You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1
Fotó copyright<br />
Fotó copyright © Nagy Norbert a követke<br />
Fotó copyright © Bori Zsolt a<br />
<strong>HU</strong>NGARY<br />
2
© Hajni István<br />
ző odalakon: 4-5, 26-27, 32-33, 108-109.<br />
következő odalakon: 82-83.<br />
Ildikó Kolozsvári<br />
István Hajni<br />
3<br />
3
C o n t e n t | I n h a l t | I n d i c e | T a r t a l o m<br />
10 - 15<br />
Hortobágy<br />
32 - 33<br />
Tokaj<br />
42 - 43<br />
Szentendre<br />
108 - 111<br />
Székesfehérvár<br />
16 - 19<br />
Debrecen<br />
34 - 35<br />
Sárospatak<br />
44 - 47<br />
Visegrád<br />
112 - 113<br />
Tata<br />
20 - 25<br />
Nyíregyháza<br />
36 - 39<br />
Eger<br />
48 - 105<br />
Budapest<br />
114 - 115<br />
Veszprém<br />
26 - 29<br />
Miskolc<br />
40 - 41<br />
Fót<br />
106 - 107<br />
Esztergom<br />
116 - 117<br />
Balaton<br />
30 - 31<br />
Lillafüred<br />
118 - 119<br />
Tihany
C o n t e n t | I n h a l t | I n d i c e | T a r t a l o m<br />
120 - 121<br />
Pannonhalma<br />
134 - 135<br />
Fertőd<br />
142 - 145<br />
Sopron<br />
158 - 159<br />
Cegléd<br />
122 - 123<br />
Pápa<br />
136 - 137<br />
Nagycenk<br />
146 - 147<br />
Kaposvár<br />
160 - 161<br />
Kiskőrös<br />
124 - 125<br />
Sümeg<br />
138 - 139<br />
Tiszadob<br />
148 - 151<br />
Pécs<br />
162 - 163<br />
Kalocsa<br />
126 - 129<br />
Keszthely<br />
140 - 141<br />
Kőszeg<br />
152 - 153<br />
Mohács<br />
164 - 167<br />
Szeged<br />
130 - 133<br />
Győr<br />
154 - 157<br />
Kecskemét
10 Hortobágy 108 Székesfehérvár 126 Keszthely 148 Pécs<br />
16 Debrecen 112 Tata 130 Győr 152 Mohács<br />
20 Nyíregyháza 114 Veszprém 134 Fertőd 154 Kecskemét<br />
26 Miskolc 116 Balaton 136 Nagycenk 158 Cegléd<br />
30 Lillafüred 118 Tihany 138 Tiszadob 160 Kiskőrös<br />
32 Tokaj 120 Pannonhalma 140 Kőszeg 162 Kalocsa<br />
34 Sárospatak 122 Pápa 142 Sopron 164 Szeged<br />
36 Eger 124 Sümeg 146 Kaposvár<br />
40 Fót<br />
42 Szentendre<br />
44 Visegrád<br />
44<br />
48 Budapest<br />
106 Esztergom<br />
142<br />
134<br />
106<br />
42<br />
40<br />
136<br />
130<br />
112<br />
140<br />
120<br />
48<br />
122<br />
114<br />
108<br />
124<br />
118<br />
116<br />
126<br />
160<br />
162<br />
146<br />
148<br />
152
34<br />
30<br />
26<br />
32<br />
20<br />
138<br />
36<br />
16<br />
10<br />
158<br />
154<br />
164
DEAR READER,<br />
As the saying goes, “ a picture is worth a thousand words”<br />
and who could think of a better way to appreciate the rich<br />
and ornate thousand year history of Hungary than with<br />
such a colorful and beautiful picture book. Through foreign<br />
eyes, Hungary appears to be a mystery at first. A long,<br />
somewhat confusing history is exactly what makes Hungary<br />
a bit difficult to understand. However, a strong sense of<br />
nationality and traditional values amongst the Hungarian<br />
people is and has always been lavishly expressed in its<br />
dazzling architecture - especially that of mid 19th - early<br />
20th century when Hungary flourished under the Austro-<br />
Hungarian Empire. From the capital city of Budapest to the<br />
farmlands of Hortobagy, Hungary’s astounding churches and<br />
Basilicas, city halls and parks, castles and fortresses and<br />
bathhouses are all visual treasures for the history buff tourist.<br />
More than 200 pages of beautifully colored photos of all the<br />
delightful towns and cities of Hungary will not only give you<br />
the memories of an exciting trip abroad, but maybe also help<br />
give some insight as to who are and were the “Magyars”.<br />
SEHR GEEHRTER LESER!<br />
“Ein Bild besagt mehr als tausend Worte” - heißt es und was<br />
könnte die reiche Geschichte Ungarns besser vorstellen als<br />
ein farbiger und bezaubernd schöner Bilderband. Ungarn mit<br />
den Augen von Ausländern gesehen, das scheint zunächst<br />
ein wenig seltsam zu sein. Tatsächlich ist es die lange und<br />
bewegte Geschichte, die es nicht leicht macht, Ungarn zu<br />
verstehen. Obwohl das starke Nationalbewusstsein und die<br />
traditionellen Werte heute und auch früher in den Bauten zum<br />
Ausdruck kamen, ist es doch die Blütezeit der Österreichisch-<br />
Ungarischen Monarchie im 19. und 20. Jahrhundert, die<br />
die ungarische Architektur prägte. Von Budapest bis in die<br />
Hortobágyer Pußta sind bemerkenswerte Kirchen, Basiliken,<br />
Rathäuser, Parks, Festungen und Heilbäder, unzählige<br />
Sehenswürdigkeiten ein Augenschmaus den an Geschichte<br />
interessierten Touristen. Dieses Buch, das Sie in Händen<br />
halten, ist mit seinen schönen Farbaufnahmen auf mehr<br />
als 200 Seiten nicht nur eine bleibende Erinnerung an eine<br />
spannende Auslandsreise, sondern es bietet vielleicht auch<br />
einen Einblick, wer die Ungarn waren und wer sie heute sind.<br />
Randy Simor<br />
Randy Simor
GENTILE LETTORE,<br />
„Un’immagine vale più di mille parole”, e cosa potrebbe<br />
mostrare meglio la ricca storia millenaria ungherese, se<br />
non un bel libro illustrato ed affascinante come questo?<br />
Vista con gli occhi degli stranieri l’Ungheria appare<br />
all’inizio un po’ strana. È davvero la lunga e confusa storia<br />
a rendere difficile la comprensione dell’Ungheria. Anche<br />
se la forte coscienza nazionale e i valori tradizionali, sia<br />
prima che adesso, hanno dato una grande espressione<br />
di sé negli splendidi edifici, tuttavia è il fiorente periodo<br />
della Monarchia austro-ungarica del XIX° e XX° secolo<br />
che ha posto la sua impronta sull’architettura ungherese.<br />
Da Budapest alla puszta di Hortobágy, chiese sbalorditive,<br />
basiliche, municipi, parchi, fortezze e bagni termali sono<br />
tutti tesori per i turisti appassionati di storia. Il libro<br />
che tenete in mano offre non soltanto un bel ricordo<br />
dell’eccitante viaggio all’estero attraverso piccole e grandi<br />
città presentate con belle foto a colori per più di 200<br />
pagine, ma aiuta forse anche a capire chi erano e chi sono<br />
oggi i “magiari”.<br />
KEDVES OLVASÓ!<br />
“Egy kép többet ér ezer szónál” és mi tudná jobban bemutatni<br />
Magyarország díszesen gazdag ezer éves történetét,<br />
mint egy ilyen színes és lenyűgözően szép képeskönyv.<br />
Külföldiek szemével nézve Magyarország először egy kicsit<br />
furcsának tűnik. Valójában a hosszú és zavaros történelme<br />
az, ami nehézzé teszi, hogy megérthessük Magyarországot.<br />
Bár, az erős nemzeti öntudat és a tradicionális értékek<br />
jelenleg és korábban is nagymértékben kifejezésre jutottak<br />
a káprázatos épületekben – mégis a XIX. és XX. századi<br />
Osztrák-Magyar Monarchia virágzó időszaka az, amely<br />
rányomta bélyegét az építészetünkre. Budapesttől a<br />
hortobágyi pusztáig, meghökkentő templomok, bazilikák,<br />
városházák, parkok, erődítmények és gyógyfürdők, mind<br />
látvány-kincsek a történelemért rajongó turisták számára.<br />
Ez a könyv, amelyet Ön kezében tart, több mint 200 oldalon,<br />
szép színes fotókkal bemutatott kis és nagyvárosokon<br />
keresztül nem csak szép emléket ad az izgalmas külföldi<br />
utazásról, hanem talán segítséget nyújt betekinteni abba,<br />
hogy kik voltak és kik ma a magyarok.<br />
Randy Simor<br />
Randy Simor<br />
9
HORTOBÁGY<br />
The and largest park in Hungary was designated a national<br />
park in 1973. It features the largest grassland in Central<br />
Europe, and is part of the World Heritage. Hortobágy<br />
is the perfect plain developed from the planation of the<br />
River Tisza, which preserves its character even today.<br />
The ancient Hungarian Grey Cattle, the managalica<br />
swine, and the Hungarian herd-dogs: the puli and pumi<br />
are held here with the purpose of gene preservation.<br />
The symbol of the National Park is the famous Nineholed<br />
Bridge, which was the longest public road bridge<br />
in 1833 when it was finished. The herds of the Debrecen<br />
cattle merchants traveled to Vienna using this bridge in<br />
the times of the Tisza floods. Its unique flora and fauna,<br />
the endless horizon are a genuine spectacle and great<br />
experience for those who like harmony and nature itself.<br />
HORTOBÁGY<br />
Der erste und immer noch der größte Park Ungarns wurde<br />
im Jahre 1973 gegründet. Das größte Grünland (Pußta) in<br />
Mitteleuropa ist ein Teil des Weltkultur- und Naturerbes. Die<br />
Hortobágy-Pußta ist ein Flachland, das im Flutgebiet der Theiß<br />
entstand und auch heute seinen Charakter bewahrt. Mit dem<br />
Ziel der Genaufbewahrung hält man hier Grauviehherden,<br />
Zackelschafe, Mangalica-Schweine und auch solche<br />
ungarischen Hirtenhunde, wie Puli und Pumi. Das Symbol<br />
des Nationalparks ist die berühmte neunbögige Brücke,<br />
einst (in 1833) war sie die längste Steinbrücke Ungarns.<br />
Während des Hochwassers der Theiß gingen die Debrecener<br />
Viehhändler mit ihren Rinderherden über diese Brücke nach<br />
Wien. Einzigartige Flora und Fauna, der unendliche Horizont<br />
bieten ein wunderschönes Panorama und ein tolles Erlebnis<br />
für diejenigen, die die Harmonie und die Natur selbst lieben.
HORTOBÁGY<br />
Il primo, e fino ad oggi il più esteso parco dell’Ungheria, è stato<br />
istituito nel 1973 ed è la più grande steppa erbosa dell’Europa<br />
Centrale e parte del Patrimonio Culturale Internazionale.<br />
Hortobágy è una pianura formatasi dal terreno alluvionale del<br />
Tibisco ed ha conservato fino ad oggi le proprie caratteristiche.<br />
Qui vengono allevati per la conservazione dei geni mandrie di buoi<br />
grigi, greggi di “racka” (pecora dalle corna spiraliformi), il maiale<br />
mangalica, i cani da pastore ungheresi, puli e pumi. Il simbolo del<br />
parco nazionale è il famoso ponte a nove arcate, che nel 1833,<br />
l’anno di costruzione, era il ponte di comunicazione stradale più<br />
lungo dell’Ungheria storica. Le mandrie dei mercanti di buoi di<br />
Debrecen, nel periodo delle esondazioni del Tibisco, passavano<br />
su questo ponte per andare a Vienna. La flora e la fauna uniche<br />
e l’orizzonte infinito offrono un vero spettacolo e una magnifica<br />
esperienza a tutti coloro che amano l’armonia e la natura.<br />
HORTOBÁGY<br />
Hazánk első és máig is legnagyobb kiterjedésű parkja<br />
1973-ban alakult, mely Közép-Európa legnagyobb füves<br />
pusztája és a Világ Kulturális és Természeti Örökségek<br />
része. A hajdani tiszai ártérből alakult tökéletes síkság<br />
a Hortobágy, amely a jellegét mindmáig megőrizte.<br />
Itt tartják génmegőrzés céljából az ősi szürkemarhagulyát,<br />
a racka nyájat, a mangalica sertést, a magyar<br />
pásztorkutyákat: a pulit, és a pumit. A nemzeti park jelképe<br />
a híres kilenclyukú híd, mely a történelmi Magyarország<br />
leghosszabb közúti kőhídjának számított 1833-ban, amikor<br />
elkészült. A debreceni marhakereskedők csordahajtásai<br />
a tiszai árvizek idején ezen a hídfőn vonultak Bécsbe.<br />
Egyedülálló növény és állatvilága, a végtelen látóhatár<br />
igazi látványosság és nagyszerű élmény mindazok<br />
számára, akik kedvelik a harmóniát, és magát a természet.<br />
11
13
15
DEBRECEN<br />
Debrecen, also called the civic city (cívis város), is the<br />
largest and most significant city of the Trans-Tisza region.<br />
At the same time it is the cultural, intellectual, economic,<br />
tourist and transport centre of Eastern Hungary. In 1361,<br />
Debrecen was granted the status of market town, and in<br />
1683, it was elevated to free royal town status. Its name was<br />
known all over the continent thanks to its famous markets<br />
and protestant school which was considered excellent even<br />
to European standards. Debrecen was deemed the capital<br />
of Hungary twice in history, from 1848-1849 and in 1944.<br />
The Great Calvinist Church (Nagytemplom) is the most<br />
characteristic building of Debrecen, and with its groundspace<br />
of 1,500 square metres, it is the largest Calvinist<br />
church in Hungary. A church has stood in the place where<br />
it stands currently since the Middle Ages, and three of<br />
them were subsequently damaged by fire. Building of the<br />
present church was completed in 1824; its height is some<br />
61 metres.<br />
DEBRECEN<br />
Die Stadt Debrecen, die auch als Civis=Bürgerstadt<br />
erwähnt wird, ist die größte und die wichtigste Stadt<br />
jenseits der Theiß, die gleichzeitig das kulturelle, geistige,<br />
wirtschaftliche, touristische und Verkehrszentrum von<br />
Ostungarn ist. Sie hat im Jahre 1361 den Rang einer<br />
Landstadt und 1683 einer freien königlichen Stadt<br />
bekommen. Ihr Name war durch ihre berühmten Messen<br />
und ihre evangelische Schule auf dem ganzen Kontinent<br />
bekannt, die Schule galt auch in europäischer Relation<br />
als herausragend. Im Laufe der Geschichte war die Stadt<br />
zweimal die Hauptstadt des Landes, in den Jahren 1848-<br />
49 und in 1944. Das eigenartigste Gebäude von Debrecen<br />
ist die Große Reformierte Kirche, mit ihrer 1500 m²<br />
großen Bodenfläche ist sie die größte reformierte Kirche<br />
des Landes. Am Ort der Kirche stand schon im Mittelalter<br />
eine Kirche, die drei Kirchen wurden nach einander zum<br />
Brandopfer. Die heutige Kirche wurde im Jahre 1824 fertig<br />
gebaut, ihre Höhe beträgt 61 Meter.
DEBRECEN<br />
Debrecen, menzionata anche come citta civica, è la<br />
più grande e più importante città dell’Oltretibisco,<br />
centro culturale, spirituale, economico, turistico e di<br />
comunicazione dell’Ungheria Orientale. Nel 1361 ottenne<br />
il rango di città agricola, nel 1683 quello di libera città<br />
reale. Il suo nome è conosciuto in tutta Europa grazie alle<br />
sue famose fiere e al collegio protestante, considerato<br />
uno dei migliori d’Europa. Durante la storia è stata due<br />
volte capitale dell’Ungheria, nel 1848–49 e nel 1944.<br />
La grande chiesa protestante è il monumento più<br />
caratteristico di Debrecen ed è la chiesa protestante più<br />
grande di tutto il paese, con una superficie di 1500 m².<br />
Sul luogo dove si trova la chiesa si ergeva una chiesa già<br />
nel Medioevo, successivamente tre chiese sono state<br />
vittime di incendi. La chiesa attuale è stata terminata<br />
nel 1824 e raggiunge un’altezza di 61 metri.<br />
DEBRECEN<br />
Debrecen, amit cívisváros-ként is emlegetnek a Tiszántúl<br />
legnagyobb és legjelentősebb városa, egyben Kelet-<br />
Magyarország kulturális, szellemi, gazdasági, szállítási,<br />
idegenforgalmi és közlekedési központja. 1361-ben<br />
mezővárosi, 1683-ban szabad királyi városi rangot kapott.<br />
Nevét az egész kontinensen ismerték híres vásárairól<br />
és református iskolájáról, mely európai viszonylatban is<br />
kiemelkedőnek számított. A történelem során kétszer<br />
volt az ország fővárosa, 1848–49-ben, és 1944-<br />
ben. A debreceni református nagytemplom Debrecen<br />
legjellegzetesebb épülete, 1500 m²-es alapterületével<br />
az ország legnagyobb református temploma. A templom<br />
helyén már a középkortól kezdődően templom állt és<br />
egymást követően három templom is a tűz áldozatává<br />
vált. A jelenlegi templom 1824-re készült el, melynek<br />
magassága eléri a 61 métert.<br />
17
DEBRECEN<br />
Debrecen is one of the largest university centres of<br />
the country, and boasts one of the longest standing<br />
universities in Hungary. The city of Debrecen presented<br />
the university with a large territory in the Big Forest<br />
(Nagyerdő). Charles IV inaugurated the central building of<br />
the newly founded Faculty of Medicine in 1918. The main<br />
building of the university can be seen in our picture. The<br />
Flower Carnival of Debrecen, signifying the celebration of<br />
the constitution, is a significant event in city life. It is held<br />
annually on 20 August, and has been running for more<br />
than four decades now. On that day spectacular flower<br />
compositions are marched along a 5 kilometre stretch<br />
of the city, and the florists use some 3 million pieces of<br />
flowers. The festival lasts for five days and besides the<br />
beautiful flower creations, the audience is entertained by<br />
music and dance performances.<br />
DEBRECEN<br />
Die Stadt Debrecen, als eines der größten akademischen<br />
Zentren des Landes, ist stolz darauf, dass ihre Universität die<br />
älteste kontinuierlich funktionierende Hochschule des Landes<br />
ist. Die Stadt hat der Universität ein riesiges Territorium in<br />
Nagyerdő (Großwald) gespendet, so konnte König Karl IV.<br />
1918 das zentrale Gebäude der neu gegründeten Fakultät für<br />
Medizin einweihen. Auf dem Bild ist das Hauptgebäude der<br />
Universität zu sehen. Ein wichtiges Ereignis im Leben der<br />
Stadt ist das Blumenkarneval, das jedes Jahr am 20. August<br />
zu Ehren des Tages der Verfassung schon im Laufe von mehr<br />
als vier Jahrzehnten veranstaltet wird. An diesem Tag ziehen<br />
spektakuläre Blumenkompositionen durch die ca. 5 km lange<br />
Strecke der Stadt, die Blumenbinder verwenden dazu fast<br />
3 Millionen Blumen. Das Festival dauert fünf Tage, außer<br />
der Vorführung der eindrucksvollen Blumenausstattungen<br />
unterhalten auch Musiker und Tänzer die Gäste der Veranstaltung.
