12.05.2015 Views

Firmament - Le Cercle Littéraire - Thế Hữu Văn Đàn - The Literary ...

Firmament - Le Cercle Littéraire - Thế Hữu Văn Đàn - The Literary ...

Firmament - Le Cercle Littéraire - Thế Hữu Văn Đàn - The Literary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 1<br />

<strong>The</strong><br />

<strong>Firmament</strong><br />

<strong>Literary</strong> Journal<br />

Th‰ H»u Væn ñàn<br />

October 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 2<br />

Contents<br />

To <strong>The</strong> Reader 5<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. <strong>Le</strong>da trong Thần Thoại Hy-Lạp 6<br />

Dr. Nguyễn Hiếu Liêm. Automne, peux-tu me délivrer? 16<br />

Võ Thu Tịnh and Thomas D. <strong>Le</strong>. A propos du poème Automne, peux-tu me délivrer? Du 18<br />

Dr. Nguyễn Hiếu Liêm<br />

Võ Thu Tịnh. Cảm nghĩ về bài Automne, peux-tu me délivrer? của Dr. Nguyễn Hiếu Liêm 22<br />

Lê Mộng Nguyên. Người phụ nữ Việt Nam qua trào lưu Tự Lực Văn Đoàn 26<br />

Nguyễn Đắc Hiếu. Cinéma et Poésie: <strong>Le</strong> film “Splendor in the Grass” de Elia Kazan et le 32<br />

poème “Intimations of Immortality” de William Wordsworth<br />

Bính Hữu Phạm. Trúng Số Độc Đắc 41<br />

Bính Hữu Phạm. Hitting the Jackpot 45<br />

Poetry Corner 49<br />

Mme Marguerite Dombret et Mme Maryse Nguyen Hieu Liêm-Dombret. Mon 49<br />

cher violon<br />

David Lý Lãng Nhân. Mắt Biếc 51<br />

David Lý Lãng Nhân. Địa Đàng Tình Yêu 51<br />

David Lý Lãng Nhân. Hồn Hoa Thế Kỷ 52<br />

David Lý Lãng Nhân. Đời Là Thế Thế 53<br />

David Lý Lãng Nhân. Cát Bụi Thời Gian 54<br />

David Lý Lãng Nhân. Tiếng Măn Cầm 55<br />

David Lý Lãng Nhân. Tri Tâm 56<br />

Dã Thảo. Sống Trong Tỉnh Thức 56<br />

Dã Thảo. Niệm Khúc Cuối 57<br />

Dã Thảo. Bên Bồi Bên Lỡ 59<br />

Hoàng-Tâm. Hiện tại 61<br />

Hoàng-Tâm. Bước chân thiền. 61<br />

Hoàng-Tâm. Một ngày mới 61<br />

Louise Labé. Sonnet III-Sonnet 3 62<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. (tr.) Ái Tình Vật 63<br />

Thomas D. <strong>Le</strong> (tr.). Sonnet III 63<br />

Xuân Diệu. Vội Vàng 63<br />

Thomas D. <strong>Le</strong> (tr.). In Haste 63<br />

David and Teresa <strong>Le</strong>e. Love and Rhythm 65<br />

Diệp Trung Hà Vịnh Thiên Tạo 66<br />

Tô Vǎn. Tuyệt Vời 66<br />

Nguyên Sa. Tuổi Mười Ba 68<br />

Diệp Trung Hà (tr.). Age of Thirteen 68<br />

Nguyên Sa. Tương Tư 70<br />

Diệp Trung Hà (tr.). Lovesick 70<br />

Hà Đông Nga. Mưa Phố Cũ 72<br />

Hà Đông Nga. Nhớ Anh 73<br />

Xuân-Linh Tran. Streets of Saigon 74<br />

Minh Thu. That Chair 76<br />

Minh Thu. A Touch of Sadness 77


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 3<br />

Phạm Trọng Lệ. Bài Thơ Phong Kiều Dạ Bạc Chuyển Sang Tiềng Anh 78<br />

Hoàng-Tâm. Tắm Bến Sông Hương 88<br />

Hoàng-Tâm. Mừng Gặp Lại Bạn 90<br />

Thomas D. <strong>Le</strong>. How Synthetic Was Old English? 91<br />

Autumn Poetry 111<br />

Tương Phố. Giọt Lệ Thu 111<br />

Thomas D. <strong>Le</strong> (tr.). Autumn Tears 111<br />

Hàn Mặc Tử. Cuối Thu 111<br />

Thomas D. <strong>Le</strong> (tr.). Autumn's End 111<br />

Hàn Mặc Tử. Tình Thu. 112<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn Love 112<br />

Hồ Dzếnh. Thu 113<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn 113<br />

Huy Cận. Thu 113<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn 113<br />

Chế Lan Viên. Thu 114<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn 114<br />

Vũ Hoàng Chương. Mùa Thu Đã Về 114<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn Has Arrived 114<br />

Xuân Diệu. Thu 115<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn 115<br />

Xuân Diệu. Ý Thu 116<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn Notion 116<br />

Cung Trầm Tưởng. Mùa Thu Paris 116<br />

Thomas D.<strong>Le</strong> (tr.). Autumn in Paris 116<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Thu Đến Rồi Đó Em 117<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Duyên Thu 119<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Tuyết Thu 120<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Trời Mưa Không Có Anh 121<br />

Phạm Trọng Lệ. <strong>Le</strong>da và Thiên Nga 122<br />

Hoàng-Tâm. Đem Thiền Vào Lớp Học 125<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. Hoàng Cầm, the Poet from Quan Họ Country 127<br />

Hoàng Cầm. Tình Cầm 129<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Cầm's Love 129<br />

Hoàng Cầm. Nếu Anh Còn Trẻ 129<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). If I Were Young 129<br />

Hoàng Cầm. Mê Không Có Em 130<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Smitten Without You 130<br />

Hoàng Cầm. Chị Em Xanh 130<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Green Sisters 130<br />

Hoàng Cầm. Cỏ Trai Tơ 131<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Grass of Youth 131<br />

Hoàng Cầm. Bên Kia Sông Đuống 132<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Across the Đuống River 132<br />

Hoàng Cầm. Chuyện Lâu Rồi 135<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). <strong>The</strong> Tale of Yore 135<br />

Hoàng Cầm. Giả Vờ 136


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 4<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Pretending 136<br />

Hoàng Cầm. Lá Diêu Bông 136<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). Diêu Bông <strong>Le</strong>af 136<br />

Hoàng Cầm. Ngã Ba Sông 137<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). <strong>The</strong> River Fork 137<br />

Hoàng Cầm. Nguyên Hình Ảo Vọng 138<br />

Thomas D.<strong>Le</strong>. (tr.). All Is Illusion 138<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Ai Cập Huyền Bí 139<br />

Haiku Poetry 148<br />

Kim Châu. Mưa Thu 148<br />

Kim Châu. Cô Đơn 149<br />

Kim Châu. Lúa Vàng 149<br />

Kim Châu. Hoàng Hôn 150<br />

Kim Châu. Rừng Thu 150<br />

Kim Châu. Suối Vắng 151<br />

Kim Châu. Khóc Thương 151<br />

Kim Châu. Tiển Đưa 152<br />

Tường Vân. Vào Thu 153<br />

David Lý Lãng Nhân. Sương Sớm 153<br />

Diệp Trung Hà. Growing Old Together 153<br />

Diệp Trung Hà. Old Age 154<br />

Hà Đông Nga. Sunshine 154<br />

Hà Đông Nga. <strong>The</strong> Brightest Star 155<br />

Sóng Việt Ðàm Giang. Một Bài Thơ Của William B. Yeats và Của Pierre de 156<br />

Ronsard<br />

François Coppée. L'Invitation au sommeil 161<br />

David Lý Lãng Nhân.(tr.). Lời Mời Vào Giấc Ngủ 165<br />

Jim Bishop. Mother's Dream 170<br />

Minh Thu (tr.). Ước Mơ Của Mẹ 170<br />

Huỳnh-Linh-Ý. Cánh Diều Tuổi Thơ 173<br />

Minh Thu. Đoản Văn Cho Một Người 176<br />

Thomas D. <strong>Le</strong>. Reality: <strong>The</strong> Pre-Socratics (Part I) 179


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 5<br />

To <strong>The</strong> Reader<br />

Dear Friend and Reader,<br />

Welcome to another autumn, <strong>Firmament</strong>'s second. As the leaves begin to turn, and the air<br />

charms us with delightful coolness, let us pause for a moment to reminisce and rejoice over the journey<br />

that brought us this far. <strong>The</strong> road is engaging, and so are the souls and experiences of Thế Hữu Vǎn<br />

Ðàn writers in this symphony of voices. We hope you will agree.<br />

In an essay on Tự Lực Vǎn Ðoàn (the Self-Reliant <strong>Literary</strong> Circle), which flourished during the<br />

first half of the twentieth century, Lê Mộng Nguyên delves into the Woman as an emerging<br />

consciousness tinged with the pathos of the time.<br />

With flair Nguyễn Đắc Hiếu deftly links the visual arts (a motion picture) to literature in an<br />

essay that explores the dimensions of William Wordsworth's view on youth and maturity.<br />

Nguyễn Tuyết Minh, writing as Minh Thu, lent her lyrical idiom to reminiscences of times past<br />

with tenderness and delicacy of feelings.<br />

What is there in <strong>Le</strong>da that captivates our imagination so much? <strong>Le</strong>t Phạm Trọng Lệ and Sóng<br />

Việt Ðàm Giang tell you in unison the richness and meaning of this myth by dwelling on William<br />

Butler Yeats's rendition. In a complete turnaround Phạm Trọng Lệ shines a spotlight on an old classic of<br />

Chinese literature, whose charm has endured centuries. Sóng Việt Ðàm Giang again brings us the farflung<br />

lands she has visited, this time the ancient land of Egypt and its mysteries.<br />

Poetry, that so spontaneous and natural mode of expression, always springs eternal within an<br />

extraordinary cast of globe-encircling men and women such as Hà Đông Nga, Sóng Việt Ðàm Giang,<br />

Hoàng-Tâm, Tô Vǎn, Dã Thảo, Xuân-Linh Tran, Diệp Trung Hà, Marguerite Dombret, Maryse Nguyễn<br />

Hiếu Liêm-Dombret to bring you pleasure and, too, a touch of love and nostalgia, enriched by a<br />

collection of works on the autumn theme.<br />

If classical Haiku wins admiration for encapsulating so much within the confines of seventeen<br />

syllables or words, Kim Châu pulls it off with just eleven and raises the bar for Haiku aficionados by<br />

taking full advantage of the monosyllabic character of the Vietnamese language. Savor her voice along<br />

with the art of such other accomplished hands as Tường Vân, Hoàng-Tâm, Hà Đông Nga, and David<br />

Lý Lãng Nhân.<br />

Autumn's advent this year will not be complete without Nguyễn Hiếu Liêm's agonizing cry of a<br />

poet (not a psychiatrist that he is) which is reminiscent of Paul Verlaine's, on which Võ Thu Tịnh and<br />

Thomas D. <strong>Le</strong> comment at length.<br />

Resident raconteur Bính Hữu Phạm once again charms us with a story with an expected ending.<br />

Mystery? No. Find it out and share it with your loved ones. Don't miss Huỳnh Linh Ý, Hoàng-Tâm and<br />

Minh Thu, who chime in with uplifting stories of their own.<br />

A New Poet from Quan Họ country, Hoàng Cầm, is showcased by Thomas D. <strong>Le</strong>, who also<br />

shows that Old English is not as synthetic as it is believed to be. When you are done with Hoàng Cầm<br />

and Old English, join him in a sixth-century B.C. adventure you might want to prolong.<br />

<strong>Le</strong>t us then embark, in your cozy corner amidst autumnal splendor, on a memorable trip to<br />

unforgettable experience. ■<br />

Thomas D. <strong>Le</strong><br />

Thế Hữu Vǎn Ðàn<br />

October 2009<br />

To join Thế Hữu Vǎn Ðàn, please link to: http://groups.yahoo.com/group/thehuuvandan/join<br />

Thế Hữu Vǎn Ðàn's web site: http://thehuuvandan.org


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 6<br />

<strong>Le</strong>da trong ThÀn Thoåi Hy-Låp<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang sÜu tÀm<br />

<strong>Le</strong>da là một tên khá quen thuộc trong thần thoại Hy-Lạp. Những độc giả đã đọc sách về thần thoại Hy-<br />

Lạp đều có thể liên tưởng ngay <strong>Le</strong>da với một huyền thoại nổi tiềng: huyền thoại <strong>Le</strong>da và Thiên Nga.<br />

Huyền thoại <strong>Le</strong>da và Thiên Nga<br />

<strong>Le</strong>da là vợ của Tyndareus, vua Sparta. <strong>Le</strong>da là mẹ của nhiều nhân vật huyền sử nổi tiềng, gồm nàng<br />

Helen đẹp tuyệt trần, nữ kiệt Clytemnestra, và cặp song sinh Castor và Pollux. Tuy nhiên theo thần<br />

thoại thì không phải tất cả đều là con của vua Tyndareus.<br />

Thần thoại kể rằng thần vương Zeus đã say mê <strong>Le</strong>da nên biến thành một con thiên nga và làm<br />

tình với <strong>Le</strong>da dưới hình dạng nguỵ trang này. Vì sự làm tình của thần vương Zeus với <strong>Le</strong>da xẩy ra khi<br />

Zeus là thiên nga, nên sau đó <strong>Le</strong>da đã mang thai một quả trứng, và từ trứng này đã nở ra cặp song sinh<br />

Castor và Pollux (Kastor và Polydeuces). Thần thoại cũng kể rằng Helen là con của <strong>Le</strong>da với Zeus, và<br />

vua Tyndareus chỉ là cha của Clytemnestra.<br />

Huyền thoại <strong>Le</strong>da có ý nghĩa trong Thần thoại Hy-Lạp vì <strong>Le</strong>da là mẹ của Helen, người đẹp đã<br />

gây nên chiến tranh thành Troy kéo dài cả 10 năm. Chuyện kể <strong>Le</strong>da với Thiên Nga đã làm <strong>Le</strong>da được<br />

nhắc nhở nhiều hơn nữa.<br />

Huyền thoại <strong>Le</strong>da và Thiên Nga đã là nguồn hứng khởi cho rất nhiều nghệ sĩ và thi sĩ. Trong thơ văn<br />

đáng kề nhất là La Défloration de Lède của Pierre de Ronsard và <strong>Le</strong>da and the Swan của William<br />

Butler Yeats. Xin giới thiệu một số tác phẩm hội họa và điêu khắc đính kèm, cùng bài viết nói về bài<br />

thơ của W. B. Yeats.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 7<br />

After Michelangelo Paul Cezanne Pier Francesco<br />

Điêu khắc La-mã<br />

<strong>Le</strong>onardo da Vinci da Vinci-Cesare Sesto<br />

.<br />

Frederic <strong>Le</strong>ighton Jacopo Pontormo Peter Paul Rubens<br />

<strong>Le</strong>on Riesner<br />

Francois Boucher


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 8<br />

Correggio Paul Prosper Tillier Tintoretto<br />

<strong>Le</strong>da & the Swan, Henri Matisse Chạm nổi Hy-lạp cổ<br />

Tại Viện Bảo Tàng Jai Vilas Palace ở Gwalior, Ấn-độ, có trưng một tượng <strong>Le</strong>da và Thiên nga có kích<br />

thước lớn bằng người thật:<br />

Ghi chú:<br />

* Tấm họa của Peter Paul Rubens vẽ phỏng theo bức họa làm lại của Michelangelo.<br />

* Bức tranh của Jacopo Pontormo vẽ theo bức họa của <strong>Le</strong>onardo da Vinci. Thời đó trường dạy<br />

hội họa ở Italy có khuynh hướng dạy học viên vẽ thân hình uyển chuyền và thế đứng đặc biệt đó. Trong<br />

một bức họa của Raphael một người đàn ông cũng được vẽ trong một vị thế tương tự.<br />

* Có nhiều truyền thuyết khác nhau nói về cha của những người con của <strong>Le</strong>da. Có truyền thuyết<br />

cho rằng <strong>Le</strong>da sanh ra một trứng có cặp sinh đôi Dioskouroi tên Kastor và Polydeuces, cả hai đều là<br />

con của Zeus.<br />

* Có truyền thuyết cho rằng <strong>Le</strong>da đã có mang hai trứng, mỗi một trứng mang một con của thần<br />

Zeus (Polydeuces trong một trứng và Helen trong trứng thứ hai), và một của vua trần thế Tyndareus


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 9<br />

(Castor và Clytemnestra), như trong bức vẽ của <strong>Le</strong>onardo Da Vinci-Cesare Sesto, và Pontormo. Lại có<br />

truyền thuyết cho rằng cái trứng thứ hai chỉ mang một mình Helen là của nữ thần Nemesis bỏ lại cho<br />

<strong>Le</strong>da, khi Nemesis muốn trốn Zeus nên đã biến thành một con ngỗng rồi bị thần Zeus biến dạng thành<br />

thiên nga cưỡng bức. ■<br />

Tài liệu tham khảo<br />

Gwalior, Madhya Pradesh, India, Shunya (n.d.). Retrieved July 9, 2009, from<br />

http://www.shunya.net/Pictures/NorthIndia/Gwalior/Gwalior.htm<br />

<strong>Le</strong>da and <strong>The</strong> Swan. (2009, July 28). In Wikipedia: <strong>The</strong> free Encyclopedia. Retrieved July 9, 2009,<br />

from http://en.wikipedia.org/wiki/<strong>Le</strong>da_and_the_Swan<br />

<strong>Le</strong>da and <strong>The</strong> Swan. (n.d.) Shunya. Photo. Retrieved July 9, 2009, from<br />

http://www.shunya.net/Pictures/NorthIndia/Gwalior/<strong>Le</strong>daSwan.jpg<br />

<strong>Le</strong>da. <strong>The</strong>oi Project. (n.d.) Retrieved July 9, 2009, from http://www.theoi.com/Heroine/<strong>Le</strong>da.html<br />

<strong>Le</strong>da y el cisne. Emociones encontradas. Photos. (2007, April 11). Retrieved July 9, 2009, from<br />

http://emociones.multiply.com/photos/album/15<br />

Sóng Việt Đàm Giang<br />

29 July 2009<br />

<br />

<strong>Le</strong>da và Thiên Nga<br />

<strong>Le</strong>da And <strong>The</strong> Swan<br />

A sudden blow: the great wings beating still<br />

Above the staggering girl, her thighs caressed<br />

By the dark webs, her nape caught in his bill,<br />

He holds her helpless breast upon his breast.<br />

How can those terrified vague fingers push<br />

<strong>The</strong> feathered glory from her loosening thighs?<br />

And how can body, laid in that white rush,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 10<br />

But feel the strange heart beating where it lies?<br />

A shudder in the loins engenders there<br />

<strong>The</strong> broken wall, the burning roof and tower<br />

And Agamemnon dead.<br />

Being so caught up,<br />

So mastered by the brute blood of the air,<br />

Did she put on his knowledge with his power<br />

Before the indifferent beak could let her drop?<br />

William Butler Yeats (1928)<br />

Chạm nổi cổ Hy-lạp After Michelangelo <strong>Le</strong>onardo da Vinci<br />

Nàng <strong>Le</strong>da và Chàng Thiên Nga<br />

Thình lình táp, kìa đôi cánh lớn đáp im lìm<br />

Trên thân hình nàng lảo đảo, cặp đùi mơn trớn<br />

Bởi chân xám dính màng, thêm cổ bị giữ kiềm,<br />

Ngực tựa ngực, thân bất lực, nàng không thể dướn.<br />

Những ngón tay dường kinh sợ làm sao đẩy thắng<br />

Cánh lông lộng lẫy khỏi cặp đùi đang dang lỏng?<br />

Và làm sao tấm thân oằn trong thôi thúc trắng,<br />

Tránh được rộn ràng lạ của trái tim nằm đó?<br />

Một giật bắn thân dưới, đỉnh ái ân vừa ban<br />

Tường thành đổ nát, lâu đài mái ngói cháy tan<br />

Và Agamemnon chết.<br />

Bị kiềm hãm không tận,<br />

Thêm khống chế bởi khí máu mãnh liệt không gian,<br />

Liệu nàng có thấm nhập được kiến thức uy thần<br />

Trước khi cái mỏ vô tình nhả nàng chịu trận?<br />

Sóng Việt phỏng dịch nghĩa


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 11<br />

William Butler Yeats được giải thưởng văn chương Nobel vào năm 1923. Bài thơ<br />

này xuất bản năm 1928, đã được Yeats coi như là một bài tuyệt mỹ mà ông rất tự hào.<br />

HuyŠn Thoåi <strong>Le</strong>da và Thiên Nga<br />

Đây là một câu chuyện thần thoại Hy Lạp kể rằng vị thần của các thần (Zeus), đã cưỡng bức, làm tình<br />

với <strong>Le</strong>da, vợ vua trần thế Tyndareus trong cùng một đêm <strong>Le</strong>da ân ái với chồng và làm <strong>Le</strong>da sinh ra hai<br />

trứng có bốn đứa trẻ, một trứng có hai trẻ sinh đôi trai, một là thần tên Pollux (Polydeuces), và một trẻ<br />

trần thế tên Castor (Kastor). Trứng thứ hai mang hai gái là thần Helen con Zeus và Clytemnestra, con<br />

của Tyndareus.Vào thế kỷ thứ 16, <strong>Le</strong>onardo da Vinci đã vẽ nhiều bức họa về đề tài thần thoại này, có<br />

bức vẽ hai trứng đã vỡ vỏ với 4 đứa trẻ, có tấm chỉ có hai đứa trẻ. Những bức họa hiện tại chỉ là những<br />

bản sao vẽ lại vì các bản chính coi như đã hoàn toàn bị phá hủy. Michelangelo cũng vẽ một tấm và sau<br />

đó cũng được nhiều họa sĩ khác theo đó vẽ lại.<br />

Thi sĩ William Butler Yeats đã viết bài thơ <strong>Le</strong>da and the Swan từ năm 1923, nhưng sau đó có<br />

sửa đổi bốn lần và sau cùng bài thơ được xuất bản vào năm 1928. Bài thơ được đón nhận với nhiều đổi<br />

thay trong cảm nhận, theo thời gian, như một hỗn hợp về hiện thực tâm lý, xã hội cùng với một cái nhìn<br />

huyền bí.<br />

Bài thơ sonnet gồm 14 hàng với cấu trúc âm vận abab cdcd efg efg. Tám câu đầu (octave) phát<br />

triển đề tài, và 6 câu sestet cô đọng cảm nghĩ của tác giả.<br />

W. B.Yeats kể cho chúng ta chuyện <strong>Le</strong>da và Thiên nga như một ảo tượng của ông vào thời đó<br />

qua bí ẩn của không gian vũ trụ. <strong>Le</strong>da ở đây mang cái số phận và trách nhiệm mà thần tối cao Hy lạp<br />

Zeus trên đỉnh Olympia đã giao phó cho qua sứ giả là một Thiên nga trắng.<br />

Hàng 1-4<br />

Trong bốn câu đoạn đầu, thiên nga đã đến với <strong>Le</strong>da một cách bất thình lình, hai cánh dang rộng đang<br />

đập nhưng thân thiên nga không di chuyển. Thiên nga dùng đôi chân có màng để vờn lên cặp đùi của<br />

<strong>Le</strong>da, một <strong>Le</strong>da trong tình trạng lảo đảo ngạc nhiên. Thiên nga dùng mỏ để kềm giữ cổ <strong>Le</strong>da, và ghì<br />

<strong>Le</strong>da vào ngực làm nàng vô phương chống cự. Tên loài vật có hành động như trên không hề được xác<br />

định, mà chỉ được ám chỉ qua những chữ như đôi cánh lớn, và chân mạng xám xì.<br />

Hàng 5-8<br />

Trong bốn câu đoạn hai, người đàn bà đã không chống cự được vì những ngón tay của nàng dường như<br />

tê dại vì khiếp sợ một hình thù có lông sáng chói đang dang cặp đùi nàng ra. Sự tê dại lan mạnh đến nỗi<br />

nàng chỉ còn là một tấm thân vật vờ nằm trong một thôi thúc trắng. Nàng cảm thấy nhịp đập xôn xao lạ<br />

kỳ của trái tim.<br />

Hàng 9-11<br />

Ba hàng tiếp trong phần hai (sestet) không nói về hành động cưỡng bức nữa mà chuyển sang tương lai<br />

của thành Troy do hậu quả của hành động trên. Một giật thân do ân ái dấy lên đã gây nên một hậu quả<br />

trong tương lai như tường thành vỡ, ngói bể và đài cao bùng cháy, cùng sau đó là Agamemnon bị tử


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 12<br />

vong. Trong thần thoại Hy Lạp thì nàng Helen, hậu quả của cuộc ân ái trên, là nguyên do gây cuộc<br />

chiến tranh tang thương kéo dài mười năm trời ở thành Troy.<br />

Sau khi thắng trận Troy trở về nhà, Agamemnon, chồng người chị/em song sinh (Clytemnestra)<br />

với Helen, và là anh của chồng Helen (Menelaus), đã bị vợ (Clytemnestra) âm mưu giết. Mặt khác có<br />

người cho rằng hiểu theo nghĩa bóng thì thành vỡ, ngói bể, đài rơi là chỉ hành động của giao hợp, xuất<br />

tinh tại cao điểm ân ái. Lửa là tượng trưng cho hòa hợp quấn quýt.<br />

Yeats chỉ mang tên Agamemnon lên và nói gọn là Agamemnon chết. Câu này sẽ rất tối nghĩa<br />

nểu người đọc không nắm vững câu chuyện thần thoại quanh cái chết của Agamemnon. Agamemnon,<br />

vua Mycenae (hay Argos), đã cưỡng bức và lấy Clytemnestra sau khi giết chết người chồng đầu tiên<br />

của Clytemnestra (tên là Tantalus).<br />

Hàng 12-14<br />

Trong trận chiến thành Troy, Agamemnon là lãnh đạo của đoàn binh Hy lạp. Chiến thuyền<br />

buồm của Agamemnon trên vịnh Aulis không tiến được vì không có gió thuận lợi. Không có gió<br />

thuận lợi vì nữ thần săn bắn Artemis giận do mất vật linh hay ganh tỵ tài săn bắn với ai đó<br />

trong đoàn quân Hy lạp nên dùng phép làm gió trở chiều. Nghe lời thần, Calchas chỉ dẫn rằng<br />

gió sẽ nổi lên thuận lợi nếu Agamemnon hy sinh con gái Iphigeneia cho nữ thần Artemis,<br />

Agamemnon đã đánh lừa vợ Clytemnestra khi nhắn Clytemnestra gửi con gái theo để gả cho<br />

Achilles. Khi Iphigeneia đến thì bị bố bắt hy sinh. Clytemnestra biết được tin này rất uất hận và<br />

buồn khổ. Trong khi Agamemnon xa nhà, Clytemnestra bắt tình với Aegisthus, một người em họ<br />

của chồng. Vì sự hận thù Agamemnon giết chồng đầu của nàng và rồi hy sinh để con gái chết<br />

đã làm Clytemnestra bầy mưu với Aegisthus để giết chết Agamemnon sau khi Agamemnon<br />

chiến thắng trở về nhà. Tưởng cũng nên viết thêm, theo truyền thuyết khác thì Iphigeneia được<br />

chính thần Artemis đánh tráo kịp thời, không chết mà được cứu thoát mang về thành Tauris bên<br />

Biển Đen, và một thú vật đã được thay thế, nhưng Clytemnestra đã không biết sự kiện này.<br />

Ba câu chót tác giả đã đổi sang thể quá khứ để đặt câu hỏi rằng khi bị thần cuỡng bức, liệu <strong>Le</strong>da có<br />

biết được hậu quả những gì xẩy đến cho nàng không? Lực vũ trụ, máu mạnh không trung tượng trưng<br />

bởi thần Zeus dù biết tương lai nhưng không bận tâm đến hậu quả đã thản nhiên buông nàng ra sau khi<br />

thỏa mãn để nàng cam chịu với số phận.<br />

<strong>The</strong>o tài liệu về cuộc đời và sự nghiệp của W.B. Yeats, thì một bản chạm khắc nổi cổ Hy-lạp <strong>Le</strong>da và<br />

Thiên Nga trong Viện Bảo Tàng Anh quốc (Bristish Museum), một bức tượng <strong>Le</strong>da và thiên nga đặt ở<br />

lâu đài Markree của giòng họ Coopers, tại thành phố nơi ông sống ngày nhỏ (Sligo), cùng với bức họa<br />

của Michelangelo mà ông có một ấn bản (như trên) đã ảnh hưởng và gợi hứng cho bài thơ mang nhiều<br />

sóng gió trong văn chương và xã hội đương thời, <strong>Le</strong>da và Thiên nga.<br />

Dưới đây là hai bài phỏng dịch theo thể 8 chữ, và lục bát, cả hai đền có 14 câu.<br />

Thân Phận <strong>Le</strong>da I<br />

Bất thần đôi cánh im lìm vỗ mạnh<br />

Chân màng đen vờn thân đảo đùi êm<br />

Mỏ kẹp chặt cổ nàng kề bên cạnh,<br />

Ngực áp ngực nàng yếu đuối xuôi mềm.<br />

Bàn tay kinh sợ làm sao nàng thắng


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 13<br />

Cánh lông sáng rực đang dạng đùi ra?<br />

Tấm thân oằn trong thôi thúc tình trắng,<br />

Tránh sao rộn ràng nhịp trái tim ca?<br />

Giật thân mình dưới, đỉnh ái ân táp<br />

Tường đổ, đài rơi, ngói lửa cháy bùng<br />

Chết Agamemnon. Kiềm hãm không hạn,<br />

Thân phận khống chế, máu linh thiêng áp<br />

Nàng hiểu được chi, uy lực không trung<br />

Truớc mỏ thần nhả mặc nàng lãnh chịu?<br />

Thân Phận <strong>Le</strong>da II<br />

Thình lình đôi cánh vỗ yên<br />

Chân đen ve vuốt đùi êm vóc mềm,<br />

Cổ nàng dưới mỏ kẹp kềm<br />

Ngực đâu áp chặt ép chèn thân trao.<br />

Ngón tay run sợ, làm sao<br />

Đẩy lông rực rỡ khỏi vào chân dang?<br />

Sao cho thôi thúc tình mang,<br />

Khỏi nghe tim đập xốn xang liên hồi?<br />

Giật thân, ân ái đến, rời<br />

Thành vỡ, ngói thủng, rực trời lửa bung<br />

Agamemnon mệnh chung.<br />

Lấy chi kiềm hãm được vùng máu linh<br />

Hiểu chăng số mệnh thình lình<br />

Uy lực thần nhả phận mình đành cam?<br />

Sóng Việt phỏng dịch<br />

17 July 2009<br />

William Butler Yeats được nổi tiếng sau này không phải là tác phẩm kịch trường mà là những bài thơ<br />

tình cảm. Bài <strong>Le</strong>da và Thiên Nga cũng không phải là bài có trong danh sách tập thơ 100 bài nổi tiếng<br />

của ông. <strong>Le</strong>da và Thiên Nga đã được giới nghệ thuật chú ý vì bản chất gợi cảm tượng hình của bài thơ,<br />

và vì thế đã là nguồn hứng cảm cho hội họa, điêu khắc. ■<br />

Sóng Việt<br />

22 July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 14<br />

Bài thÖ <strong>Le</strong>da và Thiên Nga dܧi mt góc cånh khác<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Khía cạnh hội họa và ý nghĩa của bài thơ đã được đề cập đến. Nhưng muốn biết nguyên do mà W. B.<br />

Yeats làm bài thơ thì bối cảnh lịch sử là điều không thể không nói đến.<br />

Dưới đây là một đoạn viết phỏng theo cuốn sách Phê bình mới về thơ của W. B. Yeats (A new<br />

commentary on the poems of W. B. Yeats) do Alexander Norman Jeffares viết.<br />

Bài thơ <strong>Le</strong>da và Thiên nga được viết vào ngày 18 tháng 9 năm 1923, và đuợc xuất hiện lần đầu<br />

tiên trong <strong>The</strong> Dial (tháng Sáu 1924).<br />

Yeats có viết một phụ chú giải thích trong “<strong>The</strong> Cat and the Moon and Certain Poems, 1924”<br />

rằng ông viết <strong>Le</strong>da và Thiên Nga vì vị chủ bút (George Russell) của một tạp chí chính trị (<strong>The</strong> Irish<br />

Statesman) đã yêu cầu ông viết một bài thơ. Ông viết: “Tôi nghĩ rằng sau cá nhân chủ nghĩa<br />

(individualism), phong trào chủ nghĩa mị dân (demagogism), do Thomas Hobbes (1588-1679) thành<br />

lập và được phổ thông hóa qua nhóm biên soạn Bách khoa toàn thư (1751-72) gồm Voltaire,<br />

Rousseau, Buffon, và Turgot, và mang ảnh hưởng lớn đến cuộc Cách Mạng của Pháp (1789-99),<br />

chúng tôi có một mảnh đất quá kiệt quệ không có thể gặt hái được chi nữa”. Rồi ông nghĩ “chỉ có vài<br />

cuộc vận động hay một thoát thai khỏi những ảnh hưởng trên mới mang lại được thay đổi. Và từ ý nghĩ<br />

đó tôi đã bắt đầu tưởng tượng dùng câu chuyện <strong>Le</strong>da và Thiên Nga để nói bóng gió về sự thay đổi vào<br />

thời đó (ẩn dụ ở đây nằm trong câu chuyện thần thoại Hy-lạp với thần chúa tể của các thần tên Zeus,<br />

đã biến dạng thành thiên nga, ân ái và làm <strong>Le</strong>da, con gái của vua trần thế Tyndareus (vua Sparta),<br />

hoài thai. <strong>Le</strong>da sau đó sinh ra cặp song sinh Castro và Pollux, và Helen, và rồi tôi bắt đầu viết bài thơ.<br />

Nhưng khi bài thơ ra đời thì cảnh tượng thiên nga và người đàn bà trong thơ đã tạo nên một ám ảnh<br />

dữ dội đến độ ẩn dụ chính trị bị hiểu sai lầm, và tôi được bảo rằng những độc giả bảo thủ sẽ hiểu<br />

nhầm bài thơ.”<br />

Cũng vì thế mà bài thơ đã đuợc sửa đổi bốn lần sau đó trước khi được phát hành vào năm 1928.<br />

Lý do chính trị và xã hội của ý nghĩa bài thơ có thể có một giải thích như sau.<br />

William Butler Yeats thuộc vào nhóm thiểu số người Ái Nhĩ Lan-Anh quốc theo đạo Tin lành.<br />

Ông sanh ở Ái Nhĩ Lan, nhưng theo gia đình đi sang Anh từ ngày còn nhỏ, sau đó lại trở về Ái Nhĩ Lan<br />

một thời gian. Luân lý Ki-tô giáo thời đó rất nghiêm khắc với nhiều điều luật khó khăn có ảnh hưỏng<br />

nặng nề lên tâm lý của người dân Ái Nhĩ Lan (thời ông còn trẻ). Nhiều bài viết cho rằng Yeats đã chú ý<br />

nhiều đến phong trào giải phóng quốc gia Ái Nhĩ Lan cũng chỉ vì nặng lòng yêu thương Maude Gonne,<br />

một phụ nữ lãnh đạo trong phong trào giải phóng quốc gia Ái Nhĩ Lan. Dù không biết Maud Gonne có<br />

ảnh hưởng nhiều hay không, nhưng là một nhà thơ, Yeats đã chống đối đạo luật Kiểm duyệt Phim ảnh<br />

(1923) rất mạnh mà không thành công. Khi đạo luật được áp dụng với những điều lệ khắt khe coi tạp<br />

chủng và nhiều liên hệ khác là những hành động đáng khinh bỉ thì Yeats rất bất mãn. Cũng vì sự bất<br />

công vô lý đó mà khi Yeats được yêu cầu làm một bài thơ thì Yeats đã làm một bài thơ nói về sự giao<br />

hợp giữa người và chim. Ông lại công khai mang bài thơ ra công chúng qua báo chí để thách thức chế<br />

độ kiểm duyệt cùng gợi sự tranh luận qua ẩn dụ chim và người.<br />

<strong>The</strong>o chính lời Yeats thì hoàn cảnh của Ái Nhĩ Lan đối với tình hình chính trị trên thế giới đã<br />

làm ông viết bài thơ. Bài viết đầu tiên làm tại Coole vào tháng 9 năm 1923, trong sự giao động của nội<br />

chiến Ái Nhĩ Lan. Ông viết cho Lady Gregory nói ông tin rằng sự trị vì của chế độ dân chủ dã đến hồi


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 15<br />

kết thúc, và một động lực mạch mẽ nào đó sẽ xẩy ra, và thần-thiên nga chính là một cài uy lực nào đó;<br />

nhưng sau đó ông viết vì nhóm bảo thủ hiểu lầm nên tự bài thơ đã mất đi cái ẩn dụ chính trị. Sự quá gợi<br />

cảm của bài thơ đầu tiên này làm chủ bút G.W. Russell của <strong>The</strong> Irish Statesman từ chối không đăng.<br />

Sau đó một nhóm trẻ thành lập một tờ báo ra hàng tháng tên là To-morrow, Yeats đưa cho họ bài thơ<br />

<strong>Le</strong>da mang tên Annunciation để đăng trong số đầu. Trong bài này, tám câu đầu (octave) nguyên thủy<br />

như sau, còn 6 câu sau (sestet) thì không thay đổi trong tất cả các bản.<br />

A rush, a sudden wheel, and hovering still<br />

<strong>The</strong> bird descends, and her frail thighs are pressed<br />

By the webbed toes, and that all-powerful bill<br />

Has laid her helpless face upon his breast.<br />

How can those terrified vague fingers push<br />

<strong>The</strong> feathered glory from her loosening thighs!<br />

All the stretched body's laid on the white rush<br />

And feels the strange heart beating where it lies. ■<br />

Tài liệu tham khảo.<br />

Cullingford, Elizabeth Butler. "Pornography and Canonicity: <strong>The</strong> Case of Yeats' `<strong>Le</strong>da and the Swan,'"<br />

in Representing Women: Law, Literature, and Feminism, ed. Susan Sage Heinzelman and<br />

Zipporah Batshaw Wiseman. Durham: Duke Univ. Press, 1994, 165-87.<br />

Sóng Việt Đàm Giang<br />

2 August 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 16<br />

Automne, peux-tu me délivrer ?<br />

By Dr. NguyÍn Hi‰u Liêm<br />

Automne tu me delivres<br />

Des regrets, des remords,<br />

Du mal que j’ai de vivre,<br />

De la peur de la mort.<br />

Automne je t’écoute,<br />

Et surtout je te sens ;<br />

Tu coules goutte a goutte<br />

Dans mon corps, dans mon sang.<br />

Automne tu me prends !<br />

Ame et corps tout entier.<br />

Automne je te comprends ;<br />

Tu m’est si familier.<br />

Automne tu es refuge<br />

Pour mon vieux coeur brisé ;<br />

Avec toi le déluge<br />

Devient serénité.<br />

Car tu berces mes peines<br />

Et calmes mes tourments ;<br />

Et toujours tu m’entraines<br />

En un délire charmant.<br />

Dr. Nguyên Hiêu Liêm<br />

St-André-<strong>Le</strong>s-Vergers, France, 16 Septembre 2002<br />

Thu giải thoát<br />

Thu ơi, giải thoát giùm tôi<br />

Nổi niềm hối tiếc cuộc đời đắng cay<br />

Nổi đau phải sống ngày dài<br />

Nổi run sợ chết còn hoài trong tâm.<br />

Thu ơi, nghe tiếng thì thầm<br />

Hồn thu tha thiết lặng trầm trong tôi<br />

Giọt thu thanh thót nhẹ rơi<br />

Autumn, Can You Rescue Me?<br />

Autumn, relieve from me<br />

Regrets and remorses<br />

<strong>The</strong> pain that dogs my life<br />

<strong>The</strong> fear of my demise.<br />

Autumn, I do hear you,<br />

And I sure do feel you,<br />

For you flow drop by drop


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 17<br />

Chảy trong huyết quãn phận người xót xa.<br />

Thu ơi, hồn đã chan hòa<br />

Tình thu thấm đượm trong ta đã đầy<br />

Hơi thu quen biết bao ngày<br />

Hiểu thu ta đã cảm hoài nội tâm.<br />

Thu ơi, xin hãy dấu giùm<br />

Trái tim rạn nứt, âm thầm quặn đau<br />

Xin thu hàn vết thương sâu<br />

Để cho nỗi khổ nhuộm mầu bình yên.<br />

Thu ơi, ru hận đảo điên<br />

Cho đau lắng dịu, ưu phiền giảm phân<br />

Tình thu lôi cuốn tâm thần<br />

Mộng thu êm ả lịm dần trong mê.<br />

Traduit par Lý Lãng Nhân<br />

Madison, Alabama, 20 Septembre 2002<br />

Through my body and blood.<br />

Autumn, you that hold me<br />

Body and soul in your grip<br />

Autumn, I know you well,<br />

You my bosom friend.<br />

Autumn, you are refuge<br />

For my old broken heart;<br />

With you the big deluge<br />

Is but serenity.<br />

For you do nurse my pains<br />

And calm all my torments;<br />

And you always hold me<br />

In a charming frenzy.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

30 September 2004


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 18<br />

À propos du poème<br />

Automne, peux-tu me délivrer ?<br />

Du Dr. NguyÍn Hi‰u Liêm<br />

par Võ Thu TÎnh et Thomas D. <strong>Le</strong><br />

L’Automne, peux-tu me délivrer? de Nguyễn Hiếu Liêm, un viêtnamien de formation française,<br />

est un poème où se confondent généralement les influences culturelles de deux pays: France et Viêt<br />

Nam. Il nous arrrivera donc de relever, en passant, quelques rapprochements entre ces deux cultures<br />

dans le traitement de ce succinct exposé.<br />

Pour chaque poète, la création obéit à des intérêts particuliers, à une dynamique originale, et il n’est pas<br />

facile de réduire cette vivante diversité à un schéma scholastique et figé. Toutefois, en prenant la nature<br />

de la poésie à sa source, on peut ranger ce poème dans la catégorie de ‘voyage intérieur’, classification<br />

adoptée par Georges Jean dans son étude dans La Poésie, qui décrit les données brutes que le poète<br />

trouve en lui, ses sensations premières, ses émotions, son passé<br />

…<br />

En effet, dans ce poème, l’auteur demande à l’automne de pénétrer dans son corps et âme, puis il<br />

l’écoute, il le sent…pour aboutir, au terme d’un parcours intérieur, à un certain ‘délire charmant’,<br />

suivant un processus qui pourrait être semblable à celui de Sikellianos, un des plus grands poètes de la<br />

Grèce moderne (1884-1951) : ‘…Je laisse les choses introduire peu à peu dans mon âme leur lumière<br />

particulière, depuis le galet jusqu‘au soleil et aux étoiles, et les laisse monter peu à peu comme l’huile<br />

du niveau de mes nerfs vers la veilleuse de ma pensée.’<br />

Premier strophe<br />

Automne, tu me délivres<br />

Des regrets, des remords<br />

Du mal que j’ai de vivre<br />

De la peur de la mort.<br />

L’auteur demande à l’automne de le délivrer des regrets, des remords, du mal de vivre et la peur de<br />

vivre.<br />

<strong>Le</strong>s philosophes occidentaux prétendent que, vers la fin d’une vie, l’homme assagi ne manque pas de se<br />

rappeler les aberrations de jeunesse pour regretter ou pour se repentir. <strong>Le</strong>s orientaux appellent cet<br />

homme, celui qui a de la pudeur. Tzeu Koung (Tử Cống) demande à Confucius ce qu’il fallait faire<br />

pour mériter d’être appelé disciple de la sagesse (<strong>Le</strong>ttré: Kẻ Sĩ). <strong>Le</strong> Maître a répondu: « Celui-là mérite<br />

d’être appelé disciple de la sagesse (Kẻ Sĩ,) qui dans sa conduite privée a de la pudeur, et dans les


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 19<br />

missions qui lui sont confiées en pays étrangers, ne déshonore pas le prince qui l’a envoyé». (Entretiens<br />

de Confucius, C. XIII, 20)<br />

En occident, au XVIIè siècle, Bossuet (1627-1659) évoque de façon saisissante, la mort, ce gouffre où<br />

tout s’anéantit, cette rature qui efface tout, cette fin inéluctable qui rend tout éphémère et relatif. Plus<br />

tard, Guy de Maupassant de s’exclamer : Mort : ‘Que ce mot, si court, est insondable et terrible '<br />

(Correspondance).<br />

Liêm a relevé "[le] mal qu['il a] de vivre" et "la peur de la mort". Ici nous avons preuve de l'influence<br />

occidentale sur ses pensées qui vont a rebours de la philosophie orientale. Pourquoi Liêm éprouve-t-il<br />

le mal de vivre? Comme il n'a rien dit du Zeitgeist, l'esprit du temps, on ne peut dire que son mal de<br />

vivre et sa peur de mourir ne sont que les reflets d'un état d'âme, d'une réflection personnelle, d'un<br />

voyage intérieur.<br />

Par contre, avec le Bouddhisme, le Taoïsme, les orientaux conçoivent que la vie et la mort ne sont<br />

qu’un cas particulier des alternances; tous les êtres passent par des successions de vies et de morts au<br />

cours desquelles ils revêtent des formes différentes: «Jadis, Zhuang Zhou (Trang Tử) rêva qu’il était un<br />

papillon voltigeant et satisfait de son sort et ignorant qu’il était Zhou lui-même. Brusquement il<br />

s’éveilla et s’aperçut avec étonnement qu’il était Zhou. Il ne sut plus si c’était Zhou rêvant qu’il était un<br />

papillon, ou un papillon rêvant qu’il était Zhou. Entre lui et papillon il y avait une différence. C’est là<br />

ce qu’on appelle le changement des êtres. » La vie est vanité et la mort sans importance. Pour Tản Đà,<br />

un autre grand poète viêtnamien, la vie d’un homme est simplement une dette à s’acquitter envers le<br />

Roi du Ciel :<br />

Trăm năm còn nặng chữ tình<br />

Trời chưa cho nghỉ thì mình cứ đi.<br />

Bao giờ trời bảo thôi đi<br />

Giang sơn cất gánh ta thì nghỉ ngơi.<br />

Nợ đời là thế ai ơi !<br />

[L’amour me poursuivra encore jusqu‘à cent ans / je continuerai à marcher / tant que le Ciel ne<br />

m’ordonnera pas de m’arrêter / Et quand Il me dira qu’il est temps de partir, / me voilà déchargé de mes<br />

obligations envers cette vie, pour un repos éternel. / Ainsi on s’acquittera de ses dettes de ce monde.]<br />

2 ème et 3 ème strophes<br />

Automne, je t’écoute<br />

Et surtơut je te sens.<br />

Tu coules goutte à goutte<br />

Dans mon corps, dans mon sang.<br />

Automne, tu me prends<br />

Âme et corps tout entier<br />

Automne, je te comprends<br />

Tu m’es si familier<br />

Nous sommes aussi proches de la fameuse théorie des « correspondances » que Baudelaire, Rimbaud,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 20<br />

après Edgar Poe, ont illustrée, ainsi que de nombreux poètes contemporains. Ici, l’automne accapare de<br />

l’auteur pour y installer des sensations, celles qui créent l’homme et le monde, en le renvoyant à luimême,<br />

par correspondances horizontales, dans le moment même où « il l’écoute, le sent couler goutte à<br />

goutte dans son corps et dans son sang ». Et par correspondances verticales, l’automne l’élève dans le<br />

niveau des abstraits, la compréhension «je te comprends », la familarité « tu m’es si familier »…<br />

Dans la littérature viêtnamienne, la nature et l’auteur s’unissent aussi, mais pour se dédoubler tout en<br />

restant côte à côte:<br />

Bẽ bàng mây sớm đèn khuya<br />

Nửa tình, nửa cảnh như chia tấm lòng<br />

(Kiều)<br />

[Dans la désolation, les nuages à l’aube, sa lampe en veillée / moité (nature), moitié soucis (sentiment<br />

de l’auteur) semblent me tirailler.] (Kiều)<br />

Vầng trăng ai xẻ làm đôi<br />

Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.<br />

(Kiều)<br />

[Ô lune, on te dirait scindée en deux par quelque main ? / une moitié pour l’oreiller bien seul, l’autre<br />

moitié pour le long du chemin] (Kiều)<br />

Selon une assertion de Vương Quốc Duy, un grand lettré de la Chine du 20 ème siècle, le poète est donc<br />

à la fois dans la nature et en dehors de la nature : dans la nature pour décrire, en dehors de la nature<br />

pour observer.<br />

Si dans le poème en français ci-dessus l’automne joue un rôle actif en délivrant l’auteur de ses misères,<br />

dans les poèmes du peuple viêtnamien, c’est plutôt la nature qui doit ajuster son humeur à celle de<br />

l’homme :<br />

Khi vui, non nước cũng vui,<br />

Khi buồn, sáo thổi kèn đôi cũng buồn. (Ca dao)<br />

[Quand on est joyeux, la montagne, le fleuve (la nature) le seront aussi.]<br />

Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ ? (Kiều).<br />

[Quand l’homme est triste, le site (nature) ne pourra jamais être égayé.]<br />

4 ème et 5 ème strophes<br />

Automne, tu es refuge<br />

Pour mon vieux coeur brisé<br />

Avec toi, le déluge<br />

Devient sénérité.<br />

Car tu berces mes peines


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 21<br />

Et calmes mes tourments<br />

Et toujours tu m’entraines<br />

En un délire charmant.<br />

Dans les derniers strophes Liêm a pris l'automne comme confident, son compagnon qui est aussi l'étape<br />

de sa vie actuelle. Comme médecin, il sent son corps s'accommodant aux exigences biologiques de son<br />

âge. Son corps, son sang, son âme ont atteint la maturité de l'automne, qui est la saison des récoltes, de<br />

l'abondance, d'un sursaut de vie avant l'arrivée inexorable de l'hiver. Sa familiarité avec l'automne est<br />

pour lui le refuge paisible contre les tracas de la vie quotidienne. Il a fait la paix avec le temps et a<br />

accepté la marche du temps dans ses veines, ce qui lui a donné la sérénité et le contentement.<br />

Cette nonchalance apaisante, cette disponibilité à toutes les sollicitations des sens, Bachelard appelle la<br />

rêverie du monde. Rousseau a très bien décrit dans <strong>Le</strong>s Rêveries d’un promeneur solitaire, cet état<br />

dans lequel ‘il sent son existence sans prendre la peine de penser’. De nombreux poètes à toutes les<br />

époques ont atteint l’état poétique sans se projeter volontairement hors d’eux-mêmes ou se laisser<br />

sciemment accaparé par l’automne, la nature, comme dans le poème de Nguyễn Hiếu Liêm.<br />

L'attitude de Liêm est en accord avec les pensées occidentales. Tandis que les poètes viêtnamiens (tels<br />

Tản Đà) se contentent d'obéir à la volonté céleste, Liêm reste optimiste. L'automne l' "entraine en un<br />

délire charmant". C'est un cri de joie, et une joie de vivre irréductible d'un homme qui regarde la vie<br />

avec une attitude philosophique positive. Il ne pense pas comme les orientaux au cycle de la vie et de<br />

la mort. Il s'est engagé dans cette vie et a l'intention de la savourer jusqu'à la lie.<br />

<strong>Le</strong>s poètes viêtnamiens dans l’ancien temps, considèrent les composants de la nature comme des<br />

ressources inépuisables que le Ciel leur a réservées et dont ils pouvaient se servir à volonté pour<br />

atteindre aussi un état poétique plus serein. La poésie qui naît de cette forme de rêverie, selon Gaston<br />

Bachelard, est presque toujours une poésie paisible.<br />

Gió trăng chứa một thuyền đầy<br />

Của kho vô tận biết ngày nào vơi.<br />

[Mon sampan chargé jusqu’au bord de lune et de vent, des ressources jamais épuisées.]<br />

Hẹn với lợi danh ba chén rượu<br />

Vui cùng phong nguyệt một câu thơ<br />

Truyện cổ kim so sánh tựa bàn cờ<br />

Riêng vui thú giang sơn phong nguyệt<br />

[Fortune et gloire différées, je me réjouis avec le vent, la lune et la poésie. <strong>Le</strong>s histoires d’antan et<br />

au temps présent ne sont qu’une partie d’échecs. Seuls les délices de la nature, fleuve, montagne, vent,<br />

ne m'intéressent personnellement.]<br />

En somme, il s’agit ici d’une sorte d’interpénétraion entre deux cultures, celle de la France et celle du<br />

Viêtnam, qui s’est réalisée d’une manière presque imperceptible mais satisfaisante dans un poème<br />

français écrit par un Viêtnamien. Ce poème en langue française, avec ses cinq strophes de quatre vers,<br />

est un microcosme, image réduite des processus complexes de la création poétique: Correspondances<br />

de Baudelaire, Rêverie du monde de Bachelard, Voyage intérieur de Georges Jean, dans le grand


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 22<br />

cadre favori des poètes à toutes les époques ‘L’Homme et la Nature’.<br />

<strong>Le</strong> poème ‘Automne, peux-tu me délivrer?’ de Nguyễn Hiếu Liêm est d’une valeur littéraire<br />

indubitable. ■<br />

Võ Thu Tịnh et Thomas D. <strong>Le</strong><br />

Paris, 28 Novembre 2005<br />

<br />

Cäm nghï vŠ bài<br />

Automne, peux-tu me délivrer ?<br />

Cûa Dr. NguyÍn Hi‰u Liêm<br />

Võ Thu TÎnh<br />

Bài « Automne, peux-tu me délivrer ? » của Dr Nguyễn Hiếu Liêm, là một thi phẩm bằng tiếng<br />

Pháp. Tác giả vốn là một trí thức Việt đào tạo trong nền văn hóa Pháp, bài thơ của ông hẳn là một sản<br />

phẩm hội nhập hai nên văn hóa Việt và Pháp. Cho nên khi nhận xét về bài nầy, sẽ có dịp đối chiếu sơ<br />

lược hai nền văn hóa Việt Pháp với nhau.<br />

Chủ đề bài thơ: Tác gỉả yêu cầu mùa thu hội nhập vào ông ta để giải thoát mình ra khỏi những nỗi niềm<br />

đau khổ, có thể xem như phần nào thuộc thuyết Tương ứng (Correspondances) của Baudelaire áp dụng<br />

vào trường hợp giữa Người và Thiên nhiên, giữa thi nhân và mùa thu. Đây còn là một hiện tượng nhân<br />

cách hóa, một mỹ từ pháp trong thi ca. Nhan đề bài thơ dịch ra tiếng Việt : “Mùa Thu, ngươi có thể<br />

giải thoát ta chăng?” (Automne, peux-tu me délivrer?), toàn bài gồm có 5 đoạn (mỗi đoạn 4 câu).<br />

Xét về phương diện hình thành thi ca, bài thơ tiếng Pháp nầy xây dựng theo một nghệ thuật sáng tạo,<br />

mà Gros Jean, trong tác phẩm La Poésie, mệnh danh là ‘cuộc hành trình nội tâm’ (le voyage<br />

intérieur) phô bày những dữ liệu nguyên chất mà nhà thơ khám phá ra trong bản thân, những cảm giác<br />

đầu tiên, những xúc cảm, dĩ váng và cuộc đời của mình.<br />

Sikellianos, thi hào Hy-lạp (1884-1951) xác nhận: ‘Tôi để các vật trong thiên nhiên, (từ nhũng viên đá<br />

cuội đến mặt trởi, và các vì sao…), đưa dần dần vào hồn tôi áng sáng đặc biệt của chúng, và để các<br />

ánh sáng ấy từ từ dâng lên như chất dầu thắp của chiếc đèn chong trong tư duy tôi’.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 23<br />

Đoạn đẩu<br />

Automne, tu me délivres<br />

Des regrets, des remords<br />

Du mal que j’ai de vivre<br />

De la peur de la mort.<br />

Tác gỉả yêu cầu mùa thu giải thoát mình ra khỏi những nỗi hối tiếc, ân hận, nỗi đau lòng trong cuộc<br />

sống và nhất là nỗi kinh sợ trước tử thần. -<br />

* Các nỗi hối tiếc, ân hận - Các triết gia Tây phương thường cho rằng sau một cuộc đời sống ngay<br />

lành người ta không khỏi tự cảm thấy có nhiều điều để hối tiếc, ân hận. Thế thường, không ai là không<br />

có điều lỗi lầm trong đời sống của mình, việc nhỏ thì hối tiếc, việc lớn thì ân hận, ăn năn, nhưng tự biết<br />

xấu hổ về hành động của mình thì không có mấy ai làm được. Người làm được điều ấy là người có liêm<br />

sỉ, một đức tính mà ngày xưa Khổng-tử đã đề cao : « Kẻ sĩ có ba hạng: Hạng nhất là người trong mọi<br />

cử chỉ, và hành động của mình biết liêm sỉ, biết xấu hổ, khi đi sứ các nước trong bốn phưong không<br />

nhục mạng vua đã trao cho» (Luận Ngữ, Tử Lộ, t.20).<br />

* Nỗi kinh sợ cái chết – Từ thế kỷ 17, ở Tây phuơng, Tổng Giám mục Bossuet đã trình bày, qua các<br />

bài thuyết giáo (sermon) của ông, những cảnh dằn vật thân xác con người trong cơn hấp hối, những<br />

thây ma thê thảm khi vừa tắt thở. Về sau, Guy de Maupassant cũng xác nhận: Chết « Cái chữ ấy ngắn<br />

đấy, mà không thể dò thấu được, và khủng khiếp làm sao ! » (Que ce mot, si court, est insondable et<br />

terrible! - Correspondance). Nỗi kinh sợ trước cái chết, trong bài thơ tiếng Pháp “Mùa Thu, ngươi có<br />

thể giải thoát ta chăng?” hản cũng nằm một trong hệ thống cảm xúc thông thường của Tây phương.<br />

Trái lại, ở Đông phương, chịu ảnh hưởng Phật, Lão, người ta xem cuộc đời như một giấc mộng, con<br />

người chỉ là khách đi đường trong quán trọ.<br />

Nhân sinh thiên địa gian, nhất nghịch lữ<br />

Có bao lăm ba vạn sáu nghìn ngày<br />

Như thoi đua, như bóng sổ, như mây bay … (Cao Bá Quát)<br />

Người ta sinh ra giữa trời đất nầy, như một khách đi đường trong quán trọ, « sinh ký, tử qui » sống gửi,<br />

thác về, cho nên các thi nhân Việt thường than khóc, đau khổ trước cái chết, coi như một định mệnh<br />

cho tất cả mọi người, nhưng không mấy ai có những câu bộc lộ nỗi khủng khiếp trước tử thần.<br />

Đoạn hai và ba<br />

Automne, je t’écoute<br />

Et surtơut je te sens.<br />

Tu coules goutte à goutte<br />

Dans mon corps, dans mon sang.<br />

Automne, tu me prends<br />

Âme et corps tout entier<br />

Automne, je te comprends<br />

Tu m’es si familier


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 24<br />

Có sự hội nhập của mùa thu vào thi nhân, dần dần từ ngoại cảnh vào thân xác, một hiện tượng rất gần<br />

thuyết ‘tương ứng’ (Correspondances) của Baudelaire. tương ứng theo chiều ngang (correspondances<br />

horizontales) : tác giả nghe mùa thu (je t’écoute), cảm xúc được mùa thu (je sens), và mùa thu chảy<br />

từng giọt một (tu coules goutte à goutte) trong thân xác và máu huyết (corps, sang) của thi nhân; rồi<br />

tương ứng theo chiều cao (correspondances horizontales) : mùa thu nắm giữ chặt chẽ thân xác, linh hồn<br />

(corps et âme) của thi nhân, từ đó vượt lên giới ý tưởng và tình cảm : hiểu biết và quen thuộc<br />

(comprends, familier) siêu hình của thi nhân<br />

Đây là một hội nhập, theo lời yêu cầu của thi nhân, để mùa thu và thi nhân hòa nhập thành một, được<br />

hoàn toàn trọn vẹn, như Sikellianos trình bày trên đây. Trong Thi ca Việt Nam, Tình con người và<br />

Cảnh thiên nhiên cũng hòa hợp song song nhau một cách khắng khít.<br />

Bẽ bàng mây sớm đèn khuya<br />

Nửa tình, nửa cảnh như chia tấm lòng<br />

(Kiều)<br />

Vầng trăng ai xẻ làm đôi<br />

Nửa in gối chiếc, nửa soi dặm trường.<br />

(Kiều).<br />

Vương Quốc Duy, học giả Trung quốc đầu thế kỷ 20, đã từng xác nhận: “Thi nhân vửa ở trong và vừa ở<br />

ngoài vũ trụ: ở trong để diễn tả, ở ngoài để quan sát”. Nhưng nếu mùa thu có vai trò chủ động trên<br />

thiên nhiên trong bài thơ tiếng Pháp trên đây, thì trái lại, trong thi ca Việt, Tình con ngưới bao giờ cũng<br />

chi phối Cảnh của thiên nhiên.<br />

Người buồn cảnh có vui đâu bao giờ ?<br />

(Kiều).<br />

Khi vui, non nước cũng vui,<br />

Khi buồn, sáo thổi kèn đôi cũng buồn. (ca dao)<br />

Đoạn bốn và năm<br />

Automne, tu es refuge<br />

Pour mon vieux coeur brisé<br />

Avec toi, le déluge<br />

Devient sénérité.<br />

Car tu berces mes peines<br />

Et calmes mes tourments<br />

Et toujours tu m’entraines<br />

En un délire charmant.<br />

Sự hội nhập trọn vẹn của mùa thu vào thi nhân khiến cho mùa thu trở thành một nơi ẩn náu (refuge)<br />

cho trái tim già tan nát của thi nhân; khiến cường loạn (déluge) trở nên thanh thản. Vì mùa thu ru ngủ<br />

nỗi đau khổ (peines); xoa dịu nỗi day dức băn khoăn, và lôi cuốn thi nhân vào trạng thái cuồng nhiệt<br />

mê li. Rousseau cũng xem thiên nhiên là một người bạn trung thành. Ông ta yêu các vẻ nhiệm mầu của


