20.05.2014 Views

Comparative Literature - Peter Lang

Comparative Literature - Peter Lang

Comparative Literature - Peter Lang

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14<br />

Translation Studies · Übersetzungswissenschaft · Science de la traduction<br />

D<br />

Vlasta Kučiš (Hrsg.)<br />

er Band befasst sich mit der Interdisziplinarität<br />

der Translationswissenschaft<br />

in Theorie und Praxis und behandelt eine<br />

breite Palette von aktuellen translatorischen<br />

Fragen aus theoretischer, didaktischer, fachsprachiger,<br />

literarischer und praktischer Perspektive,<br />

wobei in sechs Sektionen innovativ<br />

theoretische Ansätze wie auch empirisch gestützte<br />

Beiträge präsentiert werden.<br />

«Der Sammelband bietet einen vor allem<br />

aufgrund seiner Vielfalt interessanten Einblick<br />

in den Stand der translationswissenschaftlichen<br />

Forschung und die Translationsdidaktik,<br />

wie sie derzeit an den involvierten<br />

Universitäten vor allem im ost- und südosteuropäischen<br />

Raum betrieben wird, in denen<br />

die Translationswissenschaft erst allmählich<br />

Fuß fasst und sich als eigene Disziplin zu formieren<br />

scheint. Länder, in denen dieser Prozess<br />

der Etablierung der Translationswissenschaft<br />

bereits relativ weit gediehen ist, sind<br />

durch arrivierte Forscher vertreten.»<br />

(Prof. Dr. Erich Prunč, Universität Graz)<br />

Inhalt: Gyde Hansen: Revisionskompetenz<br />

beim Übersetzen • Stefanie Wimmer:<br />

Zum Erwerb der Übersetzungskompetenz<br />

beim Fachübersetzen in die Fremdsprache:<br />

erste Ergebnisse einer empirischen Studie •<br />

Vlasta Kučiš: Übersetzen als didaktische Methode<br />

im DaF-Unterricht – Mythos oder Realität?<br />

• Mariann Skog-Södersved: Ist die Ausbildung<br />

von professionellen Übersetzern eine<br />

unmögliche Aufgabe? Zwischen Erwartungen<br />

und Realität • Vlastimila Ptáčníková:<br />

Fachübersetzen in Theorie und Praxis • <strong>Peter</strong><br />

Sandrini: Mashup und Remix: Translation<br />

im digitalen Zeitalter • Vida Jesenšek:<br />

Zur Übersetzung der Phraseologie oder die<br />

Qual der Wahl • Pavao Mikić/Vlasta Kučiš:<br />

Die emotionale Komponente der Kommunikation<br />

in der Translation • Daniela Müglová/<br />

Edita Gromová: Spezifik der Übersetzung von<br />

Comictexten aus translatorischer und didaktischer<br />

Sicht • Mary Snell-Hornby: «Kuranten<br />

bestens empfohlen»: Textsortenkonventionen<br />

der Tourismusbranche im Wandel der<br />

Translation in Theorie und Praxis<br />

Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013.<br />

276 S.<br />

Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Bd. 8<br />

Herausgegeben von Martin Löschmann<br />

geb. ISBN 978-3-631-62903-1<br />

CHF 57.– / € D 49.95 / € A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95<br />

eBook ISBN 978-3-653-03502-5<br />

CHF 60.05 / € D 55.57 / € A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95<br />