DEBRECEN<br />
Debrecen, uno dei maggiori centri universitari del<br />
paese, va fiera della propria Università, il più antico<br />
istituto d’istruzione superiore attivo ancora oggi in tutta<br />
l’Ungheria. La città di Debrecen ha donato all’Università<br />
l’enorme territorio del Grande Parco e nel 1918 Carlo IV<br />
vi inaugurò l’edificio centrale della Facoltà di Medicina.<br />
Nella foto si vede l’edificio principale dell’Università.Un<br />
grande evento nella vita della città è il carnevale dei fiori,<br />
organizzato da più di 40 anni il 20 agosto di ogni anno in<br />
onore della festa della costituzione. Questo giorno sfilano<br />
lungo un percorso di circa 5 km spettacolari composizioni<br />
floreali, per le quali vengono usati quasi 3 milioni di fiori.<br />
Il festival dura cinque giorni ed oltre alla presentazione<br />
dei carri infiorati il divertimento per i turisti è assicurato<br />
da musiche e danze.<br />
DEBRECEN<br />
Debrecen, mint az ország egyik legnagyobb egyetemi<br />
központja büszkélkedhet azzal, hogy egyeteme az<br />
ország legrégebbi folyamatosan működő felsőoktatási<br />
intézménye. Debrecen városa a Nagyerdőn hatalmas<br />
területet ajándékozott az egyetemnek, így 1918-ban IV.<br />
Károly felavathatta az újonnan alapított Orvostudományi<br />
Kar központi épületét. Képünkön az Egyetem fő épülete<br />
látható.Jelentős esemény a város életében a virágkarnevál,<br />
melyet már több, mint négy évtizede minden évben<br />
augusztus 20-án, az alkotmány ünnepének tiszteletére<br />
megrendeznek. Ezen a napon látványos virág kompozíciók<br />
kerülnek felvonultatásra a város mintegy 5 km hosszú<br />
szakaszán, melyhez a virágkötők akár 3 millió szál virágot<br />
is felhasználnak. A fesztivál öt napon keresztül zajlik, ami<br />
a látványos virágköltemények bemutatásán kívül zenészek,<br />
és táncosok produkciójával szórakoztatja a vendégsereget.<br />
19
NYÍREGYHÁZA<br />
Nyíregyháza is a county seat with a population of nearly<br />
120,000, bordering three countries. The first written mention<br />
of the city comes from 1209, although it was known as Nyír<br />
at the time. The second half of its name originated in 1236<br />
when the church (egyház) of the settlement was built. The<br />
excellence of its population is shown by the fact that in the<br />
1800’s Nyíregyháza became free from its feudal landlords,<br />
the Károlyi and Dessewffy families, and in 1837 the city was<br />
granted royal privilege. From that time on, the city developed<br />
quickly. Schools were established, a new town hall and<br />
a hospital were built, and the nearby Sóstó (”salty lake”)<br />
Thermal Bath also started to flourish . In 1990, it became a city<br />
with county rights. Today it is the second most significant city<br />
of the Northern Plain region. The inhabitants of Nyíregyháza<br />
are trying hard to preserve the tranquillity, humanity and<br />
hospitality longed for in addition to the dynamic development.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Die von den drei Ländern begrenzte Komitatsstadt<br />
Nyíregyháza hat nahezu 120.000 Einwohner. Die erste<br />
schriftliche Erwähnung dieses Namens geht bis zum Jahre<br />
1209 zurück, damals war sie als Nyír (Birke) bekannt. Den<br />
zweiten Teil des Namens hat sie 1236 bekommen, als die<br />
Stadtkirche errichtet wurde. Es zeigt die Vorzüglichkeit der<br />
Gemeinde, dass die Stadt sich im Jahre 1800 von ihrem<br />
Landgutsbesitzer abgelöst und 1837 besondere königliche<br />
Privilegien bekommen hat. Von diesem Zeitpunkt an beginnt<br />
die schnelle Entwicklung der Stadt, es wurden Schulen, ein<br />
Krankenhaus und das neue Rathaus gebaut. Seit 1990 ist<br />
sie eine Stadt mit Komitatsrecht, die zweitbedeutendste<br />
Siedlung des Nordtieflandes. Die Einwohner legen großen<br />
Wert darauf, dass die Stadt neben der dynamischen<br />
Entwicklung die gewünschte Friedlichkeit, Menschlichkeit<br />
und Gastfreundschaft bewahrt.
NYÍREGYHÁZA<br />
Nyíregyháza è un capoluogo di regione di 120.000 persone<br />
vicino al confine di tre nazioni. La prima menzione scritta del<br />
nome della città è del 1209, anche se allora era conosciuta col<br />
nome Nyír. La seconda parte del nome viene messa nel 1236<br />
quando nell’insediamento viene costruita la chiesa. La sovranità<br />
della popolazione dell’insediamento si nota quando nel 1800<br />
Nyíregyháza si affranca dai proprietari terrieri delle famiglie Károlyi<br />
e Dessewffy e nel 1837 riceve un particolare privilegio reale. Da<br />
questo momento la città si è sviluppata ad un ritmo notevole. Sono<br />
state costruite scuole ed edificati un nuovo palazzo comunale e<br />
l’ospedale, ha cominciato a fiorire anche il vicino bagno termale di<br />
Sóstó. Dal 1990 è diventata capoluogo di regione. Attualmente è<br />
la seconda città più importante dell’Alföld settentrionale.<br />
Gli abitanti di Nyíregyháza pongono molta attenzione a<br />
conservare la tranquillità cittadina, l’umanità e l’ospitalità anche<br />
in questi tempi frenetici e insieme ad uno sviluppo dinamico.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Nyíregyháza három ország által határolt közel százhúsz ezer<br />
lelkes megyeszékhely. A város nevének első írásos említése<br />
1209-ből való, bár ekkor még Nyír néven volt ismeretes.<br />
Nevének második felét 1236-ban kapja, amikor is a település<br />
temploma felépült. A település lakosságának kiválóságát<br />
mutatja, hogy az 1800-as években Nyíregyháza megváltotta<br />
szabadságát földesurától a Károlyi és Dessewffy családtól<br />
majd 1837-ben különleges királyi kiváltságot is kapott. Ettől<br />
kezdődően a város jelentős ütemben fejlődött. Iskolákat<br />
alapítottak, új városháza és kórház épült, és virágzásnak<br />
indult a közeli Sóstófürdő is. 1990 óta megyei jogú várossá<br />
emelkedett. Jelenleg az Észak-alföld második legjelentősebb<br />
települése. A Nyíregyháziak nagy hangsúlyt fektetnek arra,<br />
hogy a mai rohanó időben is a dinamikus fejlődése mellett<br />
megőrizze a város a vágyott nyugalmat, emberséget és a<br />
vendégszeretetet.<br />
21
NYÍREGYHÁZA<br />
The Takarékpalota (”bank palace”) in the picture adorns Kossuth square in the city centre. Today<br />
it is an office building housing shops and flats. The building was erected in 1912 in late Eclectic<br />
style. On the other side of the square is the monumental church building of the Catholic cathedral<br />
built between 1902-1904, functioning as Episcopal cathedral since 1994.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Den Kossuth-Platz in der Innenstadt schmückt das Gebäude vom Sparpalast, der zurzeit als Bürohaus<br />
funktioniert, bzw. da gibt es auch Wohnungen und Geschäfte. Das Gebäude ist im eklektischen Stil im<br />
Jahre 1912 erbaut worden. Auf der anderen Seite des Platzes ist die monumentale römisch-katholische<br />
Domkirche zu sehen, die zwischen 1902-1904 erbaut und seit 1994 zur Bischofskirche geworden ist.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Il Palazzo del Risparmio, nella foto, adorna la piazza Kossuth nel centro storico ed attualmente vi<br />
si trovano uffici, appartamenti e negozi. L’edificio è stato costruito nel 1912 in stile tardo liberty.<br />
Sull’altro lato della piazza si può ammirare la monumentale chiesa cattolica, costruita nel 1902-<br />
1904 e dal 1994 cattedrale vescovile.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
A belvárosban található Kossuth teret díszíti a képen látható Takarékpalota, mely jelenleg<br />
irodaházként üzemel ill. lakások és üzletek találhatóak benne. Az épület késő eklektikus stílusban<br />
épült 1912-ben. A tér másik oldalán a római katolikus társszékesegyház monumentális templomát<br />
láthatjuk, ami 1902-1904 között épült és 1994-től püspöki székesegyház.<br />
22
23
NYÍREGYHÁZA<br />
The Krúdy Vigadó was built in 1911 based on the plans of István Pazár, in Nyíregyháza-Sóstó.<br />
Today it is a hotel and conference centre. Sóstó bath, which evokes the atmosphere of untouched<br />
nature, is a beloved resort for those wishing to relax and find cure Besides bathing, numerous<br />
other forms of leisure are offered here: the animal park is famous across Europe and the Museum<br />
village is one of the best open-air museums in Hungary.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Das Krúdy-Ballhaus wurde 1911 nach den Plänen von István Pazár in Nyíregyháza-Sóstó<br />
aufgebaut. Jetzt funktioniert es als ein Hotel und Konferenzzentrum. Das Heilbad Sóstó wiedergibt<br />
die Atmosphäre der unberührten Natur und ist ein beliebter Erholungsort für diejenigen, die sich<br />
erholen und genesen möchten. Neben dem Baden bieten der europaberühmte Tierpark und das<br />
Museumdorf viel Spaß, eines der größten Freilichtmuseen Ungarns.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
Il Vigadó (Palazzo dei concerti) Krúdy è stato costruito nel 1911 su progetto di István Pazár<br />
a Nyíregyháza-Sóstó. Attualmente opera come Hotel e Centro Convegni. Il bagno termale di<br />
Sóstó, rievocante l’atmosfera intatta, è una località gradita a coloro che desiderano villeggiare e<br />
curarsi, dato che oltre al bagno termale il Giardino Zoologico famoso 25 in tutta Europa e il Museovillaggio,<br />
il più grande museo all’aperto ungherese, offrono numerose possibilità di divertimento.<br />
NYÍREGYHÁZA<br />
A Krúdy Vigadó 1911-ben épült fel Pazár István tervei szerint Nyíregyháza- Sóstón. Jelenleg Hotel<br />
és Konferenciaközpontként üzemel. Az érintetlen természet hangulatát idéző Sóstó gyógyfürdő<br />
az üdülni és gyógyulni vágyók kedvelt pihenőhelye, hiszen a fürdés élményén kívül számos<br />
szórakozási lehetőséget nyújt az Európa-hírű állatpark és a Múzeumfalu, mely az ország egyik<br />
legnagyobb skanzenja.<br />
25
MISKOLC<br />
Miskolc, the third largest city of Hungary, was granted town status in 1365. Erzsébet Bath and<br />
the Cave Bath in Miskolctapolca are popular resorts. The foundations of the castle in Diósgyőr<br />
were already standing in the 13th century. The castle houses the Castle Games twice a year<br />
where jousts and other performances are held evoking reminders of the Middle Ages.<br />
MISKOLC<br />
Miskolc, die drittgrößte Stadt von Ungarn, bekam ihren Rang im Jahre 1365. Beliebte Orte für<br />
Entspannung sind das Elisabeth-Bad und das Höhlenbad in Miskolctapolca. Der Grundstein zur<br />
Burg von Diósgyőr wurde schon im XIII. Jahrhundert gelegt. Zweimal im Jahr werden in der Burg<br />
die Diósgyőrer Burgspiele organisiert, da sind Ritterturniere und andere Veranstaltungen zu sehen<br />
und neben dem Schloss findet eine mittelalterliche Messe statt.<br />
MISKOLC<br />
Miskolc,la terza città più grande dell’Ungheria, ha ottenuto il rango di città nel 1365. Luoghi<br />
preferiti da tanti per il relax sono il bagno termale Erzsébet e la grotta termale di Miskolctapolca.<br />
Le fondamenta del castello di Diósgyőr esistevano già nel XIII° secolo. Attualmente il castello<br />
dà luogo due volte all’anno ai “Giochi castellani di Diósgyőr” e vi si possono ammirare tornei<br />
cavallereschi ed altri spettacoli mentre accanto al castello si svolge un mercato medievale.<br />
MISKOLC<br />
Magyarország harmadik legnagyobb városa, 1365-ben kapta meg a városi rangot. Közkedvelt<br />
hely a kikapcsolódni vágyók körében az Erzsébet fürdő és a Miskolctapolcai barlangfürdő. A<br />
Diósgyőri vár alapjai már a XIII. században álltak. Jelenleg a vár évente kétszer otthont nyújt a<br />
Diósgyőri Várjátékoknak, amikor lovagi tornák és más előadások tekinthetők meg, miközben a<br />
vár mellett pedig középkori vásár zajlik.<br />
26
LILLAFÜRED<br />
Lillafüred was founded in 1892 in the valley of the Stream Szinva, which belongs to the city<br />
of Miskolc. Its pearl is the Palace Hotel on the bank of the Hámori Lake. This highland resort<br />
offers the opportunity for excursions such as cave hikes, boating on the lake where visitors<br />
can enjoy fresh trout.<br />
LILLAFÜRED<br />
Der Teil von Mikolc Namens Lillafüred wurde 1892 gegründet, er liegt im Tal des Baches Szinva,<br />
das Schlosshotel am Ufer des Sees Hamori ist ein wahres Juwel. Neben den Ausflügen bietet das<br />
Erholungszentrum im Gebirge die Möglichkeit für Höhlenbesuche und Bootsfahrten; die Besucher<br />
können hier die frisch geangelten Forellen verzehren.<br />
LILLAFÜRED<br />
Lillafüred, situata nella valle del ruscello Szinva, facente parte della città di Miskolc, è stata<br />
fondata nel 1892 ed il suo fiore all’occhiello è l’Hotel Palota sulle rive del lago Hámor. Questo<br />
centro di villeggiatura montano offre ai visitatori la possibilità, oltre a fare escursioni, di praticare<br />
la speleologia, remare sul lago e consumare trote appena pescate.<br />
LILLAFÜRED<br />
A Miskolc városához tartozó Szinva-patak völgyében fekvő Lillafüred 1892-ben jött létre, melynek<br />
gyöngyszeme a Hámori tó partján lévő Palotaszálló. A hegyvidéki üdülőközpont a kiránduláson<br />
kívül lehetőséget nyújt barlangjárásra, csónakázásra a tavon és akár frissen fogott pisztrángot is<br />
fogyaszthat az ide látogató.<br />
31
TOKAJ<br />
According to the written sources, Tokaj was a vine-growing region in 1067. In 1823 Ferenc Kölcsey<br />
includes the wine region of Tokaj in his poem – …Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél… (…<br />
You were trickling Nectar on the vines of Tokaj…) – , the poem which later became the national<br />
anthem of Hungary. This charming historic city which has been attracting tourists for decades is<br />
now part of the World Heritage.<br />
TOKAJ<br />
Laut der schriftlichen Aufzeichnungen war Tokaj bereits im Jahre 1067 eine Weingegend. Diese<br />
Gegend erwähnte Franz Kölcsey in einem Gedicht vom Jahre 1823, das später zur ungarischen<br />
Nationalhymne wurde (…Von den Tokaier Hängen Lässt du Nektar tropfen…). Diese charmante<br />
historische Stadt, die Touristen seit Jahrzehnten anzieht, ist heute ein Weltkulturerbe.<br />
TOKAJ<br />
Secondo note scritte Tokaj già nel 1067 era una zona vinicola. Nel 1823 Ferenc Kölcsey ha<br />
immortalato la zona vinicola in una sua poesia “…Sui tralci di Tokaj hai fatto colare il nettare...”.<br />
Questa poesia poi è diventata l’inno ungherese. Questa graziosa e storica cittadina attira da<br />
decenni i turisti ed è parte del Patrimonio Mondiale UNESCO.<br />
TOKAJ<br />
Tokaj az írásos feljegyzések szerint már 1067-ben is szőlőtermesztő vidék volt. 1823-ban Kölcsey<br />
Ferenc versébe foglalja a borvidéket -…Tokaj szőlővesszein Nektárt csepegtettél…-, mely vers<br />
később a Magyar nemzet himnusza lett. Ez a bájos történelmi város, ami évtizedek óta vonzza<br />
a turistákat, ma a Világörökség része.<br />
32
SÁROSPATAK<br />
Sárospatak was already inhabited in Palaeolithic times; it was<br />
given town status in 1201 by King Emeric of Hungary. Saint<br />
Elizabeth of Hungary (Árpádházi Szent Erzsébet) was born here<br />
– she was the daughter of King Andrew II of Hungary. King<br />
Sigismund gave Sárospatak the status of free royal town, and<br />
in 1460 it received the right for markets by King Matthias. Its<br />
Calvinist School is famous nationwide. Several famous persons<br />
studied here, among others Mihály Csokonai Vitéz and Lajos<br />
Kossuth. Péter Perányi began building the castle in 1534, and it<br />
was possessed by several famous noble families in the centuries<br />
to come. Among the owners were István Dobó and Ferenc<br />
Rákóczi II, whose name hallmarks the castle today The Rákóczi<br />
Museum of the National Museum functions among its walls<br />
at present. Sárospatak is a starting point for numerous tourist<br />
routes and the River Bodrog offers sporting opportunities as well.<br />
SÁROSPATAK (PATAK AM BODROG)<br />
Bereits in prähistorischen Zeiten war Sárospatak besiedelt, aber<br />
den Rang einer Stadt bekam die Siedlung von König Imre erst<br />
1201. Hier wurde die heilige Elisabeth als Tochter des Königs<br />
Andreas geboren. Die Stadt bekam von König Sigismund den<br />
Rang einer freien königlichen Stadt, und im Jahre 1460 erwarb<br />
sie von König Matthias das Messenrecht. Das reformierte<br />
Alumnat ist landesweit berühmt. Hier lernten viele Prominenten,<br />
darunter Michael Csokonai Vitéz und Lajos Kossuth. Die Burg<br />
von Sárospatak begann Peter Perányi im Jahre 1534 zu bauen,<br />
sie gehörte in späteren Jahrhunderten mehreren berühmten<br />
Adelsfamilien. Unter ihren Besitzern waren Istvan Dobo<br />
und Ferenc Rákóczi II., dessen Namen heute die Burg trägt.<br />
Da funktioniert jetzt das Rákóczi-Museum. Die Stadt ist ein<br />
Ausgangspunkt für Wanderungen entlang des Flusses Bodrog,<br />
hier gibt es auch viele Möglichkeiten Sport zu betreiben.
SÁROSPATAK<br />
Sárospatak era abitata già in era antica, ma ottenne il rango<br />
di città soltanto nel 1201 dal re Imre. Qui è venuta alla<br />
luce santa Elisabetta della casata degli Árpád, figlia del re<br />
Endre II. La città ricevette il rango di città reale libera dal<br />
re Sigismondo e nel 1460 il diritto di tenere il mercato da re<br />
Mattia. Il Collegio protestante della città è famoso in tutta<br />
l’Ungheria. Qui hanno studiato numerosi uomini illustri, tra<br />
cui Mihály Csokonai Vitéz e Lajos Kossuth. La costruzione<br />
del castello di Sárospatak venne iniziata da Péter Perányi nel<br />
1534, e durante i secoli è stato in possesso numerose famiglie<br />
nobili. Tra i proprietari figurano István Dobó e Ferenc Rákóczi<br />
II, il cui nome contrassegna oggi il castello. Tra le mura oggi<br />
è attivo il Museo Nazionale di Rákóczi. Sárospatak è un<br />
punto di partenza per escursioni turistiche e il fiume Bodrog,<br />
attraversante la città, offre opportunità di sport.<br />
SÁROSPATAK<br />
Már az őskorban is lakott volt Sárospatak, de városi rangot<br />
csak 1201-ben kapott Imre királytól. Itt látott napvilágot<br />
Árpádházi Szent Erzsébet, aki II. Endre király lánya volt.<br />
A város szabad királyi városi rangot kapott Zsigmond<br />
királytól, és 1460-ban Mátyás királytól pedig vásártartási<br />
jogot szerzett. Református kollégiuma országos hírű. Itt<br />
tanult számos híresség, többek között Csokonai Vitéz<br />
Mihály és Kossuth Lajos is. Sárospatak várát Perányi Péter<br />
kezdte el építeni 1534-ben, amit az évszázadok során több<br />
híres nemesi család is birtokolt. A tulajdonosok között<br />
szerepelt Dobó István és II. Rákóczi Ferenc is, akinek a<br />
neve fémjelzi ma a várat. Falai között jelenleg a Nemzeti<br />
Múzeum Rákóczi Múzeuma működik. Sárospatak turista<br />
utak kiindulópontja és a város mentén folyó Bodrog<br />
sportolásra is lehetőséget nyújt.