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 25<br />

thiên nhiên, mà những hình bóng thường xuyên biến chuyển đã làm cho ông xúc cảm. Khi chán đời,<br />

yếm thế thì lẫn trốn vào thiên nhiên để lòng đưọc bình thản lại, hoặc để chìm đắm trong trạng thái mê li<br />

ngây ngất (extase).<br />

Trong thi ca Việt ngày xưa, các cụ lại xem cảnh đẹp là một kho vô tận trời phú cho, phải tận hưởng thú<br />

Nhàn lạc giữa thiên nhiên, xa lánh thị thành, danh lợi, vì cuộc đời chỉ như một cuộc cờ mà thôi :<br />

Gió trăng chứa một thuyền đầy<br />

Của kho vô tận biết ngày nào vơi.<br />

…Hẹn với lợi danh ba chén rượu<br />

Vui cùng phong nguyệt một câu thơ<br />

Truyện cổ kim so sánh tựa bàn cờ<br />

Riêng vui thú giang sơn phong nguyệt.<br />

(Nguyễn Công Trứ)<br />

Tóm lại, qua mấy dòng cảm nghĩ trên đây, ta thấy bài thơ « Automne, peux-tu me délivrer ? » của Dr<br />

Nguyễn Hiếu Liêm, đã chịu ảnh hưởng, không nhiều thì ít, của hai nền văn hóa Việt và Pháp, một hiện<br />

tượng hội nhập theo hai chiều « thấm thấu » (osmose) lẫn nhau.<br />

Đồng thời, bài thơ tiếng Pháp nầy cũng có một giá trị nghệ thuật hữu hạng, đáng cho chúng ta sau nầy<br />

phân tích nhận xét đầy đủ và nghiêm túc hơn. ■<br />

Võ Thu Tịnh<br />

Paris


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 26<br />

NgÜ©i phø n» ViŒt Nam<br />

qua trào lÜu T¿ L¿c Væn ñoàn**<br />

GS Lê Mng Nguyên*<br />

Sau một nghìn năm đô hộ (từ 111 trước Tây lịch đến 931 sau Tây lịch), nước Việt Nam ngày xưa<br />

nhiễm văn minh Tàu và nhất là Nho giáo trên mặt luân lý trong và ngoài gia đình. Khổng tử dạy : quân<br />

tử (trái lại với kẻ tiểu nhân) là người phải có năm đức hạnh : nhân, lễ, nghĩa, trí, tín… và trong cách đối<br />

xử trong xã hội lúc nào cũng phải giữ một tấm lòng trung trực : bày tôi đối với vua (quân thần), con<br />

đối với cha (phụ tử), em đối với anh (huynh đệ), vợ đối với chồng (phu phụ), bạn đối với bạn (bằng<br />

hữu)…<br />

Đạo Khổng xem đàn bà như là hư không. Bổn phận người phụ nữ trong nhà là vâng vâng dạ dạ trước<br />

đàn ông, nghĩa là tuân theo cha khi còn nhỏ, rồi tuân theo chồng (xuất giá tòng phu) và tuân lời con trai<br />

cả khi góa bụa. Áp dụng chủ nghĩa hạn chế nhân khẩu (malthusianisme), một phong tục dã man ở<br />

Trung quốc cho phép cha mẹ một hài nhi gái, được từ bỏ con ngay khi mới ra đời bằng cách dìm<br />

xuống nước cho chết đuối hoặc ruồng rẩy, không nuôi nấng. Từ ngày độc lập, trong những Hiến pháp<br />

của miền Nam tự do ban hành năm 1956 và 1967, và Hiến pháp Bắc Việt năm 1946, 1959… bình đẳng<br />

giữa đàn ông và đàn bà được công nhận, đặc biệt nhất là trên mặt phổ thông đầu phiếu. Chế độ đa thê<br />

cũng được chính thức bãi bỏ.<br />

Trở lại nước Việt Nam ngày xưa, hoàn toàn thấm nhuần Nho giáo, dựa trên quan niệm rằng đời sống<br />

con người không thể tưởng tượng ở ngoài xã hội. Durkheim bị ảnh hưởng đạo Khổng 2500 năm sau<br />

khi ông nói người chỉ là con người bởi vì sống trong xã hội (1). Người Việt trong cựu An Nam (trước<br />

khi tiếp xúc lần đầu tiên với Âu Tây), sống kết hợp chặt chẽ trong gia đình, hoặc trong làng xã với<br />

đồng hương một cách hết sức liên đới. Cũng vì thế mà chính thể quân chủ chuyên chế được củng cố,<br />

trong khuôn khổ một nền kinh tế nông nghiệp, chậm tiến và tiền tư bản. Gia đình là một cơ quan mà<br />

theo Pierre Gourou, tương tự « một Vương Quốc mà Vua là người gia trưởng ». Người chủ nhà (Père<br />

de famille) có quyền chuyên chế (pouvoir absolu) trên mặt giáo dục con cái trong gia đình, quyền sở<br />

hữu (droit de propriété) về phần tài sản, dụng sản và ngay đến cả thân phận người con gái (xem như vị<br />

thành niên vĩnh viễn) và con trai tuổi ấu thơ. Trưởng nam có bổn phận làm hương hỏa , nghĩa là thờ<br />

phụng tổ tiên, đời này qua đời khác, đặng tên tuổi dòng họ được tồn tại.<br />

Về vấn đề hôn nhân, người con trai (nói chung) có bổn phận phải lấy vợ có con, nhằm vĩnh truyền<br />

chủng tộc (perpétuation de l’espèce). Lẽ dĩ nhiên, sự chọn lựa người dâu tương lai cho gia đình thuộc<br />

toàn quyền gia trưởng, không ai được kháng cáo. Cái quan niệm về hôn nhân này trở thành lạc hậu<br />

trong xã hội Việt Nam sau thế chiến 1914-1918, nhất là vào những năm 1925-1930, bị ảnh hưởng văn<br />

hóa Âu Tây, nếu không đảo lộn hoàn toàn thì cũng có nhiều thay đổi sâu đậm trong lãnh vực luân lý và<br />

cải lương phong tục (2).<br />

Trong không khí khủng hoảng luân thường đạo lý này, nhà văn Hoàng Ngọc Phách cho xuất bản « Tố<br />

Tâm », một tiểu thuyết nhắc nhở, gợi hình ảnh sự xâu xé của thế hệ trẻ mới giữa gia phong (nệ cổ gia<br />

đình) và tư tưởng mới mà văn minh Pháp đã đem vào xã hội Việt Nam. <strong>The</strong>o học giả Đào Đăng Vỹ -


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 27<br />

trong thuyết trình bằng Pháp ngữ ông làm tại Huế và Sài Gòn năm 1949 – « Tố Tâm là một tài liệu rất<br />

quí báu về sự diễn tiến này. Bởi vì Tố Tâm không chỉ là một chuyện tình đau khổ tầm thường. Lần đầu<br />

tiên trong văn chương nước ta, nó làm nổi bật quang cảnh chiến đấu giữa cá nhân và gia đình, giữa con<br />

người và phong tục Khổng giáo của xã hội Viễn Đông. Nếu Đạm Thủy và Tố Tâm (người thiếu nữ vai<br />

chính trong truyện) không lấy nhau được, là vì cha mẹ hai bên đã lựa chọn từ lúc nhỏ mà không cho<br />

hai đứa biết, một vị hôn thê và một vị hôn phu, mà hai đứa trẻ sẽ phải kết hôn, phải thương yêu, bởi vì<br />

đó là một tặng vật thiêng liêng của gia đình. Sự hôn nhân trong xã hội thủ cựu của chúng ta, không<br />

phải là một chuyện riêng tư giữa hai người đàn ông và đàn bà, nhưng là một chuyện gia đình ngoài ý<br />

kiến của người trai trẻ và thiếu nữ trong cuộc. Song thanh niên Việt Nam thế hệ 1925 đã bắt đầu biết rõ<br />

những tự do mà cá nhân được hưởng thụ trong xã hội Âu Tây và sự tôn trọng con người trong những<br />

nước không có Khổng giáo mà con người không bị hy sinh cho gia đình, cho cộng đồng và cho phong<br />

tục cổ truyền… ». Và nhà thuyết trình nói lên nỗi thất vọng của mình : « Về phần Tố Tâm, nếu nàng<br />

cam chịu và ưng thuận sự hôn phối (ép buộc) để chết trong lòng vì buồn đau, những người trai gái khác<br />

thời bấy giờ ưa tự sát hơn đặng thoát khỏi cái số phận mà gia đình định trước. Nếu ta mở những trang<br />

báo trong những năm 1925-1930, ta thấy đăng nhiều tin về thiếu nữ tự vẫn bằng cách nhảy xuống nước<br />

lãng mạn của hồ Trúc Bạch và hồ Hoàn Kiếm ở Hà Nội » (3).<br />

Thanh niên Việt Nam thấm nhuần văn hóa Âu Tây (một phần đã theo học Đại học Pháp khi trở lại quê<br />

hương), chỉ có thể lựa chọn giữa hai thái độ : hoặc cam chịu sống trong một xã hội thủ cựu (phi tiến<br />

bộ), hoặc theo con đường phản kháng, chống đối phong tục lỗi thời của Nho giáo. Tiền phong trong<br />

cuộc chiến đấu này, một nhóm thi văn sĩ thuộc thế hệ mới 1930 (ba anh em họ Nguyễn Tường : Nhất<br />

Linh, Hoàng Đạo, và Thạch Lam), bắt đầu sáng lập báo Phong Hóa năm 1932 (cuối năm, báo gặp khó<br />

khăn, ai cũng sợ không bán được nhiều, thì thân mẫu là bà Nguyễn Tường Nhu nhủ danh Lê Thị Sâm,<br />

nóí với ba người con ký giả : « Cái ấy khó gì, nếu không bán hết, mang về cho mợ gói cau càng tiện »<br />

(4).<br />

Đó thật là câu nói quả quyết của một người mẹ kính trọng tinh thần chiến đấu bằng ngòi bút của ba<br />

người con, một khuyến khích phải tiếp tục mặc dầu những bước đầu gian nan. Sau khi Phong Hóa bị<br />

đóng cửa, « Ngày Nay » ra đời khoảng 1935-1936 là một cơ quan chiến đấu của Nhóm Tự Lực Văn<br />

Đoàn (cùng với Ánh Sáng, một cơ quan xã hội) chính thức thành lập vào năm 1933, với 8 thành viên<br />

rường cột : Nhất Linh (Nguyễn Tường Tam), Khái Hưng (Trần Khánh Dư), Hoàng Đạo (Nguyễn<br />

Tường Long), Thạch Lam (Nguyễn Tường Lân), Thế Lữ (Nguyễn Thứ Lễ), Xuân Diệu (Ngô Xuân<br />

Diệu), Tú Mỡ (Hồ Trọng Hiếu), Trần Tiêu (em của Khái Hưng). Những nhà văn ngoài TLVĐ nhưng<br />

cộng tác trung thành với Nhóm, là : Đoàn Phú Tứ, Huy Cận, Thanh Tịnh, Trọng Lang. Sau nhà in<br />

Trung Bắc Tân Văn, sách TLVĐ đều do cơ sở riêng của nhà xuất bản « Đời Nay » phụ trách phát hành<br />

cho độc giả người Việt càng ngày càng đông, càng ngày càng say đắm và hâm mộ lối hành văn quốc<br />

ngữ rất trong sáng của những nhà văn TLVĐ.<br />

Tôn chỉ của văn phái này như sau : « Soạn hay dịch những cuốn sách có tư tưởng xã hội, chú ý làm cho<br />

con người và xã hội ngày một hay hơn lên », « <strong>The</strong>o chủ nghĩa bình dân, soạn những cuốn sách có tính<br />

cách bình dân, không có tính cách trưởng giả, quý phái » ( Điều 2-3-6 của Qui ước Hội). Nhóm TLVĐ<br />

chỉ trích cách viết bằng sáo ngữ mượn tác giả cổ điển Trung Hoa, cho nên « ngôn ngữ của TLVĐ có<br />

sự cách tân theo hướng trong sáng, mộc mạc làm cho người đọc dễ hiểu vì không xử dụng các điển cố -<br />

điển tích » (5). Nhà văn TLVĐ viết tiếng Việt bằng quốc ngữ (langue nationale) để diễn tả tư tưởng và<br />

xúc cảm của mình.<br />

Trên mặt biến cải xã hội, TLVĐ – nói một cách tổng quát : gồm những phần tử tinh nhuệ mới (thuộc


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 28<br />

trung lưu trí thức Âu Tây hóa-Khoa bảng Đại học Pháp-Hà Nội), đề cao bằng ngòi bút một chiến đấu<br />

chống nệ cổ, thủ cựu mà quan chức ngày xưa là biểu tượng, cũng như các thân hào làng xã, các cha mẹ<br />

áp dụng một cách mù quáng đạo Khổng. Thật là một cuộc chiến đấu quyết liệt giữa chủ nghĩa cá nhân<br />

Âu Tây và những cộng đồng truyền thống tiếp tục xem là hư không sự hiện thực của cá thể con người<br />

nói chung, và người đàn bà trong xã hội nói riêng… Đoạn Tuyệt của Nhất Linh (mà chúng ta sẽ phân<br />

tích sau), một trong những nhà chiến đấu « Việt Nam Quốc Dân Đảng » (Parti Nationaliste<br />

Vietnamien), xuất bản năm 1935, với một chủ đề rõ ý nghĩa, là tiếng chuông báo hiệu xuất hành của<br />

một cách mạng thực sự chống thành kiến thủ cựu trong xã hội làng xã và Nhà nước Nho giáo. Qua vai<br />

chính truyện là Thị Loan, tiểu thuyết của Nhất Linh là một bản án cáo trạng những quan niệm cũ Á<br />

Đông về hôn phối, về nhân sinh và tự do. TLVĐ muốn cắt đứt với cổ tục, đặng cá thể con người được<br />

mở mang, mục đích đem lại một cuộc đời mới mà nguyên tắc là hạnh phúc của mỗi người (không phân<br />

biệt trai hay gái) và của tất cả mọi người (6).<br />

Thân mẫu của Nhất Linh, bà Nguyễn Tường Nhu, một người đàn bà đã đóng vai trò quan trọng nhất<br />

« …phía sau » TLVĐ (7). Góa chồng lúc 37 tuổi, bà đã khuya sớm tần tảo nuôi nấng 7 người con cho<br />

đến khi các con học thành đạt, làm việc có lương bổng mới nghỉ ngơi : « Trừ Thạch Lam, và con gái<br />

Nguyễn Thị Thế, còn lại 5 người đều có bằng cử nhân, riêng Nhất Linh đỗ cử nhân khoa học Pháp trở<br />

về nước làm báo, làm văn chương… Nuôi dưỡng được ngần ấy người, bà Nhu vượt bao nhiêu sóng gió.<br />

Nhưng bù đắp lại bà Nhu có những niềm vui. Đó là lúc 3 người con trai Nguyễn Tường Tam (Nhất<br />

Linh), Nguyễn Tường Long (Hoàng Đạo) và bác sĩ Nguyễn Tường Bách đều trở thành đại biểu Quốc<br />

Hội khóa I của nước VN độc lập. Rồi Hoàng Đạo làm Bộ trưởng bộ Quốc dân Kinh tế trong chính phủ<br />

liên hiệp lâm thời, sau đến Nhất Linh làm Bộ trưởng Ngoại Giao trong chính phủ liên hiệp kháng<br />

chiến » (8).<br />

Bà mẹ VN ở đây không bao giờ làm trở ngại con đường tương lai và hoài bão cao quí của các con : lúc<br />

Hoàng Đạo vừa đổ bằng cử nhân luật, trước khi nhậm chức tri huyện, về nhà xin ý muốn người mẹ<br />

hiền. Bà âu yếm trả lời : « Nay con , thành đạt rồi mỗi người có chí hướng riêng, tùy con định đoạt.<br />

Ông cha ngày xưa nổi tiếng thanh liêm, làm quan thương dân để đức cho con cháu. Các con đừng làm<br />

gì hại đến thanh danh tiên tổ… » (9).<br />

Một người đàn bà thứ hai ở « phía sau TLVĐ » là phu nhân của nhà văn, chính khách Nhất Linh : «<br />

Đôi mắt bà chớp chớp… Một đôi mắt to mênh mông, có hàng mi dài óng ả. Ánh sáng vừa dịu, vừa như<br />

có một cái gì như sẵn sàng vì mọi người… Tôi nhớ mãi cặp mắt ấy. Cặp mắt có vẻ chịu đựng mọi hy<br />

sinh, vì người thân yêu của mình. Cặp mắt của người đàn bà Việt Nam, cũ kỹ, tảo tần, không ý thức<br />

được rằng những việc mình làm đã đóng góp cho sự nghiệp của chồng không nhỏ » (10).<br />

Làm vợ của một nhân vật nổi tiếng thời TLVĐ không phải là một chuyện thường ! Bà Phạm Thị<br />

Nguyên đã trải qua nhiều buồn vui, hạnh phúc và khắc khổ. Những năm Nhất Linh lưu lạc xứ người<br />

trên đảo Sường Châu - Trung Hoa, là những năm đau đớn nhất… Bà đã không ngần ngại (mặc dầu con<br />

đường xa xăm và đầy chông gai) kiếm cách đi thăm và đem lại an ủi và cơm nước cho chồng. « Lo lắng<br />

khi thấy chồng sống cô độc trên đất khách, bà tìm cách nhắc lại một cách khéo léo về thời TLVĐ làm<br />

báo, viết sách của chồng. Như một phép lạ, nét mặt Nhất Linh vui, tươi sáng. Ở trang đầu bản thảo tiểu<br />

thuyết Xóm Cầu Mới, Nhất Linh viết tại Hương Cảng có mang những dòng chữ : Tặng Nguyên, người<br />

rất thân yêu, đã khuyên tôi trở lại đời văn sĩ và nhờ thế cuốn Xóm Cầu Mới này khởi đầu từ 1940 mới<br />

được viết tiếp theo. Hương Cảng trên núi, ngày 16/10/1949. Nhất Linh » (11).<br />

Nói về người phụ nữ Việt Nam qua trào lưu TLVĐ, lẽ dĩ nhiên là chúng ta không thể bỏ qua tiểu thuyết


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 29<br />

« Đoạn Tuyệt » (như đã nhắc nhở trên) của Nhất Linh. Trong sách, tác giả đưa ra vấn đề cá thể con<br />

người và nhất là người đàn bà quyết tâm phản kháng gia đình nệ cổ. Trương Tửu khen ngợi vô cùng :<br />

« Cuốn Đoạn Tuyệt là một vòng hoa tráng lệ đặt trên đầu chủ nghĩa cá nhân. Tác giả có đường hoàng<br />

công nhận sự tiến bộ và hăng hái tín ngưỡng tương lai. Ông giúp bạn trẻ vững lòng phấn đấu, nghĩa là<br />

vui mà sống » (12).<br />

« Đoạn Tuyệt » thuộc trào lưu TLVĐ lãng mạn phản kháng (romantisme de la révolte) và phóng thoát<br />

người phụ nữ ra khỏi thân phận làm dâu trong gia đình với mẹ chồng. Vai chính truyện là Loan bó<br />

buộc lấy Thân làm chồng, mà nàng không yêu, nhưng phải làm vừa lòng mẹ nàng, đặng trả nợ một số<br />

tiền cho gia đình chồng. Nàng hy sinh mối tình với Dũng, một người bạn từ thuở nhỏ, mà nàng khâm<br />

phục can đảm và trí óc thông minh. Làm dâu với mẹ ghẻ trong gia đình chồng là bà Phán Lợi, thật khổ<br />

sở, cả tinh thần lẫn vật chất. Vì mẹ chồng xem nàng như một vật liệu mà bà đã phải trả một giá rất cao,<br />

cho nên phải xử dụng không dặt dè. Bà Phán đã cho Loan biết một cách rõ ràng qua lời bà chủ nhà<br />

mắng một người đầy tớ : « Tôi nuôi các người để các người làm giúp đỡ tôi chứ để các người ăn không,<br />

ngồi đùa rỡn đấy à ? ». Thật ra, Loan bị đè ép nặng nề (về mặt tinh thần) bởi cay nghiệt của mẹ chồng<br />

hơn là sự mệt mỏi thân thể, cọng thêm mối ác cảm của hai người em gái của Thân. Ta có cảm tưởng là<br />

trong những gia đình nệ cổ, bởi vì mẹ ghẻ lúc xưa bị đau khổ nhiều trong thời chính mình làm dâu, cho<br />

nên bây giờ đến lượt trả thù bằng cách làm đau đớn con dâu của chính mình. Sự liên đới lạ lùng này<br />

đoàn kết nhiều thế hệ đàn bà đã trở thành đao phủ thủ sau một thời chịu đựng khổ đau vì mẹ chồng.<br />

Loan có thể đủ sức chịu đựng những bất công và phiền rầy ấy nếu nàng lấy một người chồng biết<br />

thông cảm nông nỗi của nàng. Nhưng Thân là một người ngu độn, vô tình vô trí giác, nhu nhược và hèn<br />

nhát. Trong những cuộc tranh nghị giữa nàng và gia đình chồng, Thân bao giờ cũng theo phe mạnh<br />

nhất, nghĩa là phe mẹ và hai em gái của chàng. Tỷ dụ : sau khi đứa con trai của Loan và Thân chết yểu<br />

vì bà Phán Lợi – thay vì chạy chửa theo thuốc Tây – cứ tiếp tục cho uống nước pha kiểu phù thủy, mê<br />

tín. Đến lúc trầm trọng, Loan đưa lên nhà thương thì đã quá chậm. Đứa con mất vì dị đoan của bà nội<br />

nó, nhưng bà mẹ ghẻ đổ lỗi cho Loan vì đã đưa con gần hấp hối lên nhà thương, nghĩa là chửa bệnh<br />

theo kiểu Tây phương. Từ dạo ấy, sự có mặt của Loan trong gia đình chồng trở thành vô nghĩa. Mất con<br />

trai đầu lòng, gia đình không thừa tự, Thân lấy vợ bé sinh hạ một đứa con trai, Loan vì vậy có thêm<br />

một kẻ thù trong nhà, luôn xấc xược, vô lễ với nàng, vì dựa trên gia đình lúc nào cũng cho vợ hai của<br />

Thân là nói đúng.<br />

Không khí gia đình trở nên khó thở. Không chịu nổi , Loan ngày đêm chỉ nghĩ đến chuyện phải trốn<br />

chạy, nhưng một việc bất chừng (ngoài ý muốn) sẽ chấm dứt nỗi đau khổ của nàng. Trong một cuộc cãi<br />

lộn rất náo nhiệt giữa hai vợ chồng, Loan bị Thân đấm mạnh vào ngực và nàng bị ngã lăn xuống đất, bà<br />

Phán khuyến khích thêm người con mình : « Đánh chết nó đi cho tôi. Chết đã có tôi chịu tội ». Thấy<br />

Thân tay cầm lấy cái lọ đồng sấn lại phía nàng, « … trong lúc hốt hoảng liền vớ ngay con dao díp rọc<br />

sách để ở bàn định giơ đỡ, Thân như con hổ dữ đạp đổ một cái lọ đồng đập vào Loan. Loan né mình<br />

tránh được và trượt chân ngã xuống giường, con dao cầm chắc trong tay. Thân quá đà cũng ngã mạnh<br />

vào người Loan, Loan thấy cái cán dao ấn mạnh lên tay nàng và Thân kêu một tiếng… ».<br />

Thân chết vì cây dao mà Loan thật ra không ứng dụng. Bà Phán buộc tội Loan giết chồng. Nhưng Tòa<br />

tha trắng án, nhờ lời biện hộ rất hùng hồn và khúc chiết của Trạng sư : « Chính bà mẹ chồng đã giết<br />

cháu bà mà không biết. Mà lại còn đổ cho Thị Loan cái tội giết con ! Đến nay, bà đổ cho Thị Loan cái<br />

tội giết chồng, nhưng bà có biết đâu, con bà chết là lỗi ở bà, lỗi ở cái luân lý trái mùa và quá ư nghiêm<br />

ngặt kia. Người có tội chính là bà mẹ chồng Thị Loan và cái luân lý cổ hủ kia. Nhưng nếu vượt lên, và<br />

nghĩ rộng ra không kể cá nhân nữa, thì bao nhiêu những việc xảy ra không phải lỗi ở người nào cả, mà


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 30<br />

lỗi ở sự xung đột hiện thời đương khốc liệt của hai cái mới, cũ… ». Và kết luận : « Các ngài tha cho<br />

Thị Loan tức là tha cho một người đã bị tội oan, tha cho một người đau khổ vì đã phí cả một đời thanh<br />

xuân và đã đem thân hy sinh cho cái xã hội mới cũ khắt khe này ». Như nhà phê bình Vũ Ngọc Phan đã<br />

viết rất xác đáng (13) : « Tiểu thuyết luận đề của Nhất Linh đều khuynh hướng về gia đình, về việc cải<br />

tạo chế độ gia đình để giải phóng cho phụ nữ… »<br />

Sau Đoạn Tuyệt, Nhất Linh cho xuất bản « Lạnh Lùng » với vai chính trong truyện là một người đàn bà<br />

góa bụa (Nhung) song còn trẻ, nên yêu lén lút một thầy giáo riêng (Nghĩa) của con mình. Nhưng chẳng<br />

qua đó là một hạnh phúc mong manh vì nàng không có đủ can đảm đi đến tận cùng của tình yêu, nghĩa<br />

là theo tình nhân khi người này phải ra đi… Bị cấu xé giữa hạnh phúc cá nhân và tiếng thơm một người<br />

dâu thảo « Tiết Hạnh Khả Phong », Nhung cam chịu tiếp tục đời sống cô đơn, trung thành trong kỷ<br />

niệm với nguời chồng quá cố. « Lạnh Lùng » đi ngược dòng « Đoạn Tuyệt », không thuộc loại văn<br />

chương lãng mạn « phản kháng », nhưng hòa điệu một phần nào với tinh thần hy sinh của người phụ nữ<br />

Việt Nam lúc bấy giờ.<br />

Nói về người phụ nữ nước ta qua trào lưu TLVĐ, không thể nào bỏ qua được « Hồn Bướm Mơ Tiên »<br />

của Khái Hưng, thuộc về phong trào lãng mạn liên quan đến sự xung đột giữa ái tình và tôn giáo :<br />

Ngọc, một sinh viên Trường Canh Nông Hà Nội nhân dịp hè, đi thăm chùa Long Giáng là nơi Sư cụ<br />

(mà cũng là bác của mình) tụ trì, với ý định ở lại đó nghỉ ngơi khoảng hai ba tuần. Chàng gặp một « …<br />

chú tiểu quần áo nâu, chân đi đôi giép quai ngang sơ sài, đầu đội cái thúng đầy sắn, đương lần từng<br />

bước leo xuống con đường hẻm. Thốt gặp người lạ, chú bẽn lẽn, hai má đỏ bừng…» (14), nhưng không<br />

ngần ngại chỉ dẫn đường cho Ngọc cùng đi về chùa… Bước chân bên chú tiểu (Lan), chàng không khỏi<br />

nghĩ thầm : « Quái lạ ! sao ở vùng quê lại có người đẹp trai đến thế, nước da trắng mát, tiếng nói dịu<br />

dàng, trong trẻo như tiếng con gái » (15). Cảm tình đầu tiên giữa hai người đã trở thành tình bạn thân<br />

thiết, và trong những ngày ở lại chùa Long Giáng, Ngọc tìm đủ cách để khám phá cuộc đời bí mật của<br />

chú tiểu Lan. Cuối cùng, chính Lan đã phải thú thật rằng nàng là gái giả trai để có thể trọn đời nương<br />

nhờ cửa Phật : « Vâng, tôi là gái. Tôi biết thế nào cũng chẳng dấu nổi ông. Nhưng còn câu truyện vì<br />

sao tôi phải cải trang, thì tôi chưa thể thổ lộ cùng ông được. Chỉ xin ông buông tha kẻ tu hành này, kẻ<br />

tu hành khốn khổ này ra mà thôi » (16). Một mối tình đã chớm nở lúc đầu mới gặp nhau nay trở thành<br />

nồng nhiệt, đắm say của Ngọc đối với Lan, nhưng về phía Lan – vì một lời hứa lúc mẹ nàng hấp hối :<br />

« Quên, phải quên ! Lời thề trước linh hồn mẹ, ta hãy còn nhớ đinh ninh trong trí. Đó là cái bùa để trừ<br />

bỏ những sự cám dỗ của tình ái nhỏ nhen nơi dương thế » (17). Kết cục, Lan và Ngọc đồng ý – như<br />

một nguyện thề - từ bỏ ái tình trần tục bằng cách chia rẽ nhau trong cuộc đời, đặng vươn lên một ái tình<br />

cao cả, đẹp đẽ và vĩnh cửu trong tâm niệm : « Yêu là một luật chung của vạn vật, là bản tính của Phật<br />

giáo. Ta yêu nhau, ta yêu nhau trong linh hồn, trong lý tưởng, Phật tổ cũng chẳng cấm đoán đôi ta yêu<br />

nhau như thế » (18).<br />

Trong Anh Phải Sống, tác giả Khái Hưng thuật chuyện một cặp vợ chồng rất nghèo, ngày ngày với một<br />

chiếc thuyền nan, bơi ra giữa dòng sông Hồng vớt củi để nuôi ba đứa con còn thơ dại. Hôm ấy, sau khi<br />

thuyền đã chứa đầy những cành khô nặng chĩu, trời bổng đổ mưa sấm sét, chiếc thuyền với củi nặng bị<br />

đắm chìm, hai người cố gắng bơi cho tới bờ. Người vợ quá yếu không chống nổi những làn sóng lớn…<br />

nếu tiếp tục vịn vào vai chồng đến lúc chồng không đủ sức bơi một mình cho cả hai người thì chết cả<br />

hai. Nàng quyết định buông tay để thân mình chìm xuống đáy sông sau khi nói khẻ với chồng phải<br />

nghĩ đến ba đứa con : « Thằng Bò ! Cái Nhớn ! Cái Bé ! … Không ? ANH phải sống ! » :<br />

« Đèn điện sáng rực xuống bờ sông. Gió đã im, sóng đã lặng. Một người đàn ông bế một đứa con trai<br />

ngồi khóc. Hai đứa con gái nhỏ đứng bên cạnh. Đó là gia đình bác phó Thức ra bờ sông từ biệt lần


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 31<br />

cuối cùng linh hồn kẻ đã hy sinh vì lòng thương con. Trong cảnh bao la, nước sông vẫn lãnh đạm chảy<br />

xuôi dòng ».<br />

Xin cảm ơn quí vị.<br />

Lê Mộng Nguyên<br />

Bruxelles (Vương Quốc Bỉ), ngày 29 th.08-2009.<br />

** Thuyết trình của GS Lê Mộng Nguyên sáng ngày thứ bảy 29 th.08-2009 nhân dịp « Ngày Gặp Gỡ<br />

Văn Hóa Việt Nam Hải Ngoại » tại Trung tâm Maison Notre-Dame du Chant d’Oiseau, 3-A, av. des<br />

Franciscains, Bruxelles-Vương quốc Bỉ.<br />

* Giáo sư-Tiến sĩ Quốc Gia, Viện sĩ Hàn Lâm Viện Khoa Học Hải Ngoại Pháp, nguyên Luật sư Tòa<br />

Thượng Thẩm Paris, Nhạc sĩ-Thành viên SACEM (Hội Những Người Sáng Tác và Xuất Bản Âm Nhạc,<br />

Paris-Pháp)<br />

Chú giải :<br />

1. « L’homme n’est homme que parce qu’il vit en société ».<br />

2. Xin tham khảo : Lê Mộng Nguyên, Orient-Occident : le choc des cultures et son impact sur la<br />

décolonisation française au Vietnam (Communication du 1 er décembre 2006 à l’Académie des Sciences<br />

d’Outre-Mer), MONDES ET CULTURES, Tome LXVI – 2006 – Volume 1, <strong>Le</strong>s Séances, pp. 512-521.<br />

3. Đào Đăng Vỹ, Evolution de la littérature et de la pensée vietnamiennes depuis l’arrivée des<br />

Français jusqu’à nos jours, Huế, Tao Đàn 1949, pp.17-18.<br />

4. Tài liệu « Diễn Đàn Thơ Văn » trên mạng 14/12/2008 : « Hai người đàn bà phía sau TLVĐ ».<br />

5. Tào Văn Ân, Khuynh hướng hiện thực trong một số tiểu thuyết TLVĐ.<br />

6. Lê Mộng Nguyên, Thông điệp ngày 01 th.12-2006 tại HLVKHHN Pháp – Xin xem cùng tác giả Lê<br />

Mộng Nguyên : Chung đụng văn hóa xã hội tại Việt Nam trong thời kỳ giữa hai cuộc đại chiến, Tập<br />

San « Định Hướng » Số 54 – Mùa Đông 2008, tr.65-72.<br />

7. Tài liệu DĐTV (Id., Ibid.).<br />

8. Id., Ibid.<br />

9. Id., Ibid.<br />

10. Anh Thơ, Từ Bến sông Thương, Hồi ký 1986.<br />

11. Tài liệu DĐTV (Id., Ibid.).<br />

12. Báo Loa, 08/08/1935.<br />

13. Vũ Ngọc Phan, Nhà Văn Hiện Đại, Quyển Tư, In lần thứ ba, Nhà xb Thăng Long, Sài Gòn 1960.<br />

14. Nhất Linh, Hồn Bướm Mơ Tiên, In lần thứ năm, Nhà xb Đời Nay 1942, tr.13.<br />

15. Id., Ibid., tr.15.<br />

16. Id., Ibid., tr.106-107.<br />

17. Id., Ibid., tr.119.<br />

18. Id., Ibid., tr.135.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 32<br />

CINEMA et POESIE :<br />

<strong>Le</strong> film “Splendor In <strong>The</strong> Grass” ( 1961 ) de<br />

ELIA KAZAN<br />

et<br />

le poème “Intimations of Immortality”<br />

(1807) de WILLIAM WORDSWORTH<br />

par NguyÍn ñ¡c Hi‰u<br />

<strong>Le</strong> film « Splendor In <strong>The</strong> Grass » ( titre français : « La Fièvre Dans <strong>Le</strong> Sang » ) est un<br />

mélodrame social et sentimental tourné en 1961 par Elia Kazan sur une nouvelle de William Inge,<br />

avec pour toile de fond une petite ville du Kansas dans l’Amérique des années 1920 de la grande<br />

dépression.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 33<br />

Deux lycéens adolescents, Deanie Loomis ( Natalie Wood ), fille unique d’une famille modeste, et Bud<br />

Stamper ( Warren Beatty) fils d’une famille fortunée, s’aiment passionnément mais leurs jeux<br />

amoureux et leurs désirs physiques ne peuvent aboutir en raison des interdits explicites de leurs<br />

parents :<br />

Deanie doit rester chaste jusqu’au mariage, et Bud ne doit pas courir le risque d’avoir à épouser une<br />

fille de condition modeste.<br />

Frustré mais incapable de surmonter ces tabous et préjugés, le jeune couple se désunira brutalement.<br />

Deanie, après une tentative de suicide, se reconstruira lentement dans un établissement psychiatrique<br />

où elle fera la connaissance d’un jeune co-pensionnaire, étudiant médecin, qui lui apportera aide et<br />

réconfort, et lui offrira de l’épouser.<br />

Bud quant à lui, ayant perdu goût à la vie, ira malgré lui terminer ses études à Yale loin de Deanie,<br />

conformément aux ambitions de son père. Il ne finira cependant pas ses études, la crise boursière qui<br />

surviendra causera la ruine et le suicide de son père, et Bud, après avoir épousé Angelina, une modeste<br />

serveuse, et lui avoir donné un garçon, reprendra le ranch familial, le rêve simple qu’il a toujours eu.<br />

Ces deux êtres que le destin sépare se rencontreront une dernière fois – dans les toutes dernières<br />

minutes du film - le temps de mesurer combien leurs destinées sont éloignées de leur rêve de jeunesse,<br />

et de s’accepter tels qu’ils sont devenus.<br />

<strong>Le</strong> titre du film tire sa source d’un vers du poème de William Wordsworth (1770-1850) intitulé «Ode :<br />

Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood » («Ode sur l’immortalité tiré des<br />

Souvenirs de la première enfance») écrit entre 1802-1806 et publié en 1807.<br />

Qui a vu ‘Splendor in the grass’ ne peut oublier la fameuse scène de la salle de classe où Deanie,<br />

désespérée après sa rupture brutale d’avec Bud, est sommée par son professeur de lire et commenter<br />

pour ses camarades ces quelques vers de la 10 ème strophe du poème de Wordsworth :<br />

“(…) What though the radiance which was once so bright<br />

Be now for ever taken from my sight,<br />

Though nothing can bring back the hour<br />

Of splendour in the grass, of glory in the flower;<br />

We will grieve not, rather find<br />

Strength in what remains behind (...)”<br />

“... Ce qui fut alors baigné d’une lumière radieuse<br />

A maintenant disparu pour toujours à mes yeux,<br />

Bien que rien ne ravive la splendeur de ces heures<br />

Ni la gloire de ces fleurs,<br />

Nous ne sombrerons pas dans le chagrin,<br />

Nous nous raffermirons face au destin ...”


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 34<br />

Ces quelques vers ne pouvaient pas plus mal tomber pour raviver la souffrance de Deanie. Elle vient de<br />

réaliser que pour elle, plus rien ne sera comme avant et que le temps de l’innocence est révolu. Toute à<br />

son émotion, elle donnera l’explication suivante :<br />

« Lorsque nous étions jeunes, nous aimions idéaliser les choses.<br />

Wordsworth veut dire que lorsque nous grandissons, nous devons oublier<br />

les idéaux de notre jeunesse...et trouver la force ... »<br />

elle ne terminera pas son explication de texte et s’enfuiera en pleurant de la salle de classe .<br />

Comme le laisse entrevoir cette scène, « Splendor in the grass » est un film sur la beauté de la<br />

jeunesse, l’apprentissage, le désenchantement, la maturité et la sagesse.<br />

Ce n’est pas un hasard si le film d’Elia Kazan puise ses références dans le magnifique poème de<br />

William Wordsworth.<br />

« Intimations of immortality », plus qu’une Ode vibrante à la beauté de la Création, est aussi une<br />

méditation grave mais sereine sur la vie et sur le temps qui passe.<br />

Si Wordsworth y célèbre le spectacle de la Nature, cette Nature si harmonieuse, si joyeuse, et si apte à<br />

émerveiller notre âme d’enfant, ce n’est que pour mieux mettre en évidence, à plusieurs reprises, une<br />

certaine douleur : il aura beau tenter de faire renaître le même bonheur et les mêmes émotions<br />

ressenties jadis, la magie et la grâce ne seront pourtant plus au rendez-vous.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 35<br />

Pour Wordsworth, seules la sensibilité, l’innocence et l’imagination de l’enfance nous confèrent une<br />

véritable perception de la Nature et nous permettent une réelle communion avec elle. Ce pouvoir<br />

magique, cette vérité des choses, nous les perdons en grandissant, à mesure que notre vie d’adulte<br />

prend le pas sur notre enfance, et pollue nos rapports avec le Naturel.<br />

De ces regrets de l’enfance révolue et de cette grâce disparue, Wordsworth tire cependant une certaine<br />

sagesse : ces souvenirs radieux de l’enfance, loin de le rendre nostalgique, lui apprendront désormais à<br />

apprécier, dans leur vérité, le bonheur et les émotions des instants présents et à venir.<br />

Ainsi, les derniers vers de la 10 ème strophe du poème ( où par ailleurs Wordsworth exprime sa foi<br />

mystique, comme dans la 5 ème strophe ), laissent transparaître clairement cette sagesse :<br />

(…) In the primal sympathy<br />

Which having been must ever be<br />

In the soothing thoughts that spring<br />

Out of human suffering<br />

In the faith that looks through death<br />

In years that bring the philosophic mind.<br />

( Nous trouverons notre force .. )<br />

dans cette harmonie naturelle que nul ne doit changer,<br />

dans les pensées apaisantes qui jaillissent le l’humaine souffrance,<br />

dans la foi qui regarde au-delà de la mort,<br />

dans les années qui apportent la sagesse<br />

Dans les dernières secondes du film de Elia Kazan, alors que sa voiture l’éloigne à jamais de Bud, ces<br />

mêmes vers qu’elle a lus et commentés il y a quelques années reviennent à la mémoire de Deanie :<br />

“(…) What though the radiance…<br />

………………………….<br />

… We will grieve not, rather find<br />

Strength in what remains behind (... )”<br />

Ainsi, même si la grâce de ces heures lumineuses, de cette splendeur dans l’herbe et de cette gloire en<br />

ces fleurs a disparu, elle, Deanie, a désormais la force et le désir de refaire sa vie.<br />

Et si pour nous, simples lecteurs de ce poème d’une grande richesse, cette Nature qui apparaît sous ses<br />

multiples attraits, et qui provoque chez Wordsworth ces multiples émotions, était aussi une allégorie de<br />

la Vie ? ■<br />

<strong>Le</strong>s lecteurs et lectrices intéressés par une traduction en vers Français des poèmes de William<br />

Wordsworth pourront consulter l’ouvrage : ‘William Wordsworth – Choix de poésies’ ( par Emile<br />

<strong>Le</strong>gouis ) – Editions <strong>Le</strong>s belles <strong>Le</strong>ttres. 1928.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 36<br />

Ode: Intimations Of Immortality from Recollections Of Early Childhood<br />

William Wordsworth<br />

1<br />

<strong>The</strong>re was a time when meadow, grove, and stream,<br />

<strong>The</strong> earth, and every common sight,<br />

To me did seem<br />

Apparelled in celestial light,<br />

<strong>The</strong> glory and the freshness of a dream.<br />

It is not now as it hath been of yore;--<br />

Turn wheresoe'er I may,<br />

By night or day,<br />

<strong>The</strong> things which I have seen I now can see no more.<br />

2<br />

<strong>The</strong> Rainbow comes and goes,<br />

And lovely is the Rose,<br />

<strong>The</strong> Moon doth with delight<br />

Look round her when the heavens are bare,<br />

Waters on a starry night<br />

Are beautiful and fair;<br />

<strong>The</strong> sunshine is a glorious birth;<br />

But yet I know, where'er I go,<br />

That there hath past away a glory from the earth.<br />

3<br />

Now, while the birds thus sing a joyous song,<br />

And while the young lambs bound<br />

As to the tabor's sound,<br />

To me alone there came a thought of grief:<br />

A timely utterance gave that thought relief,<br />

And I again am strong:<br />

<strong>The</strong> cataracts blow their trumpets from the steep;<br />

No more shall grief of mine the season wrong;<br />

I hear the Echoes through the mountains throng,<br />

<strong>The</strong> Winds come to me from the fields of sleep,<br />

And all the earth is gay;<br />

Land and sea<br />

Give themselves up to jollity,<br />

And with the heart of May<br />

Doth every Beast keep holiday;--<br />

Thou Child of Joy,<br />

Shout round me, let me hear thy shouts, thou happy<br />

Shepherd-boy!


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 37<br />

4<br />

Ye blessed Creatures, I have heard the call<br />

Ye to each other make; I see<br />

<strong>The</strong> heavens laugh with you in your jubilee;<br />

My heart is at your festival,<br />

My head hath its coronal,<br />

<strong>The</strong> fulness of your bliss, I feel--I feel it all.<br />

Oh evil day! if I were sullen<br />

While Earth herself is adorning,<br />

This sweet May-morning,<br />

And the Children are culling<br />

On every side,<br />

In a thousand valleys far and wide,<br />

Fresh flowers; while the sun shines warm,<br />

And the Babe leaps up on his Mother's arm:--<br />

I hear, I hear, with joy I hear!<br />

--But there's a Tree, of many, one,<br />

A single Field which I have looked upon,<br />

Both of them speak of something that is gone:<br />

<strong>The</strong> Pansy at my feet<br />

Doth the same tale repeat:<br />

Whither is fled the visionary gleam?<br />

Where is it now, the glory and the dream?<br />

5<br />

Our birth is but a sleep and a forgetting:<br />

<strong>The</strong> Soul that rises with us, our life's Star,<br />

Hath had elsewhere its setting,<br />

And cometh from afar:<br />

Not in entire forgetfulness,<br />

And not in utter nakedness,<br />

But trailing clouds of glory do we come<br />

From God, who is our home:<br />

Heaven lies about us in our infancy!<br />

Shades of the prison-house begin to close<br />

Upon the growing Boy,<br />

But He beholds the light, and whence it flows,<br />

He sees it in his joy;<br />

<strong>The</strong> Youth, who daily farther from the east<br />

Must travel, still is Nature's Priest,<br />

And by the vision splendid<br />

Is on his way attended;<br />

At length the Man perceives it die away,<br />

And fade into the light of common day.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 38<br />

6<br />

Earth fills her lap with pleasures of her own;<br />

Yearnings she hath in her own natural kind,<br />

And, even with something of a Mother's mind,<br />

And no unworthy aim,<br />

<strong>The</strong> homely Nurse doth all she can<br />

To make her Foster-child, her Inmate Man,<br />

Forget the glories he hath known,<br />

And that imperial palace whence he came.<br />

7<br />

Behold the Child among his new-born blisses,<br />

A six years' Darling of a pigmy size!<br />

See, where 'mid work of his own hand he lies,<br />

Fretted by sallies of his mother's kisses,<br />

With light upon him from his father's eyes!<br />

See, at his feet, some little plan or chart,<br />

Some fragment from his dream of human life,<br />

Shaped by himself with newly-learned art;<br />

A wedding or a festival,<br />

A mourning or a funeral;<br />

And this hath now his heart,<br />

And unto this he frames his song:<br />

<strong>The</strong>n will he fit his tongue<br />

To dialogues of business, love, or strife;<br />

But it will not be long<br />

Ere this be thrown aside,<br />

And with new joy and pride<br />

<strong>The</strong> little Actor cons another part;<br />

Filling from time to time his "humorous stage"<br />

With all the Persons, down to palsied Age,<br />

That Life brings with her in her equipage;<br />

As if his whole vocation<br />

Were endless imitation.<br />

8<br />

Thou, whose exterior semblance doth belie<br />

Thy Soul's immensity;<br />

Thou best Philosopher, who yet dost keep<br />

Thy heritage, thou Eye among the blind,<br />

That, deaf and silent, read'st the eternal deep,<br />

Haunted for ever by the eternal mind,--<br />

Mighty Prophet! Seer blest!<br />

On whom those truths do rest,<br />

Which we are toiling all our lives to find,<br />

In darkness lost, the darkness of the grave;<br />

Thou, over whom thy Immortality


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 39<br />

Broods like the Day, a Master o'er a Slave,<br />

A Presence which is not to be put by;<br />

Thou little Child, yet glorious in the might<br />

Of heaven-born freedom on thy being's height,<br />

Why with such earnest pains dost thou provoke<br />

<strong>The</strong> years to bring the inevitable yoke,<br />

Thus blindly with thy blessedness at strife?<br />

Full soon thy Soul shall have her earthly freight,<br />

And custom lie upon thee with a weight<br />

Heavy as frost, and deep almost as life!<br />

9<br />

O joy! that in our embers<br />

Is something that doth live,<br />

That nature yet remembers<br />

What was so fugitive!<br />

<strong>The</strong> thought of our past years in me doth breed<br />

Perpetual benediction: not indeed<br />

For that which is most worthy to be blest--<br />

Delight and liberty, the simple creed<br />

Of Childhood, whether busy or at rest,<br />

With new-fledged hope still fluttering in his breast:--<br />

Not for these I raise<br />

<strong>The</strong> song of thanks and praise;<br />

But for those obstinate questionings<br />

Of sense and outward things,<br />

Fallings from us, vanishings;<br />

Blank misgivings of a Creature<br />

Moving about in worlds not realised,<br />

High instincts before which our mortal Nature<br />

Did tremble like a guilty Thing surprised:<br />

But for those first affections,<br />

Those shadowy recollections,<br />

Which, be they what they may,<br />

Are yet the fountain light of all our day,<br />

Are yet a master light of all our seeing;<br />

Uphold us, cherish, and have power to make<br />

Our noisy years seem moments in the being<br />

Of the eternal Silence: truths that wake,<br />

To perish never;<br />

Which neither listlessness, nor mad endeavour,<br />

Nor Man nor Boy,<br />

Nor all that is at enmity with joy,<br />

Can utterly abolish or destroy!<br />

Hence in a season of calm weather<br />

Though inland far we be,<br />

Our Souls have sight of that immortal sea


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 40<br />

Which brought us hither,<br />

Can in a moment travel thither,<br />

And see the Children sport upon the shore,<br />

And hear the mighty waters rolling evermore.<br />

10<br />

<strong>The</strong>n sing, ye Birds, sing, sing a joyous song!<br />

And let the young Lambs bound<br />

As to the tabor's sound!<br />

We in thought will join your throng,<br />

Ye that pipe and ye that play,<br />

Ye that through your hearts to-day<br />

Feel the gladness of the May!<br />

What though the radiance which was once so bright<br />

Be now for ever taken from my sight,<br />

Though nothing can bring back the hour<br />

Of splendour in the grass, of glory in the flower;<br />

We will grieve not, rather find<br />

Strength in what remains behind;<br />

In the primal sympathy<br />

Which having been must ever be;<br />

In the soothing thoughts that spring<br />

Out of human suffering;<br />

In the faith that looks through death,<br />

In years that bring the philosophic mind.<br />

11<br />

And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves,<br />

Forebode not any severing of our loves!<br />

Yet in my heart of hearts I feel your might;<br />

I only have relinquished one delight<br />

To live beneath your more habitual sway.<br />

I love the Brooks which down their channels fret,<br />

Even more than when I tripped lightly as they;<br />

<strong>The</strong> innocent brightness of a new-born Day<br />

Is lovely yet;<br />

<strong>The</strong> Clouds that gather round the setting sun<br />

Do take a sober colouring from an eye<br />

That hath kept watch o'er man's mortality;<br />

Another race hath been, and other palms are won.<br />

Thanks to the human heart by which we live,<br />

Thanks to its tenderness, its joys, and fears,<br />

To me the meanest flower that blows can give<br />

Thoughts that do often lie too deep for tears. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 41<br />

Trúng SÓ ñc ñ¡c<br />

Bính H»u Phåm<br />

Năm ấy tôi hai mươi tám tuổi. Tôi lập gia đình được hai năm và con đầu lòng của tôi vừa được một<br />

tuổi. Vợ tôi phải nghỉ việc ở nhà trông con. Tôi làm thư ký cho một công ty xuất cảng gạo.<br />

Tôi theo cha mẹ di cư sang Hoa Kỳ năm tôi 19 tuổi. Là con trưởng trong gia đình, tôi quyết<br />

định nghỉ học trung học lớp ban ngày để giúp cha mẹ tôi trong nom cửa hàng bán trái cây ở góc phố và<br />

đi học lớp tối để thi lấy bằng tương đương trung học mà tôi thấy các thày giáo gọi là bằng GED.<br />

Với mảnh bằng GED, tôi kiếm được việc này là may mắn lắm rồi. Công việc nhàn nhã và lương<br />

tôi tuy không nhiều nhưng cũng tạm đủ chi dùng cho vợ chồng tôi và đứa con. Tôi chỉ lo làm những<br />

giấy tờ theo đúng những thủ tục mà tôi đã thuộc lòng. Mỗi ngày tôi chỉ làm bốn hay năm giờ là xong<br />

việc. Sau đó tôi ngồi đọc sách.<br />

Tôi thích đọc sách về kinh tế, về quản trị thương mại và về tâm lý và xã hội học. Những sách<br />

này tôi mượn ở các thư viện hay mua lại của các sinh viên đại học. Lẽ dĩ nhiên là tôi phải giả bộ như là<br />

tôi đang bận rộn, chăm chú vào công việc của tôi.<br />

Ông chủ sự văn phòng thấy tôi bao giờ cũng cắm cúi ở bàn, và bao giờ công việc của tôi cũng<br />

tươm tất thì có vẻ bằng lòng lắm. Đáng lẽ tôi phải thỏa mãn với công việc của tôi mới đúng. Nhưng<br />

…..trời có chiều ai mọi điều bao giờ!<br />

Trong công ty xuất cảng gạo này có đến một ngàn nhân viên: Từ ông Tổng Giám Đốc Công Ty<br />

đến các kỹ sư, kế toán viên, chuyên viên nông nghiệp và thương mại. Họ cứ theo nền nếp cũ mà làm<br />

việc. Ai nấy đều có vẻ tự mãn về công việc của mình. Không ai cần biết người bên cạnh mình làm gì.<br />

Không ai tự hỏi tại sao mình lại làm việc như thế; hay tại sao những người khác lại làm việc của họ như<br />

vậy.<br />

Hàng ngày tôi cứ làm việc của tôi, đọc sách, rồi lại ngồi quan sát mọi người và cách làm việc<br />

của họ. Tôi nhận ra rằng mọi người chỉ răm rắp làm theo lời ông Tổng Giám Đốc. Tôi lại nhận thấy ông<br />

Tổng Giám Đốc có nhiều cái sai lầm. Tôi nhìn thấy những sai lầm này vì tôi đã đọc những sách về<br />

quản trị thương mại. Tôi tính ra rằng những cái sai lầm của ông Tổng Giám Đốc đã làm phí phạn cả<br />

triệu bạc của Công Ty. Tệ hơn nữa là Công Ty không phát triển được. Suốt năm năm qua, mức lời<br />

không tăng mà lại có phần suy giảm nữa.<br />

Tôi ngồi đó và nghĩ ra được nhiều cách để tổ chức lại công ty, đặt ra những thủ tục khác để mọi<br />

người có thể làm việc nhanh nhẹ hơn và tiết kiệm được nhiều tiền cho công ty. Tôi chỉ nghĩ thế thôi, mà<br />

không dám nói ra với ai. Cũng như những người khác, tôi chỉ sợ nói ra những cái sai lầm của ông Tổng<br />

Giám Đốc, ông ấy sẽ tức giận mà cho tôi nghỉ việc. Và nếu tôi mất việc thì lấy tiền đâu để nuôi vợ con<br />

tôi? Thời buổi này, dễ gì mà kiếm được việc khác như việc tôi đang làm.<br />

Mỗi ngày Thứ Sáu cuối tháng, Ông Tổng Giám Đốc cũng triệu tập một buổi họp nhân viên. Đây<br />

chỉ là dịp để ông ấy ra chỉ thị mới, và nhắc nhở mọi người làm bổn phận của mình. Cuối buổi họp, ông<br />

ấy cũng hỏi một câu cho có lệ là:<br />

- Có ai có ý kiến gì không?<br />

Thỉnh thoảng lắm mới có một bàn tay giơ lên; nhưng đó chỉ là những đề nghị lặt vặt như tổ<br />

chức một chuyến du ngoạn hay một trận đấu bóng tranh giải vô địch. Không ai dám nói gì đến công<br />

việc của công ty.<br />

Tôi cứ nghĩ mãi về những sai lầm của ông Tổng Giám Đốc và dần dần tôi trở thành bất mãn.<br />

Tôi tin rằng chỉ có một cách để tôi thực hiện được những sáng kiến của tôi là tôi mua đứt công ty này.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 42<br />

Tự tôi đảm nhiệm chức vụ Tổng Giám Đốc và sửa đổi lại mọi việc theo ý tôi. Nhưng tôi lấy đâu ra<br />

tiền?<br />

Nghĩ đến đây tôi bỗng nẩy ra một ý kiến. Chỉ có một cách là tôi mua xổ số. Phải, chỉ có một<br />

cách là tôi mua xổ số và may ra trúng số độc đắc! Tôi sẽ có tiền mua công ty này; hay ít ra tôi cũng có<br />

thể nói lên những cái sai lầm của ông Tổng Giám Đốc rồi tôi sẽ nghỉ việc luôn.<br />

Thế là tuần nào tôi cũng bỏ ra vài ba đô-la mua xổ số. Tôi cho đó là một sự hy sinh vừa phải để<br />

đổi lấy hy vọng trúng số độc đắc. Vài ba đô-la thì cũng như tiền tôi mua một bao thuốc lá. Vợ tôi biết<br />

thế và cũng không phàn nàn gì. Tôi cũng phải bỏ thêm 50 xu mua báo sáng Thứ Sáu để xem kết quả xổ<br />

số.<br />

Tôi cứ mua xổ số như thế có lẽ hơn một năm mà không trúng một lần nào. Lần nào tôi cũng tự<br />

an ủi rằng: “Biết đâu tuần sau tôi chẳng may mắn hơn.”<br />

Hôm Thứ Sáu đó là Thứ Sáu cuối tháng, tức là ngày sẽ có buổi họp nhân viên. Mỗi lần có buổi<br />

họp như thế là tôi lại thầm sửa soạn một bài diễn văn trong đó tôi phân tích những sai lầm của Ông<br />

Tổng Giám Đốc và của những người dưới quyền ông ấy. Tôi cũng có những đề nghị để cải tiến Công<br />

Ty. Nhưng đó chỉ là một bài diễn văn tưởng tượng thôi. Tôi biết chẳng bao giờ tôi có can đảm nói thẳng<br />

ra tất cả những điều tôi muốn nói…..trừ khi….trừ khi tôi trúng số độc đắc.<br />

Cũng như những Thứ Sáu khác, tôi mua một tờ báo trước khi bước lên xe buýt. Tôi đọc qua<br />

những tin tức quốc nội và quốc tế ở trang nhất. Sau đó tôi mới giở sang trang hai để đọc kết quả xổ số.<br />

Bỗng tôi đổ mồ hôi, tim tôi đập mạnh, và mắt tôi hoa lên: Tôi vừa thấy số độc đắc kỳ này đúng<br />

là số của tôi..<br />

Thế là tôi đã trở thành triệu phú!<br />

Tôi mừng quá muốn la lên; nhưng tôi trấn tĩnh lại kịp thời. Tôi gấp tờ báo lại, bỏ vào cặp da, và<br />

ngồi nghiêm chỉnh lại.<br />

Xe buýt vừa dừng trước cửa sở. Tôi xuống xe, cố giữ vẻ bình tĩnh, đi vào văn phòng, và ngồi<br />

vào bàn giấy của tôi. Nhưng tim tôi vẫn đập mạnh, chân tay tôi run rẩy. tôi không thể tập trung vào<br />

công việc của tôi được nữa.<br />

Tôi muốn bỏ ra về để báo cho vợ tôi biết tin mừng này. Nhưng tôi cảm thấy tôi cần phải ở lại để<br />

dự buổi họp nhân viên ngày hôm nay, và để nói lên những điều tôi muốn nói từ trước đến nay mà<br />

không dám nói. Hôm nay thì tôi sẽ không còn phải sợ gì nữa. Đằng nào thì tôi cũng sẽ nghỉ việc. Với<br />

mấy triệu đô-la ở trong tay, tôi làm gì mà chẳng được!<br />

Buổi họp bắt đầu. Tôi ngồi chăm chú nghe. Đến gần cuối buổi họp, Ông Tổng Giám Đốc cũng<br />

nhắc lại câu nói thường lệ:<br />

- Có ai có ý kiến gì nữa không?<br />

Tôi chỉ đợi có thế. Tôi mạnh bạo giơ tay lên, và khi Ông Tổng Giám ra hiệu cho tôi được nói,<br />

tôi thong thả đứng lên. Tôi lấy giọng và bắt đầu nói.<br />

Tôi nói dõng dạt và hùng hồn. Những lời lẽ mà tôi đã sửa soạn từ bấy lâu nay trôi ra một cách<br />

lưu loát lạ thường.<br />

Tôi cứ nói, thao thao bất tuyệt. Sau khi đã kể ra hết những sai lầm của Ông Tổng Giám Đốc và<br />

của những người phụ tá cho ông, tôi cũng đưa ra những đề nghị để sửa đổi lại.<br />

Tôi nhận thấy mặt Ông Tổng Giám Đốc đỏ bừng lên rồi lại dần dần tái hẳn đi. Tất cả hội trường<br />

im lặng như tờ. Mọi người quá sửng sốt. Không ai biết phản ứng ra sao.<br />

Cuối cùng tôi cám ơn Ông Tổng Giám Đốc và cử tọa đã cho tôi được nói và đã chăm chú nghe<br />

tôi. Rồi tôi xin phép ra về trước vì có tin gấp phải báo cho gia đình.<br />

Trên đường về, tôi cảm thấy hoàn toàn thỏa mãn và sung sướng. Khi xuống bến xe buýt, tôi<br />

bỗng nẩy ra ý kiến là tôi phải làm một cái gì đặc biệt để ăn mừng cái may mắn này của vợ chồng tôi.<br />

Ở quanh bến xe này có rất nhiều tiệm. Tôi suy nghĩ một hồi, rồi quyết định vào tiệm hoa, mua<br />

cho vợ tôi hai tá hoa hồng đỏ, thật tươi và có cuống dài, thứ mắc tiền nhất. Trong túi tôi chỉ còn 12 đô-


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 43<br />

la. Nhưng tôi có thẻ mua chịu mà ở đây người ta quen gọi là credit card. Tôi ít khi dùng đến thẻ mua<br />

chịu vì tôi biết họ tính lời nặng lắm, có khi đến 22 hay 23 phần trăm một năm. Nhưng hôm nay thì tôi<br />

đâu có ngán gì. Đến cuối tháng mới phải trả; mà lúc đó thì bao nhiêu mà tôi không trả được. Tôi lại rẽ<br />

vào tiệm ăn sang, mua hai con tôm hùm cỡ lớn, mỗi con nặng hơn một kí-lô, và một mảng sườn cừu.<br />

Tôi cũng không quên lấy một chai Champagne thưọng hạng. Tổng cộng tôi tiêu ngay ở đó hơn ba trăm<br />

đô-la, số tiền mà lúc bình thường đủ mua đồ ăn cho gia đình tôi hơn một tháng. Tôi thấy cũng hơi<br />

hoang phí. Nhưng hôm nay là một ngày vui mừng, hạnh phúc tràn trề cho vợ chồng tôi. Tôi muốn ăn<br />

tiêu cho sang một chút để bù lại những ngày tằn tiện, khổ cực.<br />

Tôi về đến nhà, vợ tôi ra đón tôi ở cửa và trố mắt nhìn những đồ sang của lạ mà tôi khệ nệ mang<br />

vào nhà. Nếu giờ này không phải là giờ ngủ của con tôi, thì chắc vợ tôi đã la làng lên vì ngạc nhiên. Tôi<br />

trịnh trọng trao bó hoa cho vợ tôi và nói khẽ để khỏi làm con tôi thức giấc:<br />

