»feine adressen – finest« – Stuttgart 3 21
Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival
Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps · Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6,00 , 9 sfr | 40. Jahrgang<br />
for 40 years<br />
EDITION<br />
III/20<strong>21</strong><br />
<strong>Stuttgart</strong><br />
anzeige<br />
Interview: Dr. Claudius Werwigk · Travel: Ausflugstipps<br />
Living: supersalone · Yachting: Cannes Yachting Festival<br />
w w w . f e i n e a d r e s s e n . d e
MIT GOLD SIND SIE<br />
GUT BERATEN.<br />
MIT DEGUSSA AUCH.<br />
DEGUSSA-GOLDHANDEL.DE<br />
Degussa Goldhandel GmbH<br />
Kronprinzstraße 6 • 70173 <strong>Stuttgart</strong><br />
Telefon: 0711 3058936<br />
E-Mail: stuttgart@degussa-goldhandel.de<br />
Augsburg Berlin Düsseldorf Frankfurt Hamburg Hannover Köln München Nürnberg Pforzheim <strong>Stuttgart</strong><br />
Zürich Genf Madrid London
© Foto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-<br />
Württemberg, Joachim Feist © Foto: Rafael Krötz<br />
© Foto: David Franck Photografie<br />
© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios © Foto: BOSS<br />
Die neue VectorAcademy<br />
Dr. Claudius Werwigk<br />
Schloss Solitude<br />
Wollig warm<br />
Inhalt<br />
10a<br />
25a<br />
35a<br />
6b<br />
30b<br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
Inside<br />
a regional<br />
finest real estate<br />
Besonderer Lernort<br />
A special place of learning<br />
finest gourmet<br />
Orientalische Perle<br />
Oriental Pearl<br />
finest interview<br />
Dr. Claudius Werwigk<br />
Dr. Claudius Werwigk<br />
finest fashion<br />
Puristische Mode<br />
Purist styles<br />
finest travel<br />
Ausflugstipps in der Region<br />
Excursion Tips in the Region<br />
finest art<br />
Winter-Bayreuth<br />
Winter-Bayreuth<br />
b international<br />
10 a<br />
15 a<br />
25 a<br />
31 a<br />
35 a<br />
41 a<br />
finest fashion<br />
Wollig warm durch die kalte Jahreszeit 6 b<br />
Woolly Warm through the Cold Season<br />
finest living<br />
supersalone 20<strong>21</strong><br />
supersalone 20<strong>21</strong><br />
finest yachting<br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
finest gourmet<br />
Rezept von Jan-Philipp Berner<br />
Recipe by Jan-Philipp Berner<br />
14 b<br />
30 b<br />
36 b<br />
Liebe Leserinnen,<br />
liebe Leser,<br />
der Winter steht vor der Tür und auch<br />
die Weihnachtszeit nähert sich in großen<br />
Schritten. Gerade jetzt hat die Region<br />
<strong>Stuttgart</strong> viel zu bieten. Wie wäre es zum<br />
Beispiel mit einem Besuch des neu eröffneten<br />
Restaurants »bona’me«, in dem<br />
Sie die gehobene Küche des Orients genießen<br />
können. Oder gehen Sie auf kulinarische<br />
Entdeckungsreise im CUBE<br />
Restaurant <strong>–</strong> neben ausdrucksstarken<br />
Gerichten erwartet Sie hier ein fantastischer<br />
Ausblick auf <strong>Stuttgart</strong>s Mitte.<br />
Lassen Sie sich auch von den zahlreichen<br />
Aus stel lungen in den Museen<br />
und Galerien inspirieren. Einige der<br />
sehenswertesten präsentieren wir Ihnen<br />
in dieser Ausgabe. Ebenso finden Sie<br />
hier ein spannendes Interview mit dem<br />
neuen Honorarkonsul des Königreichs<br />
Schweden für Baden-Württemberg,<br />
Dr. Claudius Werwigk, einige modische<br />
Highlights sowie besondere Aus flugsziele,<br />
die direkt vor der Haustür liegen.<br />
Wir wünschen Ihnen viel Freude beim<br />
Lesen unserer neuen Ausgabe <strong>»feine</strong><br />
<strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> <strong>Stuttgart</strong>. Bleiben Sie<br />
weiterhin gesund!<br />
Dear readers,<br />
Winter is coming and Christmas is getting<br />
ever closer. The <strong>Stuttgart</strong> region has plenty<br />
to offer at the moment. Do you fancy paying<br />
a visit, for instance, to the newly opened<br />
bona’me restaurant, where you can enjoy<br />
sophisticated oriental cuisine? Or perhaps<br />
you would like to seek inspiration in one of<br />
the numerous exhibitions in the museums<br />
and galleries; in this issue we present some<br />
of the ones which are most worth seeing. You<br />
will also find a fascinating interview with Dr<br />
Claudius Werwigk, the new Honarary Consul<br />
for the Kingdom of Sweden for Baden-<br />
Württemberg. We hope you will enjoy reading<br />
our latest issue of feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest for<br />
<strong>Stuttgart</strong>. I wish you continued good health!<br />
Herzlichst /Sincerely<br />
Ihr Team von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong><br />
Your Team of <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>
4 a | finest title anzeige<br />
Uhren als Kapitalanlage<br />
Luxusuhren <strong>–</strong> Eine krisensichere Investition?<br />
Wer nach alternativen Investitionsmöglichkeiten<br />
sucht, landet schnell bei Gold, Aktien oder Immobilien.<br />
Doch auch Luxusuhren werden immer beliebter als<br />
Wertanlage. Juwelier Ralf Häffner, Gründer von watch.de,<br />
erklärt, bei welchen Uhren sich die Investition lohnt.<br />
Ralf Häffner hat seine<br />
Leidenschaft für Luxusuhren<br />
vor mehr als 40 Jahren zum<br />
Beruf gemacht.<br />
In seinem Geschäft in <strong>Stuttgart</strong>-Mitte und über seinen<br />
Onlineshop watch.de verkauft er zertifizierte Luxusuhren,<br />
neu und aus zweiter Hand, sowie exklusiven Schmuck.<br />
Sind Luxusuhren ein sicheres In vest ment?<br />
»Es gibt bestimmte Mo del le, deren Wert in den letzten<br />
Jahrzehnten kontinuierlich gestiegen ist. Dazu zählen meist<br />
die sportlichen Stahlmodelle der traditionellen Luxusmarken<br />
wie Rolex, Patek Philippe und Audemars Piguet«, erklärt<br />
Ralf Häffner. Wichtig sei, in das richtige Mo dell zu investieren:<br />
»Der Wert einer Uhr hängt nicht allein von ihrer Qualität<br />
und den technischen Komplikationen ab, sondern auch<br />
von emotionalen Größen, dem Image der Marke und von<br />
der Nachfrage.« Beispiele für Uhren mit einem kontinuierlichen<br />
Wertzuwachs seien etwa die Rolex GMT-Mas ter mit<br />
der blau-roten Lünette, auch bekannt unter dem Spitznamen<br />
»Pepsi« , die grünen Rolex-Submariner-Modelle, genannt<br />
»Kermit«, »Hulk« und »Starbucks«, oder die legendäre<br />
Edelstahl-Variante der Rolex Daytona.<br />
Uhren mit Wertsteigerungspotenzial<br />
Die rasante Preisentwicklung einiger Modelle lässt sich<br />
am Cosmograph Daytona gut verdeutlichen: 2010 lag<br />
der Lis ten preis für den sportlichen Chronographen<br />
noch bei 7.635 Euro, der Marktwert lag damals ungefähr<br />
bei 10.000 Euro. Mittlerweile ist der Listenpreis auf<br />
Die Preisentwicklung der<br />
Rolex Daytona von 2010 bis 20<strong>21</strong>.
finest title | 5 a<br />
12.250 Euro angestiegen, das ist eine Erhöhung um rund<br />
60 Prozent innerhalb von elf Jahren. Allerdings ist das Modell<br />
neu nur mit langer War te zeit und guten Beziehungen<br />
überhaupt zum Lis ten preis verfügbar.<br />
Die zusätzliche Verknappung des Angebots durch die Coro<br />
na krise hat die Preise explodieren lassen: Der Marktpreis<br />
für die Rolex Daytona erreicht derzeit bis zu 32.000 Euro,<br />
das heißt, der Wie der ver kaufspreis für eine Stahl-Daytona<br />
ist fast drei Mal höher als der Listenpreis und es ist kein<br />
Ende abzusehen. »Gerade in unsteten Zeiten wie diesen geraten<br />
Sachwerte wie Luxusuhren als womöglich sicherere<br />
Alternative zu anderen Vermögensanlagen in den Blick«,<br />
konsultiert auch das Handelsblatt.<br />
Luxusuhren mit Geschichte<br />
Die Nachfrage nach gebrauchten Luxusuhren ist in den<br />
vergangenen Jahren stark gestiegen. Zunehmend gefragt<br />
sind Certified Pre-Owned watches (deutsch: zertifiziert gebraucht),<br />
das heißt Uhren aus Vorbesitz, die von qualifizierten<br />
Uhrmachern auf Echtheit und Funktionalität geprüft sowie<br />
revisioniert wurden.<br />
»Bei watch.de werden alle Uhren<br />
geprüft. Durch den watch.de<br />
Uhrenpass und 1.000 Tage<br />
Garantie gewähren wir unseren<br />
Kunden maximale Sicherheit<br />
beim Kauf einer Uhr aus Vorbesitz«,<br />
sagt Ralf Häffner.<br />
Die Revision von hochwertigen mechanischen Uhren empfiehlt<br />
sich circa alle fünf bis sieben Jahre und ist ein wichtiger<br />
Faktor für den Werterhalt.<br />
Erstklassiger Uhrenservice bei Juwelier Ralf Häffner<br />
Beim Uhrenservice bzw. einer Uhrenrevision wird eine<br />
mechanische Uhr technisch geprüft, gewartet und optisch<br />
aufbereitet. In der zertifizierten Uhrmacher-Werkstatt von<br />
Juwelier Ralf Häffner werden mechanische Uhren von allen<br />
hochwertigen Marken wie zum Beispiel Rolex, Omega und<br />
Breitling professionell gewartet.<br />
Im Bereich Vintage beziehungsweise Certified Pre-Owned<br />
gehört die Rolex GMT Master II mit der blau-roten Lünette<br />
zu einem der beliebtesten Modelle. Die allerersten Pepsi-<br />
Modelle hatten noch eine zweifarbige Lünette aus Bakelit,<br />
die allerdings recht schnell von einer stabilen Aluminium-<br />
Lünette ersetzt wurde. Bei den neuesten Modellen besteht<br />
die Lünette aus Keramik.<br />
Wie begehrt die Rolex GMT-Master II »Pepsi« ist, zeigt<br />
auch hier die Differenz vom Listenpreis zum Marktpreis: Der<br />
Marktpreis liegt derzeit circa drei Mal höher als der Listenpreis<br />
von 8.000 Euro. »Gerade bei besonders gefragten Modellen<br />
wie der Rolex »Pepsi« ist der Kauf einer gebrauchten Uhr<br />
ein gute Alternative zum aktuellen Modell«, sagt Ralf Häffner,<br />
der in seinem Onlineshop watch.de eine große Auswahl an<br />
neuen und Vintage-Uhren renommierter Marken wie Rolex,<br />
Audemars Piguet oder Patek Philippe anbietet. »Eine sichere<br />
Investition im Luxusuhrensegment sind zeitlose Klassiker: Die<br />
sportlichen Stahlmodelle der traditionellen Luxusmarken sind<br />
Juwelier Ralf Häffner, Gründer von watch.de
6 a | finest title anzeige<br />
over the past few decades. In most cases these include the stainlesssteel<br />
sports models produced by traditional luxury brands such as<br />
Rolex, Patek Philippe and Audemars Piguet«, says Ralf Häffner.<br />
It is important to invest in the right model. »The value of a watch<br />
is dependent not only on its quality and technical intricacy, but also<br />
on emotional factors, the image of the brand, and on how much in<br />
demand it is.« Examples of watches that continue to increase in<br />
value are the Rolex GMT-Master with the blue and red bezel, the<br />
green Rolex Submariner models that go under the names of Kermit,<br />
Hulk and Starbucks, and the legendary stainless-steel version<br />
of the Rolex Daytona.<br />
meist preisstabil oder steigen im Wert.«<br />
Natürlich gibt es auch noch zahlreiche andere gute Gründe,<br />
sich seinen Traum von einer hochwertigen mechanischen<br />
Uhr zu erfüllen. watch.de ist eine der ersten Adressen, wenn<br />
es um Fachkompetenz und Rundumservice im Bereich von<br />
Luxusuhren geht.<br />
Watches as an Investment<br />
People looking for investment opportunities tend to opt for gold, shares<br />
or property. But luxury watches, too, are getting increasingly more<br />
popular as an investment. Jeweller Ralf Häffner, founder of watch.de,<br />
explains which watches are worth investing in. He sells certified luxury<br />
watches, both new and second-hand, and also exclusive jewellery,<br />
in his shop in <strong>Stuttgart</strong> Mitte and through his online shop, watch.de.<br />
Are luxury watches a secure investment?<br />
»There are certain models which have steadily increased in value<br />
Luxury watches with history<br />
Over recent years, the demand for second-hand luxury watches has<br />
increased enormously. There is growing demand for certified preowned<br />
watches; that is, pre-owned watches that have been checked<br />
for authenticity and functionality by certified watchmakers, and<br />
that have been overhauled. It is recommended that high-quality<br />
mechanical watches are overhauled approximately every five to<br />
seven years: this is an important factor in maintaining their value.<br />
First-class watch service at Ralf Häffner jewellers<br />
When a mechanical watch is serviced, or overhauled, a technical<br />
inspection is carried out, it is serviced, and it is refurbished visually.<br />
In Ralf Häffner’s certified watchmaker’s workshop, mechanical<br />
watches from every high-quality brand, including Rolex, Omega<br />
and Breitling, are professionally serviced.<br />
»Buying a used watch is a good alternative to buying a current<br />
model, particularly in the case of models that are especially soughtafter,<br />
such as the Rolex Pepsi«, says Ralf Häffner, who offers a<br />
large selection of new and vintage watches from prestigious brands<br />
such as Rolex, Audemars Piguet and Patek Philippe in his online<br />
shop, watch.de.<br />
Juwelier Ralf Häffner · Eberhardstraße 4a · 70173 <strong>Stuttgart</strong>-Mitte<br />
+49 (0)711.933 08 90 · info@watch.de · watch.de
finest news | 7 a<br />
Große Auszeichnung<br />
Anne Maria Gerhardt aus dem Hotel Bareiss in<br />
Baiersbronn ist »Gastgeberin des Jahres«.<br />
Am 18. Oktober präsentierten sich 12 qualifizierte<br />
Finalisten bei dem diesjährigen Service-Wettbewerb<br />
»Preis für große Gastlichkeit 20<strong>21</strong>« im Hotel Palace Berlin<br />
einer ausgewählten Fachjury. Siegerin des Wett be werbs ist<br />
Anne Maria Gerhardt aus dem Hotel Bareiss/Baiersbronn.<br />
Mit dem Award wird die Vielfalt des Berufs in den verdienten<br />
Mittelpunkt gerückt und ist Teil der konsequenten<br />
Nachwuchsförderung der Vereinigung L’Art de Vivre<br />
Residenzen. Der 10. Wettbewerb war zugleich ein Jubiläum<br />
im Engagement für den Nachwuchs im Service-Bereich. Die<br />
Kandidaten in diesem Jahr kamen aus Baden-Württemberg,<br />
Berlin, Hessen, Nordrhein-Westfalen, Rheinland-Pfalz,<br />
Schleswig-Holstein und Österreich.<br />
v.l.: Kanjanaporn Thongkhao (3. Platz), Siegerin Anne Maria Gerhardt<br />
und Tim Biebighäuser-Becker (2. Platz)<br />
On 18th October, 12 qualified finalists appeared before a jury of<br />
selected experts at this year’s »Preis für große Gastlichkeit« (Prize<br />
for Great Hospitality) 20<strong>21</strong> at the Hotel Palace Berlin. The winner<br />
of the competition was Anne Maria Gerhardt from the Hotel<br />
Bareiss in Baiersbronn. www.lartdevivre-residenzen.com<br />
© Fotos: Christian Kielmann<br />
Dr.-Ing. Frank Schmidt<br />
Dr. Johannes-Jörg Rüger<br />
Neue Führungsspitze<br />
Bosch Engineering stellt Geschäftsführung neu auf<br />
Der Entwicklungsdienstleister Bosch Engineering<br />
GmbH hat am 1. Oktober seine Führungsspitze neu<br />
aufgestellt. Geschäftsführer (CTO) der Bosch Engineering<br />
GmbH bleibt weiterhin Dr.-Ing. Frank Schmidt, zusätzlich<br />
übernimmt er den Vorsitz der Bosch Tochter ITK<br />
Engineering GmbH. Damit wird Dr.-Ing. Frank Schmidt<br />
künftig übergreifende Ent wick lungs themen für beide<br />
Unternehmen verantworten. Dr. Johannes-Jörg Rüger bleibt<br />
Vorsitzender der Geschäftsführung und übernimmt darüber<br />
hinaus Verantwortung im Bereich der Entwicklung. Neues<br />
Mitglied der Bosch Engineering Geschäftsführung ist Volker<br />
Buschka, der in seiner Rolle als Kaufmännischer Leiter<br />
(CFO) das weltweite Controlling, Finanzen, IT, Datenschutz<br />
sowie das Personalwesen verantwortet.<br />
© Fotos: Bosch<br />
Volker Buschka<br />
Bosch Engineering GmbH restructured its top management on<br />
1st October. Dr Frank Schmidt continues to hold the position of<br />
Managing Director, and Dr Johannes-Jörg Rüger stays as Chairman<br />
of the Management Board. Volker Buschka has joined the<br />
board in the role of Finance Director. www.bosch.de
8 a | finest news<br />
Weitere Verstärkung<br />
Carsten Hendrich verantwortet seit dem<br />
18. Oktober die Brand-Strategie von Breuninger.<br />
Breuninger treibt die Marketingthemen Brand Strategy,<br />
Creative, Content, Emotionalisierung, Kanalverknüpfung<br />
und digitales Brand Marketing noch weiter voran<br />
und bündelt dafür die Brand-Bereiche Marketing, Visual<br />
Merchandising, Event, Lifestyle-PR und Social Media<br />
noch konsequenter. Hierzu gibt es weitere Verstärkung für<br />
die Marke: In Zukunft wird die gesamte Entwicklung des<br />
Markenbereichs von der neu geschaffenen Position des Chief<br />
Brand Officer verantwortet. Hierfür holte Breuninger mit<br />
Carsten Hendrich einen ausgewiesenen Markenstrategen an<br />
Bord. Der 47-Jährige verfügt über langjährige Erfahrung in<br />
Agenturen, im stationären wie digitalen Retail sowie in der<br />
Führung internationaler Premium-Marken.<br />
© Foto: Jordana Schramm<br />
Carsten Hendrich<br />
Breuninger is taking the marketing issues of brand strategy, creativity,<br />
content, emotionalisation, channel coupling and digital marketing<br />
another step further. For this reason, the company has brought<br />
Carsten Hendrich, an acknowledged brand strategist, on board as<br />
the new Chief Brand Officer. www.breuninger.com<br />
50-jähriges Jubiläum<br />
Die John Cranko Schule feiert Geburtstag.<br />
Am 1. Dezember 1971 wurde die Ballettschule der Württem<br />
ber gischen Staatstheater durch John Cranko eröffnet.<br />
50 Jahre späterunter Leitung von Tadeusz Matacz hat sie ein<br />
neues Zuhause und blickt auf ein halbes Jahrhundert beeindruckende<br />
Ballett ge schich te zurück. Seit jeher genießt die Schule<br />
einen außerordentlich guten Ruf, wurden hier doch Tänzer<br />
ausgebildet, die An stellungen in den führenden Compagnien<br />
weltweit erhielten. Viele Schüler stiegen zu Ersten Solisten des<br />
Stutt garter Balletts auf, wie Rocio Aleman und Sonia Santiago.<br />
Außerdem hat die Schule erfolgreiche Cho reo graphen hervorgebracht.<br />
Seit 2009 befindet sich der Stand ort der John Cranko<br />
Schule zwischen der Werastraße und dem Ur bans platz. Auf<br />
6.100 qm beinhaltet der Bau acht Ballett säle, eine Probebühne<br />
sowie ein Internat für bis zu 82 Schüler.<br />
The ballet school of the Württemberg State Theatre was opened by<br />
John Cranko on 1st December 1971. Now, 50 years later, under<br />
the direction of Tadeusz Matacz, the school has a new home and<br />
is looking back over half a century of remarkable ballet history.<br />
www.stuttgarter-ballett.de · www.john-cranko-schule.de<br />
© Fotos: Roman Novitzky
Classy Christmas<br />
finest living | 9 a<br />
Zeitloses Silber, schimmernder Samt sowie edle Ac cessoires<br />
in Marinablau und Weiß <strong>–</strong> in desem Jahr liegt<br />
weihnachtliche Dekoration im Hamp tons-Look voll im Trend<br />
und setzt moderne Akzente in den eigenen vier Wänden.<br />
Timeless silver, lustrous velvet and elegant accessories in navy blue<br />
and white <strong>–</strong> add up-to-the minute accents to your home to give<br />
it the Hamptons look; this year’s trend for Christmas decorations.<br />
www.westwingnow.de<br />
1 Kerzenleuchter »Classy II« von Boltze<br />
2 Deckelvase »Annabelle« und Deko-Vase<br />
»Lin« von HD Collection<br />
© Fotos: Westwing<br />
1<br />
1 »Classy II« candlestick by Boltze<br />
2 »Annabelle« vase with lid and »Lin«<br />
decorative vase by HD Collection<br />
2<br />
Dieter Wieland GmbH<br />
Ringstraße 85 · 70736 Fellbach<br />
Tel. +49 (0) 711.540 40 70 · Fax +49 (0)711.54 04 07 20<br />
info@baumitwieland.de · www.baumitwieland.de<br />
www.baumitwieland.de<br />
Dieter Wieland GmbH<br />
Bauunternehmung<br />
Straßenbau- und Tiefbau<br />
Bohrtechnik und Spülbohrungen<br />
Leitungs- und Kabelbau<br />
Containerdienst<br />
GENERALPLANUNG<br />
BAUHERRENBERATUNG<br />
AUSSCHREIBUNGEN<br />
OBJEKTÜBERWACHUNG<br />
PROJEKTCONTROLLING<br />
BAUKOSTENBERATUNG<br />
Die Bauunternehmung Dieter Wieland GmbH baut für die Mobilität und<br />
Sicherheit öffentlicher und privater Investoren aller Bauklassen. Sie ist<br />
beispielsweise kompetenter Ansprechpartner für Projekte im Straßen- und<br />
Tiefbau, im Kabel- und Leitungsbau sowie in der grabenlosen Bohrtechnik<br />
und dem Recycling von Baustoffen. Dabei stehen Kostenoptimierung,<br />
Sicherheit und Umweltschutz an oberster Stelle. Durch ihre Beteiligung an<br />
der Fellbacher Recycling Gesellschaft, die anfallende Baustoffe zur Wiederverwertung<br />
aufbereitet, wird ein sauberes, umweltgerechtes Arbeiten<br />
garantiert. Selbstverständlich steht die Dieter Wieland GmbH ihren Auftraggebern<br />
auf Wunsch beratend zur Seite. Qualifiziert durch Mensch und<br />
Maschine: 60 engagierte und ausgebildete Fachkräfte mit einem modernen<br />
Maschinenpark freuen sich auf Ihren Besuch oder Anruf.<br />
Building contructors Dieter Wieland GmbH cater for public and<br />
private investors of all types of projects, such as roadworks, tunnelling<br />
or recycling of building materials. With sixty skilled employees to<br />
ensure cost effectiveness, safety and environmental protection.<br />
PROJEKTMANAGEMENT<br />
PROJEKTENTWICKLUNG<br />
In diesen unruhigen Zeiten wünschen wir Ihnen und Ihrer<br />
Familie viel Gesundheit, eine weiterhin positive Haltung,<br />
Glauben und Hoffnung, Augenmaß und Hilfsbereitschaft.<br />
Entsprechend der aktuellen Regularien, stehen wir Ihnen<br />
gerne persönlich, telefonisch oder per Videokonferenz zur<br />
Verfügung.<br />
PLANUNGS- +INGENIEURBÜRO<br />
RAMLJAK<br />
HILDEBRANDSTR.57A 70191 STUTTGART<br />
TEL.: 0711 2207200 FAX.: 0711 2207202<br />
www.ramingo.com info@ramingo.com
Besonderer Lernort<br />
GEPLAN DESIGN hat für den Softwarehersteller<br />
Vector die neue VectorAcademy gestaltet.<br />
»<br />
Staunen ist der Same des Wissens«, so ein Zitat des Philo<br />
so phen Francis Bacon. Und das ist ganz im Sinn der<br />
Stutt garter Interior Designer von GEPLAN DESIGN. Offen<br />
heit, Neugier und Lernfreude fördern, das beabsichtigten<br />
die Pla ner mit der Gestaltung der neuen VectorAcademy.<br />
Einen Lern ort zu schaffen, der in vieler Hinsicht anders und<br />
unverwechselbar ist. Bereits in der großzügigen, zweigeschossigen<br />
Lob by kommen die Besucher mit der dreidimensional<br />
geformten Raumskulpturwand aus Eichenfurnier in Berüh<br />
rung. »Handwerklich ausgeklügelt und Ästhetik pur«, so<br />
Cord Glantz, der zusammen mit seinem Zwillingsbruder<br />
Rolf Glantz das Büro GEPLAN DESIGN führt. Mit ihrer<br />
mehrfach gefalteten Oberfläche scheint die Wand sich permanent<br />
in einer sanften Schwingung zu befinden und umfasst<br />
rund um den zentralen Innenhof der Akademie einen<br />
besonderen Begegnungsraum für die Schulungsgäste aus der<br />
ganzen Welt.<br />
A special place of learning<br />
Philosopher Francis Bacon said that »Wonder is the seed of knowledge«,<br />
which is exactly what the <strong>Stuttgart</strong> interior designers from<br />
GEPLAN DESIGN had in mind with the design of the new<br />
VectorAcademy. The planners’ aim is to promote open-mindedness,<br />
curiosity and a desire to learn. To create a place of learning that is<br />
different and one of a kind in many respects. www.geplan.de<br />
© Fotos: David Franck Photografie
anzeige finest real estate | 11 a<br />
thallos<br />
WOHLBEFINDEN <strong>–</strong><br />
AN EINEM EINZIG-<br />
ARTIGEN ORT<br />
Der „Wohlfühlfaktor“ eines Domizils<br />
wird <strong>–</strong> neben der Lage <strong>–</strong> maßgeblich<br />
von der architektonischen Qualität /<br />
Charakteristik bestimmt. Aus der klugen<br />
Kombination von Bewährtem und<br />
Innovativem erwachsen neue Möglichkeiten<br />
und neue Freiräume.<br />
Firmensitz der thallos AG in Tübingen.<br />
Damit aus einer bahnbrechenden Architekten-<br />
Vision erlebbare Wirklichkeit<br />
werden kann, müssen zahlreiche Abläufe<br />
perfekt ineinandergreifen. Den Ausschlag<br />
geben ein stringentes Konzept,<br />
dynamischflexibles Teamwork und die<br />
richtigen Partner. Dies sind Eigenschaften,<br />
die auch bei der Arbeit der thallos AG<br />
im Zentrum stehen. Der Tübinger Projektentwickler<br />
und Vermögensverwalter bürgt<br />
seit 15 Jahren für einen konsequenten<br />
Premium-Qualitätsanspruch. Den spiegeln<br />
auch die hier abgebildeten Objekte aus<br />
dem thallos-Portfolio wider.<br />
thallos steht für eine passgenau auf<br />
die exklusiven Kunden abgestimmte<br />
Vermögens-Architektur. Der Unternehmensname<br />
bedeutet im Griechischen<br />
„grüner Zweig“ und bringt den Effekt<br />
der thallos-Projekte und -Investments<br />
auf den Punkt: Sie lassen Vermögen<br />
wachsen und gedeihen, in guten wie in<br />
herausfordernden Zeiten. Dazu nutzen die<br />
erfahrenen Marktkenner die ganze Breite<br />
der relevanten Anlagemöglichkeiten. Das<br />
Kerngeschäft von thallos sind aber Immobilien<br />
in Deutschland, die in Tübingen und<br />
<strong>Stuttgart</strong> entwickelt und projektiert<br />
werden. Neben der Architektur steht dabei<br />
vor allem der Ertrag der Investments<br />
im Fokus. Daher umfasst das Spektrum<br />
der thallos-Kapitalanlageimmobilien verschiedene<br />
Segmente, für die das Unternehmen<br />
jeweils einen ganzheitlichen<br />
Service bietet: von der Projektentwicklung<br />
bis hin zur Vermietung und Verwaltung.<br />
So entstehen schöne, funktionale,<br />
renditestarke Objekte <strong>–</strong> und mehr Freiraum<br />
für die schönen Dinge im Leben.<br />
www.thallos.ag<br />
Villa Wachendorfer Rottenburg.<br />
Bürogebäude <strong>Stuttgart</strong>, Nordbahnhofstraße.
