27.12.2012 Views

Capturing the Zeitgeist Native German Loanwords in ... - Skemman

Capturing the Zeitgeist Native German Loanwords in ... - Skemman

Capturing the Zeitgeist Native German Loanwords in ... - Skemman

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1 Introduction<br />

1 Þorste<strong>in</strong>n Hjaltason<br />

When asked to name a few <strong>German</strong> loanwords <strong>in</strong> English, most people come only up<br />

with a few ones, perhaps angst or rucksack and many mention some stereotypes known<br />

from World War Two, such as Gestapo, U-boat or Blitzkrieg. Similarly, most scholars<br />

pay little attention to this part of English vocabulary. See for <strong>in</strong>stance <strong>the</strong> discussion <strong>in</strong><br />

Jackson and Zé Amvela (47). Fur<strong>the</strong>r references for a detailed historical overview over<br />

<strong>the</strong> research on <strong>German</strong> loanwords are provided <strong>in</strong> Pfeffer and Cannon's <strong>German</strong><br />

<strong>Loanwords</strong> <strong>in</strong> English 1 (xix) and <strong>in</strong> Stanforth (4).<br />

Never<strong>the</strong>less, <strong>in</strong> <strong>the</strong>ir dictionary, which is unquestionably <strong>the</strong> most comprehensive<br />

study to date on this subject, Pfeffer and Cannon collected 6,001 loanwords that have<br />

entered <strong>the</strong> English language from <strong>the</strong> 14 th century onwards (GLIE 3). The authors use<br />

<strong>the</strong> term loanword <strong>in</strong> its broadest sense, i.e. both as loan (angst), loan translation (beer<br />

garden as a translation of G. Biergarten) or even as partial translations (alpenglow).<br />

Fur<strong>the</strong>rmore, Pfeffer and Cannon accept all words that are standardly accepted as part of<br />

<strong>German</strong> vocabulary, thus count<strong>in</strong>g numerous Greco-Lat<strong>in</strong> technical terms (e.g.<br />

glycerose from Gk. glykerós 'sweet'), most of <strong>the</strong>m dat<strong>in</strong>g from <strong>the</strong> eighteenth and<br />

n<strong>in</strong>eteenth centuries.<br />

This methodology violates <strong>the</strong> concept of etymology <strong>in</strong> my op<strong>in</strong>ion for <strong>the</strong>re is no<br />

dist<strong>in</strong>ction made between <strong>the</strong> native <strong>German</strong> loanwords, like angst and <strong>the</strong> Greco<br />

glycerose on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r hand. When do<strong>in</strong>g research on <strong>the</strong> orig<strong>in</strong> of words, one must<br />

tackle <strong>the</strong> task with precision and diligence, and a clear dist<strong>in</strong>ction must be made<br />

between cultural and etymological <strong>in</strong>fluences on a language. Therefore, I th<strong>in</strong>k <strong>the</strong><br />

discussion about <strong>German</strong> loanwords should focus more on <strong>the</strong> etymology of <strong>the</strong><br />

vocabulary <strong>in</strong> question, and whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong>y are native <strong>German</strong> or not.<br />

My <strong>in</strong>tention <strong>in</strong> this paper is twofold: First to f<strong>in</strong>d out which <strong>German</strong> loanwords are<br />

truly standard "High <strong>German</strong> 2 ". In order to do this, I have filtered out <strong>the</strong> native <strong>German</strong><br />

loanwords <strong>in</strong> GLIE as well as gone through some lists with <strong>German</strong> loanwords, like<br />

Knapp's <strong>German</strong> English Words (2005). If <strong>the</strong> word is attested <strong>in</strong> Early High <strong>German</strong><br />

1 Hereafter referred to as GLIE.<br />

2 This does not mean that <strong>the</strong> dialectal forms are of no importance. Some dialects may give an important<br />

<strong>in</strong>sight <strong>in</strong>to “<strong>German</strong>” <strong>in</strong>fluence on English, and perhaps <strong>in</strong> a different context. However, <strong>in</strong> a short<br />

essay like this, <strong>the</strong> material must be restricted and for that reason, I have chosen to restrict myself to<br />

standard High <strong>German</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!