- Mừng Bà Triệu Phú.<br />

Vợ tôi vẫn còn hoang mang, chẳng hiểu gì. Tôi phải nói rõ hơn:<br />

- Mình trúng số độc đắc rồi! Đây, em coi kết quả xổ số ở trang hai và so sánh với những số ở<br />

trong mấy vé xổ số của mình thì em sẽ rõ.<br />

Rồi tôi đưa tờ báo và mấy tấm vé số cho vợ tôi.<br />

Vợ tôi đỡ lấy tờ báo, trải rông ra trên mặt tủ ở trong bếp và mở ngay sang trang hai. Vợ tôi<br />

chăm chú soát từng số một.<br />

Tôi đứng đó, chờ cho vợ tôi la lên, mừng rỡ và chạy lại ôm chầm lấy tôi.<br />

Nhưng vợ tôi không có vẻ gì mừng rỡ mà lại có vẻ bực mình nữa:<br />

- Anh nói mình trúng số độc đắc ở chỗ nào? Số dộc đắc là 02 28 39 42 46 53 mà số của mình là<br />

20 28 29 42 46 53. Thế là mình sai hai số, chỉ trúng 4 số thôi, may lắm là được 150 đô-la , sao anh lại<br />

nói là mình trúng độc đắc?<br />

Tôi nhìn kỹ lại chỗ tay vợ tôi chỉ và tôi biết vợ tôi nói đúng. Thì ra lúc ở trên xe buýt sáng nay<br />

tôi cuống quít không đọc kỹ. 20 mà lại tưởng là 02; 29 mà lại tưởng là 39. Thế thì có chết tôi không!<br />

Tôi toát mồ hôi, chân tay run lẩy bẩy. Tôi trông mấy món đồ ăn ngon và chai rượu mắc tiền mà<br />

thấy miệng đắng ngắt. Vợ tôi lặng người đi, không nói thêm một câu nào nữa. Thế là tôi bỗng mang nợ<br />

gần ba trăm đô-la. Rồi đến cuối tháng lấy gì mà trả? Rồi tiền lời sẽ chồng chất lên, sẽ sô đẩy vợ chồng<br />

tôi vào một ngõ bí. Tôi càng lo sợ hơn khi nghĩ đến chuyện xẩy ra ở sở sáng hôm nay. Tôi chắc chắn<br />

sáng Thứ Hai, khi tôi đến sở, Ông Tổng Giám Đốc sẽ gọi tôi vào và cho tôi nghỉ việc. Tôi không dám<br />

nói cho vợ tôi biết chuyện này. Thôi thì sự thể đã đến thế thì tôi đành đợi đến sáng Thứ Hai. Nói cho vợ<br />

tôi biết bây giờ chỉ làm cho vợ tôi buồn phiền, lo lắng thêm hai ngày nữa mà có ích gì?<br />

Tôi ra chi nhánh xổ số để lãnh tiền và, đúng như vợ tôi nói, họ trả cho tôi 150 đô-la. Tôi đưa cả<br />

cho vợ tôi giữ để cuối tháng thêm vào trả nợ thẻ mua chịu. Thôi thì cũng là một chút an ủi.<br />

Hai ngày Thứ Bảy và Chủ Nhật, tôi cố giữ vẻ bình tĩnh, làm như không có chuyện gì xảy ra.<br />

Sáng Thứ Hai tôi cũng đến sở đúng giờ như mọi khi. Tôi bước vào văn phòng, chào Ông Chủ<br />

Sự và mọi người, rồi ngồi xuống làm việc. Nhưng đầu óc tôi rối bời bời. Tôi không làm sao chú ý vào<br />

công việc tôi đang làm được. Tôi cũng không dám ngẩng mặt lên nhìn ai vì chỉ sợ lại gặp cái nhìn lạnh<br />

lùng của mọi người.<br />

Có tiếng chuông điện thoại reo. Ông Chủ Sự cầm điện thoại lên nghe. Tôi chỉ thấy ông ấy “Dạ,<br />

dạ” vài tiếng rồi lại đặt điện thoại xuống. Ông ấy bước lại gần tôi và nói:<br />

- Anh Cường, Ông Tổng Giám Đốc muốn gặp anh.<br />

Tôi thong thả đi lên văn phòng Ông Tổng Giám Đốc ở lầu hai. Tôi biết việc gì phải đến sẽ đến.<br />

Vì tôi chắc chắn sẽ mất việc nên tự nhiên tôi không sợ mất việc nữa. Tôi chỉ lo không biết sẽ nói sao<br />

cho vợ tôi hiểu.<br />

Tôi còn đang suy nghĩ lung bung thì tôi đã đến cửa văn phòng Ông Tổng Giám Đốc. Tôi đẩy<br />

cửa, bước vào. Cô thư ký niềm nở nói:


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 44<br />

- Ông Tổng Giám Đốc đang chờ ông. Xin mời ông vào.<br />

Ông Tổng Giám Đốc chỉ cái ghế bành ở trước bàn giấy và ra hiệu cho tôi ngồi xuống. Ông ấy<br />

thong thả lấy cặp kính hai tròng đang đeo ra và để xuống bàn. Rồi nhìn thẳng vào mặt tôi, ông ấy nhỏ<br />

nhẻ nói:<br />

- Tôi phải thú thật rằng hôm Thứ Sáu tôi rất giận anh vì những lời anh chỉ trích tôi. Nhưng cuối<br />

tuần qua, tôi đã có thì giờ suy nghĩ lại và tôi thấy anh nói đúng.<br />

Ông ấy dừng lại như để suy nghĩ gì thêm rồi đằng hắng nói tiếp:<br />

- Tôi cũng nhận thấy rằng anh đã thẳng thắn nói lên những điều đó là vì anh tận tâm với công<br />

việc và với Công Ty. Tôi mến anh và kính phục anh ở chỗ đó.<br />

Lại một lần nữa ông ấy dừng lại.<br />

Tôi đã từng nghe nói có những ông chủ, trước khi quở mắng một nhân viên, hay cho một nhân<br />

viên nghỉ việc, thường khéo léo khen vài câu đã; để rồi khi phải hạ cái búa tạ xuống thì nhân viên đó<br />

cứng họng, không còn nói năng làm sao được. Thế là tôi bắt đầu run. Tôi đoán chừng câu nói kế tiếp sẽ<br />

là câu ông ấy cho tôi nghỉ việc.<br />

Nhưng không. Giọng nói của ông ấy bỗng trở nên đầm ấm, cùng với một nụ cười thật tươi, ông<br />

ấy tiếp:<br />

- Tôi cũng nhận ra rằng anh là một người rất thông thái và tài ba. Tôi muốn anh giúp tôi sửa đổi<br />

lại cách điều hành Công Ty. Ngay từ hôm nay trở đi, anh sẽ là Phụ Tá Đặc Biệt của tôi. Căn phòng bên<br />

cạnh đây sẽ là văn phòng của anh. Lương của anh sẽ là 98,000 đô-la một năm, tức là gấp bốn lần lương<br />

anh hiện thời. Anh nghĩ sao? Anh không phải trả lời tôi ngay bây giờ. Sáng mai anh cho tôi biết cũng<br />

được. Nếu anh muốn thì anh có thể về nhà nghỉ ngơi hôm nay để ngày mai nhận việc mới<br />

Tôi ấp úng nói mấy câu cám ơn Ông Tổng Giám Đốc và đứng lên ra về.<br />

Ra đến cửa sở rồi mà tôi vẫn chưa hết sửng sốt. Vậy là bao nhiêu ước nguyện của tôi đã thành<br />

sự thực. Như thế này thì tôi còn may mắn hơn là trúng số độc đắc nữa.<br />

Tôi tung mũ, nhẩy lên reo mừng như một đứa trẻ thấy mẹ về chợ. Bây giờ thì tôi có thể về nhà,<br />

ôm lấy vợ tôi và la lớn lên rằng:<br />

- MÌNH TRÚNG SỐ ĐỘC ĐẮC THỰC SỰ RỐI, EM ƠI! ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 45<br />

Hitting the Jackpot<br />

by Bính H»u Phåm<br />

I was twenty-eight years of age then. I had been married for two years and my first born son was just<br />

one year old. My wife had to quit her job to stay home and take care of the baby. I worked for a riceexporting<br />

firm.<br />

I had immigrated to the United States from Vietnam in my late teens. As the oldest son in the<br />

family, I decided to quit day school to help my parents out with their fruit stand and went to evening<br />

school for a GED.<br />

With only a high-school-equivalency diploma, I felt lucky to have found this job. <strong>The</strong> pay was<br />

not much, but it was enough for me to make ends meet. <strong>The</strong> work was easy. All I had to do was to<br />

prepare documents, following a set of procedures that I knew by heart. I easily finished my daily<br />

workload in four or five hours. <strong>The</strong> rest of the time I spent reading. I enjoyed reading books on<br />

business administration, psychology, sociology, and philosophy. I borrowed these books from the<br />

library or bought them second-hand from college students.<br />

Of course, I had to act as if I was busy all the time. <strong>The</strong> Office Manager, seeing that I was<br />

always bending over my desk and that my work was always thorough and immaculate, was quite<br />

satisfied with my performance. So, why did I feel unhappy with my job?<strong>The</strong>re must be about a<br />

thousand workers in this company, from the Chief Executive Officer down to the accountants, the<br />

marketing and advertising specialists, the engineers and the agents in the fields. <strong>The</strong>y were all<br />

following routines that had been there since time immemorial. No one seemed to care about what other<br />

people were doing around him. Everyone minded his own business. No one ever wondered why one<br />

did one’s job this way and why other people did their jobs that way. Everyone just took the least<br />

resistant path.<br />

I quickly noticed that everyone was just obeying the Chief Executive Officer’s orders blindly. I<br />

also noticed that the CEO made many serious mistakes. I was able to recognize his mistakes because I<br />

had read many books about business administration. My calculations showed that his mistakes had cost<br />

the company several million dollars. What was worse was that the company’s margin of profit had<br />

declined noticeably in the last five years.I sat there, day after day, thinking about the inevitable<br />

consequences of all these uninformed actions on the part of the leadership of the company and the<br />

blind obedience of the staff. I shuddered to think of the gradual way the company was entering into<br />

bankruptcy.I figured out many ways to improve the operation of the company. I worked out in detail<br />

procedures to maximize the effectiveness of the staff. But it was all a secret of my own.Like everyone<br />

else, I was afraid that if I pointed out the mistakes of the CEO, he would be mad at me and fire me.<br />

And if I lost my job, how would I support my family? At a time when jobs were scarce, I would be<br />

totally insane to risk losing my job.<strong>The</strong> CEO had made it a routine to call a general staff meeting the<br />

last Friday of the month.<br />

He used the meeting as an occasion to remind employees to perform their duties faithfully. At<br />

the end of the meeting, he had the habit of asking perfunctorily the question “Does anyone have<br />

something to say?”<br />

Only on a rare occasion was there a hand raised. And it was usually some hackneyed ideas that<br />

were suggested: A volley ball tournament or a picnic to raise the employees’ morale, a change in the<br />

schedule here and there. No one ever dared to say anything about the operation of the company.So I,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 46<br />

too, kept quiet. But the pressure inside me kept building up. I was feeling uneasiness and discomfort.<br />

I thought and thought and tried to find a way out of this situation. <strong>The</strong> only way – as I could see<br />

– was for me to buy out this company, make myself the CEO, and run the company. But where would I<br />

get the money?<br />

<strong>The</strong>n suddenly the idea came upon me. <strong>The</strong> only way was for me to buy lottery tickets. Yes, the<br />

only way was to buy lottery tickets, and if I hit the jackpot, I could buy out this company, or at least I<br />

would be able to speak up, to point out the many mistakes of the CEO and then quit my job. I wouldn’t<br />

have to wait for him to fire me. With a few million dollars in my hand, I could do things without<br />

having to depend on this job, without having to keep my mouth shut when my mind was full of<br />

innovative ideas.<br />

So I began buying lottery tickets, not many, just a few dollars’ worth a week. A few dollars a<br />

week was like buying a pack of cigarettes. To me it seemed like a reasonable expense in exchange for<br />

the chance to win the jackpot. My wife understood that and did not make a fuss about it.I had bought<br />

lottery tickets for over a year and had never once won anything. But I was not discouraged. Every time<br />

I consoled myself by saying,<br />

“Who knows? I could be luckier next time around.”<br />

One morning as I was walking to the bus station on my way to work, I realized that it was the<br />

last Friday of the month – the day when the CEO was sure to call a general staff meeting.<br />

Every time there was a general staff meeting like that, I indulged myself in a daydream in which<br />

I would make a speech to the whole meeting, criticizing the CEO and his assistants for the woes of the<br />

company. I would enumerate all the deficiencies in the operation of the company, and offer suggestions<br />

for remedying these deficiencies. It was only an imaginary speech. I knew I would never muster<br />

enough courage to speak those words unless...unless...I hit the jackpot.<br />

As I had done every Friday, I bought a newspaper before stepping on the bus. I skimmed the<br />

national and international news on the first page before turning to the second page to check the<br />

lottery results of the previous night.<br />

Suddenly I was sweating all over. My heart started pounding, my hands trembled, and my eyes<br />

were blurry: I saw that the jackpot number this time was the one I had on one of my lottery tickets.<br />

I had just hit the jackpot!<br />

I just became a multi-millionaire!<br />

I was about to scream with joy; but I realized that I was still on the bus and tried my best to<br />

control myself. I sat up, folded the newspaper and put it in my briefcase.<br />

When the bus came to my stop, I quickly stepped off, and with as much composure as I could<br />

muster, walked into my office and sat down at my desk. But my heart was still pounding and my hands<br />

trembling. I just could not concentrate on my work.<br />

I felt the urge to leave the office and go home and tell my wife the good news. But I knew I had<br />

to stay and attend the staff meeting today to say what I had wanted to say for so long but did not have<br />

the courage to do so. Today, I had nothing to fear, nothing to worry about. I would say everything I had<br />

planned so long to say and then I would just quit the job. With a few million dollars in my hands, I<br />

could do a lot of things!<br />

<strong>The</strong> meeting began. I listened attentively. Toward the end of the meeting, the CEO repeated the<br />

question he had asked so many times before,<br />

“Does anyone have something to say?”<br />

That was all I waited for. I boldly raised my hand.<br />

When the CEO gave the signal for me to speak, I calmly stood up, cleared my throat and began<br />

to speak.<br />

I spoke articulately and eloquently. All those words I had prepared secretly in my mind for so


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 47<br />

long began to flow out smoothly without a glitch.<br />

I talked and talked. After pointing out all the mistakes of the CEO and his assistants, I also<br />

offered many suggestions to rectify them.<br />

<strong>The</strong> CEO’s face turned red and then gradually went pale. <strong>The</strong> whole auditorium was as quiet as<br />

a cemetery. Everyone was dumbfounded. No one knew exactly how to react.<br />

I closed by thanking the CEO and the audience for giving me the chance to speak and for having<br />

listened attentively to my speech. I then asked permission to leave the meeting a few minutes early as I<br />

had important news to share with my family.<br />

On my way home, I felt satisfied with what I had done and was bubbling with joy, looking<br />

forward to sharing the big news with my wife.<br />

I opened the door. My wife made a sign for me to keep quiet as our child was still sleeping.<br />

“We hit the jackpot,” I whispered into my wife’s ears and handed over to her the three lottery<br />

tickets and the newspaper.<br />

My wife spread the newspaper out on the counter in the kitchen and with the three lottery<br />

tickets in hands, began to check the numbers. I stood there in silence, quietly waiting for my wife to<br />

jump up with joy and run to me and give me a bear hug.<br />

But my wife showed no sign of joy. Instead, she sounded very annoyed,<br />

“How could you say we hit the jackpot?” she said. “<strong>The</strong> jackpot number is 209978563 and<br />

our number is 209987563, we are off by two digits.”<br />

I walked over to the counter and looked closely at where my wife was pointing her finger. I<br />

realized that she was right. It turned out that when I was on the bus this morning, I did not look<br />

carefully enough and had mistaken 78 for 87.That was it. That was the end of me!<br />

I was sweating all over. My legs were shaking and my hands trembling.<br />

But I dared not tell my wife what had happened at the office this morning. I was quite sure that<br />

come Monday morning, the CEO would call me into his office to give me a lecture and showed<br />

me the gate.<br />

I tried my best to pretend as if nothing had happened. I maintained a faked composure<br />

throughout Saturday and Sunday.<br />

Monday morning I went to the office on time as usual. I walked in, said ‘Hello” to the Office<br />

Manager and everybody else and sat down at my desk to work. But I could not concentrate on my job.<br />

My heart was heavy with worry and my mind clouded with uncertainties. I dared not look at anybody<br />

for fear of seeing the coldness in his eyes.<br />

<strong>The</strong> telephone rang. <strong>The</strong> Office Manager picked up the phone. I heard him say “Yes, yes” a few<br />

times. <strong>The</strong>n he put the phone down and walked over to my desk.<br />

“Linh, the CEO wants to see you in his office,” he said casually.<br />

I stood up and walked with trepidation to the CEO’s office on the second floor. I knew the CEO<br />

was going to fire me. I was so sure that I no longer was afraid of losing my job. I was worried,<br />

however, of how to break the bad news to my wife, how to explain to her all the shenanigans that I had<br />

committed.<br />

My mind was wandering from one thing to another when I reached the door of the CEO’s<br />

office. I pushed it open and walked in. <strong>The</strong> receptionist greeted me with a broad smile.<br />

“Please come right in, Mr. Nguyen, Mr. Thompson is waiting for you,” she said.<br />

Mr. Thompson pointed at a leather armchair in front of his desk and signaled me to sit down. He<br />

slowly took off his bifocal glasses and placed them on the desk.<br />

“I must admit that I was very much offended by your criticisms at the meeting on Friday,” he said,<br />

looking straight into my eyes. “But I have had time to think it over and I realized that you


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 48<br />

were right.”<br />

He paused and leaned back on his chair as if to ponder over something.<br />

“I also realized that you have spoken those words straightforwardly because you are devoted to<br />

your job and to the company,” he continued. “I truly admire you and respect you for that.”<br />

Once again he paused and leaned back on his chair.<br />

I had read that many a manager, when about to fire an employee, often begins by offering a few<br />

complimentary remarks to soften up the target so that when the harsh words come down, the employee<br />

is caught completely off guard and thoroughly done with. So I began to tremble. I figured the final<br />

blow would come with the words he was about to say in a few seconds.<br />

But Mr. Thompson’s face brightened with a broad smile and his voice was full of warmth and<br />

friendliness.<br />

“I realized, too, that you are very talented and intelligent,” he said. “I would like you to help me<br />

restructure the management of the company. From now on, you will be my Special Assistant. <strong>The</strong> room<br />

next door will be your office. Your salary will be ninety-five thousand dollars a year – that is, four<br />

times as much as your present salary. What do you think? Well, you don’t have to answer me now. You<br />

can tell me later. If you want to, you can take today off to get ready for your new job tomorrow.”<br />

Puzzled, I mumbled a few words of thanks to Mr. Thompson and stood up to take leave.<br />

I was still in shock as I left the building. So, all my wishes did come true after all. <strong>The</strong> way it<br />

turned out, I was luckier than if I had hit the jackpot.<br />

I tossed my hat high up into the air, jumped and shouted with joy. Now I could go home, hug<br />

my wife and yelled,<br />

“WE REALLY HIT THE JACKPOT, HONEY. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 49<br />

Mon cher violon<br />

par Mme Marguerite Dombret<br />

et Mme Maryse Nguyen Hieu Liêm-Dombret<br />

Ce jour-là mon Papa était au lit, grippé,<br />

Maman à des travaux de couture occupée<br />

Son œil fut soudain par mon violon attiré.<br />

Violon d’occasion récemment acheté,<br />

Elle l ’avait avec soin nettoyé et lustré.<br />

Ce trois quart au vernis usé et patiné<br />

Semblait depuis longtemps avoir bien travaillé…<br />

L’ayant pris à deux mains, par l ’ouie l ’observa,<br />

Puis, toute surprise, avec lenteur, elle cita :<br />

« An-to-nius Stra-di-va-rius, crem- non-cis , fa-ci-e-bat, 1719 »<br />

Papa subitement sur son lit se dressa,<br />

Et « qu’est-ce que tu dis là ? », fougueusement s’exclama<br />

Puis à son tour cette inscription examina.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 50<br />

« Est-ce possible? Est-ce possible ? C’est incroyable, cela ! »<br />

Dès cet instant sa maladie il oublia,<br />

Et après quelques réflexions il décida,<br />

D’aller à Nouzonville par bois et par sentiers<br />

Et pour l ’accompagner, je fus vite désignée !<br />

Ma grand-mère fut surprise de nous voir arriver<br />

Et Papa sur son but l ’a bien vite informée.<br />

Après quelques visites il rentra épuisé,<br />

Tout déçu des conseils qu’on a pu lui donner.<br />

Et voici la sentence de cette dure journée<br />

« Ce n’est qu’une copie, arrêtez de rêver ! »<br />

L’amour pour ce violon est toujours en mon cœur,<br />

Stradivarius ou non, le mystère demeure…<br />

J’ai eu ce violon à l’âge de 9 ans, en 1920, alors que je m’étais récemment cassé le bras et que je<br />

voulais me mettre à jouer un instrument. Nous habitions alors à Nohan. Nous l’avions acheté<br />

d’occasion à un vieillard de Naux qui le conservait, sans soin, dans un placard.<br />

Maman l’avait nettoyé avec beaucoup de précaution, à l’aide d’un coton imprégné d’huile. <strong>Le</strong> vernis<br />

était d’un beau rouge- orangé doré. Je sais maintenant que c’est la couleur caractéristique du vernis<br />

des Stradivarius…<br />

J’ai utilisé ce violon « trois quart » pendant quelques années, il m’arrivait de l’accompagner en<br />

chantant. Puis j’ai travaillé sur un « entier ».<br />

J’ai cependant gardé un profond attachement pour cet instrument qui avait un timbre si particulier,<br />

doux et émouvant.<br />

Après mon mariage, j’ai gardé précieusement mon cher violon jusqu’à l’exode où j’ai du l’abandonner<br />

comme le reste de nos biens. A notre retour, je l’ai retrouvé…hélas brisé, en plusieurs morceaux, j’en ai<br />

eu beaucoup de peine…et j’y pense encore ! ■<br />

A Saint André les Vergers, le 2 Décembre 2007<br />

<br />

M¡t Bi‰c


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 51<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Công viên buồn, con mèo mun mắt biếc<br />

Đuôi dài thân đen mượt dáng uy nghi<br />

Vẻ khoan thai yểu điệu mổi bước đi<br />

Khiến tôi nhớ người tôi yêu thuở trước<br />

Nhìn nhau tim bổng lặng trong lồng ngực<br />

Thời gian như ngừng lại đọng tái tê<br />

Bềnh bồng trôi hồn đắm đuối đê mê<br />

Đôi mắt biếc, ôi, tinh cầu dẫn lộ<br />

Vườn Địa Đàng Ơn Trên ban kỳ ngộ<br />

Mái tóc huyền buông thả áng mây trôi<br />

Áo thanh thiên, khăn quàng tím lả lơi<br />

Môi mọng đỏ, quả cà vừa chín tới<br />

Hương trinh nữ mùi không gian đổi mới<br />

Ngón bút măng đôi má mịn pha hồng<br />

Biển ngoài khơi nghe sóng dậy trùng trùng<br />

Tình yêu đến ngất ngây hồn bỏ ngõ<br />

Ôi, mắt biếc, tình nồng say còn đó<br />

Vườn Địa Đàng nay vật đổi sao dời<br />

Ngàn năm sau văng vẳng tiếng hò lơi<br />

Giòng sông cũ riêng chờ người lạc bến. ■<br />

Madison, AL, Aug 2009<br />

ñÎa ñàng Tình Yêu<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Trưa quán vắng, ôi, hẹn hò lý tưởng<br />

Vườn Địa Đàng, Tình Yêu Mới lên ngôi<br />

Mắt em nâu, da bánh mật, môi cười<br />

Tóc huyền quyện mây trôi vào cõi mộng


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 52<br />

Áo vàng mơ, mở khép theo gió lộng<br />

Giữa hàng me rợp bóng chúng mình đi<br />

Tay đan tay ươm mộng buổi xuân thì<br />

Ôi, hạnh phúc nhẹ nâng hồn bay bổng<br />

Chim ríu rít bên lùm cây lá bóng<br />

Đám bồ câu thủ thỉ mổ vĩa hè<br />

Con mèo mun bỡ ngỡ mắt tròn xoe<br />

Tất cả chúc mừng ta ngày nắng đẹp<br />

Hai vai tựa, hai mái đầu chung ghép<br />

Đôi tim hồng hòa một nhịp yêu đương<br />

Rồi nụ hôn gắn chặt cặp môi hường<br />

Địa Đàng đó ngất ngây Tình mở ngõ. ■<br />

Madison, AL, March, 2009<br />

HÒn Hoa Th‰ K›<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Thế kỷ nào trổ sinh thi sĩ nấy<br />

Hiến vần thơ từ thuở mới nằm nôi<br />

Mắt tròn nâu rạng rỡ nụ cười tươi<br />

Đôi má mịn ngát thơm mùi sữa mẹ<br />

Ôi, cái Đẹp Thiên nhiên ai tô vẻ<br />

Ôi, cái Yêu thác lũ đổ ngàn năm<br />

Khiến nguồn Thơ dào dạt chảy trong tâm<br />

Gieo âm điệu dặt dìu muôn thế kỷ<br />

Tình đôi lứa sóng xô bao hải lý<br />

Mộng ái ân thêu dệt kiếp tơ tằm<br />

Hồn thi nhân rung cảm tận hồng tâm<br />

Tình Thơ Nhạc hiến dâng lời Tuyệt Mỹ<br />

Hồn Thi Sĩ như Hồn Hoa Thế Kỷ<br />

Tô sắc mầu cho sức sống Địa Cầu<br />

Lời thi nhân tuy có khác trong câu


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 53<br />

Ôi, ý Đẹp ngàn năm xưa vẫn một<br />

Thế kỷ Hai Mươi có đôi sao sáng tốt<br />

Hẹn hò nhau trốn bỏ Giãi Ngân Hà<br />

Để đầu thai vào cõi thế Ta Bà<br />

Dâng cái Đẹp cho Hồn Hoa Thế Kỷ. ■<br />

Madison, AL,April 2009<br />

ñ©i Là Th‰ Th‰<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Em yêu hỡi, cuộc đời là thế thế<br />

Chẳng một ai lường được khúc nông sâu<br />

Hạnh phúc cùng chen chân với khổ đau<br />

Đời hờ hững bước qua không ngoảnh lại<br />

Đời là thế, em ơi đừng quản ngại<br />

Hãy bình tâm sống trọn kiếp mình thôi<br />

Bao lâu còn hơi thở quí trên đời<br />

Hãy bay nhảy, múa ca thời sống sót<br />

Đời không hẹn riêng ai bình sữa ngọt<br />

Đời chẳng vì người đẹp với anh hùng<br />

Đời lãng quên câu ân nghĩa thủy chung<br />

Đời chẳng hứa tình đầu hay tình cuối<br />

Em hãy nhớ cuộc đời là tương đối<br />

Được tay nầy lại đánh mất tay kia<br />

Duyên ấm êm bỗng chốc phải chia lìa<br />

Đường danh lợi nắng mưa vinh liền nhục<br />

Lẽ sinh tử phù du là thế tục<br />

Hạnh phúc bền chăng chỉ cõi Thiên đàng<br />

Bao ngày vui kết lại được mấy tràng<br />

Máu, nước mắt, mồ hôi tràn khăn ướt<br />

Đời ngắn ngủi trăm năm vèo nhẹ lướt<br />

Sống cho đầy, cho trọn nghĩa từng ngày


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 54<br />

Bát nước vơi ta lại rót cho đầy<br />

Cành xuân gẫy hãy tìm phương chấp nối<br />

Hè rực nắng, Đông lạnh về u tối<br />

Khi quạt nồng, khi đốt lửa tùy mùa<br />

Chuyện biển dâu biến đổi, trận hơn thua<br />

Sống là biết tùy cơ mà ứng biến<br />

Thế giới nào chẳng khi hòa khi chiến<br />

Cuộc đời ai chẳng lúc thịnh lúc suy<br />

Có khác chăng là phãn ứng tương tùy<br />

Để sự sống riêng mình còn ý nghĩa<br />

Trường đời nếu đã phẳng phiu tròn trịa<br />

Thì anh hùng, chí sĩ có khác chi<br />

Lửa hồng kia đem luyện sắt, thử chì<br />

Vàng thiệt ấy càng nung càng sáng chói. ■<br />

Madison, AL, 16 April 2009<br />

Cát Bøi Th©i Gian<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Em yêu hỡi, ngẫm lời anh nhắc nhớ<br />

Sống hòa hài theo cát bụi thời gian<br />

Hoa phù dung kia sớm nở tối tàn<br />

Cuộc trần thế kiếp người sao ngắn ngủi!<br />

Từng ngày sáng ta dở trang sử mới<br />

Từng đêm đen ta lịm chết trong đêm<br />

Ánh trăng soi, tia nắng dọi, qua thềm<br />

Trăm năm thoáng đã trở thành tro bụi<br />

Hạnh phúc thường đến sau bao hờn tủi<br />

Danh vọng nhiều, cay đắng tất cũng nhiều<br />

Đem thừa trừ lời lãi được bao nhiêu?<br />

Biết tiến thoái tùy thời là biết sống<br />

Tuổi xuân thịnh cưỡi sóng xua biển động


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 55<br />

Lúc bạc đầu tay ôm trẻ hưởng nhàn<br />

Từ ngàn xưa ai níu được thời gian?<br />

Cuộc đời đó có lúc trao lúc nhận<br />

Tim hồng chọn yêu thương hơn thù hận<br />

Hoa nhân sinh khai nở niệm nhân từ<br />

Lý hòa hài tương hợp giữa chung, tư<br />

Sống là hưởng kiếp phù sinh trọn vẹn. ■<br />

Madison, AL, May 2009<br />

Ti‰ng Mæn CÀm<br />

Cäm hÙng bªi L©i bài ca Come Back to Sorrento<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Về đi thôi ! Khi tóc còn xanh xanh<br />

Về đi nhé ! Đàn xưa còn réo rắt<br />

Về đi hỡi! Dáng ai dưới chiều hồng<br />

Cho vết thương xoa dịu trong lòng<br />

Tiếng Măn Cầm ru giấc mộng xa xưa<br />

Mái tóc huyền theo gió nhẹ đong đưa<br />

Nhạc em nắn cung đàn hồn say sưa<br />

Hòa tiếng hát lan trong ánh tà<br />

Tiếng Măn Cầm khua giấc mộng xa xưa<br />

Khuấy tâm hồn ai đó chiều sa mưa<br />

Người lữ khách bâng khuâng luống đợi chờ<br />

Ôi, nước xưa quê hương xa mờ<br />

Nước mắt đọng… hồn quê tôi<br />

Ngàn sao rớt rụng sau nhà rồi<br />

Mù khơi giăng kín …<br />

Trái tim giá lạnh, đơn côi. ■<br />

Madison, AL,Aug 200


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 56<br />

Tri Tâm<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Này thiền sinh, nhớ lời thầy xưa dạy<br />

Người đi tìm hạnh phúc giữa trấn ai<br />

Bao lâu còn tìm kiếm ở bên ngoài<br />

Dẫu thắp đuốc ban ngày tìm sao thấy?<br />

Hạnh phúc nằm trong tim hồng ta đấy<br />

Chốn Hiền nhân thường gọi Cội Chân Tâm<br />

Như giếng sâu, nơi thạch động trầm ngâm<br />

Nơi ẩn trú suối nguồn Tâm An Lạc<br />

Tâm an lạc là tâm mình giải thoát<br />

Khỏi khổ đau vị kỷ kiếp phù sinh<br />

Bông vô thường, bài luân vũ vô hình<br />

Biết buông thả đôi bàn tay thu nhận<br />

Đoạn nuối tiếc, tháo vòng giây thù hận<br />

Nguyện tâm Từ, thôi chiếm đoạt, sân si<br />

Thấu thời gian như cát bụi bay đi<br />

Tâm Tự Giác ấy là Tâm Bất Tử<br />

Tri Tâm như tìm ngược giòng lịch sử<br />

Tri Tâm mình mới hiểu niệm Chính, Tà<br />

Tri Tâm mình mới hiểu được cái Ta<br />

Tâm Tuệ sáng soi đường Chân Hạnh phúc. ■<br />

Madison, AL, June 2009<br />

SÓng Trong TÌnh ThÙc<br />

Dã Thäo<br />

Từ Thơ Anh tôi bàng hoàng nhận thấy<br />

Người Lãng Nhân vẫn dệt những vần thơ<br />

Thơ trữ tình, thơ thắm mộng như mơ<br />

Còn một thứ nay âm thầm khám phá


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 57<br />

Tri Tâm được là xưng hùng, xưng bá<br />

Dễ mấy ai cột chặt được tâm mình ?<br />

Khỉ ngủ yên phá nguồn cội Vô Minh<br />

Ba rắn độc : Tham, Sân Si lùi bước<br />

Hạnh Phúc đó không nằm trong khuôn thước<br />

Của thế nhân vui danh vọng tiền tài<br />

Phút giây nầy hãy buông bỏ ngày mai<br />

Ngày mai kia trôi lăn thành quá khứ<br />

Kiếp con người bước chân buồn lữ thứ<br />

Bao lần đi, đáo đầu lội trở về<br />

Đã nhọc nhằn vùi cát bụi lê thê<br />

Sao chưa mỏi mãi phù du gắn bó ?<br />

Mất với Được trong nắm tay Không, Có<br />

Sắc như Không tâm tỉnh thức sáng ngời<br />

Nhỡ mai nầy có đơn độc ra khơi<br />

Nỗi bình yên sẽ đưa ta về bến<br />

Chút tâm tình gửi bạn lòng thương mến<br />

Trở về Ta tìm ông Chủ của mình<br />

Gió bão nào tâm lắng đọng nhục vinh<br />

Tri Tâm đạo cửa Niết Bàn mở ngõ. ■<br />

(Viết tặng Lý Lãng Nhân theo bài thơ Tri Tâm của anh)<br />

Paris những ngày tháng Hạ - 9/7/2009<br />

NiŒm Khúc CuÓi<br />

Dã Thäo<br />

Gặp lại anh chợt như tình sống dậy<br />

Thuở xuân nồng phơi phới mộng yêu thương<br />

Thuở SưNG GIANH, thuở bạn hữu vấn vương<br />

Và thuở ấy chúng ta không rời bước<br />

Anh đâu, tôi đó, tuy không cùng mộng ước<br />

Tình bạn trăm năm sóng vỗ bạc đầu<br />

Tiếng đàn, giọng hát tràn ngập đêm thâu<br />

Còn nhìn anh, tôi thấy đời trẻ mãi


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 58<br />

Rồi năm tháng theo định luật Sinh - Thải<br />

Ta mất nhau trong biển loạn Vô Thường<br />

Bao bạn bè đã khổ nạn tai ương<br />

Cám ơn anh còn cho tôi duyên cũ<br />

Nhìn lại nhau qua tuổi đời thác lũ<br />

Miệng cười anh vẫn tươi tắn ngày nào<br />

Vẫn « mồm loa », vẫn « mép dãi » thao thao<br />

Anh vẫn thế như kỳ nhân tuyệt tác<br />

Yêu mến mãi một con người uyên bác<br />

Anh và Tôi trong thế giới mù loà<br />

Chỉ cần nhìn qua ánh mắt thiết tha<br />

Đã gom đủ bao niềm riêng ý nhã<br />

Bài thơ nầy mừng sinh nhật êm ả<br />

Tuy không nâng chén rượu ngọt chân tình<br />

Anh vẫn đầy trong thế giới tâm linh<br />

Để cùng tôi giữ tròn Niệm khúc cuối. ■<br />

(Viết tặng NGUYỄN Đình Dân một người bạn của một thời hoang dại, rất ngạc nhiên mà gặp lại, nhân<br />

ngày sinh nhật của anh tại Sàigòn - 11/6/2009)


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 59<br />

Bên BÒi, Bên L«<br />

Dã Thäo<br />

Anh đi rồi tôi một mình bối rối<br />

Ôm khoảng không mà nước mắt lưng tròng<br />

Lặn hụp chìm trong khoảng tối mênh mông<br />

Đến hụt hẫn mê man trong bão táp<br />

Hai mươi năm sỏi đá mòn rêu phủ<br />

Gương mặt xưa hình hài cũ nhạt nhòa<br />

Trân trối nhìn từng đoạn ruột xót xa<br />

Anh đứng đó linh hồn tôi đong đá<br />

Biết không anh những đêm dài cô tịch<br />

Tối đi về lòng đêm vắng lạnh tanh<br />

Tiếng métro nghe rít buốt từng canh<br />

Người đâu hỡi cho chân buồn lạc lõng<br />

Nỗi bi ai theo bất hạnh tàn phế<br />

Nửa đời tôi đã rữa mục nhục hình<br />

Cũng thôi đành như ảo ảnh vô minh<br />

Xin giã biệt người muôn vàn yêu dấu<br />

Tự hỏi lòng triền miên bao vấn đáp<br />

Tỉnh hay say tôi chẳng đoán được gì<br />

Ma hay người lại ẩn hiện từng khi<br />

Gặp lại nhau trong ngỡ ngàng hận tủi<br />

Bao lâu rồi kỷ niệm vùi băng giá<br />

Tôi cố quên đoạn đường cũ gập ghềnh<br />

Chuyện chúng mình nhiều cay đắng chênh vênh<br />

Người đã xa, tàu đã khuất mù mịt<br />

Nhiều năm qua đời sa mạc rát bỏng<br />

Thư gửi đi theo cánh nhạn tung trời<br />

Quá trình YËU chìm cát bụi chơi vơi<br />

Tôi thỏa hiệp LÝ Vư THƯỜNG nhân thế<br />

Anh trở lại lòng tôi thêm phấn đấu<br />

Một bên tình, một bên nghĩa ngàn cân<br />

Bờ nào lỡ, bến nào bồi phân vân<br />

Phương trình YËU theo muộn màng bế tắc


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 60<br />

Vòng tay ôm buông lõng dầy thắc mắc<br />

Chiếc môi hôn không nồng cháy duyên đầu<br />

Nợ ân tình nhiều trắc ẩn thương đau<br />

Trả lại anh một chữ YËU thắm thiết<br />

Trong tỉnh lặng cánh tim rơi bỡ ngỡ<br />

Từ Vô Cùng tìm dấu bước năm xưa<br />

Trời Sàigòn như đã thấm nhiều mưa<br />

Hình hài xưa tôi đóng đinh trân quý<br />

Giòng chuyển hóa đã luân phiên mấy kiếp<br />

Gặp lại chi cho giấc ngủ không tròn<br />

Một mùi hương, chút ánh sáng cỏn con<br />

Tôi đứng đó như chờ anh muôn thuở<br />

Thòi gian qua giạt trôi bao lãng phí<br />

Tuổi thanh xuân theo cát bụi đi, về<br />

Cũng trễ rồi, đời đã xế cơn mê<br />

Trong Gặp Gỡ đã có mầm Ly Biệt. ■<br />

(Tặng cho P.V.T. - Thế giới nầy thật nhỏ bé - Viết cho hai mươi năm không hẹn mà gặp – Đêm Sàigòn<br />

26/5/2009)


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 61<br />

HiŒn tåi<br />

Hoàng-Tâm<br />

Lá<br />

Lìa cành<br />

Vèo rơi nhanh<br />

Đời người thấm thoắt<br />

Giờ phút này<br />

Nâng niu<br />

Thở<br />

■<br />

Bܧc chân thiŠn<br />

Hoàng-Tâm<br />

Bước chân hôn cỏ dại<br />

Ánh mắt đón trời mai<br />

Tai thầm nghe chim hót<br />

Hoà nhịp điệu muôn loài.<br />

Đất thơm mùi rơm rạ<br />

Nắng ấm sưởi hồn ta<br />

Bước theo từng hơi thở<br />

Miệng mỉm cười với hoa. ■<br />

Mt ngày m§i<br />

Hoàng-Tâm<br />

Ngủ một giấc ngon lành<br />

Mở mắt nhìn xung quanh<br />

Miệng mỉm cười thầm nghĩ:<br />

Hăm bốn giờ tinh anh.<br />

Bắt đầu ngày hôm nay<br />

Sống tròn mỗi phút giây


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 62<br />

Cho cuộc đời tươi đẹp<br />

Cho tịnh độ là đây.<br />

Từng bước chân thảnh thơi<br />

Đất vững chãi đón mời<br />

Hoa muôn màu chúc tụng<br />

Chim ca không ngừng hơi.<br />

Hăm bốn giờ nguyên vẹn<br />

Xin nâng niu giữ gìn<br />

Ý thức từng hơi thở<br />

Thực tập thương, nghe, nhìn. ■<br />

Sonnet III<br />

Louise Labé<br />

(Original)<br />

O longs désirs, O esperances vaines,<br />

Tristes soupirs et larmes coutumieres<br />

A engendrer de moy maintes rivieres,<br />

Dont mes deus yeus sont sources et fontaines :<br />

O cruautez, o durtez inhumaines,<br />

Piteus regars des celestes lumieres :<br />

Du coeur transi o passions premieres,<br />

Estimez vous croitre encore mes peines ?<br />

Qu'encor Amour sur moy son arc essaie,<br />

Que nouveaus feus me gette et nouveaus dars :<br />

Qu'il se despite, et pis qu'il pourra face :<br />

Car je suis tant navree en toutes pars,<br />

Que plus en moy une nouvelle plaie,<br />

Pour m'empirer ne pourroit trouver place.<br />

Sonnet 3<br />

Louise Labé<br />

(Français moderne)<br />

Ô longs désirs, ô espérances vaines,<br />

tristes soupirs et larmes habituées<br />

à faire couler de moi maintes rivières<br />

Dont mes deux yeux sont les sources et les<br />

fontaines !<br />

Ô cruautés, ô duretés inhumaines<br />

regards compatissants des célestes lumières,<br />

ô passions primitives du coeur transis,<br />

Voulez-vous encore augmenter mes peines ?<br />

Qu'Amour essaie encore son arc sur moi,<br />

qu'il me jette de nouveaux feux et de nouvelles<br />

flèches,<br />

qu'il se fâche, et qu'il fasse le pire qu'il pourra :<br />

car je suis si blessée en toutes parts<br />

qu'aucune nouvelle plaie ne pourrait sur moi<br />

trouver un endroit pour me faire plus mal.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 63<br />

Ái tình vÆt<br />

Louise Labé<br />

Thảm thay ôi khát vọng đầy<br />

Nước mắt không dứt chẩy dài như sông<br />

Lời than da diết mênh mông<br />

Cõi nguồn suối lệ đưng tròng rớt lan<br />

Bạo thay tàn nhẫn vô vàn<br />

Cái nhìn thương hại sáng tràn thế nhân<br />

Quất đam mê nặng chịu trân<br />

Liệu tăng sầu não đeo thân phũ phàng?<br />

Tên tình cứ để bắn càn,<br />

Lửa tình cứ để nồng nàn văng lên.<br />

Như chưa hả giận muốn thêm,<br />

Vạn cơn thống khổ chẳng êm chút nào.<br />

Tim tôi đã ngập thần sầu,<br />

Dư đâu mà chứa thương đau nén vào.<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Phỏng dịch<br />

Sonnet III<br />

Louise Labé<br />

O ceaseless longings, hopes in vain<br />

Sad sighs and customary tears,<br />

Pouring, gushing in rivers drear.<br />

My eyes at once are source and drain!<br />

O cruelties, heartlessly inhumane,<br />

Merciful looks of heaven's lights,<br />

O primal passions of a heart in fright<br />

Will you still multiply my pain?<br />

<strong>Le</strong>t Love train his dread bow on me<br />

<strong>Le</strong>t him throw new fires and arrows<br />

Angry unleash the worst he can.<br />

For I'm so wounded through and through<br />

That no new hurt can really find<br />

A place in me to ravage more.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

11 December 2007<br />

Vi Vàng<br />

Xuân DiŒu<br />

In Haste<br />

Xuân DiŒu<br />

Tôi muốn tắt nắng đi<br />

Cho màu đừng nhạt mất;<br />

Tôi muốn buộc gió lại<br />

Cho hương đừng bay đi<br />

Của ong bướm này đây tuần tháng mật;<br />

Này đây hoa của đồng nội xanh rì;<br />

Này đây lá của cành tơ phơ phất;<br />

Của yến anh này đây khúc tình si;<br />

I want to put out the sun<br />

So colors will not fade;<br />

I want to tie up the wind<br />

So perfume will not flee.<br />

Of bees and butterflies ‘tis the time of honey;<br />

Of the verdant fields, that of flowers;<br />

On the waving slender stems, that of leaves<br />

And of orioles and swallows, the tune of lost love;


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 64<br />

Và này đây ánh sáng chớp hàng mi,<br />

Mỗi sáng sớm, thần Vui hằng gõ cửa;<br />

Tháng giêng ngon như một cặp môi gần;<br />

Tôi sung sướng Nhưng vội vàng một nửa:<br />

Tôi không chờ nắng hạ mới hoài xuân.<br />

Xuân đang tới, nghĩa là xuân đang qua,<br />

Xuân còn non, nghĩa là xuân sẽ già,<br />

Mà xuân hết nghĩa là tôi cũng mất.<br />

Lòng tôi rộng, nhưng lượng trời cứ chật,<br />

Không cho dài thời trẻ của nhân gian;<br />

Nói làm chi rằng xuân vẫn tuần hoàn,<br />

Nếu tuổi trẻ chẳng hai lần thắm lạị<br />

Còn trời đất, nhưng chẳng còn tôi mãi,<br />

Nên bâng khuâng tôi tiếc cả đất trời;<br />

Mùi tháng, năm đều rớm vị chia phôi,<br />

Khắp sông, núi vẫn than thầm tiễn biệt....<br />

Cơn gió xinh thì thào trong lá biếc,<br />

Phải chăng hờn vì nỗi phải bay đi ?<br />

Chim rộn ràng bỗng đứt tiếng reo thi,<br />

Phải chăng sợ độ phai tàn sắp sửa ?<br />

Chẳng bao giờ, ôi ! chẳng bao giờ nữa...<br />

Mau đi thôi ! mùa chưa ngả chiều hôm,<br />

Ta muốn ôm<br />

Cả sự sống mới bắt đầu mơn mởn;<br />

Ta muốn riết mây đưa và gió lượn,<br />

Ta muốn say cánh bướm với tình yêu,<br />

Ta muốn thâu trong một cái hôn nhiều<br />

Và non nước, và cây và cỏ rạng,<br />

Cho chếnh choáng mùi thơm, cho đã đầy ánh sáng,<br />

Cho no nê thanh sắc của thời tươi;<br />

-- Hỡi xuân hồng, ta muốn cắn vào ngươi<br />

And this here the light that blinks the eyes.<br />

Each early morn the Joy goddess knocks.<br />

<strong>The</strong> first month’s as tasty as the lips close up;<br />

I rejoice, but then hold one half up:<br />

I won’t wait till summer to ponder over spring.<br />

Spring that’s a-coming means spring’s a-leaving.<br />

Spring that’s young means spring’s getting old;<br />

And when spring ceases, I too will cease.<br />

My heart is large, but Heavens’ will is small,<br />

Disallowing any lengthening of youth.<br />

Why talk about the cyclical march of spring<br />

If youth will not twice as long last?<br />

Heaven and earth endure, but I won’t.<br />

And so I am anxious and full of immense regrets.<br />

<strong>The</strong> odor of months and years reeks of parting;<br />

Rivers and mountains silently grieve o’er farewell.<br />

<strong>The</strong> lovely wind that murmurs through green<br />

leaves,<br />

Does it resent having to move on?<br />

<strong>The</strong> birds that chirp cease their chatter,<br />

Do they fear the rushing onset of decay?<br />

Nevermore. Oh! Nevermore…<br />

Hurry up, the season is still far from waning.<br />

I want to grasp<br />

All of life that’s just beginning to bud;<br />

I want to fetter the passng clouds and the gliding<br />

wind.<br />

I want to be drunk of butterfly and love;<br />

I want to gather in an all-encompassing kiss<br />

<strong>The</strong> mounts and rills and trees and grass,<br />

To be staggered in perfume and filled with light,<br />

And sated with the colors of vernal splendor.<br />

--O vermeil spring, I want to bite into thee.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

18 July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 65<br />

Love and Rhythm<br />

David & Teresa <strong>Le</strong>e<br />

Pardon me: my name’s Wayne; I play the guitar…<br />

I must say you danced well together on the floor!<br />

How d’ you keep turning and not stepping on each other;<br />

What is the secret of a couple waltzing, partner?<br />

Thanks! we said: Rhythm is the key to dance together,<br />

But most of all, it’s the care we pack for each other.<br />

He said: Ditto for me, and for all music players;<br />

No Rhythm and care, no Band can blossom either!<br />

As the band resumed, Wayne struck his magic chord;<br />

<strong>The</strong> music flow softly inviting couples back to the floor.<br />

From that moment, when we waltzed past his place,<br />

We winked thank you to the smile on his face.<br />

Life is too short; it passes as we count One Two Three;<br />

How many sways can you pack in the Waltz of Tennessee?<br />

<strong>Le</strong>t us pack lots of care for our sweetheart and partner,<br />

<strong>Le</strong>t Love and Rhythm rock our soul forever! ■<br />

Madison, AL, Aug 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 66<br />

VÎnh thiên tåo<br />

DiŒp Trung Hà<br />

Sơn đỉnh căng chiếu nhãn quang<br />

Nam dương bắc vật liên bang như đồng<br />

Thượng đồi động phủ đầy rong<br />

Hạ đồi hang thẳm hoa hồng làn mi<br />

Hải hà ươm ướm bạch bì<br />

Phượng dân tựa cửa xuân đi thu về<br />

Khẩu âm sấm sét rầm rề<br />

Nhãn mi khép kín tràn trề ngất ngây. ■<br />

August 2007<br />

<br />

TuyŒt v©i<br />

Tô Væn<br />

Trước ánh mắt tuyệt vời của thôn nữ,<br />

Người lãng du dường như muốn dừng chân ;<br />

Tạm neo thuyền nơi bến đợi ái ân,<br />

Mong giũ bớt phong sương trên manh áo.<br />

Trên đôi môi tuyệt vời và huyền ảo,<br />

Chàng thiếu niên bỗng tìm thấy bình an.<br />

Tưởng chừng như gió lộng với mây ngàn<br />

Thôi quyến rủ con người du tử nữa.<br />

Xếp buồm lái, từ nay vui đôi lứa<br />

Cũng vì môi, cũng vì mắt tuyệt vời.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 67<br />

Chiếc thuyền xưa, chẳng còn dịp ra khơi,<br />

Đang ủ rũ trong kho tàng kỷ niệm .<br />

Có đôi lúc, quên mắt môi kiều diễm,<br />

Thả hồn mơ về dĩ vãng tuyệt vời :<br />

Mơ những ngày ngoài sông núi xa xôi,<br />

Mãi lênh đênh trên dòng đời vô định.<br />

Rồi một hôm, giữa mùa đông giá lạnh,<br />

Tiếng kêu gào của sông núi dâng lên !<br />

...................................................................<br />

Một bóng người lặng lẽ bước trong đêm,<br />

Vai nặng trĩu yêu thương và luyến tiếc ! ! !... ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 68<br />

Tu°i mÜ©i ba<br />

Nguyên Sa<br />

Age of Thirteen<br />

Nguyên Sa<br />

Translated by DiŒp Trung Hà<br />

Trời hôm nay mưa nhiều hay rất nắng ?<br />

Mưa tôi chả về bong bóng vỡ đầy tay<br />

Trời nắng ngọt ngào.... tôi ở lại đây<br />

Như một buổi hiên nhà nàng dịu sáng.<br />

Trời hôm ấy mười lăm hay mười tám ?<br />

Tuổi của nàng tôi nhớ chỉ mười ba<br />

Tôi phải van lơn ngoan nhé, đừng ngờ....<br />

Tôi phải dỗ như là... tôi đã nhớn.<br />

Tôi phải đợi như là tôi đã hẹn<br />

Phải thẹn thò như sắp cưới hay vừa yêu<br />

Phải nói vơ vào rất vội: người yêu<br />

Nếu ai có hỏi thầm: ai thế ?<br />

Tôi nói lâu rồi ... nhưng ngập ngừng khe khẽ<br />

Để giận hờn chim bướm chả giùm tôi<br />

Nhưng rồi lòng an ủi "nắng chưa phai ...<br />

Tình chưa cũ bởi vì tình chưa mới ..."<br />

Má vẫn đỏ, đỏ một màu con gái<br />

Với những lời hiền dịu nhưng chua ngoa<br />

(<strong>The</strong> translation preserves the form of<br />

Nguyên Sa’s contemporary poem, “Tuổi<br />

mười ba”)<br />

Lots of rain or much sun today?<br />

Rain, I won’t leave, bubbles burst on hands<br />

Shine, it shines sweetly … I’ll stay here<br />

Like the day her porch softly shined<br />

Fifteen or eighteen on that day?<br />

I recall she was just thirteen<br />

Please behave I begged, not knowing …<br />

I soothed her like … I was grown-up<br />

I had to wait as I’d promised<br />

To feel shy like ‘bout to wed or love<br />

To mumble very fast: my love<br />

If one asked softly: Who was it?<br />

I said long ago … shyly, softly<br />

To rile birds for not helping me<br />

But then a solace, “still sunshine …<br />

Love wasn’t old because love wasn’t new …”<br />

Cheeks still red, a girl’s red color<br />

With sweet and kind but biting words


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 69<br />

Lòng vẫn ngỡ ngàng: tóc ướp bằng thơ<br />

Sao hương sắc lên mắt mình thi tứ ? ...<br />

Và đôi mắt nhìn tôi ngập ngừng chia sẻ<br />

Đôi mắt nhìn trời nhè nhẹ mây nghiêng<br />

Tôi biết nói gì? Cả trăm phút đều thiêng<br />

Hay muốn nói nhưng lòng mình ngường ngượng<br />

Chân díu bước và mắt nhìn vương vướng<br />

Nàng đến gần tôi chỉ dám ... quay đi<br />

Cả những giờ bên lớp học trường thi<br />

Tà áo khuất thì thầm "chưa phải lúc ..."<br />

Áo nàng vàng tôi về yêu hoa cúc ...<br />

Áo nàng xanh tôi mến lá sân trường<br />

Sợ thư tình không đủ nghĩa yêu đương<br />

Tôi thay mực cho vừa màu áo tím ...<br />

Chả có gì ... sao lòng mình cũng thẹn<br />

Đến ngượng ngùng bỡ ngỡ ... hay là ai ?<br />

Trăm bức thư lót giấy kẻ dòng đôi<br />

Mà nét chữ còn run (dù rất nhẹ)<br />

Tôi đã viết hay chỉ thầm âu yếm kể<br />

Tôi đã nhìn hay lặng lẽ say sưa ?<br />

Nên đêm vui sao cũng chớm buồn thưa<br />

Và lo sợ khi lòng mừng quá đỗi...<br />

Rồi trách móc: trời không gần cho tay với<br />

Và cả nàng hư quá, sao mà kiêu ...<br />

Nên đến trăm lần: "Nhất định mình chưa yêu ..."<br />

Hôm nay nữa ... nhưng lòng mình sao lạ quá ...<br />

I wondered: her hair soaked in verse<br />

Why her beauty evoked poetry? …<br />

Her eyes on me hesitantly shared<br />

Her eyes looked up tilting light clouds<br />

What could I say? Minutes all sacred<br />

Wanted to say but felt timid<br />

Feet forwards but eyes still looked back<br />

She came near I dared … turn away<br />

All the hours in class at the school<br />

“Not now …” whispered the hidden dress<br />

Her gold dress, I loved ‘santhemum …<br />

Her green dress, I loved schoolyard leaves<br />

Afraid letters couldn’t express love<br />

I matched ink to her purple dress …<br />

Nothing … but why I felt so shy<br />

That I became awkward … or I?<br />

<strong>Le</strong>tters laid on double lined paper<br />

Yet words were still wobbly (slightly)<br />

I’ve written or quietly dearly told<br />

I’ve looked or quietly passionate?<br />

Slightly sad in the night of bliss<br />

And scared when extremely happy …<br />

<strong>The</strong>n blamed: the sky was too far to reach<br />

And she too so spoiled, why so proud …<br />

That a hundred times: “I’d sure not love …”<br />

Today too … but so strange feels my heart …<br />

May 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 70<br />

TÜÖng TÜ<br />

Nguyên Sa<br />

(Thể thơ: Thơ mới bảy chữ<br />

Thời kỳ: Hiện đại)<br />

Tôi đã gặp em từ bao giờ<br />

kể từ nguyệt bạch xuống đêm khuya<br />

kể từ gió thổi trong vừng tóc<br />

hay lúc thu về cánh nhạn kia ?<br />

Có phải em mang trên áo bay<br />

hai phần gió thổi một phần mây<br />

hay là em gói mây trong áo<br />

rồi thở cho làn áo trắng bay ?<br />

Có phải mùa xuân sắp sửa về<br />

hay là gió lạnh giữa đêm khuya<br />

hay là em chọn sai màu áo<br />

để nắng thu vàng giữa lối đi ?<br />

Có phải rằng tôi chưa được quen<br />

làm sao buổi sáng đợi chờ em<br />

hay từng hơi thở là âm nhạc<br />

đàn xuống cung trầm, mắt nhớ thương<br />

Buổi tối tôi ngồi nghe sao khuya<br />

đi về bằng những ngón chân thưa<br />

và nghe em ghé vào giấc mộng<br />

vành nón nghiêng buồn trong gió đưa<br />

Lovesick<br />

Nguyên Sa<br />

Translated by DiŒp Trung Hà<br />

(<strong>The</strong> translation preserves the sevensyllable-per-line<br />

form of Nguyên Sa’s<br />

contemporary poem,“Tương Tư”)<br />

Since when did you and I meet<br />

since the moon brightened late night<br />

since the wind blew through your hair<br />

or since autumn geese returned?<br />

Did you bring with your blown dress<br />

two parts of wind one part clouds<br />

or wrap the clouds in your dress<br />

then breathe so your white dress flew?<br />

Is Spring about to return<br />

or the cold wind in the night<br />

or you chose the wrong dress color<br />

so golden Fall shines your way?<br />

Is it true I’m not used to<br />

waiting for you in t’morning<br />

or each breadth of yours is music<br />

the strings emit, eyes yearning?<br />

At night I sit hearing stars<br />

return, gently tiptoeing,<br />

and hear you drop in my dream<br />

hat tipped sadly in the wind


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 71<br />

Tôi không biết rằng lạ hay quen<br />

chỉ biết em mang theo nghê thường<br />

cho nên đôi mắt mờ hư ảo<br />

cả bốn chân trời chỉ có em.<br />

I don’t know it’s strange or not<br />

but you’ve brought rainbow colors<br />

deluding my eyes, I see<br />

in all horizons just you.<br />

May 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 72<br />

MÜa PhÓ CÛ<br />

Hà ñông Nga<br />

Mưa rơi lẻ tẻ tím chiều Thu<br />

Phố cũ lung linh ánh đèn ngà<br />

Hoài nhớ một chiều mưa tím ấy<br />

Vô tình duyên phận đẩy đưa ta<br />

Vui vầy trò truyện như tri kỷ<br />

Chân ngơ chập choạng dưới đèn mờ<br />

Tay ai quàng sát vòng eo thẹn<br />

Dìu người say rượu hay say thơ<br />

Tay buồn bịn rịn xiết tay ai<br />

Lệ khóe mắt mờ hồn điên đảo<br />

Lời yêu muốn thốt nhưng ngần ngại<br />

Chẳng lẽ mình yêu nhanh thế sao<br />

Hơn hai xuân trôi trong khoảnh khắc<br />

Phố cũ chiều mưa song bước song<br />

Kỷ niệm tràn dâng như nước mắt<br />

Tình yêu nồng cháy tận đáy lòng. ■<br />

18 August 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 73<br />

Nh§ Anh<br />

Hà ñông Nga<br />

Mưa lấm tấm chiều buồn<br />

Cỏ ướt lấm đôi chân<br />

Tiếng đàn ai da diết<br />

Giăng hồn em lâng lâng<br />

Phượng tím nở đầy đường<br />

Lất phất bay trong gió<br />

Một đôi tình nhân trẻ<br />

Âu yếm dìu nhau đi<br />

Em lủi bước một mình<br />

Hoài mong anh phương xa<br />

Vancouver chiều này<br />

Có nhớ em không anh? ■<br />

May 2007


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 74<br />

Streets of Saigon<br />

XUÂN-LINH TRAN<br />

Not until a couple of years ago did I return for a visit to the place<br />

I used to call home, the place known for years as Saigon.<br />

Saigon, hot and humid and dusty, just like Saigon of yesteryears,<br />

but now betrayed by a confusing web of streets, narrow and wide,<br />

flooded by cars, taxis, and a sea of motorbikes, like running bulls<br />

aiming for the bullring and runners showing off their bravado on<br />

the streets of Pamplona, jockeying and cutting in front of one another,<br />

some of the motorbikes with female riders covering every inch of their<br />

skin with hats, face masks, sunglasses, arm gloves and socks, as if<br />

trying to protect themselves from the lustful gaze of men, some<br />

motorbikes carrying female passengers, their legs spread and chests<br />

pressed against the riders’ backs, like lady cowboys on horseback in the<br />

American West, horns blown unendingly, the deafening sounds of<br />

a large wind ensemble in total disarray, and dotted by a few cyclo<br />

cabs struggling for their share of the streets, proudly exposing their<br />

large-sized tourists like ants heaving huge grains of rice to their nest,<br />

their heads sporadically scanning the streets of Saigon, the sine qua<br />

non of Saigon, offering scenes rarely seen in Saigon of yesteryears,<br />

like a pretty young lady with brown highlighted hair, soft make-up,<br />

and shiny coloured nails and toes, in a smart grey business suit and<br />

a white blouse and a short tight skirt and high heels, squatting<br />

down at a street stall, slurping hot phở from a chipped bowl;<br />

like a group of male xe-ôm riders on a street corner in worn out<br />

and faded shirts and pants, dusty plastic sandals on their feet<br />

matching their worn out and tanned faces, some of them, curled<br />

neatly like silkworms in their cocoons, napping on the tiny seats of<br />

their worn out motorbikes, others smoking and chatting, looking<br />

around for passengers, or offering rides for cash to tourists walking by;<br />

like a couple of men waiting in front of a hotel on Duy Tân Street,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 75<br />

a street like many other streets of bustling Saigon, infested with<br />

small and slim but tall hotels, to serve arriving or departing patrons,<br />

while, nearby and along the street, men sitting around, smoking,<br />

chatting, staring at people passing by, as pedestrians zigzagging<br />

through clusters of motorbikes randomly parked on the broken<br />

sidewalks, littered and blurred into the narrow, eroded, uneven street<br />

crossed only by the local folks and the risk taking, daring tourists;<br />

like crippled men, perhaps war veterans, homeless men, sick and old<br />

women, mothers with scrawny babies, in their tattered clothes, sitting<br />

on the footpath, their eyes lost and dejected, oblivious to dust and<br />

motorbike and car exhausts, begging for money from passersby;<br />

like, after sunset, the areas around BếnThành market vibrant with<br />

stalls and stalls freshly erected tightly next to one another, swarmed by<br />

swarms of tiny black bugs, like flies attracted to honey spilled on<br />

the ground, chaotically bumping into shined faces while frantically<br />

aiming for the stalls’ neon lights, offering souvenir merchandise,<br />

knockoff items like clothes, watches, handbags, …, the sound from the<br />

interminably game of bargaining between buyers and sellers jumbled<br />

with the voices of female hawkers, in frayed nón lá, calling out<br />

things for sale like local fruits and hot homemade snacks carried in<br />

large bamboo-weaved baskets hanging heavily from the đòn gánh; and,<br />

unlike most children of their age in the West, protected and carefree,<br />

comfortably settled in their homes watching TV or studying or practicing<br />

music, wiry children of Saigon’s streets, forced to learn the streets at<br />

an early age, their future bright like a star in a cloudy night, patiently<br />

waiting on the sidewalks or quickly approaching and tirelessly begging<br />

tourists to buy little things in small trays pressed against their tiny chests.<br />

