06.05.2020 Views

Frauscher Magazin #1

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their first magazine! About the Frauscher shipyard: Frauscher Shipyard, with headquarters in Ohlsdorf, Austria, is unique in offering high-quality and innovative motor and electric boats that are valued by experts and boat enthusiasts from around the world: especially due to the striking design and superior craftsmanship – “Made in Austria”.

The Frauscher shipyard gives insights into the design, the boat building and their model range in their first magazine!

About the Frauscher shipyard:
Frauscher Shipyard, with headquarters in Ohlsdorf, Austria, is unique in offering high-quality and innovative motor and electric boats that are valued by experts and boat enthusiasts from around the world: especially due to the striking design and superior craftsmanship – “Made in Austria”.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

FRAUSCHER<br />

MAGAZIN<br />

<strong>#1</strong>


Cover: <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air<br />

ISSUE<br />

<strong>#1</strong><br />

ES GIBT KEINEN<br />

STÄRKEREN<br />

ANTRIEB ALS<br />

DAS GEFÜHL DER<br />

FREIHEIT.<br />

Liebe Freundin, lieber Freund!<br />

Ihnen wünschen wir viel Freude beim<br />

Lesen des ersten <strong>Frauscher</strong> <strong>Magazin</strong>s.<br />

Wir sind heute die innovativste<br />

familiengeführte Bootswerft in Europa<br />

und so manche Faktoren, die den Erfolg<br />

ausmachen, bestehen seit Jahrzehnten.<br />

Damals wie heute geht es darum den<br />

Blick in die Zukunft zu richten,<br />

neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen<br />

zu sein und den Mut zu haben neue<br />

Wege zu gehen, ohne dabei die<br />

Bodenhaftung zu verlieren.<br />

So entstehen Klassiker wie unsere<br />

1017 GT oder 650 Alassio und immer<br />

wieder preisgekrönte Innovationen wie<br />

aktuell die 1414 Demon Air.<br />

THE FEELING<br />

OF FREEDOM<br />

IS THE<br />

STRONGEST<br />

DRIVE.<br />

Dear friend!<br />

Enjoy reading the first <strong>Frauscher</strong> magazine.<br />

Today we are the most innovative, family-run<br />

shipyard in Europe and some of the factors<br />

which are responsible for the success have<br />

existed for decades. Then as now it is all<br />

about looking into the future, being openminded<br />

and brave to break new ground<br />

without losing touch with reality.<br />

That’s how classic ones arise, like our 1017 GT<br />

or 650 Alassio and award-winning innovations<br />

like the current 1414 Demon Air.<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> Stefan <strong>Frauscher</strong> Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

4 NEW: FRAUSCHER 1414 DEMON AIR<br />

8 KISKA – THE DEVIL IS IN THE DETAILS<br />

10 DESIGN PROCESS 1017 GT AIR<br />

14 FROM DESIGN TO MOULD.<br />

18 THE FRAUSCHER HISTORY<br />

24 HOTSPOT CÔTE D´AZUR –<br />

INTERVIEW STEFAN FRAUSCHER<br />

26 DESTINATIONS<br />

30 MAKING OF – FOTOSHOOTING<br />

1414 DEMON AIR<br />

34 SPOTTED<br />

36 FUTURE OF YACHTING –<br />

INTERVIEW MICHAEL FRAUSCHER<br />

38 TORQEEDO – ELECTRIFYING<br />

EMOTIONS<br />

40 CANTIERE NAUTICO FELTRINELLI<br />

46 KRÜGER WERFT AG<br />

52 SERVICE<br />

THE RANGE<br />

58 747 MIRAGE<br />

60 747 MIRAGE AIR<br />

62 858 FANTOM<br />

66 858 FANTOM AIR<br />

70 1017 GT<br />

74 1017 GT AIR<br />

78 1414 DEMON<br />

82 1414 DEMON AIR<br />

86 610 SAN REMO<br />

88 650 ALASSIO<br />

90 740 MIRAGE<br />

92 740 MIRAGE AIR<br />

5


NEW:<br />

FRAUSCHER<br />

1414 DEMON AIR<br />

THE SUCCESS STORY<br />

CONTINUES<br />

Sie ist nicht nur wahnsinnig schön,<br />

sondern ebenso kraftvoll: Die<br />

<strong>Frauscher</strong> 1414 Demon. Mit ihr setzte<br />

die exklusive <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

in 2016 ein Ausrufezeichen und<br />

beeindruckte Yachtliebhaber aus<br />

aller Welt. Drei Jahre später hat sich<br />

das mehrfach prämierte Flaggschiff<br />

der österreichischen Traditionswerft<br />

bereits dreißigmal verkauft und<br />

zählt zu den absoluten Hinguckern<br />

auf den Weltmeeren. Jetzt bringt<br />

<strong>Frauscher</strong> die Air-Variante der<br />

kraftvollen Yacht.<br />

Die Silhouette der <strong>Frauscher</strong> 1414<br />

Demon Air vereint die typischen<br />

Designzitate der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

– insbesondere der flache Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die Z-förmige<br />

Seitenlinie und die rahmenlose Windschutzscheibe<br />

– und bietet mit ihrem<br />

freistehenden Steuerstand so viel Platz<br />

und Komfort wie keine andere<br />

<strong>Frauscher</strong>. An Deck verfügt der<br />

14-Meter lange Offshorer über eine<br />

einladende Lounge Area mit Bar sowie<br />

eine geräumige Badeplattform.<br />

It is not only incredibly beautiful, but just as<br />

powerful: The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon. With<br />

it, the exclusive <strong>Frauscher</strong> shipyard set an<br />

exclamation mark in 2016 and impressed<br />

yacht lovers from all over the world. Two<br />

years later, the award-winning flagship of<br />

the traditional Austrian shipyard was sold<br />

more than thirty times and is still one of the<br />

greatest eye-catchers on the world's oceans.<br />

Now <strong>Frauscher</strong> introduces the air version of<br />

the powerful yacht.<br />

The silhouette of the <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

Air combines the typical design notes of<br />

the <strong>Frauscher</strong> shipyard – especially the flat<br />

bow with it´s vertical stem, the Z-shaped<br />

sideline and the frameless windscreen. Due<br />

to a freestanding centre helm the Air variant<br />

offers more space and comfort than any other<br />

<strong>Frauscher</strong> yacht before. On deck, the 14 metre<br />

long offshorer has a welcoming lounge area<br />

with a bar and a spacious bathing platform.<br />

Inside the yacht there is a large seating area<br />

with a kitchenette, a bathroom and a cabin in<br />

which up to four people can stay overnight.<br />

All these features turn the 1414 Demon Air<br />

into a highly functional Gentlemen´s Racer for<br />

both, day and weekend trips.<br />

6<br />

7


Die 1414 DEMON Air gewinnt den<br />

„Best of Boats Award“ (BOB) !<br />

The 1414 DEMON Air won the<br />

”Best of Boats Award“ (BOB)!<br />

Arek Rejs, Juror<br />

Susanne Leitner-Schirl<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong> (v.l.n.r.)<br />

Im Inneren der Yacht befinden sich ein<br />

vollausgestattetes Badezimmer mit<br />

Stehhöhe und geräumige Betten für<br />

vier Personen. Mit all diesen Features<br />

wird die 1414 Demon Air zu einem<br />

hochfunktionalen Gentlemen´s Racer<br />

sowohl für Tages- als auch für<br />

Wochenendtrips.<br />

The most<br />

striking feature is<br />

the dynamic<br />

all-carbon sunroof.<br />

Zwei besondere Features unterscheiden<br />

die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air nicht<br />

nur von anderen <strong>Frauscher</strong> Modellen,<br />

sondern auch von ihren Marktbegleitern:<br />

Am auffälligsten ist sicher das dynamische<br />

Sonnendach aus Vollcarbon,<br />

das seitlich aus dem Rumpf wächst und<br />

die hintere Cockpitfläche beschattet. In<br />

Sichtcarbon ausgeführt und nur 150 kg<br />

schwer wird der Sonnenschutz so zum<br />

Designobjekt. Gemeinsam mit den seitlichen<br />

Lufteinlässen und den aufklappbaren<br />

Stützen für das Sonnensegel im<br />

vorderen Sitzbereich, die ebenfalls<br />

in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht<br />

<strong>Frauscher</strong> eindrucksvoll die<br />

Kompetenz im Umgang mit diesem besonders<br />

leichten und stabilen Material.<br />

Neben der Funktion als Sonnenschutz<br />

integriert das Sonnendach auch Laut-<br />

8 sprecher für den besseren Hifi-Klang<br />

9<br />

an Bord sowie eine dimmbare LED-Beleuchtung<br />

für die Stunden nach dem<br />

Sonnenuntergang.<br />

Am aufälligsten<br />

ist das<br />

dynamische<br />

Sonnendach<br />

aus Vollcarbon.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air differs in two<br />

main features not only from other <strong>Frauscher</strong><br />

models, but also from its competitors: The<br />

most striking feature is the dynamic allcarbon<br />

sunroof, which comes out sideways of<br />

the hull and shadows the rear cockpit surface.<br />

Made of facing carbon fiber and a weight of<br />

only 150 kilo, the sunshade becomes a design<br />

object. Together with the side air intakes and<br />

the hinged pillars for the sunroof in the front<br />

seating area, which are also designed in<br />

carbon fiber, <strong>Frauscher</strong> impressively<br />

underlines the competence in dealing with<br />

this particularly light and stable material.<br />

In addition to sun protection, the sunroof<br />

also integrates speakers for a even better hi-fi<br />

sound onboard and dimmable LED lighting.<br />

Another highlight is the automatically<br />

retractable table in the front lounge area.<br />

Unlike other boats, the large teak table not<br />

only lowers at the seat cushion level to create<br />

a huge visually protected sunbed, but also<br />

disappears completely into the cockpit floor<br />

to maximize the sense of freedom on the<br />

1414 Demon Air.<br />

With the 1414 Demon Air, the <strong>Frauscher</strong><br />

shipyard demonstrates once again the<br />

expertise it has built up over the past 90 years<br />

of company history. This is reflected not only<br />

in the design of the yacht, but also in the<br />

quality of the craftmanship and the materials<br />

used. It was only in February 2019 that<br />

Michael <strong>Frauscher</strong>, managing director<br />

responsible for production and development,<br />

received the German Design Award 2018 for<br />

the closed model – the 1414 Demon.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>,<br />

Geschäftsführer in dritter<br />

Generation, erklärt zum<br />

Erfolg der Yacht<br />

Ein weiteres Highlight der Engineers<br />

of Emotions ist der automatisch vollversenkbare<br />

Tisch im vorderen Lounge<br />

Bereich. Anders als bei anderen Booten<br />

lässt sich der große Teaktisch im<br />

Bugbereich nicht nur auf Ebene der<br />

Sitzpolsterung absenken, um so eine<br />

riesige sicht- und windgeschützte<br />

Sonnenliege zu schaffen, sondern<br />

verschwindet auch komplett im<br />

Cockpitboden um das Gefühl der<br />

Bewegungsfreiheit auf der<br />

1414 Demon Air weiter zu verstärken.<br />

Mit der 1414 Demon Air beweist die<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft einmal mehr,<br />

welche Expertise sie in mehr als 90<br />

Jahren Unternehmensgeschichte aufgebaut<br />

hat. Diese spiegelt sich nicht<br />

nur im Design der Yacht wider, sondern<br />

vor allem in der Qualität der Verarbeitung<br />

und der verwendeten Materialien.<br />

Erst im Februar 2019 konnte Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, in der Geschäftsführung für<br />

Produktion und Entwicklung verantwortlich,<br />

den German Design Award<br />

2018 für das geschlossene Modell –<br />

die 1414 Demon – entgegennehmen.<br />

Als absoluten Höhepunkt in ihrem<br />

Debüt-Jahr wurde die 1414 Demon Air<br />

ganz aktuell von der Jury des international<br />

renommierten Best of Boats<br />

Awards 2019 als Gewinner in der<br />

Kategorie „Best for Fun“ gekürt.<br />

<strong>Frauscher</strong> konnte sich damit gegen<br />

viele starke Konkurrenten aus ganz<br />

Europa durchsetzen. Der Best of Boats<br />

Award gilt als einer der wichtigsten<br />

Preise aus der Branche und wird von 18<br />

Journalisten aus 16 Länder vergeben.<br />

Ein wichtiges Kriterium für die<br />

Kategorie Best for Fun ist, so Juror Arek<br />

Rejs vom polnischen <strong>Magazin</strong> „Wiatr“,<br />

dass ein Boot ausreichend Platz für<br />

gemeinsame Aktivitäten mit Freunden<br />

bietet. Nicht nur deshalb gewann die<br />

innovative <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air,<br />

das größte Boot unter den Nominierten.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong> betonte: „Für uns ist<br />

diese Auszeichnung eine Bestätigung<br />

der Arbeit des ganzen Teams. Bei<br />

<strong>Frauscher</strong> arbeiten 70 Leute hart dafür,<br />

dass wir diesen Erfolg einfahren<br />

konnten. Unser Motto war immer,<br />

die Bootswelt ein wenig zu verändern.<br />

Diese Auszeichnung gibt uns recht,<br />

dass uns das gelungen ist.“<br />

Highlight of its début year: Most recently<br />

the jury of the internationally renowned<br />

"Best of Boats Awards 2019" selected the<br />

motor yacht as the winner in the "Best for<br />

Fun" category. <strong>Frauscher</strong> was able to prevail<br />

over many strong competitors from all over<br />

Europe. The Best of Boats Award is<br />

considered one of the most important<br />

awards in the industry and is presented by<br />

18 journalists from 16 countries.<br />

According to jury member Arek Rejs of the<br />

Polish magazine “Wiatr”, an important<br />

criterion for the Best for Fun category is that a<br />

boat offers sufficient space for joint activities<br />

with friends. This is not the only reason why<br />

the innovative <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air, the<br />

largest boat among the nominees, won.<br />

Stefan <strong>Frauscher</strong>, head of the Austrian<br />

shipyard, emphasized: “For us this award is a<br />

confirmation of the work of the whole team.<br />

At <strong>Frauscher</strong>, 70 people are working hard<br />

to ensure that this success is achieved. Our<br />

motto has always been to change the boat<br />

world a little. This award proves us right that<br />

we succeeded.”


