01.12.2021 Views

»feine adressen – finest« – Stuttgart 3 21

Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival

Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6,00 , 9 sfr | 40. Jahrgang<br />

for 40 years<br />

EDITION<br />

III/20<strong>21</strong><br />

<strong>Stuttgart</strong><br />

anzeige<br />

Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps<br />

Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival<br />

w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e


MIT GOLD SIND SIE<br />

GUT BERATEN.<br />

MIT DEGUSSA AUCH.<br />

DEGUSSA-GOLDHANDEL.DE<br />

Degussa Goldhandel GmbH<br />

Kronprinzstraße 6 • 70173 <strong>Stuttgart</strong><br />

Telefon: 0711 3058936<br />

E-Mail: stuttgart@degussa-goldhandel.de<br />

Augsburg Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Hannover Köln München Nürnberg Pforzheim <strong>Stuttgart</strong><br />

Zürich Genf Madrid London


© Foto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-<br />

Württemberg, Joachim Feist © Foto: Rafael Krötz<br />

© Foto: David Franck Photografie<br />

© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios © Foto: BOSS<br />

Die neue VectorAcademy<br />

Dr. Claudius Werwigk<br />

Schloss Solitude<br />

Wollig warm<br />

Inhalt<br />

10a<br />

25a<br />

35a<br />

6b<br />

30b<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

Inside<br />

a regional<br />

finest real estate<br />

Besonderer Lernort<br />

A special place of learning<br />

finest gourmet<br />

Orientalische Perle<br />

Oriental Pearl<br />

finest interview<br />

Dr. Claudius Werwigk<br />

Dr. Claudius Werwigk<br />

finest fashion<br />

Puristische Mode<br />

Purist styles<br />

finest travel<br />

Ausflugstipps in der Region<br />

Excursion Tips in the Region<br />

finest art<br />

Winter-Bayreuth<br />

Winter-Bayreuth<br />

b international<br />

10 a<br />

15 a<br />

25 a<br />

31 a<br />

35 a<br />

41 a<br />

finest fashion<br />

Wollig warm durch die kalte Jahreszeit 6 b<br />

Woolly Warm through the Cold Season<br />

finest living<br />

supersalone 20<strong>21</strong><br />

supersalone 20<strong>21</strong><br />

finest yachting<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

finest gourmet<br />

Rezept von Jan-Philipp Berner<br />

Recipe by Jan-Philipp Berner<br />

14 b<br />

30 b<br />

36 b<br />

Liebe Leserinnen,<br />

liebe Leser,<br />

der Winter steht vor der Tür und auch<br />

die Weihnachtszeit nähert sich in großen<br />

Schritten. Gerade jetzt hat die Region<br />

<strong>Stuttgart</strong> viel zu bieten. Wie wäre es zum<br />

Beispiel mit einem Besuch des neu eröffneten<br />

Restaurants »bona’me«, in dem<br />

Sie die gehobene Küche des Orients genießen<br />

können. Oder gehen Sie auf kulinarische<br />

Entdeckungsreise im CUBE<br />

Restaurant <strong>–</strong> neben ausdrucksstarken<br />

Gerichten erwartet Sie hier ein fantastischer<br />

Ausblick auf <strong>Stuttgart</strong>s Mitte.<br />

Lassen Sie sich auch von den zahlreichen<br />

Aus stel lungen in den Museen<br />

und Galerien inspirieren. Einige der<br />

sehenswertesten präsentieren wir Ihnen<br />

in dieser Ausgabe. Ebenso finden Sie<br />

hier ein spannendes Interview mit dem<br />

neuen Honorarkonsul des Königreichs<br />

Schweden für Baden-Württemberg,<br />

Dr. Claudius Werwigk, einige modische<br />

Highlights sowie besondere Aus flugsziele,<br />

die direkt vor der Haustür liegen.<br />

Wir wünschen Ihnen viel Freude beim<br />

Lesen unserer neuen Ausgabe <strong>»feine</strong><br />

<strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> <strong>Stuttgart</strong>. Bleiben Sie<br />

weiterhin gesund!<br />

Dear readers,<br />

Winter is coming and Christmas is getting<br />

ever closer. The <strong>Stuttgart</strong> region has plenty<br />

to offer at the moment. Do you fancy paying<br />

a visit, for instance, to the newly opened<br />

bona’me restaurant, where you can enjoy<br />

sophisticated oriental cuisine? Or perhaps<br />

you would like to seek inspiration in one of<br />

the numerous exhibitions in the museums<br />

and galleries; in this issue we present some<br />

of the ones which are most worth seeing. You<br />

will also find a fascinating interview with Dr<br />

Claudius Werwigk, the new Honarary Consul<br />

for the Kingdom of Sweden for Baden-<br />

Württemberg. We hope you will enjoy reading<br />

our latest issue of feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest for<br />

<strong>Stuttgart</strong>. I wish you continued good health!<br />

Herzlichst /Sincerely<br />

Ihr Team von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />

Your Team of <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>


4 a | finest title anzeige<br />

Uhren als Kapitalanlage<br />

Luxusuhren <strong>–</strong> Eine krisensichere Investition?<br />

Wer nach alternativen Investitionsmöglichkeiten<br />

sucht, landet schnell bei Gold, Aktien oder Immobilien.<br />

Doch auch Luxusuhren werden immer beliebter als<br />

Wertanlage. Juwelier Ralf Häffner, Gründer von watch.de,<br />

erklärt, bei welchen Uhren sich die Investition lohnt.<br />

Ralf Häffner hat seine<br />

Leidenschaft für Luxusuhren<br />

vor mehr als 40 Jahren zum<br />

Beruf gemacht.<br />

In seinem Geschäft in <strong>Stuttgart</strong>-Mitte und über seinen<br />

Onlineshop watch.de verkauft er zertifizierte Luxusuhren,<br />

neu und aus zweiter Hand, sowie exklusiven Schmuck.<br />

Sind Luxusuhren ein sicheres In vest ment?<br />

»Es gibt bestimmte Mo del le, deren Wert in den letzten<br />

Jahrzehnten kontinuierlich gestiegen ist. Dazu zählen meist<br />

die sportlichen Stahlmodelle der traditionellen Luxusmarken<br />

wie Rolex, Patek Philippe und Audemars Piguet«, erklärt<br />

Ralf Häffner. Wichtig sei, in das richtige Mo dell zu investieren:<br />

»Der Wert einer Uhr hängt nicht allein von ihrer Qualität<br />

und den technischen Komplikationen ab, sondern auch<br />

von emotionalen Größen, dem Image der Marke und von<br />

der Nachfrage.« Beispiele für Uhren mit einem kontinuierlichen<br />

Wertzuwachs seien etwa die Rolex GMT-Mas ter mit<br />

der blau-roten Lünette, auch bekannt unter dem Spitznamen<br />

»Pepsi« , die grünen Rolex-Submariner-Modelle, genannt<br />

»Kermit«, »Hulk« und »Starbucks«, oder die legendäre<br />

Edelstahl-Variante der Rolex Daytona.<br />

Uhren mit Wertsteigerungspotenzial<br />

Die rasante Preisentwicklung einiger Modelle lässt sich<br />

am Cosmograph Daytona gut verdeutlichen: 2010 lag<br />

der Lis ten preis für den sportlichen Chronographen<br />

noch bei 7.635 Euro, der Marktwert lag damals ungefähr<br />

bei 10.000 Euro. Mittlerweile ist der Listenpreis auf<br />

Die Preisentwicklung der<br />

Rolex Daytona von 2010 bis 20<strong>21</strong>.


finest title | 5 a<br />

12.250 Euro angestiegen, das ist eine Erhöhung um rund<br />

60 Prozent innerhalb von elf Jahren. Allerdings ist das Modell<br />

neu nur mit langer War te zeit und guten Beziehungen<br />

überhaupt zum Lis ten preis verfügbar.<br />

Die zusätzliche Verknappung des Angebots durch die Coro<br />

na krise hat die Preise explodieren lassen: Der Marktpreis<br />

für die Rolex Daytona erreicht derzeit bis zu 32.000 Euro,<br />

das heißt, der Wie der ver kaufspreis für eine Stahl-Daytona<br />

ist fast drei Mal höher als der Listenpreis und es ist kein<br />

Ende abzusehen. »Gerade in unsteten Zeiten wie diesen geraten<br />

Sachwerte wie Luxusuhren als womöglich sicherere<br />

Alternative zu anderen Vermögensanlagen in den Blick«,<br />

konsultiert auch das Handelsblatt.<br />

Luxusuhren mit Geschichte<br />

Die Nachfrage nach gebrauchten Luxusuhren ist in den<br />

vergangenen Jahren stark gestiegen. Zunehmend gefragt<br />

sind Certified Pre-Owned watches (deutsch: zertifiziert gebraucht),<br />

das heißt Uhren aus Vorbesitz, die von qualifizierten<br />

Uhrmachern auf Echtheit und Funktionalität geprüft sowie<br />

revisioniert wurden.<br />

»Bei watch.de werden alle Uhren<br />

geprüft. Durch den watch.de<br />

Uhrenpass und 1.000 Tage<br />

Garantie gewähren wir unseren<br />

Kunden maximale Sicherheit<br />

beim Kauf einer Uhr aus Vorbesitz«,<br />

sagt Ralf Häffner.<br />

Die Revision von hochwertigen mechanischen Uhren empfiehlt<br />

sich circa alle fünf bis sieben Jahre und ist ein wichtiger<br />

Faktor für den Werterhalt.<br />

Erstklassiger Uhrenservice bei Juwelier Ralf Häffner<br />

Beim Uhrenservice bzw. einer Uhrenrevision wird eine<br />

mechanische Uhr technisch geprüft, gewartet und optisch<br />

aufbereitet. In der zertifizierten Uhrmacher-Werkstatt von<br />

Juwelier Ralf Häffner werden mechanische Uhren von allen<br />

hochwertigen Marken wie zum Beispiel Rolex, Omega und<br />

Breitling professionell gewartet.<br />

Im Bereich Vintage beziehungsweise Certified Pre-Owned<br />

gehört die Rolex GMT Master II mit der blau-roten Lünette<br />

zu einem der beliebtesten Modelle. Die allerersten Pepsi-<br />

Modelle hatten noch eine zweifarbige Lünette aus Bakelit,<br />

die allerdings recht schnell von einer stabilen Aluminium-<br />

Lünette ersetzt wurde. Bei den neuesten Modellen besteht<br />

die Lünette aus Keramik.<br />

Wie begehrt die Rolex GMT-Master II »Pepsi« ist, zeigt<br />

auch hier die Differenz vom Listenpreis zum Marktpreis: Der<br />

Marktpreis liegt derzeit circa drei Mal höher als der Listenpreis<br />

von 8.000 Euro. »Gerade bei besonders gefragten Modellen<br />

wie der Rolex »Pepsi« ist der Kauf einer gebrauchten Uhr<br />

ein gute Alternative zum aktuellen Modell«, sagt Ralf Häffner,<br />

der in seinem Onlineshop watch.de eine große Auswahl an<br />

neuen und Vintage-Uhren renommierter Marken wie Rolex,<br />

Audemars Piguet oder Patek Philippe anbietet. »Eine sichere<br />

Investition im Luxusuhrensegment sind zeitlose Klassiker: Die<br />

sportlichen Stahlmodelle der traditionellen Luxusmarken sind<br />

Juwelier Ralf Häffner, Gründer von watch.de


6 a | finest title anzeige<br />

over the past few decades. In most cases these include the stainlesssteel<br />

sports models produced by traditional luxury brands such as<br />

Rolex, Patek Philippe and Audemars Piguet«, says Ralf Häffner.<br />

It is important to invest in the right model. »The value of a watch<br />

is dependent not only on its quality and technical intricacy, but also<br />

on emotional factors, the image of the brand, and on how much in<br />

demand it is.« Examples of watches that continue to increase in<br />

value are the Rolex GMT-Master with the blue and red bezel, the<br />

green Rolex Submariner models that go under the names of Kermit,<br />

Hulk and Starbucks, and the legendary stainless-steel version<br />

of the Rolex Daytona.<br />

meist preisstabil oder steigen im Wert.«<br />

Natürlich gibt es auch noch zahlreiche andere gute Gründe,<br />

sich seinen Traum von einer hochwertigen mechanischen<br />

Uhr zu erfüllen. watch.de ist eine der ersten Adressen, wenn<br />

es um Fachkompetenz und Rundumservice im Bereich von<br />

Luxusuhren geht.<br />

Watches as an Investment<br />

People looking for investment opportunities tend to opt for gold, shares<br />

or property. But luxury watches, too, are getting increasingly more<br />

popular as an investment. Jeweller Ralf Häffner, founder of watch.de,<br />

explains which watches are worth investing in. He sells certified luxury<br />

watches, both new and second-hand, and also exclusive jewellery,<br />

in his shop in <strong>Stuttgart</strong> Mitte and through his online shop, watch.de.<br />

Are luxury watches a secure investment?<br />

»There are certain models which have steadily increased in value<br />

Luxury watches with history<br />

Over recent years, the demand for second-hand luxury watches has<br />

increased enormously. There is growing demand for certified preowned<br />

watches; that is, pre-owned watches that have been checked<br />

for authenticity and functionality by certified watchmakers, and<br />

that have been overhauled. It is recommended that high-quality<br />

mechanical watches are overhauled approximately every five to<br />

seven years: this is an important factor in maintaining their value.<br />

First-class watch service at Ralf Häffner jewellers<br />

When a mechanical watch is serviced, or overhauled, a technical<br />

inspection is carried out, it is serviced, and it is refurbished visually.<br />

In Ralf Häffner’s certified watchmaker’s workshop, mechanical<br />

watches from every high-quality brand, including Rolex, Omega<br />

and Breitling, are professionally serviced.<br />

»Buying a used watch is a good alternative to buying a current<br />

model, particularly in the case of models that are especially soughtafter,<br />

such as the Rolex Pepsi«, says Ralf Häffner, who offers a<br />

large selection of new and vintage watches from prestigious brands<br />

such as Rolex, Audemars Piguet and Patek Philippe in his online<br />

shop, watch.de.<br />

Juwelier Ralf Häffner · Eberhardstraße 4a · 70173 <strong>Stuttgart</strong>-Mitte<br />

+49 (0)711.933 08 90 · info@watch.de · watch.de


finest news | 7 a<br />

Große Auszeichnung<br />

Anne Maria Gerhardt aus dem Hotel Bareiss in<br />

Baiersbronn ist »Gastgeberin des Jahres«.<br />

Am 18. Oktober präsentierten sich 12 qualifizierte<br />

Finalisten bei dem diesjährigen Service-Wettbewerb<br />

»Preis für große Gastlichkeit 20<strong>21</strong>« im Hotel Palace Berlin<br />

einer ausgewählten Fachjury. Siegerin des Wett be werbs ist<br />

Anne Maria Gerhardt aus dem Hotel Bareiss/Baiersbronn.<br />

Mit dem Award wird die Vielfalt des Berufs in den verdienten<br />

Mittelpunkt gerückt und ist Teil der konsequenten<br />

Nachwuchsförderung der Vereinigung L’Art de Vivre<br />

Residenzen. Der 10. Wettbewerb war zugleich ein Jubiläum<br />

im Engagement für den Nachwuchs im Service-Bereich. Die<br />

Kandidaten in diesem Jahr kamen aus Baden-Württemberg,<br />

Berlin, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz,<br />

Schleswig-Holstein und Österreich.<br />

v.l.: Kanjanaporn Thongkhao (3. Platz), Siegerin Anne Maria Gerhardt<br />

und Tim Biebighäuser-Becker (2. Platz)<br />

On 18th October, 12 qualified finalists appeared before a jury of<br />

selected experts at this year’s »Preis für große Gastlichkeit« (Prize<br />

for Great Hospitality) 20<strong>21</strong> at the Hotel Palace Berlin. The winner<br />

of the competition was Anne Maria Gerhardt from the Hotel<br />

Bareiss in Baiersbronn. www.lartdevivre-residenzen.com<br />

© Fotos: Christian Kielmann<br />

Dr.-Ing. Frank Schmidt<br />

Dr. Johannes-Jörg Rüger<br />

Neue Führungsspitze<br />

Bosch Engineering stellt Geschäftsführung neu auf<br />

Der Entwicklungsdienstleister Bosch Engineering<br />

GmbH hat am 1. Oktober seine Führungsspitze neu<br />

aufgestellt. Geschäftsführer (CTO) der Bosch Engineering<br />

GmbH bleibt weiterhin Dr.-Ing. Frank Schmidt, zusätzlich<br />

übernimmt er den Vorsitz der Bosch Tochter ITK<br />

Engineering GmbH. Damit wird Dr.-Ing. Frank Schmidt<br />

künftig übergreifende Ent wick lungs themen für beide<br />

Unternehmen verantworten. Dr. Johannes-Jörg Rüger bleibt<br />

Vorsitzender der Geschäftsführung und übernimmt darüber<br />

hinaus Verantwortung im Bereich der Entwicklung. Neues<br />

Mitglied der Bosch Engineering Geschäftsführung ist Volker<br />

Buschka, der in seiner Rolle als Kaufmännischer Leiter<br />

(CFO) das weltweite Controlling, Finanzen, IT, Datenschutz<br />

sowie das Personalwesen verantwortet.<br />

© Fotos: Bosch<br />

Volker Buschka<br />

Bosch Engineering GmbH restructured its top management on<br />

1st October. Dr Frank Schmidt continues to hold the position of<br />

Managing Director, and Dr Johannes-Jörg Rüger stays as Chairman<br />

of the Management Board. Volker Buschka has joined the<br />

board in the role of Finance Director. www.bosch.de


8 a | finest news<br />

Weitere Verstärkung<br />

Carsten Hendrich verantwortet seit dem<br />

18. Oktober die Brand-Strategie von Breuninger.<br />

Breuninger treibt die Marketingthemen Brand Strategy,<br />

Creative, Content, Emotionalisierung, Kanalverknüpfung<br />

und digitales Brand Marketing noch weiter voran<br />

und bündelt dafür die Brand-Bereiche Marketing, Visual<br />

Merchandising, Event, Lifestyle-PR und Social Media<br />

noch konsequenter. Hierzu gibt es weitere Verstärkung für<br />

die Marke: In Zukunft wird die gesamte Entwicklung des<br />

Markenbereichs von der neu geschaffenen Position des Chief<br />

Brand Officer verantwortet. Hierfür holte Breuninger mit<br />

Carsten Hendrich einen ausgewiesenen Markenstrategen an<br />

Bord. Der 47-Jährige verfügt über langjährige Erfahrung in<br />

Agenturen, im stationären wie digitalen Retail sowie in der<br />

Führung internationaler Premium-Marken.<br />

© Foto: Jordana Schramm<br />

Carsten Hendrich<br />

Breuninger is taking the marketing issues of brand strategy, creativity,<br />

content, emotionalisation, channel coupling and digital marketing<br />

another step further. For this reason, the company has brought<br />

Carsten Hendrich, an acknowledged brand strategist, on board as<br />

the new Chief Brand Officer. www.breuninger.com<br />

50-jähriges Jubiläum<br />

Die John Cranko Schule feiert Geburtstag.<br />

Am 1. Dezember 1971 wurde die Ballettschule der Württem<br />

ber gischen Staatstheater durch John Cranko eröffnet.<br />

50 Jahre späterunter Leitung von Tadeusz Matacz hat sie ein<br />

neues Zuhause und blickt auf ein halbes Jahrhundert beeindruckende<br />

Ballett ge schich te zurück. Seit jeher genießt die Schule<br />

einen außerordentlich guten Ruf, wurden hier doch Tänzer<br />

ausgebildet, die An stellungen in den führenden Compagnien<br />

weltweit erhielten. Viele Schüler stiegen zu Ersten Solisten des<br />

Stutt garter Balletts auf, wie Rocio Aleman und Sonia Santiago.<br />

Außerdem hat die Schule erfolgreiche Cho reo graphen hervorgebracht.<br />

Seit 2009 befindet sich der Stand ort der John Cranko<br />

Schule zwischen der Werastraße und dem Ur bans platz. Auf<br />

6.100 qm beinhaltet der Bau acht Ballett säle, eine Probebühne<br />

sowie ein Internat für bis zu 82 Schüler.<br />

The ballet school of the Württemberg State Theatre was opened by<br />

John Cranko on 1st December 1971. Now, 50 years later, under<br />

the direction of Tadeusz Matacz, the school has a new home and<br />

is looking back over half a century of remarkable ballet history.<br />

www.stuttgarter-ballett.de · www.john-cranko-schule.de<br />

© Fotos: Roman Novitzky


Classy Christmas<br />

finest living | 9 a<br />

Zeitloses Silber, schimmernder Samt sowie edle Ac cessoires<br />

in Marinablau und Weiß <strong>–</strong> in desem Jahr liegt<br />

weihnachtliche Dekoration im Hamp tons-Look voll im Trend<br />

und setzt moderne Akzente in den eigenen vier Wänden.<br />

Timeless silver, lustrous velvet and elegant accessories in navy blue<br />

and white <strong>–</strong> add up-to-the minute accents to your home to give<br />

it the Hamptons look; this year’s trend for Christmas decorations.<br />

www.westwingnow.de<br />

1 Kerzenleuchter »Classy II« von Boltze<br />

2 Deckelvase »Annabelle« und Deko-Vase<br />

»Lin« von HD Collection<br />

© Fotos: Westwing<br />

1<br />

1 »Classy II« candlestick by Boltze<br />

2 »Annabelle« vase with lid and »Lin«<br />

decorative vase by HD Collection<br />

2<br />

Dieter Wieland GmbH<br />

Ringstraße 85 · 70736 Fellbach<br />

Tel. +49 (0) 711.540 40 70 · Fax +49 (0)711.54 04 07 20<br />

info@baumitwieland.de · www.baumitwieland.de<br />

www.baumitwieland.de<br />

Dieter Wieland GmbH<br />

Bauunternehmung<br />

Straßenbau- und Tiefbau<br />

Bohrtechnik und Spülbohrungen<br />

Leitungs- und Kabelbau<br />

Containerdienst<br />

GENERALPLANUNG<br />

BAUHERRENBERATUNG<br />

AUSSCHREIBUNGEN<br />

OBJEKTÜBERWACHUNG<br />

PROJEKTCONTROLLING<br />

BAUKOSTENBERATUNG<br />

Die Bauunternehmung Dieter Wieland GmbH baut für die Mobilität und<br />

Sicherheit öffentlicher und privater Investoren aller Bauklassen. Sie ist<br />

beispielsweise kompetenter Ansprechpartner für Projekte im Straßen- und<br />

Tiefbau, im Kabel- und Leitungsbau sowie in der grabenlosen Bohrtechnik<br />

und dem Recycling von Baustoffen. Dabei stehen Kostenoptimierung,<br />

Sicherheit und Umweltschutz an oberster Stelle. Durch ihre Beteiligung an<br />

der Fellbacher Recycling Gesellschaft, die anfallende Baustoffe zur Wiederverwertung<br />

aufbereitet, wird ein sauberes, umweltgerechtes Arbeiten<br />

garantiert. Selbstverständlich steht die Dieter Wieland GmbH ihren Auftraggebern<br />

auf Wunsch beratend zur Seite. Qualifiziert durch Mensch und<br />

Maschine: 60 engagierte und ausgebildete Fachkräfte mit einem modernen<br />

Maschinenpark freuen sich auf Ihren Besuch oder Anruf.<br />

Building contructors Dieter Wieland GmbH cater for public and<br />

private investors of all types of projects, such as roadworks, tunnelling<br />

or recycling of building materials. With sixty skilled employees to<br />

ensure cost effectiveness, safety and environmental protection.<br />

PROJEKTMANAGEMENT<br />

PROJEKTENTWICKLUNG<br />

In diesen unruhigen Zeiten wünschen wir Ihnen und Ihrer<br />

Familie viel Gesundheit, eine weiterhin positive Haltung,<br />

Glauben und Hoffnung, Augenmaß und Hilfsbereitschaft.<br />

Entsprechend der aktuellen Regularien, stehen wir Ihnen<br />

gerne persönlich, telefonisch oder per Videokonferenz zur<br />

Verfügung.<br />

PLANUNGS- +INGENIEURBÜRO<br />

RAMLJAK<br />

HILDEBRANDSTR.57A 70191 STUTTGART<br />

TEL.: 0711 2207200 FAX.: 0711 2207202<br />

www.ramingo.com info@ramingo.com


Besonderer Lernort<br />

GEPLAN DESIGN hat für den Softwarehersteller<br />

Vector die neue VectorAcademy gestaltet.<br />

»<br />

Staunen ist der Same des Wissens«, so ein Zitat des Philo<br />

so phen Francis Bacon. Und das ist ganz im Sinn der<br />

Stutt garter Interior Designer von GEPLAN DESIGN. Offen<br />

heit, Neugier und Lernfreude fördern, das beabsichtigten<br />

die Pla ner mit der Gestaltung der neuen VectorAcademy.<br />

Einen Lern ort zu schaffen, der in vieler Hinsicht anders und<br />

unverwechselbar ist. Bereits in der großzügigen, zweigeschossigen<br />

Lob by kommen die Besucher mit der dreidimensional<br />

geformten Raumskulpturwand aus Eichenfurnier in Berüh<br />

rung. »Handwerklich ausgeklügelt und Ästhetik pur«, so<br />

Cord Glantz, der zusammen mit seinem Zwillingsbruder<br />

Rolf Glantz das Büro GEPLAN DESIGN führt. Mit ihrer<br />

mehrfach gefalteten Oberfläche scheint die Wand sich permanent<br />

in einer sanften Schwingung zu befinden und umfasst<br />

rund um den zentralen Innenhof der Akademie einen<br />

besonderen Begegnungsraum für die Schulungsgäste aus der<br />

ganzen Welt.<br />

A special place of learning<br />

Philosopher Francis Bacon said that »Wonder is the seed of knowledge«,<br />

which is exactly what the <strong>Stuttgart</strong> interior designers from<br />

GEPLAN DESIGN had in mind with the design of the new<br />

VectorAcademy. The planners’ aim is to promote open-mindedness,<br />

curiosity and a desire to learn. To create a place of learning that is<br />

different and one of a kind in many respects. www.geplan.de<br />

© Fotos: David Franck Photografie


anzeige finest real estate | 11 a<br />

thallos<br />

WOHLBEFINDEN <strong>–</strong><br />

AN EINEM EINZIG-<br />

ARTIGEN ORT<br />

Der „Wohlfühlfaktor“ eines Domizils<br />

wird <strong>–</strong> neben der Lage <strong>–</strong> maßgeblich<br />

von der architektonischen Qualität /<br />

Charakteristik bestimmt. Aus der klugen<br />

Kombination von Bewährtem und<br />

Innovativem erwachsen neue Möglichkeiten<br />

und neue Freiräume.<br />

Firmensitz der thallos AG in Tübingen.<br />

Damit aus einer bahnbrechenden Architekten-<br />

Vision erlebbare Wirklichkeit<br />

werden kann, müssen zahlreiche Abläufe<br />

perfekt ineinandergreifen. Den Ausschlag<br />

geben ein stringentes Konzept,<br />

dynamischflexibles Teamwork und die<br />

richtigen Partner. Dies sind Eigenschaften,<br />

die auch bei der Arbeit der thallos AG<br />

im Zentrum stehen. Der Tübinger Projektentwickler<br />

und Vermögensverwalter bürgt<br />

seit 15 Jahren für einen konsequenten<br />

Premium-Qualitätsanspruch. Den spiegeln<br />

auch die hier abgebildeten Objekte aus<br />

dem thallos-Portfolio wider.<br />

thallos steht für eine passgenau auf<br />

die exklusiven Kunden abgestimmte<br />

Vermögens-Architektur. Der Unternehmensname<br />

bedeutet im Griechischen<br />

„grüner Zweig“ und bringt den Effekt<br />

der thallos-Projekte und -Investments<br />

auf den Punkt: Sie lassen Vermögen<br />

wachsen und gedeihen, in guten wie in<br />

herausfordernden Zeiten. Dazu nutzen die<br />

erfahrenen Marktkenner die ganze Breite<br />

der relevanten Anlagemöglichkeiten. Das<br />

Kerngeschäft von thallos sind aber Immobilien<br />

in Deutschland, die in Tübingen und<br />

<strong>Stuttgart</strong> entwickelt und projektiert<br />

werden. Neben der Architektur steht dabei<br />

vor allem der Ertrag der Investments<br />

im Fokus. Daher umfasst das Spektrum<br />

der thallos-Kapitalanlageimmobilien verschiedene<br />

Segmente, für die das Unternehmen<br />

jeweils einen ganzheitlichen<br />

Service bietet: von der Projektentwicklung<br />

bis hin zur Vermietung und Verwaltung.<br />

So entstehen schöne, funktionale,<br />

renditestarke Objekte <strong>–</strong> und mehr Freiraum<br />

für die schönen Dinge im Leben.<br />

www.thallos.ag<br />

Villa Wachendorfer Rottenburg.<br />

Bürogebäude <strong>Stuttgart</strong>, Nordbahnhofstraße.