12 a | finest living anzeige<br />
Über 40 Jahre im Zeichen von Licht<br />
und Schatten<br />
Markisen, Rollläden, Sonnensegel, Insekten- und Pollenschutz, Terrassendächer, Q.bus<br />
Rolf Graap und sein Team präsentieren auf mehr als<br />
250 qm das große Sonnenschutz-Zentrum in der<br />
Filder-Region und blicken auf über 40 Jahre Erfahrung zurück.<br />
Lassen Sie sich inspirieren von den aktuellen Trends,<br />
raffinierten Produktneuheiten und verblüffenden Farb- und<br />
Dessin-Spielen in mediterranem Ambiente.<br />
Neben Sonnenschutzprodukten wie Plissees, Rollos, Markisen,<br />
Jalousien oder Rollläden umfasst die Pro dukt palette<br />
ein breites Spektrum an Insekten- und Pollenschutz. Eine<br />
neue Dimension von Sonnenschutz bietet das aufrollbare<br />
Soliday-Sonnensegel-System mit bis zu 85 qm Fläche, das<br />
individuell angepasst und auch freistehend installiert werden<br />
kann. Im Angebot ist auch das außergewöhnliche, neuartige<br />
Be schat tungssystem Q.bus.<br />
Schützen Sie Ihr Zuhause vor Einbrechern mit der vollständigen<br />
Automatisierung Ihrer Rollläden, welche sich bei<br />
Bedarf auch bequem per App von Ihrem Smartphone aus<br />
steuern lassen. Selbstverständlich rüstet GSI ihre manuell bedienbaren<br />
Rollläden auch entsprechend um..<br />
Kompetente Beratung sowie eine fach- und termingerechte<br />
Ausführung, vom Maßnehmen vor Ort bis zur Montage,<br />
sind für GSI selbstverständlich. Und wenn’s mal klemmt, gibt<br />
es für alle Produkte einen zuverlässigen Express-Reparatur-<br />
Service. Rolf Graap und sein Team freuen sich auf Sie.<br />
Over 40 years in the symbol of light and shade<br />
On an area measuring more than 250 sqm, Rolf Graap and his<br />
team showcase the largest sun protection centre in the Filder region,<br />
and look back over 40 years of experience. There is plenty of inspiration<br />
to be found in the latest trends, in clever new products, and<br />
in the stunning interplay of colour and design with a Mediterranean<br />
flair. Besides sun protection products such as pleated blinds,<br />
roller blinds, awnings, Venetian blinds and roller shutters, our product<br />
range includes a wide array of insect and pollen protection. The<br />
rollable Soliday Sonnensegel (sun sail) system offers a new dimension,<br />
with sizes up to 85 sqm, which can be individually customised<br />
and also installed as a free-standing option. We also stock the<br />
exceptional new Q.bus shading system.<br />
GSI Sonnenschutztechnik GmbH · Heilbronner Straße 5 · 70771 Leinfelden-Echterdingen<br />
+49 (0)711.902 88-0 · info@gsi-gmbh.de · www.gsi-gmbh.de<br />
Be schat tungssystem Q.bus<br />
Geschäftsführer Rolf Graap
living finest guide | 13 a<br />
Winterpreise bei GSI<br />
GSI Sonnenschutztechnik GmbH · Heilbronner Straße 5 · 70771 Leinfelden-Echterdingen<br />
+49 (0)711.902 88-0 · info@gsi-gmbh.de · www.gsi-gmbh.de<br />
Profitieren Sie jetzt von den attraktiven Konditionen, die Ihnen GSI Sonnenschutztechnik<br />
in der Winterzeit für Markisen anbietet. Die Auswahl<br />
an Formen und Farben lässt keine Wünsche offen.<br />
Oder lassen Sie sich inspirieren von den hochvariablen Terrassendächern,<br />
die einen permanenten Wetterschutz mit offenem Blick in den Himmel<br />
oder mit schattenspendendem Sonnenschutz ermöglichen. Die unkomplizierte,<br />
flexible Montage garantiert auch für außergewöhnliche Raumsituationen<br />
eine einfache Realisierung.<br />
Ein Besuch der großzügigen Ausstellung in mediterranem Ambiente auf<br />
den Fildern lohnt sich.<br />
Rolf Graap und sein Team freuen sich auf Sie.<br />
Benefit now from the attractive conditions that GSI Sonnenschutztechnik<br />
offers you for awnings in winter. The selection of shapes and<br />
colours leaves nothing to be desired.<br />
Or let yourself be inspired by the highly variable terrace roofs, which provide<br />
permanent weather protection with an open view into the sky or<br />
with sun protection. The uncomplicated, flexible installation guarantees<br />
simple realisation even for unusual room situations.<br />
A visit to the spacious exhibition in Mediterranean ambience on the Fildern<br />
is worthwhile.<br />
Managing director Rolf Graap and his team are looking forward to seeing<br />
you.<br />
Das Sonnenschutz-Zentrum<br />
Geschäftsführer Rolf Graap<br />
MIELE CENTER Hausgerätewelt GmbH<br />
Schmidener Straße 231 · 70374 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0) 711.550 422 0 · Fax. +49 (0) 711.550 422 22 · info@hausgeraetewelt-gmbh.de<br />
Um die Produktvielfalt erleben und genießen zu können, empfängt Sie das<br />
MIELE CENTER STUTTGART in einem ganz besonderen Ambiente. Kompetente<br />
Mitarbeiter präsentieren Ihnen die innovativen und leistungsstarken<br />
Produkte, welche die gesamte Miele Welt zu bieten hat. Ihre Wünsche<br />
und Träume zu erfüllen, ist unser Anspruch und Sie erhalten vor Ort ausführliche<br />
Informationen zu wichtigen Details und Produkte zum Anfassen,<br />
Fühlen und Erleben. So können Sie bei uns die Miele Haus- und Küchen-<br />
Einbaugeräte in Aktion erleben und dabei den einzigartigen<br />
Bedienkomfort, die innovativste Technologie und die überzeugende Qualität<br />
von jedem Produkt entdecken. Sie lernen, Ihr Gerät optimal zu nutzen,<br />
und finden heraus, wie Miele Ihr Leben leichter macht. Lassen Sie sich in<br />
dem einzigartigen Umfeld von der exklusiven Produktinszenierung mit<br />
Ideen für Ihr Zuhause inspirieren. Ein Highlight sind unsere Kochevents.<br />
Erleben Sie Ihre Kochleidenschaft in einer neuen Dimension. Unter fachkundiger<br />
Anleitung lernen Sie eine neue Art des Kochens durch den Dialog<br />
zwischen Lebensmittel und Gerät kennen und erhalten viele wertvolle<br />
Tipps zur Zubereitung und Nutzung der vielfältigen Menüfunktionen. Mit<br />
weniger sollten Sie nicht zufrieden sein, daran lassen wir uns messen.<br />
The MIELE CENTER STUTTGART welcomes you in a special ambience<br />
and aims to fulfil your wishes and dreams. You will receive extensive<br />
information about important details and can touch and experience Miele<br />
products on site. A highlight are the cooking events where you can get to<br />
know a new way of cooking and receive many valuable tips.
14 a | finest gourmet<br />
Kulinarische Genüsse<br />
Breuningers gastronomische Highlights in der<br />
Weihnachtszeit<br />
Für die Advents- und Weihnachtszeit wartet die Breuninger<br />
Gastronomie mit Erlebnissen für zuhause oder in<br />
der Stadt auf, sodass jeder an den magischen Momenten des<br />
Un ter neh mens teilhaben kann. So bietet etwa (karls) kitchen<br />
ab dem 11. November und in der gesamten Vor weih nachts zeit<br />
die »Gans to go« an <strong>–</strong> die klassisch zubereiteten Gän se keulen<br />
sowie Rotkohl und Kartoffelknödel müssen nur noch zuhause<br />
erwärmt werden. Vom 24. November bis 30. De zember öffnet<br />
der Breuninger Weihnachtsmarkt mit liebevoll dekorierten<br />
Hütten und Kerzenscheinambiente. Zu dem verabschiedet<br />
die Sansibar das alte Jahr mit einem 5-Gänge-Gala-Menü. Alle<br />
Veranstaltungen finden unter Be rück sich tigung der aktuell<br />
geltenden Corona-Ver ordnungen statt.<br />
© Foto: Breuninger<br />
During the Advent and Christmas period, the Breuninger food service<br />
offers gastronomic experiences. For instance, starting on 11th November<br />
and during the entire run-up to Christmas, (karls) kitchen is serving<br />
up »Goose to Go«, while the Breuninger Christmas market is open<br />
from 24th November to 30th December. www.e-breuninger.de<br />
Ambitionierte Küche<br />
Das CUBE Restaurant sorgt für inspirierende<br />
kulinarische Erlebnisse<br />
Das Raumgefühl ist einmalig, Glas nach allen Seiten<br />
und ein fantastischer Ausblick auf <strong>Stuttgart</strong>s Mitte <strong>–</strong><br />
das bietet das CUBE Restaurant im Kunstmuseum <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Die professionelle Restaurant-Crew hat eine klare Vision:<br />
»Deliver a new dining experience!« Das ist eine Verpflichtung<br />
in diesem herausragenden Ambiente. Die Küche im CUBE<br />
Restaurant, »Inspired Cooking« genannt, ist auf die beste<br />
Weise am Puls der Zeit. Es ist die Quintessenz inspirierender<br />
kulinarischer Entdeckungsreisen. Mit erstklassigen, wo<br />
immer möglich, regionalen Produkten erschafft das Team<br />
geschmacklich ausdrucksstarke Gerichte, die ihren Ursprung<br />
nicht verheimlichen: mediterrane wie asiatische Einflüsse<br />
sind ebenso auszumachen wie revitalisierte Elemente klassischer<br />
Kochkunst.<br />
CUBE Restaurant in the Kunstmuseum <strong>Stuttgart</strong> has a unique<br />
sense of space, with glass on all sides and an amazing view of the<br />
centre of <strong>Stuttgart</strong>. Not only that, but it offers ambitious cuisine<br />
featuring wonderfully delicious dishes. www.cube-restaurant.de<br />
© Fotos: CUBE Restaurant
© Foto: MALO © Fotos: bona’me<br />
Orientalische Perle<br />
Das bona’me bietet gehobene Küche des Orients<br />
Die Familie Dogan hat mit ihrem<br />
Res tau rant-Konzept »bona’me«<br />
(kurdisch: »unser Haus«) bereits großen<br />
Er folg gehabt. Mit dem kürzlich eröffneten<br />
Restaurant in <strong>Stuttgart</strong> hat das Un terneh<br />
men nun sieben Standorte, über ganz<br />
Deutsch land verteilt. Die bona’me-Küche<br />
steht für orientalische Speisen mit kurdisch-türkischen<br />
Einflüssen <strong>–</strong> alle Gerichte<br />
werden mit viel knackigem Gemüse, ausgewählten<br />
Gewürzen und Kräutern sowie<br />
einer Extraportion Liebe zubereitet.<br />
Willkommen im Dschungel<br />
Regionale Gerichte und Urwaldfeeling im MALO<br />
MALO <strong>–</strong> das neue Urban City<br />
Retreat im Herzen von <strong>Stuttgart</strong>,<br />
benannt nach Vater Matthias und Sohn<br />
Lorenz Grohe. Inmitten des Großstadt<br />
Chaos wird den Gästen eine Oase zum<br />
Re laxen, Wohlfühlen und Abschalten geboten.<br />
Umgeben von einem Meer aus<br />
echten Pflanzen können diese hier dem<br />
All tag entfliehen und sich von regionalen<br />
Gerichten, einzigartigen Weinen und<br />
Ne ben dem guten Essen können Gäste<br />
im bona’me das Zu sammensein, den<br />
Austausch und die At mosphäre genießen.<br />
Following on from the success of their<br />
bona’me (Kurdish for »our house«) restaurants,<br />
the Dogan family recently opened a<br />
new restaurant in <strong>Stuttgart</strong>. The cuisine is<br />
oriental with Kurdish-Turkish influences.<br />
Guests here can also simply enjoy the company,<br />
the conversation and the atmosphere.<br />
www.bona-me.de<br />
einem atemberaubenden Ambiente rundum<br />
verwöhnen lassen.<br />
Restaurant MALO is the new urban city<br />
retreat in the heart of <strong>Stuttgart</strong>, and a place<br />
where you can truly relax, unwind and feel<br />
good. Guests here can treat themselves to<br />
regional dishes, unique wines and an absolutely<br />
breathtaking atmosphere.<br />
www.malo-stuttgart.de<br />
© Foto: Uwe Ditz / Artist Germany
16 a | finest hotel<br />
Neues Hotel<br />
© Fotos: NOVUM Hospitality<br />
The niu Kettle bietet Freizeit- und Geschäftsreisenden<br />
innovative Übernachtungsmöglichkeiten.<br />
Mit 198 Zimmern hat NOVUM Hospitality das<br />
the niu Kettle im Bezirk Vaihingen eröffnet.<br />
Der Beiname »Kettle« spielt dabei auf die Adresse in der<br />
Kupferstraße an. Alle Zimmer des Hotels verfügen über eine<br />
Innovativausstattung in Form von smartem Flatscreen-TV<br />
mit Screen-Mirroring-Funktion sowie unsichtbarer Bluetooth-Musikbox.<br />
Kostenloses Highspeed WiFi sowie die<br />
hoteleigene Mediathek gehören zur Grundausstattung.<br />
Die Living-Lobby bietet Gästen und Besuchern nicht nur<br />
Raum für Entspannung, sondern dank smartem Raum konzept<br />
auch für Kreativität und Co-Working. Die Hotelbar<br />
und die mehrsprachige Rezeption sind rund um die Uhr<br />
geöffnet.<br />
New Hotel<br />
NOVUM Hospitality has opened the 198-room niu Kettle in<br />
the Vaihingen district. All the rooms in the hotel feature innovative<br />
facilities in the form of a flat screen TV with a screen mirroring<br />
function, and a hidden Bluetooth music box. the.niu.de<br />
Schlosshotel Monrepos<br />
Domäne Monrepos 22 · 71634 Ludwigsburg<br />
Tel. +49 (0)7141.302-0 · www.schlosshotel-monrepos.de<br />
Seit nunmehr 50 Jahren steht das Schlosshotel Monrepos mit seinen<br />
Restaurants für sehr gute, regionale Qualität und bietet für jeden Anlass<br />
den richtigen Rahmen.<br />
Im Herbst eröffnet das Schlosshotel ein weiteres Highlight. Seit 15. Oktober<br />
20<strong>21</strong> bis 27. Februar 2022 wird die urige Monrepos Hütte zu zünftigen<br />
Abenden einladen. Bis zu 60 Personen finden in der rustikalen Holz hütte<br />
Platz, ideal also für Feierlichkeiten jeder Art. Die Küchencrew hat im<br />
Zweiwochenrhythmus wechselnde Menüs zusammengestellt, die im<br />
Family Style zum Teilen auf Platten serviert werden.<br />
Schon Interesse geweckt? Gerne nimmt das Veranstaltungsbüro unter<br />
der +49 (0)7141.30 25 42 Ihre Reservierung für die Monrepos Hütte entgegen,<br />
gleich ob für ein Dinner zu zweit oder für eine große Feier mit<br />
spannendem Rahmenprogramm wie Eisstockschießen oder Glühweinempfang.<br />
Wir freuen uns schon jetzt auf schöne Stunden mit Ihnen!<br />
Das Restaurant GUTSSCHENKE verbindet die Atmosphäre eines historischen<br />
Gebäudes mit der Freude an guter Küche. Mittags wie abends<br />
verwöhnen wir Sie mit beliebten Klassikern und feinen Kompositionen<br />
der regionalen Küche. Das Restaurant GUTSSCHENKE ist von Montag bis<br />
Sonntag geöffnet. Bitte finden Sie weitere Informationen zu den Öffnungszeiten<br />
unter www.schlosshotel-monrepos.de/de/gutsschenke<br />
For 50 years now, the Schlosshotel Monrepos with its restaurants has<br />
been synonymous with good, regional quality, and offers the right setting for<br />
every occasion. Since October 15th 20<strong>21</strong> to February 27th 2022, the Schlosshotel<br />
offers a new highlight: cozy evenings at the Monrepos Hut. Up to 60<br />
persons can be accommodated <strong>–</strong> ideal for celebrations of all kinds.
hotel & gourmet finest guide | 17 a<br />
Events im Burghotel Staufeneck <strong>–</strong> hier jagt ein Highlight das<br />
nächste<br />
Kulinarische Highlights, traditionelle Menüs und besondere Events<br />
erwarten Sie wieder im Burghotel Staufeneck. Hier finden Sie einen Auszug<br />
aus unserem Veranstaltungskalender.<br />
GÄNSE- UND ENTENMENÜ: Sie wollen mit Familie und Freunden schöne<br />
Stunden in gemütlicher Atmosphäre verbringen? Genießen Sie unser traditionelles<br />
3 Gang Menü im Burgrestaurant »oifach andersch« bis zum<br />
19. Dezember 20<strong>21</strong>.<br />
SILVESTER: Unser Küchenteam verwöhnt Sie zum Jahresende wie immer<br />
mit kulinarischen Highlights. Sie haben die Wahl zwischen einem 6-Gang<br />
Gala-Menü im Burgrestaurant und Bankettsaal oder einem 5-Gang-Menü<br />
inkl. Getränkeauswahl in der Burgscheune. Mit musikalischer Begleitung<br />
wird für eine rundum schöne Stimmung gesorgt.<br />
KOCHKURSE: Die zeitlose Küche Rolf Straubingers basiert auf erstklassigen<br />
Produkten, langjähriger Erfahrung und viel Herzblut. Wenn Sie ihm<br />
und unserem Küchenteam bei der Ausübung des Handwerks auf die Finger<br />
schauen möchten, dürfen Sie bei unseren Kochkursen nicht fehlen.<br />
Alle Events für die kommenden Monate finden Sie auf unserer Homepage<br />
www.burg-staufeneck.de/de/Eventkalender.<br />
Burg Staufeneck<br />
73084 Salach · Tel. +49 (0)7162.93 34 4-0<br />
www.burg-staufeneck.de<br />
Events at the Burghotel Staufeneck <strong>–</strong> where one highlight<br />
follows hot on the heels of another<br />
Once again there are culinary delights, traditional menus and special<br />
events awaiting you at the Burghotel Staufeneck. For instance, until 19th<br />
December you can enjoy our traditional goose and duck menu in the »oifach<br />
andersch« restaurant, or you can let our kitchen team spoil you with gastronomic<br />
treats on New Year’s Eve. You can find all the events for the next few<br />
months on our homepage at www.burg-staufeneck.de/de/Eventkalender.<br />
Schmücker Gastro & Catering GmbH<br />
Siemensstraße 48 · 70469 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel.: +49 (0)711.75 85 83 90 · www.schmuecker.eu<br />
Kunst und Kulinarik im Friedrichsbau Varieté<br />
Erleben Sie atemberaubende Kunst im Friedrichsbau<br />
Varieté und genießen Sie dabei unsere<br />
eigens für die jeweilige Show kreierten kulinarischen<br />
Köstlichkeiten. Mit immer neuen kreativen<br />
Ideen nehmen wir mit unseren Menüs Bezug zur<br />
aktuellen Show. Egal, ob Sie Ihren Abend privat<br />
verbringen oder zu einer Feier einladen möchten,<br />
wir organisieren Ihre Events und Arrangements.<br />
Art and Fine Food at Friedrichsbau Varieté<br />
Experience breathtaking art in the Friedrichsbau<br />
Varieté and enjoy our culinary delicacies created<br />
especially for each show. Whether a private evening<br />
or a party, we organize your events.<br />
Schmücker's OX<br />
Mit unserem Schmücker’s OX sind wir während<br />
der Sommermonate auf zahlreichen Veranstaltungen<br />
in und rund um <strong>Stuttgart</strong> vertreten. Beispielsweise<br />
beim <strong>Stuttgart</strong>er Sommerfest oder<br />
<strong>Stuttgart</strong>er Weindorf servieren wir Ihnen feinstes,<br />
schmackhaftes Fleisch vom OX am Spieß<br />
im Brot mit Dip oder auch gerne innerhalb eines<br />
Menüs.<br />
With our Schmücker's OX, we are present at<br />
numerous events in and around <strong>Stuttgart</strong> during<br />
the summer months. E.g. at the <strong>Stuttgart</strong> summer<br />
party or <strong>Stuttgart</strong> wine village, we serve the finest,<br />
tasty meat from the OX on a skewer.<br />
Bistro Selgros<br />
Ganz nach der ursprünglichen Definition eines<br />
Bistros bedienen wir Sie zwanglos und zügig in<br />
unserem neuen Bistro Selgros im Cash & Carry<br />
Markt Selgros in <strong>Stuttgart</strong>-Feuerbach.<br />
Wir bieten Ihnen die optimale Möglichkeit, sich<br />
vor oder nach Ihrem Einkauf für eine kurze Zeit zu<br />
entspannen und zu schlemmen <strong>–</strong> sei es bei unserem<br />
Gourmetfrühstück oder zum Mittagstisch.<br />
Following the original definition of a bistro<br />
we serve you casually and quickly in our new Bistro<br />
Selgros at the Cash & Carry market Selgros in<br />
<strong>Stuttgart</strong>-Feuerbach. We offer you the ideal opportunity<br />
to relax and feast for a short time.
18 a | finest guide gourmet<br />
FrischeParadies GmbH & Co. KG · Niederlassung <strong>Stuttgart</strong><br />
Ulmer Straße 159 · 70188 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0)711.55 300 58 · www.frischeparadies.de<br />
Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 07.00-19.00 Uhr, Sa. 08.00-18.00 Uhr, Bistro: Mo.-Sa. 11.00-15.30 Uhr / Küche bis 15:00 Uhr geöffnet<br />
Reservierungen: Tel. +49 (0)711.55 300 54<br />
Eine kulinarische Expedition ins Paradies.<br />
Vom Küchenprofi bis zum Hobbykoch <strong>–</strong> bei uns findet jeder sein Gourmet-Glück.<br />
Kommen Sie mit uns ins FrischeParadies, Ihr persönliches Schlaraffenland.<br />
Ihr Ort zur persönlichen Weltreise durch die feinsten kulinarischen<br />
Regionen dieses Planeten. Wagyu aus Japan. Ananas aus<br />
Panama. Langusten aus dem Südatlantik. Geflügel aus Südfrankreich.<br />
Wein aus Deutschland, Italien, Spanien und dem Rest der Welt. Die Helden<br />
internationaler Feinkost vereint an einem Ort im kulinarischen Herzen<br />
<strong>Stuttgart</strong>s.<br />
Sowohl Spitzengastronomen als auch Freizeitköche fühlen sich bei uns<br />
willkommen <strong>–</strong> und fast schon wie zu Hause. Das helle und offene Markthallenflair<br />
lädt zum Verweilen, Erkunden und Genießen ein.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch im FrischeParadies <strong>Stuttgart</strong>, Ulmer<br />
Straße 159.<br />
Come with us to FrischeParadies, your personal land of milk and<br />
honey. Your place for a personal world tour through the finest culinary<br />
regions of this planet. The best international delicacies united in one<br />
place in the culinary heart of <strong>Stuttgart</strong>. Both top gastronomers and amateur<br />
chefs feel welcome here <strong>–</strong> and almost at home.<br />
CHECK INN RESTAURANT<br />
Internationale Küche auf dem Flugfeld mit tollem Wohlfühl-Ambiente.<br />
Tel. +49 7031 2053 200 · www.check-inn.events<br />
Wer sich in Böblingen kulinarisch auf eine internationale Entdeckungsreise<br />
begeben möchte, ist im Check Inn Restaurant an der richtigen<br />
Adresse. In den liebevoll restaurierten, angenehm hellen Räumlichkeiten<br />
und auf der großen Terrasse spürt man noch immer den Charme der ehemaligen<br />
Abflughalle und wird von einem leidenschaftlichen Team nach<br />
allen Regeln der kreativen Kochkunst verwöhnt. First Class-Service natürlich<br />
inklusive. Abwechslungsreiche Geschmackserlebnisse garantiert der<br />
wöchentlich variierende Business Lunch und begeistert ebenso wie die<br />
Terminal 1-Eventhalle, die mit Platz für bis zu 150 Personen die ideale<br />
Location für Firmen- und Privatveranstaltungen jeglicher Art bietet.<br />
Der liebevoll inszenierte Außenbereich lässt das Auge das ganze Jahr<br />
über mitessen. Diverse hochwertige Öfen und Decken sorgen auch bei<br />
kühleren Temperaturen dafür, dass es dem Publikum immer warm ums<br />
Herz bleibt. Hier lässt es sich einfach gut genießen und einkaufen.<br />
For those who want to embark upon an international voyage of culinary<br />
discovery in Böblingen, the Check Inn Restaurant is the place to go, You can<br />
still feel the allure of the former departure hall in the agreeably bright, lovingly<br />
restored rooms and the large terrace. The passionately committed team<br />
are there to spoil you with every culinary trick in the book. First-class service<br />
is, of course, included. The Business Lunch, which offers a different menu<br />
each week, guarantees a wide range of different taste experiences, and is<br />
just as impressive as the Terminal 1 Event Hall, which has space for up to 150<br />
people and is the ideal venue for all types of business and private events.
hotel & gourmet finest guide | 19 a<br />
Unternberg Hof Ruhpolding<br />
Eisenberg 1 · 83324 Ruhpolding<br />
www.unternberghof.com<br />
Hotel Dollenberg<br />
Dollenberg 3 · 77740 Bad Peterstal-Griesbach/Schwarzwald<br />
Tel. +49 (0)7806.78-0 · Fax +49 (0)7806.12 72 · www.dollenberg.de<br />
O´kema wia Dahoam<br />
Auf fast 1000 m Höhe, mitten in den Chiemgauer Alpen, umgeben von<br />
blühenden Bergwiesen und doch direkt am Skilift, liegt der Unternberg<br />
Hof Ruhpolding. Unsere 3 gemütlichen Stuben und Restaurants sowie<br />
zwei herrliche Sonnenterrassen mit einem wundervollen Fernblick<br />
über das Ruhpoldinger Tal laden zum ungezwungenen Einkehren, Verweilen<br />
und Genießen ein. Egal ob kleine Brotzeit, das besondere<br />
Schmankerl, ein Eisbecher oder ein frisch gebackener Kuchen <strong>–</strong> lassen<br />
Sie sich von der Küche des Hausherrn Andreas Walker persönlich verwöhnen.<br />
Erholung und Entspannung finden Sie in 14 Alpine Zimmern<br />
und Suiten, in unserem Wellnessbereich mit Sauna, Dampfbad, Ruheraum,<br />
Panorama-Pool und im Alpinen Wellnessgarten. Lassen Sie sich<br />
in unserem SPA-Bereich professionell beraten und behandeln.<br />
Genuss und stilvolles Leben: Das 5-Sterne-Superior-Hotel Dollenberg<br />
lädt in luxuriöse Suiten ein. Dafür hat das Relais & Châteaux-Haus einiges<br />
zu bieten: ein neues DOLLINA Wellness Spa auf 5.000 m 2 : 6 In- und<br />
Outdoor-Pools, Saunen, Dampfbäder, Massagen-, Bäder- und Wellness-<br />
Angebote. Berühmt ist die 2-Sterne-Küche von Grand-Chef Martin<br />
Herrmann! Im französischen Restaurant »Le Pavillon« werden seine Kreationen<br />
zum Gaumen-Erlebnis. Von den Panorama-Terrassen oder im<br />
70.000 m 2 großen Park genießt man einen sagenhaften Fernblick.<br />
Wellnesszeit DOLLINA Spa & Health<br />
Ab 479,- Euro/p.P. genießen Sie zwei Nächte inkl. Halbpension, eine Thalassotherapie<br />
(60 min.) inkl. Meersalzpeeling, Algenpackung und<br />
Rücken massage, eine Antistress-Gesichtsbehandlung (50 min.), frisches<br />
Quell wasser, morgendliche Wassergymnastik, die freie Nutzung unseres<br />
DOLLINA Spa & Health sowie die Teilnahme am täglichen Fitness- und<br />
Entspannungsprogramm.<br />
At Dollenberg hotel guests experience perfect recreation and enjoy<br />
sophisticated lifestyle. The Relais & Châteaux hotel welcomes its guests<br />
with luxury suites, spa and wellness, selected stylish interior and perfect<br />
service that makes you feel at home.<br />
Eberhard s am Wasser<br />
Holzgartenstraße 31 · 743<strong>21</strong> Bietigheim-Bissingen<br />
Tel. +49 (0)7142.77 19 30 · www.eberhards.de<br />
Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 11-23 Uhr, Sa. 17-23 Uhr, So. 11-15 Uhr<br />
warme Küche 12-14 Uhr und 18-<strong>21</strong>.30 Uhr<br />
Maritim Alm <strong>Stuttgart</strong><br />
im Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong><br />
Seidenstraße 34 · 70174 <strong>Stuttgart</strong><br />
Tel. +49 (0)711.942-0 · almhuette.stu@maritim.de · www.maritim.de<br />
Öffnungszeiten: Mitte November 20<strong>21</strong> bis Ende Januar 2022<br />
tgl. außer sonntags ab 18 Uhr<br />
DIE feine Adresse für Feinschmecker und Naturfreunde <strong>–</strong><br />
Das Eberhards am Wasser.<br />
Besuchen Sie uns inmitten einer traumhaften Umgebung. Genießen<br />
Sie die exzellente Küche mit regionalen und internationalen Speisen<br />
in unserem Restaurant mit Terrasse und einer gläsernen Empore direkt<br />
über dem Wasser. Lassen Sie sich von dem traumhaften Blick auf<br />
Wasser, Parkanlage und den Bietigheimer Viadukt verzaubern. Treten<br />
Sie ein in eine andere Welt, vergessen Sie die Zeit, entspannen Sie<br />
vom Alltag und lassen sich verwöhnen. Es erwartet Sie ein Wohlfühlambiente<br />
für Familie und Freunde, Geschäftsessen, Feiern und<br />
Tagungen. Übernachtungsmöglichkeiten bietet unser 4-Sterne-Hotel<br />
ab 115,00 Euro inkl. Frühstück.<br />
Visit us at Eberhards Restaurant and Hotel, an oasis for families,<br />
friends and business guests. Enjoy the view from our terrace of the<br />
water and the beautiful landscape.<br />
Ob für ein Feierabendbier vom Fass oder eine zünftige Mahlzeit mit<br />
Brettljause, Krustenbraten, Kaiserschmarrn und Co <strong>–</strong> hier kehren<br />
<strong>Stuttgart</strong>er ein, um alpenländische Schmankerl zu genießen. Mit ihrer<br />
urigen Einrichtung wird in der Almhütte die richtige Atmosphäre zum<br />
gemütlichen Zusammensitzen geschaffen.<br />
Visit the quaint »Almhütte« right beside the Maritim Hotel <strong>Stuttgart</strong>!<br />
Between mid-November and the end of January 2022, you can<br />
savour a German Pork Roast or fall in love with an Alpine classic,<br />
»Kaiserschmarrn« (raisin pancake strips) there, all accompanied by a<br />
typical beverage selection.
