13.07.2015 Views

Bahi-as-a -Discourse -Marker-in-Daily -Libyan-Arabic

Bahi-as-a -Discourse -Marker-in-Daily -Libyan-Arabic

Bahi-as-a -Discourse -Marker-in-Daily -Libyan-Arabic

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Khadeja 4‘bahi’ is a multi-functional discourse marker that conveys different mean<strong>in</strong>gs. As statedby Lewis, 2006, there are three <strong>as</strong>pects suggested with reference to the relation between eachmarker’s various mean<strong>in</strong>gs and the semantic values that are represented <strong>in</strong> the lexicon; thehomonymy <strong>as</strong>pect, the pragmatic <strong>as</strong>pect, and the polysemy <strong>as</strong>pect. This applies to ‘bahi’ <strong>as</strong> welland will be reflected <strong>in</strong> the data analyzed below.In this paper, the uses of ‘bahi’ will be analyzed b<strong>as</strong>ed on two types of collected data;videos recorded at The Faculty of Arts, Sebha University, Libya 2008, show<strong>in</strong>g pairs ofstudents shar<strong>in</strong>g a discussion over a t<strong>as</strong>k given to them and us<strong>in</strong>g ‘bahi’ <strong>as</strong> a l<strong>in</strong>guistic marker.The other is a collection of written <strong>Libyan</strong> conversations made over the phone and <strong>in</strong> person.Each data will be transcribed <strong>in</strong> the form of extracts followed by analysis of how ‘bahi’w<strong>as</strong> utilized with<strong>in</strong> the context and if there are any other related phenomena <strong>as</strong>sociated with‘bahi’.II.Data Analysis:Part I. Video Recorded Data:The data collected w<strong>as</strong> recorded at the faculty of Arts, Sebha University, 2008 <strong>in</strong> aworkshop under the supervision of the International Association of Pragmatics. Studentscontribut<strong>in</strong>g <strong>in</strong> this data were a mix of undergraduates pursu<strong>in</strong>g their BA <strong>in</strong> English Language.Each pair of students w<strong>as</strong> given a random set of story sequences to rearrange and talk about <strong>as</strong>they work. For the purpose of this paper, only the utterances where ‘bahi’ w<strong>as</strong> used are the onesrelevant to the study, and hence were shared here. The three follow<strong>in</strong>g extracts written <strong>in</strong> <strong>Arabic</strong>with translation reflect various contextual mean<strong>in</strong>gs of the word:Extract 1. (First l<strong>in</strong>e <strong>in</strong> <strong>Arabic</strong> is the actual utterance, the second, <strong>in</strong> English, is the mean<strong>in</strong>g)هذه الأولى،‏ اول وحدة،‏ التانية..أهي ا .aThe first one, First one, the second. Here it is

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!