EGER<br />
This thousand-year-old <strong>small</strong> town with a glorious past is famous for its monuments, good wine<br />
and thermal waters. Although almost everything was destroyed in the time of the Tartars, the<br />
town later played an important role in the time of the struggle against the Turks when István<br />
Dobó and his handful of soldiers heroically defended the castle for 38 days in 1552, against an<br />
army forty times larger.<br />
EGER (ERLAU)<br />
Diese mehr als tausend Jahre alte Kleinstadt hat eine glorreiche Geschichte, sie ist durch<br />
ihre wertvollen Denkmäler, guten Weine und dem Heilwasser berühmt. Obwohl sie während<br />
des Mongolensturmes fast völlig zerstört wurde, spielte sie später eine wichtige Rolle, als der<br />
Burghauptmann István Dobó mit einer Handvoll Soldaten im Jahre 1552 ganze 38 Tage lang die<br />
Burg gegen den türkischen Feind erfolgreich verteidigte.<br />
EGER<br />
Questa cittadina plurimillenaria, con un glorioso passato storico, è famosa per i monumenti di<br />
valore, i buoni vini e le acque curative. Anche se quasi distrutta a seguito dell’invasione dei<br />
tartari, svolse in seguito un importante ruolo quando nel 1552, durante le guerre contro i turchi,<br />
il capitano del castello István Dobó e il suo piccolo drappello di combattenti difese eroicamente e<br />
con successo per 38 giorni il castello contro le forze turche 40 volte superiori.<br />
EGER<br />
Ez a több, mint ezer éves kisváros, mely dicső történelmi múlttal rendelkezik, híres az értékes<br />
műemlékeiről, a jó boráról és a gyógyvizéről. Bár a tatárjárás idején majdnem elpusztult,<br />
később jelentős szerepet játszott, mikor a török harcok idején Dobó István várkapitány és<br />
maroknyi csapata 1552-ben hősies módon 38 napig sikeresen védte a várat a negyvenszeres<br />
túlerővel szemben.<br />
37
FÓT<br />
The name of the settlement was first mentioned in 1219. The two most significant buildings<br />
of the city were built for Count István Károlyi. The classicist style castle built in the mid 19th<br />
century based on the plans of Miklós Ybl, was the administrative centre of the land. The Roman<br />
Catholic church, which was built as a worthy burial place for the Count’s family, is today the most<br />
important work of Hungarian romanticism together with the Vigadó.<br />
FÓT<br />
Der Name der Siedlung wird im Jahre 1219 zum ersten Mal erwähnt. Die zwei bedeutendsten<br />
Gebäude der Stadt sind dem Grafen István Károlyi zu verdanken. Das klassizistische Schloss<br />
wurde in der Mitte des XIX. Jahrhunderts nach den Plänen des Architekten Miklós Ybl erbaut.<br />
Die römisch-katholische Kirche, die als Begräbnisstätte der Familie diente, ist heute - neben dem<br />
Ballhaus-Gebäude - eines der bedeutendsten Werke der ungarischen Romantik.<br />
FÓT<br />
Il nome dell’insediamento viene menzionato per la prima volta nel 1219. I due palazzi principali<br />
della città si devono al conte István Károlyi. Il castello in stile neoclassico della metà del XIX°<br />
secolo è stato costruito su progetto di Miklós Ybl e serviva come centro di gestione economica. La<br />
chiesa cattolica, costruita come degno luogo per la sepoltura della famiglia del conte, è uno dei<br />
monumenti più significativi del romanticismo ungherese insieme al Palazzo dei concerti Vigadó.<br />
FÓT<br />
A település nevét elsőként 1219-ben említik. A város két legjelentősebb épületét Gróf Károlyi<br />
Istvánnak köszönhetjük. Ybl Miklós tervei alapján épült fel az XIX. század közepén a klasszicista<br />
stílusú kastély, mely a gazdaság irányításának központjául szolgált. A Római katolikus templom,<br />
mely a grófi családhoz méltó temetkezési helynek készült, ma a Vigadó mellett a magyar<br />
romantika legjelentősebb alkotása.<br />
41
SZENTENDRE<br />
At the junction of the mountains and the plain land, on the bank of the Danube, lies the city of<br />
museums and art, the cultural paradise of tourists, Szentendre with its more than two thousand years<br />
of history. Its museums, galleries, and cozy cafes can be approached via streets of cobblestone,<br />
and through narrow alleyways. Szentendre houses the Open Air Museum of Ethnography, which<br />
presents folk architecture, and the life of Hungary’s most characteristic regions.<br />
SZENTENDRE<br />
Die Stadt der Museen und Künste liegt an der Donau, an der Kreuzung der Berge und der<br />
ebenen Landschaft. Das fast 2000jährige Szentendre ist ein Kultur-Paradies für Touristen. Die<br />
Straßen mit Kopfsteinpflaster, enge Gassen führen zu den Museen, Galerien und gemütlichen<br />
Cafés. In Szentendre befindet sich das ethnografische Freilichtmuseum, wo die markantesten<br />
Landschaften, die Volksarchitektur und das Leben der Bewohner präsent sind.<br />
SZENTENDRE<br />
Szentendre, città delle arti e dei musei situata sulle rive del Danubio tra montagna e pianura,<br />
paradiso culturale dei turisti, ha un passato di quasi 2000 anni. Attraverso le strade lastricate<br />
di sampietrini e stretti vicoli si possono raggiungere i musei, le gallerie artistiche e le deliziose<br />
caffetterie della città. Szentendre ospita il Museo Etnografico all’aperto che presenta l’architettura<br />
popolare e delle aree più caratteristiche dell’Ungheria e la vita degli abitanti.<br />
SZENTENDRE<br />
A hegyek és a sík vidék találkozásánál a Duna partján fekszik a múzeumok és művészetek<br />
városa, a turisták kulturális paradicsoma a közel 2000 éves múltra visszatekintő Szentendre.<br />
Macskaköves utakon, szűk sikátorokon keresztül közelíthetők meg a város múzeumai, képtárai,<br />
hangulatos kávézói. Szentendre ad otthont az ország legjellegzetesebb tájainak, népi építészetét<br />
és lakóinak életét bemutató Szabadtéri Néprajzi Múzeumnak is.<br />
42
VISEGRÁD<br />
The Tower named Solomon is situated on the hillside<br />
beneath the castle. A fortified military camp once stood<br />
here, where King Solomon was held between 1081-1083<br />
at the command of King Saint Ladislaus. Visegrád and<br />
the Upper Castle are now tourist attractions. The town<br />
attracts thousands of tourists from in- and outside of<br />
Hungary annually because there are great opportunities<br />
for excursions, visiting historic monuments, reliving the<br />
past, and taking pleasure in the beautiful sight of the<br />
Danube Bend. Visegrád has also hosted the popular<br />
summer palace games for several decades ; a unique<br />
spectacle in the country. The games are staged in<br />
the in the dress of the times of King Matthias’. In the<br />
programme spectacular jousts are performed and the<br />
visitor can even try archery.<br />
VISEGRÁD<br />
Auf dem Berghang unter der Burg findet man einen<br />
Aussichtsturm, der den Namen von Salomon trägt. An<br />
diesem Ort befand sich früher ein befestigtes Militärlager,<br />
wo König Salomon zwischen 1081-1083 auf Befehl vom<br />
König St. Ladislaus eingekerkert wurde. Die Stadt Visegrad<br />
und die Hochburg sind heute Sehenswürdigkeiten, ein<br />
Anziehungspunkt für Tausende von ausländischen und<br />
inländischen Touristen. Da gibt es zahlreiche Möglichkeiten<br />
für Ausflüge zum Kennenlernen von historischen Denkmälern,<br />
das Donauknie bietet den Besuchern einen schönen Anblick.<br />
Seit Jahrzehnten organisiert man in Visegrád jeden Sommer<br />
die beliebten Burgspiele, das ist eine einzigartige Attraktion<br />
des Landes. Während der Spiele wird die Kleidung aus den<br />
Zeiten von König Matthias getragen, es wird das damalige<br />
Leben dargestellt. Da finden auch spektakuläre Ritterturniere<br />
statt, die Besucher können Bogenschießen ausprobieren.<br />
44
VISEGRÁD<br />
Sotto il castello, sul pendio, si trova il belvedere che porta<br />
il nome di Salomone. Al posto di questa torre prima era<br />
collocato un accampamento militare rafforzato dove tra<br />
il 1081 e il 1083 fu custodito il re Salomone su ordine<br />
del re san Ladislao. Visegrad e la roccaforte oggi sono<br />
attrazioni turistiche. La città attira ogni anno migliaia<br />
di turisti stranieri e non, dato che per chi arriva qui vi<br />
sono magnifiche opportunità escursionistiche, visite di<br />
monumenti storici e la meravigliosa vista dell’Ansa del<br />
Danubio. Visegrad, da decenni, ospita i giochi del palazzo<br />
organizzati ogni estate e rappresentanti un’attrazione<br />
unica in tutta l’Ungheria. Durante i giochi, vestiti come<br />
al tempo di re Mattia, viene presentato il modo di vivere<br />
quando questa città era fiorente. Per tale occasione<br />
vengono presentati spettacolari tornei cavallereschi e i<br />
visitatori possono provare anche il tiro con l’arco.<br />
VISEGRÁD<br />
A vár alatt a hegyoldalban találjuk azt a kilátótornyot,<br />
mely Salamon nevét viseli. Ennek a toronynak a helyén<br />
állt korábban egy megerősített katonai tábor, ahol<br />
Salamon királyt őrizték 1081-1083 között Szent László<br />
király parancsára. Visegrád és a Fellegvár ma turista<br />
látványosság. A város külföldi és belföldi turisták ezreit<br />
vonzza minden évben, mivel nagyszerű lehetőség nyílik<br />
kirándulásra, történelmi emlékek felelevenítésére és a<br />
Dunakanyar csodálatos látványát is megtekintheti az<br />
idelátogató. Visegrád otthont ad az évtizedek óta minden<br />
nyáron megrendezésre kerülő közkedvelt palotajátékoknak<br />
is, mely az országban egyedülálló látványosság. A játékok<br />
alatt Mátyás király korabeli öltözéket viselve mutatják be,<br />
hogy hogyan éltek akkor, amikor ez a hely virágzott. A<br />
program alkalmából bemutatásra kerülnek látványos lovagi<br />
tornák, és az ide látogató kipróbálhatja akár az íjászatot is.<br />
45
VISEGRÁD<br />
This picturesque town which celebrated its millennium last year was the capital of Hungary<br />
under King Charles Robert. The construction of the Upper Castle was initiated by the wife<br />
of King Béla IV, Queen Mary in the 1250’s, and later it was enlarged by King Sigismund and<br />
King Matthias.<br />
VISEGRÁD<br />
Diese bezaubernde Kleinstadt in malerischer Gegend feierte im vergangenen Jahr ihre<br />
Tausendjahrfeier. In den Zeiten von Karl Robert war sie die Hauptstadt des Landes, hier wurden<br />
die Krönungsinsignien aufbewahrt. Die Frau von Adalbert IV., die Königin Maria, begann die<br />
Hochburg in den 1250er Jahren zu bauen, dann wurde sie von König Sigismund und später von<br />
König Matthias erweitert.<br />
VISEGRÁD<br />
Questa graziosa e pittoresca cittadina, che lo scorso anno ha festeggiato il proprio millenario,<br />
al tempo di Carlo Roberto è stata la capitale del paese, qui venivano conservati i simboli della<br />
corona. La costruzione della roccaforte è stata iniziata nel 1250 dalla regina Maria, moglie di Béla<br />
IV, ampliata poi dal re Sigismondo e in seguito da re Mattia.<br />
VISEGRÁD<br />
Ez a festői fekvésű kedves kis város, mely tavaly ünnepelte millenniumát Károly Róbert idején az<br />
ország fővárosa volt, itt őrizték a koronázási jelvényeket. A Fellegvárat a IV. Béla felesége Mária<br />
királyné kezdte el építeni az 1250-es években, melyet Zsigmond király és később Mátyás király<br />
bővítettek.<br />
47
THE PARLIAMENT<br />
Over centuries the descendants of the conquering leader,<br />
Árpád, enacted laws without having a permanent house for<br />
the Hungarian parliament. After the 1848 revolution, the<br />
dynamically altered nation began to feel the need for the change<br />
of the situation. Thus, in 1882 a competition was announced to<br />
design a building that would house the parliament, which was<br />
won by Imre Steindl. Three years later on the 12th of October,<br />
the works began on Lipótváros’ Tömlő square. This was the<br />
biggest investment of the time, and for seventeen years nearly<br />
a thousand people worked on it. Standing in the middle of the<br />
great vaulted hall, one can see the northern and the southern<br />
lounges on the right and left. The picture depicts the southern<br />
lounge, which used to belong to the Lower House. Passing<br />
through the northern lounge, opposite the chamber/hall of the<br />
House (it once was the conference room of the Lower House) in<br />
the northern annex, we reach the conference room of the Upper<br />
House. This is often used for housing international conferences.<br />
DAS PARLAMENTSGEBÄUDE<br />
„A hazának nincsen háza” (Das Land hat kein Parlamentsgebäude)<br />
– hat 1846 Mihály Vörösmarty geschrieben. Obwohl die<br />
Nachfolger des Heerführers Arpad die Gesetze jahrhundertelang<br />
so verabschiedet haben, dass das Parlament keinen ständigen Sitz<br />
hatte, hat sich die ungarische Nation nach 1848 die Notwendigkeit<br />
eines Volksversammlungsortes immer mehr gespürt. Die<br />
Ausschreibung für die Baupläne des Parlamentsgebäudes,<br />
hat Imre Steindl gewonnen. Der 12. 10. 1885 war der große<br />
Tag, an dem auf dem Tömő-Platz am Kai, der zum Lipótváros-<br />
Stadtteil gehört, die Bauarbeiten begannen. Es war die größte<br />
Investition der damaligen Zeit. Im Durchschnitt haben siebzehn<br />
Jahre lang tausend Menschen am Bauwerk gearbeitet. In der<br />
Mitte der Kuppelhalle stehend, können wir rechts und links den<br />
Nördlichen bzw. den Südlichen Gesellschaftsraum erblicken.<br />
Auf unserem Bild ist der Südliche Gesellschaftsraum zu sehen,<br />
der einst zu dem Unterhaus gehörte. Wenn wir den Nördlichen<br />
Gesellschaftsraum verlassen, erblicken wir den Konferenzsaal<br />
des Hauptordenshauses, der sich gegenüber dem Sitzungssaal<br />
der Abgeordneten im nördlichen Flügel befindet und oft<br />
internationalen Konferenzen Raum bietet.<br />
48
IL PARLAMENTO<br />
”La Patria non ha ancora una casa” – scrisse amaramente nel<br />
1846 Mihály Vörösmarty, uno dei maggiori poeti ungheresi.<br />
I discendenti del principe Árpád, conquistatore della patria,<br />
per molti secoli legiferarono senza avere una sede legislativa<br />
stabile ma, dopo la rivoluzione del 1848 lo sviluppo dinamico<br />
del paese rese necessario il cambiamento. Il concorso per la<br />
progettazione della casa della patria bandito nel 1882, venne<br />
vinto da Imre Steindl. I lavori iniziarono il 12 ottobre 1885 in<br />
piazza Tömlő, appartenente al quartiere Lipótváros, e durarono<br />
per ben 17 anni. La costruzione è considerata l’investimento più<br />
grande dell’epoca. Fermandosi in mezzo alla sala della cupola,<br />
a destra e a sinistra possiamo ammirare l’Aula settentrionale<br />
e l’Aula meridionale. Nella foto si vede l’Aula meridionale, ai<br />
tempi destinata alle sedute della Camera bassa. Seguendo la<br />
passeggiata attraverso l’Aula settentrionale, di fronte alla sala<br />
delle sedute della Camera dei deputati, nell’ala settentrionale si<br />
trova la sala della Camera alta, che spesso ospita congressi e<br />
conferenze internazionali.<br />
AZ ORSZÁGHÁZ<br />
„ A hazának nincsen háza” –írta keserűen Vörösmarty Mihály<br />
1846-ban. Évszázadokon keresztül úgy hoztak törvényt a<br />
honfoglaló Árpád vezér utódai, hogy nem volt állandó székháza<br />
az országgyűlésnek. Az 1848-as forradalmat követően a<br />
dinamikusan változó magyar nemzet egyre inkább szükségét<br />
érezte a változtatásnak. A haza háza elkészítésére 1882-<br />
ben kiírt tervpályázatot Steindl Imre nyerte el. 1885. október<br />
12-én elérkezett a nagy nap, mikor is a Lipótvároshoz tartozó<br />
rakparti Tömő-téren elkezdődtek az építési munkálatok. A kor<br />
leghatalmasabb beruházása volt ez és tizenhét éven át, átlag<br />
ezer ember dolgozott a mű elkészültén. A kupolacsarnok közepén<br />
megállva, jobbra és ballra tekintve megpillanthatjuk az Északi<br />
ill. a Déli társalgót. Képünkön a Déli társalgót láthatják, amely<br />
az alsóházé volt egykor. Tovább haladva az Északi társalgón a<br />
képviselőházi – korábban alsóházi – ülésteremmel szemben az<br />
északi szárnyon helyezkedik el a főrendház tanácskozó terme,<br />
ami gyakran nemzetközi tanácskozások színhelyeként szolgál.<br />
51
THE CHAIN BRIDGE<br />
In winter one used to be able to walk on the iced surface of the Danube, but during ice drifts,<br />
commuting in this way between the two banks of the river became impossible. Once, István<br />
Széchenyi was forced to wait an entire week in December of 1820 until he found one brave<br />
boatman who would take him to the other side. After this incident, he initiated the building of “the<br />
Bridge” . Building this bridge had historical significance, since it was the first permanent bridge<br />
between Pest and Buda. After being taken over by local traffic in 1849, it became a national<br />
symbol of development. Both Hungarians and visitors enjoyed the use of this bridge.<br />
DIE KETTENBRÜCKE<br />
Im Winter konnte man die Donau auch trockenen Fußes überqueren, beim Eisgang gab es<br />
jedoch keine Verbindung zwischen den Ufern. Die Brücke wurde auf Anregung des Grafen István<br />
Széchenyi erbaut, nachdem er im Dezember 1820 eine ganze Woche auf die Überquerung<br />
warten musste. Der Brückenbau war von historischer Bedeutung: Sie war die erste ständige<br />
Brücke zwischen Pest und Buda, die dem Verkehr 1849 übergeben wurde. Die Kettenbrücke ist<br />
ein Nationalsymbol und symbolisiert den technischen Fortschritt. Sie wird von den Ungarn und<br />
ausländischen Gästen geliebt.<br />
IL PONTE DELLE CATENE<br />
Un tempo, d’inverno era possibile attraversare il Danubio anche a piedi, ma con il disgelo si<br />
interrompeva regolarmente il collegamento tra le due rive. La costruzione del ponte fu caldeggiata<br />
dal conte István Széchenyi dopo il 1820, quando fu costretto ad aspettare una settimana finché<br />
qualcuno lo portasse dall’altra parte del fiume e, dunque, della città. La costruzione del Ponte<br />
delle Catene ebbe una notevole importanza storica perché fu il primo ponte stabile tra Buda<br />
e Pest. Consegnato nel 1849, il Ponte delle Catene è uno dei simboli nazionali, emblema del<br />
progresso, amato e rispettato dagli ungheresi.<br />
A LÁNCHÍD<br />
A Dunán télen évszázadokig száraz lábbal is át lehetett kelni, de jégzajláskor megszűnt az<br />
összeköttetés a két part között. A Híd építését Gróf Széchenyi István kezdeményezte, miután<br />
1820 decemberében teljes hetet kellett várnia, míg egy vakmerő hajós átjuttatta a túlpartra. A<br />
Lánchíd megépítése történelmi jelentőségű volt, ugyanis ez volt az első állandó híd Pest és Buda<br />
között, melyet 1849-ben adtak át a forgalomnak. A Lánchíd nemzeti jelkép. A haladás jelképe,<br />
melyet nem csupán tisztelnek, de szeretnek is a magyarok és az idelátogatók.<br />
56
ELIZABETH BRIDGE<br />
The first steps on today’s Erzsébet híd (Elizabeth Bridge) started echoing more than a hundred<br />
years ago. At that time this crossing point above the Danube was referred to as the bridge of<br />
the Eskü tér (Promise Square) and its pavement was made of wooden cubes. Building started<br />
in 1897 when there were only two other bridges: the Lánchíd (Chain Bridge) and the Margit híd<br />
(Margaret Bridge). Although a price of two krajcár (the currency of the time, the equivalent of a<br />
penny) had to be paid in the little buildings at either end of the bridge, the citizens were glad to<br />
use the new bridge. The original bridge was bombed by the German troops in 1945. Then, only<br />
years later (November 21, 1964) was the new construction handed over.<br />
DIE ELISABETH-BRÜCKE<br />
Die ersten Schritte hallten zum ersten Mal auf dem damaligen Holzpflaster der Donaubrücke am<br />
Eskü tér – also auf der heutigen Elisabeth-Brücke – vor fast hundert Jahren. Der Brückenbau<br />
begann 1897, damals existierten unter den ständigen Brücken nur die Ketten- und die<br />
Margarethenbrücke. Die für den Verkehr geöffnete Elisabeth-Brücke war eine Kettenbrücke mit<br />
der größten Öffnung der Welt. Die Bevölkerung benutzte das Bauwerk gern, obwohl man auf<br />
beiden Seiten ein Brückengeld von 2 Kreuzern zu zahlen hatte. Die ursprüngliche Brücke wurde<br />
1945 von den Deutschen in die Luft gesprengt. Die neue Brücke wurde erst am 21. November<br />
1964 für den Verkehr freigegeben.<br />
IL PONTE ELISABETTA<br />
Sul pavimento, originariamente ligneo, del Ponte Elisabetta (all’epoca dell’inaugurazione si<br />
chiamava Ponte di piazza Eskü) i passi degli ungheresi risuonano da ormai più di un secolo.<br />
L’inizio della costruzione risale al 1897 quando, dei ponti odierni, esistevano soltanto il Ponte delle<br />
Catene ed il Ponte Margherita. All’epoca era il ponte pubblico con l’arcata più grande del mondo<br />
e la gente, nonostante il pedaggio di 2 crazie da pagare ai due lati del ponte, lo usò con piacere.<br />
Nel 1945 i tedeschi lo fecero saltare in aria ed il ponte ricostruito venne consegnato soltanto il<br />
21 novembre 1964.<br />
ERZSÉBET HÍD<br />
Az első lépések alig több mint száz esztendeje kezdtek visszhangozni az Eskü-téri hídként<br />
emlegetett dunai átkelőhelyen, vagyis a mai Erzsébet híd – akkoriban - fakockás burkolatán. Az<br />
építkezéshez 1897-ben láttak hozzá, ekkor az állandó hidak közül még csak a Lánchíd és a Margit<br />
híd létezett. Az Erzsébet híd volt a világ legnagyobb nyílású közúti lánchídja. A város lakossága<br />
lelkesen vette birtokba az építményt, bár a híd két oldalán lévő épületekben szedték a 2 krajcáros<br />
hídpénzt. Az eredeti hidat a visszavonuló német hadsereg 1945-ben felrobbantotta, az új híd<br />
átadására csak 1964. november 21-énkerült sor.<br />
59
FREEDOM BRIDGE<br />
The bridge was given to the public as a part of the Millennium celebrations, but its original name<br />
was Franz Jozef. It was built between 1894 and 1896, and the monarch himself hammered in the<br />
last nail. During the Second World War-similar to other bridges of Budapest - it was demolished,<br />
but during the city’s rebuilding, it was the first one to be erected again. It became a national<br />
emblem, the symbol of freedom.<br />
DIE FREIHEITSBRÜCKE<br />
Die Brücke, die ursprünglich den Namen Franz Joseph trug, wurde zur Millenniumsfeier 1896<br />
fertiggestellt. Der Brückenbau dauerte zwei Jahre, der letzte Nagel wurde selbst vom Kaiser Franz<br />
Joseph eingeschlagen. Im II. Weltkrieg wurde sie wie die anderen Brücken von Budapest zerstört.<br />
Beim Wiederaufbau der Stadt wurde sie als erste Brücke wiederaufgebaut, sie diente weiterhin als<br />
Nationalsymbol, ein Symbol für die Freiheit.<br />
IL PONTE DELLA LIBERTÀ<br />
Il ponte venne inaugurato in occasione delle celebrazioni del millenario nel 1896 ed originariamente<br />
portò il nome di Francesco Giuseppe. Fu costruito tra il 1894 e il 1896 e fu lo stesso imperatore<br />
a piantarne l’ultimo chiodo. Durante la seconda guerra mondiale venne distrutto assieme agli<br />
altri ponti di Budapest ma, come simbolo della libertà nazionale, fu il primo ad essere ricostruito.<br />
SZABADSÁG HÍD<br />
Az 1896-os ezredéves ünnepségsorozat keretében került átadásra a híd, aminek eredeti neve<br />
Ferenc József híd volt. 1894-1896 között épült és maga a császár verte be az utolsó szeget. A II.<br />
Világháborúban a többi budapesti híddal együtt elpusztult. Budapest újjáépítésekor ez volt az első<br />
híd, melyet felépítettek megőrizve nemzeti jelképként, a szabadság szimbólumaként.<br />
60
BUDA CASTLE<br />
The history of Buda Castle goes back to the days of old<br />
times. The early central palace was severely damaged in the<br />
battles against the Turks, but later thanks to the initiative of<br />
Maria Theresa, it was renovated in a majestic baroque style.<br />
Unfortunately, the palace fell victim to the Second World War,<br />
and at present it does retain any parts which would reflect the<br />
luxury of the bygone days’ kings. Today, it has an important<br />
role in the country’s cultural life since its chambers are used<br />
by the Hungarian National Gallery, the National Széchenyi<br />
Library, the Ludwig Museum of Contemporary Art and the<br />
Historical Museum of Budapest.<br />
DIE BUDAER BURG<br />
Ihre Geschichte reicht lange in die Vergangenheit zurück,<br />
der frühere Zentralpalast wurde nämlich noch in den<br />
Türkenkriegen stark beschädigt. Die im Barockstil verrichteten<br />
Renovierungsarbeiten wurden von Maria Theresia veranlaßt.<br />
Die Burg wurde im II. Weltkrieg zerstört. Heute finden wir<br />
in den Räumen nichts mehr, was uns an den Prunk der<br />
damaligen Könige erinnern würde. Aus kultureller Sicht spielt<br />
sie eine bedeutende Rolle, denn in ihr befinden sich nämlich<br />
die Ungarische Nationalgalerie, die Széchenyi Bibliothek,<br />
das Zeitgenössische Kunstmuseum und das Budapester<br />
Historische Museum.