20 a | finest automobile<br />
Neuer Antrieb<br />
Volvo erweitert das Portfolio des XC40 Recharge Pure Electric.<br />
Der vollelektrische Volvo XC40 Recharge bekommt The all-electric Volvo XC40 Recharge is getting a new addition:<br />
Zuwachs: Mit einer zweiten Antriebsversion als With a second drive version as an alternative to the well-known<br />
Alter native zum bekannten Volvo XC40 Recharge Twin Volvo XC40 Recharge Twin and no less than three equipment<br />
und gleich drei Ausstattungslinien erweitert der schwedische<br />
Pre mi um-Automobilhersteller nun das Portfolio des portfolio of the electric car. The new Volvo XC40 Recharge com-<br />
lines, the Swedish premium car manufacturer is now expanding the<br />
Elektro autos.<br />
bines a 231 hp electric engine with front-wheel drive for the first<br />
Der neue Volvo XC40 Recharge kombiniert einen 231 PS time.www.volvocars.com<br />
starken Elektromotor erstmals mit Frontantrieb. In Ver bindung<br />
mit einer 70-kWh-Hochvoltbatterie sind im kombinierten<br />
WLTP-Zyklus Reichweiten von bis zu 400 km<br />
möglich. An Schnellladesäulen lässt sich die Lithium-Ionen-<br />
Bat te rie binnen 32 min von 10 auf 80 % aufladen. Die Anhänge<br />
last beträgt 1.500 kg.<br />
Für Sicherheit sorgt die ADAS-Sensorplattform (Advanced<br />
Driver Assistance Systems): Sie kombiniert verschiedene<br />
Kameras, Radar und Ultraschallsensoren mit einer fortschrittlichen<br />
Software und ermöglicht zahlreiche Assistenzsysteme<br />
wie ein Notbremssystem mit Kollisionswarner, Fußgängerund<br />
Fahrradfahrer-Erkennung und einen aktiven Spur halteassistenten.<br />
Zweite Generation<br />
Der neue Lexus NX<br />
Mit dem neuen Lexus NX treibt die japanische Premi<br />
um-Automobilmarke die Elektrifizierung ihres<br />
Mo dell programms weiter voran. Die zweite Generation<br />
des SUV-Modells ist mit dem ersten Plug-in-Hybrid verfügbar<br />
und setzt dabei neue Maßstäbe bei Effizienz und<br />
Performance. Zugleich zeigt der neue NX ein weiter geschärftes<br />
Karosseriedesign mit ausgewogenen und kraftvollen<br />
Proportionen und führt neue Technologien für mehr<br />
Sicherheit, Konnektivität und Komfort ein. Auch in Sachen<br />
Fahrdynamik macht der Lexus NX einen großen Sprung<br />
nach vorn und knüpft eine noch engere Verbindung zwischen<br />
Fahrzeug und Fahrer <strong>–</strong> ganz im Sinne der Lexus<br />
Driving Signature. Insgesamt sind 95 Prozent der Fahr zeugkom<br />
ponenten des NX neu.<br />
© Foto: Volvo Cars<br />
© Fotos: Lexus<br />
Japanese premium car brand Lexus continues to push electrification<br />
of its model range forward with its introduction of the new Lexus<br />
NX. The second generation of the SUV model offers the first plugin<br />
hybrid, which sets new standards in efficiency and performance.<br />
www.lexus.de
Continental GT Mulliner <strong>–</strong> Präzision und Eleganz.<br />
Der Individualität sind keine Grenzen gesetzt.<br />
Lernen Sie den Continental GT Mulliner kennen, das erlesenste und luxuriöseste Modell der Bentley Continental-<br />
Familie. Maßgeschneiderte Details und eine Fülle von Individualisierungsoptionen setzen einen neuen Maßstab<br />
im Grand Touring der absoluten Luxusklasse. Überzeugen Sie sich jetzt bei Bentley <strong>Stuttgart</strong>.<br />
Gohm Sportwagen GmbH<br />
Graf-Zeppelin-Platz 1 • 71034 Böblingen • Telefon: +49 7031 2055-516 • <strong>Stuttgart</strong>.BentleyMotors.com<br />
Continental GT V8 Mulliner NEFZ-Fahrzyklus: Kraftstoffverbrauch in l/100km <strong>–</strong> Innerorts 16,2; Außerorts 8,5;<br />
Kombiniert 11,3. CO₂ Emissionen (kombiniert) <strong>–</strong> 263 g/km.<br />
Der Name ‘Bentley’ und das geflügelte ‘B’ sind eingetragene Markenzeichen.<br />
© 20<strong>21</strong> Bentley Motors Limited. Abgebildetes Modell: Continental GT V8 Mulliner.<br />
BENTLEY STUTTGART
22 a | finest automobileanzeige<br />
Neue Zusammenarbeit<br />
The Macallan und Bentley gründen eine weltweite Partnerschaft mit dem Schwerpunkt auf<br />
Nachhaltigkeit<br />
Die Single Malt Scotch Whisky-Brennerei The<br />
Macallan und die britische Luxus-Automobilmarke<br />
Bentley Motors geben eine einzigartige Partnerschaft bekannt:<br />
Basierend auf der reichen Tradition der beiden Unter<br />
neh men sollen markante gemeinsame Projekte und die<br />
Vi sion einer nachhaltigeren Zukunft verwirklicht werden.<br />
The Macallan und Bentley Motors<br />
vereinen ihre Kräfte auf einer<br />
außergewöhnlichen Reise in eine<br />
nachhaltigere Zukunft.<br />
Der bedingungslose Einsatz für meisterliche Handwerkskunst,<br />
Kreativität und Innovation eint die beiden weltweit führenden<br />
Unternehmen. Sie werden ihre Erfahrungen mit dem<br />
Thema Nachhaltigkeit und anderen Bereichen ihrer jeweiligen<br />
Branche miteinander teilen und nach den kompromisslosen<br />
Spitzenleistungen streben, für die die beiden Marken<br />
berühmt sind. Aus der Verbindung von The Macallans vollendeter<br />
Whisky-Herstellung mit Bentley Motors’ Expertise<br />
in der Welt der Luxusfahrzeuge werden inspirierende neue<br />
Produkte und umfassende Erlebnisse entstehen, die zeitlosen<br />
Luxus im Einklang mit einem Engagement für eine fortschrittlichere<br />
Welt bieten.<br />
Adrian Hallmark, Bentleys Chairman und Chief Executive,<br />
kommentiert: »Bentleys Wandel zum nachhaltigsten Luxusfahr<br />
zeug hersteller der Welt ist eine spannende Reise, und<br />
ich freue mich, mit The Macallan an einem gemeinsamen<br />
Ziel zu arbeiten: führend in unseren Tätigkeitsbereichen bei<br />
der Ent wicklung hin zu einer nachhaltigeren Zukunft zu<br />
sein. Wir werden in den kommenden Monaten voneinander<br />
lernen und so unsere Programme gemeinsam voranbringen.<br />
Auf dem Weg dorthin werden wir an einigen wirklich außergewöhnlichen<br />
Projekten und Produkten arbeiten. Unsere<br />
Marken teilen die gleiche Philosophie: die Leidenschaft für<br />
außergewöhnliche Qualität, den Respekt für meisterliche<br />
Hand werks kunst und nun das Streben nach echter Nachhal<br />
tigkeit, die weltweit ihresgleichen sucht. Ich freue mich<br />
auf dieses gemeinsame Abenteuer.«<br />
Igor Boyadjian, Geschäftsführer von The Macallan, ergänzt:<br />
»The Macallan und Bentley Motors blicken auf eine reiche<br />
Ver gangenheit zurück und teilen die Werte von meisterlicher<br />
Hand werkskunst, Kreativität und Innovation. Unsere Zu sammen<br />
arbeit ist eine bemerkenswerte Gelegenheit, unsere über<br />
© Foto: Bentley
finest automobile | 23 a<br />
viele Jahre hinweg gesammelte Expertise zu teilen und voneinander<br />
zu lernen. So können wir unsere Geschäftsfelder,<br />
unsere Kunden und letztlich auch unsere Produkte aus einem<br />
ganz neuen Blickwinkel betrachten. Ein Hauptaugenmerk<br />
in unserer Partnerschaft wird auf unserem Engagement für<br />
eine nachhaltigere Zukunft liegen. Die atemberaubende Natur<br />
land schaft des The Macallan-Guts bietet uns eine perfekte<br />
Platt form, gemeinsam zu dieser spannenden und außergewöhnlichen<br />
Reise aufzubrechen.« Die Markenpartnerschaft<br />
wurde auf dem The Macallan-Gut in der schottischen<br />
Region Speyside anlässlich der Markteinführung eines<br />
neuen Hybridfahrzeugs der Marke Bentley vorgestellt <strong>–</strong> im<br />
Rahmen der Beyond100-Strategie ist der Hybrid der nächste<br />
Schritt in Bentleys Reise hin zu einem weltweit führenden<br />
Unternehmen für Luxus mobilität.<br />
Die Zusammenarbeit der beiden Marken konzentriert sich<br />
zunächst auf eine Reihe von Kern bereichen, darunter die gemeinsame<br />
Reise zur Klimaneutralität, innovative For schung<br />
zur Be schaf fung nachhaltiger Materialien sowie eine Zusam<br />
men arbeit zur Gewinnung und gemeinsamen Be auf tragung<br />
von nachhaltig wirtschaftenden, lokalen Lieferanten.<br />
Zudem sollen in den kommenden Jahren zahlreiche partnerschaftliche<br />
Projekte entstehen, darunter gemeinsam entwickelte<br />
Produkte von The Macallan und Bentley, sorgfältig<br />
zusammengestellte Kundenerlebnisse und gemeinsame<br />
Veranstaltungen. Weitere Details werden in den kommenden<br />
Monaten bekannt gegeben.<br />
New Collaboration<br />
The single malt Scotch whisky distillery The Macallan and luxury<br />
British automotive manufacturer Bentley Motors have revealed a<br />
unique partnership that will build on their rich heritage to develop<br />
distinctive collaborations and further their vision of a more sustainable<br />
future.<br />
United by a dedication to mastery, craftsmanship, creativity and<br />
innovation, the two world-leading brands will share learnings<br />
in sustainability and other areas of their respective industries,<br />
while pursuing the uncompromised excellence for which they are<br />
renowned.<br />
The partnership will initially focus on a number of core areas,<br />
including the brand‘s shared journey carbon neutrality, innovative<br />
research into the sourcing of sustainable materials, and teamwork<br />
on finding and sharing sustainable, local suppliers. It will additionally<br />
deliver a wide range of projects over the coming year, including<br />
jointly-developed products from both The Macallan and Bentley,<br />
curated customer experiences and collaborative events.<br />
Gohm Sportwagen GmbH · Bentley <strong>Stuttgart</strong><br />
Graf Zeppelin Platz 1 · 71034 Böblingen<br />
+49 (0)7031.2055-516 · stuttgart.bentleymotors.com<br />
© Fotos: Bentley
24 a | finest automobile<br />
Offen für Zukunft<br />
Der Audi skysphere concept<br />
Mit dem Audi skysphere concept zeigt die Marke,<br />
wie sie künftigen Luxus neu definiert. Es geht nicht<br />
mehr nur um das Fahren. Das Concept Car wurde mit der<br />
klaren Zielsetzung konzipiert, seinen Insassen faszinierende<br />
und hochklassige Erlebnisse zu bieten.<br />
Der Audi skysphere behält<br />
selbsttätig Weg und Verkehr mit<br />
seiner Sensorik im Auge und steuert<br />
die Insassen sicher ans Ziel.<br />
Um den Passagieren maximale Freiheit zu geben, wurde<br />
der Audi skysphere concept für zwei unterschiedliche<br />
Fahrerlebnisse konzipiert: eine Grand Touring Experience<br />
und eine Sports Experience. Dabei kommt ein spektakuläres<br />
technisches Detail zum Einsatz <strong>–</strong> der variable Rad stand.<br />
Elektrische Motoren und eine ausgeklügelte Mechanik mit<br />
ineinander verschiebbaren Karosserie- und Rahmen kompo<br />
nenten machen es möglich, den Radstand selbst und die<br />
Außen länge um 250 mm zu variieren. Gleich zeitig wird die<br />
Bo den freiheit um 10 mm variiert.<br />
Das Raumgefühl im Concept Car eröffnet neue Di mensionen<br />
für ein sportliches Cabriolet. Währenddessen behält<br />
der Audi skysphere selbsttätig Weg und Verkehr mit seiner<br />
Sensorik im Auge und steuert die Insassen sicher ans Ziel.<br />
So, wie die Interieurgestaltung eine neue, zeitgemäße Lesart<br />
von Luxus liefert, erschließen die Digitalisierung und das<br />
Öko system den Passagieren nicht gekannte Freiheitsgrade<br />
und Er lebniswelten an Bord. Mit Audi-eigenen Services sowie<br />
durch die Integration von digitalen Diensten erweitern<br />
sich die Möglichkeiten. Auch alltägliche Aufgaben jenseits<br />
der Fahrt werden erledigt. So holt der automatisiert fahrende<br />
Audi skysphere concept seine Passa giere bereits mit<br />
Informationen zum aktuellen Reiseziel ab und kümmert sich<br />
selbstständig um einen Parkplatz und um das Laden.<br />
© Fotos: AUDI AG<br />
Open for Future<br />
With the Audi skysphere concept, the brand shows how it is redefining<br />
future luxury. It is no longer just about driving. The concept<br />
car was designed with the clear objective of offering its occupants<br />
fascinating and high-class experiences. The car has a variable<br />
wheelbase and automatically keeps an eye on the road and traffic<br />
with its sensor technology and steers the occupants safely to their<br />
destination. It provides its passengers with information about their<br />
current destination and independently takes care of finding a parking<br />
space and charging.<br />
www.audi.de
finest interview | 25 a<br />
Botschafter für Schweden<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Dr. Claudius Werwigk, Rechtsanwalt und Honorarkonsul des<br />
Königreichs Schweden für Baden-Württemberg, über seine Verbindung zu Schweden, soziales<br />
Engagement und seinen Beruf als Fachanwalt für Erb- und Gesellschaftsrecht.<br />
© Foto: Rafael Krötz<br />
Was hat Sie motiviert, das Amt des Honorarkonsuls des<br />
Königreichs Schweden für Baden-Württemberg zu übernehmen?<br />
Wie kam es dazu?<br />
Es ist einfach eine wunderbare Aufgabe, das Königreich<br />
Schweden in Baden-Württemberg zu vertreten! Für mich<br />
persönlich ist es auch eine Herzensangelegenheit, da ich<br />
über meine schwedische Frau einen persönlichen Bezug zu<br />
Schwe den habe. So kam es wohl dazu, dass mein Vorgänger<br />
Philipp Haußmann die Idee hatte, mich als einen möglichen<br />
Kan di daten für seine Nachfolge vorzuschlagen. Ich empfand<br />
es dann als große Ehre, die Ernennungsurkunde mit der<br />
Unterschrift des schwedischen Königs Karl Gustaf in den<br />
Händen zu halten.<br />
Was verbindet Sie mit Schweden?<br />
In erster Linie natürlich meine Frau und ihre schwedische<br />
Familie, die mir seit mehr als 25 Jahren den<br />
ganzen Reich tum Schwedens eröffnet haben <strong>–</strong> von<br />
der Sprache über die Land schaft, die Kultur und<br />
das Essen bis hin zu den Men schen! Seit vielen<br />
Jahren sind wir auch Teil der schwedischen<br />
Community hier. In <strong>Stuttgart</strong><br />
gibt es einen schwedischen Schul v-<br />
erein, in dem unsere Kinder wöchentlich<br />
Schwedisch lernen können. In<br />
Heidelberg, der Heimatstadt der<br />
schwedischen Königin Silvia, ist die<br />
deutsch-schwedische Ge sell schaft<br />
aktiv. Die schwedische Han delskammer<br />
veranstaltet gute, teilweise<br />
hochkarätige Veranstaltungen,<br />
vor einiger Zeit beispielsweise<br />
ein Elchessen mit dem heutigen<br />
Daimler-Vor stands vorsitzenden<br />
Ola Källenius. Und<br />
außerdem gibt es in <strong>Stuttgart</strong><br />
jährlich ein fast legendäres<br />
schwedisches Krebs essen <strong>–</strong><br />
es sei denn, Corona macht<br />
dies unmöglich. Aber auch<br />
das Luciafest vor Weih nachten<br />
mit traditionellem Jul bord oder<br />
Midsommar im Juni werden hier<br />
von vielen Schweden gefeiert.<br />
Was wollen Sie als Honorarkonsul erreichen?<br />
Einen guten konsularischen Service für alle Schweden in<br />
Baden-Württemberg. Die ohnehin bereits guten Beziehungen<br />
zwischen den beiden Ländern können weiter ausgebaut und<br />
vertieft werden. Hierzu möchte ich in den nächsten Jahren<br />
einen Beitrag leisten. Aktuelle Themen sind nachhaltiger<br />
Holzbau, klimafreundliche Batteriezellenherstellung und<br />
Serverstandorte in Nordschweden. Zudem möchte ich auf<br />
kulturelle, gesellschaftliche und wirtschaftliche Aktivitäten<br />
von Schweden sowie von schwedischen Unternehmen in<br />
Baden-Württemberg aufmerksam machen.<br />
Was ist aus Ihrer Sicht zu wenig über das Land bekannt? Was<br />
sollte jeder über Schweden wissen?<br />
Das Bild der Deutschen von Schweden kann<br />
noch vervollständigt werden. Viele hier wissen<br />
etwa nicht, dass der digitale Streamingdienst<br />
Spotify aus Schweden kommt. Oder Mojang<br />
als Gaming-Gigant mit der weltweit größten<br />
Gaming-Community Minecraft. Schwe den<br />
hat außerdem mit mobilen Zah lungssystemen<br />
wie Klarna das Bargeld<br />
faktisch abgeschafft. Das Land<br />
ist Vor reiter in Sachen Nachhaltig<br />
keit und Gleich stel lung.<br />
Jeder sollte über Schwe den<br />
wissen, dass dieses Land nicht<br />
nur großartige Literatur und<br />
Musik hervorbringt, sondern<br />
seine Men schen auch über ein<br />
faszinierendes Mindset verfügen:<br />
es besteht nach meinem<br />
persönlichen Ein druck stärker<br />
als hier eine Offen heit<br />
dafür, Neues auszuprobieren.<br />
Sie gehören aktuell dem<br />
Vorstand der Dillmann-<br />
Stiftung an. Warum engagieren<br />
Sie sich dort?<br />
Gute Bildung ist Vor aussetzung,<br />
um unsere Kinder<br />
auf die Her aus forderungen<br />
der Welt von morgen vorzube-
26 a | finest interview<br />
© Foto: Erika Wenzig<br />
Dr. Claudius Werwigk bei der Übergabe der Ernennungsurkunde zum neuen Honorarkonsul des Königreichs Schweden in <strong>Stuttgart</strong><br />
reiten. Deshalb engagiere ich mich seit Jahren in Dillmann-<br />
Stif tung und Dillmann-Verein, die auf unterschiedliche Weise<br />
Bil dung am Dillmann-Gymnasium fördern. Das Dill mann-<br />
Gym na sium ist eine kleine, übersichtliche Schule im <strong>Stuttgart</strong>er<br />
Westen mit großer Tradition, die ich selbst mit Begeis<br />
terung besucht habe. Die Schule ist Partnerschule für<br />
Eu ro pa und hat jüngst die Auszeichnung »digitale Schule«<br />
erhalten <strong>–</strong> nicht zuletzt, weil wir von der Dillmann-Stiftung<br />
verschiedene Digitalisierungsmaßnahmen gefördert haben.<br />
Die Schule hat aber auch viele gute, überdurchschnittlich<br />
engagierte Lehrer, die diesen Spirit vermitteln.<br />
Welche anderen Themen und Projekte liegen Ihnen noch<br />
am Herzen?<br />
Als Bürger engagiere ich mich für Projekte, die unsere Stadt<br />
voranbringen, lebenswert und sozial machen. In letzter<br />
Zeit habe ich mich vor allem bei der Coronahilfe und der<br />
Impf termin-Unterstützung meines Rotary-Clubs <strong>Stuttgart</strong>-<br />
Solitude eingebracht, bei der wir gemeinsam mit der Bürgerstiftung<br />
<strong>Stuttgart</strong> und der Evangelischen Gesellschaft viele<br />
Impftermine für Senioren und Hilfsbedürftige vermittelt<br />
haben. Ich verstehe mich als Teil einer aktiven Bürgerschaft,<br />
die jede Gesellschaft braucht. Ich wünsche mir für <strong>Stuttgart</strong><br />
mehr Aufbruchsstimmung und Umsetzungsstärke. Dazu<br />
möchte ich beitragen.<br />
Sie sind bereits in 5. Generation Teil einer Juristenfamilie.<br />
Hatten Sie eine andere Wahl, als Jurist zu werden? Welchen<br />
Beruf hätten Sie ergriffen, wenn Sie nicht Anwalt geworden<br />
wären?<br />
Selbstverständlich war ich frei, jeden anderen Beruf zu ergreifen.<br />
Da gab es keinerlei Vorgaben. Die eigene Familie<br />
prägt einen freilich immer <strong>–</strong> schließlich erlebt man hier aus<br />
nächster Nähe Menschen, wie sie ihrem Beruf nachgehen. In<br />
meiner Familie gibt es allerdings nicht nur Juristen, sondern<br />
auch Ingenieure, Theologen, Wirtschaftswissenschaftler und<br />
Drehbuchautoren, so dass ich vielfältige Eindrücke sammeln<br />
konnte. Wäre ich nicht Anwalt geworden, hätte mich eine<br />
unternehmerische Tätigkeit wohl am meisten gereizt.<br />
Warum haben Sie sich gerade auf das Erbrecht und das<br />
Gesellschaftsrecht spezialisiert?<br />
Weil es sich um anspruchsvolle Rechtsgebiete handelt,<br />
bei der sowohl gestaltende anwaltliche Tätigkeit als auch<br />
Unterstützung in streitigen Angelegenheiten gefragt ist.<br />
Unsere Kanzlei ist als Anwaltsboutique auf Erbrecht und<br />
Gesellschaftsrecht fokussiert <strong>–</strong> in diesen Bereichen beraten<br />
wir Privatpersonen, Unternehmer und mittelständische<br />
Unternehmen genauso wie Verbände und Vereine. Dabei<br />
begleiten wir unsere Mandanten in der Regel langfristig,<br />
etwa bei der Vermögens- und Unternehmensnachfolge, bei
finest interview | 27 a<br />
Stiftungslösungen und bei streitigen Auseinandersetzungen<br />
unter Erben oder im Gesellschafterkreis. Das sind spannende,<br />
komplexe und herausfordernde Aufgaben, die mir viel<br />
Freude bereiten.<br />
Was ist Ihr Lieblingsort in <strong>Stuttgart</strong> und warum?<br />
Den einen einzigen Lieblingsort gibt es für mich in <strong>Stuttgart</strong><br />
nicht. Ich genieße immer wieder die großartige Topografie<br />
und die wunderbare Aussicht auf die Stadt <strong>–</strong> ob von der<br />
Uhlandshöhe oder von der Terrasse unserer Kanzlei in der<br />
Königstraße aus. Immer wieder reizt und fasziniert mich<br />
der unverwechselbare Mix zwischen Natur und Stadt. Zur<br />
Arbeit gehe ich täglich durch den Schlossgarten, vorbei am<br />
künftigen Bahnhof, der großartigen Oper, dem renovierten<br />
Landtag und der schönen Stiftskirche. Viel besser geht<br />
es nicht!<br />
Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?<br />
Ein Leben zwischen Schweden und <strong>Stuttgart</strong>, sozusagen zwischen<br />
Meeresluft und Urbanität. Und das gemeinsam mit<br />
meiner Frau und meinen Kindern in Frieden und Freiheit<br />
<strong>–</strong> am besten alle gesund.<br />
Was bringt Sie zum Lachen?<br />
Gute Comedy, z. B. von Teddy Teclebrhan oder Carolin<br />
Kebekus. Und ich freue mich über Menschen, die über sich<br />
selbst lachen können und sich nicht zu ernst nehmen.<br />
Was ist für Sie Luxus?<br />
Ein langes, gesundes und erfülltes Leben gemeinsam mit<br />
meiner Frau <strong>–</strong> gerne auch mit Freunden beim Kochen, z. B.<br />
von schwedischem Fisch. Und dazu ein gutes Glas Sauvignon<br />
Blanc.<br />
Vielen Dank für das Gespräch.<br />
Ambassador for Sweden<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> talked to Dr Claudius Werwigk, lawyer<br />
and Honorary Consul for the Kingdom of Sweden for Baden-Württemberg,<br />
about his connection to Sweden, social commitment, and his<br />
career as a lawyer specialising in inheritance law and corporate law.<br />
What motivated you to accept the office of Honorary Consul for<br />
the Kingdom of Sweden for Baden-Württemberg?<br />
To represent the Kingdom of Sweden in Baden Württemberg is<br />
simply a wonderful mission! It is also something that is close to<br />
my heart, because I have a personal connection to Sweden through<br />
my Swedish wife. That’s probably the reason my predecessor,<br />
Philipp Haußmann, thought of proposing me as a potential candidate<br />
to succeed him.<br />
In your opinion, what aspects of the country do we not know<br />
enough about? What should everyone know about Sweden?<br />
The image that Germans have of Sweden is rather limited. A lot<br />
of people here don’t know that Spotify, the digital streaming service,<br />
comes from Sweden. Sweden has also effectively abolished cash by<br />
introducing mobile payment systems such as Klarna. The country is<br />
a trailblazer when it comes to sustainability and equality. Everyone<br />
needs to know not only that Sweden produces great literature and<br />
music, but also that its people have a fascinating mindset.<br />
You are currently on the board of the Dillmann Stiftung (Foundation).<br />
Why are you involved in this?<br />
Good education is essential if we want to prepare our children for<br />
the challenges of the world of tomorrow. This is the reason why I<br />
have been involved with the Dillmann Stiftung and the Dillmann<br />
Verein (Association) for years. They promote education at the<br />
Dillmann Gymnasium (grammar school) in a variety of ways. The<br />
Dillmann Gymnasium is a small, well-run school in the west of<br />
<strong>Stuttgart</strong>, with a strong tradition, and I really enjoyed my own<br />
time there. The school is a partner school for Europe, and it recently<br />
received the Digital School award <strong>–</strong> not least because we at the<br />
Dillmann Stiftung have sponsored a range of digitisation initiatives.<br />
Why did you choose to specialise in inheritance law and company law?<br />
Because these are challenging fields of law in which both proactive<br />
legal work and support in matters involving litigation are required.<br />
I am part of a boutique law firm which focuses on inheritance law<br />
and corporate law, and we advise private individuals, businesspeople<br />
and medium-sized companies, as well as associations and clubs,<br />
in these matters. We generally work with our clients on a long-term<br />
basis; handling, for instance, issues relating to asset and company<br />
succession, solutions for foundations, and contentious disputes<br />
between heirs or groups of partners. These tasks are exciting, complex<br />
and challenging, and I enjoy dealing with them very much.<br />
© Foto: Rafael Krötz<br />
Thank you for talking to us.<br />
www.anwalt-stuttgart.de · www.schweden-stuttgart.de
28 a | finest lifestyle anzeige<br />
Eine Zeitreise durch die<br />
Geschichte<br />
Pro Heraldica, Deutsche For schungs ge sellschaft für Heraldik und<br />
Genealogie, feiert 2022 ihr 50-jähriges Firmenjubiläum.<br />
Seit der Gründung hat Pro Heraldica<br />
für über 80.000 Kunden Familienoder<br />
Fir mengeschichten erforscht, Wappen<br />
erstellt und deren kunsthandwerkliche<br />
Umsetzung begleitet.<br />
Erfahrung ist Kapital<br />
Pro Heraldica ist stolz, auf 50 Jahre Firmen<br />
ge schichte und Er fah rung zurückblicken<br />
zu können, in denen das Un ternehmen<br />
für seine Kunden Forschungen<br />
der Fa mi lien ge schichten, die Stiftung von<br />
neuen Wap pen und die Verifizierung von<br />
bestehenden Wappen durchführen durfte.<br />
Die, für die Geschäftskunden, teils mehrsprachig<br />
erstellten Firmenchroniken belegen<br />
die Entstehungsgeschichten sehr vieler<br />
renommierter Firmen. Auch die entsprechende<br />
Archivierung und Digitalisierung<br />
wird von Pro Heraldica komplett übernommen<br />
und durchgeführt. Damit das<br />
Unternehmen seine nationalen und internationalen<br />
Forschungen erfolgreich durchführen<br />
kann, verfügt Pro Heraldica über ein<br />
Netzwerk von über 300 Ge nea logen, die<br />
im In- und Ausland For schungen betreiben<br />
und Daten recherchieren. Ein Glanzstück<br />
der <strong>Stuttgart</strong>er Niederlassung ist die weltweit<br />
größte heraldische und genealogische<br />
Bibliothek in Privatbesitz.<br />
Umsetzung der Tradition<br />
Die von Pro Heraldica recherchierten Fami<br />
lien ge schich ten werden im Anschluss<br />
an die For schung in hochwertige Stammbaum<br />
ma le reien umgesetzt, die durch erfahrene<br />
Künstler von Hand gezeichnet<br />
werden. Selbstverständlich geht das<br />
Unternehmen mit der Zeit und lässt die<br />
Daten entsprechend digitalisieren, so dass<br />
auch eine moderne Variante als Di gi taldruck<br />
erstellt werden kann und spätere Ergän<br />
zungen kein Problem darstellen. Ne ben<br />
der Familienforschung ist Pro Heraldica<br />
auch in der Heraldik tätig. Re nom mierte<br />
He ral diker recherchieren historische Führungs<br />
berechtigungen, machen Prü fungen,<br />
Über arbeitungen und auch Neu stiftungen<br />
von Fa milienwappen und bringen diese zur<br />
Ver öff entlichung und Re gis trierung in der<br />
Allgemeinen Deutschen Wap pen rolle und<br />
im internationalen Generalregister wappenführender<br />
Fa mi lien.<br />
Fine Arts <strong>–</strong> persönliche und erlebbare<br />
Tradition<br />
Wappen tragen dazu bei, Traditionen zu leben<br />
und ehren, egal, wann diese den Anfang<br />
haben. Die Umsetzungsmöglichkeiten mit<br />
einem eigenen Wappen sind sehr vielfältig.<br />
Pro Heraldica bietet ein breites Spektrum<br />
an hochwertigen Produkten an, die durch<br />
ausgewählte Handwerker und Künstler<br />
aus Deutschland umgesetzt werden. Das<br />
beginnt beim klassischen Siegelring über<br />
Uhren, hochwertige Textilien mit Stick bis<br />
hin zu Briefpapier und Arbeiten fürs Haus.<br />
Deutsche Forschungsgesellschaft für Heraldik und Genealogie mbH<br />
Julius-Hölder-Straße 45 · 70597 <strong>Stuttgart</strong><br />
+49 (0)711.720 61 0 · info@pro-heraldica.de · www.pro-heraldica.de<br />
50<br />
Jahre Pro Heraldica<br />
1937<br />
Dr. Harald Heimbach,<br />
Geschäftsführer von Pro Heraldica<br />
Gründung Wappengilde<br />
durch Alfred Dochtermann<br />
1972<br />
Gründungsjahr von<br />
Pro Heraldica, heutiger<br />
Geschäftsführer<br />
Dr. Harald Heimbach<br />
2001<br />
Pro Heraldica und<br />
Dochtermann werden<br />
unter einem Dach vereint<br />
2013<br />
Gründung Pro Heraldica<br />
USA
Must Haves<br />
mit dem besonderen Etwas<br />
1<br />
3<br />
2<br />
© Fotos: MESSIKA PARIS, Ginori 1735, TUMI<br />
1 Halskette »Lucky Move Charms« und Ring »Move 10th« von MESSIKA<br />
PARIS aus Roségold mit Diamanten, gesehen bei: www.messika.com<br />
2 Porzellan-Teller mit ikonischem Paisley-Design aus der »Boho Butterfly«-<br />
Kollektion von Ginori 1735 und ETRO, gesehen bei: www.ginori1735.com<br />
3 Schultertasche »Anna« mit feinem Zickzackmotiv aus der exklusiven<br />
»Missoni«-Sonderkollektion von TUMI, gesehen bei: de.tumi.com<br />
1 »Lucky Move Charms« necklace and »Move 10th« ring, in rose gold with diamonds,<br />
by MESSIKA PARIS, seen at: www.messika.com<br />
2 Porcelain plate with iconic paisley pattern from the »Boho Butterfly« collection by<br />
Ginori 1735 and ETRO, seen at: www.ginori1735.com<br />
3 »Anna« shoulder bag with fine zigzag motif from the exclusive Missoni<br />
special collection by TUMI, seen at: de.tumi.com
30 a | finest fashion<br />
»The Power of Two«<br />
Mercedes-Benz und Proenza Schouler präsentieren gemeinsame Capsule Collection<br />
Die Zusammenarbeit von Mercedes-Benz und dem<br />
New Yorker Modelabel Proenza Schouler bietet ein<br />
eindrucksvolles Erlebnis von verantwortungsvoller Mode<br />
und Design. Inspiriert vom Reisen und der Weite der Straße,<br />
umfasst die limitierte Kollektion sieben Ein zel stücke, die für<br />
die Bedürfnisse von Reisenden konzipiert wurden. Dabei ist<br />
jedes Teil eine Komposition aus Farbe und Hand werks kunst,<br />
die die Leidenschaft beider Marken für erlesene Ma te rialien<br />
und herausragendes Design widerspiegelt.<br />
»Mit dieser Zusammenarbeit wollen<br />
wir Kunden und Mar ken fans auf<br />
einen imaginären nachhaltigen<br />
Roadtrip mitnehmen.«<br />
Recycelte Kaschmirdecken, die zusammen mit natürlich<br />
gegerbten Tragegurten angeboten werden, zeigen Proenza<br />
Schoulers Interpretation des ikonischen Mercedes-Benz<br />
Sterns, der in einem abstrakten Druck in verschiedenen<br />
Farben wie Ecru, Goldgelb und Himmelblau abgebildet ist.<br />
Der olivgrüne Trenchcoat aus Öko-Baumwolle ist eine Neuin<br />
ter pretation des Klassikers für die Reise und hat ein auffälliges<br />
Futter mit Sternenlogo. Der Rollkragenpullover besteht<br />
aus recyceltem Kaschmir. Das T-Shirt aus Biobaumwolle als<br />
weitläufig bekanntes Proenza Schouler Kleidungsstück wird<br />
mit ökologisch verantwortungsvollen Färbemethoden gefertigt.<br />
Zu den Accessoires gehören eine übergroße Reisetasche<br />
aus recycelter Wolle mit grafischen Mustern und<br />
Schlüsselanhänger aus wiederverwertetem Leder mit dem<br />
Mercedes-Benz Markenlogo.<br />
»Mit dieser Zusammenarbeit wollen wir Kunden und Marken<br />
fans auf einen imaginären nachhaltigen Roadtrip mitnehmen,<br />
der zeitloses Design widerspiegelt. Mode wird dabei zu<br />
einem modernen Botschafter des kulturellen Wandels, der den<br />
Wert des individuellen Lebensstils steigert«, so Bettina Fetzer,<br />
Leiterin Kommunikation & Marketing Mercedes-Benz AG.<br />
The collaboration between Mercedes-Benz and the New Yorkbased<br />
fashion label Proenza Schouler offers a new experience in<br />
luxury fashion and responsible design. Taking inspiration from<br />
travel and the open road, this limited-edition capsule collection<br />
includes seven styles that serve as elevated components crafted for a<br />
luxury traveller’s needs. Each piece from the collection is a study in<br />
colour and craftsmanship that reflects the passion of both brands for<br />
exquisite materials and outstanding design.<br />
www.proenzaschouler.com · www.mercedes-benz.com<br />
© Foto: Mercedes-Benz AG
finest fashion | 31 a<br />
Puristische Mode aus hochwertigen<br />
Naturstoffen<br />
k.makarova bietet außergewöhnliche Mode, welche sich business-casual, lässig-cool, aber auch elegant<br />
kombinieren lässt.<br />
k<br />
.makarova möchte entschleunigen und bewusste<br />
Mode produzieren, die im Gegensatz zur schnelllebigen<br />
Massenware steht. Hinter der Marke stehen Mode-<br />
Designerin Kristina Feil-Kehm und ihr Ehemann Daniel<br />
Feil. Gemeinsam entwickeln und fertigen sie hochwertige<br />
Designermode in Kleinserie mit höchstens 10 bis 20 Teilen.<br />
Dabei lassen sich alle Kleidungsstücke sehr gut kombinieren,<br />
die Wertigkeit erkennt man auf den ersten Blick. Die<br />
Kleidungsstücke erhält man exklusiv im Atelier in Esslingen<br />
am Neckar, über den Online-Shop oder über Designmessen.<br />
Kleinserie und Limitierung<br />
Slow Fashion mit geringen Stückzahlen und hoher Qualität<br />
ist für die Designerstücke von k.makarova wegweisend und<br />
Teil der Unternehmensphilosophie. Daher werden bereits<br />
bestehende Klassiker gerne neu und in anderen Farben oder<br />
mit optimierten Schnitten aufgelegt. Neue Teile kommen als<br />
Drop nach Lust, Laune und Kreativität. Bei der Klein se rienfertigung<br />
ist der limitierende Faktor die Stoff menge, denn<br />
mit dem Upcycling-Ansatz erhält k.makarova selten mehr als<br />
100 m eines hochwertigen Woll stoffes aus Über pro duk tion.<br />
Hochwertige Stoffe<br />
Für die innovativen Modestücke von k.makarova feine<br />
Wollstoffe aus Überproduktionen von Herrenanzug-<br />
Herstellern verarbeitet. Diese hochwertigen Stoffe überzeugen<br />
vor allem aufgrund ihrer positiven Eigenschaften<br />
<strong>–</strong> pflegeleicht, knitterfrei, langlebig, atmungsaktiv, temperaturausgleichend<br />
und schmutzabweisend. Zudem lassen sich<br />
die Wollstoffe leicht und angenehm auf der Haut tragen.<br />
Die besonderen Naturstoffe werden dabei ausschließlich aus<br />
Deutschland, Frank reich und Italien bezogen.<br />
Purist styles made from high-quality natural fabrics<br />
k.makarova wants to slow down and produce conscious styles that<br />
are a contrast to standard short-lived, mass-produced items. The<br />
names behind the brand are fashion designer Kristina Feil-Kehm<br />
and her husband, Daniel Feil. Together they develop and produce<br />
high-quality designer clothing in limited editions of no more than<br />
10 to 20 pieces. All the garments are harmonised so they can be<br />
combined, and the quality is instantly identifiable. You can obtain<br />
the garments exclusively from the studio in Esslingen am Neckar,<br />
from the online shop or at design fairs. www.kmakarova.de<br />
© Fotos: k.makarova
32 a | finest health<br />
Ikonisch und<br />
individuell<br />
© Fotos: Lunor AG<br />
Lunor erweitert die beliebte Acetat-Linie A5<br />
Vielfalt erlebt mit der Linie A5 von Lunor eine neue<br />
Di men sion. Mit über einhundert Farb- und Form kombinationen<br />
zählt die Fassung nicht nur zu den beliebtesten<br />
Mo dellen, sie ist auch seit 20 Jahren ein fester Bestandteil<br />
im Port folio des Schwarzwälder Bril len herstellers. Mit ihrer<br />
reichen Palette an Formen und Farben wird die A5 zum vielseitigen<br />
Must-have, das jeder Gesichtsform gekonnt schmeichelt.<br />
Auch dank eines neuen Panto-Designs, das nicht nur das<br />
Re per toire an großen Formen erweitert, sondern auch drei<br />
frische Nuancen hinzufügt: ein strahlendes Hellblau, einen<br />
transparenten Beerenton und eine matte Havanna-Va ri ante.<br />
Iconic and individual<br />
Variety enters a new dimension with the A5 range from Lunor. The<br />
frame comes in over 100 combinations of colour and shape, and is one<br />
of the Black Forest eyewear manufacturer’s most popular models, having<br />
been an integral part of their portfolio for 20 years. www.lunor.com<br />
Dr. Holger Osthus<br />
Privatklinik für Plastische und<br />
Ästhetische Chirurgie<br />
Sindelfinger Str. 10 · 71032 Böblingen<br />
Tel. +49 (0)7031.20 91 20 · info@dr-osthus.de<br />
www.dr-osthus.de<br />
Jetzt auch in <strong>Stuttgart</strong>,<br />
Theodor-Heuss-Str. 32<br />
Schönheit, ein fragiles Wunder <strong>–</strong> bei uns in besten Händen.<br />
Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung in der Plastischen Chirurgie biete<br />
ich Ihnen ein breites Spektrum der Schönheitschirurgie für Ihr Wohlbefinden<br />
an <strong>–</strong> für ein jüngeres, frischeres und natürliches Aussehen.<br />
Lassen Sie sich in einem persönlichen Gespräch beraten.<br />
Beauty, a fragile marvel, in the best hands with us. With more than 20<br />
years of experience in plastic surgery, I can offer you a broad range of cosmetic<br />
surgery for your wellbeing <strong>–</strong> for a younger, fresher and more natural look.
