The Only App Localization Tutorial You Will Ever Need
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>The</strong> <strong>Only</strong> <strong>App</strong> <strong>Localization</strong> <strong>Tutorial</strong> <strong>You</strong> <strong>Will</strong> <strong>Ever</strong> <strong>Need</strong><br />
example, the German word commonly used for “Redo” (as in “reverse an undo command”) is<br />
“Wiederherstellen” with four times as many characters, and might not fit on a button.<br />
Starting <strong>The</strong> Translation<br />
If translators work only on the separate files of content, outside the context of the app, it will<br />
often be important to provide them with additional information. For example, a button or a<br />
menu item labeled “Fly” in English could have different meanings (“fly” as a noun, “fly” as a<br />
verb.) Different meanings may mean different translations, so an explanation about context and<br />
meaning must be supplied to make sure the translator makes the right translation. It also<br />
makes sense to provide a creative brief for translators with information about your app, its<br />
purpose, and its target market. In parallel, this is the chance to specify how you want them to<br />
blend aspects like style and “voice” into the localized texts.<br />
Translation And Automation<br />
Automated translation of text is still not good enough to be used “as is” for most localizations.<br />
Problems in translating the meaning of text or grammatical errors will be painfully obvious to<br />
your native speaker end users. <strong>The</strong>y may then make their opinions known via social networking<br />
or similar, denting the reputation of your app. Professional human translators will still be part of<br />
the process, for the moment.<br />
On the other hand, automation of the process of translation can make localization more<br />
efficient and improve quality, especially as apps and localizations multiply.<br />
● Translation management systems. Instead of managing localizations with spreadsheets,<br />
an online TMS can help to better track translation projects and to manage deadlines. A<br />
good TMS will also offer intuitive dashboards for at-a-glance views of progress, and<br />
permission management to allow team members to access different parts or different<br />
levels of the system.<br />
● <strong>Localization</strong> API. Translators and developers can post and receive translations<br />
programmatically, automating hand-offs and syncing with daily app development<br />
activities and systems.<br />
phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp