06.05.2020 Views

Frauscher Magazin #1

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their first magazine! About the Frauscher shipyard: Frauscher Shipyard, with headquarters in Ohlsdorf, Austria, is unique in offering high-quality and innovative motor and electric boats that are valued by experts and boat enthusiasts from around the world: especially due to the striking design and superior craftsmanship – “Made in Austria”.

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their first magazine!

About the Frauscher shipyard:
Frauscher Shipyard, with headquarters in Ohlsdorf, Austria, is unique in offering high-quality and innovative motor and electric boats that are valued by experts and boat enthusiasts from around the world: especially due to the striking design and superior craftsmanship – “Made in Austria”.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FRAUSCHER<br />

MAGAZIN<br />

<strong>#1</strong>


Cover: <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air<br />

ISSUE<br />

<strong>#1</strong><br />

ES GIBT KEINEN<br />

STÄRKEREN<br />

ANTRIEB ALS<br />

DAS GEFÜHL DER<br />

FREIHEIT.<br />

Liebe Freundin, lieber Freund!<br />

Ihnen wünschen wir viel Freude beim<br />

Lesen des ersten <strong>Frauscher</strong> <strong>Magazin</strong>s.<br />

Wir sind heute die innovativste<br />

familiengeführte Bootswerft in Europa<br />

und so manche Faktoren, die den Erfolg<br />

ausmachen, bestehen seit Jahrzehnten.<br />

Damals wie heute geht es darum den<br />

Blick in die Zukunft zu richten,<br />

neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen<br />

zu sein und den Mut zu haben neue<br />

Wege zu gehen, ohne dabei die<br />

Bodenhaftung zu verlieren.<br />

So entstehen Klassiker wie unsere<br />

1017 GT oder 650 Alassio und immer<br />

wieder preisgekrönte Innovationen wie<br />

aktuell die 1414 Demon Air.<br />

THE FEELING<br />

OF FREEDOM<br />

IS THE<br />

STRONGEST<br />

DRIVE.<br />

Dear friend!<br />

Enjoy reading the first <strong>Frauscher</strong> magazine.<br />

Today we are the most innovative, family-run<br />

shipyard in Europe and some of the factors<br />

which are responsible for the success have<br />

existed for decades. Then as now it is all<br />

about looking into the future, being openminded<br />

and brave to break new ground<br />

without losing touch with reality.<br />

That’s how classic ones arise, like our 1017 GT<br />

or 650 Alassio and award-winning innovations<br />

like the current 1414 Demon Air.<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> Stefan <strong>Frauscher</strong> Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

4 NEW: FRAUSCHER 1414 DEMON AIR<br />

8 KISKA – THE DEVIL IS IN THE DETAILS<br />

10 DESIGN PROCESS 1017 GT AIR<br />

14 FROM DESIGN TO MOULD.<br />

18 THE FRAUSCHER HISTORY<br />

24 HOTSPOT CÔTE D´AZUR –<br />

INTERVIEW STEFAN FRAUSCHER<br />

26 DESTINATIONS<br />

30 MAKING OF – FOTOSHOOTING<br />

1414 DEMON AIR<br />

34 SPOTTED<br />

36 FUTURE OF YACHTING –<br />

INTERVIEW MICHAEL FRAUSCHER<br />

38 TORQEEDO – ELECTRIFYING<br />

EMOTIONS<br />

40 CANTIERE NAUTICO FELTRINELLI<br />

46 KRÜGER WERFT AG<br />

52 SERVICE<br />

THE RANGE<br />

58 747 MIRAGE<br />

60 747 MIRAGE AIR<br />

62 858 FANTOM<br />

66 858 FANTOM AIR<br />

70 1017 GT<br />

74 1017 GT AIR<br />

78 1414 DEMON<br />

82 1414 DEMON AIR<br />

86 610 SAN REMO<br />

88 650 ALASSIO<br />

90 740 MIRAGE<br />

92 740 MIRAGE AIR<br />

5


NEW:<br />

FRAUSCHER<br />

1414 DEMON AIR<br />

THE SUCCESS STORY<br />

CONTINUES<br />

Sie ist nicht nur wahnsinnig schön,<br />

sondern ebenso kraftvoll: Die<br />

<strong>Frauscher</strong> 1414 Demon. Mit ihr setzte<br />

die exklusive <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

in 2016 ein Ausrufezeichen und<br />

beeindruckte Yachtliebhaber aus<br />

aller Welt. Drei Jahre später hat sich<br />

das mehrfach prämierte Flaggschiff<br />

der österreichischen Traditionswerft<br />

bereits dreißigmal verkauft und<br />

zählt zu den absoluten Hinguckern<br />

auf den Weltmeeren. Jetzt bringt<br />

<strong>Frauscher</strong> die Air-Variante der<br />

kraftvollen Yacht.<br />

Die Silhouette der <strong>Frauscher</strong> 1414<br />

Demon Air vereint die typischen<br />

Designzitate der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

– insbesondere der flache Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die Z-förmige<br />

Seitenlinie und die rahmenlose Windschutzscheibe<br />

– und bietet mit ihrem<br />

freistehenden Steuerstand so viel Platz<br />

und Komfort wie keine andere<br />

<strong>Frauscher</strong>. An Deck verfügt der<br />

14-Meter lange Offshorer über eine<br />

einladende Lounge Area mit Bar sowie<br />

eine geräumige Badeplattform.<br />

It is not only incredibly beautiful, but just as<br />

powerful: The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon. With<br />

it, the exclusive <strong>Frauscher</strong> shipyard set an<br />

exclamation mark in 2016 and impressed<br />

yacht lovers from all over the world. Two<br />

years later, the award-winning flagship of<br />

the traditional Austrian shipyard was sold<br />

more than thirty times and is still one of the<br />

greatest eye-catchers on the world's oceans.<br />

Now <strong>Frauscher</strong> introduces the air version of<br />

the powerful yacht.<br />

The silhouette of the <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

Air combines the typical design notes of<br />

the <strong>Frauscher</strong> shipyard – especially the flat<br />

bow with it´s vertical stem, the Z-shaped<br />

sideline and the frameless windscreen. Due<br />

to a freestanding centre helm the Air variant<br />

offers more space and comfort than any other<br />

<strong>Frauscher</strong> yacht before. On deck, the 14 metre<br />

long offshorer has a welcoming lounge area<br />

with a bar and a spacious bathing platform.<br />

Inside the yacht there is a large seating area<br />

with a kitchenette, a bathroom and a cabin in<br />

which up to four people can stay overnight.<br />

All these features turn the 1414 Demon Air<br />

into a highly functional Gentlemen´s Racer for<br />

both, day and weekend trips.<br />

6<br />

7


Die 1414 DEMON Air gewinnt den<br />

„Best of Boats Award“ (BOB) !<br />

The 1414 DEMON Air won the<br />

”Best of Boats Award“ (BOB)!<br />

Arek Rejs, Juror<br />

Susanne Leitner-Schirl<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong> (v.l.n.r.)<br />

Im Inneren der Yacht befinden sich ein<br />

vollausgestattetes Badezimmer mit<br />

Stehhöhe und geräumige Betten für<br />

vier Personen. Mit all diesen Features<br />

wird die 1414 Demon Air zu einem<br />

hochfunktionalen Gentlemen´s Racer<br />

sowohl für Tages- als auch für<br />

Wochenendtrips.<br />

The most<br />

striking feature is<br />

the dynamic<br />

all-carbon sunroof.<br />

Zwei besondere Features unterscheiden<br />

die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air nicht<br />

nur von anderen <strong>Frauscher</strong> Modellen,<br />

sondern auch von ihren Marktbegleitern:<br />

Am auffälligsten ist sicher das dynamische<br />

Sonnendach aus Vollcarbon,<br />

das seitlich aus dem Rumpf wächst und<br />

die hintere Cockpitfläche beschattet. In<br />

Sichtcarbon ausgeführt und nur 150 kg<br />

schwer wird der Sonnenschutz so zum<br />

Designobjekt. Gemeinsam mit den seitlichen<br />

Lufteinlässen und den aufklappbaren<br />

Stützen für das Sonnensegel im<br />

vorderen Sitzbereich, die ebenfalls<br />

in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht<br />

<strong>Frauscher</strong> eindrucksvoll die<br />

Kompetenz im Umgang mit diesem besonders<br />

leichten und stabilen Material.<br />

Neben der Funktion als Sonnenschutz<br />

integriert das Sonnendach auch Laut-<br />

8 sprecher für den besseren Hifi-Klang<br />

9<br />

an Bord sowie eine dimmbare LED-Beleuchtung<br />

für die Stunden nach dem<br />

Sonnenuntergang.<br />

Am aufälligsten<br />

ist das<br />

dynamische<br />

Sonnendach<br />

aus Vollcarbon.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air differs in two<br />

main features not only from other <strong>Frauscher</strong><br />

models, but also from its competitors: The<br />

most striking feature is the dynamic allcarbon<br />

sunroof, which comes out sideways of<br />

the hull and shadows the rear cockpit surface.<br />

Made of facing carbon fiber and a weight of<br />

only 150 kilo, the sunshade becomes a design<br />

object. Together with the side air intakes and<br />

the hinged pillars for the sunroof in the front<br />

seating area, which are also designed in<br />

carbon fiber, <strong>Frauscher</strong> impressively<br />

underlines the competence in dealing with<br />

this particularly light and stable material.<br />

In addition to sun protection, the sunroof<br />

also integrates speakers for a even better hi-fi<br />

sound onboard and dimmable LED lighting.<br />

Another highlight is the automatically<br />

retractable table in the front lounge area.<br />

Unlike other boats, the large teak table not<br />

only lowers at the seat cushion level to create<br />

a huge visually protected sunbed, but also<br />

disappears completely into the cockpit floor<br />

to maximize the sense of freedom on the<br />

1414 Demon Air.<br />

With the 1414 Demon Air, the <strong>Frauscher</strong><br />

shipyard demonstrates once again the<br />

expertise it has built up over the past 90 years<br />

of company history. This is reflected not only<br />

in the design of the yacht, but also in the<br />

quality of the craftmanship and the materials<br />

used. It was only in February 2019 that<br />

Michael <strong>Frauscher</strong>, managing director<br />

responsible for production and development,<br />

received the German Design Award 2018 for<br />

the closed model – the 1414 Demon.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>,<br />

Geschäftsführer in dritter<br />

Generation, erklärt zum<br />

Erfolg der Yacht<br />

Ein weiteres Highlight der Engineers<br />

of Emotions ist der automatisch vollversenkbare<br />

Tisch im vorderen Lounge<br />

Bereich. Anders als bei anderen Booten<br />

lässt sich der große Teaktisch im<br />

Bugbereich nicht nur auf Ebene der<br />

Sitzpolsterung absenken, um so eine<br />

riesige sicht- und windgeschützte<br />

Sonnenliege zu schaffen, sondern<br />

verschwindet auch komplett im<br />

Cockpitboden um das Gefühl der<br />

Bewegungsfreiheit auf der<br />

1414 Demon Air weiter zu verstärken.<br />

Mit der 1414 Demon Air beweist die<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft einmal mehr,<br />

welche Expertise sie in mehr als 90<br />

Jahren Unternehmensgeschichte aufgebaut<br />

hat. Diese spiegelt sich nicht<br />

nur im Design der Yacht wider, sondern<br />

vor allem in der Qualität der Verarbeitung<br />

und der verwendeten Materialien.<br />

Erst im Februar 2019 konnte Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, in der Geschäftsführung für<br />

Produktion und Entwicklung verantwortlich,<br />

den German Design Award<br />

2018 für das geschlossene Modell –<br />

die 1414 Demon – entgegennehmen.<br />

Als absoluten Höhepunkt in ihrem<br />

Debüt-Jahr wurde die 1414 Demon Air<br />

ganz aktuell von der Jury des international<br />

renommierten Best of Boats<br />

Awards 2019 als Gewinner in der<br />

Kategorie „Best for Fun“ gekürt.<br />

<strong>Frauscher</strong> konnte sich damit gegen<br />

viele starke Konkurrenten aus ganz<br />

Europa durchsetzen. Der Best of Boats<br />

Award gilt als einer der wichtigsten<br />

Preise aus der Branche und wird von 18<br />

Journalisten aus 16 Länder vergeben.<br />

Ein wichtiges Kriterium für die<br />

Kategorie Best for Fun ist, so Juror Arek<br />

Rejs vom polnischen <strong>Magazin</strong> „Wiatr“,<br />

dass ein Boot ausreichend Platz für<br />

gemeinsame Aktivitäten mit Freunden<br />

bietet. Nicht nur deshalb gewann die<br />

innovative <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air,<br />

das größte Boot unter den Nominierten.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong> betonte: „Für uns ist<br />

diese Auszeichnung eine Bestätigung<br />

der Arbeit des ganzen Teams. Bei<br />

<strong>Frauscher</strong> arbeiten 70 Leute hart dafür,<br />

dass wir diesen Erfolg einfahren<br />

konnten. Unser Motto war immer,<br />

die Bootswelt ein wenig zu verändern.<br />

Diese Auszeichnung gibt uns recht,<br />

dass uns das gelungen ist.“<br />

Highlight of its début year: Most recently<br />

the jury of the internationally renowned<br />

"Best of Boats Awards 2019" selected the<br />

motor yacht as the winner in the "Best for<br />

Fun" category. <strong>Frauscher</strong> was able to prevail<br />

over many strong competitors from all over<br />

Europe. The Best of Boats Award is<br />

considered one of the most important<br />

awards in the industry and is presented by<br />

18 journalists from 16 countries.<br />

According to jury member Arek Rejs of the<br />

Polish magazine “Wiatr”, an important<br />

criterion for the Best for Fun category is that a<br />

boat offers sufficient space for joint activities<br />

with friends. This is not the only reason why<br />

the innovative <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air, the<br />

largest boat among the nominees, won.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>, head of the Austrian<br />

shipyard, emphasized: “For us this award is a<br />

confirmation of the work of the whole team.<br />

At <strong>Frauscher</strong>, 70 people are working hard<br />

to ensure that this success is achieved. Our<br />

motto has always been to change the boat<br />

world a little. This award proves us right that<br />

we succeeded.”