anzeige finest health | 33 a<br />
Kann man verlorenen Zähnen<br />
ein zweites Leben schenken?<br />
Knochenaufbau leicht gemacht:<br />
Der <strong>Stuttgart</strong>er Zahnarzt Dr. Pierre Hobbach<br />
zeigt Ihnen wie das geht!<br />
Kennen Sie diesen Moment? ... ein Zahn hat sich gelockert<br />
oder er ist so stark beschädigt, dass man diesen<br />
Zahn entfernen muss? Die zahnärztliche Praxis Dr. Hobbach<br />
& Kollegen im Synergiepark in <strong>Stuttgart</strong> - Vaihingen hat<br />
sich darauf spezialisiert, Ihr wertvolles Eigentum wieder zu<br />
verwenden: mit der Smart Grinder ® Methode!<br />
Damit Implantate genügend Halt im Knochen finden, muss<br />
in vielen Fällen Kieferknochen aufgebaut werden. Als Material<br />
für diesen Aufbau stehen prinzipiell patienteneigener<br />
Knochen, Knochen tierischer Herkunft oder synthetisches<br />
Knochen ersatzmaterial zur Verfügung. Immer öfter reagieren<br />
Patienten auf körperfremde Materialien oder es entstehen<br />
entzündliche Reaktionen. Die eigenen extrahierten Zähne<br />
sind der ideale körpereigene Rohstoff. Ihre Zähne enthalten<br />
Ihre genetische Information und viele Wachs tumsfaktoren.<br />
Beides kann man auch nach vielen Jahren noch nachweisen<br />
und nutzen.<br />
Die Zukunft in der Zahnmedizin<br />
Bei der Vorbereitung des Zahnbettes vor einer Implantat-<br />
Operation, zur Erhaltung des Kieferknochens nach einem<br />
Unfall oder zur Reparatur eines Knochendefektes nach Entzündung<br />
<strong>–</strong> die innovative Smart Grinder ® Methode kann<br />
helfen, schnell, preiswert und verträglich den Knochen wieder<br />
aufzubauen.<br />
Dr. Pierre Hobbach<br />
Dr. Pierre Hobbach hat über 19<br />
Jahre Erfahrung auf dem Gebiet<br />
der Implantologie und nutzt das<br />
Verfahren des Smart Grinder ® seit<br />
mehr als zwei Jahren sehr erfolgreich<br />
in seiner Praxis.<br />
So funktioniert der Knochenaufbau<br />
Nachdem ein Zahn oder mehrere entfernt wurden, werden<br />
diese Zähne präpariert und mittels eines speziellen Gerätes<br />
in feine Partikel zerkleinert. Das gewonnene Zahnmaterial<br />
wird dann desinfiziert, konditioniert und in die Wunde eingebracht.<br />
Dr. Pierre Hobbach baut Ihren Kieferknochen mit<br />
eigenem Ersatzmaterial wieder auf.<br />
Es werden keine weiteren<br />
Operationen oder Entnahmestellen<br />
benötigt.<br />
Nach acht bis zehn Wochen hat sich neuer Knochen gebildet<br />
(die sogenannte socket preservation). Und wenn ein<br />
Implantat noch nicht am selben Tag eingebracht wurde,<br />
kann spätestens dann eine neue künstliche Zahnwurzel eingepflanzt<br />
werden.<br />
Innovationspreis<br />
Der Smart Grinder ® gewann im Jahre 2014 in Paris den<br />
»Innovationspreis der französischen Ausstellung Adf« und<br />
war seither jedes Jahr ein Highlight auf der größten Dentalausstellung<br />
IDS in Köln.<br />
Das Team in der Praxis Dr. Hobbach & Kollegen bietet<br />
neben vielen anderen ganzheitlichen Methoden mit dem<br />
Smart Grinder ® eine echte Alternative in Sachen Knochener<br />
satzmaterial, vielleicht sogar eine kleine »zahnmedizinische<br />
Revolution« an.<br />
die Zahnerie ® im Synergiepark<br />
Dr. Hobbach & Kollegen · Ruppmannstrasse 27<br />
70565 <strong>Stuttgart</strong> · +49 (0)711.742 715<br />
info@drhobbach.de · www.diezahnerie.de
Abschalten und Entspannen<br />
Wellness-Pause für Körper, Geist und Seele in den Fellbacher Salzwelten<br />
Die Fellbacher Salzwelten, geführt von Sandra Streitferdt,<br />
sind ein ganz besonderer Ort der Ruhe und Ent spannung.<br />
Ein echtes Highlight ist der Salzstollen, der zu den schönsten,<br />
größten und modernsten Salzstollen in der Region gehört.<br />
15 Lie ge plätze laden hier auf einer Fläche von 60 qm<br />
zum Abschalten ein. Die reine ionisierte Luft wird dabei<br />
durch ein großes Gradierwerk, Kristallsalz an Wänden und<br />
Boden sowie modernste Sole-Vernebler erzeugt. Der stimmungsvolle<br />
Raum eignet sich bestens zur Entspannung und<br />
Regeneration.<br />
Eine weitere Besonderheit ist der persische Inhalationsraum,<br />
der ideal für Intensiv- und Kurzanwendungen sowie bei akuter<br />
Erkältung oder starkem Husten ist. Weißes und blaues<br />
persisches Salz sorgen in diesem Raum dafür, dass man sich<br />
rundum wohlfühlt. Zudem haben Besucher die Möglichkeit,<br />
im Mineralium <strong>–</strong> ein einzigartiger, im orientalischen Stil<br />
gestalteter Raum mit Edelsteinen aus Madagaskar, China,<br />
Indien, Brasilien und Namibia <strong>–</strong> auf beheizbaren Steinliegen<br />
hochwertige Kräuteröle zu genießen.<br />
Und auch für die kleinen Besucher wird mit dem Salzini ein<br />
familiengerechter Ort geboten, in dem dank Iglu, Spieltisch<br />
und Salzkasten keine Wünsche offen bleiben.<br />
Switch off and relax<br />
The Fellbacher Salzwelten (Fellbach Salt Worlds), run by Sandra<br />
Streitferdt, is a truly special place of peace and relaxation. One of<br />
the real highlights is the Salzstollen (salt gallery), occupying an<br />
area of 60 sqm, where five loungers invite you to simply switch<br />
off. Another feature is the Persian inhalation room, which is perfect<br />
for either an intensive treatment or a short one, and also if you are<br />
suffering from an acute cold or a severe cough.<br />
www.fellbacher-salzwelten.de<br />
© Fotos: Sandra Streitferdt
finest travel | 35 a<br />
Ausflugstipps in der Region<br />
Rund um <strong>Stuttgart</strong> versprechen besondere Ausflugsziele, die direkt vor der<br />
Haustür liegen, Spaß und Spannung für Groß und Klein. Lassen Sie sich von einigen<br />
der schönsten Freizeittipps für Ihre nächste Tour in der Region inspirieren.<br />
There is fun and excitement for young and old around <strong>Stuttgart</strong>, where you can find outstanding<br />
attractions right on the doorstep. Here are some hints and tips to give you inspiration<br />
for your next trip out and about in the region.<br />
© Foto: Erlebnis Akademie AG/Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />
© Foto: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg,<br />
Joachim Feist<br />
© Foto: Thermen & Badewelt Sinsheim
36 a | finest travel<br />
© Fotos: Thermen & Badewelt Sinsheim<br />
Thermen & Badewelt<br />
Sinsheim<br />
Die Thermen & Badewelt Sinsheim<br />
liegt inmitten eines wunderschönen<br />
Naturschutzgebietes am Fuß der Burg<br />
Steinsberg. Über 460 echte Palmen,<br />
rund 1.000 Orchideen, zwei große<br />
Lagunen, elf Saunen sowie Massageangebote<br />
laden hier zu einem<br />
besonderen Entspannungstag ein.<br />
Thermen & Badewelt Sinsheim (Sinsheim<br />
Thermal Springs and Bathing<br />
World) invites you to a wonderful day<br />
of relaxation. The facility boasts more<br />
than 460 real palm trees, some 1,000<br />
orchids, two large lagoons, and 11 saunas,<br />
as well as massage treatments.<br />
www.badewelt-sinsheim.de<br />
© Fotos: Erlebnis Akademie AG/Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />
Baumwipfelpfad<br />
Schwarzwald<br />
Mit einer Gesamtlänge von 1.250 m<br />
und einer Höhe von bis zu 20 m<br />
schlängelt sich der Baumwipfelpfad<br />
Schwarzwald durch Buchen, Tannen<br />
und Fichten des imposanten Bergmischwalds<br />
<strong>–</strong> vorbei an zahlreichen<br />
Lern- und Erlebnisstationen. Bei<br />
guter Sicht ist sogar ein Blick auf die<br />
Schweizer Alpen möglich.<br />
The Baumwipfelpfad Schwarzwald<br />
(Black Forest Treetop Walk) is 1,250 m<br />
long and up to 20 m high, and winds<br />
its way past numerous learning and<br />
activity stations.<br />
www.baumwipfelpfade.de<br />
© Fotos: <strong>Stuttgart</strong>-Marketing GmbH, Achim Mende, Romeo Felsenreich<br />
Fernsehturm <strong>Stuttgart</strong><br />
Der Fernsehturm gehört zu den herausragenden<br />
Kulturdenkmälern<br />
der Region <strong>Stuttgart</strong>. Von der zweigeschossigen<br />
Plattform in 150 m Höhe<br />
genießen die Besucher die weite<br />
Aussicht. Der Blick schweift über das<br />
Neckartal mit seinen Weinbergen, die<br />
Schwäbische Alb, den Schwarzwald<br />
und den Odenwald.<br />
Visitors can enjoy a sweeping view<br />
over the <strong>Stuttgart</strong> region from a<br />
height of 150 m on the two-storey<br />
platform of the Television Tower.<br />
www.fernsehturm-stuttgart.de
Grabkapelle auf dem<br />
Württemberg<br />
Die Grabkapelle auf dem 411 m<br />
hohen Württemberg liegt oberhalb<br />
des Neckartals und bietet einen<br />
herrlichen Blick auf die Landeshauptstadt.<br />
Die idyllische Lage der<br />
Grabkapelle inmitten von sonnigen<br />
Weinbergen macht einen weiteren<br />
Reiz dieses Kleinods aus.<br />
The Grabkapelle (Sepulchral Chapel)<br />
on Württemberg Hill offers a<br />
superb view over <strong>Stuttgart</strong>, capital<br />
of the state of Baden-Württemberg.<br />
This little gem sits in the<br />
midst of vineyards, which simply<br />
adds to its charm.<br />
www.grabkapelle-rotenberg.de<br />
Schloss Solitude<br />
Das Schloss Solitude ist idyllisch<br />
gelegen und ein beliebtes Ausflugsziel<br />
im Westen von <strong>Stuttgart</strong>,<br />
das durch seinen herrlichen<br />
Ausblick und verborgene Schätze<br />
im Inneren besticht. Als anspruchsvollste<br />
und persönlichste<br />
Schöpfung von Herzog Carl Eugen<br />
von Württemberg hat es bis heute<br />
nichts von seinem Reiz verloren.<br />
Schloss Solitude is idyllically situated<br />
in the west of <strong>Stuttgart</strong> and<br />
you can enjoy not just magnificent<br />
views, but also hidden treasures<br />
inside.<br />
www.schloss-solitude.de<br />
WILDLINE Bad Wildbad<br />
Wer noch nie auf einer Fußgängerhängebrücke<br />
war, kann sich<br />
nur schwer vorstellen, welche<br />
Mischung aus purem Naturerlebnis,<br />
Spannung und Freiheitsgefühl<br />
ihn dort erwartet. Es braucht wilde<br />
Entschlossenheit über die Brücke<br />
zu gehen, die nicht ohne Grund<br />
den Namen WILDLINE trägt.<br />
The WILDLINE Pedestrian Suspension<br />
Bridge in Bad Wildbad<br />
offers a mixture of the pure joy of<br />
experiencing nature, excitement,<br />
and a feeling of freedom.<br />
www.wildline.de<br />
© Fotos: WILDLINE Bad Wildbad GmbH, Nico Pudimat © Fotos: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Arnim Weischer, Günther Bayerl, Achim Mende<br />
finest travel | 37 a<br />
© Fotos: Staatliche Schlösser und Gärten Baden-Württemberg, Günther Bayerl, Andrea Rachele
38 a | finest culture<br />
Einfach mal<br />
abtauchen<br />
Internationale Tauchmesse »Interdive« künftige<br />
Attraktion auf der <strong>Stuttgart</strong>er CMT<br />
Vom 20. bis 23. Januar 2022 wird sich die »Interdive«,<br />
internationale Tauch-, Schnorchel- und Reisemesse,<br />
auf der <strong>Stuttgart</strong>er Urlaubsmesse CMT präsentieren. Ver anstal<br />
ter Walter Harscher verspricht sich von diesem Schritt<br />
neue Impulse und vor allem ein breiteres Publikum für den<br />
»Hot Spot« rund um den Tauchtourismusmarkt.<br />
Und für die Messe <strong>Stuttgart</strong> »ist der neue Bereich eine ideale<br />
Ergänzung zu unserem bestehenden Angebot für aktive und<br />
sportliche Urlauber mit einem Faible für die Erlebniswelten<br />
unter Wasser«, sagt Guido von Vacano, Mitglied der Geschäfts<br />
leitung der Messe <strong>Stuttgart</strong> und Bereichsleiter für die<br />
<strong>Stuttgart</strong>er Publikumsmessen. »Für unsere Urlaubsmessen ist<br />
dies eine hervorragende Chance, ein zusätzliches Publikum<br />
für Angebote zum Tauch- und Schnorchelurlaub zu gewinnen«,<br />
ergänzt er.<br />
© Fotos: Reisecenter Federsee GmbH<br />
Trends im Tauchsport und Schutz der Meere<br />
»Die Interdive bietet die Gelegenheit, sich über Neuheiten<br />
und Trends rund um die Themen Tauchen, Schnorcheln<br />
und entsprechende Destinationen zu informieren«, bestätigt<br />
Walter Harscher. Insgesamt präsentierten in- und ausländische<br />
Hersteller, Händler, Tauchschulen, Reise ver an stalter<br />
und Verbände ihre aktuellen Produkte und Dienst leistungen.<br />
Schwerpunkte der Messe seien neben Tauch aus rüstungen,<br />
Ausbildung, Technik, Destinationen und Spe zial reisen auch<br />
die Themen Meeresschutz und Nach hal tig keit.<br />
Just dive in<br />
From 20th to 23rd January 2022, the Interdive international<br />
diving, snorkelling and travel trade fair will be on show at the<br />
CMT <strong>Stuttgart</strong> holiday fair. Organiser Walter Harscher hopes that<br />
this step will generate new momentum and, in particular, a wider<br />
audience for the hot spot around the market for diving tourism.<br />
»Interdive offers the chance to learn about the latest products and<br />
trends related to diving, snorkelling and relevant destinations«,<br />
says Walter Harscher.<br />
Exhibitors from Germany and abroad will be presenting their<br />
latest products and services; they include manufacturers, retailers,<br />
diving schools, travel agencies and clubs. Alongside diving equipment,<br />
training, technology, destinations and special tours, the fair<br />
will focus on the issues of marine conservation and sustainability.<br />
stuttgart.inter-dive.de
finest culture | 39 a<br />
© Fotos: EuroMotor ®<br />
Alles, was das Leben schöner macht<br />
Achte Ausgabe der <strong>Stuttgart</strong>er EuroMotor ® setzt erneut auf Luxus und Lifestyle in exklusiver Atmosphäre<br />
Als »Messe für Luxus-Automobile und gehobene Angesichts der pandemiebedingten Ausfälle in den vergangenen<br />
Monaten ergreifen zudem viele Anbieter erstmals die<br />
Lebensart« bietet die <strong>Stuttgart</strong>er EuroMotor ® einmal<br />
im Jahr einen Gegenpol zum schnelllebigen Zeitgeist. Chance, die ihnen unsere Messe bietet, und möchten auf der<br />
Das einzigartige Konzept verbindet klassische Produktschau, EuroMotor ® präsent sein. Wir können mit dem aktuellen<br />
niveauvolle Un terhaltung und exklusives Ambiente zu Anmeldestand mehr als zufrieden sein.«<br />
einem stilvollen Ganzen, das Genießer, Individualisten, Edle Manufakturen und Premiummarken präsentieren ausgesuchte<br />
Produkte und Dienstleistungen aus den Bereichen<br />
Kunst ken ner und Autoliebhaber gleichermaßen schätzen.<br />
Mit der Erst ausgabe 2013 stießen die Veranstalter in eine Mobilität, Fashion, Schmuck & Uhren, Kunst & Design,<br />
Markt lücke. Vom 3. bis 5. Dezember heißt es im In ter natio<br />
na len Congresscenter <strong>Stuttgart</strong> ICS: Vorhang auf für die Finanzmanagement & Werterhaltung sowie Interieur &<br />
Kulinarik & Genuss, Beauty & Wellness, Reisen & Freizeit,<br />
EuroMotor ® !<br />
Möbel. Daneben erwartet die Besucher wieder ein außergewöhnliches<br />
Rahmenprogramm.<br />
Gerade in der hektischen<br />
Vorweihnachtszeit schätzen<br />
die Besucher die entspannte<br />
Atmosphäre der EuroMotor ® .<br />
Allerorten herrsche große Vorfreude auf den mondänen<br />
Ein kaufs bummel, der nun, nach einem Jahr Pause, endlich<br />
wieder im gewohnten Rahmen stattfinden könne, berichtet<br />
Projektleiterin Gaby Maier. »Wir erhalten zahlreiche<br />
Rückmeldungen, die uns klar signalisieren, dass Aussteller<br />
wie Besucher dieser Messe regelrecht entgegenfiebern.<br />
Everything that makes life better<br />
Once a year, <strong>Stuttgart</strong> Euromotor ® offers up a »trade fair for luxury<br />
automobiles and a sophisticated lifestyle« as the antithesis to the<br />
fast-paced zeitgeist. This unique concept combines a classic product<br />
show and high-quality entertainment with an exclusive atmosphere,<br />
creating a stylish whole that is loved by connoisseurs, individualists,<br />
art experts and car enthusiasts alike. So, once again, it’s<br />
curtains up for Euromotor ® in the <strong>Stuttgart</strong> International Congress<br />
Centre (ICS) from 3rd to 5th December.<br />
www.euromotor-messe.de
40 a | finest culture<br />
»Robin Hood«<br />
Ein musikalisches Abenteuermärchen für die<br />
ganze Familie<br />
Die Spuren von Robin Hood führen ins 13. Jahrhundert<br />
nach England. Dort wurde er zur Legende, in Balla<br />
den besungen und zum Volkshelden erkoren. Jedes<br />
Jahrhundert hat seinen eigenen Robin Hood geschaffen,<br />
vom mordenden Banditen über den schlauen Betrüger bis<br />
zum gerechten Adligen reichen die Interpretationen. Ob es<br />
diese sagenumwobene Figur wirklich gab, weiß niemand.<br />
Zum Mythos ist Robin Hood jedenfalls geworden. Mit dem<br />
Schauspiel »Robin Hood« präsentiert Regisseurin Corinna<br />
von Rad gemeinsam mit den Musikern Jürg Kienberger<br />
und Matthias Loibner im Schauspielhaus <strong>Stuttgart</strong> ein musikalisches<br />
Abenteuermärchen für alle ab 6 Jahren: sinnlich,<br />
poetisch und packend erzählt.<br />
© Fotos: Björn Klein<br />
At the Schauspielhaus in <strong>Stuttgart</strong>, director Corinna von Rad,<br />
together with musicians Jürg Kienberger and Matthias Loibner,<br />
presents an adventurous musical fairy tale for everyone over the age<br />
of six with the play »Robin Hood«. Sumptuous, poetic and thrillingly<br />
told.<br />
www.schauspiel-stuttgart.de<br />
»Das Rheingold«<br />
Auftakt zum neuen <strong>Stuttgart</strong>er »Ring des<br />
Nibelungen«<br />
Stephan Kimmig bringt mit der Inszenierung von<br />
Richard Wagners »Das Rheingold« den »Vorabend«<br />
des Rings als ein clowneskes, monströses, albtraumhaft<br />
nächtliches Endspiel auf die Bühne. In der ausgebrannten<br />
Ku lisse einstiger Illusionen, einem im Nirgendwo gestrandeten<br />
Nacht zirkus, wird freigelegt, was Wagners mythisches<br />
Personal bei der Jagd nach dem Ring antreibt: die<br />
Obsessionen eigener Über legenheit und die panische Angst<br />
vor dem Verfall. Die musikalische Leitung übernimmt Ge neral<br />
musikdirektor Cor nelius Meister, das Ensemble der Staatsoper<br />
besetzt einen Großteil der Partien. Dabei geben zahlreiche<br />
Ensemblemitglieder ihr Rollendebüt, darunter Matthias<br />
Klink, Rachael Wilson, David Steffens und Adam Palka.<br />
Stephan Kimmig’s production of Richard Wagner’s »Das Rheingold«<br />
brings the »Preliminary Evening« of the Ring to the stage<br />
each night as a clownish, monstrous, nightmarish endgame. General<br />
Music Director Cornelius Meister is responsible for musical<br />
direction.<br />
www.staatsoper-stuttgart.de<br />
© Fotos: Matthias Baus / Staatstheater <strong>Stuttgart</strong>
finest art | 41 a<br />
GeschmacksSache<br />
Sonderausstellung im Landesmuseum Württemberg<br />
in <strong>Stuttgart</strong><br />
Über Geschmack lässt sich streiten? Dieser Meinung<br />
war Gustav E. Pazaurek, von 1906 bis 1932 führender<br />
Kopf am ehemaligen <strong>Stuttgart</strong>er Landesgewerbemuseum, definitiv<br />
nicht. Er vertrat die Ansicht, dass Geschmack durch gute<br />
und schlechte Vorbilder geprägt werden könne. Daher legte<br />
er ab 1909 die viel beachtete »Sammlung der Ge schmacksverirrungen«<br />
an. In der bis zum 1. Mai 2022 im Lan des museum<br />
Württemberg laufenden Ausstellung »Ge schmacks Sache.<br />
Vorbildliches Design um 1900« werden mit Ob jekten aus den<br />
Muster- und Vorbildersammlungen, darunter Grafiken, Textilien,<br />
Gläser, Silber und Spielzeug, Ge schmack und Ge schmacksurteil<br />
am Beispiel der Vorbildersammlung und ihrer Antithese,<br />
der Sammlung von Ge schmacks verirrungen, thematisiert.<br />
The questions of taste and the definition of taste are addressed in<br />
the exhibition running until 1st May 2022 in the Landesmuseum<br />
Württemberg under the heading of »A Matter of Taste. Exemplary<br />
Design around 1900«, using the collections of Gustav E. Pazaurek<br />
as an example. www.landesmuseum-stuttgart.de<br />
© Foto: Landesmuseum Württemberg, Hendrik Zwietasch<br />
Winter-Bayreuth<br />
Kooperationsprojekt vom StadtPalais <strong>–</strong> Museum<br />
für <strong>Stuttgart</strong> mit der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong><br />
Winter-Bayreuth bezeichnet die sechzehn Regiearbeiten,<br />
die Wieland Wagner zwischen 1954<br />
und 1966 an der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> aufführte. Fernab des<br />
Bayreuther Festspielzirkus ließ man Wagner hier jede Freiheit<br />
für seine innovative Arbeit. Das StadtPalais <strong>–</strong> Museum für<br />
<strong>Stuttgart</strong> in Kooperation mit der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> widmet<br />
diesen außergewöhnlichen und die Opernwelt prägenden<br />
Inszenierungen bis zum 13. Februar 2022 erstmals<br />
eine eigene Ausstellung. »Winter-Bayreuth. Wieland<br />
Wagner: Experimente an der Staatsoper <strong>Stuttgart</strong> 1954<strong>–</strong><br />
1966« nimmt das Publikum mit auf die Hinterbühne und<br />
zeigt die experimentelle Seite von Wagners Arbeit anhand<br />
von Filmausschnitten, Tondokumenten, Fotografien und<br />
Objekten.<br />
© Fotos: Frank Kleinbach<br />
Until 13th February 2022, the StadtPalais <strong>–</strong> Museum für <strong>Stuttgart</strong>,<br />
in collaboration with the Staatsoper <strong>Stuttgart</strong>, is presenting an exhibition<br />
entitled »Winter Bayreuth. Wieland Wagner: Experiments at the<br />
<strong>Stuttgart</strong> Opera 1954-1966«. www.stadtpalais-stuttgart.de
42 a | finest art<br />
Trotz Allem<br />
Neue Ausstellung im Graphik-Kabinett<br />
Mit der Ausstellung »Trotz Allem. Fred Uhlman <strong>–</strong> ein<br />
jüdisches Schicksal« stellt die Staatsgalerie anlässlich<br />
des Festjahres »1.700 Jahre jüdisches Leben in Deutschland«<br />
einen bislang wenig beachteten, »verlorenen Sohn« Stutt garts<br />
im Graphik-Kabinett in den Fokus: Fred Uhlman (1901<strong>–</strong><br />
1985). Dieser wurde in <strong>Stuttgart</strong> als Sohn eines jüdischen<br />
Kaufmanns geboren, wuchs hier auf, studierte Jura und arbeitete<br />
als Anwalt. Bereits im März 1933 floh er ins Exil nach<br />
Frankreich und begegnete dort 1936 seiner zukünftigen Frau<br />
Diana Croft, der er nach London folgte. In Frankreich begann<br />
Uhlman als Autodidakt mit der Malerei und setzte dies<br />
in England erfolgreich fort. Im Juni 1940 wurde er verhaftet<br />
und auf der Isle of Man interniert. Die Ausstellung kann<br />
noch bis zum 31.Dezember 20<strong>21</strong> besucht werden.<br />
© The Estate of Fred Uhlmann<br />
The Staatsgalerie presents an exhibition in the Graphic Cabinet<br />
focusing on a »long-lost son« of <strong>Stuttgart</strong> who has hitherto attracted<br />
too little attention. You can visit »Despite Everything. Fred<br />
Uhlman: a Jewish Fate« until 31st Decembre 20<strong>21</strong>.<br />
www.staatsgalerie.de<br />
Jetzt oder nie<br />
Herausragende Werke aus der Sammlung LBBW<br />
Das 20. Jh. ist das Jahrhundert der »Krisen und Katas<br />
tro phen«, der Brüche und Ver wer fungen, zugleich<br />
aber auch das Jahrhundert der Neu an fänge; es ist geprägt<br />
von einer bemerkenswerten Re si lienz. Nach Grün dung der<br />
Bundesrepublik und der Er ho lung Westdeutschlands in der<br />
Nach kriegs zeit sowie der politischen Wie der er langung der<br />
deutschen Einheit in einem freien Europa in den Jahren<br />
1989/90 stehen seither andere, globale Her aus for derungen<br />
und Themen im Vordergrund. Als Spiegel von Ge gen wart(en)<br />
zeichnen die Werke der Sammlung LBBW diese Ent wicklungen<br />
nach <strong>–</strong> sie eröffnen ein zeitgeschichtliches Panorama<br />
deutscher Geschichte vom Beginn des 20. Jh. bis heute. Die<br />
drei Ebenen der bis zum 20. Februar 2022 laufenden Ausstel<br />
lung »Jetzt oder nie <strong>–</strong> 50 Jahre Sammlung LBBW« des<br />
Kunst museums Stutt gart geben dabei die Struktur vor.<br />
Maria Caspar-Filser, »Strasse in Sestri-Levante«, 1939<br />
© Köster / VG Bild-Kunst, Bonn 20<strong>21</strong> Foto: Volker Naumann<br />
The works on show in the exhibition entitled »Now or Never <strong>–</strong> 50<br />
Years of the LBBW Collection« until 20th February 2022 introduce<br />
a timeless panorama of German history from the beginning of the 20th<br />
century up to the present day. www.kunstmuseum-stuttgart.de<br />
Julian Charrière / Julius von Bismarck, »Grand Staircase Escalante, We Must<br />
Ask You To Leave (mountain view drive)«, 2018<br />
© VG Bild-Kunst, Bonn 20<strong>21</strong>
international<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest<br />
page 1 b - 48 b<br />
6<br />
24<br />
© Foto: BOSS<br />
woolly warm through the cold season<br />
© Foto: HiSolutions AG<br />
interview with Prof. Timo Kob<br />