12 a | finest living anzeige<br />

Über 40 Jahre im Zeichen von Licht<br />

und Schatten<br />

Markisen, Rollläden, Sonnensegel, Insekten- und Pollenschutz, Terrassendächer, Q.bus<br />

Rolf Graap und sein Team präsentieren auf mehr als<br />

250 qm das große Sonnenschutz-Zentrum in der<br />

Filder-Region und blicken auf über 40 Jahre Erfahrung zurück.<br />

Lassen Sie sich inspirieren von den aktuellen Trends,<br />

raffinierten Produktneuheiten und verblüffenden Farb- und<br />

Dessin-Spielen in mediterranem Ambiente.<br />

Neben Sonnenschutzprodukten wie Plissees, Rollos, Markisen,<br />

Jalousien oder Rollläden umfasst die Pro dukt palette<br />

ein breites Spektrum an Insekten- und Pollenschutz. Eine<br />

neue Dimension von Sonnenschutz bietet das aufrollbare<br />

Soliday-Sonnensegel-System mit bis zu 85 qm Fläche, das<br />

individuell angepasst und auch freistehend installiert werden<br />

kann. Im Angebot ist auch das außergewöhnliche, neuartige<br />

Be schat tungssystem Q.bus.<br />

Schützen Sie Ihr Zuhause vor Einbrechern mit der vollständigen<br />

Automatisierung Ihrer Rollläden, welche sich bei<br />

Bedarf auch bequem per App von Ihrem Smartphone aus<br />

steuern lassen. Selbstverständlich rüstet GSI ihre manuell bedienbaren<br />

Rollläden auch entsprechend um..<br />

Kompetente Beratung sowie eine fach- und termingerechte<br />

Ausführung, vom Maßnehmen vor Ort bis zur Montage,<br />

sind für GSI selbstverständlich. Und wenn’s mal klemmt, gibt<br />

es für alle Produkte einen zuverlässigen Express-Reparatur-<br />

Service. Rolf Graap und sein Team freuen sich auf Sie.<br />

Over 40 years in the symbol of light and shade<br />

On an area measuring more than 250 sqm, Rolf Graap and his<br />

team showcase the largest sun protection centre in the Filder region,<br />

and look back over 40 years of experience. There is plenty of inspiration<br />

to be found in the latest trends, in clever new products, and<br />

in the stunning interplay of colour and design with a Mediterranean<br />

flair. Besides sun protection products such as pleated blinds,<br />

roller blinds, awnings, Venetian blinds and roller shutters, our product<br />

range includes a wide array of insect and pollen protection. The<br />

rollable Soliday Sonnensegel (sun sail) system offers a new dimension,<br />

with sizes up to 85 sqm, which can be individually customised<br />

and also installed as a free-standing option. We also stock the<br />

exceptional new Q.bus shading system.<br />

GSI Sonnenschutztechnik GmbH · Heilbronner Straße 5 · 70771 Leinfelden-Echterdingen<br />

+49 (0)711.902 88-0 · info@gsi-gmbh.de · www.gsi-gmbh.de<br />

Be schat tungssystem Q.bus<br />

Geschäftsführer Rolf Graap


living finest guide | 13 a<br />

Winterpreise bei GSI<br />

GSI Sonnenschutztechnik GmbH · Heilbronner Straße 5 · 70771 Leinfelden-Echterdingen<br />

+49 (0)711.902 88-0 · info@gsi-gmbh.de · www.gsi-gmbh.de<br />

Profitieren Sie jetzt von den attraktiven Konditionen, die Ihnen GSI Sonnenschutztechnik<br />

in der Winterzeit für Markisen anbietet. Die Auswahl<br />

an Formen und Farben lässt keine Wünsche offen.<br />

Oder lassen Sie sich inspirieren von den hochvariablen Terrassendächern,<br />

die einen permanenten Wetterschutz mit offenem Blick in den Himmel<br />

oder mit schattenspendendem Sonnenschutz ermöglichen. Die unkomplizierte,<br />

flexible Montage garantiert auch für außergewöhnliche Raumsituationen<br />

eine einfache Realisierung.<br />

Ein Besuch der großzügigen Ausstellung in mediterranem Ambiente auf<br />

den Fildern lohnt sich.<br />

Rolf Graap und sein Team freuen sich auf Sie.<br />

Benefit now from the attractive conditions that GSI Sonnenschutztechnik<br />

offers you for awnings in winter. The selection of shapes and<br />

colours leaves nothing to be desired.<br />

Or let yourself be inspired by the highly variable terrace roofs, which provide<br />

permanent weather protection with an open view into the sky or<br />

with sun protection. The uncomplicated, flexible installation guarantees<br />

simple realisation even for unusual room situations.<br />

A visit to the spacious exhibition in Mediterranean ambience on the Fildern<br />

is worthwhile.<br />

Managing director Rolf Graap and his team are looking forward to seeing<br />

you.<br />

Das Sonnenschutz-Zentrum<br />

Geschäftsführer Rolf Graap<br />

MIELE CENTER Hausgerätewelt GmbH<br />

Schmidener Straße 231 · 70374 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0) 711.550 422 0 · Fax. +49 (0) 711.550 422 22 · info@hausgeraetewelt-gmbh.de<br />

Um die Produktvielfalt erleben und genießen zu können, empfängt Sie das<br />

MIELE CENTER STUTTGART in einem ganz besonderen Ambiente. Kompetente<br />

Mitarbeiter präsentieren Ihnen die innovativen und leistungsstarken<br />

Produkte, welche die gesamte Miele Welt zu bieten hat. Ihre Wünsche<br />

und Träume zu erfüllen, ist unser Anspruch und Sie erhalten vor Ort ausführliche<br />

Informationen zu wichtigen Details und Produkte zum Anfassen,<br />

Fühlen und Erleben. So können Sie bei uns die Miele Haus- und Küchen-<br />

Einbaugeräte in Aktion erleben und dabei den einzigartigen<br />

Bedienkomfort, die innovativste Technologie und die überzeugende Qualität<br />

von jedem Produkt entdecken. Sie lernen, Ihr Gerät optimal zu nutzen,<br />

und finden heraus, wie Miele Ihr Leben leichter macht. Lassen Sie sich in<br />

dem einzigartigen Umfeld von der exklusiven Produktinszenierung mit<br />

Ideen für Ihr Zuhause inspirieren. Ein Highlight sind unsere Kochevents.<br />

Erleben Sie Ihre Kochleidenschaft in einer neuen Dimension. Unter fachkundiger<br />

Anleitung lernen Sie eine neue Art des Kochens durch den Dialog<br />

zwischen Lebensmittel und Gerät kennen und erhalten viele wertvolle<br />

Tipps zur Zubereitung und Nutzung der vielfältigen Menüfunktionen. Mit<br />

weniger sollten Sie nicht zufrieden sein, daran lassen wir uns messen.<br />

The MIELE CENTER STUTTGART welcomes you in a special ambience<br />

and aims to fulfil your wishes and dreams. You will receive extensive<br />

information about important details and can touch and experience Miele<br />

products on site. A highlight are the cooking events where you can get to<br />

know a new way of cooking and receive many valuable tips.


14 a | finest gourmet<br />

Kulinarische Genüsse<br />

Breuningers gastronomische Highlights in der<br />

Weihnachtszeit<br />

Für die Advents- und Weihnachtszeit wartet die Breuninger<br />

Gastronomie mit Erlebnissen für zuhause oder in<br />

der Stadt auf, sodass jeder an den magischen Momenten des<br />

Un ter neh mens teilhaben kann. So bietet etwa (karls) kitchen<br />

ab dem 11. November und in der gesamten Vor weih nachts zeit<br />

die »Gans to go« an <strong>–</strong> die klassisch zubereiteten Gän se keulen<br />

sowie Rotkohl und Kartoffelknödel müssen nur noch zuhause<br />

erwärmt werden. Vom 24. November bis 30. De zember öffnet<br />

der Breuninger Weihnachtsmarkt mit liebevoll dekorierten<br />

Hütten und Kerzenscheinambiente. Zu dem verabschiedet<br />

die Sansibar das alte Jahr mit einem 5-Gänge-Gala-Menü. Alle<br />

Veranstaltungen finden unter Be rück sich tigung der aktuell<br />

geltenden Corona-Ver ordnungen statt.<br />

© Foto: Breuninger<br />

During the Advent and Christmas period, the Breuninger food service<br />

offers gastronomic experiences. For instance, starting on 11th November<br />

and during the entire run-up to Christmas, (karls) kitchen is serving<br />

up »Goose to Go«, while the Breuninger Christmas market is open<br />

from 24th November to 30th December. www.e-breuninger.de<br />

Ambitionierte Küche<br />

Das CUBE Restaurant sorgt für inspirierende<br />

kulinarische Erlebnisse<br />

Das Raumgefühl ist einmalig, Glas nach allen Seiten<br />

und ein fantastischer Ausblick auf <strong>Stuttgart</strong>s Mitte <strong>–</strong><br />

das bietet das CUBE Restaurant im Kunstmuseum <strong>Stuttgart</strong>.<br />

Die professionelle Restaurant-Crew hat eine klare Vision:<br />

»Deliver a new dining experience!« Das ist eine Verpflichtung<br />

in diesem herausragenden Ambiente. Die Küche im CUBE<br />

Restaurant, »Inspired Cooking« genannt, ist auf die beste<br />

Weise am Puls der Zeit. Es ist die Quintessenz inspirierender<br />

kulinarischer Entdeckungsreisen. Mit erstklassigen, wo<br />

immer möglich, regionalen Produkten erschafft das Team<br />

geschmacklich ausdrucksstarke Gerichte, die ihren Ursprung<br />

nicht verheimlichen: mediterrane wie asiatische Einflüsse<br />

sind ebenso auszumachen wie revitalisierte Elemente klassischer<br />

Kochkunst.<br />

CUBE Restaurant in the Kunstmuseum <strong>Stuttgart</strong> has a unique<br />

sense of space, with glass on all sides and an amazing view of the<br />

centre of <strong>Stuttgart</strong>. Not only that, but it offers ambitious cuisine<br />

featuring wonderfully delicious dishes. www.cube-restaurant.de<br />

© Fotos: CUBE Restaurant


© Foto: MALO © Fotos: bona’me<br />

Orientalische Perle<br />

Das bona’me bietet gehobene Küche des Orients<br />

Die Familie Dogan hat mit ihrem<br />

Res tau rant-Konzept »bona’me«<br />

(kurdisch: »unser Haus«) bereits großen<br />

Er folg gehabt. Mit dem kürzlich eröffneten<br />

Restaurant in <strong>Stuttgart</strong> hat das Un terneh<br />

men nun sieben Standorte, über ganz<br />

Deutsch land verteilt. Die bona’me-Küche<br />

steht für orientalische Speisen mit kurdisch-türkischen<br />

Einflüssen <strong>–</strong> alle Gerichte<br />

werden mit viel knackigem Gemüse, ausgewählten<br />

Gewürzen und Kräutern sowie<br />

einer Extraportion Liebe zubereitet.<br />

Willkommen im Dschungel<br />

Regionale Gerichte und Urwaldfeeling im MALO<br />

MALO <strong>–</strong> das neue Urban City<br />

Retreat im Herzen von <strong>Stuttgart</strong>,<br />

benannt nach Vater Matthias und Sohn<br />

Lorenz Grohe. Inmitten des Großstadt<br />

Chaos wird den Gästen eine Oase zum<br />

Re laxen, Wohlfühlen und Abschalten geboten.<br />

Umgeben von einem Meer aus<br />

echten Pflanzen können diese hier dem<br />

All tag entfliehen und sich von regionalen<br />

Gerichten, einzigartigen Weinen und<br />

Ne ben dem guten Essen können Gäste<br />

im bona’me das Zu sammensein, den<br />

Austausch und die At mosphäre genießen.<br />

Following on from the success of their<br />

bona’me (Kurdish for »our house«) restaurants,<br />

the Dogan family recently opened a<br />

new restaurant in <strong>Stuttgart</strong>. The cuisine is<br />

oriental with Kurdish-Turkish influences.<br />

Guests here can also simply enjoy the company,<br />

the conversation and the atmosphere.<br />

www.bona-me.de<br />

einem atemberaubenden Ambiente rundum<br />

verwöhnen lassen.<br />

Restaurant MALO is the new urban city<br />

retreat in the heart of <strong>Stuttgart</strong>, and a place<br />

where you can truly relax, unwind and feel<br />

good. Guests here can treat themselves to<br />

regional dishes, unique wines and an absolutely<br />

breathtaking atmosphere.<br />

www.malo-stuttgart.de<br />

© Foto: Uwe Ditz / Artist Germany


16 a | finest hotel<br />

Neues Hotel<br />

© Fotos: NOVUM Hospitality<br />

The niu Kettle bietet Freizeit- und Geschäftsreisenden<br />

innovative Übernachtungsmöglichkeiten.<br />

Mit 198 Zimmern hat NOVUM Hospitality das<br />

the niu Kettle im Bezirk Vaihingen eröffnet.<br />

Der Beiname »Kettle« spielt dabei auf die Adresse in der<br />

Kupferstraße an. Alle Zimmer des Hotels verfügen über eine<br />

Innovativausstattung in Form von smartem Flatscreen-TV<br />

mit Screen-Mirroring-Funktion sowie unsichtbarer Bluetooth-Musikbox.<br />

Kostenloses Highspeed WiFi sowie die<br />

hoteleigene Mediathek gehören zur Grundausstattung.<br />

Die Living-Lobby bietet Gästen und Besuchern nicht nur<br />

Raum für Entspannung, sondern dank smartem Raum konzept<br />

auch für Kreativität und Co-Working. Die Hotelbar<br />

und die mehrsprachige Rezeption sind rund um die Uhr<br />

geöffnet.<br />

New Hotel<br />

NOVUM Hospitality has opened the 198-room niu Kettle in<br />

the Vaihingen district. All the rooms in the hotel feature innovative<br />

facilities in the form of a flat screen TV with a screen mirroring<br />

function, and a hidden Bluetooth music box. the.niu.de<br />

Schlosshotel Monrepos<br />

Domäne Monrepos 22 · 71634 Ludwigsburg<br />

Tel. +49 (0)7141.302-0 · www.schlosshotel-monrepos.de<br />

Seit nunmehr 50 Jahren steht das Schlosshotel Monrepos mit seinen<br />

Restaurants für sehr gute, regionale Qualität und bietet für jeden Anlass<br />

den richtigen Rahmen.<br />

Im Herbst eröffnet das Schlosshotel ein weiteres Highlight. Seit 15. Oktober<br />

20<strong>21</strong> bis 27. Februar 2022 wird die urige Monrepos Hütte zu zünftigen<br />

Abenden einladen. Bis zu 60 Personen finden in der rustikalen Holz hütte<br />

Platz, ideal also für Feierlichkeiten jeder Art. Die Küchencrew hat im<br />

Zweiwochenrhythmus wechselnde Menüs zusammengestellt, die im<br />

Family Style zum Teilen auf Platten serviert werden.<br />

Schon Interesse geweckt? Gerne nimmt das Veranstaltungsbüro unter<br />

der +49 (0)7141.30 25 42 Ihre Reservierung für die Monrepos Hütte entgegen,<br />

gleich ob für ein Dinner zu zweit oder für eine große Feier mit<br />

spannendem Rahmenprogramm wie Eisstockschießen oder Glühweinempfang.<br />

Wir freuen uns schon jetzt auf schöne Stunden mit Ihnen!<br />

Das Restaurant GUTSSCHENKE verbindet die Atmosphäre eines historischen<br />

Gebäudes mit der Freude an guter Küche. Mittags wie abends<br />

verwöhnen wir Sie mit beliebten Klassikern und feinen Kompositionen<br />

der regionalen Küche. Das Restaurant GUTSSCHENKE ist von Montag bis<br />

Sonntag geöffnet. Bitte finden Sie weitere Informationen zu den Öffnungszeiten<br />

unter www.schlosshotel-monrepos.de/de/gutsschenke<br />

For 50 years now, the Schlosshotel Monrepos with its restaurants has<br />

been synonymous with good, regional quality, and offers the right setting for<br />

every occasion. Since October 15th 20<strong>21</strong> to February 27th 2022, the Schlosshotel<br />

offers a new highlight: cozy evenings at the Monrepos Hut. Up to 60<br />

persons can be accommodated <strong>–</strong> ideal for celebrations of all kinds.


hotel & gourmet finest guide | 17 a<br />

Events im Burghotel Staufeneck <strong>–</strong> hier jagt ein Highlight das<br />

nächste<br />

Kulinarische Highlights, traditionelle Menüs und besondere Events<br />

erwarten Sie wieder im Burghotel Staufeneck. Hier finden Sie einen Auszug<br />

aus unserem Veranstaltungskalender.<br />

GÄNSE- UND ENTENMENÜ: Sie wollen mit Familie und Freunden schöne<br />

Stunden in gemütlicher Atmosphäre verbringen? Genießen Sie unser traditionelles<br />

3 Gang Menü im Burgrestaurant »oifach andersch« bis zum<br />

19. Dezember 20<strong>21</strong>.<br />

SILVESTER: Unser Küchenteam verwöhnt Sie zum Jahresende wie immer<br />

mit kulinarischen Highlights. Sie haben die Wahl zwischen einem 6-Gang<br />

Gala-Menü im Burgrestaurant und Bankettsaal oder einem 5-Gang-Menü<br />

inkl. Getränkeauswahl in der Burgscheune. Mit musikalischer Begleitung<br />

wird für eine rundum schöne Stimmung gesorgt.<br />

KOCHKURSE: Die zeitlose Küche Rolf Straubingers basiert auf erstklassigen<br />

Produkten, langjähriger Erfahrung und viel Herzblut. Wenn Sie ihm<br />

und unserem Küchenteam bei der Ausübung des Handwerks auf die Finger<br />

schauen möchten, dürfen Sie bei unseren Kochkursen nicht fehlen.<br />

Alle Events für die kommenden Monate finden Sie auf unserer Homepage<br />

www.burg-staufeneck.de/de/Eventkalender.<br />

Burg Staufeneck<br />

73084 Salach · Tel. +49 (0)7162.93 34 4-0<br />

www.burg-staufeneck.de<br />

Events at the Burghotel Staufeneck <strong>–</strong> where one highlight<br />

follows hot on the heels of another<br />

Once again there are culinary delights, traditional menus and special<br />

events awaiting you at the Burghotel Staufeneck. For instance, until 19th<br />

December you can enjoy our traditional goose and duck menu in the »oifach<br />

andersch« restaurant, or you can let our kitchen team spoil you with gastronomic<br />

treats on New Year’s Eve. You can find all the events for the next few<br />

months on our homepage at www.burg-staufeneck.de/de/Eventkalender.<br />

Schmücker Gastro & Catering GmbH<br />

Siemensstraße 48 · 70469 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel.: +49 (0)711.75 85 83 90 · www.schmuecker.eu<br />

Kunst und Kulinarik im Friedrichsbau Varieté<br />

Erleben Sie atemberaubende Kunst im Friedrichsbau<br />

Varieté und genießen Sie dabei unsere<br />

eigens für die jeweilige Show kreierten kulinarischen<br />

Köstlichkeiten. Mit immer neuen kreativen<br />

Ideen nehmen wir mit unseren Menüs Bezug zur<br />

aktuellen Show. Egal, ob Sie Ihren Abend privat<br />

verbringen oder zu einer Feier einladen möchten,<br />

wir organisieren Ihre Events und Arrangements.<br />

Art and Fine Food at Friedrichsbau Varieté<br />

Experience breathtaking art in the Friedrichsbau<br />

Varieté and enjoy our culinary delicacies created<br />

especially for each show. Whether a private evening<br />

or a party, we organize your events.<br />

Schmücker's OX<br />

Mit unserem Schmücker’s OX sind wir während<br />

der Sommermonate auf zahlreichen Veranstaltungen<br />

in und rund um <strong>Stuttgart</strong> vertreten. Beispielsweise<br />

beim <strong>Stuttgart</strong>er Sommerfest oder<br />

<strong>Stuttgart</strong>er Weindorf servieren wir Ihnen feinstes,<br />

schmackhaftes Fleisch vom OX am Spieß<br />

im Brot mit Dip oder auch gerne innerhalb eines<br />

Menüs.<br />

With our Schmücker's OX, we are present at<br />

numerous events in and around <strong>Stuttgart</strong> during<br />

the summer months. E.g. at the <strong>Stuttgart</strong> summer<br />

party or <strong>Stuttgart</strong> wine village, we serve the finest,<br />

tasty meat from the OX on a skewer.<br />

Bistro Selgros<br />

Ganz nach der ursprünglichen Definition eines<br />

Bistros bedienen wir Sie zwanglos und zügig in<br />

unserem neuen Bistro Selgros im Cash & Carry<br />

Markt Selgros in <strong>Stuttgart</strong>-Feuerbach.<br />

Wir bieten Ihnen die optimale Möglichkeit, sich<br />

vor oder nach Ihrem Einkauf für eine kurze Zeit zu<br />

entspannen und zu schlemmen <strong>–</strong> sei es bei unserem<br />

Gourmetfrühstück oder zum Mittagstisch.<br />

Following the original definition of a bistro<br />

we serve you casually and quickly in our new Bistro<br />

Selgros at the Cash & Carry market Selgros in<br />

<strong>Stuttgart</strong>-Feuerbach. We offer you the ideal opportunity<br />

to relax and feast for a short time.


18 a | finest guide gourmet<br />

FrischeParadies GmbH & Co. KG · Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />

Ulmer Straße 159 · 70188 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0)711.55 300 58 · www.frischeparadies.de<br />

Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 07.00-19.00 Uhr, Sa. 08.00-18.00 Uhr, Bistro: Mo.-Sa. 11.00-15.30 Uhr / Küche bis 15:00 Uhr geöffnet<br />

Reservierungen: Tel. +49 (0)711.55 300 54<br />

Eine kulinarische Expedition ins Paradies.<br />

Vom Küchenprofi bis zum Hobbykoch <strong>–</strong> bei uns findet jeder sein Gourmet-Glück.<br />

Kommen Sie mit uns ins FrischeParadies, Ihr persönliches Schlaraffenland.<br />

Ihr Ort zur persönlichen Weltreise durch die feinsten kulinarischen<br />

Regionen dieses Planeten. Wagyu aus Japan. Ananas aus<br />

Panama. Langusten aus dem Südatlantik. Geflügel aus Südfrankreich.<br />

Wein aus Deutschland, Italien, Spanien und dem Rest der Welt. Die Helden<br />

internationaler Feinkost vereint an einem Ort im kulinarischen Herzen<br />

<strong>Stuttgart</strong>s.<br />

Sowohl Spitzengastronomen als auch Freizeitköche fühlen sich bei uns<br />

willkommen <strong>–</strong> und fast schon wie zu Hause. Das helle und offene Markthallenflair<br />

lädt zum Verweilen, Erkunden und Genießen ein.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong>, Ulmer<br />

Straße 159.<br />

Come with us to FrischeParadies, your personal land of milk and<br />

honey. Your place for a personal world tour through the finest culinary<br />

regions of this planet. The best international delicacies united in one<br />

place in the culinary heart of <strong>Stuttgart</strong>. Both top gastronomers and amateur<br />

chefs feel welcome here <strong>–</strong> and almost at home.<br />

CHECK INN RESTAURANT<br />

Internationale Küche auf dem Flugfeld mit tollem Wohlfühl-Ambiente.<br />

Tel. +49 7031 2053 200 · www.check-inn.events<br />

Wer sich in Böblingen kulinarisch auf eine internationale Entdeckungsreise<br />

begeben möchte, ist im Check Inn Restaurant an der richtigen<br />

Adresse. In den liebevoll restaurierten, angenehm hellen Räumlichkeiten<br />

und auf der großen Terrasse spürt man noch immer den Charme der ehemaligen<br />

Abflughalle und wird von einem leidenschaftlichen Team nach<br />

allen Regeln der kreativen Kochkunst verwöhnt. First Class-Service natürlich<br />

inklusive. Abwechslungsreiche Geschmackserlebnisse garantiert der<br />

wöchentlich variierende Business Lunch und begeistert ebenso wie die<br />

Terminal 1-Eventhalle, die mit Platz für bis zu 150 Personen die ideale<br />

Location für Firmen- und Privatveranstaltungen jeglicher Art bietet.<br />

Der liebevoll inszenierte Außenbereich lässt das Auge das ganze Jahr<br />

über mitessen. Diverse hochwertige Öfen und Decken sorgen auch bei<br />

kühleren Temperaturen dafür, dass es dem Publikum immer warm ums<br />

Herz bleibt. Hier lässt es sich einfach gut genießen und einkaufen.<br />

For those who want to embark upon an international voyage of culinary<br />

discovery in Böblingen, the Check Inn Restaurant is the place to go, You can<br />

still feel the allure of the former departure hall in the agreeably bright, lovingly<br />

restored rooms and the large terrace. The passionately committed team<br />

are there to spoil you with every culinary trick in the book. First-class service<br />

is, of course, included. The Business Lunch, which offers a different menu<br />

each week, guarantees a wide range of different taste experiences, and is<br />

just as impressive as the Terminal 1 Event Hall, which has space for up to 150<br />

people and is the ideal venue for all types of business and private events.


hotel & gourmet finest guide | 19 a<br />

Unternberg Hof Ruhpolding<br />

Eisenberg 1 · 83324 Ruhpolding<br />

www.unternberghof.com<br />

Hotel Dollenberg<br />

Dollenberg 3 · 77740 Bad Peterstal-Griesbach/Schwarzwald<br />

Tel. +49 (0)7806.78-0 · Fax +49 (0)7806.12 72 · www.dollenberg.de<br />

O´kema wia Dahoam<br />

Auf fast 1000 m Höhe, mitten in den Chiemgauer Alpen, umgeben von<br />

blühenden Bergwiesen und doch direkt am Skilift, liegt der Unternberg<br />

Hof Ruhpolding. Unsere 3 gemütlichen Stuben und Restaurants sowie<br />

zwei herrliche Sonnenterrassen mit einem wundervollen Fernblick<br />

über das Ruhpoldinger Tal laden zum ungezwungenen Einkehren, Verweilen<br />

und Genießen ein. Egal ob kleine Brotzeit, das besondere<br />

Schmankerl, ein Eisbecher oder ein frisch gebackener Kuchen <strong>–</strong> lassen<br />

Sie sich von der Küche des Hausherrn Andreas Walker persönlich verwöhnen.<br />

Erholung und Entspannung finden Sie in 14 Alpine Zimmern<br />

und Suiten, in unserem Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Ruheraum,<br />

Panorama-Pool und im Alpinen Wellnessgarten. Lassen Sie sich<br />

in unserem SPA-Bereich professionell beraten und behandeln.<br />

Genuss und stilvolles Leben: Das 5-Sterne-Superior-Hotel Dollenberg<br />

lädt in luxuriöse Suiten ein. Dafür hat das Relais & Châteaux-Haus einiges<br />

zu bieten: ein neues DOLLINA Wellness Spa auf 5.000 m 2 : 6 In- und<br />

Outdoor-Pools, Saunen, Dampfbäder, Massagen-, Bäder- und Wellness-<br />

Angebote. Berühmt ist die 2-Sterne-Küche von Grand-Chef Martin<br />

Herrmann! Im französischen Restaurant »Le Pavillon« werden seine Kreationen<br />

zum Gaumen-Erlebnis. Von den Panorama-Terrassen oder im<br />

70.000 m 2 großen Park genießt man einen sagenhaften Fernblick.<br />

Wellnesszeit DOLLINA Spa & Health<br />

Ab 479,- Euro/p.P. genießen Sie zwei Nächte inkl. Halbpension, eine Thalassotherapie<br />

(60 min.) inkl. Meersalzpeeling, Algenpackung und<br />

Rücken massage, eine Antistress-Gesichtsbehandlung (50 min.), frisches<br />

Quell wasser, morgendliche Wassergymnastik, die freie Nutzung unseres<br />

DOLLINA Spa & Health sowie die Teilnahme am täglichen Fitness- und<br />

Entspannungsprogramm.<br />

At Dollenberg hotel guests experience perfect recreation and enjoy<br />

sophisticated lifestyle. The Relais & Châteaux hotel welcomes its guests<br />

with luxury suites, spa and wellness, selected stylish interior and perfect<br />

service that makes you feel at home.<br />

Eberhard s am Wasser<br />

Holzgartenstraße 31 · 743<strong>21</strong> Bietigheim-Bissingen<br />

Tel. +49 (0)7142.77 19 30 · www.eberhards.de<br />

Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 11-23 Uhr, Sa. 17-23 Uhr, So. 11-15 Uhr<br />

warme Küche 12-14 Uhr und 18-<strong>21</strong>.30 Uhr<br />

Maritim Alm <strong>Stuttgart</strong><br />

im Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong><br />

Seidenstraße 34 · 70174 <strong>Stuttgart</strong><br />

Tel. +49 (0)711.942-0 · almhuette.stu@maritim.de · www.maritim.de<br />

Öffnungszeiten: Mitte November 20<strong>21</strong> bis Ende Januar 2022<br />

tgl. außer sonntags ab 18 Uhr<br />

DIE feine Adresse für Feinschmecker und Naturfreunde <strong>–</strong><br />

Das Eberhards am Wasser.<br />

Besuchen Sie uns inmitten einer traumhaften Umgebung. Genießen<br />

Sie die exzellente Küche mit regionalen und internationalen Speisen<br />

in unserem Restaurant mit Terrasse und einer gläsernen Empore direkt<br />

über dem Wasser. Lassen Sie sich von dem traumhaften Blick auf<br />

Wasser, Parkanlage und den Bietigheimer Viadukt verzaubern. Treten<br />

Sie ein in eine andere Welt, vergessen Sie die Zeit, entspannen Sie<br />

vom Alltag und lassen sich verwöhnen. Es erwartet Sie ein Wohlfühlambiente<br />

für Familie und Freunde, Geschäftsessen, Feiern und<br />

Tagungen. Übernachtungsmöglichkeiten bietet unser 4-Sterne-Hotel<br />

ab 115,00 Euro inkl. Frühstück.<br />

Visit us at Eberhards Restaurant and Hotel, an oasis for families,<br />

friends and business guests. Enjoy the view from our terrace of the<br />

water and the beautiful landscape.<br />

Ob für ein Feierabendbier vom Fass oder eine zünftige Mahlzeit mit<br />

Brettljause, Krustenbraten, Kaiserschmarrn und Co <strong>–</strong> hier kehren<br />

<strong>Stuttgart</strong>er ein, um alpenländische Schmankerl zu genießen. Mit ihrer<br />

urigen Einrichtung wird in der Almhütte die richtige Atmosphäre zum<br />

gemütlichen Zusammensitzen geschaffen.<br />

Visit the quaint »Almhütte« right beside the Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong>!<br />

Between mid-November and the end of January 2022, you can<br />

savour a German Pork Roast or fall in love with an Alpine classic,<br />

»Kaiserschmarrn« (raisin pancake strips) there, all accompanied by a<br />

typical beverage selection.