CARBON<br />

Carbon ist bis zu 80% leichter als Stahl<br />

– bei gleicher Festigkeit. Neben extrem<br />

hoher Steifigkeit und Festigkeit bietet<br />

Carbon zusätzlich eine hervorragende<br />

dauerhafte Temperaturbeständigkeit<br />

(kaum messbare Wärmeausdehnung),<br />

ist nicht anfällig für Korrosion und um<br />

ein vielfaches (+400%) belastbarer als<br />

Aluminium.<br />

THE DEVIL IS IN<br />

THE DETAILS<br />

DIE REALISIERUNG<br />

DER 1414 DEMON AIR<br />

KISKA und <strong>Frauscher</strong> arbeiten seit<br />

2012 eng zusammen. KISKA, eine internationale<br />

Marken- und Designagentur,<br />

kreiert einzigartige Marken mit<br />

begehrenswerten Produkt- und<br />

Designlösungen, um größtmögliche<br />

Wirkung zu erzielen. Und das schnell.<br />

Die 1414 Demon Air ist eine von sechs<br />

Motoryachten, die KISKA für <strong>Frauscher</strong><br />

designt hat – ebenso wie die 747 Mirage<br />

& Mirage Air, die 858 Fantom & Fantom<br />

Air und die 1414 Demon. Ursprünglich<br />

im Bereich Automobildesign tätig,<br />

arbeitet heute ein Core-Team von<br />

Designern und Ingenieuren bei KISKA<br />

intensiv mit <strong>Frauscher</strong> zusammen.<br />

Gemeinsam besprechen wir jeden<br />

Anwendungsfall und jedes Detail. Das<br />

Ziel: Die Herkunft der Marke zu erhalten<br />

und gleichzeitig ihre Zukunftsvision zu<br />

leistungsfähigen Yachten umzusetzen.<br />

Carbon is up to 80% lighter than steel – with<br />

the same strength. Apart from being highly<br />

rigid and strong, Carbon is also permanently<br />

extremely heat-resistant (hardly no<br />

measurable thermal expansion), not easily<br />

affected by corrosion and way more<br />

(+400%) resilient than aluminium.<br />

MAKING THE<br />

1414 DEMON AIR<br />

KISKA and <strong>Frauscher</strong> have worked in tight<br />

collaboration since 2012. KISKA, an<br />

international brand and design agency,<br />

boosts business by injecting performance into<br />

products and services. Ultimately, co-creating<br />

desirable brand experiences. Strategic and<br />

hands-on, we combine creative disciplines to<br />

generate impact. Fast.<br />

The 1414 Demon Air is one of six motor yachts<br />

KISKA has designed for <strong>Frauscher</strong>. Including<br />

the 747 Mirage & Mirage Air, the 858 Fantom<br />

& Fantom Air, and the 1414 Demon. Originally<br />

tapped for our automotive design skill, today<br />

a core team of KISKA designers and engineers<br />

works intensively with <strong>Frauscher</strong>. Together,<br />

we hash out every use case and design detail.<br />

The aim: honour the brand’s heritage, while<br />

visualising its future vision of performance<br />

yacht design.<br />

Gerald Kiska<br />

Inhaber und CEO KISKA GmbH<br />

Owner and CEO KISKA GmbH<br />

Das kompromisslose Design der 1414<br />

Demon Air mit dem für <strong>Frauscher</strong><br />

typischen flachen Bug und dem kraftvollen<br />

Profil weist sie als ein Boot aus,<br />

das neue Territorien erkundet. Von innen<br />

nach außen entwickelt, spielen das<br />

Innere und das Äußere zusammen, um<br />

eine grenzenlose Erfahrung zu schaffen.<br />

Optimal genutzte Räume und eine<br />

innovative Integration der Komponenten<br />

eröffnen völlig neue Freiheiten.<br />

Auf der 1414 Demon Air tun Sie, was<br />

Sie wollen, wie Sie es wollen. Der Bug<br />

enthält z.B. einen verstellbaren Tisch,<br />

der sich im Boden versenken lässt. Er<br />

lässt sich auch in eine schattige Cabaña<br />

umwandeln. Hier können Sie essen,<br />

relaxen, sonnenbaden, tanzen – was<br />

immer Sie wollen. Das T-Top aus Kohlefaser<br />

bietet hervorragenden Sonnenschutz<br />

in einer äußerst kompakten<br />

Form. Mit dem transparenten Rückteil<br />

stört seine Funktion nicht die Eleganz<br />

der Yacht. Und die Überraschungen<br />

enden nicht auf dem offenen Deck.<br />

Das Innere beeindruckt durch einen<br />

Wohnbereich mit vier Schlafplätzen<br />

und einem geräumigen Bad. Angesichts<br />

des sportlichen und leichten Äußeren<br />

der 1414 Demon Air möchte man so<br />

viel Platz kaum erwarten.<br />

Bei der Entwicklung der 1414 Demon<br />

Air standen der Stolz des Kapitäns und<br />

der Komfort der Passagiere im Mittelpunkt.<br />

Es ist eine ebenso hedonistische<br />

wie spannende Fahrt, die alle an Bord<br />

zufrieden stellt. Dieses Boot bietet ein<br />

Erlebnis, das den Rahmen einer Yacht<br />

dieser Größe bei weitem übertrifft.<br />

Featuring <strong>Frauscher</strong>’s signature low bow<br />

and muscular profile, the 1414 Demon Air’s<br />

uncompromising design marks it as a vessel<br />

exploring new territory. Designed inside-out,<br />

it focusses equally on exterior and interior<br />

design for a no-limits experience.<br />

Maximised spaces and innovative component<br />

integration take freedom to the next level.<br />

On the 1414 Demon Air you do what you<br />

want, how you want. The bow for instance is<br />

equipped with a moveable table that retracts<br />

into the floor. It also transforms into a shaded<br />

cabana. Dine, hang out, sunbathe, dance<br />

– do what you like. The carbon fibre T-Top<br />

provides superb sun protection in a minimal<br />

package. Featuring a transparent rear, its<br />

functionality does not disturb the elegance<br />

of the yacht itself. Surprises don’t end on the<br />

open deck either. The interior impresses with<br />

a living area that sleeps four and a roomy<br />

bath. Considering the 1414 Demon Air’s sporty<br />

and lightweight exterior, the spaciousness is<br />

unexpected.<br />

Designing the 1414 Demon Air was all about<br />

captain’s pride and passenger indulgence.<br />

Satisfying everyone on-board, it is as<br />

hedonistic a ride as it is a thrilling one.<br />

It simply offers a very different experience<br />

to any other performance yacht of the<br />

same calibre.<br />

10<br />

11


Stephan Everwin<br />

Designer<br />

DESIGN<br />

PROCESS<br />

1017 GT AIR<br />

Für die Entwicklung der 1017 GT Air<br />

holte sich <strong>Frauscher</strong> den am<br />

Traunsee ansässigen Designer<br />

Stephan Everwin an Bord.<br />

Als gelernter Automobildesigner ist<br />

er seit gut zehn Jahren für namhafte<br />

Studios und Hersteller tätig und kann<br />

auf breit gefächerte Erfahrung in<br />

den Bereichen Fahrzeugdesign,<br />

Produktdesign und Architektur<br />

zurückgreifen. Seine Expertise<br />

macht ihn für <strong>Frauscher</strong> zu einem<br />

idealen Partner bei der Entwicklung<br />

neuer Boote und Yachten – eine<br />

Zusammenarbeit, die sich seit<br />

den ersten gemeinsamen<br />

Unter nehmungen vor mittlerweile<br />

drei Jahren bewährt hat und für<br />

die Zukunft noch auf viele weitere<br />

Erfolgsgeschichten hoffen lässt.<br />

For the development of the 1017 GT Air<br />

<strong>Frauscher</strong> engaged the services of Stephan<br />

Everwin, a designer based in the Lake<br />

Traunsee region. For more than ten years<br />

he has worked as an automotive designer<br />

for well-known studios and manufacturers,<br />

and can draw on broad experience in vehicle<br />

design, product design and architecture. His<br />

expertise makes him an ideal partner for<br />

<strong>Frauscher</strong> in the development of new boats<br />

and yachts – a successful cooperation that<br />

began three years ago with the first joint<br />

venture and promises many more success<br />

stories in the future.<br />

12<br />

13


Ein moderner Day Cruiser mit<br />

dynamischer Formensprache. Offenes<br />

Layout, einladend für gesellige Stunden<br />

auf dem Wasser – das war die<br />

Ziel setzung für die Neuentwicklung<br />

der 1017 GT Air. Basierend auf dem<br />

zeitlosen Rumpf der 1017 Lido wurde<br />

ein komplett neuer Steuerstand<br />

konzipiert. Die Sitzbereiche wurden<br />

vergrößert, die Ergonomie optimiert<br />

und durchdachte Detaillösungen<br />

geschaffen.<br />

Besonders die tief heruntergezogene,<br />

sphärische Windschutzscheibe und die<br />

V-förmige Kontur des Steuerstands<br />

prägen das Gesicht der 1017 GT Air.<br />

Im vorderen Bereich greifen die<br />

Teakholz-Tische diese dynamische<br />

Linie wieder auf. Durch die höhenverstellbaren<br />

Edelstahlfüße lassen sich die<br />

Sitzbänke zu zwei großzügigen Liegeflächen<br />

erweitern und schaffen so noch<br />

mehr Platz für Entspannung an Bord.<br />

Anhand von Skizzen und Renderings<br />

entwickelte Stephan Everwin den<br />

Charakter der offenen 10m Yacht,<br />

zeichnete die markanten Designelemente<br />

und erstellte das 3D-Modell<br />

für die weiteren Entwicklungsschritte<br />

und die Produktion der Formteile.<br />

Die Umsetzung fand in enger<br />

Zusammenarbeit mit <strong>Frauscher</strong><br />

Entwicklungsleiter Thomas Gerzer<br />

statt, der mit Liebe zum Detail und<br />

innovativen Lösungen auch bei der<br />

1017 GT Air wieder Maßstäbe setzt.<br />

A modern day cruiser with a dynamic design<br />

language. In the development of the 1017 GT<br />

Air the aim was to create an open and inviting<br />

layout for pleasant hours on the water. An<br />

entirely new helm was developed on the basis<br />

of the timeless hull of the 1017 Lido.<br />

In addition to enlarged seating areas and<br />

generally optimised ergonomics, many<br />

sophisticated details were implemented.<br />

In particular, the low, spherical windscreen<br />

and the V-shaped helm outline are the most<br />

striking characteristics of the 1017 GT Air.<br />

This dynamic line continues into the front<br />

area with the teak tables. Height-adjustable<br />

stainless steel feet make it possible to convert<br />

the seating benches into two large reclining<br />

areas, to create even more space for relaxation<br />

on board.<br />

Based on drawings and renderings Stephan<br />

Everwin developed the character of the open<br />

10m yacht with its striking design elements<br />

and created the 3D model for the ensuing<br />

development steps and production of the<br />

moulded components. Implementation of the<br />

1017 GT Air took place in close cooperation<br />

with Thomas Gerzer, Head of Development at<br />

<strong>Frauscher</strong>, who with his attention to detail and<br />

innovative solutions has once again set new<br />

standards.<br />

„Die größte Herausforderung im<br />

Designprozess war die Integration der<br />

Tür in den Steuerstand. Die ersten<br />

Entwürfe waren sehr radikal, wir wollten<br />

das Volumen möglichst schlank halten<br />

um den sportlichen Gesamteindruck<br />

der Yacht zu unterstreichen. Mit einem<br />

Mockup haben wir überprüft, wie weit<br />

wir den gestalterischen Spielraum<br />

ausnutzen können ohne Kompromisse<br />

bei der Ergonomie zu machen – und<br />

wir waren überrascht: durch die<br />

geteilte Windschutzscheibe und die<br />

formbündige Integration der Tür ist es<br />

uns gelungen ein großzügiges<br />

Raumgefühl zu schaffen, das man von<br />

außen nicht erwarten würde. Wer die<br />

Bordtoilette benutzt muss definitiv<br />

keine Platzangst haben.<br />

Durch den Qualitätsanspruch und die<br />

Innovationsbereitschaft bei <strong>Frauscher</strong><br />

konnten viele Detaillösungen<br />

umgesetzt werden, die optisch und<br />

funktional ein überzeugendes Gesamtbild<br />

schaffen. Die indirekt beleuchteten,<br />

maßgefertigten Edelstahlgriffe<br />

beispielsweise oder die dezent<br />

integrierten Scharniere am Handschuhfach<br />

stellen dies eindrucksvoll unter<br />

Beweis. Für einen Designer sind das<br />

ideale Voraussetzungen um außergewöhnliche<br />

Lösungen zu entwickeln.<br />

Die jahrzehntelange Erfahrung und<br />

das Fachwissen zu jedem Bauteil, die<br />

spürbare Leidenschaft für Technik und<br />

Handwerk mit dem ständigen Willen<br />

sich weiterzuentwickeln, das ist<br />

inspirierend und bei <strong>Frauscher</strong><br />

allgegenwärtig. Wenn man in der<br />

Werft die vielen Boote in den<br />

unterschiedlichen Größen und<br />

Produktionsstadien unter die Lupe<br />

nehmen und aus allen Blickwinkeln<br />

betrachten kann, ist das definitiv<br />

förderlich für die Kreativität und<br />

letztendlich für das Ergebnis.“<br />

Stephan Everwin<br />

“The biggest challenge in the design<br />

process was integration of the door in the<br />

helm. The first drafts were quite radical, since<br />

we wanted to keep the volume as slim as<br />

possible in order to give the yacht an overall<br />

sporty appearance. We used a mockup to see<br />

how creative we could be with respect to the<br />

design without compromising on ergonomics<br />

– and we were surprised: the split windscreen<br />

and flush integration of the door allowed us<br />

to create a feeling of ample space that one<br />

wouldn't expect at first glance. The on-board<br />

toilet definitely will not cause anyone to<br />

become claustrophobic.<br />

<strong>Frauscher</strong>'s high standards of quality and<br />

spirit of innovation made it possible to<br />

incorporate numerous details to create a<br />

convincing overall visual and functional<br />

impression. The custom stainless steel<br />

andles with indirect lighting, for example, or<br />

the discreet hinges on the glove compartment<br />

are just two impressive examples. For a<br />

designer, these are ideal conditions for<br />

developing unusual solutions. Decades of<br />

experience, special knowledge of every<br />

component, a clear passion for technology<br />

and craftsmanship are omnipresent at<br />

<strong>Frauscher</strong> and provide the inspiration for<br />

continued development. If one looks around<br />

the shipyard and takes a close look from all<br />

angles at the numerous boats of different<br />

sizes and in different production stages, this<br />

is definitely conducive to creativity and<br />

ultimately affects the result.”<br />

Stephan Everwin<br />

14 15


FROM<br />

DESIGN<br />

TO<br />

MOULD.<br />

Heute werden vier gefräste Formenteile<br />

angeliefert. Zusammengesetzt<br />

ergeben sie den Rumpf eines neuen<br />

Bootes, von dem dann die Negativ-<br />

Form abgenommen wird. Von einer<br />

Metallkonstruktion ummantelt wird<br />

diese Form für alle produzierten<br />

Boote dieses Modells verwendet.<br />

Eine Geburtsstunde also? Nein,<br />

alles hat viel früher begonnen.<br />

IDEE & DESIGN<br />

Am Beginn steht eine Idee, eine<br />

Vorstellung, der Reiz etwas Neues zu<br />

schaffen. Ein Boot, das zu erfreuen, zu<br />

begeistern vermag. Ein Boot das Sinn<br />

macht, das im Gesamtpaket und auch<br />

im Detail funktioniert.<br />

Das Design muss die <strong>Frauscher</strong> Designzitate<br />

wiederspiegeln. Die Fahreigenschaften<br />

müssen über jeden Zweifel<br />

erhaben sein. Die Effizienz des Rumpfes<br />

soll den Sprit- oder Stromverbrauch<br />

minimieren. Das gesamte Design und<br />

die Details sollen das Auge erfreuen, die<br />

Haptik muss passen. Lösungen müssen<br />

praktisch sein, die erforderlichen<br />

Gefräste Formenteile<br />

Milled model<br />

Today, four milled components are<br />

delivered. Assembled they will become the<br />

hull of a new boat, which will be used to<br />

make the negative mould. Sheathed in a<br />

metal construction this mould will be used<br />

to manufacture all boats of this model.<br />

The beginning of a new era? No, it all<br />

started much further back.<br />

IDEA & DESIGN<br />

In the beginning there is an idea, a concept,<br />

the thrill to create something new. A boat<br />

designed to please. A boat also designed for<br />

function, down to the smallest details.<br />

The design has to reflect the <strong>Frauscher</strong> design<br />

concepts. The handling characteristics have to<br />

convince beyond doubt. The efficiency of the<br />

hull should minimise fuel or power<br />

consumption. The overall design and the<br />

details should please the eye and the other<br />

senses. Solutions have to be practical, the<br />

handling with few quick motions.<br />

Neue Form für den Rumpf<br />

New mould for the hull<br />

VIELE SPEZIALISTEN<br />

Zusätzlich zur eigenen Expertise holt<br />

sich <strong>Frauscher</strong> externe Partner mit an<br />

Bord. Traditioneller Bootsbau, Superund<br />

Regattayachten-Design, Industrieund<br />

Produktdesign treffen aufeinander.<br />

Der Bogen spannt sich von der<br />

Handwerkskunst bis zur digitalen<br />

Computertechnik.<br />

So entwirft das Unterwasserschiff<br />

Harry Miesbauer, der in Mailand als<br />

Yachtdesigner tätig ist. Er zeichnet den<br />

für <strong>Frauscher</strong> mittlerweile charakteristischen<br />

senkrechten Steven und das tiefe<br />

V im Vorschiff des abgestuften Rumpfs.<br />

Die Designagentur Kiska oder das<br />

Designstudio Everwin sind zwei Partner,<br />

die ursprünglich nicht aus der Bootsbranche<br />

kommen. Adidas, KTM, bzw.<br />

Audi und Porsche zählen zu deren<br />

Kunden. Ihre Inspiration und das Gespür<br />

für Formgebung und Linienführung<br />

sind in vielen Branchen anerkannt.<br />

Designer verwenden gerne Begriffe<br />

wie klar, einfach, reduziert. Reduziert<br />

bedeutet nicht zwangsläufig, dass<br />

etwas nicht da ist. Es drängt sich<br />

optisch nur nicht in den Vordergrund,<br />

weil eine elegante, nämlich integrierte<br />

Detaillösung gelungen ist. Fender,<br />

Leinen und Bimini-Gestänge können<br />

ebenso gut unter Teak-Teilen, hinter<br />

Polstern, unter der Liegefläche oder<br />

hinter klappbaren Elementen<br />

verschwinden, welchen man diese<br />

Funktionalität gar nicht ansieht.<br />

Vom Design nun zur praktischen<br />

Umsetzung: Hier überwacht Thomas<br />

Gerzer – der Entwicklungsleiter der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft – den Bau der<br />

Formen, aus welchen später die Boote<br />

entstehen und stellt die Umsetzbarkeit<br />

der Entwürfe sicher. Natürlich war<br />

er vorab schon seit Beginn im<br />

Designprozess involviert und hat<br />

seine Erfahrung miteingebracht.<br />

Viele Köche also: Werfteigentümer,<br />

Entwicklungsleiter und Designer.<br />

Da ist permanente Abstimmung und<br />

Teamarbeit unerlässlich. Das Boot<br />

muss schließlich auch „baubar“ sein.<br />

MANY EXPERTS<br />

To supplement the company’s in-house<br />

expertise, <strong>Frauscher</strong> brings external partners<br />

on board. The result: a synthesis of traditional<br />

boat building, superyacht and regatta yacht<br />

design, industrial and product design.<br />

The methods range from the craftsmanship<br />

of artisans to digital computer technology.<br />

Harry Miesbauer, a yacht designer based in<br />

Milan, designs the underwater hull. He is<br />

responsible for the vertical stem characteristic<br />

of the <strong>Frauscher</strong> and the deep V-hull. Design<br />

agency Kiska and design studio Everwin are<br />

two partners who are not originally from the<br />

boat industry. Their customers include Adidas,<br />

KTM respectively Audi and Porsche. They<br />

are recognised in many industries for their<br />

inspiration and feel for alignment and design.<br />

Designers like to use terms such as clear,<br />

simple, reduced. Reduced does not necessarily<br />

mean that something is missing. An elegant,<br />

integrated detail is successful without<br />

standing out visually. Fenders, lines and bimini<br />

rods can just as well disappear under teak<br />

elements, behind cushions, under the<br />

reclining area or behind folding elements,<br />

their functionality not immediately evident.<br />

From design to practical implementation:<br />

Thomas Gerzer – Head of Development at<br />

the <strong>Frauscher</strong> Shipyard – supervises the<br />

construction of the moulds that will later be<br />

used to build the boats, and ensures the<br />

feasibility of the drafts. Naturally, he was<br />

involved in the design process from the very<br />

start, and contributed his vast experience.<br />

Too many cooks then: Shipyard owner, head<br />

of development and designers. Constant<br />

coordination and team work is required.<br />

After all, the boat has to be “buildable”.<br />

16 Handgriffe wenige.<br />

17


DER FORMENBAU<br />

Der Formenbau hat seine eigenen<br />

Gesetze. Die Form besteht aus<br />

mehreren Formenteilen, die wie ein<br />

3D-Puzzle zusammengesetzt werden.<br />

Entformungswinkel müssen beachtet<br />

werden, wie auch die Abfolge der Bauschritte<br />

in der späteren Produktion. Das<br />

erfordert viel Erfahrung im Bootsbau.<br />

Rumpf, Deck und Innenschale: Für alles<br />

wird eine eigene Form benötigt, ebenso<br />

wie für diverse andere Elemente. Die<br />

Oberflächengüte dieser Formen muss<br />

hervorragend sein. Denn zur Produktion<br />

wird zuerst Trennmittel, dann Gelcoat<br />

und schließlich Schicht für Schicht das<br />

Laminat aufgebracht. Nach dem<br />

Aushärten wird mit Pressluft<br />

„entformt“ und z.B. der gesamte<br />

Rumpf aus der Form gehoben.<br />

Alle Elemente müssen perfekt<br />

zusammenpassen, ebenso wie die<br />

Dimensionierung aller Teile den<br />

späteren Belastungen entsprechend<br />

gewählt werden muss.<br />

Die Form für die Innenschale entsteht<br />

The mould for the inner shell in development<br />

MAKING OF THE MOULD<br />

Mould making has its own laws. The mould<br />

consists of several moulded parts, which are<br />

assembled like a 3D puzzle. The angle of<br />

demoulding must be taken into account, as<br />

well as the sequence of the building steps in<br />

the later production process. This requires<br />

extensive experience in boat building.<br />

The hull, deck and inner shell each need their<br />

own mould, as do various other elements.<br />

These moulds must have excellent surface<br />

quality. For production, a release agent is<br />

applied first, followed by a gel coat and finally<br />

the laminate, layer by layer. After curing,<br />

compressed air is used for “demoulding”, after<br />

which the entire hull is lifted out of the mould.<br />

All elements must fit together perfectly, just<br />

as all parts must be dimensioned according to<br />

the loads they will be subjected to later.<br />

Neue Form für den Rumpf<br />

New mould for the hull<br />

Eine Metall-Konstruktion<br />

ummantelt die Rumpf-Form<br />

A metal cradle construction<br />

DETAILS<br />

All jene Dinge müssen frühzeitig<br />

berücksichtigt werden, die man<br />

im fertigen Boot kaum zu sehen<br />

bekommt: Befestigungspunkte oder<br />

Durchlässe für Tank, Spritleitungen,<br />

Wasse rinstallationen, in jedem Fall<br />

aber Elektrik und Elektronik.<br />

Ein Beispiel: In einer 1414 Demon<br />

umfassen die Elektroinstallationen rund<br />

1.600 Meter Kabel und Bus-Systeme<br />

für Licht, Klima, Ankersystem, Steuerungen,<br />

Navigation und vieles mehr.<br />

Die Stückliste für dieses Boot umfasst<br />

über 1.000 Teile. Dabei wird aber Motor<br />

und Getriebe (ca. 1.200 Teile) als ein<br />

Teil bezeichnet, der Z-Antrieb ebenso.<br />

Die große Mehrzahl der zugelieferten<br />

Elemente besteht aus mehreren Teilen.<br />

Schrauben und Muttern werden nicht<br />

einzeln auf der Gesamtliste aufgezählt.<br />

Sie werden den Systemboxen, die für<br />

jeden Bau- und Montageabschnitt<br />

vorbereitet werden, beigelegt. So<br />

gerechnet besteht das Boot dann aus<br />

mehr als 10.000 Teilen. Die Bauzeit<br />

beträgt mindestens drei Monate, mit<br />

Sonderausstattungen und Mehrschicht-<br />

Lackierung (11 Schichten!) kann sich<br />

diese verdoppeln.<br />

DIE PRODUKTION<br />

Der Produktionsprozess zum fertigen<br />

Boot ist eine eigene Geschichte.<br />

Hier nur so viel: Er wird ständig von<br />

der Qualitätskontrolle begleitet und<br />

bevor eine <strong>Frauscher</strong> das erste Mal in<br />

See oder Meer schwimmt, erfolgt im<br />

Wasserbecken in der Werfthalle ein<br />

abschließender Funktions-Check.<br />

Mit Pressluft wird entformt<br />

Compressed air is used for demoulding<br />

DETAILS<br />

Many things that are hardly apparent in the<br />

finished boat have to be considered early on.<br />

For example, fastening points for sea cocks<br />

tanks, fuel lines and other components for<br />

installation, as well as electrical circuits and<br />

electronic components.<br />

One example: In a 1414 Demon, the electrical<br />

installations contain about 1,600 metres of<br />

cables and bus systems for lighting, air<br />

conditioning, anchor systems, controls,<br />

navigation and much more. The bill of<br />

materials for this boat comprises more than<br />

1,000 parts. However, the engine and gearbox<br />

(approx. 1,200 parts) are only designated as<br />

one part, as is the Z-type propeller. The vast<br />

majority of the bought-in elements consist of<br />

multiple parts. Nuts and bolts are not listed<br />

individually. They are included with the<br />

system boxes, which are prepared for each<br />

step in the construction and assembly<br />

process. In total, the boat therefore consists<br />

of more than 10,000 parts. The time needed<br />

for construction is at least three months,<br />

which can double in the case of special<br />

options and multi-coat painting (11 coats!).<br />

PRODUCTION<br />

The production process leading up to the<br />

finished boat is a story in itself. Just so much<br />

about this: An integral part of production is<br />

quality control, and before a <strong>Frauscher</strong> floats<br />

on a sea or lake for the first time, a final<br />

function check is conducted in the basin in<br />

the shipyard hall.<br />

19


1927<br />

erste Werkstatt<br />

first shop<br />

THE FRAUSCHER<br />

HISTORY<br />

Als Engelbert <strong>Frauscher</strong> im Jahr<br />

1927 eine Bootbauerei in Wien<br />

gründete, hätte er wohl nicht zu<br />

träumen gewagt, dass der Name<br />

<strong>Frauscher</strong> mehr als 90 Jahre später<br />

Maßstäbe im internationalen<br />

Bootbau setzt.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> wurde 1903 in<br />

Aspach im oberösterreichischen Innviertel<br />

geboren. Nach einer Tischlerlehre<br />

bei einem Onkel und ersten Erfahrungen<br />

im Bootbau bei der Firma Ratz in<br />

St. Gilgen entdeckte er seine Liebe für<br />

Boote. Er wusste, dass dies seine Berufung<br />

war und lernte zwischen 1923<br />

und 1926 in verschiedenen Betrieben<br />

das Handwerk von der Pike auf. In einer<br />

politisch turbulenten Zeit übernahm<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> 1927 eine „Bootbauerei“<br />

an der Alten Donau in Wien.<br />

Im Jahr 1933 versuchte er sein Glück in<br />

Südamerika, wo der Bedarf an Arbeitskräften<br />

aus Europa groß war. Nach<br />

20 einigen Monaten harter Arbeit, gefolgt skills he built rowing boats and sailing boats,<br />

21<br />

von einer schweren Krankheit, rettete er<br />

sich auf ein Frachtschiff, das ihn zurück<br />

nach Österreich brachte.<br />

When Engelbert <strong>Frauscher</strong> founded a boat<br />

building company in Vienna in 1927, he<br />

probably never would have dreamed that<br />

<strong>Frauscher</strong> would be setting standards for<br />

international boat building 90 years later.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> was born in 1903 in<br />

Aspach, in Upper Austria’s Innviertel district.<br />

After a carpentry apprenticeship with his<br />

uncle, and his first experience in boat building<br />

at the Ratz company in St. Gilgen, he<br />

discovered his love of boats. He knew this was<br />

his calling, so from 1923 to 1926, he trained<br />

at various companies, never losing sight of<br />

his dream. In a time of political turbulence,<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> took over a “boat building<br />

shop” in 1927 in the Old Danube area of Vienna.<br />

In 1933, he tried his luck in South America,<br />

where there was a high demand for European<br />

workers. After a few months of hard work,<br />

followed by a serious illness, he escaped onto<br />

a cargo ship that took him back to Austria.<br />

Back on the Old Danube Engelbert <strong>Frauscher</strong><br />

attempted a new beginning. With his manual<br />

including 2 vessels of the Olympia-Jolle class<br />

for the Austrian Sailing Team that were used<br />

in the 1936 Olympic Games in Berlin.<br />

1927 - 2020<br />

1955<br />

Bootsverleih<br />

boat rental<br />

Zurück an der Alten Donau versuchte<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> einen Neustart.<br />