30<br />
36<br />
© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabra Studios<br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
© Foto: Ydo Sol<br />
recipe by Jan-Philipp Berner
2 b | finest luxury<br />
finest inspirations<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> präsentiert Ihnen außergewöhnliche Must-haves, die zum Träumen anregen.<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> presents extraordinary must-haves that make you dream …<br />
© Foto: Breguet<br />
© Foto: House of Suntory<br />
© Foto: Volvo Car Group<br />
Eine funkelnde Variante<br />
Die neue Tradition 7035 von Breguet<br />
besticht mit den typischen Codes der<br />
Kollektion, z.B. das freiliegende Uhrwerk.<br />
Das 18-karätige Gold, welches<br />
für das Zifferblatt, die Platine und die<br />
Brücken eingesetzt wurde, ist mit Diamanten<br />
unterschiedlicher Größe besetzt.<br />
Das Resultat ist brillant. Auch die<br />
Lünette der Tradition 7035 ist mit Diaman<br />
ten im Brillantschliff besetzt. Für<br />
die retrograde Sekundenanzeige entschied<br />
sich die Maison für einen Farbver<br />
lauf aus Rubinen und rosa Saphiren.<br />
Das Modell ist auf 88 Exemplare limitiert.<br />
A Sparkling Variation<br />
The new Tradition 7035 by Breguet bears<br />
all the hallmarks of the collection like a<br />
clear view of the fully exposed movement.<br />
The 18-carat gold chosen for the dial, plate<br />
and bridges are all set with different-sized<br />
diamonds, keeping the visible material to a<br />
minimum. Rubies and pink sapphires set<br />
colourful accents. The edition is limited to<br />
88 timepieces. www.breguet.com<br />
55 Jahre alt<br />
Der mit Spannung erwartete Yamazaki<br />
55 ist eine Hommage des House of<br />
Suntory an das Ver mächt nis der Zeit und<br />
das Erbe der Grün der familie des japanischen<br />
Whis kys. Der in 2020 abgefüllte<br />
Yamazaki 55 ist die älteste Ab fül lung in<br />
der Geschichte des House of Suntory.<br />
Nachdem im vergangenen Jahr schon<br />
100 Flaschen in Japan auf den Markt<br />
gebracht wurden, folgen nun 100 weitere<br />
in ausgewählten westlichen Ländern.<br />
Die edle Kris tall flasche des Yamazaki 55<br />
trägt eine eingravierte Kal li graphie des<br />
Namens. Die Jahres zahl ist mit Lack und<br />
echtem Gold staub versehen.<br />
55 Years Old<br />
In the much anticipated first-ever global<br />
release of the Yamazaki 55, the House<br />
of Suntory pays tribute to the passage of<br />
time and the legacy of the founding family<br />
of Japanese whisky. Bottled in 2020, the<br />
Yamazaki 55 is the oldest release in the<br />
history of House of Suntory. Only 100<br />
bottles will be released this year in selected<br />
countries.house.suntory.com<br />
Innovativ und nachhaltig<br />
Das Designer-Label 3.1 Phillip Lim<br />
und Volvo Cars verbindet ein klarer<br />
Fo kus auf Nachhaltigkeit <strong>–</strong> und eine<br />
Vor lie be für biobasierte und recycelte<br />
Materialien. Jetzt haben die beiden<br />
Mar ken einen limitierten Luxus-Weekender<br />
entwickelt, der aus dem innovativen<br />
neuen Volvo Innen raum ma terial<br />
namens Nordico besteht. Dieses setzt<br />
sich aus recycelten Ma te ria lien wie<br />
PET-Fla schen, biobasiertem Material<br />
aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern<br />
in Schwe den und Finnland sowie<br />
aus recycelten Korken aus der Wein indus<br />
trie zusammen.<br />
Innovative and Sustainable<br />
Designer label 3.1 Phillip Lim and Volvo<br />
Cars share a clear focus on sustainability <strong>–</strong><br />
and a preference for bio-based and recycled<br />
materials. Now the two brands have developed<br />
a limited-edition luxury luggage bag<br />
made from Volvo’s innovative new interior<br />
material called Nordico which is made up<br />
of recycled materials, bio-based material and<br />
recycled corks. www.volvocars.com
4 b | finest luxury <br />
Most Wanted<br />
Geburtstage, Weihnachten oder besondere Ereignisse <strong>–</strong><br />
es gibt viele Gelegenheiten, seinen Liebsten eine Freude zu bereiten.<br />
Armreifen »Nudo« von Pomellato<br />
Offene Armreifen aus 18-karätigem Roségold mit verschiedenen Edelsteinen in<br />
asymmetrischen Steingrößen und funkelnden Diamantendetails<br />
Open bangles in 18-karat rose gold with various gemstones in asymmetrical<br />
stone sizes and sparkling diamond details<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.pomellato.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 7.700-8.600 Euro<br />
Schachtisch »Chess« von Hommés Studio<br />
Hochwertiger Schachtisch mit Platte aus weißer Eiche und schwarzer<br />
Glanzlackierung sowie Metalldetails aus poliertem Messing<br />
High-quality chess table with top in white oak and glossy black lacquer<br />
and metal details in polished brass<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.hommes.studio<br />
Preis auf Anfrage | Price on request<br />
Kerzenhalter »Diabolo de Cartier« von Cartier<br />
Dekorative Kerzenhalter in verschiedenen Größen aus Limoges-Porzellan,<br />
Metall in Gold-Finish und Kerzen aus Naturwachs<br />
Decorative candle holders in various sizes made of Limoges porcelain, metal<br />
in gold finish and candles made of natural wax<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 460-870 Euro<br />
Tuch »Blocking Monochrome« von ROECKL<br />
Feines Tuch aus einem hochwertigen Materialmix mit grafischem<br />
Muster in intensiven Farbnuancen und offenkantigem Saum<br />
Fine scarf made of a high-quality material mix with a graphic pattern<br />
in intense colour nuances and an open-edged hem<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.roeckl.com<br />
Preis ca.: | Price ca.: 450 Euro<br />
© Fotos: Pomellato, Hommés Studio, Hugo Juliot © Cartier, Eugénie Baschet © Cartier, ROECKL
finest luxury | 5 b<br />
Porzellangeschirr »Vieux<br />
Luxembourg« von Villeroy & Boch<br />
Zeitlos elegantes Geschirr im klassischen Dekor<br />
mit zarten Reliefs und filigranen Verzierungen auf<br />
strahlend weißem Porzellan<br />
Timelessly elegant tableware in classic décor with<br />
delicate reliefs and filigree decorations on brilliant<br />
white porcelain<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.villeroy-boch.de<br />
Preis ca.: | Price ca.: Teller 23 Euro, Kanne 90 Euro,<br />
Tasse 16 Euro, Untertasse 12 Euro<br />
Umhängetasche »The Core« von AIGNER<br />
Edle Herren-Umhängetasche mit verstellbarem Schulterriemen, Dadino-Logo-<br />
Print und glänzenden gunmetalfarbenen Metallteilen<br />
Elegant men‘s shoulder bag with adjustable shoulder strap, Dadino logo print<br />
and shiny gunmetal-coloured metal parts<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.aignermunich.de<br />
Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro<br />
Ring »Phaan« von Cartier<br />
In Etagen aufgebauter Ring mit leuchtenden Rubinen und strahlenden<br />
Diamanten in kontrastierenden Schliffen und Farben<br />
Ring built in tiers with luminous rubies and radiant diamonds<br />
in contrasting cuts and colours<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.cartier.com<br />
Preis auf Anfrage | Price on request<br />
© Fotos: Villeroy & Boch, AIGNER, Maxime Govet © Cartier, Circu<br />
Spielhaus »Mogli« von Circu<br />
Fantasievolles Spielhaus aus Nussbaumholz<br />
mit Bettnische im Stil eines Baumhauses und<br />
integrierter Kletterwand samt Klettergerüst<br />
Imaginative playhouse made of walnut with bed<br />
niche in the style of a tree house and integrated<br />
climbing wall and climbing frame<br />
Gesehen bei: | Seen at: www.circu.net<br />
Preis auf Anfrage | Price on request
6 b | finest fashion <br />
Wollig warm durch<br />
die kalte Jahreszeit<br />
Kuschelige Pullover und elegante Mäntel sind die ultimativen Herbstboten und<br />
gehören in der kalten Jahreszeit zu den wichtigsten Stücken im Kleiderschrank.<br />
Und dies nicht nur aufgrund ihrer Praktikabilität, sondern auch, weil sie vielseitig<br />
zu stylen sind und den Look stimmig abrunden.<br />
Cosy jumpers and elegant coats are the ultimate harbingers of autumn and are among the<br />
most important pieces in the wardrobe during the cold season. And not only because of their<br />
practicality, but also because they are versatile to style and complete the outfit.<br />
© Foto: BOSS
1<br />
2<br />
Angesagte Trendfarben<br />
Klassisch geschnittene Pullover in elegantem Glattstrick in den<br />
Pantone-Trendfarben »Ultimate Gray« oder »Illuminating« setzen<br />
spannende Akzente und sind absolute Allrounder.<br />
Classically cut jumpers in elegant smooth knits in the Pantone<br />
trend colours »Ultimate Gray« or »Illuminating« set exciting<br />
accents and are absolute all-rounders.<br />
z. B.: | e.g.: 1 Pullover von Iris von Arnim (Preis ca.: | Price ca.:<br />
500 Euro) · 2 Pullover von ADDITION (Preis ca.: | Price ca.: 250 Euro)<br />
3<br />
Elegante Schnitte<br />
Lange Mäntel mit gerader Silhouette und Taillengürtel sind zeitlose<br />
Klassiker, sorgen für einen eleganten Look und schützen<br />
vor Wind und Kälte.<br />
Long coats with a straight silhouette and waist belt are timeless<br />
classics, create an elegant look and protect against the<br />
wind and cold.<br />
z. B.: | e.g.: 3 Mantel von Marc Cain (Preis ca.: | Price ca.:<br />
900 Euro) · 4 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 600 Euro)<br />
4<br />
5<br />
6<br />
© Fotos: Iris von Arnim, ADDITION, Marc Cain, BOSS, Falconeri, BOGNER<br />
Stylische Muster<br />
Kuschelige Pullover in angesagten Mustern oder Blockstreifen-Design<br />
geben jedem Outfit das gewisse Etwas und lassen<br />
Wintertristesse erst gar nicht aufkommen.<br />
Cosy jumpers in trendy patterns or block stripes give every<br />
outfit that certain something and prevent winter dreariness<br />
from setting in.<br />
z. B.: | e.g.: 5 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)<br />
6 Pullover »Lona« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 400 Euro)
8 b | finest fashion <br />
2<br />
1<br />
Klassische Mäntel<br />
Elegante, puristisch geschnittene Mäntel aus hochwertigen<br />
Wollmischungen mit zeitlosem Reverskragen und klassischer<br />
Knopfleiste veredeln jeden Look.<br />
Elegant, puristically cut coats in high-quality wool blends<br />
with timeless lapel collar and classic button placket refine<br />
every look.<br />
z. B.: | e.g.: 1 Mantel von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.:<br />
1.000 Euro) · 2 Mantel von BOSS (Preis ca.: | Price ca.: 650 Euro)<br />
3<br />
4<br />
Markante Strickpullover<br />
Kreativ interpretierte Strickpullover mit Allover-Print, Zopfstrickmuster<br />
sowie in leuchtenden Farben fallen ins Auge und<br />
sind ideal für die kalte Jahreszeit.<br />
Creatively interpreted knitted jumpers with all-over prints,<br />
cable knit patterns as well as in bright colours catch the eye<br />
and are ideal for the cold season.<br />
z. B.: | e.g.: 3 Pullover von Falconeri (Preis ca.: | Price ca.: 220 Euro<br />
4 Pullover »Balte« von BOGNER (Preis ca.: | Price ca.: 350 Euro)<br />
© Fotos: Falconeri, BOSS, BOGNER
10 b | finest beauty <br />
Die Geschichte des Duftes<br />
Vom rituellen Gebrauchsgegenstand zum Konsumartikel<br />
Die Ursprünge und Geschichte des Parfums gehen<br />
zurück bis in die Antike. Denn bereits vor etwa<br />
6.000 Jahren kamen verschiedene Duftstoffe für rituelle<br />
Räu cher ungen zum Einsatz. Insbesondere im alten Ägypten<br />
wurden aromatische Ingredienzen verbrannt, um die Götter<br />
gnädig zu stimmen und zu ehren. Aus dieser Zeit lässt sich<br />
auch der heutige Begriff »Parfum« ableiten <strong>–</strong> die Bedeutung<br />
des Wor tes kommt vom Lateinischen »per fumum« und bedeutet<br />
übersetzt so viel wie »durch den Rauch«. Über den<br />
vorderen Orient und fernen Osten bahnten sich verschiedene<br />
Duft stoffmischungen schließlich ihren Weg in die Welt.<br />
Europäische Parfumkunst<br />
Die Herstellung von Parfum in Europa ist seit dem 14. Jahrhun<br />
dert dokumentiert. Hier wird die französische Stadt Grasse<br />
als Zentrum der europäischen Parfumschöpfung an ge sehen.<br />
Dabei war der Ort zu dieser Zeit eigentlich eine Stadt der<br />
Ger ber. Durch die Heirat von Heinrich II. und Katharina von<br />
Medici im Jahr 1533 wurden jedoch parfümierte Hand schuhe<br />
zu einem modischen Trend unter den Da men des Hofes.<br />
Edle Düfte zum Aufsprühen waren zunächst nur dem Adel<br />
vorbehalten und dienten vor allem dazu, üble Ge rü che zu<br />
übertünchen, etwa zu Zeiten des französischen Son nenkönigs<br />
Ludwig XIV. Damals waren Kör per hy giene und<br />
Sau ber keit weitestgehend unbekannt, sodass unangenehme<br />
Kör per gerüche nur mit schweren Parfums überdeckt werden<br />
konnten. Ab Ende des 17. Jahr hun derts verbesserte sich die<br />
Hy giene, sodass die Parf ums leichter wurden, wie etwa das<br />
in Köln von Giovanni Maria Farina komponierte Eau de<br />
Cologne aus dem Jahr 1709.<br />
Parfum als Konsumartikel<br />
Erst ab dem 19. Jahrhundert entwickelten sich Par fums<br />
langsam zu einem erschwinglichen Gut für jeden. Etwa zur<br />
Jahr hun dert wende entstanden die ersten synthetischen Duftstoff<br />
e. Dank dieser konnten viele Duft no ten nun deutlich<br />
preiswerter hergestellt werden und Parfum entwickelte sich<br />
vom reinen Luxus gut zum Konsumartikel. Die moderne<br />
Par fum herstellung verzeichnet hier ihren Be ginn. Seitdem<br />
bekommen Parfums Namen und werden in un ver wech selbaren<br />
Flakons abgefüllt.<br />
The History of Perfumes<br />
The origins and history of perfume go back to antiquity. For<br />
already about 6,000 years ago, various fragrances were used for<br />
ritual incenses. Today’s term »perfume« can also be derived from<br />
this time <strong>–</strong> the meaning of the word comes from the Latin »per<br />
fumum« and translates as »through the smoke«. Via the Middle<br />
East and the Far East, various mixtures of fragrances eventually<br />
made their way into the world. Since the 14th century,<br />
the production of perfume in Europe has been documented,<br />
with the French town of Grasse being<br />
considered the centre of European perfume creation.<br />
Noble fragrances were initially reserved<br />
for the nobility and were mainly used to cover<br />
up bad smells, for example in the times of<br />
the French Sun King Louis XIV. From<br />
the end of the 17th century, hygiene<br />
improved so that perfumes became lighter,<br />
such as the Eau de Cologne composed<br />
in Cologne by Giovanni Maria<br />
Farina in 1709. It was not until the<br />
19th century that perfumes slowly<br />
developed into an affordable commodity<br />
for everyone. Around the turn of the<br />
century, the first synthetic fragrances were<br />
created which allowed for many fragrances to<br />
be produced much more cheaply.
12 b | finest beauty <br />
Der Grundaufbau eines Parfums<br />
In der Regel setzt sich ein Parfum aus 150-250 einzelnen Be standteilen zusammen, die in verschiedene<br />
Noten aufgeteilt werden. Basis jeder klassischen Duftkomposition bildet dabei die Duftpyramide,<br />
die den Aufbau eine Parfums veranschaulicht. So besteht jeder Duft aus drei Elementen, die harmonisch<br />
aufeinander abgestimmt sind:<br />
The Basic Structure of a Perfume<br />
As a rule, a perfume is composed of 150-250 individual components, which are divided into different notes. The<br />
basis of every classic fragrance composition is the fragrance pyramid, which illustrates the structure of a perfume.<br />
Each fragrance consists of three elements that are harmoniously coordinated with each other:<br />
Kopfnote<br />
Die Kopfnote bildet die Spitze der Duft py ramide und wird unmittelbar nach<br />
dem Aufsprühen wahrge nom men. Sie verflüchtigt sich vergleichsweise schnell,<br />
macht aber den ersten Eindruck eines Duftes aus. Dem ent sprechend werden<br />
hier häufig lebendige, erfrischende Duftnoten verwendet wie Zitrusfrüchte,<br />
Minze und Gräser, aber auch sanfte Blütenaromen.<br />
The top note forms the top of the fragrance pyramid and is perceived immediately<br />
after spraying on. It dissipates comparatively quickly, but makes up the first impression<br />
of a fragrance. Accordingly, lively, refreshing fragrances are often used here, such as citrus<br />
fruits, mint and grasses, but also gentle floral aromas.<br />
Herznote<br />
Die Herznote, die die anderen beiden No ten miteinander verbindet, prägt<br />
den Charakter eines Duftes und bildet die mittlere Ebe ne der Pyramide. Meist<br />
kommt die Herznote erst nach einigen Mi nu ten zum Vorschein, behält ihre<br />
Intensität jedoch über mehrere Stun den. Sie zeichnet sich durch ein blumiges<br />
Bouquet wie Rose und Jas min oder durch würzige Substanzen aus.<br />
The heart note, which connects the other two notes, shapes the character of a fragrance<br />
and forms the middle level of the pyramid. Usually, the heart note only emerges after a<br />
few minutes, but retains its intensity for several hours. It is characterised by a floral<br />
bouquet such as rose or jasmine as well as spicy substances.<br />
Basisnote<br />
Abgerundet wird ein Duft durch die Ba sis no te, die das Fundament eines Parfums<br />
bildet. Sie entfaltet sich erst all mäh lich aus der Verbindung mit der Haut<br />
und besteht aus Düften, die sich erst langsam wieder verflüchtigen und daher<br />
auch nach vielen Stunden noch wahr nehmbar sind. Oftmals sind Höl zer und<br />
Aromen wie Mo schus oder Pat schuli Bestandteil der Basis note.<br />
A fragrance is completed by the base note, which forms the foundation of a perfume. It<br />
unfolds only gradually from the connection with the skin and consists of fragrances that<br />
dissipate only slowly and are therefore still perceptible after many hours. Often woods and<br />
aromas such as musk or patchouli are part of the base note.
anzeige finest beauty | 13 b<br />
Reminiszenz an eine große Epoche<br />
»Jean Poivre« verkörpert mit sechs außergewöhnlichen Duftkompositionen die Visionen der großen<br />
französischen Parfumeure des späten 18. Jahrhunderts.<br />
Mit der neuen Luxus-Parfumlinie »Jean Poivre« ist die<br />
Epo che der französischen Revolution zu neuem Leben<br />
erwacht. Dabei folgt »Jean Poivre« der Vision und Akri bie<br />
von Jean-Baptiste Grenouille, der sich der Kreation des perfekten<br />
Parfums verschrieben hat, und bedient sich eleganter, komplexer,<br />
von der Natur inspirierter Duft kom po sitionen. Erlesene<br />
Ingredienzen werden dafür fein miteinander verwoben und<br />
dem anspruchsvollen Liebhaber luxuriösen Parfums in sechs<br />
verschiedenen Varianten vorgestellt. Diese erzählen olfaktorisch<br />
Geschichten aus dem fiktiven Tagebuch eines visionären<br />
Parfumeurs zu Zeiten der französischen Kulturrevolution.<br />
»Jean Poivre« erzählt die Geschichten eines Genies<br />
»Jean Poivre« bedient sich einer »Schatzkiste der Erinnerungen«<br />
<strong>–</strong> ein Kompendium der niemals erzählten Ge schichten<br />
eines Genies, dessen Schöpfung über die Jahr hun der te in<br />
Ver gessenheit geriet. Er steht stellvertretend für die einzigartigen<br />
Parfumeure vergangener Zeiten, deren Kreationen<br />
das Idealbild eines Parfums verkörpern sollten. Ihre visionären<br />
Kreationen belebt »Jean Poivre« für die Nachwelt mit<br />
vielschichtigen Duftsymphonien und prächtigen Bouquets.<br />
Aktuell umfasst die erlesene Kollektion die sechs Düfte<br />
Requiem of Lost Memories, Seven Days in Spring, Fairground<br />
Temp tation, Enchanted Wilderness, Walk into the<br />
Sunrise sowie Lost in Euphoria, die nicht nur mit ihrem<br />
einzigartigen Inhalt überzeugen, sondern auch mit einem<br />
prächtigen gläsernen Gewand imponieren.<br />
Reminiscence of a Great Era<br />
With the new luxury perfume line »Jean Poivre«, the era of the<br />
French Revolution has come to life. »Jean Poivre« follows the vision<br />
and meticulousness of Jean-Baptiste Grenouille, who dedicated himself<br />
to the creation of the perfect perfume, and uses elegant, complex<br />
fragrance compositions inspired by nature. Exquisite ingredients are<br />
finely interwoven and presented to the discerning lover of luxurious<br />
perfume in six different variations. These tell olfactory stories from<br />
the fictional diary of a visionary perfumer at the time of the French<br />
Cultural Revolution.<br />
www.jean-poivre.com<br />
jean-poivre.com
Feuerwerk<br />
des Designs<br />
© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier<br />
© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />
Der »supersalone« 20<strong>21</strong> <strong>–</strong><br />
eine Sonderveranstaltung des<br />
Salone del Mobile.Milano<br />
Mehr als 60.000 Menschen aus 113<br />
Ländern besuchten den supersalone,<br />
die Sonder veranstaltung des Salone del Mobile,<br />
die alle Erwartungen übertraf. 425 Marken<br />
stellten ihre Produkte aus, dazu kamen 170<br />
junge Designstudenten aus 22 Ländern und<br />
39 unabhängige Designer. Eine entscheidende<br />
Rolle spielte auch die neue digitale Platt f orm<br />
des Salone del Mobile.Milano, die die Ver anstaltung<br />
mit einem neuen Kon zept bereicherte<br />
und sowohl von den Messe besuchern als auch<br />
von Interessierten aus der Ferne in noch nie<br />
dagewesenem Maße genutzt wurde. Die »Lost<br />
Gra du ation Show« war ebenfalls ein großer<br />
Publi kumserfolg und wurde von den zahlreichen<br />
Designern und Architekten, die die Messe<br />
besuchten, ebenso gelobt wie das umfangreiche<br />
öffentliche Programm mit 40 renommierten<br />
Persönlichkeiten, darunter Architekten, Innovatoren,<br />
Visionäre, Künstler und Politiker. Viele<br />
der Vorträge waren ausgebucht, ein Zeichen dafür,<br />
dass der Wunsch, sich wieder zu treffen und<br />
über grundlegende Designthemen und den sozialen<br />
und ökologischen Wert von Design zu<br />
diskutieren, lebendiger ist denn je. Für noch<br />
mehr Design ideen freuen Sie sich auf den 60.<br />
Salone del Mobile.Milano, der vom 5.-10. April<br />
2022 stattfinden wird.<br />
© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />
© Salone del Mobile.Milano / Foto: Andrea Mariani<br />
© Salone del Mobile.Milano / Foto: Diego Ravier<br />
More than 60,000 people from 113 countries<br />
attended the special Salone del Mobile.Milano<br />
event which exceeded all expectations, with 425<br />
brands showcasing their wares.<br />
The Lost Graduation Show was a huge hit with<br />
the public and also drawing critical plaudits from<br />
the many designers and architects who visited the<br />
show, as was the packed public programme.<br />
For even more design ideas, look forward to the<br />
60th Salone del Mobile.Milano, which will take<br />
place from April 5-10, 2022.<br />
www.salonemilano.it
GRAND CRU<br />
Bettenlinie von SCHRAMM<br />
Handmade in Germany<br />
high-end-sleeping.com
16 b | finest living<br />
Neues vom supersalone 20<strong>21</strong><br />
Wir haben einige der schönsten Neuheiten der Designmesse für Sie zusammengestellt.<br />
We have compiled some of the most beautiful novelties of the design fair for you.<br />
Tapete »MACAW«<br />
von WallPepper ® /Group<br />
Maßgefertigte grafische Tapete aus umweltfreundlichem<br />
Material mit großflächigem Pflanzenprint<br />
Made-to-measure graphic wallpaper made of environmentally<br />
friendly material with large-scale plant print<br />
www.wallpeppergroup.com<br />
© Foto: WallPepper ® /Group<br />
Kronleuchter »Rainforest«<br />
von Castro Lighting<br />
Von der Natur inspirierter Kronleuchter aus vergoldetem<br />
Messing in Verbindung mit klarem Kristallglas<br />
Nature-inspired chandelier in gilded brass combined with<br />
clear crystal glass<br />
www.castrolighting.com<br />
© Foto: Castro Lighting<br />
Armstuhl »CHARLA« von Kartell<br />
Eleganter Armstuhl in fließenden Formen mit behaglichem<br />
Sitzbereich und feinem Textilbezug<br />
Elegant armchair in flowing shapes with a comfortable<br />
seat and fine textile cover<br />
www.kartell.com<br />
© Foto: Simona Pesarini<br />
Tapete »JAVA WALL« von Rubelli<br />
Glamouröse Tapete mit metallischen und blickdichten<br />
Silhouetten sowie anmutigen Pflanzenelementen<br />
Glamorous wallpaper with metallic and opaque silhouettes<br />
and graceful plant elements<br />
www.rubelli.com<br />
© Foto: Rubelli S.p.A.
