02.10.2014 Views

Queensland Art Gallery - Queensland Government

Queensland Art Gallery - Queensland Government

Queensland Art Gallery - Queensland Government

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Cheo Chai-Hiang<br />

Cash converter<br />

Cheo Chai-Hiang is interested in the processes and practices of<br />

making art. His exploration of the tradition of Conceptualism stems<br />

from a personal commitment to independent critical thinking. Cheo<br />

belongs to a generation of Singaporeans who could choose between<br />

the English and Chinese education systems; he says he is ‘fortunate to<br />

have been educated in the Chinese system’, one which encouraged a<br />

world view informed by traditional Chinese ethical and philosophical<br />

values. 1 A prolific writer in both Chinese and English, Cheo uses<br />

linguistic cues, textual associations and idiomatic wordplay as the basis<br />

for his work, which at first glance often appears deceptively simple.<br />

Working with everyday objects as raw materials for his sculptures and<br />

installations, Cheo defines his art by his own terms — terms he is also<br />

not afraid to challenge. When he first left for the United Kingdom to<br />

study at the Brighton Polytechnic in 1972, it was precisely to rethink<br />

preconceived ideas of art. His early work 5’x5’ (Singapore River) 1972,<br />

for example, consisted of a set of instructions for the exhibitors to<br />

draw a square measuring five feet by five feet, partially on a wall and<br />

partially on a floor. Its rejection by the Modern <strong>Art</strong> Society revealed<br />

the conservative views of the local art world at the time. <strong>Art</strong> historian<br />

TK Sabapathy has described Cheo as:<br />

. . . among the first in Singapore’s art history to advocate cultivating<br />

critical, questioning attitudes in the practice of art [and] advanced<br />

these attributes as necessary, requisite conditions for developing<br />

that practice. 2<br />

of juxtaposing the two seemingly unrelated words ‘conned’ and<br />

‘contemporary’ — who was conned, and by whom?<br />

In Fei Chang Ku 2007, another element of Cash Converter, the artist<br />

makes a pun on the pronunciation of the Chinese word ‘ 哭 ’ (ku,<br />

which translates as ‘cry’) and the English word ‘cool’. ‘HuaYu Cool!’<br />

(Mandarin Cool!) was the theme for the 2004 Speak Mandarin<br />

Campaign to encourage English-speaking Chinese Singaporeans<br />

to improve their Mandarin language skills. Initially launched in 1979<br />

to encourage dialect-speaking Chinese Singaporeans to speak<br />

Mandarin, the campaign has in recent years shifted its focus to Chinese<br />

Singaporeans who grew up speaking English. Anxious to keep up with<br />

the opportunities a global city presents, Singaporeans have embraced<br />

the English language, which has become the default lingua franca for<br />

many, widening the gap between the current and previous generations.<br />

After living and working in Europe and Australia for almost two<br />

decades, Cheo returned to Singapore to find a more anglicised<br />

audience who did not always understand the Chinese expressions<br />

used in his work. The ambivalent role of the Chinese language in<br />

Singapore raises the question: are Singaporeans encouraged to speak<br />

better Mandarin now in order to reconnect with their elders or to<br />

simply improve the facilitation of business transactions? Cheo’s works<br />

are rooted in contemporaneity (dang dai), but pay homage to the<br />

previous generation (shang dai).<br />

Cash Converter 2009, Cheo’s work for APT6, is comprised of six<br />

sculptures from a series that Cheo has been developing for the past<br />

five years. In this work, he evokes the sort of street scene which can still<br />

be found in parts of Singapore, boxing it up neatly for the foyer of the<br />

<strong>Gallery</strong> of Modern <strong>Art</strong>. The individual sculptures are pieced together<br />

using seductive neon lights, found objects and polished steel fixtures,<br />

suggesting shophouse signage, 3 reminiscent of an all-too-familiar way<br />

of life — the raw hustle and bustle, glowing heat, shiny trinkets.<br />

There is humour and play in Cash Converter, but underlying it is quiet<br />

reflection and pathos. Perhaps Cheo is subtly alluding to the economic<br />

agenda behind cultural policy, urging us to think about its real cost, or<br />

maybe he is merely trying to entice us with his bright neon sculptures,<br />

as any shop owner would a customer.<br />

Yvonne Low<br />

Cash Converter shows the layering of various disparate elements,<br />

which, on the one hand, makes perfect material sense when placed<br />

side by side, but on the other accentuates a competitive spirit as<br />

each fights for space and attention. One component, Dang Dang<br />

(Mirror Effect) 2009, is a commanding piece with its two iconic ‘ 當 ’<br />

(dang) signs written in traditional Chinese, characters still commonly<br />

used as signage by pawnshops in Singapore. Cheo draws attention<br />

to the subtle relationships formed between individual characters<br />

by strategically adding words before and after the sign — it now<br />

reads shang dang (‘conned’) and dang dai (‘contemporary’). The<br />

visual juxtaposition of the traditional script ‘ 當 ’ (dang) with the<br />

simplified scripts ‘ 上 代 ’ (shang dai) is striking. Cheo grew up learning<br />

traditional Chinese in school, and belongs to the shang dai (‘previous<br />

generation’). 4 He encourages us to contemplate the significance<br />

Endnotes<br />

1 Cecily Briggs, ‘The thirty-six strategies: Thinking in the midst of things’, in Cheo<br />

Chai-Hiang: The Thirty Six Strategies [exhibition catalogue], Casula Powerhouse<br />

<strong>Art</strong>s Centre, Sydney, 2000, p.21.<br />

2 TK Sabapathy, ‘Cheo Chai-Hiang: Agent of change’ in Cheo Chai-Hiang:<br />

The Thirty-Six Strategies, p.15.<br />

3 A shophouse is a terraced two-storey building with a shop or eating house on<br />

the ground floor and living quarters above.<br />

4 By combining the added characters shang ( 上 ) and dai ( 代 ), the phrase now<br />

reads shang dai ( 上 代 ) (‘previous generation’).<br />

Cheo Chai-Hiang<br />

Singapore b.1946<br />

Fei Chang Ku 2007<br />

Stainless steel, perspex, neon / 3 parts: 53 x 55 x 13cm<br />

(each) / Image courtesy: The artist and NAFA, Singapore<br />

76 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!