CARBON<br />

Carbon ist bis zu 80% leichter als Stahl<br />

– bei gleicher Festigkeit. Neben extrem<br />

hoher Steifigkeit und Festigkeit bietet<br />

Carbon zusätzlich eine hervorragende<br />

dauerhafte Temperaturbeständigkeit<br />

(kaum messbare Wärmeausdehnung),<br />

ist nicht anfällig für Korrosion und um<br />

ein vielfaches (+400%) belastbarer als<br />

Aluminium.<br />

THE DEVIL IS IN<br />

THE DETAILS<br />

DIE REALISIERUNG<br />

DER 1414 DEMON AIR<br />

KISKA und <strong>Frauscher</strong> arbeiten seit<br />

2012 eng zusammen. KISKA, eine internationale<br />

Marken- und Designagentur,<br />

kreiert einzigartige Marken mit<br />

begehrenswerten Produkt- und<br />

Designlösungen, um größtmögliche<br />

Wirkung zu erzielen. Und das schnell.<br />

Die 1414 Demon Air ist eine von sechs<br />

Motoryachten, die KISKA für <strong>Frauscher</strong><br />

designt hat – ebenso wie die 747 Mirage<br />

& Mirage Air, die 858 Fantom & Fantom<br />

Air und die 1414 Demon. Ursprünglich<br />

im Bereich Automobildesign tätig,<br />

arbeitet heute ein Core-Team von<br />

Designern und Ingenieuren bei KISKA<br />

intensiv mit <strong>Frauscher</strong> zusammen.<br />

Gemeinsam besprechen wir jeden<br />

Anwendungsfall und jedes Detail. Das<br />

Ziel: Die Herkunft der Marke zu erhalten<br />

und gleichzeitig ihre Zukunftsvision zu<br />

leistungsfähigen Yachten umzusetzen.<br />

Carbon is up to 80% lighter than steel – with<br />

the same strength. Apart from being highly<br />

rigid and strong, Carbon is also permanently<br />

extremely heat-resistant (hardly no<br />

measurable thermal expansion), not easily<br />

affected by corrosion and way more<br />

(+400%) resilient than aluminium.<br />

MAKING THE<br />

1414 DEMON AIR<br />

KISKA and <strong>Frauscher</strong> have worked in tight<br />

collaboration since 2012. KISKA, an<br />

international brand and design agency,<br />

boosts business by injecting performance into<br />

products and services. Ultimately, co-creating<br />

desirable brand experiences. Strategic and<br />

hands-on, we combine creative disciplines to<br />

generate impact. Fast.<br />

The 1414 Demon Air is one of six motor yachts<br />

KISKA has designed for <strong>Frauscher</strong>. Including<br />

the 747 Mirage & Mirage Air, the 858 Fantom<br />

& Fantom Air, and the 1414 Demon. Originally<br />

tapped for our automotive design skill, today<br />

a core team of KISKA designers and engineers<br />

works intensively with <strong>Frauscher</strong>. Together,<br />

we hash out every use case and design detail.<br />

The aim: honour the brand’s heritage, while<br />

visualising its future vision of performance<br />

yacht design.<br />

Gerald Kiska<br />

Inhaber und CEO KISKA GmbH<br />

Owner and CEO KISKA GmbH<br />

Das kompromisslose Design der 1414<br />

Demon Air mit dem für <strong>Frauscher</strong><br />

typischen flachen Bug und dem kraftvollen<br />

Profil weist sie als ein Boot aus,<br />

das neue Territorien erkundet. Von innen<br />

nach außen entwickelt, spielen das<br />

Innere und das Äußere zusammen, um<br />

eine grenzenlose Erfahrung zu schaffen.<br />

Optimal genutzte Räume und eine<br />

innovative Integration der Komponenten<br />

eröffnen völlig neue Freiheiten.<br />

Auf der 1414 Demon Air tun Sie, was<br />

Sie wollen, wie Sie es wollen. Der Bug<br />

enthält z.B. einen verstellbaren Tisch,<br />

der sich im Boden versenken lässt. Er<br />

lässt sich auch in eine schattige Cabaña<br />

umwandeln. Hier können Sie essen,<br />

relaxen, sonnenbaden, tanzen – was<br />

immer Sie wollen. Das T-Top aus Kohlefaser<br />

bietet hervorragenden Sonnenschutz<br />

in einer äußerst kompakten<br />

Form. Mit dem transparenten Rückteil<br />

stört seine Funktion nicht die Eleganz<br />

der Yacht. Und die Überraschungen<br />

enden nicht auf dem offenen Deck.<br />

Das Innere beeindruckt durch einen<br />

Wohnbereich mit vier Schlafplätzen<br />

und einem geräumigen Bad. Angesichts<br />

des sportlichen und leichten Äußeren<br />

der 1414 Demon Air möchte man so<br />

viel Platz kaum erwarten.<br />

Bei der Entwicklung der 1414 Demon<br />

Air standen der Stolz des Kapitäns und<br />

der Komfort der Passagiere im Mittelpunkt.<br />

Es ist eine ebenso hedonistische<br />

wie spannende Fahrt, die alle an Bord<br />

zufrieden stellt. Dieses Boot bietet ein<br />

Erlebnis, das den Rahmen einer Yacht<br />

dieser Größe bei weitem übertrifft.<br />

Featuring <strong>Frauscher</strong>’s signature low bow<br />

and muscular profile, the 1414 Demon Air’s<br />

uncompromising design marks it as a vessel<br />

exploring new territory. Designed inside-out,<br />

it focusses equally on exterior and interior<br />

design for a no-limits experience.<br />

Maximised spaces and innovative component<br />

integration take freedom to the next level.<br />

On the 1414 Demon Air you do what you<br />

want, how you want. The bow for instance is<br />

equipped with a moveable table that retracts<br />

into the floor. It also transforms into a shaded<br />

cabana. Dine, hang out, sunbathe, dance<br />

– do what you like. The carbon fibre T-Top<br />

provides superb sun protection in a minimal<br />

package. Featuring a transparent rear, its<br />

functionality does not disturb the elegance<br />

of the yacht itself. Surprises don’t end on the<br />

open deck either. The interior impresses with<br />

a living area that sleeps four and a roomy<br />

bath. Considering the 1414 Demon Air’s sporty<br />

and lightweight exterior, the spaciousness is<br />

unexpected.<br />

Designing the 1414 Demon Air was all about<br />

captain’s pride and passenger indulgence.<br />

Satisfying everyone on-board, it is as<br />

hedonistic a ride as it is a thrilling one.<br />

It simply offers a very different experience<br />

to any other performance yacht of the<br />

same calibre.<br />

10<br />

11


Stephan Everwin<br />

Designer<br />

DESIGN<br />

PROCESS<br />

1017 GT AIR<br />

Für die Entwicklung der 1017 GT Air<br />

holte sich <strong>Frauscher</strong> den am<br />

Traunsee ansässigen Designer<br />

Stephan Everwin an Bord.<br />

Als gelernter Automobildesigner ist<br />

er seit gut zehn Jahren für namhafte<br />

Studios und Hersteller tätig und kann<br />

auf breit gefächerte Erfahrung in<br />

den Bereichen Fahrzeugdesign,<br />

Produktdesign und Architektur<br />

zurückgreifen. Seine Expertise<br />

macht ihn für <strong>Frauscher</strong> zu einem<br />

idealen Partner bei der Entwicklung<br />

neuer Boote und Yachten – eine<br />

Zusammenarbeit, die sich seit<br />

den ersten gemeinsamen<br />

Unter nehmungen vor mittlerweile<br />

drei Jahren bewährt hat und für<br />

die Zukunft noch auf viele weitere<br />

Erfolgsgeschichten hoffen lässt.<br />

For the development of the 1017 GT Air<br />

<strong>Frauscher</strong> engaged the services of Stephan<br />

Everwin, a designer based in the Lake<br />

Traunsee region. For more than ten years<br />

he has worked as an automotive designer<br />

for well-known studios and manufacturers,<br />

and can draw on broad experience in vehicle<br />

design, product design and architecture. His<br />

expertise makes him an ideal partner for<br />

<strong>Frauscher</strong> in the development of new boats<br />

and yachts – a successful cooperation that<br />

began three years ago with the first joint<br />

venture and promises many more success<br />

stories in the future.<br />

12<br />

13


Ein moderner Day Cruiser mit<br />

dynamischer Formensprache. Offenes<br />

Layout, einladend für gesellige Stunden<br />

auf dem Wasser – das war die<br />

Ziel setzung für die Neuentwicklung<br />

der 1017 GT Air. Basierend auf dem<br />

zeitlosen Rumpf der 1017 Lido wurde<br />

ein komplett neuer Steuerstand<br />

konzipiert. Die Sitzbereiche wurden<br />

vergrößert, die Ergonomie optimiert<br />

und durchdachte Detaillösungen<br />

geschaffen.<br />

Besonders die tief heruntergezogene,<br />

sphärische Windschutzscheibe und die<br />

V-förmige Kontur des Steuerstands<br />

prägen das Gesicht der 1017 GT Air.<br />

Im vorderen Bereich greifen die<br />

Teakholz-Tische diese dynamische<br />

Linie wieder auf. Durch die höhenverstellbaren<br />

Edelstahlfüße lassen sich die<br />

Sitzbänke zu zwei großzügigen Liegeflächen<br />

erweitern und schaffen so noch<br />

mehr Platz für Entspannung an Bord.<br />

Anhand von Skizzen und Renderings<br />

entwickelte Stephan Everwin den<br />

Charakter der offenen 10m Yacht,<br />

zeichnete die markanten Designelemente<br />

und erstellte das 3D-Modell<br />

für die weiteren Entwicklungsschritte<br />

und die Produktion der Formteile.<br />

Die Umsetzung fand in enger<br />

Zusammenarbeit mit <strong>Frauscher</strong><br />

Entwicklungsleiter Thomas Gerzer<br />

statt, der mit Liebe zum Detail und<br />

innovativen Lösungen auch bei der<br />

1017 GT Air wieder Maßstäbe setzt.<br />

A modern day cruiser with a dynamic design<br />

language. In the development of the 1017 GT<br />

Air the aim was to create an open and inviting<br />

layout for pleasant hours on the water. An<br />

entirely new helm was developed on the basis<br />

of the timeless hull of the 1017 Lido.<br />

In addition to enlarged seating areas and<br />

generally optimised ergonomics, many<br />

sophisticated details were implemented.<br />

In particular, the low, spherical windscreen<br />

and the V-shaped helm outline are the most<br />

striking characteristics of the 1017 GT Air.<br />

This dynamic line continues into the front<br />

area with the teak tables. Height-adjustable<br />

stainless steel feet make it possible to convert<br />

the seating benches into two large reclining<br />

areas, to create even more space for relaxation<br />

on board.<br />

Based on drawings and renderings Stephan<br />

Everwin developed the character of the open<br />

10m yacht with its striking design elements<br />

and created the 3D model for the ensuing<br />

development steps and production of the<br />

moulded components. Implementation of the<br />

1017 GT Air took place in close cooperation<br />

with Thomas Gerzer, Head of Development at<br />

<strong>Frauscher</strong>, who with his attention to detail and<br />

innovative solutions has once again set new<br />

standards.<br />

„Die größte Herausforderung im<br />

Designprozess war die Integration der<br />

Tür in den Steuerstand. Die ersten<br />

Entwürfe waren sehr radikal, wir wollten<br />

das Volumen möglichst schlank halten<br />

um den sportlichen Gesamteindruck<br />

der Yacht zu unterstreichen. Mit einem<br />

Mockup haben wir überprüft, wie weit<br />

wir den gestalterischen Spielraum<br />

ausnutzen können ohne Kompromisse<br />

bei der Ergonomie zu machen – und<br />

wir waren überrascht: durch die<br />

geteilte Windschutzscheibe und die<br />

formbündige Integration der Tür ist es<br />

uns gelungen ein großzügiges<br />

Raumgefühl zu schaffen, das man von<br />

außen nicht erwarten würde. Wer die<br />

Bordtoilette benutzt muss definitiv<br />

keine Platzangst haben.<br />

Durch den Qualitätsanspruch und die<br />

Innovationsbereitschaft bei <strong>Frauscher</strong><br />

konnten viele Detaillösungen<br />

umgesetzt werden, die optisch und<br />

funktional ein überzeugendes Gesamtbild<br />

schaffen. Die indirekt beleuchteten,<br />

maßgefertigten Edelstahlgriffe<br />

beispielsweise oder die dezent<br />

integrierten Scharniere am Handschuhfach<br />

stellen dies eindrucksvoll unter<br />

Beweis. Für einen Designer sind das<br />

ideale Voraussetzungen um außergewöhnliche<br />

Lösungen zu entwickeln.<br />

Die jahrzehntelange Erfahrung und<br />

das Fachwissen zu jedem Bauteil, die<br />

spürbare Leidenschaft für Technik und<br />

Handwerk mit dem ständigen Willen<br />

sich weiterzuentwickeln, das ist<br />

inspirierend und bei <strong>Frauscher</strong><br />

allgegenwärtig. Wenn man in der<br />

Werft die vielen Boote in den<br />

unterschiedlichen Größen und<br />

Produktionsstadien unter die Lupe<br />

nehmen und aus allen Blickwinkeln<br />

betrachten kann, ist das definitiv<br />

förderlich für die Kreativität und<br />

letztendlich für das Ergebnis.“<br />

Stephan Everwin<br />

“The biggest challenge in the design<br />

process was integration of the door in the<br />

helm. The first drafts were quite radical, since<br />

we wanted to keep the volume as slim as<br />

possible in order to give the yacht an overall<br />

sporty appearance. We used a mockup to see<br />

how creative we could be with respect to the<br />

design without compromising on ergonomics<br />

– and we were surprised: the split windscreen<br />

and flush integration of the door allowed us<br />

to create a feeling of ample space that one<br />

wouldn't expect at first glance. The on-board<br />

toilet definitely will not cause anyone to<br />

become claustrophobic.<br />

<strong>Frauscher</strong>'s high standards of quality and<br />

spirit of innovation made it possible to<br />

incorporate numerous details to create a<br />

convincing overall visual and functional<br />

impression. The custom stainless steel<br />

andles with indirect lighting, for example, or<br />

the discreet hinges on the glove compartment<br />

are just two impressive examples. For a<br />

designer, these are ideal conditions for<br />

developing unusual solutions. Decades of<br />

experience, special knowledge of every<br />

component, a clear passion for technology<br />

and craftsmanship are omnipresent at<br />

<strong>Frauscher</strong> and provide the inspiration for<br />

continued development. If one looks around<br />

the shipyard and takes a close look from all<br />

angles at the numerous boats of different<br />

sizes and in different production stages, this<br />

is definitely conducive to creativity and<br />

ultimately affects the result.”<br />

Stephan Everwin<br />

14 15


FROM<br />

DESIGN<br />

TO<br />

MOULD.<br />

Heute werden vier gefräste Formenteile<br />

angeliefert. Zusammengesetzt<br />

ergeben sie den Rumpf eines neuen<br />

Bootes, von dem dann die Negativ-<br />

Form abgenommen wird. Von einer<br />

Metallkonstruktion ummantelt wird<br />

diese Form für alle produzierten<br />

Boote dieses Modells verwendet.<br />

Eine Geburtsstunde also? Nein,<br />

alles hat viel früher begonnen.<br />

IDEE & DESIGN<br />

Am Beginn steht eine Idee, eine<br />

Vorstellung, der Reiz etwas Neues zu<br />

schaffen. Ein Boot, das zu erfreuen, zu<br />

begeistern vermag. Ein Boot das Sinn<br />

macht, das im Gesamtpaket und auch<br />

im Detail funktioniert.<br />

Das Design muss die <strong>Frauscher</strong> Designzitate<br />

wiederspiegeln. Die Fahreigenschaften<br />

müssen über jeden Zweifel<br />

erhaben sein. Die Effizienz des Rumpfes<br />

soll den Sprit- oder Stromverbrauch<br />

minimieren. Das gesamte Design und<br />

die Details sollen das Auge erfreuen, die<br />

Haptik muss passen. Lösungen müssen<br />

praktisch sein, die erforderlichen<br />

Gefräste Formenteile<br />

Milled model<br />

Today, four milled components are<br />

delivered. Assembled they will become the<br />

hull of a new boat, which will be used to<br />

make the negative mould. Sheathed in a<br />

metal construction this mould will be used<br />

to manufacture all boats of this model.<br />

The beginning of a new era? No, it all<br />

started much further back.<br />

IDEA & DESIGN<br />

In the beginning there is an idea, a concept,<br />

the thrill to create something new. A boat<br />

designed to please. A boat also designed for<br />

function, down to the smallest details.<br />

The design has to reflect the <strong>Frauscher</strong> design<br />

concepts. The handling characteristics have to<br />

convince beyond doubt. The efficiency of the<br />

hull should minimise fuel or power<br />

consumption. The overall design and the<br />

details should please the eye and the other<br />

senses. Solutions have to be practical, the<br />

handling with few quick motions.<br />

Neue Form für den Rumpf<br />

New mould for the hull<br />

VIELE SPEZIALISTEN<br />

Zusätzlich zur eigenen Expertise holt<br />

sich <strong>Frauscher</strong> externe Partner mit an<br />

Bord. Traditioneller Bootsbau, Superund<br />

Regattayachten-Design, Industrieund<br />

Produktdesign treffen aufeinander.<br />

Der Bogen spannt sich von der<br />

Handwerkskunst bis zur digitalen<br />

Computertechnik.<br />

So entwirft das Unterwasserschiff<br />

Harry Miesbauer, der in Mailand als<br />

Yachtdesigner tätig ist. Er zeichnet den<br />

für <strong>Frauscher</strong> mittlerweile charakteristischen<br />

senkrechten Steven und das tiefe<br />

V im Vorschiff des abgestuften Rumpfs.<br />

Die Designagentur Kiska oder das<br />

Designstudio Everwin sind zwei Partner,<br />

die ursprünglich nicht aus der Bootsbranche<br />

kommen. Adidas, KTM, bzw.<br />

Audi und Porsche zählen zu deren<br />

Kunden. Ihre Inspiration und das Gespür<br />

für Formgebung und Linienführung<br />

sind in vielen Branchen anerkannt.<br />

Designer verwenden gerne Begriffe<br />

wie klar, einfach, reduziert. Reduziert<br />

bedeutet nicht zwangsläufig, dass<br />

etwas nicht da ist. Es drängt sich<br />

optisch nur nicht in den Vordergrund,<br />

weil eine elegante, nämlich integrierte<br />

Detaillösung gelungen ist. Fender,<br />

Leinen und Bimini-Gestänge können<br />

ebenso gut unter Teak-Teilen, hinter<br />

Polstern, unter der Liegefläche oder<br />

hinter klappbaren Elementen<br />

verschwinden, welchen man diese<br />

Funktionalität gar nicht ansieht.<br />

Vom Design nun zur praktischen<br />

Umsetzung: Hier überwacht Thomas<br />

Gerzer – der Entwicklungsleiter der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft – den Bau der<br />

Formen, aus welchen später die Boote<br />

entstehen und stellt die Umsetzbarkeit<br />

der Entwürfe sicher. Natürlich war<br />

er vorab schon seit Beginn im<br />

Designprozess involviert und hat<br />

seine Erfahrung miteingebracht.<br />

Viele Köche also: Werfteigentümer,<br />

Entwicklungsleiter und Designer.<br />

Da ist permanente Abstimmung und<br />

Teamarbeit unerlässlich. Das Boot<br />

muss schließlich auch „baubar“ sein.<br />

MANY EXPERTS<br />

To supplement the company’s in-house<br />

expertise, <strong>Frauscher</strong> brings external partners<br />

on board. The result: a synthesis of traditional<br />

boat building, superyacht and regatta yacht<br />

design, industrial and product design.<br />

The methods range from the craftsmanship<br />

of artisans to digital computer technology.<br />

Harry Miesbauer, a yacht designer based in<br />

Milan, designs the underwater hull. He is<br />

responsible for the vertical stem characteristic<br />

of the <strong>Frauscher</strong> and the deep V-hull. Design<br />

agency Kiska and design studio Everwin are<br />

two partners who are not originally from the<br />

boat industry. Their customers include Adidas,<br />

KTM respectively Audi and Porsche. They<br />

are recognised in many industries for their<br />

inspiration and feel for alignment and design.<br />

Designers like to use terms such as clear,<br />

simple, reduced. Reduced does not necessarily<br />

mean that something is missing. An elegant,<br />

integrated detail is successful without<br />

standing out visually. Fenders, lines and bimini<br />

rods can just as well disappear under teak<br />

elements, behind cushions, under the<br />

reclining area or behind folding elements,<br />

their functionality not immediately evident.<br />

From design to practical implementation:<br />

Thomas Gerzer – Head of Development at<br />

the <strong>Frauscher</strong> Shipyard – supervises the<br />

construction of the moulds that will later be<br />

used to build the boats, and ensures the<br />

feasibility of the drafts. Naturally, he was<br />

involved in the design process from the very<br />

start, and contributed his vast experience.<br />

Too many cooks then: Shipyard owner, head<br />

of development and designers. Constant<br />

coordination and team work is required.<br />

After all, the boat has to be “buildable”.<br />

16 Handgriffe wenige.<br />

17


DER FORMENBAU<br />

Der Formenbau hat seine eigenen<br />

Gesetze. Die Form besteht aus<br />

mehreren Formenteilen, die wie ein<br />

3D-Puzzle zusammengesetzt werden.<br />

Entformungswinkel müssen beachtet<br />

werden, wie auch die Abfolge der Bauschritte<br />

in der späteren Produktion. Das<br />

erfordert viel Erfahrung im Bootsbau.<br />

Rumpf, Deck und Innenschale: Für alles<br />

wird eine eigene Form benötigt, ebenso<br />

wie für diverse andere Elemente. Die<br />

Oberflächengüte dieser Formen muss<br />

hervorragend sein. Denn zur Produktion<br />

wird zuerst Trennmittel, dann Gelcoat<br />

und schließlich Schicht für Schicht das<br />

Laminat aufgebracht. Nach dem<br />

Aushärten wird mit Pressluft<br />

„entformt“ und z.B. der gesamte<br />

Rumpf aus der Form gehoben.<br />

Alle Elemente müssen perfekt<br />

zusammenpassen, ebenso wie die<br />

Dimensionierung aller Teile den<br />

späteren Belastungen entsprechend<br />

gewählt werden muss.<br />

Die Form für die Innenschale entsteht<br />

The mould for the inner shell in development<br />

MAKING OF THE MOULD<br />

Mould making has its own laws. The mould<br />

consists of several moulded parts, which are<br />

assembled like a 3D puzzle. The angle of<br />

demoulding must be taken into account, as<br />

well as the sequence of the building steps in<br />

the later production process. This requires<br />

extensive experience in boat building.<br />

The hull, deck and inner shell each need their<br />

own mould, as do various other elements.<br />

These moulds must have excellent surface<br />

quality. For production, a release agent is<br />

applied first, followed by a gel coat and finally<br />

the laminate, layer by layer. After curing,<br />

compressed air is used for “demoulding”, after<br />

which the entire hull is lifted out of the mould.<br />

All elements must fit together perfectly, just<br />

as all parts must be dimensioned according to<br />

the loads they will be subjected to later.<br />

Neue Form für den Rumpf<br />

New mould for the hull<br />

Eine Metall-Konstruktion<br />

ummantelt die Rumpf-Form<br />

A metal cradle construction<br />

DETAILS<br />

All jene Dinge müssen frühzeitig<br />

berücksichtigt werden, die man<br />

im fertigen Boot kaum zu sehen<br />

bekommt: Befestigungspunkte oder<br />

Durchlässe für Tank, Spritleitungen,<br />

Wasse rinstallationen, in jedem Fall<br />

aber Elektrik und Elektronik.<br />

Ein Beispiel: In einer 1414 Demon<br />

umfassen die Elektroinstallationen rund<br />

1.600 Meter Kabel und Bus-Systeme<br />

für Licht, Klima, Ankersystem, Steuerungen,<br />

Navigation und vieles mehr.<br />

Die Stückliste für dieses Boot umfasst<br />

über 1.000 Teile. Dabei wird aber Motor<br />

und Getriebe (ca. 1.200 Teile) als ein<br />

Teil bezeichnet, der Z-Antrieb ebenso.<br />

Die große Mehrzahl der zugelieferten<br />

Elemente besteht aus mehreren Teilen.<br />

Schrauben und Muttern werden nicht<br />

einzeln auf der Gesamtliste aufgezählt.<br />

Sie werden den Systemboxen, die für<br />

jeden Bau- und Montageabschnitt<br />

vorbereitet werden, beigelegt. So<br />

gerechnet besteht das Boot dann aus<br />

mehr als 10.000 Teilen. Die Bauzeit<br />

beträgt mindestens drei Monate, mit<br />

Sonderausstattungen und Mehrschicht-<br />

Lackierung (11 Schichten!) kann sich<br />

diese verdoppeln.<br />

DIE PRODUKTION<br />

Der Produktionsprozess zum fertigen<br />

Boot ist eine eigene Geschichte.<br />

Hier nur so viel: Er wird ständig von<br />

der Qualitätskontrolle begleitet und<br />

bevor eine <strong>Frauscher</strong> das erste Mal in<br />

See oder Meer schwimmt, erfolgt im<br />

Wasserbecken in der Werfthalle ein<br />

abschließender Funktions-Check.<br />

Mit Pressluft wird entformt<br />

Compressed air is used for demoulding<br />

DETAILS<br />

Many things that are hardly apparent in the<br />

finished boat have to be considered early on.<br />

For example, fastening points for sea cocks<br />

tanks, fuel lines and other components for<br />

installation, as well as electrical circuits and<br />

electronic components.<br />

One example: In a 1414 Demon, the electrical<br />

installations contain about 1,600 metres of<br />

cables and bus systems for lighting, air<br />

conditioning, anchor systems, controls,<br />

navigation and much more. The bill of<br />

materials for this boat comprises more than<br />

1,000 parts. However, the engine and gearbox<br />

(approx. 1,200 parts) are only designated as<br />

one part, as is the Z-type propeller. The vast<br />

majority of the bought-in elements consist of<br />

multiple parts. Nuts and bolts are not listed<br />

individually. They are included with the<br />

system boxes, which are prepared for each<br />

step in the construction and assembly<br />

process. In total, the boat therefore consists<br />

of more than 10,000 parts. The time needed<br />

for construction is at least three months,<br />

which can double in the case of special<br />

options and multi-coat painting (11 coats!).<br />

PRODUCTION<br />

The production process leading up to the<br />

finished boat is a story in itself. Just so much<br />

about this: An integral part of production is<br />

quality control, and before a <strong>Frauscher</strong> floats<br />

on a sea or lake for the first time, a final<br />

function check is conducted in the basin in<br />

the shipyard hall.<br />

19


1927<br />

erste Werkstatt<br />

first shop<br />

THE FRAUSCHER<br />

HISTORY<br />

Als Engelbert <strong>Frauscher</strong> im Jahr<br />

1927 eine Bootbauerei in Wien<br />

gründete, hätte er wohl nicht zu<br />

träumen gewagt, dass der Name<br />

<strong>Frauscher</strong> mehr als 90 Jahre später<br />

Maßstäbe im internationalen<br />

Bootbau setzt.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> wurde 1903 in<br />

Aspach im oberösterreichischen Innviertel<br />

geboren. Nach einer Tischlerlehre<br />

bei einem Onkel und ersten Erfahrungen<br />

im Bootbau bei der Firma Ratz in<br />

St. Gilgen entdeckte er seine Liebe für<br />

Boote. Er wusste, dass dies seine Berufung<br />

war und lernte zwischen 1923<br />

und 1926 in verschiedenen Betrieben<br />

das Handwerk von der Pike auf. In einer<br />

politisch turbulenten Zeit übernahm<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> 1927 eine „Bootbauerei“<br />

an der Alten Donau in Wien.<br />

Im Jahr 1933 versuchte er sein Glück in<br />

Südamerika, wo der Bedarf an Arbeitskräften<br />

aus Europa groß war. Nach<br />

20 einigen Monaten harter Arbeit, gefolgt skills he built rowing boats and sailing boats,<br />

21<br />

von einer schweren Krankheit, rettete er<br />

sich auf ein Frachtschiff, das ihn zurück<br />

nach Österreich brachte.<br />

When Engelbert <strong>Frauscher</strong> founded a boat<br />

building company in Vienna in 1927, he<br />

probably never would have dreamed that<br />

<strong>Frauscher</strong> would be setting standards for<br />

international boat building 90 years later.<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> was born in 1903 in<br />

Aspach, in Upper Austria’s Innviertel district.<br />

After a carpentry apprenticeship with his<br />

uncle, and his first experience in boat building<br />

at the Ratz company in St. Gilgen, he<br />

discovered his love of boats. He knew this was<br />

his calling, so from 1923 to 1926, he trained<br />

at various companies, never losing sight of<br />

his dream. In a time of political turbulence,<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> took over a “boat building<br />

shop” in 1927 in the Old Danube area of Vienna.<br />

In 1933, he tried his luck in South America,<br />

where there was a high demand for European<br />

workers. After a few months of hard work,<br />

followed by a serious illness, he escaped onto<br />

a cargo ship that took him back to Austria.<br />

Back on the Old Danube Engelbert <strong>Frauscher</strong><br />

attempted a new beginning. With his manual<br />

including 2 vessels of the Olympia-Jolle class<br />

for the Austrian Sailing Team that were used<br />

in the 1936 Olympic Games in Berlin.<br />

1927 - 2020<br />

1955<br />

Bootsverleih<br />

boat rental<br />

Zurück an der Alten Donau versuchte<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> einen Neustart.<br />