Kulturen • Olga Wrede: Landeskunde für<br />

Übersetzer – gibt es die oder braucht man<br />

die? • Alja Lipavic Oštir: Krakauer ali obarjena<br />

klobasa – Übersetzungsprobleme im Bereich<br />

Kulinarik am Beispiel der Kochbücher<br />

• Ljudmila Ivanova: Texte in der Tourismusbranche<br />

– Übersetzungsprobleme • Ada Gruntar<br />

Jermol: Übersetzen juristischer Texte:<br />

Wege, Abwege und einige Lösungsmöglichkeiten<br />

• Dalia Bukauskaite: Zur Äquivalenzproblematik<br />

der deutschen und litauischen<br />

Termini im Bereich des Vertragsrechts •<br />

Alenka Kocbek: Verträge als Kultureme übersetzen<br />

• Petra Žagar-Šoštarić: Performance<br />

als Image – Arbeit der Popliteraten und das<br />

«Berühmtsein» als Vorstufe zum «Übersetztsein»<br />

• Lorenza Rega: Franz Bleis Bestiarium<br />

der modernen Literatur im Italienischen: eine<br />

Fallstudie • Andreja Pignar Tomanič: Versuch<br />

eines Habitus-Konzeptes aus zeitlicher Distanz:<br />

Die Übersetzer der Dramen im Sammelband<br />

Slovenska Talija (1867-1896) und ihr Habitus<br />

• Manuela Svoboda: Die Übersetzungsproblematik<br />

bei historischen Texten am<br />

Beispiel von Franz Bachs «Otočaner Regimentsgeschichte»<br />

aus dem Jahre 1854 • Annette<br />

Đurović: Vom kognitiven Shadowing zum Simultandolmetschen<br />

• Emina Avdić: Die Anbahnung<br />

von Kulturkompetenz bei künftigen<br />

Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und<br />

translatorische Herausforderungen.<br />

Vlasta Kučiš promovierte nach dem Studium<br />

der Germanistik, Literatur und Phonetik<br />

über das Thema Translator als Vermittler<br />

in der interkulturellen Kommunikation. Derzeit<br />

ist sie Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft<br />

an der Universität Maribor<br />

(Slowenien), wo sie seit 2002 lehrt und forscht.<br />

Ihre wissenschaftlichen Schwerpunkte sind<br />

Übersetzungstheorie, Fachübersetzung und<br />

Interkulturelle Kommunikation. Sie koordiniert<br />

das internationale TRANS-Netzwerk, organisiert<br />

translationswissenschaftliche Symposien<br />

und ist international aktiv im Rahmen<br />

von linguistischen und translatorischen Forschungsprojekten.<br />

Special Announcements<br />

Josu Barambones Zubiria<br />

Mapping the Dubbing Scene<br />

Audiovisual Translation<br />

in Basque Television<br />

Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />

New York, Wien, 2012.<br />

XIV, 177 pp., 4 b/w ill., num. tables and graphs<br />

New Trends in Translation Studies. Vol. 2<br />

Edited by Jorge Díaz Cintas<br />

T<br />

pb. ISBN 978-3-0343-0281-4<br />

CHF 51.– / € D 41.60 / € A 42.80 / € 38.90 /<br />

£ 35.– / US-$ 54.95<br />

eBook ISBN 978-3-0353-0301-8<br />

CHF 53.75 / € D 46.29 / € A 46.68 / € 38.90 /<br />

£ 35.– / US-$ 54.95<br />

his book addresses a gap in the study of<br />

audiovisual translation (AVT) carried out<br />

in minority languages by exploring the role<br />

played by translations appearing on the Basque<br />

Public Broadcasting Service in the promotion<br />

and development of the Basque language. Using<br />

the framework provided by descriptive translation<br />

studies, the author illustrates the sociocultural<br />

context of AVT in the Basque Country,<br />

focusing on the dubbing from English to Basque<br />

of television animation for children.<br />

The most innovative aspect of the book lies<br />

in its cultural and descriptive approach. Following<br />

a corpus-based descriptive methodology,<br />

the study establishes a set of criteria for a contextual<br />

and linguistic analysis that embraces<br />

both the cultural and linguistic dimensions of<br />

translation and allows source texts to be compared<br />

with their translated versions at the macroand<br />

micro-structural levels. The book uniquely<br />

offers a broad overview of the cultural context<br />

as well as a detailed analysis of the linguistic<br />

properties of the dubbed texts.<br />

«This book constitutes a relevant contribution<br />

to the field of AVT, provides a very useful model<br />

that can be adopted by researchers in future studies<br />

in this field, and offers a detailed analysis of<br />

audiovisual translation in Basque.» (Josep Soler-<br />

Carbonell, The Linguist List, 3 December 2012)<br />

Josu Barambones Zubiria is a lecturer in<br />

the Department of English and German Philology<br />

and Translation and Interpretation at the<br />

University of the Basque Country in Vitoria-<br />

Gasteiz, Spain. He has a PhD degree in Audiovisual<br />

Translation, with particular emphasis on<br />

the dubbing into Basque of television animation<br />

for children.<br />

€ D inkl. MWSt. – gültig für Deutschland und Kunden in der EU ohne USt-IdNr. · € A inkl. MWSt. – gültig für Österreich

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!