08.01.2013 Views

NA25 - www-user

NA25 - www-user

NA25 - www-user

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

A Textual Commentary<br />

on the<br />

Greek Gospels<br />

Vol. 1<br />

Matthew<br />

BY<br />

WIELAND WILLKER<br />

Bremen, online published<br />

9 th edition 2012<br />

© all rights reserved


Results from the variant evaluation:<br />

Textual variants<br />

in the<br />

Gospel of Matthew<br />

The best manuscripts of Mt:<br />

1. Primary (=best) witnesses: 01, B, L 18-28 , Z, 085, sa<br />

2. Secondary (= good) witnesses: Q 14-28 , 0281, 33 21-28 , 372 1-10 , 892, vg, Co<br />

3. Tertiary: D Byz , f1, 33, 700 15-28 , it, Sy-S, Sy-C<br />

[372, 2737, (2786) data incomplete]<br />

"Caesarean": Q, f13, weak: (700, 1424)<br />

"Western": D, it, Sy-S, Sy-C<br />

f1-type:<br />

from 22:15<br />

f1, 22, 652<br />

Byzantine: A, C, L 1-17 , W, D, Q 1-13 , 28, 157, 565, 579, 700 1-14 , 1071, 1241,<br />

1424, Sy P,H<br />

Manuscripts with Lacuna: (noted also in the commentary)<br />

Lacunae of C:<br />

1:1-2<br />

5:15-7:5<br />

17:26-18:28<br />

22:21-23:17<br />

24:10-45<br />

25:30-26:22<br />

Lacunae of D:<br />

1:1-20 6:20-9:2 27:2-12<br />

Lacunae of L:<br />

4:22-5:14<br />

28:17-end<br />

27:11-46<br />

28:15-end<br />

Z/035 contents:<br />

N.B.! The lacunae of Z are not mentioned explicitly in this commentary.<br />

1:17-2:6<br />

12:43-13:11 19:21-28<br />

23:13-23<br />

2:13-20<br />

13:57-14:19 20:7-21:8<br />

24:15-25<br />

4:4-13<br />

15:13-23<br />

21:23-30<br />

25:1-11<br />

5:45-6:15<br />

17:9-17<br />

21:37-45<br />

26:21-29<br />

7:16-8:6<br />

17:26-18:6<br />

22:16-25<br />

26:62-71<br />

10:40-11:18 19:4-12<br />

22:37-23:3


Lacunae of Q:<br />

1:1-8<br />

Lacunae of 1424:<br />

1:23-2:16<br />

Lacunae of Sy-S:<br />

6:10-8:3<br />

Lacunae of Sy-C:<br />

8:23-10:31<br />

1:21-4:4 4:17-5:4<br />

16:15-17:11 20:25-21:20 28:8-end<br />

23:25-end<br />

Complete NA analysis:<br />

To check if the selection of our variants is a good one, we compared the analysis<br />

by checking all variants in NA. An extensive analysis of all variants in NA 27 gave:<br />

Best manuscripts are: 01, B, Z<br />

Secondary witnesses with good text are: C, D, f1, f13, 33, 892, Lat<br />

additionally Mt 1 - 14: W<br />

Mt 14 - 28: L, Q<br />

Mt 15 - 21: 579, 700<br />

Mt 8 - 14: 1424<br />

Ranking: 1. 01, B, Z<br />

2. D, L, Q, f1, 892, Lat<br />

3. C, W, f13, 33, 579, 700, 1424<br />

Clearly discernible Minority groups:<br />

1. D, Lat, (Sy) "Western"<br />

2. Q, f13 (700, f1, 1424) "Caesarean"<br />

This confirms the above results.


Family 1:<br />

The text of f1 is quite good in Matthew. Therefore it is good to have additional<br />

witnesses.<br />

Manuscript 652 is f1 in Mt from 22:15 on to the end.<br />

This has been discovered by Russell Champlin in 1964 (Family Pi in Matthew,<br />

Studies and Documents 24).<br />

Unfortunately 652 has not been catched by Text & Textwert. INTF has rightly<br />

been criticized for having used too few 'Teststellen' in Mt and Lk (only 7 after<br />

22:15). The result is that e.g. a manuscript like 652 slipped through and was<br />

classified as simply Byzantine.<br />

1582: This manuscript has been corrected by a later hand to the Byzantine text.<br />

I have decided to normally not record these corrections, but only in exceptional<br />

cases.<br />

Additionally the T&T analyses<br />

found the following minuscule manuscripts as especially noteworthy:<br />

"2" "Special"<br />

372 36% 10%<br />

2737 33% 9%<br />

2786 24% 7%<br />

22 32% 8%<br />

1192 22% 5%<br />

279 22% 7%<br />

2680 20% 10%<br />

517 15% 10%<br />

1675 16% 15%<br />

These are comparable to:<br />

33 38% 14%<br />

W 22% 7%<br />

579 16% 4%<br />

22 and 1192 form a group with 48/56 (86%) agreement. 22 is close to f1 in Mt.<br />

372 and 2737 form a group with 59/64 (92%) agreement. All of these are not<br />

outstanding, but only tertiary witnesses. 372 has some remarkable agreements<br />

with B.


Codex Schoyen:<br />

We note in the following also the newly discovered middle-Egyptian Codex<br />

Schoyen manuscript 2650, dated early 4 th CE. It will be listed as mae-2, against<br />

mae-1 for the Codex Scheide. mae-2 has text for chapters 6, 7, 14-17, 22 and<br />

28.<br />

The Codex has a curious mixture of Western and Alexandrian readings combined<br />

with many singular readings.<br />

The nearest neighbors are: 01, B, 892, f1, D, it, Sy-S<br />

Compare extra file on this manuscript.<br />

arab MS : Sinai Ar. Parchment 8+28. 8 th CE. It was among the new finds from<br />

1975. See NovT 50(2008)28-57.<br />

99 of the 327 variants (30%) are difficult to evaluate (Rating either "-" or "1?").<br />

Mt has 1068 verses. This means that we have<br />

- one significant variant every 3 rd - 4 th verse, and<br />

- one difficult variant every 12 th verse.<br />

About 34 variants (10%) should be reconsidered in NA.<br />

Of the 327 variants noted only 42 (13%) have an umlaut in B (plus 8 insecure<br />

cases). There are 93 umlauts overall in Mt. This means that 51 of the 93 umlauts<br />

indicate rather minor (or unknown!) stuff.


TVU 1<br />

NA 27 Matthew 1:6 VIessai. de. evge,nnhsen to.n Daui.d to.n basile,aÅ<br />

Daui.d de. evge,nnhsen to.n Solomw/na evk th/j tou/ Ouvri,ou(<br />

BYZ Matthew 1:6 VIessai. de. evge,nnhsen to.n Daui.d to.n basile,a<br />

Daui.d de. o` basileu.j evge,nnhsen to.n Solomw/na evk th/j tou/ Ouvri,ou<br />

Byz C, K, P, L, W, D, 33, 157, 892, 1071, Maj, Lat, Sy-H, geo<br />

txt P1(3 rd CE), 01, B, G, f1, f13, 579, 700, pc, g 1 , k, vg mss , Sy-S, Sy-C, Sy-P,<br />

Co, arm, Did<br />

omit previous to.n basile,a: 700, bo ms<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

LXX Ruth 4:22 kai. Wbhd evge,nnhsen to.n Iessai kai. Iessai evge,nnhsen<br />

to.n Dauid Þ<br />

Þ to.n basile,a A/02<br />

Probably a repetition from 1:6a. The addition breaks the symmetry of the<br />

verses.<br />

Daui.d o` basileu.j appears nowhere else in the NT, but 16 times in the LXX.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 2<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:9 VOzi,aj de. evge,nnhsen to.n VIwaqa,m( VIwaqa.m de.<br />

evge,nnhsen to.n VAca,z( VAca.z de. evge,nnhsen to.n ~Ezeki,an(<br />

VAca,j VAca,j 01, C, D Lk , aur, g 1 *, k, q, mae-1, bo ms , WH<br />

01* reads 1 st VAca,z<br />

txt B, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, NA 25 , Weiss<br />

D has a lacuna, but the (Matthean!) genealogy exists in Lk.<br />

Lacuna: D, 579<br />

B: no umlaut<br />

VAca.z appears 38 times in the LXX, but VAca,j never.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 3<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:11 VIwsi,aj de. evge,nnhsen Þ to.n VIeconi,an kai. tou.j<br />

avdelfou.j auvtou/ evpi. th/j metoikesi,aj Babulw/nojÅ<br />

T&T #1<br />

Þ to.n Iwakeim Iwakeim de. evge,nnhsen<br />

(D), M, U, Q, S, f1, 33, 1342, al 168 , Sy-H, Sy-Pal, geo, (Ir Lat ), Epiph<br />

D (in Lk): tou Ieconiou tou Iwakeim tou Eliakeim tou Iwseia<br />

Ir (2 nd CE): "Joseph enim Joacim et Jechoniae filius ostenditur, quemadmodum<br />

et Matthaeus generationem ejus exponit."<br />

Epiphanius (4 th CE, Pan. 1.8.1-4):<br />

For St. Matthew enumerated the generations (of Christ‘s genealogy) in three divisions, and said<br />

that there were fourteen generations from Abraham till David, fourteen from David till the<br />

captivity, and fourteen from the captivity until Christ. The first two counts are plain to be seen<br />

with no lack of an item, for they include the times previous to Jechoniah. But we see that the<br />

third count no longer has the total of fourteen generations found in a succession of names, but<br />

the total of thirteen. This is because certain persons found a Jechoniah next to another<br />

Jechoniah, and thought that the item had been duplicated. It was not a duplication however, but<br />

a distinct item. The son had been named "Jechoniah the son of Jechoniah" for his father. By<br />

removing the one name as though for scholarship's sake, certain persons ignorantly made the<br />

promise (which is implied in the text) come short of its purpose with regard to the total of the<br />

fourteen names, and destroyed the regularity of the arrangement.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

LXX 1 Chronicles 3:15 kai. uiòi. Iwsia prwto,tokoj Iwanan o` deu,teroj<br />

Iwakim o` tri,toj Sedekia o` te,tartoj Saloum16 kai. uiòi. Iwakim<br />

Ieconiaj uiò.j auvtou/ Sedekiaj uiò.j auvtou/<br />

And sons of Josiah: the first-born Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the<br />

fourth Shallum.16 And sons of Jehoiakim:<br />

Jeconiah his son, Zedekiah his son.<br />

According to Mt 1:17 there are 14 generations in each of the three sections<br />

(Hebdomadic principle, gr. "seventh"). Counting though, there are only 13 in the<br />

last section. Several explanations have been put forward to overcome this<br />

problem.<br />

From early on it has been realized that Ieconiaj is not the son of Iwsia, but<br />

the grandson. Compare 1.Chr 3:15. The (relevant) son is Iwakim, which had been


omitted by Mt. So, many scribes added the name here. Then we have 42<br />

generations in total, but 15 generations in the second section and still only 13 in<br />

the last. It is possible to take Ieconiaj with the third section, which gives 14<br />

generations in each section. The only problem is that Mt counts up to the<br />

deportation to Babylon, which includes Ieconiaj into the second section.<br />

Either the name has been omitted to make the passage fit to 14 generations<br />

(unlikely), or it has been added to make it consistent with Chronicles, ignoring<br />

the number of generations (more probable).<br />

Zahn, in his commentary, suggests that VIeconi,an is a corruption for Iwakim<br />

and that VIeconi,an is included into the avdelfou.j auvtou/. This overcomes the<br />

discrepancy with the genealogy in 1. Chronicles.<br />

txt:<br />

1. Abraham<br />

2. Isaac<br />

3. Jacob<br />

4. Judah<br />

5. Perez<br />

6. Hezron<br />

7. Aram<br />

8. Aminadab<br />

9. Nahshon<br />

10. Salmon<br />

11. Boaz<br />

12. Obed<br />

13. Jesse<br />

14. David<br />

alternative:<br />

1. Abraham<br />

2. Isaac<br />

3. Jacob<br />

4. Judah<br />

5. Perez<br />

6. Hezron<br />

7. Aram<br />

8. Aminadab<br />

9. Nahshon<br />

10. Salmon<br />

11. Boaz<br />

12. Obed<br />

13. Jesse<br />

14. David<br />

1. Solomon<br />

2. Rehoboam<br />

3. Abijah<br />

4. Asaph<br />

5. Jehoshaphat<br />

6. Joram<br />

7. Uzziah<br />

8. Jotham<br />

9. Ahaz<br />

10. Hezekiah<br />

11. Manasseh<br />

12. Amos<br />

13. Josiah<br />

14. Jechoniah<br />

1. Solomon<br />

2. Rehoboam<br />

3. Abijah<br />

4. Asaph<br />

5. Jehoshaphat<br />

6. Joram<br />

7. Uzziah<br />

8. Jotham<br />

9. Ahaz<br />

10. Hezekiah<br />

11. Manasseh<br />

12. Amos<br />

13. Josiah<br />

14. Joakim<br />

1. Salathiel<br />

2. Zerubbabel<br />

3. Abiud<br />

4. Eliakim<br />

5. Azor<br />

6. Zadok<br />

7. Achim<br />

8. Eliud<br />

9. Eleazar<br />

10. Matthan<br />

11. Jacob<br />

12. Joseph/Mary<br />

13. Jesus<br />

1. Jechoniah<br />

2. Salathiel<br />

3. Zerubbabel<br />

4. Abiud<br />

5. Eliakim<br />

6. Azor<br />

7. Zadok<br />

8. Achim<br />

9. Eliud<br />

10. Eleazar<br />

11. Matthan<br />

12. Jacob<br />

13. Joseph/Mary<br />

14. Jesus


For the D reading compare:<br />

2. Chr 36:4 The king of Egypt made his brother Eliakim king over Judah and Jerusalem, and<br />

changed his name to Jehoiakim.<br />

So, Eliakim is just another name for Iwakim. Perhaps a marginal gloss that<br />

found its way into the text?<br />

D also adds three other names, compare discussion of D's genealogy in Lk.<br />

Porphyry (3rd CE): Jerome, Comm. in Daniel, (reg. 1:1):<br />

"Et ob hane causam in evang. sec. Matthaeum una videtur esse generatio (Matth.<br />

1, 11. 12), quia secunda tessaradekaj in Joacim desinit filio Josiae, et tertia<br />

incipit a Joacin filio Joacim. quod ignorans Porphyrius calumniam struit ecclesiae,<br />

suam ostendens imperitiam, dum evangelistae Matthaei arguere nititur<br />

falsitatem." [from Harnack "Porphyrius"]<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 4<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:16 VIakw.b de. evge,nnhsen to.n VIwsh.f<br />

to.n a;ndra Mari,aj( evx h-j evgennh,qh VIhsou/j o` lego,menoj cristo,j<br />

T&T #2<br />

to.n a;ndra Mari,aj( evx h-j evgennh,qh o` lego,menoj cristo,j<br />

f1, pc 12<br />

VIwsh.f de. evge,nnhsen to.n a;ndra Mari,aj( evx h-j evgennh,qh VIhsou/j o`<br />

lego,menoj cristo,j<br />

2670<br />

w-| mnhsteuqei,sa parqe,noj Mari,am evge,nnhsen VIhsou/n to.n<br />

lego,menon cristo,n<br />

D?, Q, f13, L547, it(a, b, c, d, g 1 , k, q)<br />

"to whom, being betrothed, a virgin Maria bore Jesus"<br />

to.n a;ndra Mari,aj(<br />

w-| mnhsteuqei,sa h=n Mari,am parqe,noj h] e;teken VIhsou/j Cristo,j<br />

Sy-C, arm<br />

"the husband of Mary, to whom was betrothed a virgin Maria, who bore Jesus"<br />

VIwsh.f(<br />

w-| mnhsteuqei,sa h=n Mari,am parqe,noj( evge,nnhsen VIhsou/n to.n<br />

lego,menon cristo,n<br />

Sy-S<br />

"Joseph, to whom was betrothed a virgin Maria, begat Jesus"<br />

VIwsh.f de.( w-| evmnhsteu,qh h=n parqe,noj Mari,am( evge,nnhsen VIhsou/n<br />

to.n lego,menon cristo,n<br />

von Soden (!)<br />

txt P1(3 rd CE), 01, B, C, K, P, L, W, (f1), 33, 579, 892, Maj,<br />

Lat (aur, f, ff 1 , vg), Sy-P, Sy-H, Co


Latin:<br />

cui desponsata virgo Maria genuit Iesum a, g 1 , k<br />

cui desponsata virgo Maria peperit Christum Iesum d<br />

cui desponsata Maria genuit Iesum q<br />

cui desponsata virgo Maria, Maria autem genuit Iesum c<br />

cui desponsata erat virgo Maria, virgo autem Maria genuit Iesum b<br />

virum Mariae de qua natus est Iesus (= txt) aur, f, ff 1 , vg<br />

Lacuna: D (d is extant!)<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:18 Tou/ de. VIhsou/ Cristou/ h` ge,nesij ou[twj h=nÅ<br />

mnhsteuqei,shj th/j mhtro.j auvtou/ Mari,aj tw/| VIwsh,f( pri.n h'<br />

sunelqei/n auvtou.j eu`re,qh evn gastri. e;cousa evk pneu,matoj a`gi,ouÅ<br />

NA 27 Matthew 1:19 VIwsh.f de. o` avnh.r auvth/j( di,kaioj w'n kai. mh. qe,lwn<br />

auvth.n deigmati,sai( evboulh,qh la,qra| avpolu/sai auvth,nÅ<br />

Sy-C, Tatian: VIwsh.f de. avnh.r di,kaioj w'n<br />

This verse is famous for the "heretical" Sy-S reading which indicates Joseph as<br />

Jesus father! It is probably a translation/comprehension error, originating from<br />

the Q, f13 reading, which is awkward, because the subject of evge,nnhsen is not<br />

immediately clear. The Sy-S reading tries to continue the pattern from the<br />

previous verses. P. Williams notes that from a grammatical/syntactical point of<br />

view the Syriac translator had to provide a subject for evge,nnhsen VIhsou/n.<br />

Otherwise the sentence is ambiguous, leaving open even the possibility that<br />

Jakob was Jesus father. The scribe chose for whatever reason Joseph as<br />

subject and not Maria.<br />

Compare Streeter "Four Gospels", p. 87:<br />

"To me the reading of Sy-S looks as if it was translated from a Greek<br />

manuscript of the Q, f13 type in which by accident the name VIwsh.f has been<br />

written twice. … The reading of Sy-C will then be explained as one among many<br />

other attempts to correct this manuscript by a manuscript of the D type."<br />

Burkitt (Evangelion Da-Mepharreshe II, p. 262-4):<br />

"But the reading of S itself I have come to regard as nothing more than a<br />

paraphrase of the reading of the Ferrar group, the Syriac translator taking w-|<br />

to refer to evge,nnhsen as well as to mnhsteuqei,sa."


Compare also the discussion by Bruce Metzger in:<br />

"The text of Mt 1:16" in "Studies in the NT and Early Christian Literature",<br />

Festschrift Allen P. Wikgren, Leiden 1972, p. 16-24<br />

Metzger discusses several references from the apocryphal literature allegedly<br />

supporting the Sy-S reading, but he concludes: "there is no evidence that<br />

reading (3) [= Sy-S] ever existed in a Greek manuscript of the First Gospel. It<br />

arose either as a paraphrase of reading (2) [= Q, f13] – this was Burkitt's view –<br />

or as a purely mechanical imitation of the preceding pattern in the genealogy."<br />

Pete Williams also doubts that Sy-S represents an independent reading:<br />

"Thus S's reading, as reconstructed by NA27, differs formally in only three<br />

respects from that of Q f 13 . The word order difference is normal translation<br />

procedure, the addition of the subject would be obligatory, and the presence<br />

of h=n has long been doubted. Parsimony suggests that, though belief in a<br />

special reading of S has been widespread in modern scholarship, it should be<br />

abandoned unless new evidence is produced. (Again, it should be stressed<br />

that NA27 is at the better end of the methodological spectrum in handling<br />

such a variant. Von Soden, on the other hand, introduced an imaginary Greek<br />

reconstruction based on S into his main text.)"<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 240-44.<br />

So, to conclude, one can probably add Sy-S as a witness to the Q, f13 reading.<br />

The origin of the [Q, f13, Old Latin] reading was possibly motivated by the<br />

problematic phrase to.n a;ndra Mari,aj. It appears possible that the reading<br />

was originally a Latin-only reading. The text of Q, f13 then is a back-translation<br />

from the Old Latin. (But it is of course also possible that the reading already<br />

existed in the Vorlage of the Old Latin.) We should note that the Greek part of<br />

D is not extant, but the Latin part is, which reads the Q et al. reading. It is<br />

therefore quite certain that D read this, too! It is a characteristic "Western"<br />

variant.<br />

Note a similar change in 1:19 by Sy-C!<br />

The Sy-C reading appears to be a conflation of the Old Latin reading and the txt<br />

reading. Zahn notes that this reading also removes the strange o` lego,menoj (so<br />

also k and d).<br />

The Diatessaron lacked the genealogies, as far as we know, but it would be<br />

interesting to know what Aphraates (Homilies) reads here exactly, because he<br />

has the same strange genealogy as the one given in D. Compare Lk.


Stemma:<br />

txt<br />

OLat txt<br />

Sy-S Q, f13 Sy-C, arm<br />

It must be noted that on internal arguments alone, the Sy-S reading is certainly<br />

dogmatically the harder one. Claiming Joseph to be Jesus father is<br />

objectionable. Then the other readings would be attempts to overcome this<br />

difficulty.<br />

In general it should be noted that evge,nnhsen throughout the genealogy<br />

denotes legal, not physical descent.<br />

The reading of 2670 is funny.<br />

There is a marginal note on this verse in S/028 (from Swanson):<br />

Matqan o iereuj en Bhqleem genna qugateraj treijÇ Marian( Sobbh(<br />

Annan)<br />

h Maria genna Salwmhn thn maian)<br />

h Sobbh genna thn Elisabet)<br />

h de Anna thn agian qko®n® ¿qeotokon = mother of GodÀ<br />

wj einai thn Elisabet kai thn agian Marian kai Salwmhn thn<br />

maian ek triwn adelfwn qhliwn (qh/luj, women).<br />

ton de prodromon (forerunner) kai thn Salwmhn thn gunaika Iwshf<br />

duo adelfwn arenwn) (arsenwn?)<br />

o Baraciaj genna ton Zacarian kai ton Aggaion( outoj th¿nÀ<br />

iw®¿annhnÀ( outoj thn Salwmhn thn gunaika Iwshf tou tektonoj)<br />

o de Iwshf ix authj genna Iakwbon( Simwna( Ioudan( Iwsh( Esqhr(<br />

Marian)<br />

Mattan (Mt 1:15), the priest in Bethlehem, begat three daughters: Maria, Sobbe, Anna.<br />

Maria gave birth to Salome, the midwife.<br />

Sobbe gave birth to Elisabeth.<br />

But Anna (gave birth to) the holy mother of God.<br />

So are Elisabeth and the holy Maria and Salome the midwife from three sisters (lit. female<br />

brothers).<br />

But the forerunner and Salome the wife of Joseph are from two male brothers:<br />

Barachias begat Zacharias and Haggai, the former (then) Johannes, the latter Salome, the wife<br />

of Joseph, the carpenter.<br />

But Joseph with her begat Jakobus, Simon, Judas, Jose, Esther, Maria.


It might be interesting to identify the earliest source of this text. S was<br />

written in the year 949. The text shows certain agreements with the<br />

Protogospel of James (Zacharias father of John, a Salome appears, Anna as Maria's<br />

mother).<br />

Compare:<br />

A. Martin "Matthieu 1:16 dans le palimpseste Syriaque du Sinai" Filología<br />

Neotestamentaria 15 (2002) 87-94 [has a "living text" approach]<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 5<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:18 Tou/ de. VIhsou/ Cristou/ h` ge,nesij ou[twj h=nÅ<br />

Cristou/ VIhsou/ B, Or 1/2 , Jerome, Weiss, WH mg<br />

Cristou/ pc, Latt, Sy-S, Sy-C, pers/arab mss , Ir Lat , Diatess Sy , Tert,<br />

Jerome, Aug<br />

WH have VIhsou/ in brackets.<br />

christi d (� D?)<br />

VIhsou/ W, pc, pers/arab mss<br />

P1(3 rd CE) reads txt.<br />

D has a lacuna, but d has "christi" so it is quite probable that D read this too.<br />

The Origen quote is doubtful, as Tregelles (Account.., 1854, p. 189) notes: "The<br />

passage occurs in Jerome's Latin translation of Origen's 28 th Homily on St.<br />

Luke, where the words are, 'Christi autem Jesu generatio sic erat.' This is<br />

rather doubtful ground for citing Origen's authority, especially as in the Greek<br />

fragments of this very homily we find the common reading."<br />

According to T. Baarda (Lille Colloq. 2000) the reading of the Syriac Diatessaron<br />

(Ephrem) is: "The birth of Christ thus was". McCarthy gives it as "The birth of<br />

the Messiah took place as follows." The Arabic Diatessaron has "the birth of<br />

Jesus the Messiah".<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 17:<br />

NA 27 Matthew 1:17 ... e[wj tou/ Cristou/ geneai. dekate,ssarejÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:1 Bi,bloj gene,sewj VIhsou/ Cristou/ uiòu/ Daui.d<br />

NA 27 Matthew 11:2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga<br />

tou/ Cristou/ pe,myaj dia. tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

NA 27 Mark 1:1 VArch. tou/ euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ Îuiòu/ qeou/ÐÅ<br />

NA 27 John 1:17 h` ca,rij kai. h` avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ<br />

NA 27 John 17:3 au[th de, evstin h` aivw,nioj zwh. i[na ginw,skwsin se. to.n<br />

mo,non avlhqino.n qeo.n kai. o]n avpe,steilaj VIhsou/n Cristo,nÅ


Compare also:<br />

NA 27 Matthew 2:1 Tou/ de. VIhsou/ gennhqe,ntoj evn Bhqle,em th/j VIoudai,aj<br />

VIhsou/ Cristou/ W, 346, pc<br />

NA 27 Matthew 16:20 o[ti auvto,j evstin o` cristo,jÅ<br />

BYZ Matthew 16:20 o[ti auvto,j evstin VIhsou/j o` cristo,j<br />

Byz 01 C2 , C, (D), K, W, f13 a,c , 892, Maj, Lat, Sy-H, mae-1+2, bo<br />

txt 01*, B, L, D, Q, P, f1, f13 b , 28, 565, 700, 1342, 1424, 1675, al,<br />

it, vg mss , Sy-C, Sy-P, sa, Or<br />

NA 27 Matthew 16:21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/<br />

VIhsou/j Cristo,j 01*, B*, sa mss , mae-1, bo<br />

Gospels Acts/Epistles<br />

"Jesus Christ" 5 130<br />

"Christ Jesus" - 95<br />

In only very few of the cases an article has been applied to the term! to.n<br />

cristo.n VIhsou/n appears 3 times in Acts and once in Col 2:6. The order<br />

VIhsou/j Cristo,j with the article appears nowhere else. Ehrman (Orthodox<br />

Corruption, p. 173, note 96) writes: "Against this it should be noted that the<br />

wording of the entire clause is peculiar."<br />

The B reading is perhaps a conformation to Pauline usage.<br />

It has been suggested that the omission of "Jesus" is not simply an accidental<br />

error, but that it was deliberate. That this was the Genesis of **Christ**, not<br />

just Jesus.<br />

Unfortunately D has a lacuna here.<br />

Regarding the Persian/Arabian versions, it is possible that they have been<br />

translated from Syriac (K. Lake, Text of the NT, notes: "traces of Caesarean<br />

readings").<br />

Metzger suggests that the Western reading might be a conformation to the<br />

previous verse 17. Zahn argues the reverse, that verse 17 shows the correct<br />

form and that verse 18 is corrupted.<br />

Ehrman writes: "Perhaps the best way to resolve the problems of both sequence<br />

and terminology is to observe that the clause provides the transition between<br />

the genealogy of verses 2-17 and the birth narrative of verses 18-25. The<br />

article, then, serves as a weak relative whose antecedent is the subject of the<br />

preceding pericope (VIhsou/ Cristou/, v.1)."


"We know that this verse was important for orthodox heresiologists: they quote<br />

it explicitly to confute Gnostic Christologies that separate Jesus from the<br />

Christ. Irenaeus in particular accrues some significant mileage from the<br />

Western reading: 'The birth of Christ occurred in this way.' Irenaeus argues<br />

that because the text speaks specifically of the birth 'of Christ', it directly<br />

confutes those who 'assert that Jesus was he who was born of Mary but that<br />

Christ was he who descended from above' (Adv. haer. III, 16:2). Thus the<br />

shorter text proved particularly amendable for the proto-orthodox in their<br />

struggles against Gnostic Christologies: Mary's infant was the Christ."<br />

"... the change was made some time earlier in the second century by an orthodox<br />

scribe who shared Irenaeus' concern to emphasize against the separationists<br />

that it was precisely the Christ who was born of Mary." (Ehrman, p. 138f.)<br />

Zahn (Com. Mat) thinks to the contrary that the Western reading is original. He<br />

says that the phrase tou/ de. Cristou/ h` ge,nesij was striking as a note for<br />

the birth of a child with the name Jesus. The addition of "Jesus" is only natural.<br />

But the resulting style is bad. Therefore the change of B et al.<br />

tou/ de. Cristou/ fits Matthean style (Mt 11:2).<br />

Compare 16:20,21 below.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 6<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:22 tou/to de. o[lon ge,gonen i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n u`po.<br />

kuri,ou dia. tou/ profh,tou le,gontoj\<br />

dia. VHsai


TVU 7<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:23 ivdou. h` parqe,noj evn gastri. e[xei kai. te,xetai uiò,n(<br />

kai. kale,sousin to. o;noma auvtou/ VEmmanouh,l(<br />

kale,seij D, pc, d, ff 1 , bo mss , Or, Eus<br />

vocabit Swanson adds: 2*<br />

Lacuna: Q, 1424<br />

B: umlaut (1236 A 6 L) uiò,n( kai. kale,sousin<br />

Parallel:<br />

LXX Isaiah 7:14 ivdou. h` parqe,noj evn gastri. e[xei kai. te,xetai uiò,n<br />

kai. kale,seij to. o;noma auvtou/ Emmanouhl<br />

kale,sousin LXX mss<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 1:21 te,xetai de. uiò,n( kai. kale,seij to. o;noma auvtou/<br />

VIhsou/n\ auvto.j ga.r sw,sei to.n lao.n auvtou/ avpo. tw/n a`martiw/n auvtw/nÅ<br />

Clearly a harmonization to Isaiah and/or context. The singular fits better to<br />

verse 21.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 8<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken uiò,n\ kai.<br />

evka,lesen to. o;noma auvtou/ VIhsou/nÅ<br />

omit: k, Sy-S<br />

Sy-C has the words, basically:<br />

"and chastily lived with her until she bare the son."<br />

According to T. Baarda (Lille Colloq. 2000) the reading of the Syriac Diatessaron<br />

(Ephrem) is: "[and?] chastily he lived with her" McCarthy has this also. Ephrem<br />

has the text three times.<br />

Lacuna: Q, 1424<br />

B: no umlaut<br />

Is it probable that the words have been omitted due to h.t. (OU – OU). If the<br />

ou- is expressed in the versions is not clear. Compare next variant.<br />

Zahn (Com. Mat) suggests that perhaps from the negation of marital relations<br />

before the birth disagreeable conclusions for the time after the birth have<br />

been drawn.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 9<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken<br />

uiò,n\ kai. evka,lesen to. o;noma auvtou/ VIhsou/nÅ<br />

omit ou-: B*, 1042S*, Weiss<br />

NA 25 , WH both have it in brackets<br />

B: ou- was added in minuscule script in the left margin (p. 1236 A 17), acc. to<br />

Tischendorf by B 3 .<br />

Lacuna: Q, 1424<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 2:9 proh/gen auvtou,j( e[wj evlqw.n evsta,qh evpa,nw ou- h=n to.<br />

paidi,onÅ<br />

NA 27 Matthew 5:18 avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n pare,lqh| o` ouvrano.j kai.<br />

h` gh/( ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh. pare,lqh| avpo. tou/ no,mou( e[wj a'n<br />

pa,nta ge,nhtaiÅ<br />

omit 1. a'n: 13<br />

omit 2. a'n: B*, L2211, pc<br />

NA 27 Matthew 5:25 i;sqi euvnow/n tw/| avntidi,kw| sou tacu,( e[wj o[tou ei= metV<br />

auvtou/ evn th/| o`dw/|(<br />

e[wj ou- 124, 788(=f13), 28<br />

NA 27 Matthew 5:26 avmh.n le,gw soi( ouv mh. evxe,lqh|j evkei/qen( e[wj a'n<br />

avpodw/|j to.n e;scaton kodra,nthnÅ<br />

e[wj ou- L, W, 1424<br />

e[wj 33<br />

NA 27 Matthew 10:23 ouv mh. tele,shte ta.j po,leij tou/ VIsrah.l e[wj a'n e;lqh|<br />

o` uiò.j tou/ avnqrw,pouÅ<br />

omit a'n: 01*, B, pc<br />

NA 27 Matthew 12:20 ka,lamon suntetrimme,non ouv katea,xei kai. li,non<br />

tufo,menon ouv sbe,sei( e[wj a'n evkba,lh| eivj ni/koj th.n kri,sinÅ<br />

e[wj L, 700<br />

NA 27 Matthew 13:33 h]n labou/sa gunh. evne,kruyen eivj avleu,rou sa,ta tri,a<br />

e[wj ou- evzumw,qh o[lonÅ<br />

NA 27 Matthew 14:22 kai. proa,gein auvto.n eivj to. pe,ran( e[wj ou- avpolu,sh|<br />

tou.j o;cloujÅ<br />

NA 27 Matthew 17:9 mhdeni. ei;phte to. o[rama e[wj ou- o` uiò.j tou/ avnqrw,pou<br />

evk nekrw/n evgerqh/|Å


NA 27 Matthew 18:30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj<br />

fulakh.n e[wj avpodw/| to. ovfeilo,menonÅ<br />

e[wj 01, B, C, L, 892<br />

e[wj ou- D, K, P, W, Q, f1, f13, 33, 157, 579, Maj<br />

NA 27 Matthew 18:34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n<br />

toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ<br />

omit ou-: B, 579 vid , 892, pc<br />

NA 27 Matthew 24:34 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th<br />

e[wj a'n pa,nta tau/ta ge,nhtaiÅ<br />

omit a'n: 01, 1241, pc<br />

e[wj ou- 157<br />

NA 27 Matthew 24:39 kai. ouvk e;gnwsan e[wj h=lqen o` kataklusmo.j kai.<br />

h=ren a[pantaj( ou[twj e;stai Îkai.Ð h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pouÅ<br />

e[wj ou- D, 33, 157<br />

NA 27 Matthew 26:36 kaqi,sate auvtou/ e[wj Îou-Ð avpelqw.n evkei/<br />

proseu,xwmaiÅ<br />

e[wj a'n D, K, P, L, W, D, Q, f1, f13, 157, 565, al<br />

e[wj 01, C, 0281, 28, 33, 700, 892, 1424, pc<br />

e[wj ou- a'n P53 vid , A, pc<br />

txt B, 067, 124, 579, 1071, Maj<br />

Possibly the ou- was unintelligible to the scribe or it was simply an oversight.<br />

Weiss argues (Textkritik, p. 95) that e[wj alone is rare and that there is a<br />

tendency to insert the fuller form (e[wj ou-, o[tou or a'n, compare Mt 18:30).<br />

Note that in 5:18, 10:23, 18:30, 18:34 B omits, too, but in 26:36 it preserves it<br />

almost exclusively.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 10<br />

NA 27 Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken<br />

uiò,n\ kai. evka,lesen to. o;noma auvtou/ VIhsou/nÅ<br />

BYZ Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken<br />

to.n uiò,n auvth/j to.n prwto,tokon\ kai. evka,lesen to. o;noma auvtou/ VIhsou/<br />

T&T #4<br />

Byz C, D, L, W, D, 087, 124 + f13 a,c , 892, 1071, Maj,<br />

aur, f, ff 1 , vg, Sy-P, Sy-H, (Diatess), Basil(4 th CE)<br />

Variant: L, D*, d, q: to.n uiò,n\ to.n prwto,tokon<br />

txt 01, B, Z vid , 071 vid , f1, 788(=f13), 33, 1192, it, Sy-S, Sy-C, mae-1, (sa, bo)<br />

to.n uiò,n bo<br />

uiò,n auvth/j 1182, sa<br />

auvtw/| uiò,n Sy-S<br />

According to T. Baarda (Lille Colloq. 2000) the reading of the Syriac Diatessaron<br />

(Ephrem) is: "until she bare her first-born" (omitting "son"). McCarthy has "Until<br />

she gave birth to her First-Born". The Arabic Diatessaron has "until she brought<br />

forth her firstborn son".<br />

Lacuna: Q, 1424<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 2:7 kai. e;teken to.n uiò.n auvth/j to.n prwto,tokon<br />

omit to.n prwto,tokon: W<br />

Compare LXX:<br />

LXX 2 Samuel 11:27 kai. evgenh,qh auvtw/| eivj gunai/ka kai. e;teken auvtw/|<br />

uiò,n<br />

LXX Hosea 1:3 kai. evporeu,qh kai. e;laben th.n Gomer qugate,ra Debhlaim<br />

kai. sune,laben kai. e;teken auvtw/| uiò,n<br />

Clearly a harmonization to Lk. There is no reason to omit this important clause.<br />

T. Baarda gives the following discussion (Lille Colloq. 2000):<br />

"As a consequence one might conjecture that in early textual history there were<br />

two rival readings: (1) uiò,n and (2) auvth/j to.n prwto,tokon. Perhaps we may go<br />

even further and posit the view that the latter reading 'her first-born' was


original and corrected into 'a son'. For the conclusion that might be drawn from<br />

the word 'first-born' is that Mary had other sons, a view that was not very<br />

welcome in the church.". (compare complete discussion, p. 131 ff.)<br />

Baarda seems to be unaware of the Lukan parallel.<br />

Note that W (which is Alexandrian in this part of Lk) omits to.n prwto,tokon<br />

for no apparent reason (doctrinal?).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 11<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 2:11 kai. evlqo,ntej eivj th.n oivki,an ei=don to. paidi,on meta.<br />

Mari,aj th/j mhtro.j auvtou/(<br />

eu-ron 2 C , 474, al, Lat(aur, b, c, ff 1 , g 1 , vg), TR<br />

invenerunt<br />

Legg erroneously notes 892 for this reading. Checked at the film.<br />

a, d, f, k, q read txt (=viderunt).<br />

Lacuna: Q, 1424<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 7:30 kai. avpelqou/sa eivj to.n oi=kon auvth/j eu-ren to. paidi,on<br />

beblhme,non evpi. th.n kli,nhn kai. to. daimo,nion evxelhluqo,jÅ<br />

Probably from the Latin.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 12<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 2:13 VAnacwrhsa,ntwn de. auvtw/n ivdou. a;ggeloj kuri,ou<br />

fai,netai katV o;nar<br />

tw/| VIwsh.f le,gwn\ evgerqei.j para,labe to. paidi,on<br />

kai. th.n mhte,ra auvtou/ kai. feu/ge eivj Ai;gupton kai. i;sqi evkei/ e[wj a'n<br />

ei;pw soi\ me,llei ga.r ~Hrw,|dhj zhtei/n to. paidi,on tou/ avpole,sai auvto,Å<br />

auvtw/n eivj th.n cw,ran auvtw/n B<br />

tw/n ma,gwn<br />

C C , D C , 2 C , 892, pc<br />

katV o;nar evfa,nh B, WH mg , Lachmann<br />

evfa,nh katV o;nar 372 (acc. to Legg)<br />

one of these: sa, mae-1<br />

apparuit in somnis<br />

Latt<br />

katV o;nar fai,netai C, K, P, 33, 157, 700, 892, 1071, pc, Trg<br />

txt 01, D, L, D, f1, f13, 22, 579, Maj, Sy?, bo<br />

fai,netai tw/| VIwsh.f katV o;nar<br />

W<br />

The versional assignment here is doubtful.<br />

Lacuna: Z, Q, 1424<br />

B: no umlaut<br />

fai,netai indicative present middle/passive 3rd person singular<br />

evfa,nh indicative aorist passive 3rd person singular<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 2:12 kai. crhmatisqe,ntej katV o;nar mh. avnaka,myai pro.j<br />

~Hrw,|dhn( diV a;llhj o`dou/ avnecw,rhsan eivj th.n cw,ran auvtw/nÅ<br />

NA 27 Matthew 1:20 tau/ta de. auvtou/ evnqumhqe,ntoj ivdou. a;ggeloj kuri,ou<br />

katV o;nar evfa,nh auvtw/| le,gwn\<br />

NA 27 Matthew 2:19 ivdou. a;ggeloj kuri,ou fai,netai katV o;nar tw/| VIwsh.f<br />

BYZ Matthew 2:19 ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar fai,netai tw/| VIwsh.f<br />

Two rare, but typical errors of B.<br />

txt 01, B, D, Z, 0250, f1, f13, L2211, pc<br />

Byz C, L, W, 0233, 33, Maj


The word-order variant is either inspired from 1:20 or from 2:19 (Byz). Or both,<br />

2:13 and 2:19 are harmonizations to 1:20.<br />

In verse 19 B does not repeat the careless error.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 13<br />

NA 27 Matthew 2:18 fwnh. evn ~Rama. hvkou,sqh( klauqmo.j kai.<br />

ovdurmo.j polu,j\<br />

BYZ Matthew 2:18 Fwnh. evn ~Rama. hvkou,sqh qrh/noj kai. klauqmo.j kai.<br />

ovdurmo.j polu,j\<br />

T&T #5<br />

Byz C, D, K, P, L, W, D, 0233, f13, 33, 892, 1071, Maj,<br />

Sy-S, Sy-C, Sy-H, Or<br />

txt 01, B, Z, 0250, f1, 22, 279, 372, 1491,<br />

Lat, Sy-P, Co, Justin(2 nd CE)<br />

bo omits klauqmo.j kai. ovdurmo.j polu,j<br />

Z has brugmo.j for ovdurmo.j (c.f. Mt. 8:12)<br />

Lacuna: Q<br />

B: umlaut! (line 1 A, p. 1237) klauqmo.j kai. ovdurmo.j<br />

LXX parallel:<br />

LXX Jeremiah 38:15 ou[twj ei=pen ku,rioj fwnh. evn Rama hvkou,sqh qrh,nou<br />

kai. klauqmou/ kai. ovdurmou/<br />

Compare also:<br />

Mt 8:12, 13:42, 13:50, 22:13, 24:51, 25:30 and Lk 13:28<br />

evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ<br />

The Byzantine reading could be a harmonization to the LXX text.<br />

An omission by h.t. is not very probable because it is the first word that is<br />

omitted and not the second.<br />

Justin cites the short form in his dialogue with Trypho 78.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 14<br />

1. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:1 VEn de. tai/j h`me,raij evkei,naij paragi,netai VIwa,nnhj o`<br />

baptisth.j khru,sswn evn th/| evrh,mw| th/j VIoudai,aj<br />

NA 27 Matthew 3:2 Îkai.Ð le,gwn\ metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n<br />

ouvranw/nÅ<br />

omit 01, B, 118, q, vg mss , Co, aeth, Hilarius (4 th CE),<br />

WH, NA 25 , Weiss, Bois, Tis, Bal<br />

txt C, D, L, W, 0233, f1, f13, Maj, Lat, Sy<br />

Tregelles has kai. in brackets.<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 4:17 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j khru,ssein kai. le,gein\<br />

metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ<br />

NA 27 Mark 1:14 Meta. de. to. paradoqh/nai to.n VIwa,nnhn h=lqen o` VIhsou/j<br />

eivj th.n Galilai,an khru,sswn to. euvagge,lion tou/ qeou/<br />

NA 27 Mark 1:15 kai. le,gwn o[ti peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h`<br />

basilei,a tou/ qeou/\ metanoei/te kai. pisteu,ete evn tw/| euvaggeli,w|Å<br />

Compare also Mt 1:20, 2:13, 2:19-20 (evfa,nh le,gwn).<br />

Zahn says that the kai. is "unwillingly missed" (ungern entbehrt) after<br />

khru,sswn.<br />

Support is slim and incoherent.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

(brackets ok)


TVU 15<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:3 ou-toj ga,r evstin o` r`hqei.j dia. VHsai


TVU 16<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:5 To,te evxeporeu,eto pro.j auvto.n Þ ~Ieroso,luma kai. pa/sa<br />

h` VIoudai,a kai. pa/sa h`<br />

peri,cwroj tou/ VIorda,nou(<br />

Not in NA and SQE, but in Legg, Tis and Greeven!<br />

Þ pa/sa h` f1, 22, 1365, a, k, l, vg ms , arm, Or<br />

pa/sa 517, 892, 1424, pc<br />

ta. 157, 1071 C<br />

filii Sy-S, Sy-C<br />

01: The phrase kai. pa/sa h` before peri,cwroj is written above an unreadable<br />

erasure by 01 C1 .<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 1:5 kai. evxeporeu,eto pro.j auvto.n pa/sa h` VIoudai,a cw,ra kai.<br />

NA 27 oi` ~Ierosolumi/tai pa,ntej(<br />

Luke 3:3 kai. h=lqen eivj pa/san Îth.nÐ peri,cwron tou/ VIorda,nou<br />

khru,sswn ba,ptisma metanoi,aj eivj a;fesin a`martiw/n(<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:34<br />

kai. ivdou. pa/sa h` po,lij<br />

evxh/lqen eivj u`pa,nthsin tw/| VIhsou/<br />

NA 27 Matthew 21:10 Kai. eivselqo,ntoj auvtou/ eivj ~Ieroso,luma evsei,sqh<br />

pa/sa h` po,lij le,gousa\ ti,j evstin ou-tojÈ<br />

Probably a natural addition from immediate context.<br />

Note that we have here with peri,cwroj a significant Minor Agreements of Mt<br />

and Lk against Mk:<br />

pa/sa h` peri,cwroj tou/ VIorda,nou( Mt<br />

pa/san Îth.nÐ peri,cwron tou/ VIorda,nou Lk<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 17<br />

2.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 3:6 kai. evbapti,zonto evn tw/| VIorda,nh| potamw/| u`pV auvtou/<br />

evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/nÅ<br />

BYZ Matthew 3:6 kai. evbapti,zonto evn tw/| VIorda,nh| u`p auvtou/<br />

evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/n<br />

Byz C C , D, K, P, L, f13, 892, Maj, Lat, mae-1, Gre, Bois<br />

eivj to.n VIorda,nhn 983, 1689 (=f13 c )<br />

txt 01, B, C*, M, S, W, D, 0233, f1, 22, 33, 157, 346, 579, 1424, al,<br />

q, Sy, sa, bo, arm, Or<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 1:5 kai. evbapti,zonto u`pV auvtou/ evn tw/| VIorda,nh| potamw/|<br />

evxomologou,menoi ta.j a`marti,aj auvtw/nÅ<br />

VIorda,nh| D, W, Q, 28, 565, 700, L2211, Lat<br />

Note also:<br />

NA 27 John 1:28 tau/ta evn Bhqani,a| evge,neto pe,ran tou/ VIorda,nou( o[pou h=n<br />

o` VIwa,nnhj bapti,zwnÅ<br />

pe,ran tou/ VIorda,nou potamou/ 01, Sy-C<br />

VIorda,nh| potamw/| is a rather unusual phrase. It appears only here and two<br />

times in Joshua. VIorda,nhj alone appears 232 times (13 times NT). VIorda,nh|<br />

potamw/| is (probably) used in Pap. Egerton 2.<br />

Note Mt 3:5 and 3:13 where VIorda,nh| alone is used too.<br />

VIorda,nh| potamw/| could be a harmonization to Mk. VIorda,nh| alone could be a<br />

correction to the more common usage. Weiss: potamw/| omitted as superfluous.<br />

Compare the previous verse:<br />

NA 27 Matthew 3:5 To,te evxeporeu,eto pro.j auvto.n ~Ieroso,luma kai. pa/sa h`<br />

VIoudai,a kai. pa/sa h` peri,cwroj tou/ VIorda,nou( [the region along the Jordan,]<br />

Is it possible that potamw/| has been added to distinguish the river from the<br />

region?


