04.01.2016 Views

Januar 2016 airberlin magazin - Natürlich grün

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

01/<strong>2016</strong><br />

Think like a tree:<br />

Eco-warriors<br />

of the Canaries<br />

<strong>Natürlich</strong><br />

<strong>grün</strong><br />

El Hierros Öko-<br />

Helden formen<br />

die Zukunft


DIE REVOLUTION AUS DER<br />

MEDIZIN FÜR DIE MODE<br />

ITEM-M6.COM


AIRBERLIN / EDITORIAL<br />

3<br />

Liebe<br />

Fluggäste,<br />

<strong>airberlin</strong> ist eine ausgezeichnete Airline – gleich<br />

mehrfach sind wir in den vergangenen Wochen mit<br />

renommierten Awards prämiert worden: zum<br />

Beispiel für die weltweit beste CO 2<br />

-Effizienz unter<br />

den großen Linienfluggesellschaften (atmosfair<br />

Ranking 2015), als beste transatlantische Airline<br />

und mit topbonus für das beste internationale<br />

Vielfliegerprogramm. Bereits zum zweiten Mal in<br />

Folge haben wir zudem den Mercury Award<br />

erhalten, den weltweit angesehensten Innovationspreis<br />

in der Inflight Catering Branche. Mit Gold<br />

prämiert wurde der exklusiv bei uns an Bord<br />

erhältliche „Fliegercocktail“, den wir mit Mampe,<br />

Berlins ältester Spirituosenmanufaktur, zusammen<br />

kreiert haben. Das Wichtigste für uns ist jedoch,<br />

dass Sie, liebe Fluggäste, sich bei uns an Bord wohlfühlen<br />

und immer wieder gern mit uns fliegen. Das<br />

ist die höchste Auszeichnung für uns. Darum ruhen<br />

wir uns nicht auf goldenen Trophäen aus, sondern<br />

arbeiten ständig für Sie an weiteren Innovationen:<br />

Seit Kurzem gibt es bei uns an Bord als erste Airline<br />

3G-Internet-Konnektivität und für das leibliche<br />

Wohl neue Snacks, wie einen Double-Cheeseburger.<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Flug.<br />

MALTE JÄGER<br />

Dear Passengers,<br />

<strong>airberlin</strong> is an award-winning airline. In the<br />

last few weeks alone we won several prestigious<br />

awards, including prizes for the world’s best<br />

CO 2<br />

efficiency among large scheduled airlines<br />

(2015 atmosfair ranking), as best transatlantic<br />

airline and, with topbonus, for the best<br />

international frequent flyer programme. In<br />

addition, we received the Mercury Award for<br />

the second year running, which is the world’s<br />

most prestigious innovation prize in inflight<br />

catering. Our exclusive “Aviator Cocktail”,<br />

created together with Berlin’s oldest spirits<br />

manufacturer, Mampe, was awarded gold.<br />

And while we are delighted with the gold<br />

trophies, the biggest prize for us is that you<br />

are comfortable on board our aircraft and<br />

that we are your airline of choice. To that<br />

end, we have developed more innovations for<br />

your comfort. We have now become the first<br />

airline to offer 3G internet connectivity on board<br />

and have introduced a new range of snacks<br />

including a double cheeseburger.<br />

Enjoy your flight.<br />

Stefan Pichler,<br />

CEO <strong>airberlin</strong>


Inhalt<br />

VORN DABEI<br />

8 Der Plan<br />

Mit unseren Freizeittipps von A nach B /<br />

Event tips to take you from A to B<br />

14 Der Typ<br />

Lebensstil in Rom / Local perspective<br />

16 Der O-Ton<br />

Die Frage des Monats auf den Straßen<br />

Berlins / Voices on the streets of Berlin<br />

20 Der Promi<br />

Unser VIP des Monats: Daniela<br />

Katzenberger / Hot right now<br />

26 Der Kiez<br />

Im Lieblingsviertel eines Einheimischen<br />

in Prag / In my hood<br />

33 Das Team<br />

Unsere Flugbegleiterin gibt Tipps fürs<br />

Salzburger Land / Our crew’s top tips<br />

MITTENDRIN<br />

36 El Hierro, Kanaren<br />

Öko-Helden retten die Zukunft /<br />

The smallest Canary Island is the<br />

prototype for paradise<br />

46 Fotografie / Photography<br />

Deutsche Großstädte bei Nacht /<br />

German cities after dark<br />

54 Dominikanische Republik<br />

Larimar – ein blauer Stein verändert<br />

das Land / How a blue stone is<br />

changing the country’s future<br />

AUF DER HÖHE<br />

Airline-Seiten<br />

65 news<br />

68 entertainment<br />

70 mobile services<br />

72 comfort<br />

75 service on board<br />

76 business<br />

78 destinations<br />

82 airports<br />

85 entry requirements<br />

86 topbonus<br />

89 premium partner<br />

OBEN DRAUF<br />

99 Die Vision<br />

Wie Roboter unseren Alltag erleichtern/<br />

The rise of everyday robots<br />

106 Der Pilot<br />

Steckbrief / Cockpit confidential<br />

TITELBILD LOTTIE DAVIES<br />

ASSISTENTIN ROWAN SPRAY<br />

MASKE JO ROWAN<br />

MODEL RACHEL<br />

TREVASKIS – ELITE<br />

FLORIST GRACE & THORN<br />

BITTE<br />

Film-/Fotoaufnahmen von<br />

Flugbegleitern/Bordbesatzung:<br />

Bitte beachten Sie bei Foto- und<br />

Filmaufnahmen an Bord unserer<br />

Flugzeuge die Persönlichkeitsrechte unserer<br />

Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.<br />

Filming/photographing our flight and<br />

cabin crew: Please respect the personal<br />

privacy of our staff when filming<br />

and photographing on board<br />

our aircraft.


Generali –<br />

ein Versicherer<br />

der <strong>airberlin</strong>.<br />

HERAUSGEBER<br />

Air Berlin PLC & Co. Luftverkehrs KG<br />

Saatwinkler Damm 42-43<br />

D-13627 Berlin<br />

+493034341500<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

Redaktion <strong>airberlin</strong><br />

Uwe Kattwinkel (verantwortlich)<br />

Annette Weber<br />

VERLAG<br />

Chefredaktion<br />

Kerstin Zumstein<br />

Textredaktion<br />

Natalie Klinger<br />

Schlussredaktion<br />

Nina May, Pierre de Villiers<br />

Übersetzung<br />

Louise Barnett, Julian Bohne<br />

<strong>airberlin</strong>-redaktion@ink-global.com<br />

DESIGN<br />

Leitender Design-Direktor<br />

Jamie Trendall<br />

Designer<br />

Jonny Hughes, Tim Whitlock<br />

Bildredaktion<br />

Julia Holmes<br />

Produktion<br />

Helen Hind<br />

Repro<br />

KFR Prepress<br />

ANZEIGEN<br />

Verkaufsdirektor<br />

Denise Jaschke<br />

+442076250748<br />

denise.jaschke@ink-global.com<br />

Teamleiterin<br />

Viktoria Hof<br />

Anzeigenverkauf<br />

Fabiana Van Recum, Achim Kürten<br />

Die Generali Versicherungen gehören zu den 5 größten<br />

Erstversicherern am deutschen Markt.<br />

6 Millionen zufriedene Kunden vertrauen auf unsere<br />

leistungsstarken Produkte und profitieren von jahrzehntelanger<br />

Kompetenz.<br />

Wir stehen Privat- und Firmenkunden bei allen Fragen rund<br />

um Versicherungen und Vorsorge mit Rat und Tat zur Seite.<br />

Egal, ob es um Haftpflicht, Unfall oder eine betriebliche<br />

Altersvorsorge geht.<br />

Überzeugen auch Sie sich.<br />

Blackburn House<br />

Blackburn Road<br />

NW6 1RZ London, UK<br />

Verlagsleitung<br />

Michael Keating (V.i.S.d.P.)<br />

Simon Leslie<br />

© Ink. All material is strictly copyright<br />

and all rights are reserved. Reproduction in whole<br />

or part is prohibited without prior permission from<br />

the publisher. Opinions expressed in <strong>airberlin</strong><br />

<strong>magazin</strong>e are not necessarily those of <strong>airberlin</strong>.<br />

Axel Lange<br />

Direktion der<br />

Generali Versicherung AG<br />

Breite Str. 12<br />

14199 Berlin<br />

T (0 30) 8 84 18 80<br />

F (0 30) 8 82 65 08<br />

info@axel-lange.de<br />

www.axel-lange.de<br />

Büro Mallorca<br />

Apartado de Correos 61<br />

07660 Cala d‘Or<br />

T +34 (9 71) 83 31 48


Vorn dabei<br />

7<br />

16-18<br />

20-24<br />

Keinen Plan? Kein Problem! Der Plan hilft allen<br />

Unentschlossenen mit aktuellen Freizeittipps: ABBA-Fans<br />

können als Plan A zu Super Troupern in Stockholm werden,<br />

wo Björn von ABBA die Mamma-Mia-Kneipe nachgebaut<br />

hat. Wer sich lieber die Original-Kulisse des Films<br />

anschaut, der wird mit Plan B auf Skopelos glücklich.<br />

Der Typ Lycia Giola interessiert sich auch für Originale.<br />

In Rom macht sie alte Bilder für die Zukunft fit. Um die<br />

Zukunft dreht es sich genauso in Der O-Ton – denn Berliner<br />

verraten uns, welche Neujahrsvorsätze sie <strong>2016</strong> ernsthaft<br />

in die Tat umsetzen wollen. Auch Der Promi Daniela<br />

Katzenberger macht in diesem Jahr Ernst und heiratet<br />

(wohl eher nicht im kleinen Rahmen). Um kleine Geheimtipps<br />

geht es dann in Der Kiez. Jazzkneipen-Kenner Martin<br />

Havrila verrät, wo man in Prag ab vom Schuss Musik<br />

und Kaffee bekommt. Und wer nach dem Schussfahren im<br />

Salzburger Land Lust auf Kuchen oder Cocktails hat, für<br />

den hat Julia Johan in Das Team ein paar Addressen.<br />

33<br />

08-12<br />

14-15<br />

26-30<br />

Looking for tips on where to go and what to see on our routes? Der<br />

Plan has some great options for those who can’t make up their mind. If<br />

our Plan A (a trip to Stockholm, where ABBA member Björn Ulvaeus<br />

has built a replica of the Mama Mia! tavern) doesn’t make your heart<br />

sing, try heading to beautiful Skopelos, where the movie was shot as a<br />

Plan B . Picture perfect is just how this month’s Der Typ, Lycia Giola, likes it, the<br />

Roman resident restoring paintings for future generations to enjoy. While in Der<br />

O-Ton, Berliners are also looking ahead, revealing their plans for <strong>2016</strong>. Der Promi<br />

Daniela Katzenberger has a lot to look forward to this year as the multi-talented star<br />

prepares to walk down the aisle with her celebrity boyfriend. In Der Kiez, jazz bar<br />

aficionado Martin Havrila tells us where to enjoy music in Prague swithout running into<br />

too many tourists. And if you need cake or a cocktail after a good day on the ski runs<br />

near Salzburg, Das Team’s Julia Johan has a few top venues for you.


Der<br />

Plan<br />

Aktuelle Freizeit-Tipps als Plan A oder B / Whether you prefer option A or B,<br />

our guide to what’s happening across the <strong>airberlin</strong> network has you covered<br />

A<br />

El Milagro De La Luz<br />

La Seu Cathedral, Palma,<br />

Spanien / Spain<br />

2. Februar <strong>2016</strong><br />

catedraldemallorca.info<br />

Am 2. Februar, gegen 8 Uhr, bietet die<br />

Kathedrale La Seu in Palma ein kurzes,<br />

aber himmlisches Lichtspektakel: Dann<br />

steht die Sonne so günstig, dass die<br />

große Rosette an die Westfassade des<br />

Kirchenschiffs projiziert wird und mit<br />

der kleineren Rosette oberhalb eine<br />

Acht bildet. Im Christentum ist diese<br />

Zahl ein Symbol des glücklichen<br />

Anfangs. Wer das Unglück hatte, zu<br />

verschlafen, kann das Spektakel am 11.<br />

November sehen. Dann zeigt die<br />

mittelalterliche „Kathedrale des Lichts“<br />

sich ein zweites Mal be-acht-lich schön<br />

(wir gehen wieder ins Bett).<br />

Twice a year, Palma’s La Seu<br />

Cathedral truly lives up to its<br />

“Cathedral of Light” sobriquet. On<br />

2 February and 11 November, the<br />

sun is perfectly positioned at 8am<br />

to project a large rosette onto the<br />

nave’s western façade and, combined<br />

with the smaller rosette above it,<br />

form a figure eight. Whether that<br />

was the Medieval builders’ intention<br />

is impossible to say. Given that the<br />

number eight is considered a symbol<br />

of happiness and new beginnings<br />

in Christianity, we like to think<br />

it probably was.<br />

M E N U<br />

B<br />

The Blind Café<br />

San Francisco, USA<br />

16.–18. Februar <strong>2016</strong>, weitere Termine<br />

im Mai / Plus more dates in May<br />

theblindcafe.com<br />

Wem das alles zu hell und zu früh ist,<br />

der ist im Blind Café in San Francisco<br />

besser aufgehoben. Das Konzept der<br />

Pop-Up-Veranstaltungen beruht darauf,<br />

dass wir ohne visuelle Ablenkung<br />

besser zuhören und andere „Sichtweisen“<br />

entwickeln können. So gibt es im<br />

Stockfinsteren zuerst ein Abendessen<br />

am gemeinschaftlichen Tisch, dann<br />

einen Vortrag eines Blinden mit anschließender<br />

Diskussion und zu guter<br />

Letzt ein Konzert. Wer das Gemeinschaftsgefühl<br />

schon vor dem Dinner<br />

stärken will, kann beim Ticket-Kauf<br />

etwas mehr zahlen und damit Leuten<br />

die Teilnahme ermöglichen, die es sich<br />

sonst nicht leisten könnten.<br />

The Blind Café in San Francisco<br />

reveals the miracle of darkness<br />

rather than the miracle of light.<br />

Its pop-up events are like social<br />

experiments where groups eat<br />

together in darkness before listening<br />

to a blind person give a talk. That is<br />

then followed by a discussion and a<br />

concert. Although the audience lacks<br />

the usual diversions of smartphone<br />

screens and other attractive guests,<br />

they gain a completely new “view”<br />

of the world. The café reinforces<br />

its community vibe with its ticketselling<br />

procedure. Buyers can<br />

voluntarily pay extra, making the<br />

event accessible to people who<br />

couldn’t otherwise afford it.<br />

ALAMY


DER PLAN / EVENTS<br />

9<br />

B<br />

Mamma Mia! Drehorte /<br />

Mamma Mia! Film locations<br />

Skopelos,<br />

Griechenland / Greece<br />

Wer statt Heizluft in Stockholm lieber<br />

seinen ABBA-Traum unter strahlender<br />

Sonne ausleben will, für den ist<br />

die griechische Insel Skopelos ideal.<br />

Schließlich entstanden hier die meisten<br />

Landschaftsaufnahmen der Mamma-<br />

Mia-Filmversion von 2008. Voulez Vous<br />

am Kastani-Strand faulenzen? I Do, I<br />

Do, I Do, I Do, I Do in der Agios Ioannis<br />

Kapelle singen? Oder mit Fernando den<br />

Glisteri-Strand entlang spazieren, von<br />

dem aus die Aufnahmen des Hauses<br />

gefilmt wurden? Auf Skopelos wird vor<br />

Glück jeder zur Dancing Queen.<br />

A<br />

Mamma Mia: The Party<br />

Tyrol, Gröna Lund, Stockholm,<br />

Schweden / Sweden<br />

ab/from 20. <strong>Januar</strong> <strong>2016</strong><br />

mammamiatheparty.com<br />

Welcher ABBA-Fan hat nicht schon<br />

mal von seiner eigenen Mamma-Mia-<br />

Geschichte geträumt? In Stockholm<br />

wird der Traum jetzt wahr: Bei der<br />

Mamma-Mia-Party im Freizeitpark<br />

Gröna Lund isst man in der griechischen<br />

Nikos-Taverne, die nach dem<br />

Vorbild aus dem Film mit Meryl Streep<br />

und Pierce Brosnan gebaut wurde.<br />

Dabei sorgen Schauspieler und Sänger<br />

dafür, dass man sich fühlt, als wäre<br />

man selbst im Film. ABBA-Mitbe<strong>grün</strong>der<br />

Björn Ulvaeus steckt hinter<br />

der neuen Attraktion. Er hat sogar die<br />

Temperatur der Taverne auf griechischen<br />

Hochsommer gestellt. Gimme<br />

gimme gimme.<br />

Fans of Swedish icons ABBA, as<br />

well as the movie and musical based<br />

on their tunes, will be in pop heaven<br />

at Stockholm’s Mamma Mia: The<br />

Party, held in the city’s Gröna Lund<br />

amusement park. Guests can dine<br />

at the Nikos Greek taverna, which<br />

is modelled on the eatery in the film<br />

featuring Meryl Streep and Pierce<br />

Brosnan. What’s more, actors and<br />

singers help guests continue the<br />

story where the movie left off.<br />

Founding ABBA member Björn<br />

Ulvaeus himself is behind the new<br />

attraction. He even ensured the<br />

temperature sizzles like a Greek<br />

summer. Gimme gimme gimme.<br />

Why be content with artificial heating<br />

in Stockholm when you can indulge<br />

your inner ABBA fan in actual<br />

sunshine on Skopelos? The Greek<br />

island is where most of the 2008 film<br />

was shot. Voulez Vous to chill out on<br />

Kastani beach? Fancy saying I Do, I Do,<br />

I Do, I Do, I Do in the Agios Ionannis<br />

chapel? Want to stroll with Fernando<br />

on Glisteri beach, from where views of<br />

the house were filmed? The settings<br />

are so magical it’ll transform giddy<br />

visitors into Dancing Queens.


14<br />

A<br />

Highline Meeting<br />

Monte Piana, Italien / Italy<br />

6.-8. September <strong>2016</strong><br />

highlinemeeting.com<br />

Wer <strong>2016</strong> hoch hinaus will, sollte jetzt<br />

schon mit dem Slackline-Training<br />

anfangen. Die Slacker, die in den<br />

italienischen Dolomiten im September<br />

zum Highline Meeting zusammenkommen,<br />

legen die Latte hoch an: Als<br />

wäre es nicht wahnsinnig genug, auf<br />

einem von Berg zu Berg gespannten<br />

Seil hoch über dem Abgrund zu<br />

balancieren, übernachten sie noch<br />

dazu in Hängematten, die hunderte<br />

Meter über dem Boden an den Leinen<br />

baumeln. Für zusätzliche „Entspannung“<br />

sorgen Jam-Sessions und<br />

Morgen-Yoga – bloß bitte nicht mit<br />

dem falschen Fuß aufstehen.


DER PLAN / EVENTS<br />

11<br />

Want to reach new heights in<br />

<strong>2016</strong>? Then it’s time to immerse<br />

yourself in the dizzying world of<br />

slack-lining. Be warned, though: the<br />

“slackers” attending the September<br />

Highline Meeting in the Italian<br />

Dolomites have set the bar extremely<br />

high. As if balancing on a wire<br />

stretched over an abyss wasn’t<br />

enough, they also spend the night<br />

swaying in hammocks attached to<br />

ropes hundreds of metres above<br />

the ground. Jam sessions and<br />

morning yoga provide some muchneeded<br />

relaxation. Just be sure not<br />

to get out the wrong side of bed.<br />

B<br />

Gruft<br />

Propeller Island City Lodge, Berlin<br />

propeller-island.de<br />

Statt im Himmel kann man in Berlin<br />

unter der Erde schlafen. Für eher<br />

bodenständige Typen mit Hang zum<br />

Dramatischen bietet die Propeller<br />

Island City Lodge im Stadtteil Wilmersdorf<br />

zum Beispiel das Gruft-Zimmer,<br />

wahlweise mit verschließbarem Sarg<br />

oder unterirdischem Labyrinth. Das<br />

Hotel gibt sich als Gesamtkunstwerk<br />

mit 30 individuell gestalteten Zimmern.<br />

Neben komfortablen Holzhaufen kann<br />

man hier sonst auch in einem Museum<br />

oder gar einer Gefängniszelle schlafen.<br />

Na dann, gute Nacht!<br />

If sleeping mid-air is too extreme,<br />

perhaps you’d be down with a<br />

night underground in the tomb room<br />

at Berlin’s Propeller Island City Lodge.<br />

The Lodge’s guests can choose between<br />

a coffin – complete with a closable lid<br />

– and a subterranean labyrinth below.<br />

The hotel in Berlin’s Wilmersdorf<br />

district is more a work of art in its<br />

own right than mere accommodation.<br />

Each of the 30 rooms has its own<br />

special theme. Visitors can bed down<br />

for the night on a log pile, in a museum<br />

or even a prison cell.<br />

CORBIS


12 DER PLAN / EVENTS<br />

A<br />

Battaglia delle arance<br />

Ivrea, Italien / Italy<br />

6.-9. Februar <strong>2016</strong><br />

storicocarnevaleivrea.it<br />

Während die Spanier bei der Tomatina<br />

mit Tomaten werfen, greifen die Italiener<br />

bei ihrer Battaglia delle arance zu<br />

Orangen. Die Schlacht findet in Ivrea<br />

statt. 4000 Orangen-Kämpfer würdigen<br />

eine Legende aus der Zeit um 1200: Eine<br />

Müllerstochter köpfte den Baron – sie<br />

wollte ihre Hochzeitsnacht nämlich<br />

nicht mit ihm (wie es das geltende Recht<br />

vorsah), sondern mit ihrem eigentlichen<br />

Ehemann verbringen. Das Volk stürmte<br />

daraufhin das Schloss und erklärte<br />

Ivrea zur freien Gemeinde. Dieses<br />

Ereignis wird beim jährlichen Karneval<br />

nachgestellt – seit dem 19. Jahrhundert<br />

mit Orangen, weil Mädchen beim Karneval<br />

die Früchte auf Jungs warfen, um<br />

deren Aufmerksamkeit zu erregen.<br />

While the Spanish famously throw<br />

tomatoes during La Tomatina, Italians<br />

prefer hurling a more sturdy projectile.<br />

During the Battaglia delle Arance<br />

(Battle of the Oranges), held in the<br />

Italian town of Ivrea, some 4,000<br />

orange-chuckers re-enact an ancient<br />

legend. Circa 1200, a local miller’s<br />

daughter is said to have decapitated a<br />

baron who wanted to invoke his right to<br />

share her bed on her wedding night.<br />

Locals stormed the castle and declared<br />

Ivrea a free municipality. Recreating the<br />

battle with oranges dates back to the<br />

19th century when girls threw the fruit<br />

at young men to get their attention.<br />

B<br />

Selbstgemachter Orangen-<br />

Reiniger / DIY orange cleaner<br />

Zutaten / Ingredients:<br />

Haushaltsessig / household vinegar<br />

Orangen / oranges<br />

Einweckglas / preserving jar<br />

Sprühflasche / spray bottle<br />

Wer es für reine Verschwendung hält,<br />

Orangen zu werfen, kann daraus stattdessen<br />

einen natürlichen Essigreiniger<br />

herstellen. Dazu ein Einweckglas bis<br />

zum Rand mit Orangenschalen füllen,<br />

weißen Haushaltsessig darauf gießen,<br />

verschließen und zwei Wochen lang<br />

ziehen lassen. Ab und zu schütteln,<br />

und wenn die Flüssigkeit die orange<br />

Farbe angenommen hat, in die Sprühflasche<br />

geben. Öko und riecht gut.<br />

If throwing oranges seems rather<br />

wasteful, try making a natural<br />

vinegar-based cleaning product<br />

out of them instead. Simply fill<br />

one preserving jar to the brim with<br />

orange peel, pour in some white<br />

household-vinegar; seal the jar and<br />

leave the liquid to infuse for two<br />

weeks, shaking occasionally. Once<br />

the liquid has turned an orange<br />

colour, pour it into a spray bottle.<br />

It’s organic, and smells great.


ZERRES.COM


Der<br />

Typ<br />

Der Lebensstil vor Ort / Local perspective<br />

SUSAN WRIGHT


DER TYP / ROM<br />

15<br />

LYCIA GIOLA<br />

Alter / Age: 35<br />

Job: Restauratorin / Art restorer<br />

Aus / From: Rom / Rome<br />

„Schon seit Generationen gibt es in<br />

meiner römischen Familie Kunstsammler<br />

und -restauratoren. Ich<br />

wurde quasi in die Welt der Kunst<br />

hineingeboren. Ich liebe meinen Job,<br />

weil mich die Kunstwerke auf kleine<br />

Zeitreisen in die jeweiligen Epochen<br />

schicken. In gewisser Hinsicht sind<br />

Kunstrestauratoren wie Ärzte für<br />

Bilder. Aber während die Arbeit eines<br />

Arztes höchstens ein Menschenleben<br />

lang halten muss, hat unsere Arbeit<br />

Jahrhunderte zu überdauern und<br />

wird von nachfolgenden Generationen<br />

kritisch beäugt. Am erfolgreichsten ist<br />

eine Restauration, wenn hinterher niemand<br />

sieht, welche Arbeiten an dem<br />

Bild vorgenommen wurden. Das ist die<br />

große Herausforderung.“<br />

“I was born into the world of art. Many<br />

generations of my family have been<br />

collectors and restorers. I love my work<br />

because I’m surrounded by art pieces<br />

from different periods in history. You<br />

really feel like you’re being transported<br />

back in time through the paintings.<br />

An art restorer is like a doctor for<br />

a painting. The difference is that a<br />

doctor’s work, at best, will last<br />

a lifetime, whereas an art restorer’s<br />

work can be judged for many centuries<br />

by future generations. To do the best<br />

restoration work, your touches should<br />

be invisible, so nobody can see the<br />

work that’s been carried out.<br />

That is the challenge.”