IL PALAZZO REALE DI BUDA<br />
La storia del Palazzo Reale risale a tempi remoti. Il primo<br />
palazzo costruito, che fu gravemente danneggiato durante<br />
l’assedio turco, venne piú tardi ricostruito in stile barocco<br />
per iniziativa di Maria Teresa. Durante la seconda guerra<br />
mondiale il palazzo fu distrutto e quindi, oggi non ha<br />
nemmeno una parte che possa riflettere il fasto ed il lusso<br />
dei sovrani. Oggi sta svolgendo un ruolo importante nella<br />
vita culturale, ospitando la Galleria Nazionale Ungherese, la<br />
Biblioteca Széchenyi, ed il Museo della Storia di Budapest.<br />
BUDAI VÁRPALOTA<br />
Története régmúltba nyúlik vissza. A korai központi<br />
palota még a török elleni harcokban szenvedett súlyos<br />
károkat. Később impozáns barokk stílusban Mária<br />
Terézia kezdeményezésével újjáépítették. A palota a II.<br />
Világháború áldozatául esett és jelenleg nincs olyan része,<br />
mely a hajdan volt királyok fényűzését tükrözné vissza. Ma<br />
kulturális szempontból fontos szerepet tölt be, ugyanis a<br />
termeket a Magyar Nemzeti Galéria, a Széchenyi Könyvtár,<br />
a Kortárs Művészeti Múzeum és a Budapesti Történeti<br />
Múzeum foglalja el.
THE GRESHAM PALACE<br />
This supreme palace was erected by The Gresham Life Assurance Society to be used as their<br />
foreign headquarters. The most famous architects and artists of the age worked on it and<br />
completed it by 1906 mainly for the British aristocracy. It has been known worldwide since 2004<br />
as the Four Seasons Hotel. Gresham Palace is a hotel for those who are fond of splendor and<br />
hearty hospitality.<br />
DER GRESHAM PALAST<br />
Die Gresham Lebensversicherungsgesellschaft hat diesen einzigartig schönen Palast als<br />
ihren ausländischen Sitz im Jahre1906 fertigstellen lassen. An dem vor allem für die britische<br />
Aristokratie gebauten Gebäude haben die bekanntesten Architekten und Künstler der damaligen<br />
Zeit gearbeitet. Das 2004 eröffnete Hotel ist heute weltweit als Four Seasons Hotel Gresham Palast<br />
bekannt, alle Gäste sind willkommen, die den Prunk und die herzliche Gastfreundlichkeit lieben.<br />
IL PALAZZO GRESHAM<br />
Questo bellissimo palazzo venne costruito su incarico della Società di Assicurazioni Gresham<br />
di Londra come sede esterna, e venne terminato nel 1906. Il palazzo fu destinato soprattutto<br />
all’aristocrazia britannica, perciò ai lavori di costruzione parteciparono gli architetti e gli artisti più<br />
noti dell’epoca. Oggi è ovunque noto con il nome di Four Seasons Hotel Gresham Palace, aperto<br />
nel 2004, dedicato ad ospiti che amino il lusso e la generosa ospitalità.<br />
GRESHAM PALOTA<br />
A Gresham Életbiztosító Társaság külföldi székhelyéül emeltette fel ezt a páratlan szép Palotát,<br />
mely 1906-ra készült el. Az elsősorban brit arisztokrácia számára készült épületen a kor<br />
leghíresebb építészei és művészei munkálkodtak. Ma Four Seasons Hotel Gresham Palotaként<br />
ismerik világszerte, mely 2004-ben nyitotta meg kapuit mindazon vendégek számára, kik a<br />
pompát és a szívélyes vendéglátást kedvelik.<br />
68
SÁNDOR PALACE<br />
This classicist palace, next to the Buda Castle, was erected in 1806, on behalf of Count Vince<br />
Sándor. After 1867, it had been owned by the Pallavicini family who later sold it to the state.<br />
From 1867 on until the Second World War, Gyula Andrássy and the eighteen other prime<br />
ministers lived and worked in this building. During the bombings most of it was demolished, and<br />
parts of its equipment that hadn’t been destroyed went to the Soviet Union as indemnity. After<br />
years of researching and designing, the palace got its splendour back by 2002 and since 2003<br />
it has been the office of the Hungarian prime minister.<br />
DER SÁNDOR PALAST<br />
Der klassizistische Palast wurde neben der Budaer Burg 1806 im Auftrag des Grafen Vince<br />
Sándor erbaut. Das Gebäude besass nach 1831 die Familie Pallavicini, die es später dem Staat<br />
verkauft hat. Von 1867 bis zum II. Weltkrieg haben Gyula Andrássy und weitere 18 ungarische<br />
Ministerpräsidenten in dem Palast gelebt und gearbeitet. Im Krieg wurde er stark beschädigt, die<br />
Einrichtung teilweise vernichtet, teilweise als Entschädigung in die Sowjetunion abtransportiert.<br />
Dank langjähriger Forschungs- und Planungsarbeiten bekam der Palast 2002 seine ursprüngliche<br />
Pracht zurück, und seit 2003 dient er als Sitz des ungarischen Staatspräsidenten.<br />
IL PALAZZO SÁNDOR<br />
Il palazzo in stile classicista fu costruito nel 1806 su commissione del conte Vince Sándor.<br />
Dopo il 1831 fu di proprietà della famiglia Pallavicini, più tardi dello Stato. Dal 1867 ci visse<br />
e lavorò Gyula Andrássy e poi, fino alla seconda guerra mondiale fu la sede dei primi ministri<br />
ungheresi. I bombardamenti lo danneggiarono, una parte degli arredi originali fu distrutta,<br />
mentre il rimanente fu portato in Unione Sovietica come risarcimento di guerra. Dopo anni di<br />
ricerche e progetti nel 2002 il Palazzo ha ricuperato il suo splendore e dal 2003 è la sede del<br />
presidente della Reppublica Ungherese.<br />
SÁNDOR - PALOTA<br />
A klasszicista palota a Budai Várpalota mellett 1806-ban épült fel Sándor Vince gróf<br />
megbízásából. Az épület 1831 után a Pallavicini család tulajdonába került, akik később eladták<br />
az államnak. 1867-től Andrássy Gyula, majd további 18 magyar miniszterelnök élt és dolgozott<br />
itt a II. Világháborúig. A bombázások során nagy része összeomlott, a berendezés részben<br />
megsemmisült részben hadisarcként Szovjetunióba került. Sok éves kutató-tervező munka<br />
eredményeképpen 2002-re a palota elnyerte eredeti fényét és 2003-tól a Magyar Köztársaság<br />
elnökének és hivatalának székhelye.<br />
73
COMEDY THEATRE<br />
This imposing historical building was erected within one year in 1896. Moorland stretched behind<br />
the building serving as a perfect hiding place for thieves and bandits. Its auditorium reflects<br />
beauty and elegance, and it can accommodate more than one thousand people. The Vígszínház<br />
was almost demolished by the World War II bombardment and thus had to be rebuilt. The Magyar<br />
Néphadsereg Színháza (Theatre of the Hungarian People’s Army) as it was known after 1951,<br />
was renamed in 1961 when it regained its legendary original name. The theatre still maintains its<br />
double purpose, to serve the audience and to preserve our heritage.<br />
DAS LUSTSPIELTHEATER<br />
Das imposante Lustspielhaus wurde 1896 nach einer Bauzeit von weniger als einem Jahr errichtet.<br />
Noch zur Zeit der Baues erstreckte sich dahinter ein Sumpfgebiet, das Dieben und Gesindel als<br />
Versteck diente. Der prächtige und elegante Zuschauerraum fasst mehr als Tausend Zuschauer.<br />
Im Zweiten Weltkrieg erlitt das Gebäude einen Bombentreffer und wurde nach dem Wiederaufbau<br />
im Jahre 1951 als das Theater der Ungarischen Volksarmee wiedereröffnet. Später, 1961, erhielt<br />
es seinen traditionellen Namen und seine frühere Funktion zurück. Zur Freude aller hat das<br />
Theater seine doppelte Zielsetzung – dem Publikum zu dienen und Werte zu bewahren – bis<br />
heute beibehalten.<br />
IL TEATRO COMICO<br />
Nel 1896 fu eretto l´imponente Vigszinhaz, dietro il quale a quell´epoca c´era ancora una palude<br />
dove si nascondevano ladri e briganti. La sua bellissima elegante platea può ospitare più di mille<br />
persone. Durante la Seconda Guerra Mondiale l´edificio fu colpito da una bomba, poi è stato<br />
riaperto in forma ristrutturata nel 1951, col nome Teatro dell´Esercito Popolare Ungherese. Più<br />
tardi nel 1961 ha ripreso il suo leggendario nome. Il teatro, per nostro grandissimo piacere, ha<br />
mantenuto entrambe le sue funzioni: il servizio pubblico e la conservazioni dei valori.<br />
VÍGSZÍNHÁZ<br />
1896-ban egy év alatt épült fel az impozáns Vígszínház, amely mögött az építés évében még<br />
mocsaras terület húzódott, ahol tolvajok és banditák bujkáltak. Szépséget és eleganciát sugárzó<br />
nézőterére több mint ezer ember fér be. A II. világháborúban bombatalálat érte az épületet,<br />
amely újra felépítve 1951-ben nyílt meg a Magyar Néphadsereg Színháza néven. Később,1961-<br />
ben visszakapta régi legendás nevét. A színház mindannyiunk örömére megtartotta kettős célját:<br />
a közönség szolgálatát és az értékek megőrzését.<br />
78
SZÉCHENYI BATH<br />
This magnificent building, which is Europe’s biggest thermal<br />
bath complex, was Pest’s first bath. Thanks to mining<br />
engineer Vilmos Zsigmondy’s discovery the bath was in<br />
partial operation in 1881. Later, it was rebuilt according to<br />
the plans of Győző Czigler to meet the age’s requirements<br />
and it became well-known as the Széchenyi Bath. Since then<br />
it has always been a popular place.<br />
DAS SZÉCHENYI-BAD<br />
Dieses großartige Bad, das zu den größten europäischen<br />
Bädern gehört, war das erste Heilbad von Pest. Dank dem<br />
Bergingenieur, Vilmos Zsigmondy funktionierte es schon<br />
1881 als provisorisches Bad. Später wurde es der damaligen<br />
Zeit entsprechend nach den Plänen von Győző Czigler<br />
umgebaut, und 1913 kannte man es schon als Széchenyi<br />
Heilbad. Sowohl als Strand-, als auch als Heilbad erfreut sich<br />
das Széchenyi-Bad großer Beliebtheit.
IL BAGNO TERMALE SZÉCHENYI<br />
Questo magnifico complesso termale, uno dei più grandi<br />
d’Europa, fu il primo bagno termale di Pest. Già nel<br />
1881 entrò in funzione come bagno provvisorio grazie<br />
all’ingegnere minerario Vilmos Zsigmondy. Più tardi venne<br />
ricostruito su progetto di Győző Czigler in conformità alle<br />
regole estetiche del tempo e dal 1913 è conosciuto con il<br />
nome di Bagno Termale Széchenyi. Ancora oggi è uno dei<br />
bagni termali più frequentati.<br />
SZÉCHENYI GYÓGYFÜRDŐ<br />
Ez a pompás fürdő, mely Európa egyik legnagyobb fürdő<br />
-komplexuma, Pest első gyógyfürdője volt. 1881-ben<br />
ideiglenes fürdőként már működött Zsigmondy Vilmos<br />
bányamérnöknek köszönhetően. Később a kor igényeinek<br />
megfelelően ezt átépítették Czigler Győző tervei alapján és<br />
1913-ban Széchenyi Gyógyfürdőként vált ismertté. A fürdő<br />
jelenleg is közkedvelt hely úgy a strandolásra vágyók, mint a<br />
gyógyulni vágyók körében.
HEROE’S SQUARE<br />
All the lamp posts are facing a peculiar monument on the<br />
Hősök tere (Heroe’s Square). It is the millennial monument<br />
which commemorates the thousandth anniversary of the<br />
original settlement of the Hungarians. The monument<br />
depicts the heroes who made Hungarian history with their<br />
deeds.<br />
DER HELDENPLATZ<br />
Die Spalier stehenden Lichtmasten auf der Andrássy út<br />
ziehen unsere Blicke auf ein aussergewöhnliches Denkmal<br />
am Heldenplatz. Das Millennium-Denkmal wurde zum<br />
Andenken an das tausendste Jubiläum der ungarischen<br />
Landnahme errichtet, es führt diejenigen Helden vor, die<br />
Geschichte des ungarischen Volkes beeinflusst haben.
IL PIAZZALE DEGLI EROI<br />
Le colonne dei lampioni di viale Andrássy conducono lo<br />
sguardo verso un monumento in particolare nel Piazzale<br />
degli Eroi. Il Monumento del Millennio venne eretto a<br />
rievocare il millesimo anniversario della conquista della<br />
patria, e unisce in schiera i personaggi che hanno costruito<br />
la storia del popolo ungherese.<br />
HŐSÖK TERE<br />
Az Andrássy úton sorfalat álló lámpaoszlopok tekintetünket<br />
egy különleges építészeti remekműre irányítják a Hősök<br />
terén. A Millenniumi emlékmű a magyar honfoglalás ezredik<br />
évfordulójának állít méltó emléket felsorakoztatva azokat<br />
a hősöket, akik meghatározták tetteikkel a magyar nép<br />
történelmét.