Mit seinem handwerklichen Können<br />

baute er Ruder- und Segelboote,<br />

darunter 2 Olympia-Jollen für den<br />

Österreichischen Segelverein, die bei<br />

den Olympischen Spielen in Berlin<br />

1936 zum Einsatz kamen.<br />

Doch die Wirren des zweiten Weltkrieges<br />

warfen auch ihre Schatten über<br />

das Leben der Familie <strong>Frauscher</strong>. Im<br />

Jahr 1944 wurde die Werkstatt an<br />

der Alten Donau in Wien samt der<br />

daneben liegenden Wohnung bei einem<br />

Bombenangriff schwer beschädigt.<br />

Sein erst 17-jähriger Sohn Kurt wurde<br />

zum Militär eingezogen und galt nach<br />

Kriegsende als vermisst. Fanny <strong>Frauscher</strong>,<br />

die Gattin von Engelbert, war mit den<br />

beiden jüngeren Söhnen Ernst und<br />

Hans nach Geinberg in Oberösterreich<br />

zu Verwandten gezogen. Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> überließ nach dem Krieg<br />

seinem langjährigen Lehrling das<br />

Gelände der Bootswerft an der Alten<br />

Donau und ging ebenfalls zu seiner<br />

Familie nach Geinberg.<br />

In der Nachkriegszeit befand sich in<br />

Gmunden das amerikanische Oberkommando<br />

und die amerikanischen<br />

Besatzer übernahmen den Yachtklub.<br />

Man suchte einen Bootbauer, der die<br />

Wartung der Boote übernehmen konnte<br />

und fand in Engelbert <strong>Frauscher</strong> den<br />

passenden Mann. Sein Arbeits- und<br />

Schlafplatz war die Werft im Stadtteil<br />

Weyer in Gmunden. Dort, wo heute der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootshafen ist, arbeitete<br />

Engelbert <strong>Frauscher</strong> in einer alten Werkstätte<br />

der Firma Wicke, die in Konkurs<br />

gegangen war. Nach dem Abzug der<br />

Amerikaner aus Gmunden wurden die<br />

Boote wieder an ihre Besitzer zurückgegeben<br />

und die Werft aufgelassen.<br />

Herr Schmid, Yachtclub-Mitglied, wurde<br />

der neue Eigentümer und verkaufte<br />

die Werft sehr günstig an Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong>. Er wollte einen Boot bauer in<br />

der Nähe des Yachtclubs haben. In dieser<br />

Zeit gab es nur Holzboote und ein<br />

Fachmann wie <strong>Frauscher</strong> war schwer<br />

zu finden. Er übernahm Reparaturen,<br />

baute kleine Ruderboote und begann<br />

auch wieder mit den O-Jollen. Seine<br />

Frau Fanny war die Finanzverwalterin.<br />

But the turmoil of World War II also cast a<br />

shadow on the life of the <strong>Frauscher</strong> family.<br />

In 1944 the Old Danube shop in Vienna was<br />

heavily damaged in an air raid, together with<br />

the flat next door. His son Kurt, who was only<br />

17 years old, was conscripted into military<br />

service and was listed as missing after the<br />

war. Fanny <strong>Frauscher</strong>, Engelbert’s wife, had<br />

moved with the two other sons, Ernst and<br />

Hans, to live with relatives in Geinberg in<br />

Upper Austria. After the war, Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> left the shipyards grounds on the<br />

Old Danube to his long-time apprentice,<br />

and joined his family in Geinberg.<br />

In the post-war years Gmunden was the<br />

location of the American command<br />

headquarters, and the American occupying<br />

forces took over the yacht club. A position<br />

opened for a boat builder who could service<br />

the boats, and Engelbert <strong>Frauscher</strong> was the<br />

man for the job. His workplace and accommodations<br />

were at the shipyard in the Weyer<br />

district of Gmunden, where the company now<br />

has its harbour. Engelbert <strong>Frauscher</strong> worked in<br />

an old shop of the Wicke company, which had<br />

gone bankrupt. After the withdrawal of the<br />

American troops from Gmunden, the boats<br />

were returned to their owners and the<br />

shipyard was shut down. Mr. Schmid, a<br />

member of the yacht club, became the new<br />

owner, and sold the shipyard to Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> for a very reasonable price. He<br />

wanted to have a boat builder near the yacht<br />

club. During that time, there were only<br />

wooden boats, and an expert like <strong>Frauscher</strong><br />

was hard to find. He did the repairs, built<br />

small rowing boats, and started building the<br />

O-Jolle boats again. His wife Fanny managed<br />

the finances.


Wasserski Pyramide<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, re.u.<br />

Dorothea <strong>Frauscher</strong>, oben<br />

Water skiing pyramid<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, bottom right<br />

Dorothea <strong>Frauscher</strong>, top<br />

Der Aufstieg begann als Herr Jany,<br />

Inhaber einer Eisenhandlung, seine<br />

Ruderbootvermietung an Engelbert<br />

<strong>Frauscher</strong> verkaufte. Jany war im<br />

Bankausschuss der Gewerbebank in<br />

Gmunden und verschaffte <strong>Frauscher</strong><br />

einen Startkredit. Die Kinder Ernst<br />

und Hans arbeiteten im Betrieb mit<br />

und führten im Sommer die Bootsvermietung.<br />

In dieser Zeit wurden die<br />

ersten Holz-Elektroboote gebaut, zwei<br />

Kiel-Zugvögel aus eigener Werft kamen<br />

dazu und eine Wasserschischule wurde<br />

gegründet. Hans <strong>Frauscher</strong>, der jüngste<br />

Sohn, war begeisterter Wasserschifahrer.<br />

Er eroberte Titel in Serie und<br />

glänzte zuhause in Gmunden beim<br />

Pyramide-Fahren und als Barfußfahrer.<br />

The upturn began when Mr. Jany, owner of<br />

an ironmonger’s shop, sold his rowing boat<br />

rental business to Engelbert <strong>Frauscher</strong>. Jany<br />

was on the bank committee of the industrial<br />

bank in Gmunden and helped <strong>Frauscher</strong> to<br />

get a start-up loan. The children, Ernst and<br />

Hans, worked in the company and ran the<br />

boat rental in the summer. The first wooden<br />

electric boats were built during that time.<br />

Additionally two boats of the Kiel-Zugvogel<br />

class from in-house production, and a<br />

water-skiing school was also established.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong>, the youngest son, was a<br />

water-skiing enthusiast. He won numerous<br />

titles and was famous in Gmunden for his<br />

pyramid and barefoot acts.<br />

Familie das gesamte Werftbüro<br />

und im zweiten Stock wurde eine<br />

Seglerpension eingerichtet. Büro und<br />

Pension wurden von seiner Frau<br />

Elisabeth geführt.<br />

Im Jahr 1971 hatte Hans <strong>Frauscher</strong> die<br />

Idee Polyesterboote zu bauen. Diese<br />

Entscheidung brachte einen Wandel im<br />

Unternehmen mit sich. Mit Hilfe des<br />

Mitarbeiters Herrn Gaber, der bereits<br />

Erfahrung im Polyesterbootbau hatte,<br />

begann eine neue Ära der Firma<br />

<strong>Frauscher</strong>. 1972 legten die beiden<br />

Brüder ihre Firmen zusammen und<br />

traten als Ernst und Hans <strong>Frauscher</strong><br />

OHG am Bootsmarkt auf. Ernst war für<br />

Produktion und Finanzen zuständig,<br />

Hans war der Spezialist im Verkauf.<br />

Das gesetzliche Verbot von Motorbooten<br />

auf dem Traunsee Ende der<br />

siebziger Jahre war ein schwerer Schlag<br />

für das Unternehmen und zugleich<br />

der Beginn einer neuen Epoche. Der<br />

Motorboothandel wurde eingestellt,<br />

das Elektroboot trat seinen Siegeszug<br />

an. Maßgeblichen Anteil am Erfolg<br />

des <strong>Frauscher</strong> Elektrobootes hatte die<br />

Gmundner Firma Preinerstorfer, die<br />

einen besonders widerstandfähigen<br />

Motor entwickelt hatte. In den<br />

folgenden Jahren verließen mehrere<br />

hundert Elektroboote die 1976 neu erbaute<br />

Werft in Moosham, Gmunden.<br />

Viele davon sind noch heute im Einsatz.<br />

In 1971, Hans <strong>Frauscher</strong> had the idea to<br />

build polyester boats. This decision brought<br />

a change to the company. With the help of<br />

the employee, Mr. Gaber, who already had<br />

experience in the building of polyester boats,<br />

a new era began at <strong>Frauscher</strong>. In 1972, the<br />

two brothers merged their companies and<br />

did business in the boat market as Ernst und<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> OHG. Ernst was responsible<br />

for production and finances, while Hans was<br />

the sales specialist.<br />

The legal prohibition of motor boats on<br />

Lake Traunsee, in the late seventies, was a<br />

heavy blow to the enterprise, and also the<br />

beginning of a new era. The motor boat trade<br />

was discontinued, and the electric boat began<br />

its triumphal progress. A key factor in the<br />

success of the <strong>Frauscher</strong> electric boat was<br />

the Gmunden-based Preiners torfer company,<br />

which had developed a very robust engine.<br />

In the years that followed, several hundred<br />

electric boats left the new shipyard that was<br />

built in 1976, in Moosham in the Gmunden<br />

municipality. Many of them are still in<br />

service today.<br />

Familie <strong>Frauscher</strong><br />

family <strong>Frauscher</strong><br />

Für die norwegische Yngling hatte<br />

währendessen die Bootswerft die Vertretung<br />

übernommen. Mit diesem über<br />

hundert Mal verkauften Boot wurden<br />

viele Regatten gesegelt und gewonnen.<br />

Der ältere Sohn Ernst <strong>Frauscher</strong> begann<br />

nach der Hauptschule als Lehrling<br />

im Betrieb des Vaters zu arbeiten. Im<br />

Jahr 1954 kam auch der jüngere Bruder<br />

Hans in die Firma. Die Werft war jetzt<br />

bereits ein florierender Betrieb. Ruderboote<br />

und Holzelektroboote liefen vom<br />

Stapel und die ersten Motorboote „Fish“<br />

und „Starfish“ ergänzten die Palette.<br />

Die Gründung einer erfolgreichen<br />

Segelschule durch Hans und Dorothea<br />

<strong>Frauscher</strong> sowie der Bau eines zweiten<br />

Bootshauses gaben dem Unternehmen<br />

im Jahr 1964 Aufwind. Später wurde<br />

um ein Verkaufsgeschäft für Segel- und<br />

Motorbootzubehör sowie Segelkleidung<br />

erweitert.<br />

22 Im Jahre 1968 baute Ernst <strong>Frauscher</strong> family, the shipyard office, and a yachtsman<br />

23<br />

ein großes Gebäude direkt am See mit<br />

einer Werkstatt. Im selben Gebäude befand<br />

sich neben der Privatwohnung der<br />

The Norwegian Yngling was meanwhile<br />

distributed through the shipyard. More than<br />

one hundred of these boats were sold, and<br />

they won many races.<br />

The elder son Ernst <strong>Frauscher</strong> started<br />

working as an apprentice in his father’s<br />

company after he completed school. In 1954,<br />

the younger brother, Hans, also joined the<br />

company. The shipyard was already a<br />

flourishing operation. Rowing boats and<br />

wooden electric boats were launched and<br />

the first motor boats – “Fish” and “Starfish” –<br />

were added to the product line.<br />

The founding of a successful sailing school<br />

by Hans and Dorothea <strong>Frauscher</strong>, and the<br />

construction of a second boathouse in 1964,<br />

gave the company fresh impetus. Later, a<br />

shop for sailing and motor boat accessories<br />

and sailing apparel was added.<br />

In 1968 Ernst <strong>Frauscher</strong> built a large building,<br />

right at the lake, with a workshop. The building<br />

also contained the private living quarters of the<br />

lodge set up on the upper floor.<br />

His wife, Elisabeth, was in charge of the<br />

office and the lodge.<br />

1967<br />

Herrlicher Bootsausflug<br />

beautiful boat trip


Der Erwerb der H-Boot Lizenz vom<br />

finnischen Segelverband war im Jahr<br />

1979 ein Meilenstein in der Firmengeschichte.<br />

Das beliebte Boot wurde<br />

über 600 Mal verkauft und brachte<br />

auch große sportliche Erfolge mit sich.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> wurde 1982 mit diesem<br />

Boot Weltmeister und sein Sohn Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong> trat 2002 in seine Fußstapfen.<br />

Insgesamt wurden mit dem<br />

H-Boot 4 Weltmeistertitel gewonnen.<br />

Die dritte Generation der Familie<br />

<strong>Frauscher</strong> trat im Jahr 1982 in das<br />

Unternehmen ein. Mit Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, ältester Sohn von Hans<br />

<strong>Frauscher</strong>, verstärkte ein weiterer<br />

geprüfter Bootbauer das Team.<br />

Der Segelhafen Weyer in Gmunden<br />

wurde Anfang der achtziger Jahre neu<br />

errichtet und im Jahr 1988 begann<br />

man den Bau des Hauses Traunsteinstraße<br />

10, wo lange Zeit das Büro des<br />

Unternehmens mit Ausstellungshalle<br />

und Verkaufsgeschäft angesiedelt war.<br />

Gleich daneben, im Haus Traunsteinstraße<br />

14, befindet sich heute<br />

ein Schauraum und das Hafenbüro,<br />

wo Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank die<br />

Geschäfte führt. Die Tochter von Ernst<br />

<strong>Frauscher</strong> ist seit 1996 im Unternehmen<br />

und sowohl für bestehende wie auch<br />

potentielle <strong>Frauscher</strong> Kunden erste<br />

Anlaufstelle.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG<br />

entstand im Jahr 1993 nach einer<br />

Umwandlung der Unternehmensstruktur.<br />

1996 kam auch Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong>, jüngster Sohn von Hans<br />

<strong>Frauscher</strong>, mit an Bord.<br />

Nach einem Brand im Jahr 2001, bei<br />

dem das gesamte Bootshaus und 60<br />

Boote zerstört wurden, prägt heute das<br />

im Jahr 2002 neu erbaute Bootshaus<br />

das Gesamtbild des <strong>Frauscher</strong> Hafen,<br />

wo 2015 der letzte Zubau erfolgte.<br />

Zu Beginn des neuen Jahrtausends<br />

liefen mit den Modellen St. Tropez,<br />

Valencia, Lido, Riviera und Benaco<br />

bedeutende Elektro- und Motoryachten<br />

vom Stapel, die in Sachen Design neue<br />

Trends setzten. Schließlich wurde die<br />

<strong>Frauscher</strong> 717 GT im Jahr 2010 als<br />

Powerboat of the Year ausgezeichnet.<br />

The acquisition of the H-boat license, from<br />

the Finnish Sailing Association in 1979, was a<br />

milestone in the company’s history. More<br />

than 600 of the popular boats were sold, and<br />

they were quite successful in sporting events.<br />

Hans <strong>Frauscher</strong> became world champion<br />

in 1982 with that boat, and his son Stefan<br />

<strong>Frauscher</strong> followed in his footsteps in 2002.<br />

Altogether, 4 world champion titles were<br />

won with the H-boat.<br />

The third generation of the <strong>Frauscher</strong><br />

family joined the company in 1982. Michael<br />

<strong>Frauscher</strong>, another certified boat builder and<br />

the eldest son of Hans <strong>Frauscher</strong>, reinforced<br />

the team.<br />

The Weyer sailing boat harbour in Gmunden<br />

was rebuilt in the early eighties, and in 1988<br />

construction began on the building at Traunsteinstraße<br />

10, the long-time location of the<br />

office, as well as the exhibition hall and sales<br />

centre. Right next door, at Traunsteinstraße<br />

14, is now the location of a showroom and the<br />

harbour office, where Andrea <strong>Frauscher</strong>-<br />

Oberfrank manages the company. The<br />

daughter of Ernst <strong>Frauscher</strong> has been with<br />

the company since 1996, and is the first point<br />

of contact for both existing and potential<br />

<strong>Frauscher</strong> customers on lake Traunsee.<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH & Co KG was<br />

established in 1993 after a reorganisation of<br />

the company. In 1996, Stefan <strong>Frauscher</strong>, the<br />

youngest son of Hans <strong>Frauscher</strong>, came on<br />

board.<br />

After a fire in 2001, which destroyed the<br />

entire boathouse and 60 boats, the new<br />

boathouse built in 2002 dominates the overall<br />

view of the <strong>Frauscher</strong> Harbour, where the last<br />

extension was completed in 2015.<br />

At the beginning of the new millennium,<br />

the company launched important electric and<br />

motor yachts – the St. Tropez, Valencia, Lido,<br />

Riviera, and Benaco models – which set new<br />

design trends. Finally, the <strong>Frauscher</strong> 717 GT<br />

was distinguished as Powerboat of the Year<br />

in 2010.<br />

2016<br />

Hans <strong>Frauscher</strong><br />

Der Bau einer modernen Werft in<br />

Ohlsdorf im Jahr 2012 ist unter<br />

anderem Ausdruck einer neuen<br />

Organisationsstruktur. In einer Zeit, die<br />

als wirtschaftliche Krisenzeit galt, hatte<br />

man sich zur Expansion entschlossen.<br />

Mit der Optimierung von Prozessen<br />

und Abläufen sowie der Entscheidung<br />

für den Luxusbereich im Bootbau<br />

gelang ein entscheidender Durchbruch.<br />

Im selben Jahr eröffnete man den<br />

Vertriebsstandort Port Adriano auf<br />

Mallorca. Und im Jahr 2016 wurde<br />

mit der Luxusyacht 1414 Demon ein<br />

weiterer Schritt vom See aufs Meer<br />

gesetzt und damit der Beginn eines<br />

neuen Kapitels in der Firmengeschichte<br />

geschrieben. Mit der Eröffnung einer<br />

weiteren Niederlassung in Port Grimaud<br />

an der Côte d'Azur gibt es seit 2019 drei<br />

<strong>Frauscher</strong> geführte Anlaufstellen für<br />

Bootsinteressierte in Europa. Sieben<br />

Jahre nach Eröffnung des Mallorca<br />

Standortes leitete die <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft damit ihre nächste<br />

Offensive im Mittelmeerraum ein.<br />

The construction of a modern shipyard in<br />

Ohlsdorf, in 2012, is the expression of a new<br />

organisational structure. In a period that was<br />

considered a time of economic crisis it was<br />

decided to expand. The optimization of the<br />

processes and the decision to enter the luxury<br />

sector in boat building resulted in a decisive<br />

breakthrough. In the same year the sales<br />

location opened at Port Adriano in Mallorca.<br />

In 2016, the luxury yacht 1414 Demon took a<br />

further step away from the lake to the sea and<br />

marked the beginning of a new chapter in the<br />

company's history.<br />

With the opening of an additional subsidiary<br />

in Port Grimaud on the French Riviera, there<br />

are now three <strong>Frauscher</strong>-managed sites for<br />

boat enthusiasts in Europe since 2019.<br />

Seven years after the opening of the Mallorca<br />

location, the <strong>Frauscher</strong> shipyard launched its<br />

next offensive in the Mediterranean.<br />

24 25


HOTSPOT<br />

Côte d´Azur<br />

INTERVIEW<br />

Sie haben vor Kurzem in Port<br />

Grimaud eine neue <strong>Frauscher</strong><br />

Niederlassung eröffnet. Was<br />

waren die Gründe, die für diesen<br />

Standort sprechen?<br />

Die Côte d´Azur ist einer, wenn nicht<br />

sogar der Hotspot für Boote und<br />

Yachten in Europa. Schöne Strände, gute<br />

Restaurants, ein tolles mediterranes<br />

Ambiente. Da darf <strong>Frauscher</strong> nicht fehlen.<br />

Was ist das Besondere an<br />

Port Grimaud?<br />

Port Grimaud ist eine Lagunenstadt.<br />

Man hat hier die Möglichkeit sein Boot<br />

direkt vor das Haus zu legen und das<br />

macht auch jeder genauso. Zusätzlich<br />

gibt es tolle Restaurants, regelmäßige<br />

Märkte im Zentrum. Zum Strand hat<br />

man auch nur wenige Minuten. Mit dem<br />

Büro in Port Grimaud tauchen wir in<br />

dieses Leben gleich voll ein und sind<br />

direkt beim Kunden.<br />

You recently opened a new <strong>Frauscher</strong><br />

office in Port Grimaud. What were<br />

the reasons for choosing this location?<br />

The French Riviera is one, if not THE hot spot<br />

for boats and yachts in Europe. Beautiful<br />

beaches, good restaurants, a Mediterranean<br />

flair. <strong>Frauscher</strong> definitely belongs there.<br />

What is special about Port Grimaud?<br />

Port Grimaud is located on a lagoon. You can<br />

park your boat right in front of the house, and<br />

that’s what everybody does. Also, there are<br />

great restaurants, and markets are held<br />

regularly in the town centre. And the beach<br />

is only a few minutes away. With the office<br />

in Port Grimaud we are right there for the<br />

customer, where the action is.<br />

Und das <strong>Frauscher</strong> Boot<br />

passt perfekt in diese Kulisse...<br />

Genau, mit der zeitlosen Eleganz, dem<br />

herausstechenden puristischem Design<br />

und der Power unserer Motorboote<br />

passen wir sehr gut dort hin.<br />

Verraten Sie Insider-Tipps?<br />

Die Côte d´Azur bietet unheimlich<br />

schöne Buchten und malerische Inseln<br />

von Cannes bis fast nach Hyeres. Meine<br />

Lieblingsplätze sind die Bucht von<br />

l`Escalet und die Insel Port-Cros. Abseits<br />

vom Boot mag ich Ausflüge mit dem<br />

Fahrrad in der Gegend von Grimaud.<br />

Mit vielen Orten an der Côte<br />

d'Azur verbindet man Exklusivität<br />

und eine hohe Dichte an<br />

berühmten Persönlichkeiten.<br />

Gibt es bekannte Namen, die<br />

<strong>Frauscher</strong> zu seinen Kunden<br />

zählen darf?<br />

Unsere Boote sprechen für sich und<br />

die Besitzer eines <strong>Frauscher</strong> Bootes<br />

schätzen das freundschaftliche<br />

Verhältnis zu uns, das wir sehr gerne<br />

pflegen. Der Bekanntheitsgrad spielt<br />

dabei keine Rolle.<br />

Gibt es Pläne für weitere<br />

<strong>Frauscher</strong> Niederlassungen?<br />

Der Markt in Amerika und speziell in<br />

Florida wird für uns immer wichtiger.<br />

Daher werden wir uns in Zukunft<br />

26 verstärkt in Miami engagieren. Und<br />

27<br />

dann schauen wir mal weiter…<br />

STEFAN<br />

FRAUSCHER<br />

And the <strong>Frauscher</strong> boat fits into<br />

this setting perfectly…<br />

Exactly – the timeless elegance, the striking<br />

puristic design and the power of our<br />

motorboats fit in perfectly.<br />

Do you have any insider tips?<br />

The Riviera offers exceptionally beautiful bays<br />

and picturesque islands from Cannes almost all<br />

the way to Hyeres. My favourite spots are the<br />

bay of l'Escalet and Port-Cros Island. When not<br />

on the water I like to explore the area around<br />

Grimaud by bicycle.<br />

Many places on the French Riviera<br />

conjure up images of exclusiveness and<br />

a high density of famous personalities.<br />

Are there well-known names among<br />

<strong>Frauscher</strong>’s customers?<br />

Our boats speak for themselves, and the owner<br />

of a <strong>Frauscher</strong> boat appreciates our friendly<br />

relations, which it is our pleasure to cultivate.<br />

How famous they are is not important.<br />

Are there plans for other<br />

<strong>Frauscher</strong> offices?<br />

The North American market, especially Florida,<br />

is becoming more and more important for us.<br />

That is why we are planning to boost our<br />

operations in Miami in the future. And then<br />

we will see what happens after that…


DESTINATIONS<br />

Fast schwerelos über das Wasser<br />

flitzen oder gemütlich cruisen:<br />

Was gibt es Schöneres, als in einem<br />

stylischen Boot auf dem Wasser<br />

zu touren?<br />

Und wer sollte es besser wissen, wo<br />

es die besten Plätze gibt, um das<br />

Freiheitsgefühl am Wasser zu genießen,<br />

als die „Engineers of Emotions“<br />

der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.<br />

Michael <strong>Frauscher</strong>, Geschäftsführer<br />

und kreativer Kopf der Entwicklung,<br />

sowie Florian Helmberger, der als<br />

Verkaufsleiter die Wünsche der<br />

Kunden bestens kennt, verraten<br />

uns ihre Lieblingslocations für den<br />

perfekten Bootstrip.<br />

Speed along weightlessly or cruise along<br />

comfortably: a luxury boat is the perfect<br />

vessel for a short trip.<br />

And who better to advice on where to enjoy<br />

the liberty of open waters than the “Engineers<br />

of Emotions” at <strong>Frauscher</strong> – a byword for<br />

luxury yachts. Co-CEO and creative mind of<br />

the Production and Development department<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> and Head of Sales Florian<br />