Torquato Berlin • Bleibtreustraße 34 <strong>–</strong> 35 • 10707 Berlin • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />
Torquato Düsseldorf • Benrather Straße 18 <strong>–</strong> 20 • 40<strong>21</strong>3 Düsseldorf • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />
Torquato Haus Hamburg • Hohe Bleichen 23 • 20354 Hamburg • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />
Torquato München • Schäfflerhof • Theatinerstr. 1 / Schäfflerstr. 6 • 80333 München • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />
Torquato Münster • Alter Fischmarkt 28 • 48143 Münster • Mo bis Sa 10 <strong>–</strong>19 Uhr<br />
www.torquato.de
18 b | finest literarure<br />
Schmuckstücke für das Bücherregal<br />
Hokusai. Sechsunddreißig Ansichten<br />
des Berges Fuji<br />
Der Fuji, der aufgrund seines symmetrischen Kegels als einer<br />
der schönsten Berge der Welt gilt, ist seit langer Zeit ein<br />
zentrales Motiv der japanischen Kunst. Be son ders beeindruckend<br />
ist die berühmte Farbholzschnittserie »36 An sichten<br />
des Berges Fuji« von Katsushika Hokusai. In seinem eigenen,<br />
unverwechselbaren Stil huldigt er der Schönheit der<br />
Landschaften, Städte, Menschen und der Stille der Natur.<br />
Der große Bildband umfasst sämtliche 46 Holzschnitte <strong>–</strong> die<br />
ursprünglichen 36 plus die zusätzlichen 10, die der Künst ler<br />
später noch hinzugefügt hat <strong>–</strong>, mit größter Sorgfalt und in<br />
bestechender Qualität reproduziert.<br />
© TASCHEN<br />
Mount Fuji has long been a central motif in Japanese art. Katsushika<br />
Hokusai’s famous series of colour woodblock prints »36 Views<br />
of Mount Fuji« is particularly impressive. In his own unmistakable<br />
style, he pays homage to the beauty of landscapes, cities, people and the<br />
tranquillity of nature. This coffee-table book includes all 46 woodblock<br />
prints - the original 36 plus the additional 10 that the artist added<br />
later - reproduced with the greatest care and in captivating quality.<br />
Andreas Marks · 224 Seiten · TASCHEN · ISBN 978-3-8365-7572-0 · 125 Euro<br />
Erinnerungen eines Bäckers<br />
an seine Wanderjahre 1810-1813<br />
Der Job des Bäckergesellen in Deutschland am Anfang des<br />
19. Jahrhunderts war ein hartes Brot. Das erfuhr der Bäckergeselle<br />
Höhne, der sich 1810, während Europa von den<br />
napoleonischen Kriegen gebeutelt wurde, auf die Walz begab.<br />
Was er erlebte, wie die Menschen in dieser Zeit lebten,<br />
liebten und litten, notierte er in seinem Tagebuch. Ab 1850<br />
verwandelte er seine Notizen in ein teilweise in Prosa, aber<br />
auch Lyrik verfasstes Buch, illustriert mit selbst angefertigten<br />
Aquarellen, die sein bemerkenswertes fotografisches Gedächt<br />
nis unter Beweis stellen. Das Buch war mehr als 150<br />
Jahre verschollen. Nun wurde es in einer kleinen, aufwendig<br />
gestalteten Auflage wieder herausgegeben.<br />
The job of a journeyman baker in Germany at the beginning of the<br />
19th century was hard. Journeyman baker Höhne, who set out on his<br />
journey in 1810 kept a journal about his experience, and from 1850<br />
onwards, turned his notes into a book, illustrated with watercolours.<br />
Now it has been reissued in a small, lavishly designed edition.<br />
© Brandstätter Verlag<br />
Peter Augendopler (Hrsg.) · 560 Seiten · Brandstätter Verlag · ISBN 978-3-7106-0584-0 · 60 Euro
finest culture | 19 b<br />
Ausstellungshighlights im Herbst<br />
© Deutsche Kinemathek<br />
Deutsches Design<br />
Die Ausstellung »Deutsches Design 1949-1989. Zwei Länder,<br />
eine Geschichte« im Kunstgewerbemuseum der Staat lichen<br />
Kunst sammlungen Dresden thematisiert die komplexe Frage<br />
nach einer deutsch-deutschen Design geschichte und läuft bis<br />
zum 20. Februar 2022. Die 390 Exponate reichen von ikonischen<br />
Möbeln und Leuchten über Grafik und Innen ein richtung<br />
bis hin zu Mode, Textilien, Schmuck und Fahr zeug design.<br />
Running until February 20, 2022, the exhibition »German<br />
Design 1949-1989. Two Countries, One History« at the Kunstgewerbemuseum<br />
of the Staatliche Kunstsammlungen Dresden<br />
addresses the complex question of a German-German design history.<br />
www.skd.museum<br />
Janosch. Lebenskunst<br />
Zu seinem 90. Geburtstag widmet das Museum für Kunst<br />
und Gewerbe Hamburg dem international bekannten Illustrator,<br />
Autor und Lebenskünstler Janosch eine große Ausstel<br />
lung. Janoschs Kunst, dem Leben zu begegnen, zieht sich<br />
in vielen Facetten durch sein Schaffen und spiegelt sich in<br />
seinen Figuren. Die Ausstellung läuft bis 13. März 2022.<br />
On the occasion of his 90th birthday, the Museum für Kunst und<br />
Gewerbe Hamburg is dedicating a major exhibition to the internationally<br />
renowned illustrator, author and artist Janosch. Janosch’s<br />
art of encountering life is reflected in many facets of his work and<br />
in his figures. The exhibition runs until March 13, 2022.<br />
www.mkg-hamburg.de<br />
Marlene Dietrich<br />
Marlene Dietrich gilt als eine der bedeutendsten deutschen<br />
Film stars des letzten Jahrhunderts. Ihre rauchige Stim me, die<br />
provokanten Herrenanzüge oder ihre unnahbare Aus strah lung<br />
waren ihre Markenzeichen. Bis 31. Januar 2022 gewährt das<br />
Bikini ART museum in Bad Rappenau im Rahmen der Ausstel<br />
lung »Marlene Dietrich, die Diva. Ihre Haltung. Und die<br />
Nazis« intime Einblicke in das bewegte Leben der Filmikone.<br />
Marlene Dietrich is considered one of the most important German<br />
film stars of the last century. Until January 31, 2022, the<br />
BikiniARTmuseum in Bad Rappenau provides intimate insights<br />
into the eventful life of the film icon with the exhibition »Marlene<br />
Dietrich, the Diva. Her Attitude. And the Nazis«.<br />
www.bikiniartmuseum.com<br />
© Janosch film & medien AG, Berlin © Kunstgewerbemuseum, Staatliche Kunstsammlungen Dresden, Foto: Gunter Binsack
20 b | finest art anzeige<br />
Sailing<br />
#Art4GlobalGoals<br />
© Foto: Monheimer Kulturwerke GmbH<br />
Mit einer segelnden Ausstellung machen Künstler<br />
Stefan Szczesny, Kurator Dirk Geuer, die YOU<br />
Stiftung und der Düsseldorfer artstar Verlag auf die<br />
17 Nachhaltigkeitsziele der UN aufmerksam.<br />
Seit vielen Jahren schon setzt sich Kurator Dirk Geuer<br />
aus Düsseldorf gemeinsam mit der YOU Stiftung und<br />
verschiedenen Künstlern für Themen wie Nachhaltigkeit,<br />
Frieden und Bildung ein. Nun hatte er die Idee für eine<br />
segelnde Ausstellung. Umgesetzt hat diese der international<br />
renommierte Maler und Bildhauer Stefan Szczesny. Auf<br />
17 Segeln interpretierte er je eines der Nachhaltigkeitsziele<br />
(Sustainable Development Goals) der Vereinten Nationen im<br />
Auftrag der Kampagne #Art4GlobalGoals.<br />
© Foto: Lars Wehrmann<br />
Auf Booten der Segel-Bundesliga<br />
formieren sich 17 handbemalte Segel-<br />
Kunstwerke zu einer nachhaltigen<br />
Kultur-Regatta mit Fokus auf die dringlichen<br />
Themen unserer Gesellschaft.<br />
© Foto: Nico Overkott<br />
Dirk Geuer<br />
Dirk Geuer, Geschäftsführer der Geuer & Geuer Art<br />
GmbH, ist seit 1989 als Kurator, Ausstellungsmacher und<br />
Verleger von Exklusiv-Editionen im In- und Ausland tätig.<br />
Als Kunstverleger und Herausgeber hochwertiger, limitierter<br />
und von Hand signierter Skulpturen und Grafikeditionen<br />
arbeitete er schon mit namhaften Künstlern wie<br />
u.a. Günther Uecker, Mel Ramos, Christo, Heinz Mack,<br />
Jörg Immendorff und Tony Cragg zusammen. Neben<br />
zahlreichen renommierten Museen, Galerien und kulturellen<br />
Einrichtungen weltweit kooperiert Dirk Geuer<br />
auch mit bedeutenden Medienpartnern in Deutschland.<br />
In 20<strong>21</strong> wurden die Werke erstmalig bei einer Vernissage<br />
der ganz besonderen Art auf dem Wasser präsentiert. In<br />
Form einer Kunst-Regatta waren die Segel auf Booten der<br />
Segel-Bundesliga erstmalig vom Monheimer Rheinufer<br />
aus zu sehen. Unterstützt vom artstar Verlag und der<br />
YOU Stiftung startete das Projekt mit dem Titel »Sailing<br />
#Art4GlobalGoals« dort im August und segelte den Rhein<br />
abwärts nach Düsseldorf.<br />
Zum 75-jährigen Geburtstag des Landes NRW setzten die<br />
Verantwortlichen damit ein außergewöhnliches künstlerisches<br />
Zeichen. Allen Projektpartnern ist es ein Anliegen, gemeinsam<br />
in der Politik und Zivilgesellschaft eindrucksvoll<br />
für die Umsetzung der Nachhaltigkeitsziele zu werben und<br />
das Interesse daran zu wecken.<br />
So schenkte NRW dem Nachbarn Rheinland-Pfalz ebenfalls<br />
eine Kultur-Regatta zum 75-jährigen Bestehen. Ende<br />
September entsendete Künstler Stefan Szczesny die 17 Segel<br />
in Koblenz und ließ sie von dort den Rhein hinab über Köln<br />
bis nach Monheim am Rhein segeln.<br />
Die Aktion war aufmerksamkeitsstark und zog zahlreiche<br />
Zuschauer an beiden Veranstaltungstagen an das jeweilige<br />
Rheinufer.<br />
Weitere Umsetzungen, auch international, sind bereits in der<br />
Planung.
Stefan Szczesny<br />
Stefan Szczesny ist ein deutscher Künstler mit Wohnsitz in<br />
St. Tropez und gilt als Vertreter der sog. »Neuen Wilden« und des<br />
Neo expressionismus. Viele Elemente des Neoexpressionismus<br />
finden sich in seinen Arbeiten wieder: großformatige Bilder<br />
mit betonter Malweise; gezielte Formlosigkeit; schwungvoller,<br />
heftiger Pinselstrich; kräftige Farbigkeit; Ausdruck der eigenen<br />
Empfindungen des Künstlers. Szczesny möchte die Be trach ter<br />
empathisch »nach oben ziehen«, Glücks gefühle auslösen und<br />
die Sehnsucht nach der Wärme des Südens wecken.<br />
Sail-Edition<br />
Mit der Sail-Edition zur Kampagne Sailing #Art4GlobalGoals<br />
möchte Stefan Szczesny gemeinsam mit dem artstar Verlag<br />
aktiv Projekte unterstützen, die sich der Umsetzung der<br />
Global Goals widmen. Deswegen geht ein Teilerlös von<br />
400 EUR pro verkauftem Segel als Spende an die YOU Stiftung<br />
<strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not, in offiziellen Be zieh ungen<br />
zur UNESCO. Die streng limitierten Editionen sind exklusiv<br />
über den artstar Verlag erhältlich.<br />
Sailing #Art4GlobalGoals<br />
For many years now, curator Dirk Geuer from Düsseldorf has<br />
been advocating for issues such as sustainability, peace and education<br />
together with the YOU Foundation and various artists. Now<br />
he had the idea for a sailing exhibition. This was brought to life by<br />
the internationally renowned painter and sculptor Stefan Szczesny.<br />
On 17 sails, he interpreted one of the Sustainable Development<br />
Goals of the United Nations each on behalf of the #Art-<br />
4GlobalGoals campaign.<br />
In 20<strong>21</strong>, the works were presented for the first time at a very special<br />
kind of vernissage on the water. In the form of an art regatta,<br />
the sails on boats of the German Sailing League could be seen<br />
from the banks of the Rhine in Monheim. Supported by the artstar<br />
Verlag and the YOU Foundation, the project entitled »Sailing<br />
#Art4GlobalGoals« started there in August and sailed down the<br />
Rhine to Düsseldorf. Further implementations, also internationally,<br />
are already being planned.<br />
With the Sail Edition for the Sailing #Art4GlobalGoals campaign,<br />
Stefan Szczesny, together with the artstar Verlag, wants to<br />
actively support projects that are dedicated to the implementation<br />
of the Global Goals. For this reason, part of the proceeds <strong>–</strong> 400<br />
EUR per sail sold <strong>–</strong> will be donated to the YOU Foundation, in<br />
official relations with UNESCO. The strictly limited editions are<br />
available exclusively at the artstar Verlag.<br />
artstar Verlag GmbH<br />
Vennstraße 96 · 40627 Düsseldorf<br />
+49 (0)<strong>21</strong>1.300 36 39 · www.artstar-verlag.de<br />
© Fotos: artstar Verlag GmbH<br />
Sailing<br />
#Art4GlobalGoals<br />
Mit ihren 17 Nachhaltigkeitszielen<br />
haben die Vereinten<br />
Nationen die Weichen für die<br />
Zukunft gestellt.<br />
Machen auch Sie sich für<br />
die Umsetzung der<br />
Global Goals stark <strong>–</strong><br />
für mehr Nachhaltigkeit,<br />
für den Klimaschutz,<br />
für wirtschaftliches Wachstum,<br />
für eine bessere Zukunft!<br />
Sail-Edition by Stefan Szczesny<br />
Gedruckt auf Leinwand in Segelform,<br />
ungerahmt<br />
Handsigniert, nummeriert, datiert<br />
Format: 106 x 41 cm<br />
Auflage: 99 Stück je Motiv<br />
Preis: 1.950 Euro (inkl. MwSt.)<br />
Spende pro verkauftem Segel:<br />
400 Euro<br />
Die Sail-Edition ist auch als<br />
Mappenwerk erhältlich!<br />
17 Segel, ungerahmt<br />
Preis: 29.900 Euro (inkl. MwSt.)<br />
Spende pro verkaufter Mappe:<br />
5.500 Euro<br />
www.shop.artstar-verlag.de<br />
Codewort:<br />
feine <strong>adressen</strong><br />
20<strong>21</strong>/2022
22 b | finest charity <br />
Die Sache mit dem Ei<br />
© Fotos: YOU Stiftung <strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not<br />
»Ein Ei am Tag <strong>–</strong> Ernährungssicherheit für Afrika«<br />
Ernährung ist ein Schlüssel zu Gesundheit und Wohlbe<br />
finden, doch Nahrungsmittel sind vor allem in großen<br />
Teilen Afrikas knapp. Um dem entgegenzuwirken, hat<br />
die YOU Stiftung <strong>–</strong> Bildung für Kinder in Not das Projekt<br />
»Ein Ei am Tag <strong>–</strong> Ernährungssicherheit für Afrika« ins Leben<br />
gerufen. Hierbei werden arme Familien in Koloko (Burkina<br />
Faso) und Finkolo (Mali) in der Geflügelzucht ausgebildet<br />
und bekommen anschließend Legehennen, Hähne<br />
sowie Geflügelfutter zur Verfügung gestellt. Durch diese<br />
Unterstützung können die Familien der Mangel- bzw<br />
Unterernährung vor allem von Kindern im Alter von 0-59<br />
Monaten entgegenwirken. Denn bereits ein Ei pro Tag kann<br />
das Leben eines Kleinkinds retten.<br />
Nutrition is key to health and well-being, but food is scarce, especially<br />
in large parts of Africa. To counteract this, the YOU Foundation<br />
<strong>–</strong> Education for Children in Need trains poor families in<br />
Koloko (Burkina Faso) and Finkolo (Mali) in poultry farming<br />
and then provides them with laying hens, cockerels and poultry<br />
feed.<br />
www.you-stiftung.de<br />
Müllkippe Meer<br />
Die NABU-Initiative »Fishing for Litter«<br />
Plastikmüll bedroht die Meere, mehr als 6,4 Mio. Tonnen<br />
gelangen jedes Jahr in die Ozeane <strong>–</strong> vom Fest land, aus<br />
der Schifffahrt, der Fischerei oder der Offshore-In dus trie.<br />
Ge mein sam mit Fischern hat der NABU mit der Initiative<br />
»Fishing for Litter« dem Müll im Meer den Kampf angesagt.<br />
Denn auch die deutschen Küstenfischer an Nord- und Ostsee<br />
finden in ihren Netzen immer mehr Abfall. Die Idee ist<br />
dabei so einfach wie effektiv. Die Fischer erhalten Sam melsäcke,<br />
in denen sie den Müll, der sich in den Netzen verfängt,<br />
zum Hafen transportieren können. Hier stehen Container<br />
für die Entsorgung bereit. Der Müll wird dann aufwendig<br />
sortiert und dokumentiert, um wichtige Informationen zur<br />
Zusammensetzung und Herkunft der Ab fälle zu sammeln.<br />
Together with fishermen, NABU has declared war on litter in the<br />
sea with the »Fishing for Litter« initiative. The idea is as simple<br />
as it is effective. The fishermen receive collection bags in which they<br />
can transport the rubbish that gets caught in the nets to the harbour.<br />
The waste is then sorted and documented to collect information<br />
on its composition and origin.<br />
www.nabu.de<br />
© Foto: NABU/Stefan Sauer © Foto: NABU/Andrea Hentschel
Die feinste Adresse<br />
für Schulbildung<br />
Seit über 70 Jahren bietet die Internatsschule Louisenlund Schülerinnen und Schülern ein<br />
Universum an Möglichkeiten, ihre Talente zu entdecken und zu entfalten. Auf ihrem Bildungsweg<br />
bekommen die Lernenden genau das Mehr an Zeit, um sich ganzheitlich zu entwickeln, Herausforderungen<br />
erfolgreich zu meistern und ein glückliches Leben zu führen.<br />
INTERNAT | GANZTAGSGYMNASIUM | IB WORLD SCHOOL | GRUNDSCHULE
24 b | finest interview<br />
Zwischen Panikmache und Realität<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> sprach mit Prof. Timo Kob, Professor für Wirtschaftsschutz und Cybersecurity<br />
an der FH Campus Wien und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG, über die Wichtigkeit, die eigene<br />
IT abzusichern, und warum es viel bringt, ein bisschen besser zu sein als andere.<br />
Was macht die Themen IT-Sicherheit und Infor ma tionssicher<br />
heit so wichtig?<br />
Wir reden alle von Digitalisierung und wie nötig sie ist. Di gita<br />
lisierung ist aber anders ausgedrückt nichts anderes als eine<br />
steigende Verknüpfung aller Aspekte des Lebens mit der IT<br />
und dem Internet. Steigende Verknüpfung heißt aber auch<br />
steigende Abhängigkeit. Und spätestens da merkt man, dass<br />
IT-Sicherheit die zweite Seite der Medaille ist. Wenn ich diese<br />
nicht in gleichem Maße betreibe wie auf der anderen Seite die<br />
Digitalisierung, so werden die Folgen furchtbar sein. Furchtbar,<br />
weil es nichts mehr Geheimes gibt und furchtbar, weil banal gesagt<br />
»rien ne va plus« gilt. Sei es die eigene Firma, sei es die gesamte<br />
Gesellschaft, wenn z.B. die Stromversorgung lahmgelegt<br />
ist. Ich beschäftige mich mehr als ein Vierteljahrhundert mit<br />
diesem Thema. Am Anfang empfanden viele dies als Panikmache,<br />
heute wissen wir, dass die Gefahren viel realer und viel<br />
größer sind, als auch ich mir das lange vorstellen konnte. Aber<br />
reden wir nicht in Ängsten und Risiken: Bei einem Formel-1-<br />
Auto ist es auch nicht nur wichtig, wer den stärksten Motor<br />
hat, sondern genauso wichtig, wer die besten Bremsen hat: wer<br />
später bremsen kann, ist länger schnell. Sehen wir also die IT-<br />
Sicherheit als Bestandteil eines Paketes »Digitalisierung«, das<br />
uns allen riesige Chancen bietet.<br />
Welche unternehmerischen Risiken entstehen durch eine<br />
vernachlässigte IT-Landschaft? Welche Folgen drohen bei<br />
einem Angriff?<br />
Lange war der beste Schutz der IT ganz banal das fehlende<br />
Motiv für einen Angreifer: »Warum sollte sich jemand die<br />
Mühe machen, mich anzugreifen?« Durch die Erfindung der<br />
»Ransomware«, der Erpressung von Unternehmen nachdem<br />
deren Daten verschlüsselt wurden, existiert dieses Motiv für<br />
wirklich jedes Unternehmen. Und da geht es nicht mehr nur<br />
um einen Knick in der Gewinn- und Verlustrechnung, da<br />
geht es teilweise um die pure Existenz <strong>–</strong> von Unternehmen,<br />
die sich einen Tag vorher noch als kerngesund angesehen<br />
haben. Uns erreichen solche panischen Anrufe unterdessen<br />
fast täglich durch unsere Zusammenarbeit mit Cyber-Versich<br />
erungsunternehmen. Das ist wirklich dramatisch. Dass<br />
zusätzlich noch die Gefahr des Diebstahls von Betriebs geheim<br />
nissen droht, sollte man in jedem Fall auch erwähnen,<br />
aber der Alltag sind gerade die Erpressungsfälle.<br />
Welche Basisvorkehrungen sollte jedes Unternehmen treffen?<br />
Man hört immer so viel von bisher unbekannten Schwachstellen,<br />
die Geheimdienste finden oder die Genies ausgeknobelt<br />
haben und gegen die man keine Chance hat. Stim mt, die<br />
gibt es. Aber der Alltag ist das Ausnutzen längst bekannter<br />
und längst behebbarer Probleme durch einfache Kriminelle.<br />
Sorgen Sie dafür, dass Sie stets die aktuellste Software haben,<br />
machen Sie mit Technik das, was Sie brauchen und nicht<br />
alles, was geht. Erlauben Sie sich und allen anderen nur das,<br />
was Sie wirklich können müssen (ein Vorstand etwa muss<br />
keine Administrationsrechte auf seinem PC haben). Sichern<br />
Sie Ihre Daten so oft es geht und sichern Sie diese außerhalb<br />
Ihres Netzes. Üben Sie, wie Sie eine Krise managen, wenn<br />
das doch nicht gereicht hat. Und schon sind Sie sicherer als<br />
© Foto: HiSolutions AG
finest interview | 25 b<br />
die meisten. Das reicht in den meisten Fällen, da Sie dann<br />
nicht das einfachste Opfer sind.<br />
Welche Branchen sind besonders gefährdet oder anfällig?<br />
Kriminelle machen da kaum noch einen Unterschied. Wer<br />
von IT abhängig ist und in der Lage, ein Lösegeld zu bezahlen,<br />
ist ein attraktives Ziel. Und das sind wir schlussendlich<br />
alle. Anders sieht es aus, wenn wir die Geheimdienste dazu<br />
nehmen. Dann sind kritische Infrastrukturen, vom Ener giever<br />
sorger über die Transportunternehmen und Entsorger bis<br />
hin zu Banken noch einmal extra gefährdet, da sie besonders<br />
relevante Ziele sind.<br />
Welche zukünftigen Entwicklungen erwarten Sie im Bereich<br />
der IT- und Informationssicherheit?<br />
Ich befürchte, dass es erst einmal noch schlimmer wird und<br />
hoffe nur, dass es nicht den ganz großen Knall braucht, bevor<br />
es alle verstanden haben. Wichtig wird technologisch außerdem,<br />
ob die Themen »Künstliche Intelligenz« und »Quantencomputer«<br />
besser von den Verteidigern als von den Angreifern<br />
für ihre Zwecke benutzt werden.<br />
Welchen Traum möchten Sie sich erfüllen?<br />
Ehrlich gesagt lebe ich privat und beruflich in meinem<br />
Traum. Ich will nur nicht aufwachen. Aber wenn ich doch<br />
etwas nennen soll: Eine Antarktis-Expedition auf einem CO 2<br />
-<br />
neutralen Schiff. Die Welt entdecken können, ohne an ihrer<br />
Zerstörung mitzuarbeiten. Das würde ich gerne noch erleben.<br />
Was bringt Sie zum Lachen?<br />
Puh, da gibt es viel. Aber bei nichts lache ich so zuverlässig wie<br />
bei Monty Python. Selbst in der hundertsten Wiederholung.<br />
Was ist für Sie Luxus?<br />
Kein Konto zahlt so hohe Zinsen, wie das Konto der eigenen<br />
Erinnerungen. Luxus ist alles, was man hier einzahlen kann. Und<br />
nirgends kann man so viel einzahlen wie auf Reisen. Das habe<br />
ich gerade während Corona bemerkt, wo Reisen ja ein größtenteils<br />
unerreichbarer Luxus war und teilweise auch noch ist.<br />
Wir danken für das Gespräch.<br />
Between Scaremongering and Reality<br />
<strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> spoke with Prof. Timo Kob, Professor of<br />
Business Protection and Cybersecurity at the FH Campus Vienna<br />
and member of the board of HiSolutions AG, about the importance<br />
of securing one’s own IT and why it pays a lot to be a little<br />
better than others.<br />
What business risks arise from a neglected IT landscape? What<br />
are the consequences of an attack?<br />
For a long time, the best protection for IT was quite simply the<br />
lack of motive for an attacker. With the invention of ransomware,<br />
the extortion of companies after their data has been encrypted is a<br />
motive and threat that exists for really every company. And it’s no<br />
longer just about a bump in the profit and loss account, it’s sometimes<br />
about the very existence <strong>–</strong> of companies that only a day before<br />
considered themselves to be in perfect health. The fact that there is<br />
also the threat of theft of company secrets should also be mentioned,<br />
but in day-to-day life the blackmail cases are most common.<br />
What basic precautions should every company take?<br />
You always hear so much about previously unknown vulnerabilities<br />
that secret services are detecting or that geniuses have<br />
figured out and against which you have no chance. True, they do<br />
exist. But everyday life is the exploitation of long known and<br />
long fixable problems by simple criminals. Make sure you always<br />
have the latest software, do with technology what you need and<br />
not everything that is possible. Allow yourself and everyone else<br />
only what you really need to be able to do (a board member, for<br />
example, does not need to have administrative rights on his PC).<br />
Back up your data as often as you can and back it up outside your<br />
network. Practise how to manage a crisis if that wasn’t enough.<br />
And already you are safer than most. That’s enough in most cases,<br />
because you won’t be the easiest victim.<br />
What future developments do you expect in the field of IT and<br />
information security?<br />
I fear that it will get worse for the time being, and I can only hope<br />
that it won’t take the big bang for everyone to understand. What<br />
will also be important technologically is whether the topics of »artificial<br />
intelligence« and »quantum computers« are better used by the<br />
defenders or by the attackers for their purposes.<br />
Thank you for the interview.<br />
www.hisolutions.com<br />
Prof. Timo Kob<br />
© Foto: HiSolutions AG<br />
Mitbegründer und Vorstandsmitglied der HiSolutions AG · Forschungsfeldleiter für »Corporate Security &<br />
Information Security« an der FH Campus Wien · Vorstandsmitglied des IT-Branchenverbandes Bitkom<br />
Co-founder and board member of HiSolutions AG · Head of Research for »Corporate Security & Information Security«<br />
at FH Campus Wien · Board member of the IT industry association Bitkom
26 b | finest automobile<br />
Luxusurlaub auf Rädern<br />
Luxus-Reisemobilhersteller Morelo präsentierte auf dem Caravan Salon 20<strong>21</strong> drei neue Modelle.<br />
Mit 22 First Class Reisemobilen, darunter drei neue Das neue Werk<br />
Modelle, und der guten Nachricht einer Werks erweiterung<br />
präsentierte sich Morelo, der Luxus-Reise mo bilhersteller<br />
aus Schlüsselfeld, auf dem diesjährigen Caravan<br />
Salon in Düsseldorf.<br />
Die rollenden Neuheiten<br />
Dem vielfachen Wunsch seiner Kunden nachkommend,<br />
wird der Morelo Palace endlich wieder in einer Alkoven-<br />
Ausführung angeboten. Das aktualisierte Modell basiert<br />
auf dem Iveco Daily 70 C 18 und besticht durch die<br />
ausgezeichnete, Morelo-typische Verarbeitung, perfekte<br />
Raumausnutzung sowie zahlreiche technische Finessen.<br />
Ebenfalls mit dabei in Düsseldorf war die neue Version des<br />
Morelo Empire Liner auf Mercedes-Benz Actros Basis. Von<br />
den 10 Modellvarianten verfügen 5 über ein Slide Out. Die<br />
Zuladung liegt zwischen sehr erfreulichen 5.475 kg und 6.830<br />
kg. Für die Navigation stehen zahlreiche Fahr assis tenz systeme<br />
zur Wahl bzw. sind bereits ab Werk mit von der Partie.<br />
Auch der Morelo Palace 88 G erweiterte erst jüngst das<br />
Port folio. Er überrascht im Interieur mit einem raffinierten<br />
Raum konzept im Stil einer großzügig geschnittenen Senior-<br />