Der<br />

O-Ton<br />

Die Frage des Monats: Was willst du <strong>2016</strong> auf jeden Fall machen? / We ask the<br />

residents of Berlin what <strong>2016</strong> has in store for them<br />

Dieses Jahr aber wirklich:<br />

Wir haben Berliner<br />

gefragt, was sie sich<br />

für <strong>2016</strong> definitiv<br />

vorgenommen haben.<br />

<strong>Januar</strong>y is always a<br />

time for reflection<br />

and drawing up New<br />

Year’s resolutions.<br />

We take to the streets<br />

of Berlin to ask locals<br />

about their plans for <strong>2016</strong>.<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ANGELIKA GROSSMANN<br />

„Ich möchte <strong>2016</strong> endlich<br />

alleine sein können.“<br />

“In <strong>2016</strong> I’d like to enjoy my<br />

own company more.”<br />

Liuba Rühaak (27), studiert<br />

Bühnenbild /<br />

Studies set design<br />

„Dieses Jahr werde ich<br />

versuchen, mein tägliches<br />

Brot nur noch mit meiner<br />

Musik zu verdienen.“<br />

“This year I’m going to<br />

try and earn a living just<br />

from my music.”<br />

Adom Wieneke (22),<br />

Musiker / Musician<br />

„Ich habe <strong>2016</strong><br />

vor zu heiraten!“<br />

“I’m planning to get<br />

married in <strong>2016</strong>!”<br />

Cenk Kiroglu (27),<br />

Besitzer vom Spätkauf<br />

Zum Freund / Owner of<br />

the Zum Freund<br />

convenience store


DER O-TON / BERLIN<br />

17<br />

„Ich möchte dieses Jahr<br />

definitiv wissen, was ich<br />

später machen möchte.<br />

Das ist mir momentan<br />

nicht so klar. Und weniger<br />

rauchen – aufzuhören ist<br />

unrealistisch.“<br />

“This is the year I want to<br />

get more clarity about my<br />

future plans, which are a bit<br />

foggy at the moment. I’d<br />

also like to smoke less.<br />

Quitting is unrealistic.”<br />

Anna Müller (20),<br />

studiert Anthropologie<br />

und Politikwissenschaft /<br />

Studies anthropology and<br />

political science<br />

„<strong>2016</strong> werde ich auf jeden<br />

Fall erst mal Urlaub in der<br />

Karibik machen, wo die<br />

Sonne scheint. Im <strong>Januar</strong><br />

und Februar, wenn es hier<br />

so kalt und dunkel ist.“<br />

“I’m definitely going to start<br />

<strong>2016</strong> by going on holiday in<br />

the sunny Caribbean. It’s<br />

good to get away in <strong>Januar</strong>y<br />

and February when it’s so<br />

cold and dark here.”<br />

Antonio Vigneri (26),<br />

Pizzabäcker / Pizza chef<br />

„Wahrscheinlich werde<br />

ich in diesem Jahr in Berlin<br />

studieren. Ich suche nach<br />

einem Platz für eine<br />

Kombination aus Internationalem<br />

Handel, Economy<br />

und Fairtrade.“<br />

“I’m probably going to<br />

study in Berlin. I’m looking<br />

for a place with a course<br />

that combines international<br />

trade, economy and<br />

fair trade.”<br />

Chen Xin-Xin (26),<br />

Reisende / Globetrotter<br />

„<strong>2016</strong> werde ich in Kreuzberg<br />

einen neuen Imbiss<br />

aufmachen. Ich habe mich<br />

schon beworben und warte<br />

auf eine Antwort von der<br />

Hausverwaltung.“<br />

“I’m opening a new<br />

snack-bar in Kreuzberg.<br />

I’ve already put in an<br />

application to a building’s<br />

management company and<br />

I’m waiting to hear back<br />

from them.”<br />

Mustafa Quanjary (26),<br />

Imbissbesitzer /<br />

Snack bar owner


18 DER O-TON / BERLIN<br />

„<strong>2016</strong> will ich es mir<br />

gut gehen lassen und ein<br />

zweites Kind bekommen.“<br />

“This year I want things<br />

to go well and have a<br />

second child.”<br />

Ayhan Dogan (37),<br />

Arzt / Doctor<br />

„Was ich dieses Jahr<br />

machen werde? In die<br />

Flitterwochen reisen!“<br />

“What am I going to do in<br />

<strong>2016</strong>? Go on honeymoon.”<br />

Anna-Lena Kerstin (33),<br />

Ärztin / Doctor<br />

„Ich möchte <strong>2016</strong> meinen<br />

Job wechseln. Momentan<br />

arbeite ich in einer Klinik.<br />

Ich möchte vielleicht in<br />

die Forschung gehen und<br />

meinen Erfahrungshorizont<br />

erweitern.“<br />

“I’d like to change jobs.<br />

I work in a clinic at the<br />

moment and I’d like to move<br />

into research and broaden<br />

my horizons.”<br />

Timo Slotta (27),<br />

Psychologe<br />

/ Psychologist<br />

„Dieses Jahr will ich<br />

weniger Fleisch essen<br />

und bewusster auf meine<br />

Ernährung achten.“<br />

“In <strong>2016</strong> I want to eat less<br />

meat and pay more<br />

attention to my diet.”<br />

Marco Steffensky (30),<br />

Account-Manager in einer<br />

Werbeagentur /<br />

Account manager in an<br />

advertising agency<br />

ALAMY


Der<br />

Promi<br />

Unser VIP des Monats / Hot right now<br />

DANIELA KATZENBERGER<br />

ILLUSTRATIONEN VON<br />

ANDY WATT<br />

INTERVIEW VON<br />

LYDIA POLZER<br />

Fernsehen, Bücher, Schuhe,<br />

Parfüms, Musik und Modeln:<br />

Daniela Katzenberger hat in ihrem<br />

Leben schon viel ausprobiert und<br />

erfolgreich umgesetzt. Nach einem<br />

standesgemäßen Heiratsantrag von<br />

Lucas Cordalis auf einem herzförmigen<br />

Teppich steht dieses Jahr<br />

ihre Hochzeit an. Spannendes<br />

Material für weitere Folgen ihrer<br />

RTL2-Dokusoap im deutschen<br />

Fernsehen.<br />

Daniela Katzenberger is a woman<br />

of many talents having already<br />

tried her hand successfully at<br />

television, writing, a line of shoes,<br />

a fragrance, music and modelling.<br />

The star is embarking on another<br />

new adventure this year, getting<br />

married after a suitably romantic<br />

proposal – complete with a pink<br />

heart-shaped carpet – from singer<br />

Lucas Cordalis. Their wedding<br />

will no doubt provide exciting<br />

material for her very own<br />

German TV docu-soap.<br />

Wenn Ihnen vor zehn Jahren jemand<br />

gesagt hätte, dass Sie 2015 einen<br />

Heiratsantrag von Lucas Cordalis<br />

bekommen, hätten Sie das geglaubt?<br />

Nein, auf gar keinen Fall. Für mich war<br />

es ja schon ein Wunder, dass ich<br />

überhaupt einen passenden Deckel<br />

zum Topf gefunden habe. Und dass<br />

er dann um meine Hand anhält, ist ja<br />

noch die Krönung. Lucas hat mich ja<br />

die ganze Zeit in dem Glauben gelassen,<br />

dass er keinen Bock aufs Heiraten hat.<br />

Da war ich schon überrascht, als der<br />

Heiratsantrag kam und vor allem wie<br />

er kam. Ich flog im Helikopter über den<br />

Schwarzwald und sah dann aus der<br />

Höhe wie da unten jemand auf einem<br />

rosa Teppich in Herzform steht. Da<br />

wusste ich, jetzt kommt, was<br />

kommen muss.<br />

If someone told you 10 years<br />

ago that Lucas Cordalis would<br />

propose to you in 2015, would<br />

you have believed it?<br />

No, absolutely not. It seemed like a<br />

miracle to me that I’d actually found<br />

Mr Right. We have an expression in<br />

Germany that there’s a lid for every pot.<br />

Him asking me to get married was<br />

just the icing on the cake. Lucas had me<br />

thinking the whole time that he wasn’t<br />

into getting married. So I was surprised<br />

by his proposal and especially the way<br />

he proposed. I was flying over the Black<br />

Forest in a helicopter and saw from up<br />

there that someone down on the<br />

ground was standing on a heart-shaped<br />

pink carpet. Then I knew something<br />

big was about to happen.<br />

Was gefällt Ihnen an dem<br />

Gedanken, verheiratet zu sein?<br />

Wenn man ein Kind zusammen hat<br />

und ein Haus zusammen baut, dann<br />

muss das einfach kommen. Da bin ich<br />

sehr altmodisch.<br />

What do you like about the idea<br />

of being married?<br />

When you’ve got a child together and<br />

are building a home together, then it<br />

just has to happen. I’m very old<br />

fashioned like that.<br />

Wie hat sich die Beziehung zu Ihrer<br />

Mutter verändert, seit Sie selbst ein<br />

Kind haben?<br />

Meine Mutter ist ja so eine Glucke und<br />

weiß immer alles besser – und weiß es<br />

aber auch tatsächlich besser. Ich bin<br />

dankbar dafür, jemanden fragen zu<br />

können, der mir die Wahrheit sagt.<br />

How has your relationship with<br />

your own mother changed since<br />

having a child yourself?<br />

FOLIO ART


DER PROMI / DANIELA KATZENBERGER<br />

23<br />

„Ich würde Merkel gern mal<br />

privat treffen und vielleicht<br />

mit ihr shoppen gehen“<br />

My mother is such a mother hen and<br />

she really does know best. I’m always<br />

very thankful to be able to seek advice<br />

from someone who tells me the truth.<br />

Und wo heiraten Sie?<br />

Wir überlegen noch. Mallorca wäre<br />

schon toll, aber das ist logistisch<br />

schwierig, weil wir eine Riesen-Familie<br />

sind. Die ganzen Flüge ... auch wenn<br />

man bei <strong>airberlin</strong> tolle Angebote<br />

bekommt (lacht). Also vielleicht eher<br />

in Deutschland, in einem Schloss. Ich<br />

komme ja aus der Pfalz, und da gibt’s<br />

schöne Locations.<br />

Where are you getting married?<br />

We’re still thinking about it. Mallorca<br />

would be great but it’s logistically<br />

difficult because we’re a really big<br />

family. All those flights, even if you get<br />

great deals with <strong>airberlin</strong> (laughs). So<br />

maybe we will do it here in Germany<br />

instead, in a castle. I come from the<br />

Pfalz (Palatinate) region and there<br />

are beautiful places there.<br />

Was ist das Beste an Mallorca?<br />

Die Leichtigkeit. Ich denke, dass die<br />

Leute auf Mallorca ständig unter<br />

Vitamin-D-Schock stehen und dadurch<br />

vielleicht glücklicher sind. Dass es<br />

mich nach Mallorca verschlagen hat,<br />

war wie ein Schicksalsschlag. Schließlich<br />

wohnte in der Stadt Santa Ponsa,<br />

in der ich das Café Katzenberger<br />

aufgemacht habe, schon seit über zehn<br />

Jahren mein Lucas. Wir wollen auf<br />

jeden Fall auf Mallorca wohnen.<br />

What do you think is the best thing<br />

about Mallorca?<br />

Its laid-back vibe. I think people in<br />

Mallorca are in a constant state of<br />

vitamin D shock and are maybe happier<br />

as a result. It was like a stroke of fate<br />

that I ended up in Mallorca, because my<br />

Lucas had been living in the resort of<br />

Santa Ponsa, where I’ve had Café<br />

Katzenberger for over 10 years. We<br />

definitely want to live in Mallorca.<br />

Was war die Motivation dafür, ein<br />

Café auf Mallorca aufzumachen?


24 DER PROMI / DANIELA KATZENBERGER<br />

Ich hatte das Gefühl, dass die Deutschen<br />

auf Mallorca einfach glücklicher<br />

sind und dachte, wenn ich ein Café in<br />

Deutschland aufmache, wird das<br />

vielleicht nicht so gut funktionieren wie<br />

auf Mallorca. Aber es war mir klar, dass<br />

es auf keinen Fall ein Ballermann-Café<br />

wird – dazu bin ich zu brav.<br />

So why open a café in Mallorca?<br />

I got the feeling that the Germans in<br />

Mallorca are just happier. I thought<br />

if I opened a café in Germany it maybe<br />

wouldn’t work as well as in Mallorca.<br />

But I was clear that it definitely<br />

wouldn’t be a café for wild party<br />

tourists. I’m too well-behaved for that.<br />

Was war Ihr allererster<br />

Eindruck von Mallorca?<br />

Als ich 18 war und Party machen<br />

wollte, flog ich mit einer Freundin<br />

dahin. Es war November, und als wir<br />

dort ankamen, waren da nur Rentner.<br />

Wir wollten Party machen und waren<br />

quasi im Seniorenheim eingebucht.<br />

What was your very first<br />

impression of Mallorca?<br />

I was 18 at the time and I wanted to<br />

party. I flew there in November with a<br />

friend and there were just pensioners<br />

there. We were practically booked into<br />

an old people’s home.<br />

Was sind Ihre Pläne<br />

für die Zukunft?<br />

Im Moment erst mal weitere Folgen für<br />

meine Dokusoap drehen. Man<br />

entwickelt sich ja immer weiter. Und<br />

es ist auch mein Job, mich ständig neu<br />

zu erfinden, auch ein bisschen zu<br />

polarisieren. Das Gute ist, wenn man<br />

sich erstmal einen Namen gemacht hat,<br />

dann kann man mehr machen.<br />

Ich habe ja keine feste Berufsbezeichnung.<br />

Ich finde das immer noch<br />

unbegreiflich, was da in den letzten<br />

Jahren passiert ist mit mir.<br />

What are your plans for the future?<br />

At the moment, it’s firstly filming more<br />

episodes for my docu-soap. You’re<br />

always growing, of course, and it’s also<br />

my job to constantly re-invent myself<br />

and also to be slightly<br />

polarising. The good<br />

thing is that once<br />

you’ve made a<br />

name for yourself<br />

you can then do<br />

more. I don’t<br />

have a fixed job<br />

title. I still think<br />

what’s happened to<br />

me in the last<br />

few years is just<br />

unbelievable.<br />

Mit wem würden Sie<br />

gern mal tauschen?<br />

Mit Angela Merkel. Das<br />

ist eine Frau, die wirklich<br />

ihren Mann steht und<br />

davor habe ich generell<br />

immer Respekt. Sie macht<br />

ihren Job echt gut und setzt<br />

sich durch. Ich würde sie<br />

auch gern mal privat<br />

treffen und vielleicht mit<br />

ihr shoppen gehen<br />

(lacht).<br />

Who would you<br />

like to swap<br />

places with?<br />

With Angela Merkel.<br />

She’s a woman who really<br />

holds her own and that’s<br />

generally something I<br />

always respect. She does<br />

her job really well and<br />

asserts herself. I’d also like to<br />

meet her privately sometime.<br />

Maybe I can go shopping with<br />

her (laughs).<br />

Was bereitet Ihnen<br />

Kopfschmerzen?<br />

Wenn meine Sophia ihren ersten<br />

Freund anschleppt, bei dem Gedanken<br />

krieg‘ ich jetzt schon Kopfschmerzen.<br />

Bei Lucas löst das sogar Migräne aus.<br />

What gives you a headache?<br />

I’m already getting a headache about<br />

my daughter Sophia turning up<br />

with her first boyfriend. Her father<br />

is even getting migraines about it.<br />

Was wundert Ihre<br />

Freunde noch heute?<br />

Wie ich es schaffe in<br />

diesem ganzen<br />

Medienzirkus so<br />

normal zu bleiben<br />

und mich nicht<br />

davon beeinflussen<br />

zu lassen, was ich<br />

bis jetzt gemacht<br />

habe oder wieviel<br />

auf dem Konto ist.<br />

Und dass ich mir<br />

immer noch mit<br />

Gratisproben, wie<br />

zum Beispiel<br />

Waschmittel oder<br />

Parfüm, die Handtasche<br />

vollstopfe.<br />

What about you<br />

still surprises your<br />

friends today?<br />

The way I manage to<br />

stay so normal in this<br />

whole media circus and<br />

don’t actually make a<br />

big thing of what I’ve<br />

done so far or how much<br />

I have in the bank. And<br />

that I’m always still<br />

stuffing my handbag<br />

full of free samples,<br />

like washing powder<br />

and perfume.<br />

Wie halten Sie sich fit?<br />

Wir haben ein Haus im<br />

Schwarzwald. Das ist fast<br />

500 Quadratmeter groß. Und meine<br />

Tochter will den ganzen Tag nur<br />

rumgetragen werden. Also das Putzen<br />

mache ich mit links. Mit rechts trage<br />

ich ja schon meine Tochter. Und das ist<br />

Sport genug.<br />

How do you keep fit?<br />

We’ve got a house in the Black Forest<br />

that’s almost 500 square metres in size.<br />

And my daughter just wants to be<br />

carried around the whole day. So I do<br />

the cleaning with my left hand and I<br />

carry my daughter with my right.<br />

That’s all the sport I need.


Der<br />

Kiez<br />

Einheimische und ihre Lieblingsviertel / In my hood<br />

Erst vor Kurzem hat<br />

der 31-jährige Martin<br />

Havrila aus Prag seinen<br />

Abschluss im Fach<br />

Tourismusmanagement<br />

an der Prager Wirtschaftsuniversität<br />

absolviert. Abends und<br />

am Wochenende steht<br />

er in dem beliebten Jazzund<br />

Bluesclub U Malého<br />

Glena im Bezirk Malá<br />

Strana hinter dem<br />

Tresen. Hier beschreibt<br />

er seine drei Lieblingsviertel<br />

von Prag.<br />

This month, the<br />

local expert showing<br />

us around his<br />

neighbourhood is<br />

Martin Havrila (31),<br />

a recent tourism<br />

management graduate<br />

from the University<br />

of Business in Prague.<br />

In the evenings and<br />

over weekends he<br />

is the barman at the<br />

jazz and blues club,<br />

U Malého Glena, in<br />

the Mala Strana area.<br />

He takes us on a tour<br />

of three of his favourite<br />

Prague districts.<br />

MALÁ STRANA BRÜCKENTURM<br />

10 Uhr Kaaba<br />

Die bunten Pastellfarben und die Retro-<br />

Einrichtung im Kaaba gefallen mir<br />

gut, die großen Portionen jedoch um<br />

so mehr. Mit denen kann man sich bestens<br />

für einen langen Tag in der Stadt<br />

stärken. Das Kaaba liegt im Stadtteil<br />

Vinohrady und wird regelmäßig von<br />

einheimischen Stammgästen besucht.<br />

Der Name des Viertels bedeutet „Weinberg“<br />

und erinnert an die Weinreben,<br />

die hier im 14. Jahrhundert angebaut<br />

wurden. Heutzutage ist Vinohrady eine<br />

beliebte Wohngegend, und obwohl es<br />

viele wunderschöne Bauten aus den<br />

Jugendstil- und Neugotik-Epochen gibt,<br />

trifft man hier kaum einen Touristen an.<br />

10am Kaaba<br />

I just love the bright pastel colours and<br />

retro furniture in Kaaba. It's great to<br />

hang out with the locals who've made<br />

this bright space their regular, and the<br />

large portions dished up is ideal for the<br />

long day ahead of me. Kaaba is in the<br />

heart of the Vinohrady district, named<br />

after the vineyards that grew here<br />

in the 14th century. These days it’s a<br />

beautiful residential area with grand<br />

Neo-Renaissance, Art Nouveau and<br />

Neo-Gothic apartment buildings.<br />

Better still, there's not a tourist in sight.<br />

KAABA


DER KIEZ / PRAG<br />

27<br />

BEERGEEK<br />

JIRÁK<br />

12 Uhr Bauernmarkt Jirák<br />

In nur 15 Gehminuten erreicht man<br />

den geschäftigen Jirák-Markt, der im<br />

Schatten des markanten Žižkov-Fernsehturms<br />

liegt. Von mittwochs bis<br />

freitags kann man dort die besten<br />

landwirtschaftlichen Erzeugnisse aus<br />

dem Prager Umland verkosten. Überall<br />

gibt es Probierportiönchen traditioneller<br />

Gerichte, wie zum Beispiel Schwein<br />

oder Ente mit Kohl und Knödeln. An<br />

Ständen, die einheimische Weine und<br />

Craft-Biere anbieten, mangelt es nicht.<br />

Der Markt liegt außerdem direkt am<br />

Jírího z Podebrad Platz, der von gemütlichen<br />

Restaurants und Cafés gesäumt<br />

wird, wie dem Mamacoffee oder der<br />

beliebten Bar BeerGeek. Allein an<br />

diesem Platz könnte man einen ganzen<br />

Tag verbummeln.<br />

12pm Jirák Farmer’s Market<br />

A brisk 15-minute walk up the hill,<br />

and almost in the shadow of the<br />

imposing Žižkov Television Tower,<br />

is the Jirák Farmer's Market (open<br />

Wednesday to Friday). Here you can<br />

taste some of the best local produce<br />

from farms on Prague’s outlying areas.<br />

The tasting portions of pork or duck<br />

with cabbage and dumplings are<br />

typical traditional dishes, and there<br />

is no shortage of wine and craft beer<br />

stalls. The market is situated directly<br />

on the Jírího z Podebrad Square,<br />

which is surrounded with plenty of<br />

cosy cafés (make sure you try the<br />

tiny Mamacoffee), restaurants and<br />

the popular BeerGeek bar.<br />

HANAVSKY PAVILON<br />

14 Uhr Letna Park<br />

Den besten Blick auf die Stadt hat man<br />

vom riesigen Metronom im Letna<br />

Park aus. Seit 1991 steht das Monument<br />

an der Stelle, an der 1955 ein über 15,5<br />

Meter hohes Stalin-Denkmal enthüllt<br />

wurde, nur um sieben Jahre später<br />

schon wieder gesprengt zu werden.<br />

Der Aufstieg von der Metrostation<br />

Molostranská den Hügel hinauf<br />

erfordert zwar ein wenig Anstrengung.<br />

Wer dann aber Lust hat auf eine Tasse<br />

Kaffee, ein Bier oder einen leichten<br />

Imbiss, findet im Park mehrere Cafés<br />

und Restaurants, unter anderem den<br />

Hanavsky Pavilon. Wenn man den<br />

Park dann in nördlicher Richtung<br />

verlässt, erreicht man nach einem entspannten<br />

Spaziergang Letna, das neue<br />

Trendviertel von Prag.<br />

2pm Letna Park<br />

The best view of Prague is from the<br />

Metronome in Letna Park, the exact<br />

spot where Stalin’s massive 15.5-metre<br />

statue stood from 1955 until it was<br />

completely destroyed in 1962. To get<br />

there, huff and puff up the hill from<br />

Molostranská Metro Station before<br />

putting up your feet at popular eatery<br />

Hanavsky Pavilon. Exit the park to<br />

the north and take a leisurely stroll<br />

to the Letna district, which is Prague’s<br />

new hip hotspot. Here, you'll find<br />

a wide choice of cafés, cool bars<br />

and restaurants.<br />

LETNA PARK<br />

METRONOM


Jetzt<br />

testen<br />

EROBERT ALLE HERZEN.<br />

UND PLATZ 1 BEI<br />

STIFTUNG WARENTEST.<br />

Erleben Sie es selbst: Testen auch Sie den Saugroboter Kobold VR200 bequem bei Ihnen<br />

zuhause. Er reinigt alle Böden mit klassenbester Saugleistung und Lasernavigation – ganz<br />

automatisch, auch wenn Sie unterwegs sind. Sie werden seine Sorgfalt lieben.<br />

Erfahren Sie mehr auf .kobold-testsieger.de


DER KIEZ / PRAG<br />

29<br />

BUCHLADEN AUF DER VERVERKOVA- STRASSE<br />

BIO OKO<br />

15 Uhr Veverkova<br />

Auf dem kurzen Abschnitt der Veverkova-Straße<br />

in Letna – zwischen<br />

Kostelni und Milady Horákové Straße<br />

– befinden sich eine Reihe kleiner<br />

Buchläden und Bistros. Hier trifft sich<br />

die junge, kulturelle Elite von Prag.<br />

Viele stöbern im Punk Store nach<br />

Erinnerungsstücken der Punk-<br />

Bewegung, während Garage der<br />

vielleicht einzige Laden der Welt ist,<br />

der sich auf Turnschuhe und Schallplatten<br />

spezialisiert hat.<br />

3pm Veverkova Street<br />

Along a very short stretch of<br />

Veverkova Street in Letna, between<br />

Kostelni and Milady Horákové streets,<br />

you'll find the book stores and bistros<br />

where Prague’s young creatives,<br />

artists and designers hang out. Two<br />

shops – Punk Store and Garage –<br />

are truly unique. The former sells<br />

punk memorabilia while the latter is<br />

probably the only store in the world<br />

that specialises in sneakers and<br />

vinyl records.<br />

16 Uhr Bio Oko Kino<br />

Wenn man in Letna ist, muss man einfach<br />

ins Bio Oko – auch wenn man in<br />

diesem Kino gar keinen Film sehen will.<br />

Die Bar des Kinos serviert den besten<br />

Kaffee der Stadt. Bier gibt es natürlich<br />

auch. Wer tatsächlich einen Film sehen<br />

möchte, der kann Popcorn und Getränke<br />

per SMS bestellen und dafür mit der<br />

Online-Währung Bitcoin bezahlen. Zur<br />

Deko gehören Liegestühle und sogar ein<br />

Auto – insgesamt wirkt es, als sei man<br />

in einem Kino aus den 1930er Jahren.<br />

4pm Bio Oko cinema<br />

No visit to the Letna district is<br />

complete without popping in at Bio<br />

Oko, even if you have no intention of<br />

seeing a movie. The bar serves some<br />

of the best coffee and beer in Prague.<br />

If you do settle down for a show, you<br />

can order food, snacks and drinks<br />

by sending a text and paying with<br />

Bitcoins. How cool is that? The theatre<br />

itself looks like a movie scene from the<br />

1930s, with beach chairs and a car.<br />

VEVERKOVA<br />

17 Uhr Cross Club<br />

Wer auf Upcycling steht, ist im Cross<br />

Club an der richtigen Adresse. Bei<br />

dieser Form des Recyclings werden<br />

Gegenstände, die sonst auf der Müllhalde<br />

landen würden, zum Rohstoff<br />

für Neues. Aus scheinbar nutzlosen<br />

Dingen werden so neue Möbel oder<br />

Einrichtungsgegenstände. Darüber<br />

hinaus lohnt sich der Club wegen der<br />

guten Musikauswahl: Vom Keller bis<br />

hoch ins zweite Stockwerk hört man<br />

überall gute Musik aus allen Genres,<br />

mit Live-Bühnen auf jeder Etage. Das<br />

angeschlossene Restaurant ist ebenfalls<br />

einen Besuch wert. Die Metrostation<br />

Nádraží Holešovice liegt nur fünf<br />

Gehminuten entfernt, was vor allem<br />

praktisch ist, wenn man schnell zurück<br />

in die Stadt muss.<br />

5pm Cross Club<br />

If you need a lesson in upcycling, head<br />

to Cross Club, where the sort of stuff<br />

you find on a rubbish dump is used for<br />

decorations, furniture and fittings. It’s<br />

also home to great music with a stage<br />

on every floor, from the basement to the<br />

top. On each level, there's a different<br />

style of music covering all genres. The<br />

CROSS CLUB


30 DER KIEZ / PRAG<br />

food on offer is every bit as good as the<br />

tunes and it's only a five minute walk<br />

to the Nádraží Holešovice Metro<br />

Station, should you need to get back<br />

to the city centre in a hurry.<br />

LOKÁL U BÍLÉ KUŽELKY<br />

CROSS CLUB<br />

19 Uhr Lokál U Bílé kuželky<br />

Wer plant, abends lange auszugehen,<br />

der sollte sich vorher mithilfe eines<br />

ausgiebigen Abendessens eine entsprechende<br />

Grundlage schaffen. Leckere,<br />

einheimische Gerichte zu angemessenen<br />

Preisen gibt es in allen Niederlassungen<br />

der Restaurantkette Lokál.<br />

Ich bevorzuge jedoch das Lokál U Bílé<br />

kuželky, das sich am Westufer der<br />

Moldau im Viertel Mala Strana befindet.<br />

Es ist nicht von Touristen überlaufen<br />

und bietet tadellosen Service. Darüber<br />

hinaus ist das Pilsner Urquell hier ganz<br />

besonders gut, weil es aus einem großen<br />

Behälter kommt und nicht aus Flaschen<br />

oder kleinen Fässern. Den Unterschied<br />

schmeckt man tatsächlich.<br />

7pm Lokál U Bílé kuželky<br />

Before a long night out, it’s a good idea<br />

to dig into a substantial meal at a<br />

reasonable price. Any eatery that's<br />

part of the Lokál restaurant chain is<br />

a good bet, but I prefer Lokál U Bílé<br />

kuželky in the Mala Strana district,<br />

west of the Vltava river. It is not overrun<br />

by tourists, boasts sharp service and<br />

offers one of the best varieties of Pilsner<br />

Urquell beer from a large “tank”, as<br />

opposed to beer from small barrels<br />

or bottles. Trust me, you can taste<br />

the difference.<br />

21 Uhr U Malého Glena<br />

Wenn ich im U Malého Glena arbeite,<br />

stehe ich am liebsten hinter der Kellerbar.<br />

Hier gibt es erstklassige Jazzmusik.<br />

Die Kunden staunen regelmäßig<br />

darüber wie gut die Musik hier ist –<br />

ich sage immer, es liegt daran, dass bei<br />

uns Puristenjazz gespielt wird, und<br />

kein Touristenjazz. Sogar internationale<br />

Stars gastieren regelmäßig hier.<br />

Der Club befindet sich in Mala Strana,<br />

und ist damit gerade weit genug von<br />

den klassischen Touristenvierteln<br />

U MALÉHO GLENA<br />

entfernt, um die perfekte Mischung<br />

aus Einheimischen, Jazzliebhabern<br />

und experimentierfreudigen Touristen<br />

anzulocken. Der Keller ist ein<br />

gutes Stück kleiner als die meisten<br />

anderen Jazzclubs in Prag, was für<br />

eine besonders intime Atmosphäre<br />

sorgt. Man kann die Musiker fast berühren<br />

und ihre Emotionen während<br />

des Musizierens genau beobachten.<br />

9pm U Malého Glena<br />

I love working in the basement bar at U<br />

Malého Glena because of the quality of<br />

the jazz and the unique mix of clientele.<br />

I always tell our amazed customers it’s<br />

“purist jazz” and not “tourist jazz”. We<br />

even attract super international stars<br />

here and our location in the Mala Strana<br />

is just far enough away from the tourist<br />

areas to attract the perfect mix of locals,<br />

jazz lovers and adventurous visitors.<br />

The basement is much smaller than the<br />

rest of the jazz clubs in Prague, which<br />

adds to the intimacy and atmosphere<br />

because you can almost touch the<br />

musicians and watch their emotions.<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter bis zu drei Mal<br />

täglich nonstop von Berlin-Tegel nach Prag.<br />

Zubringerflüge sind ab vielen deutschen und<br />

internationalen Flughäfen möglich<br />

<strong>airberlin</strong> flies to Prague non-stop from Berlin-<br />

Tegel up to three times a day during the winter.<br />

Connecting flights are available from many<br />

German and international airports


ANZEIGE<br />

OUTLETCITY<br />

METZINGEN<br />

WWW.OUTLETCITY.COM<br />

10% SHOPPING<br />

SPECIAL<br />

Mit dem Kennwort '<strong>airberlin</strong>' erhalten Sie<br />

an der Tourist Information Metzingen Ihren<br />

persönlichen SHOPPING PASS mit zusätzlichen<br />

Preisvorteilen. Gültig bis 31.12.<strong>2016</strong>.<br />

With the code word '<strong>airberlin</strong>' you will receive<br />

your personal SHOPPING PASS in the tourist<br />

information of Metzingen and benefit from<br />

additional savings. Valid until 31.12.<strong>2016</strong>.<br />

EXKLUSIVES SHOPPINGERLEBNIS mit<br />

über 70 Premium- und Luxusmarken<br />

Porsche Design<br />

Es erwartet Sie ein unbeschreibliches Date mit den Stars<br />

der Modeszene. Von A wie 'Armani' über P wie 'Prada'<br />

bis Z wie 'Zegna' reicht die glamouröse Starbesetzung, zu<br />

der sich auch die Luxus-Labels 'Gucci' und 'Tory Burch'<br />

hinzugesellt haben. Die Preise sind ganzjährig bis 70%<br />

reduziert (gegenüber der ehemaligen unverbindlichen<br />

Preisempfehlung der Hersteller, falls vorhanden).<br />

Und wenn Sie aus einem Land außerhalb der Europäischen<br />

Union anreisen, eröffnet Ihnen das Tax Free<br />

Shopping eine zusätzliche Ersparnis von bis zu 19%.<br />

Zudem hat Metzingen noch weitaus mehr zu bieten. Die<br />

wirtschaftsstarke Region macht die kleine Stadt, 30 Minuten<br />

südlich von Stuttgart, zu einem international beliebten<br />

Reiseziel. Melden Sie sich unter www.outletcity.com/<br />

community an und werden Sie Teil der Outletcity<br />

Community. Sichern Sie sich exklusive Preisvorteile und<br />

persönliche Einladungen zu verschiedenen Events.<br />

Swatch<br />

Bally<br />

Marc O'Polo<br />

Bally<br />

KLEINE GESCHENKE<br />

erhalten die Freundschaft<br />

Little gifts make your friends happy<br />

Tory Burch<br />

Escada<br />

Porsche Design<br />

EXCLUSIVE SHOPPING EXPERIENCE with<br />

more than 70 premium and luxury brands<br />

Enjoy an incredible rendezvous with the stars of the fashion scene.<br />

The glamorous cast from A like 'Armani' to P like 'Prada' to Z like<br />

'Zegna' has recently been joined by the luxury brands 'Gucci'<br />

and 'Tory Burch'. Prices are reduced by up to 70% (compared to<br />

the manufacturers' former recommended retail price if there is any)<br />

throughout the whole year. Better still – if you are visiting from<br />

a country outside the European Union, you qualify for tax-free<br />

shopping with an additional saving of up to 19 %.<br />

But Metzingen has even more to offer: thanks to the economically<br />

strong region, the small town 30 minutes from Stuttgart is an<br />

internationally popular destination. Subscribe on www.outletcity.com/<br />

member and become part of the OUTLETCITY community.<br />

Enjoy exclusive savings and personal invitations to various events.