Not until a couple of years ago, when I returned for a visit to<br />

the place I used to call home, the place known for years as Saigon,<br />

did I realize Saigon has changed … and … I too have changed! ■<br />

September 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 76<br />

That Chair<br />

Minh Thu<br />

<strong>The</strong>re is that chair<br />

sitting by the window<br />

that reminds me of your sweet<br />

shadow.<br />

For, each time, as soon as you come by,<br />

already, you are at its side.<br />

What has that chair got<br />

that you forgot it not? ■<br />

Melbourne, Spring '77


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 77<br />

A Touch of Sadness<br />

Minh Thu<br />

I have given birth to a number<br />

of spiritual children,<br />

they are the poems that, for you<br />

I've written.<br />

<strong>The</strong>y haven't come from the labour<br />

of my womb,<br />

come, they have, out of the pain<br />

of my soul!<br />

My children have been born,<br />

not from human physical need,<br />

but out of love in the heart,<br />

and thought of the mind.<br />

<strong>The</strong> deep wounds remain<br />

not from a shearing pain<br />

of the flesh,<br />

but a tearing shred of the mind...<br />

What would then be left<br />

but<br />

a touch of sadness in the rain... ■<br />

I hope, cherish them, you would<br />

for, if not<br />

they would just be some forlorn orphans<br />

forgotten by the world,<br />

or some pieces of paper drifting down<br />

the drain!!<br />

Melbourne, Spring '77.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 78<br />

Bài thÖ Phong KiŠu Då Båc Chuy‹n Sang Ti‰ng Anh<br />

Phåm Tr†ng LŒ sÜu tÀm<br />

Bài thơ Phong Kiều Dạ Bạc của Trương Kế (Zhang Ji, hay Chang Chi, 769-830), thi sĩ đời Ðường, chỉ<br />

vỏn vẹn có 4 câu, mỗi câu 7 chữ, mà từ xưa đến nay ai cũng chịu là hay mà không biết vì<br />

sao (W.J.B. Fletcher, GEMS OF CHINESE LITERATURE 1919, p. 159). Bài thơ này được<br />

nhiều học giả và thi sĩ chuyển sang thơ Việt và được bàn nhiều. Bài viết này chỉ sao lại một<br />

số bài dịch sang tiếng Anh của học giả và thi sĩ ngoại quốc, với lạm bàn về vấn đề của người<br />

dịch là khi dịch thơ Trung Hoa (đơn âm , tone language, noninflectional) sang tiếng đa âm<br />

như tiếng Anh, bản dịch có cần có vần không, dịch nguyên văn hay dịch thành thơ, xếp chữ<br />

thế nào, hay chuyển cú pháp ra sao cho lột được cái “hồn” của bài thơ gốc.<br />

A. Phong Kiều Dạ Bạc<br />

1. Bản Hán văn<br />

Hình 1: Phong Kiều Dạ Bạc


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 79<br />

2. Nguyên văn:<br />

Ban đêm thuyền đậu bến Phong Kiều<br />

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên<br />

Giang phong ngư hỏa đối sầu miên<br />

Cô-tô thành ngoại Hàn san tự<br />

Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền<br />

Trương Kế<br />

Trăng lặn, quạ kêu, sương đầy trời<br />

Hàng cây phong bên song, ngọn lửa thuyền chài ở trước giấc ngủ buồn<br />

Từ ngoài thành Cô-tô có chùa Hàn San<br />

Lúc nửa đêm, tiếng chuông chùa vẳng đến thuyền khách<br />

(<strong>The</strong>o Trần Trọng San, THƠ ÐƯỜNG, nxb Bắc Ðẩu, in tại Scarborough, Ont., Canada, 1993, p. 127.)<br />

Hình 2: Cô gái Cô Tô. Nguồn: Francis Chin, “Fun with Tang Poetry”<br />

3. Word-for-word translation:


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 80<br />

Maple/bridge/night/moored<br />

Moon/ falls/ crows/ caw/ frost/ fills/ sky<br />

River/ maples/ fishermen’s/ fires/ facing/ sorrowful/ sleep<br />

Suzhou/ city wall/ Cold mountain Temple<br />

Night/ mid/ bell/ sound/ reaches/ traveler’s/ boat<br />

4. Transliteration 1:<br />

Feng Qiáo Yè Bó<br />

Yuè luò wù tí shuang măn tian<br />

Jiăng feng yú huo duì chóu mián<br />

Gù Sù chéng wài hán shan sì<br />

Yè bàn zhong sheng dào kè chuán<br />

(Vu Dinh Dinh, cited below)<br />

5. Transliteration 2:<br />

yuè lwò wu tí shwang măn tyen<br />

jyang feng yú hwo dwèi chóu myén<br />

Gu su chéng wài Hán Shan sz<br />

Yè bàn jung sheng dàu kè chwán<br />

(Greg Whincup, cited below)<br />

6. Bản dịch của Tản Ðà:<br />

Ban đêm thuyền đậu bến Phong kiều<br />

Trăng tà, tiếng quạ kêu sương,<br />

Lửa chài, cây bến, sầu vương giấc hồ.<br />

Thuyền ai đậu bến Cô-tô,<br />

Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn San.<br />

Tản Ðà dịch, 1935-36<br />

[In lại trong Việt Nam Văn Chương Trích Diễm của Lý Văn Hùng, Saigon, 1961 và Nguyễn Quảng<br />

Tuân, Thơ Ðường Tản Ðà Dịch, nxb Trẻ, Hội Nghiên Cứu và Giảng Dạy Văn học TPHCM,<br />

1989, tr. 95.]<br />

Chú thích: Cũng có nguồn nói rằng bản dịch này là của Nguyễn Hàm Ninh (1808-1867), như sau:<br />

Quạ kêu, trăng lặn, trời sương,<br />

Lửa chài le lói sầu vương giấc hồ.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 81<br />

Thuyền ai đậu bến Cô Tô,<br />

Nửa đểm nghe tiếng chuông chùa Hàn San<br />

[Vu Dinh Dinh, <strong>The</strong> Writers Post, v. 11, n.1, Jan., 2009.]<br />

B. MƯỜI HAI BẢN DỊCH SANG TIẾNG ANH<br />

1. Bản dịch 1: Witter Bynner, 1929<br />

A Night-Mooring Near Maple Bridge<br />

While I watch the moon go down, a crow caws through the frost<br />

Under the shadows of maple-trees, a fisherman moves with his torch;<br />

And I hear, from beyond Su-chou, from the temple on Cold Mountain.<br />

Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.<br />

[Translated by Witter Bynner, THE JADE MOUNTAIN, New York: Knopf, 1929. p. 4]<br />

Nhận xét 1: Witter Bynner là một thi sĩ Mỹ, từng sống ở Trung Hoa, và khi dịch 300 bài thơ Ðường<br />

trong “Ðường thi tam bách thủ” có một nhà khảo cứu người Trung Hoa là Kiang Kang-hu<br />

hỗ trợ. Bài thơ 28 chữ trong bản gốc dùng 48 chữ trong tiếng Anh để diễn tả. Câu cuối<br />

“midnight bell” đặt sau cùng, tả tiếng chuông vẳng đến thuyền khách, như để lại dư âm<br />

trong lòng người đọc.<br />

2. Bản dịch 2: Ting-kan Tsai, 1932<br />

Anchored at Night by the Maple Bridge<br />

<strong>The</strong> moon is setting, rooks disturb the frosty air,<br />

I watch by mapled banks the fishing-torches flare.<br />

Outside the Suchow walls, from Han-shan Temple’s bell<br />

I hear its sound and feel its midnight’s spell.<br />

[Translated by Ting-kan Tsai, CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME. Chicago: <strong>The</strong> University of<br />

Chicago Press, 1932, p. 114.]<br />

Nhận xét 2: Ting-kan Tsai làm đô đốc hải quân, người duy nhất trong 12 dịch giả trong bài này, dịch<br />

sang thơ có vần.<br />

3. Bản dịch 3: Soame Jenyns, 1940:<br />

At Anchor in the Night by the Maple Bridge<br />

<strong>The</strong> moon sets, the crows caw, hoar frost is in the sky<br />

By the maples at the riverside twinkles the light of the fisherman’s boats as I take my troubled rest<br />

Outside the city of Soochow stands the Han San Monastery


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 82<br />

And at midnight comes to me in my boat the tolling of the temple bell<br />

[Translated by Soame Jenyns, SELECTIONS FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE<br />

T’ANG DYNASTY. London: Wisdom of the East Series, 1940, p. 26)<br />

Nhận xét 3: Bài dịch này dùng chữ “as I take my troubled rest” để dịch “sầu miên” thì cũng khá lắm.<br />

Cũng hay như bản của Bynner, vì giữ được nhịp thơ. “Ô đề” dịch là “the crows caw,” dịch<br />

giả nghĩ rằng có nhiều tiếng quạ kêu, chứ không phải một con quạ kêu như Bynner. Tuy<br />

nguyên bản tiếng Trung Hoa không nêu rõ một con quạ hay nhiều con quạ, nhưng nếu chỉ<br />

nghĩ là một con quạ thì nghe lanh lảnh và cô đơn. Chữ “tolling” tả tiếng chuông rất khéo. So<br />

sánh ý này với bản cùa Shi Shun Liu bên dưới.<br />

Hình 3: Tượng Trương Kế, Statue of Zhang Ji, by Gisling 2005 at Maple Bridge, Sushou. Nguồn:<br />

Wikimedia.org/wiki/Zhang_Ji_poet<br />

4. Bản dịch 4: Shi Shun Liu, 1966<br />

Anchored at Maple Bridge<br />

<strong>The</strong> moon was down, the crow cawed and the frost was sharp;<br />

With sadness in my heart I fell asleep,<br />

While maple leaves and fishing lights could be seen dimly.<br />

Soon the bell of Han-San temple beyond Soochow sounded,<br />

And its deep booming was carried to my boat,<br />

And it still seemed midnight.<br />

[Translated by Shi Shun Liu. ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS. New York: Oxford<br />

University Press, 19666, p. 51)


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 83<br />

Nhận xét 4: Dịch giả là người Trung Hoa, uyên thâm Anh ngữ, nên bài dịch đủ ý, nhưng dịch giả muốn<br />

giải thích thêm nên dùng câu “And it seemed midnight” để dịch chữ “dạ bán” mà nhiều dịch<br />

giả hiểu là nửa đêm, nhưng theo Vu Dinh Dinh đoán chừng hai giờ sáng. Bài này là bài duy<br />

nhất dùng thì quá khứ past tense. Ðộc giả có cảm thụ khác không nếu dùng động từ ở thì<br />

hiện tại như các bài khác?<br />

5. Bản dịch 5: Kenneth Rexroth, 1970:<br />

Night At Anchor by Maple Bridge<br />

<strong>The</strong> moon sets.<br />

A crow caws<br />

Frost fills the sky.<br />

Maple leaves fall on the river.<br />

<strong>The</strong> fisherman’s fires keep me awake.<br />

From beyond Su Chou<br />

<strong>The</strong> midnight bell on Cold Mountain<br />

Reaches as far as my little boat.<br />

[Translated by Kenneth Rexroth, LOVE AND THE TURNING YEAR: ONE HUNDRED MORE<br />

POEMS FROM THE CHINESE. New York: New Directions Books, 1970, p. 64)<br />

Nhận xét 5: Xếp lại bài thơ thành 8 hàng, Rexroth là người dịch nhiều thơ Trung Hoa và Nhật Bản.<br />

Nhưng “giang phong” mà dịch là “maple leaves fall on the river” thì hơi xa nguyên bản.<br />

6. Bản dịch 6: Burton Watson, 1984<br />

Tying Up for the Night at Maple Bridge<br />

Moon setting, crows cawing, frost filling the sky,<br />

through river maples, fishermen’s flares confront my uneasy eyes<br />

Outside Ku-su city, Cold Mountain Temple—<br />

late at night the sound of its bell reaches a traveler’s boat.<br />

[Burton Watson, THE COLUMBIA BOOK OF CHINESE POETRY: FROM THE EARLY TIMES<br />

TO THE THIRTEENTH CENTURY. New York: Columbia University Press, 1984, p. 280.]<br />

Nhận xét 6: Burton Watson là một dịch giả thơ Trung Hoa có tài, ông viết rằng những thi sĩ và học giả<br />

như Pound và Waley, qua công trình dịch thuật, gây ảnh hưởng lớn tới các thi sĩ đương thời<br />

làm thơ bằng tiếng Anh: “As the result of their pioneering efforts, the poetry of premodern<br />

China...has become a major influence on contemporary poets writing in English.”<br />

(“Introduction,” work cited above, p. 13)<br />

7. Bản dịch 7: Whincup, 1987


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 84<br />

Night Mooring at Maple Bridge<br />

Moon sets.<br />

Crows caw.<br />

Frost fills the air.<br />

Maple trees by the river<br />

And the lamps of fishermen<br />

I face<br />

In a sorrowful drowse<br />

From Cold Mountain Monastery,<br />

Beyond the old city-wall,<br />

Reaching the traveller’s boat<br />

Comes the sounds<br />

Of the midnight bell.<br />

[Translated by Greg Whincup, THE HEART OF CHINESE POETRY. New York: Anchor Books, 1987,<br />

p. 145)<br />

Nhận xét 7: Dịch giả Greg Whincup, người Gia Nã Ðại, có bằng về Hán học biết rút ưu khuyết điểm<br />

của những bài dịch trước, lại biết dịch thành 12 câu ngắn, như Rexroth để bài dịch trông<br />

như bài thơ mới và giữ được nhịp và chỗ ngưng của bài thơ gốc. Ông là tác giả cuốn <strong>The</strong><br />

Heart of Chinese Poetry trong đó có 57 bài dịch và mỗi bài có phần Hán văn, phần ghi cách<br />

phát âm theo đại học Yale, và phần dịch sang thơ mới.<br />

8. Bản dịch 8: Wai-Lim Yip, 1997<br />

Moondown: crows caw. Frost, a skyful.<br />

River maples. Fishing lamps, sad drowsiness.<br />

Beyond Su-chou city, the Cold Mountain Temple<br />

Rings its midnight bell, reaching this visitor’s boat.<br />

[Translated by Wai-Lim Yip. CHINESE POETRY: AN ANTHOLOGY OF MAJOR MODES AND<br />

GENRES. Durham and London, Duke Universoty Press, 1997, p. 241.]<br />

Nhận xét 8: Wai-lim Yip, giáo sư văn chương tại University of California at San Diego, là một học giả<br />

và thi sĩ, lập-luận rằng muốn dịch thơ Trung Hoa, người Mỹ phải quên những gò bó vì cú<br />

pháp và các thì (tenses): “For example, although the Chinese language has articles and<br />

personal pronouns, they are often dispensed of in poetry. This opens up an indeterminate<br />

space for readers to enter and reenter for multiple perceptions rather than locking them into<br />

some definite perspectival position or guiding them in a certain direction. <strong>The</strong>n there is a<br />

sparseness, if not absence, of connective elements (prepositions or conjunctions), and this<br />

lack, aided by the indeterminancy of parts of speech and no tense declensions in verbs,<br />

affords the reader a unique freedom to consort with the objects and events of the real-life<br />

world.” (“Preface,” p. xiii, cited above). Ông về phe với những nhà thơ thuộc phái ảnh<br />

tượng (imagists) như Ezra Pound và William Carlos Williams.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 85<br />

9. Bản dịch 9: Gary Snyder, 1999<br />

Maple Bridge Night Mooring<br />

Moon sets, a crow caws<br />

frost fills the sky<br />

River maple, fishing fires<br />

crosses my troubled sleep<br />

Beyond the walls of Soochow<br />

from Cold Mountain temple<br />

<strong>The</strong> midnight bell sounds<br />

reaches my boat<br />

[Translated by Gary Snyder. In Victor H. Main, ed, THE SHORTER COLUMBIA ANTHOLOGY OF<br />

TRADITIONAL CHINESE LITERATURE. New York: Columbia University Press, 1999,<br />

p. 100.]<br />

Nhận xét 9: Gary Snyder, nhà thơ Mỹ trong phái Beat poets, từng sống ở Nhật và học Thiền, xếp đặt lại<br />

số chữ và dùng những chỗ xuống giòng hay lùi vào giúp giữ lại được những chỗ ngưng<br />

trong bản gốc.<br />

10. Bản dịch 10: Innes Herdan, 2000<br />

Anchored at Night by Maple Bridge<br />

Moon sets, crows caw, sky is full of frost;<br />

River maples, fishing-boat lights break through my troubled sleep<br />

Beyond the city of Suzhou lies Han Shan monastery,<br />

At midnight the clang of the bell reaches the traveller’s boat.<br />

[Innes Herdan. THE THREE HUNDRED TANG POEMS. Taipei, Taiwan: <strong>The</strong> Far East Book Co.,<br />

Ltd., 2000, p. 676; cited in Vu Dinh Dinh, “A Famous Chinese Poem often Misunderstood<br />

by Readers,” THE WRITERS POST, vol. 11. n.1, Jan. 2008.]<br />

<br />

11. Bản dịch 11: Barnstone and Ping, 2005<br />

Moored by the Maple Bridge at Night<br />

<strong>The</strong> moon sets, ravens crow, and frost fills the sky.<br />

River maples, fishermen’s lanterns. I face sorrow in my sleep.<br />

<strong>The</strong> Hanshan Temple is outside Gusu city.<br />

At midnight the bell rings--the sound rocks my traveler’s boat.<br />

[Translated by Tony Barnstone and Chou Ping, THE ANCHOR BOOK OF CHINESE POETRY. New


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 86<br />

York: Anchors Books, 2005, p. 157.]<br />

Nhận xét 11: Bài dịch khá hay, chỉ hiềm chữ “rocks” quá mạnh; “reaches” có lẽ sát nghĩa hơn.<br />

12. Bản dịch 12: Harris, 2009<br />

Moored at night by Maple Bridge<br />

Crows caw, and frost fills the sky under a sinking moon<br />

Downcast I doze by the riverside maples, across from fishermen’s fires.<br />

Outside the walls of Suzhou city, in Cold Mountain Temple,<br />

<strong>The</strong> sound of a bell rung for midnight reaches as far as my boat.<br />

[Translated by Peter Harris, THREE HUNDRED TANG POEMS. New York: Everyman’s Library<br />

Pocket Poets, 2009, p.259.]<br />

Nhận xét 12: Peter Harris dịch cuốn Ðường Thi Tam Bách Thủ sang tiếng Anh lời dịch dễ hiểu, gọn;<br />

các tác giả các bài thơ tác giả xếp theo thứ tự ABC nên dễ tìm, và dễ dùng, không có vần,<br />

nhưng giữ nhịp điệu. Khổ nhỏ bỏ túi tiện lợi khi đi đường, chờ xe buýt hay ngồi trên xe điện<br />

ngầm đọc rất tiện.<br />

C. KẾT LUẬN:<br />

Bài thơ hay vì âm nhạc trong thơ, vì hình ảnh, vì cảnh khuya khoắt nơi tâm hồn khách phương xa đối<br />

với tiếng chuông từ ngôi chùa vọng đến như còn vương trong trong âm điệu của những vần<br />

thơ trác tuyệt, khiến đọc xong còn cảm thấy dư ba. Ðộc giả sẽ đánh giá mỗi bài dịch và<br />

chọn bài nào mình thích nhất. Cũng nên hiểu là những bản dịch này nhắm vào độc giả tiếng<br />

Anh, nên có người thì dịch sát nghĩa, có người thì thêm chữ cho rõ nghĩa, có người thì xếp<br />

đặt các chữ cho có những khoảng trống mỹ thuật (an aesthetic space) để gợi những hình ảnh<br />

trong lòng độc giả, hay để giữ nhịp của bản gốc và nhịp của thơ Anh, có người thì dùng ít cú<br />

pháp tiếng Anh, dùng nhiều danh từ và động từ. Cách nào cũng là những “thí nghiệm” của<br />

mỗi dịch giả muốn tới gần bản gốc. Như Burton Watson đã viết: “At the present time, some<br />

translators of Chinese poetry into English continue to press in the direction of even greater<br />

freedom, while others experiment in the reintroduction of rhyme and other formal elements<br />

that were earlier jettisoned. My own belief is that all types of innovation and experiment are<br />

to be welcomed, for from them hopefully will evolve even more effective methods for<br />

bringing the beauties of Chinese poetry over into English.” (cited above, p. 13). ■<br />

Chú thích:<br />

Hình 1: Bản Hán văn bài Phong Kiều Dạ Bạc<br />

Hình 2: Cô gái Cô Tô. Nguồn: Francis Chin, “Fun with Tang Poetry”<br />

<br />

Hình 3: Tượng Trương Kế, Statue of Zhang Ji, by Gisling 2005 at Maple Bridge, Sushou. Nguồn:<br />

Wikimedia.org/wiki/Zhang_Ji_poet


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 87<br />

--Phạm Trọng Lệ (viết xong tại Virginia, 4/20/94; sửa lại 8/30/2009)


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 88<br />

T¡m b‰n sông HÜÖng<br />

Hoàng-Tâm<br />

ñời tôi nhiều duyên nợ với dòng sông Hương. Từ hồi còn ở số năm kiệt ba đường Âm Hồn trong<br />

thành nội Huế, tôi đã được các ông anh chiều chiều đèo sau yên xe đạp, chở ra bến Phú Văn Lâu tắm.<br />

Dạo nớ còn thò lò mũi xanh, làm chi có áo tắm. Đến nơi là tuột áo quần, nhảy xuống sông vùng vẫy.<br />

Lớn lên chút nữa thì mặc xì líp cho khỏi trẽn. Trời chạng vạng tối, nỏ ai thấy chi mô…<br />

Đến cuối năm lớp nhì trường Đoàn Thị Điểm, gia đình tôi dọn qua Chợ Cống mà chừ là đường Nguyễn<br />

Công Trứ. Tôi vào học lớp nhất Đồng Khánh, cùng lớp với Trần Thị Thu Vân, tức Nhã Ca sau này.<br />

Nhà tôi ở ngay bên sông, cạnh An Thường Công Chúa Từ, nơi thờ bà công chúa con vua Minh Mạng<br />

rất hiếu thảo với mẹ. Đàng sau góc vườn sát cạnh nhà tôi gần hồ rau muống là một cây khế ngọt sai<br />

trái mà tôi thường hái trộm mỗi lúc đi học về đói bụng. Vườn nhà tôi được mẹ tôi chủ trương tăng gia<br />

sản xuất, nuôi heo nuôi gà, trồng đủ các thứ rau và cây ăn trái. Đường xuống bến có cây bàng mọc ngả<br />

ra hướng sông, tha hồ cho tôi và các anh leo trèo . Mỗi năm trời lụt, bên kia sông đất lở và bồi qua cho<br />

vườn nhà tôi. Rau muống trồng vào đó thật xanh tốt. Mẹ tôi bảo đúng là đất trời cho.<br />

Sông Chợ Cống là chi nhánh của sông Hương. Đầu đường Chợ Cống quẹo tay mặt xuống Đập Đá đi<br />

về Vỹ Dạ và Cửa Thuận. Cuối đường là ngôi chợ xép bên cạnh cái cống chảy xuống sông nên gọi là<br />

Chợ Cống. Cái tên chẳng nên thơ tí nào, nhưng đối với tôi hồi ấy sao mà gần gủi thân thương. Vì nơi<br />

đó có con sông êm đềm thơ mộng ngay đàng sau nhà tôi . Mỗi sáng sớm xuống bến tắm, tôi tha hồ<br />

ngắm mặt trời lên từ từ sau rặng tre xanh bên kia sông, nghe tiếng gõ dồn dập của dân thuyền chài dụ<br />

tôm cá vào lưới, và nhìn những chiếc lưới được tung lên rồi chìm xuống nước để sóng xoáy tròn loang<br />

ra dần dần.<br />

Bến sông là nơi đa dụng, cung cấp nước cho chúng tôi về đủ mọi mặt. Thời ấy chưa có nước bơm vào<br />

nhà . Mỗi sáng chúng tôi mang khăn mặt và bót đánh răng xuống bến, xắn quần lên quá đầu gối để lội<br />

xuống nước rửa mặt đánh răng. Bến cũng là nơi chị người làm nghiêng thùng lấy đầy nước, rồi gánh<br />

lên nhà cho vào lu, vào bể để cả nhà dùng. Vú già mang xô quần áo xuống bến ngồi giặt, xát xà phòng<br />

cục lên từng cái áo cái quần rồi vò vò, đập đập lên triền đá cho xà phòng thấm đều trước khi xả sạch<br />

trong nước sông. Mỗi chiều đi học về mấy anh chị em tôi đều nhào xuống sông đùa nghịch và bơi qua<br />

bên kia sông chạy chơi hay nhảy xuống từ bờ đất cao. Cuối tuần và những ngày hè, chúng tôi thường<br />

tắm ngày ba lần, sáng trưa chiều, bất kể trời mưa nắng. Buổi trưa, lớp nước trên mặt nóng lắm, nhưng<br />

lặn xuống sâu thì lại mát rượi, mát chi lạ, mát dễ sợ luôn. Buổi chiều, tôi thích bơi ngữa, ra giữa sông<br />

buông thẳng tay chân, nhìn từng đợt mây trắng mơ màng trôi trên bầu trời xanh, tạo thành hình đủ các<br />

thú vật, lâu đài và nhân dạng già trẻ lớn bé, muôn hình muôn mặt.<br />

Tắm sông khi trời mưa cũng thật là thú vị. Lúc thì tôi nằm sấp trên nước cho những giọt mưa nặng vỗ<br />

về trên cổ trên lưng như tẩm quất. Lúc thì tôi nằm ngữa đón những nụ hôn mưa nồng nàn hay mơn<br />

trớn trên má trên môi của tuổi 13, 14 đã biết thích làm thơ và mơ mộng hồi đó. Lúc thì tôi bơi chầm<br />

chậm nghe tiếng mưa rơi lụp phụp lách tách trên mặt sông. Mưa như gội đầu cho tôi, mỗi giọt, mỗi<br />

giọt như từng chiếc răng lược chải mái tóc tôi đang xõa tung trong nước. Hay đó là bàn tay của chàng<br />

hoàng tử luồn qua mái tóc thề của nàng công chúa đang ngủ trong rừng của một thuở nào hoang vắng<br />

xa xưa..?


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 89<br />

Cuối năm tôi học đệ ngũ Đồng Khánh, gia đình tôi dọn vào Saigon, xa Chợ Cống với bến sông Hương<br />

và các bạn bè thân mến. Những năm học Gia Long, tôi nhớ Huế, nhớ sông nước, nhớ bạn bè quay<br />

quắt. Hảo ơi, Thanh Tâm ơi, Mỹ Nhật ơi, chờ tau về nghe!<br />

Đậu xong tú tài toàn phần, tôi xin phép ba mẹ về Huế học đại học sư phạm, ở với cậu mợ trên Bầu Vá,<br />

cũng ngay bên dòng dông Hương. Đó là nhà bà ngoại tôi giao lại cho cậu tôi lúc bà lên tu ở Chùa Phổ<br />

Tế. Nhà có vườn rộng đủ các cây trái như nhãn, vú sữa, mãng cầu, ổi, mít, thanh trà v.v…tha hồ cho<br />

tôi và ba đứa em họ leo trèo, hái ăn vụng. Con đường xuống bến ngòng nghèo rậm rì với các cây hai<br />

bên. Qua hai cột trụ đầu bến là một hàng tam cấp dẫn xuống bến có nền xi măng. Một cây sung cổ thụ<br />

với thân to ôm không xuể ngã thoai thoải trên mặt nước, mặc sức cho chúng tôi leo lên để nhảy ùm<br />

xuống nước. Dưới thân sung gần nước mọc ra những chùm trái sung mời mọc. Bơi lội thỏa thích<br />

xong, chúng tôi ngồi vắt vẻo trên thân cây, chân đong đưa dưới nước, ăn vả sung chấm muối ớt ngon<br />

lành. Phía bên kia sông là cồn trồng bắp. Thỉnh thoảng tôi bơi qua cồn bẻ trộm bắp về luộc hay<br />

nướng, ngon thơm chi lạ.<br />

Ba năm sống với gia đình cậu mợ rất thân thương trên Bầu Vá để học sư phạm Anh văn ở Đại Học<br />

Huế, ngày ngày xuống bến tắm nước sông Hương, cuộc đời ôi chao là tươi vui an lạc. Tốt nghiệp sư<br />

phạm xong, tôi được học bổng đi Mỹ du học, rồi về Saigon dạy. Sau đó lại tình cờ được qua Mỹ làm<br />

việc khi chiến cuộc Việt Nam đang hồi trầm trọng gay cấn. Từ 1991 đến nay, tôi đã về thăm Huế mấy<br />

lần, nhưng mãi đến hè năm 1999 tôi mới lại có dịp về tắm bến sông Hương.<br />

Cuối tháng bảy năm đó, tôi từ Hoa Thịnh Đốn về Saigon rồi cùng Hảo ra Huế chơi một tuần. Chúng tôi<br />

thuê phòng ở Khách sạn Thượng Tứ cho gần bạn bè, bà con. Mỗi sáng sớm thức dậy, hai đứa đi bộ<br />

vòng quanh cột cờ hay dọc theo sông Hương từ Thương Bạc lên Phú Văn Lâu. Đến ngày 5 tháng 8, lúc<br />

năm giờ rưỡi sáng, ông em họ là Châu cỡi xe Honda đến đón tôi ra Bãi Me tắm. Châu bảo bây giờ các<br />

bến khác không được phép tắm nữa, chỉ có Bãi Me từ Phú Văn Lâu đi lên một đoạn là bãi tắm công<br />

cọng thôi. Chúng tôi ra cửa Quảng Đức đến bãi tắm đậu xe đã thấy đông nghịt người. Ai nấy đều vùng<br />

vẫy gần bờ. Tôi thách Châu bơi qua sông với tôi. Bên kia sông là phía sau của trường Pellerin cũ. Tôi<br />

bơi sấp nhanh, kiểu free style, ra giữa dòng trong khi Châu bơi chậm theo sau. Được một lúc, tôi chợt<br />

ngẩng đầu lên thì thấy một chiếc thuyền máy chở đầy cát sạn xuôi dòng từ cầu Bạch Hổ đi ngang ngay<br />

trước mặt. Trên thuyền, ông nhà đò đứng chống tay, mặt hầm hầm giận dữ quát tháo: “Nì cái o tê!<br />

Bơi răng mà không ngó chi hết rứa! Muốn chết à?” Trời ơi, người ta đang bơi, tai dưới nước, làm răng<br />

nghe chi được? May mà tôi dừng lại kịp lúc, không thì đã bị đò máy cho về chầu Hà Bá rồi! Sau đó<br />

tôi điềm nhiên bơi tiếp, qua sông xong mới quay trở về. Lần này tôi cẩn thẩn ngóc đầu lên nhiều lần để<br />

nhìn qua nhìn lại xem có thuyền nào cản đường không. Lên bờ, Châu còn khiếp vía, bảo tôi, “Tụi em la<br />

quá trời để báo chị có thuyền tới, chị không nghe à? Mạng chị to lắm! Tụi em sợ cho chị quá trời!”<br />

Hè năm ngoái tôi lại về thăm Huế. Nhưng sông Hương còn đó mà các bến cũ còn đâu. Vật đổi sao dời<br />

hết rồi. Căn nhà 23 Chợ Cống nay là tiệm ăn từng đổi chủ mấy lần. Nhà Bầu Vá đã biến thành một<br />

dãy nhà căn với hai nhà lầu phố mặt tiền. Đường xuống bến đã bị tường bít bùng chắn lối “để ngăn<br />

trộm từ sông lên,” theo lời dân địa phương. Bãi Me cũng cấm tắm rồi. Các nhà dọc theo bờ sông<br />

Hương từ Thương Bạc lên Kim Long đều bị giải tỏa. Nhưng mãi mãi sẽ không ai giải tỏa hay xoá nhoà<br />

được bao kỷ niệm của những ngày tắm bến sông Hương thần tiên, thơ mộng và kỳ thú trong tâm hồn<br />

tôi. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 90<br />

Hoàng-Tâm<br />

(Gaithersburg, MD 4-2005)<br />

Hoàng-Tâm trước bến Phú Văn Lâu 8/99<br />

MØng g¥p låi bån<br />

Hoàng-Tâm<br />

Tặng Thu Tâm, Hoi Minh & Oanh Thoi<br />

Mấy chục năm chừ gặp lại nhau<br />

Đứa mô đứa nấy vẫn lau tau<br />

Ôm nhau mừng rỡ, cười toe toét<br />

Mặc kệ thời gian nhuộm bạc đầu. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 91<br />

How Synthetic Was Old English?<br />

By Thomas D. <strong>Le</strong><br />

1.0 Introduction<br />

Old English, a West Germanic language, has been said, along with Latin, to be a synthetic language,<br />

i.e., one in which noun inflectional endings encapsulate enough information on grammatical relations<br />

that syntax becomes unimportant to the point of superfluity. <strong>The</strong> complex system of inflections for its<br />

numerous noun cases in Old English obscures the fact that the system is deficient, overlapping, and<br />

thus open to ambiguity. While some freedom may be observed in clause-level structures, these are not<br />

indeterminate but fixed and denotative as opposed to connotative. When declensions lead to ambiguity,<br />

Old English calls upon its inventory of fixed sentence-level patterns of grammatical relations to carry<br />

meaning. This work will show that Old English, while endowed with an abundance of declensions in<br />

nouns and their modifiers, made crucial use of word order as a disambiguation mechanism in patterns<br />

that survive into Modern English, thereby contradicting the claim of the semantic sufficiency of<br />

morphology and the unimportance of syntax in Old English.<br />

1.1 Old English as a Synthetic Language.<br />

“<strong>The</strong> syntax of Old English is inseparable from its morphology because the syntax is immediately<br />

dependent upon the morphology. Synthetic rather than analytic, Old English is the results of a full<br />

inflectional system. When inflections indicate grammatical relationships, syntactical positioning<br />

becomes secondary. In a synthetic language like Old English, therefore, word order has little or no<br />

influence upon meaning: the inflectional morphemes do the work of communication. Old English does<br />

not have a fixed order against which to project the grade of a non-standard performance; deviation from<br />

the norm means very little, because the norm is not clearly defined.” (Nist 124). With this opening<br />

remark on the syntax of Old English, Nist seems to support the view that grammatical relations in Old<br />

English (henceforth OE) are almost solely expressed by an elaborate system of inflectional case<br />

endings which makes word order superfluous.<br />

Likewise, Fries (309), though conceding that in the development of English there has been a<br />

movement away from case endings toward word order to express grammatical relations, maintains in a<br />

nod to the synthetic nature of OE that<br />

[i]n Old English,[…], the order of the words […] has no bearing whatever upon the<br />

grammatical relationships involved. Taxemes of selection do the work, and word order<br />

is non-distinctive and connotative. (303)<br />

In the above-quoted passages and in numerous other statements by historians of English (e.g.,<br />

Mossé, Baugh, Bryant), the same theme is repeated: that OE, like Latin, is a synthetic language in<br />

which word order is unimportant.<br />

Subsequent studies by Carlton, Gardner, Bacquet, however, support the conclusion that far from<br />

being superfluous, free, or capricious, word order in OE plays no less an important role than inflections<br />

in the signalling of grammatical relationships. Bacquet argues that OE possesses a basic word order<br />

that allows writers to indulge in a diversity of seemingly freewheeling surface arrangements observed,<br />

and goes as far as to suggest that the flexibility of OE syntax is in part attributable to Latin influence, a


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 92<br />

suggestion which is not far-fetched because Latin was once the model for emulation.<br />

C'est avec la conscience qu'il existe un ordre de base, un statut structurel<br />

fondamental dont on ne saurait s'écarter sans un motif valable, que les écrivains du<br />

moyen âge anglais manient leur langue. C'est la connaissance innée qu'ils ont de cette<br />

norme qui leur permet d'avoir recours à ses multiples jongleries stylistiques dans<br />

lesquelles un œil non averti ne verrait que caprice, désinvolture ou anarchie. L'ordre de<br />

base est pour bien des écrivains à cette époque l'équivalent de la platitude. Il semble qu'à<br />

la suite d'Alfred de nombreux érudits et lettrés se soient soucié d'élever la langue<br />

anglaise au niveau de langue latine. (Bacquet13).<br />

We will try to show that word order in OE follows fixed patterns from which a generalization<br />

can be made, that OE does not depend on case inflections alone, that the modern word order is already<br />

existing in OE, and that OE is not as synthetic as it has been believed to be. <strong>The</strong> position taken here is<br />

that at the time OE was formed the language still had relative complex morphology which allowed<br />

greater flexibility of word order. This word order, which began to stabilize to its present form,<br />

facilitates a simplification of morphology.<br />

In Hodge's terms, the development of English has proceeded approximately through the<br />

following stages:<br />

1. sM<br />

2. Sm<br />

where sM represents complex morphology, and Sm predominant use of syntactic order. It is noted too<br />

that there are no purely synthetic or analytic languages. Instead, as schematically represented above,<br />

languages make use of syntax or morphology in varying degrees now favoring the one, now favoring<br />

the other. Even Latin, which is alleged to have “free” order, is far from being totally free. <strong>The</strong>re are<br />

definite constraints on word order beyond which even a complex system of case endings will not allow.<br />

Besides paradigms of case forms are never free of ambiguity: there is considerable overlapping of case<br />

forms so that in instances where these forms are non-distinctive, word order has to serve the<br />

disambiguation function..And there is always a basic word order from which deviations are derived<br />

either for grammatical or for stylistic reasons.<br />

OE is no different. If one considers a sentence as having these basic elements S(ubject), V(erb),<br />

O(bject), OE shows a preponderant number of SVO, OSV, and SOV word orders while VOS is lacking.<br />

<strong>The</strong> remaining possible orders VSO and OVS occur only rarely or as stylistic variants. Being primarily<br />

a Germanic language, English at its inception exhibits a remarkable resemblance to Modern German as<br />

far as word order is concerned. It will be seen that of the three common orders, Modern English still<br />

retains two, namely SVO and OSV, and the last one has been lost, though all three still exist in presentday<br />

German.<br />

1.2 Source Materials<br />

<strong>The</strong> source materials of OE employed in this study will be the same as those employed by Carlton,<br />

Gardner, and Bacquet. <strong>The</strong>y include <strong>The</strong> Anglo-Saxon Chronicle (ASC), Aelfric's Homily on St.<br />

Gregory the Great (Ael), <strong>The</strong> Voyages of Ohthere and Wulfstan (OW), A Bickling Homily (Bl), Walter<br />

S. Birch's Cartularium Saxonicum (B), A. J. Robertson's Anglo-Saxon Charters (R), D. Whitelock's<br />

Anglo-Saxon Wills (W), King Alfred's Old English Version of Boethius' De Consolatione Philosophiae


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 93<br />

(CP), King Alfred's Ororius (O), Hargrove's King Alfred's Old English Version of St. Augustine's<br />

Soliloquies (SAS), F. E. Harmer's Anglo-Saxon Writs (H), J. W. Bright's <strong>The</strong> Gospel of Saint Luke in<br />

Anglo-Saxon (G), T. Miller's <strong>The</strong> Old English Version of Bede's Ecclesiastical History of the English<br />

People (EH), J. W. Bright's Anglo-Saxon Reader (ASR). Together these materials provide a good<br />

representative cross-section of OE dialects as they were written down: West Saxon, Mercian, Kentish,<br />

although the first will be predominant.<br />

2.0 Characteristics of a Synthetic Language<br />

<strong>The</strong> major mark of a synthetic language is a system of inflectional endings which serve to signal<br />

grammatical relations. <strong>The</strong>se are mainly indicated by noun cases. In a purely synthetic language, where<br />

case alone is sufficient to indicate syntactic relations to the exclusion of other devices such as concord,<br />

one would expect a distinct form for each case in each of the genders and numbers, and for each of the<br />

strong and weak declensions. But such is obviously not the case with any languages known, including<br />

Latin. <strong>The</strong>re is overlapping of inflectional forms. This fact leads to the inference that grammatical<br />

relations must be expressed not by case alone but also by such other well-known syntactic devices as<br />

concord, agreement, and word order.<br />

2.1 Overlapping of Case Endings in Nouns<br />

A few examples will show a partial overlap of case endings in nouns. Both weak and strong<br />

declensions exhibit this characteristic.<br />

In the weak or n-declension, one has nama 'name', sunne 'sun', and ēage 'eye'.<br />

Masculine<br />

Feminine<br />

Sg Pl Sg Pl<br />

N nam-a nam-an sunn-e sunn-an<br />

A nam-an nam-an sunn-an sunn-an<br />

G nam-an nam-ena sunn-an sunn-ena<br />

D nam-an nam-um sunn-an sunn-um<br />

Sg<br />

Neuter<br />

N/A ēag-e ēag-an<br />

G ēag-an ēag-ena<br />

D ēag-an ēag-um<br />

In the strong declensions, which are divided into a-stem, o-stem, i-stem, and u-stem<br />

declensions, one can adduce the following:<br />

a-stem<br />

Long stem: Masc.<br />

Pl<br />

Short stem: Masc.<br />

Sg Pl Sg Pl<br />

N/A stān 'stone' stān-as dæg 'day' dagas


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 94<br />

G stān-es stān-a dæges daga<br />

D stān-e stān-um dæge dagum<br />

Long stem: Neuter<br />

Short stem: Neuter<br />

Sg Pl Sg Pl<br />

N/A word 'word' word hof 'dwelling' hofu, -o<br />

G wordes worda hofes hofa<br />

D worde wordum hofe hofum<br />

o-stem<br />

Long stem: Fem.<br />

Short stem: Fem.<br />

Sg Pl Sg Pl<br />

N ār 'honor' āra, -e giefu, -o 'gift' giefa, -e<br />

A āre āra, -e giefe giefa, -e<br />

G āre āra, (-na, -ena) giefe giefa, (-ena)<br />

D āre ārum giefe giefum<br />

2.2 Disambiguation of Case Endings in Nouns<br />

<strong>The</strong> same sort of morphological overlapping also occurs in other strong noun declensions. It is clear<br />

from an inspection of the above forms that they are not distinctive enough to indicate syntactic relations<br />

unless supplemented by case of modifiers, concord, and the like. A form like scip 'ship', for example, is<br />

both nominative and accusative. A differentiation of relations subject-of, and object-of is therefore<br />

neutralized in this form. However, if word order comes into play, the distinction will be easier to make.<br />

When word order is not revealing, then the case of modifiers such as adjectives, articles, and<br />

demonstratives will serve the disambiguation function. If these modifiers are not used, then the last<br />

resort to a resolution of ambiguity lies in the context. In so far as these various ways of distinguishing<br />

grammatical relations exist in OE, they constitute counterevidence to the claim that inflectional<br />

morphemes are sufficient to do the work of communication.<br />

<strong>Le</strong>t us see how demonstratives and other noun modifiers help to clarify ambiguities. <strong>The</strong><br />

demonstrative pronouns have distinctive forms for the accusative case: þhone 'that' and þisne 'this'.<br />

(1) a. þes cwyde 'this will' (nom.)<br />

b. þisne cwyde 'this will' (acc.)<br />

<strong>The</strong> distinction between (1a) and (1b) does not reside in the word cwyde but in the<br />

demonstrative. Concord between a determiner and its head noun has thus prevented a potential<br />

ambiguity from developing.<br />

Another example is wer 'man', which is both nominative and accusative masculine singular.<br />

Consider a sentence which means 'this man saw that man'. Were it not for the distinct forms of the<br />

demonstratives, the only way to have an unambiguous reading would he to rely on word order: SVO<br />

for instance. Given the distinctive forms of demonstratives, however, a greater flexibility in word order


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 95<br />

should be possible:<br />

(2) a. þes (nom.) wer seah þone (acc.) wer (SVO)<br />

b. þes wer þone wer seah (SOV)<br />

c. þone wer þes wer seah (OSV)<br />

b. seah þes wer þone wer (VSO)<br />

In fact all these sequences are attested in OE literature either in independent or in subordinate<br />

clauses:<br />

(3) a. he underfeng martyrdom (PC) 'he underwent martyrdom' (SVO)<br />

b. Eadfrið […] ðis boc avrat (B) 'Eadfrith wrote this book' (SOV)<br />

c. And twa þusenda swina ic heom sello (B) 'And I give two thousand swine to him' (OSV)<br />

d. And berað þa Cwenas hyra scypu ofer land on ða meras (OW) 'And the Finns carry<br />

their ships over the land to the lake' (VSO)<br />

In examples (2) concord between inflectional forms has permitted the permutation of the main<br />

constituents of a sentence. Still, the relative freedom of word order exhibited in (3) should not obscure<br />

the fact that there is a marked tendency for a certain order to occur much more frequently in a given<br />

context than in another, as will be shown later on.<br />

2.3 Inadequacy of Case Endings as Carriers of Grammatical Relations<br />

A close examination of the cases and their reliability as markers of grammatical relations reveals that<br />

they are inadequate. <strong>The</strong> following examples taken from Carlton (44ff., 81ff.) give ample support to<br />

this remark.<br />

Whereas the notion subject-of is always indicated by the nominative case, the direct object<br />

uses three cases:<br />

Accusative<br />

Dative<br />

Genitive<br />

(4) And hine mon ðæræt aparade (B) 'And one captured him there'<br />

(5) Þa God forgylde þam cincge (W) '<strong>The</strong>n God reward the king'<br />

(6) And ic gean him þæs landes (B) 'And I grant him the land'<br />

<strong>The</strong> indirect object is usually in the dative case, but it may be in the accusative case if the<br />

direct object is a dependent clause (Carlton 45).<br />

Dative<br />

(7) And him mon forgefe ðeran ðreotenehund pending (B) 'And one is to give him in addition<br />

1300 pennies'<br />

Accusative<br />

(8) Đa ascade ic hine hwy he swa dyde (B) '<strong>The</strong>n I asked him why he did so'


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 96<br />

Nominative<br />

him'<br />

Genitive<br />

<strong>The</strong> subject complement is indicated by the nominative as well as the genitive:<br />

(9) [ ..].and bæd me ðæt ic him wære forespeca (B) ' [...] and asked me that I be advocate for<br />

(10) [...] þe ða on Englalande lifes wæron (B) '[...] who then were alive in England'<br />

<strong>The</strong> examples just adduced and what has been discussed in §§2.1 and 2.2 point to the<br />

conclusion that OE does not rely on inflections alone in determining grammatical relations. Instead, it<br />

depends as well on concord and word order. While not in any way downgrading the role of inflections<br />

and concord, it is maintained here that word order plays a larger role in OE.<br />

3.0 Word Order<br />

In this section, word order will be examined, and patterns derived which can be captured by general<br />

rules. Phrases and sentences in OE are not random in their internal makeup but show definite patterns.<br />

<strong>The</strong> internal structures of these phrases and sentences will be compared with their modern counterparts.<br />

From such a comparison it will be seen that the structure of Modern English is already existing in OE<br />

and that other structures which have been lost are extant in Modern German. This fact should not be<br />

surprising considering that both OE and Modern German emanated from the same ancestor.<br />

3.1 Noun Phrases, Adjectives Phrases, Prepositional Phrases<br />

Since phrases present the simplest structures at the sub-sentence level, the study begins with them and<br />

builds toward the more complex structures of sentences. Phrases as studied below include noun<br />

phrases, adjective phrases, and prepositional phrases.<br />

3.1.1 Noun phrases<br />

Noun phrases, reduced to essential elements, are composed of a head noun (or pronoun) and its<br />

modifiers. <strong>The</strong>se modifiers can be determiners, adjectives, participles, and other nouns.<br />

As in Modern English (henceforth NE), the order of modifiers is: determiner, adjective<br />

(participle), noun, noun head as shown below:<br />

(11) a. Þam ilcan gere (ASC) ‘the same year’<br />

b. his agenre þeode (ASC) ‘his own people’<br />

c. Cristes mildheortnysse (Ael) ‘Christ’s mercy’<br />

d. West Seaxna cyning (ASC) ‘King of the West Saxons’<br />

e. Þone scip here (ASC) ‘the naval force’<br />

f. Þære geættredan deofles lare ‘the poisoned devil’s learning’<br />

g. ealle mine bisceopas (H) ‘all the bishops’<br />

h. se foresprecena here ‘the army before mentioned’<br />

A few exceptions to the above order also exists:<br />

(12) a. an Godes libgendes naman (B) ‘in the living God’s name’<br />

b. twægen mine mægas (B) ‘my two relatives’<br />

Proper names and titles to which they are in apposition follow an order opposite to the one<br />

prevailing in NE:


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 97<br />

(13) a. Eadward kyning gret Harold eorl (H) ‘King Edward greets Earl Harold’<br />

b. Aelfrede cinge (B) ‘King Alfred’<br />

NE:<br />

When a noun head is modified by a prepositional phrase, the latter follows the former as in<br />

(14) a. setł on Lundewic (ASC) ‘the seat in London’<br />

b. bisceopas of his geferum (Ael) ‘bishops of his companions’<br />

Occasionally prepositional phrases also precede nouns:<br />

(15) a. bewestan wuda bisceop (ASC) ‘bishop of the west wood’<br />

b. æt Baðum gerefa (ASC) ‘companion at Bath’<br />

Genitive nouns precede the head noun even though in NE they have become periphrastic and<br />

follow the head:<br />

(16) hwītes lichaman and fæġeres andwritan menn ‘men of white body and of fair<br />

countenance’<br />

Two conjoined noun phrases which consist of an adjective modifier and a head noun have a<br />

peculiar word order which NE does not inherit:<br />

(17) gōda þēow and ģetrēowa ‘good and faithful servant’<br />

3.1.2 Adjective Phrases<br />

In adjective phraess with adjectives as head words the modifying adverbs precede the adjectives as in<br />

NE:<br />

(18) swa me mæst ræd þuhte (W) ‘as seemed to me most advisable’<br />

Nouns functioning as genitive modifiers generally precede the adjective. Today they follow the<br />

adjective:<br />

(19) a. And bio he ælces wites wyrðe (B) ‘And may he be worthy of each fine’<br />

b. Sy hit ælces þinges freoh (B) ‘It is to be free of everything’<br />

3.1.3 Prepositional phrases<br />

Prepositional phrases in OE have the same internal structure of prepositional phrases in NE, i.e., the<br />

preposition precedes the object noun. If the noun has modifiers they precede it:<br />

(20) a. Bo minum fullan bebode (H) ‘by my full command’<br />

b. æfter mynsterlicum þeawe (H) ‘according to monastic custom’<br />

c. Đa æfter þysan manegum gearum (R) '<strong>The</strong>n after these many years’


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 98<br />

d. Þurh his agene wisdom (B) ‘Through his own wisdom’<br />

e. On geceapodne ceap (R) ‘in bargained payment’<br />

f. Ofer minne dæg (B) ‘after my day’<br />

g. fore hiora gastas (B) ‘for their souls’<br />

h. betwuh þæm twam hergum (ASC) ‘between the two hostile armies’<br />

Very rarely do prepositions follow their object, a pattern unknown in NE, but present in Modern<br />

German:<br />

(21) a. Suð Seaxna lond utan (ASC) ‘outside the land of the South Saxons’<br />

b. Þam burgwarum […] to (ASC) ‘to the city dwellers’<br />

Modern German has a similar construction with postpositions though fairly limited in<br />

distribution:<br />

(22) meiner Meinung nach ‘in my opinion’<br />

my<br />

opinion after<br />

3.1.4 Phrase Structure Rules for Noun Phrases, Adjective Phrases, and Prepositional Phrases<br />

To summarize this section on phrases, the structural patterns of noun phrases, adjective phrases, and<br />

prepositional phrases are with few minor exceptions essentially those that prevail in NE. We can write<br />

the phrase structure rules for them:<br />

(23) NP→Det A N<br />

AP→⎧Adv A ⎫<br />

⎨ ⎬<br />

⎩A PP ⎭<br />

PP→P NP<br />

From these rules it is clear that the modern structure of modification in its essential lines is<br />

already fixed in OE: the modifier precedes the head noun. If the modifier is “heavy,” it tends to follow<br />

the head. One major point about the structure of prepositional phrases is the presence of postpositions<br />

in OE which no longer survives in NE. Another area of difference is the use of nouns in the genitive<br />

case as a modifier of another noun. Since in OE there is only one genitive form, the inflected one, and<br />

since the predominant order is modifier+noun, the modifying genitive usually precedes its noun head<br />

even if it is “heavy,” i.e., it includes a modifying adjective of its own. NE, which has developed a<br />

periphrastic of-genitive in addition to the inflected genitive, normally assigns this heavy phrase a<br />

position after the noun head. Finally, it must be noted that the exceptions to the normal order as shown<br />

by the rules in (23) are enough to be confirming evidence of the rules.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 99<br />

3.2 Sentences<br />

<strong>Le</strong>t us now turn to sentences. For our purposes, sentences will be divided into two main groups:<br />

independent clauses and subordinate clauses. Independent clauses subsume clauses that stand alone or<br />

in conjunction with others of the same type as well as those that enter into complex sentences.<br />

Subordinate clauses will be classified as relative clauses, noun clauses, and adverb clauses. Within the<br />

limits of this paper, we will be solely concerned with declarative sentences. Questions, imperative<br />

sentences, though important in themselves, can be derived by transformation from the basic declarative<br />

sentence and therefore will not be studied.<br />

3.2.1 Independent or simple declarative sentences<br />

Independent clauses or simple declarative sentences contain at least two basic elements: subject and<br />

verb in that order as in NE:<br />

(24) a. and Cassander oðfleah (O) ‘and Cassandra escaped’<br />

b. Solomon cuæð (CP) ‘Solomon said’<br />

With sentences containing three constituents: subject, verb, direct object, the majority of<br />

sentences have them in that order when the object is a noun.<br />

(25) a. Hīr Martinaus and Ualentunus onfēngon riċe (ASC) ‘Here (now, in this year) Marcian<br />

and Valentinian received the kingdom’<br />

b. Þa God forgylde þam cincge (W) ‘<strong>The</strong>n God reward the king’<br />

If the object is a subordinate clause, it also follows the verb:<br />

(26) Ic cyðe eow pæt ic hæbbe geunnen him […] (H) ‘I declare to you that I have granted to<br />

him […]’<br />

If the direct object is a pronoun, it normally precedes the verb. This order, though unlike that of<br />

NE, is identical with that of Modern German:<br />

(27) a. hio hit gewundað (CP) ‘She wounded it’<br />

b. hy me underfengon (SAS) ‘they accepted me’<br />

Modern German exhibits the same pattern when the direct object is a pronoun:<br />

(28) a. Er hat seinen Schlüssel verloren, er kann ihn nicht finden<br />

he has his key lost he can it not find<br />

b. Diese Stahlfeder ist verrostet, ich werde sie wegwerfen<br />

This steel-pen is rusty I will it throw away<br />

In a sentence with two objects the basic word order is identical with that of its NE counterpart:<br />

S+V+IO+DO. <strong>The</strong> indirect object is a noun.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 100<br />

(29) a. He gesealde Persum Nissibi þa burg (O) ‘He sold P.N. the castle’<br />

b. Ego […] sile Forðrede […] nigen higida lond (B) ‘I give to Forthred nine hides of<br />

land’<br />

If the indirect object is a pronoun, the pattern is S+IO+V+DO. Interestingly enough, this order<br />

is attested in Modern French but not in NE. (Cf. Je lui ai donné deux livres, literally, ‘I him have given<br />

two books’).<br />

(30) Ic þe befæste mynne lycuman (SAS) ‘I pledge to you my body’<br />

But when the indirect object is a prepositional phrase, it follows the direct object:<br />

(31) Ic ræhte mine hond to eow (CP) ‘I offered my hand to you’<br />

Longer sentences with adverbial modifiers indicating manner, place, and time, being heavy,<br />

follow the main constituents of the sentence, as in NE:<br />

(32) a. Man hālgode þet mynster æt Westmynstre on Cyldamæsse dæģ (ASC) ‘<strong>The</strong>y<br />

consecrated the monastery at Westminster on Christmas day’<br />

b. Hi habbað haligra fedra bec myd heom on eorðan (SAS) ‘He has holy godfather’s book<br />

with him on the earth.’<br />

c. Se Ecgbryht lædde hierde to Dore wiþ Norþanhymbre (SAC) ‘Egbert led an expedition<br />

to Dore against Northumbria’<br />

d. He for dearnenga mid gewealdene fultume on þone ende Hannibales folces (O) 'He set<br />

out secretly with a small army to the boundary of Hannibal's forces'<br />

And like in NE, prepositional phrases serving as sentence modifiers may begin the sentences:<br />

(33) a. And æfter þreora manna dæge gange þæt land in mid I men (R) 'And after three men's<br />

days, the land goes in (to the monastery) with one man'<br />

b. And þæs ymb I. Mōnað gefeant Ælfrēd cining wið ealne þone here lītle werede æt<br />

Wiltūne (ASC) 'And after that 1 month King Alfred fought against all the army with a little force at<br />

Wilton'<br />

In all the sentence patterns encountered so far, the subject precedes the verb. OE has a large<br />

number of sentences which begin with the same adverb or expletive which triggers subject-verb<br />

inversion, very much like an initial negative in NE. <strong>The</strong> first of these clause-initial is þa 'then'.<br />

(34) a. Þa wæs þæt swa (B) '<strong>The</strong>n was that so'<br />

b. Þa cwæþ heo pæt heo ne dorste [...] (B) '<strong>The</strong>n she said that she did not dare [...]'<br />

c. Þa ģebyrode hit þæt sum sāċerd fērde on þām ylcan weģe (G) '<strong>The</strong>n it happened that a<br />

certain priest went on the same way'<br />

d. Þa ģesomnedon hi ģemōt (EH) '<strong>The</strong>n they gathered an assembly'<br />

Another introductory word which triggers subject-verb inversion is the expletive ðis:<br />

(35) a. Đis sindan geoinga Ealhburge (B) '<strong>The</strong>se are the agreements of Ealhburge'<br />

b. Đis siondan ðes landes boec (B) ‘<strong>The</strong>se are the charters of the land’<br />

c. Đis is Wulfgates gecwide (B) ‘This is Wulfgat’s will’<br />

d. Đis syndon þa forward (R) ‘<strong>The</strong>se are the agreements’


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 101<br />

Her also introduces clauses with inversion, as in NE:<br />

(36) a. Her is on sio swutelung hu Ælfhelm his are […] geuadod hæfð (B) ‘Here is in the<br />

declaration how Ælfhelm has given his property’<br />

b. Her cyþ […] hu Wynflæd gelædde hyre gewitnesse (R) ‘Here is made known how<br />

Winflaed produced her witnesses’<br />

c. Her swutelað […] þæt Æþelstan […] gebohte […] (R) ‘Here is declared that Æthelstan<br />

[…] bought […]’<br />

d. Hēr ġefōr Ælfrēd cyning (ASC) ‘Here passed away King Alfred’<br />

However, her occasionally introduces sentences without inversion:<br />

(37) a. Hēr […] Ælfred cyning […] ġefeaht wið ealne here (ASC) ‘Here King Alfred fought<br />

with the whole army’<br />

b. Hēr Grēgōrius pāpa sende to Brytene Augustinum mid wel maneġum munucum<br />

(ASC) ‘Here Pope Gregory sent to Britain Augustine with very many monks’<br />

Before moving on to the subordinate sentences, an examination of declarative sentences with<br />

auxiliaries is in order. <strong>The</strong> auxiliary may be beon/wesan or weorðan. <strong>The</strong> word order of auxiliary and<br />

main verb is identical with that of NE:<br />

(38) a. Hannibales folc wearð gefliemed (O) ‘Hannibal’s army was put to flight’<br />

b. He wæs mid ofermettum gewundad (CP) ‘He was wounded with pride’<br />

c. Hit is awriten on ðæm godspelle (CP) ‘It is written in the Gospel’<br />

d. Dryhten wæs sprecende ðæs word to Moyse ‘<strong>The</strong> Lord was speaking these words to<br />

Moses’<br />

<strong>The</strong> word order remains unchanged with the auxiliary habban:<br />

(39) a. He hæfde folc gegaderad (O) ‘He had gathered an army’<br />

b. And hie hæfdum hiera cyning aworpenne Osbryht (ASC) ‘And they had renounced<br />

