The Only App Localization Tutorial You Will Ever Need
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>The</strong> <strong>Only</strong> <strong>App</strong> <strong>Localization</strong> <strong>Tutorial</strong> <strong>You</strong> <strong>Will</strong> <strong>Ever</strong> <strong>Need</strong><br />
● Translation memory. Once initial work has been done, there are often opportunities to<br />
leverage translations across apps or future releases. Automated translation memory<br />
functionality prompts a translator, whenever a previously translated phrase or section<br />
can be used. It also allows different translators to work on an app localization in a<br />
uniform way, using similar terminology for consistency throughout a translation.<br />
Testing Of <strong>App</strong> <strong>Localization</strong>s<br />
Murphy’s Law says that any translation or localization errors that slip through will be the ones<br />
that end-users stumble on when running the localized app. Thorough testing of each localized<br />
version is therefore mandatory. A product manager will organize testing by people with<br />
native-speaker capability for the app localization concerned, and with sufficient knowledge of<br />
the culture of the prospective users or customers. <strong>The</strong> testing must also be done in realistic<br />
circumstances, running the app in the way that end-users will run it when it is released.<br />
phraseapp.com | sales@phraseapp.com | +49-40-357-187-76 | twitter.com/phraseapp | facebook.com/phraseapp | linkedin.com/company/phraseapp