20 a | finest automobile<br />

Neuer Antrieb<br />

Volvo erweitert das Portfolio des XC40 Recharge Pure Electric.<br />

Der vollelektrische Volvo XC40 Recharge bekommt The all-electric Volvo XC40 Recharge is getting a new addition:<br />

Zuwachs: Mit einer zweiten Antriebsversion als With a second drive version as an alternative to the well-known<br />

Alter native zum bekannten Volvo XC40 Recharge Twin Volvo XC40 Recharge Twin and no less than three equipment<br />

und gleich drei Ausstattungslinien erweitert der schwedische<br />

Pre mi um-Automobilhersteller nun das Portfolio des portfolio of the electric car. The new Volvo XC40 Recharge com-<br />

lines, the Swedish premium car manufacturer is now expanding the<br />

Elektro autos.<br />

bines a 231 hp electric engine with front-wheel drive for the first<br />

Der neue Volvo XC40 Recharge kombiniert einen 231 PS time.www.volvocars.com<br />

starken Elektromotor erstmals mit Frontantrieb. In Ver bindung<br />

mit einer 70-kWh-Hochvoltbatterie sind im kombinierten<br />

WLTP-Zyklus Reichweiten von bis zu 400 km<br />

möglich. An Schnellladesäulen lässt sich die Lithium-Ionen-<br />

Bat te rie binnen 32 min von 10 auf 80 % aufladen. Die Anhänge<br />

last beträgt 1.500 kg.<br />

Für Sicherheit sorgt die ADAS-Sensorplattform (Advanced<br />

Driver Assistance Systems): Sie kombiniert verschiedene<br />

Kameras, Radar und Ultraschallsensoren mit einer fortschrittlichen<br />

Software und ermöglicht zahlreiche Assistenzsysteme<br />

wie ein Notbremssystem mit Kollisionswarner, Fußgängerund<br />

Fahrradfahrer-Erkennung und einen aktiven Spur halteassistenten.<br />

Zweite Generation<br />

Der neue Lexus NX<br />

Mit dem neuen Lexus NX treibt die japanische Premi<br />

um-Automobilmarke die Elektrifizierung ihres<br />

Mo dell programms weiter voran. Die zweite Generation<br />

des SUV-Modells ist mit dem ersten Plug-in-Hybrid verfügbar<br />

und setzt dabei neue Maßstäbe bei Effizienz und<br />

Performance. Zugleich zeigt der neue NX ein weiter geschärftes<br />

Karosseriedesign mit ausgewogenen und kraftvollen<br />

Proportionen und führt neue Technologien für mehr<br />

Sicherheit, Konnektivität und Komfort ein. Auch in Sachen<br />

Fahrdynamik macht der Lexus NX einen großen Sprung<br />

nach vorn und knüpft eine noch engere Verbindung zwischen<br />

Fahrzeug und Fahrer <strong>–</strong> ganz im Sinne der Lexus<br />

Driving Signature. Insgesamt sind 95 Prozent der Fahr zeugkom<br />

ponenten des NX neu.<br />

© Foto: Volvo Cars<br />

© Fotos: Lexus<br />

Japanese premium car brand Lexus continues to push electrification<br />

of its model range forward with its introduction of the new Lexus<br />

NX. The second generation of the SUV model offers the first plugin<br />

hybrid, which sets new standards in efficiency and performance.<br />

www.lexus.de


Continental GT Mulliner <strong>–</strong> Präzision und Eleganz.<br />

Der Individualität sind keine Grenzen gesetzt.<br />

Lernen Sie den Continental GT Mulliner kennen, das erlesenste und luxuriöseste Modell der Bentley Continental-<br />

Familie. Maßgeschneiderte Details und eine Fülle von Individualisierungsoptionen setzen einen neuen Maßstab<br />

im Grand Touring der absoluten Luxusklasse. Überzeugen Sie sich jetzt bei Bentley <strong>Stuttgart</strong>.<br />

Gohm Sportwagen GmbH<br />

Graf-Zeppelin-Platz 1 • 71034 Böblingen • Telefon: +49 7031 2055-516 • <strong>Stuttgart</strong>.BentleyMotors.com<br />

Continental GT V8 Mulliner NEFZ-Fahrzyklus: Kraftstoffverbrauch in l/100km <strong>–</strong> Innerorts 16,2; Außerorts 8,5;<br />

Kombiniert 11,3. CO₂ Emissionen (kombiniert) <strong>–</strong> 263 g/km.<br />

Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragene Markenzeichen.<br />

© 20<strong>21</strong> Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: Continental GT V8 Mulliner.<br />

BENTLEY STUTTGART


22 a | finest automobileanzeige<br />

Neue Zusammenarbeit<br />

The Macallan und Bentley gründen eine weltweite Partnerschaft mit dem Schwerpunkt auf<br />

Nachhaltigkeit<br />

Die Single Malt Scotch Whisky-Brennerei The<br />

Macallan und die britische Luxus-Automobilmarke<br />

Bentley Motors geben eine einzigartige Partnerschaft bekannt:<br />

Basierend auf der reichen Tradition der beiden Unter<br />

neh men sollen markante gemeinsame Projekte und die<br />

Vi sion einer nachhaltigeren Zukunft verwirklicht werden.<br />

The Macallan und Bentley Motors<br />

vereinen ihre Kräfte auf einer<br />

außergewöhnlichen Reise in eine<br />

nachhaltigere Zukunft.<br />

Der bedingungslose Einsatz für meisterliche Handwerkskunst,<br />

Kreativität und Innovation eint die beiden weltweit führenden<br />

Unternehmen. Sie werden ihre Erfahrungen mit dem<br />

Thema Nachhaltigkeit und anderen Bereichen ihrer jeweiligen<br />

Branche miteinander teilen und nach den kompromisslosen<br />

Spitzenleistungen streben, für die die beiden Marken<br />

berühmt sind. Aus der Verbindung von The Macallans vollendeter<br />

Whisky-Herstellung mit Bentley Motors’ Expertise<br />

in der Welt der Luxusfahrzeuge werden inspirierende neue<br />

Produkte und umfassende Erlebnisse entstehen, die zeitlosen<br />

Luxus im Einklang mit einem Engagement für eine fortschrittlichere<br />

Welt bieten.<br />

Adrian Hallmark, Bentleys Chairman und Chief Executive,<br />

kommentiert: »Bentleys Wandel zum nachhaltigsten Luxusfahr<br />

zeug hersteller der Welt ist eine spannende Reise, und<br />

ich freue mich, mit The Macallan an einem gemeinsamen<br />

Ziel zu arbeiten: führend in unseren Tätigkeitsbereichen bei<br />

der Ent wicklung hin zu einer nachhaltigeren Zukunft zu<br />

sein. Wir werden in den kommenden Monaten voneinander<br />

lernen und so unsere Programme gemeinsam voranbringen.<br />

Auf dem Weg dorthin werden wir an einigen wirklich außergewöhnlichen<br />

Projekten und Produkten arbeiten. Unsere<br />

Marken teilen die gleiche Philosophie: die Leidenschaft für<br />

außergewöhnliche Qualität, den Respekt für meisterliche<br />

Hand werks kunst und nun das Streben nach echter Nachhal<br />

tigkeit, die weltweit ihresgleichen sucht. Ich freue mich<br />

auf dieses gemeinsame Abenteuer.«<br />

Igor Boyadjian, Geschäftsführer von The Macallan, ergänzt:<br />

»The Macallan und Bentley Motors blicken auf eine reiche<br />

Ver gangenheit zurück und teilen die Werte von meisterlicher<br />

Hand werkskunst, Kreativität und Innovation. Unsere Zu sammen<br />

arbeit ist eine bemerkenswerte Gelegenheit, unsere über<br />

© Foto: Bentley


finest automobile | 23 a<br />

viele Jahre hinweg gesammelte Expertise zu teilen und voneinander<br />

zu lernen. So können wir unsere Geschäftsfelder,<br />

unsere Kunden und letztlich auch unsere Produkte aus einem<br />

ganz neuen Blickwinkel betrachten. Ein Hauptaugenmerk<br />

in unserer Partnerschaft wird auf unserem Engagement für<br />

eine nachhaltigere Zukunft liegen. Die atemberaubende Natur<br />

land schaft des The Macallan-Guts bietet uns eine perfekte<br />

Platt form, gemeinsam zu dieser spannenden und außergewöhnlichen<br />

Reise aufzubrechen.« Die Markenpartnerschaft<br />

wurde auf dem The Macallan-Gut in der schottischen<br />

Region Speyside anlässlich der Markteinführung eines<br />

neuen Hybridfahrzeugs der Marke Bentley vorgestellt <strong>–</strong> im<br />

Rahmen der Beyond100-Strategie ist der Hybrid der nächste<br />

Schritt in Bentleys Reise hin zu einem weltweit führenden<br />

Unternehmen für Luxus mobilität.<br />

Die Zusammenarbeit der beiden Marken konzentriert sich<br />

zunächst auf eine Reihe von Kern bereichen, darunter die gemeinsame<br />

Reise zur Klimaneutralität, innovative For schung<br />

zur Be schaf fung nachhaltiger Materialien sowie eine Zusam<br />

men arbeit zur Gewinnung und gemeinsamen Be auf tragung<br />

von nachhaltig wirtschaftenden, lokalen Lieferanten.<br />

Zudem sollen in den kommenden Jahren zahlreiche partnerschaftliche<br />

Projekte entstehen, darunter gemeinsam entwickelte<br />

Produkte von The Macallan und Bentley, sorgfältig<br />

zusammengestellte Kundenerlebnisse und gemeinsame<br />

Veranstaltungen. Weitere Details werden in den kommenden<br />

Monaten bekannt gegeben.<br />

New Collaboration<br />

The single malt Scotch whisky distillery The Macallan and luxury<br />

British automotive manufacturer Bentley Motors have revealed a<br />

unique partnership that will build on their rich heritage to develop<br />

distinctive collaborations and further their vision of a more sustainable<br />

future.<br />

United by a dedication to mastery, craftsmanship, creativity and<br />

innovation, the two world-leading brands will share learnings<br />

in sustainability and other areas of their respective industries,<br />

while pursuing the uncompromised excellence for which they are<br />

renowned.<br />

The partnership will initially focus on a number of core areas,<br />

including the brand‘s shared journey carbon neutrality, innovative<br />

research into the sourcing of sustainable materials, and teamwork<br />

on finding and sharing sustainable, local suppliers. It will additionally<br />

deliver a wide range of projects over the coming year, including<br />

jointly-developed products from both The Macallan and Bentley,<br />

curated customer experiences and collaborative events.<br />

Gohm Sportwagen GmbH · Bentley <strong>Stuttgart</strong><br />

Graf Zeppelin Platz 1 · 71034 Böblingen<br />

+49 (0)7031.2055-516 · stuttgart.bentleymotors.com<br />

© Fotos: Bentley


24 a | finest automobile<br />

Offen für Zukunft<br />

Der Audi skysphere concept<br />

Mit dem Audi skysphere concept zeigt die Marke,<br />

wie sie künftigen Luxus neu definiert. Es geht nicht<br />

mehr nur um das Fahren. Das Concept Car wurde mit der<br />

klaren Zielsetzung konzipiert, seinen Insassen faszinierende<br />

und hochklassige Erlebnisse zu bieten.<br />

Der Audi skysphere behält<br />

selbsttätig Weg und Verkehr mit<br />

seiner Sensorik im Auge und steuert<br />

die Insassen sicher ans Ziel.<br />

Um den Passagieren maximale Freiheit zu geben, wurde<br />

der Audi skysphere concept für zwei unterschiedliche<br />

Fahrerlebnisse konzipiert: eine Grand Touring Experience<br />

und eine Sports Experience. Dabei kommt ein spektakuläres<br />

technisches Detail zum Einsatz <strong>–</strong> der variable Rad stand.<br />

Elektrische Motoren und eine ausgeklügelte Mechanik mit<br />

ineinander verschiebbaren Karosserie- und Rahmen kompo<br />

nenten machen es möglich, den Radstand selbst und die<br />

Außen länge um 250 mm zu variieren. Gleich zeitig wird die<br />

Bo den freiheit um 10 mm variiert.<br />

Das Raumgefühl im Concept Car eröffnet neue Di mensionen<br />

für ein sportliches Cabriolet. Währenddessen behält<br />

der Audi skysphere selbsttätig Weg und Verkehr mit seiner<br />

Sensorik im Auge und steuert die Insassen sicher ans Ziel.<br />

So, wie die Interieurgestaltung eine neue, zeitgemäße Lesart<br />

von Luxus liefert, erschließen die Digitalisierung und das<br />

Öko system den Passagieren nicht gekannte Freiheitsgrade<br />

und Er lebniswelten an Bord. Mit Audi-eigenen Services sowie<br />

durch die Integration von digitalen Diensten erweitern<br />

sich die Möglichkeiten. Auch alltägliche Aufgaben jenseits<br />

der Fahrt werden erledigt. So holt der automatisiert fahrende<br />

Audi skysphere concept seine Passa giere bereits mit<br />

Informationen zum aktuellen Reiseziel ab und kümmert sich<br />

selbstständig um einen Parkplatz und um das Laden.<br />

© Fotos: AUDI AG<br />

Open for Future<br />

With the Audi skysphere concept, the brand shows how it is redefining<br />

future luxury. It is no longer just about driving. The concept<br />

car was designed with the clear objective of offering its occupants<br />

fascinating and high-class experiences. The car has a variable<br />

wheelbase and automatically keeps an eye on the road and traffic<br />

with its sensor technology and steers the occupants safely to their<br />

destination. It provides its passengers with information about their<br />

current destination and independently takes care of finding a parking<br />

space and charging.<br />

www.audi.de


finest interview | 25 a<br />

Botschafter für Schweden<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Dr. Claudius Werwigk, Rechtsanwalt und Honorarkonsul des<br />

Königreichs Schweden für Baden-Württemberg, über seine Verbindung zu Schweden, soziales<br />

Engagement und seinen Beruf als Fachanwalt für Erb- und Gesellschaftsrecht.<br />

© Foto: Rafael Krötz<br />

Was hat Sie motiviert, das Amt des Honorarkonsuls des<br />

Königreichs Schweden für Baden-Württemberg zu übernehmen?<br />

Wie kam es dazu?<br />

Es ist einfach eine wunderbare Aufgabe, das Königreich<br />

Schweden in Baden-Württemberg zu vertreten! Für mich<br />

persönlich ist es auch eine Herzensangelegenheit, da ich<br />

über meine schwedische Frau einen persönlichen Bezug zu<br />

Schwe den habe. So kam es wohl dazu, dass mein Vorgänger<br />

Philipp Haußmann die Idee hatte, mich als einen möglichen<br />

Kan di daten für seine Nachfolge vorzuschlagen. Ich empfand<br />

es dann als große Ehre, die Ernennungsurkunde mit der<br />

Unterschrift des schwedischen Königs Karl Gustaf in den<br />

Händen zu halten.<br />

Was verbindet Sie mit Schweden?<br />

In erster Linie natürlich meine Frau und ihre schwedische<br />

Familie, die mir seit mehr als 25 Jahren den<br />

ganzen Reich tum Schwedens eröffnet haben <strong>–</strong> von<br />

der Sprache über die Land schaft, die Kultur und<br />

das Essen bis hin zu den Men schen! Seit vielen<br />

Jahren sind wir auch Teil der schwedischen<br />

Community hier. In <strong>Stuttgart</strong><br />

gibt es einen schwedischen Schul v-<br />

erein, in dem unsere Kinder wöchentlich<br />

Schwedisch lernen können. In<br />

Heidelberg, der Heimatstadt der<br />

schwedischen Königin Silvia, ist die<br />

deutsch-schwedische Ge sell schaft<br />

aktiv. Die schwedische Han delskammer<br />

veranstaltet gute, teilweise<br />

hochkarätige Veranstaltungen,<br />

vor einiger Zeit beispielsweise<br />

ein Elchessen mit dem heutigen<br />

Daimler-Vor stands vorsitzenden<br />

Ola Källenius. Und<br />

außerdem gibt es in <strong>Stuttgart</strong><br />

jährlich ein fast legendäres<br />

schwedisches Krebs essen <strong>–</strong><br />

es sei denn, Corona macht<br />

dies unmöglich. Aber auch<br />

das Luciafest vor Weih nachten<br />

mit traditionellem Jul bord oder<br />

Midsommar im Juni werden hier<br />

von vielen Schweden gefeiert.<br />

Was wollen Sie als Honorarkonsul erreichen?<br />

Einen guten konsularischen Service für alle Schweden in<br />

Baden-Württemberg. Die ohnehin bereits guten Beziehungen<br />

zwischen den beiden Ländern können weiter ausgebaut und<br />

vertieft werden. Hierzu möchte ich in den nächsten Jahren<br />

einen Beitrag leisten. Aktuelle Themen sind nachhaltiger<br />

Holzbau, klimafreundliche Batteriezellenherstellung und<br />

Serverstandorte in Nordschweden. Zudem möchte ich auf<br />

kulturelle, gesellschaftliche und wirtschaftliche Aktivitäten<br />

von Schweden sowie von schwedischen Unternehmen in<br />

Baden-Württemberg aufmerksam machen.<br />

Was ist aus Ihrer Sicht zu wenig über das Land bekannt? Was<br />

sollte jeder über Schweden wissen?<br />

Das Bild der Deutschen von Schweden kann<br />

noch vervollständigt werden. Viele hier wissen<br />

etwa nicht, dass der digitale Streamingdienst<br />

Spotify aus Schweden kommt. Oder Mojang<br />

als Gaming-Gigant mit der weltweit größten<br />

Gaming-Community Minecraft. Schwe den<br />

hat außerdem mit mobilen Zah lungssystemen<br />

wie Klarna das Bargeld<br />

faktisch abgeschafft. Das Land<br />

ist Vor reiter in Sachen Nachhaltig<br />

keit und Gleich stel lung.<br />

Jeder sollte über Schwe den<br />

wissen, dass dieses Land nicht<br />

nur großartige Literatur und<br />

Musik hervorbringt, sondern<br />

seine Men schen auch über ein<br />

faszinierendes Mindset verfügen:<br />

es besteht nach meinem<br />

persönlichen Ein druck stärker<br />

als hier eine Offen heit<br />

dafür, Neues auszuprobieren.<br />

Sie gehören aktuell dem<br />

Vorstand der Dillmann-<br />

Stiftung an. Warum engagieren<br />

Sie sich dort?<br />

Gute Bildung ist Vor aussetzung,<br />

um unsere Kinder<br />

auf die Her aus forderungen<br />

der Welt von morgen vorzube-


26 a | finest interview<br />

© Foto: Erika Wenzig<br />

Dr. Claudius Werwigk bei der Übergabe der Ernennungsurkunde zum neuen Honorarkonsul des Königreichs Schweden in <strong>Stuttgart</strong><br />

reiten. Deshalb engagiere ich mich seit Jahren in Dillmann-<br />

Stif tung und Dillmann-Verein, die auf unterschiedliche Weise<br />

Bil dung am Dillmann-Gymnasium fördern. Das Dill mann-<br />

Gym na sium ist eine kleine, übersichtliche Schule im <strong>Stuttgart</strong>er<br />

Westen mit großer Tradition, die ich selbst mit Begeis<br />

terung besucht habe. Die Schule ist Partnerschule für<br />

Eu ro pa und hat jüngst die Auszeichnung »digitale Schule«<br />

erhalten <strong>–</strong> nicht zuletzt, weil wir von der Dillmann-Stiftung<br />

verschiedene Digitalisierungsmaßnahmen gefördert haben.<br />

Die Schule hat aber auch viele gute, überdurchschnittlich<br />

engagierte Lehrer, die diesen Spirit vermitteln.<br />

Welche anderen Themen und Projekte liegen Ihnen noch<br />

am Herzen?<br />

Als Bürger engagiere ich mich für Projekte, die unsere Stadt<br />

voranbringen, lebenswert und sozial machen. In letzter<br />

Zeit habe ich mich vor allem bei der Coronahilfe und der<br />

Impf termin-Unterstützung meines Rotary-Clubs <strong>Stuttgart</strong>-<br />

Solitude eingebracht, bei der wir gemeinsam mit der Bürgerstiftung<br />

<strong>Stuttgart</strong> und der Evangelischen Gesellschaft viele<br />

Impftermine für Senioren und Hilfsbedürftige vermittelt<br />

haben. Ich verstehe mich als Teil einer aktiven Bürgerschaft,<br />

die jede Gesellschaft braucht. Ich wünsche mir für <strong>Stuttgart</strong><br />

mehr Aufbruchsstimmung und Umsetzungsstärke. Dazu<br />

möchte ich beitragen.<br />

Sie sind bereits in 5. Generation Teil einer Juristenfamilie.<br />

Hatten Sie eine andere Wahl, als Jurist zu werden? Welchen<br />

Beruf hätten Sie ergriffen, wenn Sie nicht Anwalt geworden<br />

wären?<br />

Selbstverständlich war ich frei, jeden anderen Beruf zu ergreifen.<br />

Da gab es keinerlei Vorgaben. Die eigene Familie<br />

prägt einen freilich immer <strong>–</strong> schließlich erlebt man hier aus<br />

nächster Nähe Menschen, wie sie ihrem Beruf nachgehen. In<br />

meiner Familie gibt es allerdings nicht nur Juristen, sondern<br />

auch Ingenieure, Theologen, Wirtschaftswissenschaftler und<br />

Drehbuchautoren, so dass ich vielfältige Eindrücke sammeln<br />

konnte. Wäre ich nicht Anwalt geworden, hätte mich eine<br />

unternehmerische Tätigkeit wohl am meisten gereizt.<br />

Warum haben Sie sich gerade auf das Erbrecht und das<br />

Gesellschaftsrecht spezialisiert?<br />

Weil es sich um anspruchsvolle Rechtsgebiete handelt,<br />

bei der sowohl gestaltende anwaltliche Tätigkeit als auch<br />

Unterstützung in streitigen Angelegenheiten gefragt ist.<br />

Unsere Kanzlei ist als Anwaltsboutique auf Erbrecht und<br />

Gesellschaftsrecht fokussiert <strong>–</strong> in diesen Bereichen beraten<br />

wir Privatpersonen, Unternehmer und mittelständische<br />

Unternehmen genauso wie Verbände und Vereine. Dabei<br />

begleiten wir unsere Mandanten in der Regel langfristig,<br />

etwa bei der Vermögens- und Unternehmensnachfolge, bei


finest interview | 27 a<br />

Stiftungslösungen und bei streitigen Auseinandersetzungen<br />

unter Erben oder im Gesellschafterkreis. Das sind spannende,<br />

komplexe und herausfordernde Aufgaben, die mir viel<br />

Freude bereiten.<br />

Was ist Ihr Lieblingsort in <strong>Stuttgart</strong> und warum?<br />

Den einen einzigen Lieblingsort gibt es für mich in <strong>Stuttgart</strong><br />

nicht. Ich genieße immer wieder die großartige Topografie<br />

und die wunderbare Aussicht auf die Stadt <strong>–</strong> ob von der<br />

Uhlandshöhe oder von der Terrasse unserer Kanzlei in der<br />

Königstraße aus. Immer wieder reizt und fasziniert mich<br />

der unverwechselbare Mix zwischen Natur und Stadt. Zur<br />

Arbeit gehe ich täglich durch den Schlossgarten, vorbei am<br />

künftigen Bahnhof, der großartigen Oper, dem renovierten<br />

Landtag und der schönen Stiftskirche. Viel besser geht<br />

es nicht!<br />

Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?<br />

Ein Leben zwischen Schweden und <strong>Stuttgart</strong>, sozusagen zwischen<br />

Meeresluft und Urbanität. Und das gemeinsam mit<br />

meiner Frau und meinen Kindern in Frieden und Freiheit<br />

<strong>–</strong> am besten alle gesund.<br />

Was bringt Sie zum Lachen?<br />

Gute Comedy, z. B. von Teddy Teclebrhan oder Carolin<br />

Kebekus. Und ich freue mich über Menschen, die über sich<br />

selbst lachen können und sich nicht zu ernst nehmen.<br />

Was ist für Sie Luxus?<br />

Ein langes, gesundes und erfülltes Leben gemeinsam mit<br />

meiner Frau <strong>–</strong> gerne auch mit Freunden beim Kochen, z. B.<br />

von schwedischem Fisch. Und dazu ein gutes Glas Sauvignon<br />

Blanc.<br />

Vielen Dank für das Gespräch.<br />

Ambassador for Sweden<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> talked to Dr Claudius Werwigk, lawyer<br />

and Honorary Consul for the Kingdom of Sweden for Baden-Württemberg,<br />

about his connection to Sweden, social commitment, and his<br />

career as a lawyer specialising in inheritance law and corporate law.<br />

What motivated you to accept the office of Honorary Consul for<br />

the Kingdom of Sweden for Baden-Württemberg?<br />

To represent the Kingdom of Sweden in Baden Württemberg is<br />

simply a wonderful mission! It is also something that is close to<br />

my heart, because I have a personal connection to Sweden through<br />

my Swedish wife. That’s probably the reason my predecessor,<br />

Philipp Haußmann, thought of proposing me as a potential candidate<br />

to succeed him.<br />

In your opinion, what aspects of the country do we not know<br />

enough about? What should everyone know about Sweden?<br />

The image that Germans have of Sweden is rather limited. A lot<br />

of people here don’t know that Spotify, the digital streaming service,<br />

comes from Sweden. Sweden has also effectively abolished cash by<br />

introducing mobile payment systems such as Klarna. The country is<br />

a trailblazer when it comes to sustainability and equality. Everyone<br />

needs to know not only that Sweden produces great literature and<br />

music, but also that its people have a fascinating mindset.<br />

You are currently on the board of the Dillmann Stiftung (Foundation).<br />

Why are you involved in this?<br />

Good education is essential if we want to prepare our children for<br />

the challenges of the world of tomorrow. This is the reason why I<br />

have been involved with the Dillmann Stiftung and the Dillmann<br />

Verein (Association) for years. They promote education at the<br />

Dillmann Gymnasium (grammar school) in a variety of ways. The<br />

Dillmann Gymnasium is a small, well-run school in the west of<br />

<strong>Stuttgart</strong>, with a strong tradition, and I really enjoyed my own<br />

time there. The school is a partner school for Europe, and it recently<br />

received the Digital School award <strong>–</strong> not least because we at the<br />

Dillmann Stiftung have sponsored a range of digitisation initiatives.<br />

Why did you choose to specialise in inheritance law and company law?<br />

Because these are challenging fields of law in which both proactive<br />

legal work and support in matters involving litigation are required.<br />

I am part of a boutique law firm which focuses on inheritance law<br />

and corporate law, and we advise private individuals, businesspeople<br />

and medium-sized companies, as well as associations and clubs,<br />

in these matters. We generally work with our clients on a long-term<br />

basis; handling, for instance, issues relating to asset and company<br />

succession, solutions for foundations, and contentious disputes<br />

between heirs or groups of partners. These tasks are exciting, complex<br />

and challenging, and I enjoy dealing with them very much.<br />

© Foto: Rafael Krötz<br />

Thank you for talking to us.<br />

www.anwalt-stuttgart.de · www.schweden-stuttgart.de


28 a | finest lifestyle anzeige<br />

Eine Zeitreise durch die<br />

Geschichte<br />

Pro Heraldica, Deutsche For schungs ge sellschaft für Heraldik und<br />

Genealogie, feiert 2022 ihr 50-jähriges Firmenjubiläum.<br />

Seit der Gründung hat Pro Heraldica<br />

für über 80.000 Kunden Familienoder<br />

Fir mengeschichten erforscht, Wappen<br />

erstellt und deren kunsthandwerkliche<br />

Umsetzung begleitet.<br />

Erfahrung ist Kapital<br />

Pro Heraldica ist stolz, auf 50 Jahre Firmen<br />

ge schichte und Er fah rung zurückblicken<br />

zu können, in denen das Un ternehmen<br />

für seine Kunden Forschungen<br />

der Fa mi lien ge schichten, die Stiftung von<br />

neuen Wap pen und die Verifizierung von<br />

bestehenden Wappen durchführen durfte.<br />

Die, für die Geschäftskunden, teils mehrsprachig<br />

erstellten Firmenchroniken belegen<br />

die Entstehungsgeschichten sehr vieler<br />

renommierter Firmen. Auch die entsprechende<br />

Archivierung und Digitalisierung<br />

wird von Pro Heraldica komplett übernommen<br />

und durchgeführt. Damit das<br />

Unternehmen seine nationalen und internationalen<br />

Forschungen erfolgreich durchführen<br />

kann, verfügt Pro Heraldica über ein<br />

Netzwerk von über 300 Ge nea logen, die<br />

im In- und Ausland For schungen betreiben<br />

und Daten recherchieren. Ein Glanzstück<br />

der <strong>Stuttgart</strong>er Niederlassung ist die weltweit<br />

größte heraldische und genealogische<br />

Bibliothek in Privatbesitz.<br />

Umsetzung der Tradition<br />

Die von Pro Heraldica recherchierten Fami<br />

lien ge schich ten werden im Anschluss<br />

an die For schung in hochwertige Stammbaum<br />

ma le reien umgesetzt, die durch erfahrene<br />

Künstler von Hand gezeichnet<br />

werden. Selbstverständlich geht das<br />

Unternehmen mit der Zeit und lässt die<br />

Daten entsprechend digitalisieren, so dass<br />

auch eine moderne Variante als Di gi taldruck<br />

erstellt werden kann und spätere Ergän<br />

zungen kein Problem darstellen. Ne ben<br />

der Familienforschung ist Pro Heraldica<br />

auch in der Heraldik tätig. Re nom mierte<br />

He ral diker recherchieren historische Führungs<br />

berechtigungen, machen Prü fungen,<br />

Über arbeitungen und auch Neu stiftungen<br />

von Fa milienwappen und bringen diese zur<br />

Ver öff entlichung und Re gis trierung in der<br />

Allgemeinen Deutschen Wap pen rolle und<br />

im internationalen Generalregister wappenführender<br />

Fa mi lien.<br />

Fine Arts <strong>–</strong> persönliche und erlebbare<br />

Tradition<br />

Wappen tragen dazu bei, Traditionen zu leben<br />

und ehren, egal, wann diese den Anfang<br />

haben. Die Umsetzungsmöglichkeiten mit<br />

einem eigenen Wappen sind sehr vielfältig.<br />

Pro Heraldica bietet ein breites Spektrum<br />

an hochwertigen Produkten an, die durch<br />

ausgewählte Handwerker und Künstler<br />

aus Deutschland umgesetzt werden. Das<br />

beginnt beim klassischen Siegelring über<br />

Uhren, hochwertige Textilien mit Stick bis<br />

hin zu Briefpapier und Arbeiten fürs Haus.<br />

Deutsche Forschungsgesellschaft für Heraldik und Genealogie mbH<br />

Julius-Hölder-Straße 45 · 70597 <strong>Stuttgart</strong><br />

+49 (0)711.720 61 0 · info@pro-heraldica.de · www.pro-heraldica.de<br />

50<br />

Jahre Pro Heraldica<br />

1937<br />

Dr. Harald Heimbach,<br />

Geschäftsführer von Pro Heraldica<br />

Gründung Wappengilde<br />

durch Alfred Dochtermann<br />

1972<br />

Gründungsjahr von<br />

Pro Heraldica, heutiger<br />

Geschäftsführer<br />

Dr. Harald Heimbach<br />

2001<br />

Pro Heraldica und<br />

Dochtermann werden<br />

unter einem Dach vereint<br />

2013<br />

Gründung Pro Heraldica<br />

USA


Must Haves<br />

mit dem besonderen Etwas<br />

1<br />

3<br />

2<br />

© Fotos: MESSIKA PARIS, Ginori 1735, TUMI<br />

1 Halskette »Lucky Move Charms« und Ring »Move 10th« von MESSIKA<br />

PARIS aus Roségold mit Diamanten, gesehen bei: www.messika.com<br />

2 Porzellan-Teller mit ikonischem Paisley-Design aus der »Boho Butterfly«-<br />

Kollektion von Ginori 1735 und ETRO, gesehen bei: www.ginori1735.com<br />

3 Schultertasche »Anna« mit feinem Zickzackmotiv aus der exklusiven<br />

»Missoni«-Sonderkollektion von TUMI, gesehen bei: de.tumi.com<br />

1 »Lucky Move Charms« necklace and »Move 10th« ring, in rose gold with diamonds,<br />

by MESSIKA PARIS, seen at: www.messika.com<br />

2 Porcelain plate with iconic paisley pattern from the »Boho Butterfly« collection by<br />

Ginori 1735 and ETRO, seen at: www.ginori1735.com<br />

3 »Anna« shoulder bag with fine zigzag motif from the exclusive Missoni<br />

special collection by TUMI, seen at: de.tumi.com


30 a | finest fashion<br />

»The Power of Two«<br />

Mercedes-Benz und Proenza Schouler präsentieren gemeinsame Capsule Collection<br />

Die Zusammenarbeit von Mercedes-Benz und dem<br />

New Yorker Modelabel Proenza Schouler bietet ein<br />

eindrucksvolles Erlebnis von verantwortungsvoller Mode<br />

und Design. Inspiriert vom Reisen und der Weite der Straße,<br />

umfasst die limitierte Kollektion sieben Ein zel stücke, die für<br />

die Bedürfnisse von Reisenden konzipiert wurden. Dabei ist<br />

jedes Teil eine Komposition aus Farbe und Hand werks kunst,<br />

die die Leidenschaft beider Marken für erlesene Ma te rialien<br />

und herausragendes Design widerspiegelt.<br />

»Mit dieser Zusammenarbeit wollen<br />

wir Kunden und Mar ken fans auf<br />

einen imaginären nachhaltigen<br />

Roadtrip mitnehmen.«<br />

Recycelte Kaschmirdecken, die zusammen mit natürlich<br />

gegerbten Tragegurten angeboten werden, zeigen Proenza<br />

Schoulers Interpretation des ikonischen Mercedes-Benz<br />

Sterns, der in einem abstrakten Druck in verschiedenen<br />

Farben wie Ecru, Goldgelb und Himmelblau abgebildet ist.<br />

Der olivgrüne Trenchcoat aus Öko-Baumwolle ist eine Neuin<br />

ter pretation des Klassikers für die Reise und hat ein auffälliges<br />

Futter mit Sternenlogo. Der Rollkragenpullover besteht<br />

aus recyceltem Kaschmir. Das T-Shirt aus Biobaumwolle als<br />

weitläufig bekanntes Proenza Schouler Kleidungsstück wird<br />

mit ökologisch verantwortungsvollen Färbemethoden gefertigt.<br />

Zu den Accessoires gehören eine übergroße Reisetasche<br />

aus recycelter Wolle mit grafischen Mustern und<br />

Schlüsselanhänger aus wiederverwertetem Leder mit dem<br />

Mercedes-Benz Markenlogo.<br />

»Mit dieser Zusammenarbeit wollen wir Kunden und Marken<br />

fans auf einen imaginären nachhaltigen Roadtrip mitnehmen,<br />

der zeitloses Design widerspiegelt. Mode wird dabei zu<br />

einem modernen Botschafter des kulturellen Wandels, der den<br />

Wert des individuellen Lebensstils steigert«, so Bettina Fetzer,<br />

Leiterin Kommunikation & Marketing Mercedes-Benz AG.<br />

The collaboration between Mercedes-Benz and the New Yorkbased<br />

fashion label Proenza Schouler offers a new experience in<br />

luxury fashion and responsible design. Taking inspiration from<br />

travel and the open road, this limited-edition capsule collection<br />

includes seven styles that serve as elevated components crafted for a<br />

luxury traveller’s needs. Each piece from the collection is a study in<br />

colour and craftsmanship that reflects the passion of both brands for<br />

exquisite materials and outstanding design.<br />

www.proenzaschouler.com · www.mercedes-benz.com<br />

© Foto: Mercedes-Benz AG


finest fashion | 31 a<br />

Puristische Mode aus hochwertigen<br />

Naturstoffen<br />

k.makarova bietet außergewöhnliche Mode, welche sich business-casual, lässig-cool, aber auch elegant<br />

kombinieren lässt.<br />

k<br />

.makarova möchte entschleunigen und bewusste<br />

Mode produzieren, die im Gegensatz zur schnelllebigen<br />

Massenware steht. Hinter der Marke stehen Mode-<br />

Designerin Kristina Feil-Kehm und ihr Ehemann Daniel<br />

Feil. Gemeinsam entwickeln und fertigen sie hochwertige<br />

Designermode in Kleinserie mit höchstens 10 bis 20 Teilen.<br />

Dabei lassen sich alle Kleidungsstücke sehr gut kombinieren,<br />

die Wertigkeit erkennt man auf den ersten Blick. Die<br />

Kleidungsstücke erhält man exklusiv im Atelier in Esslingen<br />

am Neckar, über den Online-Shop oder über Designmessen.<br />

Kleinserie und Limitierung<br />

Slow Fashion mit geringen Stückzahlen und hoher Qualität<br />

ist für die Designerstücke von k.makarova wegweisend und<br />

Teil der Unternehmensphilosophie. Daher werden bereits<br />

bestehende Klassiker gerne neu und in anderen Farben oder<br />

mit optimierten Schnitten aufgelegt. Neue Teile kommen als<br />

Drop nach Lust, Laune und Kreativität. Bei der Klein se rienfertigung<br />

ist der limitierende Faktor die Stoff menge, denn<br />

mit dem Upcycling-Ansatz erhält k.makarova selten mehr als<br />

100 m eines hochwertigen Woll stoffes aus Über pro duk tion.<br />

Hochwertige Stoffe<br />

Für die innovativen Modestücke von k.makarova feine<br />

Wollstoffe aus Überproduktionen von Herrenanzug-<br />

Herstellern verarbeitet. Diese hochwertigen Stoffe überzeugen<br />

vor allem aufgrund ihrer positiven Eigenschaften<br />

<strong>–</strong> pflegeleicht, knitterfrei, langlebig, atmungsaktiv, temperaturausgleichend<br />

und schmutzabweisend. Zudem lassen sich<br />

die Wollstoffe leicht und angenehm auf der Haut tragen.<br />

Die besonderen Naturstoffe werden dabei ausschließlich aus<br />

Deutschland, Frank reich und Italien bezogen.<br />

Purist styles made from high-quality natural fabrics<br />

k.makarova wants to slow down and produce conscious styles that<br />

are a contrast to standard short-lived, mass-produced items. The<br />

names behind the brand are fashion designer Kristina Feil-Kehm<br />

and her husband, Daniel Feil. Together they develop and produce<br />

high-quality designer clothing in limited editions of no more than<br />

10 to 20 pieces. All the garments are harmonised so they can be<br />

combined, and the quality is instantly identifiable. You can obtain<br />

the garments exclusively from the studio in Esslingen am Neckar,<br />

from the online shop or at design fairs. www.kmakarova.de<br />

© Fotos: k.makarova


32 a | finest health<br />

Ikonisch und<br />

individuell<br />

© Fotos: Lunor AG<br />

Lunor erweitert die beliebte Acetat-Linie A5<br />

Vielfalt erlebt mit der Linie A5 von Lunor eine neue<br />

Di men sion. Mit über einhundert Farb- und Form kombinationen<br />

zählt die Fassung nicht nur zu den beliebtesten<br />

Mo dellen, sie ist auch seit 20 Jahren ein fester Bestandteil<br />

im Port folio des Schwarzwälder Bril len herstellers. Mit ihrer<br />

reichen Palette an Formen und Farben wird die A5 zum vielseitigen<br />

Must-have, das jeder Gesichtsform gekonnt schmeichelt.<br />

Auch dank eines neuen Panto-Designs, das nicht nur das<br />

Re per toire an großen Formen erweitert, sondern auch drei<br />

frische Nuancen hinzufügt: ein strahlendes Hellblau, einen<br />

transparenten Beerenton und eine matte Havanna-Va ri ante.<br />

Iconic and individual<br />

Variety enters a new dimension with the A5 range from Lunor. The<br />

frame comes in over 100 combinations of colour and shape, and is one<br />

of the Black Forest eyewear manufacturer’s most popular models, having<br />

been an integral part of their portfolio for 20 years. www.lunor.com<br />

Dr. Holger Osthus<br />

Privatklinik für Plastische und<br />

Ästhetische Chirurgie<br />

Sindelfinger Str. 10 · 71032 Böblingen<br />

Tel. +49 (0)7031.20 91 20 · info@dr-osthus.de<br />

www.dr-osthus.de<br />

Jetzt auch in <strong>Stuttgart</strong>,<br />

Theodor-Heuss-Str. 32<br />

Schönheit, ein fragiles Wunder <strong>–</strong> bei uns in besten Händen.<br />

Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung in der Plastischen Chirurgie biete<br />

ich Ihnen ein breites Spektrum der Schönheitschirurgie für Ihr Wohlbefinden<br />

an <strong>–</strong> für ein jüngeres, frischeres und natürliches Aussehen.<br />

Lassen Sie sich in einem persönlichen Gespräch beraten.<br />

Beauty, a fragile marvel, in the best hands with us. With more than 20<br />

years of experience in plastic surgery, I can offer you a broad range of cosmetic<br />

surgery for your wellbeing <strong>–</strong> for a younger, fresher and more natural look.


anzeige finest health | 33 a<br />

Kann man verlorenen Zähnen<br />

ein zweites Leben schenken?<br />

Knochenaufbau leicht gemacht:<br />

Der <strong>Stuttgart</strong>er Zahnarzt Dr. Pierre Hobbach<br />

zeigt Ihnen wie das geht!<br />

Kennen Sie diesen Moment? ... ein Zahn hat sich gelockert<br />

oder er ist so stark beschädigt, dass man diesen<br />

Zahn entfernen muss? Die zahnärztliche Praxis Dr. Hobbach<br />

& Kollegen im Synergiepark in <strong>Stuttgart</strong> - Vaihingen hat<br />

sich darauf spezialisiert, Ihr wertvolles Eigentum wieder zu<br />

verwenden: mit der Smart Grinder ® Methode!<br />

Damit Implantate genügend Halt im Knochen finden, muss<br />

in vielen Fällen Kieferknochen aufgebaut werden. Als Material<br />

für diesen Aufbau stehen prinzipiell patienteneigener<br />

Knochen, Knochen tierischer Herkunft oder synthetisches<br />

Knochen ersatzmaterial zur Verfügung. Immer öfter reagieren<br />

Patienten auf körperfremde Materialien oder es entstehen<br />

entzündliche Reaktionen. Die eigenen extrahierten Zähne<br />

sind der ideale körpereigene Rohstoff. Ihre Zähne enthalten<br />

Ihre genetische Information und viele Wachs tumsfaktoren.<br />

Beides kann man auch nach vielen Jahren noch nachweisen<br />

und nutzen.<br />

Die Zukunft in der Zahnmedizin<br />

Bei der Vorbereitung des Zahnbettes vor einer Implantat-<br />

Operation, zur Erhaltung des Kieferknochens nach einem<br />

Unfall oder zur Reparatur eines Knochendefektes nach Entzündung<br />

<strong>–</strong> die innovative Smart Grinder ® Methode kann<br />

helfen, schnell, preiswert und verträglich den Knochen wieder<br />

aufzubauen.<br />

Dr. Pierre Hobbach<br />

Dr. Pierre Hobbach hat über 19<br />

Jahre Erfahrung auf dem Gebiet<br />

der Implantologie und nutzt das<br />

Verfahren des Smart Grinder ® seit<br />

mehr als zwei Jahren sehr erfolgreich<br />

in seiner Praxis.<br />

So funktioniert der Knochenaufbau<br />

Nachdem ein Zahn oder mehrere entfernt wurden, werden<br />

diese Zähne präpariert und mittels eines speziellen Gerätes<br />

in feine Partikel zerkleinert. Das gewonnene Zahnmaterial<br />

wird dann desinfiziert, konditioniert und in die Wunde eingebracht.<br />

Dr. Pierre Hobbach baut Ihren Kieferknochen mit<br />

eigenem Ersatzmaterial wieder auf.<br />

Es werden keine weiteren<br />

Operationen oder Entnahmestellen<br />

benötigt.<br />

Nach acht bis zehn Wochen hat sich neuer Knochen gebildet<br />

(die sogenannte socket preservation). Und wenn ein<br />

Implantat noch nicht am selben Tag eingebracht wurde,<br />

kann spätestens dann eine neue künstliche Zahnwurzel eingepflanzt<br />

werden.<br />

Innovationspreis<br />

Der Smart Grinder ® gewann im Jahre 2014 in Paris den<br />

»Innovationspreis der französischen Ausstellung Adf« und<br />

war seither jedes Jahr ein Highlight auf der größten Dentalausstellung<br />

IDS in Köln.<br />

Das Team in der Praxis Dr. Hobbach & Kollegen bietet<br />

neben vielen anderen ganzheitlichen Methoden mit dem<br />

Smart Grinder ® eine echte Alternative in Sachen Knochener<br />

satzmaterial, vielleicht sogar eine kleine »zahnmedizinische<br />

Revolution« an.<br />

die Zahnerie ® im Synergiepark<br />

Dr. Hobbach & Kollegen · Ruppmannstrasse 27<br />

70565 <strong>Stuttgart</strong> · +49 (0)711.742 715<br />

info@drhobbach.de · www.diezahnerie.de


Abschalten und Entspannen<br />

Wellness-Pause für Körper, Geist und Seele in den Fellbacher Salzwelten<br />

Die Fellbacher Salzwelten, geführt von Sandra Streitferdt,<br />

sind ein ganz besonderer Ort der Ruhe und Ent spannung.<br />

Ein echtes Highlight ist der Salzstollen, der zu den schönsten,<br />

größten und modernsten Salzstollen in der Region gehört.<br />

15 Lie ge plätze laden hier auf einer Fläche von 60 qm<br />

zum Abschalten ein. Die reine ionisierte Luft wird dabei<br />

durch ein großes Gradierwerk, Kristallsalz an Wänden und<br />

Boden sowie modernste Sole-Vernebler erzeugt. Der stimmungsvolle<br />

Raum eignet sich bestens zur Entspannung und<br />

Regeneration.<br />

Eine weitere Besonderheit ist der persische Inhalationsraum,<br />

der ideal für Intensiv- und Kurzanwendungen sowie bei akuter<br />

Erkältung oder starkem Husten ist. Weißes und blaues<br />

persisches Salz sorgen in diesem Raum dafür, dass man sich<br />

rundum wohlfühlt. Zudem haben Besucher die Möglichkeit,<br />

im Mineralium <strong>–</strong> ein einzigartiger, im orientalischen Stil<br />

gestalteter Raum mit Edelsteinen aus Madagaskar, China,<br />

Indien, Brasilien und Namibia <strong>–</strong> auf beheizbaren Steinliegen<br />

hochwertige Kräuteröle zu genießen.<br />

Und auch für die kleinen Besucher wird mit dem Salzini ein<br />

familiengerechter Ort geboten, in dem dank Iglu, Spieltisch<br />

und Salzkasten keine Wünsche offen bleiben.<br />

Switch off and relax<br />

The Fellbacher Salzwelten (Fellbach Salt Worlds), run by Sandra<br />

Streitferdt, is a truly special place of peace and relaxation. One of<br />

the real highlights is the Salzstollen (salt gallery), occupying an<br />

area of 60 sqm, where five loungers invite you to simply switch<br />

off. Another feature is the Persian inhalation room, which is perfect<br />

for either an intensive treatment or a short one, and also if you are<br />

suffering from an acute cold or a severe cough.<br />

www.fellbacher-salzwelten.de<br />

© Fotos: Sandra Streitferdt


finest travel | 35 a<br />

Ausflugstipps in der Region<br />

Rund um <strong>Stuttgart</strong> versprechen besondere Ausflugsziele, die direkt vor der<br />

Haustür liegen, Spaß und Spannung für Groß und Klein. Lassen Sie sich von einigen<br />

der schönsten Freizeittipps für Ihre nächste Tour in der Region inspirieren.<br />

There is fun and excitement for young and old around <strong>Stuttgart</strong>, where you can find outstanding<br />

attractions right on the doorstep. Here are some hints and tips to give you inspiration<br />

for your next trip out and about in the region.<br />

© Foto: Erlebnis Akademie AG/Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />

© Foto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg,<br />

Joachim Feist<br />

© Foto: Thermen & Badewelt Sinsheim


36 a | finest travel<br />

© Fotos: Thermen & Badewelt Sinsheim<br />

Thermen & Badewelt<br />

Sinsheim<br />

Die Thermen & Badewelt Sinsheim<br />

liegt inmitten eines wunderschönen<br />

Naturschutzgebietes am Fuß der Burg<br />

Steinsberg. Über 460 echte Palmen,<br />

rund 1.000 Orchideen, zwei große<br />

Lagunen, elf Saunen sowie Massageangebote<br />

laden hier zu einem<br />

besonderen Entspannungstag ein.<br />

Thermen & Badewelt Sinsheim (Sinsheim<br />

Thermal Springs and Bathing<br />

World) invites you to a wonderful day<br />

of relaxation. The facility boasts more<br />

than 460 real palm trees, some 1,000<br />

orchids, two large lagoons, and 11 saunas,<br />

as well as massage treatments.<br />

www.badewelt-sinsheim.de<br />

© Fotos: Erlebnis Akademie AG/Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />

Baumwipfelpfad<br />

Schwarzwald<br />

Mit einer Gesamtlänge von 1.250 m<br />

und einer Höhe von bis zu 20 m<br />

schlängelt sich der Baumwipfelpfad<br />

Schwarzwald durch Buchen, Tannen<br />

und Fichten des imposanten Bergmischwalds<br />

<strong>–</strong> vorbei an zahlreichen<br />

Lern- und Erlebnisstationen. Bei<br />

guter Sicht ist sogar ein Blick auf die<br />

Schweizer Alpen möglich.<br />

The Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />

(Black Forest Treetop Walk) is 1,250 m<br />

long and up to 20 m high, and winds<br />

its way past numerous learning and<br />

activity stations.<br />

www.baumwipfelpfade.de<br />

© Fotos: <strong>Stuttgart</strong>-Marketing GmbH, Achim Mende, Romeo Felsenreich<br />

Fernsehturm <strong>Stuttgart</strong><br />

Der Fernsehturm gehört zu den herausragenden<br />

Kulturdenkmälern<br />

der Region <strong>Stuttgart</strong>. Von der zweigeschossigen<br />

Plattform in 150 m Höhe<br />

genießen die Besucher die weite<br />

Aussicht. Der Blick schweift über das<br />

Neckartal mit seinen Weinbergen, die<br />

Schwäbische Alb, den Schwarzwald<br />

und den Odenwald.<br />

Visitors can enjoy a sweeping view<br />

over the <strong>Stuttgart</strong> region from a<br />

height of 150 m on the two-storey<br />

platform of the Television Tower.<br />

www.fernsehturm-stuttgart.de


Grabkapelle auf dem<br />

Württemberg<br />

Die Grabkapelle auf dem 411 m<br />

hohen Württemberg liegt oberhalb<br />

des Neckartals und bietet einen<br />

herrlichen Blick auf die Landeshauptstadt.<br />

Die idyllische Lage der<br />

Grabkapelle inmitten von sonnigen<br />

Weinbergen macht einen weiteren<br />

Reiz dieses Kleinods aus.<br />

The Grabkapelle (Sepulchral Chapel)<br />

on Württemberg Hill offers a<br />

superb view over <strong>Stuttgart</strong>, capital<br />

of the state of Baden-Württemberg.<br />

This little gem sits in the<br />

midst of vineyards, which simply<br />

adds to its charm.<br />

www.grabkapelle-rotenberg.de<br />

Schloss Solitude<br />

Das Schloss Solitude ist idyllisch<br />

gelegen und ein beliebtes Ausflugsziel<br />

im Westen von <strong>Stuttgart</strong>,<br />

das durch seinen herrlichen<br />

Ausblick und verborgene Schätze<br />

im Inneren besticht. Als anspruchsvollste<br />

und persönlichste<br />

Schöpfung von Herzog Carl Eugen<br />

von Württemberg hat es bis heute<br />

nichts von seinem Reiz verloren.<br />

Schloss Solitude is idyllically situated<br />

in the west of <strong>Stuttgart</strong> and<br />

you can enjoy not just magnificent<br />

views, but also hidden treasures<br />

inside.<br />

www.schloss-solitude.de<br />

WILDLINE Bad Wildbad<br />

Wer noch nie auf einer Fußgängerhängebrücke<br />

war, kann sich<br />

nur schwer vorstellen, welche<br />

Mischung aus purem Naturerlebnis,<br />

Spannung und Freiheitsgefühl<br />

ihn dort erwartet. Es braucht wilde<br />

Entschlossenheit über die Brücke<br />

zu gehen, die nicht ohne Grund<br />

den Namen WILDLINE trägt.<br />

The WILDLINE Pedestrian Suspension<br />

Bridge in Bad Wildbad<br />

offers a mixture of the pure joy of<br />

experiencing nature, excitement,<br />

and a feeling of freedom.<br />

www.wildline.de<br />

© Fotos: WILDLINE Bad Wildbad GmbH, Nico Pudimat © Fotos: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Arnim Weischer, Günther Bayerl, Achim Mende<br />

finest travel | 37 a<br />

© Fotos: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Günther Bayerl, Andrea Rachele


38 a | finest culture<br />

Einfach mal<br />

abtauchen<br />

Internationale Tauchmesse »Interdive« künftige<br />

Attraktion auf der <strong>Stuttgart</strong>er CMT<br />

Vom 20. bis 23. Januar 2022 wird sich die »Interdive«,<br />

internationale Tauch-, Schnorchel- und Reisemesse,<br />

auf der <strong>Stuttgart</strong>er Urlaubsmesse CMT präsentieren. Ver anstal<br />

ter Walter Harscher verspricht sich von diesem Schritt<br />

neue Impulse und vor allem ein breiteres Publikum für den<br />

»Hot Spot« rund um den Tauchtourismusmarkt.<br />

Und für die Messe <strong>Stuttgart</strong> »ist der neue Bereich eine ideale<br />

Ergänzung zu unserem bestehenden Angebot für aktive und<br />

sportliche Urlauber mit einem Faible für die Erlebniswelten<br />

unter Wasser«, sagt Guido von Vacano, Mitglied der Geschäfts<br />

leitung der Messe <strong>Stuttgart</strong> und Bereichsleiter für die<br />

<strong>Stuttgart</strong>er Publikumsmessen. »Für unsere Urlaubsmessen ist<br />

dies eine hervorragende Chance, ein zusätzliches Publikum<br />

für Angebote zum Tauch- und Schnorchelurlaub zu gewinnen«,<br />

ergänzt er.<br />

© Fotos: Reisecenter Federsee GmbH<br />

Trends im Tauchsport und Schutz der Meere<br />

»Die Interdive bietet die Gelegenheit, sich über Neuheiten<br />

und Trends rund um die Themen Tauchen, Schnorcheln<br />

und entsprechende Destinationen zu informieren«, bestätigt<br />

Walter Harscher. Insgesamt präsentierten in- und ausländische<br />

Hersteller, Händler, Tauchschulen, Reise ver an stalter<br />

und Verbände ihre aktuellen Produkte und Dienst leistungen.<br />

Schwerpunkte der Messe seien neben Tauch aus rüstungen,<br />

Ausbildung, Technik, Destinationen und Spe zial reisen auch<br />

die Themen Meeresschutz und Nach hal tig keit.<br />

Just dive in<br />

From 20th to 23rd January 2022, the Interdive international<br />

diving, snorkelling and travel trade fair will be on show at the<br />

CMT <strong>Stuttgart</strong> holiday fair. Organiser Walter Harscher hopes that<br />

this step will generate new momentum and, in particular, a wider<br />

audience for the hot spot around the market for diving tourism.<br />

»Interdive offers the chance to learn about the latest products and<br />

trends related to diving, snorkelling and relevant destinations«,<br />

says Walter Harscher.<br />

Exhibitors from Germany and abroad will be presenting their<br />

latest products and services; they include manufacturers, retailers,<br />

diving schools, travel agencies and clubs. Alongside diving equipment,<br />

training, technology, destinations and special tours, the fair<br />

will focus on the issues of marine conservation and sustainability.<br />

stuttgart.inter-dive.de


finest culture | 39 a<br />

© Fotos: EuroMotor ®<br />

Alles, was das Leben schöner macht<br />

Achte Ausgabe der <strong>Stuttgart</strong>er EuroMotor ® setzt erneut auf Luxus und Lifestyle in exklusiver Atmosphäre<br />

Als »Messe für Luxus-Automobile und gehobene Angesichts der pandemiebedingten Ausfälle in den vergangenen<br />

Monaten ergreifen zudem viele Anbieter erstmals die<br />

Lebensart« bietet die <strong>Stuttgart</strong>er EuroMotor ® einmal<br />

im Jahr einen Gegenpol zum schnelllebigen Zeitgeist. Chance, die ihnen unsere Messe bietet, und möchten auf der<br />

Das einzigartige Konzept verbindet klassische Produktschau, EuroMotor ® präsent sein. Wir können mit dem aktuellen<br />

niveauvolle Un terhaltung und exklusives Ambiente zu Anmeldestand mehr als zufrieden sein.«<br />

einem stilvollen Ganzen, das Genießer, Individualisten, Edle Manufakturen und Premiummarken präsentieren ausgesuchte<br />

Produkte und Dienstleistungen aus den Bereichen<br />

Kunst ken ner und Autoliebhaber gleichermaßen schätzen.<br />

Mit der Erst ausgabe 2013 stießen die Veranstalter in eine Mobilität, Fashion, Schmuck & Uhren, Kunst & Design,<br />

Markt lücke. Vom 3. bis 5. Dezember heißt es im In ter natio<br />

na len Congresscenter <strong>Stuttgart</strong> ICS: Vorhang auf für die Finanzmanagement & Werterhaltung sowie Interieur &<br />

Kulinarik & Genuss, Beauty & Wellness, Reisen & Freizeit,<br />

EuroMotor ® !<br />

Möbel. Daneben erwartet die Besucher wieder ein außergewöhnliches<br />

Rahmenprogramm.<br />

Gerade in der hektischen<br />

Vorweihnachtszeit schätzen<br />

die Besucher die entspannte<br />

Atmosphäre der EuroMotor ® .<br />

Allerorten herrsche große Vorfreude auf den mondänen<br />

Ein kaufs bummel, der nun, nach einem Jahr Pause, endlich<br />

wieder im gewohnten Rahmen stattfinden könne, berichtet<br />

Projektleiterin Gaby Maier. »Wir erhalten zahlreiche<br />

Rückmeldungen, die uns klar signalisieren, dass Aussteller<br />

wie Besucher dieser Messe regelrecht entgegenfiebern.<br />

Everything that makes life better<br />

Once a year, <strong>Stuttgart</strong> Euromotor ® offers up a »trade fair for luxury<br />

automobiles and a sophisticated lifestyle« as the antithesis to the<br />

fast-paced zeitgeist. This unique concept combines a classic product<br />

show and high-quality entertainment with an exclusive atmosphere,<br />

creating a stylish whole that is loved by connoisseurs, individualists,<br />

art experts and car enthusiasts alike. So, once again, it’s<br />

curtains up for Euromotor ® in the <strong>Stuttgart</strong> International Congress<br />

Centre (ICS) from 3rd to 5th December.<br />

www.euromotor-messe.de


40 a | finest culture<br />

»Robin Hood«<br />

Ein musikalisches Abenteuermärchen für die<br />

ganze Familie<br />

Die Spuren von Robin Hood führen ins 13. Jahrhundert<br />

nach England. Dort wurde er zur Legende, in Balla<br />

den besungen und zum Volkshelden erkoren. Jedes<br />

Jahrhundert hat seinen eigenen Robin Hood geschaffen,<br />

vom mordenden Banditen über den schlauen Betrüger bis<br />

zum gerechten Adligen reichen die Interpretationen. Ob es<br />

diese sagenumwobene Figur wirklich gab, weiß niemand.<br />

Zum Mythos ist Robin Hood jedenfalls geworden. Mit dem<br />

Schauspiel »Robin Hood« präsentiert Regisseurin Corinna<br />

von Rad gemeinsam mit den Musikern Jürg Kienberger<br />

und Matthias Loibner im Schauspielhaus <strong>Stuttgart</strong> ein musikalisches<br />