Osbryht as their king’<br />

Again with other auxiliaries such as magan, sculan, willan, hatan, etc. the familiar word order<br />

prevails.<br />

(40) a. Ac he wolde ætiewan his arfæðnesse (CP) ‘But he will reveal his virtue’<br />

b. Ac we sculon swiðe smealice ðissa ægðer underðencean (CP) ‘But we shall very<br />

closely consider both of them’<br />

c. We magon monnum bemiðan urne geðonc and urne willan, ac we ne magon Gode (CP)<br />

‘We are able to conceal our thoughts and wills to men, but we are not to God’<br />

d. And Scipia het D hira scipa upateon and forbærnan (O) ‘And Scipia commanded D to<br />

set up their ships and burn them’<br />

We have so far seen that in very essential ways the word order in OE simple declarative<br />

sentences corresponds closely to that of their NE counterparts. Discrepancies as noted are due the<br />

Germanic character of OE, which was later to be largely shed in favor of a more Romance-looking<br />

syntax of today.<br />

3.2.2 Subordinate Clauses


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 102<br />

<strong>The</strong> three types of subordinate clauses to be examined next are noun clauses, relative clauses, and<br />

adverb clauses in that order. It is in these subordinate clauses that the greatest difference in word<br />

arrangement occurs between OE and NE: the verb-final construction characteristic of German (the socalled<br />

dependent order) is common occurrences although it tends to prefer relatively clauses and adverb<br />

clauses.<br />

3.2.2.1 Noun clauses<br />

Noun clauses in OE are introduced, like in NE, by wh-words such as hu, hwy, hwæt, etc., but<br />

overwhelmingly by þæt. Like noun clauses today, OE noun clauses are used in a variety of functions in<br />

a sentence, as subject, direct or indirect object, object of preposition, appositive, etc., with the usual<br />

function being that of a direct object. Both the normal order and the verb-final order occur. Note that a<br />

noun clause contains an auxiliary or modal verb, and the latter usually ends the clause.<br />

Noun clauses as subjects are found in both independent and subordinate clauses:<br />

(41) a. Ða ðuhte us eallan ðæt Helmstan moste gan forð and geamigean him þæt land. (B)<br />

‘<strong>The</strong>n (it) seemed to all of us that Helmstan was able to go forth and claim the land for himself.’<br />

b. Gemang þæm getidde þæt Myrce gecuran Eadgar to cynge (B) ‘<strong>The</strong>n (it) happened in<br />

time that the Mercians chose Edgar as king’<br />

c. Gif me ðonne gifeðe sie ðæt ic bearn begeotan ne mege […] (B) ‘If (it) be granted by<br />

fate to me then that I may not beget a child […]’<br />

d. […] suæ hueðer hiora suæ leng lifes were foe to londe (B) ‘[…] whichever of them<br />

lives longer inherits the land’<br />

Noun clauses are used as direct object in:<br />

(42) a. And ic wille þæt man nime þæt feoh […] (W) ‘And I wish that one take that<br />

property’<br />

b. Ðonne bebeode ic ðæt mon ðas ðing selle (B) ‘<strong>The</strong>n I command that one give these<br />

things’<br />

c. Ða ascade ic hine hwy he swa dyde (B) ‘<strong>The</strong>n I asked him why he did so’<br />

d. Pa sæde him man þæt hī of Englaland wæron, and þæt ðære ðeode mennisc swā wlitiġ<br />

wære (ASR) ‘<strong>The</strong>n someone told him that they were from England, and that that nation’s people were<br />

so fair’<br />

Examples of noun clauses used as subject complements are:<br />

(43) a. Se fruma wæs þæt mon forstæl ænne wimman (B) ‘<strong>The</strong> beginning was that one stole a<br />

woman’<br />

b. And gif pæt gesele þæt min cynn to ðan clane gewite […] (B) ‘And if that happened<br />

that my kin entirely die out […]’<br />

c. ðæt wæs forðy þe hie wæron benumene ægðer ge þæs ceapes ge ðæs cornes þe hi<br />

gehergod hæfdon (ASC) ‘that was because they were forbidden both the cattle and the grain that they<br />

had obtained through pillaging’<br />

A noun clause may be the complement of the direct object:


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 103<br />

(44) a. And unfenen þæt twelfa sum hire aþ sealda for geborenne and ungeborenne þæt þis æfre<br />

gesett spæc wære (B) ‘ And besides that one of twelve gave oath to her for those born and those<br />

unborn that this suit was forever settled’<br />

b. And ic hæbbe geleauan þæt þu nelle (B) ‘And I have confidence that you will not’<br />

Finally a noun clause can be used as appositive to another noun:<br />

(45) And eal se here on East Englum him swor annesse þæt hie eal þæt woldon þæt he wolde<br />

(ASC) ’And all the army in East Anglia swore agreement with him that they would agree to all that he<br />

would’<br />

Carlton (138) maintains that the VO order in noun clauses is more frequent in the tenth and<br />

eleventh centuries than in the ninth: 45.5% in the ninth century, 58% in the tenth century, and 75% in<br />

the eleventh century. If these figures are reliable, one can see a definite trend toward the modern order<br />

as OE discards some of its Germanic traits to take on something of the French syntactic pattern.<br />

3.2.2.2 Relative clauses<br />

Relative clauses also known as adjective clauses because they modify nouns, are introduced by the<br />

relative pronoun þe, indeclinable, and most common of all, þæm, þæt, þær, se, se þe, þa, þa þe. As a<br />

modifier of a noun or pronoun, the relative clauses immediately follows its noun head as NE relative<br />

clauses do. <strong>The</strong>y are of two types: one in which the relative pronoun is the subject of the clause, and the<br />

other in which the relative pronoun is the object.<br />

When the relative pronoun is subject, and the verb is transitive with one object, the structure of<br />

the clause is: RP+DO+X+V, where X may be an adverb, a prepositional phrase, or nothing, and DO<br />

may be a noun or pronoun:<br />

(46) a. […] and se mannn se to londe foe (B) ‘[…] and the man who inherits the land’<br />

b. þæt wæs se wisdom ðe hit lange ær tyde and lærde (CP) ‘that was the wisdom that had<br />

long before taught and instructed it’<br />

c. And hī sōna compedon wic heora ġewinnan, þe hi oft ær norðan onhergedon (EH)<br />

‘And they immediately fought with their enemies, who had often before harassed them from the north’<br />

With an additional object, the indirect object, the pattern is usually RP+IO+DO+V, which is<br />

unknown in NE:<br />

(47) a. Se se ðe deadum monnum lif gearuwað (CP) ‘He who makes life for dead men’<br />

b. forðamðe he getruwode ðæs mægene ðe hit him bebead (CP) ‘for he trusted in the<br />

might of his who offered it him’<br />

c. […] mid þæm folce þe hiene ær fultumes bæd (O) ‘with the army which had before<br />

asked him for help’<br />

A relative clause which contains an auxiliary or modal verb usually ends with this verb:<br />

(48) a. Tarcuinius (þæ), ðe ær Romana cyning wæs (O) ‘Tarcuinius, who was a Roman king<br />

before’<br />

b. Ic hit ðider selle ðe se monn se ðe Kristes cirican hlaford sie (B) ‘I give it thither that


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 104<br />

the man who may be lord of Christ church’<br />

c. Þa sende he æfter maran fultume to ðænn þe þa burg ymbseten hæfdon (O) ‘<strong>The</strong>n he<br />

sent for more help to them who had surrounded the fort’<br />

Relative clauses whose introductory pronouns are objects of the verbs contained in them, or<br />

objects of prepositions also occur though less frequently than those whose pronouns function as<br />

subjects. <strong>The</strong> word order is RP(obj)+S+V or RP(obj)+S+IO+V.<br />

(49) a. Hī wæron Wihtġylses suna, þæs fæder wæs Witta hāten (EH) ‘<strong>The</strong>y were Wihtgils’<br />

sons, whose father was called Witta’<br />

b. Æfter þissum hī þa geweredon to sumre tide wið Pehtum, þā hī ær þurh ġefeoht feor<br />

ādrifan (EH) ‘After this they then were allied for a certain time with the Picts, whom they had before<br />

driven far away through battle’<br />

As in clauses whose relative pronouns are subjects, if an auxiliary or modal verb is used, it<br />

usually ends the clause:<br />

(50) a. God ælmihtig and Sancta Maria and ealle his leofan halgan þane æniðerige ægþer ge<br />

her on life ge þær he længast wunian sceal (R) ‘May God Almighty and St. Mary and all his beloved<br />

saints abase him both here in this life and there where he must longest dwell’<br />

b. […] to Cochram brohte þær he his witan widan gesomnod hæfde (W) ‘[…] brought<br />

to Cochram where he had summoned his witan from afar’<br />

c. Forðam ne meahte Balaham geearnian ða Godes giefe ðe he biddende wæs (GP)<br />

‘<strong>The</strong>refore Balaham was not able to win God’s grace which he was begging’<br />

d. He self þa þærto for mid eallum þæm mæ gene þe he ðærto gelædan mehte (O) ‘He<br />

himself went there with all the might that he was able to bring forth for that purpose’<br />

When the relative pronoun is object of a preposition, the clause follows the pattern: RP(obj)<br />

+S+P+V, again with the verb in final position, unlike in NE, where the preposition either precedes the<br />

relative pronoun or is stranded at the end of the clause:<br />

(51) a. gyf ic geseo and habbe þæt þæt ic æfter swince (SAS) ‘If I see and have that which I<br />

strive for’<br />

b. þæt hors wæs dead þe he onufan sæt (O) ‘That horse was dead which he sat upon’<br />

c. […] þa snyttro […] þe þu þa woruldare mid begeate (CP) ‘the wisdom with which<br />

you cover worldly honor’<br />

d. Swa is ðisse spræce þe þu me æfter acsast (CP) ‘Such is the talk that you ask me<br />

about’<br />

We have seen that the word order in the dependent clause so far has the Germanic characteristic<br />

of a verb-final pattern. What is astonishing is not so much the verb-final construction—this is only<br />

natural considering that OE is largely Germanic with a little Latin influence and no French influence—<br />

as the presence of the modern structure in which the main order is SVO. Witness the following<br />

examples:<br />

(52) a. Marinus se gefreode Ongelcynnes scole be Ælfredes bene West Seaxna Cyninges<br />

(ASC) ‘Marinus, who freed the English quarter at the request of Alfred, King of the West Saxons’


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 105<br />

b. Thomas se wæs gecoran biscop to Eferwic (ASC) ‘Thomas, who was chosen bishop<br />

of York’<br />

c. Igland þe synd betux Iralande and þissum land (OW) ‘islands that are between<br />

Ireland and this land’<br />

d. Þar man sloh eac .cc. preosta ða comon ðyder (ASC) ‘there they also killed 200<br />

priests who came there’<br />

According to Gardner (59), the pattern SVO occurs in 66.7 percent of the relative clauses in<br />

Late West Saxon. And Carlton (138) find 94.2% of Class II dependent clauses to follow the SOV order,<br />

Class II being defined as including both relative clauses and adverb clauses. <strong>The</strong>re is thus strong<br />

evidence that relative and adverb clauses retain their Germanic word order longer and more tenaciously<br />

than noun clauses. <strong>The</strong> switch from an essentially SOV to SVO order of NE has been regarded as a<br />

great gain in the growth of the English language.<br />

3.2.2.3 Adverb clauses<br />

Adverb clauses constitue the last groups of subordinate clauses to be examined <strong>The</strong>se are dependent<br />

clauses which serve as sentence modifiers or modifiers of an adjective, an adverb, or a verb in another<br />

clause. <strong>The</strong>y express circumstances of place, time, condition, manner, concession, purpose, result, etc.<br />

Regardless of what the semantics is, all these subordinate clauses follow the same syntactic structure<br />

with the verb in final position As for their positions with respect to the main clause, they do not differ<br />

in any way from those that prevail in present-day English, i.e., adverb clauses may occur sentenceinitially,<br />

-medially, and -finally. Note again that if there is an auxiliary or a modal in the clause, it<br />

normally ends the clause.<br />

Clauses expressing conditions are introduced by gif, butan, and wiþþon þe:<br />

(53) a. And two þusende sinna ic heom sello […] gif hit hio gehaldeð mid þare clænisse<br />

(S) ‘And I grant them 2000 swine if she holds it with purity’<br />

b. Đonne he ðone að agifan moste gif he meahte (B) ‘<strong>The</strong>n he was obliged to give the<br />

only oath if he was able’<br />

c. And him man sælle an half swulung an Ciollandene to habbanne and to brucanne<br />

wiððan ðe he ðy geornliocar hire hire ðearpa bega and bewiotige (B) ‘And one is to give to him a<br />

half swulung in Ciollandale to have and to use on condition that he more carefully care for and attend<br />

to her needs’<br />

d. God aldilgie his noman of lifes bocum and habbe him gemæne wið hine on þam<br />

ytesmestan dæge þysses lifes butan he to rihtere bote gecerre (B) ‘May God erase his name from the<br />

books of life and have him account with him on the last day of this life unless he submit to proper<br />

repentance’<br />

However, the modern order, where the verb precedes the object, is also present in conditional<br />

sentences though only in a small proportion:<br />

(54) a. On gif hie on ænigum dæle wolice libban heora lif syn hie þonne sona from heora<br />

wonessum onwende (Bl) ‘And if they live their lives wrongfully in any part, let them then turn<br />

immediately from their errors’<br />

b. Sus sua sic wind wile toberan, gif hio ne bið gewriðen mid wræde (CP) ‘As the wound


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 106<br />

is sure to swell if it is not bound with a bandage’<br />

c. Gif Wealas nellað sibbe wið us hi sculan æt Seaxana handa forwurþan (ASC) ‘If the<br />

Britons do not want peace with us, they shall die at the hands of the Saxons’<br />

Temporal clauses introduced by þa and þonne, and sona swa commonly begin sentences. Note<br />

the verb in final position.<br />

(55) a. Ac sona swa hie to Bleamfleote comon and þæt geweorc wæs swa hergode he on his<br />

rice (ASC) ‘But as soon as they got to Benfleet and the fort was built, then he pillaged his kingdom’<br />

b. And þonne his gestreon beoð þus eall aspended, þonne byrð man hine ut (OW)<br />

‘And when his property shall all be distributed thus, then they bear him out’<br />

c. Þa he ærest gesceapen wæs þa wæs he ealre fægernesse full ‘When he was first<br />

created, then he was filled with all fairness.’<br />

Temporal clauses introduced by siþþan ‘after’, oþþe ‘until’, ær ‘before’ usually come in the<br />

middle or at the end of the sentence. Here too the verb-final construction prevails.<br />

(56) a. Hwæt on Gregorius siððan he papanhad underfeng gemunde hwæt he gefyrn<br />

Angelcynne gemynte (Æl) ‘Lo, then Gregory, after he took the office of pope, remembered what he<br />

formerly intended for the English’<br />

b. Þonne is þis land oð he cymð to Scirincgesheale (OW) ‘<strong>The</strong>n there is this land until<br />

he comes to Sciringesheale’<br />

c. And getimbrede þa burg and gestaðolode ær he þonon fore (ASC) ‘and built and<br />

strengthened the city before he went away from there’<br />

Clauses of reason are introduced by for, forþæm (þe):<br />

(57) a. And ic nelle þæt ænig mann aht þær on teo buton he and his wicneras for þam ic<br />

hæbbe Criste þæs gerihte forgyfen (H) ‘And I do not wish that any man should take aught from there<br />

except him and his officers because I have given these rights to Christ’<br />

b. Ac hi þar næfdan nanne forþan þe hi fyrdedon wið Ætla Huna cyningæ (ASC) ‘But<br />

they had none there because they were fighting against Attila king of the Huns’<br />

c. Þæt hit sie feaxede storra forþæm þær stent lang leoma of hwilum on ane healfe<br />

hwilum on ælce healfe (ASC) ‘That it is the long-haired star because a long ray shines from it<br />

sometimes on one side, sometimes on the other’<br />

Clauses of result are introduced by þæt and þætte.<br />

(58) a. And gif þæt gesele þæt min cynn to ðan clane gewite ðæt ðer ðeara nan ne sie ðe<br />

londes weorðe sie […] (B) ‘And if it happens that my kin die out completely so that there is none of<br />

them entitled to the land[…]’<br />

b. Aec bidde higon ðette hie ðas godcundan god gedan […] ðætte ge fore<br />

uueorolde sien geblitsade (B) ‘Also I pray the brotherhood that they perform this religious service<br />

[…] so that you may be blessed before the world […]’<br />

c. And Ælfred cing ða Osulfe his hondsetene sealde ða he ðæt lond æt Æðelðryðe bohte<br />

ðæt hit swa stondan moste (B) ‘And King Alfred then gave Osulf his signature when he bought the<br />

land from Æthelthryth so that it so must stand’


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 107<br />

To express purpose, ðæt is also used:<br />

(59) a. And on ēastdæle þyses ēalondes eardungstōwe onfeng þurh ðæs ylcan cyninges bebod<br />

[…] þæt hī sceoldan for heora ēðle compian and feohtan (EH) ‘and in the east part of this island a<br />

dwelling place received through the same king’s decree […] that they should strive and fight for their<br />

native land’<br />

b. And him Bryttas sealdan and ġēafan eardungstōwe betwih him ðæt hī for sibbe and<br />

hælo heora ēðles campodon and wunnon wið heora fēondum (EH) ‘And the Britons granted and gave<br />

them a dwelling place among them that they might fight and struggle with their enemies for the peace<br />

and safety of their native land’<br />

c. And mid estfullum mode and tearum singan seofon fealde letanias þæt se streca Dema<br />

us gearige (Æl) ‘And with devout heart and tears sing the sevenfold litanies that the severe Judge may<br />

show mercy on us’<br />

Adverb clauses of place are introduced by þær:<br />

(60) a. þær þu ær gesawa godweb mid golde gefagod (Bl) ‘where you earlier saw purple<br />

cloth embroidered with gold’<br />

b. God ælmightig and Sancta Maria and ealle his leofan halgan þæne aniðerige ægþær ge<br />

her on life ge þær he længast wunian sceal (R) ‘May God Almighty and St. Mary and all his beloved<br />

saints abase him both here in this life and there where he must longest dwell’<br />

Clauses of comparison are introduced by swa and ðonne:<br />

(61) a. And (he) ðæt wiorð gedæle suæ ælmslice and suæ rehlice suæ he him seolfa on his<br />

wisdome geleornie (B) ‘And he is to distribute the price as charitably and as justly as he himself<br />

considers in his wisdom’<br />

b. Ic gean Wulmære twegra hida landes swa landes swa ful and swa forð swa he hit<br />

hæfde under <strong>Le</strong>ofsige (R) ‘I grant to Wulmer two hides of land as fully and completely as he held it<br />

under <strong>Le</strong>ofsige’<br />

Clauses of manner are also initiated by swa:<br />

(62) a. And Eðiluald hit uta giðryde and gibelde sua he wel cuðæ (B) ‘And Ethilwald bound<br />

and covered it on the outside as he well knew how’<br />

b. And he brythniæ suæ higum mæst red sie (B) ‘And he may distribute (it) as will be<br />

most benefit to the brotherhood’<br />

Finally concessive clauses are introduced by þaeh:<br />

(63) a. Soðlice gemgnys is þam soðan Deman gecweme þaeh ðe heo mannum unðancwurþe sy<br />

(Æ) ‘Truly, importunity is pleasing to the true Judge although it is unacceptable to men’<br />

b. Ðeah se lareow ðis eall smealice and openlice gecyðe, ne forstent hit him noht (CP)<br />

‘Though the teacher proves all of this thoroughly and clearly, it does not help him at all’<br />

<strong>The</strong> examples of adverb clauses above conform to the predominant pattern of verb in final


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 108<br />

position. Where they do not, i.e., the verb is not in absolute final position, there is still the typical<br />

subject-verb inversion observable in dependent clauses.<br />

3.2.3 Persistence of SOV in Subordinate Clauses in Modern German<br />

<strong>The</strong> evidence presented in §3.2.2 is sufficient to establish that the word order in OE dependent clauses<br />

is essentially that which prevails in dependent clauses in Modern German as illustrated below:<br />

(64) a. Das Publikum applaudiert und wartet dann ungeduldig<br />

<strong>The</strong> audience applauded and waited then impatiently<br />

darauf, den Doktor Faustus zu sehen, von dem sie<br />

thereupon the Dr. Faust to see, of whom they<br />

alle gehưrt oder gelesen haben.<br />

all heard or read have<br />

‘<strong>The</strong> audience thereupon applauded and then waited to see Dr. Faust, of whom they<br />

had all heard or read’<br />

b. Doktor Faustus klagt nun die <strong>The</strong>ologie an, dass<br />

Dr. Faust accused now the theology that<br />

Sie ihm die Rätsel des Universums nicht gelưst hätte<br />

it him the riddle of the universe not solved has<br />

‘Dr. Faust accused theology of the fact that it has not solved the riddle of the universe<br />

for him’<br />

In every German subordinate clause, the finite verb, be it main or modal, comes in final<br />

position. This is precisely what happens in OE subordinate clauses too. We recall above that many of<br />

the independent clauses in OE obey this verb-final pattern although many more have the SVO order of<br />

NE. All of this can now be captured by the following phrase structure grammar:<br />

(65) S→NP VP (Aux)<br />

VP→ ⎧NP Vt ⎫<br />

⎨ ⎬<br />

⎩Vi ⎭<br />

Aux→(M) Tns<br />

M→sculan, willan, magan, motan, etc.<br />

This grammar posits V and Aux as occupying the final position in the underlying structure. It<br />

accounts for the SOV order so manifest in most dependent clauses as well as many independent<br />

clauses. For those clauses that exhibit the modern SVO, a transformational rule permuting the V and/or<br />

Aux to the position immediately after the subject noun phrase will suffice.<br />

4.0 Conclusion<br />

We have shown that case inflections in OE, which are susceptible to ambiguity as a grammatical


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 109<br />

function, may be indicated by more than one surface case form. When case ambiguity arises among<br />

nouns, concord between the noun and its modifiers and agreement between subject and verb help to<br />

clarify semantic interpretation. In many instances where unambiguous word order obtains, case endings<br />

are merely cumbersome superfluities. This shows that OE is synthetic only up to the limit where<br />

ambiguity requires word order to clarify meaning. Although word order in OE is relatively flexible<br />

compared with that of NE, it is by no means random. Fixed word orders in OE manifest themselves in<br />

basic patterns from which stylistic variations are made possible through a complex system of<br />

declensions. But even these departures from the norm, no doubt influenced by Latin as a prestigious<br />

language of culture, have at no times been capricious, or subject to no constraints. Besides, as has been<br />

clearly shown, the overwhelming basic structural patterns show that variations are stylistic or<br />

connotative, and that unless there is a basic pattern, stylistic effect cannot be achieved.<br />

Many of the basic OE patterns survive into our times, the most significant and fortunate loss<br />

being its verb-final construction which Modern German is still saddled with. <strong>The</strong> SVO arrangement of<br />

NE is common occurrences in OE, especially in independent clauses. One may speculate on how it<br />

came about that an essentially SOV language becomes SVO. However irrelevant to our discussion this<br />

question may be, it is worthwhile to note with Jespersen that the trend in linguistic change has been<br />

towards simplification, at least insofar as the evidence from Indo-European languages is concerned.<br />

But simplification of a complex morphology cannot be accomplished unless the word order in the<br />

sentence has become fixed so as to leave grammatical relations clear without recourse to morphology.<br />

It is decidedly in this direction that English has evolved, trading its unwieldy case system for a rigid<br />

word order as we know it today. ■<br />

Revised 18 August 2009<br />

Works Cited<br />

Algeo, John. Problems in the Origins and Development of the English Language. 2 nd ed.<br />

New York: Harcourt, Brace, Jovanovitch, 1972. Print.<br />

Bacquet, Paul. La Structure de la Phrase Verbale à l’Epoque Alfrédienne. Paris: Faculté des<br />

<strong>Le</strong>ttres de l’Université de Strasbourg. 1962. Print.<br />

Baugh, Albert C. A History of English. New York: Appleton-Century-Crofts, 1963. Print.<br />

Carlton, Charles. Descriptive Syntax of the Old English Charters. <strong>The</strong> Hague: Mouton, 1970. Print.<br />

Corson, Hiram. Handbook of Anglo-Saxon and Early English. New York: Henry Holt & Co.,<br />

1885. Print.<br />

Fries, Charles C. “On the Development of the Structural Use of Word Order in Modern English”<br />

in Lass, 1969. Print.<br />

Gardner, Faith F. An Analysis of Syntactic Patterns of Old English. <strong>The</strong> Hague: Mouton, 1971. Print.<br />

Hall, John R. Clark. A Concise Anglo-Saxon Dictionary. <strong>The</strong> Hague: Mouton, 1971. Print.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 110<br />

Hodge, Carlton. ‘<strong>The</strong> Linguistic Cycle’ in Language Sciences No. 13, 1-7, 1970. Print.<br />

Jespersen, Otto. Growth and Structure of the English Language. New York: <strong>The</strong> Free Press. 1968.<br />

Print.<br />

Keiler, Alan H, ed. A Reader in Historical and Comparative Linguistics. New York: Holt, Rinehart &<br />

Winston, 1972. Print.<br />

Lass, Roger. Approaches to English Historical Linguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston, 1966.<br />

Print.<br />

Nist, John. A Structural History of English. New York: St. Martin’s Press, 1966. Print.<br />

Pyles, Thomas. <strong>The</strong> Origins and Development of the English Language. New York: Harcourt, Brace &<br />

World Inc., 1964. Print.<br />

Sievers, Eduard. An Old English Grammar. Boston: Ginn & Co., 1889. Print.<br />

Sweet. Anglo-Saxon Primer. London: Oxford UP, 1882. Print.<br />

Traugott, Elizabeth C. “Diachronic Syntax and Generative Grammar” in Keiler.<br />

Wright, Joseph. Old English Grammar. London: Oxford UP, 1961. Print.<br />

Wyld, Henry C. A Short History of English. London: John Murray, 1963. Print.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 111<br />

Gi†t LŒ Thu<br />

TÜÖng PhÓ<br />

Giấc mộng tìm nhau tìm chẳng thấy<br />

Mênh mang biển hận, hận không bờ<br />

Trời thu ảm đạm một mầu<br />

Gió thu hiu hắt thêm rầu lòng em<br />

Trăng thu bóng ngả bên thềm<br />

Tình thu ai để duyên em bẽ bàng<br />

Sầu thu nặng lệ thu đầy<br />

Vì lau san sát hơi may lạnh lùng<br />

Ngổn ngang trăm mối bên lòng<br />

Ai đem thu cảnh bạn cùng thu tâm.<br />

(1923)<br />

Autumn Tears<br />

TÜÖng PhÓ<br />

Vainly searching for each other in dreams,<br />

We found only immense shoreless sorrow.<br />

In autumn sky painted a mournful hue,<br />

Its gentle wind saddens my heart.<br />

<strong>The</strong> autumn moonlight leans across the porch<br />

Shackling my fate with glum fall love.<br />

Heavy is autumn gloom, profuse its tears;<br />

Thick reeds shiver amidst cold breezy fall.<br />

Distress shatters my guts with sorrow sheer<br />

To heap pain on the autumn heart and land.<br />

(1923)<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

18 August 2009<br />

CuÓi Thu<br />

Hàn M¥c Tº<br />

Lụa trời ai dệt với ai căng,<br />

Ai thả chim bay đến Quảng Hàn,<br />

Và ai gánh máu đi trên tuyết,<br />

Mảnh áo da cừu ngắm nở nang.<br />

Autumn’s End<br />

Hàn M¥c Tº<br />

Who weaves the woofs and warps of heaven's<br />

fabric,<br />

Who releases the birds to the Moon Palace,<br />

Who carries the blood upon the snow,<br />

And who's dressed up in a coat of fleece?


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 112<br />

Mây vẽ hằng hà sa số lệ,<br />

Là nguồn ly biệt giữa cô đơn.<br />

Sao không tô điểm nên sương khói,<br />

Trong cõi lòng tôi buổi chập chờn.<br />

Đây bãi cô liêu lạnh hững hờ,<br />

Với buồn phơn phớt, vắng trơ vơ.<br />

Cây gì mảnh khảnh run cầm cập,<br />

Điềm báo thu vàng gầy xác xơ.<br />

Thu héo nấc thành những tiếng khô.<br />

Một vì sao lạ mọc phương mô?<br />

Người thơ chưa thấy ra đời nhỉ?<br />

Trinh bạch ai chôn tận đáy mồ?<br />

<strong>The</strong> clouds draw up myriad tear shapes,<br />

Which give birth to farewell forlorn.<br />

Why not with mist and smoke adorn<br />

My heart that's in and out of consciousness?<br />

This lonely berm's cold apathy<br />

Standing in grief and lonesomeness.<br />

<strong>The</strong> spindly stems shiver with cold<br />

Boding glumness this yellow fall.<br />

Wilted autumn sobs in dry coughs.<br />

Whichever way did strange stars rise?<br />

And why has not my muse appeared?<br />

And who buried my purity?<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

19 July 2009<br />

Tình Thu<br />

Hàn M¥c Tº<br />

Đêm qua ả Chức với chàng Ngưu<br />

Nhắc chuyện yêu đương ở dưới cầu<br />

Kể lể một năm tình vắng vẻ<br />

Sao em buồn bã suốt canh thâu ?<br />

Đêm ấy trăng thu vui vẻ lạ!<br />

Người ta cười nói đến nhân duyên<br />

Sao ta không dám nhìn nhau rõ<br />

Gặp gỡ bên đường cũng thản nhiên ?<br />

Đêm trước ta ngồi dưới bãi trông<br />

Con trăng mắc cỡ sau cành thông<br />

Buồn buồn ta muốn về, trăng hỏi:<br />

Thu đến lòng em có lạnh không ?<br />

Đêm nay ta lại phát điên cuồng<br />

Quên cả hổ ngươi, cả thẹn thuồng<br />

Đứng rũ trước thềm nghe ngóng mãi<br />

Tiếng đàn the thé ở bên song...<br />

Và được tin ai sắp bỏ đi<br />

Chẳng thèm trở lại với Tình Si<br />

Ta lau nước mắt, mắt không ráo<br />

Ta lẫy tình nương, rủa biệt ly!<br />

Autumn Love<br />

Hàn M¥c Tº<br />

Last night Dame Chức and lover Ngưu<br />

Met in a tryst under the bridge<br />

To catch up on last year’s absence.<br />

Why were you sad all through the night?<br />

That autumn moonlight night was so joyful!<br />

<strong>The</strong>y talked so merrily.about their love.<br />

Why didn’t we dare to look at each other,<br />

But feigned indifference upon the road?<br />

That night I sat idly upon the beach,<br />

<strong>The</strong> bashful moon hiding behind the pine.<br />

As I depressed stood up to leave, Moon asked,<br />

With fall set in, is your heart cold, dearest?<br />

Tonight I lost my usual mind,<br />

Shedding my shame and bashfulness<br />

I stood on the verandah with ears open<br />

To the strident tunes beyond the shutters…<br />

I got the news someone had left<br />

Never to come back to old love.<br />

I wiped the tears that kept flowing.<br />

Resenting her I cursed farewell!


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 113<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

19 July 2009<br />

Thu<br />

HÒ Dz‰nh<br />

Suốt trời hôm ấy thê lương quá,<br />

Tóc liễu bờm xơm, sóng vỗ hồ,<br />

Mây rối trên trời, cây rối lá,<br />

Giường cô xuân nữ gối chăn xô...<br />

Ðây là tất cả một mùa thơ,<br />

Tất cả lều tranh, cả khói mờ,<br />

Cả gió may đưa, buồn lắng xuống,<br />

Cả lòng tôi với cả lòng cô.<br />

Có một nghìn cây rũ rượi buồn,<br />

Một nghìn sông rét, vạn hoàng hôn,<br />

Dăm thân thiếu nữ gầy như trúc<br />

Ðứng chịu tang trời đổ bóng đơn.<br />

Thu xa bằng gió, bằng mây,<br />

Không gian thở nhẹ, buồn vây chìm chìm...<br />

Lòng không ai cấm mà im,<br />

Không dưng bỗng nhớ, không tìm bỗng mong.<br />

Nơi tôi còn ít lá lòng,<br />

Autumn<br />

HÒ Dz‰nh<br />

<strong>The</strong> weather that day was so gloomy,<br />

<strong>The</strong> willow’s hair unkempt, the waves tapping<br />

upon the lakeshore,<br />

<strong>The</strong> clouds disorderly, the leaves in disarray,<br />

On her bed the nubile girl lazed in her coarse<br />

bedclothes…<br />

This is the season for poetry,<br />

<strong>The</strong> thatch hut, the hazy smoke,<br />

<strong>The</strong> chilly fall wind, bringing its melancholy<br />

To my heart and to hers too.<br />

Thousands of trees hung their haggard tops,<br />

In thousands of fevers and myriad dusks.<br />

Several girls their bodies bamboo-thin<br />

Stood in mourning, casting their lonesome<br />

shadows.<br />

<strong>The</strong> distant fall sound in the wind, in the clouds,<br />

<strong>The</strong> air breathed softly, sadness sinking.<br />

Though not enjoined, everyone was silent,<br />

Longing without cause, I yearned without search,.<br />

Because it was the heart that’s still in me.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

19 July 2009<br />

Thu<br />

Huy CÆn<br />

Hôm qua thu mới về,<br />

Với một cành hoa gãy.<br />

Sương nặng gieo đầu tre,<br />

Lạnh tràn theo gió đẩy.<br />

Thu tới trong vườn bên,<br />

Autumn<br />

Huy CÆn<br />

Yesterday fall arrived<br />

On a spindly bough.<br />

Dew weighed heavy on the bamboo fronds,<br />

Cold air rushed in with the wind.<br />

Autumn came to the garden next door,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 114<br />

Ngợ ngàng màu cúc mới.<br />

Đêm qua bên láng giềng,<br />

Êm tựa nhàn, thu tới.<br />

Cô gái nhỏ thung dung,<br />

Qua miếng vườn hoa nhỏ.<br />

Đất nằm im dưới cỏ,<br />

Hoa tạ màu nhớ nhung<br />

Still awkward with the new daisy colors<br />

Last night in the house next door<br />

You leaned on the longan, as fall arrived.<br />

<strong>The</strong> little girl leisurely<br />

Crossed the tiny flower patch.<br />

<strong>The</strong> ground lay mute under the grass,<br />

And flowers spoke the colors of yearning.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

19 July 2009<br />

Thu<br />

Ch‰ Lan Viên<br />

Chao ôi! Thu đã tới rồi sao ?<br />

Thu trước vừa qua mới độ nào!<br />

Mới độ nào đây, hoa rạn vỡ,<br />

Nắng hồng choàng ấp dãy bàng cao.<br />

Cũng mới độ nào trong gió lộng,<br />

Nến lau bừng sáng núi lau xanh.<br />

Bướm vàng nhẹ nhẹ bay ngang bóng<br />

Những khóm tre cao rũ trước thành.<br />

Thu đến đây! Chừ, mới nói răng ?<br />

Chừ đây, buồn giận biết sao ngăn ?<br />

Tìm cho những cánh hoa đang rụng,<br />

Tôi kiếm trong hoa chút sắc tàn!<br />

Trời ơi! Chán Nản đương vây phủ.<br />

Ý tưởng hồn tôi giữa cõi Tang!<br />

Autumn<br />

Ch‰ Lan Viên<br />

Gosh! Is autumn here already?<br />

Last fall went by not long ago!<br />

Not long ago flowers were gorgeous,<br />

And the yellow sun embraced the tall almond row.<br />

Not long ago in the heavy wind,<br />

<strong>The</strong> reed torch lit up the blue mountain;<br />

<strong>The</strong> yellow butterfly gently flew across the shadow<br />

Of the tall bamboo groves overhanging the wall.<br />

Autumn is here! Now, what do you say?<br />

How can sadness and anger be stopped?<br />

Looking among the fallen flowers<br />

I want to find a bit of their wilted beauty!<br />

Heavens! I am so beset with despair,<br />

And my thoughts are filled with nothing but grief!<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

3 September 2009<br />

Mùa Thu ñã VŠ<br />

VÛ Hoàng ChÜÖng<br />

Thu về mảnh dẻ, bước chân êm,<br />

Mong manh sương thoáng mờ y xiêm.<br />

Gió thơm dẹp lối, xôn xoa lá,<br />

Autumn Has Arrived<br />

VÛ Hoàng ChÜÖng<br />

In softened steps slender Autumn arrives,<br />

Her dress hidden behind the filmy fog.<br />

<strong>The</strong> perfumed wind rustles the graceful leaves,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 115<br />

Rung hoa, làm gợn nguồn trăng đêm.<br />

Phơi phới lâng lâng đôi gót nhỏ<br />

Xa lạ như muôn đời thượng cổ,<br />

Hoang đường như một giấc chiêm bao.<br />

Không nơi đâu ngăn cấm được Thu vào,<br />

Cho đến tận thâm khuê còn trống ngỏ;<br />

Chân vô ảnh biết chi là cổng ngõ!<br />

Gót sen êm dịu dịu bước như ru<br />

Lời suối êm nhè nhẹ cất như ru,<br />

Gọi trao buồn thoáng sầu vô cớ.<br />

Không thi sĩ cũng nghe lòng rộng mở,<br />

Trái tim nào then khoá với Nàng Thu?<br />

Muôn dây đa cảm đều xao xuyến,<br />

áo mỏng, chân êm Nàng đã đến.<br />

- Chiếc đề cung vừa nhẹ lướt trên tơ.<br />

Ai rằng Thu khơi nguồn tiêu sơ?<br />

Ta rằng Thu gây mầm tình mơ,<br />

Chính tay Thu reo rắc mến thương bờ,<br />

Bởi nàng Thu là chị của Nàng Thơ.<br />

Shakes the blooms, and scatters the moon in<br />

waves.<br />

Floating weightless upon delicate feet,<br />

Stranger as if coming from eons old,<br />

Surreal she comes just like a dream.<br />

No place can bar Autumn from its entrance<br />

Even the deep sanctum is like an open door,<br />

To shadowless invisible fall pervades all.<br />

Her lotus-soft feet soothe as lullaby<br />

Her gentle voice lulling in mild hushed sighs<br />

Over calls of unfounded causes of sadness.<br />

Even without being a poet my heart opens up;<br />

Whose heart can remain shut to Dame Autumn?<br />

Every fiber shudders with stirred-up energy;<br />

In her gauzy dress, tenderly She comes<br />

-<strong>The</strong> bow has just stroked on the silky strings.<br />

Who says Autumn only causes desolation?<br />

I say Autumn sows seeds of a dream love;<br />

'Tis Autumn that's scatters love on the riverside,<br />

For Autumn is sister to the Queen of Poesy.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

8 July 2009<br />

Thu<br />

Xuân DiŒu<br />

Autumn<br />

Xuân DiŒu<br />

Nõn nà sương ngọc quanh thềm dậu<br />

Nắng nhỏ bâng khuâng chiều lỡ thì.<br />

Hư vô bóng khói trên đầu hạnh;<br />

Cành biếc run run chân ý nhi.<br />

Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa<br />

Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà<br />

Buồn ở sông xanh nghe đã lại<br />

Mơ hồ trong một tiếng chim qua.<br />

Bên cửa ngừng kim thêu bức gấm<br />

Hây hây thục nữ mắt như thuyền.<br />

Gió thu hoa cúc vàng lưng giậu<br />

<strong>The</strong> fresh pearly dew sets on the porch gracefully;<br />

'Mid late sun's rays feebly shrouded in gloom;<br />

Ethereal smoke lingers on the apricot top,<br />

Green stems shiver dimly, mysteriously.<br />

Mute wind, silent clouds, autumn figure afar,<br />

<strong>The</strong> late-day rain has barely stopped when dusk<br />

sets in.<br />

<strong>The</strong> sadness on the green river reverberates<br />

Vaguely in the sound of bird flight.<br />

By the window she pauses her needlework;<br />

Her boat-like eyes freshen the coy maiden.<br />

Autumn winds paint the yellow daisy on the vine


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 116<br />

Sắc mạnh huy hoàng áo trạng nguyên.<br />

With the glorious color of a valedictorian's garb.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

28 August 2009<br />

Ý Thu<br />

Xuân DiŒu<br />

Autumn Notion<br />

Xuân DiŒu<br />

(Tặng Nguyễn Lương Ngọc)<br />

Những chút hồ buồn trong lá rụng<br />

Bị nhàu ai tưởng dưới trăm chân.<br />

Bông hoa rứt cánh, rơi không tiếng;<br />

Chẳng hái mà hoa cũng hết dần.<br />

Dưới gốc, nào đâu thấy xác ve,<br />

Thế mà ve đã tắt theo hè.<br />

Chắc rằng gió cũng đau thương chứ;<br />

Gió vỡ ngoài kia ai có nghe ?<br />

Hôm nay tôi đã chết theo người<br />

Xưa hẹn nghìn năm yêu mến tôi;<br />

Với bóng hình xưa, tăm tiếng cũ,<br />

Cách xa chôn hết nhớ thương rồi.<br />

Yêu vui xây dựng bởi nguôi quên.<br />

Muốn bước trong đời, phải dậm trên<br />

Muôn tiếng kêu than thầm lẳng lặng.<br />

Nhưng hoa có thể cứ lâu bền.<br />

Ờ nhỉ! Sao hoa lại phải rơi ?<br />

Đã xa, sao lại hứa yêu hoài ?<br />

Thực là dị quá - Mà tôi nữa !<br />

Sao nghĩ làm chi chuyện nhạt phai ?<br />

To Nguyễn Lương Ngọc<br />

When the lake mourns amidst the falling leaves<br />

That crumple as if crushed by hundreds of feet,<br />

<strong>The</strong> blooms then shed their petals silently;<br />

Unpicked they fall dead one by one.<br />

At the foot of trees no cicadas lie dead,<br />

Yet their songs have died with summer.<br />

Surely the wind too feels sympathy spread.<br />

It has died down, but who has so heard?<br />

Today I too have died with one<br />

Who vowed to love me for a thousand years.<br />

But her erstwhile image and voice of yore<br />

Have been buried along with memories.<br />

Joy should be built upon oblivion's rock.<br />

To grow in life, one must trample upon<br />

Thousands of cries uttered speechless.<br />

Only flowers are able to live on.<br />

What now? Why should flowers too be falling?<br />

If it's over, why vow a ceaseless love?<br />

How strange! And strange too am I!<br />

Why bother with the thought of faded love?<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

28 August 2009<br />

Mùa thu Paris<br />

Cung TrÀm Tܪng<br />

Mùa thu Paris<br />

Autumn in Paris<br />

Cung TrÀm Tܪng<br />

It was autumn in Paris;


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 117<br />

Trời buốt ra đi<br />

Hẹn em quán nhỏ<br />

Rưng rưng rượu đỏ tràn ly<br />

Mùa thu đêm mưa<br />

Phố cũ hè xưa<br />

Công trường lá đổ<br />

Ngóng em kiên khổ phút, giờ<br />

Mùa thu âm thầm<br />

Bên vườn Lục-Xâm<br />

Ngồi quen ghế đá<br />

Không em buốt giá từ tâm<br />

Mùa thu nơi đâu ?<br />

Người em mắt nâu<br />

Tóc vàng sợi nhỏ<br />

Mong em chín đỏ trái sầu<br />

Mùa thu Paris<br />

Tràn dâng đôi mi<br />

Người em gác trọ<br />

Sang anh, gót nhỏ thầm thì<br />

Mùa thu không lời<br />

Son nhạt đôi môi<br />

Em buồn trở lại<br />

Hờn quên, hối cải cuộc đời<br />

Mùa thu! mùa thu<br />

Mây trời âm u<br />

Yêu người độ lượng<br />

Trông em tâm tưởng, giam tù<br />

Mùa thu!... Trời ơi! Tình thu!<br />

I set out in the chilly town<br />

To see you in a small café<br />

And drink to you an overflowing glass of wine.<br />

It was a rainy autumn night;<br />

On the old familiar streets<br />

When leaves covered the park,<br />

I waited in vain for you hour after hour.<br />

It was a silent autumn day<br />

In the Luxembourg Garden,<br />

I sat on the stone bench<br />

Cold in my heart without you.<br />

Where was this autumn day?<br />

My little brown-eyed girl<br />

with fine gold hair;<br />

I waited for you in vain and in sadness.<br />

This autumn in Paris,<br />

Eyes filled with tears,<br />

<strong>The</strong> little girl from the attic<br />

Came to see me in tiny muffled steps.<br />

An autumn without words,<br />

With lips colored a faded rose,<br />

You came back morose<br />

With spiteful regrets and wishes to start over.<br />

O autumn! O autumn!<br />

Under the darkened sky<br />

Loving one with a big heart, I<br />

Adore you in my thought, where you're locked up.<br />

O autumn! O heaven! O autumn love!<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

9 August 2009<br />

Thu ljn rÒi Çó em<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Em nhớ nhé đừng quên<br />

Làm bài thơ cho anh


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 118<br />

Có lá chớm đổi màu<br />

Sắc ửng đỏ vàng xanh<br />

Xào xạc đón thu sang.<br />

Em nhớ nhé đừng quên<br />

Gửi anh luồng gió nhẹ<br />

Mang chút hương tươi mát<br />

Khung trời thu nơi đó<br />

Rộn ràng như tim em.<br />

Em nhớ nhé đừng quên<br />

Kể chuyện mình đi dạo<br />

Công viên mùa thu nào<br />

Em tựa đầu vai anh<br />

E ấp một nụ cười.<br />

Em còn nhớ không em<br />

Giòng sông nhỏ em yêu<br />

Ven bờ băng ghế cũ<br />

Anh vẫn ngồi chiều thu<br />

Viết bài thơ cho em.<br />

Em còn nhớ không em<br />

Khi mình ngắm sao đêm<br />

Sao anh và sao em<br />

Lung linh trên bầu trời<br />

Cùng mộng ước mong manh.<br />

Hỡi nàng thơ yêu kiều<br />

Hỡi người tình xinh xắn<br />

Thu đến rồi đó em<br />

Em nhé nhớ đừng quên<br />

Làm bài thơ cho anh...<br />

Cho anh thôi. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 119<br />

Duyên Thu<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Duyên Thu nhẹ bước gót thời gian<br />

Thanh tao gió bắc thổi lan tràn<br />

Mang yêu thương gói trong tình thắm<br />

Quấn quýt đôi ta phủ nồng nàn<br />

Những ngày chúng mình thật cận kề<br />

Nhìn nhau trong đắm đuối say mê<br />

Ủ kín đôi tim trong duyên dáng<br />

Cùng nhau thủ thỉ nguyện câu thề<br />

Nhớ lúc bên nhau hạnh phúc quá<br />

Khi mình thân thiết như bóng hình<br />

Vòng tay êm ấm nụ hôn ngọt<br />

Dắt nhau vào giấc mộng men tình<br />

Thu này cho tình thêm kỷ niệm<br />

Cho yêu thương mật ngọt chan hòa<br />

Một trang tình đẹp muôn màu sắc<br />

Ghi lại tình ta mãi không nhòa. ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 120<br />

Tuy‰t Thu<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Sáng nay trong nắng đầu Thu,<br />

Tuyết đâu rơi rắc trên khu phố sầu.<br />

Nhẹ nhàng lóng lánh không mầu,<br />

Ðậu trên vai áo, chợt cầu mong manh.<br />

Ước gì em được bên anh,<br />

Ðể ta cùng dạo chung quanh bờ hồ<br />

Nhìn con sóng lượn nhấp nhô,<br />

Ngắm đôi chim nhỏ líu lo tỏ tình.<br />

Tạt vào quán nhỏ bên đường,<br />

Ly cà phê nóng ngát hương đậm nồng.<br />

Nụ hôn sưởi ấm má hồng,<br />

Vòng tay quấn quýt hòa đồng nhịp tim...<br />

Cớ sao em có một mình,<br />

Còn anh mang nặng mối tình viễn phương.<br />

Cách nhau sông núi dặm trường,<br />

Bốn mùa vương vấn, yêu thương đền bù<br />

Sáng nay trong nắng đầu Thu,<br />

Tuyết đâu rơi rắc trên khu phố sầu.<br />

Giữa lòng đô thị không màu,<br />

Mình em canh cánh mối sầu nhớ anh... ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 121<br />

Tr©i MÜa Không Có Anh<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Trời mưa không có anh<br />

Một mình em lang thang<br />

Một cây dù thật lớn<br />

Đỏ xanh trắng tím vàng.<br />

Mưa vẫn rơi nhẹ hột<br />

Lộp độp trên hoa dù<br />

Mình em cất tiếng hát<br />

Hát bài ca trong mưa.<br />

Cứ nghĩ như có anh<br />

Đang cầm dù cho em<br />

Vòng tay choàng âu yếm<br />

Hai mái đầu bên nhau.<br />

Ôi tình tứ biết bao!<br />

Bên công viên mình dạo<br />

Dưới hạt mưa phất phơ<br />

Trong cái lạnh đầu thu.<br />

Hai hàng cây đổ dốc<br />

Diễm lệ lá đỏ vàng<br />

Mình cứ đi cứ đi<br />

Cùng vui cười khúc khích<br />

Cùng hứng giọt mưa thu... ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 122<br />

<strong>Le</strong>da và Thiên Nga<br />

Phåm Tr†ng LŒ<br />

Lời nói đầu: Trong một điện thư gửi qua Thế Hữu Văn Ðàn số trước, văn hữu Sóng Việt Ðàm Giang,<br />

khi bàn về bài viết của tôi về William Butler Yeats, có nhắc đến bài “<strong>Le</strong>da and the Swan” và<br />

thần thoại Hy-Lạp. —Phạm Trọng Lệ<br />

Thần Người Giao-Hoan: William Butler Yeats<br />

<strong>Le</strong>da and the Swan<br />

A sudden blow: the great wings beating still<br />

Above the staggering girl, her thighs caressed<br />

By the dark webs, her nape caught in his bill<br />

He holds her helpless breasts upon his breast<br />

How can those terrified vague fingers push<br />

<strong>The</strong> feathered glory from her loosing thighs?<br />

And how can body, laid in that white rush,<br />

But feel the strange heart beating where it lies?<br />

A shudder in the loins engenders there<br />

<strong>The</strong> broken wall, the burning roof and tower<br />

And Agamemnon dead.<br />

Being so caught up,<br />

So mastered by the brute blood of the air,<br />

Did she put on his knowledge with his power<br />

Before the indifferent beak could let her drop?<br />

(1924)<br />

Hình 1. <strong>Le</strong>da and the Swan theo Michelangelo.<br />

Dịch xuôi:<br />

Nàng <strong>Le</strong>da và Thần Ðiểu Thiên Nga<br />

Một cú đập thình lình bất chợt: Hai cánh lớn còn vừa vẫy vừa đứng yên


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 123<br />

trên thân người thiếu nữ lẩy bẩy choáng váng, hai bắp dùi nàng được mơn trớn<br />

bời hai màng chân đen, gáy nàng bị quặp chặt bởi chiếc mỏ của chim thiên nga<br />

Ép xát bộ ngực không cựa được của nàng vào ngực nó.<br />

Làm sao mà những búp ngón tay bủn rủn kinh hoàng đó có thể đẩy mạnh<br />

vật hào quang hưng phấn của thần điểu khỏi cặp đùi của nàng đang dần dần nới lỏng<br />

Và làm sao mà tấm thân, bị đè trong cái đẩy của thân chim mầu trắng<br />

Mà không cảm thấy nhịp tim lạ đang đập.<br />

Cơn rùng mình phía dưới bụng<br />

Tường thành bể, mái và lầu cháy<br />

Và Agamemnon chết.<br />

Bị kẹt bất thình lình như vậy<br />

Chế ngự bởi giòng máu thô bạo từ trên không<br />

Nàng có thêm ý thức với sức mạnh của thần<br />

Trước khi chiếc mỏ vô tình thả nàng xịu xuống?<br />

Chú thích:<br />

This poem of erotic overtone describes the Greek God Zeus, who transformed into a swan and raped<br />

<strong>Le</strong>da, the wife of King Tyndareus. This sonnet<br />

is written in Petrachan structure in the rhyme<br />

scheme: abab cdcd efg efg. Lines 1-4: the rape:<br />

the swan hangs in the air above the girl with his<br />

wings still flapping; <strong>Le</strong>da staggers under her<br />

assailant; he caresses her thighs with his black<br />

webs and holds her tight with his bill; lines 5-8:<br />

she cannot resist; lines 9-11: the culmination of<br />

the act is the birth of Helen and the 10-year<br />

Trojan war, in which Agamemnon commanded<br />

the Greek force, and with a ruse of the wooden<br />

horse left outside the wall of Troy, his soldiers<br />

were able to enter the inside, and destroyed<br />

Troy, and brought Helen back. Upon return,<br />

Agamemnon was killed by his wife. Lines 12-<br />

13-14: the poet wonders if <strong>Le</strong>da “put on his<br />

knowledge with his power before the<br />

indifferent beak could let her drop?”<br />

Hình 2. <strong>Le</strong>da and the Swan của <strong>Le</strong>onardo da Vinci<br />

Trong bài tình thi sonnet kiểu Ý theo thi sĩ Petrach, Yeats kể một truyện thần thoại: thần Thiên vương<br />

tinh Zeus--người La Mã gọi là thần Jupiter hay thần Jove-- hóa thành chim thiên nga, cưỡng


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 124<br />

Chú thích:<br />

hiếp một thiếu phụ là nàng <strong>Le</strong>da. <strong>The</strong>o thần thoại Hy Lạp, <strong>Le</strong>da là vợ của Tyndareus, vua xứ<br />

Sparta, mẹ đẻ ra Clytemnestra là người về sau lấy Agamemnon. <strong>Le</strong>da sinh ra trứng, nở<br />

thành nàng Helen of Troy, người đẹp tuyệt trần, sau làm vợ Menelaus, vua Sparta, em của<br />

Agamemnon. (Thi sĩ Anh cùng thời với Shakespeare, Christopher Marlow tả Helen bằng<br />

câu, “…the face that launched a thousand ships” trong kịch Doctor Faustus). Hoàng tử Paris<br />

xứ Troy mê nàng, bắt cóc Helen đem về thành Troy. Ðây là khởi nguồn trận chiến 10 năm<br />

giữa Athens và Troy. Quân Athens lập mưu bỏ lại một con ngựa gỗ ngoài thành Troy, nhưng<br />

ngầm cho binh sĩ nằm bên trong. Ðêm đến, khi quân thành Troy không kịp đề phòng, quân<br />

Hy-Lạp từ ngựa gỗ kéo ra, giết binh sĩ và đốt thành Troy. Agamemnon, theo thần thoại Hy<br />

Lạp, là vua của xứ Mycenae, được chọn làm lãnh tụ quân Hy Lạp trong trận chiến thành<br />

Troy, trả thù cho anh là vua Menelaus, chồng của Helen. Sau khi thắng trận trở về,<br />

Agamemnon bị vợ là Clytemnestra, cùng người yêu là Aegisthus giết để trả thù vì ông đã<br />

đem con gái là Iphigenia tế thần Artemis, cầu cho có gió để đoàn chiến thuyền có thể giong<br />

buồm tiến được. Trong thần thoại này, thần và người giao hợp. Bài thơ “<strong>Le</strong>da and the Swan”<br />

của Yeats, khi mới in ra năm 1924, bị nhiều nhà Thiên chúa giáo cực lực lên án, nhưng về<br />

mặt văn chương, được coi là một bài thơ hay của Yeats.<br />

Hai hình kèm theo là bản vẽ lại của bản chính bị thất lạc của Michelangelo Buonarroti người Florence,<br />

Ý (1530), và hình 2 là bản sao lại bức vẽ của <strong>Le</strong>onardo Da Vinci (thế kỷ 16).<br />

Tả vẻ đẹp mê hồn của Helen, thi sĩ Anh Christopher Marlowe trong vở kịch thơ Doctor Faustus, viết,<br />

“Was it the face that launch’d a thousand ships,/ And burnt the topless towers of Ilium?” ■<br />

--Phạm Trọng Lệ--Virginia 8/31/09.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 125<br />

ñem ThiŠn vào l§p h†c<br />

Hoàng-Tâm<br />

Từ Việt Nam đến Đài Loan, Nhật, Singapore và Hoa Kỳ, tôi đã dạy ESL (English as a Second<br />

Language- Anh ngữ như một ngôn ngữ thứ hai) hơn bốn mươi năm qua. Tôi dạy đủ trình độ từ mẫu<br />

giáo lên đến đại học, cả trường tư lẫn trường công, lớp thiện nguyện và lớp cho người lớn tuổi đủ mọi<br />

quốc tịch, nhất là ở tiểu bang Virginia và Maryland.<br />

Ở Á Đông có truyền thống "quân sư phụ", "nhất tự vi sư, bán tự vi sư", "tiên học lễ, hậu học<br />

văn", nên các giáo sư rất được tôn trọng, nể vì. Học sinh vào khuôn phép, ngoan ngoãn và lễ độ. Dạy<br />

một lớp 50 em không thành vấn đề. Nhưng ở Mỹ, nhất là ở cấp lớp 6, lớp 7, và lớp 8 của middle<br />

school. dạy một lớp dù chỉ có vài em cũng không dễ. Đây là lứa tuổi mới lớn, vừa ra khỏi trình độ tiểu<br />

học "ngây thơ vô tội" để bắt đầu đòi độc lập, tự do. Cơ thể các em bắt đầu phát triển và mức họt môn<br />

(hormone) chạy rần rần làm các em ngồi không yên, hay nghĩ vơ vẫn, tâm thần dễ xáo động. Cha mẹ<br />

các em ban ngày bận đi làm nhiều khi hai, ba việc, không có thời giờ dạy dỗ, kềm chế, hướng dẫn con.<br />

Về nhà thì các em tha hồ ăn uống bậy bạ, nghe nhạc khích động, xem chương trình truyền hình đầy bạo<br />

động hoặc gợi tình, hoặc lên mạng lưới internet để nhìn, đọc, và trao đổi những hình ảnh, tin tức nhảm<br />

nhí, truy đồi và dâm dục.<br />

Mười năm tôi dạy middle school ở Fairfax County, Virginia là giai đoạn thử thách khó khăn<br />

nhất trong đời nhà giáo của tôi. Hai trường tôi dạy là Glasgow Middle School và sau đó Kilmer Middle<br />

School là hai trường mà đa số học sinh ESL được ăn trưa miễn phí vì lợi tức gia đình dưới mức trung<br />

bình hoặc cha mẹ ăn trợ cấp welfare của chính phủ. Nhiều em đến từ các nước chậm tiến, lại bị chiến<br />

tranh tàn phá như Somalia, Sierra <strong>Le</strong>one, El Salvador, v.v...Có em là trẻ bụi đời, quen lối ăn nói tục tĩu,<br />

bây bạ và hay gây gỗ, xoi móc đồng bạn,<br />

Sau một thời gian phải làm cô giáo kiêm thầy xử kiện cho các em, phải nghe hoài những lời<br />

mếu máo "Thưa cô, thằng X nó nói tục với con," hay "con Y nó chửi con!" tôi rất thương xót các em<br />

và cố tìm một giải pháp. Một tối ngồi thiền xong, một ý nghĩ mới đến với tôi. Hôm sau vào lớp, tôi chỉ<br />

tay vào giỏ rác, hỏi cả lớp:<br />

- What do you call this in English? (Cái này tiếng Anh gọi là gì?)<br />

- A trash can! (Cái giỏ rác!)<br />

- Good! What's the trash can for? (Giỏi! Giỏ rác để làm gì?)<br />

- To hold trash, of course! (Dĩ nhiên là để đựng rác!)<br />

- Do you want to look at it? (Các em có muốn nhìn nó không?)<br />

- No! (Không!)<br />

- Do you want to smell it? ( Các em muốn ngửi nó không?)<br />

- Never! (Không bao giờ!)<br />

- Do you want to eat it what's in it? (Các em muốn ăn cái gì trong đó không?)<br />

- Heck! No! (Mèn ơi, không!)<br />

Tôi tiếp tục nói: "OK! Những lời tục tĩu, xấu xa hay dơ bẩn cũng như rác trong sọt. Các em hãy<br />

vứt bỏ vào sọt rác, đừng thèm nghe, đừng thèm để ý, cũng đừng thèm nhìn người nói. Người đó sẽ mất<br />

hứng không muốn làm bẩn tai các em nữa".<br />

Sau buổi học này, tôi hết làm thầy kiện. Một lần tôi thoáng nghe một cậu bé người El Salvador<br />

nói gì tục tĩu và nghe cô bé người Ấn Độ phản ứng to tiếng: "Bỏ vào thùng rác rồi!"<br />

Khoảng năm 1995, sau khi chính phủ Mỹ cho phép diện con lai được nhập cảnh, lớp ESL của<br />

tôi có thêm nhiều con lai rất bụi đời từng quen láu cá, chửi bới. Tôi lại phải thiền định để nghĩ cách đối


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 126<br />

phó.<br />

Một sáng, tôi mang vào lớp một cái xuỗng đào để dựa lên bảng phấn. Chuông reng, học trò lục<br />

tục vào lớp và rất ngạc nhiên lúc thấy cái xuỗng. Tôi bắt đầu hỏi: "Cái này là cái gì?"<br />

Không ai trả lời. Tôi nói: "Đây là cái xuỗng. Các em có biết để làm gì không?"<br />

- Dạ, để đào (to dig)<br />

- Giỏi! Đây là động từ bất qui tắc. Thì quá khứ và quá phân từ là "dug". Sáng nay nếu các em<br />

học hành chăm ngoan thì cô sẽ cho ra sân chơi và tập đào với cái xuỗng này.<br />

Ai nấy vỗ tay hoan hô. Lứa tuổi này ai cũng ham ra chơi.<br />

Tôi tiếp: "Bây giờ cô sẽ phát cho mỗi em một tờ giấy. Các em viết xuống tất cả những chữ và<br />

những câu tục tĩu xấu xa mà các em từng dùng hay từng nghe. Viết tiếng Anh trúng hay trật gì cũng<br />

được. Muốn viết tiếng mẹ đẻ của các em cũng được. Nghĩ gì viết nấy. Không cần đánh vần đúng".<br />

Có em viết đầy một trang giấy xong, còn xin thêm một tờ khác. Mười phút sau, tôi cầm một<br />

hộp giấy trống màu đen trên có đường mở như hộp khăn giấy Kleenex, đi từng bàn bảo các em xếp<br />

giấy bỏ vào hộp. Xong, tôi cầm cái xuỗng, bảo các em sắp hàng đôi ra sân cỏ sau trường với tôi.<br />