Suite für zwei Personen <strong>–</strong> während er bei der Länge trotz<br />
der markanten Morelo-Designsprache recht kompakt bleibt.<br />
Morelo hat sich innerhalb der letzten 10 Jahre als Top-<br />
Anbieter im Marktsegment der Luxus-Reisemobile positioniert<br />
und führt das Luxus-Segment mittlerweile an. Durch<br />
das kontinuierliche Wachstum sind die Oberfranken jedoch<br />
mittlerweile fast an ihre Kapazitätsgrenzen gestoßen.<br />
»Mit der Werkserweiterung gehen wir den nächsten großen<br />
Schritt in die Zukunft«, so Robert Crispens, Geschäftsführer<br />
der Morelo Reisemobile GmbH. »Das neue Werk 2 sowie<br />
die signifikante Erweiterung von Werk 1 und der<br />
Ausstellungsfläche für Fahrzeuge <strong>–</strong> all das ist die Grundlage,<br />
um aus eigener Kraft weiter wachsen zu können und zugleich<br />
die First Class Wünsche unserer Kunden noch besser,<br />
individueller und schneller umsetzen zu können.«<br />
Luxury Holiday on Wheels<br />
With 22 premium motor homes, including the three new models<br />
Morelo Palace in an alcove version, Morelo Empire Liner based<br />
on Mercedes-Benz Actros as well as Morelo Palace 88 G, and the<br />
good news of a factory expansion, Morelo, the luxury motorhome<br />
manufacturer from Schlüsselfeld, presented itself at this year’s<br />
Carav an Salon in Düsseldorf.<br />
www.morelo-reisemobile.de<br />
© Foto: MORELO<br />
© Foto: MORELO<br />
© Foto: MORELO Pressefoto
finest automobile | 27 b<br />
Stärker, schärfer,<br />
sportlicher<br />
Der neue Porsche Macan glänzt mit gesteigerter<br />
Performance, geschärftem Design und neuem<br />
Bedienkonzept.<br />
Porsche hat dem Macan ein Upgrade verpasst. Die neue<br />
Ge ne ration des Kompakt-SUVs zeichnet sich nicht nur<br />
durch eine verbesserte Leistung, sondern auch durch einen<br />
aufgewerteten Innenraum aus.<br />
Der Antrieb<br />
Alle drei angebotenen Varianten bieten deutlich mehr Leistung<br />
als ihre Vorgänger. Als sportliches Aushängeschild der<br />
erfolgreichen SUV-Reihe übernimmt der Macan GTS mit<br />
dem um 60 PS auf 440 PS erstarkten 2,9-Liter-V6-Bi tur bomotor<br />
die Rolle des neuen Topmodells. Mit GTS-typischer<br />
Charakteristik hinsichtlich Ansprechverhalten und Leistungsentfaltung<br />
bewältigt er den Sprint von 0 auf 100 km/h in<br />
Verbindung mit dem Sport Chrono-Paket in 4,3 Se kun den.<br />
Das Design<br />
Optisch schärft Porsche sein Kompakt-SUV mit einer Reihe<br />
gezielter Veränderungen nach. Das neu gestaltete Bug teil<br />
mit einem Einleger in Exterieurfarbe verstärkt die Breiten<br />
be tonung. Für den neuen Macan stehen insgesamt 14<br />
Außen farben zur Verfügung, darunter auch neue Farbtöne<br />
wie Pa pa ya metallic und Pythongrün.<br />
Das Interieur<br />
Auch im Innenraum bietet der Macan einige Neuerungen,<br />
darunter eine modern und elegant gestaltete Mittelkonsole,<br />
die mit ihrem Bedienkonzept mit Touch-Flächen anstelle<br />
von haptischen Tasten eine klare Struktur ins Cockpit bringt.<br />
Stronger, Sharper, Sportier<br />
Porsche has upgraded the Macan. As the sporty flagship of the<br />
successful compact SUV line-up, the Macan GTS sits at the top<br />
of the range. Its 2.9-litre V6 biturbo engine now delivers 440 PS.<br />
Porsche has further sharpened the visuals of the Macan with a<br />
number of specific changes. The redesigned nose with an inlay in<br />
the exterior colour emphasises the car’s width. The heart of the substantially<br />
enhanced interior is the modern and elegantly designed<br />
centre console with its new operating concept, which makes use of<br />
touch surfaces instead of tactile buttons, bringing a clear structure to<br />
the cockpit.<br />
www.porsche.com<br />
Der neue Porsche Macan GTS mit GTS Sport Paket<br />
The new Porsche Macan with GTS Sport package<br />
© Fotos: Dr. Ing. h.c. F. Porsche AG
28 b | finest automobile<br />
Was gut ist, muss auch schön sein.<br />
Mit der »Edition 100« feiert Mercedes-Maybach 100 Jahre Maybach Automobilbau.<br />
Unter dem Credo »Was gut ist, muss auch schön sein.« Zukünftig elektrisch<br />
entwarfen Wilhelm und Karl Maybach Anfang des Von Stillstand kann jedoch keine Rede sein. Die Marke<br />
20. Jahrhunderts luxuriöse Autos.<br />
Mercedes-Maybach entwickelt sich weiter, mit mehr<br />
Vater und Sohn gelten als begnadete Konstrukteure, als Wegbereiter<br />
des automobilen Luxus und Pioniere in Fragen des 20<strong>21</strong> in München hat Mercedes-Maybach das »Concept<br />
Modellen <strong>–</strong> und bald auch elektrisch. Auf der IAA Mobility<br />
Stils. Mit einer einfach klingenden Formel haben sie Hochkomplexes<br />
geschaffen: Perfektion und Kunstfertigkeit gepaart vollelektrische Serienmodell ab 2023 gegeben. Das SUV<br />
EQS« vorgestellt und damit einen Aus blick auf das erste<br />
mit Innovation, technisch wie handwerklich. Dafür steht der wird auf der modularen Architektur für Elek tro fahr zeuge<br />
Name Maybach bis heute.<br />
der Luxus- und Oberklasse von Mercedes-Benz basieren.<br />
Edition 100<br />
Zum Jahrhundert-Jubiläum setzt die Marke ihre Reise zu<br />
maximaler Individualität, Unabhängigkeit und Komfort mit<br />
zwei Hightech-Modellen fort.<br />
Der GLS, ein SUV der Spitzenklasse mit V8 Motor und 557<br />
PS, sowie die Luxuslimousine Mercedes-Maybach S-Klasse<br />
mit V12-Motor und 612 PS werden in einer veredelten, auf<br />
je 100 Exemplare limitierten »Edition 100« aufs Schönste gefeiert:<br />
Typische Maybach-Kennzeichen wie der eindrucksvolle<br />
Kühlergrill tragen das Markenemblem. Beide Modelle sind<br />
in den gleichen zwei Tönen von Hand lackiert <strong>–</strong> hightechsilber/nautikblau<br />
<strong>–</strong> und mit mit einem Lederinterieur im<br />
Sonderdesign designo kristallweiß/silbergrau pearl ausgestattet.<br />
Bestellungen für die limitierte Sonderserie werden ab sofort<br />
entgegengenommen.<br />
What is Good Must also be Beautiful<br />
This was the credo of Wilhelm and Karl Maybach at the beginning<br />
of the 20th century. With a simple-sounding formula, they<br />
created highly complex things: perfection and craftsmanship<br />
paired with innovation, both technically and in terms of workmanship.<br />
This is what the name Maybach stands for to this day.<br />
Mercedes-Maybach is presenting the »Edition 100« to mark its<br />
100th anniversary. A special edition of the current S-Class and<br />
GLS models, each limited to 100 units. The special series can be<br />
ordered now.<br />
The Mercedes-Maybach brand continues to develop, with more<br />
models <strong>–</strong> soon also electric. At the IAA Mobility 20<strong>21</strong> in Munich,<br />
Mercedes-Maybach presented the »Concept EQS« and thus gave a<br />
preview of the first fully electric series model from 2023.<br />
www.mercedes-benz.com<br />
© Foto: Mercedes-Benz AG<br />
Mercedes-Maybach S 680 4MATIC »Edition 100«
WASSERSPORT & LIFESTYLE<br />
Vom SUP bis zur Yacht <strong>–</strong> auf der BOOT & FUN BERLIN ist für alle etwas dabei!<br />
Eine beeindruckende Marken- und Modellvielfalt inmitten Europas<br />
größtem Binnenwassersportrevier: Motorboote, Segelboote, Hausboote,<br />
Yachten, Klassikerboote, Angelboote, Gebrauchtboote, Zubehör u.v.m.<br />
BERLIN<br />
11.<strong>–</strong>14. NOVEMBER 20<strong>21</strong><br />
MESSEGELÄNDE BERLIN<br />
EINGANG SÜD<br />
INWATER<br />
26.<strong>–</strong>28. AUGUST 2022<br />
MARINA HAVELAUEN<br />
WERDER (HAVEL)<br />
ONLINE<br />
365 TAGE IM JAHR<br />
BOOT-BERLIN.DE
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
Nach zwei Jahren Pause stand der Golfe de la Napoule im September wieder ganz im Zeichen der<br />
Yachten und Segelboote.<br />
Das Cannes Yachting Festival war die erste Bootsmesse<br />
in Europa, die ihre Tore wieder öffnete. 575 Aussteller,<br />
620 Boote (darunter 141 Weltpremieren) und 54.400<br />
Besucher (etwa die Hälfte davon aus dem Ausland), die das<br />
Beste, was es an französischen und internationalen Motor-,<br />
Segel-, Einrumpf- und Mehrrumpfbooten gibt, bewundern<br />
wollten, zog es Mitte September nach Cannes. Damit stand<br />
die diesjährige Ausgabe dem Rekordjahr 2019 in nichts nach.<br />
Zwei Häfen, ein Festival<br />
Wie auch vor zwei Jahren erstreckte sich das Festival abermals<br />
über zwei Häfen, Vieux Port und Port Canto.<br />
Mit mehr als 480 Booten von 3 bis 50 m Länge war der<br />
Vieux Port ganz den Motorbooten gewidmet und beherbergte<br />
auch den brandneuen Bereich, der für vollelektrische<br />
oder Hybridboote reserviert war. Hier lagen gut ein Dutzend<br />
Boote von Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense of<br />
Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts und X-Shore.<br />
Auch ein Yachthafen für Motor-Mehrrumpfboote und ein<br />
Testbereich (außerhalb des Besichtigungsparcours), um die<br />
Erprobung auf See zu erleichtern und das Festival sicher zu<br />
machen, indem der Seeverkehr im Hafen reduziert wird,<br />
waren hier lokalisiert.<br />
Am anderen Ende der Croisette lagen die neuen Segelboote<br />
zum zweiten Mal in Folge in Port Canto vor Anker, in einem<br />
eigens dafür vorgesehenen Bereich, in dem 110 Boote von 10<br />
bis 35 m Länge, darunter 20 Weltpremieren, ausgestellt waren.<br />
Innovation<br />
Ebenfalls in Port Canto war der Innovation Space eingerichtet.<br />
Hier präsentierten sich »intelligente« Start-ups<br />
aus dem Bereich der Schifffahrt. Vom Bootsdesign bis hin<br />
zur Vermittlung von Kontakten zwischen Eignern und<br />
Kapitänen teilen diese Start-ups die gleichen Werte, nämlich<br />
die Unterstützung und Entwicklung der maritimen<br />
Wirtschaft bei gleichzeitigem Schutz des Raums der Seefahrt.<br />
Nachhaltigkeit<br />
Der Nautiksektor wird sich immer mehr der Folgen seiner<br />
Tätigkeit für die Natur bewusst. Trotz restriktiver internationaler<br />
Vorschriften zum Schutz der Umwelt ändern sich<br />
die Dinge nur langsam. Um zu diesem umweltfreundlichen<br />
Wandel beizutragen, hat das Festival in diesem Jahr einen<br />
»grünen« Parcours mit mehr als 50 Ausstellern angeboten, die<br />
ein ökologisches Konzept entwickelt oder vorgestellt haben.<br />
Viele Neugierige besuchten den Bereich, um sich die<br />
© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios
© Foto: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios<br />
finest yachting | 31 b
32 b | finest yachting<br />
Techno logien, die die nautischen Aktivitäten von morgen<br />
ausmachen werden, genauer anzusehen.<br />
Das nächste Cannes Yachting Festival ist für 6. bis 11. September<br />
2022 angekündigt.<br />
Cannes Yachting Festival 20<strong>21</strong><br />
Following a two-year absence, the Cannes Yachting Festival was<br />
the first boat show in Europe to reopen its doors and was particularly<br />
well attended. It brought together 575 exhibitors, 620 boats<br />
(including 141 world previews) and 54,400 visitors, 50% from<br />
abroad, who came to admire the best there is in French and international<br />
motor, sailing, monohull or multihull boats. The 20<strong>21</strong><br />
edition visitor numbers are thus identical to those of the 2019 edition,<br />
which was a record year.<br />
Two Ports, One Festival<br />
The Vieux Port is entirely dedicated to those in the motor industry<br />
with more than 480 3- to 50-metre boats, and welcomed the<br />
brand-new space reserved for fully electric or hybrid boats with a<br />
dozen boats by Boote Marian, Candela Speed Boats, E-Sense<br />
of Blue, Ecoline, Say Carbon Yachts, Vita Yachts and X-Shore, a<br />
marina for motor multihulls and a trial area (located outside the<br />
visit circuit) to make sea trials easier and make the Festival safe by<br />
reducing maritime traffic inside the port.<br />
At the other end of the Croisette, the new sailing boats were<br />
moored in Port Canto for the second consecutive edition, in a dedicated<br />
space, which brought together 110 10- to 35-metre boats,<br />
including 20 presented as world previews.<br />
Innovation<br />
In terms of new products, Port Canto welcomed the Innovation<br />
Space to showcase »intelligent« start-ups in the nautical sector.<br />
From boat design to putting owners in contact with captains, these<br />
start-ups share the same values of supporting and developing the<br />
sea economy, all while protecting the seafaring space.<br />
© Fotos: Yachting Festival Cannes <strong>–</strong> Abracadabar Studios<br />
Sustainability<br />
The nautical sector has been becoming aware of the consequences<br />
of its activity on the environment. Despite restrictive international<br />
rules aiming to protect natural environments, change remains slow.<br />
To contribute to this eco-friendly transition, this year the Festival<br />
proposed a Green circuit, showcasing more than 50 exhibitors<br />
developing or presenting a concept in favour of ecology, which<br />
attracted crowds curious to discover the technologies that will represent<br />
the nautical activities of tomorrow.<br />
The next Cannes Yachting Festival has been announced for September<br />
6-11, 2022. www.cannesyachtingfestival.com
finest yachting | 33 b<br />
© Fotos: HanseYachts AG<br />
Komfortabel & luxuriös<br />
Auf dem Cannes Yachting Festival präsentierte Sealine erstmals die neue C335.<br />
Mit der C335 und der C335v präsentierte Sealine<br />
auf dem diesjährigen Cannes Yachting Festival zwei<br />
neue Modelle, die Flexibilität, Platzangebot und Luxus ambi<br />
ente beispielhaft miteinander verbinden.<br />
Das gesamte Interieur-Design der beiden Family-Cruiser<br />
wurde neu entwickelt, um den verfügbaren Raum so intelligent<br />
und luxuriös wie nie zuvor auf 33 Fuß zu gestalten. Der<br />
Steu er stand vereint höchsten Bedienkomfort mit moderner<br />
Ästhe tik bei optimaler Rundumsicht. Durch die Glasfalttür<br />
und das Kippfenster werden Cockpit und Salon großzügig<br />
miteinander verbunden, was zusammen mit dem elektrischen<br />
Schiebedach und der im Panoramafenster integrierten Fahrer<br />
tür an Steuerbord auch für optimale Frischluftzufuhr sorgt.<br />
Die Eignerkabine bietet mit insgesamt vier Fenstern und drei<br />
Sky lights ein Höchstmaß an natürlichem Licht. Auch die VIP-<br />
Kabine mit zwei Rumpffenstern und einer Kingsize Dop pelkoje<br />
sowie das Bad mit separater Dusch kabine fügen sich fließend<br />
in das hochwertige wie auch großzügige Design mit ein.<br />
Comfortable & Luxurious<br />
At this year’s Cannes Yachting Festival, Sealine presented two new<br />
models, the C335 and the C335v, combining flexibility, space and<br />
luxury in an exemplary manner, for the first time. Every interior<br />
design element of the two family cruisers has been redeveloped to<br />
make the available space smarter and more luxurious than ever<br />
before in a 33ft boat. The steering position combines maximum<br />
operating comfort with modern aesthetics and optimum all-round<br />
visibility.www.hanseyachtsag.com<br />
Neuheit eSurfen<br />
anzeige<br />
In Berlin können Sie eFoils und Jetboards testen.<br />
Es ist Sommer 2017. Noch ahnt kaum jemand, was einige<br />
Jahre später auf den Gewässern dieser Erde los<br />
sein wird. Die ersten eFoils erblicken das Licht der Welt <strong>–</strong><br />
immer voran Andreas Lakeberg mit seiner Vision des besten<br />
E-Surf-Angebots. Mit e-surfer.com ist ihm dieser Coup<br />
gelungen. Im Surfshop & Testcenter am Funkhaus an der<br />
Spree begrüßt man Wassersportfans, um Lift eFoils, Lampuga<br />
Jetboards, OneWheels, Ruff Cycles, Evolve Boards etc. zu<br />
testen. Termine unter +49 (0)30.206 099 81.<br />
Am Funkaus Berlin · Nalepastraße 18 · 12459 Berlin<br />
www.e-surfer.com<br />
Europas größte Auswahl: Alle Boards und Produkte sofort zum Mitnehmen verfügbar<br />
© Foto: Lift Foils
34 b | finest gourmet <br />
Wine Dine Travel<br />
Schenna überzeugt mit mediterranem Charme und bietet die ganze kulinarische Bandbreite Südtirols.<br />
Schenna impresses with its Mediterranean charm and offers the entire culinary spectrum of South Tyrol.<br />
© Foto: Tourismusverein Schenna/Helmuth Rier © Foto: Weinmesser/Florian Andergassen<br />
Schmied<br />
In der Küche des zum Hotel »Schmied Hans« gehörenden<br />
Restaurants »Schmied« bereitet Juniorchef Lukas Daprà seine<br />
alpinmediterranen Köstlichkeiten aus frischen, saisonalen und<br />
vorwiegend regionalen Zutaten zu. Geschulte Sommeliers<br />
und Baristas beraten bei der Wahl des passenden Getränks.<br />
Verschiedene Qualitätsweine, ausgewählte Cocktails und<br />
Signature Drinks können auch im Rahmen einer Verkostung<br />
in der Wein- und Cocktail-Lounge degustiert werden.<br />
In the kitchen of the restaurant »Schmied«, which belongs to the<br />
hotel »Schmied Hans«, junior chef Lukas Daprà prepares his<br />
Alpine-Mediterranean delicacies from fresh, seasonal and predominantly<br />
regional ingredients. www.schmiedhans.com<br />
Weinmesser<br />
Das Hotel »Weinmesser« ist Südtirols erstes Weinhotel und<br />
steht ganz im Zeichen des Re ben safts. Das gleichnamige<br />
À-la-carte-Restaurant überzeugt insbesondere mit der kunstvollen<br />
In sze nierung und Präsentation seiner kulinarischen<br />
Krea tionen, wobei die saisonale Frische der Produkte stets<br />
im Vor der grund steht. Und natürlich darf auch der passende<br />
Wein, empfohlen von diplomierten Sommeliers, nicht fehlen.<br />
The »Weinmesser« hotel is South Tyrol’s first wine hotel. The à la<br />
carte restaurant of the same name impresses in particular with the<br />
artful staging and presentation of its culinary creations.<br />
www.weinmesser.com<br />
Schlosswirt<br />
Seit fast 30 Jahren leitet Chefkoch Mihaly Hugyik die Gourmet<br />
küche im Hotel »Schlosswirt«. Klassische Süd tiroler<br />
Speisen werden hier zu kunstvollen Kreationen verwandelt,<br />
die jedoch nie den Charme des Traditionellen und Alt bewährten<br />
einbüßen. Dazu reihen sich mediterrane und internationale<br />
Spezialitäten in den Reigen des Genusses. Be gleitet<br />
werden die Gerichte von einer erlesenen Auswahl an Weinen.<br />
Chef Mihaly Hugyik has been in charge of the gourmet kitchen at<br />
the Hotel »Schlosswirt« for almost 30 years. Here, he transforms<br />
classic South Tyrolean dishes into artful creations that never lose<br />
the traditional charm.<br />
www.schlosswirt.it<br />
© Foto: Schmied Hans/Hannes Niederkofler
Progetto fotografico a cura di SP Studio<br />
Vom 10. bis zum 17. November 20<strong>21</strong> verkosten Sie<br />
die Salumi Piacentini DOP<br />
Scanner Sie hier,<br />
um die teilnehmenden Restaurants<br />
in Ihrer Nähe zu finden<br />
PANCETTA PIACENTINA g.U., COPPA PIACENTINA g.U., SALAME PIACENTINO g.U.<br />
Der Inhalt dieser Werbekampagne gibt nur die Meinung des Autor wieder, der die alleinige Verantwortung dafür übernimmt.<br />
Die Europaïsche Kommission kann nicht für die Verwendung der hierin enthaltenen Informationen verantwortlich gemacht werden.<br />
THE EUROPEAN UNION SUPPORTS<br />
CAMPAIGNS THAT PROMOTE HIGH<br />
QUALITY AGRICULTURAL PRODUCTS
36 b | finest gourmet <br />
© Foto: Jens Schmidt<br />
Kabeljau · Pumpernickel · Trompetenpilz<br />
von JAN-PHILIPP BERNER<br />
Seit September 2013 leitet Jan-Philipp Berner die Küche des Söl’ring Hof in Rantum auf Sylt. Gemeinsam mit der<br />
Restaurantleiterin und Sommelière Bärbel Ring führt er diesen seit 2018 auch gesamtverantwortlich.<br />
Als Küchenchef steht Jan-Philipp Berner für eine authentische norddeutsche Küche, die auf qualitativ hochwertige und<br />
vergessene regionale Produkte setzt. Damit überzeugt er nicht nur die Gäste des Söl’ring Hof, sondern auch den Guide<br />
MICHELIN, der das Gourmetrestaurant in diesem Jahr erneut mit zwei Sternen ausgezeichnet hat.<br />
ZUTATEN FÜR 6 PORTIONEN<br />
Kabeljau<br />
800 g Kabeljauloin<br />
7 g Meersalz<br />
Kabeljau-Brandade<br />
200 g Kabeljau<br />
30 g Schalottenwürfel<br />
20 g Traubenkernöl<br />
10 g Rapsöl<br />
½ Knoblauchzehe<br />
30 ml Noilly Prat<br />
60 ml Crème Fraîche<br />
Salz und Pfeffer<br />
Pumpernickelsud<br />
35 g Butter<br />
100 g Schalotten<br />
60 g frische Trompetenpilze<br />
40 g getrocknete Pilzabschnitte (bspw. Morchel,<br />
Pfifferling, Trompetenpilz)<br />
2 Scheiben frischer Pumpernickel<br />
30 g Noilly Prat<br />
500 g Pilzfond (Cham pig non basis)<br />
80 g Balsamico-Sherry Essig (von P.X.)<br />
10 g Neuburger Weinessig<br />
3 Zweige Thymian<br />
3 Lorbeerblätter<br />
10 Körner weißer Pfeffer<br />
20 Körner Koriandersaat<br />
20 g Traubenkernöl<br />
Pickelfond<br />
250 g Wasser<br />
85 g Essig (Neuburger Weinessig)<br />
50 g Zucker<br />
10 g Salz<br />
Koriandersaat<br />
weißer Pfeffer<br />
Senfsaat<br />
Gepickelter schwarzer Rettich<br />
ca. 100 g länglicher schwarzer Ret tich<br />
Gebratene Wasserkressestiele<br />
1 Bund Brunnenkresse<br />
1 cl Traubenkernöl<br />
Sautierte Trompetenpilze<br />
120 g geputzte Trompetenpilze<br />
20 g Butter<br />
½ Schalotte<br />
Salz und Pfeffer
finest gourmet | 37 b<br />
ZUBEREITUNG<br />
Kabeljau<br />
Kabeljauloin mit dem Salz einreiben, 12 Stunden abgedeckt<br />
im Kühlschrank beizen. Im Anschluss 30 Minuten<br />
temperieren lassen. Der Fisch wird bei 140°C im Ofen<br />
auf einem gebutterten Blech gegart. Der Fisch hat seinen<br />
perfekten Gargrad gefunden, wenn sich die einzelnen<br />
Kabeljausegmente voneinander lösen.<br />
Kabeljau-Brandade<br />
Das reine Kabeljaufleisch würfeln. Scha lot ten im Öl farblos<br />
anschwitzen. Dann den Kabeljau und den Knoblauch<br />
mitschwitzen. Mit Noilly Prat ablöschen und diesen unter<br />
Rühren reduzieren. Die Crème Fraîche zufügen und mit<br />
dem Fisch 10 Minuten simmern lassen (bis der Fisch komplett<br />
zerfallen ist). Die Knoblauchzehe ausstechen und alles<br />
sehr fein mixen und abschmecken.<br />
Pumpernickelsud<br />
Butter aufschäumen und Schalotten, Pumpernickel sowie<br />
frische und getrocknete Pilze mitschwitzen. Zuletzt die<br />
Gewürze hinzugeben. Mit Noilly Prat ablöschen und mit<br />
kräftigem Pilzfond aufgießen. Ca. 15 Minuten köcheln lassen<br />
und anschließend vorsichtig durch ein feines Sieb stoßen.<br />
Mit Traubenkernöl emulgieren und mit Essig, Salz und<br />
Pfeffer abschmecken.<br />
Pickelfond & Gepickelter schwarzer Rettich<br />
Für den Einlegesud alle Zutaten gemeinsam aufkochen und<br />
1 Stunde ziehen lassen. Den Rettich hobeln und mit heißem<br />
Einlegesud übergießen. Das eingelegte Gemüse über Nacht<br />
im Kühlschrank ziehen lassen.<br />
Gebratene Wasserkressestiele<br />
Wasserkresse zupfen, Stiele blanchieren. Die Stiele á la minute<br />
braten und die Blätter marinieren.<br />
Sautierte Trompetenpilze<br />
Trompetenpilze putzen und waschen. Die geputzten Pilze<br />
kurz und knackig sautieren, Schalottenbrunoise mitschwitzen<br />
und mit Salz und Pfeffer würzen.<br />
Anrichten<br />
Den zubereiteten Kabeljau, die Kabeljau-Brandade, den eingelegten<br />
Rettich sowie die sautierten Trompetenpilze auf<br />
einem Teller anrichten, mit dem Pumpernickelsud übergießen<br />
und mit Wasserkresse garnieren.<br />
© Foto: Ydo Sol
38 b | finest gourmet <br />
Cod · Pumpernickel · Horn of Plenty by Jan-Philipp Berner<br />
As head chef, Jan-Philipp Berner stands for authentic North German cuisine that focuses on high-quality and forgotten regional products.<br />
With this, he not only impresses the guests of the Söl’ring Hof, but also the Guide MICHELIN, which again awarded the gourmet restaurant<br />
two stars this year.<br />
INGREDIENTS FOR 6 SERVINGS<br />
Cod<br />
800 g cod loin<br />
7 g sea salt<br />
Cod Brandade<br />
200 g cod<br />
30 g diced shallots<br />
20 g grape seed oil<br />
10 g rapeseed oil<br />
½ clove garlic<br />
30 ml Noilly Prat<br />
60 ml crème fraîche<br />
salt and pepper<br />
Pumpernickel Stock<br />
35 g butter<br />
100 g shallots<br />
60 g fresh horn of plenty<br />
40 g dried mushroom slices<br />
2 slices fresh pumpernickel<br />
30 g Noilly Prat<br />
500 g mushroom stock<br />
80 g Sherry Balsamic vinegar<br />
(from P.X.)<br />
10 g White wine vinegar<br />
(Neuburger)<br />
3 springs thyme<br />
3 bay leaves<br />
10 grains white pepper<br />
20 grains coriander seeds<br />
20 g grape seed oil<br />
Pickle Stock<br />
250 g water<br />
85 g White wine Vinegar<br />
(Neuburger)<br />
50 g sugar<br />
10 g salt<br />
coriander seeds<br />
white pepper<br />
mustard seeds<br />
Pickled Black Radish<br />
ca. 100 g elongated black radish<br />
Fried Watercress Stems<br />
1 bunch watercress<br />
1 cl grape seed oil<br />
Sautéed Horn of Plenty<br />
120 g cleaned horn of plenty<br />
20 g butter<br />
½ shallot<br />
salt and pepper<br />
PREPARATION<br />
Cod<br />
Rub the salt into the cod, cover and marinate in the refrigerator for<br />
12 hours. Then leave to temper for 30 minutes. Cook the fish in<br />
the oven at 140 °C on a buttered tray. The fish is cooked to perfection<br />
when the individual cod segments separate from each other.<br />
Cod Brandade<br />
Dice the pure cod meat. Sweat the shallots in the oil until translucent.<br />
Then sweat the cod and the garlic. Deglaze with Noilly Prat<br />
and reduce while stirring. Add the crème fraîche and simmer with the<br />
fish for 10 minutes (until the fish has completely broken down). Cut<br />
out the garlic clove, blend everything very finely and season to taste.<br />
Pumpernickel Stock<br />
Foam the butter, and sweat the shallots and pumpernickel as well<br />
as fresh and dried mushrooms. Finally, add the spices. Deglaze with<br />
Noilly Prat and pour in the mushroom stock. Simmer for about 15<br />
minutes and then carefully strain through a fine sieve. Emulsify with<br />
grape seed oil and season with vinegar, salt and pepper.<br />
Pickle Stock & Pickled Black Radish<br />
For the pickling stock, bring all the ingredients to the boil and<br />
leave to infuse for 1 hour. Slice the radish and pour the hot pickling<br />
stock over it. Leave the pickled vegetables to infuse overnight<br />
in the refrigerator.<br />
Fried Watercress Stems<br />
Pluck the watercress, blanch the stems. Fry the stems á la minute<br />
and marinate the leaves.<br />
Sautéed Horn of Plenty<br />
Clean and wash the horns of plenty. Sauté the cleaned mushrooms<br />
briefly and crisply, add the shallot brunoise, and season with salt<br />
and pepper.<br />
Arrangement<br />
Arrange the prepared cod, the cod brandade, the pickled radish and<br />
the sautéed trumpet mushrooms on a plate, pour over the pumpernickel<br />
stock and garnish with watercress.