Abenteuermärchen für alle ab 6 Jahren: sinnlich,<br />

poetisch und packend erzählt.<br />

© Fotos: Björn Klein<br />

At the Schauspielhaus in <strong>Stuttgart</strong>, director Corinna von Rad,<br />

together with musicians Jürg Kienberger and Matthias Loibner,<br />

presents an adventurous musical fairy tale for everyone over the age<br />

of six with the play »Robin Hood«. Sumptuous, poetic and thrillingly<br />

told.<br />

www.schauspiel-stuttgart.de<br />

»Das Rheingold«<br />

Auftakt zum neuen <strong>Stuttgart</strong>er »Ring des<br />

Nibelungen«<br />

Stephan Kimmig bringt mit der Inszenierung von<br />

Richard Wagners »Das Rheingold« den »Vorabend«<br />

des Rings als ein clowneskes, monströses, albtraumhaft<br />

nächtliches Endspiel auf die Bühne. In der ausgebrannten<br />

Ku lisse einstiger Illusionen, einem im Nirgendwo gestrandeten<br />

Nacht zirkus, wird freigelegt, was Wagners mythisches<br />

Personal bei der Jagd nach dem Ring antreibt: die<br />

Obsessionen eigener Über legenheit und die panische Angst<br />

vor dem Verfall. Die musikalische Leitung übernimmt Ge neral<br />

musikdirektor Cor nelius Meister, das Ensemble der Staatsoper<br />

besetzt einen Großteil der Partien. Dabei geben zahlreiche<br />

Ensemblemitglieder ihr Rollendebüt, darunter Matthias<br />

Klink, Rachael Wilson, David Steffens und Adam Palka.<br />

Stephan Kimmig’s production of Richard Wagner’s »Das Rheingold«<br />

brings the »Preliminary Evening« of the Ring to the stage<br />

each night as a clownish, monstrous, nightmarish endgame. General<br />

Music Director Cornelius Meister is responsible for musical<br />

direction.<br />

www.staatsoper-stuttgart.de<br />

© Fotos: Matthias Baus / Staatstheater <strong>Stuttgart</strong>


finest art | 41 a<br />

GeschmacksSache<br />

Sonderausstellung im Landesmuseum Württemberg<br />

in <strong>Stuttgart</strong><br />

Über Geschmack lässt sich streiten? Dieser Meinung<br />

war Gustav E. Pazaurek, von 1906 bis 1932 führender<br />

Kopf am ehemaligen <strong>Stuttgart</strong>er Landesgewerbemuseum, definitiv<br />

nicht. Er vertrat die Ansicht, dass Geschmack durch gute<br />

und schlechte Vorbilder geprägt werden könne. Daher legte<br />

er ab 1909 die viel beachtete »Sammlung der Ge schmacksverirrungen«<br />

an. In der bis zum 1. Mai 2022 im Lan des museum<br />

Württemberg laufenden Ausstellung »Ge schmacks Sache.<br />

Vorbildliches Design um 1900« werden mit Ob jekten aus den<br />

Muster- und Vorbildersammlungen, darunter Grafiken, Textilien,<br />

Gläser, Silber und Spielzeug, Ge schmack und Ge schmacksurteil<br />

am Beispiel der Vorbildersammlung und ihrer Antithese,<br />

der Sammlung von Ge schmacks verirrungen, thematisiert.<br />

The questions of taste and the definition of taste are addressed in<br />

the exhibition running until 1st May 2022 in the Landesmuseum<br />

Württemberg under the heading of »A Matter of Taste. Exemplary<br />

Design around 1900«, using the collections of Gustav E. Pazaurek<br />

as an example. www.landesmuseum-stuttgart.de<br />

© Foto: Landesmuseum Württemberg, Hendrik Zwietasch<br />

Winter-Bayreuth<br />

Kooperationsprojekt vom StadtPalais <strong>–</strong> Museum<br />

für <strong>Stuttgart</strong> mit der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong><br />

Winter-Bayreuth bezeichnet die sechzehn Regiearbeiten,<br />

die Wieland Wagner zwischen 1954<br />

und 1966 an der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> aufführte. Fernab des<br />

Bayreuther Festspielzirkus ließ man Wagner hier jede Freiheit<br />

für seine innovative Arbeit. Das StadtPalais <strong>–</strong> Museum für<br />

<strong>Stuttgart</strong> in Kooperation mit der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> widmet<br />

diesen außergewöhnlichen und die Opernwelt prägenden<br />

Inszenierungen bis zum 13. Februar 2022 erstmals<br />

eine eigene Ausstellung. »Winter-Bayreuth. Wieland<br />

Wagner: Experimente an der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> 1954<strong>–</strong><br />

1966« nimmt das Publikum mit auf die Hinterbühne und<br />

zeigt die experimentelle Seite von Wagners Arbeit anhand<br />

von Filmausschnitten, Tondokumenten, Fotografien und<br />

Objekten.<br />

© Fotos: Frank Kleinbach<br />

Until 13th February 2022, the StadtPalais <strong>–</strong> Museum für <strong>Stuttgart</strong>,<br />

in collaboration with the Staatsoper <strong>Stuttgart</strong>, is presenting an exhibition<br />

entitled »Winter Bayreuth. Wieland Wagner: Experiments at the<br />

<strong>Stuttgart</strong> Opera 1954-1966«. www.stadtpalais-stuttgart.de


42 a | finest art<br />

Trotz Allem<br />

Neue Ausstellung im Graphik-Kabinett<br />

Mit der Ausstellung »Trotz Allem. Fred Uhlman <strong>–</strong> ein<br />

jüdisches Schicksal« stellt die Staatsgalerie anlässlich<br />

des Festjahres »1.700 Jahre jüdisches Leben in Deutschland«<br />

einen bislang wenig beachteten, »verlorenen Sohn« Stutt garts<br />

im Graphik-Kabinett in den Fokus: Fred Uhlman (1901<strong>–</strong><br />

1985). Dieser wurde in <strong>Stuttgart</strong> als Sohn eines jüdischen<br />

Kaufmanns geboren, wuchs hier auf, studierte Jura und arbeitete<br />

als Anwalt. Bereits im März 1933 floh er ins Exil nach<br />

Frankreich und begegnete dort 1936 seiner zukünftigen Frau<br />

Diana Croft, der er nach London folgte. In Frankreich begann<br />

Uhlman als Autodidakt mit der Malerei und setzte dies<br />

in England erfolgreich fort. Im Juni 1940 wurde er verhaftet<br />

und auf der Isle of Man interniert. Die Ausstellung kann<br />

noch bis zum 31.Dezember 20<strong>21</strong> besucht werden.<br />

© The Estate of Fred Uhlmann<br />

The Staatsgalerie presents an exhibition in the Graphic Cabinet<br />

focusing on a »long-lost son« of <strong>Stuttgart</strong> who has hitherto attracted<br />

too little attention. You can visit »Despite Everything. Fred<br />

Uhlman: a Jewish Fate« until 31st Decembre 20<strong>21</strong>.<br />

www.staatsgalerie.de<br />

Jetzt oder nie<br />

Herausragende Werke aus der Sammlung LBBW<br />

Das 20. Jh. ist das Jahrhundert der »Krisen und Katas<br />

tro phen«, der Brüche und Ver wer fungen, zugleich<br />

aber auch das Jahrhundert der Neu an fänge; es ist geprägt<br />

von einer bemerkenswerten Re si lienz. Nach Grün dung der<br />

Bundesrepublik und der Er ho lung Westdeutschlands in der<br />

Nach kriegs zeit sowie der politischen Wie der er langung der<br />

deutschen Einheit in einem freien Europa in den Jahren<br />

1989/90 stehen seither andere, globale Her aus for derungen<br />

und Themen im Vordergrund. Als Spiegel von Ge gen wart(en)<br />

zeichnen die Werke der Sammlung LBBW diese Ent wicklungen<br />

nach <strong>–</strong> sie eröffnen ein zeitgeschichtliches Panorama<br />

deutscher Geschichte vom Beginn des 20. Jh. bis heute. Die<br />

drei Ebenen der bis zum 20. Februar 2022 laufenden Ausstel<br />

lung »Jetzt oder nie <strong>–</strong> 50 Jahre Sammlung LBBW« des<br />

Kunst museums Stutt gart geben dabei die Struktur vor.<br />

Maria Caspar-Filser, »Strasse in Sestri-Levante«, 1939<br />

© Köster / VG Bild-Kunst, Bonn 20<strong>21</strong> Foto: Volker Naumann<br />

The works on show in the exhibition entitled »Now or Never <strong>–</strong> 50<br />

Years of the LBBW Collection« until 20th February 2022 introduce<br />

a timeless panorama of German history from the beginning of the 20th<br />

century up to the present day. www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />

Julian Charrière / Julius von Bismarck, »Grand Staircase Escalante, We Must<br />

Ask You To Leave (mountain view drive)«, 2018<br />

© VG Bild-Kunst, Bonn 20<strong>21</strong>


international<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />

page 1 b - 48 b<br />

6<br />

24<br />

© Foto: BOSS<br />

woolly warm through the cold season<br />

© Foto: HiSolutions AG<br />

interview with Prof. Timo Kob<br />

30<br />

36<br />

© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

© Foto: Ydo Sol<br />

recipe by Jan-Philipp Berner


2 b | finest luxury<br />

finest inspirations<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />

© Foto: Breguet<br />

© Foto: House of Suntory<br />

© Foto: Volvo Car Group<br />

Eine funkelnde Variante<br />

Die neue Tradition 7035 von Breguet<br />

besticht mit den typischen Codes der<br />

Kollektion, z.B. das freiliegende Uhrwerk.<br />

Das 18-karätige Gold, welches<br />

für das Zifferblatt, die Platine und die<br />

Brücken eingesetzt wurde, ist mit Diamanten<br />

unterschiedlicher Größe besetzt.<br />

Das Resultat ist brillant. Auch die<br />

Lünette der Tradition 7035 ist mit Diaman<br />

ten im Brillantschliff besetzt. Für<br />

die retrograde Sekundenanzeige entschied<br />

sich die Maison für einen Farbver<br />

lauf aus Rubinen und rosa Saphiren.<br />

Das Modell ist auf 88 Exemplare limitiert.<br />

A Sparkling Variation<br />

The new Tradition 7035 by Breguet bears<br />

all the hallmarks of the collection like a<br />

clear view of the fully exposed movement.<br />

The 18-carat gold chosen for the dial, plate<br />

and bridges are all set with different-sized<br />

diamonds, keeping the visible material to a<br />

minimum. Rubies and pink sapphires set<br />

colourful accents. The edition is limited to<br />

88 timepieces. www.breguet.com<br />

55 Jahre alt<br />

Der mit Spannung erwartete Yamazaki<br />

55 ist eine Hommage des House of<br />

Suntory an das Ver mächt nis der Zeit und<br />

das Erbe der Grün der familie des japanischen<br />

Whis kys. Der in 2020 abgefüllte<br />

Yamazaki 55 ist die älteste Ab fül lung in<br />

der Geschichte des House of Suntory.<br />

Nachdem im vergangenen Jahr schon<br />

100 Flaschen in Japan auf den Markt<br />

gebracht wurden, folgen nun 100 weitere<br />

in ausgewählten westlichen Ländern.<br />

Die edle Kris tall flasche des Yamazaki 55<br />

trägt eine eingravierte Kal li graphie des<br />

Namens. Die Jahres zahl ist mit Lack und<br />

echtem Gold staub versehen.<br />

55 Years Old<br />

In the much anticipated first-ever global<br />

release of the Yamazaki 55, the House<br />

of Suntory pays tribute to the passage of<br />

time and the legacy of the founding family<br />

of Japanese whisky. Bottled in 2020, the<br />

Yamazaki 55 is the oldest release in the<br />

history of House of Suntory. Only 100<br />

bottles will be released this year in selected<br />

countries.house.suntory.com<br />

Innovativ und nachhaltig<br />

Das Designer-Label 3.1 Phillip Lim<br />

und Volvo Cars verbindet ein klarer<br />

Fo kus auf Nachhaltigkeit <strong>–</strong> und eine<br />

Vor lie be für biobasierte und recycelte<br />

Materialien. Jetzt haben die beiden<br />

Mar ken einen limitierten Luxus-Weekender<br />

entwickelt, der aus dem innovativen<br />

neuen Volvo Innen raum ma terial<br />

namens Nordico besteht. Dieses setzt<br />

sich aus recycelten Ma te ria lien wie<br />

PET-Fla schen, biobasiertem Material<br />

aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern<br />

in Schwe den und Finnland sowie<br />

aus recycelten Korken aus der Wein indus<br />

trie zusammen.<br />

Innovative and Sustainable<br />

Designer label 3.1 Phillip Lim and Volvo<br />

Cars share a clear focus on sustainability <strong>–</strong><br />

and a preference for bio-based and recycled<br />

materials. Now the two brands have developed<br />

a limited-edition luxury luggage bag<br />

made from Volvo’s innovative new interior<br />

material called Nordico which is made up<br />

of recycled materials, bio-based material and<br />

recycled corks. www.volvocars.com


4 b | finest luxury <br />

Most Wanted<br />

Geburtstage, Weihnachten oder besondere Ereignisse <strong>–</strong><br />

es gibt viele Gelegenheiten, seinen Liebsten eine Freude zu bereiten.<br />

Armreifen »Nudo« von Pomellato<br />

Offene Armreifen aus 18-karätigem Roségold mit verschiedenen Edelsteinen in<br />

asymmetrischen Steingrößen und funkelnden Diamantendetails<br />

Open bangles in 18-karat rose gold with various gemstones in asymmetrical<br />

stone sizes and sparkling diamond details<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.pomellato.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 7.700-8.600 Euro<br />

Schachtisch »Chess« von Hommés Studio<br />

Hochwertiger Schachtisch mit Platte aus weißer Eiche und schwarzer<br />

Glanzlackierung sowie Metalldetails aus poliertem Messing<br />

High-quality chess table with top in white oak and glossy black lacquer<br />

and metal details in polished brass<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.hommes.studio<br />

Preis auf Anfrage | Price on request<br />

Kerzenhalter »Diabolo de Cartier« von Cartier<br />

Dekorative Kerzenhalter in verschiedenen Größen aus Limoges-Porzellan,<br />

Metall in Gold-Finish und Kerzen aus Naturwachs<br />

Decorative candle holders in various sizes made of Limoges porcelain, metal<br />

in gold finish and candles made of natural wax<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 460-870 Euro<br />

Tuch »Blocking Monochrome« von ROECKL<br />

Feines Tuch aus einem hochwertigen Materialmix mit grafischem<br />

Muster in intensiven Farbnuancen und offenkantigem Saum<br />

Fine scarf made of a high-quality material mix with a graphic pattern<br />

in intense colour nuances and an open-edged hem<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.roeckl.com<br />

Preis ca.: | Price ca.: 450 Euro<br />

© Fotos: Pomellato, Hommés Studio, Hugo Juliot © Cartier, Eugénie Baschet © Cartier, ROECKL


finest luxury | 5 b<br />

Porzellangeschirr »Vieux<br />

Luxembourg« von Villeroy & Boch<br />

Zeitlos elegantes Geschirr im klassischen Dekor<br />

mit zarten Reliefs und filigranen Verzierungen auf<br />

strahlend weißem Porzellan<br />

Timelessly elegant tableware in classic décor with<br />

delicate reliefs and filigree decorations on brilliant<br />

white porcelain<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.villeroy-boch.de<br />

Preis ca.: | Price ca.: Teller 23 Euro, Kanne 90 Euro,<br />

Tasse 16 Euro, Untertasse 12 Euro<br />

Umhängetasche »The Core« von AIGNER<br />

Edle Herren-Umhängetasche mit verstellbarem Schulterriemen, Dadino-Logo-<br />

Print und glänzenden gunmetalfarbenen Metallteilen<br />

Elegant men‘s shoulder bag with adjustable shoulder strap, Dadino logo print<br />

and shiny gunmetal-coloured metal parts<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.aignermunich.de<br />

Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro<br />

Ring »Phaan« von Cartier<br />

In Etagen aufgebauter Ring mit leuchtenden Rubinen und strahlenden<br />

Diamanten in kontrastierenden Schliffen und Farben<br />

Ring built in tiers with luminous rubies and radiant diamonds<br />

in contrasting cuts and colours<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com<br />

Preis auf Anfrage | Price on request<br />

© Fotos: Villeroy & Boch, AIGNER, Maxime Govet © Cartier, Circu<br />

Spielhaus »Mogli« von Circu<br />

Fantasievolles Spielhaus aus Nussbaumholz<br />

mit Bettnische im Stil eines Baumhauses und<br />

integrierter Kletterwand samt Klettergerüst<br />

Imaginative playhouse made of walnut with bed<br />

niche in the style of a tree house and integrated<br />

climbing wall and climbing frame<br />

Gesehen bei: | Seen at: www.circu.net<br />

Preis auf Anfrage | Price on request


6 b | finest fashion <br />

Wollig warm durch<br />

die kalte Jahreszeit<br />

Kuschelige Pullover und elegante Mäntel sind die ultimativen Herbstboten und<br />

gehören in der kalten Jahreszeit zu den wichtigsten Stücken im Kleiderschrank.<br />

Und dies nicht nur aufgrund ihrer Praktikabilität, sondern auch, weil sie vielseitig<br />

zu stylen sind und den Look stimmig abrunden.<br />

Cosy jumpers and elegant coats are the ultimate harbingers of autumn and are among the<br />

most important pieces in the wardrobe during the cold season. And not only because of their<br />

practicality, but also because they are versatile to style and complete the outfit.<br />

© Foto: BOSS


1<br />

2<br />

Angesagte Trendfarben<br />

Klassisch geschnittene Pullover in elegantem Glattstrick in den<br />

Pantone-Trendfarben »Ultimate Gray« oder »Illuminating« setzen<br />

spannende Akzente und sind absolute Allrounder.<br />

Classically cut jumpers in elegant smooth knits in the Pantone<br />

trend colours »Ultimate Gray« or »Illuminating« set exciting<br />

accents and are absolute all-rounders.<br />

z. B.: | e.g.: 1 Pullover von Iris von Arnim (Preis ca.: | Price ca.:<br />

500 Euro) · 2 Pullover von ADDITION (Preis ca.: | Price ca.: 250 Euro)<br />

3<br />

Elegante Schnitte<br />

Lange Mäntel mit gerader Silhouette und Taillengürtel sind zeitlose<br />

Klassiker, sorgen für einen eleganten Look und schützen<br />

vor Wind und Kälte.<br />

Long coats with a straight silhouette and waist belt are timeless<br />

classics, create an elegant look and protect against the<br />

wind and cold.<br />

z. B.: | e.g.: 3 Mantel von Marc Cain (Preis ca.: | Price ca.:<br />

900 Euro) · 4 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 600 Euro)<br />

4<br />

5<br />

6<br />

© Fotos: Iris von Arnim, ADDITION, Marc Cain, BOSS, Falconeri, BOGNER<br />

Stylische Muster<br />

Kuschelige Pullover in angesagten Mustern oder Blockstreifen-Design<br />

geben jedem Outfit das gewisse Etwas und lassen<br />

Wintertristesse erst gar nicht aufkommen.<br />

Cosy jumpers in trendy patterns or block stripes give every<br />

outfit that certain something and prevent winter dreariness<br />

from setting in.<br />

z. B.: | e.g.: 5 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)<br />

6 Pullover »Lona« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)


8 b | finest fashion <br />

2<br />

1<br />

Klassische Mäntel<br />

Elegante, puristisch geschnittene Mäntel aus hochwertigen<br />

Wollmischungen mit zeitlosem Reverskragen und klassischer<br />

Knopfleiste veredeln jeden Look.<br />

Elegant, puristically cut coats in high-quality wool blends<br />

with timeless lapel collar and classic button placket refine<br />

every look.<br />

z. B.: | e.g.: 1 Mantel von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.:<br />

1.000 Euro) · 2 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 650 Euro)<br />

3<br />

4<br />

Markante Strickpullover<br />

Kreativ interpretierte Strickpullover mit Allover-Print, Zopfstrickmuster<br />

sowie in leuchtenden Farben fallen ins Auge und<br />

sind ideal für die kalte Jahreszeit.<br />

Creatively interpreted knitted jumpers with all-over prints,<br />

cable knit patterns as well as in bright colours catch the eye<br />

and are ideal for the cold season.<br />

z. B.: | e.g.: 3 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 220 Euro<br />

4 Pullover »Balte« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 350 Euro)<br />

© Fotos: Falconeri, BOSS, BOGNER


10 b | finest beauty <br />

Die Geschichte des Duftes<br />

Vom rituellen Gebrauchsgegenstand zum Konsumartikel<br />

Die Ursprünge und Geschichte des Parfums gehen<br />

zurück bis in die Antike. Denn bereits vor etwa<br />

6.000 Jahren kamen verschiedene Duftstoffe für rituelle<br />

Räu cher ungen zum Einsatz. Insbesondere im alten Ägypten<br />

wurden aromatische Ingredienzen verbrannt, um die Götter<br />

gnädig zu stimmen und zu ehren. Aus dieser Zeit lässt sich<br />

auch der heutige Begriff »Parfum« ableiten <strong>–</strong> die Bedeutung<br />

des Wor tes kommt vom Lateinischen »per fumum« und bedeutet<br />

übersetzt so viel wie »durch den Rauch«. Über den<br />

vorderen Orient und fernen Osten bahnten sich verschiedene<br />

Duft stoffmischungen schließlich ihren Weg in die Welt.<br />

Europäische Parfumkunst<br />

Die Herstellung von Parfum in Europa ist seit dem 14. Jahrhun<br />

dert dokumentiert. Hier wird die französische Stadt Grasse<br />

als Zentrum der europäischen Parfumschöpfung an ge sehen.<br />

Dabei war der Ort zu dieser Zeit eigentlich eine Stadt der<br />

Ger ber. Durch die Heirat von Heinrich II. und Katharina von<br />

Medici im Jahr 1533 wurden jedoch parfümierte Hand schuhe<br />

zu einem modischen Trend unter den Da men des Hofes.<br />

Edle Düfte zum Aufsprühen waren zunächst nur dem Adel<br />

vorbehalten und dienten vor allem dazu, üble Ge rü che zu<br />

übertünchen, etwa zu Zeiten des französischen Son nenkönigs<br />

Ludwig XIV. Damals waren Kör per hy giene und<br />

Sau ber keit weitestgehend unbekannt, sodass unangenehme<br />

Kör per gerüche nur mit schweren Parfums überdeckt werden<br />

konnten. Ab Ende des 17. Jahr hun derts verbesserte sich die<br />

Hy giene, sodass die Parf ums leichter wurden, wie etwa das<br />

in Köln von Giovanni Maria Farina komponierte Eau de<br />

Cologne aus dem Jahr 1709.<br />

Parfum als Konsumartikel<br />

Erst ab dem 19. Jahrhundert entwickelten sich Par fums<br />

langsam zu einem erschwinglichen Gut für jeden. Etwa zur<br />

Jahr hun dert wende entstanden die ersten synthetischen Duftstoff<br />

e. Dank dieser konnten viele Duft no ten nun deutlich<br />

preiswerter hergestellt werden und Parfum entwickelte sich<br />

vom reinen Luxus gut zum Konsumartikel. Die moderne<br />

Par fum herstellung verzeichnet hier ihren Be ginn. Seitdem<br />

bekommen Parfums Namen und werden in un ver wech selbaren<br />

Flakons abgefüllt.<br />

The History of Perfumes<br />

The origins and history of perfume go back to antiquity. For<br />

already about 6,000 years ago, various fragrances were used for<br />

ritual incenses. Today’s term »perfume« can also be derived from<br />

this time <strong>–</strong> the meaning of the word comes from the Latin »per<br />

fumum« and translates as »through the smoke«. Via the Middle<br />

East and the Far East, various mixtures of fragrances eventually<br />

made their way into the world. Since the 14th century,<br />

the production of perfume in Europe has been documented,<br />

with the French town of Grasse being<br />

considered the centre of European perfume creation.<br />

Noble fragrances were initially reserved<br />

for the nobility and were mainly used to cover<br />

up bad smells, for example in the times of<br />

the French Sun King Louis XIV. From<br />

the end of the 17th century, hygiene<br />

improved so that perfumes became lighter,<br />

such as the Eau de Cologne composed<br />

in Cologne by Giovanni Maria<br />

Farina in 1709. It was not until the<br />

19th century that perfumes slowly<br />

developed into an affordable commodity<br />

for everyone. Around the turn of the<br />

century, the first synthetic fragrances were<br />

created which allowed for many fragrances to<br />

be produced much more cheaply.


12 b | finest beauty <br />

Der Grundaufbau eines Parfums<br />

In der Regel setzt sich ein Parfum aus 150-250 einzelnen Be standteilen zusammen, die in verschiedene<br />

Noten aufgeteilt werden. Basis jeder klassischen Duftkomposition bildet dabei die Duftpyramide,<br />

die den Aufbau eine Parfums veranschaulicht. So besteht jeder Duft aus drei Elementen, die harmonisch<br />

aufeinander abgestimmt sind:<br />

The Basic Structure of a Perfume<br />

As a rule, a perfume is composed of 150-250 individual components, which are divided into different notes. The<br />

basis of every classic fragrance composition is the fragrance pyramid, which illustrates the structure of a perfume.<br />

Each fragrance consists of three elements that are harmoniously coordinated with each other:<br />

Kopfnote<br />

Die Kopfnote bildet die Spitze der Duft py ramide und wird unmittelbar nach<br />

dem Aufsprühen wahrge nom men. Sie verflüchtigt sich vergleichsweise schnell,<br />

macht aber den ersten Eindruck eines Duftes aus. Dem ent sprechend werden<br />

hier häufig lebendige, erfrischende Duftnoten verwendet wie Zitrusfrüchte,<br />

Minze und Gräser, aber auch sanfte Blütenaromen.<br />

The top note forms the top of the fragrance pyramid and is perceived immediately<br />

after spraying on. It dissipates comparatively quickly, but makes up the first impression<br />

of a fragrance. Accordingly, lively, refreshing fragrances are often used here, such as citrus<br />

fruits, mint and grasses, but also gentle floral aromas.<br />

Herznote<br />

Die Herznote, die die anderen beiden No ten miteinander verbindet, prägt<br />

den Charakter eines Duftes und bildet die mittlere Ebe ne der Pyramide. Meist<br />

kommt die Herznote erst nach einigen Mi nu ten zum Vorschein, behält ihre<br />

Intensität jedoch über mehrere Stun den. Sie zeichnet sich durch ein blumiges<br />

Bouquet wie Rose und Jas min oder durch würzige Substanzen aus.<br />

The heart note, which connects the other two notes, shapes the character of a fragrance<br />

and forms the middle level of the pyramid. Usually, the heart note only emerges after a<br />

few minutes, but retains its intensity for several hours. It is characterised by a floral<br />

bouquet such as rose or jasmine as well as spicy substances.<br />

Basisnote<br />

Abgerundet wird ein Duft durch die Ba sis no te, die das Fundament eines Parfums<br />

bildet. Sie entfaltet sich erst all mäh lich aus der Verbindung mit der Haut<br />

und besteht aus Düften, die sich erst langsam wieder verflüchtigen und daher<br />

auch nach vielen Stunden noch wahr nehmbar sind. Oftmals sind Höl zer und<br />

Aromen wie Mo schus oder Pat schuli Bestandteil der Basis note.<br />

A fragrance is completed by the base note, which forms the foundation of a perfume. It<br />

unfolds only gradually from the connection with the skin and consists of fragrances that<br />

dissipate only slowly and are therefore still perceptible after many hours. Often woods and<br />

aromas such as musk or patchouli are part of the base note.


anzeige finest beauty | 13 b<br />

Reminiszenz an eine große Epoche<br />

»Jean Poivre« verkörpert mit sechs außergewöhnlichen Duftkompositionen die Visionen der großen<br />

französischen Parfumeure des späten 18. Jahrhunderts.<br />

Mit der neuen Luxus-Parfumlinie »Jean Poivre« ist die<br />

Epo che der französischen Revolution zu neuem Leben<br />

erwacht. Dabei folgt »Jean Poivre« der Vision und Akri bie<br />

von Jean-Baptiste Grenouille, der sich der Kreation des perfekten<br />

Parfums verschrieben hat, und bedient sich eleganter, komplexer,<br />

von der Natur inspirierter Duft kom po sitionen. Erlesene<br />

Ingredienzen werden dafür fein miteinander verwoben und<br />

dem anspruchsvollen Liebhaber luxuriösen Parfums in sechs<br />

verschiedenen Varianten vorgestellt. Diese erzählen olfaktorisch<br />

Geschichten aus dem fiktiven Tagebuch eines visionären<br />

Parfumeurs zu Zeiten der französischen Kulturrevolution.<br />

»Jean Poivre« erzählt die Geschichten eines Genies<br />

»Jean Poivre« bedient sich einer »Schatzkiste der Erinnerungen«<br />

<strong>–</strong> ein Kompendium der niemals erzählten Ge schichten<br />

eines Genies, dessen Schöpfung über die Jahr hun der te in<br />

Ver gessenheit geriet. Er steht stellvertretend für die einzigartigen<br />

Parfumeure vergangener Zeiten, deren Kreationen<br />

das Idealbild eines Parfums verkörpern sollten. Ihre visionären<br />

Kreationen belebt »Jean Poivre« für die Nachwelt mit<br />

vielschichtigen Duftsymphonien und prächtigen Bouquets.<br />

Aktuell umfasst die erlesene Kollektion die sechs Düfte<br />

Requiem of Lost Memories, Seven Days in Spring, Fairground<br />

Temp tation, Enchanted Wilderness, Walk into the<br />

Sunrise sowie Lost in Euphoria, die nicht nur mit ihrem<br />

einzigartigen Inhalt überzeugen, sondern auch mit einem<br />

prächtigen gläsernen Gewand imponieren.<br />

Reminiscence of a Great Era<br />

With the new luxury perfume line »Jean Poivre«, the era of the<br />

French Revolution has come to life. »Jean Poivre« follows the vision<br />

and meticulousness of Jean-Baptiste Grenouille, who dedicated himself<br />

to the creation of the perfect perfume, and uses elegant, complex<br />

fragrance compositions inspired by nature. Exquisite ingredients are<br />

finely interwoven and presented to the discerning lover of luxurious<br />

perfume in six different variations. These tell olfactory stories from<br />

the fictional diary of a visionary perfumer at the time of the French<br />

Cultural Revolution.<br />

www.jean-poivre.com<br />

jean-poivre.com


Feuerwerk<br />

des Designs<br />

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier<br />

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />

Der »supersalone« 20<strong>21</strong> <strong>–</strong><br />

eine Sonderveranstaltung des<br />

Salone del Mobile.Milano<br />

Mehr als 60.000 Menschen aus 113<br />

Ländern besuchten den supersalone,<br />

die Sonder veranstaltung des Salone del Mobile,<br />

die alle Erwartungen übertraf. 425 Marken<br />

stellten ihre Produkte aus, dazu kamen 170<br />

junge Designstudenten aus 22 Ländern und<br />

39 unabhängige Designer. Eine entscheidende<br />

Rolle spielte auch die neue digitale Platt f orm<br />

des Salone del Mobile.Milano, die die Ver anstaltung<br />

mit einem neuen Kon zept bereicherte<br />

und sowohl von den Messe besuchern als auch<br />

von Interessierten aus der Ferne in noch nie<br />

dagewesenem Maße genutzt wurde. Die »Lost<br />

Gra du ation Show« war ebenfalls ein großer<br />

Publi kumserfolg und wurde von den zahlreichen<br />

Designern und Architekten, die die Messe<br />

besuchten, ebenso gelobt wie das umfangreiche<br />

öffentliche Programm mit 40 renommierten<br />

Persönlichkeiten, darunter Architekten, Innovatoren,<br />

Visionäre, Künstler und Politiker. Viele<br />

der Vorträge waren ausgebucht, ein Zeichen dafür,<br />

dass der Wunsch, sich wieder zu treffen und<br />

über grundlegende Designthemen und den sozialen<br />

und ökologischen Wert von Design zu<br />

diskutieren, lebendiger ist denn je. Für noch<br />

mehr Design ideen freuen Sie sich auf den 60.<br />

Salone del Mobile.Milano, der vom 5.-10. April<br />

2022 stattfinden wird.<br />

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />

© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier<br />

More than 60,000 people from 113 countries<br />

attended the special Salone del Mobile.Milano<br />

event which exceeded all expectations, with 425<br />

brands showcasing their wares.<br />

The Lost Graduation Show was a huge hit with<br />

the public and also drawing critical plaudits from<br />

the many designers and architects who visited the<br />

show, as was the packed public programme.<br />

For even more design ideas, look forward to the<br />

60th Salone del Mobile.Milano, which will take<br />

place from April 5-10, 2022.<br />

www.salonemilano.it


GRAND CRU<br />

Bettenlinie von SCHRAMM<br />

Handmade in Germany<br />

high-end-sleeping.com


16 b | finest living<br />

Neues vom supersalone 20<strong>21</strong><br />

Wir haben einige der schönsten Neuheiten der Designmesse für Sie zusammengestellt.<br />

We have compiled some of the most beautiful novelties of the design fair for you.<br />

Tapete »MACAW«<br />

von WallPepper ® /Group<br />

Maßgefertigte grafische Tapete aus umweltfreundlichem<br />

Material mit großflächigem Pflanzenprint<br />

Made-to-measure graphic wallpaper made of environmentally<br />

friendly material with large-scale plant print<br />

www.wallpeppergroup.com<br />

© Foto: WallPepper ® /Group<br />

Kronleuchter »Rainforest«<br />

von Castro Lighting<br />

Von der Natur inspirierter Kronleuchter aus vergoldetem<br />

Messing in Verbindung mit klarem Kristallglas<br />

Nature-inspired chandelier in gilded brass combined with<br />

clear crystal glass<br />

www.castrolighting.com<br />

© Foto: Castro Lighting<br />

Armstuhl »CHARLA« von Kartell<br />

Eleganter Armstuhl in fließenden Formen mit behaglichem<br />

Sitzbereich und feinem Textilbezug<br />

Elegant armchair in flowing shapes with a comfortable<br />

seat and fine textile cover<br />

www.kartell.com<br />

© Foto: Simona Pesarini<br />

Tapete »JAVA WALL« von Rubelli<br />

Glamouröse Tapete mit metallischen und blickdichten<br />

Silhouetten sowie anmutigen Pflanzenelementen<br />

Glamorous wallpaper with metallic and opaque silhouettes<br />

and graceful plant elements<br />

www.rubelli.com<br />

© Foto: Rubelli S.p.A.


