12.07.2015 Views

Boni in Chinese Sources - Nalanda-Sriwijaya Centre - iseas

Boni in Chinese Sources - Nalanda-Sriwijaya Centre - iseas

Boni in Chinese Sources - Nalanda-Sriwijaya Centre - iseas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Kurz: <strong>Boni</strong> <strong>in</strong> Ch<strong>in</strong>ese <strong>Sources</strong> NSC Work<strong>in</strong>g Paper No. 4<strong>Boni</strong> <strong>in</strong> the Official History of the M<strong>in</strong>g (M<strong>in</strong>gshi 明 史 ), 1739 148The Official History of the M<strong>in</strong>g was submitted to the throne <strong>in</strong> 1739 dur<strong>in</strong>g the reign of theQianlong Emperor of the Q<strong>in</strong>g Dynasty. The entry on <strong>Boni</strong> is based on various sources, notleast the entries from the Veritable Records of the M<strong>in</strong>g, as well as Song Lian’s text, and HuGuang’s stele <strong>in</strong>scription. The entry on <strong>Boni</strong> is by far the longest of all texts deal<strong>in</strong>g with thecountry; however, it does not <strong>in</strong>clude all details found <strong>in</strong> the Veritable Records, nor does itfollow Song Lian’s and Hu Guang’s texts verbatim.<strong>Boni</strong> started to communicate with Ch<strong>in</strong>a dur<strong>in</strong>g the reign of emperor Taizong of theSong. In the eighth month of the third year of the Hongwu era (1370) the censorZhang J<strong>in</strong>gzhi and the office manager of the branch secretariat of Fujian, Shen Zhi,were ordered to go there as envoys. 149 They traveled by ship from Quanzhou(Fujian), and after about half a year reached Shepo, and after another [voyage of]more than a month they reached this country (<strong>Boni</strong>). The k<strong>in</strong>g Mahemosha washaughty and did not treat them accord<strong>in</strong>g to the [proper] rites. Only when Zhi 150reproached him, did he come down from his seat, fell on his knees and received theimperial orders. At the time this country had been <strong>in</strong>vaded by Suoluo, and it wasvery weak, and the k<strong>in</strong>g said that he was poor and asked [to be permitted] to sendtribute only after three years. Zhi expla<strong>in</strong>ed him his great obligation, and the k<strong>in</strong>gthereupon agreed. Formerly this country had belonged to Shepo, and so peoplefrom Shepo <strong>in</strong>terfered, so that doubts arose <strong>in</strong> the k<strong>in</strong>g’s m<strong>in</strong>d. Zhi 151 admonishedhim: “Shepo has declared itself a subject [of Ch<strong>in</strong>a] and submitted tribute s<strong>in</strong>ce along time, how come you fear Shepo, but adversely you do not fear the CelestialDynasty?” Thereupon he sent envoys to submit a letter and a memorandum, offeredrh<strong>in</strong>oceros hornbill, life sea‐turtles, peacocks, big boards of plum‐blossom camphor(meihua dapian longnao 梅 花 大 片 龍 腦 ), rice camphor, cloth from the WesternOcean, and all k<strong>in</strong>ds of <strong>in</strong>cense as tribute.In the eighth month they followed J<strong>in</strong>gzhi and the others to court. The letter wasmade from gold, the memorandum was made from silver; 152 the characters [onthem] resembled the Huihu 回 鶻 [‐script]. [Both documents] were engraved withthem for submission [to the throne]. 153 The emperor was pleased and rewardedthem very generously with a banquet. In the eighth year [of the Hongwu era (1375)]148 Cf. the translation by Groeneveldt <strong>in</strong> Notes, 110‐115.149 The M<strong>in</strong>g shilu only give the name of Zhang J<strong>in</strong>gzhi; the correct date for the order is the twenty‐second dayof the eighth month which corresponds to 12 September 1370 <strong>in</strong> the Western calendar. See Wade (trans.),Southeast Asia <strong>in</strong> the M<strong>in</strong>g Shi‐lu, http://epress.nus.edu.sg/msl/entry/502, accessed 16 April 2005.150 Groeneveldt has: “…one of the envoys…”.151 Groneveldt translates: “…the envoy…”.152 Groeneveldt understood biaojian 表 箋 as a b<strong>in</strong>ome and thus translated the term as “letter”. However, fromthe follow<strong>in</strong>g sentence it is clear that biao and jian were two different documents.153 Groeneveldt translates: “…: they were all engraved.” On this problematic translation by Groeneveldt seealso Carrie C. Brown’s commentary <strong>in</strong> her “An Early Account of Brunei by Sung Lien”, <strong>in</strong> BMJ 2.4 (1972): 229,note 21.50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!