Sometimes potamo,j can be translated as "water", compare: Joshua 4:7 and 5:1<br />

LXX Joshua 4:7 kai. su. dhlw,seij tw/| ui`w/| sou le,gwn o[ti evxe,lipen o`<br />

Iorda,nhj potamo.j avpo. prosw,pou kibwtou/ diaqh,khj kuri,ou<br />

"then you shall tell them that the waters of the Jordan were cut off in front of<br />

the ark of the covenant of the LORD."<br />

LXX Joshua 5:1 ... o[ti avpexh,ranen ku,rioj o` qeo.j to.n Iorda,nhn potamo.n<br />

evk tw/n e;mprosqen tw/n ui`w/n Israhl ...<br />

"When ... heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan for the<br />

Israelites ..."<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 18<br />

3. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:7 ivdw.n de. pollou.j tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wn<br />

evrcome,nouj evpi. to. ba,ptisma auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ gennh,mata evcidnw/n(<br />

ti,j u`pe,deixen u`mi/n fugei/n avpo. th/j mellou,shj ovrgh/jÈ<br />

omit: 01*, B, L1043, sa, mae-1, geo, Or, NA 25 , WH, Bois, Weiss, Bal<br />

01 corrected by 01 C1<br />

Tregelles has auvtou/ in brackets. Tis has the word!<br />

VIwa,nnou 346<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 3:7 :Elegen ou=n toi/j evkporeuome,noij o;cloij baptisqh/nai<br />

u`pV auvtou/\ gennh,mata evcidnw/n( ...<br />

Possibly omitted to improve style: auvtou/ ei=pen auvtoi/j. It is also possible that<br />

it's a conformation to Lk, but the support is rather slim. The term ba,ptisma<br />

auvtou/ is unique. It could have been omitted to avoid the notion of different<br />

baptisms.<br />

Compare:<br />

Acts 18:25 …though he knew only the baptism of John.<br />

Acts 19:3 Then he said: "Into what then were you baptized?"<br />

They answered, "Into John's baptism."<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 19<br />

NA 27 Matthew 3:10<br />

h;dh de. h` avxi,nh pro.j th.n rì,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\<br />

BYZ Matthew 3:10<br />

h;dh de. kai. h` avxi,nh pro.j th.n rì,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\<br />

Byz L, f13, 22, 33, 157, 892, Maj, L1043, Sy-H<br />

txt 01, B, C, D S , W, D, 0233, f1, 372, 700, pc, Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-P, Co, Or<br />

Lat: iam enim securis ad radicem … (= h;dh ga.r)<br />

d, k: iam autem securis ad radicem …<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: umlaut! (line 37 B, page 1237) tw/| VAbraa,mÅ 10 h;dh de.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 3:9 h;dh de. kai. h` avxi,nh pro.j th.n rì,zan tw/n de,ndrwn kei/tai\<br />

omit kai.: D, 713, Lat, Sy-S, Sy-C, Sy-P, arm<br />

(for 713 compare variant Mt 17:26, Diatessaron)<br />

Lat: iam enim<br />

Clearly a harmonization to Lk, probably to improve style. de. kai. is a<br />

characteristically Lukan expression. It appears 47 times in Lk/Acts, but only 6<br />

times in Mt.<br />

IQP's Crit. ed. has h;dh de. h` avxi,nh as safe for Q. So also Harnack.<br />

the Latin iam enim is probably translation freedom.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 20<br />

4.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 3:11 auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\<br />

BYZ Matthew 3:11 auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w|<br />

Not cited in NA and SQE!<br />

Byz E, S, V, W, 2, 28, 517, 579, 1424, Maj, m, Sy-Pal<br />

txt P101 vid , 01, B, C, D S , K, P, L, M, U, W, G, D, f1, f13, 22, 33, 565, 892, al,<br />

L1043, Latt, Sy, Co, Or, Basil(4 th CE), Diatess Ephrem<br />

evn puri, kai. pneu,mati a`gi,w| Sy-S<br />

P101 reads: ÎenÐ pni® ag ñ ñ kaÎi puri ou toÐ<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: umlaut! (line 9 C, page 1237) a`gi,w| kai. puri,\ 12 ou- to. ptu,on<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 1:8 evgw. evba,ptisa u`ma/j u[dati( auvto.j de. bapti,sei u`ma/j evn<br />

pneu,mati a`gi,w|Å<br />

NA 27 Luke 3:16 avpekri,nato le,gwn pa/sin o` VIwa,nnhj\ evgw. me.n u[dati<br />

bapti,zw u`ma/j\ ... auvto.j u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 3:10 … evkko,ptetai kai. eivj pu/r ba,lletaiÅ<br />

NA 27 Matthew 3:12 … to. de. a;curon katakau,sei puri. avsbe,stw|Å<br />

Compare:<br />

NA 27 John 1:33 kavgw. ouvk h;|dein auvto,n( avllV o` pe,myaj me bapti,zein evn<br />

u[dati evkei/no,j moi ei=pen\ evfV o]n a'n i;dh|j to. pneu/ma katabai/non kai.<br />

me,non evpV auvto,n( ou-to,j evstin o`<br />

bapti,zwn evn pneu,mati a`gi,w|Å<br />

NA 27 Acts 11:16 evmnh,sqhn de. tou/ r`h,matoj tou/ kuri,ou w`j e;legen\<br />

VIwa,nnhj me.n evba,ptisen u[dati( u`mei/j de. baptisqh,sesqe evn pneu,mati<br />

a`gi,w|Å<br />

Compare also:<br />

LXX Psalm 103:4 o` poiw/n tou.j avgge,louj auvtou/ pneu,mata kai. tou.j<br />

leitourgou.j auvtou/ pu/r fle,gon<br />

Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire.


Compare the parallels:<br />

Lk 3:16 pneu,mati a`gi,w| kai. puri, fixed (1194, 1574 omit kai. puri,)<br />

Mk 1:8 pneu,mati a`gi,w| fixed (P, pc, Sy-P, add kai. puri,)<br />

Jo 1:33 pneu,mati a`gi,w|Å fixed (P75 Cvid , C*, sa, Or add kai. puri,)<br />

NA additionally lists the omission of a`gi,w| in Lk by the Byzantine minuscule<br />

64 and Tert: "in spiritu et igni." Tis additionally lists min. 63 and a similar<br />

Latin Augustine quote (De Cons. Evang. II. 12 § 26): de baptismo autem hoc<br />

ab utroque [distat] quia non dixit [Marcus] et igni, sed tantum in spir.<br />

sancto. Sicut enim Matthaeus, ita et Lucas dixit, et eodem ordine: Ipse vos<br />

baptizabit in spiritu et igni, nisi quod Lucas non addidit sancto. sicut<br />

Matthaeus dixit.<br />

Tis also has a Heracleon quote (from Clement, Eclog 25): "ercetai de mou<br />

opisw o baptizwn en pneumati kai puri".<br />

It is noteworthy that pu/r is also mentioned in Mt 3:10 and 3:12, same in Lk.<br />

The addition of kai. puri, could be a harmonization to Lk.<br />

The omission of kai. puri, could be a harmonization to Mk.<br />

Normally a harmonization to Lk is more probable than to Mk.<br />

On the 2SH the pericope is in Q and the omission would be the only serious<br />

difference. The IQP has kai. puri, for Q.<br />

Note also that the IQP Crit.Ed. has a`gi,w| in double brackets (= "probable but<br />

uncertain"). They comment: "Is a`gi,w| in Q or from Mk?".<br />

John Kloppenborg comments (private communication, 03/2002):<br />

Q 3:16 is one of the Q-Mark overlap texts. It seems clear that Q's text read at least PURI.<br />

The problem is whether it also read PNEUMATI or PNEUMATI AGIW, in agreement with Mark,<br />

or whether the latter phrase in Matt and Luke is due to both conflating Mark (PNEUMATI<br />

AGIW) and Q (AGIW). The variants #9-10 are present because there is in the body of<br />

discussion of the reconstruction of Q those who have argued that Mark and Q had different<br />

formulations, and that Matthew and Luke have conflated them (even though the IQP itself<br />

decided that Q probably had both spirit and fire. Thus the variant simply signals that there is a<br />

*potential* problem that reconstruction has to deal with. The reason for the [[ ]] around AGIW<br />

has to do with the argument, commonly found in the literature than PNEUMATI KAI PURI is a<br />

hendiadys, referring to divine judgment and might well have been what was in Q, with Mark<br />

supplying AGIW (And Matt and Luke taking it over from Mark. Again, in the end the IQP decided<br />

that AGIW was in Q, but with less certainty than PNEUMATI.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, 1907, p. 8) thinks that Q probably just read bapti,sei<br />

evn puri,, because it fits best to the following sentences in Q: Mt 6:21 ff. "the<br />

eye is the lamp of the body" etc.:<br />

"Am wahrscheinlichsten ist evn puri, denn nur dieses wird durch die folgenden Sätze gedeckt,<br />

währende das evn pneu,mati a`gi,w, ohne jede Folge bleibt."


Note also the following addition:<br />

NA 27 John 1:27 o` ovpi,sw mou evrco,menoj( ou- ouvk eivmi. Îevgw.Ð a;xioj i[na<br />

lu,sw auvtou/ to.n i`ma,nta tou/ u`podh,matoj Þ Å<br />

Þ e`kei/noj u`ma/j bapti,sei evn pneu,mati a`gi,w| kai. puri,\<br />

E, F, G, H, N, 2*<br />

Rating: - (indecisive)<br />

(variant should be cited in NA and SQE!)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 21<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:12 ou- to. ptu,on evn th/| ceiri. auvtou/ kai. diakaqariei/ th.n<br />

a[lwna auvtou/ kai. suna,xei to.n si/ton auvtou/ eivj th.n avpoqh,khn( to. de.<br />

a;curon katakau,sei puri. avsbe,stw|Å<br />

T&T #6<br />

1 eivj th.n avpoqh,khn f13, pc 100 , Did<br />

2 eivj th.n avpoqh,khn auvtou/ E, L, U, 279, 892, 983, 1424, pc 200 , Sy, mae-1<br />

3 auvtou/ eivj th.n avpoqh,khn 01, C, D S , D, 0233, f1, 22, 2786, Maj 1100 ,<br />

L1043, Lat, sa, bo<br />

4 auvtou/ eivj th.n avpoqh,khn auvtou/ B, W, 372, 828, 1071, 1243, 2737,<br />

pc 40 , WH mg , Trg<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: no umlaut (but on previous line 12 C, p. 1237 auvtou/ kai. suna,xei to.n)<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 3:17 kai. sunagagei/n to.n si/ton eivj th.n avpoqh,khn auvtou/(<br />

01 C , D, pc: eivj th.n avpoqh,khn<br />

Reading 1 omits auvtou/ because there are already two such pronouns in the verse<br />

(Metzger: "literary purism").<br />

Reading 2 could be a harmonization to Lk.<br />

Reading 4 adds a fourth auvtou/ either to make it more symmetrical or<br />

accidentally while monotonous copying.<br />

On the other hand reading 4 might be the original and the other readings are<br />

attempts to correct the repetitive style.<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan eivj th.n avpoqh,khn auvtou/ for Q. Harnack<br />

(Sprüche Jesu, p. 88) has the Matthean form, txt above.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 22<br />

5. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:14 o` de. VIwa,nnhj diekw,luen auvto.n le,gwn\ evgw. crei,an<br />

e;cw u`po. sou/ baptisqh/nai( kai. su. e;rch| pro,j meÈ<br />

omit: 01*, B, L1043, L1602?, sa, Eus, NA 25 , WH, Bois, Weiss, Tis, Bal<br />

01 corrected by 01 C1<br />

Tregelles has VIwa,nnhj in brackets.<br />

579 omits due to h.t. (13 to.n VIwa,nnhn … 14 o` de. VIwa,nnhj)<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: no umlaut<br />

diakwlu,w "prevent"<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 3:13 To,te paragi,netai o` VIhsou/j avpo. th/j Galilai,aj evpi.<br />

to.n VIorda,nhn pro.j to.n VIwa,nnhn tou/ baptisqh/nai u`pV auvtou/Å<br />

Similar to the omission of the auvtou/ at 3:7.<br />

There is every reason for the addition of VIwa,nnhj here to make clear that it is<br />

John who is speaking and not Jesus.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 23<br />

6. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:14 o` de. VIwa,nnhj diekw,luen auvto.n le,gwn\ evgw. crei,an<br />

e;cw u`po. sou/ baptisqh/nai( kai. su. e;rch| pro,j meÈ<br />

NA 27 Matthew 3:15 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\ a;fej<br />

a;rti( ou[twj ga.r pre,pon evsti.n h`mi/n plhrw/sai pa/san dikaiosu,nhnÅ<br />

to,te avfi,hsin auvto,nÅ<br />

ei=pen auvtw/| P96(6 th CE), B, 118, f13, L844, L2211, pc, Lat?,<br />

WH, NA 25 , Weiss, Bois<br />

txt P64(200 CE), 01, C, D S , L, P, W, 0233, f1, 33, 579, 892,<br />

Maj, L1043, WH mg<br />

ei=pen 0250, sa ms , bo ms<br />

ei=pen pro.j auvtoi/j K (P has a lacuna)<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 3:7 ivdw.n de. pollou.j tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wn<br />

evrcome,nouj evpi. to. ba,ptisma auvtou/ ei=pen auvtoi/j\ gennh,mata evcidnw/n(<br />

ti,j u`pe,deixen u`mi/n fugei/n avpo. th/j mellou,shj ovrgh/jÈ<br />

The txt reading is unusual for Mt:<br />

ei=pen auvtw/| 15 times<br />

ei=pen auvt* 47 times<br />

ei=pen pro.j only here<br />

This is already noted by Weiss (Comm. Mt): "pro.j auvto,n is completely against<br />

the evangelist's usage".<br />

It is possible that the pro.j auvto,n is a conformation to the preceding pro,j me.<br />

ei=pen pro.j is a typical Lukan form, it appears 36 times in Lk and ei=pen auvt*<br />

appears 55 times.<br />

The problem here is that the support for ei=pen auvtw/| is incoherent. Without B<br />

it would be clearly secondary.


The Latins reads "dixit ei" here. This would fit ei=pen auvtw/|. Normally they<br />

translate ei=pen pro.j auvto,n as "dixit ad illum" or "ad eum", but this is not<br />

clear-cut and may be translation freedom.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 24<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:15 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\ a;fej a;rti(<br />

ou[twj ga.r pre,pon evsti.n h`mi/n plhrw/sai pa/san dikaiosu,nhnÅ to,te<br />

avfi,hsin auvto,n Þ Å<br />

Þ baptisqh/nai Sy-S, Sy-C<br />

Þ et cum baptizaretur , lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerant<br />

omnes qui advenrant a (4 th CE)<br />

Þ et cum baptizaretur Iesus, lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant<br />

omnes qui congregati erant g 1 (6 th CE)<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: umlaut! (line 30 C, page 1237) avfi,hsin auvto,nÅ 16 baptisqei.j<br />

"And when Jesus was being baptized a great light flashed from the water, so<br />

that all who had gathered there were afraid."<br />

Isho'dad of Merv's commentary of the Gospels:<br />

"And straightway, as the Diatessaron testifies, a great light shone"<br />

Ephrem's commentary on the Diatessaron, IV, 5 (Armenian. Syrial has lacuna):<br />

"the splendour of the light which appeared on the water" (McCarthy, p. 85)<br />

Romanos Melodos, First Hymn on the Epiphany, XVI.14.7-10:<br />

kai. pu/r evn tw/| VIorda,nh| la,mpon<br />

"and fire in the Jordan shining"<br />

A similar form appears in several other Gospel harmonies, probably based on the<br />

Diatessaron.<br />

Justin(2 nd CE) in his "Dialogue with Trypho the Jew", 88:3:<br />

kai. pu/r avnh,fqh evn tw/| VIorda,nh|<br />

"and a fire was kindled in the Jordan"<br />

Kerygma Pauli (2 nd /3 rd CE?): The unknown author of the pseudo-Cyprian treatise<br />

De rebaptismate, who is perhaps from the third century, tells of a heretical<br />

group which supported its own baptismal practice with the appearance of fire.<br />

The author quotes (in ch. 17) from the apocryphal "Preachings of Paul" ("liber qui


inscribitur Pauli Praedicatio", ke,rugma Pau,lou) to show their heretical<br />

character:<br />

Item, cum baptizaretur, ignem super aquam esse visum, quod in Evangelio<br />

nullo est scriptum.<br />

Further (it is related) that when he was baptized, fire appeared upon the water, a thing<br />

that is written in no Gospel.<br />

It has been suggested, but this is not clear at all, that the Praedicatio Pauli formed the last part<br />

of the Praedicatio Petri. The latter was already known to Heracleon, and consequently belongs to<br />

the beginning of the second century (the Praedicatio Petri is cited by Clement, Stromateis and<br />

by Origen).<br />

Epiphanius (4 th CE) reports (haer. 30:13) a variant from to. ~Ebrai?ko,n, the<br />

Gospel of the Ebionites:<br />

kai. euvqu.j perie,lamye to.n to,pon fw/j me,ga<br />

"and immediately a great light shone around the place"<br />

The words can also be found in the Hudra (Hudhra), an East Syrian liturgical<br />

book, presumably from the 6 th /7 th CE. It is based on earlier liturgical material<br />

from the 4 th and 5 th CE. For many more references compare Winkler (below).<br />

Compare also:<br />

Protogospel of James 19,2:<br />

kai< ejfa>nh fw~v me>ga ejn tw~| sphlai>w|, w[ste toulleto, e[wv ejfa>nh to<<br />

bre>fov.<br />

And a great light shone in the cave, so that our eyes could not bear it. And in a little that light<br />

gradually decreased, until the infant appeared.<br />

The tradition is very early (2 nd CE).<br />

Quite possibly the whole conception of light/fire was originally inspired from<br />

verse 11: "He will baptize you with the Holy Spirit and fire."<br />

It has been speculated by W. Petersen in his Diatessaron book that Justin used<br />

a Gospel harmony which was basically identical with to. ~Ebrai?ko,n. This then<br />

was used by Tatian as an additional source for his Diatessaron. If to.<br />

~Ebrai?ko,n was intended as a harmony or if it was just another Gospel is not<br />

known. This light/fire tradition originated probably in Jewish Christian circles,<br />

but managed to get respect in the West.<br />

All this is speculation. It is clear though that the above Old Latin reading is a<br />

relict of this tradition.<br />

.


J.N. Birdsall informed us that also Gregory of Antioch (6 th CE) notes the fire on<br />

the Jordan in his Homilia in S. Theophania (CPG 7385, PG 10, 1177-89). Compare:<br />

JTS 60 (2009) 531-37<br />

According to Winkler, one must see "light" and "fire" as two distinct features,<br />

with a different meaning. Compare:<br />

Gabriele Winkler "Die Licht-Erscheinung bei der Taufe Jesu und der Ursprung<br />

des Epiphaniefestes. Eine Untersuchung griechischer, syrischer, armenischer<br />

und lateinischer Quellen", Oriens Christianus 78 (1994) 177-229<br />

English translation: "The appearance of the light at the Baptism of Jesus and the Origins<br />

of the feast of Epiphany" in: "Between memory and hope: readings on the liturgical year",<br />

John Francis Baldovin and Maxwell E. Johnson (ed.), p. 291-348<br />

The Old Syriac reading is probably just translation freedom. So also P. Williams:<br />

Sy-S reads "then he permitted him to be baptized" and Sy-C similarly with no<br />

significant difference in meaning. The problem with NA27's citation is that<br />

without the last word it could be ambiguous. Williams:<br />

"I suspect it would be most naturally read as 'then he left him'. There is<br />

enough in the context to indicate that this is not the proper meaning ...<br />

Granted that a motivation for SC’s addition can so readily be proposed, it is<br />

precarious to use SC to reconstruct an unattested Greek reading."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 275-76.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 25<br />

7. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:16 baptisqei.j de. o` VIhsou/j euvqu.j avne,bh avpo. tou/ u[datoj\<br />

kai. ivdou. hvnew,|cqhsan Îauvtw/|Ð oi` ouvranoi,( kai. ei=den Îto.Ð pneu/ma Îtou/Ð<br />

qeou/ katabai/non w`sei. peristera.n Îkai.Ð evrco,menon evpV auvto,n\<br />

BYZ Matthew 3:16 kai. baptisqei.j o` VIhsou/j avne,bh euvqu.j avpo. tou/ u[datoj\<br />

kai. ivdou. avnew,|cqhsan auvtw/| oi` ouvranoi, kai. ei=den to. pneu/ma tou/ qeou/<br />

katabai/non w`sei. peristera.n kai. evrco,menon evp auvto,n\<br />

T&T #7+8<br />

omit 1: 01*, B, 789 S , 842, 1029, L1043, L1602?, L2211, vg mss , Sy-C, Sy-S, sa,<br />

Ir Lat , Cyr-Jer, G. Ebionites, NA 25 , WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL<br />

(789 + 1029 are Byzantine minuscules)<br />

avnew|cqh/nai oi` ouvranoi, L1043 (from Lk?)<br />

WH have auvtw/| in the margin<br />

01: the word has been added by corrector B (=01 C1 ).<br />

omit 2: 01, B, bo, NA 25 , WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL<br />

omit 3: 01, B, bo, NA 25 , WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL<br />

omit 4: 01*, B, L1043, Lat, Ir Lat , NA 25 , WH, Bois, Weiss, Tis, Bal, SBL<br />

01 corrected by 01 C2 , Trg has kai. in brackets<br />

d, f, l, vg mss have et.<br />

Gospel of the Ebionites (Epiph Panarion 30:13):<br />

Kai. w`j avnh/lqen avpo. tou/ u[datoj( hvnoi,ghsan oi` ouvranoi. …<br />

Lacuna: D, Q<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

BNT Mark 1:10 kai. euvqu.j avnabai,nwn evk tou/ u[datoj ei=den scizome,nouj<br />

tou.j ouvranou.j kai. to. pneu/ma w`j peristera.n katabai/non eivj auvto,n\<br />

BNT Luke 3:21-22 kai. VIhsou/ baptisqe,ntoj kai. proseucome,nou<br />

avnew|cqh/nai to.n ouvrano.n 22 kai. katabh/nai to. pneu/ma to. a[gion<br />

swmatikw/| ei;dei w`j peristera.n evpV auvto,n(


The auvtw/| sounds a bit unusual "the heavens were opened to him ", this probably<br />

resulted in its omission. Note that some unremarkable Byzantine minuscules<br />

support the omission, too.<br />

Weiss thinks that the articles have been added to make the phrase more solemn.<br />

The LXX prefers the anarthrous pneu/ma qeou/ (16 times). Isa 11:2 alone has<br />

pneu/ma tou/ qeou/. In the NT both forms are equally present (7:8).<br />

NA lists Irenaeus (Greek, POxy 405) as evidence for the omission of the<br />

articles, but this is very doubtful. The reconstruction in POxy Vol. 4 p. 264 gives<br />

it with the articles, but only the first t is visible:<br />

oj) anew@cqhsan oi ouranoi<br />

kai eiden t@o pna® tou qu® kata<br />

bainon wj p@eristeran kai<br />

ercomenon e@ij auton kai<br />

The line length with the articles is a bit too much, without a bit too little.<br />

[Note also the double Augment for hvnew,|cqhsan (indicative aorist passive 3rd<br />

person plural) supported by B, pc. The same word appears in Mt 9:30 supported<br />

by B, D, N, 33 and in 27:52 by C C , L, f1, 33, 579. In Jo 9:10 it is supported by<br />

P66, P75, 01, B, C, D, L, N, W, Y, 579, 700; Byz is divided.]<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Brackets: Rating: 1? = remove brackets.


TVU 26<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 3:17 kai. ivdou. fwnh. evk tw/n ouvranw/n le,gousa Þ \ ou-to,j<br />

evstin o` uiò,j mou o` avgaphto,j( evn w-| euvdo,khsaÅ<br />

Þ pro.j auvto.n D, it(a, b, d, h), Sy-S, Sy-C<br />

ad eum<br />

Su. ei= o` uiò,j mou D, a, d, Sy-S, Sy-C, Sy-Pal, Ir<br />

Lat(aur, c, f, ff 1 , l, vg) read txt.<br />

Tregelles notes add.:"Ev. Ebion. ap. Epiph. 30.13"<br />

McCarthy gives Ephrem as "This is my son and my beloved".<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 1:11 kai. fwnh. evge,neto evk tw/n ouvranw/n\ su. ei= o` uiò,j mou o`<br />

avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ<br />

NA 27 Luke 3:22 … kai. fwnh.n evx ouvranou/ gene,sqai\ su. ei= o` uiò,j mou o`<br />

avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ<br />

NA 27 2 Peter 1:17<br />

o` uiò,j mou o` avgaphto,j mou ou-to,j evstin eivj o]n evgw. euvdo,khsa(<br />

BYZ ou-to,j evstin o` uiò,j mou o` avgaphto,j( eivj o]n evgw. euvdo,khsa\<br />

Gospel of the Ebionites (Epiph Panarion 30:13):<br />

Kai. w`j avnh/lqen avpo. tou/ u[datoj( hvnoi,ghsan oi` ouvranoi. kai. ei=den to.<br />

pneu/ma tou/ qeou/ evn ei;dei peristera/j katelqou,shj kai. eivjelqou,shj<br />

eivj auvto,n) Kai. fwnh. evge,neto evk tou/ ouvranou/( le,gousa( Su, mou ei= o`<br />

uiò,j o` avgaphto,j( evn soi. hvudo,khsa\ kai. pa,lin VEgw. sh,meron<br />

gege,nnhka, se)<br />

Probably a harmonization to Mk/Lk.<br />

There is no reason why all other witnesses should have changed the text here.<br />

Peter M. Head argues ("Christology and the Synoptic Problem", p. 204) that Mt<br />

presents the baptism of Jesus as a public event whereas Mk has it more private.<br />

This can be seen in connection with the previous variant in verse 3:16, the<br />

addition of auvtw/|, which "makes it a private revelation".


The Gospel of the Ebionites clearly has a conflate text here, compare variant to<br />

Lk 3:22.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 27<br />

NA 27 Matthew 4:10 to,te le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ u[page( satana/\ ge,graptai<br />

ga,r\ ku,rion to.n qeo,n sou proskunh,seij kai. auvtw/| mo,nw| latreu,seijÅ<br />

BYZ Matthew 4:10 to,te le,gei auvtw/| o` VIhsou/j u[page ovpi,sw mou Satana/\<br />

ge,graptai ga,r Ku,rion to.n qeo,n sou proskunh,seij kai. auvtw/| mo,nw|<br />

latreu,seij<br />

T&T #9<br />

Byz C C , D, L, Z, f13 c , 28, 33, 118 S , 157, 579 C , 892 C , 1071, 1424, Maj 1300 ,<br />

b, h, l*, (Sy-S), Sy-C, Sy-H**, sa pt , bo mss , Justin 1/2<br />

Vade, retro Satanas it (a, aur, c, ff 1 , g 1 ), vg mss , Ir arm<br />

Vade, retro me Satanas b, l<br />

Vade, post me Satanas d, h<br />

txt 01, B, C*, K, P, S, V, W, D, S, 0233, f1, f13 a,b , 22, 372, 565, 579*, 700,<br />

892*, 2680, 2737, al 150 , f, k, l C , vg, Sy-P, sa pt , bo, mae-1,<br />

Or, Basil(4 th CE)<br />

892: ovpi,sw mou has been added in the margin, probably not by the first hand.<br />

Sy-S: Burkitt has "Get behind, Satan!"<br />

Ephrem in his commentary has (McCarthy): "[He said], Get behind me, because …"<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 16:23 strafei.j ei=pen tw/| Pe,trw|\ u[page ovpi,sw mou( satana/\<br />

NA 27 Mark 8:33 evpeti,mhsen Pe,trw| kai. le,gei\ u[page ovpi,sw mou( satana/(<br />

same addition by Byz in Lk:<br />

NA 27 Luke 4:8 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\<br />

ge,graptai\ ku,rion ...<br />

BYZ Luke 4:8 kai. avpokriqei.j auvtw/| ei=pen o` VIhsou/j ~Upage ovpi,sw mou( Satana/\<br />

ge,graptai\ ku,rion ...<br />

Byz A, Q, Y, 0102, f13, 157, 1071, Maj, it, Sy-H, bo pt , Justin 1/2<br />

txt 01, B, D, L, W, X, f1, 788(f13), 22, 33, 579, 700, 892*, 1241, 2542, pc 7 ,<br />

Lat, Sy-S, Sy-P, sa, bo pt , arm, geo, Justin 1/2<br />

Probably a harmonization to Mt 16:23 or Mk 8:33. There is no reason for an<br />

omission.


The long form must be old here, because it appears already once in Justin (Dial.<br />

103:6).<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ ge,graptai\ for Q.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 35, 89) considers u[page satana/ as hardly original in<br />

Q. Why should Lk have deleted them? He suggests that the words come from<br />

Mk 8:33/Mt16:23.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 28<br />

8. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 4:16 o` lao.j o` kaqh,menoj evn sko,tei fw/j ei=den me,ga( kai.<br />

toi/j kaqhme,noij evn cw,ra| kai. skia/| qana,tou fw/j avne,teilen auvtoi/jÅ<br />

skoti,a| 01 C1 , B, Or pt , WH, NA 25 , Weiss, Gre, Trg, Bal, SBL<br />

th/| skoti,a| D, W<br />

txt 01*, C, L, P, Q, f1, f13, 33, 579, 892, Maj, Or pt , Tis<br />

01* reads skotifwsiden. Between the i and the f a<br />

small a has been added above the line. In Lk 1:79 01 also reads skoti for<br />

skotei.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

LXX Isaiah 9:1 o` lao.j o` poreuo,menoj evn sko,tei i;dete fw/j me,ga oi`<br />

katoikou/ntej evn cw,ra| kai. skia/| qana,tou fw/j la,myei evfV u`ma/j<br />

kaqh,menoj A<br />

NA 27 John 1:5 kai. to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv<br />

kate,labenÅ<br />

sko,tei sko,toj dative neuter singular<br />

skoti,a| skoti,a dative feminine singular<br />

sko,toj skoti,a<br />

LXX 100 11<br />

NT 31 16<br />

131 27 = 5 : 1<br />

sko,toj skoti,a<br />

Mt 7 1<br />

Mk 1 0<br />

Lk 4 1<br />

Jo 1 8<br />

sko,toj appears more often overall in the Greek Bible and also more often in Mt.<br />

Here it could also be a harmonization to the LXX Isa quote.<br />

skoti,a appears often in Hellenistic Greek. This appears similar to the oi=koj /<br />

oivki,a mixture.


The value of skoti,a| is lowered by the fact that it appears in D, W with the<br />

article and in 01, B without. It is possible that the D, W reading is simply a<br />

reminiscence of the well known verse Jo 1:5. Note that W is Byzantine in Mt.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 29<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 4:17 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j khru,ssein kai. le,gein\<br />

metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ<br />

omit: 1582 mg , k, Sy-S, Sy-C, (Eus, Victor Antioch?), WH mg<br />

1582 is not in NA, compare Amy Anderson (Family 1, 2004)<br />

1582 mg : to. metanoe@i/te# e;xwqen par@e,#keito w`j u[ster@on# prosteqe,n<br />

= "the metanoei/te stood outside, as later added"<br />

This marginal comment has been written by the original scribe Ephraim (10 th CE). Anderson<br />

thinks that it is more likely that Ephraim copied those marginalia from his exemplar, than that<br />

they are his own comments. Ephraim is known from his other work to have copied faithfully his<br />

material. The text of 1582, as well as 1739 is closely related to Origen/Caesarea. The archetype<br />

has been assigned to the late 5 th CE.<br />

Legg notes: "pro ga.r hab. quia ante adprop. k", this would be against NA, which<br />

has k for both omissions. Jülicher has for k: "Exinde enim coepit Iesus<br />

praedicare et dicerem: Quia adpropinquavit regnum caelorum."<br />

Eusebius writes:<br />

VApo. to,te gou/n h;rxato o` VIhsou/j khru,ssein kai. le,gein o[ti h;ggiken h`<br />

basilei,a tw/n ouvranw/nÅ<br />

Victor of Antioch writes:<br />

"kai. meta. ovli,ga\ avpo. to,te h;rxato o` VIhsou khru,ssein kai. le,gein(<br />

metanoei/te, h;ggike ga.r ))) but in the following paragraph he says, citing<br />

Matthew: Kai. avpo. to,te h;rxato khru,ssein kai. le,gein\ ouvci,( to.<br />

metanoei/te( kai. ta. e`xh/j( a;lla mo,non to,( h;ggiken h` basilei,a tw/n<br />

ouvranw/nÅ<br />

Scholion (attributed in one manuscript to Cyrill, in another to Origen, compare<br />

thesis by Amy Donaldson for details):<br />

:En tisi to. metanoei/te ouv kei/tai)<br />

"In some (copies) 'repent' is not present."<br />

According to Barnard (Biblical Text of Clement Alex. 1899) both Cl and Origen<br />

omit ga.r. In the critical Klostermann edition of Origen's Mt-Comm. the ga.r is<br />

present in both quotations.<br />

Lacuna: Q<br />

B: no umlaut


Parallel:<br />

NA 27 Mark 1:15 kai. le,gwn o[ti peplh,rwtai o` kairo.j kai. h;ggiken h`<br />

basilei,a tou/ qeou/\ metanoei/te kai. pisteu,ete evn tw/| euvaggeli,w|Å<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 3:2<br />

Îkai.Ð le,gwn\ metanoei/te\ h;ggiken ga.r h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ<br />

Is the txt reading a harmonization to 3:2? The support is just too weak to<br />

consider this seriously.<br />

Fee analyses the proposed church father support for the omission, but comes to<br />

the conclusion that in case of Justin and Clement the support is based on an<br />

argument of silence. Origen cites the verse twice in full, with the word, and<br />

later he cites it as h;ggiken ... without metanoei/te, because it was unnecessary<br />

to the focus of the discussion.<br />

Regarding Eusebius Fee notes the addition of gou/n and o[ti and writes: "This is<br />

adapted just enough to give doubts as to the Greek text Eusebius actually<br />

knew."<br />

Regarding Victor of Antioch Fee notes that this is "his attempt to reconcile<br />

Matthew with Mark as to what Jesus preached after he went to Capernaum. In<br />

any case this is the only patristic evidence for the 'omission', and it is flimsy<br />

indeed."<br />

In any case, the compiler of the archetype of 1582 provides evidence that there<br />

were indeed manuscripts, that omitted metanoei/te.<br />

Compare:<br />

G.D. Fee "Modern Textual Criticism and the Synoptic Problem" in Epp/Fee<br />

"Studies in the Theory and Practice of NT TC" S&D 45, p. 177-8<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 30<br />

9.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 4:23 Kai. perih/gen evn o[lh| th/| Galilai,a|<br />

BYZ Matthew 4:23 Kai. perih/gen o[lhn th,n Galilai,an o` VIhsou/j(<br />

T&T #10<br />

1 o[lhn th,n Galilai,an o` VIhsou/j W, D, 0287, f13, Maj, Basil(4 th CE)<br />

2 o[lhn th,n Galilai,an pc 7<br />

3 o` VIhsou/j o[lhn th,n Galilai,an 01 C1 , D, f1, 346(=f13), 33, 157, 713,<br />

4 o` VIhsou/j evn th/| Galilai,a| 01*<br />

892, 1424, 2786, pc 100 , Lat, Eus<br />

5 o` VIhsou/j evn o[lh| th/| Galilai,a| C, 279, Sy-S, Sy-P, Sy-H, bo, Trg<br />

txt evn o[lh| th/| Galilai,a| B, L1043, k, Sy-C, sa, mae-1<br />

A 6 th CE amulet, POxy 1077, supports reading 3.<br />

Tregelles has o` VIhsou/j in brackets.<br />

Lacuna: L, Q, 22<br />

B: no umlaut<br />

Note next verse:<br />

NA 27 Matthew 4:24 Kai. avph/lqen h` avkoh. auvtou/ eivj o[lhn th.n Suri,an\<br />

D: evn o[lhn th.n Suri,an\<br />

01, 157, 983: eivj pa,san th.n Suri,an\<br />

G: eivj o[lhn th.n sunori,an\<br />

(Blass likes this reading.)<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:26 kai. evxh/lqen h` fh,mh au[th eivj o[lhn th.n gh/n evkei,nhnÅ<br />

NA 27 Matthew 14:35 avpe,steilan eivj o[lhn th.n peri,cwron<br />

NA 27 Matthew 9:35<br />

Kai. perih/gen o` VIhsou/j ta.j po,leij pa,saj kai. ta.j<br />

NA 27 Matthew 9:31<br />

kw,maj<br />

oi` de. evxelqo,ntej diefh,misan auvto.n evn o[lh| th/| gh/|<br />

NA 27 evkei,nh|Å<br />

Matthew 24:14 khrucqh,setai tou/to ... evn o[lh| th/| oivkoume,nh|<br />

NA 27 Matthew 26:13 o[pou eva.n khrucqh/| ... tou/to evn o[lw| tw/| ko,smw|


NA 27 Mark 1:28<br />

kai. evxh/lqen h` avkoh. ...<br />

eivj o[lhn th.n peri,cwron th/j Galilai,ajÅ<br />

NA 27 Mark 1:39 Kai. h=lqen khru,sswn ... eivj o[lhn th.n Galilai,an<br />

NA 27 Luke 7:17 kai. evxh/lqen o` lo,goj ou-toj evn o[lh| th/| VIoudai,a| peri.<br />

auvtou/ kai. pa,sh| th/| pericw,rw|Å<br />

The support for txt is extremely thin. The current argumentation goes probably<br />

like this: 01 and B both have the dative. But only 01 has the direct subject<br />

Jesus. B is supported for the omission of Jesus by k and Sy-C. So, it is more<br />

probable that the direct subject Jesus has been added later, because in the<br />

previous verse James and John are the subject. Stemma:<br />

txt<br />

4,5<br />

3<br />

1<br />

2<br />

Even though the accusative (1, 2, 3) is the more usual construction after<br />

perih/gen, from external support reading 3 is also quite strong. Stemma:<br />

3<br />

1 4,5<br />

2 txt<br />

Note also that with 4:23 a new pericope begins in the Greek lectionary.<br />

Also note the next verse 24, where the accusative is safe. Is Matthew using two<br />

different cases here or only one?<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 31<br />

10. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 4:24 Kai. avph/lqen h` avkoh. auvtou/ eivj o[lhn th.n Suri,an\<br />

kai. prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj poiki,laij no,soij<br />

kai. basa,noij sunecome,nouj Îkai.Ð daimonizome,nouj kai.<br />

selhniazome,nouj kai. paralutikou,j( kai. evqera,peusen auvtou,jÅ<br />

omit B, C*, f13, 892, pc, Eus, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Bois, Trg, SBL<br />

txt 01, C C2 , D, W, f1, 33, Maj, L1043, Latt, sa, mae, [Trg mg ]<br />

bo?, Sy?<br />

Lacuna: L, Q<br />

B: no umlaut<br />

The support for the omission is not coherent.<br />

There would be no reason for an omission, but for an addition to separate the<br />

words.<br />

d) kai. s) kai. p) are only specifications of the poiki,laij no,soij kai.<br />

basa,noij sunecome,nouj. In modern script a colon would be fitting (so already<br />

suggested by Weiss):<br />

"... and they brought to him all the sick, those who were afflicted with various<br />

diseases and pains: demoniacs, epileptics, and paralytics, and he cured them."<br />

This sense would give an epexegetic, explicative kai. as "that is, namely".<br />

Possibly the kai. has been omitted to avoid two different meanings of kai.?<br />

John MacDonald Ross writes:<br />

"If the word is retained, the text divides the patients into four categories:<br />

a) sufferers from physical disease, b) those possessed by demons, c) the moonstruck (including<br />

epileptics but the word may well be used in a wider sense), d) paralytics. If kai. is omitted there<br />

is only one category - those suffering from diseases and pain of which b), c) and d) are given as<br />

examples. Since these last three afflictions are not good examples either of disease or of pain it<br />

seems much more probable that Matthew intended to distinguish natural afflictions from<br />

supernatural, and that the kai. was omitted by an early copyist either out of carelessness or<br />

because he felt that there where too many examples of this word in a cumbrous sentence."<br />

in: "Further unnoticed points in the text of the NT" NovT 45 (2003) 209-10<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 32<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 5:3 Maka,rioi oi` ptwcoi. tw/| pneu,mati( o[ti auvtw/n evstin h`<br />

basilei,a tw/n ouvranw/nÅ<br />

NA 27 Matthew 5:4 maka,rioi oi` penqou/ntej( o[ti auvtoi. paraklhqh,sontaiÅ<br />

NA 27 Matthew 5:5 maka,rioi oi` praei/j( o[ti auvtoi. klhronomh,sousin th.n<br />

gh/nÅ<br />

Different verse order: 5:3 - 5:5 - 5:4<br />

T&T #11<br />

Ephrem, Aphraates<br />

Support: D, 33, 17, 130, Lat, Sy-C, Cl, Or, Eus, Diatess<br />

5-3-4 have: a, c, d, ff 1 , g 1,2 , h, k, l, m, aur<br />

3-4-5 have: b, f, q<br />

Ephrem in his commentary on the Diatessaron is citing the verses also in the<br />

order 3-5-4. Hill (1896) notes, that Aphraates has it also in this order. The<br />

Arabic Diatessaron has the normal order.<br />

Scholion attributed to a "Theodore" (Reuss, Fr. Matt. 15):<br />

Tine.j de, fasin mh. peri. nohth/j tau/ta eivrh/sqai gh/j( avlla. meta.<br />

tou,twn kavkei/na pare,cwn) tou/ton de. makarismo,n tinej tw/n<br />

avntigra,fwn tri,ton perie,cousin( deu,teron de. to.n e`xh/j tou,twn<br />

kei,menon)<br />

"But some say these things were not spoken concerning a perceptible earth - rather, with the<br />

latter he presents also the former. But some of the copies have this beatitude third, and second<br />

the one lying after these things."<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

LXX Psalm 36:11 oi` de. praei/j klhronomh,sousin gh/n kai.<br />

katatrufh,sousin evpi. plh,qei eivrh,nhj<br />

It seems that some scribes put verse 5, which speaks of inheriting the "earth",<br />

next to verse 3 which speaks of possessing the kingdom of "heaven."<br />

Tregelles (Account.., 1854, p. 187f.) speaks in favor of the order in D et al.<br />

because of Origen's testimony.<br />

Zahn notes correctly though that it would be improbable that this antithesis, if<br />

original, would have been broken up later.


Streeter "Four Gospels" (p. 250 footnote 2) writes: "… it may be an<br />

interpolation. I incline to agree with Harnack that Mt 5:5 is an interpolation<br />

from Ps. 36:11, against Dr. Charles, who, in his The Decalogue (Clark, 1923),<br />

argues that verse 4 is the interpolated verse, through assimilation from Luke."<br />

Already Wellhausen (1844-1918) was of this view (noted in NA as cj.). Compare:<br />

Julius Wellhausen "Das Evangelium Matthaei übersetzt und erklärt", Berlin, Reimer, 1904, p. 15<br />

Further Jan Krans communicates: Bowyer (Critical Conjectures, 1812, p. 62)<br />

records (Johannes) Piscator's opinion, according to which verses 5 and 6 should<br />

be inverted.<br />

That Ephrem in his commentary is citing the verses in this order is significant.<br />

It is probable that this was the order in his Diatessaron, because he is citing<br />

the following verses all in the normal order. The question is if it was Tatian who<br />

reversed the order, or if Tatian found this order in his edition of Matthew. The<br />

Arabic Diatessaron has the verses in the normal order though.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 33<br />

NA 27 Matthew 5:11 maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin<br />

kai. ei;pwsin pa/n ponhro.n kaqV u`mw/n Îyeudo,menoiÐ e[neken evmou/Å<br />

BYZ Matthew 5:11 maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin<br />

kai. ei;pwsin pa/n ponhro.n r`h/ma kaq u`mw/n yeudo,menoi e[neken evmou/<br />

vg: et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me.<br />

and utter all kinds of evil against you falsely on my account.<br />

T&T #12<br />

Byz C, W, D, Q, f1, f13, 33, 565, 579, 892, 1071, Maj,<br />

q, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal ms , mae-1, Or<br />

txt 01, B, (âD), L1043, Lat, Sy-S, Sy-C, sa, bo, Tert(2 nd CE)<br />

Lacuna: L, 22<br />

B: umlaut! (line 40 A, p. 1239) ponhro.n kaqV u`mw/n<br />

Probably inspired by LXX:<br />

Deu 17:1 pa/n r`h/ma ponhro,n<br />

Deu 23:10 panto.j r`h,matoj ponhrou/<br />

Jos 23:15 pa,nta ta. r`h,mata ta. ponhra<br />

also sometimes in the LXX: to. r`h/ma to. ponhro.n<br />

For D compare also next variant!<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 34<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 5:11 maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin<br />

kai. ei;pwsin pa/n ponhro.n kaqV u`mw/n Îyeudo,menoiÐ e[neken evmou/Å<br />

BYZ Matthew 5:11 maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsin<br />

kai. ei;pwsin pa/n ponhro.n r`h/ma kaqV u`mw/n yeudo,menoi e[neken evmou/<br />

"and utter all kinds of evil against you falsely on my account."<br />

omit yeudo,menoi: D, it(b, c, d, g 1 , h, k), Sy-S, Tert, Or pt , Eus, Aug, Gre, Bois<br />

Tregelles has yeudo,menoi normal in the text and with brackets in the margin.<br />

D reads:<br />

maka,rioi, evste o[tan diw,xousin u`ma/j kai. ovneidi,sousin<br />

kai. ei;pwsin kaq u`mw/n pa/n ponhro.n e[neken dikaiosu,nhj\<br />

d: Beati eritis cum persequentur vos et inproperaverint<br />

et dixerint adversus vos omne nequam propter iustitiam<br />

et dixerint adversos vos: d, h, k, m, Tert<br />

omit yeudo,menoi (mentientes): b, c, d, g 1 , h, k, m, Tert, Aug<br />

have it: aur, f, ff 1 , l, q, vg<br />

read dikaiosu,nhj (iustitiam): a, b, c, d, g 1 , (Aug)<br />

read evmou/ (me): aur, f, ff 1 , h, l, q, vg, Tert<br />

Sy-C: (Burkitt)<br />

"and saying concerning you everything evil in a lie for my name's sake."<br />

Sy-S: (Burkitt)<br />

"and saying concerning you evil for my name's sake, even mine."<br />

e[neken evmou/ yeudo,menoi L1043<br />

Lacuna: L<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 10:<br />

NA 27 Matthew 5:10 maka,rioi oi` dediwgme,noi e[neken dikaiosu,nhj( o[ti<br />

auvtw/n evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/nÅ


Tertullian (Liber Scorpiace, 9):<br />

Hoc quidem absolute ad omnes; dehinc proprie ad apostolis ipsos: beati eritis, cum<br />

vos dedecoraverint et persecuti fuerint et dixerint adversus vos omnia mala propter<br />

me: gaudete et exultate, quoniam merces vestra plurima in caelo.<br />

Eusebius quotes the verse in his Peri theophaneias (On Divine Manifestation):<br />

And again, "Blessed are ye when they persecute you, and revile you, and say every<br />

evil (thing) against you, for my sake." (from the Syriac by Samuel Lee, p. 263).<br />

Origen quotes the verse twice in his Homilies on Jeremiah. In homily 1 he has it<br />

with yeudo,menoi and in homily 20 he has it without.<br />

Homily 20 (Jer 20:7-12):<br />

maka,rioi, evste o[tan ovneidi,swsin u`ma/j kai. diw,xwsi kai. ei;pwsi pa/n<br />

ponhro.n r`h/ma kaqV u`mw/n e[neken evmou)<br />

The omission may be accidental. Tischendorf and von Soden cite Origen in favor<br />

of the omission, too. Miller notes: "In Lev. II, 4 Lat ", so there appear to be other<br />

positions besides the Homilies on Jeremiah, where Origen cites the short form.<br />

Difficult. yeudo,menoi could be an addition to enhance the saying. The verb<br />

appears only here in the Gospels.<br />

Weiss argues (Textkritik, p. 151) that the word has been omitted, because it<br />

disturbs the connection of the e[neken evmou/ with the previous words.<br />

To the contrary Zahn (Com. Mat) thinks that the word has been added to avoid<br />

abuse of the saying. He prefers the D reading.<br />

e[neken dikaiosu,nhj is clearly a harmonization to Mt 5:10. Augustinus once in<br />

his sermons cites it as "propter iustitiam et propter me". It is probable that we<br />

see here a mixture of verse 10 and 11, perhaps cited from memory.<br />

Overall, especially in light of the complete rewriting of the verse in D, and the<br />

harmonistic e[neken dikaiosu,nhj, it appears more probable that we have in D a<br />

secondary variation, typical for D. The Latins are quite mixed here. Only d<br />

supports D completely. Also translation freedom may be involved.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Brackets: Rating: 1? = remove brackets.