Tôi đã xin phép ông hiệu trưởng trước để chọn miếng đất nhỏ gần sân chơi. Tôi lấy xuỗng chắn<br />

cỏ thành một hình chữ nhật, và bảo các em mỗi đứa cầm xuỗng đào một lần. Các em ở thành phố chưa<br />

hề đào đất bao giờ, hất đất bắn tung tóe. Cả bọn tha hồ cười vui.<br />

Mọi người thay phiên nhau đào xong, tôi bảo các em đứng xung quanh hố. Tôi đặt cái hộp đựng<br />

đầy những lời tục tĩu vào hố. Tôi cùng các em cầm tay nhau, cúi đầu và tôi cầu nguyện thật to: "Nam<br />

mô A Di Đà Phật. Kính lạy Đức Chúa Trời. Kính lạy Allah và tất cả các vị thần thánh trên đời. Chúng<br />

con tụ hội đây hôm nay để vĩnh viễn giã từ những lời tục tằn nhơ nhớp mà chúng con đã nói, hay đã<br />

nghe. Mong các ơn trên rửa sạch những lời ấy và đem lại cho chúng con những lời ái ngữ, dễ thương và<br />

chân tình để chúng con dùng trong cuộc đời này. A Di Đà Phật. Amen. Praise be to Allah."<br />

Sau đó các em thay phiên nhau dùng xuỗng lấp đất lại thành một nấm mồ con. Có em chạy đi<br />

hái lá hoa gần đó để rắc lên mộ. Rồi chúng tôi ôm nhau hoặc bắt tay nhau một cách trân trọng.<br />

Tôi cho các em tự do chơi đùa ngoài sân chừng 15 phút trước khi đưa các em về lớp. Sau đó các em<br />

thay nhau ký tên trên một tấm bia giấy mà tôi đã viết (bằng tiếng Anh):<br />

Nơi đây an nghỉ<br />

Những lời thị phị<br />

Những câu tục tĩu<br />

Chẳng còn tiếc gì.<br />

Tôi treo tấm bia này lên tường gần bảng phấn để cả lớp ai cũng thấy rõ.<br />

Trước khi cho làm bài thi kiểm tra, tôi bảo các em bỏ viết xuống, mỉm cười nhìn nhau và thở<br />

vào thở ra sâu đậm ba lần để giúp các em thư giản mà làm bài.<br />

Suốt năm học ấy, tôi không còn nghe lời qua tiếng lại và lớp học cũng tiến bộ hẳn lên. ■<br />

Hoàng-Tâm<br />

2/23/09


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 127<br />

Hoàng CÀm, the Poet from Quan H† Country<br />

by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

Born on 22 February 1922 in the Village of Phúc Tằng, Việt Yến District,<br />

in the province of Bắc Giang (now Hà Bắc), Hoàng Cầm, whose birth<br />

name is Bùi Tằng Việt (made up of the names of his village and district of<br />

birth), hailed from Song Hồ Village, Thuận Thành District, Bắc Ninh<br />

Province, which is the famous home of the Quan Họ musical chant (See<br />

note below) in the Kinh Bắc Region, which was known as the cultural<br />

cradle of the Northern delta.<br />

After a high school education obtained in Bắc Giang and Bắc Ninh<br />

he went to Hà Nội to complete is Baccalaureate there in 1940.<br />

<strong>The</strong> rich oral and performing tradition of Quan Họ, which has nowadays evolved almost beyond<br />

recognition thanks to modern electronic and performing technologies, has left an unadulterated mark on<br />

its native son.<br />

Hoàng Cầm renounced a teaching career to devote full time to literature.<br />

Hoàng Cầm's representative poetry was collected in two volumes entitled Bên Kia Sông Ðuống<br />

(Across the Ðuống River), and Về Kinh Bắc (Return to Kinh Bắc Country). He also wrote several plays<br />

in verse: Viễn Khách (<strong>The</strong> Wayfarer), Kiều Loan (<strong>The</strong> Mad Woman), Lên Ðường (En Route), and Men<br />

Ðá Vàng (<strong>The</strong> Yeast of Yellow Stone).<br />

His poetry bears all the polish, musicality and romance of the Quan Họ song of his native land.<br />

He took his inspiration freely from such great place names as Kinh Bắc, the Ðuống River, Thuận Thành<br />

and Bát Tràng, from which he fashioned for himself a distinctive poetic style based on the traditional<br />

idiom of his locality and its customs and mores.<br />

<strong>The</strong> critic Đặng Tiến characterizes Hoàng Cầm's poetry as "a felicitous marriage between the<br />

traditional folk culture and the modern way of life that expresses traditional beauty in a language of<br />

novelty, modernity and youthfulness."<br />

<strong>The</strong> Diêu Bông <strong>Le</strong>af<br />

Among Hoàng Cầm's poems probably the best-known and most-loved must be Lá Diêu Bông (<strong>The</strong><br />

Diêu Bông <strong>Le</strong>af), a poem written to remember the story of a touching and impossible love between a<br />

young boy (himself) and a girl twice his age that took place in his native Đình Bảng Village.<br />

When Hoàng Cầm was eight years old, a sixteen-year-old neighborhood girl, by the name of<br />

Vinh, living some twenty meters down the opposite side of the street, one day stepped into his mother's<br />

grocery store. She had on a skirt commonly worn by all the girls in the village, and looked so fresh, so<br />

beautiful, so radiant that the youngster was immediately smitten. He was so completely swept off his<br />

feet that he thought of nothing but this glorious angel, spying her in the teashop her mother owned<br />

across the street every day, lost in daydreaming and neglecting his schoolwork.<br />

Vinh was a queen of country maidens. With rosy cheeks, dark lively eyes, long eyelashes, fair<br />

complexion, lithe body, she was a talented Quan Họ singer with a melodious voice. Young as he was,<br />

he mustered enough courage to write her a love poem in the 6/8 form (consisting of pairs of six-syllable


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 128<br />

and eight-syllable verses) addressing her as Big Sister. Thus knowing of the boy's passion, she chose to<br />

ignore it and even tease him to tears about it. During the waning hours of one winter day, he followed<br />

her out to a rice paddy at a discreet distance, though not unbeknownst to her. She walked on among the<br />

rice stubs as if searching for something, and muttered to herself, knowing he was within earshot,<br />

“whoever finds the Diêu Bông leaf, I call him my husband forthwith.” Of course, there is no such thing<br />

as a Diêu Bông leaf. It has become the symbol of hopeless romantic love.<br />

After four years of such distance infatuation, when the boy Hoàng Cầm became a pubescent<br />

twelve-year-old, his angel Vinh got married and disappeared.<br />

Twenty-five years later, now married and having children of his own, Hoàng Cầm wrote the<br />

poem <strong>The</strong> Diêu Bông <strong>Le</strong>af to remember the early unrequited romance that was etched tenaciously in his<br />

memory and never left. According to the septuagenarian Hoàng Cầm's own account, the poem came to<br />

his mind, while he was lying in bed one winter night unable to sleep, dictated by a female voice. He<br />

hurriedly scribbled every word on a notepad and had to spend half an hour in the morning to decipher<br />

the overlapping handwriting. He could not explain this rather strange creative process, but knew that<br />

after the last word was written down, he felt assuaged and could now fall asleep.<br />

Many of his poems are created in the same way. He hears a female voice saying or singing the<br />

first line or two in his mind, grabs paper and pencil that always lie besides him in bed waiting, and, as<br />

quickly as he can, scribbles everything he thinks he hears, heeding no diction, versification rules,<br />

rhyme, or rhythm. Yet such creativity always produces verse that is loved by his readers.<br />

<strong>The</strong> composer Phạm Duy set the poem <strong>The</strong> Diêu Bông <strong>Le</strong>af to music in 1980 while he was<br />

living abroad. Because of the novel nature of the music, however, the piece never gained popularity<br />

among performers and audiences. In the early 1990s musician Trần Tiến set the poem to the style of a<br />

folk song, and the composition caught on rapidly although critics maintained the musician had totally<br />

misunderstood the spirit of the poem.<br />

Hoàng Cầm shows within his verse a gentleness of thoughts and emotions, a spark of charm<br />

that seems to stem from his native Kinh Bắc land, where villagers are born folk singers in the quan họ<br />

tradition, and an aesthetic sensibility that refuses to bend to any expediency. As a thoroughgoing artist,<br />

he lets his genius lead the way to create simple yet poetic charm in a modern verse form. His lyric<br />

poems, full of simple freshness and delight, are thus destined to live on in the hearts of his readers.<br />

Note on Quan họ<br />

Quan họ is a traditional antiphonal singing performance emanating from Bắc Ninh-Bắc Giang<br />

Provinces in Kinh Bắc Region, and consisting of alternate and responsive singing by groups of men<br />

and women during formal festivals and certain informal communal occasions. In traditional Vietnam,<br />

the quan họ session started with a pair of women singing their extemporaneous "challenges" for<br />

several minutes, prompting a pair of men to respond with a comparable-length composition of their<br />

own following the same melodies. <strong>The</strong>n the roles were reversed, with the men throwing down their<br />

challenges for the women to respond. Quan họ singing was performed often from a known repertoire of<br />

melodies. And the more elaborate lyrics were not infrequently written by poets. Though the themes<br />

might vary from homage to the village guardian spirits to more mundane topics, the main thrust of the<br />

quan họ was a courtship ritual between eligible singles of the traditional village, during which they<br />

could openly express their desire with the sanction of the notables and villagers. ■<br />

TDL<br />

3 September 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 129<br />

Tình CÀm<br />

Hoàng CÀm<br />

Nếu anh còn trẻ như năm cũ<br />

Quyết đón em về sống với anh<br />

Rồi những chiều vàng phơ phất lại<br />

Anh đàn, em hát níu xuân xanh.<br />

Nhưng thuyền em buộc bên sông hận<br />

Anh chẳng quay về với trúc tơ<br />

Ngày tháng Tỳ Bà vương ánh nguyệt<br />

Mộng héo bên song vẫn đợi chờ.<br />

Có mây bàng bạc gây thương nhớ<br />

Có ánh trăng vàng soi giấc mơ<br />

Có anh ngồi lặng so phím cũ<br />

Mong chờ em hát khúc xuân xưa.<br />

Nếu có ngày nào em quay gót<br />

Lui về thăm lại bến thu xa<br />

Thì đôi mái tóc không xanh nữa<br />

Mây bạc, trăng vàng vẫn thướt tha...<br />

CÀm's Love<br />

Hoàng CÀm<br />

If I were young as in the days of old,<br />

I'd take you in fore'er to live with me.<br />

On each golden sundown that gently rolled,<br />

I'd play, you'd sing, we'd seize our bygone prime.<br />

But your boat's fast moored on spite's riverside,<br />

And I can't back to earlier romance.<br />

Always each night my lute sings to the moon<br />

In faded hope I still by you abide.<br />

Those spreading clouds beget the thought of you<br />

While yellow moon lights up my nights of dream.<br />

Still I sit here and play old songs anew<br />

Hoping you'd sing old tunes of the past springs.<br />

Should there be day when you turn back your steps<br />

To see again the harbor of the autumn old,<br />

Our hair would bear no more its dark freshness,<br />

We'd see white clouds, gold moon, romance untold.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

7 September 2004<br />

<br />

N‰u Anh Còn TrÈ<br />

Hoàng CÀm<br />

Nếu anh còn trẻ như năm ấy<br />

Quyết đón em về sống với anh<br />

Những khoảng chiều buồn phơ phất lại<br />

Anh đàn em hát níu xuân xanh<br />

Nhưng thuyền em buộc sai duyên phận<br />

Anh lụy đời quên bến khói sương<br />

Năm tháng… năm cung mờ cách biệt<br />

Bao giờ em hết nợ Tầm dương?<br />

Nếu có ngày mai anh trở gót<br />

If I Were Young<br />

Hoàng CÀm<br />

If I were young as in the days of old,<br />

I'd take you in fore'er to live with me.<br />

On each gloomy sundown that gently rolled,<br />

I'd play, you'd sing; and we'd revive our younger<br />

days.<br />

But your boat's now anchored at the wrong dock,<br />

A misfortune that makes me forget all.<br />

Year after year of long separation<br />

I wonder when you'll be free of the Tầm Dương<br />

debt?


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 130<br />

Quay về lãng đãng bến sông xa<br />

Thì em còn đấy hay đâu mất?<br />

Cuối xóm buồn teo một tiếng gà…<br />

Should there be day when I return<br />

To hang around close by your pier,<br />

Will you be there or disappear<br />

<strong>Le</strong>aving the gloom to the cock's crow?<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

24 July 2009<br />

Mê Không Có Em<br />

Hoàng CÀm<br />

Anh mê em không bao giờ có<br />

Có bao giờ em nở tròn đêm<br />

Biết ai về nổi hư huyền<br />

Để tôi xiết chặt mấy miền tịnh không<br />

Mắt em cứ sắc như nung<br />

Môi em mở đến tận cùng ảo mê<br />

Hồ nghe động bóng em về<br />

Lại hôn chấp chới, lại kề lửng lơ<br />

Tóc em thoảng gió mây hờ<br />

Lửa mong chưa tắt hương chờ còn say<br />

Mơ khuya chợt tỉnh phút giây<br />

Rã vòng tay quấn... vòng tay quấn mình<br />

Smitten Without You<br />

Hoàng Càm<br />

Bewitched by you as I've ne'er been before;<br />

And never seen you so radiant all night.<br />

Take me to the kingdom of illusion<br />

So I could squeeze all emptiness in my bosom.<br />

Your eyes are always burning hot,<br />

Your lips parting in sensual craze;<br />

Feeling your shadow has returned,<br />

I kiss the void and then fondle thin air.<br />

Like clouds your hair floats in the wind;<br />

Longing the fire smolders; yearning the scent<br />

lingers.<br />

In midst of night I wake for an instant.<br />

Reaching to grasp, my arms just wrap round me.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

24 July 2009<br />

ChÎ Em Xanh<br />

Hoàng CÀm<br />

Chị đi một chuyến chơi xanh cỏ<br />

Quay bánh linh xa miết triệu vòng<br />

Nhặt sợi vô cùng thêu áo gối<br />

Mau về mừng cưới<br />

(nhớ Em không?)<br />

Đón Chị hồn chênh<br />

lệch bóng đêm<br />

<strong>The</strong> Green Sisters<br />

Hoàng Càm<br />

You took a pleasure trip to the green grass<br />

Turning the magic wheel millions of times<br />

Picking fibers to make pillow covers<br />

For your wedding.<br />

(Do you miss me, Sis?)<br />

I fetch your soul in<br />

dark of night,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 131<br />

Chân không dìu dặt cánh tay mềm<br />

Tóc buông đổ thác về vô tận<br />

Bát ngát mùa<br />

đương độ tuổi Em<br />

Vậy thì Em ngắt quãng tân hôn<br />

<strong>The</strong>o Chị lùa mưa đuổi nắng buồn<br />

Hai đứa lung linh lơi yếm áo<br />

Thuyền trăng dềnh sã cánh cô đơn<br />

Chị vỡ pha lê. Bùn vấy tay<br />

Hồn trong Em chuốc Chị chiều say<br />

Là Em cưới Chị xanh thiêm thiếp<br />

Sinh một đàn con<br />

Mây trắng bay.<br />

My bare feet guiding my soft arms,<br />

Hair cascading down to infinity,<br />

At harvest time<br />

Just as at my age's time.<br />

<strong>Le</strong>t me cut short my honeymoon<br />

To help you chase away sad sun and rain.<br />

We both carouse loosing our camisoles,<br />

Riding the boat of moon blowing its lonely sail.<br />

You broke the crystal and soiled your hand with<br />

mud<br />

With my pure soul I you redeem this afternoon.<br />

In a union I wed you, green Sis.<br />

We'd have a bunch of kids<br />

Under a white cloud flight.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

24 July 2009<br />

CÕ Trai TÖ<br />

Hoàng CÀm<br />

Em váy xòe xuân<br />

Rắc hương đường tuổi trẻ<br />

Ngọn cỏ cứa dài chân<br />

Bước nõn bước ngây mơ<br />

Em ngoái lại<br />

chau mày<br />

hỏi cỏ gì sắc thế?<br />

Anh liền tra từ điển tình yêu<br />

Thuở mê xưa<br />

Và từ đấy...<br />

Em nhớ hình nhớ sắc<br />

Nhớ tên đời đời<br />

Gọi nó:<br />

cỏ trai tơ.<br />

Grass of Youth<br />

Hoàng Càm<br />

In a spreading spring skirt<br />

You sow fresh scent of youth.<br />

Sharp blades of grass injure your feet,<br />

At each graceful step that's innocent as a dream.<br />

You look back,<br />

<strong>The</strong>n frown,<br />

What sort of grass is so sharp?<br />

I hasten to look up the wordbook of love,<br />

Of old-time infatuation.<br />

Since then<br />

You've remembered its youthful shape and hue,<br />

And its name forevermore.<br />

You call it<br />

Grass of Youth.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

24 July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 132<br />

Bên Kia Sông ñuÓng<br />

Hoàng CÀm<br />

Across the ñuÓng River<br />

Hoàng CÀm<br />

Em ơi! Buồn làm chi<br />

O Younger Sister! Don't feel sad.<br />

Anh đưa em về sông Đuống<br />

I will take you back to Đuống River<br />

Ngày xưa cát trắng phẳng lỳ<br />

Where the flat white beach sand used to spread.<br />

Sông Đuống trôi đi<br />

<strong>The</strong> Đuống continues to flow<br />

Một dòng lấp lánh<br />

Like a glittering ribbon<br />

Nằm nghiêng nghiêng trong kháng chiến trường kỳ<br />

Reclining as if in an eternal struggle.<br />

Xanh xanh bãi mía bờ dâu<br />

Ngô khoai biêng biếc<br />

Đứng bên này sông sao nhớ tiếc<br />

Sao xót xa như rụng bàn tay<br />

Bên kia sông Đuống<br />

Quê hương ta lúa nếp thơm đồng<br />

Tranh Đông Hồ gà lợn nét tươi trong<br />

Màu dân tộc sáng bừng trên giấy điệp<br />

Quê hương ta từ ngày khủng khiếp<br />

Giặc kéo lên ngùn ngụt lửa hung tàn<br />

Ruộng ta khô<br />

Nhà ta cháy<br />

Chó ngộ một đàn<br />

Lưỡi dài lê sắc máu<br />

Kiệt cùng ngõ thẳm bờ hoang<br />

Mẹ con đàn lợn âm dương<br />

Chia lìa đôi ngả<br />

Đám cưới chuột tưng bừng rộn rã<br />

Bây giờ tan tác về đâu ?<br />

Ai về bên kia sông Đuống<br />

Cho ta gửi tấm the đen<br />

Mấy trăm năm thấp thoáng<br />

mộng bình yên<br />

Những hội hè đình đám<br />

Trên núi Thiên Thai<br />

Trong chùa Bút Tháp<br />

Giữa huyện Lang Tài<br />

Gửi về may áo cho ai<br />

Chuông chùa văng vẳng nay người ở đâu<br />

Những nàng môi cắn chỉ quết trầu<br />

Green are the sugar cane rows and the thickets of<br />

mulberry;<br />

Green are the potato and the manioc.<br />

From this side why do I feel such longing,<br />

Such pain as if I had lost a hand?<br />

Across the Đuống River<br />

Is my country filled with ripe-scented rice.<br />

In the East Lake painting roosters and hogs explode<br />

in fresh colors,<br />

the people's colors lightening up on the paper.<br />

Our country has suffered grievously<br />

Since the war burned its brutal way across the land.<br />

Our fields were dry;<br />

Our houses burned;<br />

Dogs ran loose in troops;<br />

<strong>The</strong> long bayonets stained with blood;<br />

Now every corner and nook is deserted<br />

<strong>The</strong> swine and her litter are<br />

Separated by death.<br />

<strong>The</strong> rats used to run rioutous courtships<br />

Now where are they dispersed to?<br />

You who are going to Đuống River<br />

<strong>Le</strong>t me send a black muslin cloth.<br />

Hundreds of years of fitful<br />

dreams of peace.<br />

Old village fetes and celebrations<br />

On the Paradise mountain,<br />

In the Bút Tháp Temple,<br />

In the midst of Lang Tài District.<br />

This cloth is to make a dress for someone,<br />

While temple bells toll, is nowhere to be found.<br />

<strong>The</strong> maids who used to sew and prepare betel,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 133<br />

Những cụ già phơ phơ tóc trắng<br />

Những em xột xoạt quần nâu<br />

Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?<br />

Ai về bên kia sông Đuống<br />

Có nhớ từng khuôn mặt búp sen<br />

Những cô hàng xén răng đen<br />

Cười như mùa thu tỏa nắng<br />

Chợ Hồ, chợ Sủi người đua chen<br />

Bãi Tràm chỉ người dăng tơ nghẽn lối<br />

Những nàng dệt sợi<br />

Đi bán lụa mầu<br />

Những người thợ nhuộm<br />

Đồng Tỉnh, Huê Cầu<br />

Bây giờ đi đâu ? Về đâu ?<br />

Bên kia sông Đuống<br />

Mẹ già nua còm cõi gánh hàng rong<br />

Dăm miếng cau khô<br />

Mấy lọ phẩm hồng<br />

Vài thếp giấy dầm hoen sương sớm<br />

Chợt lũ quỷ mắt xanh trừng trợn<br />

Khua giầy đinh đạp gẫy quán gầy teo<br />

Xì xồ cướp bóc<br />

Tan phiên chợ nghèo<br />

Lá đa lác đác trước lều<br />

Vài ba vết máu loang chiều mùa đông<br />

Chưa bán được một đồng<br />

Mẹ già lại quẩy gánh hàng rong<br />

Bước cao thấp trên bờ tre hun hút<br />

Có con cò trắng bay vùn vụt<br />

Lướt ngang dòng sông Đuống về đâu ?<br />

Mẹ ta lòng đói dạ sầu<br />

Đường trơn mưa lạnh mái đầu bạc phơ<br />

Bên kia sông Đuống<br />

Ta có đàn con thơ<br />

Ngày tranh nhau một bát cháo ngô<br />

Đêm líu díu chui gầm giường tránh đạn<br />

Lấy mẹt quây tròn<br />

Tưởng làm tổ ấm<br />

Trong giấc thơ ngây tiếng súng dồn tựa sấm<br />

Ú ớ cơn mê<br />

Thon thót giật mình<br />

Bóng giặc dày vò những nét môi xinh<br />

<strong>The</strong> elderly folks with white hair,<br />

<strong>The</strong> children rustling in their brown shorts,<br />

Where are they now? Where have they gone?<br />

You who are going to Đuống River,<br />

Don't forget the faces of lotus bloom,<br />

<strong>The</strong> grocer's maid of the black teeth,<br />

whose smile broadcasts the sun of fall;<br />

<strong>The</strong> crowded Hồ market and Sủi market;<br />

<strong>The</strong> Tràm beachfront overflowing with fresh silk<br />

from the weavers<br />

who sell variegated silk<br />

<strong>The</strong> dyers<br />

of Đồng Tỉnh, Huê Cầu<br />

Where are they now? Where have they gone?<br />

Across the Đuống River<br />

Old gaunt mothers bending under hanging baskets<br />

of dried areca nuts,<br />

with a few flasks of red ink,<br />

a few tablets of dew-stained paper.<br />

Suddenly the blue-eyed devils with angry frowns<br />

Tore down the ramshackle stands with their cleated<br />

boots<br />

Pillaging, cursing,<br />

Closing the destitute market.<br />

<strong>The</strong> banyan leaves scatter around the stalls<br />

A few drops of blood spread o'er the winter dusk.<br />

Having sold not a penny's worth,<br />

<strong>The</strong> old moms shouldered their ware back home<br />

Wending their way along the bamboo grove.<br />

A white stork was flying past<br />

across the Đuống River to an unknown destination.<br />

Our silver-haired moms, hungry and sad,<br />

were slipping on rain-soaked roads.<br />

Across the Đuống River<br />

We had a band of kids<br />

By day fighting for a bowl of corn porridge,<br />

By night huddled under the bed to avoid bullets,<br />

Using the round shallow basket as warm refuge.<br />

<strong>The</strong>y dreamed innocent dreams amidst thundering<br />

salvoes of shelling,<br />

babbling and starting in their dreams,<br />

the shadows of the enemy tormenting their<br />

charming young lips.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 134<br />

Đã có đất này chép tội<br />

Chúng ta không biết nguôi hờn<br />

Đêm buông xuống dòng sông Đuống<br />

-- Con là ai ? -- Con ở đâu về ?<br />

Hé một cánh liếp<br />

-- Con vào đây bốn phía tường che<br />

Lửa đèn leo lét soi tình mẹ<br />

Khuôn mặt bừng lên như dựng giăng<br />

Ngậm ngùi tóc trắng đang thầm kể<br />

Những chuyện muôn đời không nói năng<br />

Đêm đi sâu quá lòng sông Đuống<br />

Bộ đội bên sông đã trở về<br />

Con bắt đầu xuất kích<br />

Trại giặc bắt đầu run trong sương<br />

Dao loé giữa chợ<br />

Gậy lùa cuối thôn<br />

Lúa chín vàng hoe giặc mất hồn<br />

Ăn không ngon<br />

Ngủ không yên<br />

Đứng không vững<br />

Chúng mày phát điên<br />

Quay cuồng như xéo trên đống lửa<br />

Mà cánh đồng ta còn chan chứa<br />

Bao nhiêu nắng đẹp mùa xuân<br />

Gió đưa tiếng hát về gần<br />

Thợ cấy đánh giặc dân quân cày bừa<br />

Tiếng bà ru cháu buổi trưa<br />

Chang chang nắng hạ võng đưa rầu rầu<br />

"À ơi... cha con chết trận từ lâu<br />

Con càng khôn lớn càng sâu mối thù"<br />

Tiếng em cắt cỏ hôm xưa<br />

Hiu hiu gió rét mịt mù mưa bay<br />

"Thân ta hoen ố vì mày<br />

Hờn ta cùng với đất này dài lâu..."<br />

Em ơi! Đừng hát nữa! Lòng anh đau<br />

Mẹ ơi! Đừng khóc nữa! Dạ con sầu<br />

Cánh đồng im phăng phắc<br />

Để con đi giết giặc<br />

Lấy máu nó rửa thù này<br />

Lấy súng nó cầm chắc tay<br />

Mỗi đêm một lần mở hội<br />

This land has recorded their crimes,<br />

and we know of unabated anger.<br />

When night fell on the Đuống River,<br />

--Who are you, son? Where did you come from?<br />

Cracking a bamboo door open,<br />

--Come inside the four protecting walls.<br />

<strong>The</strong> flickering night fire lit up the mother's heart,<br />

Her face brightened as the rising moon,<br />

with compassion and white hair quietly telling<br />

eternally untold stories.<br />

When night went deep into the Đuống River<br />

<strong>The</strong> unit across the river had returned.<br />

<strong>The</strong> son stirred into action,<br />

Manhood rising in the fog<br />

With knife in the marketplace<br />

Or stick down the hamlet's end.<br />

<strong>The</strong> bright yellow ripe rice frightened the enemy<br />

Who found no satisfaction from food<br />

Nor peace from sleep.<br />

He couldn't maintain his posture<br />

And lost his mind<br />

Struggling as if stepping on burning fire<br />

So long as our fields are abundant<br />

And bask in the fair spring sun<br />

And the wind carries echoes of songs from far,<br />

So long the tiller fights and the militia tills.<br />

Grandma's lullaby resounds in afternoon<br />

In summer's stifling heat to the hammock's<br />

melancholy rhythm:<br />

“Ah oh,,, your father died fighting long ago<br />

When you grow up, up grows your enmity.”<br />

<strong>The</strong> voice of the young grass cutter of years past<br />

Comes through the gentle chill wind and the distant<br />

driving rain<br />

“My body is dirty because of you;<br />

But my hatred and this land will last and last.”<br />

O younger brother! Stop singing and making my<br />

heart ache.<br />

O mom! Stop weeping, for my heart is heavy.<br />

<strong>The</strong> field is dead silent.<br />

<strong>Le</strong>t me go kill the enemy,<br />

<strong>Le</strong>t his blood wash away this hatred.<br />

<strong>Le</strong>t me seize his weapon in my hands.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 135<br />

Trong lòng con chim múa hoa cười<br />

Vì nắng sắp lên rồi<br />

Chân trời đã tỏ<br />

Sông Đuống cuồn cuộn trôi<br />

Để nó cuốn phăng ra bể<br />

Bao nhiêu đồn giặc tơi bời<br />

Bao nhiêu nước mắt<br />

Bao nhiêu mồ hôi<br />

Bao nhiêu bóng tối<br />

Bao nhiêu nỗi đời<br />

Bao giờ về bên kia sông Đuống<br />

Anh lại tìm em<br />

Em mặc yếm thắm<br />

Em thắt lụa hồng<br />

Em đi trảy hội non sông<br />

Cười mê ánh sáng muôn lòng xuân xanh.<br />

-- Việt Bắc, tháng 4, 1948<br />

Every night when there is a fete,<br />

My heart is filled with the dance of birds and the<br />

smile of flowers.<br />

<strong>The</strong> sun will soon rise<br />

As the horizon is becoming clear.<br />

<strong>Le</strong>t the Đuống River surge<br />

its waters to the sea.<br />

So many enemy outposts destroyed,<br />

So many tears fallen,<br />

So much sweat spilled,<br />

So many nights fallen dark,<br />

So many life's stories.<br />

When I come back to Đuống River<br />

I will look for you.<br />

Wearing a red camisole,<br />

and a red silk belt,<br />

you go a-feting<br />

laughing with the light and youthful hearts.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

29 August 2009<br />

ChuyŒn Lâu RÒi<br />

Hoàng CÀm<br />

<strong>The</strong> Tale of Yore<br />

Hoàng CÀm<br />

Lần thứ nhất gặp anh, em nói:<br />

-Chỉ xin làm em gái của anh<br />

Lần thứ hai gặp em, anh nói:<br />

-Muốn xin em làm vợ của anh<br />

Lần trước, anh cười chẳng nói<br />

Lần sau, em cười quay đi<br />

Hôm nay<br />

Họ xa nhau từ lâu<br />

Còn lại tiếng mưa ngâu<br />

Gõ nhịp giọt phanh thềm đêm vắng<br />

Và một dòng thơ<br />

trang trải nợ ban đầu<br />

<strong>The</strong> first time you saw me, you said,<br />

--I just want to be your little sister.<br />

<strong>The</strong> second time I saw you, I said,<br />

--Just want you to be my wife.<br />

<strong>The</strong> first time, I smiled without a word.<br />

<strong>The</strong> second time, you smiled and left.<br />

Today,<br />

<strong>The</strong>y have been apart for a long time.<br />

<strong>The</strong>re is only the autumn rain<br />

Pattering on the deserted night porch<br />

with just a verse<br />

to pay the debt of that first time.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong>


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 136<br />

24 July 2009<br />

Giä V©<br />

Hoàng CÀm<br />

Giả vờ chim chích lạc đường<br />

Loáng qua cửa sổ anh từng ngó đêm<br />

Giả vờ hỏi phố không tên<br />

Ðể không ai biết chờ em phố nào<br />

Giả vờ quên bẵng không chào<br />

Ðể không ai thấy mình sao thẫn thờ<br />

Giả vờ chuyện gẫu vu vơ<br />

Như em anh chả bao giờ quen nhau<br />

Giả vờ dao chém không đau<br />

Cái hôm nổi bão gãy cầu vào em<br />

Pretending<br />

Hoàng CÀm<br />

Pretending to have lost my way,<br />

I flit each night past your window.<br />

I pretend to inquire about a nameless street<br />

So none would know where I wait for you.<br />

I pretend to forget to greet you<br />

So none would know how stricken I am.<br />

I pretend to chatter about trifles<br />

As if you and I have never met.<br />

I pretend that knives never hurt<br />

On the stormy night that broke the bridge to your<br />

heart.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

29 August 2009<br />

Lá Diêu Bông<br />

Hoàng CÀm<br />

Váy Đình Bảng buông chùng cửa võng<br />

Chị thẩn thơ đi tìm<br />

Đồng chiều<br />

Cuống rạ<br />

Chị bảo<br />

Đứa nào tìm được Lá Diêu bông<br />

Từ nay ta gọi là chồng<br />

Hai ngày Em tìm thấy Lá<br />

Chị chau mày<br />

Đâu phải Lá Diêu bông<br />

Mùa đông sau Em tìm thấy Lá<br />

Chị lắc đầu<br />

trông nắng vãn bên sông<br />

Ngày cưới Chị<br />

Diêu Bông <strong>Le</strong>af<br />

Hoàng CÀm<br />

Wearing a Đình Bảng hammock-like skirt<br />

you strolled around seeking something<br />

in the afternoon field<br />

among rice stalks.<br />

You said,<br />

Whoever finds the Diêu Bông leaf,<br />

I call him forthwith my husband.<br />

In two days I found the leaf.<br />

You frowned,<br />

That's not the Diêu Bông leaf.<br />

<strong>The</strong> following winter I again found the leaf.<br />

You shook your head,<br />

then gazed at the sunset across the river.<br />

<strong>The</strong> day of your wedding


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 137<br />

Em tìm thấy Lá<br />

Chị cười xe chỉ ấm trôn kim<br />

Chị ba con<br />

Em tìm thấy Lá<br />

Xòe tay phủ mặt Chị không nhìn<br />

***<br />

Từ thuở ấy<br />

Em cầm chiếc Lá<br />

đi đầu non cuối bể<br />

Gió quê vi vút gọi<br />

Diêu bông hời...<br />

...ới Diêu bông...!<br />

-- Rét 1959<br />

I found the leaf.<br />

Again you smiled and went on threading your<br />

needle.<br />

<strong>The</strong>n you had three children.<br />

I found the leaf.<br />

Spreading your hand to cover your face, you didn't<br />

want to look.<br />

***<br />

From that day on<br />

I've been holding on to my leaf,<br />

wandering all across mountains and seas.<br />

<strong>The</strong> wind from home, whizzing by, calls out,<br />

O Diêu Bông!<br />

O Diêu Bông!<br />

Winter 1959<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

29 August 2009<br />

<br />

Ngã Ba Sông<br />

Hoàng CÀm<br />

Mắt em đi suốt vòng thân phận<br />

Chỉ được quay về lúc lệ rơi.<br />

Hồn em thả hết nguồn thi tứ<br />

Chỉ được bừng lên lúc miệng cười.<br />

Thị ngã ba sông... Ba hướng thuyền.<br />

Hướng nào khôn, dại, hướng nào điên ?<br />

Liệu còn một hướng ta bơi đứng.<br />

Vót cánh mai vàng xập sóng đen.<br />

Vừa khi vuốt tóc nhìn chênh bến.<br />

Chợt thấy dài xanh ngất nước mây.<br />

Hoa khô xây bậc cho thềm ngọc.<br />

Một phím đàn đôi bốn cánh bay.<br />

Ngự đỉnh dài ánh nguyệt xuyên xanh.<br />

Đón chào nữ chúa khóc vô thanh.<br />

<strong>The</strong> River Fork<br />

Hoàng Càm<br />

My eyes roamed round the human condition<br />

And won't turn back till the teardrops fall.<br />

Your soul let loose all inspirations<br />

And won't flare up till the mouth breaks into smile.<br />

This here is the fork, which splits the river in three.<br />

Which branch is smart, which dumb, and which<br />

crazy?<br />

Is there one where I can swim standing up?<br />

With the yellow apricot branch on the dark wave.<br />

Just as I smoothed my hair to look at the pier,<br />

I saw a blue tunic the color of cloud and water.<br />

<strong>The</strong> dried leaves built steps to the porch of pearl.<br />

Just one bar of music for four pair of wings<br />

Reaching the pavilion top in blue moonlight


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 138<br />

Hỏi thăm ai nấc rung hoàn vũ ?<br />

Ba ngã sông cùng đáp: chính anh !<br />

To greet the queen with silent tears.<br />

One asks, whose sobs shake up the world?<br />

All three forks say: It's yours!<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

29 August 2009<br />

Nguyên Hình o V†ng<br />

Hoàng CÀm<br />

Khi lửa khói tàn đêm<br />

Giòng sông êm ái<br />

Tôi lại gặp em<br />

Tưởng tháng năm dài chững lại<br />

Em vẫn thế ...<br />

Thon cây mềm trái<br />

Tóc hong chiều còn óng tuổi mơ xanh<br />

Sao mắt em cứ nhìn mơ mãi<br />

Về một phương trời ...<br />

Có phải đấy phương anh ?<br />

Có phải sắc đời miên man hồng chúm liễu mành<br />

Hay thời gian cũng đa tình đến thế?<br />

Không muốn trôi trên mặt em diễm lệ<br />

Vun vút quay vòng ...<br />

Em vẫn đợi ...<br />

Nguyên trinh<br />

Rồi một phương trời ... ?<br />

Có phải đấy phương anh?<br />

Tôi huyễn tưởng hay em là ảo tưởng<br />

Tôi vơ vào hoa? Hay em liệng xuống?<br />

Để sớm nay em trao cánh thiệp hồng<br />

Vâng. Đêm rằm ... Anh!<br />

...... Mình ...<br />

All Is Illusion<br />

Hoàng Càm<br />

When the fire petered out in the night<br />

By the tame river<br />

I met you again.<br />

After all these long years<br />

You are still your old self...<br />

Lithe body, soft fruit,<br />

Your hair painted gold by late sunset shining with<br />

youthfulness<br />

And your eyes always dreaming<br />

Of some faraway place...<br />

Could it be mine?<br />

Is it that life will ever be like a rose bud or behind a<br />

willow blind,<br />

Or is it that time too is so amorous<br />

It woudn't swiftly flee on from round your<br />

beauteous face?<br />

You kept waiting...<br />

Still a virgin<br />

For some horizon...?<br />

Could it be mine?<br />

Did I hallucinate or were you an illusion?<br />

Did I grope for a flower? Or did you throw it<br />

down?<br />

<strong>The</strong>n this morning you handed me a pink card.<br />

Yes, it's the night of the full moon... Darling!<br />

...Honey..<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

29 August 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 139<br />

Ai CÆp HuyŠn Bí<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Nói đến Ai Cập thì chúng ta thường nghĩ đến những Kim tư tháp cổ, hay tượng Nhân sư (<strong>The</strong><br />

Sphinx). Thăm viếng nước Ai Cập là một chuyến du lịch đáng kể đối những người thích du lịch.<br />

Những thành phố có nhiều di tích lịch sử của Ai cập nằm dọc theo bờ sông Nile từ bờ biển Địa<br />

trung hải (vùng hạ lưu sông Nile) đi xuống miền nam (thượng lưu sông Nile) được biết đến nhiều nhất<br />

phải kể là Alexandria, Giza, Cairo, Saqquara, Memphis, Dashur, Meidum, Tell el-Amarna, Dendedra,<br />

Karnak, Luxor, Esna, Edfu, Kom Ombo, Aswan, Philae, và Abu Simbel.<br />

Quốc gia Ai Cập<br />

Ai cập là một trong những nước hiện diện sớm nhất ở bên bờ sông Nile ở vùng đông bắc Phi châu. Nến<br />

văn minh cổ của Ai Cập là một trong những nền văn minh cổ xưa và sớm nhất trong lịch sử loài người.<br />

Từ ngàn đời người Ai cập đã được biết là có phong tục ướp xác người chết và chôn trong những<br />

ngôi mộ như Masbata và Kim tự tháp. Mastabas là nguồn gốc đầu tiên của Kim tự tháp với một khối<br />

hình tháp xây bằng đá. Trong Mastaba có ba phòng: sảnh đường, phòng tế lễ và phòng thờ (nơi đặt<br />

tượng người chết). Mastaba hiện còn thấy ở vùng lăng mộ vua chúa ở Memphis, Ai cập.<br />

Một trong những Kim tự tháp lớn đầu tiên là Kim tự tháp Djoser ở Saqquara hình bậc thang,<br />

gồm 6 tầng thang,phía trên thu nhỏ dần, đáy hình chữ nhật, cao chừng 60 m. Đây là công trình của<br />

Imhotep (2770 BC). Hai kim tự tháp có ba bậc nhỏ hơn tìm thấy ở Meidum và Dashur.<br />

Kim tự tháp ở Giza gồm 3 kim tự tháp nổi tiếng là Kheops, Khephren, và Mykerinos. Những<br />

kim tự tháp này là tháp đá vôi. Ở Giza, ngoài ba kim tự tháp trên phải nói đến tượng Sphinx.<br />

Đền thờ<br />

Đền thờ cổ xưa được biết là dùng để thờ thần Mặt trời, nơi này cũng chính là để thờ vua. Một đền thờ


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 140<br />

tiêu biểu còn thấy rõ như Đền Karnak ở Karnak . <strong>The</strong>o tài liệu cổ thì đền thờ gồm có một tiền tháp môn<br />

(propylon), một đường lát đá hai bên có những tượng đầu người mình thú, rồi bút tháp obelisk, tượng<br />

vua và cửa tháp.<br />

Sông Nile<br />

Đời sống Ai cập cổ xưa<br />

Đời sống Ai Cập cổ coi như gắn liền với sông Nile, một dải sông dài 6695 km (4184 miles), có bẩy<br />

nhánh đổ vào Địa Trung Hải. Tên sông Nile bắt nguồn từ chữ Hy lạp “Nelios”, có nghĩa là Sông Thung<br />

lũng.<br />

Sông Nile bắt nguồn từ hồ Victoria, Uganda có tên là giòng Nile Trắng chảy qua Sudan, và Ai<br />

cập. Giòng Nile Xanh bắt nguồn từ hồ Tana, Ethiopa chảy qua Zaire, Kenya, Tanzanian, Rwanda, và<br />

Burundi cùng các nhánh chảy vào sông Nile hay hồ Victoria Nyanes. Những thành phố chính nằm kề<br />

bên sông Nile và Nile Trắng phải kể Cairo, Gondokoro, Khartoum, Aswan, <strong>The</strong>bes/Luxor, Karnak, và<br />

thành phố Alexandria nằm gần nhánh Rosetta .<br />

Trong bài viết đó đây có thể kể rằng sông Nile chảy từ nam lên bắc. Điều này không có gì khó<br />

hiểu vì nước sông chảy theo giòng từ trên đồi núi cao ở trung Phi tới vùng delta sông Nile đổ vào biển<br />

Địa trung hải. Miền nam Ai Cập được gọi là Thượng Ai cập, miền bắc Ai Cập gọi là Hạ Ai cập. Trên<br />

bản đồ khúc sông Nile chảy qua Ai Cập nhìn tựa như hình chữ S.<br />

Phần thượng lưu sông Nile nằm phía nam của tượng Sphinx là một vùng đất hẹp, có ít nguồn lợi<br />

thiên nhiên nên không phát triển được mấy.<br />

Trái lại, phần hạ lưu sông Nile nơi nước chảy vào biển Địa Trung Hải là một vùng đất đồng<br />

bằng phì nhiêu được bồi đắp phù sa với nước sông Nile hàng năm từ tháng 6 đến tháng 9 nên rất màu<br />

mỡ và thuận lợi cho canh nông, mùa màng, trồng trọt và hải sản cùng chim cá cùng động vật.<br />

Tất cả các điều kiện thuận lợi thiên nhiên trên ở vùng hạ lưu sông Nile đã góp phần hình thành<br />

nền văn minh Ai Cập sớm nhất. Các ngành nghề như đánh bắt cá, nghề nông, thủ công nghiệp, và<br />

thương nghiệp đều phát triển ngay từ 3000 năm Trước Công nguyên (3000 BC). Đặc biệt, các di sản<br />

kiến trúc như Kim tự tháp, điêu khắc, Obelisk, đã được cả thế giới ngưỡng phục cho đến ngày nay.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 141<br />

Không đi vào chi tiết, chỉ xin tóm tắt là Kim tự tháp đầu tiên vào thời kỳ 2800 năm Trưóc Công nguyên<br />

(2800 BC) là do Hoàng đế Djoser ra lệnh cho Imotep xây và dựng ở Saqquara.<br />

Cỡ 2700 BC thì có kim tự tháp ở Meidum và Daschur. Sau đó là thời kỳ xây dựng kéo dài cỡ 20<br />

năm cho ba Kim tự tháp ở Giza của Kheops (Khufu), Khephren (Krafre), và Mykerinos (Menkaure).<br />

Phía trước Kim tự tháp Khephen là tượng nhân sư Sphinx có khuôn mặt tựa như Khephren.<br />

Sau thời kỳ Kim tự tháp thì một obelisk đầu tiên xây dựng ở Abusir để thờ thần mặt trời Re.<br />

Quan niệm về thế giới huyền bí của người Ai Cập cổ hay tôn giáo tín ngưỡng liên<br />

quan đến thần Ra (hay Re)<br />

Truyền thuyết kể rằng thần linh của người Ai Cập cổ, khi sơ khởi được quan niệm là một thế giới hỗn<br />

hợp của vật chất là nước. Vị thần đầu tiên, thần Atum (Ra hay Re), hàng năm xuất hiện như nước lũ của<br />

sông Nile ở xứ sở Ai Cập. Thần Ra sinh ra các bọt nước, từ đó biến thành thần Shu (liên hệ đến tia sáng<br />

mặt trời và không khí khô ráo giữa đất và trời) và nữ thần Tefnut (thần mưa, ẩm ướt liên hệ đến mặt<br />

trời và mặt trăng). Thế giới được tạo ra khi thần Shu và Tefnut sinh ra nữ thần Nut (Trời) và thần Geb<br />

(Đất). <strong>The</strong>o như thế thì thần Tefnut với người anh song sinh Shu (và cũng là chồng) cùng với hai con<br />

tạo nên bốn nguyên tố chính: đất (Geb), trời (Nut), không khí (Shu), và nước (Tefnut). Người Ai cập có<br />

lòng tin rằng nếu không có nước của nữ thần Tefnut thì Ai cập sẽ bị khô cằn và bị mặt trời đốt cháy.<br />

Nut và Geb có bốn con là Osiris, Seth, Nephthys, và Isis. Isis là em và cũng là vợ của Osiris,<br />

con trai lớn của thần Geb. Osiris được cử làm vua Ai Cập cổ. Người em trai của Osiris là Seth được<br />

xem là người xấu. Vì ghen ghét, Seth đã âm mưu giết Osiris, phân thây ra làm nhiều mảnh vứt bỏ rải<br />

rác khắp nơi, và tự lên ngôi làm vua Ai Cập. Isis, vợ Osiris tìm đủ mọi cách để thu thập hầu hết những<br />

mảnh thân thể của chồng, nhờ thần Thoth dùng phép làm Osiris sống lại và sau đó Isis tự thụ thai với<br />

tinh trùng của Osiris và sinh ra Horus. Horus sau đó, tìm cách trả thù cho cha. Seth thách đấu với<br />

Horus, bị thua, và bị đày đến sa mạc và biến thành thần bão cát khủng khiếp. Osiris được ướp xác bởi<br />

Anubis và biến thành thần của thế giới bên kia. Horus lên ngôi vua và trở thành pharaoh.<br />

Có rất nhiều truyền thuyết xung quanh vị thần Ai cập và các triều đại Ai Cập<br />

Người Ai cập thờ rất nhiều loại thần. Họ cho rằng khi những hoàng đế (pharaohs) của họ chết đi, qua<br />

thế giới bên kia thì sẽ biết thành thần. Thế giới của người Ai Cập luôn xoay quanh các điều thần bí về<br />

con sông Nile và sa mạc, tạo nên một đức tin về các thế lực thần bí, luôn lôi kéo con người phải thuần<br />

phục các pharaohs và coi các pharaoh như một vị thần hiện hữu, thay mặt các vị thần khác có nhiệm vụ<br />

trông coi dân Ai Cập, cùng dung hòa các thế lực thiên nhiên khắc nghiệt để mang lại cho nhân dân Ai<br />

Cập một cuộc sống yên lành bên cạnh dòng sông Nile.<br />

Như trên đã đề cập, Osiris bị người em độc ác Seth giết chết. Sau đó Osiris được Thoth làm<br />

phép cho sống lại (phục sinh). Công thức I.A.O. (Isis, Apophis, Osiris) Sinh ra, Chết đi, Phục sinh rât<br />

quen thuộc với người Ai cập. Osiris giữ vai trò quan trọng trong Ai cập cổ huyền bí, và là vị thần được<br />

dân Ai cập hết lòng yêu quý và ngưỡng phục. Osiris dạy dân Ai cập cách làm ruộng, ăn rau, và ăn thịt<br />

thú vật đúng cách. Osiris cũng là vị thần của thế giới bên kia. Hình cho thấy Osiris là người được gói<br />

thân như xác ướp, có da mầu xanh, tay cầm một cái móc và một cái đòn đập lúa. Trên đầu Osiris mang<br />

một vương miện (atef) gồm một mũ hình nón trắng tượng trưng Thượng Ai Cập, có gắn lông đỏ hai


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 142<br />

bên.<br />

Geb Nut Osiris Isis Horus<br />

Một tấm hình vẽ cho thấy nữ thần Nut cong người lên, có hai tay và hai chân chạm đất tạo<br />

thành một bán cầu. Thần Nut tượng trưng cho thiên đàng, chân và tay tượng trưng cho bốn cột trụ để<br />

trời nghỉ ngơi. Nut được thần không khí Shu (bố) đỡ. Chồng nàng nằm nghiêng trên mặt đất, chống<br />

một khửu tay và hai chân ở trên mặt đất. Vị trí nằm miêu tả đồi và thung lũng. Truyền thuyết nói rằng<br />

khi Shu nâng Nut (trời) trên Geb (đất), Shu đã chấm dứt được sự hỗn loạn mà nếu Shu thay đổi vị trí<br />

thì sự hỗn loạn lại xẩy ra.<br />

Chữ viết Ai Cập cổ: chữ tượng hình<br />

Chữ cổAi cập-Tefnut<br />

Đã lâu, các nhà khảo cổ học tìm thấy những ký hiệu tượng hình được khắc trên các bức tranh trong các<br />

di tích tìm thấy khi tiến hành khai quật Heliopolis vào năm1894. Tuổi của những chữ tượng hình này<br />

có niên đại vào khoảng 3200 TCN. Các nhà khảo cổ Ai cập xếp hệ thống chữ viết của Ai Cập cổ vào<br />

thể loại chữ tượng hình là lối viết sớm của hệ thống chữ viết của thế giới.<br />

Chữ tượng hình Ai Cập cổ không còn được sử dụng từ thế kỷ thứ 4. Đến thế kỷ 15, người ta bắt


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 143<br />

đầu tìm cách giải mã hệ thống chữ viết của Ai Cập cổ. Đến thế kỷ 19, nhà khảo cổ người Pháp là<br />

Champollion đã giải mã được văn tự Ai Cập này.<br />

Trong lịch sử Ai cập, người Ai cập bị đô hộ bởi người La mã trong một thời gian , người La Mã tuy là<br />

dân tộc thống trị, nhưng họ cũng theo thờ các thần linh Ai Cập, cho nên, buổi đầu, người Ai Cập cũng<br />

còn giữ được đôi phần bản sắc của dân tộc họ. Nhưng đến khi Cơ Đốc giáo truyền sang vào thế kỷ 1 thì<br />

bản sắc đó phai nhạt đi nhanh. Hơn nữa, từ năm 332 TCN đất Ai Cập đã bị người Hy Lạp cai trị nên<br />

tiếng nói đã đồng hóa theo Hy Lạp rất nhiều. Vào thế kỷ 2 thì một ngôn ngữ mới, tiếng Copt, một thứ<br />

tiếng Hy Lạp của tín đồ Cơ Đốc giáo tại Ai Cập, đã trở thành thứ tiếng chính trong lãnh thổ. Đến thế kỷ<br />

4 thì tiếng nói và chữ viết Ai Cập cổ coi như hoàn toàn bị thất truyền trước khi được giải mã vào thế kỷ<br />

19 bởi nhà khảo cổ Jean-François Champollion.<br />

Tiếng nói bị mất, dân tộc Ai Cập cũng bị đồng hóa. Về sau, từ thế kỷ thứ 7 trở đi, đất Ai Cập<br />

dần dần biến thành một đất nước của người Ả Rập nói tiếng Ả Rập.<br />

Cuối thế kỷ 20, người ta đã truy ra là mẫu tự Phoenix (tổ tiên của người Li Ban) đã được đặt ra<br />

bắt chước theo văn tự Ai Cập. Sau đó các dân tộc Do Thái, Ả Rập, Hy Lạp và La-Tinh đã dựa theo mẫu<br />

tự Phoenix để thành lập chữ viết của mình. Ngày nay, các xứ dùng mẫu tự La Tinh, trong đó có Việt<br />

Nam, Pháp, Anh; các xứ dùng mẫu tự Hi Lạp, trong đó có Nga đều thừa hưởng di sản của chữ viết Ai<br />

Cập.<br />

Điều ấn tượng nhất chính là kỹ thuật xây dựng của người Ai Cập cổ. Những công trình đồ sộ,<br />

cao lớn và chính xác theo quan niệm vũ trụ của người Ai Cập cổ đến hôm nay cũng làm cho các nhà<br />

khảo cổ học lúng túng và việc liên tục khám phá. Có nhiều công trình nghiên cứu mới ra đời thay thế<br />

cho các lập luận cũ không còn đứng vững. Cũng cần nhắc đến kiểu kiến trúc đặc biệt của các cổng, cửa<br />

theo kiểu của vòm ở triều đại thứ 4; tất cả các lối vào của các công trình lớn được kết cấu bởi các cổng<br />

lớn có dầm đỡ.<br />

Ai cập bắt đầu thuộc Ai Cập từ khi Đại đế Alexandros III làm vua xứ Macedonia vào năm 332<br />

TCN. Khi Alexandros chết năm 323 TCN thì Ai cập rơi vào tay của Ptolemy. Triều đại Ptolemy bắt đầu<br />

từ đó và trị vì gần 300 năm và chấm dứt với nữ hoàng Cleopatra VII.<br />

Nữ hoàng Cleopatra VII<br />

Nhà Ptolemy truyền đến người trị vì cuối cùng là nữ hoàng Cleopatra VII Philopator. Năm 51 TCN, bà<br />

cùng lên ngôi và cưới người em trai, Ptolemy XIII <strong>The</strong>os Philopator.<br />

Năm 49 TCN, ở Đế quốc La Mã có cuộc nội chiến giữa hoàng đế Julius Caesar và tướng<br />

Gnaeus Pompeius Magnus. Năm 48 TCN, Cleopatra bị lật đổ. Cùng năm đó, Pompeius bị đánh bại,<br />

ông phải chạy trốn vào Ai Cập và bị ám sát tại thành Alexandria bởi một viên quan của vua Ptolemy<br />

XIII. Caesar đã chiến thắng, xong sai đó ông lại dính vào cuộc nội chiến dành quyền giữa Ptolemy XIII<br />

và Cleopatra. Quân đội của Ptolemy XIII bị tiêu diệt và Caesar trở thành tình nhân của Cleopatra, ông<br />

lập lại ngôi vị cho bà. Cleopatra lại lên ngôi cùng một người em khác là Ptolemy XIV, còn bà thì theo<br />

Caesar về La Mã. Năm 44 TCN, Caesar bị giết và Cleopatra trở về Ai Cập.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 144<br />

Năm 41 TCN, Cleopatra có liên hệ với Marcus Antonius, một vị danh tướng La Mã. Năm 31<br />

TCN, La Mã có nội chiến, Cleopatra và Antonius cùng ra đánh trận Actium ngoài khơi. Tại đây,<br />

Cleopatra và Antonius đã bị danh tướng Octavian (người cháu gọi Caesar là chú) đánh bại. <strong>The</strong>o<br />

truyền thuyết, sau thất bại, Cleopatra về cung điện và dùng một con rắn độc tự sát. Octavian chiếm<br />

được Ai Cập và năm 27 TCN, ông lên ngôi Hoàng đế La Mã (Augustus).<br />

Thời kỳ Ai Cập thuộc Hy Lạp kết thúc. Đất nước Ai Cập đã biến thành một tỉnh La Mã và bước<br />

sang thời kỳ Ai Cập thuộc La Mã. Đây là một thời đại thanh bình mà sử gọi là Thái Bình La Mã (Pax<br />

Romana).<br />

Những Obelisks cổ ở Ai Cập<br />

Những obelisk cổ còn lại ở Ai Cập không nhiều, tổng cộng tám cái gồm ba ở Karnak, một ở Luxor, một<br />

ở Viện bảo tàng Luxor, ba ở Cairo và một obelisk dang dở vẫn còn nằm ở Aswan.<br />

Đền đài Karnak, <strong>The</strong>bes có ba obelisks:<br />

Obelisk Tuthmosis I, cao 66-75ft nặng cỡ 143-160 tons.<br />

Obelisk Hatshepsut, cao 97ft nặng 320-323tons.<br />

Obelisk Seti II, cao cỡ 23ft.<br />

Đền đài Luxor: Luxor có Obelisk Ramses II cao 82ft nặng 254 tons.<br />

Viện Bảo tàng Luxor: có obelisk Ramses II<br />

Thành phố Cairo<br />

Heliopolis, Cairo. có Obelisk Senusret cao cỡ 69 ft nặng 120 tons.<br />

Gezira Island, Cairo. Có obelisk Ramses II cao cỡ 68 ft nặng 120 tons.<br />

Cairo International Airport. Có Obelisk Ramses II cao cỡ 56 ft nặng 110 tons.<br />

Đền Luxor Đền Karnak Hypostyle Hall<br />

Đền Luxor<br />

Đền Luxor được Amenhotep III cho xây cất để thờ thần Amun-Re, vợ là Mut, và con trai là Khonsu.<br />

Đền này được coi là nơi trú ẩn của Amun Re. Đền này trực tiếp nối liền với đền Karnak, trung tâm


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 145<br />

chính để thờ Amun-Re hay Amun-Min, là thần mắn con. Ngày xưa trước đền có một cặp obelisks dành<br />

riêng cho Ramesses II thờ thần Ramun-Re. Nhưng hiện nay chỉ còn có một obelisk làm bằng đá hoa<br />

cương hồng, cao 25 m (82ft) nặng cỡ 254 tons. Obelisk thứ hai cao 23 m, (72 ft/230 tons) hiện ở tại<br />

Place de La Concorde, Paris, Pháp. Pháp đã nhận obelisk này như món quà của Ai Cập vào năm 1836<br />

để thắt chặt ngoại giao giữa hai quốc gia. Lối dẫn vào khu vực phức hợp cũng còn tồn tại hai tượng<br />

Ramesses ngồi. Trong thời gian đền Luxor còn nằm ẩn sâu dưới lòng đất cát thì vào thế kỷ thứ XIV<br />

một ngôi đền Hồi giáo được xây ngay phía trên ngôi đền Luxor. Hiện nay đền Hồi giáo vẫn còn thấy.<br />

Đền đài Karnak<br />

Như đã nói ở trên dẫy đền đài Karnak nằm ngay gần phía bắc của Luxor. Nơi đây có đủ loại di tích như<br />

đaị lộ đầu người mình thú dẫn đến đền thờ, cột trụ khổng lồ. Đền Karnak được phân chia ra làm bốn<br />

khu vực. Chỉ có khu của Amun-Re là mở cửa cho du khách. Ai tới Karnak cũng phải sững sờ trước<br />

những hàng cột khổng lồ ở Hypostyle Hall trong khu Amun-Re, một khu vực rộng 5,000 thước vuông,<br />

với 130 cột, chia làm 16 dẫy; 122 cột cao 10 m, 12 cột cao 21 m, có đường kính lớn hơn 3 m.<br />

Một obelisk được Hoàng hậu Hatshepsut (1473-1458 BC) cho dựng lên. Obelisk được cắt từ đá<br />

granite quarries ở Aswan. Obelisk của Hatshepsut cao 97 fr nặng 320 tons. Dưới đáy có hàng chữ cho<br />

biết việc cắt đá và hoàn thành tốn 7 tháng. Hatshepsut đã dựng 4 obelisks, nhưng chỉ còn có một là<br />

đứng. Một đã gẫy và chỉ còn một nửa nằm gần đó.<br />

Obelisks: Tuthmosis, Hatshepsut Seti Obelisk dang dở tại Aswan<br />

Gần đó là một obelisk dựng bởi Tuthmosis I (1504-1492 BC) nhỏ hơn cao 75 ft, nặng cỡ 160<br />

tons. Obelisk Tuthmosis I hơi nghiêng một chút. Trên bốn mặt của obelisk có khắc ba hàng chữ, hàng<br />

ở giữa thường cho biết lịch sử của những vị vua thời đó.Hàng chữ ở mặt phía đông có liên hệ đến<br />

Tuthmosis I.<br />

Ngoài hai obelisk cao, còn một obelisk rất thấp của Seti II nằm trong Đền lớn của Amum,<br />

cao khoảng 23 ft.<br />

Obelisk thường dựng có đôi, chiều cao hơi chênh lệch nhau một chút. Kích thước cùng độ góc<br />

của cặp obelisk đã được tính toán kỹ lưỡng khi dựng đặt ở một địa điểm với nhiều nghiên cứu về thiên<br />

văn và lịch ngày tháng.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 146<br />

Obelisk dang dở ở Aswan<br />

Đây là obelisk lớn (cao) nhất của thời cổ đại. Hiện nay obelisk này vẫn còn nằm tại chỗ, còn gắn liền<br />

với một tảng đá. Vì có một vết nứt tự nhiên ở trên tảng đá mà công trình này phải bỏ dở. Obelisk dang<br />

dở nằm ngang này cho thấy có chiều cao 36 m (120 ft), và như vậy nếu được hoàn tất thì đó là obelisk<br />

cao nhất và nặng nhất cỡ 1000 tons. Obelisk dang dở này đã được cho rằng là một cặp với Lateran<br />

obelisk ngày trước dựng ỡ Karnak, nay ở Rome, Italy, gần nhà thờ San Giovanni.<br />

Obelisk ở Cairo<br />

Thành phố thủ đô Cairo có 3 obelisks<br />

Cairo Airport Heliopolis Geriza<br />

Obelisk ở tại Heliopolis, Cairo, Egypt của pharaoh Sesostris I (trị vì 1972-1928 B.C.), cao 69<br />

feet, nặng 120 tons. Đây là obelisk cổ nhất từ thời Trung Nguyên (2050-1786 B.C.), được dựng để kỷ<br />

niệm trị vì hơn 30 năm của vị pharaoh Sesotris I. Người ta cho rằng cái obelisk thứ hai đã đổ mất vào<br />

thế kỷ thứ 12 A.D.<br />

Obelisk ở Vườn Al Andalus, Gezira Island. Đây là obelisk của Ramses II xuất xứ ở Tanis cách<br />

bắc Cairo cỡ 70 miles. Nó được chuyên chở đến Vườn Al Andalus, đảo Gezira trên sông<br />