Torquato Berlin • Bleibtreustraße 34 <strong>–</strong> 35 • 10707 Berlin • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />

Torquato Düsseldorf • Benrather Straße 18 <strong>–</strong> 20 • 40<strong>21</strong>3 Düsseldorf • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />

Torquato Haus Hamburg • Hohe Bleichen 23 • 20354 Hamburg • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />

Torquato München • Schäfflerhof • Theatinerstr. 1 / Schäfflerstr. 6 • 80333 München • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />

Torquato Münster • Alter Fischmarkt 28 • 48143 Münster • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />

www.torquato.de


18 b | finest literarure<br />

Schmuckstücke für das Bücherregal<br />

Hokusai. Sechsunddreißig Ansichten<br />

des Berges Fuji<br />

Der Fuji, der aufgrund seines symmetrischen Kegels als einer<br />

der schönsten Berge der Welt gilt, ist seit langer Zeit ein<br />

zentrales Motiv der japanischen Kunst. Be son ders beeindruckend<br />

ist die berühmte Farbholzschnittserie »36 An sichten<br />

des Berges Fuji« von Katsushika Hokusai. In seinem eigenen,<br />

unverwechselbaren Stil huldigt er der Schönheit der<br />

Landschaften, Städte, Menschen und der Stille der Natur.<br />

Der große Bildband umfasst sämtliche 46 Holzschnitte <strong>–</strong> die<br />

ursprünglichen 36 plus die zusätzlichen 10, die der Künst ler<br />

später noch hinzugefügt hat <strong>–</strong>, mit größter Sorgfalt und in<br />

bestechender Qualität reproduziert.<br />

© TASCHEN<br />

Mount Fuji has long been a central motif in Japanese art. Katsushika<br />

Hokusai’s famous series of colour woodblock prints »36 Views<br />

of Mount Fuji« is particularly impressive. In his own unmistakable<br />

style, he pays homage to the beauty of landscapes, cities, people and the<br />

tranquillity of nature. This coffee-table book includes all 46 woodblock<br />

prints - the original 36 plus the additional 10 that the artist added<br />

later - reproduced with the greatest care and in captivating quality.<br />

Andreas Marks · 224 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-7572-0 · 125 Euro<br />

Erinnerungen eines Bäckers<br />

an seine Wanderjahre 1810-1813<br />

Der Job des Bäckergesellen in Deutschland am Anfang des<br />

19. Jahrhunderts war ein hartes Brot. Das erfuhr der Bäckergeselle<br />

Höhne, der sich 1810, während Europa von den<br />

napoleonischen Kriegen gebeutelt wurde, auf die Walz begab.<br />

Was er erlebte, wie die Menschen in dieser Zeit lebten,<br />

liebten und litten, notierte er in seinem Tagebuch. Ab 1850<br />

verwandelte er seine Notizen in ein teilweise in Prosa, aber<br />

auch Lyrik verfasstes Buch, illustriert mit selbst angefertigten<br />

Aquarellen, die sein bemerkenswertes fotografisches Gedächt<br />

nis unter Beweis stellen. Das Buch war mehr als 150<br />

Jahre verschollen. Nun wurde es in einer kleinen, aufwendig<br />

gestalteten Auflage wieder herausgegeben.<br />

The job of a journeyman baker in Germany at the beginning of the<br />

19th century was hard. Journeyman baker Höhne, who set out on his<br />

journey in 1810 kept a journal about his experience, and from 1850<br />

onwards, turned his notes into a book, illustrated with watercolours.<br />

Now it has been reissued in a small, lavishly designed edition.<br />

© Brandstätter Verlag<br />

Peter Augendopler (Hrsg.) · 560 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0584-0 · 60 Euro


finest culture | 19 b<br />

Ausstellungshighlights im Herbst<br />

© Deutsche Kinemathek<br />

Deutsches Design<br />

Die Ausstellung »Deutsches Design 1949-1989. Zwei Länder,<br />

eine Geschichte« im Kunstgewerbemuseum der Staat lichen<br />

Kunst sammlungen Dresden thematisiert die komplexe Frage<br />

nach einer deutsch-deutschen Design geschichte und läuft bis<br />

zum 20. Februar 2022. Die 390 Exponate reichen von ikonischen<br />

Möbeln und Leuchten über Grafik und Innen ein richtung<br />

bis hin zu Mode, Textilien, Schmuck und Fahr zeug design.<br />

Running until February 20, 2022, the exhibition »German<br />

Design 1949-1989. Two Countries, One History« at the Kunstgewerbemuseum<br />

of the Staatliche Kunstsammlungen Dresden<br />

addresses the complex question of a German-German design history.<br />

www.skd.museum<br />

Janosch. Lebenskunst<br />

Zu seinem 90. Geburtstag widmet das Museum für Kunst<br />

und Gewerbe Hamburg dem international bekannten Illustrator,<br />

Autor und Lebenskünstler Janosch eine große Ausstel<br />

lung. Janoschs Kunst, dem Leben zu begegnen, zieht sich<br />

in vielen Facetten durch sein Schaffen und spiegelt sich in<br />

seinen Figuren. Die Ausstellung läuft bis 13. März 2022.<br />

On the occasion of his 90th birthday, the Museum für Kunst und<br />

Gewerbe Hamburg is dedicating a major exhibition to the internationally<br />

renowned illustrator, author and artist Janosch. Janosch’s<br />

art of encountering life is reflected in many facets of his work and<br />

in his figures. The exhibition runs until March 13, 2022.<br />

www.mkg-hamburg.de<br />

Marlene Dietrich<br />

Marlene Dietrich gilt als eine der bedeutendsten deutschen<br />

Film stars des letzten Jahrhunderts. Ihre rauchige Stim me, die<br />

provokanten Herrenanzüge oder ihre unnahbare Aus strah lung<br />

waren ihre Markenzeichen. Bis 31. Januar 2022 gewährt das<br />

Bikini ART museum in Bad Rappenau im Rahmen der Ausstel<br />

lung »Marlene Dietrich, die Diva. Ihre Haltung. Und die<br />

Nazis« intime Einblicke in das bewegte Leben der Filmikone.<br />

Marlene Dietrich is considered one of the most important German<br />

film stars of the last century. Until January 31, 2022, the<br />

BikiniARTmuseum in Bad Rappenau provides intimate insights<br />

into the eventful life of the film icon with the exhibition »Marlene<br />

Dietrich, the Diva. Her Attitude. And the Nazis«.<br />

www.bikiniartmuseum.com<br />

© Janosch film & medien AG, Berlin © Kunstgewerbemuseum, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Foto: Gunter Binsack


20 b | finest art anzeige<br />

Sailing<br />

#Art4GlobalGoals<br />

© Foto: Monheimer Kulturwerke GmbH<br />

Mit einer segelnden Ausstellung machen Künstler<br />

Stefan Szczesny, Kurator Dirk Geuer, die YOU<br />

Stiftung und der Düsseldorfer artstar Verlag auf die<br />

17 Nachhaltigkeitsziele der UN aufmerksam.<br />

Seit vielen Jahren schon setzt sich Kurator Dirk Geuer<br />

aus Düsseldorf gemeinsam mit der YOU Stiftung und<br />

verschiedenen Künstlern für Themen wie Nachhaltigkeit,<br />

Frieden und Bildung ein. Nun hatte er die Idee für eine<br />

segelnde Ausstellung. Umgesetzt hat diese der international<br />

renommierte Maler und Bildhauer Stefan Szczesny. Auf<br />

17 Segeln interpretierte er je eines der Nachhaltigkeitsziele<br />

(Sustainable Development Goals) der Vereinten Nationen im<br />

Auftrag der Kampagne #Art4GlobalGoals.<br />

© Foto: Lars Wehrmann<br />

Auf Booten der Segel-Bundesliga<br />

formieren sich 17 handbemalte Segel-<br />

Kunstwerke zu einer nachhaltigen<br />

Kultur-Regatta mit Fokus auf die dringlichen<br />

Themen unserer Gesellschaft.<br />

© Foto: Nico Overkott<br />

Dirk Geuer<br />

Dirk Geuer, Geschäftsführer der Geuer & Geuer Art<br />

GmbH, ist seit 1989 als Kurator, Ausstellungsmacher und<br />

Verleger von Exklusiv-Editionen im In- und Ausland tätig.<br />

Als Kunstverleger und Herausgeber hochwertiger, limitierter<br />

und von Hand signierter Skulpturen und Grafikeditionen<br />

arbeitete er schon mit namhaften Künstlern wie<br />

u.a. Günther Uecker, Mel Ramos, Christo, Heinz Mack,<br />

Jörg Immendorff und Tony Cragg zusammen. Neben<br />

zahlreichen renommierten Museen, Galerien und kulturellen<br />

Einrichtungen weltweit kooperiert Dirk Geuer<br />

auch mit bedeutenden Medienpartnern in Deutschland.<br />

In 20<strong>21</strong> wurden die Werke erstmalig bei einer Vernissage<br />

der ganz besonderen Art auf dem Wasser präsentiert. In<br />

Form einer Kunst-Regatta waren die Segel auf Booten der<br />

Segel-Bundesliga erstmalig vom Monheimer Rheinufer<br />

aus zu sehen. Unterstützt vom artstar Verlag und der<br />

YOU Stiftung startete das Projekt mit dem Titel »Sailing<br />

#Art4GlobalGoals« dort im August und segelte den Rhein<br />

abwärts nach Düsseldorf.<br />

Zum 75-jährigen Geburtstag des Landes NRW setzten die<br />

Verantwortlichen damit ein außergewöhnliches künstlerisches<br />

Zeichen. Allen Projektpartnern ist es ein Anliegen, gemeinsam<br />

in der Politik und Zivilgesellschaft eindrucksvoll<br />

für die Umsetzung der Nachhaltigkeitsziele zu werben und<br />

das Interesse daran zu wecken.<br />

So schenkte NRW dem Nachbarn Rheinland-Pfalz ebenfalls<br />

eine Kultur-Regatta zum 75-jährigen Bestehen. Ende<br />

September entsendete Künstler Stefan Szczesny die 17 Segel<br />

in Koblenz und ließ sie von dort den Rhein hinab über Köln<br />

bis nach Monheim am Rhein segeln.<br />

Die Aktion war aufmerksamkeitsstark und zog zahlreiche<br />

Zuschauer an beiden Veranstaltungstagen an das jeweilige<br />

Rheinufer.<br />

Weitere Umsetzungen, auch international, sind bereits in der<br />

Planung.


Stefan Szczesny<br />

Stefan Szczesny ist ein deutscher Künstler mit Wohnsitz in<br />

St. Tropez und gilt als Vertreter der sog. »Neuen Wilden« und des<br />

Neo expressionismus. Viele Elemente des Neoexpressionismus<br />

finden sich in seinen Arbeiten wieder: großformatige Bilder<br />

mit betonter Malweise; gezielte Formlosigkeit; schwungvoller,<br />

heftiger Pinselstrich; kräftige Farbigkeit; Ausdruck der eigenen<br />

Empfindungen des Künstlers. Szczesny möchte die Be trach ter<br />

empathisch »nach oben ziehen«, Glücks gefühle auslösen und<br />

die Sehnsucht nach der Wärme des Südens wecken.<br />

Sail-Edition<br />

Mit der Sail-Edition zur Kampagne Sailing #Art4GlobalGoals<br />

möchte Stefan Szczesny gemeinsam mit dem artstar Verlag<br />

aktiv Projekte unterstützen, die sich der Umsetzung der<br />

Global Goals widmen. Deswegen geht ein Teilerlös von<br />

400 EUR pro verkauftem Segel als Spende an die YOU Stiftung<br />

<strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not, in offiziellen Be zieh ungen<br />

zur UNESCO. Die streng limitierten Editionen sind exklusiv<br />

über den artstar Verlag erhältlich.<br />

Sailing #Art4GlobalGoals<br />

For many years now, curator Dirk Geuer from Düsseldorf has<br />

been advocating for issues such as sustainability, peace and education<br />

together with the YOU Foundation and various artists. Now<br />

he had the idea for a sailing exhibition. This was brought to life by<br />

the internationally renowned painter and sculptor Stefan Szczesny.<br />

On 17 sails, he interpreted one of the Sustainable Development<br />

Goals of the United Nations each on behalf of the #Art-<br />

4GlobalGoals campaign.<br />

In 20<strong>21</strong>, the works were presented for the first time at a very special<br />

kind of vernissage on the water. In the form of an art regatta,<br />

the sails on boats of the German Sailing League could be seen<br />

from the banks of the Rhine in Monheim. Supported by the artstar<br />

Verlag and the YOU Foundation, the project entitled »Sailing<br />

#Art4GlobalGoals« started there in August and sailed down the<br />

Rhine to Düsseldorf. Further implementations, also internationally,<br />

are already being planned.<br />

With the Sail Edition for the Sailing #Art4GlobalGoals campaign,<br />

Stefan Szczesny, together with the artstar Verlag, wants to<br />

actively support projects that are dedicated to the implementation<br />

of the Global Goals. For this reason, part of the proceeds <strong>–</strong> 400<br />

EUR per sail sold <strong>–</strong> will be donated to the YOU Foundation, in<br />

official relations with UNESCO. The strictly limited editions are<br />

available exclusively at the artstar Verlag.<br />

artstar Verlag GmbH<br />

Vennstraße 96 · 40627 Düsseldorf<br />

+49 (0)<strong>21</strong>1.300 36 39 · www.artstar-verlag.de<br />

© Fotos: artstar Verlag GmbH<br />

Sailing<br />

#Art4GlobalGoals<br />

Mit ihren 17 Nachhaltigkeitszielen<br />

haben die Vereinten<br />

Nationen die Weichen für die<br />

Zukunft gestellt.<br />

Machen auch Sie sich für<br />

die Umsetzung der<br />

Global Goals stark <strong>–</strong><br />

für mehr Nachhaltigkeit,<br />

für den Klimaschutz,<br />

für wirtschaftliches Wachstum,<br />

für eine bessere Zukunft!<br />

Sail-Edition by Stefan Szczesny<br />

Gedruckt auf Leinwand in Segelform,<br />

ungerahmt<br />

Handsigniert, nummeriert, datiert<br />

Format: 106 x 41 cm<br />

Auflage: 99 Stück je Motiv<br />

Preis: 1.950 Euro (inkl. MwSt.)<br />

Spende pro verkauftem Segel:<br />

400 Euro<br />

Die Sail-Edition ist auch als<br />

Mappenwerk erhältlich!<br />

17 Segel, ungerahmt<br />

Preis: 29.900 Euro (inkl. MwSt.)<br />

Spende pro verkaufter Mappe:<br />

5.500 Euro<br />

www.shop.artstar-verlag.de<br />

Codewort:<br />

feine <strong>adressen</strong><br />

20<strong>21</strong>/2022


22 b | finest charity <br />

Die Sache mit dem Ei<br />

© Fotos: YOU Stiftung <strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not<br />

»Ein Ei am Tag <strong>–</strong> Ernährungssicherheit für Afrika«<br />

Ernährung ist ein Schlüssel zu Gesundheit und Wohlbe<br />

finden, doch Nahrungsmittel sind vor allem in großen<br />

Teilen Afrikas knapp. Um dem entgegenzuwirken, hat<br />

die YOU Stiftung <strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not das Projekt<br />

»Ein Ei am Tag <strong>–</strong> Ernährungssicherheit für Afrika« ins Leben<br />

gerufen. Hierbei werden arme Familien in Koloko (Burkina<br />

Faso) und Finkolo (Mali) in der Geflügelzucht ausgebildet<br />

und bekommen anschließend Legehennen, Hähne<br />

sowie Geflügelfutter zur Verfügung gestellt. Durch diese<br />

Unterstützung können die Familien der Mangel- bzw<br />

Unterernährung vor allem von Kindern im Alter von 0-59<br />

Monaten entgegenwirken. Denn bereits ein Ei pro Tag kann<br />

das Leben eines Kleinkinds retten.<br />

Nutrition is key to health and well-being, but food is scarce, especially<br />

in large parts of Africa. To counteract this, the YOU Foundation<br />

<strong>–</strong> Education for Children in Need trains poor families in<br />

Koloko (Burkina Faso) and Finkolo (Mali) in poultry farming<br />

and then provides them with laying hens, cockerels and poultry<br />

feed.<br />

www.you-stiftung.de<br />

Müllkippe Meer<br />

Die NABU-Initiative »Fishing for Litter«<br />

Plastikmüll bedroht die Meere, mehr als 6,4 Mio. Tonnen<br />

gelangen jedes Jahr in die Ozeane <strong>–</strong> vom Fest land, aus<br />

der Schifffahrt, der Fischerei oder der Offshore-In dus trie.<br />

Ge mein sam mit Fischern hat der NABU mit der Initiative<br />

»Fishing for Litter« dem Müll im Meer den Kampf angesagt.<br />

Denn auch die deutschen Küstenfischer an Nord- und Ostsee<br />

finden in ihren Netzen immer mehr Abfall. Die Idee ist<br />

dabei so einfach wie effektiv. Die Fischer erhalten Sam melsäcke,<br />

in denen sie den Müll, der sich in den Netzen verfängt,<br />

zum Hafen transportieren können. Hier stehen Container<br />

für die Entsorgung bereit. Der Müll wird dann aufwendig<br />

sortiert und dokumentiert, um wichtige Informationen zur<br />

Zusammensetzung und Herkunft der Ab fälle zu sammeln.<br />

Together with fishermen, NABU has declared war on litter in the<br />

sea with the »Fishing for Litter« initiative. The idea is as simple<br />

as it is effective. The fishermen receive collection bags in which they<br />

can transport the rubbish that gets caught in the nets to the harbour.<br />

The waste is then sorted and documented to collect information<br />

on its composition and origin.<br />

www.nabu.de<br />

© Foto: NABU/Stefan Sauer © Foto: NABU/Andrea Hentschel


Die feinste Adresse<br />

für Schulbildung<br />

Seit über 70 Jahren bietet die Internatsschule Louisenlund Schülerinnen und Schülern ein<br />

Universum an Möglichkeiten, ihre Talente zu entdecken und zu entfalten. Auf ihrem Bildungsweg<br />

bekommen die Lernenden genau das Mehr an Zeit, um sich ganzheitlich zu entwickeln, Herausforderungen<br />

erfolgreich zu meistern und ein glückliches Leben zu führen.<br />

INTERNAT | GANZTAGSGYMNASIUM | IB WORLD SCHOOL | GRUNDSCHULE


24 b | finest interview<br />

Zwischen Panikmache und Realität<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Prof. Timo Kob, Professor für Wirtschaftsschutz und Cybersecurity<br />

an der FH Campus Wien und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG, über die Wichtigkeit, die eigene<br />

IT abzusichern, und warum es viel bringt, ein bisschen besser zu sein als andere.<br />

Was macht die Themen IT-Sicherheit und Infor ma tionssicher<br />

heit so wichtig?<br />

Wir reden alle von Digitalisierung und wie nötig sie ist. Di gita<br />

lisierung ist aber anders ausgedrückt nichts anderes als eine<br />

steigende Verknüpfung aller Aspekte des Lebens mit der IT<br />

und dem Internet. Steigende Verknüpfung heißt aber auch<br />

steigende Abhängigkeit. Und spätestens da merkt man, dass<br />

IT-Sicherheit die zweite Seite der Medaille ist. Wenn ich diese<br />

nicht in gleichem Maße betreibe wie auf der anderen Seite die<br />

Digitalisierung, so werden die Folgen furchtbar sein. Furchtbar,<br />

weil es nichts mehr Geheimes gibt und furchtbar, weil banal gesagt<br />

»rien ne va plus« gilt. Sei es die eigene Firma, sei es die gesamte<br />

Gesellschaft, wenn z.B. die Stromversorgung lahmgelegt<br />

ist. Ich beschäftige mich mehr als ein Vierteljahrhundert mit<br />

diesem Thema. Am Anfang empfanden viele dies als Panikmache,<br />

heute wissen wir, dass die Gefahren viel realer und viel<br />

größer sind, als auch ich mir das lange vorstellen konnte. Aber<br />

reden wir nicht in Ängsten und Risiken: Bei einem Formel-1-<br />

Auto ist es auch nicht nur wichtig, wer den stärksten Motor<br />

hat, sondern genauso wichtig, wer die besten Bremsen hat: wer<br />

später bremsen kann, ist länger schnell. Sehen wir also die IT-<br />

Sicherheit als Bestandteil eines Paketes »Digitalisierung«, das<br />

uns allen riesige Chancen bietet.<br />

Welche unternehmerischen Risiken entstehen durch eine<br />

vernachlässigte IT-Landschaft? Welche Folgen drohen bei<br />

einem Angriff?<br />

Lange war der beste Schutz der IT ganz banal das fehlende<br />

Motiv für einen Angreifer: »Warum sollte sich jemand die<br />

Mühe machen, mich anzugreifen?« Durch die Erfindung der<br />

»Ransomware«, der Erpressung von Unternehmen nachdem<br />

deren Daten verschlüsselt wurden, existiert dieses Motiv für<br />

wirklich jedes Unternehmen. Und da geht es nicht mehr nur<br />

um einen Knick in der Gewinn- und Verlustrechnung, da<br />

geht es teilweise um die pure Existenz <strong>–</strong> von Unternehmen,<br />

die sich einen Tag vorher noch als kerngesund angesehen<br />

haben. Uns erreichen solche panischen Anrufe unterdessen<br />

fast täglich durch unsere Zusammenarbeit mit Cyber-Versich<br />

erungsunternehmen. Das ist wirklich dramatisch. Dass<br />

zusätzlich noch die Gefahr des Diebstahls von Betriebs geheim<br />

nissen droht, sollte man in jedem Fall auch erwähnen,<br />

aber der Alltag sind gerade die Erpressungsfälle.<br />

Welche Basisvorkehrungen sollte jedes Unternehmen treffen?<br />

Man hört immer so viel von bisher unbekannten Schwachstellen,<br />

die Geheimdienste finden oder die Genies ausgeknobelt<br />

haben und gegen die man keine Chance hat. Stim mt, die<br />

gibt es. Aber der Alltag ist das Ausnutzen längst bekannter<br />

und längst behebbarer Probleme durch einfache Kriminelle.<br />

Sorgen Sie dafür, dass Sie stets die aktuellste Software haben,<br />

machen Sie mit Technik das, was Sie brauchen und nicht<br />

alles, was geht. Erlauben Sie sich und allen anderen nur das,<br />

was Sie wirklich können müssen (ein Vorstand etwa muss<br />

keine Administrationsrechte auf seinem PC haben). Sichern<br />

Sie Ihre Daten so oft es geht und sichern Sie diese außerhalb<br />

Ihres Netzes. Üben Sie, wie Sie eine Krise managen, wenn<br />

das doch nicht gereicht hat. Und schon sind Sie sicherer als<br />

© Foto: HiSolutions AG


finest interview | 25 b<br />

die meisten. Das reicht in den meisten Fällen, da Sie dann<br />

nicht das einfachste Opfer sind.<br />

Welche Branchen sind besonders gefährdet oder anfällig?<br />

Kriminelle machen da kaum noch einen Unterschied. Wer<br />

von IT abhängig ist und in der Lage, ein Lösegeld zu bezahlen,<br />

ist ein attraktives Ziel. Und das sind wir schlussendlich<br />

alle. Anders sieht es aus, wenn wir die Geheimdienste dazu<br />

nehmen. Dann sind kritische Infrastrukturen, vom Ener giever<br />

sorger über die Transportunternehmen und Entsorger bis<br />

hin zu Banken noch einmal extra gefährdet, da sie besonders<br />

relevante Ziele sind.<br />

Welche zukünftigen Entwicklungen erwarten Sie im Bereich<br />

der IT- und Informationssicherheit?<br />

Ich befürchte, dass es erst einmal noch schlimmer wird und<br />

hoffe nur, dass es nicht den ganz großen Knall braucht, bevor<br />

es alle verstanden haben. Wichtig wird technologisch außerdem,<br />

ob die Themen »Künstliche Intelligenz« und »Quantencomputer«<br />

besser von den Verteidigern als von den Angreifern<br />

für ihre Zwecke benutzt werden.<br />

Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?<br />

Ehrlich gesagt lebe ich privat und beruflich in meinem<br />

Traum. Ich will nur nicht aufwachen. Aber wenn ich doch<br />

etwas nennen soll: Eine Antarktis-Expedition auf einem CO 2<br />

-<br />

neutralen Schiff. Die Welt entdecken können, ohne an ihrer<br />

Zerstörung mitzuarbeiten. Das würde ich gerne noch erleben.<br />

Was bringt Sie zum Lachen?<br />

Puh, da gibt es viel. Aber bei nichts lache ich so zuverlässig wie<br />

bei Monty Python. Selbst in der hundertsten Wiederholung.<br />

Was ist für Sie Luxus?<br />

Kein Konto zahlt so hohe Zinsen, wie das Konto der eigenen<br />

Erinnerungen. Luxus ist alles, was man hier einzahlen kann. Und<br />

nirgends kann man so viel einzahlen wie auf Reisen. Das habe<br />

ich gerade während Corona bemerkt, wo Reisen ja ein größtenteils<br />

unerreichbarer Luxus war und teilweise auch noch ist.<br />

Wir danken für das Gespräch.<br />

Between Scaremongering and Reality<br />

<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke with Prof. Timo Kob, Professor of<br />

Business Protection and Cybersecurity at the FH Campus Vienna<br />

and member of the board of HiSolutions AG, about the importance<br />

of securing one’s own IT and why it pays a lot to be a little<br />

better than others.<br />

What business risks arise from a neglected IT landscape? What<br />

are the consequences of an attack?<br />

For a long time, the best protection for IT was quite simply the<br />

lack of motive for an attacker. With the invention of ransomware,<br />

the extortion of companies after their data has been encrypted is a<br />

motive and threat that exists for really every company. And it’s no<br />

longer just about a bump in the profit and loss account, it’s sometimes<br />

about the very existence <strong>–</strong> of companies that only a day before<br />

considered themselves to be in perfect health. The fact that there is<br />

also the threat of theft of company secrets should also be mentioned,<br />

but in day-to-day life the blackmail cases are most common.<br />

What basic precautions should every company take?<br />

You always hear so much about previously unknown vulnerabilities<br />

that secret services are detecting or that geniuses have<br />

figured out and against which you have no chance. True, they do<br />

exist. But everyday life is the exploitation of long known and<br />

long fixable problems by simple criminals. Make sure you always<br />

have the latest software, do with technology what you need and<br />

not everything that is possible. Allow yourself and everyone else<br />

only what you really need to be able to do (a board member, for<br />

example, does not need to have administrative rights on his PC).<br />

Back up your data as often as you can and back it up outside your<br />

network. Practise how to manage a crisis if that wasn’t enough.<br />

And already you are safer than most. That’s enough in most cases,<br />

because you won’t be the easiest victim.<br />

What future developments do you expect in the field of IT and<br />

information security?<br />

I fear that it will get worse for the time being, and I can only hope<br />

that it won’t take the big bang for everyone to understand. What<br />

will also be important technologically is whether the topics of »artificial<br />

intelligence« and »quantum computers« are better used by the<br />

defenders or by the attackers for their purposes.<br />

Thank you for the interview.<br />

www.hisolutions.com<br />

Prof. Timo Kob<br />

© Foto: HiSolutions AG<br />

Mitbegründer und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG · Forschungsfeldleiter für »Corporate Security &<br />