Mit seinem handwerklichen Können<br />

baute er Ruder- und Segelboote,<br />

darunter 2 Olympia-Jollen für den<br />

Österreichischen Segelverein, die bei<br />

den Olympischen Spielen in Berlin<br />

1936 zum Einsatz kamen.<br />

Doch die Wirren des zweiten Weltkrieges<br />

warfen auch ihre Schatten über<br />

das Leben der Familie <strong>Frauscher</strong>. Im<br />

Jahr 1944 wurde die Werkstatt an<br />

der Alten Donau in Wien samt der<br />

daneben liegenden Wohnung bei einem<br />

Bombenangriff schwer beschädigt.<br />

Sein erst 17-jähriger Sohn Kurt wurde<br />

zum Militär eingezogen und galt nach<br />

Kriegsende als vermisst. Fanny <strong>Frauscher</strong>,<br />

die Gattin von Engelbert, war mit den<br />

beiden jüngeren Söhnen Ernst und<br />

Hans nach Geinberg in Oberösterreich<br />

zu Verwandten gezogen. Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> überließ nach dem Krieg<br />

seinem langjährigen Lehrling das<br />

Gelände der Bootswerft an der Alten<br />

Donau und ging ebenfalls zu seiner<br />

Familie nach Geinberg.<br />

In der Nachkriegszeit befand sich in<br />

Gmunden das amerikanische Oberkommando<br />

und die amerikanischen<br />

Besatzer übernahmen den Yachtklub.<br />

Man suchte einen Bootbauer, der die<br />

Wartung der Boote übernehmen konnte<br />

und fand in Engelbert <strong>Frauscher</strong> den<br />

passenden Mann. Sein Arbeits- und<br />

Schlafplatz war die Werft im Stadtteil<br />

Weyer in Gmunden. Dort, wo heute der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootshafen ist, arbeitete<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> in einer alten Werkstätte<br />

der Firma Wicke, die in Konkurs<br />

gegangen war. Nach dem Abzug der<br />

Amerikaner aus Gmunden wurden die<br />

Boote wieder an ihre Besitzer zurückgegeben<br />

und die Werft aufgelassen.<br />

Herr Schmid, Yachtclub-Mitglied, wurde<br />

der neue Eigentümer und verkaufte<br />

die Werft sehr günstig an Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong>. Er wollte einen Boot bauer in<br />

der Nähe des Yachtclubs haben. In dieser<br />

Zeit gab es nur Holzboote und ein<br />

Fachmann wie <strong>Frauscher</strong> war schwer<br />

zu finden. Er übernahm Reparaturen,<br />

baute kleine Ruderboote und begann<br />

auch wieder mit den O-Jollen. Seine<br />

Frau Fanny war die Finanzverwalterin.<br />

But the turmoil of World War II also cast a<br />

shadow on the life of the <strong>Frauscher</strong> family.<br />

In 1944 the Old Danube shop in Vienna was<br />

heavily damaged in an air raid, together with<br />

the flat next door. His son Kurt, who was only<br />

17 years old, was conscripted into military<br />

service and was listed as missing after the<br />

war. Fanny <strong>Frauscher</strong>, Engelbert’s wife, had<br />

moved with the two other sons, Ernst and<br />

Hans, to live with relatives in Geinberg in<br />

Upper Austria. After the war, Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> left the shipyards grounds on the<br />

Old Danube to his long-time apprentice,<br />

and joined his family in Geinberg.<br />

In the post-war years Gmunden was the<br />

location of the American command<br />

headquarters, and the American occupying<br />

forces took over the yacht club. A position<br />

opened for a boat builder who could service<br />

the boats, and Engelbert <strong>Frauscher</strong> was the<br />

man for the job. His workplace and accommodations<br />

were at the shipyard in the Weyer<br />

district of Gmunden, where the company now<br />

has its harbour. Engelbert <strong>Frauscher</strong> worked in<br />

an old shop of the Wicke company, which had<br />

gone bankrupt. After the withdrawal of the<br />

American troops from Gmunden, the boats<br />

were returned to their owners and the<br />

shipyard was shut down. Mr. Schmid, a<br />

member of the yacht club, became the new<br />

owner, and sold the shipyard to Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> for a very reasonable price. He<br />

wanted to have a boat builder near the yacht<br />

club. During that time, there were only<br />

wooden boats, and an expert like <strong>Frauscher</strong><br />

was hard to find. He did the repairs, built<br />

small rowing boats, and started building the<br />

O-Jolle boats again. His wife Fanny managed<br />

the finances.


Wasserski Pyramide<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, re.u.<br />

Dorothea <strong>Frauscher</strong>, oben<br />

Water skiing pyramid<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, bottom right<br />

Dorothea <strong>Frauscher</strong>, top<br />

Der Aufstieg begann als Herr Jany,<br />

Inhaber einer Eisenhandlung, seine<br />

Ruderbootvermietung an Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> verkaufte. Jany war im<br />

Bankausschuss der Gewerbebank in<br />

Gmunden und verschaffte <strong>Frauscher</strong><br />

einen Startkredit. Die Kinder Ernst<br />

und Hans arbeiteten im Betrieb mit<br />

und führten im Sommer die Bootsvermietung.<br />

In dieser Zeit wurden die<br />

ersten Holz-Elektroboote gebaut, zwei<br />

Kiel-Zugvögel aus eigener Werft kamen<br />

dazu und eine Wasserschischule wurde<br />

gegründet. Hans <strong>Frauscher</strong>, der jüngste<br />

Sohn, war begeisterter Wasserschifahrer.<br />

Er eroberte Titel in Serie und<br />

glänzte zuhause in Gmunden beim<br />

Pyramide-Fahren und als Barfußfahrer.<br />

The upturn began when Mr. Jany, owner of<br />

an ironmonger’s shop, sold his rowing boat<br />

rental business to Engelbert <strong>Frauscher</strong>. Jany<br />

was on the bank committee of the industrial<br />

bank in Gmunden and helped <strong>Frauscher</strong> to<br />

get a start-up loan. The children, Ernst and<br />

Hans, worked in the company and ran the<br />

boat rental in the summer. The first wooden<br />

electric boats were built during that time.<br />

Additionally two boats of the Kiel-Zugvogel<br />

class from in-house production, and a<br />

water-skiing school was also established.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, the youngest son, was a<br />

water-skiing enthusiast. He won numerous<br />

titles and was famous in Gmunden for his<br />

pyramid and barefoot acts.<br />

Familie das gesamte Werftbüro<br />

und im zweiten Stock wurde eine<br />

Seglerpension eingerichtet. Büro und<br />

Pension wurden von seiner Frau<br />

Elisabeth geführt.<br />

Im Jahr 1971 hatte Hans <strong>Frauscher</strong> die<br />

Idee Polyesterboote zu bauen. Diese<br />

Entscheidung brachte einen Wandel im<br />

Unternehmen mit sich. Mit Hilfe des<br />

Mitarbeiters Herrn Gaber, der bereits<br />

Erfahrung im Polyesterbootbau hatte,<br />

begann eine neue Ära der Firma<br />

<strong>Frauscher</strong>. 1972 legten die beiden<br />

Brüder ihre Firmen zusammen und<br />

traten als Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong><br />

OHG am Bootsmarkt auf. Ernst war für<br />

Produktion und Finanzen zuständig,<br />

Hans war der Spezialist im Verkauf.<br />

Das gesetzliche Verbot von Motorbooten<br />

auf dem Traunsee Ende der<br />

siebziger Jahre war ein schwerer Schlag<br />

für das Unternehmen und zugleich<br />

der Beginn einer neuen Epoche. Der<br />

Motorboothandel wurde eingestellt,<br />

das Elektroboot trat seinen Siegeszug<br />

an. Maßgeblichen Anteil am Erfolg<br />

des <strong>Frauscher</strong> Elektrobootes hatte die<br />

Gmundner Firma Preinerstorfer, die<br />

einen besonders widerstandfähigen<br />

Motor entwickelt hatte. In den<br />

folgenden Jahren verließen mehrere<br />

hundert Elektroboote die 1976 neu erbaute<br />

Werft in Moosham, Gmunden.<br />

Viele davon sind noch heute im Einsatz.<br />

In 1971, Hans <strong>Frauscher</strong> had the idea to<br />

build polyester boats. This decision brought<br />

a change to the company. With the help of<br />

the employee, Mr. Gaber, who already had<br />

experience in the building of polyester boats,<br />

a new era began at <strong>Frauscher</strong>. In 1972, the<br />

two brothers merged their companies and<br />

did business in the boat market as Ernst und<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> OHG. Ernst was responsible<br />

for production and finances, while Hans was<br />

the sales specialist.<br />

The legal prohibition of motor boats on<br />

Lake Traunsee, in the late seventies, was a<br />

heavy blow to the enterprise, and also the<br />

beginning of a new era. The motor boat trade<br />

was discontinued, and the electric boat began<br />

its triumphal progress. A key factor in the<br />

success of the <strong>Frauscher</strong> electric boat was<br />

the Gmunden-based Preiners torfer company,<br />

which had developed a very robust engine.<br />

In the years that followed, several hundred<br />

electric boats left the new shipyard that was<br />

built in 1976, in Moosham in the Gmunden<br />

municipality. Many of them are still in<br />

service today.<br />

Familie <strong>Frauscher</strong><br />

family <strong>Frauscher</strong><br />

Für die norwegische Yngling hatte<br />

währendessen die Bootswerft die Vertretung<br />

übernommen. Mit diesem über<br />

hundert Mal verkauften Boot wurden<br />

viele Regatten gesegelt und gewonnen.<br />

Der ältere Sohn Ernst <strong>Frauscher</strong> begann<br />

nach der Hauptschule als Lehrling<br />

im Betrieb des Vaters zu arbeiten. Im<br />

Jahr 1954 kam auch der jüngere Bruder<br />

Hans in die Firma. Die Werft war jetzt<br />

bereits ein florierender Betrieb. Ruderboote<br />

und Holzelektroboote liefen vom<br />

Stapel und die ersten Motorboote „Fish“<br />

und „Starfish“ ergänzten die Palette.<br />

Die Gründung einer erfolgreichen<br />

Segelschule durch Hans und Dorothea<br />

<strong>Frauscher</strong> sowie der Bau eines zweiten<br />

Bootshauses gaben dem Unternehmen<br />

im Jahr 1964 Aufwind. Später wurde<br />

um ein Verkaufsgeschäft für Segel- und<br />

Motorbootzubehör sowie Segelkleidung<br />

erweitert.<br />

22 Im Jahre 1968 baute Ernst <strong>Frauscher</strong> family, the shipyard office, and a yachtsman<br />

23<br />

ein großes Gebäude direkt am See mit<br />

einer Werkstatt. Im selben Gebäude befand<br />

sich neben der Privatwohnung der<br />

The Norwegian Yngling was meanwhile<br />

distributed through the shipyard. More than<br />

one hundred of these boats were sold, and<br />

they won many races.<br />

The elder son Ernst <strong>Frauscher</strong> started<br />

working as an apprentice in his father’s<br />

company after he completed school. In 1954,<br />

the younger brother, Hans, also joined the<br />

company. The shipyard was already a<br />

flourishing operation. Rowing boats and<br />

wooden electric boats were launched and<br />

the first motor boats – “Fish” and “Starfish” –<br />

were added to the product line.<br />

The founding of a successful sailing school<br />

by Hans and Dorothea <strong>Frauscher</strong>, and the<br />

construction of a second boathouse in 1964,<br />

gave the company fresh impetus. Later, a<br />

shop for sailing and motor boat accessories<br />

and sailing apparel was added.<br />

In 1968 Ernst <strong>Frauscher</strong> built a large building,<br />

right at the lake, with a workshop. The building<br />

also contained the private living quarters of the<br />

lodge set up on the upper floor.<br />

His wife, Elisabeth, was in charge of the<br />

office and the lodge.<br />

1967<br />

Herrlicher Bootsausflug<br />

beautiful boat trip


Der Erwerb der H-Boot Lizenz vom<br />

finnischen Segelverband war im Jahr<br />

1979 ein Meilenstein in der Firmengeschichte.<br />

Das beliebte Boot wurde<br />

über 600 Mal verkauft und brachte<br />

auch große sportliche Erfolge mit sich.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> wurde 1982 mit diesem<br />

Boot Weltmeister und sein Sohn Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong> trat 2002 in seine Fußstapfen.<br />

Insgesamt wurden mit dem<br />

H-Boot 4 Weltmeistertitel gewonnen.<br />

Die dritte Generation der Familie<br />

<strong>Frauscher</strong> trat im Jahr 1982 in das<br />

Unternehmen ein. Mit Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, ältester Sohn von Hans<br />

<strong>Frauscher</strong>, verstärkte ein weiterer<br />

geprüfter Bootbauer das Team.<br />

Der Segelhafen Weyer in Gmunden<br />

wurde Anfang der achtziger Jahre neu<br />

errichtet und im Jahr 1988 begann<br />

man den Bau des Hauses Traunsteinstraße<br />

10, wo lange Zeit das Büro des<br />

Unternehmens mit Ausstellungshalle<br />

und Verkaufsgeschäft angesiedelt war.<br />

Gleich daneben, im Haus Traunsteinstraße<br />

14, befindet sich heute<br />

ein Schauraum und das Hafenbüro,<br />

wo Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank die<br />

Geschäfte führt. Die Tochter von Ernst<br />

<strong>Frauscher</strong> ist seit 1996 im Unternehmen<br />

und sowohl für bestehende wie auch<br />

potentielle <strong>Frauscher</strong> Kunden erste<br />

Anlaufstelle.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG<br />

entstand im Jahr 1993 nach einer<br />

Umwandlung der Unternehmensstruktur.<br />

1996 kam auch Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong>, jüngster Sohn von Hans<br />

<strong>Frauscher</strong>, mit an Bord.<br />

Nach einem Brand im Jahr 2001, bei<br />

dem das gesamte Bootshaus und 60<br />

Boote zerstört wurden, prägt heute das<br />

im Jahr 2002 neu erbaute Bootshaus<br />

das Gesamtbild des <strong>Frauscher</strong> Hafen,<br />

wo 2015 der letzte Zubau erfolgte.<br />

Zu Beginn des neuen Jahrtausends<br />

liefen mit den Modellen St. Tropez,<br />

Valencia, Lido, Riviera und Benaco<br />

bedeutende Elektro- und Motoryachten<br />

vom Stapel, die in Sachen Design neue<br />

Trends setzten. Schließlich wurde die<br />

<strong>Frauscher</strong> 717 GT im Jahr 2010 als<br />

Powerboat of the Year ausgezeichnet.<br />

The acquisition of the H-boat license, from<br />

the Finnish Sailing Association in 1979, was a<br />

milestone in the company’s history. More<br />

than 600 of the popular boats were sold, and<br />

they were quite successful in sporting events.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> became world champion<br />

in 1982 with that boat, and his son Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong> followed in his footsteps in 2002.<br />

Altogether, 4 world champion titles were<br />

won with the H-boat.<br />

The third generation of the <strong>Frauscher</strong><br />

family joined the company in 1982. Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, another certified boat builder and<br />

the eldest son of Hans <strong>Frauscher</strong>, reinforced<br />

the team.<br />

The Weyer sailing boat harbour in Gmunden<br />

was rebuilt in the early eighties, and in 1988<br />

construction began on the building at Traunsteinstraße<br />

10, the long-time location of the<br />

office, as well as the exhibition hall and sales<br />

centre. Right next door, at Traunsteinstraße<br />

14, is now the location of a showroom and the<br />

harbour office, where Andrea <strong>Frauscher</strong>-<br />

Oberfrank manages the company. The<br />

daughter of Ernst <strong>Frauscher</strong> has been with<br />

the company since 1996, and is the first point<br />

of contact for both existing and potential<br />

<strong>Frauscher</strong> customers on lake Traunsee.<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG was<br />

established in 1993 after a reorganisation of<br />

the company. In 1996, Stefan <strong>Frauscher</strong>, the<br />

youngest son of Hans <strong>Frauscher</strong>, came on<br />

board.<br />

After a fire in 2001, which destroyed the<br />

entire boathouse and 60 boats, the new<br />

boathouse built in 2002 dominates the overall<br />

view of the <strong>Frauscher</strong> Harbour, where the last<br />

extension was completed in 2015.<br />

At the beginning of the new millennium,<br />

the company launched important electric and<br />

motor yachts – the St. Tropez, Valencia, Lido,<br />

Riviera, and Benaco models – which set new<br />

design trends. Finally, the <strong>Frauscher</strong> 717 GT<br />

was distinguished as Powerboat of the Year<br />

in 2010.<br />

2016<br />

Hans <strong>Frauscher</strong><br />

Der Bau einer modernen Werft in<br />

Ohlsdorf im Jahr 2012 ist unter<br />

anderem Ausdruck einer neuen<br />

Organisationsstruktur. In einer Zeit, die<br />

als wirtschaftliche Krisenzeit galt, hatte<br />

man sich zur Expansion entschlossen.<br />

Mit der Optimierung von Prozessen<br />

und Abläufen sowie der Entscheidung<br />

für den Luxusbereich im Bootbau<br />

gelang ein entscheidender Durchbruch.<br />

Im selben Jahr eröffnete man den<br />

Vertriebsstandort Port Adriano auf<br />

Mallorca. Und im Jahr 2016 wurde<br />

mit der Luxusyacht 1414 Demon ein<br />

weiterer Schritt vom See aufs Meer<br />

gesetzt und damit der Beginn eines<br />

neuen Kapitels in der Firmengeschichte<br />

geschrieben. Mit der Eröffnung einer<br />

weiteren Niederlassung in Port Grimaud<br />

an der Côte d'Azur gibt es seit 2019 drei<br />

<strong>Frauscher</strong> geführte Anlaufstellen für<br />

Bootsinteressierte in Europa. Sieben<br />

Jahre nach Eröffnung des Mallorca<br />

Standortes leitete die <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft damit ihre nächste<br />

Offensive im Mittelmeerraum ein.<br />

The construction of a modern shipyard in<br />

Ohlsdorf, in 2012, is the expression of a new<br />

organisational structure. In a period that was<br />

considered a time of economic crisis it was<br />

decided to expand. The optimization of the<br />

processes and the decision to enter the luxury<br />

sector in boat building resulted in a decisive<br />

breakthrough. In the same year the sales<br />

location opened at Port Adriano in Mallorca.<br />

In 2016, the luxury yacht 1414 Demon took a<br />

further step away from the lake to the sea and<br />

marked the beginning of a new chapter in the<br />

company's history.<br />

With the opening of an additional subsidiary<br />

in Port Grimaud on the French Riviera, there<br />

are now three <strong>Frauscher</strong>-managed sites for<br />

boat enthusiasts in Europe since 2019.<br />

Seven years after the opening of the Mallorca<br />

location, the <strong>Frauscher</strong> shipyard launched its<br />

next offensive in the Mediterranean.<br />

24 25


HOTSPOT<br />

Côte d´Azur<br />

INTERVIEW<br />

Sie haben vor Kurzem in Port<br />

Grimaud eine neue <strong>Frauscher</strong><br />

Niederlassung eröffnet. Was<br />

waren die Gründe, die für diesen<br />

Standort sprechen?<br />

Die Côte d´Azur ist einer, wenn nicht<br />

sogar der Hotspot für Boote und<br />

Yachten in Europa. Schöne Strände, gute<br />

Restaurants, ein tolles mediterranes<br />

Ambiente. Da darf <strong>Frauscher</strong> nicht fehlen.<br />

Was ist das Besondere an<br />

Port Grimaud?<br />

Port Grimaud ist eine Lagunenstadt.<br />

Man hat hier die Möglichkeit sein Boot<br />

direkt vor das Haus zu legen und das<br />

macht auch jeder genauso. Zusätzlich<br />

gibt es tolle Restaurants, regelmäßige<br />

Märkte im Zentrum. Zum Strand hat<br />

man auch nur wenige Minuten. Mit dem<br />

Büro in Port Grimaud tauchen wir in<br />

dieses Leben gleich voll ein und sind<br />

direkt beim Kunden.<br />

You recently opened a new <strong>Frauscher</strong><br />

office in Port Grimaud. What were<br />

the reasons for choosing this location?<br />

The French Riviera is one, if not THE hot spot<br />

for boats and yachts in Europe. Beautiful<br />

beaches, good restaurants, a Mediterranean<br />

flair. <strong>Frauscher</strong> definitely belongs there.<br />

What is special about Port Grimaud?<br />

Port Grimaud is located on a lagoon. You can<br />

park your boat right in front of the house, and<br />

that’s what everybody does. Also, there are<br />

great restaurants, and markets are held<br />

regularly in the town centre. And the beach<br />

is only a few minutes away. With the office<br />

in Port Grimaud we are right there for the<br />

customer, where the action is.<br />

Und das <strong>Frauscher</strong> Boot<br />

passt perfekt in diese Kulisse...<br />

Genau, mit der zeitlosen Eleganz, dem<br />

herausstechenden puristischem Design<br />

und der Power unserer Motorboote<br />

passen wir sehr gut dort hin.<br />

Verraten Sie Insider-Tipps?<br />

Die Côte d´Azur bietet unheimlich<br />

schöne Buchten und malerische Inseln<br />

von Cannes bis fast nach Hyeres. Meine<br />

Lieblingsplätze sind die Bucht von<br />

l`Escalet und die Insel Port-Cros. Abseits<br />

vom Boot mag ich Ausflüge mit dem<br />

Fahrrad in der Gegend von Grimaud.<br />

Mit vielen Orten an der Côte<br />

d'Azur verbindet man Exklusivität<br />

und eine hohe Dichte an<br />

berühmten Persönlichkeiten.<br />

Gibt es bekannte Namen, die<br />

<strong>Frauscher</strong> zu seinen Kunden<br />

zählen darf?<br />

Unsere Boote sprechen für sich und<br />

die Besitzer eines <strong>Frauscher</strong> Bootes<br />

schätzen das freundschaftliche<br />

Verhältnis zu uns, das wir sehr gerne<br />

pflegen. Der Bekanntheitsgrad spielt<br />

dabei keine Rolle.<br />

Gibt es Pläne für weitere<br />

<strong>Frauscher</strong> Niederlassungen?<br />

Der Markt in Amerika und speziell in<br />

Florida wird für uns immer wichtiger.<br />

Daher werden wir uns in Zukunft<br />

26 verstärkt in Miami engagieren. Und<br />

27<br />

dann schauen wir mal weiter…<br />

STEFAN<br />

FRAUSCHER<br />

And the <strong>Frauscher</strong> boat fits into<br />

this setting perfectly…<br />

Exactly – the timeless elegance, the striking<br />

puristic design and the power of our<br />

motorboats fit in perfectly.<br />

Do you have any insider tips?<br />

The Riviera offers exceptionally beautiful bays<br />

and picturesque islands from Cannes almost all<br />

the way to Hyeres. My favourite spots are the<br />

bay of l'Escalet and Port-Cros Island. When not<br />

on the water I like to explore the area around<br />

Grimaud by bicycle.<br />

Many places on the French Riviera<br />

conjure up images of exclusiveness and<br />

a high density of famous personalities.<br />

Are there well-known names among<br />

<strong>Frauscher</strong>’s customers?<br />

Our boats speak for themselves, and the owner<br />

of a <strong>Frauscher</strong> boat appreciates our friendly<br />

relations, which it is our pleasure to cultivate.<br />

How famous they are is not important.<br />

Are there plans for other<br />

<strong>Frauscher</strong> offices?<br />

The North American market, especially Florida,<br />

is becoming more and more important for us.<br />

That is why we are planning to boost our<br />

operations in Miami in the future. And then<br />

we will see what happens after that…


DESTINATIONS<br />

Fast schwerelos über das Wasser<br />

flitzen oder gemütlich cruisen:<br />

Was gibt es Schöneres, als in einem<br />

stylischen Boot auf dem Wasser<br />

zu touren?<br />

Und wer sollte es besser wissen, wo<br />

es die besten Plätze gibt, um das<br />

Freiheitsgefühl am Wasser zu genießen,<br />

als die „Engineers of Emotions“<br />

der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.<br />

Michael <strong>Frauscher</strong>, Geschäftsführer<br />

und kreativer Kopf der Entwicklung,<br />

sowie Florian Helmberger, der als<br />

Verkaufsleiter die Wünsche der<br />

Kunden bestens kennt, verraten<br />

uns ihre Lieblingslocations für den<br />

perfekten Bootstrip.<br />

Speed along weightlessly or cruise along<br />

comfortably: a luxury boat is the perfect<br />

vessel for a short trip.<br />

And who better to advice on where to enjoy<br />

the liberty of open waters than the “Engineers<br />

of Emotions” at <strong>Frauscher</strong> – a byword for<br />

luxury yachts. Co-CEO and creative mind of<br />

the Production and Development department<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> and Head of Sales Florian<br />