Nile, gần Cairo vào năm 1958. Obelisk này cao cỡ 45 ft.<br />

Và ở gần phi trường Cairo có một Obelisk cao cỡ 56 ft.<br />

Ngoài obelisks cổ không mang nhiều ấn tượng, Cairo có Đền Al Azhar mosque, Cairo tower, và<br />

viện bảo tàng Ai cập, Cairo. Viện bảo tàng Cairo là một trong những VBT lớn nhất thế giới với những<br />

tạo tác và di sản từ thời cổ đại với 250,000 mẫu vật có từ 5,000 năm về trước và 11 xác ướp của các<br />

triều đại Pharoah Ai cập. Bộ sưu tập những báu vật của vua Tutankhamum là nơi được chiêm ngưỡng<br />

nhiều nhất.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 147<br />

Alexandria<br />

Một thành phố Ai Cập có nhiều di tích lịch sử là Alexandria, Alexandria là thành phố lớn thứ hai của<br />

Ai Cập nằm ở Tây Bắc sông Nile. Là hải cảng chính của Ai Cập, và là trung tâm kinh tế, văn hóa,<br />

chính trị của Ai Cập. Có viện bảo tàng Graeco Roman, có thư viện Alexandria. Thư viện Alexandria<br />

nằm ngay bờ biển Địa Trung Hải có nhiều chữ tượng hình, ký tự cổ của nhiều quốc gia trên thế giới, kể<br />

cả ký tự có trong bộ chữ cái của tiếng Việt. Có pháo đài Qaitbay cùng ngọn hải đăng. Alexandria cũng<br />

có lâu đài và vườn Montazah rất đẹp.<br />

Thư viện Alexandria<br />

Tượng khổng lồ Memnon<br />

Hai tượng khổng lồ Memnon<br />

Phía Tây thành phố <strong>The</strong>bes, Luxor hiện nay chỉ còn lại vết tích duy nhất của một ngôi đền lớn với hai<br />

tượng khổng lồ thường gọi là Tượng khổng lồ Memnon và Emathion. Hai tượng, cao 18 m và nặng cỡ<br />

1300 tấn, nguyên thủy là tượng thờ Amenophis III của người Ai cập. Khi Hy lạp trị vì Ai Cập, họ đã<br />

gọi tượng này là Memnon. <strong>The</strong>o thần thoại Hy lạp thì Memnon (con của Eos và Tithonus) là hoàng tử<br />

xứ Ethiopie đã tham dự chiến trận thành Troy và bị Achilles giết chết. Người Hy lạp đã nghe thấy từ<br />

tượng Amenophis (bên trái) phát ra tiếng vi vu do gió lọt vào kẽ hở trong tượng gây ra, tựa như tiếng<br />

rên rỉ than thở của Memnon khi thấy dạng của Eos (hay Aurora, mẹ của Memnon) hiện ra trong bầu<br />

trời vào mỗi buổi sáng, nên đặt tên tượng là tượng Memnon. Tiếng vi vu đã biến mất sau khi được chỗ<br />

nứt được sửa chữa.<br />

Tạm kết<br />

Bài viết rất ngắn này chỉ mới nêu lên đuợc một vài địa danh của Ai cập. Những đền đài và một số địa<br />

danh có nhiều di tích lịch sử của Ai cập sẽ được viết tiếp trong một bài viết khác. ■<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

31 July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 148<br />

Thơ Haiku<br />

Kim-Châu<br />

(7/09)<br />

Mưa Thu<br />

Mưa long lanh<br />

Trên lá thu đỏ tía<br />

Như lệ rơi


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 149<br />

Cô Đơn<br />

Hồ gợn sóng<br />

Bóng thiên nga cô đơn<br />

Màn chiều buông<br />

Lúa Vàng<br />

Ắnh nắng chiều<br />

Lúa chín bông nặng trĩu<br />

Người ấm no


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 150<br />

Hoàng Hôn<br />

Cuối chân trời<br />

Ánh hoàng hôn u uất<br />

Mây ngừng trôi<br />

Rừng Thu<br />

Rừng thu buồn<br />

Lá đỏ vương khắp nơi<br />

Không bóng người


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 151<br />

Suối Vắng<br />

Suối rì rào<br />

Nước lặng lẽ trôi xuôi<br />

Lá thu rơi<br />

Khóc Thương<br />

Bên phần mộ<br />

Cô phụ ngồi khóc thương<br />

Nửa đoạn đường


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 152<br />

Tiễn Đưa<br />

Tiễn người về<br />

Miền vĩnh cửu xa xôi<br />

Xin an vui<br />

Kim Châu


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 153<br />

Vào Thu<br />

TÜ©ng Vân<br />

Ngẫn ngơ…hồn lữ khách<br />

Nắng vàng sương mỏng pha màu lá<br />

Trời mây nước..vào thu!<br />

<br />

David Lš Lãng Nhân<br />

Sương sớm còn lãng đãng<br />

Tình xua mãi chờ đợi thẫn thờ<br />

Ghi vội mấy vần thơ<br />

<br />

Growing Old Together<br />

DiŒp Trung Hà<br />

eyes on the blue sea<br />

their shadows elongating<br />

white waves slicing sand<br />

June 2008


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 154<br />

Old Age<br />

DiŒp Trung Hà<br />

yellow autumn leaves<br />

hanging onto still branches<br />

dead leaves on gravels<br />

June 2008<br />

<br />

Sunshine<br />

Hà ñông Nga<br />

she forgets gray clouds,<br />

pouring rain and howling wind<br />

his smile brings sunshine<br />

July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 155<br />

<strong>The</strong> Brightest Star<br />

Hà ñông Nga<br />

on a moonless night<br />

a sea of stars fills the sky<br />

dim in your twinkle<br />

August 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 156<br />

Mt Bài ThÖ<br />

cûa William B. Yeats và cûa Pierre de Ronsard<br />

Sóng ViŒt ñàm Giang<br />

Bài thơ của William Butler Yeats: Một Mai Khi Em Không Còn Trẻ<br />

William Butler Yeats sinh năm 1865 ở Ái Nhĩ Lan, , thuộc vào nhóm dân Anglo-Irish (hay còn gọi<br />

là West Britons). Năm 1868 thì gia đình dọn về Luân đôn, sau đó trở về Dublin, Ái Nhĩ Lan một thời<br />

gian cho đến năm 1887 thì lại sang Luân đôn. Ông nhận được giải thưởng văn chương Nobel vào năm<br />

1923. Thời gian ở Luân đôn ông tích cực tham gia phong trào “Phục hưng Ái Nhĩ Lan” với nguyện<br />

vọng phục hồi văn hóa xã hội Gaelic (Irish). Và cũng trong thời gian này ông quen biết Maud Gonne,<br />

một người phụ nữ lãnh đạo phong trào giải phóng dân tộc Ái Nhĩ Lan. Năm 1904, ông thành công<br />

trong việc phối hợp thành lập Nhà hát Abbas. Phong trào cách mạng giải phóng dân tộc Ái Nhĩ Lan<br />

(1919-1923) có ảnh hưởng rất lớn đến thơ ông. Thơ Yeats, với nhiều sắc thái dân tộc Ái nhĩ Lan, là một<br />

trộn lẫn giữa biểu tượng và lãng mạn vào thời điểm đó. Thơ Yeats cũng mang khuynh hướng đào sâu trí<br />

tuệ. Sự thấu triệt thơ ông cần có một trình độ hiểu biết về lịch sử, văn chương, và xã hội. Trái với một<br />

số thi hào đã nhận đuợc giải thưởng văn chương thì đã coi như đã đạt tuyệt đỉnh văn thơ, và sau đó sẽ<br />

không còn giữ được phong độ nữa, sau khi nhận giải thưởng văn chương 1923 qua những tác phẩm<br />

trong kịch trường, thì thi nghiệp của Yeats lại càng tiến cao hơn nữa.<br />

WHEN YOU ARE OLD<br />

When you are old and gray and full of sleep,<br />

And nodding by the fire, take down this book,<br />

And slowly read, and dream of the soft look<br />

Your eyes had once, and of their shadows deep;<br />

How many loved your moments of glad grace,<br />

And loved your beauty with love false and true,<br />

But one man loved the pilgrim soul in you,<br />

And loved the sorrows of your changing face;<br />

And bending down beside the glowing bars.<br />

Murmur, a little sadly, how Love fled,<br />

And paced upon the mountains overhead<br />

And hid his face amid a crowd of stars.<br />

William Butler Yeats, 1892<br />

Trong bài thơ ngắn 12 hàng mà Yeats làm khi 26 tuổi, Yeats nghĩ về Tình yêu, Thời gian và khả<br />

năng tàn phá của Thời gian. Bài thơ viết ngày 21 tháng 10 năm 1891, và được gửi cho một người đàn


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 157<br />

bà mà Yeats đã yêu tha thiết, đó là người đẹp Maud Gonne, lãnh tụ của phong trào giải phóng dân tộc<br />

Ái Nhĩ Lan. Vào thời đó Yeats đã cầu hôn Maud hai lần và đều bị nàng từ chối. Mặc dù bài thơ của<br />

Yeats viết bắt chước bài sonnet nổi tiếng của Pierre de Ronsard gửi cho Hélène (1578) “Sonnet pour<br />

Hélène: Quand vous serez bien vieille,…”, cùng mang ý niệm của Shakespeare nói về Thời gian và<br />

Tình yêu. Thời gian trong thi phẩm của Shakespeare nói về sự tàn phá của thời gian, còn trong thơ<br />

Yeats thì Thời gian được dung thứ hơn. Yeats cảm thấy tự ái được ve vuốt (bởi vì Maud đã từ chối<br />

tình yêu của Yeats khi còn trẻ đẹp, thì nàng sẽ tìm thấy tình yêu ở Yeats với một tình yêu tôn linh nhiệt<br />

tâm).<br />

Khi Ronsard tiên đoán lúc ông trở thành bóng ma lẩn quẩn quanh mộ mình thì người Ronsard<br />

yêu, nay là một bà già còm cõi sẽ phải hối hận đã gạt bỏ tình yêu của Ronsard. Trái lại Yeats thì nhẹ<br />

nhàng hơn, ông đổ lỗi cho sự thất bại trong tình yêu không phải là do người đàn bà mà do Tình yêu<br />

của chính Yeats, một người lúc đó đã rời bỏ quỹ đạo của loài người trần thế.<br />

Trong câu đầu, nhà thơ kể cho Maud Gonne nghe rằng khi nàng về già, tóc bạc xám, nàng sẽ<br />

tối ngày buồn ngủ, ngồi cạnh lò sưởi để sưởi ấm thân thể lạnh cóng. Nhà thơ sẽ bảo nàng cầm tập thơ<br />

của ông lên và đọc chậm chạp, và nhớ những ngày nàng còn trẻ khi nàng có cái nhìn êm ái và có đôi<br />

mắt quầng đậm. Đoạn 2, nhà thơ bảo nàng hãy nhớ lại những người đã yêu nàng thật sự vì sắc đẹp thể<br />

xác hay cả những kẻ giả vờ. Nhưng ông bảo nàng rằng chỉ có ông là một người đã yêu cả tâm hồn<br />

nàng, một linh hồn được chuyển sinh từ thân thể này sang thân thể khác (pilgrim soul). Nhà thơ nói<br />

rằng chỉ có ông đã yêu nàng không chỉ vì sắc đẹp trẻ trung mà yêu cả sự phiền muộn và sắc đẹp tàn tạ<br />

của nàng. Trong đoạn ba, nhà thơ nói nhiều hơn nữa rằng khi về già nàng sẽ ngẫm nghĩ, gục đầu bên lò<br />

sưởi có chấn song đựng củi sáng rực và thương tiếc khóc than nhà thơ mà lúc đó linh hồn đang lên cao<br />

dần vượt quá đỉnh núi và nhập vào với tinh tú trên trời, sau khi ông đã rời thân xác.<br />

Bài thơ biểu lộ tình cảm thắm thiết mà Yeats dành cho Maud được coi như là một thông điệp<br />

toàn cầu, cấu trúc theo thể abba trong cả 3 đoạn. Chữ yêu được nhắc đến 6 lần.<br />

Đây chỉ là một bài thơ trong ít nhất là 26 bài thơ mà Yeats đã viết cho Maud. Sau hai lần ngỏ lời cầu<br />

hôn Maud (năm 1891), là những lần kế tiếp 1899, 1900, 1901, 1903, nhưng ông luôn luôn bị Maud từ<br />

chối. Và cho đến năm 1916 khi Yeats 51 tuổi, ông lại ngỏ lời muốn lấy cô con gái 21 tuổi của Maud<br />

với người chồng đầu tiên, nhưng cũng không thành. Câu chuyện tình của Yeats với Maud có ảnh<br />

hưởng nhiều đến cuộc đời của ông từ khi còn trai trẻ đến tuổi trung niên, nhưng Yeats luôn luôn chứng<br />

tỏ tình yêu của Maud không hề làm suy giảm sư hăng say của ông trên con đường phụng sự văn hóa,<br />

chính trị, và xã hội.<br />

Một mai khi em không còn trẻ<br />

Một mai tóc bạc buồn hiu<br />

Em nghiêng bên lửa nâng niu sách tình (1)<br />

Nhẩn nha đọc nhớ chuyện mình<br />

Một thời đôi mắt diễm huyền quầng sâu<br />

Lúc thời bao kẻ ngất ngây<br />

Yêu em thật giả tình say khó bàn<br />

Riêng anh yêu cả linh hồn<br />

Yêu em yêu cả gánh buồn dung nhan


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 158<br />

Ghi chú.<br />

Cúi đầu bên lửa sáng lan<br />

Em buồn thầm khẽ thở than Tình rời<br />

Bước dần lên núi cao vời<br />

Thoát thân mình giữa vùng trời đầy sao<br />

Sóng Việt phỏng dịch<br />

20 July 2009<br />

(1) Sách tình: sách của Yeats, ông nói về tuyển tập thơ văn mà ông viết cho Maud, đối tượng của bài<br />

thơ.<br />

Bài thơ Sonnet của Pierre de Ronsard gửi Hélène<br />

Như đã viết ở trên, William Butler Yeats đã viết bài When You Are Old phỏng theo Sonnet pour Hélène<br />

của Pierre de Ronsard. Điểm chung của cả hai bài thơ đều nói đến tình<br />

yêu, tuổi tác và sự hủy hoại của thời gian. Ngoài khác biệt về nhân sinh<br />

quan giữa hai bài, nội dung cũng có khác biệt khi Ronsard mang chính<br />

tên mình vào bài thơ, làm khi ông đã ngoài 50 tuổi và có vẻ như cay<br />

đắng, cùng tôn cao mình lên; còn W. B Yeats, làm bài thơ khi mới 27<br />

tuổi, thì bình thản hơn, khiêm nhường hơn, và cao cả hơn.<br />

Bài thơ viết theo cấu trúc sonnet 14 hàng, 10 tiết âm mỗi hàng<br />

với tám câu đầu theo vận abba, abba, sáu câu sau ccd, ccd.<br />

Dưới đây là bài dịch Anh ngữ của Giáo sư Thomas <strong>Le</strong>, Việt ngữ do<br />

Sóng Việt phỏng dịch với một bài 14 hàng 8 âm tiết mỗi hàng, và một<br />

bài viết theo thể lục bát.<br />

Tượng Pierre de Ronsard trong Château de Blois<br />

Ghi chú. Ronsard (1524-1585) làm thơ tình cảm cho rất nhiều phụ nữ. Thơ tình Ronsard đáng kể và<br />

nổi tiếng theo thứ tự thời gian là ông làm một cô gái rất trẻ tên là Cassandre Salviati (1545-52), và sau<br />

đó là Marie Dupin (1555), và Hélène de Surgères (1578).<br />

Sonnet pour Hélène<br />

Pierre de Ronsard (1524-1585)<br />

Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle<br />

Assise auprès du feu, dévidant et filant


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 159<br />

Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant<br />

Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle<br />

Lors vous n'aurez servante ayant telle nouvelle<br />

Déjà sous le labeur à demi sommeillant<br />

Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant<br />

Bénissant votre nom de louange immortelle<br />

Je serais sous la terre, et phantôme sans os<br />

Par les ombres myrrtheux je prendrais mon repos<br />

Vous serez au foyer une vieille accroupie<br />

Regrettant mon amour et votre fier dédain<br />

Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain<br />

Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie<br />

Sonnet for Hélène<br />

When you are old, at night by candlelight<br />

Sitting by the warm crackling fire spinning,<br />

You will recite my verses marvelling,<br />

Ronsard sang of me as a beauty bright.<br />

<strong>The</strong>re will hardly be any maids<br />

Half asleep from the day's labor<br />

Who will not awake on hearing Ronsard<br />

Bless your name with eternal praise.<br />

I will lie in the ground, a boneless ghost,<br />

Reposing in the myrtle's deep shadow,<br />

And you crouching by the hearth an old maid<br />

Will regret my love and your proud disdain.<br />

Heed my word, live now and not tomorrow<br />

And gather today the rosebuds of life.<br />

Translated by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

Hélène Hỡi!<br />

Một mai nàng già, chiều tối mon men,<br />

Quay tơ cuộn chỉ nghe lửa reo bên<br />

Đọc ca thơ tôi tấm lòng hào hứng<br />

Ronsard ngày đó dốc lòng ngợi khen.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 160<br />

Ghi chú:<br />

Còn đâu thấy cảnh, thiếu ngủ kẻ hầu,<br />

Tỉnh cơn ngất ngây, giữa ngày mài miệt,<br />

Nghe khi Ronsard buông lời nhiệt liệt,<br />

Vinh danh nàng mãi đến mức thuộc lầu.<br />

Nằm dưới đất, ta, hồn ma lẩn quất, (2)<br />

Lặng lẽ nghỉ dưới vòm cây âm thế. (3)<br />

Nàng già còm, nép mình bên lò sưởi,<br />

Sẽ tiếc nuối gạt tình vì kiêu ngạo.<br />

Hãy nghe tôi nên hưởng trọn ngày nay<br />

Khi tuổi trẻ thanh xuân còn tươi thắm.<br />

Sóng Việt phóng tác<br />

21 July 2009<br />

Tôi (1) và ta (2) ám chỉ nhà thơ Pierre de Ronsard.<br />

(3) Cây myrtle ở đây trong Thần thoại Cổ điển là loại cây ở thế giới bên kia (Âm phủ).<br />

Hélène nàng hỡi!<br />

Một mai già yếu chiều buông<br />

Quay tơ ngồi sát nghe buồn lửa reo<br />

Thơ tôi em đọc ca theo<br />

Nhớ Ronsard tán đủ điều mỹ nhân<br />

Còn đâu tỳ nữ hầu thân<br />

Tỉnh cơn ngầy ngật, quên phần đa mang<br />

Ronsard ngày đó tôn nàng<br />

Gọi tên em mãi chẳng màng ngày đêm<br />

Bóng ma lẩn quẩn mồ bên<br />

Dưới cây âm thế, nghỉ thêm lặng tờ<br />

Già còm bên lửa em mơ<br />

Tiếc than tự trách ơ thờ vì kiêu<br />

Nghe tôi, nên hưởng ngay yêu<br />

Xuân thì đang độ mỹ miều đẹp tươi.■<br />

Sóng Việt phóng tác<br />

22 July 2009


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 161<br />

L'Invitation au sommeil<br />

Par FRANÇOIS COPPÉE<br />

I<br />

Quand il n'était qu'un tout petit garçon, autrefois, chez ses braves gens de père et mère, c'était le<br />

meilleur moment de la journée.<br />

<strong>Le</strong> dîner était fini; la maman, après avoir donné un coup de serviette à la toile cirée, servait la demitasse<br />

du père,—du père qui, seul, prenait du café, non par luxe et gourmandise, mais parce qu'il devait<br />

veiller très tard à faire des écritures. Et tandis que le bonhomme sucrait son moka,—un seul morceau,<br />

bien entendu!—devant toute la famille assise autour de la table ronde, la maman,—une boulotte de<br />

quarante ans, encore fraîche, tournant sans cesse vers son mari de tendres et intelligents regards de<br />

chien fidèle,—la maman apportait le panier à ouvrage. <strong>Le</strong>s trois soeurs, nées à un an de distance, se<br />

ressemblant, chastement jolies, avec les robes taillées dans la même pièce d'étoffe et les honnêtes<br />

bandeaux plats des filles sans dot qui ne se marieront pas, commençaient à ourler des mouchoirs; et lui,<br />

le gamin, le dernier-né, le Benjamin, exhaussé sur sa chaise haute par une Bible de Royaumont inquarto,<br />

édifiait un château de cartes.<br />

En Juillet, dans les longs jours, on allumait la lampe le plus tard possible, et, par la fenêtre ouverte, on<br />

voyait un ciel orageux de soir d'été, aux nuages bouleversés, et le dôme des Invalides, tout écaillé d'or,<br />

dans la fournaise du couchant.<br />

Comme c'est très mauvais pour la digestion d'écrire comme ça tout de suite après dîner, on faisait un<br />

peu causer le père, afin de retarder le moment où il se mettrait à son travail du soir: des copies de<br />

mémoires, à six sous le rôle, pour un entrepreneur du quartier. <strong>Le</strong> pauvre homme, une nature de rêveur,<br />

un esprit littéraire, qui jadis, dans sa chambre d'étudiant, avait rimé des odes philhellènes, en était<br />

arrivé là, ayant perdu l'espoir de passer sous-chef, et employait toutes ses soirées à copier du jargon<br />

technique: «Démonté et remonté la serrure... Donné du jeu à la gâche, etc., etc.»<br />

Mais, pour le moment, il s'oubliait à bavarder avec sa femme et ses filles.<br />

Gaîment, car tout allait à peu près bien dans l'humble ménage. Un marchand de bons-dieux de la place<br />

Saint-Sulpice avait offert à l'aînée, la grande Fanny, l'artiste, celle dont les «anglaises» blondes faisaient<br />

rêver tous les rapins du Salon Carré, de lui payer cinquante francs son pastel d'après la Vierge au<br />

coussin vert. La seconde, Léontine, avait «pioché» toute la journée son Menuet de Boccherini. Quant à<br />

la grosse Louise, la cadette, elle ne pensait qu'à la coquetterie, décidément. Ne voilà-t-il pas qu'elle<br />

parlait—s'il y avait des gratifications au 15 août—de s'arranger une petite capote, pareille à celle qu'elle<br />

avait vue chez la modiste de la rue du Bac!<br />

—«Louise, mon enfant,—s'écriait le père,—tu fais des chapeaux en Espagne!»<br />

Et l'on riait.<br />

Mais la maman pensait au sérieux, elle. Si le père obtenait une gratification, elle avait remarqué, au<br />

Petit-Saint-Thomas, un mérinos, bon teint et grande largeur, «pour vos robes d'hiver, mesdemoiselles.»<br />

Et elle ajoutait gravement: «C'est tout laine!» comme si le coton n'eût jamais existé, et comme si, à<br />

cause de lui, des milliers de nègres n'eussent pas souffert plusieurs siècles d'esclavage.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 162<br />

Tout à coup,—il faisait presque nuit dans la chambre,—le père s'apercevait que son petit garçon venait<br />

de s'endormir, la tête sur son bras replié, parmi l'écroulement du dernier château de cartes.<br />

—«Ah! ah!—disait joyeusement le brave homme,—le «marchand de sable» a passé.»<br />

L'exquise minute! Il ne l'oubliera jamais, le gamin, qui a des cheveux gris maintenant! Sa mère le<br />

prenait dans ses bras, et il sentait la barbe rude de son père et les lèvres fraîches de ses trois soeurs se<br />

poser tour à tour sur son front ensommeillé; puis, avec une délicieuse sensation d'évanouissement, il<br />

laissait tomber sa petite tête sur l'épaule maternelle, et il entendait confusément une voix douce—oh! si<br />

douce et si caressante!—murmurer près de son oreille:<br />

«Maintenant, il s'agit de faire dodo!»<br />

II<br />

Vingt ans plus tard, il était un poète inédit, un étudiant en rimes, et il faisait une partie de campagne<br />

avec sa chère petite Maria, une modiste ressemblant à une madone du Corrège, qui serait anglaise.<br />

A l'arrivée, en descendant de la voiture publique et en déposant leur léger bagage dans la chambre<br />

d'auberge, ils avaient bien ri, elle et lui, du brevet de maître d'armes encadré, du bouquet de fleurs<br />

d'oranger sous un globe, du grand lit à bateau et du papier de tenture où se reproduisait à l'infini le<br />

nabab fumant son chibouck sur un éléphant. Mais, quand ils eurent ouvert la fenêtre donnant sur la<br />

campagne et qu'ils virent devant eux la route forestière, la route humide et verte, fuyant sous les<br />

châtaigniers, ils poussèrent un cri de joie, les Parisiens, et, dans leur enthousiasme, ils se donnèrent un<br />

baiser en pleine bouche, devant la nature.<br />

Et depuis deux jours,—deux jours de Juin, trop chauds, à l'atmosphère de bains, trempés de courtes<br />

averses,—ils vivaient là, battant les bois du matin au soir, et, avant de se coucher, laissant la fenêtre<br />

entr'ouverte pour être réveillés par les pinsons.<br />

Et ils étaient si heureux, si heureux, qu'ils avaient oublié tout leur passé et qu'il leur semblait avoir<br />

toujours habité cette chambre rustique. Elle y avait mis le charme de l'intimité, la jolie blonde, en<br />

jetant, au retour des folles promenades, son ombrelle sur le couvre-pied du lit, et en posant sur le globe<br />

aux fleurs d'oranger son coquet chapeau de grisette.<br />

Déjà il avait eu des maîtresses, mais celle-ci était vraiment la première, la seule qu'il eût aimée ainsi,<br />

avec cet abandon, avec cette confiance. Douce, silencieuse, aimante, et si mignonne, avec des yeux<br />

tendrement malins! Il était fou d'elle, fou de l'odeur fraîche qu'elle exhalait, de ses mots d'enfant, de la<br />

moue si sage et si sérieuse de sa bouche, quand elle était pensive. Et elle l'aimait si nạvement, et, s'il<br />

restait deux jours sans la voir, elle lui écrivait, d'une grosse écriture maladroite, de si adorables lettres,<br />

pleines de sentiment et de fautes d'orthographe!<br />

Voilà longtemps qu'il projetait de faire cette bonne partie, longtemps qu'il n'avait pas pu. Pourquoi?<br />

Parce que la liberté est rare, et aussi à cause de ce bête d'argent qui manque toujours. Mais enfin, ils<br />

s'en étaient donné tous les deux, du bon temps et du grand air. Ils avaient mangé des artichauts à la<br />

poivrade sous la tonnelle fleurie de capucines, bu du «reginglet» qui râpe le gosier, couché dans des<br />

draps de paysan, bien blancs et bien rudes; ils avaient surtout couru au hasard sous le taillis, où elle<br />

avait cueilli et mangé des mûres et des fraises sauvages, et où, comme un berger de Théocrite et comme<br />

un calicot du dimanche, il avait gravé son initiale et celle de Maria, avec son canif, sur l'écorce blanche<br />

d'un bouleau.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 163<br />

Mais l'instant le plus doux de ces douces heures,—l'instant dont le souvenir fera naître encore un<br />

souvenir sur ses lèvres de vieillard, dans quarante ou cinquante ans, quand il traînera sa canne<br />

d'invalide sur le sable de la Petite-Provence,—ce fut vers onze heures du soir, la veille du départ.<br />

Comme il pleuvait à verse, ils s'étaient attardés devant la cheminée de la cuisine, lui, séchant ses gros<br />

souliers de chasse, elle, arrangeant la gerbe de fleurs des champs qu'elle voulait rapporter à Paris. Puis,<br />

ils étaient remontés dans leur chambre, où ils avaient fourbancé quelque temps, en riant d'entendre,<br />

dans la salle basse, traîner la jambe boiteuse de l'aubergiste, qui fermait ses volets. Enfin tout s'était tu;<br />

la pluie avait cessé, et ils s'étaient sentis tout à coup environnés par le grand silence et la profonde<br />

solitude de la campagne nocturne.<br />

Sans rien dire, elle prit l'unique bougeoir, le posa sur la cheminée, devant la glace sombre et tachée par<br />

les mouches, et elle commença sa toilette de nuit. Lui, plongé au fond du grand fauteuil, les jambes<br />

croisées, la regardait, tout engourdi de bonheur et de fatigue.<br />

Elle avait retiré sa robe et son jupon, et, gardant seulement son corset de satin noir qui étreignait sa<br />

taille mince, elle levait gracieusement, pour tordre son chignon, ses bras un peu grêles au-dessus de sa<br />

tête, quand elle vit dans la glace son amant qui lui souriait, et elle lui rendit son sourire.<br />

Comme il l'aimait, dans ce moment-là! Comme il l'aimait bien! Sans désirs. Deux nuits d'ivresse les<br />

avaient éteints. Mais il était plus tendre encore dans son accablement. Devant le lit préparé, qui<br />

embaumait la lavande, devant les deux oreillers jumeaux, il savourait d'avance la volupté délicate de<br />

s'abandonner à l'étreinte de son amie, de lui dire bonsoir dans un baiser sans fièvre et de s'endormir sur<br />

ce coeur simple, qui ne battait que pour lui.<br />

Et c'est alors que, semblant deviner sa pensée, elle était venue s'asseoir sur ses genoux, l'avait pris dans<br />

ses petits bras, et, le regardant de tout près avec ses yeux fins et doux que fermait à demi le sommeil,<br />

elle lui avait dit, câline comme un enfant qui veut être bercé, et d'une voix mourante de lassitude:<br />

«Maintenant, il s'agit de faire dodo!»<br />

III<br />

Aujourd'hui, il se fait vieux, le conteur d'histoires d'amour, le marchand de rêves. Cinquante ans tout à<br />

l'heure, les cheveux poivre et sel, la patte d'oie au coin de l'oeil et l'estomac gâté,—une mauvaise pierre<br />

dans son sac, comme on dit.<br />

Ce matin, lorsqu'il s'est réveillé, la bouche amère, et qu'il a lu le billet de faire-part, il n'a pas voulu,<br />

tout d'abord, aller à cet enterrement. Saluer le cercueil d'un homme qu'il méprisait! A quoi bon cette<br />

hypocrisie? C'était un «confrère», sans doute,—quel mot absurde!—mais un drôle, une plume vénale.<br />

Pourtant, il n'avait pas eu à se plaindre de ce malheureux. Au contraire. Sans intérêt personnel, par<br />

simple goût, ce journaliste lui avait toujours montré une sympathie dont il rougissait, l'avait loué avec<br />

tact et même chaudement défendu dans de mauvais jours. On était sinon des amis, du moins des<br />

camarades; on se serrait la main quand on se rencontrait, par hasard, dans la rue, aux «premières».<br />

Allons! il suivrait ce convoi; il devait au mort cette politesse.<br />

Et, par ce sale et pluvieux matin de Novembre, il s'était rasé et habillé de bonne heure, il avait déjeuné<br />

à la hâte,—les oeufs n'étaient pas frais, pouah!—il avait pris un fiacre qui sentait le chien mouillé, et il<br />

était arrivé en retard à l'église, quand le service funèbre était presque terminé.<br />

—«Portez... armes! Présentez... armes!»


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 164<br />

Et le tambour voilé battait aux champs.<br />

Des soldats?... Ah! oui, c'est vrai, il y a une croix d'honneur sur le catafalque. Celui qu'on enterrait<br />

l'avait autrefois ramassée dans la boue d'une intrigue politique, où des filles se trouvaient mêlées. Et le<br />

poète, en s'inclinant pour l'Élévation, se sent tout honteux de son ruban rouge.<br />

Mais, puisqu'il est venu, il ira jusqu'au bout. On vient de donner l'absoute. Il prend la file, jette l'eau<br />

bénite, remonte dans son fiacre; et le cortège se met en route vers les faubourgs, sous la pluie fine et<br />

froide. Puis, au cimetière, c'est l'éternelle et lugubre comédie: les gens qui, tout le long du chemin, ont<br />

ri d'un scandale arrivé la veille, et qui se composent un visage digne ou chagrin en se rangeant autour<br />

de la fosse béante; l'orateur ridicule qui ment comme un dentiste, en parlant du mort, dans l'espoir de<br />

quelque réclame; et, dans un coin, témoignage de la belle existence du défunt, sa maîtresse, une catin<br />

hors d'âge, dont le deuil semble un déguisement et dont les larmes font couler le maquillage.<br />

Il en a assez, l'homme nerveux. Il prévoit qu'à la sortie il faudra encore distribuer des poignées de main<br />

déshonorantes. Il s'esquive avant la fin, et se dérobant derrière un magnifique monument-annonce élevé<br />

à la mémoire d'un fameux marchand de nouveautés, il s'enfuit dans une allée déserte du cimetière.<br />

Il ne pleut plus; mais ce ciel couleur de suie, ces feuilles mortes dans la boue, ces arbres noirs<br />

dégouttant sur les tombes, et ce vent malsain, ce vent d'épidémie, qui passe en gémissant, c'est sinistre!<br />

<strong>Le</strong> rêveur solitaire éprouve tout à coup une inexprimable détresse. Il songe qu'il n'est plus jeune, qu'il<br />

se porte mal, que sa vie est contentieuse et précaire, et que ce n'est rien, mais rien, que sa réputation si<br />

enviée par ses «confrères», que sa gloire de papier. Il se dit que lorsqu'on le mettra en terre, bientôt, les<br />

choses se passeront comme pour cet homme taré: mêmes crosses de fusil sonnant sur les dalles de<br />

l'église, mêmes indifférents dans des fiacres causant de leurs petites affaires, même grotesque en<br />

cravate blanche, débitant des sottises avec une émotion de cabotin, tandis qu'un ami complaisant<br />

l'abrite sous un parapluie.<br />

Et il est tellement saturé de tristesse et de dégoût qu'il voudrait être mort déjà, et que ce fût fini, fini<br />

tout à fait. Oh! comme on doit bien se reposer ici!<br />

Alors, dans le vent qui murmure et qui pleure en inclinant les ifs, il croit entendre—réponse à son<br />

affreux désir—les paroles qui lui rappellent les heures excellentes de sa vie, les paroles qu'il n'a<br />

entendu prononcer que par sa mère bien aimée et par sa maîtresse la mieux chérie:<br />

«Maintenant, il s'agit de faire dodo!» ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 165<br />

L©i m©i vào giÃc ngû<br />

cûa François Coppée<br />

Bän dÎch ViŒt ng»<br />

do David Lš Lãng Nhân<br />

I<br />

Ngày xưa, khi hắn chỉ là một cậu bé tí hon thì tại nhà song thân khả kính của hắn, đó là thời gian tốt<br />

đẹp nhất trong ngày.<br />

Buổi cơm chiều đã xong ; mẹ hắn đã lau tấm trải bàn có trán sáp, rồi dọn cho cha hắn nửa tách cà-phê,<br />

- mà chỉ riêng cho cha hắn dùng mà thôi, không phải vì xa xí hay tham thực, nhưng tại vì người phải<br />

thức rất khuya để làm giấy tờ sổ sách. Trong khi cha hắn pha đường tách cà-phê moka của ông, - chỉ<br />

dùng một viên đường mà thôi ! – trước mặt cả gia đình ngồi chung quanh chiếc bàn tròn, thì bà mẹ, -<br />

một phụ nhân khoảng tứ ruần, còn tươi mát, không ngớt liếc nhìn về phía chồng mình một cách âu yếm<br />

và tinh khôn như một con chó trung thành, - bà mẹ đã mang ra một rỗ đồ may vá thêu thùa. Ba chị em,<br />

sinh cách nhau năm một, rất giống nhau và xinh đẹp một cách ngây thơ, trong những chiếc áo dài cắt<br />

may cùng một khúc vải, với băng buộc tóc thông thường bó sát, loại dành cho những người con gái<br />

không ai muốn cưới hỏi vì thiếu của hồi môn, ba chị em bắt đầu thêu viền những chiếc khăn tay ; riêng<br />

chú bé út, tên Benjamin, thì ngồi trên chiếc ghế cao, có lót độn thêm bằng quyển Thánh Kinh<br />

Royaumont dầy in theo khổ giấy 8 trang, chú bé đang xây một lâu đài bằng lá bài.<br />

Vào tháng Bãy, trong những ngày dài, người ta thắp đèn càng muộn càng tốt, và xuyên qua cửa sổ mỏ<br />

toang, ta nhìn thấy một bầu trời giông tố của mùa Hạ, với mây đão lộn, và nóc tròn của Điện Phế Nhân,<br />

như đầy vải cá vàng, trong ánh lò lửa hoàng hôn.<br />

Như đã biết khởi sự viết lách ngay sau bửa cơm chiều là điều rất hại cho sự tiêu hóa, cho nên ta cần gợi<br />

chuyện với người cha, để kéo dài thời gian trước khi người bắt đầu công tác buổi tối : những bản sao<br />

lục các văn thư, với giá sáu xu mỗi bản, cho một thương chủ trong khu phố. Người cha đáng thương<br />

này, tính tình mộng mơ, có khiếu văn chương, xưa kia, trong căn phòng sinh viên của người, đã viết<br />

những vần thơ ca tụng yêu Hy-lạp, hôm nay đã hết hy vọng được cất nhắc làm Phó Chủ Sự, nên đã<br />

dùng tất cả những buổi tối để biên chép những từ ngữ kỷ thuật như : « Tháo và ráp ổ khóa…Nới lỏng<br />

then gài, vân..vân.. »<br />

Nhưng trong lúc nầy thì ông quên mình đi để nói chuyện với vợ và con gái ông.<br />

Vui vẻ lắm, vì mọi sự khá êm đẹp trong gia đình khiêm tốn này. Một chủ hiệu tạp hóa tại công trường<br />

Saint-Sulpice đã thương lượng mua với giá năm mươi francs bức tranh thủy họa phỏng theo đề tài Đức<br />

Đồng Trinh bên gối biếc sáng tạo bởi cô con gái lớn Fanny, người nghệ sĩ , với nét của những cô gái<br />

« Ăng-lê tóc vàng » từng làm cho bao chàng họa sĩ tập sự của Phòng Triển Lãm Hình Vuông (Salon<br />

Carré) say mê mơ mộng. Người con gái thứ hai, Léontine, thì suốt ngày gõ phím đàn tấu bài nhạc<br />

Menuet de Boccherini. Còn phần nàng con gái út Louise trang trọng, nàng chỉ nghĩ đến việc điễm trang


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 166<br />

mà thôi. Kìa, nàng đã chẳng nói lên điều đó hay sao – khi nàng nàng bảo rằng – đến ngày 15 tháng<br />

Tám tới, nếu bố nhận được tiền thăng thưởng, nàng sẽ sắm một chiếc mũ choàng đầu, tương tợ như<br />

chiếc mũ nàng đã thấy trưng bày ở hiệu thời trang, trên con đường Phà (rue du Bac) !<br />

--« Louise, con ơi, - người cha nói lớn, - con mơ màng chuyện « mũ áo » bên Y-pha-nho rồi đấy !<br />

Và cả nhà cùng cười.<br />

Nhưng người mẹ thì suy nghĩ đứng đắn hơn. Nếu người cha được tiền thăng thưởng, bà đã chú ý ở tiệm<br />

Petit Saint-Thomas, một chiếc áo choàng lông cừu Morenos màu khá đẹp và rộng vừa phải, chiếc « áo<br />

dài mùa Đông, dành riêng cho quý cô ». Và bà đã nói thêm một cách trịnh trọng : « Toàn bằng len ! »<br />

làm như hàng vải chưa bao giờ hiện hữu, và như thế, hàng ngàn người da đen đã khỏi phải khổ đau vì<br />

bông vải, qua nhiều thế kỷ làm nô lệ.<br />

Bổng nhiên, căn phòng hầu như chìm trong đêm tối, - người cha chợt nhận thấy đứa con trai nhỏ của<br />

mình vừa mới ngủ, đầu nó gác lên cánh tay xếp lại, giũa đống lá bài của chiếc lâu đài chót đã sụp đổ.<br />

--« A ! A ! – người cha đáng kính vui vẻ nói : « người buôn cát » 1 đã đi qua. »<br />

Giây phút đẹp đẻ làm sao ! Đứa bé đó chẳng bao giờ quên, đứa bé ấy ngày nay tóc đã xám ! Người mẹ<br />

giơ tay bồng hắn, và hắn cảm thấy bộ râu cứng nhám cùa bố hắn cùng với làn môi tươi mát của ba<br />

người chị thay phiên đặt lên trán ngáy ngủ của hắn ; kế đến, như nằm trong một trạng thái hôn mê<br />

khoan khoái, hắn ngã chiếc đầu bé nhỏ lên vai mẹ, và hắn lờ mờ nghe một giọng nói êm ái – ôi ! êm ái<br />

và xoa dịu làm sao ! thì thầm bên tai hắn :<br />

« Bây giờ, hãy ngủ đi ! »<br />

II<br />

Hai mươi năm sau, hắn đã trở thành một thi sĩ chưa xuất bản, một sinh viên viết những vần thơ, và hắn<br />

đi du ngoạn ở dồng quê với người yêu của hắn, nàng Maria nhỏ nhắn, một chuyên viên làm kiểu áo phụ<br />

nữ, hình dáng tương tợ như tranh một Thánh Mẫu Ðồng Trinh của Corrège, mà sau nầy sẽ trở thành<br />

người Anh.<br />

Khi đến nơi, bước xuống chiếc xe công cộng và đem hành lý nhẹ vào phòng ngủ của một lữ quán nhỏ,<br />

chàng và nàng đã ré lên cười khi nhìn thấy bằng cấp « Võ Sư kiếm thuật » có đóng khung treo trên<br />

tường, bó hoa cam nằm trong bầu kiếng, chiếc giường rộng hình tầu thủy và màn treo bằng giấy có vẻ<br />

tranh xa xa một Tiểu vương Ấn Độ hút ống điếu ngồi trên mình voi. Nhưng, khi họ mở cửa sổ phía<br />

đồng quê và nhìn thấy trước mặt họ con đường xuyên qua rừng, con đường xanh ướt, chạy dài hun hút<br />

dưới hàng cây hạt dẽ, họ thét lên một tiếng kêu vui sướng, và như những người dân Paris, trong giây<br />

phút lạc hoan, họ hôn nhau bằng một nụ hôn đầy môi miệng nồng nàn, trước cảnh thiên nhiên.<br />

Kế tiếp hai ngày sau đó, -- hai ngày của tháng Sáu, rất nóng bức, không khí để tắm gội, ướt đẩm bỏi<br />

những trận mưa rào ngắn, -- ho sống ở đó, thơ thẫn trong rừng cây từ sáng đến chiều, và, trước khi đi<br />

ngủ, họ để cửa sổ khép hờ để chim sơn ca đánh thức họ vào buổi sáng.<br />

Họ rất sung sướng, sung sướng đến độ họ đã quên hết quá khứ của họ và có cảm tưởng đã sống trong<br />

căn phòng mộc mạc đó từ lâu. Nàng, người con gái đep tóc vàng, đã mang đến nét duyên dáng của sự<br />

thân mật, bằng cách khi đi chơi về, quẳng chiếc dù của nàng lên trên tấm mền che chân ở cuối giường,<br />

và chồng chiếc nón nhỏ xinh xắn của nàng lên bầu kiếng chưng bó hoa cam.<br />

Trước đây chàng cũng từng có người yêu, nhưng thực sự đây là lần đầu tiên chàng đã yêu đến như thế,


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 167<br />

với một sự buông thả, với một niềm tin vững chắc như thế. Dịu dàng, trầm lặng, âu yếm, và đẹp xinh,<br />

với đôi mắt thiết tha lanh lợi ! Chàng ngây dại vì nàng, ngây dại bởi mùi da thịt tươi mát của nàng tiết<br />

ra, bởi những lời trẻ con nàng thốt ra, bởi lúc nàng nhăn mặt bỉu môi một cách vừa thông minh vừa<br />

đứng đắn khi nàng trầm ngâm suy nghĩ. Còn nàng thì yêu chàng một cách rất ngây thơ, và nếu chàng<br />

không gặp mặt nàng trong hai ngày, nàng viết cho chàng, với một lối chữ to vụng về, những lá thư rất<br />

đáng yêu, đầy tình cảm và lỗi chính tã !<br />

Chàng dự định chuyến du ngoạn đã lâu, nhưng đã lâu chàng không thể thực hiện được. Tại sao ? Tại vì<br />

thì giờ tự do kém hiếm, và cũng tại vì con thú tiền lúc nào cũng thiếu thốn. Nhưng sau cùng, cả hai đã<br />

cho nhau thì giờ quí báu bên nhau trong một bầu không khí trong lành. Họ đã ăn rau artichoke chấm<br />

tiêu, ngồi dưới vòm cây capucines trỗ đầy hoa, uống rượu nho reginglet chua áy cổ họng, ngủ trong<br />

chăn nhà quê, dệt bằng vải thô vừa trắng và vừa nhám ; hơn thế nữa, họ đã chạy giởn lanh quanh dưới<br />

những hàng cây và buội rậm, nơi mà nàng đã hái và ăn những trái sim và dâu rừng, và cũng là nơi mà<br />

giống như truyện gả chăn chiên của <strong>The</strong>ocrite, hay một đồng tử áo trắng ngày Chúa nhật, chàng đã<br />

dùng dao xếp bỏ túi khắc bằng chữ tắt tên chàng và tên Maria trên võ trắng của một cây bulô.<br />

Nhưng giây phút êm đẹp nhất của những giờ êm đẹp ấy, -- giây phút mà kỷ niệm vẫn còn sống dậy trên<br />

đôi môi chàng khi trở về già, bốn hoặc năm mươi năm sau, khi chàng lê chiếc gậy phế nhân trên bãi<br />

cát Petite-Provence, -- đó là giây phút vào khoản mười một giờ đêm, trước ngày trở về.<br />

Lúc ầy trời đang mưa tầm tả, họ còn chần chờ trước bếp lửa, chàng thì hong khô đôi giầy đi săn to cục<br />

mịch, nàng thì cột lại bó hoa hái ngoài đồng để mang về Paris. Kế đó, họ trở lên phòng ngủ, cợt đùa với<br />

nhau một lúc và lắng nghe từ phòng dưới tiếng chân khập khiểng của chủ nhân lữ quán đang đi đóng<br />

cửa sổ. Cuối cùng tất cả đều yên lặng ; mưa đã dứt, và bỗng nhiên họ cảm thấy bao trùm bởi một sự<br />

yên lặng to lớn và cô tịch thẩm sâu của đồng quê về đêm.<br />

Nàng yên lặng cầm lấy chiếc giá đèn sáp duy nhất, để lên trên lò sưởi, trước tấm gương cũ và lốm đốm<br />

như ruồi bâu, và bắt đầu sữa soạn mặt mày trước khi ngủ. Chàng thì nằm thụt sâu trong chiếc ghế bành<br />

lớn, tréo hai chân, nhìn nàng, đê mê trong hạnh phúc và mệt mỏi.<br />

Nàng đã trút bỏ áo dài và váy ngắn, chỉ còn giử chiếc áo lót mình bằng lụa sa-tin đen bó sát thân mình<br />

mãnh dẽ của nàng, và đưa hai cánh tay hơi gầy của nàng qua đầu một cách mỹ miều để búi gọn tóc lại,<br />

thì nàng chợt thấy trong gương người yêu của mình mỉm cười với nàng, và nàng mỉm cười trả lại.<br />

Trong giây phút ấy, sao chàng yêu nàng đến thế ! Chàng yêu nàng hết mức độ ! Không dục vọng. Hai<br />

đêm say mê đã dập tắt những thèm muốn. Duy còn đọng lại chất ngọt ngào của sự khuấy động trong<br />

tâm hồn chàng. Trước chiếc giường trải thẳng, thơm mùi cỏ lan, trước cặp gối uyên ương giống nhau,<br />

chàng thưởng thức trước sự khoái lạc nhẹ nhàng khi buông thả vào vòng tay người bạn tình, để chúc<br />

nàng ngủ ngon trong một nụ hôn không cơn sốt và để thiếp đi trên quả tim đơn giãn chỉ biết đập cho<br />

chàng mà thôi.<br />

Và khi ấy, hình như đoán được tư tưởng chàng, nàng đến ngồi trên gối chàng, ôm chàng trong vòng tay<br />

bé nhỏ của nàng, và nhìn tận vào mặt chàng với đôi mắt đẹp dịu hiền đã khép nửa vì buồn ngủ, nàng<br />

nói với chàng , nũng nịu như một đứa trẻ muốn được ru, và bằng một giọng như sắp chết vì mệt mỏi :<br />

« Bây giờ, hãy ngủ đi ! »<br />

III<br />

Hôm nay, hắn đã già, người kể chuyện tình, người buôn mộng. Năm mươi năm sắp đến rồi, mái tóc


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 168<br />

muối tiêu, nét nhăn hằn bên khóe mắt như chân ngỗng và bụng phệ như mang một viên đá trong bị,<br />

theo như người ta thường bảo.<br />

Sáng nay, khi hắn thức dậy, miệng còn đắng, và sau khi đọc tờ cáo phó, trước tiên hắn không muốn đi<br />

tham dự đám tang nầy. Nghiêng mình chào linh cửu cũa một người mà hắn đã khinh khi ! Để được lợi<br />

gì sự giả dối đó? Một bằng hữu « đồng liêu», chắc thế, - một từ ngữ vô nghĩa ! nhưng là một người kỳ<br />

quái, một cây bút có thể mua chuộc được. Tuy nhiên, hắn không thể trách cứ đựơc con người khốn khổ<br />

nầy. Trái lại. Không vì quyền lợi cá nhân, mà chỉ vì sở thích riêng, người ký giả nầy luôn luôn tõ cảm<br />

tình làm cho hắn đỏ mặt vì hỗ thẹn, và ông ta đã khéo léo khen ngợi và hăng hái bênh vực hắn trong<br />

nhửng buổi khó khăn. Nếu họ không phải là bạn thân, ít nhất cũng là đồng liêu, họ bắt tay nhau khi gặp<br />

mặt tình cờ ngoài đường phố, trong những buổi ra mắt « đầu tiên ». Thôi được rồi ! Hắn sẽ tháp tùng<br />

đoàn xe ; hắn có bổn phận chào kính người đã chết.<br />

Và trong buổi sáng tháng Mười Một mưa ướt và dơ bẫn, hắn cạo râu rửa mặt và thay đồ sớm, ăn sáng<br />

vội vàng – trứng gà không được tươi, ọe ! – hắn đã gọi nhầm một cỗ xe chậm chạp như một con chó<br />

ướt, hắn đã đến nhà thờ trễ, khi lễ đã gần xong.<br />

« Bồng… súng ! Chào…súng ! »<br />

Rồi một tràng trống trận nổi lên.<br />

Có cả nhà binh nũa à ? Á! Phải rồi, có một chiếc Danh Dự Bội Tinh gắn trên linh cửu. Người sắp được<br />

an táng đó ngày xưa đã nhặt nó trong bùn nhơ của một vụ rắc rối chính trị, trong đó có nhiều phụ nữ<br />

dính liếu. Và người thi sĩ, khi nghiêng mình trong lễ Elevation (Tấn Phong), cảm thấy hổ thẹn về chiếc<br />

ru-băng đỏ trên áo mình.<br />

Nhưng hắn đã đến đây rồi, thôi thì hắn sẽ tham dự tới cùng. Người ta vừa làm lễ absoute (cầu siêu).<br />

Hắn nối hàng, rãi nước thánh, rồi trở lên xe của hắn; và đoàn người bắt đầu di chuyển qua các khu phố,<br />

dưới trận mưa phùn lạnh lẻo. Kế đó là tấn hài kịch muôn đời bi đát tại nghĩa địa : những người vừa mới<br />

đi với nhau trên suốt con đường, cười đùa về một câu chuyện xấu xa xãy ra hôm qua, để rồi sửa soạn<br />

nét mặt trang nghiêm buồn bã khi đứng vòng quanh chiếc huyệt mả há hốc ; diễn giả vô duyên nói dối<br />

như một nha sĩ, khi tuyên bố về người chết để hy vọng có được vài điều bổ chính ; và cũng để chứng<br />

minh cho cuộc sống tốt đẹp của người quá vãng, đứng ở một góc, là người tình của ông ta, một phụ<br />

nhân đả quá tuổi mà tang phục hầu như là để che dấu, và nước mắt đã làm hoen ố cả phấn son.<br />

Hắn đã thấy đũ rồi, hắn cảm thấy sốt ruột. Hắn đã thấy trước cảnh lúc ra về hắn còn phải siết một loạt<br />

những bàn tay ô nhục nữa. Hắn bèn lẫn đi trước khi kết cuộc, lén bước sau một kiến trúc rất đẹp dành<br />

để quãng bá và kỷ niêm một thương gia nổi tiếng về thời trang, rồi hắn trốn chạy theo một con đường<br />

mòn vắng vẽ của nghĩa trang.<br />

Trời đã tạnh mưa; nhưng nền trời u ám như than bụi, những lá cây chết trong bùn, hàng cây đen đúa<br />

kinh tởm dựa trên mồ, ngọn gió bẫn thỉu, ngọn gió truyền nhiểm bệnh tật, thổi qua như rên siết, thật<br />

thê lương hải hùng!<br />

Người mơ mộng cô đơn ấy bỗng nhiên cảm thấy bàng hoàng khó tả. Hắn nghĩ rằng hắn không còn trẻ<br />

nữa, hắn đã sai đường, cuộc đời của hắn chưa thõa nguyện và còn bấp bênh, và không có giá trị gì,<br />

không có gì hết, và danh tiếng của hắn nếu được các “bạn đồng liêu” ganh tỵ, chỉ là một vinh quang<br />

trên giấy. Hắn thầm nghĩ khi người ta chôn hắn, một ngày gần đây, mọi sự đêu xãy ra như đối với<br />

người vừa nằm xuống đó: cũng những ngọn súng trường giá tréo rập rình dội lên trên nền đá của nhà<br />

thờ, cũng những câu chuyện hững hờ về các mối tình lẽ bàn riêng với nhau trong xe, cũng những nhân<br />

vật buồn cười mang cà-vạt trắng, thốt ra những lời ngu xuẫn với cảm tình giả dối, trong khi một người


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 169<br />

bạn thân che họ dưới một cây dù.<br />

Và hắn đã thực sự thẩm thấu bởi sự buồn rầu và chán chường đến độ hắn muốn chết phứt đi, và tất cả<br />

đều đã hết, đã chấm dứt thực sự. Ồ! Người ta quả thực nằm nghỉ nơi đây!<br />

Rồi thì trong gió thì thầm than khóc và xô đẫy hàng dương mộc cúi đầu, hắn tưởng nghe như đáp lại<br />

điều ước muốn khổ đau của hắn - những lời nói nhắc nhớ lại những giờ tốt đẹp nhất trong đời hắn,<br />

những lời mà hắn chỉ nghe thốt ra bởi người mẹ mến thương và người tình yêu dấu của hắn mà thôi:<br />

“Bây giờ, hãy ngủ đi!” ■<br />

Chú thích:<br />

1. “Marchand de sable”= « người buôn cát » là một nhân vật dỗ giấc ngủ cho trẻ con.<br />

Madison, AL, 5 Septembre 2009<br />

.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 170<br />

Чc mÖ cûa MË<br />

của nhà væn MÏ Jim Bishop<br />

Minh Thu chuy‹n ng»<br />

Mother's Dream<br />

by Jim Bishop<br />

Translated by Minh Thu<br />

Mẹ tôi và tôi rất thích mơ mộng. Những ngày trời êm dịu gió nhẹ nhàng vi vu, chúng tôi hay ngồi<br />

trên bãi biển dùng chân đào xâu xuống lớp cát nóng. Những ngọn sóng lớn từ từ cuộn vào bờ, đầu ngọn<br />

sóng mỗi lúc một dâng mang mầu xanh của trời cao. Sóng biển đập vào bờ trắng xóa, chúng tôi ngồi<br />

lặng im, đễ mặc làn gió nhẹ nhàng mơn man thổi hơi nóng khỏi mặt chúng tôi.<br />

Hồi đó mẹ tôi ba mưoi tư tuổi và tôi thì lên mười. Mẹ tôi vóc dáng thấp, mũm mĩm, với nước da<br />

trắng và làn tóc đen. Trông bà thật dịu dàng và có dáng con nhà.<br />

Tôi hỏi :<br />

-- Mẹ đang mơ mộng gì thế, Mẹ?<br />

Bà cười, tay xoa mái tóc ướt trên đầu tôi và nói:<br />

-- Cậu là một chú bé tò mò.<br />

Tôi đáp :<br />

-- Con thế đó, Mẹ!<br />

Rồi mẹ tôi nói cho tôi biết ước mơ của bà. Đó là một ngày nào đó bố tôi sẽ có thật nhiều tiền, và<br />

ông sẽ mua cho bà đôi bông tai hột xoàn. Tất nhiên không phải là những bông tai lớn đâu. Lấy tay kéo<br />

tai bà cho tôi xem, mẹ tôi nói :<br />

-- Con xem đây, tai mẹ đã được xỏ lỗ khi mẹ mười lăm tuổi. Con có nghĩ mẹ sẽ xinh đẹp khi<br />

đeo đôi bông tai kim cương nhỏ không?<br />

Tôi trả lời :<br />

-- Có chứ, chắc chắn mẹ sẽ xinh đẹp.<br />

Rồi mẹ tôi hỏi về ước mơ của tôi.<br />

Tôi nói rằng khi lớn lên, tôi sẽ mua một ngôi nhà bên bờ biển này. Tôi sẽ có thể nhìn ra biển


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 171<br />

khơi mỗi ngày để thấy mọi vẻ biến đổi của biển. Nhà tôi sẽ có người làm mà chỉ việc bưng những chiếc<br />

khay bạc đựng đầy kẹo và những thỏi xúc-cù-là.<br />

trêu :<br />

Mẹ tôi cúi nhìn tôi, mớ tóc rủ xõa xuống gáy bà, miệng cười chế riễu ước mơ của tôi, rồi bà nói<br />

-- Thôi đi, chú bé con, mơ mộng thế!<br />

Tôi biết là tôi đã mất sự... ngưỡng mộ của bà khi đó. Tôi rút chân ra khỏi cát và chạy thật nhanh<br />

ra đón con sóng lớn đang cuộn vào bờ.<br />

Rồi ước mơ của mẹ tôi đã được thể hiện : bố tôi đã mua cho bà đôi bông tai hột xoàn. Đó là<br />

hai hạt kim cương nhỏ xíu được gắn chặt vào mhững chiếc móc vàng lớn của cuống hoa. Mẹ tôi<br />

thường ngồi trước gương xoay đầu hết bên này đến bên kia để ngắm nghía đôi bông tai. Hàng tháng bố<br />

tôi trả góp một khoản tiền nhỏ cho đôi bông tai đó trong một thời gian thật dài.<br />

Tôi mừng thấy ước mơ của mẹ đã thành sự thực. Khi hai ông bà phục sức để đi chơi, tôi thưòng<br />

nói với mẹ là bà đẹp biết bao. Thật ra thì mẹ tôi không đẹp mấy, nhưng bà vẫn ngẩng cao đầu như môt<br />

nữ hoàng khi tai bà đeo đôi bông đó.<br />

* *<br />

*<br />

Thời thế biến đổi theo chiều hướng mà bố tôi gọi là “thời buổi khó khăn”. Đôi bông tai đã biến<br />

mất từ lâu trước khi tôi nhận ra như thế. Khi tôi hỏi về đôi bông tai đó, mẹ tôi gượng gạo mỉm cười nói<br />

trong nghẹn ngào:<br />

-- Cha con đã phải đem đôi bông tai đi cầm thế rồi con ạ, nhưng rồi cha con sẽ chuộc lại được<br />

cho mẹ mà...<br />

Nhưng đồng lương cảnh binh hồi đó thật ít oi và rồi chính phủ lại còn giảm bớt lương thêm nữa.<br />

Mẹ tôi phải tự may quần áo cho gia đình tôi. Tối tối thì bà ngồi đính những bông hồng nhỏ lên những<br />

chiếc nịt lụa để lấy công mỗi chiếc một xu. Hằng năm bà trả tiền lời cho số tiền cầm đôi bông tai.<br />

Rồi một mùa hạ kia bà đành cam phận. Hạn trả tiền lời đến nhưng bà vẫn làm ngơ. Bà nói :<br />

-- Bông tai là một thứ xa xỉ nhà ta không thể có được<br />

Đôi khi dịp may lớn đến với người ta ít nhất một lần trong đời. Dịp may đã đến với tôi. Đó là<br />

một tác phẩm của tôi đã trở nên được ưa chuộng và được in bán ra mười sáu nước. Tôi đã mua ngôi nhà<br />

bên bờ biển ngày xưa. Ước mơ cùa tôi đã thành sự thực.<br />

Khi ngôi nhà đã được sửa sang đâu đấy, tôi rước cha mẹ tôi về chơi. Tuy trong nhà tôi không có<br />

người làm bưng chiếc khay bạc đựng đầy kẹo, bánh thì ngôi nhà dã tọa lạc bên bãi biển ngày nào. Mái<br />

tóc tôi đã điểm sưong, nhưng những con sóng vẫn đổ về ào ào như thuở cũ.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 172<br />

* *<br />

*<br />

Tôi trao cho mẹ tôi chiếc hộp bọc nhung và nói :<br />

-- Ước mơ của mẹ đây!<br />

Đôi tay mẹ tôi bất chợt run run, và bà nói :<br />

Mình, giúp em một tay, em vụng về quá!<br />

Cha tôi mở nắp hộp rồi khẽ thốt :<br />

-- Trời, đẹp quá, em ạ!<br />

Mẹ tôi xoa tóc tôi. Đôi bông tai được đeo vào tai bà. Bà hỏi :<br />

Trông mẹ ra sao?<br />

Hai bố con tôi đồng thanh nói :<br />

Tuyệt đẹp!<br />

Mẹ tôi không nói được gì, vì từ lâu bà đã bị mù... ■<br />

Minh Thu chuy‹n ng»