SAINT GELLÉRT HOTEL AND THERMAL BATH<br />
The Szent Gellért Hotel and Bath was opened in 1918. Similar to other places of the early 20 th<br />
century, this one is also presented in the secession style. Besides being a well known and popular<br />
thermal hotel worldwide, it is also a gorgeous sight.<br />
DAS HOTEL UND HEILBAD SZENT GELLERT<br />
Das Hotel und Heilbad Szent Gellert hat seine Tore 1918 geöffnet. Das Gebäude wurde im<br />
Jugendstil der Palasthotels vom Anfang des Jahrhunderts gebaut. Das weltweit bekannte<br />
und beliebte prächtige Hotel und Heilbad bietet seinen Besuchern neben Erholung auch ein<br />
außergewöhnliches ästhetisches Erlebnis.<br />
L’ALBERGO E IL BAGNO TERMALE SAN GERARDO<br />
L’Albergo e il Bagno Termale San Gerardo vennero inaugurati nel 1918. L’elegante palazzo fu<br />
costruito in stile floreale, allora in voga per questo tipo di edifici. Il celebre albergo e il bagno<br />
termale sono celeberiimi e noti in ogni angolo del mondo, perché accanto al riposo e allo svago<br />
offrono anche un profondo piacere estetico.<br />
SZENT GELLÉRT SZÁLLÓ ÉS GYÓGYFÜRDŐ<br />
A Szent Gellért Szálló és Gyógyfürdő 1918-ban nyitotta meg kapuit. Az épület a század eleji<br />
palota-szállók elegáns, szecessziós stílusában épült. A világszerte ismert és közkedvelt patinás<br />
szálló és gyógyfürdő a kikapcsolódás és pihenés mellett rendkívüli esztétikai élményben részesíti<br />
látogatóit.<br />
87
<strong>HU</strong>NGARIAN STATE OPERA HOUSE<br />
September 24, 1884 was the long opening of the Budapest Opera<br />
House, and the great opening celebration was enhanced by the<br />
presence of Karl Franz Jozef. The awaiting crowd of the Sugár<br />
road was so excited to see the interior that they swept aside<br />
the guarding policemen and ran into the palace-like institute.<br />
Although, the name of the road has since been changed, the<br />
building is still beautiful and is a favourite of opera lovers.<br />
DIE UNGARISCHE STAATSOPER<br />
Am 27. September 1884 ist der ersehnte Moment gekommen,<br />
als in großer Feierlichkeit in der Anwesenheit von Franz Joseph<br />
I. das Budapester Opernhaus seine Tore geöffnet hat. Die<br />
neugierige Menschenmasse ist in den Palast an der Sugár út<br />
hineingestürzt, um ihn zu bewundern. Seit dem sind einige Jahre<br />
vergangen, das prächtige Gebäude erwartet aber auch heute<br />
noch die Opernliebhaber.<br />
88
IL TEATRO NAZIONALE DELL’ OPERA<br />
Il 27 settembre 1884 giunse il momento tanto atteso della festa<br />
di gala per l’inaugurazione del Teatro dell’Opera a Budapest<br />
alla presenza dell’imperatore Francesco Giuseppe I. La folla,<br />
sovrastando la polizia, invase il palazzo per poterlo ammirare. Da<br />
allora sono passati molti anni ma l’edificio è sempre magnifico ed<br />
è in attesa degli appassionati dell’opera.<br />
MAGYAR ÁLLAMI OPERAHÁZ<br />
1884.szeptember 27-én elérkezett a várva várt pillanat,<br />
mikor fényes ünnep keretében, I. Ferenc József jelenlétében<br />
megnyitotta kapuit a budapesti Operaház. A kíváncsi tömeg -<br />
félresöpörve a posztoló rendőröket – betört a Sugár úti palotába,<br />
hogy megcsodálhassa azt. Azóta ugyan eltelt jó pár év, de az<br />
épület ma is pompás, és várja az opera kedvelőit.<br />
93
SYNAGOGUE IN DOHÁNY STREET<br />
The biggest synagogue in Europe which was built between 1855-1859 according to the plans<br />
of Figyes Feszl and Ludwid Förster, is still a major factor in today’s vibrant Budapest lifestyle.<br />
Its neologist style is a mixture of Moorish, Byzantine and Turkish elements. The services are<br />
in Hebrew in the spacious interior is capable of accommodating 6000 people. On the opening<br />
ceremony, the original organ-pipe, with its 5000 pipes, came to life by the hands of Ferenc Liszt.<br />
DIE SYNAGOGE IN DER DOHÁNY STRASSE<br />
Die nach den Plänen von Frigyes Feszl und Ludwig Förster gebaute (1855-1859) größte<br />
Synagoge Europas spielt im Leben von Budapest eine bedeutende Rolle. Die Synagoge wurde<br />
im neologistischen Stil gebaut. Sie ist mit maurischen, byzantinischen und türkischen Elementen<br />
verziert. In der monumentalen Synagoge werden die Gottesdienste auf hebräisch gehalten. Auf<br />
der mit 5000 Pfeifen ausgestatteten ursprünglichen Orgelpfeife hat auf der Eröffnungsfeier auch<br />
noch Franz Liszt gespielt.<br />
LA SINAGOGA IN VIA DOHÁNY<br />
È la più grande sinagoga d’Europa: costruita tra il 1855 e il 1859 su progetto di Frigyes Feszl e<br />
Ludwig Förster in stile moresco, bizantino e turco. Anche ai nostri giorni sta svolgendo un ruolo<br />
importante nella pulsante vita di Budapest. Nell’enorme tempio, che ha una capienza di 6000<br />
persone, i riti vengono celebrati in lingua ebraica. Sull’organo originale, dotato di 5000 canne,<br />
suonò anche Ferenc Liszt, in occasione della festa di inagurazione.<br />
A DOHÁNY UTCAI ZSINAGÓGA<br />
Európa egyik legnagyobb zsinagógája. 1855-1859 között épült Feszl Frigyes és Ludwig Förster<br />
tervei alapján, és ma is jelentős szerepet tölt be Budapest lüktető életében. A templom neologista<br />
stílusban épült –mór, bizánci és török elemek alkotják. Az istentiszteletek héberül zajlanak a<br />
hatalmas zsinagógában, mely 6000 fő befogadására képes. Az orgona 5000 síppal van ellátva. Az<br />
eredeti orgonasípon még Liszt Ferenc is játszott a megnyitó ünnepségen.<br />
94
MATTHIAS C<strong>HU</strong>RCH<br />
The former Budavári Nagyboldogasszony templom (the Church<br />
of Our Lady) has always been a prominent one in the Hungarian<br />
history. It had been standing for centuries when King Mátyás<br />
(“Righteous Matthias”) built a tower on it. Weddings of this grand<br />
king and other great figures of Hungary were held in this church,<br />
and the last king to be crowned, Károly I made his oath here as<br />
well. Today, the church is a sacred place of pilgrimage but it is<br />
open to the public, and visitors should not miss the musical high<br />
masses.<br />
DIE MATHIASKIRCHE<br />
Die Mathiaskirche spielte in der ungarischen Geschichte schon<br />
von Anfang an eine herausragende Rolle. Die Kirche stand schon<br />
seit Jahrhunderten, als König Mathias hatte auf ihr Türme bauen<br />
lassen. König Mathias und die ihm folgenden Herrscher haben in<br />
dieser Kirche ihre Hochzeiten gefeiert, Karl I., der letzte gekrönte<br />
König Ungarns hat hier seinen Eid abgelegt. Dieser heilige<br />
Wallfahrtsort, wo die Besucher herzlich willkommen sind, nimmt<br />
auch noch heute eine würdige Stellung ein. In der Kirche werden<br />
Gottesdienste mit Musik veranstaltet.<br />
98
LA CHIESA DI MATTIA<br />
La Chiesa dell’Assunta del Castello di Buda sin dalle origini occupò<br />
un posto di rilievo nella storia ungherese. La chiesa esisteva già<br />
da secoli quando il re Mattia ne aggiunse la torre campanaria. Il<br />
re Mattia ed i personaggi più prestigiosi delle epoche successive<br />
tennero qui le celebrazioni nuziali e l’ultimo re ungherese, Carlo I,<br />
pronunciò qui il suo giuramento in occasione dell’incoronazione.<br />
Anche ai nostri giorni occupa meritamente il suo posto come<br />
meta di pellegrinaggio, vi vengono celebrate grandiose messe ,<br />
ed è frequentatissima dai turisti.<br />
MÁTYÁS TEMPLOM<br />
A Budavári Nagyboldogasszony templom kezdetektől kiemelkedő<br />
helyet foglalt el a magyar történelemben. A templom már<br />
századokon keresztül állt, mikor Mátyás királyunk tornyot építtetett<br />
rá. Mátyás király és az őt követő történelmi nagyjaink<br />
itt tartották meg esküvőjüket, és e szent helyen tette le<br />
esküjét I. Károly az utolsó megkoronázott magyar király. Ma is<br />
ragjához méltó helyet foglal el e szent zarándokhely, ami zenés<br />
nagymiséknek ad otthont és nyitott kapukkal várja a látogatókat.<br />
101
SAINT STEPHEN’S BASILICA<br />
As the church’s proud castle, this divine monument is the adornment of<br />
the Szent István tér (square). Building it was so important that even the<br />
monarch Franz Jozef came to see how the keystone would be set down.<br />
The sanctuary is a frequently visited place by believers, but it is also a<br />
popular tourist sight of Budapest. The building itself is astonishing while<br />
the view of the city seen from the cupola is simply unforgettable.<br />
DIE ST. STEPHAN BASILIKA<br />
Als stolze Burg der Kirche erhebt sich auf dem Szent István-Platz dieses<br />
prächtige Meisterwerk der Baukunst, dessen Einweihung 1905 erfolgte. Bei<br />
dem feierlichen Einsetzen des Schlusssteines war auch der Herrscher Franz<br />
Joseph I. anwesend. Dieses Heiligtum wird auch heute von vielen Touristen<br />
besucht. Die Basilika ist eine der beliebtesten Sehenswürdigkeiten der<br />
Stadt. Durch ihr Aussehen versetzt sie die Besucher in Erstaunen. Von der<br />
Kuppel bietet der Blick auf Budapest ebenfalls ein unvergessliches Erlebnis.<br />
102
LA BASILICA DI SANTO STEFANO<br />
Questo meraviglioso capolavoro, consacrato nel 1905, si erge<br />
in piazza Santo Stefano a baluardo orgoglioso della Chiesa. Alla<br />
posa dell’ultima pietra presenziò anche l’imperatore Francesco<br />
Giuseppe I. Ancora oggi la basilica è visitata non solo da fedeli ma<br />
anche da migliaia di turisti, che la considerano il loro monumento<br />
preferito, capace di stupire con la sua monumentalità ed il<br />
panorama indimenticabile che si apre sulla città dalla sua cupola.<br />
SZENT ISTVÁN BAZILIKA<br />
Az egyház büszke váraként emelkedik ki a Szent István téren ez<br />
a pompás remekmű, melyet 1905-ben szenteltek fel. A zárókő<br />
letételekor I. Ferenc József uralkodó is emelte jelenlétével az<br />
ünnep fényét. Jelenleg is nagy számban látogatják e szentélyt<br />
nem csupán a hívők, hiszen Budapest egyik legkedveltebb turista<br />
látványossága, mely nem csupán pompázatos megjelenésével<br />
ejti bámulatba a közönséget, de a kupola keringőjéről Budapest<br />
városának látványa is felejthetetlen élményt nyújt.<br />
105
ESZTERGOM<br />
Grand Prince Géza chose Esztergom as his kingdom in 972, making it the first capital of our<br />
country. King Saint Stephen was crowned here on 1 January 1001; he founded the archdiocese of<br />
Esztergom as the centre of the Hungarian church. The Basilica of Esztergom, the largest church<br />
in Hungary, was built on the castle hill. This masterpiece was consecrated in 1869, and for that<br />
occasion Franz Liszt composed his Esztergom Mass.<br />
ESZTERGOM (GRAN)<br />
Der Großfürst Géza wählte 972 Esztergom zum Zentrum, sie war die erste Hauptstadt des<br />
Landes. Hier wurde Stephan I., der Heilige, am 1. Januar 1001 zum König gekrönt. Er gründete<br />
hier das Esztergomer Erzbistum als Zentrum der ungarischen Kirche. Die Basilika von Esztergom,<br />
die größte Kirche Ungarns, wurde auf dem Festungsberg erbaut. Das Meisterwerk wurde 1869<br />
eingeweiht, aus diesem Anlass hat Franz Liszt die Messe von Esztergom komponiert.<br />
ESZTERGOM<br />
Il principe Géza scelse nel 972 come centro Esztergom, diventata così la prima capitale<br />
dell’Ungheria. Qui il 1 gennaio 1001 venne incoronato re santo Stefano (István), il quale ha<br />
fondato l’arcidiocesi di Esztergom come centro ecclesiastico ungherese. La basilica di Esztergom,<br />
la più grande chiesa di tutta l’Ungheria, è stata costruita sul colle del castello. La chiesa venne<br />
inaugurata nel 1869 e per l’occasione Ferenc Liszt compose la messa di Esztergom.<br />
ESZTERGOM<br />
Géza nagyfejedelem 972-ben központjául Esztergomot választotta, így ez volt hazánk első<br />
fővárosa. Itt koronázták meg Szent István királyt 1001. január elsején, aki a magyar egyház<br />
központjaként megalakította az esztergomi érsekséget. Az esztergomi bazilikát, Magyarország<br />
legnagyobb templomát a várhegyre építették. A remekművet 1869-ben avatták fel, melyre Liszt<br />
Ferenc írta meg az Esztergomi misét.<br />
107
SZÉKESFEHÉRVÁR<br />
Székesfehérvár was a settlement of Chief Árpád’s tribe in the time of the Settlement of the<br />
Magyars in the Carpathian Basin. It was later the coronation, wedding and burial centre for kings<br />
for centuries. In 1222, it was the place of the announcement of the Golden Bull (Aranybulla).<br />
Numerous beautiful and interesting sights await the visitor. A stroll through the streets of the<br />
city centre are a like travel back in time, evoke atmosphere of the past.<br />
SZÉKESFEHÉRVÁR<br />
In der Zeit der Landnahme gab dieser Ort Unterkunft dem Stamm des Häuptlings Árpád.<br />
Jahrhunderte fanden hier die Krönungen der Könige statt, das war der Ort ihrer Hochzeitsfeste,<br />
da wurden sie beerdigt. Im Jahre 1222 wurde hier die Goldene Bulle verkündigt. Eine Reihe von<br />
interessanten Sehenswürdigkeiten wartet auf die Besucher. Ein Spaziergang auf den schönen<br />
Straßen der Innenstadt bedeutet eine Zeitreise für die Besucher.<br />
SZÉKESFEHÉRVÁR<br />
Nel periodo dell’arrivo nella patria odierna questo posto era l’alloggio della tribù del condottiero<br />
Árpád. In seguito, per secoli, è stata la sede dell’incoronazione, dei matrimoni e dei funerali dei<br />
re ungheresi. Nel 1222 vi è stata proclamata la Bolla d’Oro. Numerosi e bei monumenti attendono<br />
qui i visitatori. Passeggiare nelle gradevoli strade del centro storico rievocanti l’atmosfera del<br />
passato equivale ad un viaggio nel tempo.<br />
SZÉKESFEHÉRVÁR<br />
A honfoglalás idején ez a hely Árpád vezér törzsének szálláshelye volt. Később évszázadokon át<br />
székhelye lett királyok koronázásának, esküvőiknek és temetkezésüknek. 1222-ben az Aranybulla<br />
kihirdetésének színteréül szolgált. Számos érdekes és szép látványosság várja az ideérkezőt. A<br />
múlt hangulatát idéző belváros kedves utcáiban sétálni felér egy időutazással.<br />
108
TATA<br />
Tata was given its name nearly a thousand years ago. In the<br />
time of the Grand Prince Géza, the future ruler, Vajk used<br />
to call his monk teacher Tata. The teacher was given this<br />
land in return for proividing educational services and he<br />
later founded a Benedictine monastery here, named after<br />
him. It was always a popular place as the nearby forests<br />
were unsparing in game and the waters abound with fish.<br />
In 1397 a fortress was built on the bank of the Old Lake,<br />
which, however, never served protective purposes. It was<br />
in fact built as a hunting castle, as a place of entertainment<br />
for kings. When József Esterházy later took over the leading<br />
of the fortress, he made several changes. He had the<br />
moors drained and had mills built on the streams. Miklós<br />
Esterházy had a castle built on the bank of the lake by Jakab<br />
Fellner, near the fortress. Ferenc I emperor and king, and<br />
his wife found refuge here for several weeks fleeing from<br />
the Napoleon wars, and it was here that the ruler signed<br />
the Vienna Peace Treaty in 1809 which ended the war. Tata<br />
is rich also in natural resources. The visitor today can take<br />
pleasure not only in the extant treasures of past times, but<br />
also in the current beauty of nature.<br />
TATA<br />
Die Siedlung bekam ihren Namen vor fast tausend Jahren.<br />
Während der Herrschaft des Fürsten Géza nannte der<br />
künftige Landesherr Vajk (der Staatsgründer Stephan I.,der<br />
Heilige) den ihn erziehenden Mönch Tata. Der Lehrer bekam<br />
dieses Grundstück für seine Dienste, da gründete er ein<br />
Benediktinerkloster, das nach ihm benannt wurde. Das war<br />
immer ein beliebter Ort, weil es in den naheliegenden Wäldern<br />
viel Wild und in den Gewässern viel Fische gab. 1397 wurde<br />
auf dem Ufer des Öreg-Sees die Burg erbaut, sie diente aber<br />
nie zur Verteidigung. Es war eher ein Jagdschloss für die<br />
Landesherrschaften. Später, als Joseph Esterhazy die Führung<br />
des Grundstückes übernahm, begann er das Ganze umzubauen.<br />
Die Sümpfe wurden dräniert, entlang des Ufers ließ er Mühlen<br />
aufbauen. Nikolaus Esterhazy ließ unter Leitung von Jakob<br />
Fellner ein Schloss am Ufer des Sees in der Nähe der Stadt<br />
bauen. Kaiser von Österreich und König von Ungarn Franz Joseph<br />
I. und seine Frau fanden hier Zuflucht in den langen Wochen des<br />
Napoleonischen Krieges, und hier wurde auch 1809 der Wiener<br />
Frieden über das Ende des Krieges unterzeichnet. Die Besucher<br />
können nicht nur die verbliebenen Werte der Vergangenheit<br />
genießen, sondern auch die Schönheit der Natur bewundern.
TATA<br />
Il nome di questa località ha quasi mille anni. Al tempo della<br />
dominazione del principe Géza il futuro sovrano Vajk chiamò<br />
Tata il suo monaco precettore. Il precettore, per i suoi servizi,<br />
ottenne tale possedimento, sul quale poi venne costruito<br />
un monastero benedettino che prese il suo nome. Questo è<br />
sempre stato un luogo gradito, in quanto i boschi dei dintorni<br />
erano pieni di selvaggina e le acque di pesci. Nel 1397, sulle<br />
rive del lago Vecchio, è stato eretta una rocca che però non<br />
ha mai avuto scopi difensivi. Svolgeva piuttosto la funzione di<br />
castello da caccia e luogo di divertimenti dei sovrani. In seguito,<br />
quando József Esterházy prese possesso della rocca, vi apportò<br />
grandi trasformazioni. Fece prosciugare le paludi e costruire dei<br />
mulini lungo i ruscelli. Esterházy, sotto la guida di Jakab Fellner<br />
Miklós, fece erigere un castello sulle rive del lago vicino alla<br />
rocca. L’imperatore Francesco I e sua moglie trovarono rifugio<br />
qui per lunghe settimane dopo essere scappati dalla guerra<br />
contro Napoleone e sempre qui il sovrano firmò nel 1809 la<br />
pace di Vienna che concluse la guerra. Tata è ricca ancora oggi<br />
di tesori naturali. Oggi i visitatori possono ammirare non solo<br />
le vestigia del passato rimaste ma anche le bellezze naturali.<br />
TATA<br />
A helység nevét közel ezer éve kapta. Géza fejedelem<br />
uralkodása idején a leendő uralkodó Vajk hívta Tatának<br />
szerzetes nevelőjét. A tanító szolgálatáért kapta ezt<br />
a birtokot, amin bencés kolostort alapított, melyet róla<br />
neveztek el. Közkedvelt hely volt ez mindig is, mivel a<br />
könyék erdei bőséggel rejtettek vadat, s vizei halat.<br />
Az Öreg tó partjára 1397-ben várat emeletek, mely<br />
azonban sosem szolgált védelmi célokat. Valójában<br />
vadászkastélynak, uralkodók szórakozóhelynek épült.<br />
Később mikor Esterházy József átvette a birtok vezetését<br />
nagy átalakításokat végzett. A mocsarakat lecsapoltatta,<br />
a patakok mentén malmokat építtetett. Esterházy Miklós<br />
Fellner Jakab vezetésével kastélyt emeltetett a tó partjára<br />
a várhoz közel. I. Ferenc császár és király feleségével<br />
hosszú hetekig itt talált menedéket a napóleoni háború<br />
elöl menekülve és az uralkodó itt írta alá 1809-ben a<br />
háborút lezáró bécsi békét. Tata természeti kincsekben ma<br />
is gazdag. Ma az idelátogató nem csak a múlt fennmaradt<br />
értékeiben gyönyörködhet, hanem a természet szépségeit<br />
is megcsodálhatja, élvezheti.