Helmberger who knows his custumers’ needs<br />

inside out, offer tips for short trips.<br />

MALLORCA –<br />

IBIZA –<br />

FORMENTERA<br />

An und für sich dauert die Fahrt von<br />

Port Adriano auf Mallorca nach Ibiza<br />

Stadt nur drei Stunden. Mit einem<br />

Abstecher nach Formentera wird aber<br />

ein unvergesslicher Tagesausflug<br />

daraus. Das Kleinod südlich von<br />

Ibiza lässt Karibikfeeling aufkommen.<br />

Mit den Füßen im Sand und vielleicht<br />

Beyoncé am Nebentisch genießt man<br />

bei „Juan Y Andrea“ Wolfsbarsch in<br />

Salzkruste und danach einen Mojito am<br />

Beso Beach. Danach weitersausen zur<br />

Clubbing-Party im Pacha oder Heart<br />

auf Ibiza – und am nächsten Morgen<br />

entspannt zurück.<br />

From Majorca’s Port Adriano to Ibiza Town<br />

basically only takes three hours, but you can<br />

make a lovely day trip of it by stopping off on<br />

Formentera, the small jewek-like island south<br />

of Ibiza, has a slightly Caribbean feel to it:<br />

enjoy seabass baked in salt crust at<br />

“Juan Y Andrea” with your feet on the sand,<br />

and perhaps Beyoncé at the next table,<br />

followed by a mojito at Beso Beach. Then<br />

speed across to one of the Ibiza clubs like<br />

Pacha or Heart and make your way back<br />

slowly the next morning.<br />

28 29


GLOBEAIR<br />

#StartMyPremiumExperience.<br />

Unser Private Partner GlobeAir<br />

bringt Sie schnell, sicher und<br />

mit Comfort an Ihre Wunschdestination.<br />

Mit dem Promo-Code<br />

COOLWATERS2020 erhalten<br />

Sie eine € 500,– Vergünstigung<br />

auf Ihren ersten Flug mit<br />

fly.globeair.com. Gültig bis 31.12.2020<br />

#StartMyPremiumExperience.<br />

Our private jet partner GlobeAir brings<br />

you quickly, safely and comfortably to<br />

your desired destination. With the<br />

promotional code COOLWATERS2020<br />

you will receive a € 500,– discount<br />

on your first flight on fly.globeair.com.<br />

Valid until 31.12.2020<br />

LOOSDRECHT –<br />

AMSTERDAM<br />

Diese Fahrt ist ein Schaulaufen zwischen<br />

den Schleusen, denn wenn man<br />

hier mit einem stylischen Boot unterwegs<br />

ist, wird man von den bootskundigen<br />

Einheimischen garantiert<br />

bewundert. Und in typischer,<br />

holländischer Geselligkeit auch mal<br />

auf ein Gläschen Genever eingeladen.<br />

Einkehren sollte man unbedingt bei<br />

Ferry an der Marina Het Bosch. Dort<br />

sind super Musik und saisonal kreative<br />

Küche angesagt.<br />

This is basically an opportunity for showing<br />

off between one lock and the next, as the<br />

locals tend to the boat cognoscenti and will<br />

doubtless admire your stylish vessel. Since<br />

they are also known for their warmth and<br />

hospitality, you may even find yourself invited<br />

in for a shot of jenever.<br />

Stop by at Ferry’s Marina Het Bosch, for its<br />

hip music and creative seasonal cuisine.<br />

ST. TROPEZ –<br />

ILES DE LERINS –<br />

CANNES<br />

LAGO<br />

DI<br />

GARDA<br />

Bereits von der Marina di Bogliaco<br />

aus sieht man die Schönheiten des<br />

Naturparks „Alto Garda“. Umso mehr<br />

lohnt es sich auf der Strecke nach Salò,<br />

die Geschwindigkeit zwischendurch mal<br />

zu drosseln oder den Motor überhaupt<br />

abzustellen und die imposante Bergwelt<br />

am Ufer zu bewundern. In Salò selbst<br />

ist Shopping in den kleinen, aber feinen<br />

Boutiquen angesagt, danach geht’s<br />

quer über den See zum Sundowner<br />

nach San Vigilio.<br />

You can already see the beautiful Alto Garda<br />

Bresciano natural park from the Marina di<br />

Bogliaco. All the more reason to throttle back<br />

or switch off the engine entirely during the<br />

stretch after Saló, so that you can admire the<br />

dramatic mauntains terrain. Saló itself has<br />

some very inviting small, elegant boutiques;<br />

after that you might want to head straight<br />

across the lake to Punta San Vigilio for a<br />

sundowner with a view.<br />

Mit Blick auf Sainte-Marguerite, die<br />

größte der kleinen Lerin-Inseln, fängt<br />

man ein Stück Literaturgeschichte ein.<br />

Hier soll nämlich der Mann mit der<br />

eisernen Maske, von dem Alexandre<br />

Dumas in seinem berühmten Roman<br />

aus dem 19. Jahrhundert erzählt,<br />

gefangen gehalten worden sein.<br />

Weil Seeluft hungrig macht,<br />

empfiehlt es sich, sobald man im<br />

romantischen alten Hafen von<br />

St. Tropez fest gemacht hat, bei<br />

Le Sénéquier, dem Traditionscafe<br />

im Stadt zentrum, einzukehren.<br />

For a chapter of literary history, have a look<br />

at Sainte-Marguerite, the largest of the small<br />

Lérins. It was here, allegedly, that the Man in<br />

the Iron Mask in Alexandre Dumas’s<br />

celebrated 19th-century novel was imprisoned.<br />

The sea air will probably make you hungry,<br />

so we suggest that after mooring in St. Tropez<br />

romantic old harbour you eat at Le Lénéquir,<br />

the traditional café in the city centre.<br />

30<br />

31


MAKING OF<br />

MAKING OF<br />

MAKING OF<br />

FOTOSHOOTING 1414 DEMON AIR<br />

Es ist 5 Uhr morgens, Mallorca, Port<br />

Adriano. Nein, wir kommen nicht von<br />

der Party heim. Vielmehr Zeit letzte<br />

Vorbereitungen zum Auslaufen zu treffen.<br />

„Das Morgenlicht, da bekommst du<br />

großartige Stimmungen ins Bild…“ sagt<br />

Ralf Häselich, der Fotografenmeister<br />

von der ARTs – UNLIMITED GmbH.<br />

Zwei 1414 Demon Air als Modelboote<br />

sowie je ein Fotografen- und Licht-<br />

Boot fahren in die Nacht hinaus, dem<br />

Sonnenaufgang entgegen. Ein gutes<br />

Dutzend Menschen tummelt sich am<br />

Set und jede Menge Equipment ist mit<br />

dabei: Fotokameras, Videokameras,<br />

Gimbals, Drohnen, Akkus, Adapter,<br />

Objektive, Licht mit eigener Stromversorgung,<br />

Befestigungsgurte, Schwimmwesten,<br />

Lifebelts und vieles mehr.<br />

Die 1414 Demon Air zieht ihre Kreise,<br />

fährt Schlangenlinien meist in Schlagdistanz<br />

zum Fotografenboot und das<br />

Lichtboot folgt dicht dahinter. „Das<br />

war schon ganz gut, aber jetzt hätte<br />

ich noch gern, dass wir…“ sagt Ralf,<br />

„schließlich erwartet ihr euch ja auch<br />

spezielle Fotos“. Die Bilder sollen<br />

Dynamik vermitteln, die Konzentration<br />

ist echt gefordert.<br />

Mallorca, Port Adriano, 5 o’clock in the<br />

morning. No, we are not returning home<br />

from a party. Rather, it is time to make final<br />

preparations for departure. “In the morning<br />

light you can capture magnificent moods…”,<br />

says Ralf Häselich, master photographer<br />

from ARTs – UNLIMITED GmbH.<br />

Two 1414 Demon Air model boats, plus two<br />

boats with the photography and lighting<br />

equipment go out into the night, towards the<br />

sunrise. About a dozen people are busy on the<br />

set, with lots of equipment: photo cameras,<br />

video cameras, gimbals, drones, rechargeable<br />

batteries, adapters, lenses, lights with their<br />

own power supply, fastening straps,<br />

life jackets, life belts and much more.<br />

The 1414 Demon Air circles, mostly within<br />

striking distance of the photography boat,<br />

and the lighting boat follows closely. “That<br />

was quite good, but now I would still like to…”<br />

says Ralf, “because, after all you want special<br />

pictures.” The pictures need to capture the<br />

dynamics of the situation, which requires total<br />

concentration.<br />

Back in the harbour: saving of data, viewing<br />

of photos, preliminary selection. Breakfast.<br />

Zurück im Hafen: Daten sichern, Fotos<br />

sichten, eine erste Vorauswahl treffen.<br />

Frühstück.<br />

Konzentriert am Set:<br />

Videofilmer, Fotograf,<br />

Steuermann<br />

Everyone is on the set:<br />

videomaker, photographer,<br />

helmsman<br />

32 33


Die Fotografenmeister<br />

Ralf Häselich und<br />

Matthias Israel<br />

Master photographers Ralf<br />

Häselich and Matthias Israell<br />

Ralf Häselich<br />

Fotograf<br />

Das Abendlicht,<br />

da bekommst du<br />

beeindruckende<br />

Stimmungen ins Bild.<br />

Blauer Himmel, strahlender Sonnenschein,<br />

also gleich wieder raus aufs<br />

Wasser. Tagaufnahmen vom Schiff<br />

aus, von der Klippe, mit der Drohne.<br />

Aus jeder Perspektive wird die<br />

1414 Demon Air fotografiert und<br />

gefilmt. Mal mit Land im Hintergrund<br />

oder auch ganz frei am Wasser. Beim<br />

herrschenden Verkehr ist es gar nicht<br />

so einfach ein freies Foto-Feld zu<br />

finden. Für jeden späteren Einsatzzweck<br />

(Prospekt, Presse, Homepage,<br />

Messen, etc.) muss es das passende<br />

Bild geben und die Zeit drängt. Dann<br />

Detailfotos. Es ist später Nachmittag.<br />

Endlich zurück im Hafen: Daten sichern,<br />

Fotos sichten, nächste Vorauswahl<br />

treffen. Kleiner Imbiss.<br />

„Manchmal war´s schon knapp“ sagt<br />

Florian Helmberger, Verkaufsleiter der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft, der das Model-<br />

Boot fährt und „sowas kannst du nur<br />

mit Booten machen, die so präzise zu<br />

dirigieren sind“. Er hat sich die kurze<br />

Pause verdient und wir alle freuen<br />

uns über die Bilder. Einer sagt: „Ich bin<br />

zufrieden, aber…“. Alle „hassen" ihn und<br />

doch gibt ihm jeder Recht. Perfekt ist<br />

nun mal besser als sehr gut.<br />

Blue sky, bright sunshine, time to go out on<br />

the water again. Day shots from the ship,<br />

from the cliff, from the drone.<br />

The 1414 Demon Air is photographed and<br />

filmed from every perspective. Sometimes<br />

with land in the background, and then<br />

completely alone on the water. With so much<br />

traffic, it is not easy to get a shot without<br />

other boats. Suitable photos are needed for<br />

different purposes (brochures, press releases,<br />

website, trade fairs, etc.), and time is<br />

running short. Then the detail photos. It is<br />

late afternoon.<br />

Finally back in the harbour: saving of data,<br />

viewing of photos, next preliminary selection.<br />

Short snack break.<br />

“There were a few close calls”, says Florian<br />

Helmberger, Sales Manager of the <strong>Frauscher</strong><br />

Shipyard, who drives the model boat, and<br />

adds “you can only do that with boats that<br />

can be controlled so precisely.” He has earned<br />

a short break and we are all pleased with the<br />

pictures. Someone says: “I am satisfied, but…”<br />

Everyone hates him, and yet they know he is<br />

right. Because very good is not the same<br />

as perfect.<br />

Also laufen wir aus, dem<br />

Sonnenuntergang entgegen. Tolle<br />

Wolken, fantastisches Farbspiel.<br />

Schließlich ist die Sonne hinterm<br />

Horizont verschwunden und die<br />

Dämmerung wird bald von der<br />

Nacht verschluckt. Perfekte Zeit die<br />

Ambiente-Beleuchtung der 1414<br />

Demon Air in Szene zu setzen. So<br />

gegen 23 Uhr machen wir wieder fest<br />

im Hafen. Jetzt noch Essen gehen und<br />

dann zurück ins Hotel.<br />

„Das Morgenlicht…“ sagt Ralf noch<br />

schnell. Ja, alles klar, wir sehen uns<br />

um 5 Uhr an der Pier.<br />

Bei diesem dreitägigen Shooting<br />

entstand Foto- und Videomaterial in<br />

einem Umfang von rund 3 Terabyte,<br />

da in 4K und 8K-Auflösung produziert<br />

wurde. Ein Beispiel: Die PhaseONE<br />

XF IQ4-Kamera verfügt über einen<br />

151 Megapixel-Sensor und ist aktuell<br />

das Größte, was man im digitalen Fotobereich<br />

haben kann. Zusammen mit<br />

der Filmkamera RED Monstro 8K VV<br />

wurde in jedem Bereich mit absolutem<br />

High-End-Equipment gearbeitet.<br />

“In the evening light you can capture<br />

impressive moods…” says Ralf. So we set<br />

out, into the sunset. Magnificent clouds, and<br />

a fantastic play of colours. Finally the sun<br />

has disappeared below the horizon and the<br />

twilight will soon be swallowed up by the<br />

night. A perfect time to set the stage for the<br />

ambient lighting of the 1414 Demon Air. At<br />

about 11 p.m. we return to the harbour for the<br />

night. Then we have dinner and go back to<br />

the hotel. “The morning light…” says Ralf.<br />

Yes, OK, see you on the pier at 5 a.m.<br />

The photos and videos we took during the<br />

three-day shooting amount to about 3<br />

terabytes, because they were produced in<br />

4K and 8K resolution. For example, the<br />

PhaseONE XF IQ4 camera features a<br />

151-megapixel sensor and is currently the<br />

ultimate in digital photography.<br />

In combination with the RED Monstro<br />

8K VV film cameras, absolutely high-end<br />

equipment was used in every area.<br />

34 35


POTTED SPOTTED<br />

FILMSCENE<br />

SPIDERMAN<br />

Im neuen Marvel Blockbuster<br />

Spider-Man: Far From Home kommt<br />

die 747 Mirage zum Einsatz. Am<br />

Steuer die Hauptdarsteller Samuel L.<br />

Jackson (Nick Fury) und Tom Holland<br />

(Spider-Man).<br />

Daniel Wegscheider (Verkauf, <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft) hat die 747 Mirage<br />