TVU 35<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 5:18 avmh.n ga.r le,gw u`mi/n\ e[wj a'n pare,lqh| o` ouvrano.j kai.<br />

h` gh/( ivw/ta e]n h' mi,a kerai,a ouv mh. pare,lqh| avpo. tou/ no,mou Þ ( e[wj<br />

a'n pa,nta ge,nhtaiÅ<br />

Þ kai. tw/n profhtw/n<br />

S, Q, f13, 565, 1071, al, Sy-Pal, arm, arab MS , Ir Lat<br />

Lacuna: C, 22<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 17:<br />

NA 27 Matthew 5:17 Mh. nomi,shte o[ti h=lqon katalu/sai to.n no,mon h' tou.j<br />

profh,taj\<br />

ouvk h=lqon katalu/sai avlla. plhrw/saiÅ<br />

Clearly a harmonization to immediate context. There is no reason for an<br />

omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 36<br />

NA 27 Matthew 5:22 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj tw/| avdelfw/|<br />

auvtou/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei\<br />

BYZ Matthew 5:22 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj tw/| avdelfw/|<br />

auvtou/ eivkh/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei\<br />

T&T #13<br />

eivkh/ = "without cause"<br />

Byz 01 C2-mg , D, K, P, L, W, D, Q, S, 0233, 0287, f1, f13, 33, 700, 892, Maj,<br />

it, Sy, Co, arm, geo, goth, Ir, Eus, [Trg]<br />

txt P67 vid =P64(200 CE), 01*, B, W, 372, 1424 mg , 2737, al 25 ,<br />

aur, vg, aeth, Justin, Cl, Or, Hier mss , Basil(4 th CE), Trg mg<br />

P67: This is the last line of the papyrus and only the upper half of the letters<br />

can be seen, but it is almost certain: auÐtou enocÎoj<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

D: According to Tischendorf/Legg D* reads Byz and D C2 reads txt! This is not<br />

correct. There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

1424: has this marginal comment:<br />

to. eivkh/ evn tisi.n avntigrafoij ouv kei/tai ouvde. evn tw/| VIoudai?kw/|\<br />

(We don't know what "Ioudaikon" refers to, probably a Gospel similar to<br />

Matthew in Aramaic. Cp. 16:2-3 for another such note.)<br />

Justin reads (Apol. 16:2): o]j dV a'n ovrgisqh/| e;nocoj evstin eivj to. pu/r\<br />

Lacuna: C, 22<br />

B: umlaut! (line 19 C, page 1239) tw/| avdelfw/| auvtou/ e;nocoj<br />

Origen (Comm. Eph.)<br />

evpei. de, tinej oi;ontai euvlo,gwj pote. gi,nesqai ovrgh,n( mh. kalw/j<br />

prostiqe,ntej tw/| euvaggeli,w| to. eivkh/ kata. to. r`hto,n o]j a'n ovrgisqh/| tw/|<br />

avdelfw/| auvtou/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei( avne,gnwsan ga,r tinej o]j eva.n<br />

ovrgisqh/| tw/| avdelfw/| auvtou/ eivkh/( duswph,swmen auvtouj evk tou/<br />

prokeime,nou r`htou/ le,gontoj( pa/sa pikri,a kai. qumo.j kai. ovrgh. kai.<br />

kraugh. kai. blasfhmi,a avrqh,tw avfV u`mw/n [Eph 4:31]) safw/j ga.r evnqa,de<br />

h` pa/sa fwnh. kata. koinou/ evpi. pa,ntwn ei;rhtai( w`j mhdemia/j pikri,aj


sugcwroume,nhj mhde. qumou/ tinoj evpitrepome,nou mhde. ovrgh/j tinoj<br />

euvlo,gwj sunercome,nhj) kai. evn triakostw/| e[ktw| yalmw/|( w`j pa,shj<br />

ovrgh/j a`marti,aj ou;shj $o`moi,wj de. kai. qumou/%( le,getai pau/sai avpo.<br />

ovrgh/j kai. evgkata,lipe qumo,n [Ps 36:8]) ouvkou/n ouvk e;stin pote. euvlo,gwj<br />

ovrgistqh/nai tini)<br />

Since some think that anger sometimes occurs with good reason because they improperly add to<br />

the Gospel the word "without cause" in the saying, "Whoever is angry with his brother will be<br />

liable to judgment", for some have read, "Whoever is angry with his brother without cause" let<br />

us convince them of their error from the statement under discussion which says, "Let all<br />

bitterness and wrath and anger and clamor and blasphemy be removed from you." For the term<br />

"all" here clearly applies to all the nouns in common, so that no bitterness is allowed, no wrath is<br />

permitted, and no anger occurs with good reason. It is said in the thirty-sixth Psalm, since all<br />

anger is sin (and likewise also wrath), "Cease from anger, and leave wrath". It is never possible,<br />

therefore, to be angry with someone with good reason.<br />

Jerome (early 5 th CE, Comm. Matt. 5:22)<br />

Omnis qui irascitur fratri suo. In quibusdam codicibus additur: sine causa.<br />

Ceterum in ueris definita sententia est et ira penitus tollitur, scriptura dicente:<br />

Qui irascitur fratri suo. Si enim iubemur uerberanti alteram praebere maxillam<br />

et inimicos nostros amare et orare pro persequentibus, omnis irae occasio<br />

tollitur. Radendum est ergo: sine causa, quia ira uiri iustitiam Dei non operator.<br />

"Everyone who is angry with his brother." In some codices the words are added: "without<br />

reason." But in the authentic texts the judgment is definite and anger is completely taken away,<br />

since the Scripture says: "Whoever is angry with his brother." For if we are commanded to turn<br />

the other cheek to the one who strikes us, and to love our enemies, and to pray for those who<br />

persecute us, every pretext for anger is removed. Therefore, the words "without reason" should<br />

be erased. For "man‘s anger does not work the justice of God" [James 1:20].<br />

Jerome (ca. 415 CE, Pelag. 2.5):<br />

Et in eodem Euangelio legimus: Qui irascitur fratri suo sine causa, reus erit<br />

iudicio, licet in plerisque antiquis codicibus sine causa non additum sit, ut scilicet<br />

ne cum causa quidem debeamus irasci. Quis hominum potest dicere quod ira, quae<br />

absque iustitia est, in sempiternum careat?<br />

And in the same Gospel, we read: "Whoever is angry with his brother without cause shall be<br />

liable to judgment"; although in many of the ancient copies, the phrase, "without cause" has not<br />

been added, so that we should not be angry, to be sure, even with cause. What person can claim<br />

to be free forever from the fault of anger, a fault that is without justice?<br />

Scholion attributed to Apollinarius (Reuss, Fr. Matt 19):<br />

eiv de. mh. ei;rhtai eivkh/( w[j tinej bou,lontai mh. ei=nai )))<br />

Qeo,dwroj de. kai. Qeo,dwroj paragra,fontai to. eivkh/| w`j ouvk<br />

eivrhme,non)<br />

"But if it does not say "without cause", as some wish that it does not … [text missing]<br />

But Theodore and Theodore [commentators on Mt, 4 th CE] write "without cause" next to the<br />

text [i.e. in the margin] as not being mentioned."


Pseudo-Athanasius (4 th CE, Epistulae ad Castorem 2):<br />

Auvto.j de. o` Despo,thj( dida,skwn h`ma/j( o[ti dei/ pa/san ovrgh.n<br />

avpoti,qesqai( fhsi.n evn toi/j Euvaggeli,oij\ o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj tw/|<br />

avdelfw/| auvtou/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei) Ou[tw ga.r tw/n avntigra,fwn ta.<br />

avkribh/ perie,cei\ to. ga.r eivkh/( evk prosqh,khj evte,qh\ kai. tou/to dh/lon<br />

evk tou/ prokeime,nou lh,mmatoj th/j Grafh/j)<br />

"But the Lord himself, teaching us that it is necessary to set aside all anger, says in the Gospels,<br />

'Everyone who is angry with his brother will be liable to judgment.' For this is what the accurate<br />

copies contain; for 'without cause' was put down as an addition; and this is clear from the<br />

preceding received text of Scripture."<br />

Augustine (ca. 425 CE, Retract. 1.19.4):<br />

Illud etiam melius intelleximus postea quod scriptum est: Qui irascitur fratri<br />

suo. Codices enim Greci non habent sine causa, sicut hic positum est, quamuis<br />

idem ipse sit sensus. Illud enim diximus intuendum, quid sit irasci fratri suo,<br />

quoniam non fratri irascitur, qui peccato fratris irascitur. Qui ergo fratri non<br />

peccato irascitur, sine causa irascitur.<br />

"Likewise, at a later time, we had a much better understanding of the text: 'Whosoever is angry<br />

with his brother.' For the Greek manuscripts do not have "without cause" as is stated here [i.e.,<br />

in some Latin manuscripts], although the meaning is the same. For we said that it is necessary to<br />

consider what to be angry with one‘s brother means, for one who is angry at the sin of his<br />

brother is not angry with his brother. He, then, who is angry with his brother, but not because<br />

of his sin, is angry without cause."<br />

The word eivkh/ appears only here in the four Gospels, but five times in Paul.<br />

The txt reading is normally considered the harder reading. But thinking about it,<br />

this is not clear. If the reader/scribe identifies himself with the pa/j, then<br />

certainly the addition of "without cause" would be a relief for him, because he<br />

can now be angry with cause.<br />

But if the reader identifies himself with tw/| avdelfw/|, then it would be better<br />

for him that every anger is condemned and not only the one "without cause".<br />

Zahn thinks that the word has been added for a similar reason as yeudo,menoi in<br />

verse 11 (to avoid abuse).<br />

The support for the txt reading is rather slim.<br />

Compare:<br />

David A. Black "The text of Mt 5:22a" NovT 30 (1988), 1-8 [he argues for the<br />

inclusion of eivkh/, but the arguments are not convincing.]<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 37<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 5:22 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj tw/| avdelfw/|<br />

auvtou/ e;nocoj e;stai th/| kri,sei\ o]j dV a'n ei;ph| tw/| avdelfw/| auvtou/\ r`aka,(<br />

e;nocoj e;stai tw/| sunedri,w|\ o]j dV a'n ei;ph| Þ \ mwre,( e;nocoj e;stai eivj<br />

th.n ge,ennan tou/ puro,jÅ<br />

Þ tw/| avdelfw/| auvtou/ L, 0233, Q, f1, f13, 700, 1071, pc,<br />

ff 1 , Sy-S, Sy-C, bo, arm, geo<br />

Lacuna: C, 22<br />

B: no umlaut<br />

A natural addition from immediate context.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 38<br />

NA 27 Matthew 5:25 i;sqi euvnow/n tw/| avntidi,kw| sou tacu,( e[wj o[tou ei= metV<br />

auvtou/ evn th/| o`dw/| mh,pote, se paradw/ | o` avnti,dikoj tw/| krith/| kai. o`<br />

krith.j tw/| u`phre,th| kai. eivj fulakh.n blhqh,sh|\<br />

BYZ Matthew 5:25 i;sqi euvnow/n tw/| avntidi,kw| sou tacu. e[wj o[tou ei= evn<br />

th/| o`dw/| met auvtou/ mh,pote, se paradw/| o` avnti,dikoj tw/| krith/| kai. o`<br />

krith.j se paradw/| tw/| u`phre,th| kai. eivj fulakh.n blhqh,sh|\<br />

Byz (D), L, W, D, Q, 0233, 22, 33, Maj,<br />

Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H, Co, goth, [Trg]<br />

txt P67 vid =P64(200 CE), 01, B, 0275, f1, f13, 372, 892, pc, k, arm, Cl<br />

Sy-S omits kai. o` krith.j tw/| u`phre,th|.<br />

0275 (7 th CE) is a small fragment, located in Dublin and contains only 4 verses<br />

from Mt 5.<br />

P67: Even though the words are not visible, from space considerations it is<br />

certain that they were not present:<br />

Îtw kriÐth kai o krÎithjÐ<br />

Îtw upÐhreth kai eiÎj fuÐ<br />

ÎlakhnÐ blhqhsh amhÎnÐ<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:58 w`j ga.r u`pa,geij meta. tou/ avntidi,kou sou evpV a;rconta(<br />

evn th/| o`dw/| do.j evrgasi,an avphlla,cqai avpV auvtou/( mh,pote katasu,rh| se<br />

pro.j to.n krith,n( kai. o` krith,j se paradw,sei tw/| pra,ktori( kai. o`<br />

pra,ktwr se balei/ eivj fulakh,nÅ<br />

Conformation to immediate context and/or harmonization to Lk (so Weiss).<br />

It is on the other hand possible that the words have been omitted as redundant<br />

or to improve style.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 39<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 5:28 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ble,pwn gunai/ka pro.j<br />

to. evpiqumh/sai auvth.n h;dh evmoi,ceusen auvth.n evn th/| kardi,a| auvtou/Å<br />

first auvth.n:<br />

auvth.j 01 C1 , M, S, f1, 22, 346, al, Or 1/4 Apol 15:1<br />

, Justin<br />

omit: P67=P64(200 CE), 01*, P,<br />

Cl, Tert, Or 2/4 , Cyr-Jer(4 th CE), Basil(4 th CE) 2/3 , Tis, Bal<br />

WH, NA 25 have auvth.n in brackets<br />

second auvth.n:<br />

omit: D, P, Or 1/4 Apol 15:1<br />

, Justin<br />

Justin reads:<br />

}Oj a'n emble,yh| gunaiki. pro.j to. evpiqumh/sai auvth/j<br />

h;dh evmoi,ceusen th/| kardi,a| para. tw/| qew/|\<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 10:11 kai. le,gei auvtoi/j\ o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai evpV auvth,n\<br />

NA 27 Luke 16:18 Pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka auvtou/ kai. gamw/n e`te,ran<br />

moiceu,ei( kai. o` avpolelume,nhn avpo. avndro.j gamw/n moiceu,eiÅ<br />

LXX Exodus 20:17 ouvk evpiqumh,seij th.n gunai/ka tou/ plhsi,on sou ouvk<br />

evpiqumh,seij th.n oivki,an tou/ plhsi,on sou (also Deu 5:21)<br />

auvth.n is a grammatical problem here, perhaps suggested from the LXX,<br />

evpiqume,w is normally used with the genitive. So it has either been changed to<br />

auvth.j or has been omitted completely.<br />

Weiss argues (Textkritik, p. 147) that 01 omits the accusative pronoun five<br />

times alone and twice with D, so the weight of 01 is reduced.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 40<br />

NA 27 Matthew 5:30 kai. eiv h` dexia, sou cei.r skandali,zei se e;kkoyon<br />

auvth.n kai. ba,le avpo. sou/\ sumfe,rei ga,r soi i[na avpo,lhtai e]n tw/n<br />

melw/n sou kai. mh. o[lon to. sw/ma, sou eivj ge,ennan avpe,lqh|Å<br />

BYZ Matthew 5:30 kai. eiv h` dexia, sou cei.r skandali,zei se e;kkoyon<br />

auvth.n kai. ba,le avpo. sou/\ sumfe,rei ga,r soi i[na avpo,lhtai e]n tw/n<br />

melw/n sou kai. mh. o[lon to. sw/ma, sou blhqh/| eivj ge,ennan)<br />

Byz (L), W, D, Q, 0233, f13, Maj, f, Sy-P, Sy-H, sa, goth, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, f1, 22, 33, 157, 517â, 892, pc, Lat, Sy-C, mae-1, bo<br />

D, pc, d, Sy-S omit the verse probably due to haplography (see below).<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare ending of previous verse 29:<br />

NA 27 Matthew 5:29 ... to. sw/ma, sou blhqh/| eivj ge,ennanÅ<br />

D, 700 mg , it, Sy-S, Sy-C, bo: avpe,lqh| eivj ge,ennan<br />

Other parallels:<br />

NA 27 Matthew 18:9 blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,jÅ<br />

NA 27 Mark 9:43 ta.j du,o cei/raj e;conta avpelqei/n eivj th.n ge,ennan<br />

NA 27 Mark 9:45 tou.j du,o po,daj e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennanÅ<br />

BYZ Mark 9:47 blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro.j(<br />

NA 27 Luke 12:5 evxousi,an evmbalei/n eivj th.n ge,ennanÅ<br />

The Byzantine reading is probably a harmonization to verse 29. There is no<br />

reason why the Byzantine reading should have been changed into the txt reading.<br />

D reads in verse 29: avpe,lqh| eivj ge,ennan. The Byzantine form of verse 30 also<br />

ends with eivj ge,ennan. Thus it is possible that the omission is accidental and<br />

would add D as a possible witness to the Byzantine text. On the other hand it is<br />

also possible that the exemplar of D read (singularly) avpe,lqh| eivj ge,ennan in<br />

verse 30 as in verse 29. Then D would be rather a witness for txt.<br />

Regarding the versions one cannot really decide if they read avpe,lqh| eivj<br />

ge,ennan or eivj ge,ennan avpe,lqh|. Tischendorf has in verse 30 avpe,lqh| eivj<br />

ge,ennan for Lat. No Greek manuscript reads avpe,lqh| eivj ge,ennan in verse 30.<br />

Nevertheless it is possible that the Greek ancestors of the Latin and Syriac<br />

versions read avpe,lqh| eivj ge,ennan in verse 30.


So, the evidence here is not conclusive. The Western omission can be explained<br />

in two different ways.<br />

See also discussion in Mk 9:43-47.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 41<br />

NA 27 Matthew 5:32 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka<br />

auvtou/ parekto.j lo,gou pornei,aj poiei/ auvth.n moiceuqh/nai( kai. o]j eva.n<br />

avpolelume,nhn gamh,sh|( moica/taiÅ<br />

BYZ Matthew 5:32 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka<br />

auvtou/ parekto.j lo,gou pornei,aj poiei/ auvth.n moica/sqai( kai. o]j eva.n<br />

avpolelume,nhn gamh,sh| moica/tai<br />

Only Byz in NA!<br />

Byz D, 0250, 28, 579, Maj-part[E, G, S, U, V, W], it(a, b, g 1 , h, k),<br />

Sy-S, Sy-C, sa ms , bo, geo, Or, Basil(4 th CE)<br />

omit o[ti: d, 346, pc, it<br />

txt 01, B, K, P, L, M, W, D, Q, f1, f13, 22, 33, 157, 372, 517, 565, 700, 892,<br />

1071, 1424, Maj-part,<br />

Lat(aur, c, f, ff 1 , l, vg), Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, sa, arm, goth<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 19:9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/taiÅ<br />

NA 27 Mark 10:11 kai. le,gei auvtoi/j\ o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai evpV auvth,n\<br />

NA 27 Luke 16:18 Pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka auvtou/ kai. gamw/n e`te,ran<br />

moiceu,ei( kai. o` avpolelume,nhn avpo. avndro.j gamw/n moiceu,eiÅ<br />

Compare also context:<br />

NA 27 Matthew 5:22 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ovrgizo,menoj<br />

NA 27 Matthew 5:28 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` ble,pwn gunai/ka<br />

NA 27 Matthew 5:31 VErre,qh de,\ o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/(<br />

It is most probable, that the Byzantine text is a conformation to the previous<br />

verse 31. Additionally the Byzantine text could also be a harmonization to Mt<br />

19:9 or Mk 10:11. Note that D, it, Sy-S also conform Mt 19:9 back to 5:32:<br />

For mh. evpi. pornei,a| they have from 5:32 parekto.j lo,gou pornei,aj.<br />

On the other hand, txt could be a harmonization to Lk 16:18 or to previous<br />

verses 22, 28 (so Zahn, Com. Mat).


Rating: 2? (NA probably original)


TVU 42<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 5:32 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka<br />

auvtou/ parekto.j lo,gou pornei,aj poiei/ auvth.n moiceuqh/nai(<br />

kai. o]j eva.n avpolelume,nhn gamh,sh|( moica/taiÅ<br />

omit: D, pc, a, b, d, k, Or mss<br />

Origen: this is a scholion in manuscript 1507: "in many manuscripts we do<br />

not find 'the man marrying a divorced woman commits adultery'. "<br />

txt 01, (B), L, W, Q, 0250, f1, f13, 22, 33, 892, Maj, Lat?, Sy, Co, goth<br />

kai. o` avpolelume,nhn gamh,saj moica/tai B, pc 6 , Or, Trg mg<br />

WH have the words in brackets.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Matthew 19:9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/taiÅ<br />

BYZ Matthew 19:9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai<br />

kai. o` avpolelume,nhn gamh,saj moica/taiÅ<br />

Byz P25 (4 th CE), B, C*, W, Z, Q, 078, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, bo, mae-1, WH mg<br />

gamh,saj B, 700, 892, 1342, Maj<br />

gamw/n P25, C*, N, W, Y, D, Q, P, f1, f13, 33, 565, 579, 1424<br />

add avpo. avndro.j 579 (Lk)<br />

txt 01, C C , D, L, S, 2*, 69, 828, 1241, pc, it, Sy-S, Sy-C, sa, mae-2, Or, WH<br />

Other parallels:<br />

NA 27 Mark 10:11-12 kai. le,gei auvtoi/j\ o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai evpV auvth,n\ 12 kai. eva.n auvth. avpolu,sasa<br />

to.n a;ndra auvth/j gamh,sh| a;llon moica/taiÅ<br />

NA 27 Luke 16:18 Pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka auvtou/ kai. gamw/n e`te,ran<br />

moiceu,ei( kai. o` avpolelume,nhn avpo. avndro.j gamw/n moiceu,eiÅ<br />

D, 28, pc, Sy omit avpo. avndro.j<br />

D, a, b omit the clause in both passages 5:32 and 19:9. k is not present in 19:9.


Origen (2 nd CE, Fr. Matt. 104, s. GCS, Or 12.3:59)<br />

VIste,on de. o[ti evn polloi/j ouvc eu[romen to. o` avpolelume,nhn<br />

gamh,sh|( moica/taiÅ<br />

But know that in many [copies] we do not find "the one who marries a divorced woman<br />

commits adultery".<br />

Augustine (ca. 420 CE, De conjugiis adulterinis 1.10)<br />

"It may well be that some of the manuscripts, both Greek and Latin, do not<br />

have those last words, namely, the one who marries a woman divorced by<br />

her husband commits adultery, as part of the Lord‘s sermon on the mount. I<br />

think this is because what this says is implied by the earlier statement, he<br />

causes her to commit adultery. How can the divorced woman become an<br />

adulteress without the man who marries her becoming an adulterer?"<br />

It is possible that the omission is a harmonization to Mt 19:9, where D, a, b also<br />

omit. It is also possible that the omission is a reflection of local law.<br />

The support for the omission is not good. Interestingly it is better in 19:9. But<br />

there it is probably due to a clear case of h.t. (moica/tai - moica/tai).<br />

Weiss (Textkritik, p. 183) thinks that this omission is due to carelessness. It is<br />

possibly due to h.t. ai – ai. He also thinks (Textkritik, p. 77) that the o`<br />

gamh,saj is a conformation to the o` avpolu,wn in the same verse.<br />

Parker (Living text, p. 84) notes that the short form "makes much simpler and<br />

better sense". The words sound like and afterthought, an addition. But the<br />

clumsy style may also be a reason for an omission. Metzger: "The omission … may<br />

be due to pedantic scribes who regarded them as superfluous."<br />

The reading by B, pc is clearly a harmonization to 19:9. Compare the discussion<br />

at 19:9. It is probable that the Byzantine reading is the correct text in 19:9.<br />

Compare:<br />

Michael Holmes "The Matthean Divorce Passages" JBL 109 (1990) 651-664.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 43<br />

11. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 5:39 evgw. de. le,gw u`mi/n mh. avntisth/nai tw/| ponhrw/|\ avllV<br />

o[stij se r`api,zei eivj th.n dexia.n siago,na ÎsouÐ( stre,yon auvtw/| kai.<br />

th.n a;llhn\<br />

BYZ Matthew 5:39 evgw. de. le,gw u`mi/n mh. avntisth/nai tw/| ponhrw/|\ avll<br />

o[stij se r`api,sei evpi, th.n dexia.n sou siago,na stre,yon auvtw/| kai. th.n<br />

a;llhn\<br />

evpi, th.n dexia.n sou siago,na K, P, M, L, D, Q, f13, 579, 700, 1424,<br />

Maj-part, bo, goth, Gre<br />

evpi, th.n siago,na sou D, d, k, Sy-S, Sy-C, Aug codd.<br />

evpi, th.n dexia.n siago,na 01 C2 , f1, 346(=f13), 22, 33, 157, 892, 1071,<br />

1241, Maj-part, Or, Cyr<br />

eivj th.n dexia.n siago,na 01*, W, 983, 1689(=f13 c ), pc, Tis, Bal, SBL<br />

(Legg: S?)<br />

one of the previous two: a, f, h<br />

eivj th.n dexia.n siago,na sou B, Eus,<br />

[NA 25 ], [WH], Bois, Weiss, Trg<br />

NA 25 , WH have sou in brackets<br />

in dexteram maxillam tuam aur, b, c, g 1<br />

in dextera maxilla tua ff 1 , l, vg<br />

Most Latins (vg + it) have sou, thus they have either the K, P-reading or the B-<br />

reading.<br />

The Sahidic in Horner (1910) has a lacuna here.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Note next verse:<br />

NA 27 Matthew 5:40 kai. tw/| qe,lonti, soi kriqh/nai kai. to.n citw/na, sou<br />

labei/n( a;fej auvtw/| kai. to. i`ma,tion Þ \<br />

Þ sou 01, M, D, 33, 1071, 1241, 1424, pc


Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:29 tw/| tu,ptonti, se evpi. th.n siago,na pa,rece kai. th.n a;llhn(<br />

kai. avpo. tou/ ai;ronto,j sou to. i`ma,tion kai. to.n citw/na mh. kwlu,sh|jÅ<br />

eivj th.n dexia.n siago,na 01*<br />

eivj th.n siago,na D, P, W, Q, 700, 892, 2542, pc, Cl, Or<br />

evpi, th.n dexia.n siago,na E*, 28, 579, 1424<br />

txt P75 vid , 01 C , A, B, K, P, L, P, R, X, Y, f1, f13, 33, 157, 565, 1071,<br />

Lat, Sy, Co<br />

NA: The reading of 01* in NA is in error. NA says dexia.n is inserted<br />

AFTER siago,na. This is not correct according to Tischendorf's facsimile.<br />

Interestingly nobody added sou in Lk (this might be an argument for the<br />

originality of sou in Mt), but quite some omitted dexia.n, as does D in Mt.<br />

IQP's Crit. ed. has eivj th.n siago,na for Q ! This reading is not<br />

supported for Mt and only a minority "Western" reading in Lk.<br />

Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005) has evpi. th.n siago,na sou for Q.<br />

Harnack has eivj th.n Îdexia.nÐ siago,na ÎsouÐ for Q. (Sprüche Jesu, p. 89).<br />

Weiss argues (Textkritik, p. 141) that the sou fell out after se.<br />

Regarding evpi,/eivj: In the LXX evpi. th.n siago,na appears eight times and<br />

seven with evpi. (1 Ki 22:24; 2 Chr 18:23; Hos 11:4; Lam 1:2; Job 21:5; Sir 35:15;<br />

Mic 4:14), once with eivj (Job 16:10).<br />

The term dexia.n siago,na appears only here in the Greek Bible.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 44<br />

12. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 5:41 kai. o[stij se avggareu,sei mi,lion e[n( u[page metV auvtou/<br />

du,oÅ 42 tw/| aivtou/nti, se do,j(<br />

u[page metV auvtou/ e;ti a;lla du,o D, it(a, b, c, d, g 1 , k), vg Cl , Sy-S<br />

u[page metV auvtou/ a;lla du,o it(aur, ff 1 , l), vg, Sy-C, Ir Lat<br />

vade cum illo adhuc alia duo<br />

Of the Latins only f, vg read txt.<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut (p. 1240, line B 33) u[page metV auvtou/ du,oÅ<br />

txt "and if anyone forces you to go one mile, go with him two."<br />

D: "and if anyone forces you to go one mile, go with him another two."<br />

a;lla a;lloj "another, other"<br />

avlla. avlla, "but, rather, on the contrary"<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 5:39 evgw. de. le,gw u`mi/n mh. avntisth/nai tw/| ponhrw/|\ avllV<br />

o[stij se ràpi,zei eivj th.n dexia.n siago,na ÎsouÐ( stre,yon auvtw/| kai.<br />

th.n a;llhn\<br />

NA 27 Matthew 5:40 kai. tw/| qe,lonti, soi kriqh/nai kai. to.n citw/na, sou<br />

labei/n( a;fej auvtw/| kai. to. i`ma,tion\<br />

Didache 1:4 eva.n avggareu,sh| se, tij mi,lion e[n( u[page metV auvtou/ du,o\<br />

The term e;ti avlla. does not appear in the NT. The variation is strange, there is<br />

no apparent reason for it.<br />

Zahn notes (Com. Mat.) that possibly it is a conformation to the previous verses,<br />

where also what Jesus commands is only the additional offering, not the sum.<br />

Compare:<br />

39 But if anyone strikes you on the right cheek, turn the other also;<br />

40 and if anyone wants to sue you and take your coat, give your cloak also;<br />

41 and if anyone forces you to go one mile, go with him another two.<br />

It should be noted that in Greek there is an ambiguity regarding alla. It<br />

can be the adjective "another" or the conjunction "but". The versions interpret<br />

it as "another".


Rating: - (indecisive)


TVU 45<br />

NA 27 Matthew 5:44 evgw. de. le,gw u`mi/n\ avgapa/te tou.j evcqrou.j u`mw/n<br />

kai. proseu,cesqe u`pe.r tw/n diwko,ntwn u`ma/j(<br />

BYZ Matthew 5:44 evgw. de. le,gw u`mi/n avgapa/te tou.j evcqrou.j u`mw/n<br />

euvlogeite tou.j katarwme,nouj u`ma/j kalw/j poiei/te toi/j misou/sin<br />

u`ma/j( kai. proseu,cesqe u`pe.r tw/n evphreazo,ntwn u`ma/j( kai. diwko,ntwn<br />

u`ma/j(<br />

T&T #14+15<br />

Byz D, L, W, D, Q, S, 047, f13, 33, 118S, 700, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, mae-1, goth, Cl, Eus<br />

txt 01, B, f1, 22, 279, 660*, 1192, 2786*, k, Sy-S, Sy-C, sa, bo, mae-2,<br />

Ir Lat , Or, Cyp<br />

Peter of Laodicea (7 th CE?, Comm. Matt):<br />

to. de. euvlogeite tou.j katarwme,nouj u`ma/j kai. proseu,cesqe u`pe.r tw/n<br />

evphreazo,ntwn u`ma/j( kai. diwko,ntwn u`ma/j( evn a;lloij ouv kei/tai)<br />

But "bless those who curse you" and "pray for those who spite you and persecute you" is not<br />

present in other copies.<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut! (line 1 C, p. 1240) u`mw/n kai. proseu,cesqe<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:27-28 VAlla. u`mi/n le,gw toi/j avkou,ousin\ avgapa/te tou.j<br />

evcqrou.j u`mw/n( kalw/j poiei/te toi/j misou/sin u`ma/j( 28 euvlogei/te tou.j<br />

katarwme,nouj u`ma/j( proseu,cesqe peri. tw/n evphreazo,ntwn u`ma/jÅ<br />

Harmonization to Lk (so Weiss). There is no reason for an omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 46<br />

NA 27 Matthew 5:47 kai. eva.n avspa,shsqe tou.j avdelfou.j u`mw/n mo,non( ti,<br />

perisso.n poiei/teÈ ouvci. kai. oi` evqnikoi. to. auvto. poiou/sinÈ<br />

BYZ Matthew 5:47 kai. eva.n avspa,shsqe tou.j fi.louj u`mw/n mo,non ti,<br />

perisso.n poiei/te ouvci. kai. oi` telw/nai ou[twj poiou/sin<br />

T&T #16 (evqnikoi.)<br />

avdelfou.j/fi.louj<br />

Byz L, W, D, Q, 33, Maj, f, h, Sy-H, goth, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, D, Z, f1, f13, 22, 372, 472, 892, pc,<br />

Lat, Sy-C, Sy-P, Co(+ mae-2)<br />

B: umlaut! (line 16 C, p. 1240) avdelfou.j u`mw/n mo,non( ti,<br />

evqnikoi./telw/nai<br />

Byz L, W, D, Q, f13, 157, 565, 700, Maj, h, Sy-P, goth<br />

txt 01, B, D, Z, f1, 174(=f13), 22, 33, 279, 372, 892, 1071, 1241, 1424,<br />

2680, 2786, al 90 , Lat, Sy-C, Sy-H, Co(+ mae-2), Basil(4 th CE)<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut! (line 18 C, p. 1240) ouvci. kai. oi` evqnikoi. to. auvto.<br />

f13, Sy-P: avdelfou.j / telw/nai<br />

33, Basil(4 th CE): fi.louj / evqnikoi.<br />

omit verse: k, Sy-S (prob. h.t.)<br />

174(=f13) adds after verse 47:<br />

kai. eva.n avspa,shsqe tou.j fi.louj u`mw/n mo,non ti, perisso.n poiei/te<br />

ouvci. kai. oi` evqnikoi. ou[twj poiou/sinÈ<br />

788 adds after verse 47:<br />

kai. eva.n avspa,shsqe tou.j fi.louj u`mw/n mo,non ti, perisso.n poiei/te<br />

ouvci. kai. oi` telw/nai to. auvto poiou/sinÈ<br />

Compare verse 46<br />

NA 27 Matthew 5:46 eva.n ga.r avgaph,shte tou.j avgapw/ntaj u`ma/j( ti,na<br />

misqo.n e;ceteÈ ouvci. kai. oi` telw/nai to. auvto. poiou/sinÈ


Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:32 kai. eiv avgapa/te tou.j avgapw/ntaj u`ma/j( poi,a u`mi/n ca,rij<br />

evsti,nÈ kai. ga.r oi` a`martwloi. tou.j avgapw/ntaj auvtou.j avgapw/sinÅ<br />

NA 27 Luke 6:33 kai. Îga.rÐ eva.n avgaqopoih/te tou.j avgaqopoiou/ntaj u`ma/j(<br />

poi,a u`mi/n ca,rij evsti,nÈ kai. oi` a`martwloi. to. auvto. poiou/sinÅ<br />

Compare also:<br />

NA 27 1 Corinthians 16:20 avspa,zontai u`ma/j oi` avdelfoi. pa,ntejÅ<br />

NA 27 1 Thessalonians 5:26 VAspa,sasqe tou.j avdelfou.j<br />

NA 27 Titus 3:15 a;spasai tou.j filou/ntaj h`ma/j evn pi,steiÅ<br />

NA 27 3 John 1:15 avspa,zontai, se oi` fi,loiÅ avspa,zou tou.j fi,louj<br />

katV o;nomaÅ<br />

fi.louj fits better to verse 46, also telw/nai is a harmonization to verse 46.<br />

The readings of 33 and f13 (and especially 174 and 788) are probably due to<br />

incomplete corrections.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 47<br />

NA 27 Matthew 6:1 Prose,cete Îde.Ð th.n dikaiosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n<br />

e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn pro.j to. qeaqh/nai auvtoi/j\ eiv de. mh, ge(<br />

misqo.n ouvk e;cete para. tw/| patri. u`mw/n tw/| evn toi/j ouvranoi/jÅ<br />

BYZ Matthew 6:1 Prose,cete th.n evlehmosu,nhn u`mw/n mh. poiei/n<br />

e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn pro.j to. qeaqh/nai auvtoi/j\ eiv de. mh,ge(<br />

misqo.n ouvk e;cete para. tw/| patri. u`mw/n tw/| evn toi/j ouvranoi/j<br />

Byz L, W, Z, D, Q, f13, 22, 33, Maj, f, k, Sy-P, Sy-H,<br />

arm, mae-1 (mae-2 lacuna), goth, Did, Basil(4 th CE)<br />

txt 01* ,C1b , B, D, 0250, f1, 372, 892, 1424*, pc, Lat, Sy-S, Sy-Pal, Or<br />

do,sin 01 C1a , Sy-C, bo, Diatess Ephrem (do,seij, pl.)<br />

Horner, bo: "gift". The Sahidic in Horner (1910) has a lacuna.<br />

Acc. to Legg sa reads "vid" also do,sin.<br />

Ephrem: This is given in Burkitt (Sy-C). I couldn't find it in<br />

McCarthy.<br />

omit de.: B, D, W, D, 0250, f13, Maj, Lat, Sy-C, mae, bo mss , Trg<br />

txt 01, L, Z, Q, f1, 33, 892, 1241, 1424, al, Sy-P, Sy-H, bo, Trg mg<br />

1424: The letters before -osu,nhn are washed out and evlehm is written above it.<br />

Of the original nothing is left, but it is probable that originally dikaiosu,nhn<br />

had been written.<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut! (line 23 C, p. 1240) Prose,cete Îde.Ð th.n dikaiosu,nhn<br />

Compare next verses:<br />

NA 27 Matthew 6:2 {Otan ou=n poih/|j evlehmosu,nhn(<br />

NA 27 Matthew 6:3 sou/ de. poiou/ntoj evlehmosu,nhn<br />

NA 27 Matthew 6:4 o[pwj h=| sou h` evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\<br />

But compare:<br />

NA 27 Matthew 5:20 Le,gw ga.r u`mi/n o[ti eva.n mh. perisseu,sh| u`mw/n h`<br />

dikaiosu,nh plei/on tw/n grammate,wn kai. Farisai,wn( ouv mh. eivse,lqhte<br />

eivj th.n basilei,an tw/n ouvranw/nÅ<br />

evlehmosu,nh appears here for the first time in Mt. dikaiosu,nh already<br />

appeared 4 times before: Mt 3:15; 5:6, 5:10, 5:20.


It seems more probable that the general term, dikaiosu,nh, has been replaced<br />

by the specific evlehmosu,nh from the immediately following context. This is<br />

supported by the fact that in 01 dikaiosu,nh has been corrected into do,sin.<br />

Three specimens of the Pharisaic "righteousness" are given in the next verses<br />

(alms 6:2-4, prayer 6:5-15, fasting 6:16-18). dikaiosu,nh is therefore the<br />

correct, general heading for the following examples.<br />

It has been suggested by Zahn that the different words represent one and the<br />

same Aramaic original.<br />

Compare:<br />

Walter Nagel "Gerechtigkeit – oder Almosen? (Mt 6:1)" VC 15 (1961) 141-45<br />

He argues for evlehmosu,nhn and says that the Bohairic has "charity"<br />

and not do,sin. He further notes that the word in the Arabic<br />

Diatessaron, "alms", is also in the plural, as is "gifts" in Ephrem. But<br />

probably "alms" and "gifts" etc. are just translation freedom.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 48<br />

NA 27 Matthew 6:4 o[pwj h=| sou h` evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\ kai. o` path,r<br />

sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soi Å<br />

BYZ Matthew 6:4<br />

o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| au`to.j avpodw,sei soi evn tw/| fanerw/|<br />

T&T #17<br />

au`to.j<br />

Byz D, W, D, 565, 579, 700, Maj, h, q, Sy-P, Sy-H, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, L, U, Z, Q, 047, 0250, f1, f13, 22, 33, 279, 892, 1192, 1424, 2786,<br />

Lat, Sy-C, Sy-S, Co, arm, goth, Or<br />

evn tw/| fanerw/|<br />

Byz L, W, D, Q, 0250, f13 a,b , 579, 700, 892, 1424, Maj 1400 ,<br />

it, Sy-S, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, arm, goth, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, D, Z, f1, 983, 1689(=f13 c ), 22, 33, 1192, 2786, al 75 ,<br />

aur, ff 1 , k, vg, Sy-C, Co, Or<br />

au`to.j avpodw,sei soi D, pc 3<br />

avpodw,sei soi evn tw/| fanerw/| L, U, Q, 047, 0250, f13 a,b , 157,<br />

892, 1424, arab MS<br />

au`to.j avpodw,sei soi evn tw/| fanerw/| W, 565, 579, (700), Maj<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

mae-2: Schenke reconstructs:<br />

i[na h` evlehmosu,nh u`mw/n evn tw/| kruptw/|\ kai. o` path,r sou ble,pei se<br />

evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soi th.n antimisqi,an auvtw/n<br />

so that your (plural!) alms may be done in secret; and your Father who sees you<br />

in secret will reward you their (plural!) recompense.<br />

Augustine (De sermone Domini in monte 2.9):<br />

Multa latina exemplaria sic habent: Et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet<br />

tibi palam. Sed quia in graecis, quae priora sunt, non invenimus palam, non<br />

putavimus hinc esse aliquid disserendum.<br />

Many Latin copies have this reading: "And your Father who sees in secret will reward you<br />

publicly." But because we have not found the word "publicly" in the Greek copies, which are<br />

earlier, we have not thought that anything needed to be said about it here.


Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:18 evn tw/| krufai,w| avpodw,sei soiÅ<br />

evn tw/| krufai,w| avpodw,sei soi evn tw/| fanerw/<br />

E, D, 0233, 2, 118, 157, 579, 1071, 1241, pc, it<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 4:22 ouv ga,r evstin krupto.n eva.n mh. i[na fanerwqh/|(<br />

ouvde. evge,neto avpo,krufon avllV i[na e;lqh| eivj fanero,nÅ<br />

NA 27 Luke 8:17 ouv ga,r evstin krupto.n o] ouv fanero.n genh,setai<br />

ouvde. avpo,krufon o] ouv mh. gnwsqh/| kai. eivj fanero.n e;lqh|Å<br />

See also same variant verse 6:6.<br />

au`to.j is an intensifying addition (so Weiss). Zahn (Com. Mat.) thinks that both<br />

additions have been added to avoid the possible connection of evn tw/| kruptw/|<br />

with avpodw,sei soi.<br />

According to Augustine (Serm. Dom. 2.2.9), the addition of evn tw/| fanerw/| was<br />

common in Latin manuscripts, but not in Greek.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 49<br />

NA 27 Matthew 6:5 Kai. o[tan proseu,chsqe( ouvk e;sesqe w`j oi` u`pokritai,(<br />

BYZ Matthew 6:5 Kai. o[tan proseu,ch|( ouvk e;sh| w[sper oi` u`pokritai,<br />

Byz 01*, D, L, W, D, Q, f13, 33, Maj, k, q, Sy-C, Sy-P, Sy-H<br />

txt 01 C2 , B, Z, f1, 22, 372, 892,<br />

Lat, Sy-H mg , Sy-Pal, Co, arm mss , goth, Or<br />

omit verse: Sy-S<br />

e;sesqe w[sper X Comm , f1, 1071<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut (p. 1247, line A7) Kai. o[tan proseu,chsqe<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 6:3 sou/ de. poiou/ntoj evlehmosu,nhn mh. gnw,tw h` avristera,<br />

sou ti, poiei/ h` dexia, sou( 4 o[pwj h=| sou h` evlehmosu,nh evn tw/|<br />

kruptw/|\ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ<br />

NA 27 Matthew 6:6 su. de. o[tan proseu,ch|( ei;selqe eivj to. tamei/o,n sou kai.<br />

klei,saj th.n qu,ran sou pro,seuxai tw/| patri, sou tw/| evn tw/| kruptw/|\<br />

kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ<br />

NA 27 Matthew 6:7 Proseuco,menoi de. mh. battalogh,shte w[sper oi`<br />

evqnikoi,(<br />

The previous verses and the following verse are in the second person singular.<br />

Thus it is most probable that the singular is a conformation to the context.<br />

From verse 7 on it is plural again.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 50<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:6 su. de. o[tan proseu,ch|( ei;selqe eivj to. tamei/o,n sou kai.<br />

klei,saj th.n qu,ran sou pro,seuxai tw/| patri, sou tw/| evn tw/| kruptw/|\<br />

kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ<br />

Not in NA, but in SQE!<br />

evn tw/| kruptw D, f1, f13, 700, pc, Sy-S, Sy-C, arab MS , bo pt<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Change in meaning:<br />

"shut the door and pray to your Father who is in secret."<br />

"shut the door and pray to your Father in secret."<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:4 o[pwj h=| sou h` evlehmosu,nh evn tw/| kruptw/|\<br />

sou o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ<br />

kai. o` path,r<br />

NA 27 Matthew 6:18 o[pwj mh. fanh/|j toi/j avnqrw,poij nhsteu,wn avlla. tw/|<br />

patri, sou tw/| evn tw/| krufai,w|\ kai. o` path,r sou o` ble,pwn evn tw/|<br />

krufai,w| avpodw,sei soiÅ<br />

The txt reading is more difficult. There is no reason for the addition of the<br />

article, to the contrary, it is probable that the article has been removed to<br />

conform the saying to immediate context.<br />

In verse 4 you should give your alms in secret. In context it would be more<br />

consistent then to also do the praying in secret. Burkitt writes (Evangelion<br />

Intro, p. 247):<br />

"The use of tw/| evn tw/| krufai,w| in Mt 6:18 instead of evn tw/| kruptw (as<br />

here), when the Evangelist wishes to indicate 'the father who is in secret'<br />

makes it not unlikely that the article has been wrongly inserted by most texts in<br />

verse 6."<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 51<br />

NA 27 Matthew 6:6 o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soiÅ<br />

BYZ Matthew 6:6 o` ble,pwn evn tw/| kruptw/| avpodw,sei soi evn tw/| fanerw/<br />

T&T #18<br />

Byz L, W, D, Q, f13, 33, 892, Maj, it, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal mss , arm, goth<br />

txt 01, B, D, Z, f1, 22, 1192, 2786*, al 20 , aur, ff 1 , k, vg, Sy-S, Sy-C, Co, Or, Eus<br />

mae-2: Schenke reconstructs: avpodw,sei soi auvtou,jÅ<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

See same variant in verse 4!<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 52<br />

13. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:8 oi=den ga.r o` path.r u`mw/n w-n crei,an e;cete pro. tou/<br />

u`ma/j aivth/sai auvto,nÅ<br />

o` qeo,j o` path.r u`mw/n 01 C1 , B, sa, mae-1, Weiss<br />

NA 25 , WH [both have o` qeo,j in brackets]<br />

omit: mae-2<br />

txt 01*, D, L, W, Z, D, Q, f1, f13, 22, 33, 892*, Maj,<br />

Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-P, bo, goth, Or pt<br />

o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj 047, 28, 892 C , 1424, pc, Sy-H, Or pt<br />

(immediate context: 5:48; 6:14, 26, 32)<br />

892: The words have been added in the margin, with an triple dot insertion sign.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:32 oi=den ga.r o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj o[ti crh,|zete<br />

tou,twn a`pa,ntwnÅ<br />

oi=den ga.r o` qeo,j o` path.r u`mw/n 01* !<br />

LXX Genesis 3:5 h;|dei ga.r o` qeo.j o[ti evn h-| a'n h`me,ra| fa,ghte avpV auvtou/<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 6:4 kai. o` path,r sou o` ble,pwn ...<br />

NA 27 Matthew 6:6 kai. o` path,r sou o` ble,pwn ...<br />

The insertion of o` qeo,j is strange. This term has no parallel. Possibly liturgical?<br />

Weiss (Textkritik, p. 127) thinks that the B reading must be original: "The very<br />

unusual [construction] must be original and has been changed to the simple form<br />

from verses 6:4 and 6:6. That 01 inserts o` qeo,j also in 6:32 (where it is<br />

inappropriate in light of the following o` ouvra,nioj) only shows that he read it in<br />

6:8."


Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 53<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:8 oi=den ga.r o` path.r u`mw/n w-n crei,an e;cete pro. tou/<br />

u`ma/j aivth/sai auvto,nÅ<br />

avnoi/xe to. sto,ma D, h (d fehlt)<br />

os aperiatis<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Nestle says, that this sounds original and has been corrected by the<br />

diorqwth,j.<br />

But compare:<br />

NA 27 Matthew 5:2 kai. avnoi,xaj to. sto,ma auvtou/ evdi,dasken auvtou.j le,gwn\<br />

The words are possibly inspired from 5:2.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 54<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:11 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion<br />

"of every day, daily" it, vg mss<br />

(lat. cottidianum)<br />

"which comes" sa<br />

"necessary to support life" vg<br />

(lat. supersubstantialem)<br />

"continual, perpetual" Sy-C (Sy-S has a lacuna)<br />

"needed, necessary" Sy-P, Sy-H<br />

"for tomorrow" mae-1+2, bo, Gospel of the Hebrews<br />

evpau,rion according to Jerome<br />

("the next day" Hebrew: "mahar")<br />

B: no umlaut<br />

do.j h`mi/n sh,meron\<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:3 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV<br />

h`me,ran\<br />

Entry from BDAG (3 rd ed. 2000):<br />

evpiou,sioj, on according to Origen, De Orat. 27, 7, coined by the evangelists. Grave doubt is cast<br />

on the one possible occurrence of ev. which is independent of our lit. (Sb 5224, 20), by BMetzger,<br />

How Many Times Does ev. Occur Outside the Lord’s Prayer?: ET 69, ’57/58, 52-54=Historical and<br />

Literary Studies, ’68, 64-66; it seems likely that Origen was right after all. Found in our lit. only<br />

w. a;rtoj in the Lord’s Prayer Mt 6:11; Lk 11:3; D 8:2. Variously interpreted: Sin. Syr. (on Lk) and<br />

Cur. Syr. anyma continual (DHadidian, NTS 5, ’58/59, 75-81); Peshitta nqnwsd for our need; Itala<br />

‘panis quotidianus’, ‘daily bread’; Jerome ‘panis supersubstantialis’ (on this JHennig, TS 4, ’43,<br />

445-54); GHb 62, 42 rxm = Lat. ‘crastinus’ for tomorrow. Of modern interpretations the<br />

following are worth mentioning:<br />

1. deriving it fr. evpi. and ouvsi,a necessary for existence (in agreement w. Origen, Chrysostom,<br />

and Jerome are e.g. Beza, Tholuck, HEwald, Bleek, Weizsäcker, BWeiss, HCremer; Billerb. I 420;<br />

CRogge, PhilolWoch 47, 1927, 1129-35; FHauck, ZNW 33, ’34, 199-202; RWright, CQR 157, ’56,<br />

340-45; HBourgoin, Biblica 60, ’79, 91-96; Betz, SM p. 398f, with provisional support).<br />

2. a substantivizing of evpi. th.n ou=san sc. h`me,ran for the current day, for today (cp. Thu. 1, 2, 2<br />

th/j kaqV h`me,ran avnagkai,ou trofh/j; Vi. Aesopi W. 110 p. 102 P. to.n kaqhmerino.n zh,tei<br />

proslamba,nein a;rton kai. eivj th.n au;rion avpoqhsau,rize. Cp. Pind., O. 1, 99.—Acc. to Artem. 1,<br />

5 p. 12, 26-28 one loaf of bread is the requirement for one day. S. evfh,meroj.)—ADebrunner,<br />

Glotta 4, 1912, 249-53; 13, 1924, 167-71, SchTZ 31, 1914, 38-41, Kirchenfreund 59, 1925, 446-8,


ThBl 8, 1929, 212f, B-D-F §123, 1; 124, PhilolWoch 51, ’31, 1277f (but s. CSheward, ET 52<br />

’40/41, 119f).—AThumb, Griechische Grammatik 1913, 675; ESchwyzer II 473, 2.<br />

3. for the following day fr. h` evpiou/sa sc. h`me,ra (cp. schol. Pind., N. 3, 38 nu/n me.n w`j h[rwa, th/|<br />

de. evpiou,sh w`j qeo,n=today viewed as a hero, on the morrow a god; s. e;peimi): Grotius, Wettstein;<br />

Lghtf., On a Fresh Revision of the English NT 3 1891, 217-60; Zahn, JWeiss; Harnack, SBBerlAk<br />

1904, 208; EKlostermann; Mlt-H. p. 313f; PSchmiedel: W-S. §16, 3b note 23, SchTZ 30, 1913,<br />

204-20; 31, 1914, 41-69; 32, 1915, 80; 122-33, PM 1914, 358-64, PhilolWoch 48, 1928, 1530-36,<br />

ThBl 8, 1929, 258f; ADeissmann, Heinrici Festschr. 1914, 115-19, RSeeberg Festschr. 1929, I<br />

299-306, The NT in the Light of Modern Research, 1929, 84-86; AFridrichsen, SymbOsl 2,<br />

1924, 31-41 (GRudberg ibid. 42; 3, 1925, 76); 9, 1930, 62-68; OHoltzmann; ASteinmann, D.<br />

Bergpredigt 1926, 104f; FPölzl-TInnitzer, Mt 4 ’32, 129f; SKauchtschischwili, PhilolWoch 50,<br />

1930, 1166-68.—FStiebitz, ibid. 47, 1927, 889-92, w. ref. to Lat. ‘diaria’=the daily ration of food,<br />

given out for the next day; someth. like: give us today our daily portion—acc. to FDölger, AC 5,<br />

’36, 201-10, one loaf of bread (likew. WCrönert, Gnomon 4, 1928, 89 n. 1). S. also s.v. sh,meron.<br />

4. deriving it fr. evpie,nai ‘be coming’<br />

a. on the analogy of to. evpio,n=‘the future’, bread for the future; so Cyrillus of Alex. and Peter of<br />

Laodicea; among the moderns, who attach var. mngs. to it, esp. ASeeberg, D. 4te Bitte des V.-U.,<br />

Rektoratsrede Rostock 1914, Heinrici Festschr. 1914, 109; s. LBrun, Harnack-Ehrung 1921, 22f.<br />

b. in the mng. ‘come to’: give us this day the bread that comes to it, i.e. belongs to it; so<br />

KHolzinger, PhilolWoch 51, ’31, 825-30; 857-63; 52, ’32, 383f.<br />

c. equal to evpiw,n=next acc. to TShearman, JBL 53,’34, 110-17.<br />

d. the bread which comes upon (us) viz. from the Father, so AHultgren, ATR 72, ’90, 41-54.<br />

e. The petition is referred to the coming Kingdom and its feast by: REisler, ZNW 24, 1925, 190-<br />

92; JSchousboe, RHR 48, 1927, 233-37; ASchweitzer, D. Mystik des Ap. Pls 1930, 233-35;<br />

JJeremias, Jesus als Weltvollender 1930, 52; ELittmann, ZNW 34, ’35, 29; cp. EDelebecque,<br />

Études grecques sur l’évangile de Luc ’76, 167-81.—S. also GLoeschcke, D. Vaterunser-Erklärung<br />

des Theophilus v. Antioch. 1908; GWalther, Untersuchungen z. Gesch. d. griech. Vaterunser-<br />

Exegese 1914; DVölter, PM 18, 1914, 274ff; 19, 1915, 20ff, NThT 4, 1915, 123ff; ABolliger,<br />

SchTZ 30, 1913, 276-85; GKuhn, ibid. 31, 1914, 33ff; 36, 1919, 191ff; EvDobschütz, HTR 7, 1914,<br />

293-321; RWimmerer, Glotta 12, 1922, 68-82; EOwen, JTS 35, ’34, 376-80; JHensler, D.<br />

Vaterunser 1914; JSickenberger, Uns. ausreichendes Brot gib uns heute 1923; PFiebig, D.<br />

Vaterunser 1927, 81-83; GDalman, Worte 2 1930, 321-34; HHuber, D. Bergpredigt ’32;<br />

GBonaccorsi, Primi saggi di filologia neotest. I ’33, 61-63; 533-39; JHerrmann, D. atl. Urgrund<br />

des Vaterunsers: OProcksch Festchr. ’34, 71-98; MBlack, JTS 42, ’41, 186-89, An Aramaic<br />

Approach 3 , ’67, 203-7, 299f, n. 3; SMowinckel, Artos epiousios: NorTT 40, ’42, 247-55;<br />

ELohmeyer, D. Vaterunser erkl. ’46.—Lit.: JCarmignac, Recherches sur le ‘Notre Père’, ’69;<br />

CHemer, JSNT 22, ’84, 81-94; Betz, SM 396-400.—M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.


Chrys Caragounis is of the opinion that entry 1 is correct, i.e. it is derived from<br />

evpi. and ouvsi,a. He concludes:<br />

"The most recent Neohellenic translation (in Demotic) has captured well<br />

the meaning of the phrase by rendering with to.n avparai,thto gia. th. zwh,<br />

maj a;rto ("the bread that is indispensable [i.e. necessary] for our life").<br />

This I hold to be the most natural rendering of the meaning of evpiou,sioj."<br />

Origen: Peri. euvch/j (De Oratione), 27.7<br />

Full article: http://<strong>www</strong>.chrys-caragounis.com/Studies/Our_Daily_Bread.pdf<br />

ti, de. kai. to. evpiou,sion( h;dh katanohte,on) prw/ton de. tou/to ivste,on(<br />

o[ti h` le,xij h` evpiou,sion parV᾽ ouvdeni. tw/n ~Ellh,nwn ou;te tw/n sofw/n<br />

wvno,mastai ou;te evn th/| tw/n ivdiwtw/n sunhqei,a| te,triptai( avllV᾽ e;oike<br />

pepla,sqai u`po. tw/n euvaggelistw/n)<br />

"What this evpiou,sion, too, means must be already understood. First, it must be clear that<br />

the word evpiou,sion never occurs in any Greek; neither is it mentioned by any learned<br />

author nor is it common in the speech of the uneducated, but seems to have been created<br />

by the evangelists."<br />

ti,j ga,r pote ~Ellh,nwn evcrh,sato th/| evnwti,zou proshgori,a| h' th/|<br />

avkouti,sqhti avnti. tou/ eivj ta. w=ta de,xai kai. avkou/sai poi,ei s@e#(<br />

ivsomoi,a th/| evpiou,sion proshgori,a| evsti. para. Mwu?sei/ gegramme,nh(<br />

u`po. qeou/ eivrhme,nh\ u`mei/j de. e;sesqe, moi lao.j periou,sioj) kai. dokei/<br />

moi e`kate,ra le,xij para. th.n ouvsi,an pepoih/sqai( h` me.n to.n eivj th.n<br />

ouvsi,an sumballo,menon a;rton dhlou/sa( h` de. to.n peri. th.n ouvsi,an<br />

katagino,menon lao.n kai. koinwnou/nta auvth/| shmai,nousa)<br />

"For, which of the Greek authors ever used the address evnwti,zou or avkouti,sqhti instead<br />

of eivj ta. w=ta de,xai and avkou/sai poi,ei s@e#? Equivalent to the address evpiou,sion is the<br />

one written in Moses and uttered by God: "you are to be to me a lao.j periou,sioj". And it<br />

seems to me that each word is created around the element of ouvsi,an, the one word<br />

indicating the bread that contributes to subsistence, the other word designating the<br />

people that is occupied with substance (life) and partakes of it)."<br />

"Thus, then, Origen derived the word from ouvsi,a 'substance'. He understood it<br />

as 'necessary for life' and explained its derivation from ouvsi,a (evpi, + ouvsi,a) by<br />

analogy to the similarly formed word περιούσιος (peri, + ouvsi,a). Origen<br />

understood the evpiou,sion a;rton both as material bread for the nourishment<br />

of the body and as spiritual bread for the nourishment of the soul, on account of<br />

its congenitality with the relevant substance, and hence it was regarded as<br />

"necessary" for its nourishment/subsistence: avnagkai/on suggenh/ tw/| a;rtw| th.n<br />

ouvsi,an ei=nai noei/n\ ("it is necessary to understand that substance is congenital<br />

to bread")."


This is not really a textcritical question, but a translational one.<br />

Compare:<br />

• A. Pallis (Notes, 1932), [from evpio,nta]<br />

• T. Shearman "Our daily bread" JBL 53 (1934) 110-17<br />

• M. Black "The Aramaic of to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion" JTS 42<br />

(1941) 186-9<br />

• B. Metzger "How many times does evpiou,sioj occur outside the Lord’s<br />

Prayer?" ET 69 (1957/58) 52-54 = Historical and Literary Studies 68, 64-<br />

66<br />

• D.Y. Hadidian "The meaning of evpiou,sioj and the Codices Sergii" NTS 5<br />

(1958/59) 75-81 [he writes: "Perhaps … one can make the assertion … that<br />

'the oldest tradition' represented by Curetonian and Sinaitic Syriac and<br />

Acts of Thomas have the right meaning of the Greek word evpiou,sioj. It<br />

should read: 'Set before us this day (or each day) the bread of<br />

continuity.' "]<br />

• M. Nijman AND K. A. Worp "EPIOUSIOS in a documentary papyrus?"<br />

NovT 41 (1999) 231-234, Marjan Nijman wrote (Bgreek, June 2005):<br />

"In 1998 I finished my studies in the department of Theology and Religious Studies of the faculty of<br />

Humanities at the University of Amsterdam with an Extended Essay in the area of New Testament.<br />

The topic was the daily bread in the Lords Prayer. My supervisor Prof. Dr. J. W. van Henten sent me<br />

on 6 May 1998 to ''our neighbour '' at the department of Papyrology of the archeological and historical<br />

institute Dr. K. A. Worp to check the facts on the ''missing papyrus'' because the literature I found was<br />

very old. We couldn't find any new facts and concluded it was still missing. Dr. Worp however<br />

suggested to contact Dr. W. E. H. Cockle of the department of Greek and Latin of University College<br />

London. I wrote a letter to ask whether SB1,5224 = Flinders Petrie Hawara p. 34 was still missing. At<br />

13 May 1998 he wrote me a letter on the Hawara papyri but the letter said this papyrus was never in<br />

London. He continues ''However in fact you are in luck! In 1985 Dr. Susan S. Stephens published Yale<br />

papyri in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library II, (American Studies in Papyrology, Volume<br />

24) Scholars Press, Chico, California. I have noted that on pages XV-XXXII is printed a Bbibliography<br />

of published Yale Papyri by Inventory Number. On p.XVI Yale Papyrus Inventory number 19 is said to<br />

be P. Hawara 245...From my own experience of the other Hawara Papyri I can confirm that the Rev.<br />

Professor A.H. Sayce, who published the editio princeps of this text, was not a very accurate<br />

transcriber, so it would indeed be desireable to check whether epiousion can in fact be read. I have<br />

my doubts.'' I had to finish my studies before september and thought it would take too much time (and<br />

money) to order a photo of the papyrus. But I was in luck a second time! For Dr. Worp told me he had<br />

received an e-mail from Yale that morning. Professor B. Porten an Arameicus from Israel was in Yale.<br />

Dr. Worp asked him by e-mail whether it was possible for him to go to the Beinecke Library to take a<br />

look. He was so kind to do it. and provided us with a xerox of papyrus P.C.+YBR inv 19. On 15 June<br />

1998 he wrote an e-mail to tell that he and Professor A. Crislip had made a xerox and posted it. They<br />

couldn't find the word epiousi.. in the papyrus. They read the complete word elaiou (oil). When<br />

we received the xerox Dr. Worp told me that the word in the papyrus was indeed elaiou. He also<br />

said the papyrus was definitely from the first or second century CE and not from the fifth century CE.<br />

Sayce was indeed very inaccurate. I didn't find the correct meaning of the word epiousios, but within a<br />

month I found a papyrus that was reported missing for almost a century. I finished my studies and we<br />

wrote an article on the missing papyrus to be published in Novum Testamentum. In december 1998 I<br />

wrote a letter to Bruce M. Metzger at Princeton Theological Seminary, who had been searching for the<br />

papyrus for years. He was very surprised and answered at 17 december 1998 that he had taken the<br />

liberty to send a copy of the material we found on to his friend Frederick Danker who was up-dating<br />

the Bauer-Arndt-Gingrich-Danker Greek-English Lexicon! Now you know why Danker writes ''Origen is<br />

very likely correct in saying the word is coined by the evangelists and does not occur outside<br />

Christian literature.''


TVU 55<br />

NA 27 Matthew 6:13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n( avlla. rù/sai<br />

h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å<br />

BYZ Matthew 6:13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n avlla. rù/sai<br />

h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/<br />

o[ti sou/ evstin h` basilei,a kai. h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou/j aivw/najÅ<br />

avmh,nÅ<br />

T&T #19<br />

Byz L, W, D, Q, 0233, 0287, f13, 22, 33, 579, 892, Maj,<br />

f, g 1 , q, Sy, sa, bo pt , goth, Didache<br />

quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum k<br />

("because yours is the power for ever")<br />

Didache 10:5, from Funk/Bihlmeyer (1924):<br />

o[ti sou/ evstin h` du,namij kai. h` do,xa eivj tou/j aivw/najÅ<br />

txt 01, B, D, Z, 0170, f1, 372, 2737, 2786, pc 5 ,<br />

Lat, mae-1+2, bo pt , arab MS , Or, Ostrakon (Greece, 4 th CE),<br />

Acta Thomae (3 rd CE)<br />

pc = 130, 890, 1090 C , 2701 S , 2780*<br />

Lacuna: C, Sy-S<br />

B: umlaut! (line 9 B, p. 1241) ponhrou/Å 14 VEa.n ga.r avfh/te<br />

The so called "Doxology".<br />

Very probably an old liturgical addition (so Weiss).<br />

There exists an Ostrakon (now in the National Museum, Athens, No. 12.227)<br />

found at Megara, Greece (about half way between Corinth and Athens, near the<br />

Salamis island), it is dated to the 4 th CE. This clay tablet once contained the<br />

complete Lord's Prayer in the Matthean form. The existing fragment now<br />

contains most of the second half. The Prayer ends with ponhrou/ and is the<br />

earliest evidence we have from Greece. Compare:<br />

R. Knopf ZNW 2 (1901) 228-33 and: Mitteilungen des k. deutschen Archäol.<br />

Institutes athen. Abt. XXV (1900), 313 ff.<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.


The full prayer without the doxology is also in the Acts of Thomas, which is<br />

dated to the early 3 rd CE. The Greek text is given in "Acta Philippi et Acta<br />

Thomae" (1903, p. 250) by Maximilianus Bonnet as follows:<br />

Acts of Thomas, paragraph 144:<br />

Plhrw,saj de. tau/ta avne,sth kai. hu;xato ou[twj\<br />

[And having fulfilled these sayings, he (Thomas) arose and prayed thus:]<br />

Pa,ter h`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j\<br />

a`giasqh,tw to. o;noma, sou\<br />

evlqa,tw h` basilei,a sou\<br />

genhqh,tw to. qe,lhma, sou( w`j evn ouvranw/| kai. evpi. th/j gh/j\<br />

[ It omits to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion …]<br />

kai. a;fej h`mi/n ta.j ovfeila.j h`mw/n(<br />

w`j kai. h`mei/j avfh,kamen toi/j ovfeile,taij h`mw/n\<br />

kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n(<br />

avlla. rù/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å<br />

~O ku,rioj kai. qeo,j mouà evlpi.j kai. pepoi,qhsij kai, dida,skalojà su, me<br />

evdi,daxaj eu;cesqai ou[twj\<br />

[My Lord and God, hope and confidence and teacher, thou hast taught me to pray thus.]<br />

It appears that this is closer to the Matthean form.<br />

For comparison, the differences:<br />

1. Matthew from NA 27 , same as the Byzantine form:<br />

6:11 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion do.j h`mi/n sh,meron\<br />

12 kai. a;fej h`mi/n ta. ovfeilh,mata h`mw/n(<br />

w`j kai. h`mei/j avfh,kamen toi/j ovfeile,taij h`mw/n\<br />

13 kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n(<br />

avlla. rù/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å<br />

2. Luke from NA 27 :<br />

11:3 to.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV h`me,ran\<br />

4 kai. a;fej h`mi/n ta.j a`marti,aj h`mw/n(<br />

kai. ga.r auvtoi. avfi,omen panti. ovfei,lonti h`mi/n\<br />

kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,nÅ<br />

3. Luke, Byzantine form:<br />

11:3 To.n a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV h`me,ranÅ<br />

4 Kai. a;fej h`mi/n ta.j a`marti,aj h`mw/n(<br />

kai. ga.r auvtoi. avfi,emen panti. ovfei,lonti h`mi/nÅ<br />

Kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,n(<br />

avlla. rù/sai h`ma/j avpo. tou/ ponhrou/Å


4. Didache, from Funk/Bihlmeyer (1924):<br />

ton arton hmwn ton epiousion doj hmin shmeron<br />

kai afej hmin thn ofeilhn hmwn<br />

w kai hmeij afiemen toij ofeiletaij hmwn<br />

kai mh eisenegkhj hmaj eij peirasmon<br />

alla rusai hmaj apo tou ponhrou<br />

Of course the doxology is very old. It is only natural to add a closing formula to<br />

this a prayer. But there would have been no reason to omit it, if it were original.<br />

The special importance of the ostrakon lies in the fact that it has been found in<br />

Greece. Besides Western and Alexandrian/Egyptian witnesses we now also have<br />

a clear connection to the East for the short form.<br />

Probably from early on the prayer was communicated orally, with the typical<br />

slight variations.<br />

Regarding the prayer in the Didache it should be noted that our existing<br />

witnesses to its text (with doxology) are not very old. It is possible that the<br />

wording has been adapted to the predominant form of the congregation to which<br />

the scribe belonged.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 56<br />

NA 27 Matthew 6:15<br />

eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij(<br />

ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei ta. paraptw,mata u`mw/nÅ<br />

BYZ Matthew 6:15<br />

eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n(<br />

ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei ta. paraptw,mata u`mw/n<br />

T&T #20<br />

Byz B, L, W, D, Q, S, F, 0233, f13, 33, 700, 892 C , Maj,<br />

b, f, q, Sy-C, Sy-H, sa, mae-2, bo pt , goth, Basil(4 th CE),<br />

[WH], Trg<br />

txt 01, D, f1, 22, 279, 372, 892*, 2737, 2786, pc 4 , Lat, Sy-P, mae-1, bo pt<br />

pc = 130, 279, 1357*, 2701 S<br />

892: The words have been added in the margin with an insertion sign (wavy line<br />

plus two dots, cp. Mt 12:13), by a later hand.<br />

Lacuna: C, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation, WH have this term in brackets.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:14<br />

VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n( avfh,sei kai.<br />

u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj\<br />

Add: L, f13, pc, Lat<br />

VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n( avfh,sei kai.<br />

u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj ta. paraptw,mata u`mw/nÅ<br />

See also:<br />

NA 27 Mark 11:25 Kai. o[tan sth,kete proseuco,menoi( avfi,ete ei; ti e;cete<br />

kata, tinoj( i[na kai. o` path.r u`mw/n o` evn toi/j ouvranoi/j avfh/| u`mi/n ta.<br />

paraptw,mata u`mw/nÅ<br />

Add here verse 26: A, (C), (D), Q, (f1), (f13), (33), Maj, Lat, Sy-P, Sy-H<br />

BYZ Mark 11:26 eiv de. u`mei/j ou=k avfi,ete( ouvde o` path.r u`mw/n o` evn toi/j<br />

ouvranoi/j avfhsei. ta. paraptw,mata u`mw/nÅ


Possibly there is a Chiastic structure:<br />

VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij<br />

ta. paraptw,mata auvtw/n(<br />

avfh,sei kai. u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj\<br />

eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij(<br />

ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei<br />

ta. paraptw,mata u`mw/nÅ<br />

A-B-C<br />

A-C-B<br />

Inserting the suspicious term would disturb the Chiastic structure:<br />

B, Maj: L, f13:<br />

A-B-C A-B-C-B<br />

A-B-C-B A-B-C-B<br />

The support is quite good for the longer version. Note that L and f13 add the<br />

words also in verse 14!<br />

Probably an addition from immediate context, verse 14, to make the text more<br />

symmetrical (so Weiss in his "Das Mt-Evangelium und seine Lk Parallelen", 1876<br />

and also in his "Textkritik", 1899): "That scribes take offence at such<br />

abundances is extremely improbable".<br />

In his 1890 commentary though ("Das Mt-Evangelium"), Weiss argues that the<br />

words are "too inconvenient" next to the same words later in the verse, to have<br />

been added secondarily. He removes this comment later in the 1898 edition and<br />

writes: "it has probably ('wohl') been added like verse 14".<br />

That B supports the long version is not really problematic, because it is one of<br />

its typical errors of thoughtlessness, simply repeating the words from verse 14.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 57<br />

NA 27 Matthew 6:21 o[pou ga,r evstin o` qhsauro,j sou( evkei/ e;stai kai. h`<br />

kardi,a souÅ<br />

BYZ Matthew 6:21 o[pou ga,r evstin o` qhsauro,j u`mw/n( evkei/ e;stai kai. h`<br />

kardi,a u`mwnÅ<br />

Byz K, P, L, W, D, Q, 0233, 118, f13, 33, 579, 700, 892, 1071, Maj, Sy, bo pt<br />

txt 01, B, f1, 372, pc, Lat, Co(+ mae-2), goth, Basil(4 th CE)<br />

Lacuna: C, D, Sy-S<br />

B: umlaut! (line 7 C, p. 1241) o` qhsauro,j sou( evkei/ e;stai<br />

Justin, Apol 15:16<br />

o[pou ga,r o` qhsauro,j evstin ( evkei/ kai. o` nou/j tou/ avnqrw,pou<br />

Clement Alex. (Strom. VII, 12:77 and Liber quis 17:1)<br />

o[pou ga.r o` nou/j tinoj( evkei/ kai. o` qhsauro,j auvtou/<br />

o[pou ga.r o` nou/j tou/ avnqrw,pou( evkei/ kai. o` qhsauro,j auvtou/<br />

Macarius Egypt (4 th CE), Homily XLIII, 3:<br />

o[pou o` nou/j sou( evkei/ kai. o` qhsauro,j sou<br />

6:16 Wenn ihr aber fastet, P<br />

6:17 Wenn du aber fastest, S<br />

6:18 damit du nicht S<br />

6:19 Sammelt euch nicht P<br />

6:20 sammelt euch aber P<br />

6:21 Denn wo dein Schatz ist S<br />

6:22 wenn nun dein Auge S<br />

6:23 wenn aber dein Auge S<br />

6:24 Ihr könnt nicht P<br />

6:25 Deshalb sage ich euch: P<br />

Compare Lk:<br />

NA 27 Luke 12:34 o[pou ga,r evstin o` qhsauro.j u`mw/n( evkei/ kai. h` kardi,a<br />

u`mw/n e;staiÅ<br />

u`mw/n seems more likely to be a harmonization to verse 20 or to Lk.<br />

Note the interesting o` nou/j in several church fathers. There is no parallel for<br />

it in the Gospels. It has been suggested that the word kardi,a with all its


Jewish connotations was unsuitable for Justin's pagan audience. The<br />

substitution of nou/j for kardi,a gives the quotation a "quasi-philosophical<br />

turn" (Wright), appropriate for Justin's audience.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 58<br />

14. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:25 Dia. tou/to le,gw u`mi/n\ mh. merimna/te th/| yuch/| u`mw/n<br />

ti, fa,ghte Îh' ti, pi,hteÐ( mhde. tw/| sw,mati u`mw/n ti, evndu,shsqeÅ<br />

BYZ Matthew 6:25 Dia. tou/to le,gw u`mi/n mh. merimna/te th/| yuch/| u`mw/n ti,<br />

fa,ghte kai. ti, pi,hte mhde. tw/| sw,mati u`mw/n ti, evndu,shsqe<br />

kai. ti, pi,hte L, D, Q, 0233, Maj, Sy-P, Sy-H, goth, Basil(4 th CE) 1/2<br />

h' ti, pi,hte B, W, f13, 22 mg , 33, al, it(aur, c, f, g 1 , h, q), sa pt , mae-1, bo,<br />

Or, Basil(4 th CE) 1/2 , Weiss, Bois, WH, NA 25 [both in brackets]<br />

omit: 01, f1, 22*, 372, 892, pc, Lat(a, b, ff 1 , k, l, vg),<br />

Sy-C, Sy-Pal mss , Diatess Ephrem , sa pt , mae-2, Tis, Gre, SBL<br />

Jerome, Comm. Matt. 6:25<br />

In nonnullis codicibus additum est: "neque quid bibatis."<br />

In several manuscripts it is added: "nor what you should drink."<br />

Lacuna: C, D, Sy-S<br />

B: umlaut! (line 31 C, p. 1241) Îh' ti, pi,hteÐ( mhde. tw/| sw,mati<br />

Western non-interpolation<br />

Note immediate context: Mt 6:31<br />

mh. ou=n merimnh,shte le,gontej\ ti, fa,gwmenÈ h;\ ti, pi,wmenÈ<br />

Compare Lk:<br />

NA 27 Luke 12:22 Ei=pen de. pro.j tou.j maqhta.j Îauvtou/Ð\ dia. tou/to le,gw<br />

u`mi/n\ mh. merimna/te th/| yuch/| ti, fa,ghte( mhde. tw/| sw,mati ti,<br />

evndu,shsqeÅ<br />

NA 27 Luke 12:29 kai. u`mei/j mh. zhtei/te ti, fa,ghte kai. ti, pi,hte kai. mh.<br />

metewri,zesqe\<br />

Variants here:<br />

h' ti, pi,hte P75, A, D, W, Q, Y, f1, f13, Maj<br />

kai. ti, pi,hte P45, 01, B, L, Q, 070, 33, 157, 565, 579, 892,<br />

1071, 1241, e, Sy-S, Sy-C, Sy-P, bo mss , geo<br />

omit: 1424


See also:<br />

NA 27 Matthew 11:19 h=lqen o` uiò.j tou/ avnqrw,pou evsqi,wn kai. pi,nwn(<br />

NA 27 Luke 5:30<br />

dia. ti, meta. tw/n telwnw/n kai. a`martwlw/n evsqi,ete kai. pi,neteÈ<br />

NA 27 1 Corinthians 9:4 mh. ouvk e;comen evxousi,an fagei/n kai. pei/nÈ<br />

and more...<br />

The omission could be due to h.t. (so Weiss), on the other hand the addition<br />

could be a harmonization to Mt 6:31 or to Lk.<br />

Weiss (Textkritik, p. 184) thinks that the addition of h' ti, pi,hte is too<br />

dissimilar to the Lukan parallel and must therefore be original.<br />

Note the h' ti, pi,hte variant in Lk! Is this a harmonization to the original Mt?<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan mh. merimna/te th/| yuch/| ti, fa,ghte( mhde. for<br />

Q.<br />

Harnack has the short Matthean form mh. merimna/te th/| yuch/| u`mw/n ti,<br />

fa,ghte( mhde. (Sprüche Jesu, p. 97).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 59<br />

15. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:28 kai. peri. evndu,matoj ti, merimna/teÈ katama,qete ta.<br />

kri,na tou/ avgrou/ pw/j auvxa,nousin\ ouv kopiw/sin ouvde. nh,qousin\<br />

BYZ auvxa,nei\ ouv kopia/|( ouvde. nh,qei\<br />

01* ouv xai,nousin ouvde. nh,qousin ouvde. kopiw/sin\<br />

(corrected to txt by 01 C1 )<br />

mae-2: tou/ avgrou/ o[ti ouv kopiw/sin ouvde. [nh,qousin\<br />

Gospel of Thomas (P.Oxy. 655): ouv xai,nei( ouvde. nh,qei\<br />

Ephrem commentary (Mc Carthy): "they neither spin nor weave"<br />

= Lukan D reading<br />

The Arabic translation of the Diattessaron has the traditional form.<br />

Difference:<br />

pw/j auvxa,nousin means "how they grow"<br />

pw/j ouv xai,nousin means "how they do not comb"<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:26 evmble,yate eivj ta. peteina. tou/ ouvranou/ o[ti<br />

ouv spei,rousin<br />

ouvde. qeri,zousin<br />

ouvde. suna,gousin eivj avpoqh,kaj(<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:27<br />

katanoh,sate ta. kri,na pw/j auvxa,nei\ ouv kopia/| ouvde. nh,qei\<br />

ou;te nh,qei ou;te u`fai,nei<br />

D, d, a, Sy-S, Sy-C, Cl, Diatess, Marcion T<br />

The original reading of 01 has been found by Skeat in 1938 by using an UV-lamp.<br />

The passage has been added to the list of passages to be covered by the multispectral<br />

imaging system of the Codex Sinaiticus project, on my request.<br />

Tischendorf already noted: "Hi tres versus prima manu rescripti videntur; tamen<br />

spatii ratio vetat ne antea auxanei, kopia, nhqei scriptum fuisse putes: tum<br />

enim duobus versibus tota scriptura fuisset absoluta."<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.


The original reading of 01 agrees with the Gospel of Thomas. In this form we<br />

also have a threefold negation here as in verse 26. But it is very difficult to<br />

judge on the extremely slim manuscript evidence.<br />

Note also the following word-order variant:<br />

auvxa,nousin ouv kopiw/sin ouvde. nh,qousin txt<br />

auvxa,nousin ouv nh,qousin ouvde. kopiw/sin Q<br />

ouv xai,nousin ouvde. nh,qousin ouvde. kopiw/sin 01*<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan pw/j auvxa,nei\ ouv kopia/| ouvde. nh,qei\ for Q. It<br />

has been suggested that the Q reading is already an error and the auvxa,nousin<br />

- ouv xai,nousin variation indicates a written source.<br />

Harnack has txt for Q (Sprüche Jesu, p. 97-8).<br />

Compare:<br />

• TC Skeat "The Lilies of the field", ZNW 37 (1938) 211-14<br />

• JM Robinson & C. Heil "Zeugnisse eines griechischen, schriftlichen vorkanonischen<br />

Textes" ZNW 89 (1998) 30-40<br />

• James M. Robinson "The Pre-Q Text of the (Ravens and) Lilies: Q 12:22-31 and P.Oxy.<br />

655 (Gos. Thom. 36)" in "Text und Geschichte: Facetten theologischen Arbeitens aus<br />

dem Freundes- und Schülerkreis". Dieter Lührmann zum 60. Geburtstag (Marburger<br />

Theologische Studien 50), hg.v. Stefan Maser / Egbert Schlarb, Marburg 1999, 143-180.<br />

• JM Robinson "A Written Greek Sayings Cluster Older than Q: A Vestige" HTR 92 (1999)<br />

61-77<br />

• Jens Schröter "Vorsynoptische Überlieferung auf P.Oxy. 655" ZNW 90 (1999) 265-272<br />

• James M. Robinson / Christoph Heil "Noch einmal: Der Schreibfehler in Q 12,27", ZNW<br />

92 (2001) 113-122.<br />

• Jens Schröter "Verschrieben? Klärende Bemerkungen zu einem vermeintlichen<br />

Schreibfehler in Q und tatsächlichen Irrtümern", ZNW 92 (2001) 283-289.<br />

• James M. Robinson / Christoph Heil "The Lilies of the Field: Saying 36 of the Gospel of<br />

Thomas and Secondary Accretions in Q 12.22b-31", NTS 47 (2001) 1-25.<br />

• Jens Schröter "Rezeptionsprozesse in der Jesusüberlieferung: Überlegungen zum<br />

historischen Charakter der neutestamentlichen Wissenschaft am Beispiel der<br />

Sorgensprüche", NTS 47 (2001) 442-468.<br />

• Stanley E. Porter "P.Oxy. 655 and James Robinson’s Proposals for Q: Brief Points of<br />

Clarification", JTS 52 (2001) 84-92.<br />

• James M. Robinson, Christoph Heil "P.Oxy. 655 und Q. Zum Diskussionsbeitrag von<br />

Stanley E. Porter", in: "For the Children, Perfect Instruction: Studies in Honor of Hans-<br />

Martin Schenke on the Occasion of the Berliner Arbeitskreis für koptisch-gnostische<br />

Schriften’s Thirtieth Year" (Nag Hammadi and Manichaean Studies, 54), eds. Hans-<br />

Gebhard Bethge et al., Leiden / Boston 2002, 411-423.<br />

• Robert H. Gundry "Spinning the Lilies and Unravelling the Ravens: An Alternative Reading<br />

of Q 12.22b-31 and P.Oxy. 655", NTS 48 (2002) 159-180.<br />

• H.T. Fleddermann "Q, a reconstruction and commentary", Peeters 2005, p. 605-8<br />

• D. Jongkind "The Lilies of the Field reconsidered: Codex Sinaiticus and the Gospel of<br />

Thomas" NovT 48 (2006) 209-216


Rating: - (indecisive)


TVU 60<br />

16. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:33 zhtei/te de. prw/ton th.n basilei,an Îtou/ qeou/Ð kai. th.n<br />

dikaiosu,nhn auvtou/( kai. tau/ta pa,nta prosteqh,setai u`mi/nÅ<br />

BYZ Matthew 6:33 zhtei/te de. prw/ton th.n basilei,an tou/ qeou/ kai. th.n<br />

dikaiosu,nhn auvtou/ kai. tau/ta pa,nta prosteqh,setai u`mi/n<br />

T&T #21<br />

txt L, W, D, Q, S, F, 0233, f1, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

Lat, Sy, mae-1, Basil(4 th CE)<br />

omit: 01, Bá, 57, l, vg St , sa, bo, Sy-Pal ms , mae-2, Did, Eus,<br />

NA 25 , WH, Bois, Weiss, SBL<br />

B has (also Weiss): th.n dikaiosu,nhn kai. th.n basilei,an auvtou/<br />

k has primo regnum et iustitiam Dei<br />

= th.n basilei,an kai. th.n dikaiosu,nhn tou/ qeou/<br />

auvtou/ 345, 440, 817, 995, 1646<br />

tw/n ouvranw/n 301*, 366, 373, 726, 1272*, 1590*, Justin, Cl, Diatess Ephrem,1/2<br />

Justin (Apology 15:16): zhtei/te de. th.n basilei,an tw/n ouvranw/n kai.<br />

tau/ta pa,nta prosteqh,setai u`mi/nÅ (it is not entirely clear though from<br />

which source text Justin is quoting.)<br />

Ephrem (McCarthy): "You, therefore, must seek the kingdom of heaven, and<br />

these things over and above will be given to you as well." Another time Ephrem<br />

cites it as "Seek ye the kingdom of God …", which is also the reading of the<br />

Arabic Diatessaron.<br />

Lacuna: C, D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 12:28 a;ra e;fqasen evfV u`ma/j h` basilei,a tou/ qeou/Å<br />

NA 27 Matthew 19:24 h' plou,sion eivselqei/n eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å<br />

NA 27 Matthew 21:31 proa,gousin u`ma/j eivj th.n basilei,an tou/ qeou/Å<br />

NA 27 Matthew 21:43 o[ti avrqh,setai avfV u`mw/n h` basilei,a tou/ qeou/


asilei,a tou/ qeou/ 5x in Mt<br />

basilei,a tw/n ouvranw/n 32x (Mt standard term)<br />

basilei,a alone ca. 7x<br />

Lk has:<br />

NA 27 Luke 12:31 plh.n zhtei/te th.n basilei,an auvtou/(<br />

BYZ Luke 12:31 plh.n zhtei/te th.n basilei,an tou/ qeou/(<br />

Byz P45, A, D C1 , Q, W, Q, 070, f1, f13, 33, 157, Maj, Lat, Sy, Cl<br />

txt 01, B, D*, L, Y, 579, 892, pc, a, c, Co<br />

The term with tou/ qeou/ does not appear earlier in Mt, so it is not a<br />

harmonization to immediate context. But the term basilei,a tou/ qeou/ appears<br />

overall 53 times in the Gospels, so it is quite a common term.<br />

The support for the omission is slim. It is possible that tou/ qeou/ has been<br />

omitted to improve style.<br />

The word order of B has perhaps been stimulated by the fact that dikaiosu,nh<br />

"is said to be a requisite for admission into the kingdom (5:20) and should<br />

therefore come first." (so W.C. Allen, ICC comm. Mt, 1912)<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan zhtei/te th.n basilei,an auvtou/ for Q.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 98) has zhtei/te de. th.n basilei,an auvtou/ as safe.<br />

Compare:<br />

W.M.A. Hendriks "Brevior Lectio Praeferenda est Verbosiori" RB 112 (2005)<br />

567-595 [very unsound methodology, thinks that basilei,a tw/n ouvranw/n is<br />

original, based on Justin and Clement]<br />

Rating: - (indecisive)<br />

brackets ok.


TVU 61<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 6:34 mh. ou=n merimnh,shte eivj th.n au;rion( h` ga.r au;rion<br />

merimnh,sei eàuth/j\ avrketo.n th/| h`me,ra| h` kaki,a auvth/j Þ Å<br />

"... sufficient for the day is the evil thereof."<br />

Þ and unto the hour the pain thereof arab MSS , Sy-Pal mss(B+C)<br />

Interesting agraphon.<br />

Noted in Metzger's "Early versions of the NT" under the Arabic version.


TVU 62<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:2 evn w-| ga.r kri,mati kri,nete kriqh,sesqe( kai. evn w-|<br />

me,trw| metrei/te metrhqh,setai u`mi/nÅ<br />

avntimetrhqh,setai N, S, F, Q, 0233, f13, 22, 28 C , 157, 565, 1071, al,<br />

it, vg Cl , Cyr, TR<br />

Lacuna: C, D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:38 di,dote( kai. doqh,setai u`mi/n\ me,tron kalo.n pepiesme,non<br />

sesaleume,non u`perekcunno,menon dw,sousin eivj to.n ko,lpon u`mw/n\ w-|<br />

ga.r me,trw| metrei/te avntimetrhqh,setai u`mi/nÅ<br />

Harmonization to Lk.<br />

IQP's Crit. ed. has evn w-| me,trw| metrei/te metrhqh,setai u`mi/n for Q. So also<br />

Harnack.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 63<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:9 h' ti,j evstin evx u`mw/n a;nqrwpoj( o]n aivth,sei o` uiò.j<br />

auvtou/ a;rton( mh. li,qon evpidw,sei auvtw/|È<br />

No txt in NA and SQE.<br />

omit B*, L, 118, 28, 565, 1342, 1424, al, it(a, b, c, g 1 , h), WH, Trg, Weiss Comm<br />

txt 01, B C , C, W, Q, f1, f13, 33, 579, 700, 892, Maj,<br />

Lat(aur, f, ff 1 , k, l, q, vg), NA 25 , Weiss text<br />

B (1242 B 35): evstin is added in the margin in uncial script with an insertion<br />

sign. The letters look enhanced. Tischendorf assigns it to corrector B 2 (= B C1 ).<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 6:27 ti,j de. evx u`mw/n merimnw/n du,natai prosqei/nai evpi.<br />

th.n h`liki,an auvtou/ ph/cun e[naÈ (16 verses away)<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 12:11 ti,j e;stai evx u`mw/n a;nqrwpoj o]j e[xei pro,baton<br />

NA 27 Luke 11:5 ti,j evx u`mw/n e[xei fi,lon ...<br />

NA 27 John 8:46 ti,j evx u`mw/n evle,gcei me peri. a`marti,ajÈ<br />

The omission is probably either a scribal error or a stylistic improvement. There<br />

is no reason for a secondary addition of evstin.<br />

Weiss in his Matthean commentary (9 th ed. 1898) reads without evstin and<br />

notes: "the omission is not a structural relief". In his edition of the four Gospels<br />

(1900) he prints with evstin, without comment.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 64<br />

17. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:13 Eivse,lqate dia. th/j stenh/j pu,lhj\<br />

o[ti platei/a h` pu,lh kai. euvru,cwroj h` o`do.j h` avpa,gousa eivj th.n<br />

avpw,leian kai. polloi, eivsin oi` eivserco,menoi diV auvth/j\<br />

"...for the gate is wide and the road is easy..."<br />

omitted by: 01*, 1646,<br />

a, b, c, h, k, vg mss , Cl, Hipp, Or pt , Did pt , Eus, Cyp, WH, Bois, Bal<br />

UBS 4 adds L211<br />

WH have h` pu,lh in the margin<br />

Tis, NA 25 both have it in brackets in the text<br />

OLat is divided: aur, f, ff 1 , g 1 , l, q, vg have "porta".<br />

omit eivsin: 01*, Cl (Both cases are corrected by 01 B = 01 C1 )<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse:<br />

NA 27 Matthew 7:14 ti, stenh. h` pu,lh kai. teqlimme,nh h` o`do.j h` avpa,gousa<br />

eivj th.n zwh.n kai. ovli,goi eivsi.n oi` eu`ri,skontej auvth,nÅ<br />

Omit h` pu,lh: 113, 182*, 482, 544, a, h, k, Cl, Hipp, Or pt , Eus, Cyp, Bois<br />

Tis has it in brackets in the text<br />

o[ti platei/a kai. euvru,cwroj h` o`do.j<br />

"...for the road is wide and easy..."<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 13:24 avgwni,zesqe eivselqei/n dia. th/j stenh/j qu,raj(<br />

o[ti polloi,( le,gw u`mi/n( zhth,sousin eivselqei/n kai. ouvk ivscu,sousinÅ<br />

WH think that without h` pu,lh it makes better sense and that scribes probably<br />

added it to make the sentence parallel to verse 14. (But in verse 14 the omission<br />

appears, too!)<br />

Metzger notes: "... and to account for the absence of the word in one or both<br />

verses sa a deliberate excision made by copyists who failed to understand that<br />

the intended picture is that of a roadway leading to a gate."<br />

Boismard and UBS 4 add Tatian/Diatessaron in favor of the omission in both<br />

verses.