Helmberger who knows his custumers’ needs<br />

inside out, offer tips for short trips.<br />

MALLORCA –<br />

IBIZA –<br />

FORMENTERA<br />

An und für sich dauert die Fahrt von<br />

Port Adriano auf Mallorca nach Ibiza<br />

Stadt nur drei Stunden. Mit einem<br />

Abstecher nach Formentera wird aber<br />

ein unvergesslicher Tagesausflug<br />

daraus. Das Kleinod südlich von<br />

Ibiza lässt Karibikfeeling aufkommen.<br />

Mit den Füßen im Sand und vielleicht<br />

Beyoncé am Nebentisch genießt man<br />

bei „Juan Y Andrea“ Wolfsbarsch in<br />

Salzkruste und danach einen Mojito am<br />

Beso Beach. Danach weitersausen zur<br />

Clubbing-Party im Pacha oder Heart<br />

auf Ibiza – und am nächsten Morgen<br />

entspannt zurück.<br />

From Majorca’s Port Adriano to Ibiza Town<br />

basically only takes three hours, but you can<br />

make a lovely day trip of it by stopping off on<br />

Formentera, the small jewek-like island south<br />

of Ibiza, has a slightly Caribbean feel to it:<br />

enjoy seabass baked in salt crust at<br />

“Juan Y Andrea” with your feet on the sand,<br />

and perhaps Beyoncé at the next table,<br />

followed by a mojito at Beso Beach. Then<br />

speed across to one of the Ibiza clubs like<br />

Pacha or Heart and make your way back<br />

slowly the next morning.<br />

28 29


GLOBEAIR<br />

#StartMyPremiumExperience.<br />

Unser Private Partner GlobeAir<br />

bringt Sie schnell, sicher und<br />

mit Comfort an Ihre Wunschdestination.<br />

Mit dem Promo-Code<br />

COOLWATERS2020 erhalten<br />

Sie eine € 500,– Vergünstigung<br />

auf Ihren ersten Flug mit<br />

fly.globeair.com. Gültig bis 31.12.2020<br />

#StartMyPremiumExperience.<br />

Our private jet partner GlobeAir brings<br />

you quickly, safely and comfortably to<br />

your desired destination. With the<br />

promotional code COOLWATERS2020<br />

you will receive a € 500,– discount<br />

on your first flight on fly.globeair.com.<br />

Valid until 31.12.2020<br />

LOOSDRECHT –<br />

AMSTERDAM<br />

Diese Fahrt ist ein Schaulaufen zwischen<br />

den Schleusen, denn wenn man<br />

hier mit einem stylischen Boot unterwegs<br />

ist, wird man von den bootskundigen<br />

Einheimischen garantiert<br />

bewundert. Und in typischer,<br />

holländischer Geselligkeit auch mal<br />

auf ein Gläschen Genever eingeladen.<br />

Einkehren sollte man unbedingt bei<br />

Ferry an der Marina Het Bosch. Dort<br />

sind super Musik und saisonal kreative<br />

Küche angesagt.<br />

This is basically an opportunity for showing<br />

off between one lock and the next, as the<br />

locals tend to the boat cognoscenti and will<br />

doubtless admire your stylish vessel. Since<br />

they are also known for their warmth and<br />

hospitality, you may even find yourself invited<br />

in for a shot of jenever.<br />

Stop by at Ferry’s Marina Het Bosch, for its<br />

hip music and creative seasonal cuisine.<br />

ST. TROPEZ –<br />

ILES DE LERINS –<br />

CANNES<br />

LAGO<br />

DI<br />

GARDA<br />

Bereits von der Marina di Bogliaco<br />

aus sieht man die Schönheiten des<br />

Naturparks „Alto Garda“. Umso mehr<br />

lohnt es sich auf der Strecke nach Salò,<br />

die Geschwindigkeit zwischendurch mal<br />

zu drosseln oder den Motor überhaupt<br />

abzustellen und die imposante Bergwelt<br />

am Ufer zu bewundern. In Salò selbst<br />

ist Shopping in den kleinen, aber feinen<br />

Boutiquen angesagt, danach geht’s<br />

quer über den See zum Sundowner<br />

nach San Vigilio.<br />

You can already see the beautiful Alto Garda<br />

Bresciano natural park from the Marina di<br />

Bogliaco. All the more reason to throttle back<br />

or switch off the engine entirely during the<br />

stretch after Saló, so that you can admire the<br />

dramatic mauntains terrain. Saló itself has<br />

some very inviting small, elegant boutiques;<br />

after that you might want to head straight<br />

across the lake to Punta San Vigilio for a<br />

sundowner with a view.<br />

Mit Blick auf Sainte-Marguerite, die<br />

größte der kleinen Lerin-Inseln, fängt<br />

man ein Stück Literaturgeschichte ein.<br />

Hier soll nämlich der Mann mit der<br />

eisernen Maske, von dem Alexandre<br />

Dumas in seinem berühmten Roman<br />

aus dem 19. Jahrhundert erzählt,<br />

gefangen gehalten worden sein.<br />

Weil Seeluft hungrig macht,<br />

empfiehlt es sich, sobald man im<br />

romantischen alten Hafen von<br />

St. Tropez fest gemacht hat, bei<br />

Le Sénéquier, dem Traditionscafe<br />

im Stadt zentrum, einzukehren.<br />

For a chapter of literary history, have a look<br />

at Sainte-Marguerite, the largest of the small<br />

Lérins. It was here, allegedly, that the Man in<br />

the Iron Mask in Alexandre Dumas’s<br />

celebrated 19th-century novel was imprisoned.<br />

The sea air will probably make you hungry,<br />

so we suggest that after mooring in St. Tropez<br />

romantic old harbour you eat at Le Lénéquir,<br />

the traditional café in the city centre.<br />

30<br />

31


MAKING OF<br />

MAKING OF<br />

MAKING OF<br />

FOTOSHOOTING 1414 DEMON AIR<br />

Es ist 5 Uhr morgens, Mallorca, Port<br />

Adriano. Nein, wir kommen nicht von<br />

der Party heim. Vielmehr Zeit letzte<br />

Vorbereitungen zum Auslaufen zu treffen.<br />

„Das Morgenlicht, da bekommst du<br />

großartige Stimmungen ins Bild…“ sagt<br />

Ralf Häselich, der Fotografenmeister<br />

von der ARTs – UNLIMITED GmbH.<br />

Zwei 1414 Demon Air als Modelboote<br />

sowie je ein Fotografen- und Licht-<br />

Boot fahren in die Nacht hinaus, dem<br />

Sonnenaufgang entgegen. Ein gutes<br />

Dutzend Menschen tummelt sich am<br />

Set und jede Menge Equipment ist mit<br />

dabei: Fotokameras, Videokameras,<br />

Gimbals, Drohnen, Akkus, Adapter,<br />

Objektive, Licht mit eigener Stromversorgung,<br />

Befestigungsgurte, Schwimmwesten,<br />

Lifebelts und vieles mehr.<br />

Die 1414 Demon Air zieht ihre Kreise,<br />

fährt Schlangenlinien meist in Schlagdistanz<br />

zum Fotografenboot und das<br />

Lichtboot folgt dicht dahinter. „Das<br />

war schon ganz gut, aber jetzt hätte<br />

ich noch gern, dass wir…“ sagt Ralf,<br />

„schließlich erwartet ihr euch ja auch<br />

spezielle Fotos“. Die Bilder sollen<br />

Dynamik vermitteln, die Konzentration<br />

ist echt gefordert.<br />

Mallorca, Port Adriano, 5 o’clock in the<br />

morning. No, we are not returning home<br />

from a party. Rather, it is time to make final<br />

preparations for departure. “In the morning<br />

light you can capture magnificent moods…”,<br />

says Ralf Häselich, master photographer<br />

from ARTs – UNLIMITED GmbH.<br />

Two 1414 Demon Air model boats, plus two<br />

boats with the photography and lighting<br />

equipment go out into the night, towards the<br />

sunrise. About a dozen people are busy on the<br />

set, with lots of equipment: photo cameras,<br />

video cameras, gimbals, drones, rechargeable<br />

batteries, adapters, lenses, lights with their<br />

own power supply, fastening straps,<br />

life jackets, life belts and much more.<br />

The 1414 Demon Air circles, mostly within<br />

striking distance of the photography boat,<br />

and the lighting boat follows closely. “That<br />

was quite good, but now I would still like to…”<br />

says Ralf, “because, after all you want special<br />

pictures.” The pictures need to capture the<br />

dynamics of the situation, which requires total<br />

concentration.<br />

Back in the harbour: saving of data, viewing<br />

of photos, preliminary selection. Breakfast.<br />

Zurück im Hafen: Daten sichern, Fotos<br />

sichten, eine erste Vorauswahl treffen.<br />

Frühstück.<br />

Konzentriert am Set:<br />

Videofilmer, Fotograf,<br />

Steuermann<br />

Everyone is on the set:<br />

videomaker, photographer,<br />

helmsman<br />

32 33


Die Fotografenmeister<br />

Ralf Häselich und<br />

Matthias Israel<br />

Master photographers Ralf<br />

Häselich and Matthias Israell<br />

Ralf Häselich<br />

Fotograf<br />

Das Abendlicht,<br />

da bekommst du<br />

beeindruckende<br />

Stimmungen ins Bild.<br />

Blauer Himmel, strahlender Sonnenschein,<br />

also gleich wieder raus aufs<br />

Wasser. Tagaufnahmen vom Schiff<br />

aus, von der Klippe, mit der Drohne.<br />

Aus jeder Perspektive wird die<br />

1414 Demon Air fotografiert und<br />

gefilmt. Mal mit Land im Hintergrund<br />

oder auch ganz frei am Wasser. Beim<br />

herrschenden Verkehr ist es gar nicht<br />

so einfach ein freies Foto-Feld zu<br />

finden. Für jeden späteren Einsatzzweck<br />

(Prospekt, Presse, Homepage,<br />

Messen, etc.) muss es das passende<br />

Bild geben und die Zeit drängt. Dann<br />

Detailfotos. Es ist später Nachmittag.<br />

Endlich zurück im Hafen: Daten sichern,<br />

Fotos sichten, nächste Vorauswahl<br />

treffen. Kleiner Imbiss.<br />

„Manchmal war´s schon knapp“ sagt<br />

Florian Helmberger, Verkaufsleiter der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft, der das Model-<br />

