Queensland Art Gallery - Queensland Government
Queensland Art Gallery - Queensland Government
Queensland Art Gallery - Queensland Government
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Cheo Chai-Hiang<br />
Cash converter<br />
Cheo Chai-Hiang is interested in the processes and practices of<br />
making art. His exploration of the tradition of Conceptualism stems<br />
from a personal commitment to independent critical thinking. Cheo<br />
belongs to a generation of Singaporeans who could choose between<br />
the English and Chinese education systems; he says he is ‘fortunate to<br />
have been educated in the Chinese system’, one which encouraged a<br />
world view informed by traditional Chinese ethical and philosophical<br />
values. 1 A prolific writer in both Chinese and English, Cheo uses<br />
linguistic cues, textual associations and idiomatic wordplay as the basis<br />
for his work, which at first glance often appears deceptively simple.<br />
Working with everyday objects as raw materials for his sculptures and<br />
installations, Cheo defines his art by his own terms — terms he is also<br />
not afraid to challenge. When he first left for the United Kingdom to<br />
study at the Brighton Polytechnic in 1972, it was precisely to rethink<br />
preconceived ideas of art. His early work 5’x5’ (Singapore River) 1972,<br />
for example, consisted of a set of instructions for the exhibitors to<br />
draw a square measuring five feet by five feet, partially on a wall and<br />
partially on a floor. Its rejection by the Modern <strong>Art</strong> Society revealed<br />
the conservative views of the local art world at the time. <strong>Art</strong> historian<br />
TK Sabapathy has described Cheo as:<br />
. . . among the first in Singapore’s art history to advocate cultivating<br />
critical, questioning attitudes in the practice of art [and] advanced<br />
these attributes as necessary, requisite conditions for developing<br />
that practice. 2<br />
of juxtaposing the two seemingly unrelated words ‘conned’ and<br />
‘contemporary’ — who was conned, and by whom?<br />
In Fei Chang Ku 2007, another element of Cash Converter, the artist<br />
makes a pun on the pronunciation of the Chinese word ‘ 哭 ’ (ku,<br />
which translates as ‘cry’) and the English word ‘cool’. ‘HuaYu Cool!’<br />
(Mandarin Cool!) was the theme for the 2004 Speak Mandarin<br />
Campaign to encourage English-speaking Chinese Singaporeans<br />
to improve their Mandarin language skills. Initially launched in 1979<br />
to encourage dialect-speaking Chinese Singaporeans to speak<br />
Mandarin, the campaign has in recent years shifted its focus to Chinese<br />
Singaporeans who grew up speaking English. Anxious to keep up with<br />
the opportunities a global city presents, Singaporeans have embraced<br />
the English language, which has become the default lingua franca for<br />
many, widening the gap between the current and previous generations.<br />
After living and working in Europe and Australia for almost two<br />
decades, Cheo returned to Singapore to find a more anglicised<br />
audience who did not always understand the Chinese expressions<br />
used in his work. The ambivalent role of the Chinese language in<br />
Singapore raises the question: are Singaporeans encouraged to speak<br />
better Mandarin now in order to reconnect with their elders or to<br />
simply improve the facilitation of business transactions? Cheo’s works<br />
are rooted in contemporaneity (dang dai), but pay homage to the<br />
previous generation (shang dai).<br />
Cash Converter 2009, Cheo’s work for APT6, is comprised of six<br />
sculptures from a series that Cheo has been developing for the past<br />
five years. In this work, he evokes the sort of street scene which can still<br />
be found in parts of Singapore, boxing it up neatly for the foyer of the<br />
<strong>Gallery</strong> of Modern <strong>Art</strong>. The individual sculptures are pieced together<br />
using seductive neon lights, found objects and polished steel fixtures,<br />
suggesting shophouse signage, 3 reminiscent of an all-too-familiar way<br />
of life — the raw hustle and bustle, glowing heat, shiny trinkets.<br />
There is humour and play in Cash Converter, but underlying it is quiet<br />
reflection and pathos. Perhaps Cheo is subtly alluding to the economic<br />
agenda behind cultural policy, urging us to think about its real cost, or<br />
maybe he is merely trying to entice us with his bright neon sculptures,<br />
as any shop owner would a customer.<br />
Yvonne Low<br />
Cash Converter shows the layering of various disparate elements,<br />
which, on the one hand, makes perfect material sense when placed<br />
side by side, but on the other accentuates a competitive spirit as<br />
each fights for space and attention. One component, Dang Dang<br />
(Mirror Effect) 2009, is a commanding piece with its two iconic ‘ 當 ’<br />
(dang) signs written in traditional Chinese, characters still commonly<br />
used as signage by pawnshops in Singapore. Cheo draws attention<br />
to the subtle relationships formed between individual characters<br />
by strategically adding words before and after the sign — it now<br />
reads shang dang (‘conned’) and dang dai (‘contemporary’). The<br />
visual juxtaposition of the traditional script ‘ 當 ’ (dang) with the<br />
simplified scripts ‘ 上 代 ’ (shang dai) is striking. Cheo grew up learning<br />
traditional Chinese in school, and belongs to the shang dai (‘previous<br />
generation’). 4 He encourages us to contemplate the significance<br />
Endnotes<br />
1 Cecily Briggs, ‘The thirty-six strategies: Thinking in the midst of things’, in Cheo<br />
Chai-Hiang: The Thirty Six Strategies [exhibition catalogue], Casula Powerhouse<br />
<strong>Art</strong>s Centre, Sydney, 2000, p.21.<br />
2 TK Sabapathy, ‘Cheo Chai-Hiang: Agent of change’ in Cheo Chai-Hiang:<br />
The Thirty-Six Strategies, p.15.<br />
3 A shophouse is a terraced two-storey building with a shop or eating house on<br />
the ground floor and living quarters above.<br />
4 By combining the added characters shang ( 上 ) and dai ( 代 ), the phrase now<br />
reads shang dai ( 上 代 ) (‘previous generation’).<br />
Cheo Chai-Hiang<br />
Singapore b.1946<br />
Fei Chang Ku 2007<br />
Stainless steel, perspex, neon / 3 parts: 53 x 55 x 13cm<br />
(each) / Image courtesy: The artist and NAFA, Singapore<br />
76 77