Weiss notes (Textkritik, p. 125f.) that 01 often omits the subject, so it is not a<br />

weighty witness for the omission, which is probably just an accidental omission.<br />

Note especially that 01 HAS h` pu,lh again in the next verse 14. The history of<br />

the exegesis of this passage, which tried in vain to interpret the double image,<br />

shows that it is much more probable here to omit than to add.<br />

Streeter ("Four Gospels", p. 283) adopts the shorter reading as possible ("If<br />

this reading is original …").<br />

So also Zahn (Com. Mat.): "very doubtful". He thinks that the addition in verse<br />

13 is a conformation to verse 14, and the omission in verse 14 is a conformation<br />

to the original short reading in verse 13.<br />

Carl Cosaert in his thesis "The text of the Gospels in Clement of Alexandria"<br />

writes regarding the citation of Cl in the apparatus of NA: "Clement's reference<br />

is brief and allusionary, making it difficult to determine if he is actually citing<br />

the passage or just making a comparison." The quotes are:<br />

1. stenh $gar tw onti% kai teqlimmenh h odoj $kuriou% (Strom.<br />

4.5.3)<br />

2. $duo odouj upotiqemenou tou Euaggeliou … kai thn men<br />

kalountwn% stenhn kai teqlimmenhn (Strom. 5.31.1)<br />

3. dia stenhj kai teqlimmenhj thj kuriakhj ontwj odou (Strom.<br />

6.2.3)<br />

Compare also F. Blass "Textkritische Bemerkungen Mt", 1900, p. 20-21, who<br />

argues for ti, for the first o[ti (118*, Cyp), as in verse 14.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 65<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:13 Eivse,lqate dia. th/j stenh/j pu,lhj\ o[ti platei/a h` pu,lh<br />

kai. euvru,cwroj h` o`do.j h` avpa,gousa eivj th.n avpw,leian kai. polloi,<br />

eivsin oi` eivserco,menoi diV auvth/j\<br />

Not in NA but in SQE!<br />

dierco,menoi L1043<br />

eivsporeuo,menoi<br />

poreuo,menoi 01 C2 f1, 22, 157, 713, 892, 1071, pc<br />

, Sy-C, Sy-P<br />

01* reads eivserco,menoi. Above eiserco were dots, which have subsequently<br />

been deleted. An arrow indicates an insertion and at the bottom of the column,<br />

one can make out poreuomai, also subsequently deleted. This would give<br />

poreuomaimenoi, but probably just poreuo,menoi is meant.<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 13:24 avgwni,zesqe eivselqei/n dia. th/j stenh/j qu,raj( o[ti<br />

polloi,( le,gw u`mi/n( zhth,sousin eivselqei/n kai. ouvk ivscu,sousinÅ<br />

The correction by 01 C2 is interesting. Possibly stylistic?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 66<br />

18. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:14 ti, stenh. h` pu,lh kai. teqlimme,nh h` o`do.j h` avpa,gousa<br />

eivj th.n zwh.n kai. ovli,goi eivsi.n oi` eu`ri,skontej auvth,nÅ<br />

o[ti 01*, N C , X, 157, 372, 700 C , 828, 1071, 1243, pc, L1043,<br />

Co, Or, NA 25 , WH, Tis, Bal, SBL<br />

o[ti de. B*, sa mss , Weiss<br />

kai. 209<br />

ti, 01 C2 , (B C2 ), C, L, W, D, Q, f1, f13, 22, 892, Maj, Lat, Sy<br />

ti, de. B C2<br />

The correction in B (p. 1242 C 18) is a slash through the unenhanced O and a dot<br />

above the O. Acc. to Tischendorf this is a correction by the enhancer B 3 , but it<br />

is not clear if the dot or the slash were already present before. The ink is<br />

slightly darker than the unenhanced letter, but not as dark as the enhanced<br />

letters.<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

"How [ti,] narrow the gate is...<br />

"Because [o[ti] the gate is narrow...<br />

Compare previous verse 13:<br />

NA 27 Matthew 7:13 Eivse,lqate dia. th/j stenh/j pu,lhj\ o[ti platei/a h` pu,lh<br />

kai. euvru,cwroj h` o`do.j h` avpa,gousa eivj th.n avpw,leian kai. polloi,<br />

eivsin oi` eivserco,menoi diV auvth/j\ ti, a, b, h, l, q, Cypr<br />

Weiss, in favor of o[ti de. writes (Textkritik, p. 36f.): "The emendators<br />

stumbled over the repeated o[ti and wrote ti,. But the editors overlook that o[ti<br />

is followed in B* by de., which has been omitted either of ignorance or as a<br />

conformation to verse 13."<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 67<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:18 ouv du,natai de,ndron avgaqo.n karpou.j ponhrou.j<br />

poiei/n ouvde. de,ndron sapro.n karpou.j kalou.j poiei/nÅ<br />

evnegkei/n B, L1043, Tert, Or pt , Adamantius (4 th CE),<br />

WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt 01, C, L, W, Z, Q, 0250, 0281, f1, f13, 33, 579, 892, Maj, Latt, Sy, Or pt<br />

2 nd poiei/n:<br />

evnegkei/n 01*, Tert?, Or pt , Weiss, Tis, Bal<br />

txt 01 C1 , B, C, L, W, Z, Q, 0250, 0281, f1, f13, 33, 579, 892,<br />

Maj, L1043, Latt, Sy, Or pt<br />

Tischendorf in his 8 th edition prints both times evnegkei/n, because he was of the<br />

impression that 01* vid reads evnegkei/n also for the first poiei/n. This is neither<br />

in Swanson nor in NA. Tischendorf writes in his 01 edition: "poiei/n prima manu<br />

rescriptum est, sed non supersunt vestigia prioris scripturae, unde antea<br />

evnegkei/n scriptum esse confirmetur."<br />

There clearly is an erasure at the first poiei/n. But no letters can be made out.<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

evnegkei/n fe,rw verb infinitive aorist active<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:43 Ouv ga,r evstin de,ndron kalo.n poiou/n karpo.n sapro,n(<br />

ouvde. pa,lin de,ndron sapro.n poiou/n karpo.n kalo,nÅ<br />

LXX:<br />

LXX Joel 2:22 ... o[ti xu,lon h;negken to.n karpo.n auvtou/ ...<br />

LXX Hosea 9:16 ... ta.j rì,zaj auvtou/ evxhra,nqh karpo.n ouvke,ti mh. evne,gkh|<br />

...


Compare:<br />

NA 27 Mark 4:8 kai. a;lla e;pesen eivj th.n gh/n th.n kalh.n kai. evdi,dou<br />

karpo.n avnabai,nonta kai. auvxano,mena kai. e;feren e]n tria,konta ...<br />

NA 27 John 12:24 ... eva.n de. avpoqa,nh|( polu.n karpo.n fe,reiÅ<br />

NA 27 John 15:2 pa/n klh/ma evn evmoi. mh. fe,ron karpo.n ai;rei auvto,( kai.<br />

pa/n to. karpo.n fe,ron kaqai,rei auvto. i[na karpo.n plei,ona fe,rh|Å<br />

NA 27 John 15:4 kaqw.j to. klh/ma ouv du,natai karpo.n fe,rein avfV eàutou/<br />

NA 27 John 15:5 o` me,nwn evn evmoi. kavgw. evn auvtw/| ou-toj fe,rei karpo.n<br />

polu,n<br />

NA 27 John 15:8 i[na karpo.n polu.n fe,rhte kai. ge,nhsqe evmoi. maqhtai,Å<br />

NA 27 John 15:16 ... kai. karpo.n fe,rhte kai. o` karpo.j u`mw/n me,nh| ...<br />

Previous verse 17:<br />

NA 27 Matthew 7:17 ou[twj pa/n de,ndron avgaqo.n karpou.j kalou.j poiei/( to.<br />

de. sapro.n de,ndron karpou.j ponhrou.j poiei/Å<br />

and next verse 19:<br />

NA 27 Matthew 7:19 pa/n de,ndron mh. poiou/n karpo.n kalo.n evkko,ptetai<br />

kai. eivj pu/r ba,lletaiÅ<br />

Interesting variation of 01 and B. In verse 17 poiei/ is safe.<br />

evnegkei/n appears only five times in the LXX. That fe,rw is used with karpo,j<br />

can be seen from the above references.<br />

It is possible that the word has been changed to avoid a double poiei/n. So also<br />

Metzger: "The substitution of evnegkei/n for one or both of the occurrences of<br />

poiei/n in verse 18 appears to be a stylistic improvement introduced in order to<br />

relieve the monotonous repetition of the same verb, which also occurs twice in<br />

the preceding verse.<br />

In Mt the combination of karpo,j with poie,w appears 5 more times without<br />

variation.<br />

Probably an accidental variation from common usage.<br />

That poiei/n is a harmonization to Lk is possible, but rather improbable.<br />

Weiss agrees with Tischendorf in having both times evnegkei/n and argues that<br />

the Infinitive Aorist is very suitable, expressing that it cannot happen even<br />

once. In his view B uses poiei/n in the second place as a conformation to the<br />

following poiou/n karpo.n, verse 19. The majority text is a conformation to<br />

verse 17.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 68<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:21 Ouv pa/j o` le,gwn moi\ ku,rie ku,rie( eivseleu,setai eivj<br />

th.n basilei,an tw/n ouvranw/n( avllV o` poiw/n to. qe,lhma tou/ patro,j mou<br />

tou/ evn toi/j ouvranoi/j Þ Å<br />

T&T #22<br />

Þ auvto,j/ou-toj eivseleu,setai eivj th.n basilei,an tw/n ouvranw/n<br />

C C , W, Q, F, 33, 713, 1071, 1241, pc 5 , Lat, Sy-C, arab MS<br />

f, h read txt.<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: umlaut! (line 12 A, p. 1243) evn toi/j ouvranoi/jÅ 22 polloi.<br />

Clearly a secondary addition to make the saying more symmetrical.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 69<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 7:23 kai. to,te o`mologh,sw auvtoi/j o[ti ouvde,pote e;gnwn<br />

u`ma/j\ avpocwrei/te avpV evmou/ Þ oi` evrgazo,menoi th.n avnomi,anÅ<br />

avnacwrei/te Q, f13, pc, Justin 1/2<br />

Þ pa,ntej L, Q, f13, 1424, al, b, vg mss<br />

omnes<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 13:27 kai. evrei/ le,gwn u`mi/n\ ouvk oi=da Îu`ma/jÐ po,qen evste,\<br />

avpo,sthte avpV evmou/ pa,ntej evrga,tai avdiki,ajÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:24 e;legen\ avnacwrei/te( ouv ga.r avpe,qanen to. kora,sion<br />

avlla. kaqeu,deiÅ kai. katege,lwn auvtou/Å<br />

The addition of pa,ntej is clearly a harmonization to Lk.<br />

The avnacwrei/te is more difficult to explain. The meaning is the same. Possibly<br />

stylistic to avoid the double avp – avp ? Justin uses it once too (Dial. 76:5) but<br />

has in Apol. 16:11 avpocwrei/te.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 70<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 7:26 kai. pa/j o` avkou,wn mou tou.j lo,gouj tou,touj kai. mh.<br />

poiw/n auvtou.j o`moiwqh,setai avndri. mwrw/|( o[stij wv|kodo,mhsen auvtou/<br />

th.n oivki,an evpi. th.n a;mmon\<br />

pa/j o[stij avkou,ei...poi,ei Q, f13, pc<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 7:24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou tou.j lo,gouj tou,touj kai.<br />

poiei/ auvtou,j( o`moiwqh,setai avndri. froni,mw|( o[stij wv|kodo,mhsen auvtou/<br />

th.n oivki,an evpi. th.n pe,tran\<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 71<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 7:27 kai. kate,bh h` broch. kai. h=lqon oi` potamoi. kai.<br />

e;pneusan oi` a;nemoi kai. prose,koyan th/| oivki,a| evkei,nh|( kai. e;pesen kai.<br />

h=n h` ptw/sij auvth/j mega,lhÅ<br />

prose,rrhxan C, M, Q, f1, 22, al<br />

prose,krousan f13, pc<br />

prose,peson pc, Basil(4 th CE)<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:48 plhmmu,rhj de. genome,nhj prose,rhxen o` potamo.j th/| oivki,a|<br />

evkei,nh|( kai. ouvk i;scusen saleu/sai auvth.n dia. to. kalw/j oivkodomh/sqai<br />

auvth,nÅ<br />

For proskrou,w compare:<br />

LXX Job 40:23 eva.n ge,nhtai plh,mmura ouv mh. aivsqhqh/| pe,poiqen o[ti<br />

proskrou,sei o` Iorda,nhj eivj to. sto,ma auvtou/<br />

"Even if the river is turbulent, it (the hippopotamus) is not frightened; it is confident though<br />

Jordan rushes against its mouth."<br />

prose,rrhxan is a harmonization to Lk.<br />

proskrou,w "strike or beat against", is a rare word in the Bible (only 2 Ma<br />

13:19; Job 40:23; Sir. 13:2). The change is probably accidental.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 72<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 7:27 kai. kate,bh h` broch. kai. h=lqon oi` potamoi. kai.<br />

e;pneusan oi` a;nemoi kai. prose,koyan th/| oivki,a| evkei,nh|( kai. e;pesen kai.<br />

h=n h` ptw/sij auvth/j mega,lh Þ Å<br />

Þ sfo,dra S, Q, f13, 33, 713, 1241 C , al, mae-1, Sy-Pal, arab MS , Basil(4 th CE)<br />

1241, folio 9 recto, second last line: mega,lh is the last word of a line. sfo,dra<br />

has been added next to it in the margin by the original scribe. It is not clear if<br />

this is really a correction, because the scribe is doing this at times to finish a<br />

sentence on a line.<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

It's not from the Lukan parallel:<br />

NA 27 Luke 6:49 kai. evge,neto to. r`h/gma th/j oivki,aj evkei,nhj me,gaÅ<br />

But compare:<br />

NA 27 Matthew 2:10<br />

ivdo,ntej de. to.n avste,ra evca,rhsan cara.n mega,lhn sfo,draÅ<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 73<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 7:28 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j tou.j lo,gouj<br />

tou,touj( evxeplh,ssonto oi` o;cloi evpi. th/| didach/| auvtou/\<br />

pa,ntej oi` o;cloi D, Q, f1, 22, pc, vg ms , Sy-Pal, Or<br />

pa,ntej 998, Eus<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

A natural addition.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 12:23 kai. evxi,stanto pa,ntej oi` o;cloi kai. e;legon\ mh,ti outo,j<br />

evstin o` uiò.j Daui,dÈ<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 74<br />

NA 27 Matthew 7:29 h=n ga.r dida,skwn auvtou.j w`j evxousi,an e;cwn<br />

kai. ouvc w`j oi` grammatei/j auvtw/n Þ Å<br />

BYZ Matthew 7:29 h=n ga.r dida,skwn auvtou.j w`j evxousi,an e;cwn<br />

kai. ouvc w`j oi` grammatei/j<br />

Only Byz in NA!<br />

Byz C*, L, M, X, 565, 700, 1424, Maj, f, goth<br />

txt 01, B, C C2 , K, P, W, D, Q, f1, f13, 22, 33, 372, 579, 892, 1365, al,<br />

Lat, Sy, Co<br />

Þ kai. oi` Farisai/oi C C2 , W, 33, 713, 1241, pc, Lat, Sy, Eus pt , geo 2A<br />

Lacuna: D, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 1:22 kai. evxeplh,ssonto evpi. th/| didach/| auvtou/\ h=n ga.r<br />

dida,skwn auvtou.j w`j evxousi,an e;cwn kai. ouvc w`j oi` grammatei/jÅ<br />

kai. ouvc w`j oi` grammatei/j auvtw/nÅ<br />

C, M, D, 33, 579, 1342, pc, Sy<br />

Compare Lk:<br />

NA 27 Luke 5:30 kai. evgo,gguzon oi` Farisai/oi kai. oi` grammatei/j auvtw/n<br />

BYZ Luke 5:30 kai. evgo,gguzon oi` grammatei/j auvtw/n kai. oi` Farisai/oi<br />

Either the txt reading is a harmonization to Lk or the Byzantine reading is a<br />

harmonization to Mk. grammatei/j auvtw/n is a rare term. It appears only here<br />

and in Lk 5:30. It is more probable that it has been changed to the more general<br />

term.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 75<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:5 Eivselqo,ntoj de. auvtou/ eivj Kafarnaou.m prosh/lqen<br />

auvtw/| e`kato,ntarcoj parakalw/n auvto.n<br />

Meta. de. tau/ta k, Sy-S<br />

Meta. de. tau/ta eivselqo,ntoj de. auvtou/ eivj Kafarnaou.m<br />

Post haec autem cum introisset Capharnaum<br />

it(a, b, c, f, g 1 , h, q), vg mss , Sy-C, goth<br />

Lat(aur, ff 1 , l, vg) read txt.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:1 VEpeidh. evplh,rwsen pa,nta ta. r`h,mata auvtou/ eivj ta.j<br />

avkoa.j tou/ laou/( eivsh/lqen eivj Kafarnaou,mÅ<br />

One of those strange agreements of k and Sy-S.<br />

Burkitt (Evangelion – Intro, p. 237) writes:<br />

"I have a strong suspicion that (a) [= the k, Sy-S reading] is the true reading in<br />

Mt, while (b) [= txt] is an early harmonistic variant and (g) [= the it, Sy-C<br />

reading] is a conflation of (a) and (b). The fact that Meta. de. tau/ta is not<br />

elsewhere used by the compiler of the first Gospel is not necessarily fatal to<br />

this view, as it may possibly have stood in the source from which Mt and Lk drew<br />

the story of the Centurion. Besides, there is a special reason for Meta. de.<br />

tau/ta here. It may be, so to speak, the voice of the compiler of Mt expressing<br />

his belief that his new arrangement of the story of the Leper is satisfactory.<br />

[…] Possibly therefore the place was not indicated in the source and the<br />

connection of the story with Capernaum may be due to S. Luke's own information<br />

of conjecture."<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 76<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j mou be,blhtai evn th/| oivki,a|<br />

paralutiko,j( deinw/j basanizo,menojÅ<br />

omit: 01*, k, vg ms *, Sy-S, Sy-C, Hilarius(4 th CE)<br />

ke has been added by corrector B (=01 C1 ) acc. to Tischendorf.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 8:2 kai. ivdou. lepro.j proselqw.n proseku,nei auvtw/| le,gwn\<br />

ku,rie<br />

NA 27 ( eva.n qe,lh|j du,nasai, me kaqari,saiÅ<br />

Matthew 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\<br />

ku,rie(<br />

ouvk eivmi.<br />

i`kano.j i[na mou u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh|j( avlla. mo,non eivpe. lo,gw|( kai.<br />

ivaqh,setai o` pai/j mouÅ<br />

Compare: omit ku,rie:<br />

Matthew 17:15 01<br />

Matthew 25:22 01<br />

Luke 5:8 01*<br />

Luke 7:6 579<br />

Luke 9:59 B*, D<br />

Luke 12:41 f13<br />

Luke 14:22 D, 1071<br />

Luke 19:8 579<br />

Luke 19:16 K<br />

Luke 19:20 1071<br />

Luke 19:25 B*<br />

Luke 22:38 01*<br />

John 4:19 01*<br />

John 11:21 B<br />

John 11:34 P66*<br />

John 11:39 P66<br />

John 12:21 U*, 28<br />

John 12:38 H<br />

John 13:6 01*<br />

John 13:9 01*<br />

John 13:37 01* , 33, 565<br />

John 21:20 C*<br />

John 21:21 01<br />

The two occurrences in Mt 8:2 and 8:8 are safe.<br />

01 appears to be extremely unreliable in this case. It omits ku,rie much more<br />

often than any other witness (9 times!).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 77<br />

19. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j mou ...<br />

NA 27 Matthew 8:7 kai. le,gei auvtw/|\ evgw. evlqw.n qerapeu,sw auvto,nÅ<br />

NA 27 Matthew 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\ ku,rie( ...<br />

WH Matthew 8:7 le,gei auvtw/| VEgw. evlqw.n qerapeu,sw auvto,n<br />

WH Matthew 8:8 avpokriqei.j de, o` e`kato,ntarcoj e;fh Ku,rie ...<br />

BYZ Matthew 8:7 kai. le,gei auvtw/| o` VIhsou/j( VEgw. evlqw.n qerapeu,sw auvto,n<br />

BYZ Matthew 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh Ku,rie<br />

verse 7:<br />

le,gei auvtw/| B, k, Sy-S, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

kai. le,gei auvtw/| 01, 892, pc, bo<br />

le,gei auvtw/| o` VIhsou/j 700,<br />

Lat(b, g 1 , h, q, vg), Sy-C, Sy-P, sa, mae-1, bo mss<br />

kai. le,gei auvtw/| o` VIhsou/j C, L, W, Q, 0233, 0250, f1, f13, 33, 579, Maj,<br />

it(a, aur, c, f, ff 1 , g 1 , h), Sy-H, bo mss , Trg<br />

Tregelles has: Îkai.Ð le,gei auvtw/| Îo` VIhsou/jÐ<br />

verse 8:<br />

avpokriqei.j de, 01*, B, 33, pc, sa, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

kai. avpokriqei.j 01 C1 , C, L, W, Q, 0233, f1, f13, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-H, bo, Trg mg<br />

Sy-S, Sy-C not clear. Burkitt has: "The centurion answered…".<br />

01: de has been deleted by dots above the word and a small abbreviated kai (å)<br />

has been added in the margin.<br />

Lacuna: D, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

The evidence in verse 7 is given in NA as two separate variants, but they should<br />

be considered as only one variant.<br />

In verse 6 the Centurion is speaking, but in verse 7 Jesus. It is probable that<br />

the cause of the variation was to separate the two sentences more clearly. Since


there is no reason for an omission of either kai. or o` VIhsou/j, the short reading<br />

is probably original.<br />

Regarding verse 8 Weiss (Comm. Mt) argues, that the de. is suitable, because the<br />

answer of the centurion is a contrast to Jesus' words.<br />

IQP has the txt reading as safe for Q. Harnack (Sprüche Jesu, p. 91) has the<br />

WH reading as safe.<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)


TVU 78<br />

A question of punctuation<br />

NA 27 Matthew 8:7 kai. le,gei auvtw/|\ evgw. evlqw.n qerapeu,sw auvto,nÅ<br />

qerapeu,sw indicative future active 1st person singular or<br />

subjunctive aorist active 1st person singular<br />

A question of punctuation: Is this a statement or a question?<br />

And he said to him, "I will come and cure him."<br />

And he said to him, "Shall I come and cure him?"<br />

This possibility has been first raised by Fritsche in 1826. It cannot be answered<br />

by TC, because the early manuscripts have no or only sporadic punctuation.<br />

Nevertheless it might be interesting to know what the later manuscripts have.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:6 o` de. VIhsou/j evporeu,eto su.n auvtoi/jÅ<br />

And Jesus went with them,<br />

Compare next verse 8:<br />

kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\ ku,rie( ouvk eivmi. i`kano.j i[na mou<br />

u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh|j( avlla. mo,non eivpe. lo,gw|( kai. ivaqh,setai o`<br />

pai/j mouÅ<br />

The centurion answered, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof; but only speak<br />

the word, and my servant will be healed."<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 79<br />

20. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\ ku,rie( ouvk eivmi.<br />

i`kano.j i[na mou u`po. th.n ste,ghn eivse,lqh|j( avlla. mo,non eivpe. lo,gw|( kai.<br />

ivaqh,setai o` pai/j mouÅ<br />

NA 27 Matthew 8:9 kai. ga.r evgw. a;nqrwpo,j eivmi u`po. evxousi,an( ...<br />

omit: f1, k, sa, mae-1, bo mss , Or?<br />

mae-2 has the words, acc. to Schenke<br />

22 has the words, too.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:7 dio. ouvde. evmauto.n hvxi,wsa pro.j se. evlqei/n\ avlla. eivpe.<br />

lo,gw|( kai. ivaqh,tw<br />

o` pai/j mouÅ<br />

It could have been added to harmonize it with Lk.<br />

Metzger suggests that it might have happened that the "the eyes of copyists<br />

, omitting the intervening words."<br />

passed from ivaqh,setai to the following kai.<br />

IQP's Crit. ed. has o` pai/j mou as safe for Q. So also Harnack.<br />

Origen quotes the words only up to ivaqh,setai.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 80<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:9 kai. ga.r evgw. a;nqrwpo,j eivmi u`po. evxousi,an Þ Å<br />

T&T #23<br />

Þ tasso,menoj 01, B, 372, 2737, pc 8 , it, vg mss , (sa?, bo?), WH [in brackets]<br />

constitutus pc = 4, 273, 792, 899*, 995, 1403, 2236, 2703<br />

Lacuna: D<br />

B: umlaut! (line 11 C, p. 1243) eivmi u`po. evxousi,an<br />

ta,ssw here: "under the authority of superior officers"<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:8 kai. ga.r evgw. a;nqrwpo,j eivmi u`po. evxousi,an tasso,menoj<br />

Noteworthy harmonization error of 01 + B.<br />

There is no reason for an omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 81<br />

21.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 8:10 avkou,saj de. o` VIhsou/j evqau,masen kai. ei=pen toi/j<br />

avkolouqou/sin\<br />

avmh.n le,gw u`mi/n( parV ouvdeni. tosau,thn pi,stin evn tw/| VIsrah.l eu-ronÅ<br />

BYZ Matthew 8:10 avkou,saj de. o` VIhsou/j evqau,masen kai. ei=pen toi/j<br />

avkolouqou/sin<br />

VAmh.n le,gw u`mi/n ouvde. evn tw/| VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron<br />

T&T #24<br />

Byz 01, C, L, X, D, Q, F, 0233, 0250, f13, 33, Maj,<br />

Lat, Sy-S, Sy-P, Sy-H, goth, Tis, Bal<br />

txt B, W, 0281, 0287, f1, (22), 892, 2786, pc 7 , a, g 1 , k, q, Sy-C, Sy-H mg , Co<br />

f1: parV ouvdeni. tosau,thn pi,stin ____________ eu-ronÅ<br />

892: parV ouvdeni. tosau,thn pi,stin eu-ron evn tw/| VIsrah.l<br />

pc = 4, 273, 335, 697, 1005, 2586, 2701 S<br />

ouvde. parV ouvdeni. ... 22<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

txt in no one in Israel have I found such faith<br />

Byz not even in Israel have I found such faith<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:9 ouvde. evn tw/| VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ronÅ<br />

BYZ Luke 7:9 ou'te evn tw/| VIsrah.l tosau,thn pi,stin eu-ron<br />

Var. D: ouvde,pote tosau,thn pi,stin eu-ron evn tw/| VIsrah.l<br />

parV ouvdeni. appears only here in the NT. The support is not that good and<br />

mixed (W, Sy-C). Possibly an early intensification as a polemic against Israel?<br />

Compare the variant ouvde,pote of D in Lk.<br />

On the other hand the Byzantine reading could be a harmonization to Lk (so<br />

Weiss and Zahn).<br />

IQP's Crit. ed. has for Q the Lukan: ouvde. evn tw/| VIsrah.l tosau,thn pi,stin<br />

eu-ronÅ So also Harnack. According to Fleddermann ("Q - A reconstruction",<br />

2005, p. 344) Q nowhere uses the preposition para..


Note the omission of evn tw/| VIsrah.l by f1 !<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 82<br />

22. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:12 oi` de. uiòi. th/j basilei,aj evkblhqh,sontai eivj to.<br />

sko,toj to. evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n<br />

ovdo,ntwnÅ<br />

evxeleu,sontai 01*, 0250,<br />

k, Sy-S, Sy-C, Sy-P, Sy-Pal, arm, Did pt , Or?, Tis, Bal<br />

01 corrected by 01 C1<br />

ibunt it, Ir Lat , Aug<br />

exibunt Cyp<br />

exient k<br />

01: corrected by corrector B (= 01 C1 ).<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 13:28 evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn(<br />

o[tan o;yhsqe VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw.b kai. pa,ntaj tou.j<br />

profh,taj evn th/| basilei,a| tou/ qeou/( u`ma/j de. evkballome,nouj e;xwÅ<br />

Compare previous verse 11:<br />

NA 27 Matthew 8:11 le,gw de. u`mi/n o[ti polloi. avpo. avnatolw/n kai. dusmw/n<br />

h[xousin kai. avnakliqh,sontai meta. VAbraa.m kai. VIsaa.k kai. VIakw.b evn<br />

th/| basilei,a| tw/n ouvranw/n(<br />

Metzger: "The reading evxeleu,sontai seems to have been substituted for<br />

evkblhqh,sontai, either in order to avoid using a passive verb when the agent<br />

remains unexpressed or to provide a more appropriate counterpart for the verb<br />

h[xousin in the preceding verse ('will come' ... 'will go out')."<br />

The txt reading seems to be the more easier reading.<br />

Weiss (Textkritik, p. 47) agrees with Metzger in that evxeleu,sontai is a better<br />

counterpart for the verb h[xousin. He finds it improbable that evkblhqh,sontai<br />

is a harmonization to Lk, because it is different in many ways.<br />

Zahn (Com. Mat.) seems to favor evxeleu,sontai. He thinks that evkblhqh,sontai<br />

probably came from Lk.


The Latin ibunt seems to be a variation to avoid the notion that the sons of the<br />

reign already were in the kingdom (so Zahn).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 83<br />

23. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

Matthew 8:13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch|\ u[page( w`j<br />

evpi,steusaj genhqh,tw soiÅ kai. iva,qh o` pai/j Îauvtou/Ð evn th/| w[ra| evkei,nh|Å<br />

omit auvtou/: 01, B, 0250, 0281, f1, 22, 33, pc, Latt, mae, bo, Sy-Pal,<br />

NA 25 , WH, Weiss, Gre, Trg, Tis, Bal, SBL<br />

txt C, K, P, L, N, W, D, Q, 0233, f13, 157, 579, 700, 892, 1071,<br />

1424, Maj, Sy, sa, arm, geo, Bois<br />

Lacuna: D<br />

B: umlaut! (line 40 C, p. 1243) pai/j evn th/| w[ra| evkei,nh|<br />

(It is not clear, if the umlaut indicates this variant or the next one, the addition<br />

after evkei,nh|.)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Luke 7:3 ... evrwtw/n auvto.n o[pwj evlqw.n diasw,sh| to.n dou/lon auvtou/Å<br />

NA 27 Luke 7:10 Kai. u`postre,yantej eivj to.n oi=kon oi` pemfqe,ntej eu-ron<br />

to.n dou/lon u`giai,nontaÅ<br />

NA 27 John 4:51 h;dh de. auvtou/ katabai,nontoj oi` dou/loi auvtou/ u`ph,nthsan<br />

auvtw/| le,gontej o[ti o` pai/j auvtou/ zh/|Å<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 8:6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j mou<br />

NA 27 Matthew 8:8 kai. ivaqh,setai o` pai/j mouÅ<br />

It is possible that the auvtou/ has been added from the parallel Jo 4:51. It might<br />

also be a conformation to context (twice o` pai/j mou). There is no reason for an<br />

omission.<br />

That the omission is a harmonization to Lk 7:10 where there is no auvtou/ is quite<br />

improbable, because the wording is completely different.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

(omit auvtou/)<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 84<br />

Minority reading:<br />

Matthew 8:13 kai. ei=pen o` VIhsou/j tw/| e`katonta,rch|\ u[page( w`j<br />

evpi,steusaj genhqh,tw soiÅ kai. iva,qh o` pai/j Îauvtou/Ð evn th/| w[ra| evkei,nh|<br />

Þ Å<br />

Þ Kai. u`postre,yaj o` e`kato,ntarcoj eivj to.n oi=kon auvtou/ evn auvth/| th/|<br />

w[ra| eu-ren to.n pai/da u`giai,nontaÅ (Lk 7:10)<br />

01* ,C2 , C, E, M, N, U, X, Q, S, F, 0250, f1, 22, 33, 713, 1241, al,<br />

g 1 , Sy-H, Sy-Pal, aeth<br />

txt 01 C1 , B, K, P, L, W, D, f13, 157, 565, 579, 700, 892, 1071, 1424, Maj,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, Sy-P, Co, arm, geo, goth<br />

Lacuna: D<br />

B: umlaut! (line 40 C, p. 1243) pai/j evn th/| w[ra| evkei,nh|<br />

(It is not clear, if the umlaut indicates this variant or the previous one, the<br />

omission of auvtou/.)<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:10 Kai. u`postre,yantej eivj to.n oi=kon oi` pemfqe,ntej eu-ron<br />

to.n dou/lon u`giai,nontaÅ<br />

Compare next verse 14:<br />

NA 27 Matthew 8:14 Kai. evlqw.n o` VIhsou/j eivj th.n oivki,an Pe,trou …<br />

Strong and diverse support!<br />

But there is no reason for an omission. It could have been omitted as redundant.<br />

The beginning of the sentence is similar to the beginning of the following verse,<br />

but it is improbable that this lead to the omission.<br />

Note that Mt 8:5-13 is a lection (5 th Sunday after Pentecost).<br />

It is most probable that the words have been added from Lk early and adapted<br />

to Mt (change of plural to singular, dou/lon to pai/da).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 85<br />

24. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 8:18 ivdw.n de. o` VIhsou/j o;clon peri. auvto.n evke,leusen<br />

avpelqei/n eivj to. pe,ranÅ<br />

BYZ Matthew 8:18 VIdw.n de. o` VIhsou/j pollou.j o;clouj peri. auvto.n<br />

evke,leusen avpelqei/n eivj to. pe,ran<br />

Byz 01 C2 , C, L, X, D, Q, 0233, f13, 33, 892, Maj,<br />

Latt, Sy, sa ms , arm, goth, Gre, Bois, Trg, Tis, Bal, SBL<br />

Minority readings: o;clouj 01*, f1, 22, pc, bo, (Or)<br />

polu.n o;clon 983, 1689(=f13 c ), 1424, mae-1<br />

o;clon polu.n W, pc<br />

txt B, sa, NA 25 , Weiss, Trg mg<br />

WH [in brackets, with @pollou.j# o;clouj in the margin]<br />

Lacuna: D, mae-2<br />

Regarding Origen: There is a Catena manuscript (Vat. 757) in which is written:<br />

Keleuei de monoij toij maqhtaij o Ihsouj apelqein eij to peran<br />

ina mh dokh empodizesqai upo twn qlibontwn auton oclwn ...<br />

B: no umlaut (but on next line 22 A, p. 1244 evke,leusen avpelqei/n)<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 4:25 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi.<br />

NA 27 Matthew 5:1 ivdw.n de. tou.j o;clouj avne,bh eivj to. o;roj(<br />

NA 27 Matthew 8:1 hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,Å (immediate context!)<br />

NA 27 Matthew 9:8 ivdo,ntej de. oi` o;cloi<br />

NA 27 Matthew 9:23 kai. ivdw.n tou.j auvlhta.j kai. to.n o;clon<br />

NA 27 Matthew 9:36 ivdw.n de. tou.j o;clouj<br />

NA 27 Matthew 14:14 Kai. evxelqw.n ei=den polu.n o;clon<br />

NA 27 Matthew 20:29 hvkolou,qhsen auvtw/| o;cloj polu,jÅ<br />

NA 27 Matthew 26:47 kai. metV auvtou/ o;cloj polu.j<br />

NA 27 John 6:5 o[ti polu.j o;cloj e;rcetai pro.j auvto.n<br />

and many more...<br />

NA 27 Matthew 12:15 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| Îo;cloiÐ polloi,(<br />

BYZ Matthew 12:15 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,<br />

polloi, 01, B, pc, lat<br />

o;cloi N*


NA 27 Matthew 14:19 kai. keleu,saj tou.j o;clouj<br />

to.n o;clon D, 892, Lat<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai<br />

BYZ Matthew 15:31 w[ste tou.j o;clouj qauma,sai<br />

tou.j o;clouj B, L, W, Maj, Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H<br />

NA 27 Matthew 15:35 kai. paraggei,laj tw/| o;clw|<br />

BYZ Matthew 15:35 kai. evke,leusen toi/j o;cloi<br />

tou.j o;clouj C, 892 C , 1010, 1424, pc<br />

toi/j o;cloi L, W, Maj<br />

NA 27 Matthew 15:36 oi` de. maqhtai. toi/j o;cloijÅ<br />

BYZ Matthew 15:36 oi` de. maqhtai. tw/| o;clw/|Å<br />

NA 27 Matthew 20:29 hvkolou,qhsen auvtw/| o;cloj polu,jÅ<br />

o;cloi polloi, P45, D, 1424, pc, it, Sy-H<br />

NA 27 Mark 4:1 kai. suna,getai pro.j auvto.n o;cloj plei/stoj(<br />

BYZ Mark 4:1 kai. sunh,cqh pro.j auvto.n o;cloj polu,j(<br />

NA 27 Mark 4:36 kai. avfe,ntej to.n o;clon<br />

NA 27 Mark 14:43 kai. metV auvtou/ o;cloj<br />

BYZ Mark 14:43 kai. met auvtou/ o;cloj polu.j<br />

NA 27 Luke 6:17 kai. o;cloj polu.j maqhtw/n auvtou/(<br />

BYZ Luke 6:17 kai. o;cloj maqhtw/n auvtou/<br />

NA 27 Mark 14:43 kai. metV auvtou/ o;cloj<br />

BYZ Mark 14:43 kai. metV auvtou/ o;cloj polu.j<br />

Very difficult! In light of Mt 8:1 (immediate context: o;cloi polloi,) I would<br />

say o;clon is slightly more probable. Noteworthy is the variety of the variants.<br />

This might be worth a detailed study. Note that in Mt 5:1 and 9:36 ivdw.n is<br />

coupled with tou.j o;clouj in both cases. Similar 9:8 ivdo,ntej de. oi` o;cloi.<br />

One would expect an article here.<br />

From the variants in the other occurrences (see above) no clear rule can be<br />

established. Both expansion and reduction happen, also both pluralization and<br />

singularization take place.


The support for o;clon is extremely slim. W.C. Allen (ICC comm. Mt, 1912)<br />

thinks it is a harmonization to Mk 4:36, but without giving a reason.<br />

Weiss (Textkritik, p. 30) thinks that first o;clon has been conformed to<br />

o;clouj from verse 1 and then has been intensified by pollou.j. He notes that<br />

the placement in front is against the Matthean norm (ratio 2 : 8).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 86<br />

Minority reading:<br />

Matthew 8:18 ivdw.n de. o` VIhsou/j o;clon peri. auvto.n evke,leusen Þ avpelqei/n<br />

eivj to. pe,ranÅ<br />

Þ discipulos suos (accusative)<br />

= tou.j maqhta.j auvtou/ a, b, c, g 1 , q, aur, vg mss , goth, Hil<br />

(thus NA, SQE, Tis)<br />

Þ discipulis suis (dative)<br />

toi/j maqhtai/j auvtou/ h, l, Sy-C, (got) (thus Kilpatrick)<br />

keleu,ei de. mo,noij toi/j maqhtai/j Cyril-Alex.<br />

The Latin/Syriac evidence above it given from Legg. NA has everything under<br />

the accusative. It is not clear if the versional evidence can be used to define the<br />

case of a noun here.<br />

Lacuna: D<br />

B: umlaut! (line A 22, p. 1244) evke,leusen avpelqei/n<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 8:23 Kai. evmba,nti auvtw/| eivj to. ploi/on hvkolou,qhsan auvtw/|<br />

oi` maqhtai. auvtou/Å<br />

This variant has been noted because here actually Kilpatrick ("Essays in honor of<br />

B. Metzger", 1981, p. 355) suggests it to be original. He notes: "keleu,ein with<br />

the dative is condemned by the ancient grammarians though it may occur again in<br />

Mt 15:35 [Byz]. One way of avoiding this construction would be to omit toi/j<br />

maqhtai/j auvtou/, especially as an object to evke,leusen could be understood<br />

from o;clon earlier in the sentence."<br />

The problem here is that no object is provided with evke,leusen. o;clon suggests<br />

itself from immediate context. But very probably oi` maqhtai. auvtou/ is<br />

intended (compare verse 23). Thus the addition is only natural.<br />

Note the umlaut!<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 87<br />

25. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:21 e[teroj de. tw/n maqhtw/n Îauvtou/Ð ei=pen auvtw/|\<br />

ku,rie( evpi,treyo,n moi prw/ton avpelqei/n kai. qa,yai to.n pate,ra mouÅ<br />

omit 01, B, 33, pc 10 ,<br />

it(a, b, c, h, q), sa, WH, NA 25 , Tis, Weiss, Gre, Trg, Bal, SBL<br />

txt C, L, W, Q, 0250, f1, f13, 892, Maj, Lat(aur, ff 1 , g 1 , k, l, vg), Sy, mae, bo<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Compare also the complete discussions at Mk 6:41 and at Lk 20:45.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 12:49 kai. evktei,naj th.n cei/ra auvtou/ evpi. tou.j maqhta.j<br />

auvtou/ ei=pen\ ivdou. h` mh,thr mou kai. oi` avdelfoi, mouÅ<br />

omit auvtou/ D<br />

NA 27 Matthew 13:10 Kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. ei=pan auvtw/|\ dia. ti,<br />

evn parabolai/j lalei/j auvtoi/jÈ<br />

add auvtou/ C<br />

NA 27 Matthew 13:36 To,te avfei.j tou.j o;clouj h=lqen eivj th.n oivki,anÅ kai.<br />

prosh/lqon auvtw/| oi` maqhtai. auvtou/ le,gontej\ …<br />

omit auvtou/ f1<br />

NA 27 Matthew 14:12 kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ h=ran to. ptw/ma<br />

kai. e;qayan auvto.ÎnÐ kai. evlqo,ntej avph,ggeilan tw/| VIhsou/Å<br />

omit auvtou/ 700, 1424<br />

NA 27 Matthew 14:19 … kai. kla,saj e;dwken toi/j maqhtai/j tou.j a;rtouj( oi`<br />

de. maqhtai. toi/j o;cloijÅ<br />

add auvtou/ Q, f13, 892


NA 27 Matthew 14:22 Kai. euvqe,wj hvna,gkasen tou.j maqhta.j evmbh/nai eivj to.<br />

ploi/on kai. proa,gein auvto.n eivj to. pe,ran( e[wj ou- avpolu,sh| tou.j<br />

o;cloujÅ<br />

add auvtou/ B, Q, f13, 157, 565, 892, 1424, L, 844, L2211,<br />

Maj-part[E, F, K, P, P], Lat, Sy, Co?<br />

txt 01, C, D, L, W, 067, 0106, 0277, f1, 33, 700, 1241,<br />

Maj-part[G, M, S, U, Y, G, D, W], Lat, Or<br />

NA 27 Matthew 15:32 ~O de. VIhsou/j proskalesa,menoj tou.j maqhta.j auvtou/<br />

ei=pen\<br />

omit auvtou/ 01, W, Q, 700, L844, L2211, a<br />

NA 27 Matthew 16:13 VElqw.n de. o` VIhsou/j eivj ta. me,rh Kaisarei,aj th/j<br />

Fili,ppou hvrw,ta tou.j maqhta.j auvtou/ le,gwn\<br />

omit auvtou/ D<br />

NA 27 Matthew 17:13 to,te sunh/kan oi` maqhtai. o[ti peri. VIwa,nnou tou/<br />

baptistou/ ei=pen auvtoi/jÅ<br />

add auvtou/ 157<br />

NA 27 Matthew 19:10 Le,gousin auvtw/| oi` maqhtai. Îauvtou/Ð\ eiv ou[twj evsti.n<br />

h` aivti,a tou/ avnqrw,pou meta. th/j gunaiko,j( ouv sumfe,rei gamh/saiÅ<br />

omit auvtou/ P71 vid (4th CE), 01, B, Q, e, ff 1 , g 1 , sa ms , mae, SBL<br />

txt P25, C, D, L, W, Z, 078, f1, f13, 33,<br />

Maj, Lat, Sy, sa mss , bo<br />

NA 27 Matthew 19:23 ~O de. VIhsou/j ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\<br />

omit auvtou/ 700<br />

NA 27 Matthew 21:1 Kai. o[te h;ggisan eivj ~Ieroso,luma kai. h=lqon eivj<br />

Bhqfagh. eivj to. o;roj tw/n evlaiw/n( to,te VIhsou/j avpe,steilen du,o<br />

maqhta.j<br />

add auvtou/ Q, f13, 28, 33, 157, pc<br />

NA 27 Matthew 24:3 Kaqhme,nou de. auvtou/ evpi. tou/ o;rouj tw/n evlaiw/n<br />

prosh/lqon auvtw/| oi` maqhtai. katV ivdi,an le,gontej\<br />

add auvtou/ C, U, W, D, 157, 1424<br />

NA 27 Matthew 26:1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j pa,ntaj tou.j<br />

lo,gouj tou,touj( ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\<br />

omit auvtou/ D


NA 27 Matthew 26:26 VEsqio,ntwn de. auvtw/n labw.n o` VIhsou/j a;rton kai.<br />

euvlogh,saj e;klasen kai. dou.j toi/j maqhtai/j ei=pen\<br />

add auvtou/ U, 1424<br />

NA 27 Matthew 26:35 le,gei auvtw/| o` Pe,troj\ ka'n de,h| me su.n soi.<br />

avpoqanei/n( ouv mh, se avparnh,somaiÅ o`moi,wj kai. pa,ntej oi` maqhtai.<br />

ei=panÅ<br />

add auvtou/ 1071<br />

NA 27 Matthew 26:36 To,te e;rcetai metV auvtw/n o` VIhsou/j eivj cwri,on<br />

lego,menon Geqshmani. kai. le,gei toi/j maqhtai/j\<br />

add auvtou/ 01, A, C, D, W, f1, 1071, 1424, al, Lat, Sy<br />

auvtoi/j Q, f13, L844, pc<br />

NA 27 Matthew 26:40 kai. e;rcetai pro.j tou.j maqhta.j kai. eu`ri,skei auvtou.j<br />

kaqeu,dontaj( kai. le,gei tw/| Pe,trw|\<br />

add auvtou/ D<br />

NA 27 Matthew 26:56 tou/to de. o[lon ge,gonen i[na plhrwqw/sin ai` grafai.<br />

tw/n profhtw/nÅ To,te oi` maqhtai. pa,ntej avfe,ntej auvto.n e;fugonÅ<br />

add auvtou/ B, 0281, 157, pc, Lat, Sy-S, sa<br />

NA 27 Matthew 27:64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j<br />

tri,thj h`me,raj( mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ kle,ywsin auvto.n<br />

omit auvtou/ 01, B, arm, geo pt<br />

NA 27 Matthew 28:7 kai. tacu. poreuqei/sai ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/<br />

omit auvtou/ 579<br />

NA 27 Matthew 28:8 Kai. avpelqou/sai tacu. avpo. tou/ mnhmei,ou meta. fo,bou<br />

kai. cara/j mega,lhj e;dramon avpaggei/lai toi/j maqhtai/j auvtou/Å<br />

omit auvtou/ Q, 69, 788<br />

At the following verses the pronoun is safe:<br />

5:1, 8:23, 9:10, 9:11, 9:19, 9:37, 11:2, 12:2, 15:2, 15:23, 16:21, 16:24, 17:16, (17:19,<br />