VESZPRÉM<br />
This city with county rights, boasting a nearly thousand-year-old history, is situated on the<br />
slopes of the Bakony highlands. It is also called the city of queens due to the privilege of the<br />
Veszprém bishop as the only one who was entitled to crown a Hungarian queen. Today the<br />
landscape of the city, which keeps its traditions and preserves its cultural rarities, is dominated<br />
by Baroque buildings that attract tourists with their beauty.<br />
VESZPRÉM<br />
Die Komitatsstadt mit fast tausendjähriger Geschichte liegt in der Bakonyer-Berggegend (Ung.<br />
Buchenwald). Entsprechend dem Sonderrecht der Bischöfe von Veszprém wird sie auch als<br />
Stadt der Königinnen genannt, nur sie hatte das Recht, die ungarischen Königinnen zu krönen.<br />
Die Schönheit der dominierenden Barockgebäude der Stadt mit nationalen Traditionen und<br />
kulturellen Raritäten zieht die Touristen an.<br />
VESZPRÉM<br />
Questa città capoluogo di regione dal passato quasi millenario si estende sui pendii montani<br />
del Bakony. È stata definita anche la città delle regine per il diritto di privilegio del vescovo di<br />
Veszprém, dato che soltanto lui poteva incoronare la regina ungherese. Oggi l’immagine della<br />
città, che cura le proprie tradizioni nazionali e conserva rarità culturali, è dominata da palazzi<br />
barocchi che attirano con la loro bellezza i turisti.<br />
VESZPRÉM<br />
A közel ezer éves múltú megyejogú város a Bakony hegyvidék lejtőin terül el. Királynék városának<br />
is nevezik a mindenkori veszprémi püspök kiváltsága jogán, ugyanis csak itt koronázhattak<br />
magyar királynét. Ma a nemzeti hagyományokat ápoló, kulturális ritkaságokat őrző város képét<br />
a barokk épületek uralják és csalogatják szépségükkel a turistákat.<br />
114
BALATON<br />
Lake Balaton is the largest lake in Central Europe and it<br />
is often referred to as the ’Hungarian sea’. Tourists from<br />
within Hungary and abroad enjoy visiting the lake thanks<br />
to the numerous recreation activities offered, including<br />
bathing and swimming. Kayak, windsurfing, water-skiing,<br />
fishing and sailing enthusiasts also share the water. For<br />
those who are more adventurous, there is the adventure<br />
park of Lake Balaton. The towns and villages surrounding<br />
the lake also offer many interesting sights and activities<br />
for visitors. In some towns there are spa baths and<br />
thermal springs to the great pleasure of those hoping to<br />
find cure. In the hills of the northern side of the lake, in<br />
the Balaton Uplands one will find the home of renowned<br />
wine growers, who offer, famous and delicious wines.<br />
After sunset when the beaches clear, the reflection of<br />
night lights billow on the surface of the water. This is<br />
the time when restaurants, cafes, bars, and nightclubs<br />
become alive.<br />
BALATON<br />
Der Balaton/Plattensee ist der größte See Mitteleuropas<br />
und wird auch „ungarisches Meer” genannt. In- und<br />
ausländische Touristen besuchen ihn mit Vorliebe, denn<br />
am Ufer des Sees bieten sich zahlreiche Möglichkeiten<br />
zur Erholung. Die einen möchten baden, schwimmen,<br />
andere Kajak fahren, surfen, Wasserski fahren oder<br />
segeln und auch die Angler kommen auf ihre Kosten.<br />
Wer Abenteuer, Herausforderung und Gefahr sucht,<br />
dem bieten sich im Abenteuerpark unvergessliche<br />
Erlebnisse. In der Umgebung des Sees finden die<br />
Besucher zahlreiche Sehenswürdigkeiten und Angebote<br />
zu Aktivitäten. In einigen Orten wurden Heilbäder gebaut,<br />
die aus Thermalquellen gespeist werden. Im Hügelland<br />
des Nordufers erwarten namhafte Kellereien die Gäste<br />
mit ihren wohlschmeckenden Weinen. Wenn die Sonne<br />
untergeht und die Strände leer werden, spielen die<br />
Reflexe der nächtlichen Beleuchtung auf dem Wasser.<br />
Dann füllen sich Restaurants, Cafés und Diskotheken und<br />
das nächtliche Vergnügen beginnt.
BALATON<br />
Il Balaton è il lago più grande dell’Europa Centrale, spesso<br />
chiamato anche il mare ungherese. È molto gradito da<br />
turisti ungheresi e stranieri in quanto le rive del lago offrono<br />
numerose possibilità di relax. A qualcuno piace farci il bagno e<br />
nuotare. Persone col kayak, col surf, con gli sci d’acqua e con<br />
barche a vela ne solcano le acque, gli amanti della pesca vi<br />
trovano un grande divertimento. Chi ama le avventure, le sfide<br />
e i pericoli può ricercare avventure che rimangono per tutta<br />
la vita nel Parco delle avventure del Balaton. Anche i paesini<br />
adagiati sulle rive del lago promettono ai visitatori numerose<br />
ed interessanti cose da vedere ed utili cose da fare. Per la gioia<br />
di coloro che vengono in cura in alcuni paesi si trovano bagni e<br />
sorgenti termali. Sulle colline della zona settentrionale le note<br />
aziende vinicole e i famosi e saporiti vini del Balaton attendono<br />
tutti coloro che hanno intenzione di togliersi la sete. Quando<br />
il sole tramonta e le spiagge si svuotano, i riflessi delle luci<br />
notturne ondeggiano sullo specchio dell’acqua. A quest’ora i<br />
ristoranti, le caffetterie e le discoteche si riempiono di vita ed<br />
inizia il divertimento che durerà tutta la notte.<br />
BALATON<br />
Balaton Közép-Európa legnagyobb tava, amit gyakran<br />
hívnak magyar tengernek. Előszeretettel látogatják belföldi<br />
és külföldi turisták is, hiszen számos lehetőség nyílik a tó<br />
partján történő kikapcsolódásra. Van, aki fürdeni, úszni<br />
szeret benne. Kajakosok, szörfösök, vízisíelők, vitorlások<br />
szelik a vizet és a horgászatot kedvelők is szórakozásra<br />
lelnek. Aki szereti a kalandot, a kihívásokat, a veszélyt, az a<br />
Balatoni kalandparkban szerezhet életre szóló élményeket.<br />
A tó környéki települések is számos érdekes látnivalót<br />
és hasznos elfoglaltságot tartogatnak az érdeklődők<br />
számára. A gyógyulni vágyók örömére néhány településen<br />
kiépített gyógyfürdő, termálforrás található. Az északi rész<br />
dombjain, a Balaton felvidéken neves borászatok, híres,<br />
ízletes borok várják a szomjukat oltani kívánókat. Mikor a<br />
nap lenyugszik, és a strandok megüresednek, az éjszakai<br />
fények tükörképei hullámzanak a víz tükrén. Ilyenkor az<br />
éttermek, kávézók, diszkók megtelnek élettel, és kezdetét<br />
veszi az éjszakába nyúló mulatozás.
TIHANY<br />
Tihany is the only peninsula on Lake Balaton and it is unique in its historical and natural richness.<br />
King Andrew I (András) in the 11th century had the burial place for his family and a monastery<br />
built here. He brought Benedictine monks into the monastery. The best-known sight and symbol<br />
of Tihany today is the abbey church, which has been standing since 1752.<br />
TIHANY<br />
Tihany ist die einzige Halbinsel des Balaton und sie ist auch mit ihrer historischen und natürlichen<br />
Vielfalt einzigartig. König András I. errichtete hier im 11. Jahrhundert die Begräbnisstätte seiner<br />
Familie und ein Kloster, in welches er Benediktinermönche ansiedelte. Heute ist die Abteikirche,<br />
die seit 1702 auf dem Berg steht, das Wahrzeichen von Tihany.<br />
TIHANY<br />
Tihany è l’unica penisola del Balaton, unica per la ricchezza storica e naturale. Il re Andrea I vi<br />
fece costruire nell’XI° secolo il luogo di sepoltura di famiglia e un monastero. Nel monastero vi si<br />
trasferirono monaci benedittini. Oggi il simbolo e il più monumento più conosciuto di Tihany è la<br />
chiesa abbaziale del 1752.<br />
TIHANY<br />
Tihany a Balaton egyetlen félszigete, mely történelmi és természeti gazdagságában egyedülálló.<br />
I. András király a XI. században itt építtette meg családja temetkező helyét és egy kolostort.<br />
A kolostorba bencés szerzeteseket telepített. Ma Tihany legismertebb látnivalója és jelképe az<br />
apátsági templom, mely 1752 óta áll.<br />
119
PANNONHALMA<br />
Pannonhalma is situated some kilometres away from Győr, and<br />
is famous for its Benedictine Archabbey. The abbey was founded<br />
in the time of the Settlement of the Magyars in the Carpathian<br />
Basin as Grand Prince Géza invited the first missionary monks<br />
in 996. The town can be found at the foot of the Benedictine<br />
abbey and its history goes back to the Roman times. Although<br />
the town was destroyed by the Turks, in the 18th century<br />
people once again began to inhabit and rebuild it. Its name<br />
was changed to Pannonhalma in 1965, and in 2000 it was given<br />
town status. Besides the sight of the Archabbey, the surrounding<br />
mountains offer great opportunities for bicycle and walking tours.<br />
PANNONHALMA<br />
Einige Kilometer von der Stadt Győr befindet sich das für<br />
seine Benediktinerabtei bekannte Pannonhalma. Die Abtei<br />
wurde gleichzeitig mit der Landnahme gegründet, denn<br />
Fürst Géza lud 996 hierher die ersten Mönche ein. Die<br />
Stadt befindet sich am Fuß der Benediktinerabtei und ihre<br />
Geschichte kann bis in die Römerzeit zurückverfolgt werden.<br />
Obwohl der Ort während der Türkenzeit zerstört wurde,<br />
bewohnte man ihn ab dem 18. Jahrhundert erneut. Sein<br />
Name wurde 1960 in Pannonhalma umbenannt und im Jahre<br />
2000 erhielt er den Rang einer Stadt. Neben der Abtei bieten<br />
die Berge der Umgebung die Gelegenheit zu Radtouren und<br />
Wanderungen.
PANNONHALMA<br />
A pochi chilometri dalla città di Győr si trova Pannonhalma,<br />
famosa per l’abbazia benedettina. L’Abbazia venne fondata<br />
nello stesso tempo dell’arrivo nella patria odierna, poiché il<br />
principe Géza nel 996 vi chiamò i primi monaci missionari. La<br />
città è situata ai piedi dell’abbazia benedettina e la sua storia<br />
risale sino all’età romana. Durante il periodo della dominazione<br />
turca la città fu distrutta, ma nel XVIII° secolo cominciarono<br />
di nuovo ad abitarci e a costruire. Il suo nome è stato cambiato<br />
in Pannonhalma dal 1965 e nel 2000 ha ottenuto il rango<br />
di città. Oltre alla visita dell’abbazia i dintorni garantiscono<br />
ottime opportunità di escursioni a piedi ed in bicicletta.<br />
PANNONHALMA<br />
Győr városától néhány kilométerre található a bencés<br />
főapátságáról híres Pannonhalma. Az apátság a<br />
honfoglalással egy időben létesült, hiszen Géza fejedelem<br />
996-ban hívta ide az első missziós szerzeteseket. A város<br />
a bencés apátság tövében található, és története a római<br />
korig vezethető vissza. Bár a török hódoltság ideje alatt a<br />
város elpusztult a XVIII. században elkezdték ismét lakni,<br />
építgetni. Nevét 1965-től változtatták Pannonhalmára<br />
és 2000-ben megkapta a városi rangot is. Az apátság<br />
látványossága mellett a környék hegyei nagyszerű bicikli-,<br />
és gyalogtúra lehetőségeket biztosítanak.
PÁPA<br />
Pápa is one of the most beautiful Baroque <strong>small</strong> towns in Hungary. The first written reference<br />
to it originated in 1061. It is also referred to as the town of churches as it boasts thirteen<br />
beautiful churches. The largest among them is the Great Church (Nagytemplom) on Fő tér<br />
whose existence is owed to Count Charles (Károly) Esterházy, who had it built based on the plans<br />
of Jakab Fellner in the 18th century. This church is the symbol of the town today.<br />
PÁPA<br />
Pápa ist eine der schönsten barocken Kleinstädte Ungarns. Sie wurde erstmals 1061 schriftlich<br />
erwähnt und wird auch die Stadt der Kirchen genannt, denn dort befinden sich dreizehn schöne<br />
Kirchen. Die größte ist die auf dem Hauptplatz stehende Großkirche, die Graf Károly Esterházy<br />
im 18. Jahrhundert nach den Plänen von Jakab Fellner errichten ließ. Die Kirche ist heute das<br />
Wahrzeichen der Stadt.<br />
PÁPA<br />
Pápa è una delle più belle cittadine barocche dell’Ungheria, la prima menzione scritta risale al<br />
1061. È chiamata anche la città delle chiese, dato che si vanta di ben tredici chiese. Tra di esse<br />
la Chiesa Grande su Fő tér, costruita grazie al conte Károly Esterházy in base ai progetti di Jakab<br />
Fellner nel XVIII° secolo. Questa chiesa rappresenta oggi il simbolo della città.<br />
PÁPA<br />
Pápa Magyarország egyik legszebb barokk kisvárosa, róla első írásos emlék 1061-ből való.<br />
Templomok városának is nevezik, hiszen tizenhárom szép templommal büszkélkedhet. Közöttük<br />
a legnagyobb a Fő téren álló Nagytemplom, mely létrejöttét gróf Esterházy Károlynak köszönheti,<br />
aki Fellner Jakab tervei alapján építtette fel a XVIII.században. Ez a templom ma a város jelképe.<br />
122
SÜMEG<br />
The town of Sümeg, situated north of the mountains of<br />
Keszthely, offers numerous sights to those fond of architecture<br />
of past times. The Baroque mansion built in the 1700’s, was<br />
the birth-house and memorial building of Sándor Kisfaludy.<br />
It can be found here as well as the Bishop’s Palace and the<br />
Roman Catholic Parish Church featuring wonderful frescos,<br />
which were also built in Baroque style. The exhibition of saddle<br />
and harness history also presents the visitor with unique<br />
experiences. For many, the most interesting sight is the castle<br />
ornamenting the hilltop, well visible from quite a distance; the<br />
bishop of Veszprém had it built in the mid 13th century. When<br />
the town fell to the Turks, the castle became a bishop’s seat<br />
and it kept this position for 200 years. Because it was served as<br />
an impregnable Kuruc base for a long time, the Austrians burnt<br />
it down in a field-exercise in 1713, presumably out of revenge.<br />
SÜMEG<br />
Die Stadt Sümeg, die nördlich des Keszthelyer Gebirges liegt,<br />
birgt zahlreiche architektonische Sehenswürdigkeiten.<br />
Hier befinden sich die im 18. Jahrhundert errichtete<br />
barocke Kurie, das Geburts- und Gedenkhaus von Sándor<br />
Kisfaludy, das Bischofspalais und die römisch-katholische<br />
Gemeindekirche mit wunderschönen Fresken, die ebenfalls<br />
im Barockstil errichtet wurde. Ein einzigartiges Erlebnis<br />
bietet auch die Ausstellung mit Zaumzeug und Sätteln.<br />
Die interessanteste Sehenswürdigkeit ist die Burg auf dem<br />
Burgberg, die der Veszprémer Bischof im 18. Jahrhundert<br />
errichten ließ. Als das Gebiet in türkische Hände fiel, wurde<br />
die Stadt Bischofssitz und hielt diese Position 200 Jahre lang.<br />
Da sie lange ein uneinnehmbarer Stützpunkt der Kurutzen<br />
war, wurde sie von den Österreichern 1713 während eines<br />
Manövers, vermutlich aus Rache, in Brand gesetzt.
SÜMEG<br />
La città di Sümeg, situata a Nord della catena montuosa di Keszthely,<br />
possiede molte cose da vedere per gli amanti dell’architettura<br />
del passato. Qui si trovano la curia barocca costruita nel 1700<br />
casa natale e museale di Sándor Kisfaludy, il palazzo vescovile<br />
e la parrocchiale cattolica con meravigliosi affreschi, entrambe<br />
costruite in stile barocco. Esperienza indimenticabile la offre<br />
l’esposizione storica delle selle e delle bardature per cavalli. Per<br />
molti comunque il monumento più interessante il castello, ben<br />
visibile già da lontano, che si erge sul picco della montagna,<br />
fatto costruire a metà del XIII° secolo dal vescovo di Veszprém.<br />
Quando la zona cadde in mano turca il castello divenne sede<br />
vescovile e mantenne questa posizione per 200 anni. Poiché<br />
per molto tempo fu un punto d’appoggio inespugnabile dei<br />
kuruc (ribelli antiasburgici), nel 1713 gli austriaci lo incendiarono,<br />
probabilmente per vendetta, durante un’esercitazione di guerra.<br />
SÜMEG<br />
Sümeg városa, mely a Keszthelyi hegységtől északra<br />
fekszik számos látnivalót tartogat a múlt építészetét<br />
kedvelők számára. Itt található az ezerhétszázas években<br />
épült barokk kúria, mely Kisfaludy Sándor szülő-, és<br />
emlékháza, a püspöki palota és a csodálatos freskókat<br />
rejtő római katolikus plébánia templom is, melyek szintén<br />
barokk stílusban épültek. Páratlan élményt nyújt a nyereg<br />
és lószerszám-történeti kiállítás is. Sokak számára a<br />
legérdekesebb látnivaló a már messziről jól látható<br />
várhegy csúcsán ékeskedő vár, melyet a XIII. század<br />
derekán építtetett a veszprémi püspök. Amikor a környék<br />
török kézre jutott a vár püspöki székhely lett és ezt a<br />
pozíciót 200 évig megtartotta. Mivel sokáig bevehetetlen<br />
kuruc támaszpont volt, ezért vélhetően bosszúból az<br />
osztrákok 1713-ban egy hadgyakorlat során felgyújtották.
KESZTHELY<br />
Keszthely is one of the most populous and frequented towns of Lake Balaton, situated in the northwestern<br />
corner of the lake. It is a cultural centre rich in traditions as well as a university town.<br />
Christopher (Kristóf) Festetics set to build his pompous castle here in the mid 1700’s. Today it can be<br />
visited as a castle museum and it houses the oldest and one of the most beautiful libraries in the country.<br />
KESZTHELY<br />
Keszthely, eine der größten Städte und der meistbesuchte Ort am Balaton, liegt im Nordwesten des<br />
Sees und ist ein traditionsreiches Kulturzentrum und eine Universitätsstadt. Hier begann Kristóf Festetics<br />
Mitte des 18. Jahrhunderts mit dem Bau des prächtigen Schlosses. Heute kann es als Schlossmuseum<br />
besichtigt werden und beherbergt eine der ältesten und schönsten Bibliotheken des Landes.<br />
KESZTHELY<br />
È una delle città più popolose del Balaton e allo stesso tempo una delle più visitate. Si trova nell’angolo<br />
nord-occidentale del lago. È un centro culturale ricco di tradizioni ed anche una città universitaria.<br />
Qui Kristóf Festetics ha edificato, nella metà del 1700, un fastoso castello. Oggi può essere visitato<br />
come castello-museo ed ospita una delle biblioteche più antiche e ricche di tutta l’Ungheria.<br />
KESZTHELY<br />
Balaton egyik legnépesebb városa, és egyben leglátogatottabb települése is, a tó északnyugati<br />
sarkában fekszik. Hagyományokban gazdag kulturális központ, egyetemváros. Itt látott neki<br />
pompás kastélyának felépítéséhez Festetics Kristóf az 1700-as években. Ma kastélymúzeumként<br />
látogatható és az ország legrégebbi és egyik legszebb könyvtárának ad otthont.<br />
127
GYŐR<br />
A significant castle had stood here by the time the settler Magyars arrived. In 1009, King Saint<br />
Stephen chose Győr as one of the ten bishoprics he founded , and one part of the quartered body<br />
of the pagan Koppány was put out here. Today it is known for its waters, museums, beautifully<br />
renovated Baroque buildings and palaces that can be accessed via the narrow surrounding streets.<br />
GYŐR/RAAB<br />
Hier stand schon eine bedeutende Burg, als die landnehmenden Ungarn hierher kamen. 1009<br />
wählte der König, der Hl. Stephan, Győr zu einem der 10 von ihm gegründeten Bistümer und<br />
stellte hier einen Teil des Körpers des gevierteilten Heiden Koppány zur Schau. Heute ist die<br />
Stadt für ihre Wasser und ihre durch enge Gassen zu erreichenden, wunderschön restaurierten<br />
Barockgebäude, Palais und Museen bekannt.<br />
GYŐR<br />
Quando arrivarono i conquistatori ungheresi, in questo posto si ergeva già un notevole castello.<br />
Nel 1009 il re santo Stefano la scelse come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati e qui venne<br />
issata una parte del corpo squartato del pagano Koppány. Oggi è famosa piuttosto per le sue<br />
acque, i suoi palazzi barocchi splendidamente restaurati accessibili attraverso strette stradine, i<br />
suoi edifici e musei.<br />
GYŐR<br />
Már jelentős vár állt itt, mikor a honfoglalók megérkeztek. 1009-ben Szent István király az általa<br />
alapított 10 püspökség egyikének választotta és a pogány Koppány felnégyelt testének egy része<br />
ide lett kitűzve. Ma inkább a vizeiről, a szűk kis utcákon keresztül megközelíthető gyönyörűen<br />
felújított barokk épületeiről, palotáiról, és múzeumairól ismeretes.<br />
130
FERTŐD<br />
Fertőd is situated in the vicinity of the Fertő-Hansági<br />
National Park and Lake Fertő. It came into being through<br />
the merger of the settlements Süttör and Eszterháza in<br />
1950. The Esterházy family took possession of Süttör in<br />
1681. The town is proud to present to visitors, the Esterházy<br />
Castle built in 1720. The castle is a hunting-seat and gained<br />
its form known today in 1766 thanks to Nikolaus (Miklós)<br />
Esterházy. His contemporaries rightfully called Nikolaus ’the<br />
Magnificent’ or pomp-loving, and this is evident through the<br />
design of this amazing Rococo palace and its surroundings.<br />
The cour d’honneur is decorated with fountains, the garden<br />
is decorated with sculptures and vases, and in its rooms<br />
golden motifs flitter everywhere. Nikolaus the Magnificent<br />
fascinated his visitors not only with his pompous castle, but<br />
also with his high-level art life. Joseph Haydn arrived at the<br />
castle to work as a music teacher and spent nearly half of<br />
his creative years here, he composed several of his works<br />
in this castle.<br />
FERTŐD<br />
Fertőd liegt in der Nähe des Fertő-Hanságer (Neusiedlersee-<br />
Heideboden) Nationalparks und des Neusiedler Sees und<br />
entstand 1950 durch die Vereinigung der Orte Süttör und<br />
Eszterháza. Süttör gelangte 1681 in den Besitz der Familie<br />
Esterházy. Der Stolz der Stadt ist das Esterházy-Schloss,<br />
das um 1720 als Jagdschloss erbaut wurde und 1766 dank<br />
Miklós Esterházy, den seine Zeitgenossen zu Recht Miklós<br />
den Prächtigen nannten, seine heutige Gestalt erhielt. Die<br />
Vorliebe des Bauherrn zeigt sich in der Gestaltung des<br />
bezaubernden Rokokoschlosses und seiner Umgebung. Der<br />
Schlosshof ist mit Springbrunnen geschmückt, den Garten<br />
zieren Statuen, Vasen, goldschimmernde Muster. Miklós<br />
der Prächtige bezauberte die Besucher nicht nur mit dem<br />
prunkvollen Schloss, sondern auch mit seinen künstlerischen<br />
Ambitionen. Joseph Haydn kam als Musiklehrer nach<br />
Eszterháza und verbrachte die Hälfte seiner Schaffensjahre<br />
im Schloss, er komponierte hier zahlreiche Werke.