Boot fährt und „sowas kannst du nur<br />

mit Booten machen, die so präzise zu<br />

dirigieren sind“. Er hat sich die kurze<br />

Pause verdient und wir alle freuen<br />

uns über die Bilder. Einer sagt: „Ich bin<br />

zufrieden, aber…“. Alle „hassen" ihn und<br />

doch gibt ihm jeder Recht. Perfekt ist<br />

nun mal besser als sehr gut.<br />

Blue sky, bright sunshine, time to go out on<br />

the water again. Day shots from the ship,<br />

from the cliff, from the drone.<br />

The 1414 Demon Air is photographed and<br />

filmed from every perspective. Sometimes<br />

with land in the background, and then<br />

completely alone on the water. With so much<br />

traffic, it is not easy to get a shot without<br />

other boats. Suitable photos are needed for<br />

different purposes (brochures, press releases,<br />

website, trade fairs, etc.), and time is<br />

running short. Then the detail photos. It is<br />

late afternoon.<br />

Finally back in the harbour: saving of data,<br />

viewing of photos, next preliminary selection.<br />

Short snack break.<br />

“There were a few close calls”, says Florian<br />

Helmberger, Sales Manager of the <strong>Frauscher</strong><br />

Shipyard, who drives the model boat, and<br />

adds “you can only do that with boats that<br />

can be controlled so precisely.” He has earned<br />

a short break and we are all pleased with the<br />

pictures. Someone says: “I am satisfied, but…”<br />

Everyone hates him, and yet they know he is<br />

right. Because very good is not the same<br />

as perfect.<br />

Also laufen wir aus, dem<br />

Sonnenuntergang entgegen. Tolle<br />

Wolken, fantastisches Farbspiel.<br />

Schließlich ist die Sonne hinterm<br />

Horizont verschwunden und die<br />

Dämmerung wird bald von der<br />

Nacht verschluckt. Perfekte Zeit die<br />

Ambiente-Beleuchtung der 1414<br />

Demon Air in Szene zu setzen. So<br />

gegen 23 Uhr machen wir wieder fest<br />

im Hafen. Jetzt noch Essen gehen und<br />

dann zurück ins Hotel.<br />

„Das Morgenlicht…“ sagt Ralf noch<br />

schnell. Ja, alles klar, wir sehen uns<br />

um 5 Uhr an der Pier.<br />

Bei diesem dreitägigen Shooting<br />

entstand Foto- und Videomaterial in<br />

einem Umfang von rund 3 Terabyte,<br />

da in 4K und 8K-Auflösung produziert<br />

wurde. Ein Beispiel: Die PhaseONE<br />

XF IQ4-Kamera verfügt über einen<br />

151 Megapixel-Sensor und ist aktuell<br />

das Größte, was man im digitalen Fotobereich<br />

haben kann. Zusammen mit<br />

der Filmkamera RED Monstro 8K VV<br />

wurde in jedem Bereich mit absolutem<br />

High-End-Equipment gearbeitet.<br />

“In the evening light you can capture<br />

impressive moods…” says Ralf. So we set<br />

out, into the sunset. Magnificent clouds, and<br />

a fantastic play of colours. Finally the sun<br />

has disappeared below the horizon and the<br />

twilight will soon be swallowed up by the<br />

night. A perfect time to set the stage for the<br />

ambient lighting of the 1414 Demon Air. At<br />

about 11 p.m. we return to the harbour for the<br />

night. Then we have dinner and go back to<br />

the hotel. “The morning light…” says Ralf.<br />

Yes, OK, see you on the pier at 5 a.m.<br />

The photos and videos we took during the<br />

three-day shooting amount to about 3<br />

terabytes, because they were produced in<br />

4K and 8K resolution. For example, the<br />

PhaseONE XF IQ4 camera features a<br />

151-megapixel sensor and is currently the<br />

ultimate in digital photography.<br />

In combination with the RED Monstro<br />

8K VV film cameras, absolutely high-end<br />

equipment was used in every area.<br />

34 35


POTTED SPOTTED<br />

FILMSCENE<br />

SPIDERMAN<br />

Im neuen Marvel Blockbuster<br />

Spider-Man: Far From Home kommt<br />

die 747 Mirage zum Einsatz. Am<br />

Steuer die Hauptdarsteller Samuel L.<br />

Jackson (Nick Fury) und Tom Holland<br />

(Spider-Man).<br />

Daniel Wegscheider (Verkauf, <strong>Frauscher</strong><br />

Bootswerft) hat die 747 Mirage<br />

während der Dreharbeiten vor Ort<br />

betreut: „Während der Dreharbeiten<br />

von Spiderman: Far From Home durch<br />

Venedigs Kanäle zu fahren, war für<br />

mich persönlich ein ganz besonderes<br />

Erlebnis und eine einmalige Erfahrung.<br />

Eine ehrenvolle Aufgabe war es auch,<br />

meine fahrtechnische Expertise mit<br />

unserem Racer an die Hollywood –<br />

Stuntmänner weiterzugeben. Als dann<br />

„Spidey“ selbst an Bord war, konnte<br />

man das Prickeln auf der Haut richtig<br />

spüren. Binnen kürzester Zeit versammelten<br />

sich hunderte Schaulustige und<br />

versuchten Blicke auf die Szenerie zu<br />

erhaschen – für mich jedenfalls<br />

unvergessliche Momente in meiner<br />

Arbeit für die <strong>Frauscher</strong> Bootswerft.“<br />

The 747 Mirage makes an appearance in<br />

the new Marvel blockbuster Spider-Man:<br />

Far From Home. At the helm: leading<br />

actor: Samuel L. Jackson (Nick Fury) and<br />

Tom Holland (Spider-Man).<br />

Daniel Wegscheider (Sales, <strong>Frauscher</strong><br />

Shipyard) was in charge of the 747 Mirage<br />

during the shooting on location: “To drive<br />

through Venice's canals during the<br />

shooting of Spider-Man: Far From Home was<br />

a very special and unique experience for me<br />

personally. I was also honoured to be able to<br />

share my racing expertise with the Hollywood<br />

stuntmen. When “Spidey” himself was on<br />

board, you could feel a tingling sensation on<br />

your skin. Before long, hundreds of spectators<br />

had gathered, trying to catch a glimpse of<br />

the scene – in any case, those were<br />

unforgettable moments in my career at<br />

the <strong>Frauscher</strong> Shipyard.”<br />

COMPUTER GAME<br />

UBISOFT<br />

Für alle <strong>Frauscher</strong>-Fans die auch im<br />

Winter oder bei schlechten Wetter nicht<br />

auf das Bootfahren verzichten möchten<br />

bietet das Videospiel „The Crew 2“<br />

von Ubisoft die Möglichkeit das Topmodel<br />

– die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon –<br />

digital über anspruchsvolle Rennkurse<br />

zu bewegen. Auch die Personalisierung<br />

des Bootes mit verschiedenen Farben,<br />

Motorisierungen und Ausstattungen ist<br />

möglich. Ubisoft hat für die anspruchsvolle<br />

Simulation des Bootes Zugriff<br />

auf originale Konstruktionsdaten von<br />

<strong>Frauscher</strong> bekommen und die 1414<br />

Demon in Abstimmung mit dem Team<br />

der Bootswerft digitalisiert, um eine<br />

möglichst detailgetreue Realisation zu<br />

gewährleisten. The Crew 2 ist erhältlich<br />

auf PC, PlayStation 4 und Xbox One.<br />

For all <strong>Frauscher</strong> fans whose enthusiasm for<br />

boating continues through the winter months<br />

or inclement weather, the video game “The<br />

Crew 2” from Ubisoft offers a digital version of<br />

<strong>Frauscher</strong>’s top model – the 1414 Demon – for<br />

simulated racing fun. The boat can even be<br />

customized with different colours, engines<br />

and options. Ubisoft was given access to<br />

original <strong>Frauscher</strong> engineering data and<br />

consulted the <strong>Frauscher</strong> staff to create a<br />

sophisticated digital simulation of the 1414<br />

Demon with many realistic details.<br />

The Crew 2 is available for PC, PlayStation 4<br />

and Xbox One.<br />

„Wir suchten damals ein Boot,<br />

welches eine aufregende Optik<br />

besitzen sollte und was sich von<br />

Standardbooten dieser Klasse<br />

deutlich abhebt. Mit der <strong>Frauscher</strong><br />

747 Mirage haben wir dieses<br />

Modell gefunden, welches sich im<br />

Spielwarenmarkt sehr gut behauptet<br />

und von den Kindern geliebt wird.“<br />

Thomas Kalkuhl,<br />

Senior Product Manager, SIKU<br />

“We were in search of a boat with an<br />

exciting look that would clearly stand apart<br />

from standard boats of this class. The<br />

<strong>Frauscher</strong> 747 Mirage is exactly what we were<br />

looking for – it is well established on the toy<br />

market and popular among children.”<br />

Thomas Kalkuhl,<br />

Senior Product Manager, SIKU<br />

Daniel Wegscheider,<br />

36 37<br />

Verkauf, <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

Sales, <strong>Frauscher</strong> Shipyard<br />

Filmszene aus Spiderman:<br />

Far From Home<br />

movie scene from spiderman:<br />

Far from home


FUTURE OF<br />

YACHTING<br />

INTERVIEW<br />

Wie steht <strong>Frauscher</strong> zum Thema<br />

Umweltverträglichkeit von<br />

Motor- und Elektrobooten?<br />

Das Thema ist gar nicht so neu, wie<br />

man meinen könnte. Wir investieren<br />

seit Jahrzehnten in die Entwicklung<br />

neuartiger Antriebstechnologien, die<br />

auch den Kriterien der Nachhaltigkeit<br />

entsprechen müssen. Heute gehen<br />

wir davon aus, dass der Elektroantrieb<br />

zunehmend wichtiger wird. Mit Hybridmodellen<br />

und wasserstoffbetriebenen<br />

Modellen haben wir unsere Innovationskraft<br />

immer wieder bewiesen und werden<br />

auch in Zukunft unseren Vorsprung<br />

auf diesem Gebiet weiter ausbauen.<br />

Die E-Mobilität gewinnt immer<br />

mehr an Bedeutung. Beobachten<br />

Sie eine Veränderung im<br />

Kundenverhalten?<br />

Wir sind der Pionier auf dem Gebiet<br />

der E-Mobilität auf dem Wasser, schließlich<br />

haben wir bereits 1954 unser erstes<br />

Elektroboot gebaut. So gesehen zählen<br />

viele Bootsliebhaber, für die ökologische<br />

Aspekte eine Rolle spielen, schon<br />

traditionell zu unseren Kunden. Natürlich<br />

beobachten wir auch den aktuellen<br />

Trend, dass neben Design und einem<br />

hohen Maß an Individualisierbarkeit, die<br />

Nachhaltigkeit an Bedeutung gewinnt.<br />

What is <strong>Frauscher</strong>’s position on the<br />

issue of environmental compatibility of<br />

motor and electric boats?<br />

The issue is not as new as one might think.<br />

For decades we have been investing in the<br />

development of innovative drive technologies<br />

that must also meet the criteria of<br />

sustainability. Today we assume that there<br />

will be a growing demand for electric<br />

propulsion. We have repeatedly demonstrated<br />

our innovative strength with hybrid models<br />

and hydrogen-powered models, and will<br />

continue to develop our leading position in<br />

this area.<br />

E-mobility is constantly gaining in<br />

importance. Are you seeing a change in<br />

customer behaviour?<br />

Having built our first electric boat back in 1954,<br />

we have earned a reputation as a pioneer in<br />

the field of e-mobility on water. From this<br />

point of view, our customers have<br />

traditionally included many ecologically<br />

minded boat enthusiasts. Of course, we are<br />

also observing a current trend toward the<br />

importance of sustainability, in addition to<br />

design aspects and customisation.<br />

Wie produziert <strong>Frauscher</strong>?<br />

Wir setzen unsere Ressourcen gezielt ein<br />

und optimieren laufend unsere Produktionsabläufe.<br />

Wir achten in der Auswahl<br />

der Materialien auf deren Herkunft.<br />

Vor allem bevorzugen wir generell kurze<br />

Lieferwege. Unsere Zulieferer kommen<br />

fast ausschließlich aus der Region<br />

Oberösterreich.<br />

Wie ist das Verhältnis Motorboot<br />

vs Elektroboot bei <strong>Frauscher</strong>?<br />

Pro Jahr verlassen rund 85 Sportboote<br />

unsere Werft. Der Anteil an Elektrobooten<br />

liegt bei dreißig Prozent.<br />

Wie sieht die Zukunft von<br />

<strong>Frauscher</strong> aus?<br />

Unsere Vision ist es, in Zukunft noch<br />

effizientere Boote zu bauen, die weniger<br />

Energie verbrauchen und trotzdem<br />

leistungsstark sind. Wir entwickeln<br />

Modelle, die nur noch ein Drittel der<br />

Energie benötigen und spielen dabei<br />

mit verschiedenen Ideen – mit oder<br />

ohne Verbrennungsmotor, mit unterschiedlichen<br />

Rumpfformen und wir<br />

sind offen für Alternativen. Fest steht,<br />

dass wir unsere Position als<br />

Qualitätsprodukt im Premiumsegment<br />

weiter ausbauen wollen.<br />

MICHAEL<br />

FRAUSCHER<br />

How is production at <strong>Frauscher</strong>?<br />

We use our resources with forethought and<br />

continually optimise our production processes.<br />

We choose materials on the basis of their<br />

origin. Above all, we strive to keep delivery<br />

routes short. Almost all of our suppliers are<br />

located within Upper Austria.<br />

What is the situation of motor boats<br />

versus electric boats at <strong>Frauscher</strong>?<br />

Around 85 sports boats leave our shipyard<br />

every year. Thirty percent are electric boats.<br />

What are <strong>Frauscher</strong>’s prospects for<br />

the future?<br />

Our vision for the future is to build efficient<br />

high-performance boats that consume less<br />

energy. We are developing models that require<br />

only a third of the energy in which we try to<br />

implement different ideas, with or without a<br />

combustion engine, or different hull shapes –<br />

and we are open to alternatives. In any case,<br />

we want to continue developing our position<br />

as the manufacturer of a high-quality product<br />

in the premium segment.<br />

38 39


740 Mirage + Air<br />

powerded by Torqueedo’s<br />

Deep Blue System.<br />

Site 90 – 93<br />

ELECTRIFYING<br />

EMOTIONS<br />

Wer sich eine <strong>Frauscher</strong> Elektro-Yacht<br />

anschaut, dem fallen sofort das<br />

moderne Design, die perfekte Verarbeitung<br />

und die hochwertigen<br />

Oberflächen auf. An Bord erleben Sie<br />

die atemberaubende Beschleunigung,<br />

das fast lautlose Gleiten beim Cruisen,<br />

die Nähe zu Natur und Familie sowie<br />

die vielen Hightech-Features. Im Inneren<br />

gibt es noch mehr Herausragendes.<br />

Herz des leistungsstarken Elektroantriebs<br />

ist das System zur Energiespeicherung.<br />

Heutzutage sind Lithiumionen-Batterien<br />

(LiNMC) die Technologie der Wahl für die<br />

meisten Anwendungen in der Elektromobilität,<br />

und das aus gutem Grund:<br />

sie sind leicht und haben eine hohe<br />

Energiedichte, eine hohe und stabile<br />

Entladerate und eine lange Lebensdauer.<br />

Torqeedo bezieht die Batterien für ihre<br />

Hochleistungs-Deep-Blue-Systeme vom<br />

renommierten Motorenhersteller BMW,<br />

der sie für seine elektrisch angetriebenen<br />

Oberklassenmodelle i3 und i8 produziert.<br />

Die überlegene Batteriekonstruktion von<br />

BMW hat zusammen mit der Null-Fehler-Strategie<br />

und dem ganzheitlichen<br />

Sicherheitskonzept von Torqeedo zur<br />

qualitativ hochwertigsten Lithiumbatterie<br />

geführt, die heute für den Bootsbau<br />

verfügbar ist. Vor dem Hintergrund<br />

dieser Qualität kann Torqeedo den<br />

Deep-Blue-Kunden eine 9-jährige<br />

Garantie für 80% der Kapazität bieten.<br />

Diese Kraftpakete mit 40 kWh liefern<br />

reichlich Energie für einen ganzen Tag<br />

auf dem Wasser. Mit ihren prismenförmigen<br />

Zellen sind sie ideal für Anwendungen,<br />

in denen sehr viel Leistung<br />

auf kleinstem Raum gefordert wird, wie<br />

es bei leistungsstarken Elektrobooten<br />

der Fall ist. Sie sind jedoch schwieriger<br />

zu konstruieren und zu produzieren, als<br />

40 die üblichen preiswerten 18650 Lithium-<br />

41<br />

Rundzellen. Das BMW-Batteriewerk im<br />

deutschen Dingolfing arbeitet vollautomatisch<br />

und die Module werden<br />

When you come on board of a <strong>Frauscher</strong><br />

electric yacht, you experience exhilarating<br />

acceleration, a quiet glide when cruising and<br />

high-tech features. But there’s even more<br />

excellence below deck.<br />

The heart of a powerful electric drive system<br />

is its energy storage system. Today,<br />

lithium-ion (LiNMC) batteries are the<br />

technology of choice for most electric<br />

mobility applications, and for good reason:<br />

they’re lightweight, energy-dense, have a<br />

high and stable discharge rate, and a long<br />

service life. Torqeedo sources batteries from<br />

the famed motorworks of BMW, produced for<br />

their i3 and i8 electric luxury automobiles, for<br />

our high-power Deep Blue systems. BMW’s<br />

superior battery construction together with<br />

Torqeedo’s zero-failure policy and holistic<br />

safety concept has resulted in the<br />

highest-quality lithium batteries available in<br />

the marine market today – quality which<br />

allows Torqeedo to extend a 9-year, 80%<br />

battery capacity warranty to Deep Blue<br />

customers.<br />

These 40 kWh powerhouses provide plenty<br />

of energy for a full day on the water and are<br />

based on prismatic cells, which are the ideal<br />

choice for applications which require a lot<br />

of power in a minimum amount of space –<br />

perfect for powerful electric boats. However,<br />

they are more difficult to design and manufacture<br />

properly than a common, inexpensive<br />

lithium 18650 cylindrical cell. BMW’s battery<br />

production plant in Dingolfing, Germany is<br />

fully automated, with laser-welded module<br />

construction. The modules are then encased<br />

in an extremely rugged external aluminium<br />

housing.<br />

But it isn’t enough to simply source a superior<br />

product – electric drives for boats face<br />

different challenges than those found on the<br />

highways. Torqeedo’s engineers adapted the<br />

Mit zwei 40 kWh Batterien<br />

und einem 110 kW Motor<br />

erreicht die 740 Mirage 50<br />

km/h bzw. eine Reichweite<br />

von über 100 km bei Reisegeschwindigkeit.<br />

In the 740 Mirage Air, two 40<br />

kWh batteries and a powerful<br />

110 kW electric engine propel<br />

the boat to 50 km/h an hour<br />

and a range of over 100 km at<br />

cruising speed.<br />

mit einer Laseranlage verschweißt.<br />

Anschließend erhalten die Module ein<br />

äußerst robustes Außengehäuse aus<br />

Aluminium.<br />

Es reicht jedoch nicht aus, nur ein<br />

überlegenes Produkt einzukaufen. Elektrische<br />

Antriebe für Boote stehen vor<br />

ganz anderen Herausforderungen als die<br />

in Automobilen. Die Ingenieure von Torqeedo<br />

haben die BMW-Batterien so angepasst,<br />

dass sie den hohen Beanspruchungen<br />

beim Einsatz auf dem Wasser<br />

widerstehen. Es mag offensichtlich<br />

erscheinen, dass Batterien auf Booten<br />

wasserdicht und korrosionsbeständig sein<br />

müssen, aber die Anforderungen an ihre<br />

Robustheit überraschen schon. Wenn ein<br />

schnelles elektrisches Boot über Wellen<br />

fährt, treten harte Stöße bis zu 12 g auf!<br />

Die prismenförmigen Zellenmodule von<br />

BMW mit ihrer sehr präzisen Konstruktion<br />

und geringen Anzahl interner Verbindungen<br />

haben von sich aus eine höhere<br />

Stabilität als andere Zellenformen. Darauf<br />

aufbauend, hat Torqeedo für die Deep<br />

Blue Batteriesysteme zusätzliche<br />

Dämpfung und Stoßsicherung eingebaut.<br />

Bei einem Kurzschluss in einer Lithium-<br />

Batteriezelle können sich heiße, entzündliche<br />

Gase bilden, die schwerer als<br />

Luft sind. Jede Zelle in einer Deep Blue<br />

Batterie hat ein Sicherheits-Scheibenventil,<br />

das den Druck und die Gefahr<br />

reduziert, dass eine Störung einen Brand<br />

auslöst. Bei einem Boot, das darauf<br />

ausgelegt ist, Wasser zu verdrängen und<br />

nach außen dicht zu sein, bleiben diese<br />

Gase im Inneren eingeschlossen, wo sie<br />

sich ansammeln und gefährlich werden<br />

könnten. Torqeedo hat ein Entlüftungssystem<br />

entwickelt, dass diese Gase<br />

sicher nach außen abführt.<br />

Deep Blue Systeme sind das Ergebnis<br />

einer 15-jährigen Erfahrung mit Elektrobooten,<br />

gründlicher Forschung und<br />

Entwicklung, ausgiebiger Tests und der<br />

Fähigkeiten von Ingenieuren aus drei<br />

renommierten Unternehmen. All dies,<br />

um Ihre Freizeitaktivitäten sicherer,<br />

angenehmer und nachhaltiger zu<br />

machen. Und vor allem sollen Sie<br />

sehr viel Spaß dabei haben.<br />

BMW batteries to withstand the rigors of the<br />

marine environment by designing external<br />

cooling and shock protection systems and<br />

integrating the battery management controls<br />

into our drive systems and energy<br />

management protocols. It may seem<br />

obvious that batteries installed on boats must<br />

be waterproof and resist corrosion, but it may<br />

surprise you how durable they have to be.<br />

As a fast electric boat travels over waves the<br />

impacts can be harsh: up to 12 g. Automotive<br />

batteries are engineered to withstand high<br />

g-force shocks in case the vehicle is an<br />

accident, but are not designed for the<br />

repeated high-force impacts that are common<br />

in everyday boating. BMW’s prismatic cell<br />

module format, with its very tight<br />

construction and limited number of internal<br />

connections, has intrinsic stability advantages<br />

over alternative cell designs. Building on that<br />

foundation, Torqeedo designed additional<br />

damping and shock protection for Deep<br />

Blue battery systems.<br />

If a short circuit occurs within a lithium<br />

battery cell, gases may form which are hot,<br />

flammable, and heavier than air. Each cell<br />

inside a Deep Blue battery has a safety disk<br />

valve which vents these gases, reducing<br />

pressure and the risk that the malfunction<br />

will cause a fire. In a car, the safety disks are<br />

vented outside the vehicle where the gases<br />

quickly dissipate. But a boat, which is made to<br />

displace and keep water out, naturally holds<br />

those gases inside where they could build up<br />

and become hazardous. Torqeedo designed a<br />

venting system that safely routes gases<br />

outside of the hull.<br />

Deep Blue systems are the result of 15 years<br />

of experience in electric boating, rigorous<br />

R&D, thorough testing and the collective<br />

engineering power of three respected<br />

companies, brought together to make your<br />

leisure time safer, more convenient and more<br />

sustainable. And, most of all, a lot of fun.


A CENTURY OF<br />

SAILING<br />

A CENTURY OF<br />

SAILING<br />

CANTIERE<br />

NAUTICO<br />

FELTRINELLI<br />

„Schon als vor 45 Jahren mein Vater<br />

Hans mit der Smiling zum Segeln<br />

oder der „Kismet“ zur Centomiglia-Regatta<br />

an den Gardasee fuhr,<br />

war Feltrinelli die erste Adresse am<br />

Gardasee für uns“ erzählt Michael<br />

<strong>Frauscher</strong> und weiter: „Es war die<br />

Wertschätzung unter Bootsbauern,<br />

die am Anfang stand, die uns bis<br />

heute verbindet und die sich weiter<br />

entwickelt hat“. Als dann 2003 die<br />

ersten 757 St. Tropez entstanden,<br />

führte der Weg wieder zur Cantiere<br />

Nautico Feltrinelli. „Der Gardasee ist<br />

ein ideales Testrevier für Boote, die<br />

auch am Meer performen sollen und<br />

die Brüder Mauro, Dino und Sergio<br />

haben uns da mit ihrer Motorboot-<br />

DNA im Blut sehr unterstützt“ so<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> weiter.<br />