www.deutschland-trainiert.de<br />

GNADENLOS.<br />

WIR ZIEHEN DAS TRAINING<br />

MIT IHNEN DURCH!<br />

TESTSIEGER<br />

Zusammen mit einem anderen Anbieter<br />

GUT (2,4)<br />

Im Test:<br />

7 überregional vertretene<br />

Fitnessstudioanbieter<br />

Ausgabe<br />

01/2014<br />

13AV21<br />

13AV21<br />

Nicht die Geräte entscheiden,<br />

qualifizierte Trainer machen den Unterschied.


Das<br />

Team<br />

SALZBURGER LAND<br />

Unsere Flugbegleiter teilen ihre Tipps / Our crew’s top tips<br />

33<br />

AUSBLICKEN<br />

Der Blick vom Großglockner<br />

– mit 3798 Metern der<br />

höchste Berg Österreichs –<br />

ist einfach unschlagbar.<br />

VIEW<br />

The vistas from the Großglockner,<br />

Austria’s highest<br />

mountain at 3,798 metres.<br />

They are simply unbeatable.<br />

Wenn Flugbegleiterin<br />

Julia Joham (24) mal nicht<br />

an Bord ist, trifft man sie<br />

in Altenmarkt-Zauchen-see<br />

mit ihrem Husky<br />

Askan beim Skifahren<br />

oder Bergsteigen. Sie ist<br />

nicht nur in Salzburg<br />

stationiert, sondern auch<br />

im Land aufgewachsen:<br />

Hier teilt sie ihre Insider-Tipps<br />

für die Region.<br />

Whenever flight attendant<br />

Julia Joham (24) isn’t on<br />

a plane, you’ll find her at<br />

the Austrian mountain<br />

resort of Altenmarkt-<br />

Zauchensee, skiing or<br />

hiking with her husky,<br />

Askan. She is stationed in<br />

Salzburg, having grown<br />

up in the Austrian county<br />

with the same name. Here,<br />

she shares her insider tips<br />

for the region.<br />

PROBIEREN<br />

Salzburger Nockerl: Die<br />

typische Süßspeise wird im<br />

Ofen gebacken und warm<br />

serviert. Im Hotel<br />

Winterstellgut Annaberg ist<br />

sie zart wie ein Kuss.<br />

TRY<br />

Nockerl, a traditional sweet<br />

dish in Salzburg. Try the<br />

warm, oven-baked dessert<br />

at Winterstellgut, a rustic<br />

hotel and restaurant in<br />

Annaberg. It’s light as air.<br />

winterstellgut.at<br />

MITBRINGEN<br />

Mozartkugeln, handgemacht<br />

in der Café-<br />

Konditorei Fürst, wo<br />

das Originalrezept 1890<br />

erfunden wurde.<br />

TAKE HOME<br />

Mozart-inspired sweets<br />

called Mozartkugeln that are<br />

hand-made in the Fürst café<br />

and confectionery store,<br />

where the original recipe<br />

was invented in 1890.<br />

original-mozartkugel.com<br />

PIAZZA DEL POPOLO<br />

FEIERN<br />

Anstoßen mit Einheimischen<br />

und Urlaubern beim<br />

Après-Ski im Dampfkessel<br />

in Flachau; Cocktails<br />

trinken in der Watzmann<br />

Bar in Salzburg oder am<br />

Wochenende so richtig<br />

Tanzen gehen im Fire & Ice<br />

in Flachau.<br />

PARTY<br />

At the Dampfkessel bar<br />

and restaurant in Flachau<br />

for après-ski fun. At the<br />

weekend try the wonderful<br />

cocktails at Salzburg’s<br />

Watzmann bar or hit the<br />

dancefloor at Fire & Ice in<br />

Flachau.<br />

dampfkessel.at / watzmann.at<br />

/ fire-ice.at<br />

PICKNICKEN<br />

Entlang der Salzach mit<br />

Stiegl-Pils aus der lokalen<br />

Brauerei und einem frischen<br />

Bauernbrot aus den heimischen<br />

Bäckereien im Korb<br />

– mir schmeckt’s am besten<br />

von Habersatter.<br />

PICNIC<br />

Along the river Salzach with<br />

a Stiegl Pils beer from the<br />

local brewery and a fresh<br />

loaf from a nearby bakery<br />

in your basket. My favourite<br />

is Habersatter’s bread.<br />

Habersatter, Müllergasse 11,<br />

Altenmarkt-Zauchensee<br />

NIEMALS<br />

Bei schlechtem Wetter in<br />

Salzburg in der Stadt Auto<br />

fahren – das gibt wegen<br />

der vielen Touristen ein<br />

einziges Chaos.<br />

NEVER<br />

Drive a car around Salzburg<br />

when the city’s weather<br />

is bad. It’s always complete<br />

chaos because of all<br />

the tourists.<br />

ALAMY


Mittendrin<br />

35<br />

46<br />

54<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Gute Mine:<br />

Larimar beschert<br />

neue Chancen /<br />

Digging it:<br />

How larimar<br />

is changing lives<br />

36<br />

El Hierro,<br />

El H<br />

Kanarische<br />

Inseln<br />

Grüne Welle: die<br />

Öko-Visionäre<br />

der vergessenen<br />

Kanareninsel /<br />

Going green:<br />

The ecological<br />

visionaries of<br />

the forgotten<br />

Canary Island<br />

Hamburg,<br />

Deutschland<br />

Fotograf Achim<br />

Multhaupt<br />

schwärmt für<br />

die Nacht / The<br />

nightscapes of<br />

photographer<br />

Achim Multhaupt


Mit Zack


in die Zukunft<br />

Wo sich der hellblaue Ozean an schwarzen Lavalandschaften bricht, Bananen neben<br />

Ananas reifen und der Wind Wacholderbäume in geschwungenen Formen zeichnet,<br />

dort zweifelt niemand daran, dass es sich lohnt, den Müll zu trennen. Wie kaum<br />

eine andere Gemeinschaft geben sich die rund 8000 Bewohner von El Hierro, der<br />

kleinsten Kanarischen Insel, dem Schutz ihrer Umwelt hin. Was kann die Welt von<br />

ihnen lernen?<br />

TEXT VON<br />

NATALIE KLINGER<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

BEN QUINTON<br />

Lighting the way<br />

to a greener future<br />

It’s a slice of paradise where a bright<br />

blue sea breaks onto a black lava<br />

landscape. Bananas, papayas and<br />

pineapples slowly ripen, while the<br />

wind turns the juniper trees into<br />

sculpted shapes. Nobody on El Hierro,<br />

the smallest Canary Island, is in any<br />

doubt that recycling pays off. Its<br />

8,000 or so residents are dedicated<br />

to protecting their environment like<br />

few other communities. So what can<br />

we learn from El Hierro’s band of<br />

eco-warriors?


38 KANAREN / EL HIERRO<br />

“IT IS BRANDED ON HERE,” Alberto<br />

Castañeda Quintero says as he points to his<br />

forehead. The date the 29-year-old engineer<br />

will never forget is 8 August 2015, the first time<br />

energy supply on his island, El Hierro, was 100%<br />

renewable. Playing a crucial role in reaching that<br />

landmark was the Gorona del Viento power plant,<br />

where Quintero works. It is the island’s flagship<br />

green project that has put this forgotten corner of<br />

the Canaries on the map. The plant’s wind turbines<br />

produce electricity that is not only fed directly into<br />

the grid, but also pumps water up to a mountain<br />

reservoir. In the absence of wind, the power plant<br />

still generates energy from the water running back<br />

down the mountain. When Quintero got the offer<br />

to join Gorona del Viento, he jumped at the chance.<br />

“What we are doing here is a world first. I’m doing<br />

my absolute dream job,” he enthuses.<br />

The island community of El Hierro has a 60%<br />

stake in the EU subsidised power plant. Residents<br />

pay the same price than before for their electricity<br />

and surplus revenue is used, among other things,<br />

for school outings. “We give the power to the<br />

people,” says Quintero. The islanders have Tomás<br />

„ES IST HIER OBEN EINGEBRANNT.“<br />

Alberto Castañeda Quintero zeigt auf seine<br />

Stirn. Der 8. August 2015 ist ein Datum, das der<br />

29-jährige Ingenieur nie vergessen wird. Zum ersten<br />

Mal lief die Insel zu 100 Prozent mit erneuerbarer<br />

Energie. Das Kraftwerk Gorona del Viento<br />

ist das <strong>grün</strong>e Vorzeige-Projekt von El Hierro,<br />

das der „vergessenen“ Insel am südwestlichsten<br />

Punkt der Kanaren zuletzt Aufmerksamkeit in<br />

den internationalen Medien bescherte: Windräder<br />

produzieren Strom, der nicht nur direkt<br />

ins Netz eingespeist wird, sondern gleichzeitig<br />

Wasser in ein Becken auf dem Berg pumpt. Wenn<br />

es nicht windig genug ist, generiert das Kraftwerk<br />

Energie, indem das Wasser vom Berg wieder hinunterläuft.<br />

Als Quintero das Angebot bekam, an<br />

Gorona del Viento mitzuwirken, musste er nicht<br />

lange überlegen. Er strahlt. „Was wir hier machen<br />

ist weltweit einmalig. Ich arbeite in meinem<br />

absoluten Traumjob.“<br />

Vorherige Seite: Ein<br />

einsames Auto fährt<br />

durch El Hierros Nacht<br />

Links: Die vom Wind<br />

gebogenen Wacholderbäume<br />

wachsen nur hier<br />

Rechts: An windstillen<br />

Tagen fließt hier Wasser<br />

vom Berg hinab<br />

Rechte Seite: Quintero<br />

hat seinen Traumjob bei<br />

Gorona del Viento<br />

Previous page: A lone<br />

car snakes through the<br />

El Hierro countryside<br />

Top Left: Juniper trees<br />

sculpted by the wind<br />

Above: Hydroelectricty<br />

weirs are used to<br />

generate power<br />

Opposite page:<br />

Engineer Alberto<br />

Quintero at Gorona<br />

del Viento


39<br />

„Die Energie gehört<br />

den Menschen“<br />

“We give the power<br />

to the people”


40 KANAREN / EL HIERRO<br />

„Wir fischen in Maßen.<br />

Es geht um Qualität,<br />

nicht um Quantität“<br />

“We fish in moderation.<br />

It is about quality<br />

over quantity”<br />

Oben: Der Fischer<br />

Herwandez kämpft für<br />

das Meeresschutzgebiet<br />

vor La Restinga<br />

Above: Fisherman<br />

Fernando Herwandez<br />

established the marine<br />

reserve in La Restinga<br />

Die Inselgemeinschaft von El Hierro hält<br />

einen Anteil von 60 Prozent an dem Kraftwerk,<br />

das von der Europäischen Union gefördert wird.<br />

Die Bewohner zahlen zwar den gleichen Preis für<br />

ihren Strom wie zuvor – ihre Gewinnbeteiligung<br />

finanziert aber zum Beispiel Schulausflüge. „Die<br />

Energie gehört den Menschen“, sagt Quintero.<br />

Zu verdanken haben die Inselbewohner das<br />

Tomás Padrón, selbst Ingenieur, der 28 Jahre lang<br />

Präsident war und El Hierro mit seiner visionären<br />

Idee von Gorona del Viento auf den Nachhaltigkeits-Kurs<br />

brachte. Seinem Engagement schreiben<br />

viele zu, dass die gesamte Insel 2000 von der UN-<br />

ESCO zum Biosphärenreservat erklärt wurde.<br />

„Die Welt bräuchte mehr solcher inspirierender<br />

Figuren. Er hat immer genau das getan, was er<br />

gesagt hat. Und er ließ sich nicht kaufen“, sagt etwa<br />

Fernando Gutierrez Herwandez. Auch ihn habe<br />

man in seiner 20-jährigen Karriere als Leiter der<br />

Fischerei-Genossenschaft oft zu bestechen versucht.<br />

„Ich war immer stark genug, ‚Nein‘ zu sagen.“<br />

Mit dieser Einstellung ließ sich der 53-Jährige<br />

nicht davon abbringen, mit 60 Fischerfamilien in<br />

La Restinga an der südlichsten Spitze der Insel ein<br />

Meeresschutzgebiet einzurichten, das nun seit 1996<br />

für Fischerboote und Segler gesperrt ist. Heute<br />

schwimmen hier schillernd bunte Papageifische<br />

in den vulkanischen Unterwasserhöhlen. Die zwei<br />

Padrón to thank for that. Also an engineer, Padrón<br />

was the island’s president for 28 years and set<br />

El Hierro on course for sustainability with his<br />

visionary idea for Gorona del Viento. The fact<br />

that the entire island was declared a UNESCO<br />

biosphere reserve in the year 2000 is often<br />

attributed to his dedication.<br />

“The world needs more inspiring leaders like<br />

him. He always did exactly what he said. And he<br />

couldn’t be bought off,” says Fernando Gutierrez<br />

Herwandez, who reveals he was often the subject<br />

of bribe attempts during his 20-year career as<br />

leader of the fishing association. “I was always<br />

strong enough to say ‘no’.” That attitude made<br />

the 53-year-old stick to his guns when he and 60<br />

fishing families were establishing a marine reserve<br />

off La Restinga at the island’s southern tip. The<br />

reserve has been closed to fishing boats and sailors<br />

since 1996. Today, colourful parrotfish swim in<br />

its underwater caves. Two sites where divers are<br />

permitted are rated amongst Europe’s 10 most<br />

stunning places to dive. “It’s about quality over<br />

quantity,” says Herwandez. “That’s the motto we<br />

use as fishermen. We fish in moderation, so that<br />

at some point we’re not suddenly surprised to find<br />

there aren’t any more fish in the sea.”<br />

The fishing association is just one of El Hierro’s<br />

many cooperatives. These organisations free small


41<br />

Unten: Blick auf<br />

die Dächer der<br />

Gewächshäuser<br />

im El Golfo Tal<br />

Below: A spectacular<br />

view of the greenhouses<br />

in the El Golfo valley<br />

Links: Bio-Ananas auf der<br />

experimentellen Farm der Cabildo<br />

Unten: Rodriguez (links) und Casañas<br />

bauen Bio-Gemüse an<br />

Left: Pineapples on the experimental<br />

farm of the Cabildo<br />

Below: Sandra Rodriguez (left) and Lidia<br />

Casañas grow organic vegetables<br />

Stellen, an denen eine begrenzte Zahl von Menschen<br />

tauchen darf, gehören zu den zehn schönsten<br />

Tauchorten Europas. „Es geht um Qualität,<br />

nicht um Quantität. Genau das ist auch das Motto<br />

für unsere Arbeit. Wir fischen in Maßen – damit<br />

wir nicht irgendwann überrascht feststellen müssen,<br />

dass es keine Fische mehr im Meer gibt.“<br />

Die Fischerei-Genossenschaft ist nur eine von<br />

vielen Kooperativen auf El Hierro, die Kleinunternehmern<br />

nicht nur bürokratische Arbeit abnimmt,<br />

sondern ihnen gleichzeitig eine gemeinsame Stimme<br />

gibt. Dieser Zusammenhalt macht die Insel zu<br />

einem Ort, an dem Zehnjährige mit Fremden per<br />

Anhalter fahren, wo man den Schlüssel noch im<br />

Auto stecken lässt und verlorene Portemonnaies<br />

inklusive Bargeld zurückgegeben werden.<br />

Hinter den <strong>grün</strong>en Initiativen steht zumeist<br />

die Cabildo, die lokale Regierung von El Hierro.<br />

Sie ist der wichtigste Arbeitgeber auf der Insel.<br />

Gerade versucht sie, mehr Bauern die Umstellung<br />

auf Bio zu erleichtern, indem sie günstig<br />

Land an sie verpachtet. Sandra Varela Rodriguez<br />

und Lidia Castañela Casañas betreiben eine solche<br />

geförderte Farm. „Bevor ich nach El Hierro<br />

gezogen bin, konnte ich nicht mal einen Kaktus<br />

am Leben halten. Und jetzt?“ Rodriguez zeigt um<br />

sich. „Jetzt wächst hier alles: Basilikum, Tomaten,<br />

Möhren, Blumenkohl.“<br />

business-owners from bureaucratic red tape<br />

and give them a collective voice. It’s that team<br />

spirit that makes the island a place where<br />

10-year-olds can hitch rides with strangers,<br />

people leave their keys in their cars and lost<br />

wallets are returned, cash included.<br />

As the biggest employer on the island, El<br />

Hierro’s local government, called the Cabildo, is<br />

behind most of the island’s green initiatives. It<br />

is currently trying to help more farmers make<br />

the switch to organic by leasing them land at<br />

reasonable rates. Sandra Varela Rodriguez and<br />

Lidia Castañela Casañas run one such subsidised<br />

farm. “Before I moved to El Hierro I couldn’t


42 KANAREN / EL HIERRO<br />

„Auf einer so kleinen Insel<br />

muss man einfallsreich sein“<br />

“You are forced to be resourceful<br />

on such a small island”


43<br />

Wenn die beiden Schwierigkeiten mit der<br />

Schädlingsbekämpfung haben, die ohne die<br />

harschen Chemikalien aus der konventionellen<br />

Landwirtschaft manchmal eine Herausforderung<br />

darstellt, können sie sich unweit von ihrem<br />

Grundstück auf der experimentellen Farm der<br />

Cabildo informieren. Von hier stammt zum<br />

Beispiel eine Technik, mit der Schädlinge von<br />

Bananenpflanzen mit Hochwasserdruck einfach<br />

weggespült werden – inzwischen wurde das Verfahren<br />

erfolgreich nach La Palma exportiert.<br />

Die schiere Dichte der cleveren Projekte lässt<br />

El Hierro wie ein 30 mal 16 Kilometer großes<br />

Experimentierfeld wirken: solarbetriebene Straßenlampen;<br />

Würmer, die fast jeden Abfall zu<br />

Biokompost verwerten; Müllcontainer, die schon<br />

bald per Insel-WLAN an die Zentrale melden<br />

sollen, wann sie voll und damit bereit sind, abgeholt<br />

zu werden. Aus dem Frittier-Öl der Restaurants<br />

entsteht seit zwei Jahren in einer neuen<br />

Anlage Bio-Diesel. Damit werden sechs Nutzfahrzeuge<br />

der Gemeinde betrieben, die nun weniger<br />

CO ² ausstoßen, als die mit Sprit betankten.<br />

„Wenn man mal bedenkt, dass es nur einen Liter<br />

Öl braucht, um 1000 Liter Wasser zu verschmutzen,<br />

kann man sich vorstellen, was das für eine<br />

große Errungenschaft war. Wasser ist für uns<br />

eine kostbare Ressource“, sagt Fabiola Avila, die<br />

seit zwei Jahrzehnten die Recycling-Station leitet<br />

und ihre Stirn immer leicht in Falten legt, wenn<br />

sie über ihre Arbeit spricht. „Auf einer Insel<br />

mit so einer kleinen Fläche ist man gezwungen,<br />

einfallsreich zu werden.“ Sie setzte durch, dass<br />

die LKW, die von Teneriffa aus über die einzige<br />

Fähre die Supermärkte mit Waren beliefern, auf<br />

dem Rückweg Müll von El Hierro mitnehmen,<br />

den sie dort nicht verarbeiten können. „Das hat<br />

even keep a cactus alive. And now?” Rodriguez<br />

gestures around. “Now everything grows here:<br />

basil, tomatoes, carrots, cauliflower.” If the pair<br />

have problems with pest control, which can be a<br />

challenge without conventional farming’s harsh<br />

chemicals, they can seek advice at the Cabildo’s<br />

experimental farm not far from their own plot. It<br />

is here where a technique for washing pests off<br />

banana plants using high-pressure water was<br />

developed. The system was subsequently exported<br />

to La Palma, with great success.<br />

The sheer volume of smart projects on El<br />

Hierro makes the island seem like a 30 by 16km<br />

experiment site. It has solar-powered street lamps<br />

and worms that turn almost any waste into organic<br />

compost. Soon there will also be rubbish bins<br />

that inform the control centre when they are full<br />

and ready for collection via the island’s wi-fi. A<br />

new site has been transforming local restaurants’<br />

cooking oil into bio-diesel for the past two years.<br />

The fuel is used to power six vehicles which emit<br />

less CO ² than if they ran on conventional fuel.<br />

“When you consider that it only takes one litre of<br />

oil to pollute 1,000 litres of water, you can imagine<br />

what a great achievement that was. Water is a<br />

precious resource for us,” says Fabiola Avila,<br />

who has run the recycling station for the past<br />

two decades and whose forehead always creases<br />

slightly when she discusses her work. “You are<br />

forced to be resourceful on an island with such a<br />

small surface area.” She arranged for lorries from<br />

Tenerife that supply El Hierro’s supermarkets with<br />

goods via the only ferry, to take El Hierro’s rubbish<br />

that cannot be locally processed back on their<br />

return journey. “It took a lot of persuasion but I<br />

was stubborn about it,” Avila says.<br />

It is a tribute to the creativity and vision of<br />

Oben: Die lokale<br />

Regierung zeigt auf ihrer<br />

Farm, wie man Bananen<br />

ohne den Einsatz von<br />

Chemikalien anbauen<br />

kann<br />

Unten: Auf der ganzen<br />

Insel findet man auch<br />

kleine Öko-Projekte wie<br />

solarbetriebene<br />

Straßenlampen<br />

Linke Seite: Als Leiterin<br />

der Recycling-Station<br />

setzt Avila hartnäckig<br />

ihre Ideen durch<br />

Above: The Cabildo ‘s<br />

experimental farm<br />

teaches farmers how to<br />

grow bananas without<br />

the use of chemicals<br />

Bottom left: Small<br />

eco-projects, like<br />

solar-powered street<br />

lights, can be found<br />

throughout the island<br />

Opposite page: The<br />

determined head<br />

of the recycling station,<br />

Fabiola Avila


44 KANAREN / EL HIERRO<br />

mich viel Überzeugungsarbeit gekostet. Aber ich<br />

bin hartnäckig geblieben.“<br />

Es ist der Kreativität und Vision von Menschen<br />

wie Avila, Herwandez, Casañas, Rodriguez<br />

und Quintero zu verdanken, dass El Hierro bisher<br />

in seiner ursprünglichen Schönheit erhalten<br />

geblieben ist. „Es ist das Paradies, 30 Minuten<br />

Flugzeit vom Rest der Welt entfernt“, beschreibt<br />

Herwandez seine Heimat. „Wir dürfen nicht aufhören,<br />

weiter dafür zu kämpfen. Alles, was wir<br />

mitnehmen, wenn wir sterben, ist, wer wir sind.<br />

Unser Auto würde ganz sicher nicht in unseren<br />

Sarg passen.“<br />

Auf die Frage, was die Welt von El Hierro<br />

lernen könne, geben sie jedoch alle das Gleiche<br />

zu bedenken: Die Insel biete mit ihren gerade<br />

mal 8000 Einwohnern ideale „Laborbedingungen“,<br />

die sich nicht eins zu eins auf andere Orte<br />

übertragen ließen. Zum Vergleich: Allein auf den<br />

Nachbarinseln Gran Canaria oder Teneriffa leben<br />

jeweils knapp eine Million Menschen. „Es würde<br />

nicht funktionieren, ein Kraftwerk wie Gorona<br />

del Viento in Gran Canaria in 100-facher Größe<br />

aufzustellen, weil dort 100 mal so viel Energie<br />

benötigt wird. Dort wollen wir in Zukunft mit einem<br />

ähnlichen System aber zumindest die Hälfte<br />

des Bedarfs aus erneuerbaren Energien decken“,<br />

sagt Quintero. „Wir haben auf El Hierro gezeigt,<br />

dass es möglich ist. Wenn man nur will.“<br />

Mit Dank an Paolo Cossovel, atlantidea.net<br />

„Unser Auto würde nicht<br />

in unseren Sarg passen“<br />

“You can’t fit your car<br />

into your coffin”<br />

Oben: Nur wenige<br />

Straßen führen durch die<br />

unberührte Landschaft<br />

von El Hierro<br />

Rechts: Ein Aeonium<br />

wächst zwischen der<br />

Stricklava<br />

Top right: There are only<br />

a few roads leading<br />

through the untouched<br />

landscape of El Hierro<br />

Right: An aeonium<br />

blossoms between<br />

the rope lava<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter mehrmals pro Woche von mehreren<br />

deutschen Städten, zum Beispiel von Düsseldorf oder Berlin-<br />

Tegel, nonstop nach Teneriffa Süd und Gran Canaria. Von<br />

dort gibt es lokale Flugangebote nach El Hierro<br />

During the winter months, <strong>airberlin</strong> flies nonstop to Tenerife<br />

South and Gran Canaria several times a week from various<br />

German cities, including Düsseldorf and Berlin-Tegel. From<br />

there, local flight connections to El Hierro are available<br />

people like Avila, Herwandez, Casañas, Rodriguez<br />

and Quintero that El Hierro still retains its<br />

original beauty. “It is a paradise that is 30 minutes’<br />

flight away from the rest of the world,” is how<br />

Herwandez describes his home. “That’s something<br />

we shouldn’t stop fighting for. After all, the only<br />

thing we take with us when we leave this world is<br />

who we are. You can’t fit your car in your coffin.”<br />

When it comes to what the world could learn<br />

from El Hierro, they all mention the same thing.<br />

With just 8,000 residents, the island offers ideal<br />

“laboratory conditions,” that are impossible to<br />

replicate exactly elsewhere. By comparison, nearly<br />

one million people now live on the neighbouring<br />

islands of Gran Canaria and Tenerife alone.<br />

“Establishing a power plant like Gorona del Viento<br />

on Gran Canaria that is a hundred times the size,<br />

because hundred times more energy is needed, just<br />

wouldn’t work. In future, we want to use a similar<br />

system to meet at least half of their requirement<br />

with renewable energy,” says Quintero. “On El<br />

Hierro we’ve shown the world that it can be done,<br />

if you really want it.”<br />

With thanks to Paolo Cossovel, atlantidea.net


Reif für<br />

das Beste<br />

der Insel?<br />

Viel Hotel für wenig Geld: Groß britanniens beliebteste Hotelkette bietet Ihnen an<br />

über 700 optimal gelegenen Standorten große Zimmer und hochwertige Premium-<br />

Betten mit Gute-Nacht-Garantie. Dafür wurden wir von Großbritanniens<br />

führendem Verbraucherverband zur besten Hotelkette 2015 gewählt.<br />

Buchen Sie jetzt Ihren Aufenthalt direkt auf premierinn.com<br />

Die<br />

Nr. 1 aus<br />

UK *<br />

Alles Premium. Außer der Preis.<br />

*<br />

Auf die Bewertung als beste Hotelkette Groß britanniens im Jahresbericht von „Which?“ sind wir besonders stolz: Hier konnten wir<br />

unter anderem in den Kategorien Preis-Leistungs-Verhältnis, Kundenzufriedenheit, Sauberkeit und Schlafkomfort voll überzeugen.