FERTŐD<br />
Fertőd si trova nelle vicinanze del Parco Nazionale Fertő-<br />
Hanság e del lago di Fertő, istituito nel 1950 unendo gli<br />
insediamenti di Süttör e Eszterháza. L’insediamento di Süttör<br />
è finito nel 1681 in possesso della famiglia Esterházy. La<br />
città oggi apre con fierezza ai visitatori le porte del castello<br />
Esterházy, costruito nel 1720 come castello da caccia e che<br />
assunse la forma attuale nel 1766 grazie a Miklós Esterházy.<br />
A buon diritto i suoi contemporanei hanno definito Miklós<br />
luminoso o amante dello sfarzo, ciò si evince anche nella<br />
trasformazione delo strabiliante castello rococò e del suo<br />
ambiente. Il cortile d’onore venne adornato di fontane, il<br />
giardino di statue e vasi, nelle sale saettano dappertutto<br />
forme d’oro. Miklós non solo ha strabiliato i visitatori col suo<br />
castello sfarzoso, ma anche con la vita artistica d’alto livello.<br />
Josep Haydn giunse nel castello come precettore musicale<br />
e trascorse qui la metà dei suoi anni creativi, qui compose<br />
numerose opere.<br />
FERTŐD<br />
Fertőd a Fertő-Hansági Nemzeti park és a Fertő-tó<br />
közelében fekszik, mely Süttör és Eszterháza települések<br />
összevonásával 1950-ben létesült. Süttör települése 1681-<br />
ben került az Esterházy család birtokába. A város büszkén<br />
tárja ma a látogatók elé az Esterházy kastélyt, mely<br />
1720-ban vadászkastélynak épült és 1766-ban nyerte el a<br />
mai formáját Esterházy Miklós–nak köszönhetően. Joggal<br />
nevezték kortársai fényes vagy pompakedvelő Miklósnak,<br />
ez megmutatkozik a káprázatos rokokó kastély és<br />
környezete kialakításában is. A díszudvar szökőkutakkal<br />
ékesített, a kert szobrokkal, vázákkal díszített, és a<br />
termekben aranyló minták cikáznak mindenütt. Fényes<br />
Miklós nem csak a pompás kastélyával kápráztatta el a<br />
látogatóit, de magas szintű művészeti életével is. Josep<br />
Haydn zeneoktatónak érkezett a kastélyba és alkotó<br />
éveinek mintegy felét itt töltötte, számos művét itt<br />
komponálta.
NAGYCENK<br />
Nagycenk is situated in the region of Fertő, some kilometres<br />
away from Sopron. Count György Széchenyi purchased the Cenk<br />
estate in the year of the Szatmári accord, which brought peace<br />
to the Hungarian nobles. A <strong>small</strong> house existed on the estate,<br />
which was enlarged. By the end of the 18th century, the castle<br />
was a multi-storey building with a balcony on the main façade.<br />
After 1820 Count István Széchenyi became the lord of the castle,<br />
and became interested in the opportunities of the future. It is<br />
because of him that the Chain Bridge (Lánchíd) on the Danube<br />
was built, the Hungarian Academy of Sciences was founded, and<br />
that numerous revolutionary innovations took place in the life of<br />
the Hungarians. From the castle a 2.6-km-long poplar avenue<br />
leads to the tomb of Béla Széchenyi and his wife, which together<br />
with the castle became part of the World Heritage in 2003.<br />
NAGYCENK<br />
ADer Ort befindet sich in der Gegend von Fertő, nur einige<br />
Kilometer von Sopron entfernt. Im Jahr des Szatmárer<br />
Friedens kaufte Graf György Széchenyi den Cenker Besitz,<br />
wo damals nur ein kleines Haus stand. Ende des 18.<br />
Jahrhunderts baute man das mehrstöckige Schloss mit<br />
dem Balkon. Ab 1820 wurde Graf István Széchenyi der<br />
Schlossherr, den die zukünftigen Entwicklungsmöglichkeiten<br />
interessierten. Ihm sind die Errichtung der Kettenbrücke über<br />
die Donau, die Gründung der ungarischen Akademie der<br />
Wissenschaften und zahlreiche revolutionäre Neuerungen<br />
in Ungarn zu verdanken. Von dem Schloss führt eine 2,6<br />
km lange Pappelallee zum Grab von Béla Széchenyi und<br />
seiner Ehefrau, das zusammen mit dem Schloss 2003 Teil<br />
des Welterbes wurde.
NAGYCENK<br />
L’insediamento si trova nella zona di Fertő, a pochi<br />
chilometri da Sopron. Il conte György Széchenyi acquistò il<br />
possedimento di Cenk nel 1711, anno del Trattato di pace di<br />
Szatmár che ha portato al compromesso austro-ungarico tra<br />
la nobiltà ungherese, dove c’era soltanto una casa che poi ha<br />
iniziato ad ampliare. Dopo il 1820 il conte István Széchenyi<br />
divenne il padrone del castello, al quale interessavano le<br />
possibilità del futuro. Grazie a lui venne costruito il Ponte<br />
delle Catene, venne fondata l’Accademia Ungherese<br />
delle Scienze e vennero apportate numerose innovazioni<br />
rivoluzionarie nella vita degli ungheresi. Dal castello un viale<br />
alberato lungo 2,6 km conduce alla tomba di Béla Széchenyi<br />
e di sua moglie, diventata nel 2003, insieme al castello, parte<br />
del Patrimonio Culturale Mondiale.<br />
NAGYCENK<br />
A község a Fertő vidékén, Soprontól néhány kilométerre<br />
található. A magyar nemesség közt kiegyezést teremtő<br />
szatmári béke évében vásárolta meg Széchenyi György<br />
gróf a cenki birtokot, ahol akkoriban csak egy kisebb<br />
ház állt, amit bővíteni kezdtek. A XVIII. század végére<br />
a kastély emeletes, a fő homlokzat erkélyes épület lett.<br />
1820 után gróf Széchenyi István lett a kastély ura, akit a<br />
jövő lehetőségei érdekelték. Neki köszönhetjük a dunai<br />
Lánchíd felépítését, a Magyar Tudományos Akadémia<br />
alapítását és számos forradalmi újítást a magyarok<br />
életében. A kastélytól 2,6 km hosszú nyárfasor vezet<br />
el Széchenyi Béla és felesége sírjához, ami a kastéllyal<br />
együtt a Világörökség része lett 2003-ban.
TISZADOB<br />
The settlement was built of two parts in 1338 and<br />
belonged to the Gut-Keled clan. Its oldest building is<br />
the Calvinist church built in 1768 in Baroque style. The<br />
regulation of the Tisza begun here in 1846 when the river<br />
was shortened by 453 km. Inn commemoration, a statue<br />
was erected for Pál Vásárhelyi and a monument for<br />
István Széchenyi. The most spectacular building of the<br />
town is the Andrássy Castle, built in 1860 thanks to Gyula<br />
Andrássy, who was first the Hungarian prime minister<br />
and later the common foreign minister of the Monarchy.<br />
According to legend he was romantically involved with<br />
Franz Joseph’s wife, Sissi.<br />
TISZADOB<br />
1338 bestand der Ort noch aus zwei Teilen und war Besitz<br />
der Familie Gut-Keled. Das älteste Gebäude ist die im<br />
Jahr 1768 im Barockstil errichtete reformierte Kirche, hier<br />
begann 1806 die Regulierung der Theiß, als der Fluss um<br />
453 km verkürzt wurde. Zum Andenken daran wurden<br />
die Denkmäler von Pál Vásárhelyi und István Széchenyi<br />
errichtet. Das sehenswürdigste Gebäude des Ortes ist das<br />
Andrássy-Schloss, das im Jahre 1860 dank GyulaAndrássy,<br />
dem ehemaligen ungarischen Ministerpräsidenten und<br />
späteren Außenminister der k.u.k. Monarchie, erbaut wurde.<br />
Der Legende nach hatte er zu der Ehefrau von Kaiser Franz<br />
Joseph eine engere Beziehung.
TISZADOB<br />
Nel 1338 l’insediamento era formato da due agglomerati<br />
appartenenti al clan Gut-Keled. L’edificio più antico è la<br />
chiesa protestante barocca costruita nel 1768. Qui ebbe<br />
inizio nel 1846 la regimentazione del Tibisco, quando il fiume<br />
venne ridotto di 453 km ed in memoria di quest’opera fu<br />
scolpita una statua a Pál Vásárhelyi ed eretto un monumento<br />
a István Széchenyi. L’edificio più bello della cittadina è il<br />
castello Andrássy, edificato nel 1860 grazie a Gyula Andrássy,<br />
all’inizio primo ministro ungherese e poi ministro degli esteri<br />
della monarchia austro-ungarica. Secondo la leggenda è<br />
stata la persona entrata in stretti rapporti con Sissi, la moglie<br />
di Francesco Giuseppe.<br />
TISZADOB<br />
1338-ban még két részből állt a település és a Gut-Keled<br />
nemzettségé volt. Legrégebbi épülete az 1768-ban épült<br />
barokk stílusú református templom. Itt kezdték meg 1846-<br />
ban a Tisza szabályozását, amikor 453 km-el rövidítették<br />
meg a folyót, melynek emlékére Vásárhelyi Pálnak szobrot<br />
emeltek és Széchenyi Istvánnak emlékművet állítottak. A<br />
település leglátványosabb épülete az Andrássy-kastély,<br />
ami 1860-ban épült fel Andrássy Gyulának köszönhetően,<br />
aki előbb magyar miniszterelnök, később a monarchia<br />
közös külügyminisztere lett. A legenda szerint ő volt<br />
az, aki Ferenc József feleségével, Sissivel közelebbi<br />
kapcsolatba került.
KŐSZEG<br />
The Kőszegi family possessed this area by the foot of the Alps, where two castles were built. The<br />
Count also established a village in 1276 which was named Güns but less than half a century later<br />
it was granted free royal town status as Kőszeg. The castle played a significant role in the struggle<br />
against the Turks as valiant soldiers of Miklós Jurisics successfully fought against the Turks in 1532.<br />
KŐSZEG/GÜNS<br />
Die Familie Kőszegi besaß dieses Gelände am Fuß der Alpen, wo sie zwei Burgen errichtete.<br />
1276 gründete der Graf ein Dorf, das den Namen Güns erhielt, doch schon nach einem halben<br />
Jahrhundert erhielt der Ort unter dem Namen Kőszeg den Rang einer freien Königsstadt. Die<br />
Burg spielte später im Kampf gegen die Türken eine wichtige Rolle, denn die Helden von Miklós<br />
Jurisics schlugen 1532 die Türken erfolgreich zurück.<br />
KŐSZEG<br />
La famiglia Kőszegi possedeva questo territorio ai piedi delle Alpi, dove vi hanno costruito due<br />
castelli. Nel 1276 il conte ha aggiunto ai castelli un villaggio dal nome Güns, ma neanche 50<br />
anni dopo l’insediamento ottenne il nome di Kőszeg e il rango di libera città reale. Il castello ha<br />
svolto un grande ruolo nelle lotte contro i turchi, qui i prodi guerrieri di Miklós Jurisics nel 1532<br />
ricacciarono indietro i turchi.<br />
KŐSZEG<br />
A Kőszegi család birtokolta ezt az Alpok lábánál fekvő területet, ahol két várat építettek. 1276-ban<br />
a gróf ezekhez falut is hozott létre, mely a Güns nevet kapta, de fél évszád sem telt bele és Kőszeg<br />
néven kapott a település szabad királyi város rangot. A vár jelentős szerepet kapott a török elleni<br />
harcokban, hiszen Jurisics Miklós vitézei 1532-ben sikeresen visszaverték a törököket.<br />
140
SOPRON<br />
The written mention of this town comes from 859. Sopron was a popular residence of noble families,<br />
the memory of which is preserved in the Esterházy Palace, the Széchenyi Palace, and others as well.<br />
The town successfully resisted the Tatars, Turks, the Kuruc movements and the battles of the 1848<br />
revolution and war of independence. Thus there are many medieval churches and houses standing<br />
in the town today. The symbol of the town is the Fire-tower (Tűztorony) built in 1676.<br />
SOPRON/ÖDENBURG<br />
Die Stadt wurde erstmals 859 erwähnt. Sopron war ein beliebter Aufenthaltsort des Adels, davon<br />
zeugen das Esterházy-Palais, das Széchenyi-Palais und andere Paläste. Die Stadt leistete den<br />
Tataren, den Türken und den Kurutzen Widerstand und auch die Schlachten des Freiheitskampfes<br />
von 1848 verschonten Sopron. Deshalb blieben bis heute viele Kirchen und Häuser aus dem<br />
Mittelalter erhalten. Das Symbol der Staat ist der 1676 errichtete Feuerturm.<br />
SOPRON<br />
La prima menzione della città risale all’859. Sopron era un gradito luogo di residenza delle famiglie<br />
aristocratiche, delle quali ne conserva il ricordo il palazzo Esterházy, il palazzo Széchenyi e tutti gli altri<br />
palazzi. La città ha resistito con successo ai tatari, ai turchi, ai movimenti dei kuruc ed anche le battaglie<br />
della guerra d’indipendenza del 1848 l’hanno soltanto sfiorata. Così sono rimaste ancora oggi molte<br />
chiese e case medievali. Il simbolo della città è la Torre di avvistamento incendi costruita nel 1676.<br />
SOPRON<br />
A város első említése 859-ből való. A főúri családok közkedvelt tartózkodási helye volt, melynek<br />
emlékét őrzi az Esterházy-palota a Széchenyi-palota és a többi palota is. A város sikerrel ellenállt a<br />
tatároknak, törököknek, a kuruc mozgalmaknak és az 1848-as szabadságharc csatái is elkerülték.<br />
Így ma a városban sok középkori templom és ház is áll. A város szimbóluma az 1676-ban épült<br />
tűztorony.<br />
143
KAPOSVÁR<br />
The history of Kaposvár began in 1061 when Atha, a reeve in Somogy, founded a Benedictine<br />
monastery here. It had gone through such great development by 1749 that it became the county<br />
town, and in 1993 it was already an episcopal seat when the parish church of the Assumption<br />
was granted cathedral rank. The town is a centre of cultural programmes today and it boasts<br />
an excellent spa bath as well.<br />
KAPOSVÁR<br />
Die Geschichte von Kaposvár begann im Jahr 1061, als der Somogyer Gespan Atha hier ein<br />
Benediktiner-Kloster gründete. Im Jahr 1749 wurde der Ort Sitz des Komitats, seit 1993 ist<br />
Kaposvár auch Bischofssitz und die Liebfrauen-Gemeindekirche wurde in den Rang einer<br />
Kathedrale erhoben. Die Stadt ist heute ein Zentrum kultureller Veranstaltungen und verfügt<br />
auch über ein ausgezeichnetes Heilbad.<br />
KAPOSVÁR<br />
La storia di Kaposvár comincia nel 1061 quando il castaldo di Somogy Atha fondò qui un monastero<br />
benedettino. Arrivando al 1749 era giunta ad un tale punto di sviluppo che divenne capoluogo<br />
di regione, nel 1993 sede vescovile la chiesa parrocchiale della Beata Vergine ottenne il rango di<br />
cattedrale. La città oggi è sede di eventi culturali e dispone anche d’un magnifico bagne termale.<br />
KAPOSVÁR<br />
Kaposvár története 1061-ben kezdődött, amikor Atha somogyi ispán bencés kolostort alapított itt.<br />
1749-re olyan mértékű fejlődésen ment át, hogy a vármegye székhelyévé, 1993-ban pedig püspöki<br />
székvárossá is vált és székesegyházi rangot kapott a Nagyboldogasszony plébániatemplom. A<br />
város ma kulturális rendezvények székhelye, és kiváló gyógyfürdővel is rendelkezik.<br />
146
PÉCS<br />
The city of Pécs, at the foot of the mountain Mecsek, was<br />
founded by the Romans in the 2nd century AD. After the<br />
Settlement of the Magyars in the Carpathian Basin in 1009,<br />
King Saint Stephen chose the settlement as one of ten<br />
bishoprics he founded. In the place of today’s cathedral,<br />
there was a chapel standing in the 4th century, which was<br />
rebuilt several times, gaining its present form as a result. The<br />
4th century building of the Early Christian Mausoleum is an<br />
unparalleled sight of the city. The Early Christian necropolis is<br />
part of the World Heritage. From the 18th century the city saw<br />
great development, and to acknowledge this, Queen Maria<br />
Theresa declared it a free royal town in 1780. In the 1850’s<br />
and 1860’s factories of nationwide fame were established in<br />
the city, which still function today. Pécs with its unique past<br />
is a cultural centre today. Numerous beautiful and interesting<br />
sights await the visitor. Wonderful buildings, houses with<br />
Zsolnay-roofs and foliage ornaments, interesting museums all<br />
welcome those wishing to see this pearl with their own eyes.<br />
PÉCS/FÜNFKIRCHEN<br />
Die am Fuße des Mecsek-Gebirges liegende Stadt wurde<br />
von den Römern im 2. Jahrhundert gegründet. Nach der<br />
Landnahme wählte der König Stephan der Heilige 1009<br />
den Ort zu einer der von ihm gegründeten 10 Bistümer.<br />
An der Stelle der heutigen Kathedrale stand im 9.<br />
Jahrhundert eine Kapelle. Das Gebäude des frühchristlichen<br />
Mausoleums aus dem 4. Jahrhundert ist eine einzigartige<br />
Sehenswürdigkeit der Stadt, der frühchristliche Friedhof<br />
ist Teil des Welterbes. Die dynamische Entwicklung von<br />
Pécs begann im 18. Jahrhundert und Maria Theresia<br />
erklärte sie in Anerkennung dessen 1780 zur freien<br />
Königsstadt. In den Jahren 850-60 wurden hier landesweit<br />
bekannte Industriewerke gegründet, die bis heute<br />
bestehen. Mit seiner einzigartigen Geschichte ist Pécs<br />
heute ein kulturelles Zentrum, zahlreiche, interessante<br />
Sehenswürdigkeiten, wunderschöne Gebäude mit<br />
Dachziegeln aus Zsolnay-Keramik, reich geschmückte<br />
Häuser und interessante Museen erwarten die Besucher.