während der Dreharbeiten vor Ort<br />

betreut: „Während der Dreharbeiten<br />

von Spiderman: Far From Home durch<br />

Venedigs Kanäle zu fahren, war für<br />

mich persönlich ein ganz besonderes<br />

Erlebnis und eine einmalige Erfahrung.<br />

Eine ehrenvolle Aufgabe war es auch,<br />

meine fahrtechnische Expertise mit<br />

unserem Racer an die Hollywood –<br />

Stuntmänner weiterzugeben. Als dann<br />

„Spidey“ selbst an Bord war, konnte<br />

man das Prickeln auf der Haut richtig<br />

spüren. Binnen kürzester Zeit versammelten<br />

sich hunderte Schaulustige und<br />

versuchten Blicke auf die Szenerie zu<br />

erhaschen – für mich jedenfalls<br />

unvergessliche Momente in meiner<br />

Arbeit für die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.“<br />

The 747 Mirage makes an appearance in<br />

the new Marvel blockbuster Spider-Man:<br />

Far From Home. At the helm: leading<br />

actor: Samuel L. Jackson (Nick Fury) and<br />

Tom Holland (Spider-Man).<br />

Daniel Wegscheider (Sales, <strong>Frauscher</strong><br />

Shipyard) was in charge of the 747 Mirage<br />

during the shooting on location: “To drive<br />

through Venice's canals during the<br />

shooting of Spider-Man: Far From Home was<br />

a very special and unique experience for me<br />

personally. I was also honoured to be able to<br />

share my racing expertise with the Hollywood<br />

stuntmen. When “Spidey” himself was on<br />

board, you could feel a tingling sensation on<br />

your skin. Before long, hundreds of spectators<br />

had gathered, trying to catch a glimpse of<br />

the scene – in any case, those were<br />

unforgettable moments in my career at<br />

the <strong>Frauscher</strong> Shipyard.”<br />

COMPUTER GAME<br />

UBISOFT<br />

Für alle <strong>Frauscher</strong>-Fans die auch im<br />

Winter oder bei schlechten Wetter nicht<br />

auf das Bootfahren verzichten möchten<br />

bietet das Videospiel „The Crew 2“<br />

von Ubisoft die Möglichkeit das Topmodel<br />

– die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon –<br />

digital über anspruchsvolle Rennkurse<br />

zu bewegen. Auch die Personalisierung<br />

des Bootes mit verschiedenen Farben,<br />

Motorisierungen und Ausstattungen ist<br />

möglich. Ubisoft hat für die anspruchsvolle<br />

Simulation des Bootes Zugriff<br />

auf originale Konstruktionsdaten von<br />

<strong>Frauscher</strong> bekommen und die 1414<br />

Demon in Abstimmung mit dem Team<br />

der Bootswerft digitalisiert, um eine<br />

möglichst detailgetreue Realisation zu<br />

gewährleisten. The Crew 2 ist erhältlich<br />

auf PC, PlayStation 4 und Xbox One.<br />

For all <strong>Frauscher</strong> fans whose enthusiasm for<br />

boating continues through the winter months<br />

or inclement weather, the video game “The<br />

Crew 2” from Ubisoft offers a digital version of<br />

<strong>Frauscher</strong>’s top model – the 1414 Demon – for<br />

simulated racing fun. The boat can even be<br />

customized with different colours, engines<br />

and options. Ubisoft was given access to<br />

original <strong>Frauscher</strong> engineering data and<br />

consulted the <strong>Frauscher</strong> staff to create a<br />

sophisticated digital simulation of the 1414<br />

Demon with many realistic details.<br />

The Crew 2 is available for PC, PlayStation 4<br />

and Xbox One.<br />

„Wir suchten damals ein Boot,<br />

welches eine aufregende Optik<br />

besitzen sollte und was sich von<br />

Standardbooten dieser Klasse<br />

deutlich abhebt. Mit der <strong>Frauscher</strong><br />

747 Mirage haben wir dieses<br />

Modell gefunden, welches sich im<br />

Spielwarenmarkt sehr gut behauptet<br />

und von den Kindern geliebt wird.“<br />

Thomas Kalkuhl,<br />

Senior Product Manager, SIKU<br />

“We were in search of a boat with an<br />

exciting look that would clearly stand apart<br />

from standard boats of this class. The<br />

<strong>Frauscher</strong> 747 Mirage is exactly what we were<br />

looking for – it is well established on the toy<br />

market and popular among children.”<br />

Thomas Kalkuhl,<br />

Senior Product Manager, SIKU<br />

Daniel Wegscheider,<br />

36 37<br />

Verkauf, <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

Sales, <strong>Frauscher</strong> Shipyard<br />

Filmszene aus Spiderman:<br />

Far From Home<br />

movie scene from spiderman:<br />

Far from home


FUTURE OF<br />

YACHTING<br />

INTERVIEW<br />

Wie steht <strong>Frauscher</strong> zum Thema<br />

Umweltverträglichkeit von<br />

Motor- und Elektrobooten?<br />

Das Thema ist gar nicht so neu, wie<br />

man meinen könnte. Wir investieren<br />

seit Jahrzehnten in die Entwicklung<br />

neuartiger Antriebstechnologien, die<br />

auch den Kriterien der Nachhaltigkeit<br />

entsprechen müssen. Heute gehen<br />

wir davon aus, dass der Elektroantrieb<br />

zunehmend wichtiger wird. Mit Hybridmodellen<br />

und wasserstoffbetriebenen<br />

Modellen haben wir unsere Innovationskraft<br />

immer wieder bewiesen und werden<br />

auch in Zukunft unseren Vorsprung<br />

auf diesem Gebiet weiter ausbauen.<br />

Die E-Mobilität gewinnt immer<br />

mehr an Bedeutung. Beobachten<br />

Sie eine Veränderung im<br />

Kundenverhalten?<br />

Wir sind der Pionier auf dem Gebiet<br />

der E-Mobilität auf dem Wasser, schließlich<br />

haben wir bereits 1954 unser erstes<br />

Elektroboot gebaut. So gesehen zählen<br />

viele Bootsliebhaber, für die ökologische<br />

Aspekte eine Rolle spielen, schon<br />

traditionell zu unseren Kunden. Natürlich<br />

beobachten wir auch den aktuellen<br />

Trend, dass neben Design und einem<br />

hohen Maß an Individualisierbarkeit, die<br />

Nachhaltigkeit an Bedeutung gewinnt.<br />

What is <strong>Frauscher</strong>’s position on the<br />

issue of environmental compatibility of<br />

motor and electric boats?<br />

The issue is not as new as one might think.<br />

For decades we have been investing in the<br />

development of innovative drive technologies<br />

that must also meet the criteria of<br />

sustainability. Today we assume that there<br />

will be a growing demand for electric<br />

propulsion. We have repeatedly demonstrated<br />

our innovative strength with hybrid models<br />

and hydrogen-powered models, and will<br />

continue to develop our leading position in<br />

this area.<br />

E-mobility is constantly gaining in<br />

importance. Are you seeing a change in<br />

customer behaviour?<br />

Having built our first electric boat back in 1954,<br />

we have earned a reputation as a pioneer in<br />

the field of e-mobility on water. From this<br />

point of view, our customers have<br />

traditionally included many ecologically<br />

minded boat enthusiasts. Of course, we are<br />

also observing a current trend toward the<br />

importance of sustainability, in addition to<br />

design aspects and customisation.<br />

Wie produziert <strong>Frauscher</strong>?<br />

Wir setzen unsere Ressourcen gezielt ein<br />

und optimieren laufend unsere Produktionsabläufe.<br />

Wir achten in der Auswahl<br />

der Materialien auf deren Herkunft.<br />

Vor allem bevorzugen wir generell kurze<br />

Lieferwege. Unsere Zulieferer kommen<br />

fast ausschließlich aus der Region<br />

Oberösterreich.<br />

Wie ist das Verhältnis Motorboot<br />

vs Elektroboot bei <strong>Frauscher</strong>?<br />

Pro Jahr verlassen rund 85 Sportboote<br />

unsere Werft. Der Anteil an Elektrobooten<br />

liegt bei dreißig Prozent.<br />

Wie sieht die Zukunft von<br />

<strong>Frauscher</strong> aus?<br />

Unsere Vision ist es, in Zukunft noch<br />

effizientere Boote zu bauen, die weniger<br />

Energie verbrauchen und trotzdem<br />

leistungsstark sind. Wir entwickeln<br />

Modelle, die nur noch ein Drittel der<br />

Energie benötigen und spielen dabei<br />

mit verschiedenen Ideen – mit oder<br />

ohne Verbrennungsmotor, mit unterschiedlichen<br />

Rumpfformen und wir<br />

sind offen für Alternativen. Fest steht,<br />

dass wir unsere Position als<br />

Qualitätsprodukt im Premiumsegment<br />

weiter ausbauen wollen.<br />

MICHAEL<br />

FRAUSCHER<br />

How is production at <strong>Frauscher</strong>?<br />

We use our resources with forethought and<br />

continually optimise our production processes.<br />

We choose materials on the basis of their<br />

origin. Above all, we strive to keep delivery<br />

routes short. Almost all of our suppliers are<br />

located within Upper Austria.<br />

What is the situation of motor boats<br />

versus electric boats at <strong>Frauscher</strong>?<br />

Around 85 sports boats leave our shipyard<br />

every year. Thirty percent are electric boats.<br />

What are <strong>Frauscher</strong>’s prospects for<br />

the future?<br />

Our vision for the future is to build efficient<br />

high-performance boats that consume less<br />

energy. We are developing models that require<br />

only a third of the energy in which we try to<br />

implement different ideas, with or without a<br />

combustion engine, or different hull shapes –<br />

and we are open to alternatives. In any case,<br />

we want to continue developing our position<br />

as the manufacturer of a high-quality product<br />

in the premium segment.<br />

38 39


740 Mirage + Air<br />

powerded by Torqueedo’s<br />

Deep Blue System.<br />

Site 90 – 93<br />

ELECTRIFYING<br />

EMOTIONS<br />

Wer sich eine <strong>Frauscher</strong> Elektro-Yacht<br />

anschaut, dem fallen sofort das<br />

moderne Design, die perfekte Verarbeitung<br />

und die hochwertigen<br />

Oberflächen auf. An Bord erleben Sie<br />

die atemberaubende Beschleunigung,<br />

das fast lautlose Gleiten beim Cruisen,<br />

die Nähe zu Natur und Familie sowie<br />

die vielen Hightech-Features. Im Inneren<br />

gibt es noch mehr Herausragendes.<br />

Herz des leistungsstarken Elektroantriebs<br />

ist das System zur Energiespeicherung.<br />

Heutzutage sind Lithiumionen-Batterien<br />

(LiNMC) die Technologie der Wahl für die<br />

meisten Anwendungen in der Elektromobilität,<br />

und das aus gutem Grund:<br />

sie sind leicht und haben eine hohe<br />

Energiedichte, eine hohe und stabile<br />

Entladerate und eine lange Lebensdauer.<br />

Torqeedo bezieht die Batterien für ihre<br />

Hochleistungs-Deep-Blue-Systeme vom<br />

renommierten Motorenhersteller BMW,<br />

der sie für seine elektrisch angetriebenen<br />

Oberklassenmodelle i3 und i8 produziert.<br />

Die überlegene Batteriekonstruktion von<br />

BMW hat zusammen mit der Null-Fehler-Strategie<br />

und dem ganzheitlichen<br />

Sicherheitskonzept von Torqeedo zur<br />

qualitativ hochwertigsten Lithiumbatterie<br />

geführt, die heute für den Bootsbau<br />

verfügbar ist. Vor dem Hintergrund<br />

dieser Qualität kann Torqeedo den<br />

Deep-Blue-Kunden eine 9-jährige<br />

Garantie für 80% der Kapazität bieten.<br />

Diese Kraftpakete mit 40 kWh liefern<br />

reichlich Energie für einen ganzen Tag<br />

auf dem Wasser. Mit ihren prismenförmigen<br />

Zellen sind sie ideal für Anwendungen,<br />

in denen sehr viel Leistung<br />

auf kleinstem Raum gefordert wird, wie<br />

es bei leistungsstarken Elektrobooten<br />

der Fall ist. Sie sind jedoch schwieriger<br />

zu konstruieren und zu produzieren, als<br />

40 die üblichen preiswerten 18650 Lithium-<br />

41<br />

Rundzellen. Das BMW-Batteriewerk im<br />

deutschen Dingolfing arbeitet vollautomatisch<br />

und die Module werden<br />

When you come on board of a <strong>Frauscher</strong><br />

electric yacht, you experience exhilarating<br />

acceleration, a quiet glide when cruising and<br />

high-tech features. But there’s even more<br />

excellence below deck.<br />

The heart of a powerful electric drive system<br />

is its energy storage system. Today,<br />

lithium-ion (LiNMC) batteries are the<br />

technology of choice for most electric<br />

mobility applications, and for good reason:<br />

they’re lightweight, energy-dense, have a<br />

high and stable discharge rate, and a long<br />

service life. Torqeedo sources batteries from<br />

the famed motorworks of BMW, produced for<br />

their i3 and i8 electric luxury automobiles, for<br />

our high-power Deep Blue systems. BMW’s<br />

superior battery construction together with<br />

Torqeedo’s zero-failure policy and holistic<br />

safety concept has resulted in the<br />

highest-quality lithium batteries available in<br />

the marine market today – quality which<br />

allows Torqeedo to extend a 9-year, 80%<br />

battery capacity warranty to Deep Blue<br />

customers.<br />

These 40 kWh powerhouses provide plenty<br />

of energy for a full day on the water and are<br />

based on prismatic cells, which are the ideal<br />

choice for applications which require a lot<br />

of power in a minimum amount of space –<br />

perfect for powerful electric boats. However,<br />

they are more difficult to design and manufacture<br />

properly than a common, inexpensive<br />

lithium 18650 cylindrical cell. BMW’s battery<br />

production plant in Dingolfing, Germany is<br />

fully automated, with laser-welded module<br />

construction. The modules are then encased<br />

in an extremely rugged external aluminium<br />

housing.<br />

But it isn’t enough to simply source a superior<br />

product – electric drives for boats face<br />

different challenges than those found on the<br />

highways. Torqeedo’s engineers adapted the<br />

Mit zwei 40 kWh Batterien<br />

und einem 110 kW Motor<br />

erreicht die 740 Mirage 50<br />

km/h bzw. eine Reichweite<br />

von über 100 km bei Reisegeschwindigkeit.<br />

In the 740 Mirage Air, two 40<br />

kWh batteries and a powerful<br />

110 kW electric engine propel<br />

the boat to 50 km/h an hour<br />

and a range of over 100 km at<br />

cruising speed.<br />

mit einer Laseranlage verschweißt.<br />

Anschließend erhalten die Module ein<br />

äußerst robustes Außengehäuse aus<br />

Aluminium.<br />

Es reicht jedoch nicht aus, nur ein<br />

überlegenes Produkt einzukaufen. Elektrische<br />

Antriebe für Boote stehen vor<br />

ganz anderen Herausforderungen als die<br />

in Automobilen. Die Ingenieure von Torqeedo<br />

haben die BMW-Batterien so angepasst,<br />

dass sie den hohen Beanspruchungen<br />

beim Einsatz auf dem Wasser<br />

widerstehen. Es mag offensichtlich<br />

erscheinen, dass Batterien auf Booten<br />

wasserdicht und korrosionsbeständig sein<br />

müssen, aber die Anforderungen an ihre<br />

Robustheit überraschen schon. Wenn ein<br />

schnelles elektrisches Boot über Wellen<br />

fährt, treten harte Stöße bis zu 12 g auf!<br />

Die prismenförmigen Zellenmodule von<br />

BMW mit ihrer sehr präzisen Konstruktion<br />

und geringen Anzahl interner Verbindungen<br />

haben von sich aus eine höhere<br />

Stabilität als andere Zellenformen. Darauf<br />

aufbauend, hat Torqeedo für die Deep<br />

Blue Batteriesysteme zusätzliche<br />

Dämpfung und Stoßsicherung eingebaut.<br />

Bei einem Kurzschluss in einer Lithium-<br />

Batteriezelle können sich heiße, entzündliche<br />

Gase bilden, die schwerer als<br />

Luft sind. Jede Zelle in einer Deep Blue<br />

Batterie hat ein Sicherheits-Scheibenventil,<br />

das den Druck und die Gefahr<br />

reduziert, dass eine Störung einen Brand<br />

auslöst. Bei einem Boot, das darauf<br />

ausgelegt ist, Wasser zu verdrängen und<br />

nach außen dicht zu sein, bleiben diese<br />

Gase im Inneren eingeschlossen, wo sie<br />

sich ansammeln und gefährlich werden<br />

könnten. Torqeedo hat ein Entlüftungssystem<br />

entwickelt, dass diese Gase<br />

sicher nach außen abführt.<br />

Deep Blue Systeme sind das Ergebnis<br />

einer 15-jährigen Erfahrung mit Elektrobooten,<br />

gründlicher Forschung und<br />

Entwicklung, ausgiebiger Tests und der<br />

Fähigkeiten von Ingenieuren aus drei<br />

renommierten Unternehmen. All dies,<br />

um Ihre Freizeitaktivitäten sicherer,<br />

angenehmer und nachhaltiger zu<br />

machen. Und vor allem sollen Sie<br />

sehr viel Spaß dabei haben.<br />

BMW batteries to withstand the rigors of the<br />

marine environment by designing external<br />

cooling and shock protection systems and<br />

integrating the battery management controls<br />

into our drive systems and energy<br />

management protocols. It may seem<br />

obvious that batteries installed on boats must<br />

be waterproof and resist corrosion, but it may<br />

surprise you how durable they have to be.<br />

As a fast electric boat travels over waves the<br />

impacts can be harsh: up to 12 g. Automotive<br />

batteries are engineered to withstand high<br />

g-force shocks in case the vehicle is an<br />

accident, but are not designed for the<br />

repeated high-force impacts that are common<br />

in everyday boating. BMW’s prismatic cell<br />

module format, with its very tight<br />

construction and limited number of internal<br />

connections, has intrinsic stability advantages<br />

over alternative cell designs. Building on that<br />

foundation, Torqeedo designed additional<br />

damping and shock protection for Deep<br />

Blue battery systems.<br />

If a short circuit occurs within a lithium<br />

battery cell, gases may form which are hot,<br />

flammable, and heavier than air. Each cell<br />

inside a Deep Blue battery has a safety disk<br />

valve which vents these gases, reducing<br />

pressure and the risk that the malfunction<br />

will cause a fire. In a car, the safety disks are<br />

vented outside the vehicle where the gases<br />

quickly dissipate. But a boat, which is made to<br />

displace and keep water out, naturally holds<br />

those gases inside where they could build up<br />

and become hazardous. Torqeedo designed a<br />

venting system that safely routes gases<br />

outside of the hull.<br />

Deep Blue systems are the result of 15 years<br />

of experience in electric boating, rigorous<br />

R&D, thorough testing and the collective<br />

engineering power of three respected<br />

companies, brought together to make your<br />

leisure time safer, more convenient and more<br />

sustainable. And, most of all, a lot of fun.


A CENTURY OF<br />

SAILING<br />

A CENTURY OF<br />

SAILING<br />

CANTIERE<br />

NAUTICO<br />

FELTRINELLI<br />

„Schon als vor 45 Jahren mein Vater<br />

Hans mit der Smiling zum Segeln<br />

oder der „Kismet“ zur Centomiglia-Regatta<br />

an den Gardasee fuhr,<br />

war Feltrinelli die erste Adresse am<br />

Gardasee für uns“ erzählt Michael<br />

<strong>Frauscher</strong> und weiter: „Es war die<br />

Wertschätzung unter Bootsbauern,<br />

die am Anfang stand, die uns bis<br />

heute verbindet und die sich weiter<br />

entwickelt hat“. Als dann 2003 die<br />

ersten 757 St. Tropez entstanden,<br />

führte der Weg wieder zur Cantiere<br />

Nautico Feltrinelli. „Der Gardasee ist<br />

ein ideales Testrevier für Boote, die<br />

auch am Meer performen sollen und<br />

die Brüder Mauro, Dino und Sergio<br />

haben uns da mit ihrer Motorboot-<br />

DNA im Blut sehr unterstützt“ so<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> weiter.<br />

Mittlerweile ist <strong>Frauscher</strong> mit weit<br />

über 100 verkauften Booten die Nr.1<br />

am Gardasee (bei den neu verkauften<br />

Premium-Day Cruisern). Ein schöner<br />

Erfolg der ausgezeichneten Zusammenarbeit.<br />

„Nicht nur Verkauf, auch<br />

Charter bietet Feltrinelli an. Wenn<br />

Sie also eine <strong>Frauscher</strong> am Gardasee<br />

fahren wollen: Feltrinelli ist die<br />

Adresse Nr. 1“ sagt Michael und: „Wir<br />

gratulieren unserem Exklusivpartner<br />

Mauro Feltrinelli, bietet den<br />

Kunden ein 360° Service an.<br />

Mauro Feltrinelli, offers its<br />

customers a 360° service.<br />

“When my father Hans went sailing with the<br />

Smiling on Lake Garda 45 years ago or the<br />

“Kismet” for the Centomiglia Regatta,<br />

Feltrinelli was the top name at Lake Garda<br />

for us” Michael <strong>Frauscher</strong> relates, and<br />

continues: “It was the mutual esteem among<br />

boat builders that existed at the beginning,<br />

that unites us to this day, and that has<br />

continued to develop.” When the first<br />

757 St. Tropez models were built in 2003, we<br />

returned to the Cantiere Nautico Feltrinelli.<br />

“Lake Garda is an ideal area for testing<br />

boats that will also have to deliver high<br />

performance at sea, and the brothers Mauro,<br />

Dino and Sergio – with motorboat DNA in<br />

their blood – gave us their full support”,<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> adds. Meanwhile<br />