18:1), 22:16, 23:1, 24:1, (26:17), 26:18, 28:13<br />

At the following verses the words without pronoun are safe:<br />

14:19 2 , 17:6, 21:6, 21:20, 26:19


At the following verses the Byzantine text adds the pronoun:<br />

14:15, 15:12, (14:22), 15:33, 15:36, 16:5, 16:20, 17:10, 19:25, 26:8, 26:45<br />

At the following verses a minority adds the pronoun:<br />

13:10, 14:19 1 , 17:13, 21:1, 24:3, 26:26, 26:35, 26:36, 26:40, 26:56<br />

At the following verses a minority omits the pronoun:<br />

8:21, 12:49, 13:36, 14:12, 15:32, 16:13, 19:10, 19:23, 26:1, 27:64, 28:7, 28:8<br />

(smaller font size indicates singular readings)<br />

19 times the pronoun is safe. At about 10 verses the reading without the<br />

pronoun is basically safe.<br />

Overall it is mainly the Byzantine text or MSS with predominantly Byzantine<br />

text that add the pronoun. The Byzantine never omits the pronoun against txt.<br />

It is mainly 01 which omits the pronoun:<br />

01 omits 5 times and adds one time<br />

B omits 3 times and adds 2 times<br />

Q also omits 3 times and adds 2 times.<br />

From this evidence it is clear that the pronoun is more often added than omitted<br />

(21 : 9). Except for 01 there is no clear tendency for omission among the MSS.<br />

The addition probably happened as a conformation to normal usage.<br />

Why the pronoun is sometimes omitted is difficult to say, perhaps for stylistic<br />

reasons. In the cases 8:21, 15:32, 19:10, (27:64) the support for omission is<br />

significant:<br />

8:21<br />

omit auvtou/ 01, B, 33, pc 10 ,<br />

it(a, b, c, h, q), sa, NA 25 , WH, Tis, Weiss, Gre, Trg, Bal, SBL<br />

txt C, L, W, Q, 0250, f1, f13, 892, Maj,<br />

Lat(aur, ff 1 , g 1 , k, l, vg), Sy, mae, bo, Bois<br />

15:32<br />

omit auvtou/ 01, W, Q, 700, L844, L2211, a, geo 1 (not in Tis!)<br />

txt B, C, D, L, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, Sy, Co,<br />

NA 25 , WH, Tis, Weiss, Bois, Trg, Bal


19:10<br />

omit auvtou/ P71 vid (4th CE), 01, B, Q, pc 2 , e, ff 1 , g 1 , sa ms , mae,<br />

NA 25 , WH, Tis, Weiss, Gre, Bal, SBL<br />

txt P25, C, D, L, W, Z, 078, f1, f13, 33, Maj,<br />

Lat, Sy, sa mss , bo, Bois, Trg<br />

27:64<br />

omit auvtou/ 01, B, arm, geo 2B , NA 25 , WH, Tis, Weiss, Bal<br />

In 8:21 and 19:10 auvtou/ is added in brackets in txt. In the other two cases it is<br />

added without brackets.<br />

Metzger notes on 8:21: "a majority of the committee was impressed by the<br />

possibility that auvtou/ may have been deleted in order to prevent the reader<br />

from inferring that the grammateu.j of verse 19 was one of Jesus' disciples. On<br />

the other hand, it can be argued that it is because of the word e[teroj, not<br />

auvtou/, that a reader might infer that grammateu.j of verse 19 was a disciple of<br />

Jesus. Actually the absence of auvtou/ does not improve the sense, but rather<br />

makes the text more ambiguous."<br />

Metzger notes on 19:10: "the committee was impressed by the possibility that<br />

the presence of auvtw/| before maqhtai. prompted some copyists to delete<br />

auvtou/."<br />

For Mt 15:32 there is a Markan parallel:<br />

NA 27 Mark 8:1 VEn evkei,naij tai/j h`me,raij pa,lin pollou/ o;clou o;ntoj<br />

kai. mh. evco,ntwn ti, fa,gwsin( proskalesa,menoj tou.j maqhta.j le,gei<br />

auvtoi/j\<br />

txt omit auvtou/ 01, D, L, N, 0131, f1, 28, 892, L2211, pc, Latt, Sy-H, bo<br />

add auvtou/ A, B, W, Q, f13, 33, 1342, Maj, Sy-S, Sy-P, sa, bo ms<br />

Here too, we have a quite evenly support. Tischendorf thinks that the omission<br />

in Mt is a harmonization to Mk, but this is rather unlikely, normally the<br />

harmonization occurs in Mk.<br />

I think the evidence would justify brackets at Mt 15:32, too. Ellingworth also<br />

favors the omission.<br />

The support for 27:64 is also quite strong, but limited. Internally everything<br />

points to a secondary addition of the pronoun here, because there is absolutely<br />

no reason to omit it.<br />

There is the argument that the reading WITH the pronoun is earlier, because<br />

only later "the disciples" became a characteristic term with unequivocal meaning


in Christianity. In earliest times, with Christianity being only one Jewish splinter<br />

group, the pronoun had to be added for clarity.<br />

Compare:<br />

P. Ellingworth "(His) disciples" NovT 42 (2000) 114-126<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)<br />

8:21 brackets ok<br />

15:32 add brackets<br />

19:10 brackets ok<br />

27:64 add brackets


TVU 88<br />

26. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:23 Kai. evmba,nti auvtw/| eivj to. ploi/on hvkolou,qhsan auvtw/|<br />

oi` maqhtai. auvtou/Å<br />

omit 01 C1 , B, C, G, f1, f13, 33, 565, 892, L844, L2211, pc,<br />

WH, Gre, Trg, Bal, SBL<br />

txt 01*, L, W, Q, 700, 1424, Maj, NA 25 , Weiss, Tis<br />

01: to. has been deleted by dots above the word.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:1 Kai. evmba.j eivj ploi/on diepe,rasen<br />

BYZ Matthew 9:1 Kai. evmba.j eivj to. ploi/on diepe,rasen<br />

NA 27 Matthew 13:2 w[ste auvto.n eivj ploi/on evmba,nta kaqh/sqai(<br />

BYZ Matthew 13:2 w[ste auvto.n eivj to. ploi/on evmba,nta kaqh/sqai<br />

NA 27 Mark 4:1 w[ste auvto.n eivj ploi/on evmba,nta<br />

BYZ Mark 4:1 w[ste auvto.n evmba,nta eivj to. ploi/on<br />

NA 27 Mark 8:13 pa,lin evmba.j avph/lqen eivj to. pe,ranÅ<br />

BYZ Mark 8:13 pa,lin eivj ploi/on avph/lqen eivj to. pe,ran<br />

eivj to. ploi/on<br />

P45, D, H, K, P, N, U, W, G, f1, f13, 28, 700, 1424, al, TR<br />

NA 27 Luke 8:22 kai. auvto.j evne,bh eivj ploi/on<br />

BYZ Luke 8:22 kai. auvto.j evne,bh eivj ploi/on<br />

eivj to. ploi/on<br />

H, M, W, f13, 1071, pc<br />

NA 27 Luke 8:37 auvto.j de. evmba.j eivj ploi/on u`pe,streyenÅ<br />

BYZ Luke 8:37 auvto.j de. evmba.j eivj to. ploi/on u`pe,streyen<br />

NA 27 John 6:17 kai. evmba,ntej eivj ploi/on h;rconto pe,ran th/j<br />

qala,sshj<br />

BYZ John 6:17 kai. evmba,ntej eivj to. ploi/on h;rconto pe,ran th/j<br />

qala,sshj


As one can see, the tendency is always from eivj ploi/on to eivj to. ploi/on. All<br />

verses have a variant here.<br />

Lk 8:22 is the parallel to the Matthean verse and NA notes the omission of to. as<br />

a harmonization to Lk (so also Metzger). But this is quite improbable.<br />

Internal and external arguments favor the short reading.<br />

Weiss argues though (Comm. Mt) that the addition of the unconnected article is<br />

quite improbable.<br />

Metzger thinks that the omission "appears to be a linguistic refinement,<br />

introduced by scribes".<br />

Rating: 1 (NA clearly wrong)


TVU 89<br />

NA 27 Matthew 8:25 kai. proselqo,ntej h;geiran auvto.n le,gontej\<br />

ku,rie( sw/son( avpollu,meqaÅ<br />

BYZ Matthew 8:25 kai. proselqo,ntej oi` maqhtai. h;geiran auvto.n le,gontej<br />

Ku,rie sw/son h`ma/j( avpollu,meqa<br />

T&T #25 (oi` maqhtai.)<br />

oi` maqhtai$auvtou/%<br />

Byz C, L, W, X, D, Q, S, F, f1, f13, 22, 565, 579, 700, 1424, Maj,<br />

b, g 1 , h, Sy, goth, Gre<br />

add auvtou/ C*, W, X, Q, S, F, f1, 1424, 2680, al 290 , Sy, mae-1+2<br />

txt 01, B, 33 vid , 892, pc 3 , Lat(a, aur, c, ff 1 , k, l, q, vg), sa, bo, Sy-Pal mss<br />

pc = 591, 930, 1421*<br />

h`ma/j<br />

Byz L, W, D, Q, 0242 vid , f13-part, 22, Maj, Latt, Sy, sa, bo, goth, Eus, [Trg mg ]<br />

bo mss2 : me<br />

txt 01, B, C, f1, f13-part, 33, 892, pc, bo mss , Sy-Pal mss<br />

Lacuna: D, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:38 kai. evgei,rousin auvto.n kai. le,gousin auvtw/|\<br />

dida,skale( ouv me,lei soi o[ti avpollu,meqaÈ<br />

NA 27 Luke 8:24 proselqo,ntej de. dih,geiran auvto.n le,gontej\<br />

evpista,ta evpista,ta( avpollu,meqaÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:23<br />

Kai. evmba,nti auvtw/| eivj to. ploi/on hvkolou,qhsan auvtw/| oi` maqhtai.<br />

auvtou/Å<br />

NA 27 Matthew 14:30 ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai.<br />

avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ<br />

omit me: f1<br />

oi` maqhtai. auvtou/ is a typical addition of an explicit subject (so Weiss). This<br />

happens often and is probably caused by public reading of a limited pericope,<br />

that needs to name the acting persons (lectionaries!).


It is interesting that the exclamation is given completely different in the three<br />

Synoptics. Again the h`ma/j is added to clarify a probable Greek idiom. Note that<br />

in Mt 14:30 f1 omits me.<br />

Rating:<br />

oi` maqhtai.$auvtou/%: Rating: 2 (NA clearly original)<br />

h`ma/j : Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 90<br />

A question of punctuation<br />

NA 27 Matthew 8:26 kai. le,gei auvtoi/j\ ti, deiloi, evste( ovligo,pistoiÈ to,te<br />

evgerqei.j evpeti,mhsen toi/j avne,moij kai. th/| qala,ssh|( kai. evge,neto<br />

galh,nh mega,lhÅ<br />

A question of punctuation: ti,È deiloi, evste( ovligo,pistoiÈ<br />

"Why are you afraid, you of little faith?"<br />

or:<br />

"What? Are you afraid, you of little faith?"<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:40 kai. ei=pen auvtoi/j\ ti, deiloi, evsteÈ ou;pw e;cete pi,stinÈ<br />

BYZ Mark 4:40 kai. ei=pen auvtoi/j\ ti, deiloi, evste ou[twj pw/j ouvk e;cete<br />

pi,stin<br />

NA 27 Luke 8:25 ei=pen de. auvtoi/j\ pou/ h` pi,stij u`mw/nÈ


TVU 91<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:26 kai. le,gei auvtoi/j\ ti, deiloi, evste( ovligo,pistoiÈ to,te<br />

evgerqei.j evpeti,mhsen toi/j avne,moij kai. th/| qala,ssh|( kai. evge,neto<br />

galh,nh mega,lhÅ<br />

NA 27 Matthew 8:27 oi` de. a;nqrwpoi evqau,masan le,gontej\ potapo,j evstin<br />

ou-toj o[ti kai. oi` a;nemoi kai. h` qa,lassa auvtw/| u`pakou,ousinÈ<br />

Not in NA but in SQE!<br />

tw/| avne,mw| 01*, f1, f13, 22, Lat, Sy-S, Sy-P, sa ms , mae-1, bo mss ,<br />

Eus, Basil(4 th CE)<br />

01* corrected by 01 C1<br />

Lacuna: D, Sy-C, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:39 kai. diegerqei.j evpeti,mhsen tw/| avne,mw| kai. ei=pen th/|<br />

qala,ssh|\ siw,pa( pefi,mwsoÅ<br />

NA 27 Mark 4:41 kai. evfobh,qhsan fo,bon me,gan kai. e;legon pro.j<br />

avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j evstin o[ti kai. o` a;nemoj kai. h` qa,lassa<br />

u`pakou,ei auvtw/|È<br />

verse 41 oi` a;nemoi: 01 C2 , D, E, W, Q, F, f1, 33, 157, 517, 565, 700,<br />

1071, 1342, 1424, pc, b, ff 2 , q, Sy-P, Co, geo<br />

NA 27 Luke 8:24 … o` de. diegerqei.j evpeti,mhsen tw/| avne,mw| kai. tw/| klu,dwni<br />

tou/ u[datoj\ kai. evpau,santo kai. evge,neto galh,nhÅ<br />

NA 27 Luke 8:25 … le,gontej pro.j avllh,louj\ ti,j a;ra ou-to,j evstin o[ti kai.<br />

toi/j avne,moij evpita,ssei kai. tw/| u[dati( kai. u`pakou,ousin auvtw/|È<br />

Probably a harmonization to Mk, Lk. Quite good support.<br />

In Mk we have two singulars, in Lk one singular and one plural and in Mt two<br />

plurals. In Lk both forms are safe.<br />

Note the similar variation at Mk 4:41. Here it is clearly a harmonization to<br />

Mt/Lk. Interestingly no variation occurs at Mk 4:39.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 92<br />

27. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 8:28 Kai. evlqo,ntoj auvtou/ eivj to. pe,ran eivj th.n cw,ran tw/n<br />

Gadarhnw/n u`ph,nthsan auvtw/| du,o daimonizo,menoi evk tw/n mnhmei,wn<br />

evxerco,menoi( calepoi. li,an( w[ste mh. ivscu,ein tina. parelqei/n dia. th/j<br />

o`dou/ evkei,nhjÅ<br />

BYZ Matthew 8:28 Kai. evlqo,nti auvtw/| eivj to. pe,ran eivj th.n cw,ran tw/n<br />

Gergeshnw/n( u`ph,nthsan auvtw/| du,o daimonizo,menoi evk tw/n mnhmei,wn<br />

evxerco,menoi calepoi. li,an w[ste mh. ivscu,ein tina. parelqei/n dia. th/j<br />

o`dou/ evkei,nhj<br />

Gadarhnw/n 01*, B, C, M, D Gr , Q, S, 174(=f13), 1010, pc, Sy, Epiph<br />

Gergeshnw/n 01 C2 , L, W, X, f1, f13, 22, 157, 700, 892, Maj,<br />

Sy-H mg , Sy-Pal, bo, goth<br />

Gerashnw/n 892 C , Latt, Sy-H mg , sa, mae-1+2<br />

D: Greek has Garadhnw/n, Latin has Gerasenorum.<br />

Lacuna: D, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

Mk 5:1<br />

Gerashnw/n 01*, B, D, Latt, sa<br />

Gadarhnw/n A, C, f13, 157, Maj, Sy-P, Sy-H, goth<br />

Gergeshnw/n 01 C2 , L, U, (W), D Gr , Q, f1, 22, 28, 33, 565, 579, 700, 892, 1071,<br />

1241, 1424, al, Sy-S, bo, Epiph<br />

Lk 8:26<br />

Gerashnw/n P75, B, D, 0267, Latt, Sy-H mg , sa, bo ms<br />

Gadarhnw/n A, R, W, D Gr , Y, 0135, f13, 1071, Maj, Sy, goth<br />

Gergeshnw/n 01, L, X, Q, X, f1, 22, 33, 157, 579, 700*, 1241, 1342, pc,<br />

bo, Sy-Pal, arm, geo, Eus, Gre<br />

Lk 8:37<br />

Gerashnw/n P75, B, C*, D, 0279, 579, pc, Latt, sa<br />

Gadarhnw/n 01 C , A, R, W, D Gr , Y, 124, 346(=f13), Maj, Sy, goth<br />

Gergeshnw/n 01*, C C2 , L, P, X, Q, f1, f13, 22, 33, 157, 700*, 1071, 1241, 1342,<br />

al, bo, Sy-Pal, arm, geo, Gre


Diatessaron: Gadarhnw/n Syriac<br />

Gerashnw/n Western<br />

(from T. Baarda, Bibletranslator 45, 1994, 353 ff., McCarthy<br />

also has Gadarenes for Ephrem)<br />

Is seems that most manuscripts have one form in Mt and another in Mk, Lk.<br />

Epiphanius (4 th CE) has Gergeshnw/n for Mk, Lk and Gadarhnw/n for Mt. He<br />

writes (Panarion 5.35.6):<br />

ei=ta pa,lin evlqw.n eivj ta. me,rh th/j Gergesqa/n( w`j o` Ma,rkoj le,gei( h'<br />

evn toi/j o`ri,oij tw/n Gergeshnw/n( w`j o` Louka/j fhsin( h' Gadarhnw/n(<br />

w`j o` Matqai/oj( h' Gergeshnw/n( w`j anti,grafa, tina e;cei( tw/n ga.r<br />

triw/n klh,rwn o` to,poj avna. me,son h=n)<br />

Then again "He came to the parts of Gergestha", as Mark says, or, "in the coasts of the<br />

Gergesenes", as Luke says; or "of the Gadarenes", as in Matthew, or "of the Gergesenes" as<br />

some copies [of Matthew] have it, the spot was in between the three territories.<br />

Latt and Sahidic have Gerashnw/n in all three Gospels.<br />

L, f1 have Gergeshnw/n in all three Gospels.<br />

Sy-P, Sy-H have Gadarhnw/n in all three Gospels.<br />

Both Gerasa and Gadara are known towns. The problem is that both are far from<br />

the lake, 60 km and 10 km.<br />

The differences may have to do with uses of variant regional terms. El-Kursi has<br />

been proposed as the place of the story. Possibly Gergesa is El-Kursi? Zahn<br />

cannot believe that one of the evangelists really used the well known town<br />

Gerasa, which is a two day's journey away from the lake.<br />

The reading Gergeshnw/n, from the town Ge,rgesa, has been proposed by<br />

Origen to overcome the above difference (but as it appears without manuscripts<br />

evidence). It then probably got into the manuscripts through his suggestion. In<br />

his account (Comm. John) he does only mention the narrative, not the Gospel.<br />

"The transaction about the swine, which were driven down a steep place by the demons and<br />

drowned in the sea, is said to have taken place in the country of the Gerasenes. Now, Gerasa is a<br />

town of Arabia, and has near it neither sea nor lake. And the Evangelists would not have made a<br />

statement so obviously and demonstrably false; for they were men who informed themselves<br />

carefully of all matters connected with Judaea. But in a few copies we have found, 'into the<br />

country of the Gadarenes;' and, on this reading, it is to be stated that Gadara is a town of<br />

Judaea, in the neighborhood of which are the well-known hot springs, and that there is no lake<br />

there with overhanging banks, nor any sea. But Gergesa, from which the name Gergesenes is<br />

taken, is an old town in the neighborhood of the lake now called Tiberias, and on the edge of it<br />

there is a steep place abutting on the lake, from which it is pointed out that the swine were cast


down by the demons. Now, the meaning of Gergesa is 'dwelling of the casters-out,' and it<br />

contains a prophetic reference to the conduct towards the Savior of the citizens of those<br />

places, who 'besought Him to depart out of their coasts.' "<br />

(Origen, Commentary on John VI, 24)<br />

Origen does not mention a copy that actually reads Gergesa.<br />

If we follow Zahn and rule out Gerasa completely, what was probably the source<br />

that led to it? Transcriptionally Gergeshnw/n is more probable:<br />

gera shnwn<br />

gergeshnwn<br />

gadar hnwn<br />

So, it is probable that Gergeshnw/n was the original reading in Mk (and Lk).<br />

Since the reading Gerasa is not found in the Greek tradition of Mt, it is<br />

probable that Mt did not read Gergeshnw/n originally. So we are left with<br />

Gadarhnw/n for Mt. Josephus calls the area around Gadara (which is about 10<br />

km from the lake) h` Gadari/tij (Bel. Jud. III 10,10), which belonged to the<br />

Dekapolis. So, the incident happened eivj th.n cw,ran tw/n Gadarhnw/n. But<br />

the mentioned village cannot be Gadara, which is too far away. There must have<br />

been a village called Gergesa. Where was this village? Only in the area of es-<br />

Samra hills meet the lake. These are called tulul es-se'alib, "fox-hills". Several<br />

ruins can be found there, the highest point is 93 m above the lake. This is the<br />

argumentation/speculation of Zahn.<br />

Compare:<br />

Theodor Zahn Neue Kirchliche Zeitschrift 1902, p. 923-45.<br />

Theodor Zahn, Comm. Lk., Excursus VII, p. 761-765<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 93<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 8:30 h=n de. makra.n avpV auvtw/n avge,lh coi,rwn pollw/n<br />

boskome,nhÅ<br />

ouv makra.n Lat(a, aur, b, c, f, ff 1 , g 1 , h, l, vg), sax,<br />

= non longe cj. Beza (1519-1605)<br />

d, k, q, d read txt.<br />

The reading was listed in NA 25 , but has been omitted in NA 26,27 .<br />

B: umlaut! (p. 1244 B 40 L) de. makra.n avpV auvtw/n avge,lh<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 5:11 h=n de. evkei/ pro.j tw/| o;rei avge,lh coi,rwn mega,lh<br />

boskome,nh\<br />

NA 27 Luke 8:32 h=n de. evkei/ avge,lh coi,rwn i`kanw/n boskome,nh evn tw/|<br />

o;rei\<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 7:6 h;dh de. auvtou/ ouv makra.n avpe,contoj avpo. th/j oivki,aj<br />

An interesting variant/conjecture, first mentioned by Theodore Beza. It makes<br />

perfect sense, but does not explain the universal omission of ouv. The strong<br />

Latin support is remarkable.<br />

Perhaps one should understand makra.n not as "far off" but simply as "at a<br />

distance"?<br />

Jan Krans writes: "In my opinion, the exclusively Latin attestation for Beza's<br />

reading as well as its obvious harmonistic virtues show that it probably began its<br />

life as an early conjecture. The conjecture conceivably originated when the Latin<br />

version was made, as the thinking of a translation is – in most cases - a less<br />

mechanical process than mere copying."<br />

Beza did not adopt the reading in his translation or his Greek text.<br />

A. Pallis (Notes, 1932) advocates this conjecture, too.<br />

Note that both parallels have evkei/.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 94<br />

NA 27 Matthew 8:31 oi` de. dai,monej pareka,loun auvto.n le,gontej\ eiv<br />

evkba,lleij h`ma/j( avpo,steilon h`ma/j eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwnÅ<br />

BYZ Matthew 8:31 oi` de. dai,monej pareka,loun auvto.n le,gontej Eiv<br />

evkba,lleij h`ma/j evpi,treyon h`mi/n avpelqei/n eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwn<br />

Byz C, L, W, X, D, f13, 892 mg , Maj, f, h, q, Sy-P, Sy-H, goth, (mae-2)<br />

txt 01, B, Q, 0242 vid , f1, 22, 33, 372, 892*, pc, Lat, Sy-S, Co<br />

mae-2: Schenke reconstructs: evpi,taxon h`mi/n kai. avpeleuso,meqa<br />

892: The words have been added in the margin, but I cannot make out any<br />

deletion sign for the txt reading.<br />

Lacuna: D, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 5:12 kai. pareka,lesan auvto.n le,gontej\<br />

pe,myon h`ma/j eivj tou.j coi,rouj( i[na eivj auvtou.j eivse,lqwmenÅ<br />

NA 27 Mark 5:13 kai. evpe,treyen auvtoi/jÅ<br />

NA 27 Luke 8:32 kai. pareka,lesan auvto.n i[na<br />

evpitre,yh| auvtoi/j eivj evkei,nouj eivselqei/n\ kai. evpe,treyen auvtoi/jÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:21 ku,rie( evpi,treyo,n moi prw/ton avpelqei/n kai. qa,yai<br />

to.n pate,ra mouÅ (immediate context!)<br />

next verse:<br />

NA 27 Matthew 8:32 oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon eivj tou.j coi,rouj\<br />

The Byzantine reading is probably inspired<br />

a) from the similar Lukan reading<br />

b) from verse 32 avph/lqon<br />

c) and possibly also from Mt 8:21<br />

There is nothing that can explain the origin of the txt reading, if the Byzantine<br />

reading is original.


Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 95<br />

TVU 96<br />

28. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 8:32 kai. ei=pen auvtoi/j\ u`pa,geteÅ oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon<br />

eivj tou.j coi,rouj\ kai. ivdou. w[rmhsen pa/sa h` avge,lh<br />

kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan kai. avpe,qanon evn toi/j u[dasinÅ<br />

BYZ Matthew 8:32 kai. ei=pen auvtoi/j\ u`pa,geteÅ oi` de. evxelqo,ntej avph/lqon<br />

eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwn\ kai. ivdou. w[rmhsen pa/sa h` avge,lh tw/n<br />

coi,rwn kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n qa,lassan kai. avpe,qanon evn toi/j<br />

u[dasinÅ<br />

variant 1: tou.j coi,rouj<br />

Byz C C , K, P, L, M, N, W, X, D, Q, f13, 565, 579, 700, 1424, Maj,<br />

f, h, Sy-H, Sy-Pal, mae-2, goth<br />

txt 01, B, C*, 0242, f1, 22, 33, 372, 892, pc, Lat, Sy-S, Sy-P, Co<br />

157 omits due to h.t.<br />

variant 2: h` avge,lh<br />

Byz C C , K, P, L, X, 22, 565, 579, 700, Maj, mae-1, bo, goth<br />

txt 01, B, C*, M, N, W, D, Q, f1, f13, 33, 157, 892, 1424, Latt, Sy, sa<br />

mae-2: Schenke reconstructs: ai` u[ej kate,pesan kata. tou/ krhmnou/ th/j<br />

qala,sshj\ with u[ej u-j sow (female pig)<br />

Lacuna: D, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 5:13 kai. evxelqo,nta ta. pneu,mata ta. avka,qarta eivsh/lqon eivj<br />

tou.j coi,rouj( kai. w[rmhsen h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n<br />

qa,lassan( w`j disci,lioi( kai. evpni,gonto evn th/| qala,ssh|Å<br />

NA 27 Luke 8:33 evxelqo,nta de. ta. daimo,nia avpo. tou/ avnqrw,pou eivsh/lqon<br />

eivj tou.j coi,rouj( kai. w[rmhsen h` avge,lh kata. tou/ krhmnou/ eivj th.n<br />

li,mnhn kai. avpepni,ghÅ<br />

Compare previous verse 31:<br />

NA 27 Matthew 8:31 oi` de. dai,monej pareka,loun auvto.n le,gontej\ eiv<br />

evkba,lleij h`ma/j( avpo,steilon h`ma/j eivj th.n avge,lhn tw/n coi,rwnÅ


tou.j coi,rouj / h` avge,lh are the readings of Mk and Lk. txt could therefore<br />

be a harmonization to Mk/Lk.<br />

On the other hand th.n avge,lhn tw/n coi,rwn could be harmonized to verse 31.<br />

Variant 2 is only an expansion of the txt reading. It could be a harmonization to<br />

the previous expanded term. The support for it is also not very good.<br />

variant 1:<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)<br />

variant 2:<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 97<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:2 kai. ivdou. prose,feron auvtw/| paralutiko.n evpi. kli,nhj<br />

beblhme,non Þ Å kai. ivdw.n o` VIhsou/j th.n pi,stin auvtw/n ei=pen tw/|<br />

paralutikw/|\ qa,rsei( te,knon( avfi,entai, sou ai` a`marti,aiÅ<br />

Þ o]j h=n e;th dekaoktw. evn th/| avstenei,a| auvtou/<br />

mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 13:11 kai. ivdou. gunh. pneu/ma e;cousa avsqenei,aj e;th dekaoktw.<br />

NA 27 Luke 13:16 tau,thn de. qugate,ra VAbraa.m ou=san( h]n e;dhsen o`<br />

satana/j ivdou. de,ka kai. ovktw. e;th(<br />

NA 27 John 5:5 h=n de, tij a;nqrwpoj evkei/ tria,konta Îkai.Ð ovktw. e;th e;cwn<br />

evn th/| avsqenei,a| auvtou/\<br />

This variant has been added to show the wild character of mae-2.


TVU 98<br />

29. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:4 kai. ivdw.n o` VIhsou/j ta.j evnqumh,seij auvtw/n ei=pen\<br />

i`nati, evnqumei/sqe ponhra. evn tai/j kardi,aij u`mw/nÈ<br />

eivdw.j B, Q, P C , f1, 565, 700, 1424, L844, L2211, al 50 , Sy-P, Sy-H, arab MS ,<br />

sa, mae, arm, goth, WH, NA 25 , Weiss, Bois, Gre, Trg, SBL<br />

ivdw.j E C , M, 157<br />

txt 01, C, D, E*, L, N, W, D, P*, X, 0233, 0281, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

Latt, Sy-S, bo, Tis, Bal<br />

B: no umlaut<br />

ivdw.n o`ra,w<br />

eivdw.j oi=da<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:8 kai. euvqu.j evpignou.j o` VIhsou/j tw/| pneu,mati auvtou/ o[ti<br />

ou[twj dialogi,zontai evn eàutoi/j le,gei auvtoi/j\ ti, tau/ta dialogi,zesqe<br />

evn tai/j kardi,aij u`mw/nÈ<br />

NA 27 Luke 5:22 evpignou.j de. o` VIhsou/j tou.j dialogismou.j auvtw/n<br />

avpokriqei.j ei=pen pro.j auvtou,j\ ti, dialogi,zesqe evn tai/j kardi,aij<br />

u`mw/nÈ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 12:25 eivdw.j de. ta.j evnqumh,seij auvtw/n ei=pen auvtoi/j\ pa/sa<br />

basilei,a merisqei/sa kaqV eàuth/j evrhmou/tai kai. pa/sa po,lij h' oivki,a<br />

merisqei/sa kaqV e`auth/j ouv staqh,setaiÅ<br />

ivdw.n P21, 01 C1 , D, 0281 vid , 33, 892, pc, ff 1 , k, Sy-S, Sy-C, bo<br />

NA 27 Mark 12:28 Kai. proselqw.n ei-j tw/n grammate,wn avkou,saj auvtw/n<br />

suzhtou,ntwn( ivdw.n o[ti kalw/j avpekri,qh auvtoi/j evphrw,thsen auvto,n\<br />

poi,a evsti.n evntolh. prw,th pa,ntwnÈ<br />

eivdw.j 01 C2 , A, B, D, 124, 33, 157, 579, 1424, Maj, Co, WH<br />

ivdw.n 01*, C, (D), L, W, Q, Y, f1, f13, 28, 565, 700, 892, 1071,<br />

1342, al, Latt, Sy-P, Sy-H


In Matthew:<br />

ivdw.n 12 times<br />

eivdw.j 1 time (Mt 12:25)<br />

Interestingly the same variation occurs in Mt 12:25 with similar support. It is<br />

possible that the 12:25 variation is a conformation to 9:4, but it is not clear<br />

which reading is original.<br />

It could be said that thoughts cannot be seen, only known, except in a figurative<br />

sense.<br />

eivdw.j could be a (partial) harmonization to evpignou.j in the parallels, but that's<br />

rather improbable.<br />

It is possible that the variation is at least in part accidental, because ei and i<br />

are pronounced alike (compare the ivdw.j variant).<br />

Compare context:<br />

9:2 kai. ivdou. prose,feron auvtw/| paralutiko.n …<br />

kai. ivdw.n o` VIhsou/j th.n pi,stin auvtw/n …<br />

9:3 kai. ivdou, tinej tw/n grammate,wn …<br />

9:4 kai. ivdw.n o` VIhsou/j ta.j evnqumh,seij auvtw/n …<br />

9:6 i[na de. eivdh/te o[ti evxousi,an e;cei ...<br />

ivdh/te C, D, E, F, L, Q, pc<br />

Verse 9:2 and 9:4 are quite symmetrical. The question now is if the variation in<br />

verse 4 is due to avoid such symmetry/repetition or to create a more<br />

symmetrical wording (so Weiss).<br />

In verse 6 then, oi=da (eivdh/te) appears. But note that here again witnesses have<br />

o`ra,w (ivdh/te):<br />

o`ra,w verse 4: 01, C, D, E*, L, N, W, X, 892, Latt<br />

o`ra,w verse 6: C, D, E, F, L, X, Q, 892, k<br />

The support is similar, but abating.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 99<br />

30. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:6 to,te le,gei tw/| paralutikw/|\<br />

evgerqei.j a=ro,n sou th.n kli,nhn kai. u[page eivj to.n oi=ko,n souÅ<br />

e'geire B, (D), 0281, pc, Lat, WH, NA 25 , Weiss, Trg<br />

e'geire kai. a=ro,n D<br />

txt 01, C, L, W, Q, 0233, f1, f13, 33, 892, Maj, q, WH mg<br />

B: no umlaut<br />

evgerqei.j participle aorist passive nominative masculine singular<br />

e'geire imperative present active 2nd person singular<br />

e'geirai imperative aorist middle 2nd person singular<br />

a=ro,n imperative aorist active 2nd person singular<br />

Context, previous verse 5:<br />

NA 27 Matthew 9:5 ti, ga,r evstin euvkopw,teron( eivpei/n\ avfi,entai, sou ai`<br />

a`marti,ai( h' eivpei/n\ e;geire kai. peripa,teiÈ<br />

e'geirai B, 157, 700, Maj<br />

and next verse 7:<br />

NA 27 Matthew 9:7 kai. evgerqei.j avph/lqen eivj to.n oi=kon auvtou/Å<br />

safe!<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:11 soi. le,gw( e;geire a=ron to.n kra,batto,n sou kai. u[page<br />

eivj to.n oi=ko,n souÅ<br />

BYZ Mark 2:11 Soi. le,gw( e;geirai kai. a=ron to.n kra,bbaton sou kai.<br />

u[page eivj to.n oi=ko,n sou<br />

NA 27 Luke 5:24 soi. le,gw( e;geire kai. a;raj to. klini,dio,n sou poreu,ou<br />

eivj to.n oi=ko,n souÅ<br />

BYZ Luke 5:24 Soi. le,gw e;geirai kai. a;raj to. klini,dio,n sou poreu,ou<br />

eivj to.n oi=ko,n sou<br />

Weiss (Comm. Mt) thinks that e'geire has been changed into evgerqei.j as a<br />

conformation to verse 7. On the other hand e'geire could be a conformation to<br />

the previous verse 5. But here B reads e'geirai! The medium e'geirai is more<br />

appropriate, but the variation could be at least in part accidental.


e'geire could also be a harmonization to the parallels.<br />

It is rather surprising that no evgerqei.j appears in the parallels as a<br />

harmonization to Mt.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 100<br />

NA 27 Matthew 9:8 ivdo,ntej de. oi` o;cloi evfobh,qhsan kai. evdo,xasan<br />

to.n qeo.n to.n do,nta evxousi,an toiau,thn toi/j avnqrw,poijÅ<br />

BYZ Matthew 9:8 ivdo,ntej de. oi` o;cloi evqau,masan( kai. evdo,xasan<br />

to.n qeo.n to.n do,nta evxousi,an toiau,thn toi/j avnqrw,poij<br />

T&T #27<br />

Byz C, K, P, L, X comm. , D, Q, S, F, 0233, f13, 565, 579, 700 Maj, Sy-H, arm<br />

txt 01, B, D, W, 0281, f1, 22, 33, 372, 517, 892, 1192, 1424, 1675, 2737, pc 13 ,<br />

Lat, Sy-S, Sy-P, Co(+ mae-2), goth<br />

pc = 59, 143, 496, 751, 930, 951, 1192, 1532, 1823, 2147, 2459, 2586, 2637<br />

omit (+kai.): X txt , 213<br />

X: p. 116, txt recto, comm. verso (PDF p. 235 A 16/17)<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: umlaut! (line 15 A, p. 1245) de. oi` o;cloi evfobh,qhsan<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:12<br />

w[ste evxi,stasqai (they were amazed) pa,ntaj kai. doxa,zein to.n qeo.n<br />

NA 27 Luke 5:26 kai. e;kstasij (amazement) e;laben a[pantaj kai. evdo,xazon<br />

to.n qeo.n kai. evplh,sqhsan fo,bou le,gontej o[ti ei;domen para,doxa<br />

sh,meronÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:27 oi` de. a;nqrwpoi evqau,masan le,gontej\<br />

NA 27 Matthew 9:33 kai. evqau,masan oi` o;cloi<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai<br />

NA 27 Luke 4:22 pa,ntej evmartu,roun auvtw/| kai. evqau,mazon<br />

NA 27 Luke 11:14 kai. evqau,masan oi` o;cloiÅ<br />

and more...<br />

NA 27 Matthew 17:6 kai. avkou,santej oi` maqhtai. ... kai. evfobh,qhsan<br />

sfo,draÅ<br />

NA 27 Matthew 27:54 ivdo,ntej to.n seismo.n ... evfobh,qhsan sfo,dra(<br />

fobe,w is ambiguous, qauma,zw is not. Also qauma,zw is used more frequently in<br />

this context.


Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 101<br />

NA 27 Matthew 9:13 ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ<br />

BYZ Matthew 9:13 ouv ga.r h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j<br />

eivj meta,noianÅ<br />

Byz C, L, X, Q, f13, 892, Maj, c, g 1 , Sy-S, Sy-Pal, sa, bo pt , mae-1, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, D, N, W, G*, D, f1, 174(=f13), 22, 33, 372, 565, pc,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, bo pt , mae-2, goth<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: umlaut! (line 6r B, p. 1245) a`martwlou,jÅ 14 To,te<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:17 ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,jÅ<br />

BYZ Mark 2:17 ouvk h=lqon kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou,j<br />

eivj meta,noianÅ<br />

Byz C, f13, 33, 2542, Maj, sa, mae-1, bo pt<br />

txt 01, A, B, D, K, L, W, D, Q, P, f1, 28, 157, 565, 579, 700, 1424,<br />

Lat, Sy<br />

NA 27 Luke 5:32 ouvk evlh,luqa kale,sai dikai,ouj avlla. a`martwlou.j<br />

eivj meta,noianÅ<br />

A typical harmonization to Lk (so Weiss).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 102<br />

31. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:14 To,te prose,rcontai auvtw/| oi` maqhtai. VIwa,nnou<br />

le,gontej\ dia. ti, h`mei/j kai. oi` Farisai/oi nhsteu,omen Îpolla,Ð( oi` de.<br />

maqhtai, sou ouv nhsteu,ousinÈ<br />

BYZ Matthew 9:14 To,te prose,rcontai auvtw/| oi` maqhtai. VIwa,nnou<br />

le,gontej Dia. ti, h`mei/j kai. oi` Farisai/oi nhsteu,omen polla, oi` de.<br />

maqhtai, sou ouv nhsteu,ousin<br />

T&T #28<br />

omit: 01*, B, 0281, pc 19 , sa ms , mae-2, Basil(4 th CE), WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

pc = 10, 27*, 71, 86, 179, 569, 692, 895, 947, 982, 1091*, 1170, 1194, 1386, 1413,<br />

1517*, 2487*, 2581, 2676<br />

txt 01 C2 , C, D, L, W, X, D, Q, S, F, 0233, f1, f13, 22, 33, 565, 579, 700, 892,<br />

Maj, Sy-P, Sy-H, Co, goth, WH mg , Bois, Trg<br />

pukna. 01 C1 ,<br />

pukna. or polla, Lat, Sy-S, Sy-Pal<br />

frequenter Lat<br />

multa d<br />

multum k<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

pukno,j "frequent"<br />

polu,j "much"<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 2:18<br />

dia. ti, oi` maqhtai. ... nhsteu,ousin( oi` de. soi. maqhtai. ouv nhsteu,ousinÈ<br />

NA 27 Luke 5:33 oi` maqhtai. VIwa,nnou nhsteu,ousin pukna. ("frequent")<br />

The omission could be a harmonization to Mk. It is also possible that the<br />

omission "is due to desire for absolute antithesis between fasting and not<br />

fasting." (W.C. Allen, ICC comm. Mt, 1912)<br />

The addition could be a harmonization to Lk although the word is different. But<br />

pukna. is a very rare word and it has possibly been changed to the more common


one. Weiss (Textkritik, p. 154) also thinks that polla, suggested itself from<br />

the reminiscence of Lk 5:33. This is supported by the reading of 01 C1 .<br />

It is interesting that 19 Byzantine manuscripts omit the word, too. This points<br />

more to a stylistic reason for the omission.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

(slight tendency to omit brackets)


TVU 103<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:15 kai. ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j\ mh. du,nantai oi` uiòi. tou/<br />

numfw/noj penqei/n evfV o[son metV auvtw/n evstin o` numfi,ojÈ evleu,sontai<br />

de. h`me,rai o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o` numfi,oj( kai. to,te nhsteu,sousinÅ<br />

Not in NA and not in SQE!<br />

avrqh/| D, f1, pc<br />

avfereqh/| W<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:20 evleu,sontai de. h`me,rai o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o`<br />

numfi,oj( kai. to,te nhsteu,sousin evn evkei,nh| th/| h`me,ra|Å<br />

avrqh/| C, f13, 28, 2542, pc (this one is in SQE!)<br />

NA 27 Luke 5:35 evleu,sontai de. h`me,rai( kai. o[tan avparqh/| avpV auvtw/n o`<br />

numfi,oj( to,te nhsteu,sousin evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ<br />

avrqh/| f1, f13 (not in NA, SQE and Tis)<br />

Rare compound word, appears only here and in the parallels.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 104<br />

32. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:18 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj auvtoi/j( ivdou. a;rcwn ei-j<br />

evlqw.n proseku,nei auvtw/| le,gwn o[ti h` quga,thr mou a;rti evteleu,thsen\<br />

avlla. evlqw.n evpi,qej th.n cei/ra, sou evpV auvth,n( kai. zh,setai<br />

ei-j proselqw.n 01 C1 , B, Lat (unus accessit), Weiss<br />

NA 25 , WH [both with ei-j in brackets]<br />

proselqw.n 01*, L C , 157, pc, bo ms , sa<br />

tij proselqw.n C C , F vid , G, L*, U, f13, 2, al<br />

tij evlqw.n G, pc, k<br />

evlqw.n pc, bo, TR<br />

eiselqwn 01 C2 , C*, D, N, W, X, Q, pc<br />

eivselqw.n f1, 22, 124, 700, 1071, 1424, al, WH mg , Tis, Bal<br />

ei-j evlqw.n K, P, D, M, Y, 33, 565, 579, 892, Maj, d, f, Sy-S, goth<br />

L: Tischendorf has no note on this, but has the text as (folio 19):<br />

idou, arcontis:, pros<br />

elqwn tw i)u; pros<br />

I don't know what the colon means.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 5:22 Kai. e;rcetai ei-j tw/n avrcisunagw,gwn(<br />

NA 27 Luke 8:41 kai. ivdou. h=lqen avnh.r<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:19 kai. proselqw.n ei-j grammateu.j<br />

NA 27 Matthew 18:24 proshne,cqh auvtw/| ei-j<br />

NA 27 Matthew 19:16 Kai. ivdou. ei-j proselqw.n auvtw/| ei=pen\<br />

NA 27 Matthew 22:35 kai. evphrw,thsen ei-j evx auvtw/n Înomiko.jÐ<br />

NA 27 Matthew 26:14 To,te poreuqei.j ei-j tw/n dw,deka(


A very curious variation. Probably due to overcome the equivocal<br />

eiselqwn. Metzger calls the change to proselqw.n "a clever scribal<br />

modification".<br />

On the other hand it is also possible that proselqw.n has been changed into<br />

evlqw.n, because the next word also begins with pros-.<br />

Weiss (Textkritik, p. 37) calls the ei-j "hebraistic" and thinks that it caused<br />

problems, so that it has either been deleted, changed into tij, or, by deleting<br />

the pros-, changed into eivselqw.n.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 105<br />

33. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:19<br />

kai. evgerqei.j o` VIhsou/j hvkolou,qhsen auvtw/| kai. oi` maqhtai. auvtou/Å<br />

hvkolou,qei 01, C, D, 33, pc, WH, NA 25 , Trg, Weiss text , SBL<br />

txt B, L, W, Q, f1, f13, 892, Maj, WH mg , Weiss Comm<br />

hvkolou,qhsan E, M, al, Sy-P<br />

B: no umlaut<br />

evgerqei.j participle aorist passive nominative masculine singular<br />

hvkolou,qhsen indicative aorist active 3rd person singular<br />

hvkolou,qei indicative imperfect active 3rd person singular<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 5:24 kai. avph/lqen metV auvtou/Å kai. hvkolou,qei auvtw/| o;cloj<br />

polu.j kai. sune,qlibon auvto,nÅ<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 9:9 Kai. para,gwn o` VIhsou/j evkei/qen ei=den a;nqrwpon<br />

kaqh,menon evpi. to. telw,nion( Maqqai/on lego,menon( kai. le,gei auvtw/|\<br />

avkolou,qei moiÅ kai. avnasta.j hvkolou,qhsen auvtw/|Å<br />

NA 27 Matthew 9:18 Tau/ta auvtou/ lalou/ntoj auvtoi/j( ivdou. a;rcwn ei-j<br />

evlqw.n proseku,nei auvtw/| le,gwn o[ti h` quga,thr mou a;rti evteleu,thsen\<br />

avlla. evlqw.n evpi,qej th.n cei/ra, sou evpV auvth,n( kai. zh,setai<br />

It is possible that hvkolou,qhsen is a conformation to context, verse 9. There is<br />

nothing that suggests hvkolou,qei here, except perhaps that the word occurs in<br />

the Markan parallel, but with another subject.<br />

The support is strangely divided.<br />

Weiss in his commentary (1898) thinks that hvkolou,qei is a conformation to the<br />

previous proseku,nei in verse 18, but he prints it in his text (1900).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 106<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:26 kai. evxh/lqen h` fh,mh au[th eivj o[lhn th.n gh/n evkei,nhnÅ<br />

auvtou/ D, 1424, pc, sa, bo ms , mae-2, geo 2A<br />

auvth/j 01, C, N vid , Q, f1, 124(=f13), 33, 157, pc, mae-1, bo, Sy-Pal, WH mg , Gre<br />

au[th auvtou/ geo 1<br />

auth B, W, D, pc<br />

auvth/| L, G, pc<br />

au[th f13, 22, 892, 1071, Maj, Lat, Sy, arm, geo 2B , goth, WH, NA 25 , Weiss<br />

Swanson has au[th for 33 against NA and UBS 3 .<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

txt "and the report of this spread ..."<br />

auvtou/ "and the report of him spread ..."<br />

auvth/j "and the report of her spread ..."<br />

auvth/| "and the report for her spread ..."<br />

No parallel.<br />

But compare:<br />

NA 27 Matthew 4:24 Kai. avph/lqen h` avkoh. auvtou/<br />

NA 27 Matthew 14:1 ... h;kousen ~Hrw,|dhj ... th.n avkoh.n VIhsou/(<br />

NA 27 Mark 1:28 kai. evxh/lqen h` avkoh. auvtou/<br />

NA 27 Luke 4:14 kai. fh,mh evxh/lqen ... (add auvtou/: b)<br />

The changes are either due to a misunderstanding/misreading of the au[th or to<br />

avoid an equivocal word (it could be auvth/| or au[th).<br />

It is possible that scribes, coming to auth, read it as auvth/|, which makes no<br />

real sense and changed it.<br />

auvth/j could be a mishearing of au[th eivj.<br />

Zahn notes (Com. Mat.) that auvtou/ could be a conformation to the well known<br />

avkoh. auvtou/ (Mt 4:24, Mk 1:28).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 107<br />

34. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:27<br />

Kai. para,gonti evkei/qen tw/| VIhsou/ hvkolou,qhsan Îauvtw/|Ð<br />

du,o tufloi. kra,zontej kai. le,gontej\ evle,hson h`ma/j( uiò.j Daui,dÅ<br />

omit B, D, 892, pc, k, WH, NA 25 , Weiss, Bal<br />

txt 01, C, L, W, Q, 0250, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy, WH mg , [Trg], Tis<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:47 h;rxato kra,zein kai. le,gein\ uiè. Daui.d VIhsou/( evle,hso,n<br />

meÅ<br />

NA 27 Luke 18:38 kai. evbo,hsen le,gwn\ VIhsou/ uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

hvkolou,qhsan is followed invariably by auvtw/| or a dative object in Mt (11 times)<br />

and also in the other Gospels. But this case is special in that hvkolou,qhsan can<br />

also be connected with para,gonti tw/| VIhsou/ (part. coni.). Robertson<br />

(Wordpictures) calls this dative the "associative instrumental" and gets (without<br />

auvtw/|):<br />

"And with Jesus, passing on from there, followed two blind men."<br />

It is also possible to translate:<br />

"And two blind men followed Jesus, as he is passing on from there"<br />

taking para,gonti tw/| VIhsou/ as a "dative absolute" (compare Reto Schoch<br />

"Griechischer Lehrgang", p. 249)<br />

as in Mt 21:23 prosh/lqon auvtw/| dida,skonti oi` avrcierei/j<br />

"came to him as he was teaching, the chief priests"<br />

Compare also a very similar example:<br />

NA 27 Matthew 8:23 Kai. evmba,nti auvtw/| eivj to. ploi/on hvkolou,qhsan auvtw/|<br />

oi` maqhtai. auvtou/Å<br />

The auvtw/| is possibly pleonastic (redundant):<br />

"And two blind men followed him, Jesus, passing on from there"<br />

Without auvtw/| the para,gonti tw/| VIhsou/ must be seen as instrumental dative,<br />

because avkolouqe,w needs a dative. The addition of auvtw/| could either be<br />

pleonastic or supply the dative for avkolouqe,w when para,gonti tw/| VIhsou/ is<br />

seen as "absolute".


Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 108<br />

NA 27 Matthew 9:27<br />

Kai. para,gonti evkei/qen tw/| VIhsou/ hvkolou,qhsan Îauvtw/|Ð<br />

du,o tufloi. kra,zontej kai. le,gontej\ evle,hson h`ma/j( uiò.j Daui,dÅ<br />

BYZ Matthew 9:27 Kai. para,gonti evkei/qen tw/| VIhsou/( hvkolou,qhsan<br />

auvtw/| du,o tufloi,( kra,zontej kai. le,gontej( VEle,hson h`ma/j( uiè. Daui,dÅ<br />

Byz 01, C, D, L, Q, 0250, f1, 28, 579, 892*, 1424,<br />

Maj-part [E, F, K, M, S, G, D], WH, Robinson, Gre, Bal<br />

ku,rie uiè. N, f13, 892 C , pc<br />

txt B, W, 565, 700, 1071, L844, L2211, Maj-part [G, U, Y, P ],<br />

WH mg , NA 25 , Weiss, Tis<br />

B: no umlaut<br />

uiò.j nominative<br />

uiè. vocative<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:47 h;rxato kra,zein kai. le,gein\ uiè. Daui.d VIhsou/( evle,hso,n<br />

meÅ<br />

NA 27 Luke 18:38 kai. evbo,hsen le,gwn\ VIhsou/ uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:20 ivdou. a;ggeloj kuri,ou katV o;nar evfa,nh auvtw/| le,gwn\<br />

VIwsh.f uiò.j Daui,d( mh. fobhqh/|j paralabei/n Mari,an ...<br />

safe!<br />

NA 27 Matthew 15:22 evle,hso,n me( ku,rie uiò.j Daui,d\<br />

BYZ Matthew 15:22 evle,hso,n me( ku,rie uiè, Daui,d\<br />

uiè, 01, C, L, Z, 0106, f1, f13, Maj<br />

txt B, D, W, Q, 565, 700, pc<br />

NA 27 Matthew 20:30 evle,hson h`ma/j( Îku,rie(Ð uiò.j Daui,dÅ<br />

uiè, P45, 01, C, D, E, L, N, Q, f1, f13-part, 33, 157, 565, 579, 700, 1424,<br />

txt B, W, 118, f13-part, Maj


NA 27 Matthew 20:31 evle,hson h`ma/j( ku,rie( uiò.j Daui,dÅ<br />

uiè, 01 C , C, D, L, N, 33, 579, 1424<br />

txt B, W, Q, f1, f13, 565, 700, 1071, Maj<br />

uiòu/ 01*<br />

The variation is certainly at least in part accidental. uiò.j is written as nomen<br />

sacrum as usñ and uiè, as ueñ, which look similar. B and W read invariably<br />

uiò.j.<br />

uiè, could be a harmonization to the parallels. Without B it would be clearly<br />

secondary.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 109<br />

35. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:32 Auvtw/n de. evxercome,nwn ivdou.<br />

prosh,negkan auvtw/| a;nqrwpon kwfo.n daimonizo,menonÅ<br />

omit a;nqrwpon 01, B, 124, 788(=f13-part), 892, pc,<br />

Sy-S, Sy-P, Co(+ mae-2), WH, NA 25 , Weiss<br />

txt C, D, L, W, Q, f1, f13-part, 22, 33, Maj, Latt, Sy-H, goth<br />

Tregelles has a;nqrwpon in brackets.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 7:32 Kai. fe,rousin auvtw/| kwfo.n<br />

NA 27 Luke 11:14 Kai. h=n evkba,llwn daimo,nion Îkai. auvto. h=nÐ kwfo,n\<br />

evge,neto de. tou/ daimoni,ou evxelqo,ntoj evla,lhsen o` kwfo.j kai.<br />

evqau,masan oi` o;cloiÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:9 para,gwn o` VIhsou/j evkei/qen ei=den a;nqrwpon kaqh,menon<br />

NA 27 Matthew 9:33 evla,lhsen o` kwfo,jÅ<br />

NA 27 Matthew 11:5 kai. kwfoi. avkou,ousin(<br />

NA 27 Matthew 12:22 daimonizo,menoj tuflo.j kai. kwfo,j(<br />

NA 27 Matthew 15:31 ble,pontaj kwfou.j lalou/ntaj(<br />

NA 27 Mark 9:25 to. a;lalon kai. kwfo.n pneu/ma(<br />

Since kwfo.n can be understood substantivally, the double term is redundant.<br />

Note that both parallels omit a;nqrwpoj, but both have a different wording.<br />

The term a;nqrwpon kwfo.n is unique in the NT and has probably been<br />

changed.<br />

Note Mt 9:9: VIhsou/j ... ei=den a;nqrwpon. The addition might be a<br />

harmonization to the immediate context 9:9. The support for the omission is<br />

quite good and diverse. It is questionable though if all version really express this<br />

double term rightly. Weiss (Textkritik, p. 128) notes that the following<br />

participle might have caused the addition of a;nqrwpon.


Rating: - (indecisive)


TVU 110<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:34 oi` de. Farisai/oi e;legon\ evn tw/| a;rconti tw/n<br />

daimoni,wn evkba,llei ta. daimo,niaÅ<br />

omit verse: D, d, a, k, Sy-S, Diatess Arab<br />

Latin fathers: Juvencus (ca. 330 CE), Hilary (4 th CE)<br />

WH have the verse in brackets.<br />

mae-2 has the verse.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation<br />

Diatessaron:<br />

The verse is omitted in the Arabic Diatessaron (cp. Ciasca, Preuschen). The text<br />

jumps from verse 33 to 35. Ephrem does not comment on it.<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 12:24 oi` de. Farisai/oi avkou,santej ei=pon\ ou-toj ouvk<br />

evkba,llei ta. daimo,nia eiv mh. evn tw/| Beelzebou.l a;rconti tw/n<br />

daimoni,wnÅ<br />

NA 27 Mark 3:22 Kai. oi` grammatei/j oi` avpo. ~Ierosolu,mwn kataba,ntej<br />

e;legon o[ti Beelzebou.l e;cei kai. o[ti evn tw/| a;rconti tw/n daimoni,wn<br />

evkba,llei ta. daimo,niaÅ<br />

NA 27 Luke 11:15 tine.j de. evx auvtw/n ei=pon\ evn Beelzebou.l tw/| a;rconti<br />

tw/n daimoni,wn evkba,llei ta. daimo,nia\<br />

It seems that the verse prepares for Mt 10:25:<br />

"It is enough for the disciple to be like the teacher, and the slave like the<br />

master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more<br />

will they malign those of his household!"<br />

The verse looks very similar to the parallels. There is no reason apparent, why<br />

this verse was omitted. The transition from verse 34 to 35 is rather abrupt.<br />

Possibly it has been removed to smooth it out.<br />

Zahn notes (Einleitung II) that the two stories 9:33f. and 12:22f. look very<br />

similar and could be identical, especially because of the same Beelzebul<br />

sentence. Omission here would prevent this identification.


Weiss (Textkritik, p. 183) notes that the words have probably been omitted<br />

because the story to which the words refer did not yet happen.<br />

Streeter "Four Gospels" writes (p. 170): "[the verse] is a textual assimilation to<br />

the almost verbally identical passage in Lk 11:15; it is a 'Western noninterpolation'<br />

with more than ordinarily good manuscript support. Read without<br />

this verse, the story in Mt 9:32-33 looks like an abbreviated version of Mk 7:32<br />

ff. (with the 'offending' details excised), transferred after Matthew's manner<br />

to another context."<br />

A. Pallis (Notes, 1932) writes: "as the manuscripts were intended for recital at<br />

the services, it was most probably often omitted as disrespectful."<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Omission probably wrong


TVU 111<br />

NA 27 Matthew 9:35<br />

kai. qerapeu,wn pa/san no,son kai. pa/san malaki,anÅ<br />

BYZ Matthew 9:35<br />

kai. qerapeu,wn pa/san no,son kai. pa/san malaki,an evn tw/| law/|Å<br />

No txt in NA!<br />

evn tw/| law/| = Byz C C3 , E, F, G, K, P, (L), X, G, Q, (f13), 579, 700, 788 C , Maj,<br />

c, g 1 , Sy-Pal, arm, geo<br />

evn tw/| law/| kai. hvkolou,qhsan auvtw/| 01*<br />

evn tw/| law/| kai. polloi. hvkolou,qhsan auvtw/| L, f13, 517, 1010, 1424,<br />

pc, arab MS<br />

auvtw/n ta.j evn auvtw/n mae-2<br />

txt 01 C2 , B, C*, D, N, S, W, D, f1, 788(=f13), 22, 33, 157, 209, 565, 892, pc,<br />

Lat, Sy, Co, goth<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 4:23<br />

kai. qerapeu,wn pa/san no,son kai. pa/san malaki,an evn tw/| law/|Å<br />

NA 27 Matthew 4:25 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi.<br />

NA 27 Matthew 10:1<br />

kai. qerapeu,ein pa/san no,son kai. pa/san malaki,anÅ<br />

kai. pa/san malaki,an evn tw/| law/|Å L, 157, pc<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 8:1 Kataba,ntoj de. auvtou/ avpo. tou/ o;rouj hvkolou,qhsan<br />

auvtw/| o;cloi polloi,Å<br />

NA 27 Matthew 12:15 ~O de. VIhsou/j gnou.j avnecw,rhsen evkei/qenÅ kai.<br />

hvkolou,qhsan auvtw/| Îo;cloiÐ polloi,( kai. evqera,peusen auvtou.j pa,ntaj


The following verse reads:<br />

NA 27 Matthew 9:36 ivdw.n de. tou.j o;clouj evsplagcni,sqh peri. auvtw/n( o[ti<br />

h=san evskulme,noi kai. evrrimme,noi w`sei. pro,bata mh. e;conta poime,naÅ<br />

ELB Matthew 9:36 Als er aber die Volksmengen sah, wurde er innerlich bewegt über sie, weil sie<br />

erschöpft und verschmachtet waren wie Schafe, die keinen Hirten haben.<br />

The evn tw/| law/| is either original or it comes probably from 4:23 (so Weiss and<br />

Zahn). A possible explanation is that the addition originated in lectionary usage.<br />

It is the last verse of a Sunday lection.<br />

The polloi. hvkolou,qhsan auvtw/| is either original or it is a preparation for the<br />

next verse 9:36 where a crowd is required. Perhaps it comes from Mt 4:25. It is<br />

interesting that 01* reads this. It is difficult to explain why so many witnesses<br />

would omit this, if it is original.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 112<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 9:36 ivdw.n de. tou.j o;clouj evsplagcni,sqh peri. auvtw/n( o[ti<br />

h=san evskulme,noi kai. evrrimme,noi w`sei. pro,bata mh. e;conta poime,naÅ<br />

evklelume,noi L, 1424, pc, TR, d<br />

= fatigati d<br />

vexati = txt Lat<br />

V/031: I got a note from Jairo Cavalcante: "V is nonextant for this passage.<br />

NA27 is in error here and like Legg and Merk, simply appears to repeat the<br />

wrong information from von Soden: On the other hand, SQE14 correctly<br />

removes the reference to V from its apparatus." (TCG Forum 2009)<br />

D reads txt.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

evklelume,noi participle perfect passive nominative masculine plural of evklu,w<br />

only passive in the NT; (1) physically become weary or exhausted, give out<br />

(2) psychologically lose heart, faint, get discouraged<br />

evskulme,noi participle perfect passive nominative masculine plural of sku,llw<br />

strictly flay, skin; figuratively in the NT; (1) harass, weary someone<br />

(2) bother, annoy, trouble someone; passive trouble oneself, bother<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:34 Kai. evxelqw.n ei=den polu.n o;clon kai. evsplagcni,sqh evpV<br />

auvtou,j( o[ti h=san Þ w`j pro,bata mh. e;conta poime,na( kai. h;rxato<br />

dida,skein auvtou.j polla,Å<br />

Þ evskulme,noi kai. evrrimme,noi 28, 579<br />

Compare:<br />

(from the Feeding of the Four Thousand)<br />

NA 27 Matthew 15:32 … splagcni,zomai evpi. to.n o;clon( o[ti … kai. avpolu/sai<br />

auvtou.j nh,steij ouv qe,lw( mh,pote evkluqw/sin evn th/| o`dw/|Å<br />

NA 27 Mark 8:2-3 … splagcni,zomai evpi. to.n o;clon( o[ti … kai. eva.n<br />

avpolu,sw auvtou.j nh,steij eivj oi=kon auvtw/n( evkluqh,sontai evn th/| o`dw/|\<br />

kai, tinej auvtw/n avpo. makro,qen h[kasinÅ<br />

L is Byzantine in this part of Mt. The support by d is interesting.<br />

The variant is either an error due to similarity or it was inspired by the similar<br />

verses Mt 15:32 or Mk 8:3.


It is interesting that Erasmus has the word, since the manuscripts he used (1<br />

and 2) do not have it.<br />

The words evskulme,noi kai. evrrimme,noi do not appear in the Markan parallel.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 113<br />

36. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 10:3 Fi,lippoj kai. Barqolomai/oj( Qwma/j kai. Maqqai/oj o`<br />

telw,nhj( VIa,kwboj o` tou/ ~Alfai,ou kai. Qaddai/oj(<br />

BYZ Matthew 10:3 Fi,lippoj kai. Barqolomai/oj Qwma/j kai. Matqai/oj o`<br />

telw,nhj VIa,kwboj o` tou/ ~Alfai,ou kai. Lebbai/oj o` evpiklhqei.j Qaddai/oj<br />

T&T #29<br />

Byz C, L, W, X, D, Q, f1, f13part, 22, 33, 565, 579, 700, Maj,<br />

f, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, arm<br />

txt 01, B, 124, 788(=f13part), 892, pc 2 , Lat(aur, c, ff 1 , l, vg), Co(+ mae-2)<br />

pc = 17, 130<br />

Lebbai/oj kai. D, k, m, Or, Tis<br />

Judas Zelotes it(a, b, g 1 , h, q), vg mss<br />

omit: Sy-S (instead: "Judas the son of James", from Lk)<br />

VIou,daj o` kai. Lebbai/oj o` evpiklhqei.j Qaddai/oj 243, 854<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: umlaut! (line 30 B, p. 1246) Qaddai/oj( 4 Si,mwn o` Kananai/oj<br />

Augustine (Consensus 2.70):<br />

In nominibus ergo discipulorum Lucas, qui eos alio nomine nominat, cum prius<br />

eliguntur in monte, a Mattheo non discrepat nisi in nomine Iudae Iacobi, quem<br />

Mattheus Thaddeum appellat, nonnulli autem codices habent Lebdeum. quis<br />

autem umquam prohibuerit duobus vel tribus nominibus hominem unum vocari?<br />

Moreover, with regard to the names of the disciples, Luke, who gives their names in another<br />

place, that is to say, in the earlier passage, where they are [represented as being] chosen on the<br />

mountain, is not at variance in any respect with Matthew, with the exception of the single<br />

instance of the name of Judas the brother of James, whom Matthew designates Thaddaeus,<br />

although some codices also read Lebbaeus. But who would ever think of denying that one man may<br />

be known under two or three names?<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 3:18 kai. VAndre,an kai. Fi,lippon kai. Barqolomai/on kai.<br />

Maqqai/on kai. Qwma/n kai. VIa,kwbon to.n tou/ ~Alfai,ou kai. Qaddai/on<br />

kai. Si,mwna to.n Kananai/on Lebbai/on D, it<br />

NA 27 Luke 6:15 kai. Maqqai/on kai. Qwma/n kai. VIa,kwbon ~Alfai,ou kai.<br />

Si,mwna to.n kalou,menon zhlwth.n


WH see Lebbai/oj as an attempt to harmonize the lists of the Twelve with the<br />

call of Levi, so that Lebbai/oj = Leuei,j (Levi). In Aramaic the names would be<br />

Lebbi and Thaddi. Origen also seems to think that Levi = Lebbaios.<br />

On the other hand it is possible that Qaddai/oj is a harmonization to Mk.<br />

Tischendorf has Lebbai/oj in his text.<br />

The Byzantine reading obviously is a conflation.<br />

The question is if Qaddai/oj or Lebbai/oj is correct. Qaddai/oj is the same as<br />

in Mk. Lk has "Simon Zelotes". The reading "Judas Zelotes" of the old Latin is<br />

strange, because it is "Simon" who is the Zelote in Lk.<br />

Mk 3:16-19<br />

Si,mwni<br />

kai. VIa,kwbon<br />

kai. VIwa,nnhn<br />

kai. VAndre,an<br />

kai. Fi,lippon<br />

kai. Barqolomai/on<br />

kai. Maqqai/on<br />

kai. Qwma/n<br />

kai. VIa,kwbon ~Alfai,ou<br />

kai. Qaddai/on<br />

kai. Si,mwna<br />

to.n Kananai/on<br />

kai. VIou,dan VIskariw,q(<br />

Mt 10:2-4<br />

Si,mwn<br />

kai. VAndre,aj<br />

kai. VIa,kwboj<br />

kai. VIwa,nnhj<br />

Fi,lippoj<br />

kai. Barqolomai/oj(<br />

Qwma/j<br />

kai. Maqqai/oj<br />

VIa,kwboj<br />

kai. Qaddai/oj(<br />

Si,mwn o` Kananai/oj<br />

kai. VIou,daj o` VIskariw,thj<br />

Lk 6:14-16 (same Acts)<br />

Si,mwna<br />

kai. VAndre,an<br />

kai. VIa,kwbon<br />

kai. VIwa,nnhn<br />

kai. Fi,lippon<br />

kai. Barqolomai/on<br />

kai. Maqqai/on<br />

kai. Qwma/n<br />

kai. VIa,kwbon<br />

kai. Si,mwna to.n<br />

kalou,menon zhlwth.n<br />

kai. VIou,dan VIakw,bou<br />

kai. VIou,dan VIskariw,q<br />

Zahn (Comm. Mat.) argues for Lebbai/oj, mainly on external evidence. He adds<br />

the Byzantine reading to the evidence for Lebbai/oj. The evidence for<br />

Lebbai/oj is certainly strong.<br />

It has also been suggested that Lebbai/oj is a geographical designation, Thaddi<br />

from Lebba.<br />

According to Lk 6:16 and Jo 14:22 there was another disciple called Judas. It is<br />

possible that this Judas had more than one name (Lebbi, Thaddi) and that he<br />

was not called Judas anymore, after Judas Iscariot's betrayal.


Epiphanius is giving the names of the 12 apostles, twice.<br />

Epiphanius:<br />

Simon<br />

Andreas<br />

Jakobus Zeb.<br />

Johannes<br />

Philippus<br />

Bartholomeus<br />

Matthew<br />

Thomas<br />

Judas<br />

Thaddeus<br />

Simon Zelotes<br />

Judas Iskariot<br />

Matthew:<br />

Simon<br />

Andreas<br />

Jakobus Zeb.<br />

Johannes<br />

Philippus<br />

Bartholomeus<br />

Thomas<br />

Matthew<br />

Jakobus Alph.<br />

Thaddeus<br />

Simon Zelotes<br />

Judas Iskariot<br />

Luke also has a VIou,daj VIakw,bou.<br />

Compare also variants at Mk 2:14, 15:47.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 114<br />

NA 27 Matthew 10:8 avsqenou/ntaj qerapeu,ete( nekrou.j evgei,rete( leprou.j<br />

kaqari,zete( daimo,nia evkba,llete\ dwrea.n evla,bete( dwrea.n do,teÅ<br />

BYZ Matthew 10:8 avsqenou/ntaj qerapeu,ete leprou.j<br />

kaqari,zete daimo,nia evkba,llete\ dwrea.n evla,bete dwrea.n do,te<br />

Byz C C , K, P, L, X, G, Q, 124, 174, 788(=f13-part), 118, 700*, Maj,<br />

f, Sy-P, Sy-Pal, sa, mae-1, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, C*, D, N, P, W, D, f1, f13-part, 22, 33, 157, 565, 892, pc<br />

Lat, Sy-S, Sy-H, bo<br />

leprou.j kaqari,zete( daimo,nia evkba,llete( nekrou.j evgei,rete P, W, D<br />

leprou.j kaqari,zete( nekrou.j evgei,rete( daimo,nia evkba,llete TR<br />

Swanson notes a correction in 1582, indicating that the correction apparently<br />

reads the TR reading, but this is an error. No correction can be seen in the film.<br />

It is also not noted in A. Anderson's book on f1 in Mt.<br />

Lacuna: Sy-C, mae-2<br />

B: possibly umlaut, weak (line 6 C, p. 1246) qerapeu,ete( nekrou.j evgei,rete<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 11:5 tufloi. avnable,pousin kai. cwloi. peripatou/sin(<br />

leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( kai. nekroi. evgei,rontai<br />

kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai\ (same in Lk 7:22)<br />

The text is supported in various different sequences. Obviously scribes felt the<br />

need to order the various tasks. Possibly the term felt out by h.t. ETE - ETE (so<br />

Weiss).<br />

It is basically possible that the words have been added as a conformation to<br />

11:5, but there are various other differences, which have not been corrected.<br />

The reading of the TR is a printing error in Erasmus' 2 nd edition, according to<br />

Th. Zahn.<br />

J.F. Racine ("The text of Mt in Basil", 2004) notes the truism: "Another<br />

explanation for an omission could be that raising dead people was perceived as<br />

being very difficult to accomplish."


Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 115<br />

37. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:11 eivj h]n dV a'n po,lin h' kw,mhn eivse,lqhte( evxeta,sate<br />

ti,j evn auvth/| a;xio,j evstin\ kavkei/ mei,nate e[wj a'n evxe,lqhteÅ<br />

omit:<br />

(D), f1, 700, it(a, b, d, ff 1 , h, k), Sy-S<br />

D: h` po,lij eivj h]n a'n eivse,lqhte eivj auvth,n<br />

word-order eivse,lqhte h' kw,mhn: L, 0281, f13, pc, Co<br />

22 has the words.<br />

aur, c, f, g 1 , l, q, vg have the words.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 14:<br />

NA 27 Matthew 10:14 kai. o]j a'n mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,sh| tou.j lo,gouj<br />

u`mw/n( evxerco,menoi e;xw th/j oivki,aj h' th/j po,lewj Þ evkei,nhj evktina,xate<br />

to.n koniorto.n tw/n podw/n u`mw/nÅ<br />

Þ h' kw,mhj P110, 01, 0281, f13, 892, pc, vg mss , Co<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 9:4 kai. eivj h]n a'n oivki,an eivse,lqhte( evkei/ me,nete kai. evkei/qen<br />

evxe,rcesqeÅ<br />

NA 27 Luke 10:8 kai. eivj h]n a'n po,lin eivse,rchsqe kai. de,cwntai u`ma/j(<br />

evsqi,ete ta. paratiqe,mena u`mi/n<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:35<br />

Kai. perih/gen o` VIhsou/j ta.j po,leij pa,saj kai. ta.j kw,maj dida,skwn<br />

NA 27 Mark 6:56 kai. o[pou a'n eivseporeu,eto eivj kw,maj h' eivj po,leij h' eivj<br />

avgrou,j(<br />

NA 27 Luke 8:1 Kai. evge,neto evn tw/| kaqexh/j kai. auvto.j diw,deuen kata.<br />

po,lin kai. kw,mhn khru,sswn kai. euvaggelizo,menoj th.n basilei,an tou/<br />

qeou/ kai. oi` dw,deka su.n auvtw/|(<br />

NA 27 Luke 13:22 Kai. dieporeu,eto kata. po,leij kai. kw,maj dida,skwn<br />

The words have been added in verse 14 to harmonize with verse 11.


There is no reason for an omission, except as a harmonization to Lk. Compare<br />

next variant 10:12, where also a harmonization to Lk appears.<br />

IQP's Crit. ed. has only po,lin without kw,mhn for Q (= Lk).<br />

Zahn (Comm. Mat.) thinks that D preserved the original reading. According to<br />

him h' kw,mhn is a pedantic addition based on the mention of villages in Lk 9:6<br />

and/or Mt 9:35. Also the reading eivj h]n dV a'n po,lin is a smoothing of the<br />

clumsy style of h` po,lij eivj h]n a'n eivse,lqhte eivj auvth,n read by D.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 116<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:12<br />

eivserco,menoi de. eivj th.n oivki,an avspa,sasqe auvth,n Þ<br />

Þ le,gontej eivrh,nh tw/| oi;kw| tou/tw|<br />

01*, D, L, W, Q, f1, 346(f13), 713, 22, 517, 1424, al, it, vg mss , arm, arab MS<br />

(not k, l)<br />

01: Tischendorf writes: "et B(?) et C uncis circumdederant, sed utriusque signa<br />

deleta sunt."<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: umlaut (line 26 C, p. 1246) auvth,n\ 13 kai. eva.n me.n h=| h` oivki,a<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 10:5 eivj h]n dV a'n eivse,lqhte<br />

eivrh,nh tw/| oi;kw| tou,tw|Å<br />

Clearly a harmonization to Lk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)<br />

oivki,an( prw/ton le,gete\<br />

\


TVU 117<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:13 kai. eva.n me.n h=| h` oivki,a avxi,a( evlqa,tw h` eivrh,nh u`mw/n<br />

evpV auvth,n( eva.n de. mh. h=| avxi,a( h` eivrh,nh u`mw/n pro.j u`ma/j evpistrafh,twÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

evfV 01, B, W, 892, L2211, pc, WH<br />

txt C, D, L, Q, f1, f13, 33, 579, 700, 1424, Maj, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 10:6 kai. eva.n evkei/ h=| uiò.j eivrh,nhj( evpanapah,setai evpV auvto.n<br />

h` eivrh,nh u`mw/n\ eiv de. mh, ge( evfV u`ma/j avnaka,myeiÅ<br />

pro.j f13, 1424<br />

NA 27 Luke 1:16 kai. pollou.j tw/n ui`w/n VIsrah.l evpistre,yei evpi. ku,rion<br />

to.n qeo.n auvtw/nÅ pro.j U, f1, 565<br />

NA 27 Luke 1:17 … VHli,ou( evpistre,yai kardi,aj pate,rwn evpi. te,kna<br />

NA 27 Luke 17:4 kai. eva.n e`pta,kij th/j h`me,raj a`marth,sh| eivj se. kai.<br />

e`pta,kij evpistre,yh| pro.j se. le,gwn\ metanow/( avfh,seij auvtw/|Å<br />

evpi. f1<br />

Usage in the Greek Bible: LXX NT<br />

evpistre,fw pro.j 63 4<br />

evpistre,fw evpi. 26 7<br />

It is possible that evfV is a conformation to evpV auvth,n earlier in the verse or a<br />

harmonization to Lk. It is also possible that it is a conformation to the following<br />

evpistrafh,tw. There is no reason for a change from evpi. to pro.j, except<br />

common usage.<br />

IQP has evfV enclosed in double square brackets denoting that this<br />

reconstruction is "probable but uncertain". Harnack (Sprüche Jesu, p. 93) has<br />

pro.j safe.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 118<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:14 kai. o]j a'n mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,sh| tou.j lo,gouj<br />

u`mw/n( evxerco,menoi e;xw th/j oivki,aj h' th/j po,lewj Þ evkei,nhj<br />

evktina,xate to.n koniorto.n tw/n podw/n u`mw/nÅ<br />

omit th/j oivki,aj h': D, arm<br />

Þ h' kw,mhj P110, 01, 0281, f13, 892, pc, vg mss , Co<br />

omit evkei,nhj: P110, D, pc, Lat<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Luke 9:5 kai. o[soi a'n mh. de,cwntai u`ma/j( evxerco,menoi avpo. th/j<br />

po,lewj evkei,nhj to.n koniorto.n avpo. tw/n podw/n u`mw/n avpotina,ssete<br />

eivj martu,rion evpV auvtou,jÅ<br />

11 kai. o]j a'n to,poj mh. de,xhtai u`ma/j mhde. avkou,swsin u`mw/n(<br />

evkporeuo,menoi evkei/qen evktina,xate to.n cou/n to.n u`poka,tw tw/n podw/n<br />

u`mw/n eivj martu,rion auvtoi/jÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:35 Kai. perih/gen o` VIhsou/j ta.j po,leij pa,saj kai. ta.j<br />

kw,maj dida,skwn evn tai/j sunagwgai/j auvtw/n<br />

NA 27 Matthew 10:11 eivj h]n dV a'n po,lin h' kw,mhn eivse,lqhte( evxeta,sate<br />

ti,j evn auvth/| a;xio,j evstin\ kavkei/ mei,nate e[wj a'n evxe,lqhteÅ<br />

omit h' kw,mhn: f1, 700, it, Sy-S<br />

The omission by D is probably due to h.t. or it is a harmonization to Lk.<br />

The addition of h' kw,mhj is probably a harmonization to verse 11.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 119<br />

38. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:23 {Otan de. diw,kwsin u`ma/j evn th/| po,lei tau,th|(<br />

feu,gete eivj th.n e`te,ran\<br />

T&T #30<br />

a;llhn C, X, D, S, F, 372, 579, 700, 2737, Maj, Cl, Basil(4 th CE)<br />

e`te,ran 01, B, W, 33, 892, 1192, 1424, pc 19<br />

pc = 265, 333, 423, 492, 527 C , 719, 822, 900, 935, 936, 1020,<br />

1227, 1253, 1289, 1532, 1541, 1602, 2147, 2372<br />

one of these: aur, c, f, l, vg, Sy-P, Sy-H, Co<br />

add: D, L, Q, f1, f13, 22, 565, 2786, pc 18 ,<br />

it(a, b, d, ff 1 , g 1 , h, k, q), vg mss , Sy-S, arm, Or<br />

a;llhn\ eva,n de. evn th/| a;llh diw,kwsin u`ma/j feu,gete eivj th.n a;llhn<br />

D, 0171 vid , it, vg mss<br />

a;llhn\ ka'n evk tau,thj diw,kwsin u`ma/j feu,gete eivj th.n a;llhn<br />

565, 2145 C<br />

e`te,ran\ ka'n evk tau,thj diw,kwsin u`ma/j feu,gete eivj th.n a;llhn<br />

f1, f13, 22, pc 6 , Or!<br />

pc = 23, 134, 188, 375, 1166, 1595<br />

a;llhn\ ka'n evk tau,thj diw,kwsin u`ma/j feu,gete eivj th.n e`te,ran<br />

L, Q, 2786, pc 11<br />

pc = 163, 247, 934, 1193, 1229, 1314, 1353*, 1678, 2118, 2660, 2701 S<br />

L: evkdiw,xousin<br />

e`te,ran\ ka'n evn th/| e`te,ra| diw,kwsin u`ma/j feu,gete eivj th.n a;llhn<br />

Lachmann in square brackets (probably from the Latin)<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut


Compare:<br />

NA 27 Luke 10:10 eivj h]n dV a'n po,lin eivse,lqhte kai. mh. de,cwntai u`ma/j(<br />

evxelqo,ntej eivj ta.j platei,aj auvth/j ei;pate\<br />

It could be a natural expansion:<br />

"When they persecute you in one town, flee to the other,<br />

and when they persecute you in the other flee to the next."<br />

On the other hand it's quite possible that the long version is original. It could<br />

have been omitted due to h.t. or as being redundant. The support (D, L, f1, Lat,<br />

Sy-S, Or) is quite good. L is Byzantine in this part of Mt (block-mixed).<br />

Zahn (Comm. Mat.) argues also along these lines and notes Tatian (Forsch. I, p.<br />

143) as additional witness. The words in Ephrem's commentary are (McCarthy):<br />

"Move away from whatever town you are not received in to another, and if they<br />

persecute you in that one, flee to [yet] another."<br />

This is a combination of Lk 10:10 and Mt 10:23:<br />

Lk 10:10 But whenever you enter a town and they do not welcome you, go out into its<br />

streets and say,<br />

Mt 10:23 When they persecute you in one town, flee to the next;<br />

This is doubtful evidence for the longer reading. It is more probable that this is<br />

the result of Tatian conflating the two passages. Perhaps the long reading in the<br />

above witnesses goes back to Tatian's Diatessaron? Note that the Arabic<br />

Diatessaron has the short reading.<br />

The longer readings fits good (or better?) to the immediately following:<br />

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( ouv mh. tele,shte ta.j po,leij tou/ VIsrah.l e[wj a'n<br />

e;lqh| o` uiò.j tou/ avnqrw,pouÅ<br />

"you will not have gone through all the towns of Israel before the Son of Man comes."<br />

There are two possibilities for parablepsis. Either from the end-words a;llhn -<br />

a;llhn, or from feu,gete to feu,gete. If the D, 565 reading is original, a<br />

parablepsis from a;llhn to a;llhn would have produced the short variant with<br />

a;llhn. If the f1 reading is original a parablepsis from feu,gete to feu,gete<br />

would have produced the short variant with a;llhn, too. If the L reading is<br />

original a parablepsis from feu,gete to feu,gete would have produced the short<br />

variant with e`te,ran. It's very difficult to establish a convincing, all-explaining<br />

stemma for this evidence.<br />

The variation a;llhn - e`te,ran can be explained as idiom and in the long version<br />

as attempts to avoid repetition.<br />

In classical Greek a;lloj was used to designate "other" whenever there are<br />

several possibilities. e[teroj was used when there are only two possibilities.<br />

Therefore it is possible that atticising scribes changed e[teroj into a;lloj.


It is interesting that one has two different meanings of diw,kw in the two parts<br />

of the verse, first:<br />

diw,kwsin evn th/| po,lei "they persecute you in the city"<br />

but in the second part:<br />

diw,kwsin evk tau,thj "they drive you out of it"<br />

Tertullian is quoting this passage this way (De Fuga in Persecutione 6):<br />

"Cum coeperint, inquit, persequi vos, fugite de civitate in civitatem, … non<br />

consummabitis, inquit, civitates Israelis." which would be in Greek:<br />

{Otan de. a;rxwntai diw,kein u`ma/j( feu,gete evk po,lewj eivj po,lin ))) ouv<br />

mh. tele,shte ta.j po,leij tou/ VIsrah.l)<br />

Tertullian is not mentioning e[wj a'n e;lqh| o` uiò.j tou/ avnqrw,pou. From his<br />

explanation one cannot deduce that he knew it.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 120<br />

39. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:23 {Otan de. diw,kwsin u`ma/j evn th/| po,lei tau,th|(<br />

feu,gete eivj th.n e`te,ran\ avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( ouv mh. tele,shte ta.j<br />

po,leij tou/ VIsrah.l e[wj a'n e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pouÅ<br />

omit 01*, B, X, pc, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt C, D, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj<br />

ou- 01 C2 , pc<br />

Tischendorf has additionally and correctly Codex X for the omission. This has<br />

been checked at the online PDF image.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 10:11 eivj h]n dV a'n po,lin h' kw,mhn eivse,lqhte( evxeta,sate<br />

ti,j evn auvth/| a;xio,j evstin\ kavkei/ mei,nate e[wj a'n evxe,lqhteÅ<br />

NA 27 Mark 6:10 kai. e;legen auvtoi/j\ o[pou eva.n eivse,lqhte eivj oivki,an( evkei/<br />

me,nete e[wj a'n evxe,lqhte evkei/qenÅ<br />

Impossible to judge on internal grounds. Both forms occur in the NT, often with<br />

variation.<br />

Weiss (Comm. Mt) thinks that a'n has been added from verse 11.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 121<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:28 kai. mh. fobei/sqe avpo. tw/n avpoktenno,ntwn to. sw/ma(<br />

th.n de. yuch.n mh. duname,nwn avpoktei/nai\ fobei/sqe de. ma/llon to.n<br />

duna,menon kai. yuch.n kai. sw/ma avpole,sai evn gee,nnh|Å<br />

fobhqh/te B, D, W, Q, f1, 28, 33, 892, 1424, L2211,<br />

Maj-part[N, S, Y, W], WH<br />

txt fobei/sqe 01, C, L, f13, 565, 579, 700,<br />

Maj-part[F, K, P, M, U, G, D], NA 25 , Weiss, Robinson<br />

for the second fobei/sqe:<br />

Byz fobhqh/te D, L, Q, f1, f13, 33, Maj<br />

txt fobei/sqe 01, B, C, W, 892, L2211, pc<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 10:26 Mh. ou=n fobhqh/te auvtou,j\<br />

NA 27 Matthew 10:31 mh. ou=n fobei/sqe\<br />

BYZ Matthew 10:31 mh. ou=n fobhqh/te(<br />

Byz fobhqh/te C, Q, f13, 22, 565, 579, 1424, Maj<br />

txt fobei/sqe 01, B, D, L, W, f1, 157, 892, L844, L2211, pc<br />

fobei/sqe imperative present middle 2nd person plural<br />

fobhqh/te subjunctive aorist passive 2nd person plural<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:4 Le,gw de. u`mi/n toi/j fi,loij mou( mh. fobhqh/te avpo. tw/n<br />

avpokteino,ntwn to. sw/ma kai. meta. tau/ta mh. evco,ntwn perisso,tero,n ti<br />

poih/saiÅ 12:5 u`podei,xw de. u`mi/n ti,na fobhqh/te\ fobh,qhte to.n meta. to.<br />

avpoktei/nai e;conta evxousi,an evmbalei/n eivj th.n ge,ennanÅ nai. le,gw<br />

u`mi/n( tou/ton fobh,qhteÅ<br />

NA 27 Luke 12:7 avlla. kai. ai` tri,cej th/j kefalh/j u`mw/n pa/sai<br />

hvri,qmhntaiÅ mh. fobei/sqe\ D: fobhqh/te<br />

The other occurrences of fobei/sqe/fobhqh/te in the Gospels are safe (11<br />

times).


It is especially noteworthy that the first occurrence of fobhqh/te, in Mt 10:26,<br />

is safe. If fobhqh/te would have caused any problems the main intervention<br />

point would have been here. It is therefore probable that it was the fobei/sqe<br />

that caused a problem and lead to a change in verse 28 and 31.<br />

IQP has fobei/sqe as safe for Q. So also Harnack.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 122<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:28 kai. mh. fobei/sqe avpo. tw/n avpoktenno,ntwn to. sw/ma(<br />

th.n de. yuch.n mh. duname,nwn avpoktei/nai\ fobei/sqe de. ma/llon to.n<br />

duna,menon kai. yuch.n kai. sw/ma avpole,sai evn gee,nnh|Å<br />

Not in NA and not in SQE!<br />

avpokteino,ntwn B, WH, Bal<br />

txt avpoktenno,ntwn 01, C, D, U, W, D, Q, f1, 33, 700*, 892, pc,<br />

NA 25 , Weiss, Tis<br />

avpokteno,ntwn L, N, f13, 28, 157, 565, 579, 700 C , 1071, 1424, Maj<br />

although Tischendorf notes for B "al pm"!<br />

B: no umlaut<br />

avpoktenno,ntwn participle present active genitive masculine plural<br />

avpokteino,ntwn same morph !<br />

avpokteno,ntwn same morph !<br />

Impossible to judge on internal grounds. txt is justified on external grounds.<br />

The B reading could have been inspired from the infinitive later in the verse.<br />

IQP has the double n in the text of Q, but one n enclosed in double square<br />

brackets denoting that this reconstruction is "probable but uncertain".<br />

Weiss (Comm. Mt) calls the double-n form "Aeolic-Alexandrinic".<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 123<br />

40. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:33 o[stij dV a'n avrnh,shtai, me e;mprosqen tw/n<br />

avnqrw,pwn( avrnh,somai kavgw. auvto.n e;mprosqen tou/ patro,j mou tou/ evn<br />

Îtoi/jÐ ouvranoi/jÅ<br />

de, B, L, 1424, pc, WH, Trg<br />

txt 01, D, Q, f1, f13, 565, 579, 700, 892, 1071, Maj, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

dV a'n avparnh,shtai, Q, f1, f13, 565<br />

o[stij dV avparnh,shtai, C<br />

kai. o[stij avrnh,shtai, W<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:9 o` de. avrnhsa,meno,j me evnw,pion tw/n avnqrw,pwn<br />

avparnhqh,setai evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/Å<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:12 o[stij ga.r e;cei( doqh,setai auvtw/| kai.<br />

perisseuqh,setai\ o[stij de. ouvk e;cei( kai. o] e;cei avrqh,setai avpV auvtou/Å<br />

NA 27 Matthew 23:12 o[stij de. u`yw,sei e`auto.n tapeinwqh,setai kai. o[stij<br />

tapeinw,sei e`auto.n u`ywqh,setaiÅ<br />

o[stij de. appears two more times in Mt, but nowhere else in the Greek Bible.<br />

o[stij dV a'n appears nowhere else.<br />

o]j dV a'n 20 times<br />

o]j de. 19 times<br />

Difficult to judge on internal grounds. It is possible that de. has been changed<br />

into dV a'n to avoid Hiatus.<br />

IQP has o]j dV a'n safe. Harnack (Sprüche Jesu, p. 97) has de, as safe for Q.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 124<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:33 o[stij dV a'n avrnh,shtai, me e;mprosqen tw/n avnqrw,pwn(<br />

avrnh,somai kavgw. auvto.n e;mprosqen tou/ patro,j mou tou/ evn Îtoi/jÐ<br />

ouvranoi/jÅ<br />

Not in NA and not in SQE!<br />

1 avparnh,shtai, C, Q, f1, f13, 565<br />

2 avparnh,shtai, f1<br />

Tregelles (GNT) cites additionally Origen for both.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:9 o` de. avrnhsa,meno,j me evnw,pion tw/n avnqrw,pwn<br />

avparnhqh,setai evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/Å<br />

Probably from Lk.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 125<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:34-35 Mh. nomi,shte o[ti h=lqon balei/n eivrh,nhn evpi. th.n<br />

gh/n\ ouvk h=lqon balei/n eivrh,nhn avlla. ma,cairanÅ 35 h=lqon ga.r<br />

dica,sai a;nqrwpon kata. tou/ patro.j auvtou/ kai. qugate,ra kata. th/j<br />

mhtro.j auvth/j kai. nu,mfhn kata. th/j penqera/j auvth/j(<br />

h=lqon meta. macai,rhj\ mae-2<br />

Sy-C reads:<br />

I have not come to lay tranquility in the earth, but division of minds and a sword.<br />

Sy-S reads txt.<br />

B: no umlaut<br />

"I have not come to bring peace, but a sword. For I have come to set a man against his father, …"<br />

mae-2: "I have come with a sword to set a man against his father, …"<br />

mae-2: An interesting variant, sounds like an interpretation of this rather<br />

difficult saying.<br />

For Sy-C compare:<br />

NA 27 Luke 12:51 dokei/te o[ti eivrh,nhn paregeno,mhn dou/nai evn th/| gh/|È<br />

ouvci,( le,gw u`mi/n( avllV h' diamerismo,nÅ<br />

Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but rather division!<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 126<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:37 ~O filw/n pate,ra h' mhte,ra u`pe.r evme. ouvk e;stin mou<br />

a;xioj(<br />

kai. o` filw/n uiò.n h' qugate,ra u`pe.r evme. ouvk e;stin mou a;xioj\<br />

NA 27 Matthew 10:38 kai. o]j ouv lamba,nei to.n stauro.n auvtou/ kai.<br />

avkolouqei/ ovpi,sw mou( ouvk e;stin mou a;xiojÅ<br />

omit 37b:<br />

B C1 (= Tis: B 2 B*, D, 983, al, Sy-H, mae-2<br />

) added the clause at the bottom of the page (p. 1247 C).<br />

omit 38:<br />

omit 37b+38:<br />

B: no umlaut<br />

M*, pc<br />

P19(4th CE)<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 14:26-27 ei; tij e;rcetai pro,j me kai. ouv misei/ to.n pate,ra<br />

eàutou/ kai. th.n mhte,ra kai. th.n gunai/ka kai. ta. te,kna kai. tou.j<br />

avdelfou.j kai. ta.j avdelfa.j e;ti te kai. th.n yuch.n eàutou/( ouv du,natai<br />

ei=nai, mou maqhth,jÅ 27 o[stij ouv basta,zei to.n stauro.n e`autou/ kai.<br />

e;rcetai ovpi,sw mou( ouv du,natai ei=nai, mou maqhth,jÅ<br />

Very probably h.t.<br />

Compare:<br />

K. Köhler "Zu Mt 10:37f." ZNW 16 (1917) 270-72<br />

[he mentions two sources (Cyprian and Tertullian) who cite the verse in a<br />

combination of Mt and Lk: kai. o` filw/n th.n yuch.n eàutou/( u`pe.r evme. …]<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 127<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:42 kai. o]j a'n poti,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn poth,rion<br />

yucrou/ mo,non eivj o;noma maqhtou/( avmh.n le,gw u`mi/n( ouv mh. avpole,sh|<br />

to.n misqo.n auvtou/Å<br />

yucro,j "cold" or "cold water"<br />

u[datoj yucrou/ D, Sy-S, Sy-C, Co, Or<br />

yucrou/ u[datoj Cl<br />

u[datoj yucrou/ mo,non<br />

aquae frigidae tantum<br />

yucrou/n mo,non<br />

Lat, Sy-Pal ms , arm, geo 1, A , goth, Or<br />

M, Z, 2*, 33, 157, 565, al<br />

Or? (Catena-manuscript Coisl. 20): … o dV eti mikroj kai nhpioj en<br />

Cristw wj poimainomenoj udatoj anapausewj deitai) taca de kai oi<br />

mikroi men wsper udwr outw kai yucron pinousin( oi de zeontej tw<br />

pneumati qermon( oudeteroi de to yekton cliaron)<br />

Or Mt-Comm tom. 14:8 line 28f.: kai. ei; pote, tij evpo,tise "poth,rion<br />

u[datoj yucrou/ mo,non eivj o;noma maqhtou/\"<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:41 }Oj ga.r a'n poti,sh| u`ma/j poth,rion u[datoj evn ovno,mati<br />

o[ti Cristou/ evste( avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n<br />

auvtou/Å<br />

An interesting combination of witnesses, many versions, but only one Greek<br />

manuscript: D. The question is if all the versions really support the reading. Both<br />

readings mean essentially the same and it is not clear if the versions go back to<br />

a different Greek text.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 128<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 10:42 kai. o]j a'n poti,sh| e[na tw/n mikrw/n tou,twn poth,rion<br />

yucrou/ mo,non eivj o;noma maqhtou/( avmh.n le,gw u`mi/n(<br />

ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å<br />

"he will not lose his reward."<br />

ouv mh. avpo,lhtai o` misqo.j auvtou/ D, it, Sy-S, Sy-C, bo, mae-2, Cyp,<br />

non peribit merces eius. (a, b, c, d, g 1 , h, k, q)<br />

"not will be lost his reward."<br />

Lat(aur, f, ff 1 , l, vg) read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Bois<br />