Mittlerweile ist <strong>Frauscher</strong> mit weit<br />

über 100 verkauften Booten die Nr.1<br />

am Gardasee (bei den neu verkauften<br />

Premium-Day Cruisern). Ein schöner<br />

Erfolg der ausgezeichneten Zusammenarbeit.<br />

„Nicht nur Verkauf, auch<br />

Charter bietet Feltrinelli an. Wenn<br />

Sie also eine <strong>Frauscher</strong> am Gardasee<br />

fahren wollen: Feltrinelli ist die<br />

Adresse Nr. 1“ sagt Michael und: „Wir<br />

gratulieren unserem Exklusivpartner<br />

Mauro Feltrinelli, bietet den<br />

Kunden ein 360° Service an.<br />

Mauro Feltrinelli, offers its<br />

customers a 360° service.<br />

“When my father Hans went sailing with the<br />

Smiling on Lake Garda 45 years ago or the<br />

“Kismet” for the Centomiglia Regatta,<br />

Feltrinelli was the top name at Lake Garda<br />

for us” Michael <strong>Frauscher</strong> relates, and<br />

continues: “It was the mutual esteem among<br />

boat builders that existed at the beginning,<br />

that unites us to this day, and that has<br />

continued to develop.” When the first<br />

757 St. Tropez models were built in 2003, we<br />

returned to the Cantiere Nautico Feltrinelli.<br />

“Lake Garda is an ideal area for testing<br />

boats that will also have to deliver high<br />

performance at sea, and the brothers Mauro,<br />

Dino and Sergio – with motorboat DNA in<br />

their blood – gave us their full support”,<br />

Michael <strong>Frauscher</strong> adds. Meanwhile<br />

<strong>Frauscher</strong> is Number 1 on Lake Garda with<br />

well over 100 boats sold, among the new<br />

premium day cruisers. A great success<br />

resulting from excellent cooperation.<br />

“In addition to sales, Feltrinelli also offers<br />

charters. So if you want to drive a <strong>Frauscher</strong><br />

on Lake Garda: Feltrinelli is your first stop”,<br />

says Michael and adds: “We congratulate<br />

our exclusive sales partner for Italy on their<br />

anniversary.”<br />

Dino Feltrinelli, ein<br />

großer Fan von Motoren.<br />

Dino Feltrinelli, a great<br />

enthusiast of motors.<br />

von Franco Michienzi – Herausgeber „Barche”<br />

Die Werft in Gargnano hat eine<br />

Geschichte, die über 100 Jahre<br />

zurückreicht.<br />

Und wer eine Geschichte erzählen will<br />

muss wissen, wo er beginnen soll. In<br />

der Verwaltung der Werft in Gargnano<br />

erwartet mich Mauro Feltrinelli. Wir<br />

kennen uns schon eine Weile und auch<br />

seine Arbeit kenne ich gut. Die Werft<br />

feiert dieses Jahr ihren 100. Geburtstag,<br />

aber ihre Geschichte reicht noch weiter<br />

zurück. „Was ich an Geschichte zusammentragen<br />

konnte“, erzählt er „beginnt<br />

im siebzehnten Jahrhundert. Die ersten<br />

Dokumente zu meinen Vorfahren stammen<br />

aus dieser Zeit. Pietro Feltrinelli,<br />

geboren 1639 in Gargnano, Sohn eines<br />

gewissen Antonio Feltrinelli. Von Beruf<br />

Bootsbauer“. In der Mitte des siebzehnten<br />

Jahrhunderts bauten die Feltrinellis<br />

Boote für den Personentransport,<br />

Fischerboote sowie 20 m lange Boote<br />

zum Warentransport über den See. Alle<br />

früheren Dokumente zu den Vorfahren<br />

von Mauro Feltrinelli sind verschollen<br />

oder zerstört worden. Das ist die Folge<br />

der Pest, die in der Region Garda und in<br />

ganz Europa viele Opfer gefordert hat.<br />

Die Geburtenregister der Pfarrei, die zu<br />

dieser Zeit eine Art Einwohnermeldeamt<br />

war, wurden aus der Furcht heraus<br />

verbrannt, sie könnten die Krankheit<br />

übertragen. „Es gibt in der Familie eine<br />

mündlich überlieferte Geschichte, die<br />

noch weiter zurückreicht. Ich habe sie<br />

als Kind von meinem Vater und meinem<br />

Großvater gehört.<br />

DIE HERKUNFT DER FAMILIE<br />

1467 tobte in Garda ein Krieg<br />

zwischen der mantuanischen Liga, die<br />

mit den Österreichern alliiert war, und<br />

der Republik Venedig. Die Venezianer<br />

entschieden, ihre Kriegsschiffe nach<br />

Riva del Garda zu transportieren, statt<br />

sie vor Ort zu bauen, was eine brillante<br />

militärische Operation und eine enorme<br />

Herausforderung war. Sie segelten<br />

die Etsch entlang, transportierten die<br />

Schiffe mit Ochsen nach Riva del Garda<br />

und ließen sie dort zu Wasser, um den<br />

österreichischen Vormarsch aufzuhalten.<br />

Eines der Schiffe lag im Hafen von<br />

Gargnano. Zur gleichen Zeit erschien in<br />

by Franco Michienzi – Editor "Barche"<br />

The shipyard in Gargnano has a long story<br />

to tell, which goes back well over 100 years.<br />

When telling a story, you need to know where<br />

to begin. When I enter the shipyard’s headquarters<br />

in Gargnano, Mauro Feltrinelli is<br />

waiting for me. I've known him for some time,<br />

and I'm also well acquainted with his work.<br />

The site is celebrating its centenary this year,<br />

but the business goes back much further.<br />

“The history I've managed to piece together”,<br />

he recounts, “begins in the seventeenth<br />

century. The first documents on my ancestors<br />

go back to that era. Pietro Feltrinelli, born in<br />

Gargnano in 1639, son of a certain Antonio<br />

Feltrinelli. A boat builder by profession”. In the<br />

mid-1600s the Feltrinellis made passenger or<br />

fishing boats, as well as twenty-metre-long<br />

boats to transport goods from one side of<br />

the lake to the other. All earlier documents<br />

regarding Mauro Feltrinelli’s ancestors have<br />

been lost or destroyed – the result of the<br />

plague, which claimed many victims in the<br />

Garda region, and across the whole of Europe.<br />

The registers of births for the parish, which at<br />

the time acted as a sort of register office, were<br />

burnt out of fear that they could transmit the<br />

illness. “There is a story, passed down orally in<br />

my family, which takes us even further back.<br />

It’s a story I heard told both by my father, and<br />

by my grandfather when I was a child.<br />

THE FAMILY´S ORIGINS<br />

In 1467 a war was being fought in Garda,<br />

between the League of Mantua, allied with<br />

the Austrians, and the Republic of Venice. The<br />

Venetians decided to transport their warships<br />

to Riva del Garda, instead of building them<br />

on site, in what was a brilliant and extremely<br />

challenging military operation. They sailed<br />

along the river Adige, then used oxen to<br />

transport the boats to Riva del Garda, where<br />

they were launched, to counter the Austrian<br />

advance. One of the ships was moored in the<br />

port of Gargnano. In the same period, a fellow<br />

named Gioacchino da Feltre, a caulker by<br />

trade, appeared in the town, and was involved<br />

in maintaining the ship’s timber. He settled<br />

on the shore of Lake Garda, and, most likely,<br />

his children were called ‘feltrini’ in the local<br />

42 für Italien zum Jubiläum“.<br />

der Stadt ein Mann namens Gioacchino<br />

43


Nautica Feltrinelli ist der<br />

italienische Exklusivvertrieb<br />

von <strong>Frauscher</strong> Booten, bei<br />

dem Boote von 6 bis 14 m<br />

Länge gebaut werden.<br />

Nautica Feltrinelli is the<br />

exclusive Italian distributor of<br />

<strong>Frauscher</strong> Boats, at which boats<br />

from 6 to 14 meters length<br />

are built.<br />

44<br />

da Feltre, seines Zeichens Abdichter. Er<br />

war dabei beteiligt, das Holz des Schiffs<br />

zu konservieren. Er ließ sich am Ufer<br />

des Gardasees nieder und seine Kinder<br />

wurden im örtlichen Dialekt wahrscheinlich<br />

„Feltrini“ genannt. Von da<br />

ist der Schritt zu Feltrinelli nicht weit.“.<br />

Spuren dieser Erklärung der Herkunft<br />

der Familie finden sich auch in einigen<br />

Büchern des Verlags Feltrinelli. Giangiacomo<br />

Feltrinelli, der Verleger, gehört<br />

zu einem anderen Zweig der Familie,<br />

die Ursprünge sind aber gleich. „Alle<br />

Feltrinellis kamen aus Gargnano. Und<br />

alle hatten etwas mit Holz zu tun. Eine<br />

Bestimmung, der nicht zu entkommen<br />

ist. Wenn Sie Feltrinelli heißen, dann<br />

kommen Sie aus Gargnano und Sie<br />

werden irgendwann mit Holz arbeiten.“<br />

Die Werft hat ohne Unterbrechungen<br />

bis in die 1960er Jahre Boote gebaut.<br />

Ihre Spezialität waren Motorboote,<br />

sowohl für Rennen als auch für die<br />

Freizeit. Die ganze Familie war rennbegeistert<br />

und so waren sie die Ersten, die<br />

von der Arbeit der Werft profitiert haben.<br />

Aber sie waren nicht die Einzigen.<br />

ERFOLGSGESCHICHTE<br />

Viele berühmte Leute sind durch die<br />

Türen des Unternehmens geschritten,<br />

um schnelle Motorboote in Auftrag zu<br />

geben. So auch Edmondo Turci, einer<br />

der Kapitäne der MAS-Boote von<br />

Gabriele D’Annunzio, der am Überfall<br />

auf Bakar beteiligt war. Er war ein<br />

begeisterter Bootsrennfahrer und<br />

bevorzugte Boote von Feltrinelli.<br />

D’Annunzios MAS wurde tatsächlich<br />

von den Feltrinellis restauriert. Sie<br />

waren es, die aus einem Kriegsschiff<br />

ein Sportboot machten. Andere<br />

Kunden der Werft waren die Schauspielerin<br />

Eleonora Rossi Drago und der<br />

Rennfahrer Tazio Nuvolari sowie sein<br />

Neffe Luigi. „Ich bin 1964 geboren“, erzählt<br />

Mauro Feltrinelli „das Jahr, in dem<br />

mein Vater das Unternehmen übernommen<br />

hat.“ Mitte der 1960er Jahre wurde<br />

der Raum, den die Werft für den Bau<br />

nutzte, zum Lager umgestaltet.<br />

dialect. And it’s not a big leap from that to<br />

Feltrinelli”. Traces of this explanation of the<br />

family’s origins can also be found in some<br />

books published by the Feltrinelli publishing<br />

house. Giangiacomo Feltrinelli, the publisher,<br />

belongs to another branch of the family, but<br />

their origins are the same. “All the Feltrinellis<br />

came from Gargnano. And they all had<br />

something to do with wood”. It’s an<br />

inescapable destiny. If your name is Feltrinelli,<br />

it means you come from Gargnano and you'll<br />

end up working with wood. The shipyard<br />

produced boats uninterruptedly until the<br />

1960s. It specialised in motor boats, both for<br />

racing and for pleasure. The whole family had<br />

a passion for racing, and so they were the first<br />

to benefit from the shipyard’s work. But they<br />

weren’t the only ones.<br />

STORY OF SUCCESS<br />

Many famous people went through the<br />

company’s doors to commission speedy<br />

motorboats, including Edmondo Turci, one<br />

of the captains of Gabriele D’Annunzio’s MAS<br />

boats, who was involved in the Bakar raid.<br />

He was a keen motorboat helmsman, and<br />

Feltrinelli craft were his boats of choice.<br />

D’Annunzio’s MAS was actually restored by<br />

the Feltrinellis – it was they who turned it<br />

from a boat of war into a pleasure craft. Other<br />

clients of the shipyard included the actress<br />

Eleonora Rossi Drago and racing driver Tazio<br />

Nuvolari, with his nephew Luigi. “I was born<br />

in 1964”, Mauro Feltrinelli recounts, “and my<br />

father took over the business that same year”.<br />

In the mid-1960s, the space the shipyard used<br />

for construction was given over to storage.<br />

Garda, unlike other lakes in northern Italy,<br />

does not have many natural sheltered<br />

harbours. And so as far back as the 1930s they<br />

created the slipway for hauling and launching<br />

boats, and invented what is today an<br />

extremely widespread service both on lakes<br />

and at sea: indoor storage. Another activity<br />

that has continued unabated is technical<br />

support, for both engines and hulls. Mauro´s<br />

father focused entirely on storage, support<br />

and sales, work that still continues today,<br />

in some cases with ‘historic’ clients. These<br />

are clients that are already in their second<br />

generation, sons that inherited boats from<br />

Die Familie Feltrinelli hat<br />

eine Geschichte voller<br />

Charme und Anekdoten.<br />

1930 ließ der Dichter<br />

Gabriele D’Annunzio sein<br />

MAS 96, ein Motorboot zur<br />

U-Boot-Bekämpfung, mit<br />

dem er im Krieg heldenhafte<br />

Taten vollbracht hatte,<br />

bei der Werft in Gargnano<br />

restaurieren.<br />

The Feltrinelli family<br />

has a story full of charm and<br />

anecdotes. In 1930 the poet<br />

Gabriele D’Annunzio had his<br />

MAS 96, an antisubmarine<br />

motorboat, with which he had<br />

performed heroic deeds<br />

of war, restored at the<br />

Gargnano construction site.<br />

Im Unterschied zu anderen norditalienischen<br />

Seen hat der Gardasee keine<br />

natürlich geschützten Häfen. Bereits<br />

in den 1930er Jahren hatten sie einen<br />

Slipway gebaut, um Boote zu Wasser<br />

zu lassen und aus dem Wasser zu holen<br />

und dabei etwas erfunden, was heute<br />

eine äußerst verbreitete Dienstleistung<br />

an Seen und am Meer ist: die Lagerung<br />

von Booten in Hallen. Eine andere<br />

Aktivität, die bis heute uneingeschränkt<br />

fortgesetzt wird, ist die Wartung von<br />

Motoren und Bootsrümpfen. Mauro´s<br />

Vater entschied sich nur noch auf Lagerung,<br />

Wartung und Verkauf zu konzentrieren<br />

– eine Arbeit, die auch heute<br />

noch, und in einigen Fällen mit „historischen“<br />

Kunden, fortgeführt wird. Diese<br />

Kunden sind bereits in der zweiten<br />

Generation, Söhne, die Boote von ihren<br />

Vätern geerbt haben und die wie ihre<br />

Väter immer auf die Cantiere Nautico<br />

Feltrinelli vertrauen.<br />

EINE PARTNERSCHAFT FÜR<br />

DIE ZUKUNFT<br />

In den frühen 2000er Jahren wurde,<br />

wenn auch indirekt, wieder mit dem<br />

Bootsbau begonnen. „Als wir begonnen<br />

haben mit <strong>Frauscher</strong> zusammenzuarbeiten,<br />

baute <strong>Frauscher</strong> größtenteils<br />

Motorboote für Seen, teilweise mit<br />

Elektromotoren, aber ganz sicher keine<br />

Rennboote. Als sie zum ersten Mal hier<br />

nach Gargnano kamen, um die 757<br />

Saint Tropez mit zwei V8-Motoren von<br />

260 PS zu testen, erreichte das Boot<br />

gerade einmal 27 Knoten.<br />

Sie fühlten sich, als würden sie fliegen,<br />

aber wir haben gelacht und gesagt,<br />

da wäre wohl etwas falsch, denn mit<br />

dieser Art Rumpf und diesen Motoren<br />

müssten sie 40 Knoten erreichen. Wir<br />

haben uns an die Arbeit gemacht, ein<br />

paar Änderungen vorgenommen, das<br />

Gewicht anders verteilt und 35 Knoten<br />

erreicht. Im folgenden Jahr erreichten<br />

wir mit einer neuen Form und<br />

denselben Motoren die schicksalhaften<br />

40 Knoten.“ Die Renn-DNA der<br />

Familie Feltrinelli hat dabei geholfen,<br />

their fathers and, like them, continue to turn<br />

to Cantiere Nautico Feltrinelli.<br />

A PARTNERSHIP FOR THE FUTURE<br />

They started building boats again in the early<br />

2000s, albeit indirectly. “When we began<br />

working with <strong>Frauscher</strong>, their creations were<br />

mostly motorboats for lakes, maybe with<br />

electric engines, and certainly not racing<br />

boats. The first time they came here to<br />

Gargnano to test the 757 Saint Tropez with<br />

two 260 hp V8s, the boat reached 27 knots.<br />

To them it seemed like it was flying, but we<br />

started laughing and said there was<br />

something wrong, because that sort of hull<br />

and those engines should get up to 40 knots.<br />

We got to work, made a few changes and<br />

shifted the weight, and got up to 35. Then<br />

the following year, with a new mould and<br />

the same engines, we reached the fateful 40<br />

knots”. The racing DNA of the Feltrinelli family<br />

helped to establish a relationship of trust and<br />

collaboration. It’s an inescapable destiny. And<br />

the future generations are aware of this too.<br />

“My brother Dino is the engineering soul of<br />

the company, and his son Diego is already<br />

well on the way. My children are still studying,<br />

but the hope is that sooner or later they will<br />

take my place”. This is the way it has always<br />

been. Mauro too took over from his father at<br />

a certain point. “It happened suddenly.<br />

I was already working at the shipyard, and<br />

an Austrian client, who lived in an apartment<br />

owned by our family, wanted to pay his rent in<br />

the form of some electrical appliances. As well<br />

as a television, he also had a fax machine – a<br />

125V Panasonic, one of those American<br />

models with a transformer. I went to my<br />

father and told him that I needed it to send<br />

quotes to clients more quickly, without<br />

having to rely on the post. My father<br />

disagreed, and said it was either him or the<br />

fax machine. Shortly afterwards I took his<br />

place in the office”.<br />

45


eine Beziehung aus Vertrauen und<br />

Zusammenarbeit aufzubauen. Eine<br />

Bestimmung, der nicht zu entkommen<br />

ist. Und die künftigen Generationen<br />

wissen das auch. „Mein Bruder Dino ist<br />

der Ingenieur des Unternehmens und<br />

sein Sohn Diego ist auf dem besten<br />

Weg dahin. Meine Kinder studieren<br />

noch, aber die Hoffnung besteht, dass<br />

sie früher oder später meinen Platz<br />

übernehmen werden.“ So ist es schon<br />

immer gewesen. Mauro hat an einem<br />

bestimmten Punkt von seinem Vater<br />

übernommen. „Es geschah plötzlich. Ich<br />

arbeitete bereits bei der Werft und ein<br />

österreichischer Kunde, der<br />

in einer Wohnung wohnte, die unserer<br />

Familie gehörte, wollte die Miete mit<br />

elektrischen Geräten bezahlen. Neben<br />

einem Fernseher hatte er auch eine<br />

Faxmaschine, eine Panasonic für 125 V,<br />

eines dieser amerikanischen<br />

Modelle mit einem Transformator.<br />

Ich ging zu meinem Vater und sagte<br />

ihm, ich müsste Angebote schneller an<br />

die Kunden senden können, ohne auf<br />

die Post angewiesen zu sein. Mein Vater<br />

sah das anders und meinte, entweder<br />

er oder die Faxmaschine. Kurz darauf<br />

habe ich seinen Schreibtisch im Büro<br />

übernommen.“<br />

Die Werft hat ein großes<br />

Dienstleistungsangebot,<br />

von der Lagerung in Hallen<br />

bis zu Liegeplätzen in<br />

ihrer eigenen Marina. Die<br />

Anlage ist mit Versorgungseinrichtungen<br />

für<br />

Kraftstoff, Wasser und<br />

Elektrizität ausgestattet.<br />

The shipyard offers a<br />

wideranging service, from<br />

storage in the sheds to mooring<br />

in the berths of its private<br />

marina. The dock is<br />

equipped with fuel, water<br />

and electricity supply.<br />

46<br />

Die Cantiere Nautico Feltrinelli ist 1919,<br />

vor genau 100 Jahren, an ihren heutigen<br />

Standort umgezogen – dasselbe<br />

Dock und dieselben Hallen, gleich<br />

nördlich von Gargnano. Die Familie baut<br />

Boote seit Mitte des 17. Jahrhunderts<br />

und wahrscheinlich sogar zwei Jahrhunderte<br />

länger. Sie bieten die<br />

Lagerung in Hallen seit den 1930er<br />

Jahren an und hatten zwischen den<br />

1920er und den 1950er Jahren viel<br />

Erfolg mit dem Bau von Motorbooten<br />

für Rennen und Freizeit. Im Büro liegt<br />

immer noch die alte Mappe, wenn man<br />

durch diese Dokumente blättert, findet<br />

man zum Beispiel, dass ein 12 m langes<br />

Motorboot einmal 17.000 Lire gekostet<br />

hat und die Werft es innerhalb von nur<br />

30 Tagen nach Auftragseingang bauen<br />

konnte. In einem anderen Schreiben,<br />

datiert vom 18. November 1931, von<br />

Egidio Feltrinelli unterzeichnet und an<br />

FIAT in Turin adressiert, wird angefragt,<br />

welchen Rabatt FIAT der Werft bei einer<br />

Bestellung von zwei, vier oder sechs<br />

25-PS-Motoren zum Einsatz in Booten<br />

gewähren würde. Der treueste Kunde<br />

für die Einlagerung ist ein Österreicher,<br />

Eigner eines Coronet 21, der 1967 mit<br />

seinem Boot in Gargnano eingetroffen<br />

ist. Er und unterdessen sein Sohn<br />

nutzen die Dienste der Werft Feltrinelli<br />

seit 52 Jahren.<br />

Cantiere Nautico Feltrinelli moved to its<br />

current location in 1919, exactly 100 years<br />

ago – the same dock and the same sheds,<br />

just north of Gargnano. The family has built<br />

boats since the mid-17th century, and perhaps<br />

even as far back as two centuries earlier. It has<br />

offered indoor storage since the 1930s, and<br />

between 1920 and the 1950s it had a lot of<br />

success building motorboats for both racing<br />

and pleasure trips. The office still contains<br />

the old letter book used for storing invoices,<br />

quotes and all correspondence with clients<br />

and suppliers. Flicking through these<br />

documents reveals, for example, that a<br />

twelve-metre motorboat once cost 17,000<br />

lira and that the shipyard could build it in just<br />

30 days from receiving the order. Another<br />

letter, meanwhile, dated 18 November 1931<br />

and signed by Egidio Feltrinelli, addressed to<br />

FIAT in Turin, asks what discount FIAT would<br />

apply if the shipyard ordered two, four or six<br />

25 hp engines for use in water. The most loyal<br />

storage client is an Austrian man, the owner<br />

of a Coronet 21, who arrived in Gargnano with<br />

his boat in 1967. He, and now his son, have<br />

used the services of the Feltrinelli<br />

shipyard for 52 years.<br />

Rechts: die<br />

gesamte <strong>Frauscher</strong><br />

Motorboot-Palette<br />

right: the full <strong>Frauscher</strong><br />

powerboat-range<br />

47


KRÜGER-<br />

WERFT AG<br />

FRAUSCHER IN<br />

DER DEUTSCH-<br />

SCHWEIZ<br />

Die Krüger-Werft AG im<br />

thurgauischen Gottlieben am<br />

Bodensee ist <strong>Frauscher</strong>-Partner<br />

und Importeur für die deutschsprachige<br />

Schweiz. Markus Krüger<br />

führt das Familienunternehmen in<br />

dritter Generation und schrieb mit<br />

einem Werftneubau im Sommer<br />

2019 ein weiteres Kapitel in der<br />

erfolgreichen Firmengeschichte.<br />

Wer in der Deutsch-Schweiz über<br />

<strong>Frauscher</strong> spricht, denkt automatisch<br />

an die Krüger-Werft. Seit über 10 Jahren<br />

ist die Vorzeigewerft am Bodensee<br />

für <strong>Frauscher</strong> in der Deutsch-Schweiz<br />

verantwortlich – eine Partnerschaft,<br />

die passt. «Für uns ist <strong>Frauscher</strong> genau<br />

das edle, exklusive Produkt, das<br />

in unser Portfolio passt», sagt Markus<br />

Krüger. Hinter der guten Partnerschaft<br />

steckt aber noch mehr: «Genau wie die<br />

FRAUSCHER IN<br />

GERMAN-<br />

SWITZERLAND<br />

Krüger-Werft AG, located in Gottlieben on<br />

Lake Constance in the canton of Thurgau,<br />

is <strong>Frauscher</strong>’s partner and importer for<br />

german-speaking Switzerland. Markus<br />

Krüger, the third-generation manager of<br />

the family owned enterprise, opened a new<br />

chapter in the company’s successful history<br />

with the construction of a new shipyard in<br />

the summer of 2019.<br />

When people in German-Switzerland talk<br />

about <strong>Frauscher</strong>, they automatically think of<br />

the Krüger shipyard. For more than ten years,<br />

the prestigious shipyard on the shore of Lake<br />

Constance has been responsible for <strong>Frauscher</strong><br />

in German-Switzerland – a partnership that is<br />

perfect for both companies. “For us, <strong>Frauscher</strong><br />

offers exactly the type of exquisite product<br />

that matches our portfolio”, says Markus<br />

Krüger. But the success of the partnership<br />

goes deeper: “<strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH<br />

and Krüger-Werft AG are both family owned<br />

die Krüger-Werft AG ein traditionsreiches,<br />

familiengeführtes Unternehmen.<br />

Beide werden in der dritten Generation<br />

geführt und beide konnten in den<br />

letzten Jahren ein gesundes Wachstum<br />

verbuchen. Mit Stefan <strong>Frauscher</strong> als<br />

mein direkter Ansprechpartner verbindet<br />

mich heute nicht nur eine<br />

geschäftliche Beziehung, sondern<br />

auch eine persönliche Freundschaft.<br />

»Ein weiterer wichtiger Faktor für die<br />

Krüger-Werft ist die gute internationale<br />

Vernetzung von <strong>Frauscher</strong>.« Unsere<br />

Kunden haben oftmals auch am Mittelmeer<br />

ein Boot – da ist es natürlich ideal,<br />

dass wir sie über die <strong>Frauscher</strong>-Niederlassungen<br />

in Südfrankreich und auf<br />

Mallorca direkt betreuen können»,<br />

weiss Markus Krüger. Wobei die<br />

Schweiz natürlich trotzdem im Vordergrund<br />

steht: «Wir sind in der Lage<br />

an vielen Seen Liegeplätze und einen<br />

guten Service für <strong>Frauscher</strong>-Kunden zu<br />

organisieren. Wer sich für ein so tolles<br />

Produkt wie eine <strong>Frauscher</strong> begeistert,<br />

darf auch eine entsprechende Betreuung<br />

erwarten – dafür garantieren wir<br />

mit unserem Namen und unserer<br />

langjährigen Tradition.» Neben dem<br />

guten Service gehört auch eine<br />

entsprechende Infrastruktur dazu.<br />

Um auch für zukünftige Aufgaben –<br />

und neue <strong>Frauscher</strong>-Projekte – gerüstet<br />

zu sein, hat die Krüger-Werft AG<br />

Anfang 2019 einen Neubau realisiert.<br />

managed by the third generation and both<br />

have experienced healthy growth in recent<br />

years. As my direct contact, Stefan <strong>Frauscher</strong><br />

is not only a valued business partner, but also<br />

a close friend.” Another important factor for<br />

the Krüger shipyard is <strong>Frauscher</strong>’s solid<br />

international network. “Many of our customers<br />

also have a boat on the Mediterranean –<br />

so it is ideal that we can offer them direct<br />

support via the <strong>Frauscher</strong> subsidiaries in<br />

southern France and Majorca”, says Markus<br />

Krüger. Of course, the company’s main focus<br />

is on Switzerland: “We are able to<br />

organise mooring and provide good<br />

service for <strong>Frauscher</strong> customers at many<br />

lakes throughout Switzerland. People who are<br />

enthused about such a great product as that<br />

offered by <strong>Frauscher</strong> can also expect excellent<br />

service – which we guarantee on the basis of<br />

our reputation and our long tradition.” Good<br />

service also requires a suitable infrastructure.<br />

To prepare for the challenges of the future –<br />

and new <strong>Frauscher</strong> projects – Krüger-Werft<br />

AG completed construction of a new<br />

shipyard at the beginning of 2019.<br />

48 <strong>Frauscher</strong> Bootswerft GmbH ist auch companies with a long tradition. Both are<br />