<strong>Frauscher</strong> is Number 1 on Lake Garda with<br />

well over 100 boats sold, among the new<br />

premium day cruisers. A great success<br />

resulting from excellent cooperation.<br />

“In addition to sales, Feltrinelli also offers<br />

charters. So if you want to drive a <strong>Frauscher</strong><br />

on Lake Garda: Feltrinelli is your first stop”,<br />

says Michael and adds: “We congratulate<br />

our exclusive sales partner for Italy on their<br />

anniversary.”<br />

Dino Feltrinelli, ein<br />

großer Fan von Motoren.<br />

Dino Feltrinelli, a great<br />

enthusiast of motors.<br />

von Franco Michienzi – Herausgeber „Barche”<br />

Die Werft in Gargnano hat eine<br />

Geschichte, die über 100 Jahre<br />

zurückreicht.<br />

Und wer eine Geschichte erzählen will<br />

muss wissen, wo er beginnen soll. In<br />

der Verwaltung der Werft in Gargnano<br />

erwartet mich Mauro Feltrinelli. Wir<br />

kennen uns schon eine Weile und auch<br />

seine Arbeit kenne ich gut. Die Werft<br />

feiert dieses Jahr ihren 100. Geburtstag,<br />

aber ihre Geschichte reicht noch weiter<br />

zurück. „Was ich an Geschichte zusammentragen<br />

konnte“, erzählt er „beginnt<br />

im siebzehnten Jahrhundert. Die ersten<br />

Dokumente zu meinen Vorfahren stammen<br />

aus dieser Zeit. Pietro Feltrinelli,<br />

geboren 1639 in Gargnano, Sohn eines<br />

gewissen Antonio Feltrinelli. Von Beruf<br />

Bootsbauer“. In der Mitte des siebzehnten<br />

Jahrhunderts bauten die Feltrinellis<br />

Boote für den Personentransport,<br />

Fischerboote sowie 20 m lange Boote<br />

zum Warentransport über den See. Alle<br />

früheren Dokumente zu den Vorfahren<br />

von Mauro Feltrinelli sind verschollen<br />

oder zerstört worden. Das ist die Folge<br />

der Pest, die in der Region Garda und in<br />

ganz Europa viele Opfer gefordert hat.<br />

Die Geburtenregister der Pfarrei, die zu<br />

dieser Zeit eine Art Einwohnermeldeamt<br />

war, wurden aus der Furcht heraus<br />

verbrannt, sie könnten die Krankheit<br />

übertragen. „Es gibt in der Familie eine<br />

mündlich überlieferte Geschichte, die<br />

noch weiter zurückreicht. Ich habe sie<br />

als Kind von meinem Vater und meinem<br />

Großvater gehört.<br />

DIE HERKUNFT DER FAMILIE<br />

1467 tobte in Garda ein Krieg<br />

zwischen der mantuanischen Liga, die<br />

mit den Österreichern alliiert war, und<br />

der Republik Venedig. Die Venezianer<br />

entschieden, ihre Kriegsschiffe nach<br />

Riva del Garda zu transportieren, statt<br />

sie vor Ort zu bauen, was eine brillante<br />

militärische Operation und eine enorme<br />

Herausforderung war. Sie segelten<br />

die Etsch entlang, transportierten die<br />

Schiffe mit Ochsen nach Riva del Garda<br />

und ließen sie dort zu Wasser, um den<br />

österreichischen Vormarsch aufzuhalten.<br />

Eines der Schiffe lag im Hafen von<br />

Gargnano. Zur gleichen Zeit erschien in<br />

by Franco Michienzi – Editor "Barche"<br />

The shipyard in Gargnano has a long story<br />

to tell, which goes back well over 100 years.<br />

When telling a story, you need to know where<br />

to begin. When I enter the shipyard’s headquarters<br />

in Gargnano, Mauro Feltrinelli is<br />

waiting for me. I've known him for some time,<br />

and I'm also well acquainted with his work.<br />

The site is celebrating its centenary this year,<br />

but the business goes back much further.<br />

“The history I've managed to piece together”,<br />

he recounts, “begins in the seventeenth<br />

century. The first documents on my ancestors<br />

go back to that era. Pietro Feltrinelli, born in<br />

Gargnano in 1639, son of a certain Antonio<br />

Feltrinelli. A boat builder by profession”. In the<br />

mid-1600s the Feltrinellis made passenger or<br />

fishing boats, as well as twenty-metre-long<br />

boats to transport goods from one side of<br />

the lake to the other. All earlier documents<br />

regarding Mauro Feltrinelli’s ancestors have<br />

been lost or destroyed – the result of the<br />

plague, which claimed many victims in the<br />

Garda region, and across the whole of Europe.<br />

The registers of births for the parish, which at<br />

the time acted as a sort of register office, were<br />

burnt out of fear that they could transmit the<br />

illness. “There is a story, passed down orally in<br />

my family, which takes us even further back.<br />

It’s a story I heard told both by my father, and<br />

by my grandfather when I was a child.<br />

THE FAMILY´S ORIGINS<br />

In 1467 a war was being fought in Garda,<br />

between the League of Mantua, allied with<br />

the Austrians, and the Republic of Venice. The<br />

Venetians decided to transport their warships<br />

to Riva del Garda, instead of building them<br />

on site, in what was a brilliant and extremely<br />

challenging military operation. They sailed<br />

along the river Adige, then used oxen to<br />

transport the boats to Riva del Garda, where<br />

they were launched, to counter the Austrian<br />

advance. One of the ships was moored in the<br />

port of Gargnano. In the same period, a fellow<br />

named Gioacchino da Feltre, a caulker by<br />

trade, appeared in the town, and was involved<br />

in maintaining the ship’s timber. He settled<br />

on the shore of Lake Garda, and, most likely,<br />

his children were called ‘feltrini’ in the local<br />

42 für Italien zum Jubiläum“.<br />

der Stadt ein Mann namens Gioacchino<br />

43


Nautica Feltrinelli ist der<br />

italienische Exklusivvertrieb<br />

von <strong>Frauscher</strong> Booten, bei<br />

dem Boote von 6 bis 14 m<br />

Länge gebaut werden.<br />

Nautica Feltrinelli is the<br />

exclusive Italian distributor of<br />

<strong>Frauscher</strong> Boats, at which boats<br />

from 6 to 14 meters length<br />

are built.<br />

44<br />

da Feltre, seines Zeichens Abdichter. Er<br />

war dabei beteiligt, das Holz des Schiffs<br />

zu konservieren. Er ließ sich am Ufer<br />

des Gardasees nieder und seine Kinder<br />

wurden im örtlichen Dialekt wahrscheinlich<br />

„Feltrini“ genannt. Von da<br />

ist der Schritt zu Feltrinelli nicht weit.“.<br />

Spuren dieser Erklärung der Herkunft<br />

der Familie finden sich auch in einigen<br />

Büchern des Verlags Feltrinelli. Giangiacomo<br />

Feltrinelli, der Verleger, gehört<br />

zu einem anderen Zweig der Familie,<br />

die Ursprünge sind aber gleich. „Alle<br />

Feltrinellis kamen aus Gargnano. Und<br />

alle hatten etwas mit Holz zu tun. Eine<br />

Bestimmung, der nicht zu entkommen<br />

ist. Wenn Sie Feltrinelli heißen, dann<br />

kommen Sie aus Gargnano und Sie<br />

werden irgendwann mit Holz arbeiten.“<br />

Die Werft hat ohne Unterbrechungen<br />

bis in die 1960er Jahre Boote gebaut.<br />

Ihre Spezialität waren Motorboote,<br />

sowohl für Rennen als auch für die<br />

Freizeit. Die ganze Familie war rennbegeistert<br />

und so waren sie die Ersten, die<br />

von der Arbeit der Werft profitiert haben.<br />

Aber sie waren nicht die Einzigen.<br />

ERFOLGSGESCHICHTE<br />

Viele berühmte Leute sind durch die<br />

Türen des Unternehmens geschritten,<br />

um schnelle Motorboote in Auftrag zu<br />

geben. So auch Edmondo Turci, einer<br />

der Kapitäne der MAS-Boote von<br />

Gabriele D’Annunzio, der am Überfall<br />

auf Bakar beteiligt war. Er war ein<br />

begeisterter Bootsrennfahrer und<br />

bevorzugte Boote von Feltrinelli.<br />

D’Annunzios MAS wurde tatsächlich<br />

von den Feltrinellis restauriert. Sie<br />

waren es, die aus einem Kriegsschiff<br />

ein Sportboot machten. Andere<br />

Kunden der Werft waren die Schauspielerin<br />

Eleonora Rossi Drago und der<br />

Rennfahrer Tazio Nuvolari sowie sein<br />

Neffe Luigi. „Ich bin 1964 geboren“, erzählt<br />

Mauro Feltrinelli „das Jahr, in dem<br />

mein Vater das Unternehmen übernommen<br />

hat.“ Mitte der 1960er Jahre wurde<br />

der Raum, den die Werft für den Bau<br />

nutzte, zum Lager umgestaltet.<br />

dialect. And it’s not a big leap from that to<br />

Feltrinelli”. Traces of this explanation of the<br />

family’s origins can also be found in some<br />

books published by the Feltrinelli publishing<br />

house. Giangiacomo Feltrinelli, the publisher,<br />

belongs to another branch of the family, but<br />

their origins are the same. “All the Feltrinellis<br />

came from Gargnano. And they all had<br />

something to do with wood”. It’s an<br />

inescapable destiny. If your name is Feltrinelli,<br />

it means you come from Gargnano and you'll<br />

end up working with wood. The shipyard<br />

produced boats uninterruptedly until the<br />

1960s. It specialised in motor boats, both for<br />

racing and for pleasure. The whole family had<br />

a passion for racing, and so they were the first<br />

to benefit from the shipyard’s work. But they<br />

weren’t the only ones.<br />

STORY OF SUCCESS<br />

Many famous people went through the<br />

company’s doors to commission speedy<br />

motorboats, including Edmondo Turci, one<br />

of the captains of Gabriele D’Annunzio’s MAS<br />

boats, who was involved in the Bakar raid.<br />

He was a keen motorboat helmsman, and<br />

Feltrinelli craft were his boats of choice.<br />

D’Annunzio’s MAS was actually restored by<br />

the Feltrinellis – it was they who turned it<br />

from a boat of war into a pleasure craft. Other<br />

clients of the shipyard included the actress<br />

Eleonora Rossi Drago and racing driver Tazio<br />

Nuvolari, with his nephew Luigi. “I was born<br />

in 1964”, Mauro Feltrinelli recounts, “and my<br />

father took over the business that same year”.<br />

In the mid-1960s, the space the shipyard used<br />

for construction was given over to storage.<br />

Garda, unlike other lakes in northern Italy,<br />

does not have many natural sheltered<br />

harbours. And so as far back as the 1930s they<br />

created the slipway for hauling and launching<br />

boats, and invented what is today an<br />

extremely widespread service both on lakes<br />

and at sea: indoor storage. Another activity<br />

that has continued unabated is technical<br />

support, for both engines and hulls. Mauro´s<br />

father focused entirely on storage, support<br />

and sales, work that still continues today,<br />

in some cases with ‘historic’ clients. These<br />

are clients that are already in their second<br />

generation, sons that inherited boats from<br />

Die Familie Feltrinelli hat<br />

eine Geschichte voller<br />

Charme und Anekdoten.<br />

1930 ließ der Dichter<br />

Gabriele D’Annunzio sein<br />

MAS 96, ein Motorboot zur<br />

U-Boot-Bekämpfung, mit<br />

dem er im Krieg heldenhafte<br />

Taten vollbracht hatte,<br />

bei der Werft in Gargnano<br />

restaurieren.<br />

The Feltrinelli family<br />

has a story full of charm and<br />

anecdotes. In 1930 the poet<br />

Gabriele D’Annunzio had his<br />

MAS 96, an antisubmarine<br />

motorboat, with which he had<br />

performed heroic deeds<br />

of war, restored at the<br />

Gargnano construction site.<br />

Im Unterschied zu anderen norditalienischen<br />

Seen hat der Gardasee keine<br />

natürlich geschützten Häfen. Bereits<br />

in den 1930er Jahren hatten sie einen<br />

Slipway gebaut, um Boote zu Wasser<br />

zu lassen und aus dem Wasser zu holen<br />

und dabei etwas erfunden, was heute<br />

eine äußerst verbreitete Dienstleistung<br />

an Seen und am Meer ist: die Lagerung<br />

von Booten in Hallen. Eine andere<br />

Aktivität, die bis heute uneingeschränkt<br />

fortgesetzt wird, ist die Wartung von<br />

Motoren und Bootsrümpfen. Mauro´s<br />

Vater entschied sich nur noch auf Lagerung,<br />

Wartung und Verkauf zu konzentrieren<br />

– eine Arbeit, die auch heute<br />

noch, und in einigen Fällen mit „historischen“<br />

Kunden, fortgeführt wird. Diese<br />

Kunden sind bereits in der zweiten<br />

Generation, Söhne, die Boote von ihren<br />

Vätern geerbt haben und die wie ihre<br />

Väter immer auf die Cantiere Nautico<br />

Feltrinelli vertrauen.<br />

EINE PARTNERSCHAFT FÜR<br />

DIE ZUKUNFT<br />

In den frühen 2000er Jahren wurde,<br />

wenn auch indirekt, wieder mit dem<br />

Bootsbau begonnen. „Als wir begonnen<br />

haben mit <strong>Frauscher</strong> zusammenzuarbeiten,<br />

baute <strong>Frauscher</strong> größtenteils<br />

Motorboote für Seen, teilweise mit<br />

Elektromotoren, aber ganz sicher keine<br />

Rennboote. Als sie zum ersten Mal hier<br />

nach Gargnano kamen, um die 757<br />

Saint Tropez mit zwei V8-Motoren von<br />

260 PS zu testen, erreichte das Boot<br />

gerade einmal 27 Knoten.<br />

Sie fühlten sich, als würden sie fliegen,<br />

aber wir haben gelacht und gesagt,<br />

da wäre wohl etwas falsch, denn mit<br />

dieser Art Rumpf und diesen Motoren<br />

müssten sie 40 Knoten erreichen. Wir<br />

haben uns an die Arbeit gemacht, ein<br />

paar Änderungen vorgenommen, das<br />

Gewicht anders verteilt und 35 Knoten<br />

erreicht. Im folgenden Jahr erreichten<br />

wir mit einer neuen Form und<br />

denselben Motoren die schicksalhaften<br />

40 Knoten.“ Die Renn-DNA der<br />

Familie Feltrinelli hat dabei geholfen,<br />

their fathers and, like them, continue to turn<br />

to Cantiere Nautico Feltrinelli.<br />

A PARTNERSHIP FOR THE FUTURE<br />

They started building boats again in the early<br />

2000s, albeit indirectly. “When we began<br />

working with <strong>Frauscher</strong>, their creations were<br />

mostly motorboats for lakes, maybe with<br />

electric engines, and certainly not racing<br />

boats. The first time they came here to<br />

Gargnano to test the 757 Saint Tropez with<br />

two 260 hp V8s, the boat reached 27 knots.<br />

To them it seemed like it was flying, but we<br />

started laughing and said there was<br />

something wrong, because that sort of hull<br />

and those engines should get up to 40 knots.<br />

We got to work, made a few changes and<br />

shifted the weight, and got up to 35. Then<br />

the following year, with a new mould and<br />

the same engines, we reached the fateful 40<br />

knots”. The racing DNA of the Feltrinelli family<br />

helped to establish a relationship of trust and<br />

collaboration. It’s an inescapable destiny. And<br />

the future generations are aware of this too.<br />

“My brother Dino is the engineering soul of<br />

the company, and his son Diego is already<br />

well on the way. My children are still studying,<br />

but the hope is that sooner or later they will<br />

take my place”. This is the way it has always<br />

been. Mauro too took over from his father at<br />

a certain point. “It happened suddenly.<br />

I was already working at the shipyard, and<br />

an Austrian client, who lived in an apartment<br />

owned by our family, wanted to pay his rent in<br />

the form of some electrical appliances. As well<br />

as a television, he also had a fax machine – a<br />

125V Panasonic, one of those American<br />

models with a transformer. I went to my<br />

father and told him that I needed it to send<br />

quotes to clients more quickly, without<br />

having to rely on the post. My father<br />

disagreed, and said it was either him or the<br />

fax machine. Shortly afterwards I took his<br />

place in the office”.<br />

45


eine Beziehung aus Vertrauen und<br />

Zusammenarbeit aufzubauen. Eine<br />

Bestimmung, der nicht zu entkommen<br />

ist. Und die künftigen Generationen<br />

wissen das auch. „Mein Bruder Dino ist<br />

der Ingenieur des Unternehmens und<br />

sein Sohn Diego ist auf dem besten<br />

Weg dahin. Meine Kinder studieren<br />

noch, aber die Hoffnung besteht, dass<br />

sie früher oder später meinen Platz<br />

übernehmen werden.“ So ist es schon<br />

immer gewesen. Mauro hat an einem<br />

bestimmten Punkt von seinem Vater<br />

übernommen. „Es geschah plötzlich. Ich<br />

arbeitete bereits bei der Werft und ein<br />

österreichischer Kunde, der<br />

in einer Wohnung wohnte, die unserer<br />

Familie gehörte, wollte die Miete mit<br />

elektrischen Geräten bezahlen. Neben<br />

einem Fernseher hatte er auch eine<br />

Faxmaschine, eine Panasonic für 125 V,<br />

eines dieser amerikanischen<br />

Modelle mit einem Transformator.<br />

Ich ging zu meinem Vater und sagte<br />

ihm, ich müsste Angebote schneller an<br />

die Kunden senden können, ohne auf<br />

die Post angewiesen zu sein. Mein Vater<br />

sah das anders und meinte, entweder<br />

er oder die Faxmaschine. Kurz darauf<br />

habe ich seinen Schreibtisch im Büro<br />

übernommen.“<br />

Die Werft hat ein großes<br />

Dienstleistungsangebot,<br />

von der Lagerung in Hallen<br />

bis zu Liegeplätzen in<br />

ihrer eigenen Marina. Die<br />

Anlage ist mit Versorgungseinrichtungen<br />

für<br />

Kraftstoff, Wasser und<br />

Elektrizität ausgestattet.<br />

The shipyard offers a<br />

wideranging service, from<br />

storage in the sheds to mooring<br />

in the berths of its private<br />

marina. The dock is<br />

equipped with fuel, water<br />

and electricity supply.<br />

46<br />

Die Cantiere Nautico Feltrinelli ist 1919,<br />

vor genau 100 Jahren, an ihren heutigen<br />

Standort umgezogen – dasselbe<br />

Dock und dieselben Hallen, gleich<br />

nördlich von Gargnano. Die Familie baut<br />

Boote seit Mitte des 17. Jahrhunderts<br />

und wahrscheinlich sogar zwei Jahrhunderte<br />

länger. Sie bieten die<br />

Lagerung in Hallen seit den 1930er<br />

Jahren an und hatten zwischen den<br />

1920er und den 1950er Jahren viel<br />

Erfolg mit dem Bau von Motorbooten<br />

für Rennen und Freizeit. Im Büro liegt<br />

immer noch die alte Mappe, wenn man<br />

durch diese Dokumente blättert, findet<br />

man zum Beispiel, dass ein 12 m langes<br />

Motorboot einmal 17.000 Lire gekostet<br />

hat und die Werft es innerhalb von nur<br />

30 Tagen nach Auftragseingang bauen<br />

konnte. In einem anderen Schreiben,<br />

datiert vom 18. November 1931, von<br />

Egidio Feltrinelli unterzeichnet und an<br />

FIAT in Turin adressiert, wird angefragt,<br />

welchen Rabatt FIAT der Werft bei einer<br />

Bestellung von zwei, vier oder sechs<br />

25-PS-Motoren zum Einsatz in Booten<br />

gewähren würde. Der treueste Kunde<br />

für die Einlagerung ist ein Österreicher,<br />

Eigner eines Coronet 21, der 1967 mit<br />

seinem Boot in Gargnano eingetroffen<br />

ist. Er und unterdessen sein Sohn<br />

nutzen die Dienste der Werft Feltrinelli<br />

seit 52 Jahren.<br />

Cantiere Nautico Feltrinelli moved to its<br />

current location in 1919, exactly 100 years<br />

ago – the same dock and the same sheds,<br />

just north of Gargnano. The family has built<br />

boats since the mid-17th century, and perhaps<br />

even as far back as two centuries earlier. It has<br />

offered indoor storage since the 1930s, and<br />

between 1920 and the 1950s it had a lot of<br />

success building motorboats for both racing<br />

and pleasure trips. The office still contains<br />

the old letter book used for storing invoices,<br />

quotes and all correspondence with clients<br />

and suppliers. Flicking through these<br />

documents reveals, for example, that a<br />

twelve-metre motorboat once cost 17,000<br />

lira and that the shipyard could build it in just<br />

30 days from receiving the order. Another<br />

letter, meanwhile, dated 18 November 1931<br />

and signed by Egidio Feltrinelli, addressed to<br />

FIAT in Turin, asks what discount FIAT would<br />

apply if the shipyard ordered two, four or six<br />

25 hp engines for use in water. The most loyal<br />

storage client is an Austrian man, the owner<br />

of a Coronet 21, who arrived in Gargnano with<br />

his boat in 1967. He, and now his son, have<br />

used the services of the Feltrinelli<br />

shipyard for 52 years.<br />

Rechts: die<br />

gesamte <strong>Frauscher</strong><br />

Motorboot-Palette<br />

right: the full <strong>Frauscher</strong><br />

powerboat-range<br />

47


KRÜGER-<br />

WERFT AG<br />

FRAUSCHER IN<br />

DER DEUTSCH-<br />

SCHWEIZ<br />

Die Krüger-Werft AG im<br />

thurgauischen Gottlieben am<br />

Bodensee ist <strong>Frauscher</strong>-Partner<br />

und Importeur für die deutschsprachige<br />

Schweiz. Markus Krüger<br />

führt das Familienunternehmen in<br />

dritter Generation und schrieb mit<br />

einem Werftneubau im Sommer<br />

2019 ein weiteres Kapitel in der<br />

erfolgreichen Firmengeschichte.<br />

Wer in der Deutsch-Schweiz über<br />

<strong>Frauscher</strong> spricht, denkt automatisch<br />

an die Krüger-Werft. Seit über 10 Jahren<br />

ist die Vorzeigewerft am Bodensee<br />

für <strong>Frauscher</strong> in der Deutsch-Schweiz<br />

verantwortlich – eine Partnerschaft,<br />

die passt. «Für uns ist <strong>Frauscher</strong> genau<br />

das edle, exklusive Produkt, das<br />

in unser Portfolio passt», sagt Markus<br />

Krüger. Hinter der guten Partnerschaft<br />

steckt aber noch mehr: «Genau wie die<br />

FRAUSCHER IN<br />

GERMAN-<br />

SWITZERLAND<br />

Krüger-Werft AG, located in Gottlieben on<br />

Lake Constance in the canton of Thurgau,<br />

is <strong>Frauscher</strong>’s partner and importer for<br />

german-speaking Switzerland. Markus<br />

Krüger, the third-generation manager of<br />

the family owned enterprise, opened a new<br />

chapter in the company’s successful history<br />

with the construction of a new shipyard in<br />

the summer of 2019.<br />

When people in German-Switzerland talk<br />

about <strong>Frauscher</strong>, they automatically think of<br />

the Krüger shipyard. For more than ten years,<br />

the prestigious shipyard on the shore of Lake<br />

Constance has been responsible for <strong>Frauscher</strong><br />

in German-Switzerland – a partnership that is<br />

perfect for both companies. “For us, <strong>Frauscher</strong><br />

offers exactly the type of exquisite product<br />

that matches our portfolio”, says Markus<br />

Krüger. But the success of the partnership<br />

goes deeper: “<strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH<br />

and Krüger-Werft AG are both family owned<br />

die Krüger-Werft AG ein traditionsreiches,<br />

familiengeführtes Unternehmen.<br />

Beide werden in der dritten Generation<br />

geführt und beide konnten in den<br />

letzten Jahren ein gesundes Wachstum<br />

verbuchen. Mit Stefan <strong>Frauscher</strong> als<br />

mein direkter Ansprechpartner verbindet<br />

mich heute nicht nur eine<br />

geschäftliche Beziehung, sondern<br />

auch eine persönliche Freundschaft.<br />

»Ein weiterer wichtiger Faktor für die<br />

Krüger-Werft ist die gute internationale<br />

Vernetzung von <strong>Frauscher</strong>.« Unsere<br />

Kunden haben oftmals auch am Mittelmeer<br />

ein Boot – da ist es natürlich ideal,<br />

dass wir sie über die <strong>Frauscher</strong>-Niederlassungen<br />

in Südfrankreich und auf<br />

Mallorca direkt betreuen können»,<br />

weiss Markus Krüger. Wobei die<br />

Schweiz natürlich trotzdem im Vordergrund<br />

steht: «Wir sind in der Lage<br />

an vielen Seen Liegeplätze und einen<br />

guten Service für <strong>Frauscher</strong>-Kunden zu<br />

organisieren. Wer sich für ein so tolles<br />

Produkt wie eine <strong>Frauscher</strong> begeistert,<br />

darf auch eine entsprechende Betreuung<br />

erwarten – dafür garantieren wir<br />

mit unserem Namen und unserer<br />

langjährigen Tradition.» Neben dem<br />

guten Service gehört auch eine<br />

entsprechende Infrastruktur dazu.<br />

Um auch für zukünftige Aufgaben –<br />

und neue <strong>Frauscher</strong>-Projekte – gerüstet<br />

zu sein, hat die Krüger-Werft AG<br />

Anfang 2019 einen Neubau realisiert.<br />

managed by the third generation and both<br />

have experienced healthy growth in recent<br />

years. As my direct contact, Stefan <strong>Frauscher</strong><br />

is not only a valued business partner, but also<br />

a close friend.” Another important factor for<br />

the Krüger shipyard is <strong>Frauscher</strong>’s solid<br />

international network. “Many of our customers<br />

also have a boat on the Mediterranean –<br />

so it is ideal that we can offer them direct<br />

support via the <strong>Frauscher</strong> subsidiaries in<br />

southern France and Majorca”, says Markus<br />

Krüger. Of course, the company’s main focus<br />

is on Switzerland: “We are able to<br />

organise mooring and provide good<br />

service for <strong>Frauscher</strong> customers at many<br />

lakes throughout Switzerland. People who are<br />

enthused about such a great product as that<br />

offered by <strong>Frauscher</strong> can also expect excellent<br />

service – which we guarantee on the basis of<br />

our reputation and our long tradition.” Good<br />

service also requires a suitable infrastructure.<br />

To prepare for the challenges of the future –<br />

and new <strong>Frauscher</strong> projects – Krüger-Werft<br />

AG completed construction of a new<br />

shipyard at the beginning of 2019.<br />

48 <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH ist auch companies with a long tradition. Both are<br />

