Comparative Literature - Peter Lang
Comparative Literature - Peter Lang
Comparative Literature - Peter Lang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Science de la traduction · Übersetzungswissenschaft · Translation Studies<br />
13<br />
T<br />
Tong-King Lee<br />
ranslation is a textual and discursive<br />
practice embedded in competing cultural<br />
identities and language ideologies; it is<br />
a site through which we can observe the operations<br />
and implications of language power.<br />
In this regard, multilingual societies provide<br />
fertile ground for the exploration of translation<br />
practice from the perspective of sociolinguistic<br />
tension.<br />
This book examines the relationship between<br />
translation-mediated multi-literate<br />
practice and language ideology in multilingual<br />
Singapore. It problematises literary translation<br />
in light of the power relation between<br />
Minhui Xu<br />
English Translations<br />
of Shen Congwen’s Stories<br />
A Narrative Perspective<br />
Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />
New York, Oxford, Wien, 2013. 207 pp.<br />
pb. ISBN 978-3-0343-1405-3<br />
CHF 66.– / € D 58.90 / € A 60.50 / € 55.– /<br />
£ 44.– / US-$ 71.95<br />
eBook ISBN 978-3-0351-0572-8<br />
CHF 69.55 / € D 65.45 / € A 66.– / € 55.– /<br />
£ 44.– / US-$ 71.95<br />
T<br />
his book investigates the English translations<br />
of Shen Congwen’s stories. Shen<br />
Congwen (1902–1988) is one of the most acclaimed<br />
writers in modern Chinese literature.<br />
His works have been translated into<br />
more than ten languages and his 44 stories<br />
count with 70 different English translations.<br />
Adopting a case study method within the<br />
framework of Descriptive Translation Studies,<br />
the author selects and compares the most<br />
translated stories, those with three or more<br />
translations, totalling fifteen translations<br />
from four stories. The analysis of the texts<br />
focuses on Shen’s narrative style – his narrative<br />
commentaries and his lyrical narrative<br />
mode – to see how his style was re-presented<br />
Translating the Multilingual City<br />
Cross-lingual Practices and <strong>Lang</strong>uage Ideology<br />
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien, 2013.<br />
166 pp., 1 fig., 5 tables<br />
New Trends in Translation Studies. Vol. 8<br />
Series Editor: Dr Jorge Díaz Cintas<br />
pb. ISBN 978-3-0343-0850-2<br />
CHF 48.– / € D 42.80 / € A 44.– / € 40.– / £ 32.– / US-$ 51.95<br />
eBook ISBN 978-3-0353-0459-6<br />
CHF 50.60 / € D 47.60 / € A 48.– / € 40.– / £ 32.– / US-$ 51.95<br />
the official languages in the city-state, with<br />
special emphasis on English and Chinese.<br />
Based on published translations and multilingual<br />
anthologies, it investigates the implications<br />
of such power relations for intercultural<br />
communication through translation.<br />
The book also discusses how the<br />
translational problems that accrue from language<br />
ideology may contribute to a nuanced<br />
understanding of cross-lingual practice and<br />
to the realisation of intercultural knowledge<br />
in multilingual Singapore.<br />
Tong-King Lee is an assistant professor<br />
in translation at the University of Hong Kong.<br />
in translation. In addition, the translators’<br />
overt narrative intrusions – their added notes<br />
– are also examined.<br />
Further, on the basis of Bourdieu’s sociological<br />
concepts, especially habitus, this<br />
study makes an attempt to interpret the different<br />
strategies adopted by different translators,<br />
including scholar/non-scholar translators,<br />
L1/L2 translators, and translators of<br />
the 1930s and 40s and those of the 1980s onwards.<br />
Download Catalogues<br />
You can download catalogues from our<br />
website at<br />
www.peterlang.com/downloads<br />
If you prefer to download our electronic<br />
catalogues and no longer need our printed<br />
catalogues, please let us know by sending<br />
an e-mail to publicity@peterlang.com.<br />
Maria Krysztofiak<br />
Einführung<br />
in die Übersetzungskultur<br />
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles,<br />
New York, Oxford, Wien, 2013. 208 S.<br />
Studien zur Germanistik, Skandinavistik<br />
und Übersetzungskultur. Bd. 11<br />
Herausgegeben von Stefan H. Kaszyński,<br />
Andrzej Kątny und Maria Krysztofiak<br />
geb. ISBN 978-3-631-63823-1<br />
CHF 54.– / € D 47.95 / € A 49.30 / € 44.80 /<br />
£ 36.– / US-$ 58.95<br />
eBook ISBN 978-3-653-03661-9<br />
CHF 56.90 / € D 53.31 / € A 53.76 / € 44.80 /<br />
£ 36.– / US-$ 58.95<br />
D<br />
Deutsche Titel<br />
ieses Buch richtet sich an Übersetzungswissenschaftler,<br />
Studenten der<br />
Kulturwissenschaften und Übersetzer von<br />
Literatur und medialen Kunstwerken. Es eröffnet<br />
eine synthetisierende Überlegung zum<br />
Stand der Übersetzungswissenschaft und ist<br />
als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie<br />
der Übertragungen von Kunsttexten<br />
gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden<br />
als literarische Narrationen, essayistische<br />
Beiträge zur Philosophie, Theologie,<br />
Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen<br />
und jede Art von medialen Texten für<br />
Theater, Film und Internet, die sich in einer<br />
Kunstform vergegenwärtigen und den Gesetzen<br />
der Ästhetisierung der Sprache folgen.<br />
Im Fokus des Buches stehen die Theorie<br />
und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes<br />
– des semantischen, des kulturgeschichtlichen<br />
und des ästhetischen –, deren<br />
Anwendung zum Gelingen der Arbeit des<br />
Übersetzers beitragen kann. Darüber hinaus<br />
werden auch Diskurse zur Übersetzungsrezeption<br />
und Übersetzungskritik dargestellt.<br />
Maria Krysztofiak ist Professorin für<br />
Vergleichende Literatur, Skandinavistik und<br />
Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität<br />
in Posen. Sie studierte<br />
Germanistik und Nordische <strong>Literature</strong>n in<br />
Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den<br />
letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische<br />
Handbücher für Translatologie und die<br />
Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel<br />
in der Übersetzung (2008), Probleme der Übersetzungskultur<br />
(2010) und Transkulturelle<br />
Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer<br />
Literatur (2012). Zudem hat sie 30<br />
Bücher aus dem Dänischen und Deutschen<br />
ins Polnische übertragen.<br />
Order online at www.peterlang.com