Im<br />

Lichte<br />

der<br />

Nacht<br />

After dark<br />

Der Wahl-Hamburger Achim Multhaupt zeigt<br />

mit seinen Fotos eindrucksvoll, wie sehr wir uns<br />

vom Licht angezogen fühlen. Orte, die im hellen<br />

Tageslicht wenig zu bieten haben, entwickeln<br />

nachts ihre ganz eigene Magie. In diesen dunklen<br />

Wintermonaten regt Multhaupts Nachtschwärmerei<br />

dazu an, die Lichtoasen deutscher Großstädte für<br />

sich zu entdecken<br />

TEXT VON<br />

DAGMAR SCHRAMM<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ACHIM MULTHAUPT<br />

Hamburg-based photographer Achim Multhaupt<br />

puts a striking emphasis on our attraction to<br />

light. In his hands, places with little charm in<br />

broad daylight develop a special magic at night.<br />

During these dark winter months, Multhaupt’s<br />

nocturnal excursions inspire us to discover<br />

our own oases of light in German cities


Das Pförtnerhäuschen des<br />

Großmarkts in Dortmund,<br />

Multhaupts Heimatstadt<br />

The entrance to the<br />

Großmarkt in Dortmund,<br />

Multhaupt’s hometown


48 FOTOGRAFIE / HAMBURG


49<br />

Augenblick /<br />

One moment<br />

Achim Multhaupt liebt die Nacht.<br />

Sobald es dunkel wird, zieht er los.<br />

„Der Tag ist laut und hektisch. Nachts<br />

habe ich die nötige Ruhe, um neue<br />

Eindrücke zu sammeln“, sagt er. „Ich<br />

habe dann das Gefühl, dass die Stadt<br />

mir gehört.“ Inspiriert von Iggy Pops<br />

bekanntestem Song hat er sein<br />

Langzeitprojekt The Passenger<br />

genannt. Eines seiner Lieblingsmotive<br />

sind die Augen, die eine<br />

eigentlich hässliche Eisenbahnbrücke<br />

in Hamburg zu einem Kunstwerk<br />

machen. „Der Ort ist nachts wie<br />

verwandelt“, so Multhaupt.<br />

Achim Multhaupt loves the night<br />

and sets off as soon as it gets dark.<br />

“The day is loud and hectic. At<br />

night I get the peace to gather<br />

new impressions,” he says. “Then<br />

I get the feeling the city belongs<br />

to me.” Inspired by Iggy Pop’s<br />

most famous song, he has called<br />

his project of capturing nightscapes,<br />

The Passenger. One of his favourite<br />

pictures is a pair of eyes that turn<br />

an ugly Hamburg railway bridge<br />

into a work of art. “The place<br />

seems transformed at night,”<br />

explains Multhaupt.<br />

Neonschrift /<br />

Neon lights<br />

Seine Bilder strahlen eine gewisse<br />

Nostalgie aus – sie wirken wie aus<br />

der Zeit gefallen. Das liegt auch an<br />

der heute fast altmodisch<br />

anmutenden Neonschrift, die auf<br />

vielen Fotos zu sehen ist. So wie<br />

die rosafarbene „Wurst“-Aufschrift<br />

bei einem Metzger in Hamburg.<br />

„An der Ecke würde man eigentlich<br />

gar nicht stehenbleiben“, sagt<br />

Multhaupt. „Die Skurrilität des<br />

Schriftzugs kommt deshalb erst<br />

im Dunkeln zur Geltung. Ich bin ein<br />

großer Fan von Neonschrift.“<br />

Multhaupt’s pictures exude a kind<br />

of nostalgia, as if they are from<br />

another era. That effect is created<br />

by the almost old-fashioned neon<br />

lights in many of the photos. One<br />

of them is the pink Wurst (sausage)<br />

sign at a Hamburg butcher’s shop.<br />

“You wouldn’t actually stop at<br />

that corner,” he says. “The unusual<br />

aspect of the writing only becomes<br />

apparent in the dark. I’m a big fan of<br />

neon lights!”<br />

Innehalten /<br />

A pause<br />

Die besondere Lichtstimmung schafft<br />

der Fotograf mit Langzeitbelichtungen<br />

und Aufhellern, die schwache<br />

Lichtquellen verstärken. „Unser Auge<br />

kann Kontraste sensationell<br />

wahrnehmen – das schafft die<br />

Kamera ohne Hilfe nicht“, erklärt er.<br />

Seine Arbeit ist eine kleine<br />

Herausforderung für die Menschen,<br />

die auf den Bildern zu sehen sind, so<br />

wie den Verkäufer im Spätkiosk in der<br />

Hamburger Speicherstadt: „Er<br />

musste ziemlich lange stillstehen,<br />

damit das Bild scharf wurde. Tagsüber<br />

wäre dafür nie Zeit gewesen.“<br />

The photographer achieves the<br />

special lighting effect in his images<br />

with long exposures and brighteners<br />

that accentuate weak light sources.<br />

“Our eyes can perceive contrasts<br />

extraordinarily well, but the camera<br />

needs help,” he explains. Multhaupt’s<br />

work can be a challenge for the<br />

people he snaps, including a vendor<br />

at a kiosk in Hamburg’s Speicherstadt<br />

district. “He had to stand still<br />

for a long time to ensure the image<br />

was sharp. There wouldn’t have been<br />

time for that during the day.”


50 FOTOGRAFIE / HAMBURG


51<br />

Barfuß /<br />

Barefoot<br />

Die Fliegenden Bauten von Sankt<br />

Pauli wurden gerade abgerissen.<br />

Deshalb strahlt das Bild, was<br />

Multhaupt vom Theatergebäude<br />

geschossen hat, eine besondere<br />

Nostalgie aus. Die Frau im weißen<br />

Kleid ist eine Freundin des<br />

Fotografen. Sie hat eine Szene<br />

nachgestellt, die er in einer anderen<br />

Nacht gesehen hatte, aber keine<br />

Kamera zur Hand hatte. „Ich habe<br />

meinen Eindruck mit dem Foto<br />

nachempfunden“, erklärt er. „Doch<br />

durch den neuen Moment entsteht<br />

auch etwas ganz Eigenes.“<br />

The Fliegenden Bauten theatre<br />

in Hamburg’s Sankt Pauli district<br />

was recently torn down, but<br />

luckily Multhaupt captured the<br />

magical venue on camera. The<br />

photographer asked a friend to<br />

wear a white dress and pose in<br />

front of the building after he had<br />

seen a similar scene a previous<br />

night when he wasn’t carrying<br />

his camera.“I’ve recreated my<br />

impression with this photo,”<br />

he says. “Although the new<br />

moment always produces<br />

something quite unique.”


52 FOTOGRAFIE / HAMBURG<br />

Anziehungskraft /<br />

Appeal<br />

Eine der letzten gelben Telefonzellen<br />

hat Multhaupt bei einem seiner<br />

nächtlichen Streifzüge im Hamburger<br />

Hafen entdeckt. Der winzige Raum<br />

wird auf seinem Foto zum Magneten.<br />

„Das Bild zeigt, dass wir immer da<br />

sein wollen, wo das Licht ist“, so<br />

Multhaupt. „Licht in der Dunkelheit<br />

übt einfach eine große Anziehungskraft<br />

aus. Die Unruhe und Ablenkung<br />

des Tages ist weg, die Nacht reduziert<br />

alles auf das Wesentliche.“<br />

Der Fotograf /<br />

The photographer<br />

Achim Multhaupt stammt aus<br />

Dortmund und lebt seit 18 Jahren in<br />

Hamburg. Der 48-Jährige ist auf<br />

Reportage- und Porträt-Fotografie<br />

spezialisiert und arbeitet für<br />

bekannte Magazine wie Wald und<br />

enorm. Seine Serie The Passenger<br />

liegt ihm besonders am Herzen, das<br />

erste Bild ist bereits vor 15 Jahren<br />

entstanden. Egal, wo er ist, immer<br />

versucht er die besondere Magie<br />

der Nacht fotografisch festzuhalten.<br />

Multhaupt, originally from Dortmund,<br />

has lived in Hamburg for 18 years. The<br />

48-year-old specialises in reportage<br />

and portrait photography and has<br />

worked for a string of German<br />

publications, including Wald and<br />

enorm. Multhaupt first started<br />

taking photos for his The Passenger<br />

series 15 years ago and, wherever he<br />

travels, never lets an opportunity<br />

slip to capture amazing nocturnal<br />

scenes. achimmulthaupt.de<br />

Multhaupt came across an<br />

increasingly rare yellow phone<br />

booth around the Port of Hamburg.<br />

“The picture shows we always want<br />

to be wherever the light is,” he says.<br />

“Light in the darkness simply has<br />

a huge appeal for us. The day’s<br />

disquiet and distractions have gone.<br />

The night reduces everything to<br />

the essentials.”<br />

<strong>airberlin</strong> fliegt im Winter ab Hamburg zu insgesamt 14 internationalen<br />

Zielen. Langstreckenflüge in die USA, nach Mexiko oder in die Karibik<br />

werden durch attraktive Umsteigeverbindungen via Düsseldorf angeboten<br />

During the winter, <strong>airberlin</strong> flies from Hamburg to 14 international<br />

destinations. Long-haul flights to the USA, Mexico and the Caribbean via<br />

Düsseldorf are available thanks to convenient connecting flights


Knitted in Germany.<br />

Made in Europe.<br />

www.schneider-sportswear.de


Das blaueWunder<br />

der Karibik<br />

TEXT VON<br />

MARIA ESCUDERO<br />

FOTOGRAFIE VON<br />

ALFREDO ESTEBAN<br />

Weißer Pulversand und türkisfarbenes Wasser: Dank ihrer<br />

Traumstrände ist die Dominikanische Republik bei Reisenden aus<br />

aller Welt beliebt. Wirklich einzigartig jedoch macht das Land ein<br />

anderes, ebenfalls türkisfarbenes Naturphänomen, denn nur hier<br />

gibt es Larimar. Wir berichten, wie der besondere Edelstein den<br />

Einwohnern des kleinen Karibikstaats neue Perspektiven bringt


Romancing<br />

the stone<br />

The Dominican Republic has<br />

long been famous for turquoise<br />

sea and white sandy beaches.<br />

What makes it truly unique,<br />

though, is an equally turquoise<br />

and beautiful natural<br />

phenomenon – the l arimar<br />

gemstone. We travel to the<br />

Dominican Republic<br />

to discover how a blue<br />

rock has reinvigorated this<br />

small Caribbean community<br />

Linke Seite: Larimar-<br />

Steine aus Brunildo<br />

Espinosas Werkstatt, der<br />

von Miguel Méndez<br />

ausgebildet wurde<br />

Oben: Generoso<br />

Montero mit seinem<br />

Sohn José Luis<br />

Opposite page: Larimar<br />

stone from the workshop<br />

of Brunildo Espinosa,<br />

who was trained by<br />

Miguel Méndez<br />

Above: Generoso<br />

Montero and his<br />

son, José Luis<br />

LARIMAR IST SO SCHÖN wie er selten ist.<br />

Diesen Edelstein der Karibik findet man nur im<br />

Südwesten der Dominikanischen Republik in der<br />

bergigen Regenwaldlandschaft der Provinz<br />

Bahoruco. Die Bergregion ist vulkanischen<br />

Ursprungs und durchzogen mit Adern des<br />

Larimar-Steins, die tief in den Berg hinein reichen.<br />

Die Farben der seidig glänzenden Steine<br />

variieren von Himmel- bis Vulkanblau. Sie werden<br />

hauptsächlich zu Schmuck verarbeitet. China und<br />

Indien sind die Hauptexportmärkte der Mineralsorte<br />

Pektolith, die 1974 von dem dominikanischen<br />

Handwerker Miguel Méndez entdeckt wurde.<br />

Für Generoso Montero, einem Bergarbeiter in<br />

Bahoruco, ist Larimar mehr als ein wunderschöner<br />

blauer Stein: Er hat ihm sein ganzes Leben<br />

gewidmet. Als wir Montero treffen, ist er in seine<br />

Arbeitsuniform gekleidet: Ein robustes Hemd<br />

und Hose, dazu eine Mütze, auf der ein Dollar-<br />

Zeichen prangt. Um seinen Hals baumelt eine<br />

Kette mit einem Larimar-Anhänger.<br />

Seit der Entdeckung durchkämmt Montero<br />

wöchentlich von Dienstag bis Samstag das Geröll<br />

in den etwa 2000 Larimarschächten von Los<br />

Checheses. Er lebt in einer kleinen Hütte in der<br />

Nähe des Bergwerks. „Es ist Knochenarbeit, aber<br />

die Bedingungen sind besser geworden. Heutzutage<br />

ist es nicht mehr so gefährlich im Bergwerk.”<br />

Monteros Sohn José Luis nickt zustimmend.<br />

Seit fast 20 Jahren arbeitet er wie sein Vater in der<br />

Mine, und beide haben in den engen, bis zu 60<br />

IT’S A CARIBBEAN GEMSTONE that’s<br />

as beautiful as it is rare. Found only in the<br />

mountainous rainforest landscape 10km<br />

from Bahoruco, in the Dominican Republic’s<br />

southwest, larimar comes in brillant shades<br />

of blue – from sky to volcano – and is mainly<br />

used for jewellery. Its rarity adds to its allure,<br />

with India and China the main export markets<br />

for this variety of the silicate mineral, pectolite,<br />

discovered by a local craftsman, Miguel<br />

Méndez, in 1974. For those mining the stone<br />

in the Dominican Republic, larimar is more<br />

than just a gorgeous blue rock. For people like<br />

Generoso Montero, it’s a way of life.<br />

When we meet Montero he is dressed in his<br />

work uniform – a ragged shirt and trousers and<br />

a cap emblazoned with a dollar sign. Around his<br />

neck is a pendant made of larimar, the stone he<br />

has devoted nearly all his life to in the mines of<br />

Los Checheses. Since the discovery of the rock,<br />

Montero still spends Tuesdays to Saturdays<br />

clearing rubble in the mountain, living in a little<br />

hut he built himself near the 2,000 or so larimar<br />

mines. “It’s backbreaking work, but conditions<br />

have improved,” he says. “Nowadays, there’s<br />

very little danger for those going down into the<br />

pits.” His son, José Luis, nods in agreement<br />

because he, too, is a miner in the narrow<br />

mineshafts that go up to 60 metres deep.<br />

Being dedicated to larimar doesn’t mean your<br />

life is necessarily the pits. The best example of the


56 DOMINIKANISCHE REPUBLIK / LARIMAR<br />

Meter tiefen Stollen schon viel erlebt.<br />

Schließlich ist das Leben unter Tage gefährlich.<br />

Todesfälle durch Ersticken gab es früher häufiger,<br />

zuletzt 2013. „Zwei Männer wollten Larimar aus<br />

der Mine stehlen“, so Francisco Méndez, der<br />

Vorsitzende von La Filipina, einer der drei Kooperativen,<br />

die das Mineral in Los Checheses abbauen.<br />

„Aber die Luftzufuhr war abgeschaltet. Die<br />

Sauerstoff-Pumpen werden erst drei Stunden<br />

vor Arbeitsbeginn gestartet.“<br />

Francisco Méndez hat zwei Söhne, die ebenfalls<br />

in der Mine arbeiten. Eigentlich ist er dagegen, aber<br />

da der Bergbau die einzige Arbeit in der Gegend ist,<br />

gibt es keine wirklichen Alternativen.<br />

Im vergangenen Jahr hat die dominikanische<br />

Regierung mit Entwicklungshilfe der Europäischen<br />

Union einen neuen Tunnel in den Berg gebaut, der<br />

wesentlich breiter und daher sicherer ist. Der neue<br />

Schacht, der im März 2015 eröffnet wurde, ist gut<br />

400 Meter lang und nach modernen Standards<br />

ausgestattet. Er hat ein eigenes Elektrizitätssystem<br />

und einen Lüftungsschacht.<br />

Allerdings ziehen sich auch mehr als 45 kleinere<br />

Stollen kreuz und quer durch den Berg in der Sierra<br />

de Bahoruco, in denen über 1000 Bergleute arbeiten.<br />

Die engen und schwach beleuchteten Schächte<br />

Oben: Eine Auswahl<br />

von Larimar zeigt die<br />

Blauschattierungen<br />

Mitte: Der Eingang zu<br />

einem alten Schacht<br />

Unten: Ein Straßen-<br />

Verkäufer mit Larimar<br />

Top right: Larimar in<br />

various shades of blue<br />

Above: An entrance<br />

to a mine shaft<br />

Left: A street vendor<br />

with his larimar stand<br />

werden zum Schutz vor Erdeinbrüchen mit<br />

Baumstämmen abgestützt und über Schläuche und<br />

Ventilatoren mit Sauerstoff versorgt.<br />

Der Bau des neuen Tunnels wurde 2009 mit 2,8<br />

Millionen Euro von der EU begonnen. Als das Geld<br />

ausging, half der dominikanische Staat mit<br />

weiteren 1,1 Millionen Euro, die Konstruktion<br />

fertigzustellen.<br />

Der ehemalige Bergarbeiter und heutige Investor<br />

Charly Bolívar war der Erste, der in dem neuen<br />

Tunnel nach Larimar suchen ließ. Seine Arbeiter<br />

haben bereits Steine von minderer Qualität<br />

gefunden. „Der Tunnel ist am Fuße des Berges“,<br />

erklärt er. „Deshalb müssen wir nicht mehr so tiefe<br />

Schächte graben, was die Arbeit sehr erleichtert.“<br />

Bolívar bewirtschaftet mit 40 Angestellten zwei<br />

der Tunnel. „Man benötigt 20 000 Euro, um einen<br />

Tunnel ein Jahr lang auszugraben. Ich übernehme<br />

die Kosten für die Gerätschaften und die Verpflegung<br />

der Arbeiter. Zehn Prozent der Profite<br />

bekommt die Kooperative, 45 Prozent gehen an<br />

die Arbeiter und 45 Prozent gehen an mich.“<br />

Der Betrieb einer Mine ist kompliziert. 1984<br />

erteilte die dominikanische Regierung der Cooperativa<br />

de Extractores y Procesadores de Larimar eine<br />

Bergbaugenehmigung für 75 Jahre. Seitdem haben<br />

sich zwei weitere Kooperativen ge<strong>grün</strong>det und die<br />

Bergarbeiter haben Investoren gefunden, die den<br />

Larimar-Abbau finanzieren.<br />

Allerdings weiß niemand genau, wie viel von<br />

dem begehrten Mineral noch in der Erde steckt,<br />

weil es kaum geologische Analysen gibt. Der<br />

örtliche Bergbaudirektor Alexander Medina


57<br />

Oben: Der traumhafte<br />

Strand von Bahoruco<br />

Links: Ein Arbeiter mit<br />

Steinen aus der neuen<br />

Mine, die mithilfe der<br />

EU gebaut wurde<br />

Above: The brilliant<br />

colour of larimar<br />

is matched by<br />

the water at<br />

Bahoruco beach<br />

Left: A mine worker<br />

with a stone from the<br />

new larimar mine,<br />

co-funded by the EU<br />

potential of the gemstone is its “father”.<br />

Miguel Méndez reopened his workshop in<br />

Santo Domingo on the 40th anniversary of<br />

finding the stone and has recently launched a<br />

new line. His serendipitous encounter with<br />

larimar has grown into quite a business.<br />

It was a German photographer who first<br />

showed him a fragment of the stone that she’d<br />

found on the beach. A piece must have washed<br />

down the river in Bahoruco to the Caribbean Sea<br />

and landed directly in front of her feet. Méndez<br />

was so taken with the exciting discovery that<br />

he made several trips to the area with Norman<br />

Rilling, an American geologist with the Peace<br />

Corps, in search of more samples of the<br />

mysterious mineral.<br />

Méndez still laughs when he recalls the first<br />

response he got from the Smithsonian Institution<br />

when he sent in a sample. “They thought it was<br />

some kind of industrial waste,” he says.<br />

His insistence paid off, however, with further<br />

geological analysis confirming its unique<br />

volcanic origin. The rest is rock history.<br />

The name of his daughter – Larissa, five years<br />

old at the time – and the turquoise of the Caribbean<br />

Sea inspired him to name it “lari-mar”.<br />

“I registered the name in 1977, but years later<br />

lost the rights when I didn’t renew them. The<br />

name has spread, and now it belongs to everyone,”<br />

Méndez explains. He was the first to see the<br />

value of those lumps of stone overlooked by the<br />

locals, and larimar has been declared the national<br />

stone by the Dominican National Congress.<br />

The rise in popularity of larimar has seen<br />

mining become a family affair, with sons often following<br />

their fathers into the pits. And while men<br />

like Francisco Méndez, secretary of the La<br />

Filipina Larimar Cooperative, one of the three<br />

mining groups in Los Checheses, admits he’d<br />

rather not see his boys work as miners because of<br />

the dangers, he knows it is the only stable job his<br />

boys can get in the area. Méndez’s fears for<br />

his sons are well founded – two men died of<br />

asphyxiation in a mine in 2013. “They came to<br />

steal larimar before the tunnel had air, which<br />

is normally pumped in three hours before<br />

the men come to work,” he explains.<br />

More than 45 tunnels honeycomb the bowels<br />

of this mountain in the Sierra de Bahoruco where<br />

some 1,000 miners work. The narrow, poorly lit<br />

shafts reinforced with logs to prevent landslides,<br />

supply oxygen via a simple system of fans and<br />

hoses. In an effort to improve conditions, a<br />

new tunnel was built last year by the Dominican<br />

Republic aided by the European Union. The<br />

government invested €1.11m while the EU<br />

contributed around €2.84m. The 400<br />

metre-long tunnel is revolutionary,


58 DOMINIKANISCHE REPUBLIK / LARIMAR<br />

hofft daher auf zusätzliche Forschungsmittel, um<br />

die Datenlage zu verbessern.<br />

Doch obwohl es derzeit keine genauen Informationen<br />

darüber gibt, wie viel Larimar-Gestein noch<br />

in den Minen ist, sind die Einheimischen optimistisch.<br />

Sie wollen die lukrative Industrie weiter<br />

expandieren. 2014 <strong>grün</strong>dete die Regierung in der<br />

Nähe der Mine die Miguel-Méndez-Schule, eine<br />

nach dem Entdecker des Minerals benannte<br />

Berufsakademie mit 110 Studenten. Die Schule soll<br />

die örtliche Gemeinde stärken und dabei helfen, die<br />

wirtschaftliche Entwicklung voranzutreiben.<br />

Denn obwohl die Edelsteine ein kleiner<br />

Exportschlager sind, kaufen auch Touristen auf<br />

der Dominikanischen Republik gern Larimar-<br />

Schmuck, der an den schillernden Ozean und<br />

unverschämt blauen Himmel erinnert.<br />

Abraham Félix und César Arboleda sind zwei<br />

der Absolventen der Miguel-Méndez-Schule, wo<br />

sie alles über die Verarbeitung von Larimar gelernt<br />

haben. „Wir haben die Schule besucht, damit wir<br />

eigene Werkstätten eröffnen und so unseren<br />

Lebensunterhalt verbessern können“, sagt Felix.<br />

Sein Ausbilder, Larimar-Handwerker Brunildo<br />

Espinosa, fügt hinzu: „Der Ausstoß der Mine deckt<br />

nicht einmal die Hälfte der Nachfrage. Man sollte<br />

nur veredeltes Larimar exportieren und durch<br />

bessere Ausbildung gleichzeitig dafür sorgen, dass<br />

Oben: Der Strand<br />

San Rafael, Paraíso,<br />

Barahona<br />

Mitte: Studenten der<br />

Miguel-Méndez-Schule<br />

Unten: Glänzender<br />

Larimar-Schmuck<br />

Top right: San<br />

Rafael Beach,<br />

Paraíso, Barahona<br />

Above: Students at the<br />

Miguel Méndez school<br />

Left: Glittering<br />

larimar jewellery<br />

much safer and has its own electrical system<br />

and ventilation shaft.<br />

Charly Bolívar, an ex-miner-turned-investor,<br />

is the first to carry out mining operations in the<br />

new gallery and his workers have already opened<br />

a tunnel where lower-quality larimar was found.<br />

“Since the gallery is at the foot of the mountain,<br />

we don’t need to dig deep mineshafts anymore,<br />

and this makes the work a lot easier,” the new<br />

entrepreneur explains. The blue stone is found<br />

in the arteries of the extinct volcano, which<br />

reach deep into the mountain. With two more<br />

tunnels and 40 employees, the former miner is<br />

growing his business. “You need €20,000 to mine<br />

a single tunnel for one year,” he adds. “I take<br />

care of all expenses, like machinery, workers’<br />

meals and the profit from selling the larimar<br />

is split among the area’s cooperative (10%), the<br />

employees (45%) and me (45%)”.<br />

Running the mines is a complex process.<br />

In 1984, the Dominican government granted a<br />

75-year mining concession to Cooperativa de<br />

Extractores y Procesadores de Larimar Inc. Since<br />

then, two more cooperatives have been created<br />

and the miners independently sought private<br />

investors to finance the mining operation.<br />

Due to a lack of studies, the amount of<br />

existing larimar reserves is unknown, an issue<br />

Mining Director Alexander Medina hopes


Beratung & Bestellung 030/3009300<br />

BASE<br />

JUMPING<br />

Cinebase<br />

Das ist der Sprung in eine neue Klangwelt: Die Cinebase von Teufel ist das sofort spielfertige<br />

High End-TV-Sounddeck für jeden Fernseher. Der integrierte 280-Watt-Verstärker und die neue<br />

Sonic Emotion Absolute 3D-Technologie produzieren bassstarken, einhüllenden Sound an jeder<br />

Hörposition. Über Bluetooth binden Sie Smartphone und Tablet ein. Base Jumping für alle.<br />

Neu Heimkino THX Blu-ray Soundbar Stereo Streaming Bluetooth Kopfhörer & Portable PC<br />