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 173<br />

Cánh DiŠu Tu°i ThÖ<br />

Huÿnh-Linh-Ý<br />

Nǎm 1989, sau khi bức tường Bá-lin ngǎn cách Đông và Tây Đức sụp đỗ, chính sách đón nhận người<br />

tị nạn cộng sản tại các nước Đông-Nam-Á cũng thay đổi. Tất cả những ai đến xin tị nạn ở các nước tự<br />

do như Hồng Kông, Thái Lan, Mã-lai, Phi-luật-Tân sau tháng sáu 1989 phải bò đưa vào trại giam chờ<br />

ngày thanh lộc. Nếu không qua khỏi những cuộc phỏng vấn gay go, họ có thể tình nguyện hồi hương<br />

hay sau một thời gian sẽ bị cưỡng bức hồi hương. Bến bờ tự do không có chỗ cho họ.<br />

Trong những ngày lạnh lẽo của tháng một nǎm 1990, chiếc xe buýt Liên Hiệp Quốc đưa tôi cùng các<br />

nhân viên thiện nguyện từ trung tâm Sha-tin vào trại White-head (người Việt gọi là trại Bạc-Đầu),<br />

Hồng Kông. Đây là một nhà tù vĩ đại chia thành mười nhà tù nhỏ, chứa khoảng 20,000 người. Điều đập<br />

vào mắt tôi trước hết là những chiếc hàng rào cao bọc dây kẽm gai, không thua gì hình ảnh trại tập<br />

trung thời đệ nhị thế chiến. Trại nằm sát eo biển, sau lưng trại là dãy núi cao. Nếu không phải bị nhốt<br />

trong trại giam thì đây là một địa điểm lý tưởng cho các thi nhân và vǎn sĩ đọc sách hay làm thơ.<br />

Vào dịp Phục sinh nǎm ấy, chị Marie Phương, một nhân viên thiện nguyện, mở cuộc thi thơ cho các<br />

bạn trẻ. Giải nhất đến tay Đặng-Tuấn-Anh, lúc đó Tuấn Anh chưa mới mười một tuổi. Tôi chuyển bài<br />

này sang Anh ngữ, và bản Pháp ngữ do anh Jerôme Maguet, phu quân của chị Phương dịch. Có lẽ chị<br />

Phương còn giữ bản tiếng Việt, nhưng hai bản dịch này là hành trang tôi mang theo trong những nǎm<br />

qua.<br />

A Youthful Kite<br />

After the Berlin wall fell in 1989, the international policies concerning Vietnamese refugees also<br />

changed. Vietnamese asylum seekers who<br />

arrived in South-East Asia countries such<br />

as Hong Kong, Thailand, Malaysia and<br />

the Philippines after June 1989 were<br />

required to undergo a strict screening<br />

process. When the refugee status was not<br />

granted, they could either register for<br />

volunteer repatriation or later, would be<br />

forced to go back. <strong>The</strong> free world could<br />

not spare a place for them.<br />

On a cold January morning, 1990, I sat on<br />

a UN bus transporting volunteer workers<br />

from center Shatin to Whitehead detention<br />

center in Hong Kong. This was a massive<br />

prison camp divided into ten sections housing 20,000 people. <strong>The</strong> high fences and barbed wires gave<br />

one an impression of a WW II concentration camp. <strong>The</strong> camp situated near the bay with high


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 174<br />

mountains in the backdrop. Had it not been for the fences and the wires, this would be an ideal place<br />

for poets and writers.<br />

To celebrate Easter, Marie Phương, a volunteer worker, opened a poetry competition for young people.<br />

Đặng-Tuấn-Anh, an eleven-year-old fellow, was awarded first place. I translated his poem into English,<br />

the French version was translated by Jerôme Maguet, Marie’s husband. Perhaps Marie Phương still has<br />

the original poem, but I have kept and carried a copy of these two translations since I left Hong Kong<br />

fifteen years ago. ■<br />

A Youthful Kite<br />

`<br />

I look to the peak,<br />

high above the clouds.<br />

I sit near the fence;<br />

Clouds float by the peak.<br />

Clouds, please take my words<br />

to a distant friend.<br />

Under this blue sky<br />

Freedom I see not.<br />

I see barbed wires,<br />

with many people…<br />

Wanting to escape.<br />

I would jump and dance…<br />

Freedom, fly away;<br />

Give me back my dream<br />

From within this fence.<br />

I look at the bird<br />

soar above the sky;<br />

I look at the sky<br />

with a youthful kite.<br />

I look to the hills.<br />

from within my camp<br />

<strong>The</strong>re, one thing I see.<br />

high fences with barbed wires.<br />

Đặng-Tuấn-Anh 1990 (Translated by Huynh-Linh-Y)<br />

<strong>Le</strong> Cerf-Volant<br />

Je regarde le pic<br />

Haut au-dessus des nuages


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 175<br />

Je m’asseois près du grillage;<br />

<strong>Le</strong>s nuages flottent au tour du pic<br />

Nuages, je vous prie, emportez mes mots<br />

A un ami lointain.<br />

Sous ce ciel bleu;<br />

De liberté, je me vois point.<br />

Je ne vois que des barbelés<br />

Avec beaucoup de gens…<br />

Voulant s’échapper;<br />

Je ferais des sauts et des pas de dance…<br />

Liberté, envole toi;<br />

Redonne moi mes rêves.<br />

A l’intérieur des grilles.<br />

Je regarde un oiseau<br />

Qui dans le ciel plane;<br />

Je regarde les nuages<br />

Au travers de mon cerf-volant<br />

Je regarde les collines<br />

De l’intérieur du camp.<br />

Ici, je ne vois que, m’entourant<br />

De grandes barrières et les fils barbelés.<br />

Đặng-Tuấn-Anh 1990 (Interprète Jerôme Maguet)


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 176<br />

T¨Y BÚT<br />

ñON VæN CHO MT NGÜ©I<br />

Minh Thu<br />

Bóng đêm tỏa không lấp niềm thương nhớ.<br />

Tình đi mau sầu ở lại lâu dài.<br />

(HC).<br />

Tôi không hiểu khoảng thời gian 10 năm trong một đời người có dài lắm không? Có lẽ nó sẽ không<br />

dài đối với những người dấn thân vào một cuộc phiêu lưu chính trị. Nó cũng không thể bị coi là dài đối<br />

với những doanh nhân bôn ba làm giầu. Nhưng, chắc chắn với tôi, khoảng thời gian 10 năm mất tình<br />

yêu đã dài như một thế kỷ không trăng sao; một đường hầm tối tăm, hun hút, thăm thẳm. Tôi không<br />

thấy một tia sáng nào ở cuối đường hầm ấy, tôi không thấy một tinh cầu nào dọi tỏa trong thế kỷ ấy. Có<br />

chăng chỉ là một vài đốm lóe sáng chập chờn như những con đom đóm. Những đốm lóe đó là hình ảnh<br />

Huy. Hình ảnh người yêu xưa tôi tìm về trong khoảng thời gian dằng dặc 10 năm...<br />

Có những buổi chiều tôi lang thang trên những con đường thành phố xa lạ này, lòng hướng về<br />

một nơi ở quê hương tôi. Chỉ một nơi thôi: vùng đỉnh cao thơ mộng thuở nào... Ở đó là những kỷ niệm<br />

dấu yêu tôi muôn đời gìn giữ.<br />

Tình yêu đã ngự trị trong tôi một khoảng thời gian thật ngắn trong đời. Tại sao tôi lại để mất đi?<br />

Có phải đường lối giáo dục cầu an của giới trung lưu đã khiến tôi nhìn người yêu làm cách mạng mà lo<br />

sợ cho tương lai? Nhưng, có người con gái nào thật sự yêu, hay chỉ yêu... đáp lễ người yêu mình khi<br />

thấy mình có đôi chút cảm tình với người đó? Tôi không thể trả lời thay cho những người con gái khác,<br />

nhưng với tôi, tôi đã phải mất mười năm mới nhận định được tính cách đặc thù của tình yêu tôi với<br />

Huy.<br />

Thật thế, nếu tôi đừng quá lệ thuộc vào một đời sống ấm no; đừng quá bám víu vào một chút hư<br />

danh, có lẽ Huy và tôi đang cùng sống ở một vùng nào nơi quê hương. Có thể tôi đã cùng chàng hứng<br />

chịu những gian nguy, bất trắc bom đạn bất kỳ lúc nào tưới dội...<br />

Tại sao tôi lại mong được như thế bây giờ? Tôi đâu phải thành phần chịu đựng được gian lao,<br />

cũng như Huy không thuộc thành phần chịu sống khắc khoải nội tâm trong đời sống bề ngoài bảo đảm<br />

ấm no. Nhưng chúng tôi đã yêu nhau trong tình yêu mật ngọt để rồi đành xa nhau trong tình huống<br />

đắng cay.<br />

Tôi đã từng nghe câu …” mais la vie sépare ceux qui s'aiment tout doucement sans faire de<br />

bruit”... trong một bản tình ca nào ngày cũ. Nhưng tình yêu của chúng tôi thì đã tan vỡ trong chính sự<br />

nhận thức của cả hai người.<br />

* * *<br />

Vốn sinh ra trong một gia đình trung lưu : cha tôi thuộc thành phần công chức cao cấp, ngạch<br />

tây, mẹ tôi trong dòng dõi nho gia. Dù muốn dù không những người xung quanh đã coi tôi là hàng “tiểu<br />

thư khuê các”. Bởi thế vốn liếng cách mạng của tôi thật nghèo nàn, mặc dù quá trình hoạt động chính<br />

trị trong hai họ nội ngoại tôi không phài là không có.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 177<br />

Thật thế, về phía họ nội, tôi có một chú út làm cách mạng theo Việt Minh rất sớm; bên họ ngoại,<br />

tôi cũng có một cậu út là đảng viên Việt Quốc. Ngay trong chính gia đình, trong những năm tàn của<br />

thời thực dân, chị cả tôi, dù theo học trường đầm Félix Faure, đã có lần viết trên báo “Đàn Bà” công<br />

kích chuyện dân Việt mà lại cứ viết trên bì thư bằng ngoại ngữ Monsieur, Madame, hay Mademoiselle.<br />

Chị tôi đã kịch liệt đả kích lối viết tiếng ngoại quốc lên bì thư gửi cho “mít” với nhau trong nước như<br />

vậy là quốc sỉ! Tuy hồi đó còn nhỏ nhưng tôi cũng đã quá tuổi mặc quần … hổng đít nên cũng lơ mơ<br />

hiểu giá trị của hành động táo bạo đó của người chị cả và phục chị sát đất, và chị vẫn là thần tượng của<br />

tôi cho đến nay.<br />

Đến khi Việt Minh làm cách mạng cướp chính quyền của Nhật, người chị thứ ba, vốn hay thích<br />

hát bài “Nhớ chiến khu”, dù chưa hề biết chiến khu vuông tròn ra sao, đã hăng hái xồng xộc theo đàn<br />

người kháng chiến vào cướp thành Nhật. Đến khi thấy quân Nhật bắn loạt đạn làm mấy quân kháng<br />

chiến xung phong gục ngã, chị mới hoảng hồn, hớt hải chạy về nhà để nghe mẹ tôi mắng cho một trận<br />

nên thân. Từ đó chị thứ ba ít nói tới chuyện cách mạng này nọ nữa! Còn vốn liếng cách mạng của tôi<br />

chỉ vỏn vẹn có ba tiếng đồng hồ đúng với ông anh hơn tôi hai tuổi, ở lề đường nhẩy cẫng như con choi<br />

choi, hoan hô khản cổ để... cổ võ đoàn người kháng chiến tiến lên cướp thành Nhật ở tỉnh Bắc Ninh.<br />

Những hành động gọi là cách mạng ấy của giới tiểu tư sản chỉ là ánh lửa rơm bừng lên trong<br />

giây phút để chạy theo trào lưu cách mạng sôi sục. Những hành động ấy không phải đã xuất phát từ ý<br />

chí đấu tranh hun đúc sau bao năm thù hận thực dân như những nhà cách mạng chính cống mà tôi tự<br />

cho mình không xứng đáng để nêu danh.<br />

Bởi hiểu mình như vậy, khi gặp Huy, biết được hoài bão lớn lao của chàng, cảm phục rồi yêu<br />

chàng, tôi biết chắc tình yêu ấy tất phải có ngày đứt đoạn. Mẹ tôi thường nói: ”Những người làm cách<br />

mạng … như thế đâu có thể đạt tới mục đích. Huy rồi cũng chỉ như cậu T. hay chú L. con : người thì<br />

uất ức đến phải tìm tới cái chết, người lại ngày, đêm, năm, tháng, lặn lội nơi rừng thiêng nước độc.<br />

Chết thì cũng bỏ xác một xó xỉnh rừng sâu, có ai hay, có ai thương tiếc!”<br />

Nghe mẹ nói, quả thật, tôi cũng nghĩ một con én chẳng thể mang lại được mùa Xuân. Có biết<br />

đâu, một con én cũng đủ mang lại một vài hy vọng cho mùa Xuân nào sắp tới.<br />

Ngọn lửa rơm cách mạng, chợt bùng lên trong lòng những người con gái trung lưu như tôi, đã<br />

không đủ đánh thức được chút tinh thần ái quốc tiềm ẩn trong hồn. Sự giáo dục cổ hủ đã cản ngăn<br />

không cho những tư tưởng ...dấn thân, cấp tiến xâm nhập tâm óc những người con gái tưởng là may<br />

mắn đó. Chưa hành động đã vội lo thân mình bị ô nhục trong cảnh ngục tù, tôi theo dõi những hoạt<br />

động của Huy với niềm lo âu xen lẫn chút bực mình. Tôi biết mình không thể cùng chàng hứng chịu<br />

gian nguy.<br />

Nhưng, dù biết sẽ có ngày tan vỡ, tôi vẫn đi vào tình yêu bằng những bước chân chim, lâng<br />

lâng, nhẹ nhàng trong một ngày đầu Xuân hoa đào nở đầy những lối đi thơ mộng. Tuổi ấu thơ tôi không<br />

có bao nhiêu, tuổi tình yêu tôi không có gì nhiều. Ngoại trừ tình yêu ngắn ngủi tôi dành cho Huy. Và<br />

nay, tôi còn gì để giữ lại cho những tháng, năm đằng đẵng với tuổi đời bàng bạc đợi chờ... Tôi còn gì,<br />

hay chỉ còn những hình ảnh nhạt mờ trước gió bụi thời gian... Có phải như thế không? Tôi không thật<br />

rõ, người ta thường nói : tất cả những dấu bánh xe trên đường sẽ bị bụi thời gian che phủ. Nhưng, dù<br />

sao dưới lớp bụi vẫn là những vết bánh xe...và, nằm sâu trong tâm tư vẫn là những hình ảnh nhạt nhòa<br />

nước mắt, những kỷ niệm chồng chất vơi đầy. Tất cả những thứ đó làm nên cuộc đời; làm thành tình<br />

người và chẳng thể là thứ tình cảm nhất thời.<br />

Tôi không hề gặp lại Huy, sau khi chúng tôi chia biệt. Dù là một lần. Tôi đã để chàng ra đi tung<br />

cánh chim bằng nuôi mộng biển trời. Rất có thể phút giây này chàng đang là một thành phần trong phái<br />

đoàn thương thuyết nào đó, và cũng có thể là chàng lại đang lặn lội nơi rừng sâu nước độc. Chàng


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 178<br />

cũng có thể đã bỏ thây ở một xó xỉnh rừng thiêng nào mà không một ai hay biết như lời mẹ tôi nói ngày<br />

nào. Dù chàng đang trong trường hợp nào đi nữa, những kỷ niệm xưa của một tình yêu dang dở vẫn<br />

còn đầy. Những kỷ niệm muôn đời không phai. Những ảnh hình sống động tỏ rộng trong hồn, lung linh<br />

như vì sao ngời rạng trong tâm tư dạt dào sóng nước vỡ bờ.<br />

Vì sao lung linh đó là hình ảnh người yêu xưa tôi tìm về trong suốt thời gian mười năm và sau<br />

này mãi mãi... ■


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 179<br />

Reality: <strong>The</strong> Pre-Socratics<br />

(Part I)<br />

by Thomas D. <strong>Le</strong><br />

Introduction<br />

What is the nature of reality? When humans first walked the earth in his daily quest for food and<br />

shelter, they were confronted with the natural world in which they had to survive. <strong>The</strong> land, the rivers,<br />

the animals, the trees, the sun, and at night the moon and stars must have filled them with a sense of<br />

wonder. For survival they had to adapt to the overwhelming forces of nature, and in time to learn to<br />

propitiate them through prayers and sacrifices. <strong>The</strong>y told stories about these awesome forces in<br />

mythologies to make sense of the world and to explain phenomena beyond their control. Reality never<br />

came up as a question for detached investigation except in myths that purport to relate accounts of how<br />

it all came about. Gods and goddesses and their behavior were all that was needed to satisfy men's<br />

thirst for knowledge of the universe and their need for a peaceful exsitence within it.<br />

<strong>The</strong>n about two thousand six hundred years ago, at a time when philosophy and science were<br />

undifferentiated, the Greek world of thought entered a period that in retrospect is nothing short of<br />

revolutionary. Although it may be hyperbolic to mention revolution where there was hardly any<br />

concerted movement, conscious or unconscious, toward a new paradigm of investigation into the nature<br />

of reality, what the Greeks around the Mediterranean basin did, albeit primitive and halting, but taken<br />

together, paved the way for truly scientific investigations and philosophical speculations on reality<br />

centuries later..<br />

Hesiod in the eighth century B.C. offered accounts of the creation of the world, the upshot of<br />

which was a panoply of myths on an assembly of gods and goddesses, some of whom had been<br />

borrowed from or identified with deities in the advanced civilizations of<br />

Asia Minor. Following a long oral tradition passed down from<br />

generation to generation, Homer, the best story teller of the Western<br />

world, wove some of the same myths into the fabric of long narrative<br />

epics that still fascinate modern readers. <strong>The</strong> story of the Trojan War, or<br />

rather the end of it, which is pure myth or part myth part history (still<br />

much in debate), and the trip home of Odysseus after the sack of Troy<br />

come to life in the Iliad and the Odyssey. In these narratives the actions<br />

of men and of gods intermingle; and so do myths and religion. While<br />

Zeus was largely neutral in the Iliad, Hera and <strong>The</strong>tis (Achilles' mother)<br />

took the Greeks' side, and Apollo, Athena, Aphrodite, and Poseidon<br />

were firmly in the Trojans' camp.<br />

Hesiod presented a systematic view of creation in his <strong>The</strong>ogony<br />

and Works and Days, which expounds a pantheon of anthropomorphic<br />

Figure 1. <strong>The</strong> Thinker by Rodin.<br />

and immortal gods presided over by Zeus, the father of gods and men. <strong>The</strong>se gods, just as morally<br />

flawed as humans, were powerful and meddled in human affairs at their discretion. However, they also


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 180<br />

tried to maintain order, justice, and a measure of virtue and morality among men, who worshiped them<br />

and consulted their oracles in times of need. Immortal as they were, like men, they were subjected to<br />

the decrees of Fate and the torments of Love.<br />

Homer's and Hesiod's mythological accounts enrich literature and art, even to this day, and<br />

provide an example of the intricate relationship between myth and religion, for the Greeks erected<br />

temples to their mythical gods and created a priesthood to mediate between gods and men. Greek<br />

tragedies of the fifth century B.C. illustrate the role that this mythology played in Greek life.<br />

If mythology contains among other things attempts to explain the natural world in terms of gods<br />

and goddesses and their behavior, it makes no attempts to ask truly fundamental questions about reality.<br />

<strong>The</strong> sixth century B.C. down to the time of Socrates (ca. 469 BC–399 BC) marked a period<br />

during which the Greeks started thinking seriously about the nature and essence of all things and by so<br />

doing separate mythology from science.<br />

During this period the Greek world extended from the rims of the Aegean Sea to southern Italy<br />

and Sicily, also known as Magna Graecia. Greek philosophy began in Ionia on the eastern seaboard of<br />

the Aegean Sea (western Anatolia, now Turkey) mainly because of the area's prosperity through<br />

international trade in Asia Minor and with Egypt. This corridor of trade, by bringing people from<br />

diverse cultural traditions and linguistic backgrounds from advanced civilizations in Mesopotamia,<br />

Persia, Egypt, was a natural milieu for the incubation and propagation of new ideas, and with economic<br />

prosperity fostered by commerce there arose among Greek-speaking settlers a leisure class who could<br />

devote time to thinking about philosophy and science. Greek philosophy, and by extension, Western<br />

philosophy owe their emergence to this cradle of intellectual ferment.<br />

Why attention needs to be paid to philosophers flourishing over the two centuries preceding<br />

Socrates will be the focus of this study. When speaking of the beginning of Western philosophy, some<br />

readers think in terms of the triad Socrates, Plato, and Aristotle as if any thinkers before them matter<br />

not at all. We will see, to the contrary, that these Pre-Socratics, as they are now called, were the true<br />

precursors of scientists, physicists, chemists, and philosophers of later times, and with their crude<br />

attempt at a scientific explanation of reality arrived at remarkably insightful notions of nature, which<br />

Hesiod's <strong>The</strong>ogony left totally uninvestigated. It is from their probing questions about the nature of<br />

things that originated a departure from the myth-making oral tradition, and their efforts at a nonmythological<br />

explanation of their observations set them apart and confer on them the distinction of<br />

being philosophers and scientists. For the first time in Western history, they were ones to propose<br />

theories about the nature of reality based on observation and reasoning instead of on myths or beliefs.<br />

<strong>The</strong>ir importance in philosophy rests on their propensity to think beyond myths and to rely on<br />

deduction and induction in their quest for truth. And although none of their theories concerning<br />

physical nature were supported by experimentations and measurements, the very fact that they were the<br />

first ones to ask fundamental questions about nature marks their theories as significant milestones in<br />

the evolution of science. About their influence on later thinkers, there was no doubt. A measure of this<br />

influence is found in Plato, who devoted an entire dialog to Parmenides, Plato, to whose work the<br />

philosopher Alfred North Whitehead characterizes all Western philosophy as mere footnotes.<br />

As this long study of necessity appears in several installments, the reader is asked to follow it<br />

patiently in order to better grasp the significance of this great conversation that began two thousand six<br />

hundred years ago.<br />

<strong>The</strong> Pre-Socratics<br />

Active from the sixth century B.C. until Socrates' time, the Pre-Socratic philosophers included<br />

Democritus, who, as an atomist roughly contemporaneous with Socrates, would not fit the direction


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 181<br />

philosophy took from Socrates and his followers. <strong>The</strong>se disparate thinkers, who flourished in the Greek<br />

world spread around the Mediterranean basin while Greece proper had no thinkers of comparable<br />

caliber, were the pioneers who blazed the trail for the flowering of Greek philosophy. <strong>The</strong>y are<br />

considered Greek, not necessarily by ethnicity but by their use of the Greek language.<br />

<strong>The</strong> diversity of the Pre-Socratics, their far-flung geographical locations, and their contact with<br />

populations from different cultures gave them a wide range of experience and outlook. None of the<br />

writings of the Pre-Socratics survived directly. We know their thoughts through either quotations (the<br />

fragments) or references (the testimonies) by later writers, among the first of whom was Aristotle, who<br />

wrote some two centuries after. Contemporaneous with Aristotle were his two famous disciples,<br />

Eudemus of Rhodes and <strong>The</strong>ophrastus of <strong>Le</strong>sbos. We derive some quotations and testimonies about<br />

Thales, Anaximander, Anaximenes, and the Pythagoreans from Eudemus's History of Geometry and<br />

History of Astronomy, neither of which is extant, thanks to other writers that made use of these works.<br />

Figure 2. Miletus Region.<br />

<strong>The</strong>ophrastus, even more learned than Eudemus, left monographs on the Pre-Socratic philosophers<br />

Anaximenes, Anaxagoras, Empedocles, Archelaus, Diogenes of Apollonia, and Democritus, which<br />

Simplicius centuries later used. Still the lack of primary sources on the Pre-Socratics poses a thorny<br />

problem for all subsequent writers, especially those who commented on them as late as a thousand<br />

years later. For example, Diogenes Laertius's third-century work Lives and Opinions of Eminent


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 182<br />

Philosophers gives as a doxographer an uncritical account of ancient philosophers. Thus his accounts<br />

have to be taken with caution. <strong>The</strong> Neoplatonist Proclus Diadochus wrote a commentary on Euclidean<br />

geometry in the fifth century A.D., in which he mentioned that Thales brought geometry to Greece<br />

from Egypt. Another Neoplatonist, Simplicius of Cilicia, also wrote commentaries on the Eleatics,<br />

Empedocles, Anaxagoras, and Diogenes of Apollonia at about the same time. Since only fragments and<br />

testimonies remain, we depend a great deal on interpretations and inferences to fill in the gaps in our<br />

knowledge of the Pre-Socratics; and therein lies the danger. Yet without the early writings by Aristotle<br />

and his contemporaries and the salvage work by subsequent philosophers, commentators, and<br />

doxographers, our third- or fourth-hand knowledge of the Pre-Socratics' works would be even more<br />

diminutive than they are.<br />

<strong>The</strong> German classical scholar Herman Alexander Diels compiled a standard volume of<br />

quotations and testimonies of the Pre-Socratic philosophers under the title of Die Fragmente der<br />

Vorsokratiker, which was first published in 1903. After Diels' death, revised editions undertaken by<br />

Walther Kranz appeared in 1934 and again in its sixth edition in 1952. Later editions continued to<br />

appear through the twentieth century. In this classification system, Pre-Socratic philosophers' names are<br />

alphabetized and assigned a number. A testimonium is categorized as A, and a quotation as B. Thus the<br />

reference DK 28B1 means the said Diels-Kranz volume (henceforth DK), Chapter 28 (devoted to<br />

Parmenides), fragment 1. Alternatively the same reference could simply be Parmenides, fragment 1.<br />

(Diels, para. 3). Although the Diels-Kranz collection is widely respected and used, it does not include<br />

more recent discoveries of fragments such as the Strasbourg papyrus, which contains pieces of<br />

Empedocles' poetry.<br />

<strong>The</strong> Ionian School<br />

Certain Pre-Socratic philosophers in Ionia and Magna Graecia and elsewhere in the Greek world were<br />

classified in the second century as the Ionian School. This is just a convenient label to designate not<br />

only Ionians of the Milesian School such as Thales, Anaximander, Anaximenes (the Earlier Ionians),<br />

but thinkers from other locations such as Heraclitus, Anaxagoras, Empedocles, Archelaus, Hippo, and<br />

Diogenes Apolloniates (the Later Ionians), who, 100 years later, modified their predecessors' views.<br />

Because of their common interest in investigating the nature of matter, Aristotle called them<br />

physiologoi (natural philosophers), others cosmologists or physicalists. From their hypotheses on the<br />

substance of nature and the principle that animates it, they were also referred to as Hylozoists or<br />

Dynamicists. “Hylozoism is the doctrine of animated matter, and Dynamism the doctrine that the<br />

original cosmothetic force was not distinct from, but identical with, the matter out of which the<br />

universe was made.” (Ionian, para. 2).<br />

<strong>The</strong> Milesians (Earlier Ionians)<br />

<strong>The</strong> first philosophers in the West were born and became active.in the sixth-century B.C. city of<br />

Miletus near the mouth of the Maeander River in western Anatolia (now in Turkey). Named the<br />

Milesians after this Ionian city on the eastern shore of the Aegean Sea, they descended from Greek<br />

colonists who had settled the city area in the Late Bronze Age (13 th century B.C.). <strong>The</strong>se colonists were<br />

called Achaeans, whom Homer identified as such in the Iliad and whom the Hittite kings recognized as<br />

Ahhiyawa living in the country to their west, with Millawanda (Miletus) considered under their control.<br />

This account, however, is still in debate among scholars. After the city's destruction in the 12 th century


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 183<br />

by the Hittites for treaty violation, another wave of immigration, this time by the Ionian Greeks from<br />

Peloponnesus and Athens on the Greek mainland, poured in to repopulate the area and the islands in the<br />

eastern Aegean Sea around 1000 B.C. <strong>The</strong> areas they settled, a fairly narrow strip of western Anatolia<br />

were known as Ionia, which extended through nine cities from Miletus in the south to Phocaea in the<br />

north, including Smyrna, and the islands of Samos and Chios. Best-known among Ionian cities of the<br />

Classical period, besides Miletus, were Ephesus, Colophon, Clazomenae, and Smyrna.<br />

By the sixth century, the Ionian cities of Miletus and Ephesus had gained prominence as centers<br />

of trade, and Miletus won fame for inaugurating an era when the study of nature was conducted by<br />

proposing hypotheses and supporting them with abstract reasoning from empirical observation, and not<br />

from religion or myths. Together Thales, Anaximander, and Anaximenes formed the Milesian School.<br />

Thales (ca. 624 BC–ca. 546 BC)<br />

To Bertrand Russell, Western philosophy traces back to<br />

the first Milesian, Thales (1965, p. 25). By Herodotus's account,<br />

Thales, the Milesian School founder, was born of the Phoenician<br />

nobles Examyes and Cleobuline. Aristotle considered him the<br />

father of natural philosophy. He was preeminent among the<br />

Seven Sages of Greece, whose names were mentioned in Plato's<br />

Protagoras: Thales of Miletus, Pittacus of Mytilene, Bias of<br />

Priene, Solon of Athens, Cleobulus of Lindus, Myson of Chen,<br />

and Chilon of Sparta. <strong>The</strong>se philosophers, politicians, and<br />

lawgivers were respected for their short and memorable<br />

statements. Some such sayings were inscribed in the Apollo<br />

temple at Delphi, “Know thyself,” “Nothing too much,” which<br />

are regarded as quintessential Greek wisdom.<br />

Of Thales's writing, if he wrote anything, none is extant.<br />

He was said by Simplicius to have written a Nautical Star-guide.<br />

Diogenes Laertius dismissed this, for it “is said in reality to be the<br />

work of Phocus the Samian,” but mentioned that others believed<br />

Thales had written On the Solstice and On the Equinox.<br />

Figure 3. Thales.<br />

However, in the first edition of DK, whose fragments were completely translated by Kathleen Freeman,<br />

these titles were in parentheses and would have corresponded with DK 11B4. Only one fragment was<br />

listed under Thales. Yet the many testimonia and stories related to Thales and his works authored by<br />

philosophers, commentators, and doxographers from Aristotle down to the Middle Ages indicated that<br />

Thales must have left written records. Many of later records relating to Thales no doubt are mere copies<br />

or paraphrases of earlier secondary or tertiary accounts. Even so it is highly unlikely that his study of<br />

astronomy, his correct prediction of the eclipse of 585 BC, his discovery of Ursa Minor as an<br />

instrument of navigation, his fixing the equinox, his applications of mathematics (see § Thales as a<br />

Mathematician below) with which he was.credited, his theory of the reality of the universe, his business<br />

transactions could have been accomplished without writing. It is difficult to believe that his travel to<br />

Egypt, where he witnessed first-hand the theory and practice of land surveying, measured the height of<br />

the pyramids, and learned enough geometry to bring back to Egypt, had required no written records.<br />

Eudemus, one of Aristotle's pupils, could not have written his History of Astronomy without Thales's


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 184<br />

written input. And although no direct evidence exists for Plato and Aristotle to have had Thales's<br />

writings for their own work, they must have had, in some form or other, access to Thales's. (O'Grady,<br />

§§1 and 2).<br />

With travel opportunities widely available to merchants and inhabitants from Miletus to other<br />

areas in Ionia, Lydia, Mesopotamia, and Egypt, it is probable, judging from various written sources,<br />

that Thales had traveled. In the Lydian Kingdom of Croesus, one Greek source reported, he helped<br />

Croesus's army, which was advancing on the Persian King Cyrus, to cross the Halys River by diverting<br />

some of its water to another stream, so that both branches would be fordable. Herodotus in his History,<br />

however, dismissed this story, maintaining that the Lydian army simply crossed the bridge on the Royal<br />

Road to Cappadocia. Thales was reported as having visited Babylonia, where he must have had access<br />

to astrological records he could use to predict a solar eclipse in 585 B.C. He was reported by another<br />

source to be a student of the Egyptians and Chaldeans. A letter from Thales to Pherecydes, quoted in<br />

Diogenes's Lives, mentioned he and Solon had visited Crete to investigate its history and Egypt to<br />

confer with the priests and astronomers, and all over Hellas and Asia Minor (O'Grady, §§ 10 and 11).<br />

In Egypt, Thales solved the problem of measuring the height of the pyramids by the shadows<br />

they cast at the time of day when a man's shadow is equal to his height, using the intercept theorem.<br />

Here he witnessed the ancient Egyptian practice of land measurement using knotted ropes. By the time<br />

of Thales's travel the Egyptians had had twelve hundred years of experience with land surveying.<br />

Pythagoras, Solon, Herodotus, Plato, Democritus, and Euclid all had come and marveled at the<br />

Egyptian skills. In annual floodings, the Nile forced the Egyptians to develop methods which are<br />

largely rules of thumb to reapportion the land after the flood had wiped out all boundaries. Thus the<br />

Egyptians invented geometry, which Thales then brought back to Greece (O'Grady, § 9).<br />

Thales was a man of many talents. From business to politics, mathematics and astronomy,<br />

Thales made his mark. Aristotle, in his Politics, tells how Thales made a fortune by merely setting up a<br />

monopoly on olive presses to show that a philosopher can make money if he wants to:<br />

<strong>The</strong>re is the anecdote of Thales the Milesian and his financial device, which involves a<br />

principle of universal application, but is attributed to him on account of his reputation<br />

for wisdom. He was reproached for his poverty, which was supposed to show that<br />

philosophy was of no use. According to the story, he knew by his skill in the stars while<br />

it was yet winter that there would be a great harvest of olives in the coming year; so,<br />

having a little money, he gave deposits for the use of all the olive-presses in Chios and<br />

Miletus, which he hired at a low price because no one bid against him. When the<br />

harvest-time came, and many were wanted all at once and of a sudden, he let them out at<br />

any rate which he pleased, and made a quantity of money. Thus he showed the world<br />

that philosophers can easily be rich if they like, but that their ambition is of another sort.<br />

He is supposed to have given a striking proof of his wisdom, but, as I was saying, his<br />

device for getting wealth is of universal application, and is nothing but the creation of a<br />

monopoly. It is an art often practiced by cities when they are want of money; they make<br />

a monopoly of provisions. (Book 1, Part XI).<br />

Thales the politician, although at first helping the Lydian king Croesus to march on the Iranians,<br />

counseled the Milesians not to ally themselves with the Lydians. This inaction turned out to be<br />

felicitous, for after defeating Croesus, the Persian king Cyrus spared Miletus from destruction.<br />

For his accomplishment in astronomy, another anecdote, related by Socrates in Plato's<br />

Thaeatetus, laughs at Thales, who gazed at the stars and became the butt of ridicule in:


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 185<br />

...[a] jest which the clever witty Thracian handmaid is said to have made about Thales,<br />

when he fell into a well as he was looking up at the stars. She said that he was so eager<br />

to know what was going on in heaven, that he could not see what was before his feet.<br />

This is a jest which is equally applicable to all philosophers.<br />

Jokes on philosophers and scientists aside, Thales was known by posterity as a mathematician.<br />

Thales the Mathematician<br />

Several Euclidean geometry theorems have been attributed to Thales. O'Grady lists Thales' propositions<br />

as follows:<br />

DEFINITION I.17: A diameter of the circle is a straight line drawn through the centre<br />

and terminated in both directions by the circumference of the circle; and such a straight<br />

line also bisects the circle (Proclus, 124).<br />

PROPOSITION I.5: In isosceles triangles the angles at the base are equal; and if the<br />

equal straight lines are produced further, the angles under the base will be equal<br />

(Proclus, 244). It seems that Thales discovered only the first part of this theorem for<br />

Proclus reported: We are indebted to old Thales for the discovery of this and many other<br />

theorems. For he, it is said, was the first to notice and assert that in every isosceles the<br />

angles at the base are equal, though in somewhat archaic fashion he called the equal<br />

angles similar (Proclus, 250.18-251.2).<br />

PROPOSITION I.15: ‘If two straight lines cut one another, they make the vertical angles<br />

equal to one another’ (Proclus, 298.12-13). This theorem is positively attributed to<br />

Thales. Proof of the theorem dates from the Elements of Euclid (Proclus, 299.2-5).<br />

PROPOSITION I.26: ‘If two triangles have the two angles equal to two angles<br />

respectively, and one side equal to one side, namely, either the side adjoining the equal<br />

angles, or that subtending one of the equal angles, they will also have the remaining<br />

sides equal to the remaining sides and the remaining angle equal to the remaining angle’<br />

(Proclus, 347.13-16). ‘Eudemus in his history of geometry attributes the theorem itself to<br />

Thales, saying that the method by which he is reported to have determined the distance<br />

of ships at sea shows that he must have used it’ (Proclus, 352.12-15). Thales applied this<br />

theorem to determine the height of a pyramid. <strong>The</strong> great pyramid was already over two<br />

thousand years old when Thales visited Gizeh, but its height was not known. Diogenes<br />

recorded that ‘Hieronymus informs us that [Thales] measured the height of the pyramids<br />

by the shadow they cast, taking the observation at the hour when our shadow is of the<br />

same length as ourselves’ (D.L. I.27). Pliny (HN, XXXVI.XVII.82) and Plutarch (Conv.<br />

sept. sap. 147) also recorded versions of the event. Thales was alerted by the similarity<br />

of the two triangles, the ‘quality of proportionality’. He introduced the concept of ratio,<br />

and recognized its application as a general principle. Thales’s accomplishment of<br />

measuring the height of the pyramid is a beautiful piece of mathematics. It is considered<br />

that the general principle in Euclid I.26 was applied to the ship at sea problem, would<br />

have general application to other distant objects or land features which posed difficulties<br />

in the calculation of their distances.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 186<br />

PROPOSITION III.31: ‘<strong>The</strong> angle in a semicircle is a right angle’. Diogenes Laertius<br />

(I.27) recorded: ‘Pamphila states that, having learnt geometry from the Egyptians,<br />

[Thales] was the first to inscribe a right-angled triangle in a circle, whereupon he<br />

sacrificed an ox’. Aristotle was intrigued by the fact that the angle in a semi-circle is<br />

always right. In two works, he asked the question: ‘Why is the angle in a semicircle<br />

always a right angle?’ (An. Post. 94 a27-33; Metaph. 1051 a28). Aristotle described the<br />

conditions which are necessary if the conclusion is to hold, but did not add anything that<br />

assists with this problem. (O'Grady, § 9a)<br />

One theorem which is well known to students of school geometry is named after him, Thales'<br />

theorem (Proposition III.31 above), which may read:<br />

Given three points A, B, C on a circle, and AC is its diameter, the triangle ABC is a right-angled<br />

triangle (Figure 4).<br />

No matter where point B is on the circle, the ∠ ABC is always right-angled. <strong>The</strong>re was no<br />

evidence that Thales introduced any proof, but the proof could easily be arrived at by deductive<br />

reasoning. This is a special case of the inscribed angle theorem, whereby an angle formed by three<br />

points on a circle is equal to half the central angle (whose vertex is the center of the circle) that<br />

subtends the same arc on the circle. In Figure 4, we can see that the angle ∠ ABC (90°) is half the<br />

measure of ∠ AOC (180°).<br />

As proof of the Thales' theorem (Figure 5), we first note that the<br />

triangle ABC may be divided into two isosceles triangles, in each of<br />

which the two angles adjacent to<br />

the base are equal. Furthermore we<br />

note that all four angles are equal to<br />

180°. We thus have:<br />

or:<br />

2 α + 2 β = 180°<br />

2 (α + β) = 180°<br />

Figure 4. ABC is a right<br />

triangle<br />

Thales the Astronomer<br />

<strong>The</strong>refore:<br />

Q.E.D.<br />

α + β = 90°<br />

Figure 5. Proof of Thales' theorem.<br />

According to Heraclitus, Diogenes Laertius, and others, Thales was the first to study astronomy (DK<br />

22B38) while Babylonia and Egypt had had experience in this science for more than a thousand years.<br />

Records are wanting about how Thales learned astronomy, but he must have learned it from these


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 187<br />

civilizations and was able to correctly predict the solar eclipse of 28 May 585 BC. According to<br />

Herodotus's History, it was for the sixth year the Lydians and the Medes had been battling one another<br />

without a decision.<br />

<strong>The</strong>y were still warring with equal success, when it happened, at an encounter which<br />

occurred in the sixth year, that during the battle the day was suddenly turned to<br />

night.Thales of Miletus had foretold this loss of daylight to the Ionians, fixing it within<br />

the year in which the change did indeed happen. [3] So when the Lydians and Medes<br />

saw the day turned to night, they stopped fighting, and both were the more eager to<br />

make peace. (I.74).<br />

<strong>The</strong>re is a question of whether Thales had learned from astronomers of the Near East about the<br />

Saros cycle of 223 lunar months or 18 years, 10-11 days plus 0.321124 of a day (7.7 hours); or the<br />

Exeligmos cycle three times as long as the Saros between eclipses. O'Grady argued that this regression<br />

of 7.7 hours put the eclipse to the west, and it is unlikely that the ancient astrologers knew about it.<br />

Moreover, it is impossible to use either cycle to predict solar eclipses because solar eclipses do not<br />

occur without changes. Other texts speculated that Thales must have witnessed the previous eclipse on<br />

18 May 603 B.C, which occurred 18 years, 10 days, and 7.7 hours before. It should be noted that while<br />

lunar eclipses are visible almost everywhere, solar eclipses are seen only in limited areas. Recent<br />

research showed that the 603 B.C. eclipse passed over the Persian Gulf and would be too far south for<br />

the Babylonian and Assyrian astronomers to see and record. Given the difficulties in predicting eclipses<br />

from known methods, can we accept the conclusion, as O'Grady did, that Thales must have been in<br />

command of a “definite eclipse theory”? (O'Grady § 8a). In the absence of primary or secondary<br />

sources, such a conclusion seems unwarranted. One feeble support exists from Diogenes Laertius in<br />

Lives, and it is anecdotal: “Some think he (Thales) was the first to study the heavenly bodies and to<br />

foretell eclipses of the sun and solstices, as Eudemus says in his history of astronomy; for which reason<br />

both Xenophanes and Herodotus express admiration; and both Heraclitus and Democritus bear witness<br />

for him.” (DK 11A5). As is clear, Diogenes Laertius himself had used a secondary source from<br />

Eudemus.<br />

<strong>The</strong>n there is a story in Philostratus's Life of Apollonius (II,5) of Thales studying the stars on<br />

Mycale, which was the highest peak in Miletus, near his home. How much of that observation of the<br />

sky helped him to fix the solstices, June or December 21 st or 22 nd , is not known. Given this scant detail<br />

any inference beyond evidence seems untenable.<br />

Diogenes reported in Lives, that Thales “... was the first person ... who discovered the path of<br />

the sun from one end of the ecliptic to the other; ...defined the magnitude of the sun as being seven<br />

hundred and twenty times as great as that of the moon... [H]e was the original definer of the seasons of<br />

the year, and ... it was he who divided the year into three hundred and sixty-five days. And he never had<br />

any teacher except during the time that he went to Egypt, and associated with the priests.” (Diogenes,<br />

Thales, VI). In the same book, Thales was said by Callimachus to have discovered <strong>Le</strong>sser Bear, that<br />

“guide the bark / Of the Phoenician o'er the sea.” (Diogenes, Thales, II).<br />

In spite of these impressive accomplishments in astronomy, Thales would not likeky have been<br />

recognized as a precursor of science without his revolutionary theory on the reality of nature.<br />

Thales the Physicist/Philosopher<br />

Thales lived at a time when philosophy and science were undifferentiated in such a way that his<br />

hypothesis simply straddles the two disciplines. Of all Thales's achievements none has more


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 188<br />

importance to philosophy and science than his bold statement that water if the basic stuff of physical<br />

reality. “He asserted water to be the principle of all things” (Diogenes, Lives, Thales, VI) We will<br />

examine his hypothesis first from the scientific vantage point before attempting to unravel its<br />

philosophical implications.<br />

Scientific Discussion<br />

No one today is impressed with the theory of water as the fundamental element of the universe. But it<br />

was a stroke of genius to have asked the question almost two thousand six hundred years ago of what<br />

constitutes ultimate reality amidst its baffling multiplicity of forms, in other words, the many. Where do<br />

the many come from? Is there one element or principle from which everything else that can be<br />

perceived or conceived comes from? If so, what is it? This is the very same question that scientists are<br />

still asking and investigating today. This questioning is what set Thales apart, for instead of accepting<br />

the prevailing thinking of the day about a mythic-religious order maintained by the gods in Hesiod's<br />

pantheon, Thales looked to nature itself for the question and the answer. Although Thales's question<br />

was profound and his answer crude, without such an inquiry science would never have germinated.<br />

We should not fail to appreciate the seminal nature of Thales's hypothesis. First, the question<br />

about reality had never been asked before. While most people were content with the familiar mythical<br />

order and the verdict of oracles, a probing question into reality was necessary, albeit unsettling. At a<br />

time when philosophers were “poor” in material things (although Plato two hundred years later was not<br />

exactly impecunious given his aristocratic background), Thales offered a theory that was unlikely to<br />

make him one drachma. Instead he must have stirred up a storm of controversy over how sane a<br />

philosopher was who proposed some ridiculous idea about the universe. But if modern physics is any<br />

indication, a seemingly ridiculous or strange discovery or hypothesis is not necessarily to be dismissed<br />

out of hand. It is questions like this one that advance knowledge for the sake of knowledge. Second,<br />

the answer was not formulated in terms of gods and goddesses and their actions, but was rooted in keen<br />

observations of the natural world and abstract reasoning from empirical data. By proposing the theory<br />

of water, using matter to explain matter, Thales rejected the method of relying on tradition and religion<br />

to explain the universe. It is a paradigm shift from the prevailing modus operandi, away from myths,<br />

stories and belief systems, toward observation, reasoning, experimentation, and verifiability. This shift<br />

was a giant step toward establishing a scientific way of thinking. In this mode of thinking, a hypothesis<br />

stands or falls, not on the strength of authority (mythology, religion, belief system, custom, tradition, or<br />

whatever), but on its ability to withstand the test of conformity to empirical data. Third, a new method<br />

of investigation is embedded in the hypothesis: the embryonic scientific method of hypothesizing and<br />

testing. Observation spawns hypotheses that purport to describe, explain, then predict reality. <strong>The</strong>se<br />

hypotheses must be falsifiable, verifiable, and testable. Else, they will not be worth considering. It is<br />

this scientific spirit that emancipates mankind from the bondage of superstition and blind faith. And<br />

lastly, the hypothesis Thales proposed marked a radical departure from intuition and common sense.<br />

This novel feat again is brilliant and daring in his time, for few observers were ready to renounce<br />

common sense and intuition as a mode of knowing. And most people would reject counterintuitive<br />

theories as making no sense. Why did Thales, then, risk a lifetime of accomplishments on a hypothesis<br />

that even his students wasted no time to reject and argue for their own? But that was precisely one<br />

point of light every teacher would love to create: to have his students best him. More importantly,<br />

though, a hypothesis is only as good as the next confirmation obtained through thorough tests and<br />

assaults on its viability. No other considerations are valid against a hypothesis, regardless of how<br />

strange or counterintuitive it might be. Thales was only a precursor, but an important harbinger of<br />

scientific revolutions that unfolded over the next 2600 years.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 189<br />

On the question of intuition and common sense, modern science tells us a thing or two: <strong>The</strong><br />

world of physical reality is full of counterintuitive and strange facts and hypotheses. <strong>The</strong> dual nature of<br />

matter, being both potentially particle and wave, was still poorly known in Newtonian physics. Now<br />

we know that everything in nature, including you, me, the chair, the sun's ray, the electron, the photon,<br />

is both particle and wave. Heisenberg's uncertainty principle declares that one cannot know with<br />

arbitrary precision both the momentum and position of a particle. Weirder still is quantum<br />

entanglement, in which measurement of one of a pair of entangled objects will yield measurement<br />

information on the other member regardless of how far apart (e.g., millions of miles) they are. <strong>The</strong><br />

Copenhagen interpretation of quantum mechanics holds that in the Schödinger's cat paradox thought<br />

experiment, a cat, confined in a box with a 50-50 percent chance of being killed by poison gas triggered<br />

by random nuclear decay, is both dead and alive in a superposition of quantum states, which collapse to<br />

one state or the other only at the time of observation. In the twin paradox of Einstein's general theory of<br />

relativity, the astronaut twin who travels near the speed of light for a number of years comes back to<br />

earth to find himself younger than his earthbound brother. <strong>The</strong> 12-inch plate on which a space traveler<br />

dines while cruising at near the speed of light is smaller, perhaps something like a 9-inch plate, to an<br />

observer on a stationary space station when the traveler whizzes by. And if the technology to convert<br />

the tip of a pencil to energy existed, the power produced would be sufficient to light up an entire city.<br />

In a double slit experiment, a single photon passes through both slits of a two-slit screen as a wave to<br />

produce interference patterns only to arrive at the detection screen some distance away as a particle.<br />

<strong>The</strong> smallest particle is the quark, the fundamental constituent of matter. Quarks, which are not directly<br />

observable but have six flavors, up, down, top, bottom, strange, and charm, combine to make up<br />

protons and neutrons in the atom's nucleus. <strong>The</strong>n there are esoteric constructs such as dark matter and<br />

dark energy. To put a provisional end to the list, stay away from the event horizon of a black hole lest<br />

you be sucked in and be elongated like spaghetti.<br />

Are all the examples just adduced myth or reality? To answer this question, just remember that<br />

they are part of a complex scientific knowledge base accumulated over the centuries, but more notably<br />

during the past four hundred years from the theories of Newton's universal gravitation and Maxwell's<br />

electromagnetism to Einstein's relativity and quantum mechanics. It is this knowledge base that<br />

produces everyday applications such as X-ray photography, PET, CT, MRI, ultrasound, the electron<br />

microscope, the computer, iPod. <strong>The</strong> list goes on.<br />

Thales's hypothesis is a response to man's curiosity about the elements that make up the world<br />

and the principles that govern nature. <strong>The</strong>se are the concerns of today's scientists as well. In the<br />

absence of primary sources we do not know whether Thales meant for water to be a principle or just an<br />

element. He and his disciples and others addressed themselves to this fundamental question. As<br />

Aristotle noted in Metaphysics,<br />

"[y]et they do not all agree as to the number and the nature of these principles. Thales,<br />

the founder of this type of philosophy, says the principle is water (for which reason he<br />

declared that the earth rests on water), getting the notion perhaps from seeing that the<br />

nutriment of all things is moist, and that heat itself is generated from the moist and kept<br />

alive by it (and that from which they come to be is a principle of all things). He got his<br />

notion from this fact, and from the fact that the seeds of all things have a moist nature,<br />

and that water is the origin of the nature of moist things. (Aristotle, Metaphysics)<br />

Already there is a hint of credibility in this hypothesis. Water after all consists of two parts<br />

hydrogen, which is the most common element in the universe, and one part oxygen, and constitutes two<br />

thirds of the earth's surface. Hydrogen was present at the Big Bang during the nucleosynthesis stage


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 190<br />

occurring about 3 minutes after the Big Bang from the beginning of space expansion and encompassing<br />

the entire universe.. Nucleosynthesis is the process of fusing light isotopes of hydrogen H-1 into<br />

heavier isotopes such as deuterium (H-2), and the unstable tritium (H-3), and other light and heavy<br />

isotopes of helium, lithium, beryllium, whose decay permits the fusion of unstable isotopes into more<br />

stable ones in a chain of primordial creations and annihilations of matter that over some 13.7 billion<br />

years evolved into Homo sapiens.<br />

All this is not to show how sentient Thales was, but to caution against jumping to conclusion<br />

when science is discussed. Though science has been wrong before, and will continue to be wrong<br />

again, it is the paragon of self-correction and progress par excellence. And Thales, for being the first to<br />

propose a falsifiable, verifiable and testable hypothesis about reality, rightly earned the distinction of<br />

being the first scientist in the Western world.<br />

Philosophical Discussion<br />

On the basis of observation of the earth, where water predominates, Thales posited a theory of the<br />

substance of physical objects. As seen above the substance he chose is water. Like us he must doubtless<br />

have observed the many manifestations of reality--the sun, the moon, the clouds, the rain, the desert,<br />

the sea, the trees, and so on. He must also have observed the various forms of substances--water that<br />

became steam when heated, clouds when condensed, rain when cooled, snow when frozen. It is just an<br />

easy step to conjecture that from all these observations Thales speculated that there is one substance<br />

(the one) from which all the other different things (the many) derive. In light of this theory of ultimate<br />

reality Thales is a monist and a materialist, and as such the first metaphysician.<br />

Furthermore, besides the passage cited in the scientific discussion section above, Aristotle in De<br />

Coelo wrote:<br />

Some say that the earth rests on water. We have ascertained that the oldest statement of<br />

this character is the one accredited to Thales the Milesian, to the effect that it rests on<br />

water, floating like a piece of wood or something else of that sort. (de Coelo ii. 13; 294 a<br />

28.)<br />

With this hypothesis Thales can explain earthquakes!<br />

What is important in his bold proposition is that he went beyond immediate empirical<br />

observations to infer, in an inductive leap, a conclusion that was not obvious. He was looking for a<br />

generalization, a principle, a law of nature, if you will, not a whim of Hesiod's gods. He proposed to<br />

explain nature by using evidence from nature itself. <strong>The</strong> unintelligible he reduced it to a concept that is<br />

easily grasped by a reasoning mind without the aid of superstition, mysticism, mythology, or religion,<br />

thereby pointing inquiries about the universe in a new direction never before delineated.<br />

In one statement Thales addresses the dichotomy of reality: the one and the many. Beneath all<br />

the diversity of things, there must be unity, i.e., one “stuff,” which is responsible for the manifold<br />

physical world. <strong>The</strong> one cannot be explained without the many, and vice versa, for between them there<br />

exists a reciprocal relationship.<br />

This question has theological implications as, taken one logical step further, the one could be<br />

identified with God, and the many his creation. And this is what Christian theologians in time did by<br />

making use of Aristotle's concept of the First Cause.<br />

Of further importance is a hint at the separation between truth and appearance, an idea not<br />

unlike Plato's concept of opinion and knowledge, the world of sense-perceptions and the world of<br />

Forms.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 191<br />

On the popular idea according to which Thales believed that “all things are full of gods,” in his<br />

Lives Diogenes wrote, “..Aristotle and Hippias say that he [Thales] attributed souls also to lifeless<br />

things, forming his conjecture from the nature of the magnet, and of amber.” (Thales, III). In this view,<br />

Thales was no different from Aristotle. As noted by Lorenz in “Ancient <strong>The</strong>ories of Soul,”<br />

“According to Aristotle's theory, a soul is a particular kind of nature, a principle that accounts for<br />

change and rest in the particular case of living bodies, i.e. plants, nonhuman animals and human beings.<br />

“ (§ 4).<br />

Yet there is a widespread misconception that Thales held that all things are full of gods.<br />

O'Grady opens the question thus:<br />

<strong>The</strong> question of whether Thales endowed the gods with a role in his theories is<br />

fundamental to his hypotheses. <strong>The</strong> relevant text from Aristotle reads: ‘Thales, too, to<br />

judge from what is recorded of his views, seems to suppose that the soul is in a sense the<br />

cause of movement, since he says that a stone [magnet, or lodestone] has a soul because<br />

it causes movement to iron’ (De An. 405 a20-22); ‘Some think that the soul pervades the<br />

whole universe, whence perhaps came Thales’s view that everything is full of gods’ (De<br />

An. 411 a7-8). In reference to the clause in the first passage ‘to judge from what is<br />

recorded of his views’, Snell convincingly argued that Aristotle had before him the<br />

actual sentence recording Thales’s views about the lodestone (Snell, 1944, 170). In the<br />

second passage the ’some’ to whom Aristotle refers are <strong>Le</strong>ucippus, Democritus,<br />

Diogenes of Apollonia, Heraclitus, and Alcmaeon, philosophers who were later than<br />

Thales. <strong>The</strong>y adopted and adapted the earlier view of Thales that soul was the cause of<br />

motion, permeating and enlivening the entire cosmos. <strong>The</strong> order in which Aristotle<br />

discussed Thales’s hypothesis obscures the issue. (§ 7)<br />

<strong>The</strong>n O'Grady concludes that it is wrong to ascribe the notion that things are full of gods to<br />

Thales, as he had rejected gods in his speculation about the nature of reality (§ 7). Still, without<br />

mentioning Thales by name, in a testimonium about him, Plato had an Athenian imply that considering<br />

all things as having a soul is equating them to being full of gods as intimated in the passage from Laws<br />

below,<br />

And as for all the stars and the moon and the years and the months and all the seasons,<br />

can we hold any other opinion about them than this same one-that inasmuch as soul or<br />

souls appear to be the cause of all these things, and good souls the cause of every<br />

excellence, we are to call them gods, whether they order the whole heavens as living<br />

beings in bodies, or whether they accomplish this in some other form and manner? Is<br />

there any one who acknowledges this, and yet holds that all things are not full of gods?<br />

(Plato, Laws , X. 899 B.)<br />

Plato's statements notwithstanding, it would be contrary to evidence to assume that a materialist<br />

and physicalist thinker such as Thales, who sought a basic truth about reality in an element of nature<br />

and not in theological concepts, would want to endow nature with gods. It would be more defensible to<br />

claim that Thales's concept of soul existing in all things, including humans, is not much more different<br />

from the same concept as that which Aristotle endowed all living things: “a system of abilities<br />

possessed and manifested by animate bodies of suitable structure, but not itself a body or corporeal<br />

thing.” (Lorenz, § 4). Nowhere can any shred of evidence be found to support the popular belief that<br />

Thales sees gods in everything.


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 192<br />

<br />

This brief discussion shows that by departing from tradition and reliance on mythology Thales blazed a<br />

trail for both scientific and philosophical investigation and speculation using reason, inference, logic.<br />

That his concept of water as the basic substance of the cosmos is difficult to defend should not obscure<br />

its revolutionary nature. Before Thales, explanations of nature and nature's laws were rooted in myths<br />

and tradition. After Thales, empirical observations, falsifiable hypotheses subject to confirmation from<br />

observational evidence became the mode of investigation into the nature of reality. He introduced the<br />

concept of the one in the face of the many, thereby going beyond what seems to be in order to find what<br />

is.With these novel ideas and methods Thales helped to move scientific and philosophy away from<br />

religion and tradition toward reason and empirical theorizing.<br />

In the next installment the focus of discussion will be on the remaining two philosophers of the<br />

Milesian School, Anaximander and Anaximenes, and beyond to other thinkers in the Ionian School. ■<br />

(To be continued)<br />

TDL<br />

29 September 2009<br />

Aristotle. Metaphysics. [PDF].<br />

References<br />

Curd, P. (2007, March 10). Presocratic philosophy. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved<br />

September 24, 2009, from http://www.science.uva.nl/~seop/entries/presocratics/<br />

Diogenes L. (n.d.). <strong>The</strong> Lives and opinions of eminent philosophers. Retrieved September 26, 2009,<br />

from http://classicpersuasion.org/pw/diogenes/dlthales.htm<br />

Dowden, B. (2009, July 29). Zeno's paradoxes. <strong>The</strong> Internet Encyclopedia of Philosophy. Retrieved<br />

September 24, 2009, from http://www.iep.utm.edu/zeno-par/<br />

Freeman, Kathleen. (1948). Ancillary to the Pre-Socratic Philosophers: A Complete translation of the<br />

fragments in Diels, Fragmente der Vorsokratiker. Cambridge, MA: Harvard University Press.<br />

Hakim, A.(1987). Historical introduction to philosophy. New York: Macmillan Publishing Company.<br />

Ionian School of Philosophy” (2009). Catholic online: Catholic encyclopedia. Retrieved September<br />

23, 2009, from http://www.catholic.org/encyclopedia/view.php?id=6164


<strong>The</strong> <strong>Firmament</strong> Volume 2, No. 3, October 2009 193<br />

Kenny, A. (Ed.). (1994). <strong>The</strong> Oxford illustrated history of Western philosophy. Oxford: Oxford<br />

University Press.<br />

Littleton, C. S. (2002).Mythology: <strong>The</strong> Illustrated anthology of world myth and storytelling. New York:<br />

Barnes & Noble.<br />

Lorenz, Hendrik (2009, April 22). Ancient theories of soul. Stanford Encyclopedia of Philosophy.<br />

Retrieved September 29, 2009, from http://www.science.uva.nl/~seop/entries/ancient-soul/#2<br />

Marias, J. (1967). History of philosophy. New York: Dover Publications.<br />

McKirahan, Jr., R. D. (1994). Philosophy before Socrates. Indianapolis: Hackett Publishing Company.<br />

Melchert, N. (2002). <strong>The</strong> great conversation: A Historical introduction to philosophy. (4 th ed.). New<br />

York: Oxford University Press.<br />

Miletus (2009, September 15). Wikipedia: <strong>The</strong> free Encyclopedia. Retrieved September 22, 2009<br />

from http://en.wikipedia.org/wiki/Miletus<br />

Morford, M. P. O. & <strong>Le</strong>nardon, R. J. (2003). Classical mythology. (7 th ed.). New York: Oxford<br />

University Press.<br />

O'Grady, P. (2004, September 17). Thales. <strong>The</strong> Internet Encyclopedia of Philosophy. Retrieved<br />

September 17, 2009, from http://www.iep.utm.edu/thales/#H1<br />

Palmer, J. (2008, February 8). Parmenides. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved<br />

September 19, 2009, from http://plato.stanford.edu/entries/parmenides/<br />

Plato. (n.d.). Parmenides. (Trans. Benjamin Jowett). [PDF]<br />

Rickless, S. (2007, August 17). Plato's Parmenides. Stanford Encyclopedia of Philosophy. Retrieved<br />

September 19, 2009, from http://plato.stanford.edu/entries/plato-parmenides/<br />

Russell, Bertrand. (1965). History of Western philosophy. London: George Allen & Unwin. (Original<br />

work published 1946)<br />

Shand, J. (Ed.) (2003). Fundamentals of philosophy. London: Routledge.<br />

Solomon, R. C.(1985). Introducing philosophy: A text with readings. (3 rd ed.). San Diego: Harcourt<br />

Brace Jovanovich.<br />

Stumpf, S. E. (1994). Philosophy: History and problems. (5 th ed.). New York: McGraw-Hill.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!