Information Security« an der FH Campus Wien · Vorstandsmitglied des IT-Branchenverbandes Bitkom<br />

Co-founder and board member of HiSolutions AG · Head of Research for »Corporate Security & Information Security«<br />

at FH Campus Wien · Board member of the IT industry association Bitkom


26 b | finest automobile<br />

Luxusurlaub auf Rädern<br />

Luxus-Reisemobilhersteller Morelo präsentierte auf dem Caravan Salon 20<strong>21</strong> drei neue Modelle.<br />

Mit 22 First Class Reisemobilen, darunter drei neue Das neue Werk<br />

Modelle, und der guten Nachricht einer Werks erweiterung<br />

präsentierte sich Morelo, der Luxus-Reise mo bilhersteller<br />

aus Schlüsselfeld, auf dem diesjährigen Caravan<br />

Salon in Düsseldorf.<br />

Die rollenden Neuheiten<br />

Dem vielfachen Wunsch seiner Kunden nachkommend,<br />

wird der Morelo Palace endlich wieder in einer Alkoven-<br />

Ausführung angeboten. Das aktualisierte Modell basiert<br />

auf dem Iveco Daily 70 C 18 und besticht durch die<br />

ausgezeichnete, Morelo-typische Verarbeitung, perfekte<br />

Raumausnutzung sowie zahlreiche technische Finessen.<br />

Ebenfalls mit dabei in Düsseldorf war die neue Version des<br />

Morelo Empire Liner auf Mercedes-Benz Actros Basis. Von<br />

den 10 Modellvarianten verfügen 5 über ein Slide Out. Die<br />

Zuladung liegt zwischen sehr erfreulichen 5.475 kg und 6.830<br />

kg. Für die Navigation stehen zahlreiche Fahr assis tenz systeme<br />

zur Wahl bzw. sind bereits ab Werk mit von der Partie.<br />

Auch der Morelo Palace 88 G erweiterte erst jüngst das<br />

Port folio. Er überrascht im Interieur mit einem raffinierten<br />

Raum konzept im Stil einer großzügig geschnittenen Senior-<br />

Suite für zwei Personen <strong>–</strong> während er bei der Länge trotz<br />

der markanten Morelo-Designsprache recht kompakt bleibt.<br />

Morelo hat sich innerhalb der letzten 10 Jahre als Top-<br />

Anbieter im Marktsegment der Luxus-Reisemobile positioniert<br />

und führt das Luxus-Segment mittlerweile an. Durch<br />

das kontinuierliche Wachstum sind die Oberfranken jedoch<br />

mittlerweile fast an ihre Kapazitätsgrenzen gestoßen.<br />

»Mit der Werkserweiterung gehen wir den nächsten großen<br />

Schritt in die Zukunft«, so Robert Crispens, Geschäftsführer<br />

der Morelo Reisemobile GmbH. »Das neue Werk 2 sowie<br />

die signifikante Erweiterung von Werk 1 und der<br />

Ausstellungsfläche für Fahrzeuge <strong>–</strong> all das ist die Grundlage,<br />

um aus eigener Kraft weiter wachsen zu können und zugleich<br />

die First Class Wünsche unserer Kunden noch besser,<br />

individueller und schneller umsetzen zu können.«<br />

Luxury Holiday on Wheels<br />

With 22 premium motor homes, including the three new models<br />

Morelo Palace in an alcove version, Morelo Empire Liner based<br />

on Mercedes-Benz Actros as well as Morelo Palace 88 G, and the<br />

good news of a factory expansion, Morelo, the luxury motorhome<br />

manufacturer from Schlüsselfeld, presented itself at this year’s<br />

Carav an Salon in Düsseldorf.<br />

www.morelo-reisemobile.de<br />

© Foto: MORELO<br />

© Foto: MORELO<br />

© Foto: MORELO Pressefoto


finest automobile | 27 b<br />

Stärker, schärfer,<br />

sportlicher<br />

Der neue Porsche Macan glänzt mit gesteigerter<br />

Performance, geschärftem Design und neuem<br />

Bedienkonzept.<br />

Porsche hat dem Macan ein Upgrade verpasst. Die neue<br />

Ge ne ration des Kompakt-SUVs zeichnet sich nicht nur<br />

durch eine verbesserte Leistung, sondern auch durch einen<br />

aufgewerteten Innenraum aus.<br />

Der Antrieb<br />

Alle drei angebotenen Varianten bieten deutlich mehr Leistung<br />

als ihre Vorgänger. Als sportliches Aushängeschild der<br />

erfolgreichen SUV-Reihe übernimmt der Macan GTS mit<br />

dem um 60 PS auf 440 PS erstarkten 2,9-Liter-V6-Bi tur bomotor<br />

die Rolle des neuen Topmodells. Mit GTS-typischer<br />

Charakteristik hinsichtlich Ansprechverhalten und Leistungsentfaltung<br />

bewältigt er den Sprint von 0 auf 100 km/h in<br />

Verbindung mit dem Sport Chrono-Paket in 4,3 Se kun den.<br />

Das Design<br />

Optisch schärft Porsche sein Kompakt-SUV mit einer Reihe<br />

gezielter Veränderungen nach. Das neu gestaltete Bug teil<br />

mit einem Einleger in Exterieurfarbe verstärkt die Breiten<br />

be tonung. Für den neuen Macan stehen insgesamt 14<br />

Außen farben zur Verfügung, darunter auch neue Farbtöne<br />

wie Pa pa ya metallic und Pythongrün.<br />

Das Interieur<br />

Auch im Innenraum bietet der Macan einige Neuerungen,<br />

darunter eine modern und elegant gestaltete Mittelkonsole,<br />

die mit ihrem Bedienkonzept mit Touch-Flächen anstelle<br />

von haptischen Tasten eine klare Struktur ins Cockpit bringt.<br />

Stronger, Sharper, Sportier<br />

Porsche has upgraded the Macan. As the sporty flagship of the<br />

successful compact SUV line-up, the Macan GTS sits at the top<br />

of the range. Its 2.9-litre V6 biturbo engine now delivers 440 PS.<br />

Porsche has further sharpened the visuals of the Macan with a<br />

number of specific changes. The redesigned nose with an inlay in<br />

the exterior colour emphasises the car’s width. The heart of the substantially<br />

enhanced interior is the modern and elegantly designed<br />

centre console with its new operating concept, which makes use of<br />

touch surfaces instead of tactile buttons, bringing a clear structure to<br />

the cockpit.<br />

www.porsche.com<br />

Der neue Porsche Macan GTS mit GTS Sport Paket<br />

The new Porsche Macan with GTS Sport package<br />

© Fotos: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG


28 b | finest automobile<br />

Was gut ist, muss auch schön sein.<br />

Mit der »Edition 100« feiert Mercedes-Maybach 100 Jahre Maybach Automobilbau.<br />

Unter dem Credo »Was gut ist, muss auch schön sein.« Zukünftig elektrisch<br />

entwarfen Wilhelm und Karl Maybach Anfang des Von Stillstand kann jedoch keine Rede sein. Die Marke<br />

20. Jahrhunderts luxuriöse Autos.<br />

Mercedes-Maybach entwickelt sich weiter, mit mehr<br />

Vater und Sohn gelten als begnadete Konstrukteure, als Wegbereiter<br />

des automobilen Luxus und Pioniere in Fragen des 20<strong>21</strong> in München hat Mercedes-Maybach das »Concept<br />

Modellen <strong>–</strong> und bald auch elektrisch. Auf der IAA Mobility<br />

Stils. Mit einer einfach klingenden Formel haben sie Hochkomplexes<br />

geschaffen: Perfektion und Kunstfertigkeit gepaart vollelektrische Serienmodell ab 2023 gegeben. Das SUV<br />

EQS« vorgestellt und damit einen Aus blick auf das erste<br />

mit Innovation, technisch wie handwerklich. Dafür steht der wird auf der modularen Architektur für Elek tro fahr zeuge<br />

Name Maybach bis heute.<br />

der Luxus- und Oberklasse von Mercedes-Benz basieren.<br />

Edition 100<br />

Zum Jahrhundert-Jubiläum setzt die Marke ihre Reise zu<br />

maximaler Individualität, Unabhängigkeit und Komfort mit<br />

zwei Hightech-Modellen fort.<br />

Der GLS, ein SUV der Spitzenklasse mit V8 Motor und 557<br />

PS, sowie die Luxuslimousine Mercedes-Maybach S-Klasse<br />

mit V12-Motor und 612 PS werden in einer veredelten, auf<br />

je 100 Exemplare limitierten »Edition 100« aufs Schönste gefeiert:<br />

Typische Maybach-Kennzeichen wie der eindrucksvolle<br />

Kühlergrill tragen das Markenemblem. Beide Modelle sind<br />

in den gleichen zwei Tönen von Hand lackiert <strong>–</strong> hightechsilber/nautikblau<br />

<strong>–</strong> und mit mit einem Lederinterieur im<br />

Sonderdesign designo kristallweiß/silbergrau pearl ausgestattet.<br />

Bestellungen für die limitierte Sonderserie werden ab sofort<br />

entgegengenommen.<br />

What is Good Must also be Beautiful<br />

This was the credo of Wilhelm and Karl Maybach at the beginning<br />

of the 20th century. With a simple-sounding formula, they<br />

created highly complex things: perfection and craftsmanship<br />

paired with innovation, both technically and in terms of workmanship.<br />

This is what the name Maybach stands for to this day.<br />

Mercedes-Maybach is presenting the »Edition 100« to mark its<br />

100th anniversary. A special edition of the current S-Class and<br />

GLS models, each limited to 100 units. The special series can be<br />

ordered now.<br />

The Mercedes-Maybach brand continues to develop, with more<br />

models <strong>–</strong> soon also electric. At the IAA Mobility 20<strong>21</strong> in Munich,<br />

Mercedes-Maybach presented the »Concept EQS« and thus gave a<br />

preview of the first fully electric series model from 2023.<br />

www.mercedes-benz.com<br />

© Foto: Mercedes-Benz AG<br />

Mercedes-Maybach S 680 4MATIC »Edition 100«


WASSERSPORT & LIFESTYLE<br />

Vom SUP bis zur Yacht <strong>–</strong> auf der BOOT & FUN BERLIN ist für alle etwas dabei!<br />

Eine beeindruckende Marken- und Modellvielfalt inmitten Europas<br />

größtem Binnenwassersportrevier: Motorboote, Segelboote, Hausboote,<br />

Yachten, Klassikerboote, Angelboote, Gebrauchtboote, Zubehör u.v.m.<br />

BERLIN<br />

11.<strong>–</strong>14. NOVEMBER 20<strong>21</strong><br />

MESSEGELÄNDE BERLIN<br />

EINGANG SÜD<br />

INWATER<br />

26.<strong>–</strong>28. AUGUST 2022<br />

MARINA HAVELAUEN<br />

WERDER (HAVEL)<br />

ONLINE<br />

365 TAGE IM JAHR<br />

BOOT-BERLIN.DE


Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

Nach zwei Jahren Pause stand der Golfe de la Napoule im September wieder ganz im Zeichen der<br />

Yachten und Segelboote.<br />

Das Cannes Yachting Festival war die erste Bootsmesse<br />

in Europa, die ihre Tore wieder öffnete. 575 Aussteller,<br />

620 Boote (darunter 141 Weltpremieren) und 54.400<br />

Besucher (etwa die Hälfte davon aus dem Ausland), die das<br />

Beste, was es an französischen und internationalen Motor-,<br />

Segel-, Einrumpf- und Mehrrumpfbooten gibt, bewundern<br />

wollten, zog es Mitte September nach Cannes. Damit stand<br />

die diesjährige Ausgabe dem Rekordjahr 2019 in nichts nach.<br />

Zwei Häfen, ein Festival<br />

Wie auch vor zwei Jahren erstreckte sich das Festival abermals<br />

über zwei Häfen, Vieux Port und Port Canto.<br />

Mit mehr als 480 Booten von 3 bis 50 m Länge war der<br />

Vieux Port ganz den Motorbooten gewidmet und beherbergte<br />

auch den brandneuen Bereich, der für vollelektrische<br />

oder Hybridboote reserviert war. Hier lagen gut ein Dutzend<br />

Boote von Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense of<br />

Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts und X-Shore.<br />

Auch ein Yachthafen für Motor-Mehrrumpfboote und ein<br />

Testbereich (außerhalb des Besichtigungsparcours), um die<br />

Erprobung auf See zu erleichtern und das Festival sicher zu<br />

machen, indem der Seeverkehr im Hafen reduziert wird,<br />

waren hier lokalisiert.<br />

Am anderen Ende der Croisette lagen die neuen Segelboote<br />

zum zweiten Mal in Folge in Port Canto vor Anker, in einem<br />

eigens dafür vorgesehenen Bereich, in dem 110 Boote von 10<br />

bis 35 m Länge, darunter 20 Weltpremieren, ausgestellt waren.<br />

Innovation<br />

Ebenfalls in Port Canto war der Innovation Space eingerichtet.<br />

Hier präsentierten sich »intelligente« Start-ups<br />

aus dem Bereich der Schifffahrt. Vom Bootsdesign bis hin<br />

zur Vermittlung von Kontakten zwischen Eignern und<br />

Kapitänen teilen diese Start-ups die gleichen Werte, nämlich<br />

die Unterstützung und Entwicklung der maritimen<br />

Wirtschaft bei gleichzeitigem Schutz des Raums der Seefahrt.<br />

Nachhaltigkeit<br />

Der Nautiksektor wird sich immer mehr der Folgen seiner<br />

Tätigkeit für die Natur bewusst. Trotz restriktiver internationaler<br />

Vorschriften zum Schutz der Umwelt ändern sich<br />

die Dinge nur langsam. Um zu diesem umweltfreundlichen<br />

Wandel beizutragen, hat das Festival in diesem Jahr einen<br />

»grünen« Parcours mit mehr als 50 Ausstellern angeboten, die<br />

ein ökologisches Konzept entwickelt oder vorgestellt haben.<br />

Viele Neugierige besuchten den Bereich, um sich die<br />

© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios


© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios<br />

finest yachting | 31 b


32 b | finest yachting<br />

Techno logien, die die nautischen Aktivitäten von morgen<br />

ausmachen werden, genauer anzusehen.<br />

Das nächste Cannes Yachting Festival ist für 6. bis 11. September<br />

2022 angekündigt.<br />

Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />

Following a two-year absence, the Cannes Yachting Festival was<br />

the first boat show in Europe to reopen its doors and was particularly<br />

well attended. It brought together 575 exhibitors, 620 boats<br />

(including 141 world previews) and 54,400 visitors, 50% from<br />

abroad, who came to admire the best there is in French and international<br />

motor, sailing, monohull or multihull boats. The 20<strong>21</strong><br />

edition visitor numbers are thus identical to those of the 2019 edition,<br />

which was a record year.<br />

Two Ports, One Festival<br />

The Vieux Port is entirely dedicated to those in the motor industry<br />

with more than 480 3- to 50-metre boats, and welcomed the<br />

brand-new space reserved for fully electric or hybrid boats with a<br />

dozen boats by Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense<br />

of Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts and X-Shore, a<br />

marina for motor multihulls and a trial area (located outside the<br />

visit circuit) to make sea trials easier and make the Festival safe by<br />

reducing maritime traffic inside the port.<br />

At the other end of the Croisette, the new sailing boats were<br />

moored in Port Canto for the second consecutive edition, in a dedicated<br />

space, which brought together 110 10- to 35-metre boats,<br />

including 20 presented as world previews.<br />

Innovation<br />

In terms of new products, Port Canto welcomed the Innovation<br />

Space to showcase »intelligent« start-ups in the nautical sector.<br />

From boat design to putting owners in contact with captains, these<br />

start-ups share the same values of supporting and developing the<br />

sea economy, all while protecting the seafaring space.<br />

© Fotos: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios<br />

Sustainability<br />

The nautical sector has been becoming aware of the consequences<br />

of its activity on the environment. Despite restrictive international<br />

rules aiming to protect natural environments, change remains slow.<br />

To contribute to this eco-friendly transition, this year the Festival<br />

proposed a Green circuit, showcasing more than 50 exhibitors<br />

developing or presenting a concept in favour of ecology, which<br />

attracted crowds curious to discover the technologies that will represent<br />

the nautical activities of tomorrow.<br />

The next Cannes Yachting Festival has been announced for September<br />

6-11, 2022. www.cannesyachtingfestival.com


finest yachting | 33 b<br />

© Fotos: HanseYachts AG<br />

Komfortabel & luxuriös<br />

Auf dem Cannes Yachting Festival präsentierte Sealine erstmals die neue C335.<br />

Mit der C335 und der C335v präsentierte Sealine<br />

auf dem diesjährigen Cannes Yachting Festival zwei<br />

neue Modelle, die Flexibilität, Platzangebot und Luxus ambi<br />

ente beispielhaft miteinander verbinden.<br />

Das gesamte Interieur-Design der beiden Family-Cruiser<br />

wurde neu entwickelt, um den verfügbaren Raum so intelligent<br />

und luxuriös wie nie zuvor auf 33 Fuß zu gestalten. Der<br />

Steu er stand vereint höchsten Bedienkomfort mit moderner<br />

Ästhe tik bei optimaler Rundumsicht. Durch die Glasfalttür<br />

und das Kippfenster werden Cockpit und Salon großzügig<br />

miteinander verbunden, was zusammen mit dem elektrischen<br />

Schiebedach und der im Panoramafenster integrierten Fahrer<br />

tür an Steuerbord auch für optimale Frischluftzufuhr sorgt.<br />

Die Eignerkabine bietet mit insgesamt vier Fenstern und drei<br />

Sky lights ein Höchstmaß an natürlichem Licht. Auch die VIP-<br />

Kabine mit zwei Rumpffenstern und einer Kingsize Dop pelkoje<br />

sowie das Bad mit separater Dusch kabine fügen sich fließend<br />

in das hochwertige wie auch großzügige Design mit ein.<br />

Comfortable & Luxurious<br />

At this year’s Cannes Yachting Festival, Sealine presented two new<br />

models, the C335 and the C335v, combining flexibility, space and<br />

luxury in an exemplary manner, for the first time. Every interior<br />

design element of the two family cruisers has been redeveloped to<br />

make the available space smarter and more luxurious than ever<br />

before in a 33ft boat. The steering position combines maximum<br />

operating comfort with modern aesthetics and optimum all-round<br />

visibility.www.hanseyachtsag.com<br />

Neuheit eSurfen<br />

anzeige<br />

In Berlin können Sie eFoils und Jetboards testen.<br />

Es ist Sommer 2017. Noch ahnt kaum jemand, was einige<br />

Jahre später auf den Gewässern dieser Erde los<br />

sein wird. Die ersten eFoils erblicken das Licht der Welt <strong>–</strong><br />

immer voran Andreas Lakeberg mit seiner Vision des besten<br />

E-Surf-Angebots. Mit e-surfer.com ist ihm dieser Coup<br />

gelungen. Im Surfshop & Testcenter am Funkhaus an der<br />

Spree begrüßt man Wassersportfans, um Lift eFoils, Lampuga<br />

Jetboards, OneWheels, Ruff Cycles, Evolve Boards etc. zu<br />

testen. Termine unter +49 (0)30.206 099 81.<br />

Am Funkaus Berlin · Nalepastraße 18 · 12459 Berlin<br />

www.e-surfer.com<br />

Europas größte Auswahl: Alle Boards und Produkte sofort zum Mitnehmen verfügbar<br />

© Foto: Lift Foils


34 b | finest gourmet <br />

Wine Dine Travel<br />

Schenna überzeugt mit mediterranem Charme und bietet die ganze kulinarische Bandbreite Südtirols.<br />

Schenna impresses with its Mediterranean charm and offers the entire culinary spectrum of South Tyrol.<br />

© Foto: Tourismusverein Schenna/Helmuth Rier © Foto: Weinmesser/Florian Andergassen<br />

Schmied<br />

In der Küche des zum Hotel »Schmied Hans« gehörenden<br />

Restaurants »Schmied« bereitet Juniorchef Lukas Daprà seine<br />

alpinmediterranen Köstlichkeiten aus frischen, saisonalen und<br />

vorwiegend regionalen Zutaten zu. Geschulte Sommeliers<br />

und Baristas beraten bei der Wahl des passenden Getränks.<br />

Verschiedene Qualitätsweine, ausgewählte Cocktails und<br />

Signature Drinks können auch im Rahmen einer Verkostung<br />

in der Wein- und Cocktail-Lounge degustiert werden.<br />

In the kitchen of the restaurant »Schmied«, which belongs to the<br />

hotel »Schmied Hans«, junior chef Lukas Daprà prepares his<br />

Alpine-Mediterranean delicacies from fresh, seasonal and predominantly<br />

regional ingredients. www.schmiedhans.com<br />

Weinmesser<br />

Das Hotel »Weinmesser« ist Südtirols erstes Weinhotel und<br />

steht ganz im Zeichen des Re ben safts. Das gleichnamige<br />

À-la-carte-Restaurant überzeugt insbesondere mit der kunstvollen<br />

In sze nierung und Präsentation seiner kulinarischen<br />

Krea tionen, wobei die saisonale Frische der Produkte stets<br />

im Vor der grund steht. Und natürlich darf auch der passende<br />

Wein, empfohlen von diplomierten Sommeliers, nicht fehlen.<br />

The »Weinmesser« hotel is South Tyrol’s first wine hotel. The à la<br />

carte restaurant of the same name impresses in particular with the<br />

artful staging and presentation of its culinary creations.<br />

www.weinmesser.com<br />

Schlosswirt<br />

Seit fast 30 Jahren leitet Chefkoch Mihaly Hugyik die Gourmet<br />

küche im Hotel »Schlosswirt«. Klassische Süd tiroler<br />

Speisen werden hier zu kunstvollen Kreationen verwandelt,<br />

die jedoch nie den Charme des Traditionellen und Alt bewährten<br />

einbüßen. Dazu reihen sich mediterrane und internationale<br />

Spezialitäten in den Reigen des Genusses. Be gleitet<br />

werden die Gerichte von einer erlesenen Auswahl an Weinen.<br />

Chef Mihaly Hugyik has been in charge of the gourmet kitchen at<br />

the Hotel »Schlosswirt« for almost 30 years. Here, he transforms<br />

classic South Tyrolean dishes into artful creations that never lose<br />

the traditional charm.<br />

www.schlosswirt.it<br />

© Foto: Schmied Hans/Hannes Niederkofler


Progetto fotografico a cura di SP Studio<br />

Vom 10. bis zum 17. November 20<strong>21</strong> verkosten Sie<br />

die Salumi Piacentini DOP<br />

Scanner Sie hier,<br />

um die teilnehmenden Restaurants<br />

in Ihrer Nähe zu finden<br />

PANCETTA PIACENTINA g.U., COPPA PIACENTINA g.U., SALAME PIACENTINO g.U.<br />

Der Inhalt dieser Werbekampagne gibt nur die Meinung des Autor wieder, der die alleinige Verantwortung dafür übernimmt.<br />

Die Europaïsche Kommission kann nicht für die Verwendung der hierin enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.<br />

THE EUROPEAN UNION SUPPORTS<br />

CAMPAIGNS THAT PROMOTE HIGH<br />

QUALITY AGRICULTURAL PRODUCTS


36 b | finest gourmet <br />

© Foto: Jens Schmidt<br />

Kabeljau · Pumpernickel · Trompetenpilz<br />

von JAN-PHILIPP BERNER<br />

Seit September 2013 leitet Jan-Philipp Berner die Küche des Söl’ring Hof in Rantum auf Sylt. Gemeinsam mit der<br />

Restaurantleiterin und Sommelière Bärbel Ring führt er diesen seit 2018 auch gesamtverantwortlich.<br />

Als Küchenchef steht Jan-Philipp Berner für eine authentische norddeutsche Küche, die auf qualitativ hochwertige und<br />

vergessene regionale Produkte setzt. Damit überzeugt er nicht nur die Gäste des Söl’ring Hof, sondern auch den Guide<br />

MICHELIN, der das Gourmetrestaurant in diesem Jahr erneut mit zwei Sternen ausgezeichnet hat.<br />

ZUTATEN FÜR 6 PORTIONEN<br />

Kabeljau<br />

800 g Kabeljauloin<br />

7 g Meersalz<br />

Kabeljau-Brandade<br />

200 g Kabeljau<br />

30 g Schalottenwürfel<br />

20 g Traubenkernöl<br />

10 g Rapsöl<br />

½ Knoblauchzehe<br />

30 ml Noilly Prat<br />

60 ml Crème Fraîche<br />

Salz und Pfeffer<br />

Pumpernickelsud<br />

35 g Butter<br />

100 g Schalotten<br />

60 g frische Trompetenpilze<br />

40 g getrocknete Pilzabschnitte (bspw. Morchel,<br />

Pfifferling, Trompetenpilz)<br />

2 Scheiben frischer Pumpernickel<br />

30 g Noilly Prat<br />

500 g Pilzfond (Cham pig non basis)<br />

80 g Balsamico-Sherry Essig (von P.X.)<br />

10 g Neuburger Weinessig<br />

3 Zweige Thymian<br />

3 Lorbeerblätter<br />

10 Körner weißer Pfeffer<br />

20 Körner Koriandersaat<br />

20 g Traubenkernöl<br />

Pickelfond<br />

250 g Wasser<br />

85 g Essig (Neuburger Weinessig)<br />

50 g Zucker<br />

10 g Salz<br />

Koriandersaat<br />

weißer Pfeffer<br />

Senfsaat<br />

Gepickelter schwarzer Rettich<br />

ca. 100 g länglicher schwarzer Ret tich<br />

Gebratene Wasserkressestiele<br />

1 Bund Brunnenkresse<br />

1 cl Traubenkernöl<br />

Sautierte Trompetenpilze<br />

120 g geputzte Trompetenpilze<br />

20 g Butter<br />

½ Schalotte<br />

Salz und Pfeffer


finest gourmet | 37 b<br />

ZUBEREITUNG<br />

Kabeljau<br />

Kabeljauloin mit dem Salz einreiben, 12 Stunden abgedeckt<br />

im Kühlschrank beizen. Im Anschluss 30 Minuten<br />

temperieren lassen. Der Fisch wird bei 140°C im Ofen<br />

auf einem gebutterten Blech gegart. Der Fisch hat seinen<br />

perfekten Gargrad gefunden, wenn sich die einzelnen<br />

Kabeljausegmente voneinander lösen.<br />

Kabeljau-Brandade<br />

Das reine Kabeljaufleisch würfeln. Scha lot ten im Öl farblos<br />

anschwitzen. Dann den Kabeljau und den Knoblauch<br />

mitschwitzen. Mit Noilly Prat ablöschen und diesen unter<br />

Rühren reduzieren. Die Crème Fraîche zufügen und mit<br />

dem Fisch 10 Minuten simmern lassen (bis der Fisch komplett<br />

zerfallen ist). Die Knoblauchzehe ausstechen und alles<br />

sehr fein mixen und abschmecken.<br />

Pumpernickelsud<br />

Butter aufschäumen und Schalotten, Pumpernickel sowie<br />

frische und getrocknete Pilze mitschwitzen. Zuletzt die<br />

Gewürze hinzugeben. Mit Noilly Prat ablöschen und mit<br />

kräftigem Pilzfond aufgießen. Ca. 15 Minuten köcheln lassen<br />

und anschließend vorsichtig durch ein feines Sieb stoßen.<br />

Mit Traubenkernöl emulgieren und mit Essig, Salz und<br />

Pfeffer abschmecken.<br />

Pickelfond & Gepickelter schwarzer Rettich<br />

Für den Einlegesud alle Zutaten gemeinsam aufkochen und<br />

1 Stunde ziehen lassen. Den Rettich hobeln und mit heißem<br />

Einlegesud übergießen. Das eingelegte Gemüse über Nacht<br />

im Kühlschrank ziehen lassen.<br />

Gebratene Wasserkressestiele<br />

Wasserkresse zupfen, Stiele blanchieren. Die Stiele á la minute<br />

braten und die Blätter marinieren.<br />

Sautierte Trompetenpilze<br />

Trompetenpilze putzen und waschen. Die geputzten Pilze<br />

kurz und knackig sautieren, Schalottenbrunoise mitschwitzen<br />

und mit Salz und Pfeffer würzen.<br />

Anrichten<br />

Den zubereiteten Kabeljau, die Kabeljau-Brandade, den eingelegten<br />

Rettich sowie die sautierten Trompetenpilze auf<br />

einem Teller anrichten, mit dem Pumpernickelsud übergießen<br />

und mit Wasserkresse garnieren.<br />

© Foto: Ydo Sol


38 b | finest gourmet <br />

Cod · Pumpernickel · Horn of Plenty by Jan-Philipp Berner<br />

As head chef, Jan-Philipp Berner stands for authentic North German cuisine that focuses on high-quality and forgotten regional products.<br />