49


Anfang Werft<br />

am Rhein 1934.<br />

Beginnings of the shipyard<br />

on the Rhine in 1934.<br />

Werft 1935<br />

Shipyard in 1935<br />

Die Krüger-Werft wurde 1934 von<br />

Grossvater Wilhelm Krüger gegründet.<br />

Er kam 1925 als junger Schiffszimmermann<br />

und Bootbauer von der Ostsee<br />

in die Schweiz. Seine ersten Schweizer<br />

Kunden überzeugte er durch sein<br />

außergewöhnliches handwerkliches<br />

Geschick bei Restaurationen. Die Liebe<br />

zu den Booten gab er seinem Sohn<br />

Wilhelm weiter, der am Zürichsee<br />

eine Bootbauerlehre machte und<br />

auf Grund des frühen Todes seines<br />

Vaters die Werft schon in jungen Jahren<br />

über nehmen musste. Mit fundiertem<br />

Fachwissen und viel Elan baute<br />

Wilhelm Krüger die Werft weiter aus<br />

und erarbeitete sich in der nautischen<br />

Branche einen hervorragenden Ruf.<br />

Auch sein Sohn Markus Krüger<br />

absolvierte eine Bootbauerlehre und<br />

bildete sich zudem kaufmännisch<br />

weiter. Er trat 1986 in die Werft ein<br />

und entwickelte das Unternehmen<br />

kontinuierlich weiter. Der nun<br />

realisierte Neubau ist für die Krüger-<br />

Werft AG die größte Investition in der<br />

Firmengeschichte und gleichzeitig ein<br />

wichtiger Schritt in die Zukunft.<br />

Krüger-Werft was established in 1934 by<br />

Krüger’s grandfather Wilhelm Krüger. He<br />

came from the Baltic Sea to Switzerland in<br />

1925 as a young shipwright and boat builder.<br />

His first Swiss customers were impressed<br />

by his exceptional craftsmanship and skill in<br />

restoring boats. He passed his love of boats<br />

on to his son Wilhelm, who completed an<br />

apprenticeship as a boat builder on Lake<br />

Zurich, and took over the shipyard as a young<br />

man following his father’s early death. With<br />

well-founded skills and much enthusiasm<br />

Wilhelm Krüger continued to expand the<br />

shipyard and acquired an outstanding<br />

reputation in the nautical sector. His son<br />

Markus Krüger likewise completed a boat<br />

building apprenticeship, in addition to a<br />

degree in business. He joined the shipyard in<br />

1986 and contributed to the company’s<br />

continuous development. The new building<br />

is not only the biggest investment in the<br />

history of Krüger-Werft AG, but also an<br />

important step for the future.<br />

EINDRÜCKLICHER<br />

MEILENSTEIN<br />

AN IMPRESSIVE<br />

MILESTONE<br />

Markus Krüger strahlt, wenn er den<br />

Neubau der Krüger-Werft zeigt. Zu<br />

Recht: Die moderne Infrastruktur bietet<br />

bis zu 40 Wasserliegeplätze, 60 Trocken-Liegeplätze,<br />

einen 5 m breiten, in<br />

die Werfthalle hineinführenden Kanal,<br />

einen 12,5-Tonnen-Kran, eine auf über<br />

500 m 2 vergrösserte Werkstatt mit<br />

Bodenheizung, 4,5 m Raumhöhe und<br />

9 m breiten Toren, über 100 m 2 Ersatzteillager,<br />

eine Ausstellungshalle mit<br />

großer Fensterfront, großzügige und<br />

helle Personalräume sowie ebensolche<br />

Büros. «Ich bin sehr zufrieden mit<br />

dem Neubau. Wir konnten wirklich das<br />

Maximum herausholen und sind für die<br />

kommenden Jahre gerüstet», freut sich<br />

Markus Krüger, der die Werft in dritter<br />

Generation führt. «Wir haben versucht,<br />

die Infrastruktur den heutigen Bedürfnissen<br />

anzupassen und trotzdem den<br />

Charakter unserer traditionsreichen<br />

Werft zu erhalten. Ich glaube, das ist<br />

wirklich gelungen.»<br />

Markus Krüger beams when showing the<br />

new Krüger shipyard. Rightly so: The modern<br />

infrastructure offers up to 40 moorings,<br />

60 dry berths with a 5 m wide canal that<br />

leads into the shipyard hall, a 12.5-ton crane,<br />

an enlarged shop with an area of more than<br />

500 m 2 and in-floor heating, a ceiling height<br />

of 4.5 m, gates with a width of 9 m, a spare<br />

parts warehouse with an area of more than<br />

100 m 2 , an exhibit hall with a large front<br />

window, as well as spacious and bright staff<br />

rooms and offices. “I am very satisfied with<br />

the new shipyard building. The result is<br />

superlative, and we are now well prepared for<br />

the coming years”, applauds Markus Krüger,<br />

the shipyard’s third-generation manager.<br />

“We tried to adapt the infrastructure to<br />

modern requirements while maintaining the<br />

traditional character of our shipyard.<br />

I really believe that we were successful.”<br />

Hallenbau 1946<br />

Construction of hall in 1946<br />

1934<br />

1935 1946 1986<br />

2019<br />

50 51


FORTSCHRITTLICH<br />

UND UMSICHTIG<br />

PROGRESSIVE<br />

AND PRUDENT<br />

Der ganze Neubau war sowohl ein<br />

planerischer als auch logistischer Kraftakt.<br />

«Vom Abriss des alten Gebäudes<br />

bis zur Fertigstellung des neuen dauerte<br />

es exakt neun Monate – die HRS Real<br />

Estate AG hat hervorragende Arbeit<br />

gemacht», sagt Markus Krüger rückblickend.<br />

Bezeichnend: Die HRS ist das<br />

grösste private Bauunternehmen der<br />

Schweiz und die beiden Inhaber sind<br />

Kunden und Freunde der Krüger Werft<br />

AG. Die Erfolgsgeschichte beim Werft-<br />

Neubau begann schon bevor der erste<br />

Bagger auffuhr: Von der Baueingabe<br />

bis zur rechtskräftigen Baubewilligung<br />

vergingen gerade einmal vier Monate,<br />

keine einzige Einsprache verzögerte<br />

das Projekt. «Wir holten alle Beteiligten<br />

von Anfang an mit ins Boot – auch da<br />

halfen die Erfahrung und das Knowhow<br />

der HRS sehr. Und – das freute mich<br />

besonders – auch von der Bevölkerung<br />

in Gottlieben spürten wir viel Goodwill.»<br />

Die Komplexität des ganzen Unterfangens<br />

wird durch folgende Zahlen<br />

deutlich: Um dem Fundament des<br />

Gebäudes genügend Stabilität zu geben,<br />

wurden zuerst 136 Pfähle 45 m in<br />

die Tiefe gerammt. Erst dann konnte<br />

gebaut werden – dafür großzügig: Auf<br />

dem rund 6000 m 2 großen Grundstück<br />

der Werft stehen heute gut 5500 m 2<br />

an Nutzfläche zur Verfügung – plus<br />

bis zu 80 Parkplätze.<br />

Ein wichtiger Aspekt bei der Planung<br />

der neuen Werft war der Hochwasserschutz.<br />

Das ganze Terrain wurde um<br />

40 cm erhöht, der Bürotrakt zudem in<br />

den 1. Stock verlegt. «Diese Maßnahme<br />

war dringend nötig und hat sich schon<br />

im vergangenen Sommer beim ersten<br />

hohen Wasserstand bewährt», sagt<br />

Markus Krüger, dessen Büro sich sogar<br />

im 3. Stock unter dem Dach befindet<br />

– wunderbarer Blick auf den Seerhein<br />

und das gegenüberliegende Naturschutzgebiet<br />

inbegriffen. «Dank der<br />

optimalen Ausnützung des zur Verfügung<br />

stehenden Platzangebots konnten<br />

wir den 3. Stock großzügig ausbauen<br />

und werden ihn künftig auch für<br />

Kundenevents nutzen. Unsere Kunden<br />

und Gäste sollen sich in der neuen<br />

Werft ebenfalls zuhause fühlen.»<br />

Ein Wunsch, der mit Bestimmtheit in<br />

Erfüllung gehen wird.<br />

Construction of the new shipyard was both<br />

a planning challenge and a logistical tour de<br />

force. “From demolition of the old building to<br />

completion of the new one, the project took<br />

exactly nine months – HRS Real Estate AG<br />

did an outstanding job”, says Markus Krüger<br />

looking back. No wonder: HRS is the biggest<br />

privately owned construction company in<br />

Switzerland, and the two owners are friends<br />

of Krüger-Werft AG. The success story of the<br />

new shipyard construction started before the<br />

first excavator arrived: The period from the<br />

pre-construction drawing to the final construction<br />

permit lasted only four months, with<br />

no objections to delay the project. “All parties<br />

were involved in the planning from the<br />

very beginning – due in large part to the<br />

experience and know-how of HRS. And I was<br />

especially glad about the feeling of good<br />

will from the residents of Gottlieben.” The<br />

complexity of the entire project is illustrated<br />

by the following figures: To provide sufficient<br />

stability for the building’s foundation, 136 piles<br />

were driven in to a depth of 45 m. Afterwards,<br />

construction of the spacious shipyard could<br />

begin: The lot with an area of about 6000 m 2<br />

now provides 5500 m 2 of usable space – plus<br />

up to 80 parking spaces. An important aspect<br />

during planning of the new shipyards was<br />

flood protection. The entire terrain was raised<br />

by 40 cm, and the offices were moved to the<br />

first upper floor. “This measure was<br />

urgently necessary, as proven by the flooding<br />

last summer”, says Markus Krüger, whose<br />

office is even higher, on the top floor – with<br />

a wonderful view of the Seerhein and the<br />

surrounding nature reserve. “Due to optimal<br />

use of the available space we were able to<br />

expand the top floor, which we will also use<br />

for customer events in the future. After all,<br />

we want our customers and guests to feel<br />

comfortable in the new shipyard, too.” A wish<br />

that is certain to come true.<br />

52 53


SERVICE<br />

Als Bootseigner wünscht man sich<br />

erholsame, entspannte, angenehme<br />

oder auch mal amüsante, vergnügliche,<br />

kurzweilige Stunden an Bord. Kurzum<br />

– eine glückliche und sorgenfreie Zeit,<br />

allein oder mit Freunden. Das Team der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft weiß das,<br />

schließlich entwickeln und bauen sie<br />

genau dafür Boote.<br />

Wenn es dann um Themen wie Service,<br />

Refit oder Reparaturen geht, ist es gut<br />

zu wissen, wo diese Dinge verlässlich<br />

und professionell erledigt werden.<br />

Dem <strong>Frauscher</strong> Team ist es ein<br />

zentrales Anliegen, dass Sie viele<br />

Jahre Freude an Ihrem Boot haben.<br />

Boat owners want the experience of a relaxed<br />

and pleasant atmosphere while on board.<br />

They want to have a good time with no cares,<br />

whether alone or with friends. The <strong>Frauscher</strong><br />

team knows that, because that is exactly what<br />

they develop and build boats for.<br />

When it comes to service, refitting or repairs,<br />

It’s good to know where you can go for<br />

reliable and professional servicing, refitting<br />

or repairs. A central concern of the <strong>Frauscher</strong><br />

team is that you will have many years of<br />

enjoyment with your boat.<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

BOOTSWERFT<br />

4694 Ohlsdorf, Österreich<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Friedrich Nöhammer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

SHIPYARD<br />

4694 Ohlsdorf, Austria<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Friedrich Nöhammer<br />

Repairs, service, care, cleaning,<br />

painting<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

Das Reparaturservice-Team wird vom<br />

langjähren Produktionsleiter Friedrich<br />

Nöhammer geleitet. Warum nun ein<br />

eigenes Reparaturservice-Team in der<br />

Werft? „Einerseits kann man so diese<br />

individuellen Arbeiten konzentriert und<br />

schneller erledigen und andererseits<br />

wird eine reibungslose, effiziente<br />

Produktion von Neubooten<br />

sichergestellt“ so Nöhammer. Und<br />

weiter: „Wir können das, denn wir<br />

sind seit Jahrzehnten Bootbauer und<br />

bestens vertraut mit allen Werkstoffen,<br />

Antriebsarten und technischen Entwicklungen“.<br />

Neben Reparaturen nach<br />

Schäden werden auch Refit-Arbeiten<br />

wie Polieren, neue Polsterungen<br />

oder Nirosta-Beschläge und auch<br />

Lackierungen in der werfteigenen<br />

Lackierkabine an Rumpf und Deck<br />

durchgeführt.<br />

The repair service team is headed by the<br />

veteran head of production Friedrich<br />

Nöhammer. Why does the shipyard have its<br />

own repair service team? “On the one hand,<br />

these individual tasks can be carried out with<br />

more speed and focus, and on the other hand,<br />

it ensures the smooth, efficient production<br />

of new boats,” says Nöhammer. And further:<br />

“That is because we have been building boats<br />

for decades and are very familiar with all types<br />

of materials and drive systems, as well as<br />

technical developments.” In addition to repairs<br />

due to damage, refit work such as polishing,<br />

new upholstery or stainless steel fittings as<br />

well as painting in the shipyard's own<br />

painting cabin on the hull and deck are<br />

also carried out.<br />

54<br />

55


FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

MALLORCA<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

MALLORCA<br />

07180 Santa Ponsa, Port Adriano,<br />

Mallorca<br />

07180 Santa Ponsa, Port Adriano,<br />

Mallorca<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Thomas Barczak<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Thomas Barczak<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen, Winterlager<br />

Repairs, service, care, cleaning, painting,<br />

winter storage<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

BOOTSHAFEN<br />

4810 Gmunden, Österreich<br />

Leitung: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Team-Leitung Reparatur: Albert Hauer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Liegeplätze, Shop, Ferien Apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

HARBOUR<br />

4810 Gmunden, Austria<br />

Manager: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Head of team: Albert Hauer<br />

Repairs, service, care, cleaning, moorings,<br />

shop, holiday apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

Das Team des service.mallorca<br />

kümmert sich um Ihre sorgenfreien und<br />

sicheren Stunden am Wasser. Am Meer<br />

ist es besonders wichtig sich darauf<br />

verlassen zu können, dass alles in<br />

Ordnung ist, dass sich jemand schon<br />

im Vorfeld vor Ort um das Boot sorgt.<br />

Von der Reinigung über Pflege,<br />

Servicearbeiten bis hin zu individuellen<br />

Ein- oder Umbauarbeiten. Ein Team,<br />

das auch zur Stelle ist, sollte ein Defekt<br />

auftreten – elektrischer oder<br />

mechanischer Natur.<br />

Winterlager? Natürlich, das rundum<br />

Sorglospaket des service.mallorca<br />

ist komplett!<br />

The service.mallorca team is there for you<br />

to ensure a safe and enjoyable experience on<br />

the water. It is very important when you are<br />

at sea that you can be sure everything is in<br />

order. That someone will take care of the boat<br />

before you go out. From cleaning and care,<br />

to servicing and custom installations or<br />

modifications. A team that is also there<br />

for you in case of an electrical or<br />

mechanical defect.<br />

Winter storage? Of course, because the<br />

service.mallorca worry-free bundle includes<br />

everything!<br />

Das Serviceangebot im <strong>Frauscher</strong><br />

Hafen ist sehr umfangreich: Liegeplätze,<br />

Bootsreinigung, Stegservice, Ferien-<br />

Apartments und der Shop mit Bar und<br />

Picknick-Service für Ihren Bootsausflug<br />

garantieren schöne Stunden am<br />

Wasser.<br />

Und auch rund ums Boot: Kranservice,<br />

Winterlager, Unterwasseranstrich, Servicearbeiten<br />

und Reparaturen aller Art<br />

erledigt das bewährte Werkstatt-Bootsservice<br />

unter der Leitung von Albert<br />

Hauer. Seit mittlerweile über 25 Jahren<br />

im Unternehmen tätig, verfügt er über<br />

ein sehr umfassendes Knowhow als<br />

Bootsbauer über alle Bootstypen. Als<br />

56 Regattasegler ist er zudem ein weithin<br />

57<br />

bekannter Profi rund um Segelboote,<br />

von der Pflege über Refit-Arbeiten bis<br />

hin zu anspruchsvollen Rigg-Arbeiten.<br />

The <strong>Frauscher</strong> Harbour offers extensive<br />

services: Moorings, boat cleaning, jetty<br />

service, holiday apartments and the shop<br />

with bar and picnic service for your excursion<br />

guarantee a lovely time on the water.<br />

And for the boat itself: Crane service, winter<br />

storage, underwater painting, service work<br />

and repairs of all kinds are carried out by<br />

the professional boat service staff under<br />

the direction of Albert Hauer. He has been<br />

with the company for over 25 years and has<br />

comprehensive expertise as a boat builder for<br />

all types of boats. As a regatta sailor he is also<br />

a well-known professional in the care, refitting<br />

and rigging of sailing boats.


THE<br />

RANGE<br />

58<br />

59


Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage entschied den<br />

“Nautic Design Award” 2014<br />

und den “Sports & Style” Sonderpreis<br />

bei der Nautic Expo in Paris für sich.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage received the<br />

“Nautic Design Award” 2014 and the “Sports &<br />

Style” special award at the Nautic Expo in Paris.<br />

7 4 7<br />

MIRAGE<br />

DESIGN<br />

ICON<br />

Eine neue Dimension luxuriöser und<br />

sportlicher Day Cruiser.<br />

Das Design der 747 Mirage ist radikaler:<br />

Es betont die Wurzeln im Rennsport<br />

und erinnert zugleich an die Bauweise<br />

eines Supersportwagens.<br />

Während das Exterieur von einem<br />

kompromisslosen Fokus auf Dynamik<br />

zeugt, ist das Cockpit eine Offenbarung<br />

an Vielfältigkeit. Ihren Status als<br />

Designikone konnte die 747 Mirage<br />

schon in einigen Hollywood<br />

Produktionen untermauern.<br />

A new dimension for luxurious<br />

sports-daycruisers.<br />

The features of the 747 Mirage are<br />

more radical however. Not only are they<br />

suggestive of supercar design, they<br />

also emphasize racing heritage.<br />

While the exterior shows an uncomprimising<br />

focus on dynamics, the cockpit is a<br />

relevation of diversity. The 747 Mirage<br />

has already shown it's status as a design<br />

icon in several Hollywood productions.<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 6<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

220 – 350 HP<br />

from 1.800 kg<br />

240 l<br />

60<br />

61


MYSTERIOUS<br />

AURA<br />

7 4 7<br />

MIRAGE AIR<br />

Ein Day Cruiser für<br />

unvergessliche Stunden.<br />

Abgeleitet von der geschlossenen<br />

747 Mirage ist die 747 Mirage Air ein<br />

wunderschönes Boot mit atemberaubendem<br />

Design. Sie bietet Kunden<br />

auch viel Platz, perfekte Verarbeitungsqualität,<br />

ein flexibles Layout mit viel<br />

Liegefläche, Sitzgelegenheiten und<br />

Beschattung. Der hochentwickelte<br />

Stufenrumpf erlaubt hohe Kurvengeschwindigkeiten<br />

und komfortables<br />

Gleiten bei jeder Geschwindigkeit.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air ist ein<br />

perfekter Day Cruiser für das ruhige<br />

Picknick in der Bucht oder das wilde<br />

Rennen durch die Wellen.<br />

A Day Cruiser for<br />

unforgettable hours.<br />

Derived from the closed bow 747 Mirage<br />

the 747 Mirage Air is a very beautiful center<br />

console boat with breathtaking style. The<br />

extraordinary design also delights customers<br />

with lots of space, perfect fit & finish and a<br />

very flexible layout which changes from a<br />

sunny island to a shaded seating area in<br />

seconds. Combined with the stepped hull<br />

design which promises exhilarating driving<br />

capabilities and extremely high cornering<br />

speeds.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air is an allpurpose<br />

day cruiser regardless if you want<br />

a quiet pick-nick in the bay or a thrilling<br />

drive through the waves.<br />

62<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 8<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

220 – 350 HP<br />

from 1.900 kg<br />

240 l<br />

63


NO FATA<br />

MORGANA<br />

8 5 8<br />

FANTOM<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 7<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

300 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

64<br />

65


8 5 8<br />

FANTOM<br />

Der Day Cruiser für<br />

anspruchsvolle Gäste.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom ist ein<br />

revolutionärer 8,6 Meter langer Day<br />

Cruiser mit bestechendem Design.<br />

Mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten<br />

an Bord, perfekter Qualität der<br />

Verarbeitung und das hohe Niveau<br />

der eigentlichen Fahrleistung, ist die<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom in der Lage,<br />

die Erwartungen der anspruchvollsten<br />

Gäste zu erfüllen. Die Kombination aus<br />

reinem Fahrspaß und revolutionärem<br />

Design ist Perfektion.<br />

A day cruiser for the most<br />

demanding passengers.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom is a revolutionary<br />

8.6 metre day cruiser in an inspiring design.<br />

With a host of on-board comforts, excellent<br />

workmanship and superb performance, the<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom will satisfy even the<br />

most demanding passengers. A pleasure<br />

to handle and revolutionary in design is<br />

perfection.<br />

66 67


REVOLUTIONARY<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 9<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

