03.03.2017 Views

The Only App Localization Tutorial You Will Ever Need

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

​<strong>The</strong> <strong>Only</strong> <strong>App</strong> <strong>Localization</strong> <strong>Tutorial</strong> <strong>You</strong> <strong>Will</strong> <strong>Ever</strong> <strong>Need</strong><br />

example, the German word commonly used for “Redo” (as in “reverse an undo command”) is<br />

“Wiederherstellen” with four times as many characters, and might not fit on a button.<br />

Starting <strong>The</strong> Translation<br />

If translators work only on the separate files of content, outside the context of the app, it will<br />

often be important to provide them with additional information. For example, a button or a<br />

menu item labeled “Fly” in English could have different meanings (“fly” as a noun, “fly” as a<br />

verb.) Different meanings may mean different translations, so an explanation about context and<br />

meaning must be supplied to make sure the translator makes the right translation. It also<br />

makes sense to provide a creative brief for translators with information about your app, its<br />

purpose, and its target market. In parallel, this is the chance to specify how you want them to<br />

blend aspects like style and “voice” into the localized texts.<br />

Translation And Automation<br />

Automated translation of text is still not good enough to be used “as is” for most localizations.<br />

Problems in translating the meaning of text or grammatical errors will be painfully obvious to<br />

your native speaker end users. <strong>The</strong>y may then make their opinions known via social networking<br />

or similar, denting the reputation of your app. Professional human translators will still be part of<br />

the process, for the moment.<br />

On the other hand, automation of the process of translation can make localization more<br />

efficient and improve quality, especially as apps and localizations multiply.<br />

● Translation management systems. Instead of managing localizations with spreadsheets,<br />

an ​online TMS can help to better track translation projects and to manage deadlines. A<br />

good TMS will also offer intuitive dashboards for at-a-glance views of progress, and<br />

permission management to allow team members to access different parts or different<br />

levels of the system.<br />

● <strong>Localization</strong> API. Translators and developers can post and receive translations<br />

programmatically, automating hand-offs and syncing with daily app development<br />

activities and systems.<br />

phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!