8 Wochen Probezeit. Bis zu 12 Jahre Garantie. Direkt vom Hersteller. Online Only. www.teufel.de


60 DOMINIKANISCHE REPUBLIK / LARIMAR<br />

sich Werkstätten zur Herstellung des Schmucks<br />

hier ansiedeln.“<br />

Das beste Vorbild für das Potential von Larimar<br />

ist dessen „Vater“. Pünktlich zum 40. Jubiläum<br />

seiner Entdeckung hat Miguel Méndez seine<br />

Werkstatt in der dominikanischen Hauptstadt<br />

Santo Domingo neu eröffnet. Eine neue Kollektion<br />

gibt es zum Anlass auch. Seine Zufallsentdeckung<br />

hat Méndez ein gut laufendes Geschäft beschert.<br />

Eine deutsche Fotografin hatte ihn auf die<br />

Existenz des Steins aufmerksam gemacht. Sie hatte<br />

einen Larimar am Strand gefunden und ihm gezeigt.<br />

Er muss aus dem Berg heraus und in einem Fluss<br />

an den Strand gespült worden sein. Die Entdeckung<br />

ließ Méndez keine Ruhe, und so besuchte er mit<br />

einem amerikanischen Geologen und Mitglied des<br />

Friedenskorps, Norman Rilling, mehrmals die<br />

Fundgegend, um mehr von dem mysteriösen<br />

Mineral aufzuspüren.<br />

Méndez muss noch immer lächeln, wenn er<br />

sich an die Reaktion des amerikanischen<br />

Smithsonian-Instituts erinnert, dem er damals<br />

einige Proben zur Analyse schickte. „Sie dachten,<br />

es sei irgendeine Art von Industriemüll.“ Er blieb<br />

jedoch hartnäckig. Das zahlte sich aus. Weitere<br />

Analysen bestätigten den vulkanischen Ursprung<br />

des Minerals. Der Rest ist Geschichte.<br />

Er benannte den Stein nach seiner damals<br />

fünfjährigen Tochter Larissa und, aufgrund<br />

seiner türkisen Farbe, nach dem Meer – auf<br />

Spanisch mar. „1977 sicherte ich mir die Namensrechte“,<br />

erinnert er sich. „Später verlor ich sie<br />

wieder, weil ich die Registrierung nicht erneuerte.<br />

Aber der Name hat sich sowieso verselbstständigt<br />

und gehört heute allen.“ Und tatsächlich: Vor<br />

einiger Zeit wurde Larimar zum offiziellen<br />

Gestein der Dominikanischen Republik erklärt –<br />

das Mineral ist also ganz offiziell ein Markenzeichen<br />

des karibischen Inselstaates.<br />

Oben: Die alte<br />

Straße zur Mine<br />

Unten: Der Vater des<br />

Larimars: Miguel Méndez<br />

in Santo Domingo<br />

Above: The old road to<br />

the larimar mine tunnels<br />

Below: The father of<br />

larimar, Miguel Méndez,<br />

in Santo Domingo<br />

to resolve this year when he receives funds to<br />

begin inspections.<br />

Despite the lack of information about the<br />

amount of larimar, locals want to expand this<br />

lucrative industry. In 2014, the government<br />

opened the Miguel Méndez Workshop School to<br />

strengthen the local community and aid economic<br />

development. After all, even though the precious<br />

stone is a small export, visitors to the Dominican<br />

Republic love buying the jewellery, which reminds<br />

them of the sparkling ocean and blue sky.<br />

The reaction to larimar jeweller is such, locals<br />

believe supply is not meeting demand. “What the<br />

mine is producing doesn’t begin to cover even<br />

50% of the export demand,” says craftsman<br />

Brunildo Espinosa, a teacher at the Miguel<br />

Méndez School. “A good option would be to focus<br />

exports on finished products, continue to teach<br />

people to work with larimar and support the<br />

creation of jewellery production cooperatives”.<br />

It is an initiative that would help to brighten<br />

the futures of Dominicans like Abraham<br />

Félix and César Arboleda, two of the 110<br />

graduates of the school. “We studied so we<br />

can set up our own workshops, and make a<br />

better living,” says Félix.<br />

<strong>airberlin</strong> startet im Winter insgesamt zehn Mal pro Woche aus<br />

Deutschland in die Dominikanische Republik. Dabei geht es<br />

drei Mal pro Woche ab Düsseldorf und München nach Puerto<br />

Plata und insgesamt sieben Mal pro Woche ab Düsseldorf und<br />

München nach Punta Cana. Alle Infos unter <strong>airberlin</strong>.com<br />

<strong>airberlin</strong> will be flying to the Dominican Republic from<br />

Germany 10 times a week this winter. That includes three flights<br />

a week from Düsseldorf and Munich to Puerto Plata, plus a<br />

total of seven flights a week from Düsseldorf and Munich to<br />

Punta Cana. Visit <strong>airberlin</strong>.com for more info


FASHIONETTE<br />

Die schönsten Taschen für Dich <strong>2016</strong>!<br />

*Einlösbar auf alle nicht-reduzierten Artikel bis 31.03.16. Nicht gültig für die Marken Boss & Hugo.<br />

30€<br />

Gutschein<br />

Code*: FSH16<br />

PRADA<br />

DKNY<br />

MARC BY MARC JACOBS


NEUER FLAGSHIP STORE AB 12. JANUAR IN HAMBURG<br />

New York • Hamburg • London • Tokyo • Hong Kong<br />

www.galialahav.de


ANZEIGE<br />

Die Braut<br />

<strong>2016</strong><br />

Alles für die zukünftige Braut<br />

2<br />

3<br />

1<br />

1. Das Kleid: White Iris Dress von Kaviar Gauche<br />

Das White Iris Dress aus der aktuellen Bridal Couture Kollektion von Kaviar Gauche wurde<br />

während der Pariser Modewoche präsentiert. Entworfen von Alexandra Fischer-Roehler<br />

und Johanna Kühl, die auch zahlreiche Schauspielerinnen zu ihren Fans zählen, sorgt<br />

diese Kollektion für einen glamourösen Auftritt der Braut. www.kaviargauche.com<br />

2. Der Ring: Carbon-Kollektion von Fischer & Sohn<br />

„Carbon küsst Gold“ ist die neue Trauringkollektion aus dem Hause Fischer & Sohn.<br />

Carbon als Hightechwerkstoff ist besonders stabil und widerstands fähig. Die Modelle<br />

bezaubern mit einer Kombination aus schwarzem Carbon und Apricotgold, Rotgold,<br />

Palladium oder Platin und wunderschön strahlenden Brillanten. Die perfekten Ringe für<br />

den schönsten Tag im Leben.Preis auf Anfrage, www.fischer-trauringe.de<br />

3. Die Planer: Heiraten in New York<br />

Sie wollen sich das Ja-Wort ohne den üblichen Heiratsstress zu Hause geben? Dann<br />

kommen Sie nach New York, in die aufregendste Stadt der Welt. Pakete gibt es schon ab<br />

825 Dollar. www.echtnewyork.com<br />

4<br />

4. Die<br />

Uhr: Mesh Collection von Kapten & Son<br />

Die neue Kollektion überzeugt durch Eleganz und ist der richtige Begleiter für Ihren besonder-<br />

en Tag: Campina Mesh in zartem roségold mit weißem Ziffernblatt für die Braut und Campus<br />

Mesh in silber mit schwarzem Ziffernblatt für den Bräutigam. www.kapten-son.com


Ohne Sie sind sie<br />

gar nichts.<br />

Ohne Sie sind es nur Möbel, schöne Gegenstände, aber ohne<br />

Leben. Klassisch oder modern, aber eben nur Möbel. Deshalb wählen<br />

wir sie bei Intermobel für Sie aus und suchen dabei Qualität und<br />

Vielfalt der Materialien und Stilarten. Damit Sie genau das finden, was<br />

am besten zu Ihnen passt. Damit Sie den Möbeln das Leben verleihen<br />

können, das Sie brauchen, um ein Heim, Ihr Heim, zu schaffen.<br />

Manacor<br />

Ctra Palma-Artà, km 47<br />

Tel. +34 971 845 048<br />

manacor@intermobel.es<br />

Pto. Andratx<br />

Carrer des Port, 153<br />

Tel. +34 971 671 359<br />

andratx@intermobel.es<br />

Ibiza<br />

Carrer es Cubells, 28<br />

Tel. +34 971 190 739<br />

ibiza@intermobel.es<br />

www.intermobel.es


news<br />

65<br />

Neu: Burger<br />

an Bord<br />

Ab auf die Azoren<br />

Let’s go to the Azores<br />

Ab Mai <strong>2016</strong> fliegt <strong>airberlin</strong> zwei- statt<br />

bisher einmal pro Woche nonstop<br />

ab Düsseldorf zur Hauptstadt der<br />

Azoren, Ponta Delgada. Neu im<br />

Sommerflugplan ist außerdem ein<br />

wöchentlicher Nonstopflug von<br />

Düsseldorf nach Terceira, der Insel<br />

mit der zweithöchsten Einwohnerzahl<br />

des Archipels im Atlantik. Die Inselgruppe<br />

der Azoren ist wegen ihrer<br />

Ursprünglichkeit und einzigartigen<br />

Natur vor allem bei Outdoor- und<br />

sportbegeisterten Urlaubern beliebt.<br />

Terceira gehört zu den bislang eher<br />

unbekannten Reisezielen auf den<br />

Azoren und steht für einen nachhaltigen,<br />

auf die Natur ausgerichteten<br />

Tourismus. Zu den touristischen<br />

Highlights gehören Bootstouren, um<br />

Wale zu beobachten.<br />

Follow us<br />

<strong>airberlin</strong> is increasing its non-stop<br />

flights from Düsseldorf to Ponta<br />

Delgada, the capital of the Azores,<br />

from one to two times a week from<br />

May <strong>2016</strong>. The airline’s summer<br />

schedule also includes a new weekly,<br />

non-stop flight from Düsseldorf to<br />

Terceira, the Atlantic archipelago’s<br />

second most populous island. The<br />

Azores islands are especially popular<br />

with outdoor enthusiasts and sportlovers<br />

due to their unspoilt, unique<br />

natural landscape. Terceira is one<br />

of the Azores’ lesser-known travel<br />

destinations. It offers sustainable,<br />

eco tourism with highlights including<br />

whale-watching boat tours.<br />

Ab Mai geht es mit <strong>airberlin</strong><br />

neu nach Boston, Dallas Fort<br />

Worth und San Francisco.<br />

Für alle, die nicht mit <strong>airberlin</strong><br />

ins Mutterland des Burgers<br />

fliegen, serviert die Airline<br />

jetzt neu einen Double<br />

Cheeseburger in 10 000<br />

Metern Höhe. Der tagesfrische<br />

Double Cheeseburger ist<br />

auf allen Kurz- und Mittelstreckenflügen<br />

ab 60 Minuten<br />

Flugdauer an Bord erhältlich.<br />

Er wiegt etwa 184 Gramm und<br />

besteht aus zwei Rindfleisch<br />

Pattys mit zwei Scheiben von<br />

ausgereiftem West Country<br />

Cheddar Cheese in einem<br />

Brötchen mit Ketchup und<br />

Senf. Er kostet sieben Euro.<br />

New: double<br />

delight on board<br />

<strong>airberlin</strong> is launching flights<br />

to Boston, Dallas Fort Worth<br />

and San Francisco from<br />

May. Help is also at hand<br />

for <strong>airberlin</strong> passengers not<br />

flying to the birthplace of the<br />

burger: the airline’s new double<br />

cheeseburger is now available<br />

10,000 metres up in the air.<br />

The double cheeseburgers<br />

are prepared fresh daily and<br />

served on all short and midhaul<br />

flights lasting longer than<br />

60 minutes. Weighing around<br />

184 grams, they consist of two<br />

beef patties with two slices of<br />

mature West Country cheddar<br />

cheese sandwiched inside a<br />

hamburger bun with ketchup<br />

and mustard. The burger is<br />

priced at €7.


66 / news<br />

Etihad: Airline des Jahres <strong>2016</strong><br />

Etihad Airways is Airline of the Year <strong>2016</strong><br />

Das Luftfahrt<strong>magazin</strong> Air Transport World (ATW) hat<br />

Etihad Airways zur Airline des Jahres <strong>2016</strong> ausgezeichnet.<br />

Chefredakteurin Karen Walker gratulierte: „In einem<br />

Markt mit harter Konkurrenz, in dem am Ende das eine<br />

oft dem anderen gleicht, bewiesen James Hogan und<br />

sein Team, dass eine Airline dank innovativer Ansätze,<br />

kreativer Produkte und mit einer klaren Vision neue<br />

Maßstäbe setzen kann.“ Honoriert wurden von dem US-<br />

Magazin die klare Zukunftsvision der Fluggesellschaft,<br />

ihr erfolgreiches organisches Wachstum mit der<br />

einzigartigen Partnerstrategie sowie die kommerziellen<br />

Erfolge, die in den letzten vier Jahren zu Nettogewinn<br />

führten. Ausschlaggebend waren außerdem das schnelle<br />

Wachstum der Anzahl hochmotivierter Mitarbeiter, die<br />

Entwicklung innovativer Produkte und Services wie „The<br />

Residence by Etihad“ und das starke Management der<br />

Airline. An dem Wettbewerb nahmen mehr als 100 Airlines<br />

aus aller Welt teil.<br />

Aviation <strong>magazin</strong>e Air Transport World (ATW) has named<br />

Etihad Airways Airline of the Year <strong>2016</strong>. Its editor-inchief<br />

Karen Walker said: “I am absolutely delighted to<br />

recognise Etihad Airways as ATW’s Airline of the Year<br />

<strong>2016</strong>. In a fiercely competitive market where much ends<br />

up looking the same, James Hogan and his team prove<br />

that you can set your airline apart through innovative<br />

thinking, creative customer products and a fierce<br />

adherence to delivering against a clear vision.” The<br />

U.S. <strong>magazin</strong>e praised the airline’s clear future vision,<br />

its successful organic growth with its unique partner<br />

strategy, and its commercial success that has led to<br />

net profit in the last four years. Other deciding factors<br />

were the rapid expansion of Etihad’s highly-motivated<br />

workforce; its development of innovative products and<br />

services such as The Residence by Etihad; and the<br />

airline’s strong management. More than 100 airlines from<br />

around the world participated in the competition.<br />

Etihad Airways partners fleet<br />

120 135 117 148 20 8 7<br />

Etihad Airways partners network<br />

478 66 6 8 718<br />

Destinations Countries Continents Partners Combined fleet


68 <strong>airberlin</strong> / entertainment<br />

Damit die<br />

Zeit im Flug<br />

vergeht<br />

As time<br />

flies by<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen <strong>airberlin</strong> connect<br />

Bildschirme in der Kabine /<br />

Dropdown screens throughout the cabin<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Kopfhörer / Headset: 3 €<br />

Entertainment-Streaming über WLAN auf<br />

Ihrem persönlichen mobilen Endgerät /<br />

Entertainment-streaming via wi-fi on<br />

your personal electronic device<br />

Sprachen / Languages: DE / EN<br />

Genießen Sie unser<br />

umfangreiches<br />

Entertainment-Angebot!<br />

Enjoy our various<br />

entertainment options!<br />

Flugzeug /<br />

Aircraft<br />

Economy<br />

Business<br />

A319 -<br />

A320<br />

A321<br />

*<br />

* -<br />

B737-700 -<br />

B737-800 -<br />

A330<br />

Der Teufel trägt Prada Toy Story 3<br />

<strong>airberlin</strong> mainscreen<br />

<strong>airberlin</strong> connect<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

<strong>airberlin</strong> tablet<br />

Kein / No entertainment<br />

* Je nach Flugzeugtyp ist<br />

auf Ihrem Flug eine dieser<br />

Entertainment-Optionen<br />

verfügbar.<br />

* Depending on the aircraft,<br />

one of these entertainment<br />

options will be available<br />

on your flight.<br />

Filme werden auf Flügen ab 4 Stunden Flugzeit gezeigt<br />

Movies are shown on flights longer than 4h flight time<br />

Umfangreiches Angebot<br />

an Blockbustern und aktuellen TV-Serien<br />

Enjoy an extensive range of<br />

blockbusters and current TV shows<br />

Verfügbarkeit /<br />

Availability<br />

A330<br />

A320*<br />

A321*<br />

*Ausgewählte<br />

Flugzeuge<br />

*Selected aircraft<br />

connect<br />

<strong>airberlin</strong> stattet sukzessive Flugzeuge mit<br />

<strong>airberlin</strong> connect aus. Sie können während des<br />

Fluges das Internet nutzen und Entertainment<br />

auf Ihrem persönlichen mobilen Endgerät<br />

genießen. Informieren Sie sich vor Ihrem<br />

nächsten Flug auf <strong>airberlin</strong>.com, ob <strong>airberlin</strong><br />

connect auf Ihrem Flug bereits verfügbar ist.<br />

<strong>airberlin</strong> is in the process of installing <strong>airberlin</strong><br />

connect throughout the fleet. You can now<br />

use the Internet and watch movies and other<br />

entertainment content on your personal mobile<br />

device. Check <strong>airberlin</strong>.com before your next<br />

flight to find out if <strong>airberlin</strong> connect is already<br />

available on your flight.<br />

1 Verbinden Sie Ihr WLAN-fähiges mobiles<br />

Endgerät mit dem Netzwerk <strong>airberlin</strong> connect.<br />

1<br />

2<br />

Öffnen Sie Ihren Internetbrowser und die<br />

2<br />

URL <strong>airberlin</strong>connect.com.<br />

3 Erwerben Sie einen Internetzugang oder nutzen 3<br />

Sie unser Entertainmentangebot. Um Filme und<br />

TV zu streamen, installieren Sie bitte die<br />

kostenlose <strong>airberlin</strong> connect App oder ein<br />

Plug-in auf Ihrem Gerät.<br />

Connect your personal wi-fi enabled device<br />

to the <strong>airberlin</strong> connect network<br />

Open your browser and the URL<br />

<strong>airberlin</strong>connect.com<br />

Purchase an internet session or watch entertainment<br />

content. To watch movies and TV shows, you must<br />

install the free <strong>airberlin</strong> connect app or plug-in<br />

depending on your device<br />

ALAMY


69<br />

<strong>airberlin</strong> inseat / <strong>airberlin</strong> tablet<br />

Bildschirme an jedem Platz / Personal screen at every seat<br />

Sprachen / Languages: DE / EN / ES / FR<br />

Kostenfreie Kopfhörer* / Complimentary headsets*<br />

Auswahl des umfangreichen Angebots an aktuellen Blockbustern<br />

These movies and many more are yours to enjoy as part of our wide range of new blockbusters<br />

Auswahl des umfangreichen TV-Angebots<br />

Here are just some of the shows available as part of our extensive range of current TV highlights<br />

Stöbern Sie in unserer umfangreichen<br />

Auswahl der beliebtesten<br />

Kino-Klassiker, unter anderem<br />

Der Hobbit, Hangover II und<br />

Argo <strong>airberlin</strong> bietet ebenfalls<br />

ein spezielles Kinderprogramm<br />

mit den bekanntesten Cartoons<br />

und Spielen an.<br />

Browse our wide selection of<br />

the most popular movie classics,<br />

including The Hobbit – An<br />

Unexpected Journey,<br />

The Hangover II and Argo.<br />

We also offer special kids’<br />

programmes with a range of<br />

great cartoons and games.<br />

Neben deutschen<br />

Film-Highlights wie<br />

Fack Ju Göhte 1 + 2 sind<br />

auch arabische Filme<br />

(unter anderem Ghadi<br />

und Kaf El Qamar) im<br />

Original verfügbar.<br />

Enjoy German movie<br />

highlights such as<br />

Fack Ju Göhte 1 + 2, as<br />

well as non-dubbed<br />

Arabic movies, for<br />

example Ghadi or<br />

Kaf El Qamar.<br />

* Nur auf Langstreckenflügen / * Only on long-haul flights.


70 <strong>airberlin</strong> / mobile services<br />

Einfach,<br />

bequem,<br />

flexibel<br />

Easy,<br />

comfortable,<br />

flexible<br />

Ob Laptop oder<br />

Smartphone – sparen<br />

Sie Zeit mit unseren<br />

mobilen Services rund<br />

um Ihren Flug<br />

Use a laptop or<br />

smartphone to save time<br />

with our mobile services<br />

for your flight<br />

mobile<br />

services<br />

Buchung in der App<br />

hinzufügen und<br />

verwalten<br />

Papierloses Reisen:<br />

30 Stunden vor Abflug<br />

einchecken und<br />

Bordkarte speichern<br />

(App/Wallet) oder<br />

zusenden lassen<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Bequem Ankunfts-/<br />

Abflugzeiten prüfen<br />

Make and manage<br />

booking by app<br />

Travel paper-free:<br />

check-in from 30 hours<br />

before departure and<br />

save boarding pass<br />

(app/Wallet) or get<br />

it sent to you<br />

Use baggage<br />

drop-off desks<br />

Check arrival/departure<br />

details for your flights<br />

m.<strong>airberlin</strong>.com<br />

web<br />

check-in<br />

Eingabe der Reisedaten<br />

bequem von<br />

zu Hause aus<br />

Ab 30 bzw. 24 Stunden<br />

(USA) vor Abflug<br />

einchecken<br />

Bordkarte ausdrucken,<br />

per E-Mail oder SMS<br />

zusenden lassen. MMS<br />

Bordkarte für Statuskunden<br />

ab Silver/Ruby<br />

Nutzung des Baggage-<br />

Drop-off-Schalters<br />

Enter travel details from<br />

the comfort of home<br />

Check-in from 30 or<br />

24 hours (USA) before<br />

departure<br />

Print out boarding<br />

pass, receive it by<br />

email or SMS. MMS<br />

boarding passes for<br />

status customers<br />

from Silver/Ruby<br />

Use baggage<br />

drop-off desks


IBIZA<br />

PRIVATE PROPERTY SALE<br />

URLAUB GENIESSEN. RENDITE SICHERN.<br />

Auf Ibiza eröffnet in diesem Sommer ein neues Fünf-Sterne-Superior-Hotel<br />

für rund 500 Gäste: Das Seven Pines Resort Ibiza. Das<br />

65.000m 2 große Resort mit erstklassigem Wellnessbereich, drei Restaurants,<br />

vier Pools und einer Vielzahl von Sport- und Freizeitmöglichkeiten<br />

garantiert ein einzigartiges Urlaubserlebnis. Besonderen Wert legt das<br />

Seven Pines Resort Ibiza auf Privatsphäre, Ruhe und Rückzugsmöglichkeiten<br />

– dabei behält es trotzdem die Nähe zu den Hot-Spots der Insel.<br />

Seine drei Villen, 42 Suiten und 158 Apartments können Interessierte als<br />

Ferienimmobilie erwerben und privat nutzen. Darüber hinaus generieren<br />

die Objekte während der Abwesenheit der Besitzer eine sichere Rendite<br />

über die Vermietung durch den Betreiber des Resorts. Die Marke Seven<br />

Pines Hotels and Resorts steht für weltweit erstklassigen Service und<br />

exklusive Qualität in der Luxushotellerie.<br />

WWW.7PINES.COM


72 <strong>airberlin</strong> / comfort<br />

online<br />

schon<br />

ab 9€<br />

reservieren<br />

Reserve<br />

your seats<br />

online<br />

from €9<br />

Ihr Sitzplatz<br />

Standard Seat (Inklusive in FlyFlex & FlyClassic Tarifen)<br />

Fenster oder Gang, erste oder letzte Reihe –<br />

reservieren Sie Ihren Wunschplatz<br />

Preferred Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Schnelles Aussteigen mit einem Sitzplatz in den<br />

Reihen 1-4 auf der Kurz-/Mittelstrecke<br />

XL Seat (Inklusive im FlyFlex Tarif)<br />

Größerer Sitzkomfort. Mindestens 15 cm mehr<br />

Sitzabstand gegenüber Standard Seats<br />

Freier Nebenplatz<br />

Sie haben die Chance, auf einen freien Nebensitz zu<br />

bieten. Geben Sie Ihr Angebot bis spätestens 72<br />

Stunden vor Abflug auf <strong>airberlin</strong>.com/upgrade ab<br />

So reservieren Sie sich Ihren Wunschsitzplatz:<br />

Direkt während Ihrer Buchung auf <strong>airberlin</strong>.com oder im<br />

Reisebüro. Nachträglich bis vier Stunden vor Abflug<br />

bequem online auf <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung oder im<br />

Service Center unter der Rufnummer +49 30 3434 3434<br />

Your seat<br />

Standard Seat (Included in the FlyFlex and FlyClassic fares)<br />

Window or aisle, front or back row – reserve your<br />

chosen seat<br />

Preferred Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

Get off the plane quicker by booking a seat in row 1-4<br />

XL Seat (Included in the FlyFlex fare)<br />

More comfortable seating. At least 15cm more legroom<br />

than standard seats<br />

Vacant Neighbouring Seat<br />

Spread out! You have the chance to bid for a vacant<br />

neighbouring seat. Enter your offer at least 72 hours<br />

before departure at <strong>airberlin</strong>.com/upgrade<br />

Reserve your preferred seat as follows:<br />

At the time of booking via <strong>airberlin</strong>.com or at the travel<br />

agency. After booking, up to four hours before departure,<br />

either online at <strong>airberlin</strong>.com/meinebuchung or by calling<br />

our service centre on +49 30 3434 3434<br />

Entspannt reisen<br />

Exklusive Wartebereiche & Lounges<br />

<strong>airberlin</strong> Gäste mit einer topbonus Silver, Gold oder Platinum<br />

Card, einem Business-Class-Ticket oder einer Buchung im<br />

Tarif FlyFlex+ können vor Abflug die Exklusiven Wartebereiche<br />

in Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Köln/Bonn,<br />

München, Stuttgart, Nürnberg und Wien nutzen. Diese bieten<br />

bequeme Ledersitze, Zeitungen und Zeitschriften, heiße und<br />

kalte Getränke, Stromanschlüsse für Laptops und Mobiltelefone<br />

sowie das aktuelle Nachrichtenprogramm kostenlos an.<br />

Inhaber einer topbonus Gold oder Platinum Card, Gäste der<br />

Business Class oder im Tarif FlyFlex+ haben Zugang zu<br />

Airport-Lounges der <strong>airberlin</strong> bzw. oneworld® Partner.<br />

Reisende mit einer topbonus Platinum Card dürfen die<br />

First-Class-Lounges nutzen.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges<br />

Relax on your trip<br />

Exclusive Waiting Areas and Lounges<br />

Holders of an <strong>airberlin</strong> topbonus Silver, Gold or Platinum<br />

Card, a Business Class ticket or a reservation in the FlyFlex+<br />

fare category can use our Exclusive Waiting Areas in<br />

Berlin-Tegel, Düsseldorf, Hamburg, Cologne/Bonn, Munich,<br />

Stuttgart, Nuremberg and Vienna. Comfy leather chairs,<br />

newspapers and <strong>magazin</strong>es, hot and cold beverages,<br />

power outlets for laptops and mobile phones and a rolling<br />

news programme are provided free of charge. Holders of<br />

a topbonus Gold or Platinum Card and passengers in the<br />

Business Class or in the FlyFlex+ fare category have access<br />

to the airport lounges of <strong>airberlin</strong> or its oneworld® partners<br />

around the globe. Passengers with a topbonus Platinum<br />

Card are entitled to use the First Class lounges.<br />

<strong>airberlin</strong>.com/lounges


GESAMTSIEGER<br />

GESAMTSIEGER<br />

1. PLATZ


<strong>airberlin</strong> / service on board<br />

75<br />

Sie haben die Wahl<br />

Auf zahlreichen Flügen haben wir neben unserem kostenlosen<br />

Service auch eine Auswahl exklusiver Gourmetessen,<br />

erlesener Weine und Eiscreme aus der berühmten<br />

Sansibar Sylt im Angebot. Wie wäre es zum Beispiel mit<br />

unserem Klassiker, der Sansibar Currywurst? Wir bieten<br />

Ihnen aber auch zahlreiche herzhafte oder süße Snacks<br />

sowie eine Auswahl an frischen Sandwiches an. Am besten<br />

werfen Sie gleich einen Blick in unsere Speise- und<br />

Getränkekarte. Ihre Flugbegleiter informieren Sie gerne,<br />

welches Angebot auf diesem Flug zur Verfügung steht.<br />

Noch ein Tipp: Unsere Sansibar Gourmetessen können<br />

Sie bis 24 Stunden vor Abflug ganz bequem unter<br />

<strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen, in unserem Service<br />

Center oder in Ihrem Reisebüro vorbestellen.<br />

Auf unseren Langstrecken verwöhnen wir Sie mit einer<br />

umfangreichen Auswahl an kostenlosen Getränken und<br />

verschiedenen warmen und kalten Mahlzeiten. Auf den<br />

Genuss unserer exklus iven Sansibar Gourmetessen<br />

müssen Sie auch hier nicht verzichten. Bei Vorbestellung<br />

bis 48 Stunden vor Abflug servieren wir Ihnen das Menü<br />

Ihrer Wahl.<br />

Für nähere Angaben gemäß Lebensmittelinformationsverordnung<br />

über mögliche Allergene in den an Bord servierten Lebensmitteln<br />

wenden Sie sich bitte an unsere Flugbegleiter.<br />

The choice is yours<br />

On many flights, we offer a range of exclusive gourmet<br />

meals, selected wines and ice cream from the famous<br />

Sansibar restaurant on Sylt to complement our free<br />

service. How about trying our classic dish – the<br />

legendary Sansibar Currywurst? We also provide<br />

various delicious sweet or savoury snacks, as well as<br />

a choice of fresh sandwiches. Check out our inflight<br />

drinks and food menu. Our cabin crew will be more<br />

than happy to tell you what’s available on today’s flight.<br />

Our tip: Remember that you can pre-order your<br />

gourmet Sansibar meal up to 24 hours prior<br />

to departure at <strong>airberlin</strong>.com/gourmetessen,<br />

at our service centre or via your travel agent.<br />

On our long-haul flights you can enjoy a great choice<br />

of free drinks as well as warm and cold meals. Our<br />

exclusive Sansibar gourmet cuisine is also available.<br />

Just pre-order no later than 48 hours before departure<br />

and enjoy your chosen menu above the clouds.<br />

Please contact our cabin crew for details of potential allergens<br />

in the food served on board. This information is provided in<br />

compliance with the Food Information Regulation.<br />

Bordverkauf<br />

Auf Mittel-und Langstreckenflügen<br />

haben Sie die Möglichkeit, besonders<br />

günstig in unserem Bordshop<br />

einzukaufen. Unsere umfangreiche<br />

Auswahl entnehmen Sie bitte dem<br />

Bordshopkatalog in Ihrer Sitztasche.<br />

Onboard shop<br />

On medium-haul and long-haul flights<br />

you will have the opportunity to<br />

buy items at a low price in our<br />

Bordshop. You will find a catalogue<br />

with our wide range of products in<br />

the pocket of the seat in front of you.


76 <strong>airberlin</strong> / business class<br />

Höchster Komfort inklusive FullFlat Liegeposition*<br />

The highest level of comfort, including FullFlat position*<br />

Süße Träume<br />

So traumhaft kann Fliegen sein –<br />

egal, ob Sie geschäftlich unterwegs<br />

sind oder in den Urlaub fliegen.<br />

Sweet dreams<br />

Flying really can be heaven, whether<br />

you’re on a business trip or a holiday.<br />

Discover <strong>airberlin</strong>’s Business Class.<br />

Do you<br />

want even<br />

greater comfort?<br />

Ask our flight<br />

attendant about<br />

an upgrade<br />

Lust auf<br />

mehr Komfort?<br />

Fragen Sie<br />

Ihre Flugbegleiter<br />

nach einem<br />

Upgrade<br />

Chauffeur-Service zum/vom<br />

Flughafen für Direktflüge von/nach<br />

Abu Dhabi<br />

Nutzung von über 600 Premium-<br />

Lounges sowie Exklusiver<br />

Wartebereiche<br />

Mehr Freigepäck<br />

Priority Check-in & Security<br />

Fast Lane<br />

Beste Unterhaltung über einen<br />

eigenen 15‘‘-Monitor* und<br />

hochwertige Kopfhörer<br />

Kulinarischer Hochgenuss an<br />

Bord mit mehrgängigen Menüs<br />

à la carte, kreiert von der Sylter<br />

Sansibar<br />

Große Auswahl an exklusiven<br />

Getränken und eine erlesene<br />

Weinauswahl aus dem Hause<br />

Sansibar<br />

Hochwertiges Amenity Kit der<br />

Marke Wunderkind<br />

Chauffeur service to/from the<br />

airport for direct flights from/to<br />

Abu Dhabi<br />

Use of more than 600 Premium<br />

Lounges as well as Exclusive<br />

Waiting Areas<br />

More free baggage<br />

allowance<br />

Priority Check-in &<br />

Security Fast Lane<br />

Top entertainment with<br />

your own 15” monitor* and<br />

high-quality headphones<br />

Delicious in-flight cuisine<br />

from the extensive à la carte<br />

menu created by Sylt island’s<br />

Sansibar restaurant<br />

Wide range of exclusive<br />

drinks and Sansibar’s<br />

fine selection of wines<br />

A high quality amenity kit<br />

from the Wunderkind brand<br />

Weitere Vorteile / Further benefits: <strong>airberlin</strong>.com/businessclass<br />

Business Class Hotline: 0049 (0) 30 3434 5950<br />

* Auf den Strecken Stuttgart – Abu Dhabi bzw. Wien – Abu Dhabi mit A320 gibt es eine abweichende Sitzplatz-und Entertainment-Ausstattung.<br />

* Seating and entertainment facilities vary on A320 flights, Stuttgart – Abu Dhabi and Vienna – Abu Dhabi.


<strong>airberlin</strong> / business benefits<br />

77<br />

Individuelle Produkte<br />

für Firmenkunden<br />

Ob kleine Arztpraxis, Anwaltskanzlei, Mittelständler oder<br />

Großkonzern, <strong>airberlin</strong> hat für jedes Unternehmen ein<br />

passendes Angebot, das die individuellen Bedürfnisse an<br />

Geschäftsreisen erfüllt. Zur Auswahl stehen drei Produkte,<br />

mit denen Firmenkunden effektiv Kosten sparen und<br />

weitere Vorteile genießen können.<br />

business POINTS<br />

Alle Mitarbeiter sammeln auf einem<br />

gemeinsamen Punktekonto<br />

Ersparnis durch Einlösen der Punkte in<br />

Prämienflüge und Upgrades<br />

Jeder Mitarbeiter kann zusätzlich Meilen im<br />

Vielfliegerprogramm topbonus sammeln<br />

business PRO<br />

Ab Umsatz von 15 000 Euro pro Jahr mit <strong>airberlin</strong><br />

Keine Umbuchungsgebühr bei Änderung der<br />

Reisedaten<br />

Flexible Anpassung von Reisedatum und Reisestrecke<br />

Stornierung von Flugtickets gegen Gebühr möglich<br />

Ein erweitertes europäisches Streckennetz mit Alitalia,<br />

Etihad Regional, Iberia und S7<br />

business PRIME<br />

Für Unternehmen mit hohem Geschäftsreiseaufkommen<br />

Alle Vorteile von <strong>airberlin</strong> business PRO<br />

Flugvergünstigungen innerhalb Europas und auf<br />

der Langstrecke<br />

Ein erweitertes Langstreckennetz mit unseren<br />

Partnerairlines Etihad Airways und American Airlines<br />

Tailored offers for<br />

business customers<br />

<strong>airberlin</strong> has a product to suit the individual travel<br />

needs of every business, from small medical practices<br />

and law firms to SMEs and big corporations. A choice<br />

of three offers keeps business customers’ costs down<br />

and gives them additional benefits to enjoy.<br />

business POINTS<br />

All staff accumulate points in a joint account<br />

Redeem points against premium flights and upgrades<br />

to save on travel costs<br />

Every employee can also collect miles with the<br />

topbonus frequent flyer programme<br />

business PRO<br />

With expenditure from €15,000 per year with <strong>airberlin</strong><br />

No amendment fee for changing travel dates<br />

Flexible alteration of travel dates and routes<br />

Ticket cancellation possible for a fee<br />

An expanded European route network with Alitalia,<br />

Etihad Regional, Iberia and S7<br />

business PRIME<br />

For companies with high business volume<br />

All the benefits of <strong>airberlin</strong> business pro<br />

Special fares within Europe and on long-haul routes<br />

An expanded long-haul route network with our<br />

partner airlines Etihad Airways and American Airlines<br />

<strong>airberlin</strong>.com/businessbenefits


78 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Buchung / booking<br />

Deutschland / Germany<br />

Österreich / Austria<br />

Schweiz / Switzerland<br />

<strong>airberlin</strong>.com<br />

030 3434 3434<br />

0820 737 800<br />

0848 737 800<br />

USA<br />

Spanien / Spain<br />

Internationale Hotline<br />

866 266 5588<br />

902 333 335<br />

+49 30 3434 3333<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen Codeshares <strong>airberlin</strong> Destinationen mit Etihad Airways<br />

Chicago<br />

Boston*<br />

New York<br />

San Francisco*<br />

Los Angeles<br />

Dallas*<br />

Honolulu<br />

Fort Myers<br />

Miami<br />

Havanna* Varadero<br />

Cancun<br />

Puerto Plata<br />

Montego Bay<br />

La Romana<br />

San Juan<br />

Punta Cana<br />

Curaçao<br />

Barbados<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to regulatory approval<br />

Seattle<br />

San Francisco*<br />

San José<br />

Monterey<br />

Sacramento<br />

Fresno<br />

Santa Barbara<br />

Los Angeles<br />

San Diego<br />

Salt Lake City<br />

Las Vegas<br />

Phoenix<br />

Tucson<br />

Denver<br />

Albuquerque<br />

Dallas*<br />

Des Moines<br />

Omaha<br />

Kansas City<br />

Wichita<br />

Tulsa<br />

Minneapolis<br />

Montreal<br />

Milwaukee Grand Rapids<br />

Madison<br />

Toronto<br />

Cedar Rapids<br />

Dayton<br />

Indianapolis<br />

Springfield<br />

Cincinnati<br />

Saint Louis Louisville<br />

Nashville<br />

Knoxville<br />

Atlanta<br />

Detroit<br />

Chicago<br />

Columbus<br />

Cleveland<br />

Pittsburgh<br />

Raleigh<br />

Charlotte<br />

Richmond<br />

Boston*<br />

New York<br />

Philadelphia<br />

Baltimore<br />

Washington<br />

Austin<br />

Columbus<br />

Tallahassee<br />

Houston<br />

New Orleans<br />

Tampa<br />

Fort Myers<br />

Key West<br />

Jacksonville<br />

Orlando<br />

Freeport<br />

Miami<br />

Nassau<br />

Havanna*<br />

Varadero<br />

Cancun


79<br />

Europakarte siehe Seite 78<br />

For European map see page 78<br />

Reykjavik<br />

Oulu<br />

Tampere<br />

Turku Helsinki<br />

Stockholm<br />

St Petersburg<br />

Perm<br />

Aberdeen<br />

Göteborg Tallinn<br />

Billund*<br />

Riga<br />

Jekaterinburg<br />

Glasgow Edinburgh Kopenhagen<br />

Kasan<br />

Moskau Nischiní Nowgorod<br />

Tscheljabinsk<br />

Vilnius<br />

Amsterdam Hamburg<br />

Ufa<br />

Samara<br />

London<br />

Berlin Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Woronesch<br />

Paris<br />

Frankfurt<br />

Wolgograd<br />

Wien<br />

Rostow<br />

München<br />

Anapa<br />

Mailand<br />

Krasnodar<br />

Split<br />

Bukarest Sotchi<br />

Perugia<br />

Madrid<br />

Rom<br />

Lesbos<br />

Trabzon<br />

Kayseri<br />

Rhodos<br />

Adana<br />

Gaziantep<br />

Larnaca<br />

Madeira<br />

Marrakesch<br />

Agadir<br />

La Palma<br />

Tel Aviv<br />

Kairo<br />

Sharm el Sheikh<br />

Hurghada<br />

Marsa Alam<br />

Khartum<br />

Jeddah<br />

Amman<br />

Kuwait<br />

Dammam Bahrain<br />

Dubai<br />

Riad Doha Al Ain<br />

Abu Dhabi Maskat<br />

Addis Abeba<br />

Neu-Delhi<br />

Nowosibirsk<br />

Mumbai<br />

Pune<br />

Hyderabad<br />

Bangalore Chennai<br />

Kozhikode<br />

Kochi<br />

Thiruvananthapuram<br />

Colombo<br />

Kathmandu<br />

Dhaka<br />

Kalkutta<br />

Irkutsk<br />

Chengdu<br />

Bangkok<br />

Trat<br />

Koh Samui<br />

Phuket<br />

Jakutsk<br />

Peking<br />

Hong Kong<br />

Chiang Mai<br />

Krabi<br />

Shanghai<br />

Phnom Penh<br />

Ho Chi Min City<br />

Seoul<br />

Nagoya<br />

Tokyo<br />

Manila<br />

Nairobi<br />

Praslin Island<br />

Mahe<br />

Seychellen<br />

Malediven<br />

Kuala Lumpur<br />

Singapur<br />

Jakarta<br />

Darwin<br />

Cairns<br />

Johannesburg<br />

Ayers Rock<br />

Brisbane<br />

Gold Coast<br />

Perth<br />

Adelaide<br />

Melbourne<br />

Sydney<br />

DE / Stand: <strong>Januar</strong> <strong>2016</strong> / Änderungen vorbehalten


D ABDD<br />

80 <strong>airberlin</strong> / destinations<br />

Reykjavík<br />

Oulu<br />

Europa / Europe<br />

<strong>airberlin</strong> Destinationen<br />

Terceira<br />

Codeshares<br />

Ponta Delgada<br />

Glasgow<br />

Aberdeen<br />

Edinburgh<br />

Billund*<br />

Aalborg<br />

Stockholm<br />

Göteborg<br />

Kopenhagen<br />

Tampere<br />

Turku<br />

Helsinki<br />

Tallinn<br />

Moskau<br />

Isle of Man<br />

Newcastle<br />

Sylt<br />

Kaliningrad<br />

Danzig<br />

Vilnius<br />

Manchester<br />

Hamburg<br />

Amsterdam<br />

Hannover<br />

Münster<br />

London<br />

Berlin<br />

Warschau<br />

Düsseldorf<br />

Paderborn<br />

Dresden<br />

Köln<br />

Leipzig<br />

Guernsey<br />

Saarbrücken<br />

Prag<br />

Frankfurt<br />

Krakau<br />

Jersey Paris<br />

Karlsruhe Nürnberg<br />

Stuttgart<br />

Linz Wien<br />

Memmingen<br />

München<br />

Basel<br />

Budapest<br />

Friedrichshafen<br />

Salzburg<br />

Genf<br />

Zürich<br />

Innsbruck Graz<br />

Verona Venedig<br />

Turin<br />

Belgrad<br />

Florenz<br />

Bukarest<br />

Pisa<br />

Rimini<br />

Sarajevo<br />

Bilbao<br />

Nizza<br />

Ancona Split<br />

Elba<br />

Dubrovnik Sofia<br />

Pristina<br />

Calvi Perugia<br />

Skopje<br />

Podgorica<br />

Rom Pescara<br />

Barcelona<br />

Bari Tirana Kavala Istanbul<br />

Madrid<br />

Alghero Olbia Neapel Brindisi Thessaloniki<br />

Menorca<br />

Valencia<br />

Mallorca<br />

Korfu<br />

Ankara<br />

Cagliari<br />

Volos<br />

Ibiza<br />

Lamezia Terme<br />

Lesbos<br />

Preveza Skiathos<br />

Alicante<br />

Araxos Izmir<br />

Palermo Reggio Kefalonia<br />

Samos<br />

Faro Sevilla<br />

Zakynthos Mykonos<br />

Catania<br />

Dalaman<br />

Malaga Kalamata<br />

Kos<br />

Antalya<br />

Jerez de la Frontera<br />

Comiso<br />

Santorini Rhodos<br />

Malta<br />

Karpathos<br />

Chania<br />

Heraklion<br />

Paphos<br />

Mailand<br />

Genua<br />

Pula<br />

Zadar<br />

Banja Luka<br />

Casablanca<br />

Riga<br />

St Petersburg<br />

Madeira<br />

Agadir Marrakesch<br />

La Palma<br />

Teneriffa<br />

Gran Canaria<br />

Lanzarote<br />

Fuerteventura<br />

* Vorbehaltlich behördlicher Genehmigung / Subject to governmental approval<br />

Flotte / fleet<br />

Dash<br />

8-Q 400<br />

Boeing<br />

737-800<br />

Airbus<br />

A319<br />

Airbus<br />

A320-200<br />

Airbus<br />

A321-200<br />

Airbus<br />

A330-200<br />

Sitzplätze /<br />

Seats<br />

76<br />

186<br />

150<br />

0C/180Y<br />

8C/138Y<br />

210/212<br />

19C/271Y<br />

0C/336Y<br />

Länge / Length<br />

32,83 m<br />

39,50 m<br />

33,84 m<br />

37,57 m<br />

44,51 m<br />

59,00 m<br />

Höhe / Height<br />

8,43 m<br />

12,50 m<br />

12,14 m<br />

11,76 m<br />

11,75 m<br />

18,23 m<br />

Spannweite /<br />

Wing span<br />

28,42 m<br />

35,80 m<br />

34,10 m<br />

33,91 m<br />

34,10 m<br />

60,42 m<br />

Reisegeschwindigkeit<br />

/<br />

Cruising speed<br />

666 km/h<br />

840 km/h<br />

858 km/h<br />

858 km/h<br />

870 km/h<br />

890 km/h<br />

C = Business Class Y = Economy Class<br />

Mehr Infos zur Flotte sowie die Sitzpläne finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/flotte<br />

For more information about the fleet (including seats), please visit <strong>airberlin</strong>.com/fleet


__Accessories you<br />

will love<br />

Made for your MacBook<br />

artwizz.com


82<br />

<strong>airberlin</strong> / airports<br />

Hier geht’s lang<br />

Mit <strong>airberlin</strong> in die weite Welt – über die Flughäfen in Berlin-Tegel,<br />

Düsseldorf, Abu Dhabi, Wien, München und Palma de Mallorca ganz<br />

einfach. Mit diesen Lageplänen behalten Sie beim Ankommen,<br />

Umsteigen oder Abfliegen den Überblick.<br />

9<br />

8<br />

10<br />

7<br />

6<br />

5<br />

4<br />

Terminal A<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2<br />

1<br />

0<br />

Gates<br />

20-39<br />

Terminal B<br />

Gates<br />

38–51<br />

Terminal C<br />

1<br />

2<br />

3<br />

C2<br />

C3<br />

Gates<br />

80-89<br />

Gates<br />

60-69<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

unser Transfer schalter<br />

im Terminal C direkt im<br />

Ankunftsbereich (Schengen)<br />

zur Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use our transfer desk<br />

in the arrivals area of<br />

Terminal C (Schengen).<br />

11<br />

12 13 14<br />

Terminal E<br />

Gates<br />

16-18<br />

Gates<br />

70-91<br />

4<br />

15<br />

Terminal D<br />

TXL<br />

Flughafen Berlin-Tegel<br />

Berlin-Tegel Airport<br />

AUH<br />

Flughafen Abu Dhabi<br />

Abu Dhabi International Airport<br />

C37<br />

Gate 9<br />

Level 1<br />

C46 C45/47<br />

C44 C41/42<br />

4<br />

C46 C45/47<br />

C40Level 2<br />

C44 C41/42 3<br />

C40<br />

C36/38<br />

3<br />

Level 1<br />

Terminal C<br />

5<br />

Level 1<br />

C31<br />

Gates 7/8<br />

C30<br />

Gates 5/6<br />

Termi<br />

3<br />

Arrival Level<br />

Level 0<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

Level 0: Gate B4<br />

Level 1: Gate B2<br />

Level 2: Gate B5<br />

3<br />

Lev<br />

Level 1<br />

Level 2<br />

Terminal B<br />

1<br />

Level 1<br />

3<br />

Leve<br />

4<br />

2<br />

Level 2<br />

DUS<br />

Flughafen Düsseldorf<br />

Dusseldorf Airport<br />

6<br />

P3<br />

Level 0: Gate B42–B44<br />

Level 1: Gate B21 –B40<br />

Level 2: Gate B51 –B80<br />

Departure Level<br />

Terminal 1<br />

61 60 59 58 35 34 33 32<br />

Terminal 3<br />

Gates 28-31/36-57<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 10/11/12<br />

Gates<br />

21/22<br />

Gates 14-18<br />

Lower Level<br />

4<br />

Gates 2/3/4<br />

4<br />

Ab sofort steht Ihnen<br />

für <strong>airberlin</strong> Flüge ab<br />

Abu Dhabi unser<br />

Web-Check-in zur<br />

Verfügung.<br />

You are now welcome<br />

to use the Web Checkin<br />

for all <strong>airberlin</strong><br />

flights from Abu Dhabi


83<br />

Walk this way<br />

<strong>airberlin</strong> flies you around the globe - via our hub airports of Berlin-Tegel,<br />

Dusseldorf, Abu Dhabi, Vienna, Munich and Palma de Mallorca. These<br />

airport layout plans will help you find your way when arriving, departing or<br />

transferring to onward flights.<br />

Gates<br />

C71-75<br />

D24<br />

D25<br />

D27<br />

D28<br />

D29<br />

D23<br />

D22<br />

D21<br />

C35<br />

C36<br />

C37<br />

C38<br />

C39<br />

C40 C41<br />

C42<br />

VIE<br />

Flughafen Wien<br />

Vienna Airport<br />

Module A<br />

Module B<br />

A1<br />

A9/A10<br />

A12/A15<br />

A16<br />

A17<br />

A18/A19<br />

A20<br />

A21<br />

A22–A25<br />

A26<br />

A27–A33<br />

A34<br />

alle Level 4<br />

Gates<br />

B1-B17<br />

Level 4<br />

4<br />

Gates D31-D37<br />

Gates D61-D70<br />

1<br />

2<br />

Level 03 Terminal 1<br />

Level 04<br />

Level 05<br />

3<br />

6<br />

C34<br />

C33<br />

1<br />

4<br />

C32<br />

MAC<br />

C31<br />

2<br />

Terminal 2<br />

Gates<br />

B31-B42<br />

6<br />

PMI<br />

Flughafen Palma de Mallorca<br />

Palma de Mallorca Airport<br />

C58<br />

C56<br />

C54<br />

C52<br />

C50<br />

C48<br />

C41<br />

-C46<br />

C55 C57 C59<br />

C59<br />

C57 C55 C53 C51<br />

Terminal C<br />

3<br />

C60<br />

C62<br />

C64<br />

C66<br />

C68<br />

C40<br />

C39<br />

C38<br />

V73<br />

C72<br />

C71<br />

D86<br />

D84<br />

D82<br />

D80<br />

B34 B35<br />

B33 Terminal B<br />

B32<br />

B36<br />

B31 B37<br />

B30<br />

4<br />

4<br />

A27–A28<br />

D88 D90 D92 D94 D96 D98<br />

Terminal D<br />

D89 D91 D95 D97 D99<br />

D81-83<br />

A25–A26<br />

2<br />

Terminal A<br />

A23–A24<br />

A5–A6<br />

A3–A4<br />

A1–A2<br />

4<br />

Module C<br />

Module D<br />

Gates<br />

C1-C30<br />

Level 4<br />

Gates<br />

D1-D23<br />

Level 4<br />

MUC<br />

Flughafen München<br />

Munich Airport<br />

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

Exklusiver Wartebereich<br />

Exclusive Waiting Area<br />

<strong>airberlin</strong> Ticket Service<br />

<strong>airberlin</strong> Transfer Counter<br />

Lounge<br />

<strong>airberlin</strong> Lounge<br />

Exklusiver Parkbereich<br />

Exclusive Parking Area<br />

Verbindungsgang<br />

Connecting Walkway


1.000 topbonus Meilen<br />

bei Online-Abschluss<br />

Rundum sorglos.<br />

Fühlen Sie sich wie ein Privatpatient – wir haben die passende<br />

Lösung! Wir übernehmen bis zu 100 % Kostenerstattung für Inlays,<br />

Onlays und Paradontose-Behandlungen sowie bis zu 90 % Kostenerstattung<br />

für Implantate und Brücken, inkl. der Vorleistung der<br />

gesetzlichen Krankenkasse.<br />

Infos unter 0800 / 999 4520 oder auf ergodirekt.de/<strong>airberlin</strong><br />

ERGO Direkt Krankenversicherung AG, Karl-Martell-Straße 60, 90344 Nürnberg


<strong>airberlin</strong> / entry requirements<br />

85<br />

Einreisebestimmungen<br />

Für die Einreise in bestimmte Länder sind zusätzlich<br />

zu Ihrem gültigen Reisepass ein Visum und/oder<br />

besondere Formulare notwendig. Einige dieser<br />

Formulare erhalten Sie direkt bei uns an Bord (siehe<br />

Tabelle). Bitte beachten Sie die folgenden Hinweise:<br />

Die Einreisekarten müssen für jede Person<br />

einzeln ausgefüllt werden<br />

Zollerklärungen müssen pro Familie<br />

ausgefüllt werden<br />

Bitte füllen Sie die Formulare leserlich<br />

in Druckbuchstaben aus<br />

USA<br />

Zollerklärung<br />

(deutsch/englisch)<br />

USA<br />

Customs<br />

Declaration Card<br />

(German/English)<br />

Kuba<br />

Zollerklärung,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Cuba<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Mexiko<br />

Zollerklärung,<br />

Einreisekarte<br />

Mexico<br />

Customs<br />

Declaration Card,<br />

Immigration Card<br />

Entry requirements<br />

For entry into certain countries, a visa and/or<br />

special forms are necessary in addition to your valid<br />

passport. Some of these forms can be obtained<br />

directly from us on board (see table). Please observe<br />

the following guidelines:<br />

The entry card must be filled out separately<br />

for each person<br />

Each family only needs to fill out one customs<br />

declaration card<br />

Please fill out the forms legibly in block letters<br />

Dominikanische<br />

Republik<br />

Zollerklärung, Einund<br />

Ausreisekarte,<br />

Touristenkarte<br />

(Verkauf am<br />

Customer Care Desk)<br />

Dominican<br />

Republic<br />

Immigration and<br />

Emigration Card,<br />

Customs Declaration<br />

Card, Tourist Card<br />

(On sale: Customer<br />

Care Desk)<br />

Übersetzungshilfe / translation guide<br />

Deutsch Englisch Spanisch<br />

Familienname Family name Apellido/s<br />

Vorname Given name Nombre de pila<br />

Weitere Namen Middle names Otros nombres<br />

Männlich Male Hombre<br />

Weiblich Female Mujer<br />

Geburtstag Date of birth Fecha de nacimiento<br />

Geburtsland Country of birth País de nacimiento<br />

Geburtsort Place of birth Lugar de nacimiento<br />

Staatsbürgerschaft Nationality Nacionalidad<br />

Reisepassnummer Passport number Número de pasaporte<br />

Ausstellungsdatum Date of issue Fecha de expedición<br />

Ausstellungsort Place of issue Lugar de expedición<br />

Beruf Occupation Profesión<br />

Anzahl der Number of Número de<br />

begleitenden accompanying familiares que<br />

Familienangehörigen family members le acompañan<br />

Ständiger Wohnsitz Permanent address Domicilio permanente<br />

Anschrift am Address during Dirección en el lugar<br />

Urlaubsort stay in… de estancia<br />

Aufenthaltsdauer Length of stay Duración de la estancia<br />

Ankunftsdatum Arrival date Fecha de llegada<br />

Flugnummer Flight number Número de vuelo<br />

Abflughafen Port of embarkation Aeropuerto de salida<br />

Reisezweck Purpose of entry Motivo del viaje<br />

Urlaub Vacation Vacaciones<br />

Unterschrift Signature Firma<br />

Curaçao<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Curaçao<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

<strong>airberlin</strong> inseat<br />

Tunesien<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Tunisia<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Ägypten<br />

Einreisekarte<br />

Bei Einreise mit<br />

Personalausweis<br />

zusätzliches<br />

Lichtbild mitführen.<br />

Die Ausreisekarte<br />

erhalten Sie vor Ihrem<br />

Abflug am Flughafen<br />

Marokko<br />

Ein- und<br />

Ausreisekarte<br />

Morocco<br />

Immigration and<br />

Emigration Card<br />

Egypt<br />

Immigration Card<br />

Immigration with<br />

Identity Card<br />

requires a passport<br />

photo. You’ll receive<br />

your Emigration<br />

Card at the airport<br />

before your departure<br />

In unseren A330-<br />

Flugzeugen finden Sie<br />

beispielhafte Ausfüllhilfen<br />

für die Einreisekarten der<br />

einzelnen Länder in Ihrem<br />

Inseat-Entertainment.<br />

On our A330 planes<br />

you will find a guide to<br />

completing Immigration<br />

Cards for the respective<br />

countries as part of the<br />

in-seat entertainment.