300 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

68<br />

69


Die 8,6 Meter lange Motoryacht<br />

kombiniert das Premium Design und<br />

die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihrer geschlossenen Schwester – der<br />

legendären <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom – mit<br />

einem noch großzügigeren Platzangebot<br />

und weiteren hochwertigen Details.<br />

Die 858 Fantom Air empfängt ihre<br />

Gäste im Heckbereich über eine mit<br />

Teak veredelte Badeplattform, an die<br />

sich eine weiträumige Liegefläche mit<br />

zwei komfortablen Polstern anschließt.<br />

Ein Mittelgang aus Teakholz verbindet<br />

den hinteren Teil der Yacht mit dem<br />

Hauptcockpit und seinem zentrierten,<br />

freistehenden Steuerstand, dem die<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom Air ihren Namen<br />

verdankt. Im Bugbereich laden zwei<br />

weitere Polsterbänke zum Verweilen.<br />

The 8.6 metre motor yacht combines the<br />

premium design and top-class handling<br />

characteristics of the closed model – the<br />

legendary <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom – with an<br />

even more spacious design and additional<br />

first-class details. The 858 Fantom Air<br />

welcomes its guests with an exquisite teak<br />

bathing deck in the stern, which is adjoined by<br />

a spacious, comfortably upholstered lounge<br />

area for two. A teak gangway connects the<br />

aft area of the yacht with the main cockpit<br />

and its centred exposed helm, from which the<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom Air gets its name.<br />

Two padded seats in the bow provide for<br />

additional comfort.<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

70 71


THE<br />

GENTLEMEN’S<br />

RACER<br />

1017<br />

GT<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 8<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2 x 300 – 2 x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

72<br />

73


Die <strong>Frauscher</strong> 1017 GT gewann dank<br />

seines „außergewöhnlich schnellen,<br />

wendigen Rumpfs und seines unglaublich<br />

schönen Designs“ laut der britischen Fachpresse<br />

den ersten Platz in der Kategorie<br />

„Performance Boat“.<br />

1017<br />

GT<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1017 GT collected top spot in the<br />

‘Performance Boat’ category thanks to its “outstandingly<br />

fast, agile hull and outrageously beautiful<br />

design” according to the British journalists.<br />

Der preisgekrönte Gentlemen´s Racer<br />

ist das Herzstück der Marke <strong>Frauscher</strong><br />

und bietet alles, was Kunden für einen<br />

Tag auf dem Meer benötigen:<br />

Stil, Leistung, Übersichtlichkeit und<br />

Benutzerfreundlichkeit mit hochwertigen<br />

Materialien und Funktionen.<br />

Mit einer Höchstgeschwindigkeit von<br />

bis zu 60 Knoten, einem trockenen<br />

und komfortablen V-Rumpf (auch bei<br />

raueren Bedingungen) sowie reichlich<br />

Sonnenpolstern und Sitzgelegenheiten,<br />

mit einer voll ausgestatteten Kabine<br />

mit Nasszelle und Schlafplatz für zwei<br />

Personen – die 1017 GT ist das perfekte<br />

Boot für jeden Anlass.<br />

The award-winning Gentlemen´s racer<br />

represents the core of the <strong>Frauscher</strong> brand<br />

and offers everything clients require for a day<br />

on the Sea: style, performance, uncluttered<br />

and easy-to-use with high-end materials<br />

and features.<br />

With a top speed of up to 60 knots, a dry<br />

and comfortable deep V-hull (even in rougher<br />

conditions) as well as ample sun-pads and<br />

seating with a fully featured cabin and<br />

sleeping space for two – the 1017 GT is the<br />

perfect boat for every occasion.<br />

With over 100 boats already launched all over<br />

the globe, the 1017 GT is the most successful<br />

boat of its class by far.<br />

Mit über 100 gebauten Booten, die auf<br />

der ganzen Welt ausgeliefert wurden,<br />

ist die 1017 GT das mit Abstand<br />

erfolgreichste Boot seiner Klasse.<br />

74 75


UNIQUE<br />

AND<br />

ELEGANT<br />

1017<br />

GT AIR<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 10<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2 x 300 – 2 x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

76 77


1017<br />

GT AIR<br />

Sechs Jahre nach dem Launch der<br />

<strong>Frauscher</strong> 1017 Lido startet die exklusive<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft mit der 1017 GT<br />

Air die zweite Generation der offenen<br />

10 Meter Yacht. Die Air-Variante des<br />

hochfunktionalen Day Cruisers bietet<br />

die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihres Vorgängermodells, ergänzt durch<br />

ein noch großzügigeres Platzangebot<br />

und ein modernisiertes Design.<br />

„Bei der Entwicklung der 1017 GT Air<br />

ging es uns vor allem um die Verbesserung<br />

des Raumgefühls an Bord:<br />

Der Mittelsteuerstand, die verlängerten<br />

Sitzbänke und innovative Stauraumlösungen<br />

lassen auf 10 Meter Länge ein<br />

komplett neues Gefühl der Bewegungsfreiheit<br />

entstehen. Ein weiterer Schwerpunkt<br />

lag in der Dynamisierung der<br />

Designsprache. Diese ist mit der<br />

sphärischen Windschutzscheibe<br />

und der eindrucksvollen Ambiente-<br />

Beleuchtung perfekt gelungen.“<br />

Michael <strong>Frauscher</strong><br />

She is a joy to handle and offers maximum<br />

comfort with its functional fittings. The<br />

versatile on-deck equipment has the simple<br />

stylishness of typical <strong>Frauscher</strong> design, giving<br />

the <strong>Frauscher</strong> 1017 GT Air a uniquely elegant<br />

lounge style. She definitely has charms of her<br />

own, offering a superb mix of comfort and<br />

performance for her passengers.<br />

„In developing the 1017 GT Air, we were<br />

primarily concerned with improving the<br />

feeling of space on board: The centre helm,<br />

the extended benches and innovative storage<br />

space solutions create a completely new<br />

feeling of freedom of movement over a<br />

length of 10 metres. Another priority was<br />

dynamisation of the design language. In this<br />

regard we succeeded perfectly with the<br />

spherical windshield and the impressive<br />

ambient lighting.“ Michael <strong>Frauscher</strong><br />

78<br />

79


ARE YOU<br />

READY<br />

FOR YOUR<br />

DEMON?<br />

1414<br />

DEMON<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 10.000 kg<br />

1.200 l<br />

12 (4 Schlafplätze)<br />

80<br />

81


2016<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon holte sich nicht<br />

nur die Auszeichnung für ihre großartige<br />

Performance sondern auch für ihr außergewöhnliches<br />

Design.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon won not only the<br />

award for its great performance but also for its<br />

extraordinary design.<br />

1414<br />

DEMON<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon hebt das<br />

<strong>Frauscher</strong> Gefühl auf die nächste<br />

Stufe!<br />

Auf fast 14 Meter Länge ist ein außerordentlicher<br />

Offshorer entstanden, der<br />

das einzigartige <strong>Frauscher</strong> Design um<br />

den perfekten Lebensraum für einen<br />

Wochenendtrip ergänzt. Die<br />

1414 Demon vereint typische <strong>Frauscher</strong><br />

Designzitate wie den flachen Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die getönte,<br />

rahmenlose Windschutzscheibe, die<br />

abfallende Scheuerleiste oder die in<br />

Sichtkarbon ausgeführten Lufteinlässe<br />

und lässt auch auf 46 Fuß noch den<br />

Platz für sportliches Fahrvergnügen<br />

mit über 40 Knoten. Trotzdem bietet<br />

die 1414 Demon soviel Lebensraum<br />

wie noch keine <strong>Frauscher</strong> zuvor:<br />

Eine gelungene Lounge mit großer<br />

Badeplattform und gut ausstaffierter<br />

Bar im Außenbereich treffen auf<br />

einzigartig gestalteten Innenraum mit<br />

Stehhöhe, großzügigem Bad, Küchenzeile,<br />

großer Sitzecke und Schlafgelegenheit<br />

für bis zu vier Personen.<br />

In der Qualität der Verarbeitung und<br />

der verwendeten Materialien spiegeln<br />

sich mehr als 90 Jahre Bootbauerfahrung<br />

und zeigen Bootsbaukunst<br />

auf höchstmöglichem Niveau.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon raises the<br />

<strong>Frauscher</strong> feeling to the next level!<br />

An extraordinary 46 foot offshorer has been<br />

conceived which complements the unique<br />

<strong>Frauscher</strong> design by a perfect living space for<br />

a weekend trip. The 1414 Demon combines<br />

typical <strong>Frauscher</strong> design elements like the flat<br />

bow with the vertical stem, the tinted and<br />

frameless windshield or the air inlets in carbon<br />

with a sporting driving pleasure unique to 46<br />

foots. The 1414 Demon provides lots of living<br />

space: a relaxing lounge atmosphere with a<br />

large bathing plattform and a well garnished<br />

outdoor bar meet a uniquely designed interior<br />

with enough headroom, a spacious bathroom,<br />

a kitchenette, a large sitting area and a<br />

sleeping accommodation for up to four<br />

people. In the quality of workmanship and the<br />

used materials more than 90 years of boat<br />

building experience are reflected and show<br />

boat building at the highest possible level.<br />

82 83


Ein wichtiges Kriterium für die Kategorie<br />

"Best for Fun" ist, dass ein Boot ausreichend<br />

Platz für gemeinsame Aktivitäten<br />

mit Freunden bietet, so Juror Arek Rejs.<br />

An important criterion for the category "Best for<br />

Fun" is that a boat offers enough space for joint<br />

activities with friends, says Juror Arek Rejs.<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

ELEGANCE<br />

HAS A NAME<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 9.000 kg<br />

1.200 l<br />

12 (4 Schlafplätze)<br />

84<br />

85


Die Silhouette der <strong>Frauscher</strong> 1414<br />

Demon Air erweitert die typischen<br />

Designzitate der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

– insbesondere der flache Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die Z-förmige<br />

Seitenlinie und die rahmenlose<br />

Windschutzscheibe – und bietet mit<br />

ihrem freistehenden Steuerstand so<br />

viel Platz und Komfort wie keine andere<br />

<strong>Frauscher</strong>. An Deck verfügt der<br />

14-Meter lange Offshorer über eine<br />

einladende Lounge Area mit Bar<br />

sowie eine geräumige Badeplattform.<br />

Im Inneren der Yacht befinden sich<br />

ein voll ausgestattetes Badezimmer<br />

mit Stehhöhe und geräumige Betten<br />

für vier Personen. Mit all diesen<br />

Features wird die 1414 Demon Air zu<br />

einem hochfunktionalen Gentlemen´s<br />

Racer sowohl für Tages- als auch<br />

für Wochenendtrips.<br />

Zwei besondere Features unterscheiden<br />

die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air nicht<br />

nur von anderen <strong>Frauscher</strong> Modellen,<br />

sondern auch von ihren Marktbegleitern:<br />

Am auffälligsten ist sicher das<br />

dynamische Sonnendach aus Vollcarbon,<br />

das seitlich aus dem Rumpf<br />

wächst und die hintere Cockpitfläche<br />

beschattet. In Sichtcarbon ausgeführt<br />

und nur 150 kg schwer wird der<br />

Sonnenschutz so zum Designobjekt.<br />

Gemeinsam mit den seitlichen Lufteinlässen<br />

und dem aufklappbaren<br />

Stützen für das Sonnensegel im<br />

vorderen Sitzbereich, die ebenfalls<br />

in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht<br />

<strong>Frauscher</strong> eindrucksvoll die<br />

Kompetenz im Umgang mit diesem<br />

besonders leichten und stabilen<br />

Material. Neben der Funktion als<br />

Sonnenschutz integriert das Sonnendach<br />

auch Lautsprecher für den<br />

besseren Hifi-Klang an Bord sowie<br />

eine dimmbare LED-Beleuchtung<br />

für die Stunden nach dem Sonnenuntergang.<br />

The silhouette of the <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

Air expands the typical design notes of<br />

the <strong>Frauscher</strong> shipyard – especially the flat<br />

bow with it´s vertical stem, the Z-shaped<br />

sideline and the frameless windscreen. Due<br />

to a freestanding centre helm the Air variant<br />

offers more space and comfort than any other<br />

<strong>Frauscher</strong> yacht before. On deck, the 14 metre<br />

long offshorer has a welcoming lounge area<br />

with a bar and a spacious bathing platform.<br />

Inside the yacht there is a large seating area<br />

with a kitchenette, a bathroom and a cabinin<br />

which up to four people can stay overnight.<br />

These features turn the 1414 Demon Air into<br />

a highly functional Gentlemen´s Racer for<br />

both, day and weekendtrips.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air differs in two<br />

main features not only from other <strong>Frauscher</strong><br />

models, but also from its competitors: The<br />

most striking feature is the dynamic all-carbon<br />

sunroof, which can be withdrawn sideways<br />

out of the hull and shadows the rear cockpit<br />

surface. Made of visible carbon fiber and a<br />

weight of only 150 kilo, the sunshade<br />

becomes a design object.Together with the<br />

side air intakes and the hinged pillars for<br />

the sunroof in the front seating area, which<br />

are also designed in carbon fiber, <strong>Frauscher</strong><br />

impressively underlines the competence in<br />

dealing with this particularly light and stable<br />

material. In addition to sunprotection, the<br />

sunroof also integrates speakers for a even<br />

better hi-fi sound onboard and dimmable<br />

LEDlighting.<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

86<br />

87


LEAN AND<br />

NIMBLE<br />

6 1 0<br />

SAN REMO<br />

Die kompakte Elektroyacht<br />

für die ganze Familie.<br />

Die 610 San Remo bietet alle Vorteile<br />

eines großen Elektrobootes – wie<br />

zum Beispiel viel Platz für die Gäste<br />

durch eine große Liegefläche und<br />

Badeplattform, passt jedoch durch<br />

ihre schlanke Form und kurzen Maße<br />

in jeden Liegeplatz und in noch so<br />

enge Bootshäuser. Vor allem die durchdachten<br />

Details – wie das einfach zu<br />

bedienende Bimini Verdeck – machen<br />

sie zu einer ausgezeichneten Wahl<br />

für entspannte Familien- und<br />

Gruppenausflüge. Eine gelungene<br />

Kombination aus Vielseitigkeit, Komfort<br />

und Kompaktheit, die Bootsliebhaber<br />

mit höchsten Ansprüchen begeistert.<br />

Die 610 San Remo ist die kleinste<br />

Version unter den <strong>Frauscher</strong> Elektroyachten.<br />

Sie garantiert unvergessliche<br />

Momente auf dem Wasser, ohne auf<br />

die Vielseitigkeit und die hochwertigen<br />

Details größerer <strong>Frauscher</strong> Boote<br />

verzichten zu müssen.<br />

The compact electric yacht<br />

for the whole family.<br />

The 610 San Remo offers all the benefits<br />

of a large electric boat – lots of space for<br />

passengers with a large sundeck and bathing<br />

platform – but, slim and compact, she fits<br />

every berth and the narrowest of boathouses.<br />

Clever details like the easy-to-operate<br />

Bimini top are just one reason why this is<br />

a great choice for relaxed family and group<br />

excursions. The perfect combination of<br />

versatility, comfort and compact design<br />

will suit the most demanding yachters.<br />

The 610 San Remo is the smallest model in<br />

the <strong>Frauscher</strong> electric yacht range and<br />

guarantees unforgettable moments on the<br />

water with the versatility and advanced<br />

features of larger <strong>Frauscher</strong> crafts.<br />

Personen Max. persons 5<br />

88 89<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

6,10 m<br />

1,80 m<br />

4,3 – 15 kW<br />

10 – 20 kWh<br />

from 750 kg


THE GOLD<br />

STANDARD<br />

OF ELECTRIC<br />

YACHTS<br />

6 5 0<br />

ALASSIO<br />

Ein Gesamtpaket mit Genuss und<br />

Fahrspass.<br />

Dieses Elektroboot bietet alles, was es<br />

braucht, um einen unvergesslichen Tag<br />

auf dem Wasser zu erleben: das für<br />

<strong>Frauscher</strong> typische, schnittige Design<br />

mit klaren Linien, ein gut durchdachtes<br />

Raumkonzept, das Platz und Komfort<br />

für Fahrer und Gäste optimiert sowie<br />

raffinierte Ausstattungsdetails und<br />

einfaches Handling. Mit über 200<br />

verkauften Booten ist die 650 Alassio<br />

seit ihrem Start das am meisten<br />

verkaufte Elektroboot in Europa und<br />

bietet die perfekte Mischung aus Größe,<br />

Funktionen, Leistung und Qualität.<br />

A great package for guaranteed comfort<br />

and a superior ride.<br />

This electric boat has everything you need for<br />

an unforgettable day on the water: the typical<br />

sleek, simple <strong>Frauscher</strong> design with clear lines,<br />

a well conceived space concept, clever<br />

features and easy handling. With over<br />

200 boats seld since its launch the<br />

650 Alassio is the most sold electirc yacht<br />

in Europe and offers the perfect blend of size,<br />

features, performance and quality.<br />

90<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 6<br />

6,50 m<br />

2,17 m<br />

4,3 – 60 kW<br />

10 – 40 kWh<br />

from 950 kg<br />

91


NO<br />

COMPROMISE<br />

7 4 0<br />

MIRAGE<br />

Mit der Einführung der 740 Mirage<br />

definiert <strong>Frauscher</strong> das Segment der<br />

luxuriösen Elektroyachten ein weiteres<br />

Mal neu. Der Name Mirage bezeichnet<br />

sowohl ein optisches Phänomen als<br />

auch Hochleistungsflugzeuge und gibt<br />

dem Boot damit eine mysteriöse Aura.<br />

Von der großzügig gestalteten Badeplattform<br />

am Heck gelangen die Gäste<br />

über die Gangway bis zum Cockpit,<br />

ohne über die Kissen zu gehen. Im<br />

Bereich des Cockpits befindet sich eine<br />

L-förmige Bank mit zwei klappbaren<br />

Rückenlehnen. Durch das Umklappen<br />

der Beifahrerrückenlehne entsteht eine<br />

geschützte Chaiselongue und durch ein<br />

Herunterklappen der Hauptlehne wird<br />

die Sonnenliege vergrößert. Das große<br />

Kissen aus der Kabine kann auf dem<br />

Frontdeck der 740 Mirage befestigt<br />

werden, wodurch eine zusätzliche<br />

Fläche zum Sonnenbaden entsteht.<br />

Zahlreiche Optionen wie einem<br />

Audiosystem mit Bluetooth, einem<br />

Kühlschrank oder einem Bimini-Verdeck<br />

sorgen für viele zusätzliche Merkmale,<br />

die die 740 Mirage zu einem vielseitigeren<br />

Boot machen, als das atemberaubende,<br />

praktisch minimalistische<br />

Design zunächst vermuten lässt.<br />

<strong>Frauscher</strong> is once more redefining the luxury<br />

electric yacht segment with the introduction<br />

of the 740 Mirage. The name “Mirage” refers<br />

to an optical phenomenon, as well as<br />

high-performance aircraft, giving the boat an<br />

aura of mystery. Starting from the generous<br />

bathing platform at the stern, guests can<br />

reach the cockpit area through the gangway<br />

without walking over the cushions. The<br />

cockpit area features an L-shaped bench with<br />

two foldable backrests. The co-driver’s<br />

backrest can be folded to create a sheltered<br />

chaise longue and by flipping down the main<br />

backrest the sunbed can be enlarged as well.<br />

The big cushion in the cabin can also be<br />

fastened on the front outside deck of the<br />

740 Mirage to create an additional sunbathing<br />

area. Numerous options including a bluetooth<br />

equipped audio system, fridge and bimini<br />

top, create a boat that is much more<br />

versatile than the breathtaking, minimal<br />

design initially suggests.<br />

92<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 6<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

93


WITHOUT<br />

COMPROMISE.<br />

OPEN!<br />

7 4 0<br />

MIRAGE AIR<br />

Die 740 Mirage Air bietet viel Platz,<br />

perfekte Verarbeitungsqualität und<br />

ein flexibles Layout.<br />

In Anlehnung an die geschlossene<br />

740 Mirage ist die 740 Mirage Air<br />

ein wunderschönes Boot mit atemberaubendem<br />

Design. Das bei Elektrobooten<br />

einzigartige Layout mit Mittelsteuerstand,<br />

bietet extrem viel Platz<br />

für Familie & Freunde. Das variable<br />

Cockpit erlaubt eine großzügige<br />

Liegefläche, Sitzbänke mit Tisch<br />

und eine einfach zu bedienende<br />

Beschattung. Ein perfekter Day Cruiser<br />

für jede Gelegenheit.<br />

The 740 Mirage Air delights with lots of<br />

space, perfect fit & finish and a flexible<br />

layout.<br />

Derived from the closed bow 740 Mirage<br />

the 740 Mirage Air is the most beautiful<br />

center console electric boat on the market<br />

with breathtaking style and design. She<br />

delights customers with lots of space for<br />

family and friends. The variable cockpit<br />

allows a generous sun pad, comfortable<br />

seating with table and an easy-to-use<br />

sun shade. A perfect day cruiser for<br />

every occasion.<br />

94<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 8<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

95


<strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

Betriebspark Ehrenfeld 3<br />

4694 Ohlsdorf<br />

Austria<br />

Fon: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 0<br />

Fax: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 11<br />

frauscher@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> España<br />

Port Adriano – Local D.2.4.<br />

Urbanización el Toro, s/n<br />

07180 Santa Ponsa, Calvia<br />

Mallorca / España<br />

Fon: ( +34) 648 42 30 36<br />

spain@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> Hafen<br />

Traunsteinstrasse 10 – 14<br />

4810 Gmunden | Austria<br />

Fon: + 43 (0) 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

<strong>Frauscher</strong> France<br />

Port Grimaud, 8, Rue de l´Octogne<br />

83310 Port Grimaud<br />

France<br />

Fon: +43 (0) 7612 63655 0<br />

france@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

@frauscherboats<br />

Sources<br />

96<br />

Fotocredits:<br />

ARTs UNLIMITED, Ralf Häselich, Matthias Israel<br />

Bernhard Huber<br />

iStock by Getty Images<br />

Kerstin Zillmer<br />

KISKA GmbH<br />

Ralph Fischbacher<br />

SIKU<br />

Torqeedo / flohagena/ 5seeMEDIA<br />

Agency:<br />

Die Wilden Kaiser KG<br />

Contributors:<br />

Florian Helmberger<br />

Franco Michienzi<br />

Lori Schüpbach<br />

Rebecca Papistock<br />

Renate Süß<br />

Sabine Heckenast-Palli<br />

Stephan Everwin<br />

Susanne Leitner-Schirl<br />

Tess Smallridge<br />

Thomas Schöfmann

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!