anzeige finest gourmet | 39 b<br />
Süße Kekse, glamouröse Events und<br />
traumhaft schöne Kalender<br />
Lambertz feiert sein 333. Jubiläum.<br />
Im Jahr 1688 in Aachen gegründet, feiert die Aachener<br />
Printen- und Schokoladenfabrik Henry Lambertz<br />
GmbH & Co. KG in diesem Jahr ihr 333. Jubiläum. Das Fami<br />
lien unternehmen steht für hochwertigen Gebäckgenuss<br />
und vereint die Werte Tradition, Qualität und Innovation.<br />
Umfangreiches Portfolio<br />
Was zunächst mit der Produktion von Kräuterprinten begann,<br />
entwickelte sich schnell zu der heute weltweit bekannten<br />
Unternehmensgruppe mit Produktmarken wie Lambertz,<br />
Kinkartz, Weiss und Haeberlein-Metzger.<br />
Als Weltmarktführer für Herbst- und Weihnachtsgebäck belebt<br />
das Unternehmen diese Kategorie immer wieder neu.<br />
Zu sätz lich zu diesen saisonalen Produkten bietet es auch<br />
Jah res artikel wie die beliebten Gebäckmischungen »12 Köstlich<br />
keiten« und »Genuss-Ansichten« an. Seit 2016 verstärkt<br />
Lambertz zudem seine Stellung im Bereich Bio-Gebäck<br />
und zählt hier zu einem der größten Anbieter Deutsch lands.<br />
Ebenso werden mit dem umfangreichen Produktportfolio<br />
die Marktsegmente Frischbackwaren, Kuchen, Biogebäck,<br />
Pralinen und Nougat abgedeckt.<br />
Zukünftige Ent wicklungen<br />
Lambertz wird auch künftig<br />
der Philosophie »Tradi<br />
tion pflegen, Inno vation<br />
leben« treu bleiben.<br />
Im Fokus ist dabei auch<br />
stets die Zielsetzung, verantwortungsvoll mit den natürlichen<br />
Ressourcen umzugehen. In diesem Zu sam men hang<br />
wurden in der Lambertz-Gruppe bereits zahlreiche Nachhal<br />
tig keitsprojekte umgesetzt.<br />
333 Years Lambertz<br />
Prof. Hermann Bühlbecker,<br />
Alleininhaber der Lambertz-Gruppe<br />
Founded in Aachen in 1688, the Aachen Printen- und Schokola<br />
den fabrik Henry Lambertz GmbH & Co. KG celebrates its<br />
333rd anniversary this year. The family business stands for highquality<br />
biscuits and combines tradition, quality and innovation.<br />
Since 2016, Lambertz has strengthened its position in the organic<br />
biscuits segment. The extensive product portfolio also covers the<br />
market segments of fresh baked goods, cakes, organic biscuits, chocolates<br />
and nougat.<br />
www.lambertz.de
edelweiss-grossarl.com<br />
JETZT!<br />
Winterurlaub<br />
buchen<br />
FASZINATION IN RAUM UND ZEIT.<br />
Unterbergstrasse 65 . 5611 Grossarl 06414/300<br />
info@edelweiss-grossarl.com . www.edelweiss-grossarl.com<br />
Faszination RAUM.indd 1 03.09.20<strong>21</strong> 10:14:39
anzeige finest hotel | 41 b<br />
Von der Piste über den Infinity Pool<br />
in die Panorama-Sauna<br />
DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort ist die perfekte Basis für einen ausgefüllten Winterurlaub.<br />
Der Blick aus den Panoramafenstern auf die schneebedeckten<br />
Hänge macht Lust auf einen Skitag auf namigen Award in der Kategorie »Wellness & Spa« auf Platz 1<br />
20<strong>21</strong> vom Wellness-Portal »Wellness Heaven« beim gleich-<br />
den knapp 80 Pistenkilometern des Skigebiets Großarltal- gewählte rund 7.000 qm große EDELWEISS Mountain Spa<br />
Dorfgastein, das für seine breiten Pisten und hoch modernen mit mehreren Saunen, Dampfbädern, Pools, Ruheräumen<br />
Liftanlagen bekannt ist. Dank der nur wenige Meter vom und einem eigenen Familienbereich.<br />
DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort entfernten Abends wartet auf Genießer das Dinner: Ob regional, grenzenlos<br />
oder vegan <strong>–</strong> die EDELWEISS Mountain Cuisine ist<br />
Talstation der Panorama-Gondelbahn gelangen Gäste schnell<br />
zu den abwechslungsreichen Abfahrten des Skigebiets und mit zwei Hauben prämiert. Besondere Highlights sind das<br />
ambitionierte Wintersportler freuen sich über den Zugang zu neue Steakhouse Sirloin, die exklusiven Menüs im PETRUS <strong>–</strong><br />
den 760 Pistenkilometern des Ski-Verbunds amadé. Fine Dining Restaurant und die Sushi-Kreationen in der<br />
Nach dem Skifahren laden gemütliche Hütten und Son nenterrassen<br />
zu Einkehrschwung und Après-Ski ein. Wer keine<br />
Weinbar Kork&Gloria.<br />
Lust auf Piste hat, vergnügt sich beim Winterwandern, im From the Slope via the Infinity Pool into the<br />
Pferdeschlitten oder auf Schneeschuhexkursionen durch die Panorama Sauna<br />
tief verschneiten Wälder.<br />
Whether on the slopes or in the pool, snowshoeing or in the sauna <strong>–</strong><br />
Als Ski-in, Ski-out Hotel verfügt das 5-Sterne-Hotel über DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort is the ideal base<br />
einen Skiverleih direkt im Haus, in dem sich Gäste bereits for an enjoyable winter holiday. Located just a few steps from the<br />
vor ihrem Aufenthalt online das passende Equipment reservieren<br />
können. Bei ihrer Anreise wartet die Ausrüstung offers direct access to the Grossarl Valley ski area and first-class ser-<br />
valley station of the Grossarl panorama cable car, the five-star hotel<br />
bereits im vorgewärmten Spind im modernen Ski-Depot, in vices for winter sports enthusiasts, including a heated ski depot as<br />
dem jedes Zimmer über einen eigenen Skispind verfügt, der well as ski rental and lift ticket service right in the hotel. For relaxation<br />
after a sporty day on the slopes, the luxurious resort offers<br />
mit ökologisch sparsamer Umluftventilation und beheizten<br />
Stäben ausgestattet ist.<br />
the extensive Mountain Spa, which was voted number one in the<br />
Zurück von der Piste erholen sich Gäste im Infinity Pool mit »Wellness & Spa« category by the wellness portal »Wellness Heaven«<br />
in the 20<strong>21</strong> award of the same name, and the EDELWEISS<br />
Blick auf die Talabfahrt oder entspannen die müden Muskeln<br />
in der Panorama-Sauna. Weitere Erholung verspricht das Mountain Cuisine, which has been awarded two toques.<br />
DAS EDELWEISS Salzburg Mountain Resort · Unterbergstrasse 65 · A-5611 Grossarl-Salzburg<br />
+43 6414 3000 · info@edelweiss-grossarl.com · www.edelweiss-grossarl.com<br />
© Fotos: Michael Huber | Huber Fotografie
42 b | finest wellness<br />
Romantisches Alpenresort<br />
Das Astoria Resort bietet Erholung auf 4.700 qm.<br />
Auf dem sonnigen Hochplateau der<br />
Olympiaregion Seefeld, Tirol, befindet<br />
sich das 5-Sterne-Superior Hotel<br />
ASTORIA auf 1.200 Metern Seehöhe, umgeben<br />
von der einzigartigen Bergwelt und<br />
mit Blick auf das Karwendelgebirge.<br />
Neben 82 exklusiven, individuell gestalteten<br />
Zimmern und Suiten erwartet Gäste ein<br />
großzügiger, moderner Wellnessbereich auf<br />
4.700 qm mit Innen- und Außenpool und<br />
Naturbadesee. Hier können Sie entspannen<br />
und Körper und Geist verwöhnen (lassen).<br />
Wohltuende, tiefenwirksame Körper und<br />
Beauty Treatments, einladende Pools, belebende<br />
Saunagänge und ein abwechslungsreiches<br />
Aktivprogramm laden ein, abzuschalten<br />
und die Seele baumeln zu lassen.<br />
Auch der Gaumen kommt nicht zu kurz.<br />
Die Küche des Hauses ist seit 10 Jahren mit<br />
einer Haube ausgezeichnet und verspricht<br />
kulinarischen Hochgenuss.<br />
Exklusivität, erstklassiger Service und höchste<br />
Qualität werden im Astoria Resort in allen<br />
Bereichen zelebriert.<br />
Romantic Alpine Resort<br />
The 5-star superior Hotel ASTORIA is located<br />
on the sunny high plateau of Seefeld, Tyrol, at<br />
1,200 metres above sea level, surrounded by the<br />
unique mountain scenery and with a view of the<br />
Karwendel mountains.<br />
In addition to 82 exclusive, individually<br />
designed rooms and suites, guests can expect a<br />
spacious, modern wellness area on 4,700 sqm<br />
with indoor and outdoor pools and a natural<br />
bathing lake. Here you can relax and unwind.<br />
The palate is not neglected either. The cuisine<br />
has been awarded a toque for 10 years and<br />
promises culinary delights. Exclusivity, first-class<br />
service and the highest quality are celebrated in<br />
all areas at the Astoria Resort.<br />
<br />
www.astoria-seefeld.com<br />
© Foto: Daniel Zangerl
Holistic<br />
Ayurveda Solutions<br />
NEUE WEGE BESCHREITEN <strong>–</strong><br />
UND GANZ BEI SICH ANKOMMEN<br />
FÜR DIE ANFORDERUNGEN UNSERER MODERNEN GESELLSCHAFT<br />
ADAPTIERT UND MASSGESCHNEIDERT FÜR IHRE BEDÜRFNISSE.<br />
WWW.MANDIRA-AYURVEDA.AT
44 b | finest health<br />
Stress macht krank!<br />
von PROF. DR. MED. UWE NIXDORFF<br />
Nach einer aktuellen Umfrage von Swisslife Deutschland<br />
leiden 80% der Deutschen unter Stress; 31%<br />
mehr als in den Vorjahren.<br />
Stress wurde bereits 1936 von Hans Selye als An pas sungspro<br />
blem beschrieben, auch als fehlende Entspannungsphasen.<br />
H. Bradley sprach 1969 von überwältigender Erschöpfung<br />
(»over whelming exhaustion«), die auf nicht ausreichende<br />
emotionale und physische Ressourcen zurückgeführt werden<br />
muss. Es kommt zu Zynismus, Frustration und Distanziertheit<br />
(detachement) gegenüber sich selbst bis hin zum Burnout<br />
( mittlerweile auch im ICD/ International Classification of<br />
Disease anerkannt) mit Zeichen einer Depression.<br />
Seit ca. 10 Jahren besteht neben psychologischer Hilfe stellung<br />
die Möglichkeit der Stressmedizin mit hoher Er folgsträch<br />
tig keit. Die sog. Psycho neuro immu<br />
no logie zeigt, wie Stress <strong>–</strong> aktuell<br />
zu Pandemiezeiten <strong>–</strong> das Immunsystem<br />
beeinträchtigt. Hie rüber<br />
werden schließlich sogar<br />
Fol gen wie etliche Krebser<br />
kran kungen, neurodegenerative<br />
als auch Herz erkran<br />
kungen erklärbar.<br />
Nach aktuellen<br />
großen Studien<br />
ist<br />
davon<br />
auszugehen, dass beruflicher Stress zu einer 25 %igen<br />
Er höh ung der Herz in farktrate führt.<br />
Bekannt ist, wie Stress im Nervensystem übermittelt<br />
wird. Im Zentrum steht das Großhirn, von dort gelangen<br />
die Stressinformationen via sympathisches Nervensystem<br />
im Rückenmark oder hormonelle Botenstoffe des<br />
Hypothalamus zur Nebennierenrinde, wo Adrenalin und<br />
Noradrenalin ausgeschüttet werden.<br />
Chronischer Stress führt zu<br />
Erschöpfung, Burnout,<br />
Depression und auch Herzinfarkt.<br />
Auf das Gehirn wirken Umweltfaktoren aus Arbeit und<br />
Familie ein, aber auch moderierende Faktoren wie Persönlichkeit,<br />
soziale Unterstützung und Fitness. Es resultieren<br />
kognitive und affektive Reaktionen (z.B. Kon zen tra tionspro<br />
bleme und Gereiztheit, wie dies jeder aus dem eigenen<br />
Leben kennt). Diese führen zu physiologischen Reaktionen<br />
mit Blutdruck- und Pulserhöhungen als auch Entzündungen.<br />
Ein wirkend sind Verhaltensweisen, zu denen der Gestresste<br />
neigt, wie etwa schlechte Ernährung, unzureichende Be wegung<br />
und Zigarettenkonsum. Folgen sind dann in längerer<br />
Hin sicht Durchblutungsstörungen bis hin zum bereits oben<br />
erwähnten Herzinfarkt.<br />
Auseinanderhalten muss man akuten von chronischem Stress,<br />
wie es McEwen bereits 1998 beschrieben hat. Akuter Stress<br />
(Eustress) im Sinne einer Adaptation (Allostase) ist günstig<br />
und häufig bei Herausforderungen wie Kampf oder Flucht<br />
lebensrettend. Das krankmachende Problem heute ist<br />
chronischer Stress (Dysstress) mit einer Maladaption<br />
(»allostatic load«), die keine ausreichenden Erho<br />
lungs phasen mehr zulässt. So kommt es
UFO 2 BLACK<br />
PROFESSIONELLE BEAUTY-TECHNOLOGIEN<br />
IN EINEM SMARTEN TOOL<br />
Noch<br />
nie war<br />
ein Facial so<br />
schnell,<br />
einfach und<br />
effektiv.<br />
Mit Spitzentechnologien aus dem Profi-Spa schleust<br />
das Power-Tool UFO 2 aktive Pflegewirkstoffe in nur<br />
zwei Minuten Behandlungszeit tief in die Haut.<br />
• Angenehme Wärme bereitet die Haut vor und öffnet die Poren<br />
• Straffende Kühlung schließt Wirkstoffe ein und reduziert Schwellungen<br />
• Vollspektrum LED Lichttherapie behandelt individuelle Hautbedürfnisse<br />
• T-Sonic Pulsationen massieren und beleben die Haut<br />
www.FOREO.com
46 b | finest health<br />
eben auch zum Ausbrennen beim Burnout; übrigens meist<br />
bei Menschen, die auch einmal »gebrannt« hatten.<br />
Stressmedizinische Diagnostik setzt mehrere Aspekte voraus;<br />
einmal ausführliche Fragebögen (Questionnaires),<br />
dann eine aus der Kardiologie stammende Methode, i.e.<br />
die Herzratenvariabilität (HRV), die das vegetative, unwillkürliche<br />
Nervensystem analysiert, dass immer bei Stress<br />
beeinträchtigt ist. Weiterhin erfolgen Laboranalysen von<br />
Stresshormonen, hier besonders wichtig auch ein Cortisol-<br />
Tagesprofil. So multimodal solche Diagnostik ist, so multimodal<br />
ist die Therapie. Bewährt hat sich das sogenannte<br />
VARESE-Konzept, nach dessen Komponenten vorgegangen<br />
wird: Verhalten, Achtsamkeit, Relaxation, Ernährung, Sport<br />
und Ergänzungstherapie. Im Einzelnen sind dann auch weitere<br />
Behandlungspartner gefragt, wie etwas Coaches und<br />
Psychotherapeuten, Ökotrophologen, Personal Trainer und<br />
im Endstadium eines Burnouts auch die psychosomatische<br />
Klinik. Präventiv lassen sich aber bei rechtzeitiger Beratung<br />
und Lebensstilgestaltung die krankmachenden Folgen begrenzen<br />
oder vermeiden.<br />
Bleiben Sie gesund und vital!<br />
Stress Makes You Sick!<br />
According to a recent survey by Swisslife Germany, 80% of Germans<br />
suffer from stress; 31% more than in previous years.<br />
Stress was already described by Hans Selye in 1936 as an adaptation<br />
problem, also as a lack of relaxation phases. In 1969,<br />
H. Bradley spoke of overwhelming exhaustion, which must be<br />
attributed to insufficient emotional and physical resources. This<br />
leads to cynicism, a feeling of ineffectiveness and detachment from<br />
oneself, and then, in the context of burnout (now also recognised<br />
according to the ICD; International Classification of Diseases), to<br />
depression.<br />
For about 10 years now, in addition to psychological support, there<br />
has been the possibility of stress medicine with a high potential for<br />
success. The so-called psychoneuroimmunology shows how stress <strong>–</strong><br />
currently in times of pandemics - affects the immune system. This<br />
can even explain consequences such as many cancers, neurodegenerative<br />
diseases and heart disease. According to current major studies,<br />
it can be assumed that occupational stress leads to a 25 %<br />
increase in the rate of heart attacks.<br />
It is known how stress is mediated via the nervous system. Central<br />
is the brain with the frontotemporal cortex, i.e. the anterior<br />
cerebral cortex; from there it also passes via the hypothalamus,<br />
pituitary gland, brain stem into hormonal circuits up to the adrenal<br />
cortex, where the well-known stress hormones such as adrenaline,<br />
noradrenaline are produced.<br />
The brain is affected by environmental factors from work and family,<br />
but also moderating factors such as personality, social support<br />
and fitness. Cognitive and affective reactions result (e.g. concentration<br />
problems and irritability, as everyone knows from their own<br />
lives). These lead to physiological reactions with blood pressure and<br />
pulse increases as well as inflammation. Behaviours to which the<br />
stressed person is prone, such as poor nutrition, insufficient exercise<br />
and cigarette consumption, have an effect as well. The consequences<br />
are then, in the long term, circulatory disorders up to and including<br />
the heart attack already mentioned above.<br />
Acute stress must be distinguished from chronic stress, as McEwen<br />
already described in 1998. Acute stress (eustress) in the sense of<br />
adaptation (allostasis) is favourable and often life-saving in the challenges<br />
of fight or flight. The pathogenic problem today is chronic<br />
stress (dysstress) with a maladaptation (»allostatic load«) that no<br />
longer allows for sufficient recovery phases. This is how burnout<br />
occurs; by the way, it is mostly people who had once been »burning«.<br />
Stress medicine diagnostics requires several aspects; firstly, detailed<br />
questionnaires, then a method originating from cardiology, i.e. heart<br />
rate variability (HRV), which analyses the autonomic, involuntary<br />
nervous system, which is always affected by stress. Furthermore,<br />
laboratory analyses of stress hormones are carried out, and here<br />
a cortisol daily profile is particularly important. As multimodal<br />
as such diagnostics are, so is the therapy. The so-called VARESE<br />
concept has proven to be effective, with its components: Behaviour,<br />
mindfulness, relaxation, diet, exercise and complementary therapy.<br />
Other treatment partners are also needed, such as coaches and psychotherapists,<br />
ecotrophologists, personal trainers and, in the final<br />
stages of burnout, psychosomatic clinics. Preventive measures, however,<br />
can limit or avoid the pathogenic consequences with timely<br />
counselling and lifestyle changes.<br />
Stay healthy!
anzeige<br />
Medizinische Spezialzahncreme<br />
Medizinische Spezialzahncrem<br />
Die erste medizinische<br />
Zahncreme mit natürlichem<br />
Perl-System<br />
Hier ein Kaffee, dort eine Tasse<br />
Tee, Zigaretten und abends<br />
noch ein Rotwein: Der Tag hinterlässt<br />
Spuren in Form von Zahnverfärbungen<br />
und Belägen. Da hilft nur regelmäßige<br />
Zahnpflege. Doch viele Zahncremes<br />
wirken wie Schmirgelpapier, entfernen<br />
zwar Beläge, hinterlassen aber<br />
»aufgekratzte« raue Oberflächen, an<br />
denen neue Beläge dann noch besser<br />
haften. Das spürt man besonders<br />
bei Kunststofffüllungen, Kronen,<br />
Implantaten und an sowieso schon<br />
sensiblen Zahnhälsen. Das tut allein<br />
beim Gedanken weh, genauso wie<br />
die Vorstellung, dass ein Juwelier Ihr<br />
wertvolles Goldkollier mit Drahtbürste,<br />
Stahlwolle und Scheuerpulver behandelt.<br />
Würde er natürlich nie tun, denn<br />
Gold ist ziemlich weich und die Kette<br />
wäre hinterher hinüber. Also bedient<br />
sich der Experte eines anderen Prinzips,<br />
des sogenannten Rolliereffekts. Dabei<br />
kommen besondere Kügelchen zusammen<br />
mit dem Gold in ein Gefäß, das<br />
kurz geschüttelt wird und fertig. Das<br />
Gold glänzt wie neu. Und genau nach<br />
diesem Putzprinzip funktioniert die exklusive<br />
medizinische Zahncreme Pearls<br />
& Dents aus dem Hause Dr. Liebe in<br />
Leinfelden-Echterdingen. Ihr patenter<br />
Trick sind kleine, weiche Pflegeperlen<br />
auf Naturbasis, die Zahnbeläge beim<br />
Putzen einfach wegrollen. Die Perlen<br />
sind zu 100 % natürlich und zu 100 %<br />
biologisch abbaubar. So kann Pearls &<br />
Dents auf die üblichen Schleif- und<br />
Bleichstoffe verzichten, schafft aber<br />
trotzdem sogar bei Rauchern und<br />
Tee-, Kaffee- und Rotweintrinkern<br />
wahre Wunder. Und das Schöne:<br />
Selbst Personen mit empfindlichen<br />
Zähnen und Füllungen genießen ein<br />
völlig neues Pflegegefühl, Tag für Tag.<br />
Neben der sehr guten und ultra-sanften<br />
Reinigung loben Zahnärzte auch<br />
die enthaltene Fluorid-Kombination<br />
aus Amin- und Natriumfluoriden, die<br />
den Zahnschmelz härtet und Karies<br />
nachhaltig vorbeugt, das Xylitol,<br />
das die Belagsbildung hemmt sowie<br />
die Kombination aus Provitamin<br />
B5, feinen ätherischen Ölen und<br />
Kamillenblütenextrakten. Pearls &<br />
Dents <strong>–</strong> die erste medizinische Zahncreme<br />
mit natürlichem Perl-System<br />
ist in Apotheken und beim Zahnarzt<br />
erhältlich.<br />
The first medicinal<br />
toothpaste with natural<br />
pearl system<br />
A cup of coffee here, a cup of tea there, a<br />
few cigarettes, and then a glass of red wine<br />
in the evening: The traces of the day are<br />
left in the form of dental discolouration<br />
and plaque. Only regular dental hygiene<br />
can stop this. The exclusive medicinal<br />
toothpaste Pearls & Dents from the firm<br />
Dr. Liebe in Leinfelden-Echterdingen uses<br />
a special cleaning principle. Its patented<br />
trick are small, soft, natural-based cleaning<br />
pearls that simply roll away plaque during<br />
brushing. The pearls are 100 % natural<br />
and 100 % biodegradable. This means<br />
that Pearls & Dents can do without the<br />
usual abrasives and whiteners.<br />
MIT MIT NATUR- NATUR-<br />
PERL-SYSTEM<br />
PERL-SYSTEM<br />
DAS PERL-<br />
DAS PER<br />
SYSTEM:<br />
SYSTEM<br />
Kleine, weiche, zu<br />
Kleine, weiche<br />
100 % biologisch<br />
100 % biologisc<br />
abbaubare Perlen<br />
abbaubare Perle<br />
rollen die Zahn-<br />
rollen die Zahnbeläge<br />
einfach weg;<br />
beläge einfach w<br />
schonend für Zähne<br />
schonend für Zäh<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohne<br />
und Umwelt <strong>–</strong> ohn<br />
Mikroplastik.<br />
Mikroplastik.<br />
OPTIMALER<br />
OPTIMALER<br />
KARIES-<br />
KARIES-<br />
UND<br />
UND<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
ZAHNFLEISCHSCHUTZ<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
BESONDERS ZU EMPFEHLEN:<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für natürlich weiße Zähne<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
✔ für Raucher, Kaffee-, Tee- und<br />
Rotweingenießer<br />
Rotweingenießer<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ für Spangenträger<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ bei Kronen, Implantaten, Brücken<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
✔ für die 3x tägliche, sehr sanfte<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
Zahnpflege <strong>–</strong> RDA-Wert 32<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
mehr Infos: www.pearls-dents.de/rda<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
Dr. Liebe Nachf. GmbH & Co. KG<br />
www.pearls-dents.de D-70746 Leinfelden-Echterdingen<br />
www.pearls-dents.de<br />
In Ihrer Apotheke<br />
In Ihrer Apotheke
win & travel<br />
Exklusives<br />
GEWINN-<br />
SPIEL<br />
Gewinnen Sie Sie<br />
Übernachtungen<br />
einen Aufenthalt *<br />
im exklusiven<br />
Posthotel Achenkirch<br />
* 3 Übernachtungen für 2 Personen mit Verwöhnpension in einer Suite,<br />
inkl. Besuch im Tenzo Restaurant, Kutschfahrt am Aachensee, 1 Beautyoder<br />
Wellnessanwendung<br />
3 nights for 2 persons with full board in a suite, incl. visit to the Tenzo Restaurant,<br />
carriage ride on Lake Aachen, 1 beauty or wellness treatment<br />
✂<br />
1. Alter: / Age:<br />
❒ 18-25 ❒ 26-35 ❒ 36-45 ❒ 46-55 ❒ 56-70 ❒ 71+<br />
2. Welchen Beruf üben Sie aus? / What is your profession?<br />
Name: / Name:<br />
Anschrift: / Address:<br />
3. Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? / What do you do in your leisure-time?<br />
❒ Sport / sports ❒ Golf / golf ❒ Theater, Kino / theatre, cinema ❒ lesen / reading<br />
❒ andere / others<br />
4. Wie häufig speisen Sie monatl. im Restaurant? / How often do you go to a restaurant p. month?<br />
5. Wie oft verreisen Sie im Jahr? / How often a year do you go on a journey?<br />
6. Wo haben Sie <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong> erhalten? / Where did you get <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />
7. Seit wann lesen Sie <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />
For how long have you been reading <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> <strong>finest«</strong>?<br />
8. Welche Themen interessieren Sie ganz besonders? Which topics are you specially interested in?<br />
Bitte senden Sie diese Seite mit Ihren Antworten an: / Please return this page to:<br />
Ewald Schwarzer Verlag e.K., Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel)<br />
Fax: +49 (0)3327.57 <strong>21</strong>-250 · E-Mail: info@schwarzer-verlag.de<br />
Einsendeschluss / Closing date: 31.12.20<strong>21</strong><br />
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen. / Legal proceedings eliminated.<br />
Wir bestätigen, dass alle Ihre Angaben dem Datenschutz unterliegen und streng<br />
vertraulich sowie anonym ausgewertet werden. Ihre Daten werden nicht an Dritte<br />
weitergegeben.<br />
Der Adressabschnitt dient ausschließlich der Gewinnbenachrichtigung.<br />
We confirm that all your data is subject to data protection law, treated with the strictest<br />
confidence and analysed anonymously. Your data is not passed onto third parties. The<br />
address section is only used for winner notification.
IMPRESSUM<br />
Mielestraße 2 · 14542 Werder (Havel)<br />
Tel. 03327.57 <strong>21</strong>-0 · Fax 03327.57 <strong>21</strong>-250<br />
info@schwarzer-verlag.de · www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Alle Ausgaben zum virtuellen Blättern<br />
finden Sie im Internet unter:<br />
www.feine<strong>adressen</strong>.de<br />
SIND SIE ELEFANTEN-FREUND:IN?<br />
DANN KOMMEN SIE INS<br />
»TEAM ELEFANT STUTTGART«<br />
Verleger/<br />
Geschäftsführung<br />
Verlagsleitung<br />
Redaktion<br />
Übersetzungen<br />
Medienberater<br />
Verlagsrepräsentantin<br />
Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Julia Schwarzer<br />
Maria Lehmann<br />
Stina Schönefeld<br />
redaktion@schwarzer-verlag.de<br />
Udo Bartsch<br />
Udo Färber<br />
Tel. 01577.159 60 78<br />
u.faerber@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Sabine Dittrich<br />
Mobil: 01520.856 16 75<br />
s.dittrich@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Anzeigenverwaltung Kati Volkmer<br />
(verantw.f.Anz.i.S.d.P.) Tel. 03327.57 <strong>21</strong>-260<br />
anzeigen@schwarzer-verlag.de<br />
Sales National<br />
Business Development<br />
Produktion<br />
Grafik/Layout<br />
Verkaufsrepräsentanz<br />
Vertrieb<br />
Druck<br />
sales@feine<strong>adressen</strong>.de<br />
Markus Strasser<br />
Mobil 0163.612 02 54<br />
produktion@schwarzer-verlag.de<br />
Sabine Ritschel<br />
Luca Elias Müller<br />
Hans Piott<br />
Manuela Thiemann<br />
vertrieb@schwarzer-verlag.de<br />
Neef+Stumme GmbH<br />
Wittingen<br />
Der nationale Teil von <strong>»feine</strong> <strong>adressen</strong> <strong>–</strong><br />
<strong>finest«</strong> ist IVW-geprüft und erscheint in folgenden<br />
Ausgaben: Berlin/Potsdam, Bremen/<br />
Weser-Ems, Düsseldorf/RheinRuhr,<br />
Frankfurt/Rhein-Main, Hamburg, Köln/<br />
Bonn/Rhein-Ahr, München/Bayern, Metropolregion<br />
Nürnberg, Reutlingen/Tübingen/Zollernalb, <strong>Stuttgart</strong>. Im<br />
Wechsel erscheinen außerdem die Ausgaben: Bodensee,<br />
Dresden, Leipzig/Sachsen, Metropolregion Hannover.<br />
Weitere Magazine: HEALTH <strong>–</strong> Das Gesundheitsmagazin<br />
Ihrer Region, finest<br />
© Copyright by Ewald Schwarzer Verlag e.K.<br />
Inh. Thomas Wilhelm Schwarzer<br />
Diese Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen<br />
Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt.<br />
Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des<br />
Ur heberrechtsgesetzes bedarf der Zustimmung des Verlages.<br />
Druckreif übermittelte Unterlagen (z.B. CD, E-Mail,<br />
Disketten) können seitens der Anzeigen ab teilung nicht korrigiert<br />
werden. Für die Richtigkeit, sei es in grammatikalischer,<br />
stilis tischer, inhaltlicher wie graphischer Form, haftet ausschließlich<br />
der Auftrag geber bzw. die beauftragte Agentur.<br />
Veranstaltungshinweise ohne Gewähr.<br />
Erfüllungsort ist Werder, Gerichtsstand ist Potsdam.<br />
ISSN 1861-0870<br />
Ihre Unterstützung hilft gleich doppelt:<br />
... dem WWF im Kampf gegen Wilderei und<br />
Lebens raumzerstörung in Thailand<br />
... und der Wilhelma beim Bau eines<br />
10-mal größeren Geheges<br />
wwf.de/zoo<br />
WWF Deutschland, Reinhardtstr. 18, 10117 Berlin | info@wwf.de<br />
Telefon 030 311 777 700 (Mo. bis Fr. 8<strong>–</strong>20 Uhr, Sa. 8<strong>–</strong>16 Uhr)<br />
feine <strong>adressen</strong> <strong>–</strong> finest <strong>Stuttgart</strong> erscheint 4x jährlich.<br />
Gültige Anzeigenpreisliste Januar 20<strong>21</strong><br />
Preis pro Einzelheft: 6,00 Euro, Abonnementpreis:<br />
28,50 uro inkl. Versandkosten und MwSt.
WERTE<br />
WACHSTUM<br />
SICHERHEIT<br />
thallos <strong>–</strong> unser Name ist Programm. Wer Werte schafft, will sein Vermögen<br />
wachsen sehen. Egal wie herausfordernd das Umfeld dafür auch sein mag.<br />
Wir schaffen für Sie die optimalen Bedingungen, damit Ihr Vermögen<br />
ungestört gedeihen kann. Zum Beispiel mit Investments in erstklassigen<br />
Immobilien, die wir auch selbst entwickeln und projektieren.<br />
IMMOBILIEN | FINANZIERUNG | VERMÖGEN<br />
thallos AG | D-72074 Tübingen | +49(0)7071/92099-0 | www.thallos.ag