With this, he not only impresses the guests of the Söl’ring Hof, but also the Guide MICHELIN, which again awarded the gourmet restaurant<br />

two stars this year.<br />

INGREDIENTS FOR 6 SERVINGS<br />

Cod<br />

800 g cod loin<br />

7 g sea salt<br />

Cod Brandade<br />

200 g cod<br />

30 g diced shallots<br />

20 g grape seed oil<br />

10 g rapeseed oil<br />

½ clove garlic<br />

30 ml Noilly Prat<br />

60 ml crème fraîche<br />

salt and pepper<br />

Pumpernickel Stock<br />

35 g butter<br />

100 g shallots<br />

60 g fresh horn of plenty<br />

40 g dried mushroom slices<br />

2 slices fresh pumpernickel<br />

30 g Noilly Prat<br />

500 g mushroom stock<br />

80 g Sherry Balsamic vinegar<br />

(from P.X.)<br />

10 g White wine vinegar<br />

(Neuburger)<br />

3 springs thyme<br />

3 bay leaves<br />

10 grains white pepper<br />

20 grains coriander seeds<br />

20 g grape seed oil<br />

Pickle Stock<br />

250 g water<br />

85 g White wine Vinegar<br />

(Neuburger)<br />

50 g sugar<br />

10 g salt<br />

coriander seeds<br />

white pepper<br />

mustard seeds<br />

Pickled Black Radish<br />

ca. 100 g elongated black radish<br />

Fried Watercress Stems<br />

1 bunch watercress<br />

1 cl grape seed oil<br />

Sautéed Horn of Plenty<br />

120 g cleaned horn of plenty<br />

20 g butter<br />

½ shallot<br />

salt and pepper<br />

PREPARATION<br />

Cod<br />

Rub the salt into the cod, cover and marinate in the refrigerator for<br />

12 hours. Then leave to temper for 30 minutes. Cook the fish in<br />

the oven at 140 °C on a buttered tray. The fish is cooked to perfection<br />

when the individual cod segments separate from each other.<br />

Cod Brandade<br />

Dice the pure cod meat. Sweat the shallots in the oil until translucent.<br />

Then sweat the cod and the garlic. Deglaze with Noilly Prat<br />

and reduce while stirring. Add the crème fraîche and simmer with the<br />

fish for 10 minutes (until the fish has completely broken down). Cut<br />

out the garlic clove, blend everything very finely and season to taste.<br />

Pumpernickel Stock<br />

Foam the butter, and sweat the shallots and pumpernickel as well<br />

as fresh and dried mushrooms. Finally, add the spices. Deglaze with<br />

Noilly Prat and pour in the mushroom stock. Simmer for about 15<br />

minutes and then carefully strain through a fine sieve. Emulsify with<br />

grape seed oil and season with vinegar, salt and pepper.<br />

Pickle Stock & Pickled Black Radish<br />

For the pickling stock, bring all the ingredients to the boil and<br />

leave to infuse for 1 hour. Slice the radish and pour the hot pickling<br />

stock over it. Leave the pickled vegetables to infuse overnight<br />

in the refrigerator.<br />

Fried Watercress Stems<br />

Pluck the watercress, blanch the stems. Fry the stems á la minute<br />

and marinate the leaves.<br />

Sautéed Horn of Plenty<br />

Clean and wash the horns of plenty. Sauté the cleaned mushrooms<br />

briefly and crisply, add the shallot brunoise, and season with salt<br />

and pepper.<br />

Arrangement<br />

Arrange the prepared cod, the cod brandade, the pickled radish and<br />

the sautéed trumpet mushrooms on a plate, pour over the pumpernickel<br />

stock and garnish with watercress.


anzeige finest gourmet | 39 b<br />

Süße Kekse, glamouröse Events und<br />

traumhaft schöne Kalender<br />

Lambertz feiert sein 333. Jubiläum.<br />

Im Jahr 1688 in Aachen gegründet, feiert die Aachener<br />

Printen- und Schokoladenfabrik Henry Lambertz<br />

GmbH & Co. KG in diesem Jahr ihr 333. Jubiläum. Das Fami<br />

lien unternehmen steht für hochwertigen Gebäckgenuss<br />

und vereint die Werte Tradition, Qualität und Innovation.<br />

Umfangreiches Portfolio<br />

Was zunächst mit der Produktion von Kräuterprinten begann,<br />

entwickelte sich schnell zu der heute weltweit bekannten<br />

Unternehmensgruppe mit Produktmarken wie Lambertz,<br />

Kinkartz, Weiss und Haeberlein-Metzger.<br />

Als Weltmarktführer für Herbst- und Weihnachtsgebäck belebt<br />

das Unternehmen diese Kategorie immer wieder neu.<br />

Zu sätz lich zu diesen saisonalen Produkten bietet es auch<br />

Jah res artikel wie die beliebten Gebäckmischungen »12 Köstlich<br />

keiten« und »Genuss-Ansichten« an. Seit 2016 verstärkt<br />

Lambertz zudem seine Stellung im Bereich Bio-Gebäck<br />

und zählt hier zu einem der größten Anbieter Deutsch lands.<br />

Ebenso werden mit dem umfangreichen Produktportfolio<br />

die Marktsegmente Frischbackwaren, Kuchen, Biogebäck,<br />

Pralinen und Nougat abgedeckt.<br />

Zukünftige Ent wicklungen<br />

Lambertz wird auch künftig<br />

der Philosophie »Tradi<br />

tion pflegen, Inno vation<br />

leben« treu bleiben.<br />

Im Fokus ist dabei auch<br />

stets die Zielsetzung, verantwortungsvoll mit den natürlichen<br />

Ressourcen umzugehen. In diesem Zu sam men hang<br />

wurden in der Lambertz-Gruppe bereits zahlreiche Nachhal<br />

tig keitsprojekte umgesetzt.<br />

333 Years Lambertz<br />

Prof. Hermann Bühlbecker,<br />

Alleininhaber der Lambertz-Gruppe<br />

Founded in Aachen in 1688, the Aachen Printen- und Schokola<br />

den fabrik Henry Lambertz GmbH & Co. KG celebrates its<br />

333rd anniversary this year. The family business stands for highquality<br />

biscuits and combines tradition, quality and innovation.<br />

Since 2016, Lambertz has strengthened its position in the organic<br />

biscuits segment. The extensive product portfolio also covers the<br />

market segments of fresh baked goods, cakes, organic biscuits, chocolates<br />

and nougat.<br />

www.lambertz.de


edelweiss-grossarl.com<br />

JETZT!<br />

Winterurlaub<br />

buchen<br />

FASZINATION IN RAUM UND ZEIT.<br />

Unterbergstrasse 65 . 5611 Grossarl 06414/300<br />

info@edelweiss-grossarl.com . www.edelweiss-grossarl.com<br />

Faszination RAUM.indd 1 03.09.20<strong>21</strong> 10:14:39


anzeige finest hotel | 41 b<br />

Von der Piste über den Infinity Pool<br />

in die Panorama-Sauna<br />

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort ist die perfekte Basis für einen ausgefüllten Winterurlaub.<br />

Der Blick aus den Panoramafenstern auf die schneebedeckten<br />

Hänge macht Lust auf einen Skitag auf namigen Award in der Kategorie »Wellness & Spa« auf Platz 1<br />

20<strong>21</strong> vom Wellness-Portal »Wellness Heaven« beim gleich-<br />

den knapp 80 Pistenkilometern des Skigebiets Großarltal- gewählte rund 7.000 qm große EDELWEISS Mountain Spa<br />

Dorfgastein, das für seine breiten Pisten und hoch modernen mit mehreren Saunen, Dampfbädern, Pools, Ruheräumen<br />

Liftanlagen bekannt ist. Dank der nur wenige Meter vom und einem eigenen Familienbereich.<br />

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort entfernten Abends wartet auf Genießer das Dinner: Ob regional, grenzenlos<br />

oder vegan <strong>–</strong> die EDELWEISS Mountain Cuisine ist<br />

Talstation der Panorama-Gondelbahn gelangen Gäste schnell<br />

zu den abwechslungsreichen Abfahrten des Skigebiets und mit zwei Hauben prämiert. Besondere Highlights sind das<br />

ambitionierte Wintersportler freuen sich über den Zugang zu neue Steakhouse Sirloin, die exklusiven Menüs im PETRUS <strong>–</strong><br />

den 760 Pistenkilometern des Ski-Verbunds amadé. Fine Dining Restaurant und die Sushi-Kreationen in der<br />

Nach dem Skifahren laden gemütliche Hütten und Son nenterrassen<br />

zu Einkehrschwung und Après-Ski ein. Wer keine<br />

Weinbar Kork&Gloria.<br />

Lust auf Piste hat, vergnügt sich beim Winterwandern, im From the Slope via the Infinity Pool into the<br />

Pferdeschlitten oder auf Schneeschuhexkursionen durch die Panorama Sauna<br />

tief verschneiten Wälder.<br />

Whether on the slopes or in the pool, snowshoeing or in the sauna <strong>–</strong><br />

Als Ski-in, Ski-out Hotel verfügt das 5-Sterne-Hotel über DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort is the ideal base<br />

einen Skiverleih direkt im Haus, in dem sich Gäste bereits for an enjoyable winter holiday. Located just a few steps from the<br />

vor ihrem Aufenthalt online das passende Equipment reservieren<br />

können. Bei ihrer Anreise wartet die Ausrüstung offers direct access to the Grossarl Valley ski area and first-class ser-<br />

valley station of the Grossarl panorama cable car, the five-star hotel<br />

bereits im vorgewärmten Spind im modernen Ski-Depot, in vices for winter sports enthusiasts, including a heated ski depot as<br />

dem jedes Zimmer über einen eigenen Skispind verfügt, der well as ski rental and lift ticket service right in the hotel. For relaxation<br />

after a sporty day on the slopes, the luxurious resort offers<br />

mit ökologisch sparsamer Umluftventilation und beheizten<br />

Stäben ausgestattet ist.<br />

the extensive Mountain Spa, which was voted number one in the<br />

Zurück von der Piste erholen sich Gäste im Infinity Pool mit »Wellness & Spa« category by the wellness portal »Wellness Heaven«<br />

in the 20<strong>21</strong> award of the same name, and the EDELWEISS<br />

Blick auf die Talabfahrt oder entspannen die müden Muskeln<br />

in der Panorama-Sauna. Weitere Erholung verspricht das Mountain Cuisine, which has been awarded two toques.<br />

DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort · Unterbergstrasse 65 · A-5611 Grossarl-Salzburg<br />

+43 6414 3000 · info@edelweiss-grossarl.com · www.edelweiss-grossarl.com<br />

© Fotos: Michael Huber | Huber Fotografie


42 b | finest wellness<br />

Romantisches Alpenresort<br />

Das Astoria Resort bietet Erholung auf 4.700 qm.<br />

Auf dem sonnigen Hochplateau der<br />

Olympiaregion Seefeld, Tirol, befindet<br />

sich das 5-Sterne-Superior Hotel<br />

ASTORIA auf 1.200 Metern Seehöhe, umgeben<br />

von der einzigartigen Bergwelt und<br />

mit Blick auf das Karwendelgebirge.<br />

Neben 82 exklusiven, individuell gestalteten<br />

Zimmern und Suiten erwartet Gäste ein<br />

großzügiger, moderner Wellnessbereich auf<br />

4.700 qm mit Innen- und Außenpool und<br />

Naturbadesee. Hier können Sie entspannen<br />

und Körper und Geist verwöhnen (lassen).<br />

Wohltuende, tiefenwirksame Körper und<br />

Beauty Treatments, einladende Pools, belebende<br />

Saunagänge und ein abwechslungsreiches<br />

Aktivprogramm laden ein, abzuschalten<br />

und die Seele baumeln zu lassen.<br />

Auch der Gaumen kommt nicht zu kurz.<br />

Die Küche des Hauses ist seit 10 Jahren mit<br />

einer Haube ausgezeichnet und verspricht<br />

kulinarischen Hochgenuss.<br />

Exklusivität, erstklassiger Service und höchste<br />

Qualität werden im Astoria Resort in allen<br />

Bereichen zelebriert.<br />

Romantic Alpine Resort<br />

The 5-star superior Hotel ASTORIA is located<br />

on the sunny high plateau of Seefeld, Tyrol, at<br />

1,200 metres above sea level, surrounded by the<br />

unique mountain scenery and with a view of the<br />

Karwendel mountains.<br />

In addition to 82 exclusive, individually<br />

designed rooms and suites, guests can expect a<br />

spacious, modern wellness area on 4,700 sqm<br />

with indoor and outdoor pools and a natural<br />

bathing lake. Here you can relax and unwind.<br />

The palate is not neglected either. The cuisine<br />

has been awarded a toque for 10 years and<br />

promises culinary delights. Exclusivity, first-class<br />

service and the highest quality are celebrated in<br />

all areas at the Astoria Resort.<br />

<br />

www.astoria-seefeld.com<br />

© Foto: Daniel Zangerl


Holistic<br />

Ayurveda Solutions<br />

NEUE WEGE BESCHREITEN <strong>–</strong><br />

UND GANZ BEI SICH ANKOMMEN<br />

FÜR DIE ANFORDERUNGEN UNSERER MODERNEN GESELLSCHAFT<br />

ADAPTIERT UND MASSGESCHNEIDERT FÜR IHRE BEDÜRFNISSE.<br />

WWW.MANDIRA-AYURVEDA.AT


44 b | finest health<br />

Stress macht krank!<br />

von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF<br />

Nach einer aktuellen Umfrage von Swisslife Deutschland<br />

leiden 80% der Deutschen unter Stress; 31%<br />

mehr als in den Vorjahren.<br />

Stress wurde bereits 1936 von Hans Selye als An pas sungspro<br />

blem beschrieben, auch als fehlende Entspannungsphasen.<br />

H. Bradley sprach 1969 von überwältigender Erschöpfung<br />

(»over whelming exhaustion«), die auf nicht ausreichende<br />

emotionale und physische Ressourcen zurückgeführt werden<br />

muss. Es kommt zu Zynismus, Frustration und Distanziertheit<br />

(detachement) gegenüber sich selbst bis hin zum Burnout<br />

( mittlerweile auch im ICD/ International Classification of<br />

Disease anerkannt) mit Zeichen einer Depression.<br />

Seit ca. 10 Jahren besteht neben psychologischer Hilfe stellung<br />

die Möglichkeit der Stressmedizin mit hoher Er folgsträch<br />

tig keit. Die sog. Psycho neuro immu<br />

no logie zeigt, wie Stress <strong>–</strong> aktuell<br />

zu Pandemiezeiten <strong>–</strong> das Immunsystem<br />

beeinträchtigt. Hie rüber<br />

werden schließlich sogar<br />

Fol gen wie etliche Krebser<br />

kran kungen, neurodegenerative<br />

als auch Herz erkran<br />

kungen erklärbar.<br />

Nach aktuellen<br />

großen Studien<br />

ist<br />

davon<br />

auszugehen, dass beruflicher Stress zu einer 25 %igen<br />

Er höh ung der Herz in farktrate führt.<br />

Bekannt ist, wie Stress im Nervensystem übermittelt<br />

wird. Im Zentrum steht das Großhirn, von dort gelangen<br />

die Stressinformationen via sympathisches Nervensystem<br />

im Rückenmark oder hormonelle Botenstoffe des<br />

Hypothalamus zur Nebennierenrinde, wo Adrenalin und<br />

Noradrenalin ausgeschüttet werden.<br />

Chronischer Stress führt zu<br />

Erschöpfung, Burnout,<br />

Depression und auch Herzinfarkt.<br />

Auf das Gehirn wirken Umweltfaktoren aus Arbeit und<br />

Familie ein, aber auch moderierende Faktoren wie Persönlichkeit,<br />

soziale Unterstützung und Fitness. Es resultieren<br />

kognitive und affektive Reaktionen (z.B. Kon zen tra tionspro<br />

bleme und Gereiztheit, wie dies jeder aus dem eigenen<br />

Leben kennt). Diese führen zu physiologischen Reaktionen<br />

mit Blutdruck- und Pulserhöhungen als auch Entzündungen.<br />

Ein wirkend sind Verhaltensweisen, zu denen der Gestresste<br />

neigt, wie etwa schlechte Ernährung, unzureichende Be wegung<br />

und Zigarettenkonsum. Folgen sind dann in längerer<br />

Hin sicht Durchblutungsstörungen bis hin zum bereits oben<br />

erwähnten Herzinfarkt.<br />

Auseinanderhalten muss man akuten von chronischem Stress,<br />

wie es McEwen bereits 1998 beschrieben hat. Akuter Stress<br />

(Eustress) im Sinne einer Adaptation (Allostase) ist günstig<br />

und häufig bei Herausforderungen wie Kampf oder Flucht<br />

lebensrettend. Das krankmachende Problem heute ist<br />

chronischer Stress (Dysstress) mit einer Maladaption<br />

(»allostatic load«), die keine ausreichenden Erho<br />

lungs phasen mehr zulässt. So kommt es


UFO 2 BLACK<br />

PROFESSIONELLE BEAUTY-TECHNOLOGIEN<br />

IN EINEM SMARTEN TOOL<br />

Noch<br />

nie war<br />

ein Facial so<br />

schnell,<br />

einfach und<br />

effektiv.<br />

Mit Spitzentechnologien aus dem Profi-Spa schleust<br />

das Power-Tool UFO 2 aktive Pflegewirkstoffe in nur<br />

zwei Minuten Behandlungszeit tief in die Haut.<br />

• Angenehme Wärme bereitet die Haut vor und öffnet die Poren<br />

• Straffende Kühlung schließt Wirkstoffe ein und reduziert Schwellungen<br />

• Vollspektrum LED Lichttherapie behandelt individuelle Hautbedürfnisse<br />

• T-Sonic Pulsationen massieren und beleben die Haut<br />

www.FOREO.com


46 b | finest health<br />

eben auch zum Ausbrennen beim Burnout; übrigens meist<br />

bei Menschen, die auch einmal »gebrannt« hatten.<br />

Stressmedizinische Diagnostik setzt mehrere Aspekte voraus;<br />

einmal ausführliche Fragebögen (Questionnaires),<br />

dann eine aus der Kardiologie stammende Methode, i.e.<br />

die Herzratenvariabilität (HRV), die das vegetative, unwillkürliche<br />

Nervensystem analysiert, dass immer bei Stress<br />

beeinträchtigt ist. Weiterhin erfolgen Laboranalysen von<br />

Stresshormonen, hier besonders wichtig auch ein Cortisol-<br />

Tagesprofil. So multimodal solche Diagnostik ist, so multimodal<br />

ist die Therapie. Bewährt hat sich das sogenannte<br />

VARESE-Konzept, nach dessen Komponenten vorgegangen<br />

wird: Verhalten, Achtsamkeit, Relaxation, Ernährung, Sport<br />

und Ergänzungstherapie. Im Einzelnen sind dann auch weitere<br />

Behandlungspartner gefragt, wie etwas Coaches und<br />

Psychotherapeuten, Ökotrophologen, Personal Trainer und<br />

im Endstadium eines Burnouts auch die psychosomatische<br />

Klinik. Präventiv lassen sich aber bei rechtzeitiger Beratung<br />

und Lebensstilgestaltung die krankmachenden Folgen begrenzen<br />

oder vermeiden.<br />

Bleiben Sie gesund und vital!<br />

Stress Makes You Sick!<br />

According to a recent survey by Swisslife Germany, 80% of Germans<br />

suffer from stress; 31% more than in previous years.<br />

Stress was already described by Hans Selye in 1936 as an adaptation<br />

problem, also as a lack of relaxation phases. In 1969,<br />

H. Bradley spoke of overwhelming exhaustion, which must be<br />

attributed to insufficient emotional and physical resources. This<br />

leads to cynicism, a feeling of ineffectiveness and detachment from<br />

oneself, and then, in the context of burnout (now also recognised<br />

according to the ICD; International Classification of Diseases), to<br />

depression.<br />

For about 10 years now, in addition to psychological support, there<br />

has been the possibility of stress medicine with a high potential for<br />

success. The so-called psychoneuroimmunology shows how stress <strong>–</strong><br />

currently in times of pandemics - affects the immune system. This<br />

can even explain consequences such as many cancers, neurodegenerative<br />

diseases and heart disease. According to current major studies,<br />

it can be assumed that occupational stress leads to a 25 %<br />

increase in the rate of heart attacks.<br />

It is known how stress is mediated via the nervous system. Central<br />

is the brain with the frontotemporal cortex, i.e. the anterior<br />

cerebral cortex; from there it also passes via the hypothalamus,<br />

pituitary gland, brain stem into hormonal circuits up to the adrenal<br />

cortex, where the well-known stress hormones such as adrenaline,<br />

noradrenaline are produced.<br />

The brain is affected by environmental factors from work and family,<br />

but also moderating factors such as personality, social support<br />

and fitness. Cognitive and affective reactions result (e.g. concentration<br />

problems and irritability, as everyone knows from their own<br />

lives). These lead to physiological reactions with blood pressure and<br />

pulse increases as well as inflammation. Behaviours to which the<br />

stressed person is prone, such as poor nutrition, insufficient exercise<br />

and cigarette consumption, have an effect as well. The consequences<br />

are then, in the long term, circulatory disorders up to and including<br />

the heart attack already mentioned above.<br />

Acute stress must be distinguished from chronic stress, as McEwen<br />

already described in 1998. Acute stress (eustress) in the sense of<br />

adaptation (allostasis) is favourable and often life-saving in the challenges<br />

of fight or flight. The pathogenic problem today is chronic<br />

stress (dysstress) with a maladaptation (»allostatic load«) that no<br />

longer allows for sufficient recovery phases. This is how burnout<br />

occurs; by the way, it is mostly people who had once been »burning«.<br />

Stress medicine diagnostics requires several aspects; firstly, detailed<br />

questionnaires, then a method originating from cardiology, i.e. heart<br />

rate variability (HRV), which analyses the autonomic, involuntary<br />

nervous system, which is always affected by stress. Furthermore,<br />

laboratory analyses of stress hormones are carried out, and here<br />

a cortisol daily profile is particularly important. As multimodal<br />

as such diagnostics are, so is the therapy. The so-called VARESE<br />

concept has proven to be effective, with its components: Behaviour,<br />

mindfulness, relaxation, diet, exercise and complementary therapy.<br />

Other treatment partners are also needed, such as coaches and psychotherapists,<br />

ecotrophologists, personal trainers and, in the final<br />

stages of burnout, psychosomatic clinics. Preventive measures, however,<br />

can limit or avoid the pathogenic consequences with timely<br />

counselling and lifestyle changes.<br />

Stay healthy!


anzeige<br />

Medizinische Spezialzahncreme<br />

Medizinische Spezialzahncrem<br />

Die erste medizinische<br />

Zahncreme mit natürlichem<br />

Perl-System<br />

Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />

Tee, Zigaretten und abends<br />

noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />

Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />

und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />

Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />

wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />

zwar Beläge, hinterlassen aber<br />

»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />

denen neue Beläge dann noch besser<br />

haften. Das spürt man besonders<br />

bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />

Implantaten und an sowieso schon<br />

sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />

beim Gedanken weh, genauso wie<br />

die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />

wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />

Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />

Würde er natürlich nie tun, denn<br />

Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />

wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />

sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />

des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />

kommen besondere Kügelchen zusammen<br />

mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />

kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />

Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />

diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />

medizinische Zahncreme Pearls<br />

& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />

Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />

Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />

auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />

Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />

sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />

biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />

Dents auf die üblichen Schleif- und<br />

Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />

trotzdem sogar bei Rauchern und<br />

Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />

wahre Wunder. Und das Schöne:<br />

Selbst Personen mit empfindlichen<br />

Zähnen und Füllungen genießen ein<br />

völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />

Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />

Reinigung loben Zahnärzte auch<br />

die enthaltene Fluorid-Kombination<br />

aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />

den Zahnschmelz härtet und Karies<br />

nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />

das die Belagsbildung hemmt sowie<br />

die Kombination aus Provitamin<br />

B5, feinen ätherischen Ölen und<br />

Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />

Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />

mit natürlichem Perl-System<br />

ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />

erhältlich.<br />

The first medicinal<br />

toothpaste with natural<br />

pearl system<br />

A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />

few cigarettes, and then a glass of red wine<br />

in the evening: The traces of the day are<br />

left in the form of dental discolouration<br />

and plaque. Only regular dental hygiene<br />

can stop this. The exclusive medicinal<br />

toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />

Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />

a special cleaning principle. Its patented<br />

trick are small, soft, natural-based cleaning<br />

pearls that simply roll away plaque during<br />

brushing. The pearls are 100 % natural<br />

and 100 % biodegradable. This means<br />

that Pearls & Dents can do without the<br />

usual abrasives and whiteners.<br />

MIT MIT NATUR- NATUR-<br />

PERL-SYSTEM<br />

PERL-SYSTEM<br />

DAS PERL-<br />

DAS PER<br />

SYSTEM:<br />

SYSTEM<br />

Kleine, weiche, zu<br />

Kleine, weiche<br />

100 % biologisch<br />

100 % biologisc<br />

abbaubare Perlen<br />

abbaubare Perle<br />

rollen die Zahn-<br />

rollen die Zahnbeläge<br />

einfach weg;<br />

beläge einfach w<br />

schonend für Zähne<br />

schonend für Zäh<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />

und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />

Mikroplastik.<br />

Mikroplastik.<br />

OPTIMALER<br />

OPTIMALER<br />

KARIES-<br />

KARIES-<br />

UND<br />

UND<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für natürlich weiße Zähne<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />

Rotweingenießer<br />

Rotweingenießer<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ für Spangenträger<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />

www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />

www.pearls-dents.de<br />

In Ihrer Apotheke<br />

In Ihrer Apotheke


win & travel<br />

Exklusives<br />

GEWINN-<br />

SPIEL<br />

Gewinnen Sie Sie<br />

Übernachtungen<br />

einen Aufenthalt *<br />

im exklusiven<br />

Posthotel Achenkirch<br />

* 3 Übernachtungen für 2 Personen mit Verwöhnpension in einer Suite,<br />

inkl. Besuch im Tenzo Restaurant, Kutschfahrt am Aachensee, 1 Beautyoder<br />

Wellnessanwendung<br />

3 nights for 2 persons with full board in a suite, incl. visit to the Tenzo Restaurant,<br />

carriage ride on Lake Aachen, 1 beauty or wellness treatment<br />

✂<br />

1. Alter: / Age:<br />

❒ 18-25 ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 ❒ 71+<br />

2. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?<br />

Name: / Name:<br />

Anschrift: / Address:<br />

3. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?<br />

❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema ❒ lesen / reading<br />

❒ andere / others<br />

4. Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?<br />

5. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?<br />

6. Wo haben Sie <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> erhalten? / Where did you get <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />

7. Seit wann lesen Sie <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />

For how long have you been reading <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />

8. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?<br />

Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:<br />

Ewald Schwarzer Verlag e.K., Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel)<br />

Fax: +49 (0)3327.57 <strong>21</strong>-250 · E-Mail: info@schwarzer-verlag.de<br />

Einsendeschluss / Closing date: 31.12.20<strong>21</strong><br />

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. / Legal proceedings eliminated.<br />

Wir bestätigen, dass alle Ihre Angaben dem Datenschutz unterliegen und streng<br />

vertraulich sowie anonym ausgewertet werden. Ihre Daten werden nicht an Dritte<br />

weitergegeben.<br />

Der Adressabschnitt dient ausschließlich der Gewinnbenachrichtigung.<br />

We confirm that all your data is subject to data protection law, treated with the strictest<br />

confidence and analysed anonymously. Your data is not passed onto third parties. The<br />

address section is only used for winner notification.


IMPRESSUM<br />

Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />

Tel. 03327.57 <strong>21</strong>-0 · Fax 03327.57 <strong>21</strong>-250<br />

info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />

finden Sie im Internet unter:<br />

www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />

SIND SIE ELEFANTEN-FREUND:IN?<br />

DANN KOMMEN SIE INS<br />

»TEAM ELEFANT STUTTGART«<br />

Verleger/<br />

Geschäftsführung<br />

Verlagsleitung<br />

Redaktion<br />

Übersetzungen<br />

Medienberater<br />

Verlagsrepräsentantin<br />

Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Julia Schwarzer<br />

Maria Lehmann<br />

Stina Schönefeld<br />

redaktion@schwarzer-verlag.de<br />

Udo Bartsch<br />

Udo Färber<br />

Tel. 01577.159 60 78<br />

u.faerber@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Sabine Dittrich<br />

Mobil: 01520.856 16 75<br />

s.dittrich@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />

(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 <strong>21</strong>-260<br />

anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />

Sales National<br />

Business Development<br />

Produktion<br />

Grafik/Layout<br />

Verkaufsrepräsentanz<br />

Vertrieb<br />

Druck<br />

sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />

Markus Strasser<br />

Mobil 0163.612 02 54<br />

produktion@schwarzer-verlag.de<br />

Sabine Ritschel<br />

Luca Elias Müller<br />

Hans Piott<br />

Manuela Thiemann<br />

vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />

Neef+Stumme GmbH<br />

Wittingen<br />

Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong><br />

<strong>finest«</strong> ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />

Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/<br />

Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,<br />

Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg, Köln/<br />

Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion<br />

Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, <strong>Stuttgart</strong>. Im<br />

Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee,<br />

Dresden, Leipzig/Sachsen, Metropolregion Hannover.<br />

Weitere Magazine: HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin<br />

Ihrer Region, finest<br />

© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />

Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />

Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />

Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />

Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />

Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />

Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail,<br />

Disketten) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert<br />

werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />

stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich<br />

der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.<br />

Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />

Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />

ISSN 1861-0870<br />

Ihre Unterstützung hilft gleich doppelt:<br />

... dem WWF im Kampf gegen Wilderei und<br />

Lebens raumzerstörung in Thailand<br />

... und der Wilhelma beim Bau eines<br />

10-mal größeren Geheges<br />

wwf.de/zoo<br />

WWF Deutschland, Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin | info@wwf.de<br />

Telefon 030 311 777 700 (Mo. bis Fr. 8<strong>–</strong>20 Uhr, Sa. 8<strong>–</strong>16 Uhr)<br />

feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Stuttgart</strong> erscheint 4x jährlich.<br />

Gültige Anzeigenpreisliste Januar 20<strong>21</strong><br />

Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />

28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.


WERTE<br />

WACHSTUM<br />

SICHERHEIT<br />

thallos <strong>–</strong> unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen<br />

wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag.<br />

Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen<br />

ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen<br />

Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.<br />

IMMOBILIEN | FINANZIERUNG | VERMÖGEN<br />

thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!