49


Anfang Werft<br />

am Rhein 1934.<br />

Beginnings of the shipyard<br />

on the Rhine in 1934.<br />

Werft 1935<br />

Shipyard in 1935<br />

Die Krüger-Werft wurde 1934 von<br />

Grossvater Wilhelm Krüger gegründet.<br />

Er kam 1925 als junger Schiffszimmermann<br />

und Bootbauer von der Ostsee<br />

in die Schweiz. Seine ersten Schweizer<br />

Kunden überzeugte er durch sein<br />

außergewöhnliches handwerkliches<br />

Geschick bei Restaurationen. Die Liebe<br />

zu den Booten gab er seinem Sohn<br />

Wilhelm weiter, der am Zürichsee<br />

eine Bootbauerlehre machte und<br />

auf Grund des frühen Todes seines<br />

Vaters die Werft schon in jungen Jahren<br />

über nehmen musste. Mit fundiertem<br />

Fachwissen und viel Elan baute<br />

Wilhelm Krüger die Werft weiter aus<br />

und erarbeitete sich in der nautischen<br />

Branche einen hervorragenden Ruf.<br />

Auch sein Sohn Markus Krüger<br />

absolvierte eine Bootbauerlehre und<br />

bildete sich zudem kaufmännisch<br />

weiter. Er trat 1986 in die Werft ein<br />

und entwickelte das Unternehmen<br />

kontinuierlich weiter. Der nun<br />

realisierte Neubau ist für die Krüger-<br />

Werft AG die größte Investition in der<br />

Firmengeschichte und gleichzeitig ein<br />

wichtiger Schritt in die Zukunft.<br />

Krüger-Werft was established in 1934 by<br />

Krüger’s grandfather Wilhelm Krüger. He<br />

came from the Baltic Sea to Switzerland in<br />

1925 as a young shipwright and boat builder.<br />

His first Swiss customers were impressed<br />

by his exceptional craftsmanship and skill in<br />

restoring boats. He passed his love of boats<br />

on to his son Wilhelm, who completed an<br />

apprenticeship as a boat builder on Lake<br />

Zurich, and took over the shipyard as a young<br />

man following his father’s early death. With<br />

well-founded skills and much enthusiasm<br />

Wilhelm Krüger continued to expand the<br />

shipyard and acquired an outstanding<br />

reputation in the nautical sector. His son<br />

Markus Krüger likewise completed a boat<br />

building apprenticeship, in addition to a<br />

degree in business. He joined the shipyard in<br />

1986 and contributed to the company’s<br />

continuous development. The new building<br />

is not only the biggest investment in the<br />

history of Krüger-Werft AG, but also an<br />

important step for the future.<br />

EINDRÜCKLICHER<br />

MEILENSTEIN<br />

AN IMPRESSIVE<br />

MILESTONE<br />

Markus Krüger strahlt, wenn er den<br />

Neubau der Krüger-Werft zeigt. Zu<br />

Recht: Die moderne Infrastruktur bietet<br />

bis zu 40 Wasserliegeplätze, 60 Trocken-Liegeplätze,<br />

einen 5 m breiten, in<br />

die Werfthalle hineinführenden Kanal,<br />

einen 12,5-Tonnen-Kran, eine auf über<br />

500 m 2 vergrösserte Werkstatt mit<br />

Bodenheizung, 4,5 m Raumhöhe und<br />

9 m breiten Toren, über 100 m 2 Ersatzteillager,<br />

eine Ausstellungshalle mit<br />

großer Fensterfront, großzügige und<br />

helle Personalräume sowie ebensolche<br />

Büros. «Ich bin sehr zufrieden mit<br />

dem Neubau. Wir konnten wirklich das<br />

Maximum herausholen und sind für die<br />

kommenden Jahre gerüstet», freut sich<br />

Markus Krüger, der die Werft in dritter<br />

Generation führt. «Wir haben versucht,<br />

die Infrastruktur den heutigen Bedürfnissen<br />

anzupassen und trotzdem den<br />

Charakter unserer traditionsreichen<br />

Werft zu erhalten. Ich glaube, das ist<br />

wirklich gelungen.»<br />

Markus Krüger beams when showing the<br />

new Krüger shipyard. Rightly so: The modern<br />

infrastructure offers up to 40 moorings,<br />

60 dry berths with a 5 m wide canal that<br />

leads into the shipyard hall, a 12.5-ton crane,<br />

an enlarged shop with an area of more than<br />

500 m 2 and in-floor heating, a ceiling height<br />

of 4.5 m, gates with a width of 9 m, a spare<br />

parts warehouse with an area of more than<br />

100 m 2 , an exhibit hall with a large front<br />

window, as well as spacious and bright staff<br />

rooms and offices. “I am very satisfied with<br />

the new shipyard building. The result is<br />

superlative, and we are now well prepared for<br />

the coming years”, applauds Markus Krüger,<br />

the shipyard’s third-generation manager.<br />

“We tried to adapt the infrastructure to<br />

modern requirements while maintaining the<br />

traditional character of our shipyard.<br />

I really believe that we were successful.”<br />

Hallenbau 1946<br />

Construction of hall in 1946<br />

1934<br />

1935 1946 1986<br />

2019<br />

50 51


FORTSCHRITTLICH<br />

UND UMSICHTIG<br />

PROGRESSIVE<br />

AND PRUDENT<br />

Der ganze Neubau war sowohl ein<br />

planerischer als auch logistischer Kraftakt.<br />

«Vom Abriss des alten Gebäudes<br />

bis zur Fertigstellung des neuen dauerte<br />

es exakt neun Monate – die HRS Real<br />

Estate AG hat hervorragende Arbeit<br />

gemacht», sagt Markus Krüger rückblickend.<br />

Bezeichnend: Die HRS ist das<br />

grösste private Bauunternehmen der<br />

Schweiz und die beiden Inhaber sind<br />

Kunden und Freunde der Krüger Werft<br />

AG. Die Erfolgsgeschichte beim Werft-<br />

Neubau begann schon bevor der erste<br />

Bagger auffuhr: Von der Baueingabe<br />

bis zur rechtskräftigen Baubewilligung<br />

vergingen gerade einmal vier Monate,<br />

keine einzige Einsprache verzögerte<br />

das Projekt. «Wir holten alle Beteiligten<br />

von Anfang an mit ins Boot – auch da<br />

halfen die Erfahrung und das Knowhow<br />

der HRS sehr. Und – das freute mich<br />

besonders – auch von der Bevölkerung<br />

in Gottlieben spürten wir viel Goodwill.»<br />

Die Komplexität des ganzen Unterfangens<br />

wird durch folgende Zahlen<br />

deutlich: Um dem Fundament des<br />

Gebäudes genügend Stabilität zu geben,<br />

wurden zuerst 136 Pfähle 45 m in<br />

die Tiefe gerammt. Erst dann konnte<br />

gebaut werden – dafür großzügig: Auf<br />

dem rund 6000 m 2 großen Grundstück<br />

der Werft stehen heute gut 5500 m 2<br />

an Nutzfläche zur Verfügung – plus<br />

bis zu 80 Parkplätze.<br />

Ein wichtiger Aspekt bei der Planung<br />

der neuen Werft war der Hochwasserschutz.<br />

Das ganze Terrain wurde um<br />

40 cm erhöht, der Bürotrakt zudem in<br />

den 1. Stock verlegt. «Diese Maßnahme<br />

war dringend nötig und hat sich schon<br />

im vergangenen Sommer beim ersten<br />

hohen Wasserstand bewährt», sagt<br />

Markus Krüger, dessen Büro sich sogar<br />

im 3. Stock unter dem Dach befindet<br />

– wunderbarer Blick auf den Seerhein<br />

und das gegenüberliegende Naturschutzgebiet<br />

inbegriffen. «Dank der<br />

optimalen Ausnützung des zur Verfügung<br />

stehenden Platzangebots konnten<br />

wir den 3. Stock großzügig ausbauen<br />

und werden ihn künftig auch für<br />

Kundenevents nutzen. Unsere Kunden<br />

und Gäste sollen sich in der neuen<br />

Werft ebenfalls zuhause fühlen.»<br />

Ein Wunsch, der mit Bestimmtheit in<br />

Erfüllung gehen wird.<br />

Construction of the new shipyard was both<br />

a planning challenge and a logistical tour de<br />

force. “From demolition of the old building to<br />

completion of the new one, the project took<br />

exactly nine months – HRS Real Estate AG<br />

did an outstanding job”, says Markus Krüger<br />

looking back. No wonder: HRS is the biggest<br />

privately owned construction company in<br />

Switzerland, and the two owners are friends<br />

of Krüger-Werft AG. The success story of the<br />

new shipyard construction started before the<br />

first excavator arrived: The period from the<br />

pre-construction drawing to the final construction<br />

permit lasted only four months, with<br />

no objections to delay the project. “All parties<br />

were involved in the planning from the<br />

very beginning – due in large part to the<br />

experience and know-how of HRS. And I was<br />

especially glad about the feeling of good<br />

will from the residents of Gottlieben.” The<br />

complexity of the entire project is illustrated<br />

by the following figures: To provide sufficient<br />

stability for the building’s foundation, 136 piles<br />

were driven in to a depth of 45 m. Afterwards,<br />

construction of the spacious shipyard could<br />

begin: The lot with an area of about 6000 m 2<br />

now provides 5500 m 2 of usable space – plus<br />

up to 80 parking spaces. An important aspect<br />

during planning of the new shipyards was<br />

flood protection. The entire terrain was raised<br />

by 40 cm, and the offices were moved to the<br />

first upper floor. “This measure was<br />

urgently necessary, as proven by the flooding<br />

last summer”, says Markus Krüger, whose<br />

office is even higher, on the top floor – with<br />

a wonderful view of the Seerhein and the<br />

surrounding nature reserve. “Due to optimal<br />

use of the available space we were able to<br />

expand the top floor, which we will also use<br />

for customer events in the future. After all,<br />

we want our customers and guests to feel<br />

comfortable in the new shipyard, too.” A wish<br />

that is certain to come true.<br />

52 53


SERVICE<br />

Als Bootseigner wünscht man sich<br />

erholsame, entspannte, angenehme<br />

oder auch mal amüsante, vergnügliche,<br />

kurzweilige Stunden an Bord. Kurzum<br />

– eine glückliche und sorgenfreie Zeit,<br />

allein oder mit Freunden. Das Team der<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft weiß das,<br />

schließlich entwickeln und bauen sie<br />

genau dafür Boote.<br />

Wenn es dann um Themen wie Service,<br />

Refit oder Reparaturen geht, ist es gut<br />

zu wissen, wo diese Dinge verlässlich<br />

und professionell erledigt werden.<br />

Dem <strong>Frauscher</strong> Team ist es ein<br />

zentrales Anliegen, dass Sie viele<br />

Jahre Freude an Ihrem Boot haben.<br />

Boat owners want the experience of a relaxed<br />

and pleasant atmosphere while on board.<br />

They want to have a good time with no cares,<br />

whether alone or with friends. The <strong>Frauscher</strong><br />

team knows that, because that is exactly what<br />

they develop and build boats for.<br />

When it comes to service, refitting or repairs,<br />

It’s good to know where you can go for<br />

reliable and professional servicing, refitting<br />

or repairs. A central concern of the <strong>Frauscher</strong><br />

team is that you will have many years of<br />

enjoyment with your boat.<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

BOOTSWERFT<br />

4694 Ohlsdorf, Österreich<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Friedrich Nöhammer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

SHIPYARD<br />

4694 Ohlsdorf, Austria<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Friedrich Nöhammer<br />

Repairs, service, care, cleaning,<br />

painting<br />

+43 7612 63655-0<br />

service@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

Das Reparaturservice-Team wird vom<br />

langjähren Produktionsleiter Friedrich<br />

Nöhammer geleitet. Warum nun ein<br />

eigenes Reparaturservice-Team in der<br />

Werft? „Einerseits kann man so diese<br />

individuellen Arbeiten konzentriert und<br />

schneller erledigen und andererseits<br />

wird eine reibungslose, effiziente<br />

Produktion von Neubooten<br />

sichergestellt“ so Nöhammer. Und<br />

weiter: „Wir können das, denn wir<br />

sind seit Jahrzehnten Bootbauer und<br />

bestens vertraut mit allen Werkstoffen,<br />

Antriebsarten und technischen Entwicklungen“.<br />

Neben Reparaturen nach<br />

Schäden werden auch Refit-Arbeiten<br />

wie Polieren, neue Polsterungen<br />

oder Nirosta-Beschläge und auch<br />

Lackierungen in der werfteigenen<br />

Lackierkabine an Rumpf und Deck<br />

durchgeführt.<br />

The repair service team is headed by the<br />

veteran head of production Friedrich<br />

Nöhammer. Why does the shipyard have its<br />

own repair service team? “On the one hand,<br />

these individual tasks can be carried out with<br />

more speed and focus, and on the other hand,<br />

it ensures the smooth, efficient production<br />

of new boats,” says Nöhammer. And further:<br />

“That is because we have been building boats<br />

for decades and are very familiar with all types<br />

of materials and drive systems, as well as<br />

technical developments.” In addition to repairs<br />

due to damage, refit work such as polishing,<br />

new upholstery or stainless steel fittings as<br />

well as painting in the shipyard's own<br />

painting cabin on the hull and deck are<br />

also carried out.<br />

54<br />

55


FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

MALLORCA<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

MALLORCA<br />

07180 Santa Ponsa, Port Adriano,<br />

Mallorca<br />

07180 Santa Ponsa, Port Adriano,<br />

Mallorca<br />

Leitung: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Team-Leitung: Thomas Barczak<br />

Manager: Michael <strong>Frauscher</strong><br />

Head of team: Thomas Barczak<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Lackierungen, Winterlager<br />

Repairs, service, care, cleaning, painting,<br />

winter storage<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

+34 636 494757<br />

service.mallorca@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

BOOTSHAFEN<br />

4810 Gmunden, Österreich<br />

Leitung: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Team-Leitung Reparatur: Albert Hauer<br />

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung,<br />

Liegeplätze, Shop, Ferien Apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

FRAUSCHER<br />

SERVICE<br />

HARBOUR<br />

4810 Gmunden, Austria<br />

Manager: Andrea <strong>Frauscher</strong>-Oberfrank<br />

Head of team: Albert Hauer<br />

Repairs, service, care, cleaning, moorings,<br />

shop, holiday apartments<br />

+43 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

Das Team des service.mallorca<br />

kümmert sich um Ihre sorgenfreien und<br />

sicheren Stunden am Wasser. Am Meer<br />

ist es besonders wichtig sich darauf<br />

verlassen zu können, dass alles in<br />

Ordnung ist, dass sich jemand schon<br />

im Vorfeld vor Ort um das Boot sorgt.<br />

Von der Reinigung über Pflege,<br />

Servicearbeiten bis hin zu individuellen<br />

Ein- oder Umbauarbeiten. Ein Team,<br />

das auch zur Stelle ist, sollte ein Defekt<br />

auftreten – elektrischer oder<br />

mechanischer Natur.<br />

Winterlager? Natürlich, das rundum<br />

Sorglospaket des service.mallorca<br />

ist komplett!<br />

The service.mallorca team is there for you<br />

to ensure a safe and enjoyable experience on<br />

the water. It is very important when you are<br />

at sea that you can be sure everything is in<br />

order. That someone will take care of the boat<br />

before you go out. From cleaning and care,<br />

to servicing and custom installations or<br />

modifications. A team that is also there<br />

for you in case of an electrical or<br />

mechanical defect.<br />

Winter storage? Of course, because the<br />

service.mallorca worry-free bundle includes<br />

everything!<br />

Das Serviceangebot im <strong>Frauscher</strong><br />

Hafen ist sehr umfangreich: Liegeplätze,<br />

Bootsreinigung, Stegservice, Ferien-<br />

Apartments und der Shop mit Bar und<br />

Picknick-Service für Ihren Bootsausflug<br />

garantieren schöne Stunden am<br />

Wasser.<br />

Und auch rund ums Boot: Kranservice,<br />

Winterlager, Unterwasseranstrich, Servicearbeiten<br />

und Reparaturen aller Art<br />

erledigt das bewährte Werkstatt-Bootsservice<br />

unter der Leitung von Albert<br />

Hauer. Seit mittlerweile über 25 Jahren<br />

im Unternehmen tätig, verfügt er über<br />

ein sehr umfassendes Knowhow als<br />

Bootsbauer über alle Bootstypen. Als<br />

56 Regattasegler ist er zudem ein weithin<br />

57<br />

bekannter Profi rund um Segelboote,<br />

von der Pflege über Refit-Arbeiten bis<br />

hin zu anspruchsvollen Rigg-Arbeiten.<br />

The <strong>Frauscher</strong> Harbour offers extensive<br />

services: Moorings, boat cleaning, jetty<br />

service, holiday apartments and the shop<br />

with bar and picnic service for your excursion<br />

guarantee a lovely time on the water.<br />

And for the boat itself: Crane service, winter<br />

storage, underwater painting, service work<br />

and repairs of all kinds are carried out by<br />

the professional boat service staff under<br />

the direction of Albert Hauer. He has been<br />

with the company for over 25 years and has<br />

comprehensive expertise as a boat builder for<br />

all types of boats. As a regatta sailor he is also<br />

a well-known professional in the care, refitting<br />

and rigging of sailing boats.


THE<br />

RANGE<br />

58<br />

59


Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage entschied den<br />

“Nautic Design Award” 2014<br />

und den “Sports & Style” Sonderpreis<br />

bei der Nautic Expo in Paris für sich.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage received the<br />

“Nautic Design Award” 2014 and the “Sports &<br />

Style” special award at the Nautic Expo in Paris.<br />

7 4 7<br />

MIRAGE<br />

DESIGN<br />

ICON<br />

Eine neue Dimension luxuriöser und<br />

sportlicher Day Cruiser.<br />

Das Design der 747 Mirage ist radikaler:<br />

Es betont die Wurzeln im Rennsport<br />

und erinnert zugleich an die Bauweise<br />

eines Supersportwagens.<br />

Während das Exterieur von einem<br />

kompromisslosen Fokus auf Dynamik<br />

zeugt, ist das Cockpit eine Offenbarung<br />

an Vielfältigkeit. Ihren Status als<br />

Designikone konnte die 747 Mirage<br />

schon in einigen Hollywood<br />

Produktionen untermauern.<br />

A new dimension for luxurious<br />

sports-daycruisers.<br />

The features of the 747 Mirage are<br />

more radical however. Not only are they<br />

suggestive of supercar design, they<br />

also emphasize racing heritage.<br />

While the exterior shows an uncomprimising<br />

focus on dynamics, the cockpit is a<br />

relevation of diversity. The 747 Mirage<br />

has already shown it's status as a design<br />

icon in several Hollywood productions.<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 6<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

220 – 350 HP<br />

from 1.800 kg<br />

240 l<br />

60<br />

61


MYSTERIOUS<br />

AURA<br />

7 4 7<br />

MIRAGE AIR<br />

Ein Day Cruiser für<br />

unvergessliche Stunden.<br />

Abgeleitet von der geschlossenen<br />

747 Mirage ist die 747 Mirage Air ein<br />

wunderschönes Boot mit atemberaubendem<br />

Design. Sie bietet Kunden<br />

auch viel Platz, perfekte Verarbeitungsqualität,<br />

ein flexibles Layout mit viel<br />

Liegefläche, Sitzgelegenheiten und<br />

Beschattung. Der hochentwickelte<br />

Stufenrumpf erlaubt hohe Kurvengeschwindigkeiten<br />

und komfortables<br />

Gleiten bei jeder Geschwindigkeit.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air ist ein<br />

perfekter Day Cruiser für das ruhige<br />

Picknick in der Bucht oder das wilde<br />

Rennen durch die Wellen.<br />

A Day Cruiser for<br />

unforgettable hours.<br />

Derived from the closed bow 747 Mirage<br />

the 747 Mirage Air is a very beautiful center<br />

console boat with breathtaking style. The<br />

extraordinary design also delights customers<br />

with lots of space, perfect fit & finish and a<br />

very flexible layout which changes from a<br />

sunny island to a shaded seating area in<br />

seconds. Combined with the stepped hull<br />

design which promises exhilarating driving<br />

capabilities and extremely high cornering<br />

speeds.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 747 Mirage Air is an allpurpose<br />

day cruiser regardless if you want<br />

a quiet pick-nick in the bay or a thrilling<br />

drive through the waves.<br />

62<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 8<br />

7,47 m<br />

2,49 m<br />

220 – 350 HP<br />

from 1.900 kg<br />

240 l<br />

63


NO FATA<br />

MORGANA<br />

8 5 8<br />

FANTOM<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 7<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

300 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

64<br />

65


8 5 8<br />

FANTOM<br />

Der Day Cruiser für<br />

anspruchsvolle Gäste.<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom ist ein<br />

revolutionärer 8,6 Meter langer Day<br />

Cruiser mit bestechendem Design.<br />

Mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten<br />

an Bord, perfekter Qualität der<br />

Verarbeitung und das hohe Niveau<br />

der eigentlichen Fahrleistung, ist die<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom in der Lage,<br />

die Erwartungen der anspruchvollsten<br />

Gäste zu erfüllen. Die Kombination aus<br />

reinem Fahrspaß und revolutionärem<br />

Design ist Perfektion.<br />

A day cruiser for the most<br />

demanding passengers.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom is a revolutionary<br />

8.6 metre day cruiser in an inspiring design.<br />

With a host of on-board comforts, excellent<br />

workmanship and superb performance, the<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom will satisfy even the<br />

most demanding passengers. A pleasure<br />

to handle and revolutionary in design is<br />

perfection.<br />

66 67


REVOLUTIONARY<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 9<br />

8,67 m<br />

2,49 m<br />

300 – 430 HP<br />

from 2.500 kg<br />

370 l<br />

68<br />

69


Die 8,6 Meter lange Motoryacht<br />

kombiniert das Premium Design und<br />

die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihrer geschlossenen Schwester – der<br />

legendären <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom – mit<br />

einem noch großzügigeren Platzangebot<br />

und weiteren hochwertigen Details.<br />

Die 858 Fantom Air empfängt ihre<br />

Gäste im Heckbereich über eine mit<br />

Teak veredelte Badeplattform, an die<br />

sich eine weiträumige Liegefläche mit<br />

zwei komfortablen Polstern anschließt.<br />

Ein Mittelgang aus Teakholz verbindet<br />

den hinteren Teil der Yacht mit dem<br />

Hauptcockpit und seinem zentrierten,<br />

freistehenden Steuerstand, dem die<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom Air ihren Namen<br />

verdankt. Im Bugbereich laden zwei<br />

weitere Polsterbänke zum Verweilen.<br />

The 8.6 metre motor yacht combines the<br />

premium design and top-class handling<br />

characteristics of the closed model – the<br />

legendary <strong>Frauscher</strong> 858 Fantom – with an<br />

even more spacious design and additional<br />

first-class details. The 858 Fantom Air<br />

welcomes its guests with an exquisite teak<br />

bathing deck in the stern, which is adjoined by<br />

a spacious, comfortably upholstered lounge<br />

area for two. A teak gangway connects the<br />

aft area of the yacht with the main cockpit<br />

and its centred exposed helm, from which the<br />

<strong>Frauscher</strong> 858 Fantom Air gets its name.<br />

Two padded seats in the bow provide for<br />

additional comfort.<br />

8 5 8<br />

FANTOM AIR<br />

70 71


THE<br />

GENTLEMEN’S<br />

RACER<br />

1017<br />

GT<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 8<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2 x 300 – 2 x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