86 <strong>airberlin</strong> / topbonus<br />

Neukunden-Aktion:<br />

Meilenrabatt bei<br />

topbonus sichern<br />

Mileage discount for<br />

new members with<br />

topbonus<br />

Zu Beginn des neuen Jahres bietet topbonus Meilensammlern<br />

ein ganz besonderes Startangebot: Melden<br />

Sie sich jetzt bei topbonus an und Sie erhalten auf Ihren<br />

ersten Prämienflug 50% Rabatt.<br />

So funktioniert’s:<br />

1. Direkt hier an Bord für topbonus anmelden.<br />

Die Anmeldeflyer werden während des Service-<br />

Gangs verteilt.<br />

2. Auf Flügen mit <strong>airberlin</strong> und den Airlinepartnern<br />

sowie bei rund 200 Partnern am Boden wertvolle<br />

Meilen sammeln.<br />

3. Mit den gesammelten Meilen einen<br />

Prämienflug buchen und spätestens bis zum<br />

31. Dezember <strong>2016</strong> fliegen.<br />

4. 50% der Meilen für Ihren ersten Prämienflug werden<br />

Ihrem topbonus Konto wieder gutgeschrieben.<br />

Den ersten Prämienflug sichern Sie sich bei topbonus<br />

übrigens besonders schnell: Mit nur einem Hin- und<br />

Rückflug innerhalb Europas haben Sie schon<br />

ausreichend Meilen für eines der günstigen<br />

Schnäppchentickets.<br />

Mehr Informationen sowie die Aktionsbedingungen<br />

finden Sie unter <strong>airberlin</strong>.com/meilenrabatt<br />

topbonus is starting the new year with a very special<br />

introductory offer for new members collecting miles.<br />

Register for topbonus now and receive a 50% discount<br />

on your first award flight.<br />

Here’s how it works:<br />

1. Sign up for topbonus right here on board.<br />

Registration forms will be distributed during<br />

the inflight service.<br />

2. Collect valuable miles on flights with <strong>airberlin</strong><br />

and airline partners as well as some 200<br />

partners on the ground.<br />

3. Book an award flight with your collected miles and<br />

fly by 31 December <strong>2016</strong>, at the latest.<br />

4. 50% of the miles for your first award flight will be<br />

credited to your topbonus account.<br />

What’s more, you will achieve your first award flight<br />

extremely quickly with topbonus. Just one return<br />

flight within Europe gives you enough miles for<br />

one of our super-priced Topdeal Tickets.<br />

For more information and details of the introductory<br />

o≠er’s conditions visit <strong>airberlin</strong>.com/mileagediscount


50% Meilenrabatt auf<br />

<br />

Jetzt bei topbonus anmelden und den ersten<br />

<br />

Neukunden-<br />

Aktion<br />

<strong>airberlin</strong>.com/meilenrabatt


WINTER<br />

SALE<br />

BIS ZU 25 % RABATT WELTWEIT<br />

UND 1000 TOPBONUS PRÄMIENMEILEN<br />

Genießen Sie den perfekten Start ins Jahr <strong>2016</strong> mit unserem großen Winter Sale.<br />

Buchen Sie im <strong>Januar</strong> für Anmietungen bis 31. März <strong>2016</strong> und sparen Sie bis zu 25%<br />

in teilnehmenden Ländern weltweit.<br />

Bitte geben Sie bei der Buchung den Rabattcode (CDP) 705666 an.<br />

Für mehr Informationen besuchen Sie uns auf hertz.de/<strong>airberlin</strong>.<br />

Premium Mietwagen Partner von<br />

Es gelten die Hertz Mietbedingungen und die Bedingungen des Angebots.


<strong>airberlin</strong> / premium partner<br />

89<br />

Das Servicepaket<br />

auf einen Klick<br />

Wer im Internet einen Flug unter <strong>airberlin</strong>.com bucht,<br />

kann anschließend gleich eine Versicherung<br />

abschließen sowie Hotel und Mietwagen auswählen<br />

The service package<br />

that’s just a click away<br />

When you book your flight online at <strong>airberlin</strong>.com,<br />

you can also choose a hotel, rent a car or take<br />

out an insurance policy<br />

Menschen, die kein Geld haben,<br />

erkennt man an den Zähnen: Die<br />

Betroffenen sind unterversorgt. In<br />

Zeiten, in denen gesetzliche<br />

Krankenkassen immer weniger Kosten übernehmen, wird<br />

das private Portemonnaie belastet. Dabei gibt es eine<br />

kostengünstige Lösung: ERGO Direkt bietet schon ab<br />

20,80 Euro pro Monat eine Zusatzabsicherung, die<br />

gesetzlich Krankenversicherten eine Leistung offeriert,<br />

die sonst nur Privatpatienten erhalten. ERGO Direkt ist<br />

topbonus Partner von <strong>airberlin</strong>. Mehr Infos finden Sie auf<br />

ergodirekt.de und blog.ergodirekt.de.<br />

One of our partners is ERGO Direkt Versicherungen,<br />

Germany’s most frequently chosen direct insurer. The<br />

company is renowned for its simple, easy-to-understand<br />

products designed to cover the standard needs of<br />

private households.<br />

Starten Sie nach der Landung<br />

direkt wieder durch – mit einem<br />

Mietwagen von Hertz. • Top-Konditionen<br />

für <strong>airberlin</strong> Passagiere •<br />

Mietwagenstationen an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen und<br />

weltweit an mehr als 8 100 Stationen • Große Fahrzeugauswahl<br />

vom kleinen City-Flitzer bis zum Luxuscabrio •<br />

Hertz Collections mit modell-spezifischer Buchbarkeit •<br />

Zahlreiche Zusatzleistungen und -services • Hertz Gold<br />

Plus Rewards Service: vom Flieger direkt zum Mietwagen<br />

ohne Stopp am Counter an vielen weltweiten Flughafenstationen<br />

• Mindestens 500 topbonus Meilen pro<br />

Anmietung inklusive. Mehr Informationen finden Sie auf<br />

hertz.de/<strong>airberlin</strong>.<br />

Get on the road quicker with Hertz and enjoy special<br />

rates for passengers of <strong>airberlin</strong>. Book your rental car<br />

online with your flight or visit hertz.de/<strong>airberlin</strong> for pickups<br />

at 8,100 locations in over 150 countries worldwide.<br />

Sixt – Ihre beste Verbindung<br />

zwischen Hin- und Rückflug.<br />

Reservieren Sie als Gast von<br />

<strong>airberlin</strong> Ihren Sixt-Mietwagen zu<br />

günstigen Konditionen und sammeln Sie bis zu<br />

2 000 topbonus Meilen pro Anmietung. Mietwagen noch<br />

nicht gebucht? Dann einfach direkt nach der Landung zu<br />

einer Sixt-Station und unter Vorlage Ihrer Bordkarte bis zu<br />

15 % Rabatt sichern. Egal ob City-Flitzer, Cabrio oder<br />

Luxuslimousine – Sixt bietet mit seiner großen<br />

Premiumflotte in 105 Ländern alles, was Ihr Herz begehrt.<br />

Sie finden Sixt an allen <strong>airberlin</strong> Destinationen, zum<br />

Beispiel in Spanien sowie an zahlreichen Zielen in den<br />

USA, wie Miami und vielen mehr. Infos zu Sixt und<br />

Buchung finden Sie unter sixt.de/<strong>airberlin</strong>.<br />

Find Sixt rent a car in over 105 countries worldwide,<br />

including all <strong>airberlin</strong> destinations. Sixt offers rental<br />

cars of all brands and models and has one of the<br />

world’s largest BMW and Mercedes Benz fleet –<br />

always at great prices (sixt.com/<strong>airberlin</strong>).<br />

Egal ob Städtetrip mit Freunden<br />

oder Geschäftsreise – Europas<br />

führendes Hotelportal HRS bietet<br />

bei jeder Gelegenheit das passende<br />

Hotel. Mit über 290 000 Hotels aller Kategorien in 190<br />

Ländern verfügt HRS weltweit über ein großes Angebot.<br />

Der kostenlose Reservierungsservice ermöglicht Ihnen<br />

Onlinebuchungen mit Preisgarantie und Geld-zurück-<br />

Versprechen – und dabei sammeln topbonus Teilnehmer<br />

500 topbonus Meilen pro Buchung. Standardbuchungen<br />

können zudem kostenlos bis 18 Uhr am Anreisetag<br />

storniert werden. Detaillierte Hotelbeschreibungen,<br />

aussagekräftige HD-Fotos und Videos sowie über fünf<br />

Millionen Gästebewertungen erleichtern die Hotelauswahl<br />

auf <strong>airberlin</strong>.com/hotel.<br />

At HRS, Europe’s leading hotel portal, topbonus<br />

customers can book a suitable room with price<br />

guarantee, money back promise and collect 500<br />

topbonus miles per booking. On <strong>airberlin</strong>.com/hotel<br />

290,000 hotels offer a wide range of accommodation.


e a step ahead.<br />

be one.<br />

oneworld Priority vereinfacht Vielfliegern den Weg<br />

durch den Flughafen. Das neue oneworld Priority Logo<br />

auf den Flughafenschildern lässt Sie noch einfacher die<br />

Allianzvorteile wie unter anderem Priority Check-in,<br />

Fast Lane bei der Sicherheitskontrolle, Zugang zu<br />

Lounges und bevorzugtes Boarding erkennen.<br />

Erfahren Sie mehr auf oneworld.com/benefits<br />

oneworld Priority smoothes the way through the<br />

airport for frequent flyers. Look for the new oneworld<br />

Priority logo on airport signs and discover a world of<br />

alliance benefits including priority check-in, fast track<br />

through security, access to lounges and preferred<br />

boarding. Learn more at oneworld.com/benefits<br />

Mitglied von<br />

be connected<br />

Willkommen bei oneworld, einer Allianz, in der sich 15 der weltweit<br />

führenden Fluggesellschaften zusammengeschlossen haben, die Ihnen<br />

den besten Service und größten Komfort an mehr als 1.000 Reisezielen<br />

weltweit bieten. Sollte <strong>airberlin</strong> Sie einmal nicht an ihr gewünschtes<br />

Ziel bringen können, empfehlen wir Ihnen, mit einer unserer oneworld<br />

Partnerfluggesellschaften zu reisen.<br />

Genießen Sie eine Vielzahl von exklusiven Vorteilen. Als topbonus<br />

Teilnehmer können Sie beispielweise Meilen bei allen oneworld<br />

Fluggesellschaften sammeln. Inhaber einer topbonus Gold oder<br />

Platinum Card haben außerdem freien Zugang zu 650 Airport<br />

Lounges weltweit.<br />

Welcome to oneworld, an alliance of 15 of the world’s leading airlines<br />

committed to providing the highest level of service and convenience<br />

across more than 1,000 destinations worldwide. Whenever <strong>airberlin</strong><br />

can’t take you to your final destination, we encourage you to travel<br />

with our oneworld partner airlines.<br />

Enjoy an array of special privileges and rewards — which include<br />

earning and redeeming topbonus miles on all oneworld airlines and,<br />

for topbonus Platinum and Gold members, access to some 650<br />

premium airport lounges.<br />

oneworld Mitgliedsfluggesellschaften


ANZEIGE<br />

be recognised<br />

Ihr topbonus Vielfliegerstatus wird bei allen angeschlossenen<br />

Mitgliedsfluggesellschaften anerkannt. Darüber hinaus profitieren Sie<br />

von weiteren Vorteilen entsprechend der nachfolgenden oneworld<br />

Statuslevel – unabhängig von der gebuchten Beförderungsklasse.<br />

Schauen Sie auf Flughafenschildern nach dem Logo von oneworld Priority<br />

und finden Sie höchste Privilegien.<br />

Your topbonus status is recognised across all member airlines. And you<br />

are entitled to a range of benefits, which are provided according to the<br />

following oneworld tier levels, no matter which cabin class you are<br />

flying in. Look for the oneworld Priority logo on airport signs and follow<br />

your path to top tier privileges.<br />

*Bevorzugte Sitzplatzwahl oder Sitzplatzreservierung gemäß der jeweiligen Richtlinie der oneworld Mitgliedsfluggesellschaft, die den Flug durchführt. Nicht alle Flughäfen bieten Check-In-Schalter und Lounges für First und<br />

Business Class. Nicht alle Flughäfen bieten Fast-Track an. Bevorzugte Gepäckbehandlung ist nicht verfügbar auf von British Airways durchgeführten Flügen. Das zusätzliche Freigepäck unterscheidet sich für Mitglieder mit<br />

Sapphire- und Emerald-Status. Die oneworld-Vorteile stehen nur Passagieren von Linienflügen zur Verfügung, die sowohl von einer oneworld-Fluggesellschaft angeboten als auch bedient werden. („Angeboten“ bedeutet,<br />

dass auf dem Ticket die Flugnummer einer oneworld-Fluggesellschaft angegeben sein muss.) Bei <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas,<br />

Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines und oneworld handelt es sich um geschützte Marken der jeweiligen Unternehmen. TAM Airlines (Paraguay) ist derzeit mit Mitglied der oneworld<br />

Allianz. Es können Einschränkungen und Ausnahmen gelten. Besuchen Sie www.oneworld.com/benefits für weitere Informationen./*Access to preferred or pre-reserved seating is in accordance with the individual policy of<br />

the oneworld member airline operating the flight. First and business class check-in desks and lounges are not available at all airports. Fast track is not available at all airports. Priority baggage handling is not available on<br />

flights operated by British Airways. Extra baggage allowance benefits differ for Sapphire and Emerald level members. oneworld benefits are available only to passengers on scheduled flights that are both marketed and<br />

operated by a oneworld member airline (marketed means that there must be a oneworld member airline’s flight number on your ticket). <strong>airberlin</strong>, American Airlines, British Airways, Cathay Pacific, Finnair, Iberia, Japan<br />

Airlines, LAN, Malaysia Airlines, Qantas, Qatar Airways, Royal Jordanian, S7 Airlines, SriLankan Airlines, TAM Airlines and oneworld are trademarks of their respective companies. TAM Airlines (Paraguay) is currently not a<br />

part of oneworld. Some limitations and exceptions may apply. For more information, visit www.oneworld.com/benefits.<br />

be global<br />

Mit oneworld Explorer sind Reisen rund um die Welt unkompliziert,<br />

flexibel und günstig. Die Preise richten sich nach der Anzahl der<br />

Kontinente, die Sie besuchen oder durchreisen, und Ihrer Reiseklasse.<br />

Entscheiden Sie sich für Ihre Wunschroute, planen Sie Ihre<br />

Zwischenstopps und passen Sie sogar Ihren Reiseplan an. Mit<br />

oneworld Explorer bekommen Sie ultimative Flexibilität und ein<br />

hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis.<br />

Round-the-world travel is easy, flexible and affordable with oneworld<br />

Explorer. Fares are based on the number of continents you visit or pass<br />

through, and class of travel. Select your route, plan your stopovers,<br />

even adjust your itinerary. oneworld Explorer means ultimate flexibility<br />

and value.<br />

Für Buchungen oder weitere Informationen zu unseren<br />

Reisemöglichkeiten für einen oder mehrere Kontinente, besuchen Sie<br />

www.oneworld.com/flights.<br />

To book, or to discover more multi-continent and single-continent<br />

options, visit www.oneworld.com/flights


Um aus einem Stück glühendem Chrom-Molybdän-Vanadium Stahl bei 1.200° C<br />

ein WÜSTHOF Messer zu schmieden und es dann zu perfekter Schärfe zu schleifen,<br />

gilt die gleiche Philosophie wie für die Zubereitung raffinierter Gerichte:<br />

www.wuesthof.com


BERLIN IST EINE<br />

REISE WERT!<br />

IHR HOTELZIMMER<br />

GRATIS SCHON FÜR<br />

SIE RESERVIERT!*<br />

* Gilt nur beim Kauf eines Premium-Fahrzeugs.<br />

Cadillac Escalade<br />

Buchen Sie Ihre Probefahrt.<br />

Jetzt exklusiv in Berlin.<br />

VERKAUF<br />

(030) 474 906-77<br />

SERVICE<br />

(030) 474 906-0<br />

ERSATZTEILE<br />

(030) 474 906-46<br />

24H NOTDIENST<br />

ABSCHLEPP- &<br />

PANNENDIENST<br />

(030) 47 49 06-0<br />

HOL- & BRING<br />

SERVICE<br />

PROFESSIONELLE<br />

UNFALLREPARATUR<br />

ERSTELLUNG VON<br />

UNFALLGUTACHTEN<br />

LEIHWAGEN<br />

TUNING<br />

UND VIELES MEHR<br />

Abb. unverbindlich / zeigen Sonderausstattungen. Alle Preise MwSt. ausweisbar. Alle Angebote gültig, solange der Vorrat reicht.<br />

3 Jahre oder 100.000 km<br />

Herstellergarantie<br />

für alle Neufahrzeuge der Marken<br />

Cadillac, Camaro und Corvette<br />

Cadillac Escalade<br />

6.2 V8<br />

313kW/426 PS<br />

schon für<br />

99.500,- €<br />

Verbrauchs- und Emissionswerte Verbrauch [Ece] (Stadt/<br />

Land/Durchschnitt): 18.0 / 10.3 / 13.1 L/100Km Co 2<br />

Emission<br />

[G/Km]: 302 Effizienzklasse: G<br />

Camaro Coupé<br />

6.2 L V8<br />

318 kW/432 PS<br />

schon für<br />

39.900,- €<br />

(Tageszulassung)<br />

Verbrauchs- und Emissionswerte Verbrauch [Ece]<br />

(Stadt/Land/Durchschnitt): 20,9/10,2/14,1 l/100 km;<br />

CO2 Emission (g/km): 329, Effizienzklasse: G<br />

Viele Fahrzeuge<br />

sofort verfügbar<br />

Solange der Vorrat reicht<br />

Viele Fahrzeuge<br />

sofort verfügbar<br />

Corvette C7 Coupé<br />

6.2 LT1 V8<br />

343 kW/466 PS<br />

schon für<br />

69.900,- €<br />

(Tageszulassung)<br />

Verbrauchs- und Emissionswerte Verbrauch [Ece]<br />

(Stadt/Land/Durchschnitt): 19,1/7,8/12,0 l/100 km;<br />

CO2 Emission (g/km): 297, Effizienzklasse: G<br />

Solange der Vorrat reicht<br />

www.autohaus-kramm.de<br />

Autohaus Kramm GmbH | Hauptstraße 24 | 13127 Berlin-Französisch Buchholz


Anzeige<br />

Nadja Bernhard mit Matthias Maus<br />

bei der Eröffnungsfeier<br />

sehkraft eröffnete in Wien sein drittes<br />

Zentrum. Im Interview mit Moderatorin<br />

Nadja Bernhard standen Matthias<br />

Maus, Inhaber von sehkraft, und Operateur<br />

Dr. Wolfgang Riha für die Eventgäste<br />

zu den wichtigsten Themen rund um sehkraft<br />

sowie das Thema „Perfektes Sehen“ Rede<br />

und Antwort. Auch prominente Gäste wie<br />

Anelia Peschev, Volker Piesczek, Leo Hillinger,<br />

Kim Sohyi, Liliana Klein, Barbara van Melle,<br />

Mag. Alfred Pufitsch, René Haselbacher und<br />

Thomas Kirchgrabner informierten sich über<br />

die neueste Laser-Technologie.<br />

„Hochmoderne Laser wie der Concerto von<br />

WaveLight korrigieren die Fehlsichtigkeit in<br />

nur 1,4 Sekunden pro Dioptrie und auf weniger<br />

als den tausendstel Millimeter genau.<br />

7-dimensionale Eyetracker machen 1050<br />

Aufnahmen pro Sekunde und garantieren,<br />

dass der Laser dabei jeder kleinsten Reflexbewegung<br />

der Augen folgt. Eine auf diesem<br />

Niveau durchgeführte LASIK gilt als das<br />

sicherste und präziseste Verfahren in der<br />

Medizin und ist sicherer als das Tragen von<br />

weichen Kontaktlinsen“, erklärte Matthias<br />

Maus, Ophthalmologe und Ärztlicher Leiter<br />

von sehkraft.<br />

Aber LASIK ist nicht gleich LASIK – die<br />

Qualitätsunterschiede sind deutlich. Zu den<br />

internationalen Qualitätsführern zählen die<br />

sehkraft-Zentren in Köln, Berlin und Wien.<br />

Die Technologie, die Konstellation des Teams<br />

und die Erfahrung sind so einmalig in<br />

Deutschland und Österreich; weltweit gibt es<br />

nur wenige Zentren, die auf diesem Niveau<br />

arbeiten.<br />

Der Patient profitiert von einem erweiterten<br />

Behandlungsspektrum (bis -12/+6 und bei<br />

Hornhautverkrümmung bis zu 6 Dioptrien)<br />

und einer Ergebnisqualität und Sicherheit,<br />

die ihresgleichen suchen. So auch Turner<br />

Fabian Hambüchen, der sich seine extreme<br />

Matthias Maus mit Anelia Peschev und Volker Piesczek<br />

© Alexander Tuma<br />

© Alexander Tuma<br />

sehkraft endlich auch in Wien<br />

Interesse an „perfektem Sehen ohne Brille“ war groß<br />

Fehlsichtigkeit im Rahmen seiner Vorbereitungen<br />

auf die EM 2013 bei sehkraft korrigieren<br />

ließ und anschließend mit Silber am<br />

Reck belohnt wurde.<br />

„Das OP-Ergebnis ist der Hammer!<br />

Ich hätte es schon viel früher machen<br />

sollen und kann es nur Jedem empfehlen“,<br />

so Fabian Hambüchen, der sich, wie viele<br />

andere Spitzensportler auch, unter Ihnen<br />

Dimitrij Ovtcharov, Tobias Angerer, Michi<br />

Greis oder Jonas Reckermann, für eine<br />

LASIK bei sehkraft entschied.<br />

„Zusätzlich können wir heute durch die Kombination<br />

mit dem KAMRA-Inlay sogar die Alterssichtigkeit<br />

korrigieren, sodass, anders<br />

als bei herkömmlichen Verfahren, auch die<br />

Lesebrille überflüssig wird“, so Maus. Das<br />

KAMRA-Inlay ist eine hauchdünne (0,005<br />

mm) ringförmige schwarze Folie, mit einem<br />

Durchmesser von nur 3,8 mm, die in<br />

eine mittlere Schicht der Hornhaut eingesetzt<br />

wird. Die zentrale Öffnung von 1,6 mm<br />

verkleinert die optisch wirksame Pupille<br />

deutlich. Diese „Mini-Blende“ bewirkt eine<br />

höhere Tiefenschärfe, die mehr als 2 Dioptrien<br />

in der Nähe ausgleichen kann.<br />

„Für andere Patienten sind moderne individuell<br />

berechnete und maßgefertigte Premiumlinsen<br />

und der Einsatz der Femtolasertechnologie<br />

in der Linsenchirurgie die beste<br />

Lösung“, so Maus.<br />

Um für das individuelle Auge des Patienten<br />

die bestmögliche Sehleistung herauszuholen<br />

stellt sehkraft ein erfahrenes Team aus Ingenieuren<br />

für Augenoptik, Optometristen und<br />

Augenoptikermeistern. „Der im Markt übliche<br />

Weg, nur die Werte der Gerätemessung zu<br />

übernehmen, reicht uns nicht. Die perfekte<br />

Berechnung des individuellen Abtragungsprofils<br />

bei der LASIK oder der Stärke der<br />

künstlichen Linse sind hochkomplex. Ohne<br />

präzise Messdaten, spezielle und langjährige<br />

Erfahrung in der Validierung gibt es keine<br />

optimalen Ergebnisse. Wir streben ganz<br />

klar nach Perfektion. Dass dies sehr aufwendig<br />

ist, ist uns und unseren Patienten bewusst,<br />

aber die Ergebnisse sind immer wieder begeisternd“,<br />

so Maus. „Diese differenzierten<br />

Lösungen und unsere Erfahrung sind die<br />

Grundlagen für ein Maximum an Sicherheit“.<br />

Wann ist der ideale Zeitpunkt für<br />

eine LASIK?<br />

Früher hieß es oft, die Augen sollten<br />

sich erst in Ihren Werten über ca.<br />

3 Jahre stabilisiert haben. Das wird<br />

heute anders bewertet.<br />

Eine der ärgerlichsten Entwicklungen<br />

des letzten Jahrzehnts ist das<br />

chronisch trockene Auge, das neben<br />

der zunehmenden Arbeit am PC,<br />

ganz wesentlich von weichen<br />

Kontaktlinsen verursacht wird und<br />

selbst nach dem Verzicht auf<br />

Kontaktlinsen jahrelang stört.<br />

Deswegen empfehlen wir heute, in<br />

Entwicklung mit der amerikanischen<br />

Refractive Surgery Alliance, die<br />

LASIK so früh wie möglich, d.h. in<br />

der Regel mit 18 Jahren durchführen<br />

zu lassen. Denn eventuelle Nachkorrekturen<br />

sind dank der Femto-<br />

LASIK einfach und sicher.<br />

ERFAHREN SIE MEHR - AN EINEM UNSERER INFOABENDE<br />

IN KÖLN, BERLIN ODER WIEN<br />

Termine und weitere Informationen unter www.sehkraft.de oder 0800 8601622.<br />

Für Österreich die +43 (0)1 9048889.<br />

Find us on facebook | sehkraft Augenzentrum


ANZEIGE<br />

AUS DEM ALLTAG IN<br />

DIE AUSZEIT<br />

Den Winter genießen – ganz nach den<br />

eigenen Bedürfnissen. Erleben Sie<br />

Familienglück im Strandhotel Fischland oder<br />

tauchen Sie in die Ruhe des Strandhotels<br />

Dünenmeer ein.<br />

Folgendes Winter-Angebot erwartet die<br />

Gäste: Drei Tage genießen nur zwei Tage<br />

zahlen, inklusive vitalem Frühstücksbuffet<br />

und wunderbaren Variationen vom<br />

Küchenchef am Abend gibt es für<br />

276,50 Euro pro Person im Strandhotel<br />

Dünenmeer oder ab 234 Euro pro Person<br />

im Strandhotel Fischland.<br />

Strandhotel Fischland, Ernst-Moritz-Arndt-Str.<br />

6, 18347 Ostseebad Dierhagen, 038226-520<br />

Strandhotel Dünenmeer, Birkenallee 20, 18347<br />

Ostseebad Dierhagen, 038226-5010<br />

www.strandhotel-ostsee.de<br />

FEINE MASCHEN FÜR<br />

MODISCHE FRAUEN<br />

Qualität hat einen Namen: The Swiss Label.<br />

Das Unternehmen kreiert seit 18 Jahren<br />

Mode aus den schönsten Jersey-Stoffen und<br />

überzeugt mit einzigartigen Kreationen. Die<br />

Kollektion ist puristisch im Stil, tragbar in<br />

jeder Konfektionsgrösse, elastisch, bequem<br />

und pflegeleicht. Die ideale Mode für die<br />

Frau, die Mitten im Leben steht und sich in<br />

jedem Moment wohlfühlen möchte. Freuen<br />

Sie sich auf die neue Sommermode in edlen,<br />

wunderbar fließenden Jersey-Qualitäten<br />

in bis zu 16 trendigen Farben, in den<br />

Konfektionsgrößen 32 – 46/48 und in neuen<br />

Formen, Volumen und Längen. Die Kollektion<br />

gibt es in über 100 Boutiquen in Europa zu<br />

kaufen. The Swiss Label ist Mode aus der<br />

Schweiz von Frauen für Frauen.<br />

contact@theswisslabel.ch, www.theswisslabel.ch


ERHOLEN IN MALERISCHER<br />

LANDSCHAFT<br />

Malerisch gelegen, etwa 50 Kilometer<br />

nordöstlich von Berlin, liegt das Hotel Haus<br />

Chorin. Gönnen Sie sich einen Urlaub inmitten<br />

des Biosphärenreservats Schorfheide-Chorin.<br />

Neben dem Hotelrestaurant, das für seine<br />

regionale Küche bekannt ist, gehören noch die<br />

Immenstube – das erste Honig-Spezialitäten-<br />

Restaurant Deutschlands – und die Alte<br />

Klosterschänke zum Anwesen. Die malerische<br />

Landschaft und die Nähe zum berühmten<br />

Zisterzienserkloster Chorin lassen die Gäste<br />

Raum und Zeit vergessen.<br />

Neue Klosterallee 10, 16230 Chorin,<br />

033366-500 www.chorin.de<br />

HANDGEFERTIGTES<br />

AUS MADRID<br />

Fächer, Schirme, Gehstöcke und Schals: In<br />

der Modestadt Madrid werden in der Casa de<br />

Diego besondere Accessoires gefertigt. Die<br />

Nachfolger von Manuel de Diego, der sein<br />

erstes Geschäft im Jahr 1823 eröffnete, führen<br />

das Erbe weiter und kreieren handgefertigte<br />

Produkte. Das Unternehmen zeichnet sich<br />

durch Exklusivität aus und hat schon für<br />

verschiedene Königshäuser gearbeitet. Als<br />

Geschenk oder Andenken: Diese Stücke sind<br />

besondere Mitbringsel aus Madrid.<br />

Puerta del sol, 12, 28013 Madrid,<br />

+34 915 22 66 43,<br />

www.casadediego.com<br />

NEUE LIVE-DVD VON<br />

KAYA YANAR<br />

Around the World: Das ist Kaya Yanars<br />

aktuelle Bühnenshow. Der Weltenbummler<br />

unter den Comedians hat Asien, Amerika<br />

und Europa bereist und dabei die schrägsten<br />

Abenteuer erlebt. Nun kann man sich seine<br />

Erlebnisse nach Hause holen – als Live-DVD<br />

mit rund 140 Minuten bester Unterhaltung.<br />

Denn Kaya Yanar beherrscht seine Kunst:<br />

Er punktet mit perfektem Timing und<br />

dem Talent, Sprachen und Akzente in<br />

atemberaubendem Tempo zu imitieren. Mit<br />

seinem Programm entschärft der Comedian<br />

Kulturschocks, berichtet von skurrilen<br />

Reiseerlebnissen und wundersamen<br />

Begegnungen. Anders gesagt: Kaya Yanar<br />

begeistert als lustigster Reiseführer der Welt.<br />

Die DVD ist im Handel und als<br />

Download erhältlich.


