Comparative Literature - Peter Lang
Comparative Literature - Peter Lang
Comparative Literature - Peter Lang
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
14<br />
Translation Studies · Übersetzungswissenschaft · Science de la traduction<br />
D<br />
Vlasta Kučiš (Hrsg.)<br />
er Band befasst sich mit der Interdisziplinarität<br />
der Translationswissenschaft<br />
in Theorie und Praxis und behandelt eine<br />
breite Palette von aktuellen translatorischen<br />
Fragen aus theoretischer, didaktischer, fachsprachiger,<br />
literarischer und praktischer Perspektive,<br />
wobei in sechs Sektionen innovativ<br />
theoretische Ansätze wie auch empirisch gestützte<br />
Beiträge präsentiert werden.<br />
«Der Sammelband bietet einen vor allem<br />
aufgrund seiner Vielfalt interessanten Einblick<br />
in den Stand der translationswissenschaftlichen<br />
Forschung und die Translationsdidaktik,<br />
wie sie derzeit an den involvierten<br />
Universitäten vor allem im ost- und südosteuropäischen<br />
Raum betrieben wird, in denen<br />
die Translationswissenschaft erst allmählich<br />
Fuß fasst und sich als eigene Disziplin zu formieren<br />
scheint. Länder, in denen dieser Prozess<br />
der Etablierung der Translationswissenschaft<br />
bereits relativ weit gediehen ist, sind<br />
durch arrivierte Forscher vertreten.»<br />
(Prof. Dr. Erich Prunč, Universität Graz)<br />
Inhalt: Gyde Hansen: Revisionskompetenz<br />
beim Übersetzen • Stefanie Wimmer:<br />
Zum Erwerb der Übersetzungskompetenz<br />
beim Fachübersetzen in die Fremdsprache:<br />
erste Ergebnisse einer empirischen Studie •<br />
Vlasta Kučiš: Übersetzen als didaktische Methode<br />
im DaF-Unterricht – Mythos oder Realität?<br />
• Mariann Skog-Södersved: Ist die Ausbildung<br />
von professionellen Übersetzern eine<br />
unmögliche Aufgabe? Zwischen Erwartungen<br />
und Realität • Vlastimila Ptáčníková:<br />
Fachübersetzen in Theorie und Praxis • <strong>Peter</strong><br />
Sandrini: Mashup und Remix: Translation<br />
im digitalen Zeitalter • Vida Jesenšek:<br />
Zur Übersetzung der Phraseologie oder die<br />
Qual der Wahl • Pavao Mikić/Vlasta Kučiš:<br />
Die emotionale Komponente der Kommunikation<br />
in der Translation • Daniela Müglová/<br />
Edita Gromová: Spezifik der Übersetzung von<br />
Comictexten aus translatorischer und didaktischer<br />
Sicht • Mary Snell-Hornby: «Kuranten<br />
bestens empfohlen»: Textsortenkonventionen<br />
der Tourismusbranche im Wandel der<br />
Translation in Theorie und Praxis<br />
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2013.<br />
276 S.<br />
Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion. Bd. 8<br />
Herausgegeben von Martin Löschmann<br />
geb. ISBN 978-3-631-62903-1<br />
CHF 57.– / € D 49.95 / € A 51.40 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95<br />
eBook ISBN 978-3-653-03502-5<br />
CHF 60.05 / € D 55.57 / € A 56.04 / € 46.70 / £ 37.– / US-$ 60.95<br />
Kulturen • Olga Wrede: Landeskunde für<br />
Übersetzer – gibt es die oder braucht man<br />
die? • Alja Lipavic Oštir: Krakauer ali obarjena<br />
klobasa – Übersetzungsprobleme im Bereich<br />
Kulinarik am Beispiel der Kochbücher<br />
• Ljudmila Ivanova: Texte in der Tourismusbranche<br />
– Übersetzungsprobleme • Ada Gruntar<br />
Jermol: Übersetzen juristischer Texte:<br />
Wege, Abwege und einige Lösungsmöglichkeiten<br />
• Dalia Bukauskaite: Zur Äquivalenzproblematik<br />
der deutschen und litauischen<br />
Termini im Bereich des Vertragsrechts •<br />
Alenka Kocbek: Verträge als Kultureme übersetzen<br />
• Petra Žagar-Šoštarić: Performance<br />
als Image – Arbeit der Popliteraten und das<br />
«Berühmtsein» als Vorstufe zum «Übersetztsein»<br />
• Lorenza Rega: Franz Bleis Bestiarium<br />
der modernen Literatur im Italienischen: eine<br />
Fallstudie • Andreja Pignar Tomanič: Versuch<br />
