20.05.2014 Views

Comparative Literature - Peter Lang

Comparative Literature - Peter Lang

Comparative Literature - Peter Lang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />

13<br />

T<br />

Tong-King Lee<br />

ranslation is a textual and discursive<br />

practice embedded in competing cultural<br />

identities and language ideologies; it is<br />

a site through which we can observe the operations<br />

and implications of language power.<br />

In this regard, multilingual societies provide<br />

fertile ground for the exploration of translation<br />

practice from the perspective of sociolinguistic<br />

tension.<br />

This book examines the relationship between<br />

translation-mediated multi-literate<br />

practice and language ideology in multilingual<br />

Singapore. It problematises literary translation<br />

in light of the power relation between<br />

Minhui Xu<br />

English Translations<br />

of Shen Congwen’s Stories<br />

A Narrative Perspective<br />

Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />

New York, Oxford, Wien, 2013. 207 pp.<br />

pb. ISBN 978-3-0343-1405-3<br />

CHF 66.– / € D 58.90 / € A 60.50 / € 55.– /<br />

£ 44.– / US-$ 71.95<br />

eBook ISBN 978-3-0351-0572-8<br />

CHF 69.55 / € D 65.45 / € A 66.– / € 55.– /<br />

£ 44.– / US-$ 71.95<br />

T<br />

his book investigates the English translations<br />

of Shen Congwen’s stories. Shen<br />

Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed<br />

writers in modern Chinese literature.<br />

His works have been translated into<br />

more than ten languages and his 44 stories<br />

count with 70 different English translations.<br />

Adopting a case study method within the<br />

framework of Descriptive Translation Studies,<br />

the author selects and compares the most<br />

translated stories, those with three or more<br />

translations, totalling fifteen translations<br />

from four stories. The analysis of the texts<br />

focuses on Shen’s narrative style – his narrative<br />

commentaries and his lyrical narrative<br />

mode – to see how his style was re-presented<br />

Translating the Multilingual City<br />

Cross-lingual Practices and <strong>Lang</strong>uage Ideology<br />

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2013.<br />

166 pp., 1 fig., 5 tables<br />

New Trends in Translation Studies. Vol. 8<br />

Series Editor: Dr Jorge Díaz Cintas<br />

pb. ISBN 978-3-0343-0850-2<br />

CHF 48.– / € D 42.80 / € A 44.– / € 40.– / £ 32.– / US-$ 51.95<br />

eBook ISBN 978-3-0353-0459-6<br />

CHF 50.60 / € D 47.60 / € A 48.– / € 40.– / £ 32.– / US-$ 51.95<br />

the official languages in the city-state, with<br />

special emphasis on English and Chinese.<br />

Based on published translations and multilingual<br />

anthologies, it investigates the implications<br />

of such power relations for intercultural<br />

communication through translation.<br />

The book also discusses how the<br />

translational problems that accrue from language<br />

ideology may contribute to a nuanced<br />

understanding of cross-lingual practice and<br />

to the realisation of intercultural knowledge<br />

in multilingual Singapore.<br />

Tong-King Lee is an assistant professor<br />

in translation at the University of Hong Kong.<br />

in translation. In addition, the translators’<br />

overt narrative intrusions – their added notes<br />

– are also examined.<br />

Further, on the basis of Bourdieu’s sociological<br />

concepts, especially habitus, this<br />

study makes an attempt to interpret the different<br />

strategies adopted by different translators,<br />

including scholar/non-scholar translators,<br />

L1/L2 translators, and translators of<br />

the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.<br />

Download Catalogues<br />

You can download catalogues from our<br />

website at<br />

www.peterlang.com/downloads<br />

If you prefer to download our electronic<br />

catalogues and no longer need our printed<br />

catalogues, please let us know by sending<br />

an e-mail to publicity@peterlang.com.<br />

Maria Krysztofiak<br />

Einführung<br />

in die Übersetzungskultur<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,<br />

New York, Oxford, Wien, 2013. 208 S.<br />

Studien zur Germanistik, Skandinavistik<br />

und Übersetzungskultur. Bd. 11<br />

Herausgegeben von Stefan H. Kaszyński,<br />

Andrzej Kątny und Maria Krysztofiak<br />

geb. ISBN 978-3-631-63823-1<br />

CHF 54.– / € D 47.95 / € A 49.30 / € 44.80 /<br />

£ 36.– / US-$ 58.95<br />

eBook ISBN 978-3-653-03661-9<br />

CHF 56.90 / € D 53.31 / € A 53.76 / € 44.80 /<br />

£ 36.– / US-$ 58.95<br />

D<br />

Deutsche Titel<br />

ieses Buch richtet sich an Übersetzungswissenschaftler,<br />

Studenten der<br />

Kulturwissenschaften und Übersetzer von<br />

Literatur und medialen Kunstwerken. Es eröffnet<br />

eine synthetisierende Überlegung zum<br />

Stand der Übersetzungswissenschaft und ist<br />

als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie<br />

der Übertragungen von Kunsttexten<br />

gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden<br />

als literarische Narrationen, essayistische<br />

Beiträge zur Philosophie, Theologie,<br />

Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen<br />

und jede Art von medialen Texten für<br />

Theater, Film und Internet, die sich in einer<br />

Kunstform vergegenwärtigen und den Gesetzen<br />

der Ästhetisierung der Sprache folgen.<br />

Im Fokus des Buches stehen die Theorie<br />

und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes<br />

– des semantischen, des kulturgeschichtlichen<br />

und des ästhetischen –, deren<br />

Anwendung zum Gelingen der Arbeit des<br />

Übersetzers beitragen kann. Darüber hinaus<br />

werden auch Diskurse zur Übersetzungsrezeption<br />

und Übersetzungskritik dargestellt.<br />

Maria Krysztofiak ist Professorin für<br />

Vergleichende Literatur, Skandinavistik und<br />

Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität<br />

in Posen. Sie studierte<br />

Germanistik und Nordische <strong>Literature</strong>n in<br />

Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den<br />

letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische<br />

Handbücher für Translatologie und die<br />

Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel<br />

in der Übersetzung (2008), Probleme der Übersetzungskultur<br />

(2010) und Transkulturelle<br />

Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer<br />

Literatur (2012). Zudem hat sie 30<br />

Bücher aus dem Dänischen und Deutschen<br />

ins Polnische übertragen.<br />

Order online at www.peterlang.com

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!