72<br />

73


Die <strong>Frauscher</strong> 1017 GT gewann dank<br />

seines „außergewöhnlich schnellen,<br />

wendigen Rumpfs und seines unglaublich<br />

schönen Designs“ laut der britischen Fachpresse<br />

den ersten Platz in der Kategorie<br />

„Performance Boat“.<br />

1017<br />

GT<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1017 GT collected top spot in the<br />

‘Performance Boat’ category thanks to its “outstandingly<br />

fast, agile hull and outrageously beautiful<br />

design” according to the British journalists.<br />

Der preisgekrönte Gentlemen´s Racer<br />

ist das Herzstück der Marke <strong>Frauscher</strong><br />

und bietet alles, was Kunden für einen<br />

Tag auf dem Meer benötigen:<br />

Stil, Leistung, Übersichtlichkeit und<br />

Benutzerfreundlichkeit mit hochwertigen<br />

Materialien und Funktionen.<br />

Mit einer Höchstgeschwindigkeit von<br />

bis zu 60 Knoten, einem trockenen<br />

und komfortablen V-Rumpf (auch bei<br />

raueren Bedingungen) sowie reichlich<br />

Sonnenpolstern und Sitzgelegenheiten,<br />

mit einer voll ausgestatteten Kabine<br />

mit Nasszelle und Schlafplatz für zwei<br />

Personen – die 1017 GT ist das perfekte<br />

Boot für jeden Anlass.<br />

The award-winning Gentlemen´s racer<br />

represents the core of the <strong>Frauscher</strong> brand<br />

and offers everything clients require for a day<br />

on the Sea: style, performance, uncluttered<br />

and easy-to-use with high-end materials<br />

and features.<br />

With a top speed of up to 60 knots, a dry<br />

and comfortable deep V-hull (even in rougher<br />

conditions) as well as ample sun-pads and<br />

seating with a fully featured cabin and<br />

sleeping space for two – the 1017 GT is the<br />

perfect boat for every occasion.<br />

With over 100 boats already launched all over<br />

the globe, the 1017 GT is the most successful<br />

boat of its class by far.<br />

Mit über 100 gebauten Booten, die auf<br />

der ganzen Welt ausgeliefert wurden,<br />

ist die 1017 GT das mit Abstand<br />

erfolgreichste Boot seiner Klasse.<br />

74 75


UNIQUE<br />

AND<br />

ELEGANT<br />

1017<br />

GT AIR<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons 10<br />

9,99 m<br />

2,99 m<br />

2 x 300 – 2 x 430 HP<br />

from 3.900 kg<br />

520 l<br />

76 77


1017<br />

GT AIR<br />

Sechs Jahre nach dem Launch der<br />

<strong>Frauscher</strong> 1017 Lido startet die exklusive<br />

<strong>Frauscher</strong> Bootswerft mit der 1017 GT<br />

Air die zweite Generation der offenen<br />

10 Meter Yacht. Die Air-Variante des<br />

hochfunktionalen Day Cruisers bietet<br />

die erstklassigen Fahreigenschaften<br />

ihres Vorgängermodells, ergänzt durch<br />

ein noch großzügigeres Platzangebot<br />

und ein modernisiertes Design.<br />

„Bei der Entwicklung der 1017 GT Air<br />

ging es uns vor allem um die Verbesserung<br />

des Raumgefühls an Bord:<br />

Der Mittelsteuerstand, die verlängerten<br />

Sitzbänke und innovative Stauraumlösungen<br />

lassen auf 10 Meter Länge ein<br />

komplett neues Gefühl der Bewegungsfreiheit<br />

entstehen. Ein weiterer Schwerpunkt<br />

lag in der Dynamisierung der<br />

Designsprache. Diese ist mit der<br />

sphärischen Windschutzscheibe<br />

und der eindrucksvollen Ambiente-<br />

Beleuchtung perfekt gelungen.“<br />

Michael <strong>Frauscher</strong><br />

She is a joy to handle and offers maximum<br />

comfort with its functional fittings. The<br />

versatile on-deck equipment has the simple<br />

stylishness of typical <strong>Frauscher</strong> design, giving<br />

the <strong>Frauscher</strong> 1017 GT Air a uniquely elegant<br />

lounge style. She definitely has charms of her<br />

own, offering a superb mix of comfort and<br />

performance for her passengers.<br />

„In developing the 1017 GT Air, we were<br />

primarily concerned with improving the<br />

feeling of space on board: The centre helm,<br />

the extended benches and innovative storage<br />

space solutions create a completely new<br />

feeling of freedom of movement over a<br />

length of 10 metres. Another priority was<br />

dynamisation of the design language. In this<br />

regard we succeeded perfectly with the<br />

spherical windshield and the impressive<br />

ambient lighting.“ Michael <strong>Frauscher</strong><br />

78<br />

79


ARE YOU<br />

READY<br />

FOR YOUR<br />

DEMON?<br />

1414<br />

DEMON<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 10.000 kg<br />

1.200 l<br />

12 (4 Schlafplätze)<br />

80<br />

81


2016<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon holte sich nicht<br />

nur die Auszeichnung für ihre großartige<br />

Performance sondern auch für ihr außergewöhnliches<br />

Design.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon won not only the<br />

award for its great performance but also for its<br />

extraordinary design.<br />

1414<br />

DEMON<br />

Die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon hebt das<br />

<strong>Frauscher</strong> Gefühl auf die nächste<br />

Stufe!<br />

Auf fast 14 Meter Länge ist ein außerordentlicher<br />

Offshorer entstanden, der<br />

das einzigartige <strong>Frauscher</strong> Design um<br />

den perfekten Lebensraum für einen<br />

Wochenendtrip ergänzt. Die<br />

1414 Demon vereint typische <strong>Frauscher</strong><br />

Designzitate wie den flachen Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die getönte,<br />

rahmenlose Windschutzscheibe, die<br />

abfallende Scheuerleiste oder die in<br />

Sichtkarbon ausgeführten Lufteinlässe<br />

und lässt auch auf 46 Fuß noch den<br />

Platz für sportliches Fahrvergnügen<br />

mit über 40 Knoten. Trotzdem bietet<br />

die 1414 Demon soviel Lebensraum<br />

wie noch keine <strong>Frauscher</strong> zuvor:<br />

Eine gelungene Lounge mit großer<br />

Badeplattform und gut ausstaffierter<br />

Bar im Außenbereich treffen auf<br />

einzigartig gestalteten Innenraum mit<br />

Stehhöhe, großzügigem Bad, Küchenzeile,<br />

großer Sitzecke und Schlafgelegenheit<br />

für bis zu vier Personen.<br />

In der Qualität der Verarbeitung und<br />

der verwendeten Materialien spiegeln<br />

sich mehr als 90 Jahre Bootbauerfahrung<br />

und zeigen Bootsbaukunst<br />

auf höchstmöglichem Niveau.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon raises the<br />

<strong>Frauscher</strong> feeling to the next level!<br />

An extraordinary 46 foot offshorer has been<br />

conceived which complements the unique<br />

<strong>Frauscher</strong> design by a perfect living space for<br />

a weekend trip. The 1414 Demon combines<br />

typical <strong>Frauscher</strong> design elements like the flat<br />

bow with the vertical stem, the tinted and<br />

frameless windshield or the air inlets in carbon<br />

with a sporting driving pleasure unique to 46<br />

foots. The 1414 Demon provides lots of living<br />

space: a relaxing lounge atmosphere with a<br />

large bathing plattform and a well garnished<br />

outdoor bar meet a uniquely designed interior<br />

with enough headroom, a spacious bathroom,<br />

a kitchenette, a large sitting area and a<br />

sleeping accommodation for up to four<br />

people. In the quality of workmanship and the<br />

used materials more than 90 years of boat<br />

building experience are reflected and show<br />

boat building at the highest possible level.<br />

82 83


Ein wichtiges Kriterium für die Kategorie<br />

"Best for Fun" ist, dass ein Boot ausreichend<br />

Platz für gemeinsame Aktivitäten<br />

mit Freunden bietet, so Juror Arek Rejs.<br />

An important criterion for the category "Best for<br />

Fun" is that a boat offers enough space for joint<br />

activities with friends, says Juror Arek Rejs.<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

ELEGANCE<br />

HAS A NAME<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Gewicht Weight<br />

Tank Fuel<br />

Personen Max. persons<br />

13,91 m<br />

3,90 m<br />

2x 440 HP<br />

from 9.000 kg<br />

1.200 l<br />

12 (4 Schlafplätze)<br />

84<br />

85


Die Silhouette der <strong>Frauscher</strong> 1414<br />

Demon Air erweitert die typischen<br />

Designzitate der <strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

– insbesondere der flache Bug<br />

mit senkrechtem Steven, die Z-förmige<br />

Seitenlinie und die rahmenlose<br />

Windschutzscheibe – und bietet mit<br />

ihrem freistehenden Steuerstand so<br />

viel Platz und Komfort wie keine andere<br />

<strong>Frauscher</strong>. An Deck verfügt der<br />

14-Meter lange Offshorer über eine<br />

einladende Lounge Area mit Bar<br />

sowie eine geräumige Badeplattform.<br />

Im Inneren der Yacht befinden sich<br />

ein voll ausgestattetes Badezimmer<br />

mit Stehhöhe und geräumige Betten<br />

für vier Personen. Mit all diesen<br />

Features wird die 1414 Demon Air zu<br />

einem hochfunktionalen Gentlemen´s<br />

Racer sowohl für Tages- als auch<br />

für Wochenendtrips.<br />

Zwei besondere Features unterscheiden<br />

die <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air nicht<br />

nur von anderen <strong>Frauscher</strong> Modellen,<br />

sondern auch von ihren Marktbegleitern:<br />

Am auffälligsten ist sicher das<br />

dynamische Sonnendach aus Vollcarbon,<br />

das seitlich aus dem Rumpf<br />

wächst und die hintere Cockpitfläche<br />

beschattet. In Sichtcarbon ausgeführt<br />

und nur 150 kg schwer wird der<br />

Sonnenschutz so zum Designobjekt.<br />

Gemeinsam mit den seitlichen Lufteinlässen<br />

und dem aufklappbaren<br />

Stützen für das Sonnensegel im<br />

vorderen Sitzbereich, die ebenfalls<br />

in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht<br />

<strong>Frauscher</strong> eindrucksvoll die<br />

Kompetenz im Umgang mit diesem<br />

besonders leichten und stabilen<br />

Material. Neben der Funktion als<br />

Sonnenschutz integriert das Sonnendach<br />

auch Lautsprecher für den<br />

besseren Hifi-Klang an Bord sowie<br />

eine dimmbare LED-Beleuchtung<br />

für die Stunden nach dem Sonnenuntergang.<br />

The silhouette of the <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon<br />

Air expands the typical design notes of<br />

the <strong>Frauscher</strong> shipyard – especially the flat<br />

bow with it´s vertical stem, the Z-shaped<br />

sideline and the frameless windscreen. Due<br />

to a freestanding centre helm the Air variant<br />

offers more space and comfort than any other<br />

<strong>Frauscher</strong> yacht before. On deck, the 14 metre<br />

long offshorer has a welcoming lounge area<br />

with a bar and a spacious bathing platform.<br />

Inside the yacht there is a large seating area<br />

with a kitchenette, a bathroom and a cabinin<br />

which up to four people can stay overnight.<br />

These features turn the 1414 Demon Air into<br />

a highly functional Gentlemen´s Racer for<br />

both, day and weekendtrips.<br />

The <strong>Frauscher</strong> 1414 Demon Air differs in two<br />

main features not only from other <strong>Frauscher</strong><br />

models, but also from its competitors: The<br />

most striking feature is the dynamic all-carbon<br />

sunroof, which can be withdrawn sideways<br />

out of the hull and shadows the rear cockpit<br />

surface. Made of visible carbon fiber and a<br />

weight of only 150 kilo, the sunshade<br />

becomes a design object.Together with the<br />

side air intakes and the hinged pillars for<br />

the sunroof in the front seating area, which<br />

are also designed in carbon fiber, <strong>Frauscher</strong><br />

impressively underlines the competence in<br />

dealing with this particularly light and stable<br />

material. In addition to sunprotection, the<br />

sunroof also integrates speakers for a even<br />

better hi-fi sound onboard and dimmable<br />

LEDlighting.<br />

1414<br />

DEMON AIR<br />

86<br />

87


LEAN AND<br />

NIMBLE<br />

6 1 0<br />

SAN REMO<br />

Die kompakte Elektroyacht<br />

für die ganze Familie.<br />

Die 610 San Remo bietet alle Vorteile<br />

eines großen Elektrobootes – wie<br />

zum Beispiel viel Platz für die Gäste<br />

durch eine große Liegefläche und<br />

Badeplattform, passt jedoch durch<br />

ihre schlanke Form und kurzen Maße<br />

in jeden Liegeplatz und in noch so<br />

enge Bootshäuser. Vor allem die durchdachten<br />

Details – wie das einfach zu<br />

bedienende Bimini Verdeck – machen<br />

sie zu einer ausgezeichneten Wahl<br />

für entspannte Familien- und<br />

Gruppenausflüge. Eine gelungene<br />

Kombination aus Vielseitigkeit, Komfort<br />

und Kompaktheit, die Bootsliebhaber<br />

mit höchsten Ansprüchen begeistert.<br />

Die 610 San Remo ist die kleinste<br />

Version unter den <strong>Frauscher</strong> Elektroyachten.<br />

Sie garantiert unvergessliche<br />

Momente auf dem Wasser, ohne auf<br />

die Vielseitigkeit und die hochwertigen<br />

Details größerer <strong>Frauscher</strong> Boote<br />

verzichten zu müssen.<br />

The compact electric yacht<br />

for the whole family.<br />

The 610 San Remo offers all the benefits<br />

of a large electric boat – lots of space for<br />

passengers with a large sundeck and bathing<br />

platform – but, slim and compact, she fits<br />

every berth and the narrowest of boathouses.<br />

Clever details like the easy-to-operate<br />

Bimini top are just one reason why this is<br />

a great choice for relaxed family and group<br />

excursions. The perfect combination of<br />

versatility, comfort and compact design<br />

will suit the most demanding yachters.<br />

The 610 San Remo is the smallest model in<br />

the <strong>Frauscher</strong> electric yacht range and<br />

guarantees unforgettable moments on the<br />

water with the versatility and advanced<br />

features of larger <strong>Frauscher</strong> crafts.<br />

Personen Max. persons 5<br />

88 89<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

6,10 m<br />

1,80 m<br />

4,3 – 15 kW<br />

10 – 20 kWh<br />

from 750 kg


THE GOLD<br />

STANDARD<br />

OF ELECTRIC<br />

YACHTS<br />

6 5 0<br />

ALASSIO<br />

Ein Gesamtpaket mit Genuss und<br />

Fahrspass.<br />

Dieses Elektroboot bietet alles, was es<br />

braucht, um einen unvergesslichen Tag<br />

auf dem Wasser zu erleben: das für<br />

<strong>Frauscher</strong> typische, schnittige Design<br />

mit klaren Linien, ein gut durchdachtes<br />

Raumkonzept, das Platz und Komfort<br />

für Fahrer und Gäste optimiert sowie<br />

raffinierte Ausstattungsdetails und<br />

einfaches Handling. Mit über 200<br />

verkauften Booten ist die 650 Alassio<br />

seit ihrem Start das am meisten<br />

verkaufte Elektroboot in Europa und<br />

bietet die perfekte Mischung aus Größe,<br />

Funktionen, Leistung und Qualität.<br />

A great package for guaranteed comfort<br />

and a superior ride.<br />

This electric boat has everything you need for<br />

an unforgettable day on the water: the typical<br />

sleek, simple <strong>Frauscher</strong> design with clear lines,<br />

a well conceived space concept, clever<br />

features and easy handling. With over<br />

200 boats seld since its launch the<br />

650 Alassio is the most sold electirc yacht<br />

in Europe and offers the perfect blend of size,<br />

features, performance and quality.<br />

90<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 6<br />

6,50 m<br />

2,17 m<br />

4,3 – 60 kW<br />

10 – 40 kWh<br />

from 950 kg<br />

91


NO<br />

COMPROMISE<br />

7 4 0<br />

MIRAGE<br />

Mit der Einführung der 740 Mirage<br />

definiert <strong>Frauscher</strong> das Segment der<br />

luxuriösen Elektroyachten ein weiteres<br />

Mal neu. Der Name Mirage bezeichnet<br />

sowohl ein optisches Phänomen als<br />

auch Hochleistungsflugzeuge und gibt<br />

dem Boot damit eine mysteriöse Aura.<br />

Von der großzügig gestalteten Badeplattform<br />

am Heck gelangen die Gäste<br />

über die Gangway bis zum Cockpit,<br />

ohne über die Kissen zu gehen. Im<br />

Bereich des Cockpits befindet sich eine<br />

L-förmige Bank mit zwei klappbaren<br />

Rückenlehnen. Durch das Umklappen<br />

der Beifahrerrückenlehne entsteht eine<br />

geschützte Chaiselongue und durch ein<br />

Herunterklappen der Hauptlehne wird<br />

die Sonnenliege vergrößert. Das große<br />

Kissen aus der Kabine kann auf dem<br />

Frontdeck der 740 Mirage befestigt<br />

werden, wodurch eine zusätzliche<br />

Fläche zum Sonnenbaden entsteht.<br />

Zahlreiche Optionen wie einem<br />

Audiosystem mit Bluetooth, einem<br />

Kühlschrank oder einem Bimini-Verdeck<br />

sorgen für viele zusätzliche Merkmale,<br />

die die 740 Mirage zu einem vielseitigeren<br />

Boot machen, als das atemberaubende,<br />

praktisch minimalistische<br />

Design zunächst vermuten lässt.<br />

<strong>Frauscher</strong> is once more redefining the luxury<br />

electric yacht segment with the introduction<br />

of the 740 Mirage. The name “Mirage” refers<br />

to an optical phenomenon, as well as<br />

high-performance aircraft, giving the boat an<br />

aura of mystery. Starting from the generous<br />

bathing platform at the stern, guests can<br />

reach the cockpit area through the gangway<br />

without walking over the cushions. The<br />

cockpit area features an L-shaped bench with<br />

two foldable backrests. The co-driver’s<br />

backrest can be folded to create a sheltered<br />

chaise longue and by flipping down the main<br />

backrest the sunbed can be enlarged as well.<br />

The big cushion in the cabin can also be<br />

fastened on the front outside deck of the<br />

740 Mirage to create an additional sunbathing<br />

area. Numerous options including a bluetooth<br />

equipped audio system, fridge and bimini<br />

top, create a boat that is much more<br />

versatile than the breathtaking, minimal<br />

design initially suggests.<br />

92<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 6<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

93


WITHOUT<br />

COMPROMISE.<br />

OPEN!<br />

7 4 0<br />

MIRAGE AIR<br />

Die 740 Mirage Air bietet viel Platz,<br />

perfekte Verarbeitungsqualität und<br />

ein flexibles Layout.<br />

In Anlehnung an die geschlossene<br />

740 Mirage ist die 740 Mirage Air<br />

ein wunderschönes Boot mit atemberaubendem<br />

Design. Das bei Elektrobooten<br />

einzigartige Layout mit Mittelsteuerstand,<br />

bietet extrem viel Platz<br />

für Familie & Freunde. Das variable<br />

Cockpit erlaubt eine großzügige<br />

Liegefläche, Sitzbänke mit Tisch<br />

und eine einfach zu bedienende<br />

Beschattung. Ein perfekter Day Cruiser<br />

für jede Gelegenheit.<br />

The 740 Mirage Air delights with lots of<br />

space, perfect fit & finish and a flexible<br />

layout.<br />

Derived from the closed bow 740 Mirage<br />

the 740 Mirage Air is the most beautiful<br />

center console electric boat on the market<br />

with breathtaking style and design. She<br />

delights customers with lots of space for<br />

family and friends. The variable cockpit<br />

allows a generous sun pad, comfortable<br />

seating with table and an easy-to-use<br />

sun shade. A perfect day cruiser for<br />

every occasion.<br />

94<br />

Länge Length<br />

Breite Beam<br />

Motor Engine<br />

Batterie Battery<br />

Gewicht Weight<br />

Personen Max. persons 8<br />

7,47 m<br />

2,50 m<br />

60 – 110 kW<br />

40 – 80 kWh<br />

from 1900 kg<br />

95


<strong>Frauscher</strong> Bootswerft<br />

Betriebspark Ehrenfeld 3<br />

4694 Ohlsdorf<br />

Austria<br />

Fon: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 0<br />

Fax: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 11<br />

frauscher@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> España<br />

Port Adriano – Local D.2.4.<br />

Urbanización el Toro, s/n<br />

07180 Santa Ponsa, Calvia<br />

Mallorca / España<br />

Fon: ( +34) 648 42 30 36<br />

spain@frauscherboats.com<br />

<strong>Frauscher</strong> Hafen<br />

Traunsteinstrasse 10 – 14<br />

4810 Gmunden | Austria<br />

Fon: + 43 (0) 7612 658 11<br />

office@frauscherhafen.at<br />

www.frauscherhafen.at<br />

<strong>Frauscher</strong> France<br />

Port Grimaud, 8, Rue de l´Octogne<br />

83310 Port Grimaud<br />

France<br />

Fon: +43 (0) 7612 63655 0<br />

france@frauscherboats.com<br />

www.frauscherboats.com<br />

@frauscherboats<br />

Sources<br />

96<br />

Fotocredits:<br />

ARTs UNLIMITED, Ralf Häselich, Matthias Israel<br />

Bernhard Huber<br />

iStock by Getty Images<br />

Kerstin Zillmer<br />

KISKA GmbH<br />

Ralph Fischbacher<br />

SIKU<br />

Torqeedo / flohagena/ 5seeMEDIA<br />

Agency:<br />

Die Wilden Kaiser KG<br />

Contributors:<br />

Florian Helmberger<br />

Franco Michienzi<br />

Lori Schüpbach<br />

Rebecca Papistock<br />

Renate Süß<br />

Sabine Heckenast-Palli<br />

Stephan Everwin<br />

Susanne Leitner-Schirl<br />

Tess Smallridge<br />

Thomas Schöfmann

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!