JETZT GRATIS-ORIENTIERUNGS-<br />

GESPRÄCH BUCHEN!<br />

Rufen Sie uns an! 06725 308228<br />

Die Unternehmer Academy<br />

macht aus Menschen<br />

mit Know-how,<br />

Unternehmer mit Erfolg.<br />

Expertenwissen • Strategieentwicklung • Begleitung • Marketing-Umsetzung<br />

„Wir brauchen eine neue Kultur des Unternehmertums<br />

in Deutschland. Unternehmer lieben die Freiheit,<br />

schaffen Werte und übernehmen Verantwortung.“<br />

Christian Lindner<br />

www.unternehmer-academy.de


DIE VISION / ROBOTER<br />

99<br />

Roboter im Alltag<br />

Lending a robotic hand<br />

TEXT VON<br />

LYDIA POLZER<br />

3<br />

Roboter werden immer menschlicher. Inzwischen übernehmen<br />

sie das Einparken am Flughafen, bereiten Gourmet-Essen zu<br />

und spielen sogar als Darsteller in Opern mit. Drei Roboter-<br />

Erfinder stellen ihre Visionen vor<br />

Robots are more human than ever before. Fear not, though, for<br />

Wall-E’s relatives are here to help, whether it’s parking cars at<br />

airports, preparing gourmet meals or making medical<br />

breakthroughs. We speak to three robot designers about<br />

how the rise of smart machines will shape our lives


100 DIE VISION / ROBOTER<br />

VISIONÄR NR. 1 / VISIONARY NO. 1<br />

Leo Meirer<br />

Mitbe<strong>grün</strong>der von Serva Transport Systems<br />

Co-founder of Serva Transport Systems<br />

„Das Parksystem? Das ist wie Tetris. Ray sortiert<br />

die Autos nämlich nach Größe“<br />

“The system works like Tetris. Ray the robot organises the cars by size”<br />

Rupert Koch und Leo Meirer (beide<br />

36) sind Ingenieure und wollten<br />

schon immer gemeinsam eine Firma<br />

<strong>grün</strong>den. Während Meirer in den<br />

USA lebte, kam ihm der Gedanke,<br />

dass Großparkplätze, wie etwa an<br />

Flughäfen, noch optimaler funktionieren<br />

könnten. Komfortabler wäre<br />

es doch für Flugreisende, direkt am<br />

Abflugterminal statt auf einem weit<br />

entfernten Parkplatz zu parken.<br />

Die Lösung lag nahe: Sie erfanden<br />

einen Roboter, der Autos parkt. Sie<br />

nannten ihn Ray. Er holt die Autos an<br />

einer Übergabestation in Flughafeneingangsnähe<br />

ab, hebt sie sechs bis<br />

sieben Zentimeter hoch und transportiert<br />

sie an ihren Parkplatz. Weil Ray<br />

vier steuerbare Räder hat und damit<br />

viel wendiger ist als jedes Auto und<br />

dann auch niemand mehr aussteigen<br />

muss, können die Fahrzeuge platzsparend<br />

dicht beieinander stehen. „Das ist<br />

wie Tetris. Ray sortiert die Autos<br />

nämlich nach Größe”, sagt Meirer.<br />

Der Roboter speichert die Flugdaten<br />

und stellt das Auto rechtzeitig für die<br />

Rückankunft der Reisenden wieder in<br />

die Übergabestation, auch bei Verspätungen<br />

und Umbuchungen.<br />

Die Firma Serva Transport Systems<br />

<strong>grün</strong>deten Meirer und Koch 2010,<br />

fanden einen privaten Investor und<br />

bauten eigenhändig den Prototyp ihres<br />

Roboters. Am Düsseldorfer Flughafen<br />

kommt Ray seit 2014 zum Einsatz, und<br />

mehrere Großaufträge aus Asien und<br />

dem mittleren Osten sind in Produktion.<br />

Meirer sagt, in Zukunft könnte<br />

man den Park-Service mit dem Kauf<br />

des Flugtickets koppeln und das<br />

Parksystem auch gleich mit dem<br />

Strich-Code der Bordkarte bedienen:<br />

„Das wäre optimal: zusperren,<br />

einchecken und los geht’s.“<br />

Engineers Rupert Koch and Leo<br />

Meirer (both 36) always wanted<br />

to start a company together. While<br />

Meirer was living in the USA he<br />

realised there was scope to optimise the<br />

way large car parks worked, including<br />

those at airports. It would, he felt, be<br />

more convenient for passengers to park<br />

close to their departure terminal rather<br />

than a far-off car park. The solution?<br />

The duo invented a robot called Ray<br />

that parks cars. Ray picks cars up<br />

at a collection point near the airport<br />

entrance by lifting them up six to seven<br />

centimetres, before transporting them<br />

to parking spots. Its four controllable<br />

wheels make the robot easier to use<br />

than a car. With drivers not exiting the<br />

parked vehicles, they can be packed in<br />

tightly, saving space. “What’s the point<br />

having a flashy motor if you have to<br />

exit throught the boot?” Meirer points<br />

out. “The system works like Tetris. Ray<br />

organises the cars by size.”<br />

The robot stores the relevant<br />

flight details and returns the cars<br />

back to the collection point in time<br />

for their owners’ return flights. He<br />

even factors in delays and booking<br />

alterations. Meirer and Koch set up<br />

Serva Transport Systems in 2010, found<br />

a private investor and built a prototype<br />

of their robot themselves. Ray has been<br />

operating at Düsseldorf Airport since<br />

2014. More big contracts in Asia and<br />

the Middle East are in the pipeline.<br />

And the parking service could in future<br />

be linked to flight bookings, with the<br />

parking system operated instantly<br />

using the barcodes on boarding cards.<br />

“That would be ideal: lock up, check-in<br />

and you’re off,” Meirer says.


EIN ZIEMLICH ENTSPANNTER DEAL:<br />

Firmenveranstaltungen bei Center Parcs<br />

29 Business Parks in Deutschland, den Niederlanden, Belgien und Frankreich (mit Anlagen von Pierre & Vacances)<br />

gestörtes Arbeiten dank Trennung von anderen Feriengästen<br />

Komfortterkünfte (Hotel oder Ferienhaus)<br />

Seminarräume<br />

Von 50 bis zu 3.000 Personen (Exklusive Anmietung des gesamten Parks ab 350 Personen möglich)<br />

esiges Sport- und Freizeitangebot – z.B. für individuelles Teambuilding<br />

Rufen Sie uns an 0221 - 97303060 oder besuchen<br />

Sie uns unter http://business.groupepvcp.de


102 DIE VISION / ROBOTER<br />

VISIONÄR NR. 2 / VISIONARY NO. 2<br />

Prof. Dr. Manfred Hild<br />

Leiter des Forschungslabors Neurorobotik in Berlin<br />

Head of the Neurorobotics Research Laboratory in Berlin<br />

„Myon ist nicht dazu da, im Haushalt zu helfen.<br />

Das wäre ja die moderne Form der Versklavung“<br />

“Our robot isn’t here to help around the house. That<br />

would be a modern form of slavery”<br />

Manfred Hild (47) wollte schon<br />

Mathematiker werden, als er acht<br />

Jahre alt war. „Ich war schon immer<br />

wissbegierig“, sagt er. Heute lehrt er<br />

an der Berliner Humboldt Universität,<br />

wo er seit zehn Jahren das Forschungslabor<br />

Neurorobotik leitet. Es beschäftigt<br />

sich mit der Entwicklung verschiedenartiger<br />

Roboter.<br />

Das neueste Projekt ist ein humanoider<br />

Roboter namens Myon, der vor<br />

fünf Jahren gebaut wurde und<br />

Erkenntnisse aus allen vorangegangenen<br />

Projekten in sich vereint. Anders<br />

als viele seiner Vorgänger ist dies aber<br />

kein Anwendungsroboter. „Myon ist<br />

nicht dazu da, im Haushalt zu helfen.<br />

Das wäre ja die moderne Form der<br />

Versklavung. Er hat eine ganz andere<br />

Existenzberechtigung. Er ist ein<br />

Werkzeug der Forschung“, sagt Hild.<br />

Myon soll dabei helfen, das Thema<br />

Intelligenz zu untersuchen. Dazu wird<br />

er verschiedenen Situationen ausgesetzt,<br />

die es ihm ermöglichen,<br />

Erfahrungen zu sammeln. Im Herbst<br />

2015 trat er zum Beispiel in einer<br />

Aufführung der Oper My Square Lady<br />

an der Komischen Oper in Berlin auf<br />

und erlernte sogar das Dirigieren.<br />

„Unser Projekt lebt nur von dem<br />

Interesse der Forscher, denn solche<br />

Art Grundlagenforschung wird fast<br />

nicht gefördert. Dabei können wir<br />

dadurch wichtige Erkenntnisse in der<br />

Prosthetik, Psychologie und Medizin<br />

gewinnen“, sagt Hild.<br />

Trotzdem soll Myon in den nächsten<br />

fünf Jahren eine gewisse Kommunikationsfähigkeit<br />

erreichen. Innerhalb der<br />

nächsten 15 bis 20 Jahre wird Myon, so<br />

ist sich Hild sicher, ein eigenes Bewusstsein<br />

und Ich-Verständnis entwickeln.<br />

Spätestens dann wird er auch für<br />

Philosophen von Interesse sein.<br />

Manfred Hild (47) wanted to be a<br />

mathematician at the tender<br />

age of eight. “I was always eager to<br />

learn,” he recalls. He now teaches at<br />

Berlin’s Humboldt University and,<br />

for the past 10 years, has been head<br />

of the Neurorobotics Research<br />

Laboratory, which focuses on<br />

developing different kinds of robots.<br />

Its latest project is a humanoid<br />

robot called Myon, built five years<br />

ago, which draws on all the preceding<br />

projects’ findings. Unlike many other<br />

robot projects, the laboratory is not<br />

aiming to develop robotic appliances.<br />

“Myon isn’t here to help around the<br />

house,” says Hild. “That would be a<br />

modern form of slavery. His raison<br />

d’être is completely different. He is<br />

a research tool.”<br />

Myon’s purpose is to research the<br />

subject of intelligence by being exposed<br />

to a variety of situations and gain new<br />

experiences. For example, in autumn<br />

2015 he appeared in the operatic<br />

performance My Square Lady at<br />

Berlin’s Komische Oper (Comic Opera)<br />

and even learned how to conduct.<br />

“Our project is driven solely by what<br />

interests the researchers since this<br />

kind of pure research gets virtually<br />

no backing. It is giving us important<br />

insights into prosthetics, psychology<br />

and medicine,” says Hild.<br />

The goal is for Myon to master<br />

some communication skills in the<br />

next five years. And Hild is convinced<br />

that Myon will develop his own<br />

consciousness and sense of self within<br />

the next 15 to 20 years. He’ll certainly<br />

be of interest to philosophers then,<br />

if not sooner.


Excellence in<br />

Management<br />

Education<br />

Mietwagen weltweit!<br />

Mit Online-Preisvergleich und Best-Preis-Garantie.<br />

Über 6.000 Vermietstationen<br />

in mehr als 50 Ländern!<br />

We are<br />

First Class in<br />

Business and<br />

Economy.<br />

Full- & Part-Time MBA Program<br />

General Management with a Global Perspective<br />

Development of Leadership Competencies<br />

International Modules: USA, China and India<br />

Mietwagen von Premium-Anbietern mit All-Inclusive-Leistungen<br />

und Vorteilen für ADAC Mitglieder. Buchen Sie jetzt auf<br />

www.adac.de/autovermietung oder unter (0 89) 76 76 20 99<br />

WHU – Otto Beisheim School of Management<br />

Campus Düsseldorf<br />

Erkrather Straße 224a, 40233 Düsseldorf<br />

Phone +49 211 44709-141<br />

mba@whu.edu<br />

Vermittler: tler:<br />

ADAC Autovermietung tung GmbH


104<br />

DIE VISION / ROBOTER<br />

VISIONÄR NR. 3 / VISIONARY NO. 3<br />

Mark Oleynik<br />

Geschäftsführer von Moley Robotics<br />

CEO of Moley Robotics<br />

„Es ist einfach, beim Kochen Fehler zu machen. Ich denke,<br />

deshalb würde vielen Leuten der Roboter-Koch gefallen“<br />

“It’s easy to make mistakes while cooking. I think that’s<br />

why this service would appeal to a lot of people”<br />

Was würden Sie dafür geben, nie<br />

wieder kochen zu müssen? 2018<br />

soll ein Roboter, der für Sie kocht, auf<br />

den Markt kommen – für den Schnäppchenpreis<br />

von 71 000 Euro.<br />

Der Russe Mark Oleynik (44) hatte<br />

die Idee dazu 2014. „Als junger Mensch<br />

hat man ja alle möglichen Träume, aber<br />

von einem Roboter-Koch hatte ich als<br />

Kind nicht konkret geträumt“, sagt er.<br />

„Aber wenn man über die Zukunft<br />

nachdenkt, dann fallen einem Ideen für<br />

Erfindungen ein, die alle möglichen<br />

Sektoren verbessern könnten.“<br />

Ein Prototyp des kochenden<br />

Roboters wurde vergangenen April auf<br />

der Hannover Messe vorgestellt. Er<br />

besteht aus einer Küchenzeile mit einem<br />

Paar Roboter-Händen, die an der Decke<br />

in Reichweite der Küchenutensilien<br />

installiert sind. Wenn er in Serie geht,<br />

soll er mit mindestens 1000 Rezepten<br />

programmiert sein.<br />

Das Kochen lernt er von Profis. Tim<br />

Anderson, ein Gewinner der britischen<br />

Fernsehserie Masterchef, kochte dem<br />

Roboter Gerichte vor und wurde dabei<br />

aus mehreren Blickwinkeln gefilmt.<br />

Spezialhandschuhe zeichneten alle<br />

Handbewegungen genau auf.<br />

Mit diesen Informationen bestückt<br />

kocht der Roboter derzeit hauptsächlich<br />

Suppen, sowie ein paar erste Pasta-Gerichte.<br />

Oleynik würde eigentlich lieber<br />

selbst kochen, sei aber nicht gut darin.<br />

„Es ist einfach, beim Kochen Fehler zu<br />

machen. Ich denke, deshalb würde<br />

vielen Leuten dieser Service gefallen.“<br />

Anfragen nach dem Robo-Koch<br />

kommen vor allem aus Amerika<br />

und Japan. Oleynik hat viele Partner<br />

in Deutschland für die Herstellung.<br />

„Deutschland hat jede Menge Technologie<br />

auf dem Sektor der Elektronik“,<br />

sagt er. Na dann: Guten Appetit.<br />

empted by the thought of never<br />

T having to cook again? A robot that<br />

prepares meals is due to hit the market<br />

in 2018 – a bargain at €71,000. Russian<br />

Mark Oleynik (44) came up with the<br />

idea back in 2014. “You have all kinds<br />

of dreams when you’re young but I<br />

never specifically dreamt of a robotic<br />

chef as a child,” he says. “But when<br />

you think about the future, you come<br />

up with ideas for inventions that could<br />

improve all kinds of sectors.”<br />

A prototype was unveiled at the<br />

Hannover Messe industrial trade<br />

fair in April 2015. The invention<br />

consists of a fitted kitchen with a pair<br />

of robotic hands installed overhead,<br />

within easy reach of the kitchen<br />

utensils. It is due to be programmed<br />

with 1,000 different recipes when it<br />

goes into production. The robot is<br />

being taught the art of cooking by a<br />

professional, with Tim Anderson,<br />

winner of the British TV-series<br />

Masterchef, drawing up recipes.<br />

The chef was filmed cooking from<br />

multiple angles and wore special<br />

gloves that recorded every movement<br />

of his hands, down to the finest detail.<br />

The robot was then loaded with<br />

instructions to mainly make soups<br />

and pasta dishes, says Oleynik, who<br />

would like to cook but isn’t very good<br />

at it. “It’s easy to make mistakes while<br />

cooking. I think that’s why this service<br />

would appeal to a lot of people,” he<br />

adds. The bulk of enquiries about the<br />

robotic chef come from America and<br />

Japan. Oleynik has many partners<br />

in Germany for its production.<br />

“Germany has lots of technology in<br />

the electronics sector,” he says.


TICKETS UNTER WWW.ATZESCHROEDER.DE<br />

28.01.16<br />

29.01.16<br />

30.01.16<br />

31.01.16<br />

05.02.16<br />

06.02.16<br />

11.02.16<br />

12.02.16<br />

13.02.16<br />

14.02.16<br />

18.02.16<br />

19.02.16<br />

20.02.16<br />

21.02.16<br />

25.02.16<br />

26.02.16<br />

Braunschweig<br />

Minden<br />

Osnabrück<br />

Osnabrück<br />

Münster<br />

Münster<br />

Augsburg<br />

Nürnberg<br />

Karlsruhe<br />

Krefeld<br />

Bamberg<br />

Kassel<br />

Fulda<br />

Wetzlar<br />

Schwerin<br />

Neubrandenburg<br />

27.02.16<br />

28.02.16<br />

03.03.16<br />

04.03.16<br />

05.03.16<br />

06.03.16<br />

11.03.16<br />

12.03.16<br />

13.03.16<br />

07.04.16<br />

08.04.16<br />

09.04.16<br />

10.04.16<br />

16.04.16<br />

17.04.16<br />

Rostock<br />

Kiel<br />

Lemgo<br />

Düsseldorf<br />

Oberhausen<br />

Wuppertal<br />

Bremen<br />

Hamburg<br />

Lingen<br />

Esch/Alzette<br />

Köln<br />

Dortmund<br />

Frankfurt<br />

Hannover<br />

Berlin


Der<br />

Pilot<br />

Steckbrief aus dem Cockpit / Cockpit confidential<br />

FABIAN<br />

SONNENSCHEIN<br />

Alter / Age: 39<br />

Geburtsort: Haan,<br />

Deutschland / Place of<br />

birth: Haan, Germany<br />

Stationiert in / Stationed<br />

in: Düsseldorf<br />

Warum geht der Pilot vor dem<br />

Flug um das Flugzeug herum?<br />

Wenn der Pilot vor dem Flug<br />

ums Flugzeug herumläuft,<br />

dann nicht etwa, um sich noch<br />

einmal die Beine zu vertreten:<br />

Beim Outside Check überprüft<br />

er von außen alle Teile auf<br />

sichtbare Beschädigungen. Das<br />

betrifft natürlich Verschleißteile<br />

wie Reifen und Bremsbeläge,<br />

er schaut aber auch in jedes<br />

Triebwerk, kontrolliert die Lampen<br />

und dass nirgends Flüssigkeit<br />

austritt. Außerdem muss er<br />

sicherstellen, dass die Sensoren<br />

von Messinstrumenten frei liegen,<br />

damit die Geschwindigkeit etwa<br />

richtig gemessen werden kann.<br />

Dabei spielt es keine Rolle, ob<br />

der Pilot an diesem Tag schon<br />

dreimal mit der gleichen Maschine<br />

geflogen ist – den Outside Check<br />

macht er vor jedem Flug erneut.<br />

Why does the pilot walk around<br />

the plane before a flight?<br />

He is not walking around the<br />

plane to stretch his legs. The<br />

outside check is to look at all<br />

parts for visible damage. This<br />

includes wear and tear parts,<br />

like the wheels and brake<br />

linings. He is also looking into<br />

the turbines, checks the lamps<br />

and makes sure that no liquids<br />

are leaking out. What’s more, he<br />

has to ensure that the sensors of<br />

the instruments (pitot tubes) are<br />

exposed to correctly measure<br />

the speed. It doesn‘t matter if<br />

the pilot has already flown that<br />

plane three times that day, he<br />

has to do the outside check<br />

before every flight.<br />

Lebensmotto /<br />

Personal motto<br />

Versuche stets, ein<br />

Sonnenschein zu sein<br />

Always try to be a ray<br />

of sunshine<br />

Lieblingssong /<br />

Favourite song<br />

Silbermond – Mit<br />

Leichtem Gepäck<br />

(With Light Luggage)<br />

Lieblings-Tier /<br />

Favourite animal<br />

Elefant: groß und stark<br />

mit weichem Herz<br />

An elephant: big and<br />

strong with a soft heart<br />

Lieblingsfilm /<br />

Favourite film<br />

Alle James Bond Filme<br />

All the James Bond films<br />

Das mag ich am liebsten<br />

an meinem Beruf /<br />

The best thing about<br />

my job<br />

Der Sonnenaufgang über<br />

den Wolken, wo einem<br />

klar wird, wie klein der<br />

Mensch ist<br />

The sunrise over the<br />

clouds, where you realise<br />

how small humans are<br />

Das esse ich am liebsten /<br />

Favourite food<br />

Spaghetti Bolognese mit<br />

viel Parmesan<br />

Spaghetti Bolognese with<br />

lots of parmesan<br />

Das esse ich<br />

gar nicht gern /<br />

Food I don’t<br />

like eating<br />

Garnelen<br />

Shrimp<br />

Hobbys / Hobbies<br />

An meinem alten W111<br />

von Mercedes (Baujahr<br />

1964) basteln, Laufen und<br />

Fahrradfahren<br />

Tinkering with my old<br />

1964 Mercedes W111,<br />

walking and cycling<br />

Verliebt, verlobt,<br />

verheiratet? /<br />

In love? Engaged?<br />

Married?<br />

Verheiratet / Married<br />

Lieblings-Skyline /<br />

Favourite skyline<br />

Köln / Cologne<br />

Lieblings-Stopover /<br />

Favourite stopover<br />

Salzburg<br />

Worauf ich stolz bin /<br />

What I am proud of<br />

Zwei gesunde Kinder zu haben<br />

und dass ich mir meinen<br />

Kindheitstraum erfüllt habe<br />

– ich wusste schon mit fünf,<br />

dass ich Pilot werden wollte<br />

Having two healthy children<br />

and fulfilling my childhood<br />

dream. I already knew I<br />

wanted to be a pilot at<br />

the age of five


EXKLUSIVES REISEANGEBOT<br />

DAS RIOJA-PAKET<br />

6 großartige Weine zum halben Preis!<br />

FÜR NUR<br />

IHR<br />

50% 36,–<br />

PREISVORTEIL<br />

€<br />

8,00 €/l<br />

statt 72,70 €<br />

EXZELLENTER<br />

RIOJA-GENUSS!<br />

Holen Sie sich<br />

die legendäre<br />

Rioja-Eleganz nach<br />

Hause! Mit diesen<br />

6 hochwertigen und<br />

charaktervollen<br />

Roten genießen Sie<br />

den ganzen Zauber<br />

dieses einzigartigen<br />

Anbaugebietes!<br />

90/100<br />

FALSTAFF<br />

GOLD<br />

MUNDUS<br />

VINI<br />

90/100<br />

PARKER<br />

Barriton<br />

Crianza 2011<br />

12,95 €<br />

El Cántico<br />

Crianza 2013<br />

13,95 €<br />

Conde de Valdemar<br />

Crianza 2011<br />

8,95 €<br />

Faustino I<br />

Gran Reserva 2004<br />

16,95 €<br />

JETZT BESTELLEN!<br />

www.vinos.de/AB16<br />

Versandkostenfrei (D)<br />

Avior<br />

Crianza 2012<br />

11,95 €<br />

El Coto<br />

Crianza 2011<br />

7,95 €


Discover over 350 destinations<br />

with Etihad Airways Partners<br />

P<br />

J<br />

M R<br />

T O K Y O<br />

A A<br />

B<br />

H<br />

D S S E<br />

M<br />

S T U T T G A R T<br />

R L I L<br />

U<br />

N<br />

H I I N G<br />

T M<br />

K N<br />

L O N D O N G R<br />

H B A R C E L O N A E<br />

N<br />

A A<br />

I A<br />

T S<br />

G<br />

P D<br />

R I Z U R I C H B<br />

K O Z H I K O D E<br />

U<br />

M U<br />

O<br />

R<br />

V<br />

S A A R B R U C K E N<br />

E<br />

A<br />

N G<br />

O G<br />

N<br />

D<br />

L D<br />

A<br />

F R A N K F U R T<br />

K B U C H A R E S T<br />

N<br />

B<br />

M A S<br />

T<br />

U<br />

I T S G B<br />

A H M E D A B A D<br />

L O S A N G E L E S E<br />

A<br />

H<br />

N A<br />

L N R<br />

P<br />

A<br />

C H E N N A I<br />

D E L N<br />

K<br />

U<br />

B<br />

O W<br />

O V E N I C E<br />

O<br />

R<br />

I<br />

L D J A I P U R A N W<br />

C<br />

A C<br />

R O M E<br />

F<br />

Y<br />

H<br />

M H<br />

G L<br />

B P<br />

H O C H I M I N H<br />

I<br />

T U R I N H Y D E R A B A D<br />

R<br />

C<br />

O<br />

E I<br />

U R<br />

B K<br />

H A M B U R G<br />

P I S A I<br />

A<br />

B<br />

G<br />

O<br />

S<br />

S S A N F R A N C I S C O<br />

O<br />

N C O P E N H A G E N<br />

G<br />

R<br />

T<br />

Y T L W<br />

V K<br />

D<br />

B A N G A L O R E C H S H A N G H A I O<br />

E<br />

H E<br />

H A N O V E R N<br />

L S<br />

L<br />

B U D A P E S T<br />

S<br />

R<br />

S<br />

P R A G U E<br />

W<br />

E K<br />

A<br />

N<br />

U<br />

N<br />

X<br />

P A L E R M O<br />

Etihad Airways Partners invite you to explore<br />

our global network with the highest levels of comfort<br />

and hospitality in the air and on the ground. No matter which<br />

partner you fly, you’ll enjoy a consistently outstanding experience,<br />

such as guaranteed flat beds in Business Class on long haul flights.<br />

One ticket can take you and your luggage to your final destination, whether<br />

it’s Majorca or Mumbai. As a frequent flyer member, you will also be able to earn<br />

and redeem miles across all partners. We look forward to welcoming you on<br />

board an Etihad Airways Partner flight soon.<br />

etihad.com/partners

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!