eines Habitus-Konzeptes aus zeitlicher Distanz:<br />
Die Übersetzer der Dramen im Sammelband<br />
Slovenska Talija (1867-1896) und ihr Habitus<br />
• Manuela Svoboda: Die Übersetzungsproblematik<br />
bei historischen Texten am<br />
Beispiel von Franz Bachs «Otočaner Regimentsgeschichte»<br />
aus dem Jahre 1854 • Annette<br />
Đurović: Vom kognitiven Shadowing zum Simultandolmetschen<br />
• Emina Avdić: Die Anbahnung<br />
von Kulturkompetenz bei künftigen<br />
Dolmetschern: Didaktische Erfahrungen und<br />
translatorische Herausforderungen.<br />
Vlasta Kučiš promovierte nach dem Studium<br />
der Germanistik, Literatur und Phonetik<br />
über das Thema Translator als Vermittler<br />
in der interkulturellen Kommunikation. Derzeit<br />
ist sie Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft<br />
an der Universität Maribor<br />
(Slowenien), wo sie seit 2002 lehrt und forscht.<br />
Ihre wissenschaftlichen Schwerpunkte sind<br />
Übersetzungstheorie, Fachübersetzung und<br />
Interkulturelle Kommunikation. Sie koordiniert<br />
das internationale TRANS-Netzwerk, organisiert<br />
translationswissenschaftliche Symposien<br />
und ist international aktiv im Rahmen<br />
von linguistischen und translatorischen Forschungsprojekten.<br />
Special Announcements<br />
Josu Barambones Zubiria<br />
Mapping the Dubbing Scene<br />
Audiovisual Translation<br />
in Basque Television<br />
Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main,<br />
New York, Wien, 2012.<br />
XIV, 177 pp., 4 b/w ill., num. tables and graphs<br />
New Trends in Translation Studies. Vol. 2<br />
Edited by Jorge Díaz Cintas<br />
T<br />
pb. ISBN 978-3-0343-0281-4<br />
CHF 51.– / € D 41.60 / € A 42.80 / € 38.90 /<br />
£ 35.– / US-$ 54.95<br />
eBook ISBN 978-3-0353-0301-8<br />
CHF 53.75 / € D 46.29 / € A 46.68 / € 38.90 /<br />
£ 35.– / US-$ 54.95<br />
his book addresses a gap in the study of<br />
audiovisual translation (AVT) carried out<br />
in minority languages by exploring the role<br />
played by translations appearing on the Basque<br />
Public Broadcasting Service in the promotion<br />
and development of the Basque language. Using<br />
the framework provided by descriptive translation<br />
studies, the author illustrates the sociocultural<br />
context of AVT in the Basque Country,<br />
focusing on the dubbing from English to Basque<br />
of television animation for children.<br />
The most innovative aspect of the book lies<br />
in its cultural and descriptive approach. Following<br />
a corpus-based descriptive methodology,<br />
the study establishes a set of criteria for a contextual<br />
and linguistic analysis that embraces<br />
both the cultural and linguistic dimensions of<br />
translation and allows source texts to be compared<br />
with their translated versions at the macroand<br />
micro-structural levels. The book uniquely<br />
offers a broad overview of the cultural context<br />
as well as a detailed analysis of the linguistic<br />
properties of the dubbed texts.<br />
«This book constitutes a relevant contribution<br />
to the field of AVT, provides a very useful model<br />
that can be adopted by researchers in future studies<br />
in this field, and offers a detailed analysis of<br />
audiovisual translation in Basque.» (Josep Soler-<br />
Carbonell, The Linguist List, 3 December 2012)<br />
Josu Barambones Zubiria is a lecturer in<br />
the Department of English and German Philology<br />
and Translation and Interpretation at the<br />
University of the Basque Country in Vitoria-<br />
Gasteiz, Spain. He has a PhD degree in Audiovisual<br />
Translation, with particular emphasis on<br />
the dubbing into Basque of television animation<br />
for children.<br />
€ D inkl. MWSt. – gültig für Deutschland und Kunden in der EU ohne USt-IdNr. · € A inkl. MWSt. – gültig für Österreich