PÉCS<br />
Questa città ai piedi della catena montuosa del Mecsek è<br />
stata fondata dai Romani nel II° secolo d. C. Dopo l’arrivo<br />
nella patria odierna il re santo Stefano nel 1009 la scelse<br />
come uno dei 10 episcopati da egli stesso creati. Sul punto<br />
dell’odierna cattedrale già nel IV° secolo esisteva una<br />
cappella, più volte ristrutturata, che alla fine ha assunto la<br />
forma attuale. L’edificio del Mausoleo Paleocristiano del IV°<br />
secolo è un monumento unico da ammirare, le catacombe<br />
paleocristiane sono parte del Patrimonio mondiale. Lo<br />
sviluppo della città è iniziato nel XVIII° secolo e come<br />
riconoscimento di questo Maria Teresa nel 1780 la dichiarò<br />
libera città reale. Nel 1850-60 vennero impiantate fabbriche<br />
di fama nazionale attive ancora ai nostri giorni. Pécs, dal<br />
passato ineguagliabile, è oggi un centro culturale. I visitatori<br />
possono ammirare numerosi e bellissimi monumenti. Palazzi<br />
meravigliosi, case col tetto in ceramica di Zsolnay e molto<br />
decorate, musei interessanti accolgono tutti coloro che<br />
intendono ammirare questa perla con i propri occhi.<br />
PÉCS<br />
A Mecsek hegység lábánál fekvő várost még a Rómaiak<br />
alapították a II. században. A honfoglalást követően 1009-<br />
ben Szent István király az általa alapított 10 püspökség<br />
egyikének választotta a települést. A mai székesegyház<br />
helyén már a IV. században kápolna állt, mely több<br />
alkalommal került átépítetésre, ennek eredményeképpen<br />
nyerte el a mai formáját. A IV. századból való Ókeresztény<br />
Mauzóleum épülete a város páratlan látnivalója, az<br />
ókeresztény temető a Világörökség része. A város<br />
látványos fejlődésnek indult a XVIII. században, ennek<br />
elismeréseként Mária Terézia szabad királyi városnak<br />
nyilvánította 1780-ban. A 1850-60-as években országos<br />
hírű gyárak létesültek, melyek napjainkban is működnek.<br />
A páratlan múltú Pécs ma kulturális központ. Számos<br />
szép és érdekes látnivaló várja az idelátogatót. Gyönyörű<br />
épületek, Zsolnay-tetős és cirádás házak, érdekes<br />
múzeumok fogadják azokat, akik ezt a gyöngyszemet saját<br />
szemmel is meg szeretnék nézni.
MOHÁCS<br />
Mohács, situated on the Danube-bank near Pécs, was one<br />
of the independent settlements of the settler Magyars.<br />
The name of Mohács is interwoven with a sad and<br />
mournful event in Hungarian history: the Hungarians were<br />
defeated on 29 August 1526 in a battle against the Turks<br />
by the armies of Sultan Suleiman near the town, and in<br />
the battle the king was also killed. In commemoration of<br />
his death, a memorial column was erected in 1867 in the<br />
place of the battle. This battle survives in history as the<br />
’Mohács Disaster’. Later, Germans from the Rhineland<br />
and Southern Slavs settled here. Half of the town’s<br />
population is non-Hungarian today. The most spectacular<br />
buildings of the town today bear the marks of Baroque<br />
style. The interesting oriental-Hungarian style Town Hall<br />
building was finished in the early 20th century. Besides<br />
the beautiful buildings, churches, and memorials, visitors<br />
can also witness an operating water-mill. The Busójárás<br />
(’Busó-walking’) organized every spring in the Carnival<br />
season is visited by thousands of people, and is now on<br />
the UNESCO list of Intangible Cultural Heritage.<br />
MOHÁCS<br />
Mohács liegt am Ufer der Donau in der Nähe der Stadt Pécs<br />
und war eine selbständige Ortschaft der landnehmenden<br />
Madjaren. Der Name der Stadt ist mit einem – für die Ungarn<br />
- traurigen Ereignis verbunden, denn hier erlebte Ungarn am<br />
29. August 1526 eine Niederlage in der Schlacht gegen die<br />
Türken durch das Heer von Sultan Süleyman, in der auch<br />
der König starb. Zum Andenken daran wurde 1867 auf<br />
dem Schlachtfeld eine Gedenksäule errichtet. Die Schlacht<br />
ging als die Niederlage von Mohács in die Geschichte ein.<br />
Später wurden hier Deutsche aus dem Rheinland und<br />
Südslawen angesiedelt, die Hälfte der Einwohner der<br />
Stadt sind bis heute keine Madjaren. Die sehenswertesten<br />
Gebäude der Stadt tragen Stilmerkmale des Barock. Das<br />
interessante Rathaus im österreichisch-ungarischen Stil<br />
wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts errichtet. Neben den<br />
schönen Gebäuden, Kirchen, Gedenkstätten ist auch eine<br />
intakte Wassermühle zu besichtigen. Zum Karneval wird in<br />
Mohács der Fastnachtsumzug veranstaltet, der alljährlich<br />
von Tausenden besucht wird und der auch auf die Liste des<br />
geistigen Welterbes der UNESCO gesetzt wurde.
MOHÁCS<br />
Mohács era un’insediamento indipendente dei primi<br />
conquistatori ungheresi, si trova sulla riva del Danubio vicino<br />
alla città di Pécs. Il nome della città di Mohács è legato ad un<br />
evento triste e luttuoso per gli ungheresi: il 29 agosto 1526<br />
gli ungheresi subirono una terribile sconfitta nei pressi della<br />
città in una battaglia combattuta contro le truppe turche del<br />
sultano Solimano, nella quale morì anche il re. Nel 1867 sul<br />
luogo della battaglia, in ricordo della sua morte, è stata eretta<br />
una colonna commemorativa. Questa battaglia è entrata<br />
nella storia come la disfatta di Mohács. In seguito sono stati<br />
trapiantati qui slavi meridionali e tedeschi della zona del<br />
Reno. Ancora oggi metà della popolazione di Mohács non è<br />
ungherese. Gli edifici più belli della città portano i segni dello<br />
stile barocco. Il palazzo del Municipio, dallo stile ungherese<br />
orientaleggiante, è stato costruito all’inizio del XX° secolo.<br />
I visitatori, oltre ad ammirare bei palazzi, chiese e luoghi<br />
commemorativi, possono vedere anche un mulino ad acqua<br />
ancora funzionante. La manifestazione del “busójárás”, che si<br />
tiene a carnevale ed è visitata da migliaia di persone, è presente<br />
sulla lista del Patrimonio mondiale spirituale dell’UNESCO.<br />
MOHÁCS<br />
A honfoglalók egyik önálló települése volt Mohács,<br />
mely a Duna partján fekszik közel Pécs városához.<br />
Mohács városának neve összefonódik egy – a magyarok<br />
számára - szomorú és gyászos eseménnyel, hiszen<br />
1526 augusztus 29-én a magyarok jelentős vereséget<br />
szenvedtek a város mellett a törökökkel vívott csatában<br />
Szulejmán szultán seregeitől, melyben a király is<br />
meghalt. Halálának emlékére a csata helyszínén<br />
emlékoszlopot emeltek 1867-ben. Ez a csata<br />
Mohácsi vészként vonult be a történelembe. Később<br />
Rajna –vidéki németeket és délszlávokat telepítettek<br />
ide be. A város lakosságának fele a mai napig nem<br />
magyar. A mai város leglátványosabb épületei a barokk<br />
stílus jegyeit viselik magukon. Az érdekes keletiesmagyaros<br />
stílusú Városháza épülete a XX. század elején<br />
készült el. A szép épületek, templomok, emlékhelyek<br />
megtekintése mellett működő vízimalmot is láthat az<br />
idelátogató. A farsangkor megrendezésre kerülő és<br />
ezrek által látogatott busójárás felkerült az UNESCO<br />
szellemi világörökség listájára.
KECSKEMÉT<br />
Kecskemét as a town with county rights plays a significant role in the economic and cultural life of<br />
the country. Its community is characterized by strong cohesion, a base created by grape-growing.<br />
Although it has been mentioned as a town since the 14th century, the buildings determining the<br />
picture of the town today were built in the time of the millennium. The Czifrapalota (Gaud Palace),<br />
the House of Science and Technology, and the stately building of the Town Hall were built by then.<br />
KECSKEMÉT<br />
Kecskemét spielt als Stadt mit Komitatsrecht eine bedeutende wirtschaftliche und kulturelle<br />
Rolle im Leben des Landes. Für die Einwohner ist starker Zusammenhalt charakteristisch,<br />
dessen Grundlage der Weinbau bildet. Obwohl Kecskemét schon im 14. Jahrhundert als Stadt<br />
erwähnt wurde, sind die das heutige Stadtbild prägenden Gebäude um 1900 gebaut worden,<br />
z.B. das Czifra-Palais, das Haus der Wissenschaft und Technik und auch das imposante Rathaus.<br />
KECSKEMÉT<br />
Kecskemét svolge un notevole ruolo economico e culturale nella vita della nazione come città capoluogo di<br />
regione. Qui è forte la solidarietà, caratteristica della comunità, la cui base è stata creata dalla viticultura.<br />
Anche se viene menzionata come città già dal XIV° secolo, gli edifici che determinano l’odierno aspetto<br />
urbano sono stati edificati nel periodo di fine secolo tra ‘800 e ‘900. Allora vennero costruiti il Czifrapalota<br />
(Palazzo Decorato), la Casa della Scienza e della Tecnica e l’imponente Municipio.<br />
KECSKEMÉT<br />
Kecskemét, mint megyei jogú város jelentős gazdasági és kulturális szerepet játszik az ország<br />
életében. Közösségére jellemző az erős összetartás, melynek alapját a szőlőművelés teremette<br />
meg. Bár a XIV. századtól városként említik a mai városképet meghatározó épületek a millenniumi<br />
évforduló időszakában épültek. Ekkorra épült fel a Czifrapalota, a Tudomány és Technika Háza<br />
és az impozáns városháza is.<br />
154
156
157
158
CEGLÉD<br />
The town of Cegléd is situated in the gate of the Great Plain, in Pest county. The origin of its name is<br />
”cigle” which was the ancient name of a willow species (ceglefűzfa) that completely covered the area in<br />
the time of the Settlement of the Magyars in Hungary. Today, the town is often referred to as the town<br />
of trees and flowers. The people of Cegléd are trying to make their town a paradise for those wishing<br />
to relax and find cure; their means thereto is the compelling Thermal Bath of Cegléd, among others.<br />
CEGLÉD<br />
Die Stadt Cegléd liegt am Tor zur Tiefebene im Komitat Pest. Sie wurde nach dem Weidenbaum<br />
benannt, der zu Zeiten der Landnahme die Gegend völlig bedeckte. Cegléd wird heute häufig die<br />
Stadt der Bäume und Blumen genannt. Die Einwohner tun viel dafür, dass ihre Stadt ein Paradies<br />
für Urlauber und Kurgästesei, wozu auch das imposante Cegléder Thermalbad beiträgt.<br />
CEGLÉD<br />
La città di Cegléd è situata alle porte dell’Alföld, nella regione di Pest. Il suo nome deriva da<br />
un tipo di salice che, ai tempi dell’arrivo nella patria odierna, ricopriva completamente questo<br />
territorio. Ancora oggi questa città è chiamata anche la città degli alberi e dei fiori. Gli abitanti si<br />
impegnano affinché la loro città sia considerata un paradiso per chi vuole riposarsi e curarsi, a ciò<br />
serve l’imponente Bagno termale di Cegléd.<br />
CEGLÉD<br />
Cegléd városa az Alföld kapujában, Pest megyében helyezkedik el. Nevét a ceglefűzfáról kapta,<br />
mely a honfoglalás idején teljesen benőtte ezt a területet. A várost ma is gyakran hívják a fák<br />
és virágok városának. A lakosság arra törekszik, hogy városuk a pihenni és gyógyulni vágyók<br />
paradicsoma legyen, melyhez eszközül szolgál az impozáns Ceglédi Termálfürdő is.<br />
159
KISKŐRÖS<br />
This town in the Danube-Tisza Interfluve with its interesting and eventful history is worth visiting<br />
today for several reasons. It is famous for its healthy thermal water, cozy restaurants where<br />
abundant meals are served , as well as its museums and country houses, including the birthhouse<br />
of Sándor Petőfi - the poet of the people - and monuments of the famous persons who<br />
translated his poems in its garden<br />
KISKŐRÖS<br />
Es lohnt sich, heute diese interessante Stadt im Donau-Theiß-Zwischenstromland mit ihrer<br />
ereignisreichen Geschichte zu besuchen. Sie ist bekannt für ihre Thermalwasser mit Heilwirkung,<br />
ihre stimmungsvollen Restaurants und Gasthäuser, in denen man reich bewirtet wird. Interessant ist<br />
neben dem Besuch der Museen und Heimatstuben auch das Geburtshaus des Dichters Sándor Petőfi,<br />
in dessen Garten die Denkmäler der Übersetzer der Werke des Poeten besichtigt werden können.<br />
KISKŐRÖS<br />
Questa città interessante e dal passato ricco di avvenimenti, situata tra il Danubio e il Tibisco,<br />
merita di essere visitata per vari motivi. È famosa per le acque termali curative, i ristoranti e le<br />
locande pieni di atmosfera dove vengono serviti piatti abbondanti. Oltre alla visita di musei e delle<br />
abitazioni popolari si consiglia di ammirare la casa natale del poeta del popolo Sándor Petőfi e<br />
nel giardino della casa i monumenti delle persone famose che hanno tradotto le opere del poeta.<br />
KISKŐRÖS<br />
Ezt az érdekes és eseménydús múltú Duna-Tisza közi várost sok szempontból érdemes ma<br />
meglátogatni. Híres a gyógyhatású termálvizéről, a hangulatos éttermeiről, vendéglőiről, ahol<br />
bőségesen tálalnak és érdemes a múzeumok, tájházak meglátogatása mellett a nép költőjének<br />
Petőfi Sándornak a szülőházát is és a ház kertjében lévő a költő műveit fordító hírességek<br />
emlékműveit is megtekinteni.<br />
160
KALOCSA<br />
The town of Kalocsa is as old as the Hungarian state and was one of the archbishoprics founded<br />
by King Saint Stephen in 1009. Kalocsa is the second archbishopric in the country. The Cathedral<br />
beside the compelling building of the Archbishop’s Palace gained its present form in 1754. Today<br />
the town is the centre of national paprika growing and production; its history can be explored in<br />
the Hungarian Red Pepper Museum.<br />
KALOCSA<br />
Die Stadt Kalocsa ist so alt wie der ungarische Staat und war das zweite von König Stephan dem<br />
Heiligen im Jahre 1009 gegründete Erzbistum im Land. Die Kathedrale neben dem imposanten<br />
Gebäude des erzbischöflichen Palais erhielt 1754 ihre jetzige Gestalt. Die Stadt ist heute das<br />
Zentrum des Anbaus und der Verarbeitung von Paprika in Ungarn, über die Geschichte dieser<br />
Frucht kann man sich im Gewürzpaprikamuseum informieren.<br />
KALOCSA<br />
La città di Kalocsa ha la stessa età dello stato ungherese, era una delle arcidiocesi fondate nel<br />
1009 dal re santo Stefano. Kalocsa è la seconda arcidiocesi ungherese. Accanto all’imponente<br />
Palazzo arcivescovile si trova la Cattedrale, che ha assunto la forma odierna nel 1754. La città oggi<br />
è il centro della coltivazione e della lavorazione della paprika ungherese, la cui storia può essere<br />
contemplata nel Museo della Paprika.<br />
KALOCSA<br />
Kalocsa városa egyidős a magyar állammal, és egyike volt Szent István király által 1009-ben<br />
alapított érsekségeknek. Kalocsa a második érsekség az országban. Az Érseki Palota impozáns<br />
épülete mellett álló Székesegyház 1754-ben nyerte el a mai formáját. A város ma a hazai<br />
paprika termesztés és feldolgozás központja, melynek története megtekinthető a Fűszerpaprika<br />
Múzeumban.<br />
163
SZEGED<br />
This beautiful city on the bank of the Tisza has a significant economic and cultural past. Its<br />
first written mention comes from 1183. In 1879 the settlement was washed away by the great<br />
Tisza flood, but it was rebuilt in three years with unbelievable dynamism allowing it to became<br />
a modern city. The most important museums of the city offer numerous interesting sights: the<br />
Móra Ferenc Museum, the Paprika Museum and the Castle Museum.<br />
SZEGED<br />
Diese schöne Großstadt am Ufer der Theiß hat eine bedeutende Vergangenheit. Sie wurde<br />
erstmals im Jahr 1183 schriftlich erwähnt. 1879 richtete das Hochwasser großen Schaden in<br />
der Stadt an, doch Szeged wurde in drei Jahren wieder aufgebaut und ist zu dieser Zeit eine<br />
moderne Großstadt geworden.<br />
SZEGED<br />
Questa bellissima città lungo le rive del Tibisco ha un ricco passato economico e culturale. La<br />
prima menzione scritta risale al 1183. Nel 1879 l’esondazione del Tibisco ha spazzato via la città<br />
ma con un incredibile sforzo è stata ricostruita in 3 anni facendo diventare Szeged una grande<br />
e moderna città.<br />
SZEGED<br />
Ez a gyönyörű Tisza menti nagyváros jelentős gazdasági és kulturális múlttal rendelkezik. Első<br />
írásos említése 1183-ból való. 1879-ben a tiszai nagyárvíz elmosta a települést, de hihetetlen<br />
lendülettel 3 év alatt újjáépítették és Szeged ekkor modern nagyvárossá vált.<br />
164
SZEGED<br />
The most characteristic building of the city is the Votive<br />
Chrurch of Our Lady of Hungary (Fogadalmi templom or<br />
Dóm). The buildings around the Church house university<br />
institutions, the Theological Academy and the episcopal<br />
cathedral operate therein. The Szeged Open-Air Festival,<br />
the most important cultural programme of Szeged, has<br />
been organized in the city for 80 years.<br />
SZEGED<br />
Die wichtigen Ausstellungsstätten wie das Ferenc-Móra-<br />
Museum, das Paprikamuseum und das Burgmuseum halten<br />
zahlreiche Besonderheiten bereit. Das bedeutendste Gebäude<br />
der Stadt ist die Gelöbniskirche, der Dom. In den Gebäuden<br />
um den Dom sind die Institutionen der Universität, darunter<br />
die religionswissenschaftliche Akademie und der Bischofssitz<br />
untergebracht. In Szeged wird das wichtigste Kulturprogramm,<br />
die Szegeder Freilichtspiele, schon zum 80. Mal veranstaltet.
SZEGED<br />
Le sale d’esposizione della città possiedono innumerevoli<br />
cose interessanti da vedere, tra questi il Museo Ferenc Móra,<br />
il Museo della Paprika e il Museo Cittadino. L’edificio più<br />
caratteristico della città è la chiesa votiva, il Duomo. Negli<br />
edifici circondanti il Duomo trovano posto istituti universitari,<br />
tra cui l’Accademia Teologica e la diocesi vescovile. A Szeged<br />
vengono organizzati da 80 anni il Festival all’aperto di<br />
Szeged, il programma culturale più importante della città.<br />
SZEGED<br />
Számtalan érdekes látnivalót tartogatnak a város legfontosabb<br />
kiállítóhelyei, mint a Móra Ferenc Múzeum, a Paprikamúzeum,<br />
és a Vármúzeum. A város legjellegzetesebb épülete a<br />
Fogadalmi templom, a Dóm. A Dómot körülvevő épületekben<br />
egyetemi intézmények foglalnak helyet, bennük a Hittudományi<br />
Akadémia és püspöki székesegyház működik. Szegeden<br />
kerülnek megrendezésre már 80. éve a város legfontosabb<br />
kulturális programjának számító Szegedi Szabadtéri Játékok.
ACKNOWLEDGEMENTS<br />
I’d like to thank a handful of very special people, for without their help<br />
this book wouldn’t be the book it is today. Thank you very much. Christian<br />
Gärtner for giving me the opportinity to take the best panoramic shots of<br />
Budapest skyline from your villa. Chris Tutunzis, György Krix,<br />
István Ottó Hajni, for reading and correcting the texts.<br />
István Hajni<br />
PHOTO CREDITS<br />
Zoltán Balogh 32-33<br />
Attila Lakatos 34-35<br />
Ágnes Hatvani 126<br />
István Hajni on all other pages<br />
Text Copyright © Ildikó Kolozsvári<br />
All rights reserved<br />
Designed and edited by Bear Books Publishing, István Hajni<br />
Printed in China<br />
Published by the CasteloArt Kft.<br />
7. Delelő str, Budaörs 2040, Hungary<br />
Tel.: +36 ( 23 ) 414-768<br />
www.casteloart.hu<br />
info@casteloart.hu<br />
ISBN 978-615-5148-31-6