03.03.2017 Views

The Only App Localization Tutorial You Will Ever Need

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

​<strong>The</strong> <strong>Only</strong> <strong>App</strong> <strong>Localization</strong> <strong>Tutorial</strong> <strong>You</strong> <strong>Will</strong> <strong>Ever</strong> <strong>Need</strong><br />

Apart from differences in the way localized information is stored by each operating system,<br />

Android and iOS offer a similar approach overall to content separation and formatting<br />

functions.<br />

<strong>You</strong> can find more information on Android and iOS internationalization at<br />

https://developer.android.com/distribute/tools/localization-checklist.html​ and<br />

https://phraseapp.com/blog/posts/ios-localization-the-ultimate-guide-to-the-right-developermindset/<br />

Differences Between <strong>Localization</strong> And Translation<br />

As we mentioned above, while app localization typically involves translation, it may also go<br />

further. Country and culture specific aspects also to be managed may include:<br />

● Changes in APIs or web resources accessed by a localized version of an app<br />

● Accounting standards in the country or region being targeted<br />

● Icon and symbol meanings and changes (for instance, a stop sign for traffic in Japan is<br />

triangular, not octagonal or round as in other countries)<br />

● Calendar systems: for instance, the Muslim calendar is based on lunar months, the official<br />

calendar in China is the Gregorian calendar, but the traditional Chinese calendar is a<br />

lunisolar calendar, and so on.<br />

Pseudo <strong>App</strong> <strong>Localization</strong> To Check If <strong>You</strong>r <strong>App</strong> Is<br />

Ready For Translation<br />

Pseudo app localization is a further technique to test the quality and robustness work done<br />

prior to a localization. With this technique, the text string resources are replaced by a version<br />

with gibberish. <strong>The</strong> app is then run and its various screen displays checked. As long as the<br />

user-facing text is nonsensical, the viewer can be sure that the strings have been separated into<br />

the file for translation. If a “normal” word appears, it can only be because it was missed, and<br />

must now be separated and put into the file for localization with the others.<br />

It is also possible to generate a text resource file with each text string repeated to make it twice<br />

as long. This helps to spot places in the display when longer translated texts might overrun. For<br />

phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!