Compare previous verses:<br />

NA 27 Matthew 10:40 ~O deco,menoj u`ma/j evme. de,cetai( kai. o` evme. deco,menoj<br />

de,cetai to.n avpostei,lanta, meÅ<br />

NA 27 Matthew 10:41 o` deco,menoj profh,thn eivj o;noma profh,tou misqo.n<br />

profh,tou lh,myetai( kai. o` deco,menoj di,kaion eivj o;noma dikai,ou<br />

misqo.n dikai,ou lh,myetaiÅ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:41 }Oj ga.r a'n poti,sh| u`ma/j poth,rion u[datoj evn ovno,mati<br />

o[ti Cristou/ evste( avmh.n le,gw u`mi/n o[ti<br />

ouv mh. avpole,sh| to.n misqo.n auvtou/Å<br />

In the previous verses always the accusative is used. The txt reading could be a<br />

harmonization to context or to Mk 9:41.<br />

Is the reading of the versions clear in all cases?<br />

Weiss (Textkritik, p. 65) notes that the emendators tended to change to the<br />

middle voice.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 129<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j diata,sswn toi/j<br />

dw,deka maqhtai/j auvtou/( mete,bh evkei/qen tou/ dida,skein kai. khru,ssein<br />

evn tai/j po,lesin auvtw/nÅ<br />

Not in NA, SQE, Greeven, Tis!<br />

omit: f1, 22, pc, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 10:1 Kai. proskalesa,menoj tou.j dw,deka maqhta.j<br />

mae-2 omits dw,deka here too<br />

NA 27 Matthew 10:2 Tw/n de. dw,deka avposto,lwn ta. ovno,mata, evstin tau/ta\<br />

here mae-2 has dw,deka.<br />

NA 27 Matthew 20:17 Kai. avnabai,nwn o` VIhsou/j eivj ~Ieroso,luma<br />

pare,laben tou.j dw,deka Îmaqhta.jÐ katV ivdi,an kai. evn th/| o`dw/| ei=pen<br />

auvtoi/j\<br />

here mae-2 has dw,deka.<br />

NA 27 Luke 22:14 Kai. o[te evge,neto h` w[ra( avne,pesen kai.<br />

oi` avpo,stoloi su.n auvtw/|Å<br />

BYZ Luke 22:14 Kai. o[te evge,neto h` w[ra avne,pesen kai.<br />

oi` dw,deka avpo,stoloi su.n auvtw/|<br />

Byz 01 C2 , A, C, W, Q, Y, f1, f13, 579, 700, 1071, 1424, Maj,<br />

Lat(aur, f, q, vg), Sy-P, Sy-H, bo, arm, Marcion E<br />

txt P75, 01*, B, D, 157, pc, it, Sy-C, sa<br />

oi` dw,deka 01 C1 , L, X, 1071, 1241, pc, sa mss<br />

oi` maqhtai. auvtou/ Sy-S<br />

The term dw,deka maqhtai/j appears only in Mt: 10:1; 11:1; 20:17. It is<br />

therefore rather unusual and it is possible that dw,deka has accidentally been<br />

omitted.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 130<br />

41. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga<br />

tou/ Cristou/ pe,myaj dia. tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

VIhsou/ D, 0233, 517, 1071, 954, 1424, pc, Sy-C, Or<br />

Legg adds: 047, 7, 99, 262, 348, 349, 483, 484, 659, 1579, 1604<br />

kuri,ou h`mw/n Sy-S<br />

omit ta. e;rga tou/ Cristou/ mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Origen, Mt Comm tom. 10:20 line 18: o[ti VIwa,nnhj evn tw/| desmwthri,w|<br />

tugca,nwn avkou,saj ta. peri. tou/ VIhsou/( pe,myaj duo. tw/n maqhtw/n<br />

auvtou/ …<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:18 Kai. avph,ggeilan VIwa,nnh| oi` maqhtai. auvtou/ peri. pa,ntwn<br />

tou,twnÅ kai. proskalesa,menoj du,o tina.j tw/n maqhtw/n auvtou/ o`<br />

VIwa,nnhj<br />

"Christ" has not been used so far in the Gospel, except for the birth narrative.<br />

The next occurrence is in 16:16 with Peter saying: "You are the Christ, the Son<br />

of the living God."<br />

It is probably at least in part (note the Byzantine minuscules) an accidental<br />

error.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 131<br />

NA 27 Matthew 11:2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga<br />

tou/ Cristou/ pe,myaj dia. tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

BYZ Matthew 11:2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga<br />

tou/ Cristou/ pe,myaj du,o tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

Byz C C , L, X, f1, f13 a,c , 22, 157, 565, 579, 700, 892, Maj,<br />

Lat(aur, ff 1 , g 1 , l, vg), Sy-Pal, bo, geo 2A , goth, Or pt<br />

txt 01, B, C*, D, P, W, Z, D, Q, P C , 0233, 124, 174, 788(=f13 b ), 33, pc,<br />

it(a, b, c, f, h, k, q), vg ms , Sy, sa, mae-1, arm, geo 1+B , Or pt<br />

Or? (Catena-manuscript Athos, Lawra B 113): … maqei/n dia. tw/n maqhtw/n<br />

mou bou,lomai( po,teron su. ei= o` evrco,menoj …<br />

Or Mt Comm tom. 10:20 line 18: o[ti VIwa,nnhj evn tw/| desmwthri,w|<br />

tugca,nwn avkou,saj ta. peri. tou/ VIhsou/( pe,myaj duo. tw/n maqhtw/n<br />

auvtou/ …<br />

Chrys (hom 36): dia. tou/to du,o mo,nouj avpe,steilen …<br />

Both Sy-S and Sy-C don't have duo. (not in NA).<br />

mae-2 has a lacuna!<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:18 Kai. avph,ggeilan VIwa,nnh| oi` maqhtai. auvtou/ peri. pa,ntwn<br />

tou,twnÅ kai. proskalesa,menoj du,o tina.j tw/n maqhtw/n auvtou/ o`<br />

VIwa,nnhj omit du,o: e<br />

The txt reading has very good support.<br />

Possibly the Byzantine reading is a harmonization to Lk (so Weiss), although it is<br />

also possible that the txt reading is a very early error. What was in Q? IQP's<br />

Crit. ed. has dia. for Q.<br />

John Kloppenborg comments (private communication 03/2002):<br />

The usual reasons for excluding Luke's DUO has to do with his preference elsewhere for pairs:<br />

two on the road to Emmaus; two angels at the resurrection; etc. Matthew's DIA, is not suspect<br />

as redactional, and is required (or something like it) as TWN MAQHTWN AUTWN is to be kept<br />

in the genitive.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, 1907, p. 64) thinks that pe,myaj dia. makes the more<br />

original impression, compared to the Lukan proskalesa,menoj du,o.


Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 132<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:5 tufloi. avnable,pousin kai. cwloi. peripatou/sin(<br />

leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( kai. nekroi. evgei,rontai<br />

kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai\<br />

omit: k, Sy-S, Diatess<br />

Note: Sy-C has the words before kai. nekroi. evgei,rontai.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:22 kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ poreuqe,ntej avpaggei,late<br />

VIwa,nnh| a] ei;dete kai. hvkou,sate\ tufloi. avnable,pousin( cwloi.<br />

peripatou/sin( leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( nekroi.<br />

evgei,rontai( ptwcoi. euvaggeli,zontai\<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 16:16 ~O no,moj kai. oi` profh/tai me,cri VIwa,nnou\ avpo. to,te h`<br />

basilei,a tou/ qeou/ euvaggeli,zetai kai. pa/j eivj auvth.n bia,zetaiÅ<br />

Probably an error due to h.t. (ontai - ontai).<br />

Burkitt notes that the Diatessaron also probably did not contain the phrase. He<br />

then writes (Evangelion – Intro, p. 238):<br />

"Internal evidence is very strongly in favor of the omission of kai. ptwcoi.<br />

euvaggeli,zontai. The verb euvaggeli,zontai is not found in Mt outside this<br />

passage; on the other hand, it is one of the favorite words of Lk and actually<br />

occurs in Lk 16:16 with the same passive use as here [25 times in Lk/Acts but<br />

nowhere else in the Gospels]. Probably therefore its introduction into this<br />

context is due to the evangelist: 'the dead arise' in the reply of our Lord to<br />

John's messengers has no doubt the same significance as 'raise the dead' in Mt<br />

10:8. In other words, the true text of the First Gospel, as preserved in S and<br />

the Diatessaron, supported by k and Clement, gives us the words of Jesus: 'the<br />

poor have the Gospel preached to them' is Luke's interpretation of the words,<br />

an interpretation which we may safely accept."<br />

Ephrem in his commentary writes (McCarthy): "Jesus said to them, Go and make<br />

known to John, not what you have heard, but what you have seen. For behold, the<br />

blind see, and the lame walk. … Thus, [the Lord] began with those things which<br />

appeared to be of lesser importance, even though, in the case of the miracles,<br />

little and great are of equal worth. The blind see and the lame walk, lepers are


cleansed and the deaf hear. Finally, as a seal upon all these, he introduced the<br />

dead are raised up, which is the most important of the good deeds of the Only-<br />

Begotten. This was a dissolution and an abolition of the evil deeds that Adam<br />

had introduced into the world. Along with these, you should learn this: Blessed is<br />

he who is not scandalized on account of me. [Mt 11:6]"<br />

With explicitely mentioning the dead are raised up as "a seal", it is very<br />

improbable that Ephrem left out kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai. He then<br />

continues to verse 6.<br />

The IQP has kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai as safe for Q in its critical edition.<br />

So also Harnack.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 133<br />

42.<br />

NA 27 Difficult variant<br />

Matthew 11:8 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/n a;nqrwpon evn malakoi/j<br />

hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij<br />

tw/n basile,wn eivsi,nÅ<br />

BYZ Matthew 11:8 avlla. ti, evxh,lqete ivdei/n a;nqrwpon evn malakoi/j<br />

i`mati,oij hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij<br />

tw/n basileiw/n eivsi,nÅ<br />

Byz C, L, P, W, X, D, Q, 0233, f1, f13, 22, 33, 892, Maj, b, f, h, l, Sy, Co, goth<br />

txt 01, B, D, Z, pc, Lat(a, aur, c, d, ff 1 , g 1 , k, q, vg)<br />

Minority variant, mae-2: evn tw/| oi;kw| tw/n basile,wn eivsi,nÅ<br />

B: no umlaut<br />

ta. malaka. as a substantive: "luxurious clothes, soft raiment"<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:25 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j i`mati,oij<br />

hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` evn i`matismw/| evndo,xw| kai. trufh/| u`pa,rcontej evn<br />

toi/j basilei,oij eivsi,nÅ<br />

Either the addition of i`mati,oij is a harmonization to Lk (so Weiss) or the<br />

omission is a h.t. error: OIS - OIS. It is also possible that the omission is a<br />

conformation to ta. malaka. later in the verse, taking malakoi/j substantivally.<br />

IQP's Crit. ed. has the Matthean evn malakoi/j hvmfiesme,non for Q. So also<br />

Harnack.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 134<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:8 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/n a;nqrwpon evn malakoi/j<br />

hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` ta. malaka. forou/ntej evn toi/j oi;koij<br />

tw/n basile,wn eivsi,nÅ<br />

T&T #32<br />

omit eivsi,n 01*, B, WH, Tis, NA 25 , Weiss, Bal<br />

B: no umlaut<br />

01: corrected by 01 C2 .<br />

Tis has the word.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:25 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon evn malakoi/j i`mati,oij<br />

hvmfiesme,nonÈ ivdou. oi` evn i`matismw/| evndo,xw| kai. trufh/| u`pa,rcontej evn<br />

toi/j basilei,oij eivsi,nÅ<br />

Next verse:<br />

NA 27 Matthew 11:9 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ<br />

I think this is grammatically correct only if we take ivdou. as the verb:<br />

"Look at those who wear soft robes in royal palaces."<br />

txt translates:<br />

"Look, those who wear soft robes are in royal palaces."<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

omission probably wrong.


TVU 135<br />

43. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:9<br />

avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ<br />

avlla. ti, evxh,lqateÈ profh,thn ivdei/nÈ<br />

01*, B C1 , W, Z, 0281, 892, pc, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Trg mg , Tis, Bal, SBL<br />

txt 01 C1 , (B*), C, D, L, Q, 0233, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy, sa<br />

The listing of B in NA is problematic. NA lists B C1 for profh,thn ivdei/n and B*<br />

for ivdei/n profh,thn. I have checked this at the facsimile. p. 1248 B 5: There<br />

are two dots above the p of profh,thn, which may indicate that the scribe<br />

wanted to write first a Iota (of ivdei/n), but then noted his error and changed it<br />

into p. Nothing else can be seen except the two dots. It is not clear whether<br />

he wrote anything more than the Iota.<br />

Tischendorf writes: "litterae prof rescriptae et sub p latet i?. Hinc sine dubio<br />

scriptor i?dein ante prof. daturus erat."<br />

At the right margin there is a small check of unknown meaning: ¬<br />

NA has B C2 for the txt reading, too, but this is probably an error in NA. Or is it<br />

possible that NA interpreted the two dots above the p as "read second"?<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:24 ti, evxh,lqate eivj th.n e;rhmon qea,sasqaiÈ ka,lamon ...<br />

NA 27 Luke 7:25 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon ...<br />

NA 27 Luke 7:26 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 11:7 ti, evxh,lqate eivj th.n e;rhmon qea,sasqaiÈ ka,lamon …<br />

NA 27 Matthew 11:8 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ a;nqrwpon …<br />

NA 27 Matthew 11:9 avlla. ti, evxh,lqate ivdei/nÈ profh,thnÈ<br />

Compare Gospel of Thomas, Logion 78:<br />

"Because of what (= why) did you come out to the field? To see a reed shaken by<br />

the wind? And to see a man having soft garments on, like your kings and your<br />

powerful ones?"<br />

Backtranslation: ti, evxh,lqate eivj to.n avgro,nÈ qea,sasqai ka,lamon<br />

saleuo,menon u`po. tou/ avne,mouÈ kai. qea,sasqai a;nqrwpon ...


In Lk the words are safe.<br />

The txt reading fits good into the context. It is possible that the txt reading is<br />

a conformation to the previous verse (so Weiss).<br />

There would have been no reason to change the txt reading into the 01* reading.<br />

The error in B indicates that scribes expected ivdei/n after evxh,lqate, possibly<br />

as a harmonization to Lk.<br />

Metzger takes a different view: "The textual problem is complicated by the<br />

possibility of taking ti, as meaning either 'what?' or 'why?'. ... In verse 9 the<br />

committee decided that the reading ivdei/n profh,thn, which involves the<br />

previously mentioned ambiguity, is more likely to be original than the reading<br />

profh,thn ivdei/n, which, in the context, has to be taken in only one way, namely<br />

"Why then did you go out? To see a prophet?"<br />

The Gospel of Thomas takes ti. as "why?".<br />

IQP has ivdei/nÈ profh,thnÈ but with a / between the words indicating<br />

differences in word order.<br />

Harnack has the WH reading avlla. ti, evxh,lqateÈ profh,thn ivdei/nÈ as safe<br />

for Q (Sprüche Jesu, p. 15, 92).<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)


TVU 136<br />

NA 27 Matthew 11:15 o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ<br />

BYZ Matthew 11:15 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,tw<br />

NA 27 Matthew 13:9 o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ<br />

BYZ Matthew 13:9 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,tw<br />

NA 27 Matthew 13:43 o` e;cwn w=ta avkoue,twÅ<br />

BYZ Matthew 13:43 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,tw<br />

11:15<br />

Byz 01, C, L, W, X, Z, D, Q, f1, f13, 33, Maj,<br />

Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, Co, goth, Justin (Dial 51:3), [Trg]<br />

txt B, D, 174(f13), 700, pc, d, k, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

13:9<br />

Byz 01 C2 , C, D, W, X, Z, D, Q, f1, f13, 33, Maj, Sy-C, Sy-P, Sy-H, Co, [Trg]<br />

txt 01*, B, L, a, e, ff 1 , k, Sy-S (Legg adds: 1241)<br />

13:43<br />

Byz 01 C2 , C, D, L, W, X, D, 0106, 0233, 0250, f1, f13, 33, Maj, it, Sy, Co, [Trg]<br />

txt 01*, B, Q, 0242, 700, Lat(a, b, e, k, vg)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:9 o]j e;cei w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

NA 27 Mark 4:23 ei; tij e;cei w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

NA 27 Mark 8:18 kai. w=ta e;contej ouvk avkou,eteÈ<br />

NA 27 Luke 8:8 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

NA 27 Luke 14:35 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

The omission is difficult to explain, the addition is not: It is inspired by the<br />

fuller expression in Mk and Lk.<br />

See also Mt 25:29.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 137<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:16 Ti,ni de. o`moiw,sw th.n genea.n tau,thnÈ o`moi,a evsti.n<br />

paidi,oij Þ kaqhme,noij evn tai/j avgorai/j a] prosfwnou/nta toi/j e`te,roij<br />

BYZ Matthew 11:16 Ti,ni de. o`moiw,sw th.n genea.n tau,thn o`moi,a evsti.n<br />

paidi,oij evn avgorai/j kaqhme,noij kai. prosfwnou/sin toi/j e`tai,roij<br />

auvtw/n(<br />

Not in NA, SQE, Greeven, Tis!<br />

Þ evn avgora/| (without omission after kaqhme,noij) f1<br />

B: no umlaut<br />

It is possible that in the exemplar of f1 it was intended to move the term from<br />

the latter to the former position. For some reason the omission at the latter<br />

position did not happen.<br />

There is evidence for this change:<br />

o`moi,a evsti.n paidi,oij evn avgora/| kaqhme,noij ...<br />

1071, 1582 C<br />

o`moi,a evsti.n paidi,oij evn avgorai/j kaqhme,noij ...<br />

118<br />

1582: The words evn tai/j avgorai/j are normal in the text, but there are dots<br />

above them, indicating deletion.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 138<br />

44.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 11:17 le,gousin\<br />

huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe(<br />

evqrhnh,samen kai. ouvk evko,yasqeÅ<br />

BYZ Matthew 11:17 kai. le,gousin<br />

huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe<br />

evqrhnh,samen u`mi/n( kai. ouvk evko,yasqe<br />

T&T #33<br />

Byz C, L, W, X, D, Q, S, F, f13, 22, 33, 118, Maj,<br />

it(a, b, ff 2 , h, q), vg mss , Sy<br />

txt 01, B, D, Z, f1, 372, 892, 2737, pc 13 ,<br />

Lat(aur, c, f, ff 1 , g 1 , k, l, vg), Co(+ mae-2), goth<br />

pc = 47, 54, 67, 248, 279, 535, 1061, 1068*, 1132, 1254, 1543, 2586, 2623<br />

B: no umlaut<br />

Same in Lk:<br />

NA 27 Luke 7:32<br />

huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe(<br />

evqrhnh,samen kai. ouvk evklau,sateÅ<br />

BYZ Luke 7:32<br />

huvlh,samen u`mi/n kai. ouvk wvrch,sasqe<br />

evqrhnh,samen u`mi/n kai. ouvk evklau,sate<br />

Byz A, Y, f1, 33, Maj, it(a, b, f, ff 2 , q), Sy<br />

txt 01, B, D, L, W, Q, X, f13, 892, 1241, 1342, pc,<br />

Lat(aur, c, d, e, g 1 , l, r 1 , vg), Co, arm<br />

It is difficult to imagine why u`mi/n would have been omitted by so many diverse<br />

witnesses, except for stylistic reasons. That several Byzantine minuscules<br />

support the shorter form points in that direction.<br />

On the other hand it could have been inserted for the sake of parallelism (so<br />

Weiss). Interestingly the same variation occurs in Lk, with similarly good<br />

support.<br />

The IQP has the form without u`mi/n as safe for Q in its critical edition. So also<br />

Harnack.


Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 139<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 11:18 h=lqen ga.r Þ<br />

le,gousin\ daimo,nion e;ceiÅ<br />

Þ pro.j u`ma/j<br />

"to it"<br />

B: no umlaut<br />

VIwa,nnhj mh,te evsqi,wn mh,te pi,nwn( kai.<br />

L, Q, f13, 517, 1675, al, Sy-C, Sy-H, mae-2<br />

L omits ga.r<br />

vid , Eus<br />

Sy-S (Burkitt), it = this generation?<br />

Compare context, previous verse 17:<br />

NA 27 Matthew 11:17 le,gousin\ huvlh,samen u`mi/n<br />

evqrhnh,samen kai. ouvk evko,yasqeÅ<br />

kai. ouvk wvrch,sasqe(<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 21:32 h=lqen ga.r VIwa,nnhj pro.j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj(<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:33 evlh,luqen ga.r VIwa,nnhj o` baptisth.j mh. evsqi,wn a;rton<br />

mh,te pi,nwn oi=non( kai. le,gete\ daimo,nion e;ceiÅ<br />

There is no reason for an omission. A harmonization to Lk by omission is rather<br />

improbable. Probably added from context or from Mt 21:32.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 140<br />

45.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 11:19 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n e;rgwn auvth/jÅ<br />

BYZ Matthew 11:19 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. tw/n te,knwn auvth/j<br />

T&T #34<br />

Byz B C2 , C, D, L, X, D, Q, S, F, f1, 22, 33, 174 (=f13), 892, Maj,<br />

Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-H mg , sa, mae-1, goth, Trg mg<br />

Minority readings:<br />

avpo. (tw/n) te,knwn auvtw/n 165, 1536, 2290<br />

avpo. pantw/n tw/n te,knwn auvth/j 13, 346, 543, 826, 828, 983 (=f13), k<br />

avpo. tw/n te,knwn auvth/j pantw/n 2680, pc 5<br />

txt 01, B*, W, 124, 788(=f13), 202, 1319, 2145, Sy-P, Sy-H, bo, Or?<br />

Minority readings:<br />

avpo. pantw/n tw/n e;rgwn auvth/j 124, 788 (=f13)<br />

Origen? (Catena-manuscript Athos Lawra B 113): avpo. e;rgwn kata. sofi,an<br />

evpiteloumenwn dikaiou/tai ma/llon h' avpo. lo,gwn sofi,a)<br />

Jerome (Commentarii in euangelium Matthaei 11:19): "In quibusdam euangeliis<br />

legitur: Iustificata est sapientia ab operibus suis. Sapientia quippe non quaerit<br />

uocis testimonium sed operum."<br />

In some Gospels it reads: Wisdom is justified by her works. Indeed, wisdom does not seek the<br />

testimony of words but of deeds.<br />

In B e;rgwn is left unenhanced and te,knwn is written in uncial in the left<br />

margin (line 12 C, p. 1248), acc. to Tischendorf by B 3 (= enhancer).<br />

The notation of k in NA is misleading: k reads "ab omnibus filis suis". In NA it is<br />

noted for pantw/n tÅ e;rgÅ, but in brackets, the agreement meant by NA is on<br />

the "omnibus" not the e;rgwn.<br />

mae-2 has a lacuna!<br />

B: no umlaut<br />

txt Yet wisdom is vindicated by her deeds."<br />

Byz Yet wisdom is vindicated by her children."<br />

(Minority reading: "by their children.")


Parallel:<br />

NA 27 Luke 7:35 kai. evdikaiw,qh h` sofi,a avpo. pa,ntwn tw/n te,knwn auvth/jÅ<br />

tw/n e;rgwn auvth/j 01 C<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 11:2 ~O de. VIwa,nnhj avkou,saj evn tw/| desmwthri,w| ta. e;rga<br />

tou/ Cristou/ pe,myaj dia. tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

The Arabic Diatessaron is citing the verse with te,knwn. The passage has been<br />

taken from Lk. Verses 7:31-35 are cited in a row (chapter 14).<br />

A very difficult word.<br />

Possibly te,knwn is a harmonization to Lk (so Weiss). This is supported by the<br />

addition of pantw/n by some witnesses (f13, k).<br />

That scribes found the clause difficult to understand is shown by the fact that<br />

three witnesses read avpo. $tw/n% te,knwn auvtw/n. This refers back to "this<br />

generation" (11:16), probably "the unbelieving Jews".<br />

The real meaning is: The plan of God is justified by results. The Lukan reading<br />

personifies wisdom, thus the meaning is essentially the same.<br />

It is strange that the support for e;rgwn is quite slim. But if it's not original,<br />

where does it come from? Possibly scribes had a difficulty with te,knwn and<br />

they changed it to e;rgwn inspired by Mt 11:2?<br />

There is a possibility that this is a translation from Aramaic:<br />

abadeh = "her works"<br />

abdeh = "her servants"<br />

But the normal translation of the latter would be pai/dej and not te,knwn. And<br />

what does this help to clarify what Mt wrote?<br />

IQP's Crit. ed. has the Lukan te,knwn for Q safe. Zahn (Comm. Mat.) thinks that<br />

e;rgwn was the original word in the saying. Harnack (Sprüche Jesu, p. 18) to the<br />

contrary thinks that only te,knwn makes sense and e;rgwn being factually<br />

incomprehensible. He suggests that a thoughtless scribe was perhaps lead to<br />

e;rga from evdikaiw,qh.<br />

Note that 3 rather unimportant Byzantine minuscules (202, 1319, 2145) support<br />

txt.<br />

R. Leivestad JBL 71 (1952) 179-81 ("An interpretation of Mt 11:19") suggests<br />

that "Wisdom is justified by her deeds" was a Jewish proverb like "The tree is<br />

known by its fruits". The "wisdom" here "is that of the Jews, that self-wise,


self-sufficient neutrality, which is always ready to find a plausible excuse for<br />

not repenting."<br />

Compare also:<br />

Barth "Die Rechtfertigung der Weisheit Mt 11:19" TSK 66 (1893) 591-95 and an<br />

addition in TSK 67 (1894) 617-21.<br />

Barth argues that avpo. is meant as a separation: "Wisdom is justified away from<br />

her works/products." This is meant as: The finest products of wisdom are Jesus<br />

and John. Now the Jews have managed (by their justifications, verses 18-19a) to<br />

separate wisdom from her products (Jesus and John).<br />

This idea has been revived by S. Gatherpole "The Justification of Wisdom (Matt<br />

11.19b/Luke 7.35)", NTS 49 (2003) 476-488<br />

Compare also the discussion of Zahn (in his "Einleitung" and in his commentary)<br />

to the passage.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 141<br />

46. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 11:23 kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È<br />

e[wj a[|dou katabh,sh|\ o[ti eiv evn Sodo,moij evgenh,qhsan ai` duna,meij ai`<br />

geno,menai evn soi,( e;meinen a'n me,cri th/j sh,meronÅ<br />

BYZ Matthew 11:23 kai. su, Kapernaou,m( h` e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqei/sa(<br />

e[wj a[|dou katabibasqh,sh|\ o[ti eiv evn Sodo,moij evge,nonto ai` duna,meij<br />

ai` geno,menai evn soi, e;meinan a'n me,cri th/j sh,meron<br />

Byz K, P*, N, f13, 33, 157, 565, 579, 700, 892, 1424, Maj,<br />

f, h, q, Sy-S, Sy-P, Sy-H, goth, Chrys<br />

h` e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqei/sa K, P*, M, N, 983, 33,<br />

579, 892, 1071, 1424, Maj-part,<br />

h` e[wj ouvranou/ u`ywqei/sa X, D, 157, 124, pc<br />

h] e[wj tou/ ouvranou/ u`yw,qhj E, F, G, S, U, V, Y, G, Pmg , 118, 209(=f1),<br />

f13 a , 700, 1342, Maj-part<br />

h] e[wj ouvranou/ u`yw,qhj 28, 788, Weiss<br />

txt 01, B, C, D, L, W, Y, Q, f1, 22, 372, pc,<br />

Lat, Sy-C, Co, arm, geo, Ir Lat , Hier<br />

mh. e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqh,sh|È C, Y, f1, 22<br />

h] e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqh,sei L<br />

h] e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È B C<br />

ouv mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh| coj. A. Pallis (1932)<br />

The reading of D* in Tischendorf (h for mh, as B C ) is probably an error. In<br />

the facsimile nothing like this can be seen. The mh is clearly present without<br />

correction. But D* then continues (with L) h] e[wj a[|dou ...<br />

B: umlaut! (line 28 C, p. 1248) Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/<br />

The M of MH is left unenhanced. u`ywqh,sh| is not changed.<br />

Jerome (Comm. Matt. 11:23):<br />

Et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaueris? usque in infernum<br />

descendens. In altero exemplari repperimus: Et tu Capharnaum quae usque in<br />

caelum exaltata es, usque ad inferna descendes.<br />

"And you, Capernaum, will you be exalted up to heaven? You will descend into the nether world."<br />

In another copy we have found: "And you Capernaum, you who have been exalted up to heaven,<br />

you will descend to the nether world."


Same in the parallel Lk 10:15<br />

Byz A, C, W, Q, Y, 0115, (f1), f13, 33, 892, 1342, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H, arm<br />

h` e[wj ouvranou/ u`ywqei/sa C, 157, 2542, pc<br />

h] e[wj ouvranou/ u`yw,qhj Tis, Weiss<br />

txt P45, P75, 01, B*, D, (L, X, 579, 700, 1071), pc, it, Sy-C, Sy-S, Co<br />

mh. e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqh,sh|È L, X, 579, 700, 1071, Gre (in Mt: txt)<br />

h] e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqh,sh|È 1, 22, 1582*?<br />

h] e[wj tou/ ouvranou/ u`yw,qhj 1582, B C3-A ?<br />

mh. e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqh,sei B C3-B ?<br />

The corrections of B are not clear, see Lk for a discussion.<br />

u`ywqh,sh| verb indicative future passive 2nd person singular<br />

"And you, Capernaum, (do you think) you will be exalted to heaven?"<br />

u`ywqei/sa participle aorist passive nominative feminine singular<br />

"And you, Capernaum, the exalted to heaven,"<br />

u`ywqh/|j verb subjunctive aorist passive 2nd person singular<br />

"And you, Capernaum, which has been exalted to heaven,"<br />

h` article, "the"<br />

h] relative pronoun, "which"<br />

The question is if it is either mh. ... u`ywqh,sh| or h` ... u`ywqei/sa.<br />

KAFARNAOUMMH<br />

KAFARNAOUMH<br />

The letter M might have been (accidentally) dropped and then the verb has been<br />

changed, resulting in a more normal statement. On the other hand the letter<br />

could also have been (accidentally) duplicated.<br />

The evidence is extremely confused.<br />

Weiss, who favors the h` ... u`ywqh/|j reading which is basically the same meaning<br />

as Byz, says, the only possible intention here can be a positive statement ("you<br />

have been exalted"). Capernaum was the center of Jesus mission. He thinks that<br />

a negative statement (with mh.) makes no sense in context. The context requires<br />

a statement of preference for Capernaum though. The txt reading must then be<br />

due to accidental doubling of the M in Capernaum and then a change from<br />

u`ywqh/|j to u`ywqh,sh|. The many good witnesses require a very early error.


On the other hand, as Metzger argues, it is also possible that scribes got<br />

confused about the "unexpected turn of expression, ... [which] is a sharp and<br />

startling interrogation, entirely in the manner of Jesus' use of vivid language".<br />

IQP's Crit. ed. has txt: mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh| safe. So also Harnack.<br />

The support for the Byzantine reading is not very good.<br />

A. Pallis (Notes, 1932) suggests that an ouv fell out due to the double<br />

oumoum in:<br />

kafarnaoumoumhews<br />

giving the meaning: "and you Capernaum, you shall not be exalted unto heaven."<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 142<br />

47.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 11:23 kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È<br />

e[wj a[|dou katabh,sh|\<br />

BYZ Matthew 11:23 kai. su, Kapernaou,m( h` e[wj tou/ ouvranou/ u`ywqei/sa(<br />

e[wj a[|dou katabibasqh,sh|\<br />

T&T #35<br />

Byz 01, C, L, X, D, Q, S, F, f1, f13, 22, 33, 700, 892, Maj,<br />

Sy-P, Sy-H, mae-1, bo, Gre<br />

txt B, D, W, 163, 372, 2680, 2737, Latt, Sy-C, Sy-S, sa, Ir lat<br />

katablhqh,sh pc 9 (kataba,llw)<br />

katenecqh,sh pc 4 (katafe,rw)<br />

mae-2 has a lacuna!<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 10:15 kai. su,( Kafarnaou,m( mh. e[wj ouvranou/ u`ywqh,sh|È e[wj<br />

tou/ a[|dou katabh,sh|Å<br />

BYZ Luke 10:15 ... e[wj a[|dou katabibasqh,sh|Å<br />

Byz P45, 01, A, C, L, W, Q, X, Y, 0115, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H<br />

txt P75, B, D, 579, pc, Sy-S, Sy-C<br />

katabh,sh| katabai,nw indicative future middle 2nd person singular<br />

come or go down, descend; fall, fall down;<br />

katabibasqh,sh| katabiba,zw indicative future passive 2nd person singular<br />

throw down, bring down<br />

u`ywqh,sh| indicative future passive 2nd person singular<br />

Compare:<br />

LXX Isaiah 14:15 nu/n de. eivj a[|dou katabh,sh| kai. eivj ta. qeme,lia th/j gh/j<br />

katabiba,zw is a rare word. It appears only here and in the Lukan parallel in the<br />

Bible. On the other hand *biba,zw appears 102 times and is not so rare. It is<br />

possible that scribes harmonized the passage to the Isaiah parallel.


The support for katabh,sh| is not that good. I am not sure if one can establish<br />

with certainty what Latt and Sy read in their Greek exemplars.<br />

Zahn (Comm. Mat.) suggests that katabh,sh| perhaps comes from Isa 14:15.<br />

Carl Conrad wrote on B-Greek: Re: Matthew 11:23 KATABHSH (9. Nov 2001)<br />

"It sure looks to me like what we have in the critical text--KATABHSHi--is a future middle in a<br />

surviving MP sense that is really passive, and that the scribes have CORRECTED it into a<br />

corresponding future passive of the causative KATABIBAZW. So, yes, this form should be<br />

understood as future passive 2nd sg., and it looks like pretty good evidence that the form<br />

KATABHSHi was understood as having a passive sense, but some grammarian found fault with it<br />

because he felt that it ought to be expressed with an authentically passive verb."<br />

Weiss (Textkritik, p. 46) likewise thinks that the katabibasqh,sh| is a<br />

conformation to u`ywqh,sh|.<br />

IQP's Crit. ed. has katabh,sh| for Q. So also Harnack.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 143<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 11:29 a;rate to.n zugo,n mou evfV u`ma/j kai. ma,qete avpV evmou/(<br />

o[ti prau


TVU 144<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:2 oi` de. Farisai/oi ivdo,ntej ei=pan auvtw/|\ ivdou. oi`<br />

maqhtai, sou poiou/sin o] ouvk e;xestin poiei/n evn sabba,tw|Å<br />

omit: (ff 1 ), k, Sy-S, Sy-C, Bois<br />

ff 1 omits poiei/n evn sabba,tw|Å<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:24 i;de ti, poiou/sin toi/j sa,bbasin o] ouvk e;xestinÈ<br />

NA 27 Luke 6:2 ti, poiei/te o] ouvk e;xestin toi/j sa,bbasinÈ<br />

BYZ Luke 6:2 ti, poiei/te o] ouvk e;xestin poiei/n evn toi/j sa,bbasin<br />

Interesting versional support. Possibly stylistic?<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 145<br />

48.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 12:4 pw/j eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/<br />

kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj e;fagon( o] ouvk evxo.n h=n auvtw/| fagei/n<br />

ouvde. toi/j metV auvtou/ eiv mh. toi/j ièreu/sin mo,noijÈ<br />

BYZ Matthew 12:4 pw/j eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/<br />

kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj e;fagen o]uj ouvk evxo.n h=n auvtw/| fagei/n<br />

ouvde. toi/j met auvtou/ eiv mh. toi/j ièreu/sin mo,noij<br />

Byz P70(late 3 rd ), C, D, L, W, D, Q, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

Latt, Sy, Co(+ mae-2), Basil(4 th CE), Gre, Trg<br />

e;laben 892*<br />

txt 01, B, 481 Byz<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:26 kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj e;fagen(<br />

NA 27 Luke 6:4 kai. tou.j a;rtouj th/j proqe,sewj labw.n e;fagen<br />

Weiss (Textkritik, p. 79) thinks, that e;fagen is a conformation to eivsh/lqen.<br />

The sentence is about David and is in the singular.<br />

He entered the house of God and he ate the bread of the Presence,<br />

He entered the house of God and they ate the bread of the Presence,<br />

Nevertheless both readings make good sense.<br />

The Byzantine reading could be a harmonization to Mk/Lk or to the previous<br />

context. The support for the plural is very slim. An error is probable, especially<br />

in light of the support from the Byzantine minuscule 481.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

External Rating: - (indecisive)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 146<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:4 pw/j eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/ kai. tou.j<br />

a;rtouj th/j proqe,sewj e;fagon( o] ouvk evxo.n h=n auvtw/| fagei/n ouvde. toi/j<br />

metV auvtou/ eiv mh. toi/j ièreu/sin mo,noijÈ<br />

Not in NA, SQE, Greeven, Tis!<br />

avllV h' toi/j ièreu/sin<br />

"but rather the priests?"<br />

B: no umlaut<br />

f1, 22<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 6:4 Îw`jÐ eivsh/lqen eivj to.n oi=kon tou/ qeou/ kai. tou.j a;rtouj<br />

th/j proqe,sewj labw.n e;fagen kai. e;dwken toi/j metV auvtou/( ou]j ouvk<br />

e;xestin fagei/n eiv mh. mo,nouj tou.j ièrei/jÈ<br />

Probably a free rendering.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 147<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:8 ku,rioj ga,r evstin<br />

Not in NA and not in SQE!<br />

o` uiò.j tou/ avnqrw,pou kai. tou/ sabba,tou<br />

F, 047, f1, 33, 157, 517, 713, 788, 892, 1424, pc, aur, l, vg<br />

tou/ sabba,tou o` uiò.j tou/ avnqrw,pouÅ<br />

dominus est enim Filius hominis etiam sabbati aur, l, vg<br />

dominus est enim etiam sabbati Filius hominis vg ms<br />

kai. tou/ sabba,tou o` uiò.j tou/ avnqrw,pou 124, 372, 565, pc, f, Sy-H, TR<br />

B: no umlaut<br />

"… also of the Sabbath"<br />

(from Legg and Trg)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 2:28 w[ste<br />

ku,rio,j evstin o` uiò.j tou/ avnqrw,pou kai. tou/ sabba,touÅ<br />

NA 27 Luke 6:5 kai. e;legen auvtoi/j\<br />

ku,rio,j evstin tou/ sabba,tou o` uiò.j tou/ avnqrw,pouÅ<br />

BYZ Luke 6:5 kai. e;legen auvtoi/j o[ti<br />

ku,rio,j evstin o` uiò.j tou/ avnqrw,pou kai. tou/ sabba,tou<br />

Byz A, D, L, R, Q, Y, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy-H, sa, bo pt , Marcion E , WH mg<br />

txt 01, B, W, 1241, Sy-P, Sy-Pal, bo pt , WH<br />

It is more probable that the txt reading in Lk is a harmonization to Mt than that<br />

the Byzantine reading is a harmonization to Mk. Therefore the reading in Lk got<br />

the Rating "1? (NA probably wrong)". Additionally the support is quite limited<br />

for the txt reading.<br />

If we assume the Byzantine reading in Lk to be original then this minority<br />

reading in Mt is a harmonization to Mk and Lk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 148<br />

49. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 12:10 kai. ivdou. a;nqrwpoj cei/ra e;cwn xhra,nÅ kai.<br />

evphrw,thsan auvto.n le,gontej\ eiv e;xestin toi/j sa,bbasin qerapeu/saiÈ<br />

i[na kathgorh,swsin auvtou/Å<br />

BYZ Matthew 12:10 Kai. ivdou,( a;nqrwpoj h=n th.n cei/ra e;cwn xhra,n\ kai.<br />

evphrw,thsan auvto,n( le,gontej( Eiv e;xestin toi/j sa,bbasin qerapeu,einÈ<br />

i[na kathgorh,swsin auvtou/Å<br />

Byz qerapeu,ein B, C, Q, 0233, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

WH, Gre, Bois, Trg, SBL<br />

txt qerapeu/sai 01, D, L, W, pc, NA 25 , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

qerapeu/sai infinitive aorist active<br />

qerapeu,ein infinitive present active<br />

Parallels:<br />

NA 27 Luke 6:7 parethrou/nto de. auvto.n oi` grammatei/j kai. oi` Farisai/oi<br />

eiv evn tw/| sabba,tw| qerapeu,ei( i[na eu[rwsin kathgorei/n auvtou/Å<br />

NA 27 Luke 6:9 ei=pen de. o` VIhsou/j pro.j auvtou,j\ evperwtw/ u`ma/j eiv e;xestin<br />

tw/| sabba,tw| avgaqopoih/sai h' kakopoih/sai( yuch.n sw/sai h' avpole,saiÈ<br />

NA 27 Luke 14:3 kai. avpokriqei.j o` VIhsou/j ei=pen pro.j tou.j nomikou.j kai.<br />

Farisai,ouj le,gwn\ e;xestin tw/| sabba,tw| qerapeu/sai h' ou;È<br />

qerapeu,ein A, W, Y, f13, 1424, Maj<br />

qerapeu/sai P45, P75, 01, B, D, L, Q, f1, 124, 157, 579<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 10:1 Kai. proskalesa,menoj tou.j dw,deka maqhta.j auvtou/<br />

e;dwken auvtoi/j evxousi,an pneuma,twn avkaqa,rtwn w[ste evkba,llein auvta.<br />

kai. qerapeu,ein pa/san no,son kai. pa/san malaki,anÅ<br />

NA 27 Matthew 19:3 Kai. prosh/lqon auvtw/| Farisai/oi peira,zontej auvto.n<br />

kai. le,gontej\ eiv e;xestin avnqrw,pw| avpolu/sai th.n gunai/ka auvtou/ kata.<br />

pa/san aivti,anÈ<br />

Robertson ("Wordpictures") comments:<br />

"The use of eiv in direct questions is really elliptical and seems an imitation of<br />

the Hebrew (Robertson, Grammar, p. 916). See also Mt 19:3. It is not translated<br />

in English."


Here WH and Byz agree against txt.<br />

Possibly qerapeu/sai is a harmonization to Lk 14:3. It is then possible that<br />

several witnesses at Lk 14:3 harmonize to Mt.<br />

Weiss (Comm. Mt) thinks that the present infinitive is a conformation to the<br />

present of e;xestin.<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)


TVU 149<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 12:12 po,sw| ou=n Þ diafe,rei a;nqrwpoj proba,touÅ w[ste<br />

e;xestin toi/j sa,bbasin kalw/j poiei/nÅ<br />

Þ ma/llon Q, f13, 33, 157, 517, 565, 713, 1424, 1675, pc,<br />

Lat, Sy (incl. –S, -C), mae-1+2<br />

Quanto magis melior est homo a, aur, b, c, f, ff 2 , g 1 , h, l, q, vg<br />

Quanto ergo superponit homo d<br />

Quanto ergo differt homo k<br />

Quantum ergo differat homo ff 1<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:26 evmble,yate eivj ta. peteina. tou/ ouvranou/ o[ti ouv<br />

spei,rousin ouvde. qeri,zousin ouvde. suna,gousin eivj avpoqh,kaj( kai. o`<br />

path.r u`mw/n o` ouvra,nioj tre,fei auvta,\ ouvc u`mei/j ma/llon diafe,rete<br />

auvtw/nÈ (same in parallel Luke 12:24)<br />

NA 27 Matthew 6:30 eiv de. to.n co,rton tou/ avgrou/ sh,meron o;nta kai.<br />

au;rion eivj kli,banon ballo,menon o` qeo.j ou[twj avmfie,nnusin( ouv<br />

pollw/| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÈ (same in parallel Luke 12:28)<br />

NA 27 Matthew 7:11 eiv ou=n u`mei/j ponhroi. o;ntej oi;date do,mata avgaqa.<br />

dido,nai toi/j te,knoij u`mw/n( po,sw| ma/llon o` path.r u`mw/n o` evn toi/j<br />

ouvranoi/j dw,sei avgaqa. toi/j aivtou/sin auvto,nÅ<br />

A natural addition. There is no reason for an omission. In the versions it could be<br />

translation freedom.<br />

Codex Bobiensis (k) has a curious blunder here: Instead of<br />

quanto magis melior est homo ove it writes:<br />

quanto ergo melior est homo iove<br />

"How much better, therefore, is a man than Jupiter?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 150<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:13 to,te le,gei tw/| avnqrw,pw|\ e;kteino,n sou th.n cei/raÅ<br />

kai. evxe,teinen kai. avpekatesta,qh u`gih.j w`j h` a;llh)<br />

u`gih.j 01, C C2 , 892*<br />

w`j h` a;llh L184*, it(b, c, ff 1 , g 1 , h), Sy-C, Sy-S, Sy-P, arm<br />

add h` cei.r auvtou/ before u`gih.j: 118, 209(=f1), 983, 1689(=f13 c ), 1424, pc, L184<br />

892: After u`gih.j is an insertion sign (wavy line plus two dots, cp. Mt 6:15) and<br />

w`j h` a;llh has been added in the margin.<br />

Lat(aur, d, f, k, l, q, vg) read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 3:5 kai. avpekatesta,qh h` cei.r auvtou/Å<br />

BYZ Mark 3:5 kai. avpokatesta,qh h` cei.r auvtou/ u`gih.j w`j h` a;llhÅ<br />

Byz C C , L, QCmg , f13, 157, 892, Maj, a, b, c, Sy-S<br />

omit u`gih.j 346, a, b, c, Sy-S<br />

txt 01, A, B, C*, K, P, W, D, Q*, L, P, f1, 33, 565, 579, pc,<br />

Lat(aur, e, f, l, q, vg), Sy-P, Sy-H, Co<br />

euvqe,wj D, it(d, ff 2 , i, r 1 )<br />

NA 27 Luke 6:10 kai. avpekatesta,qh h` cei.r auvtou/Å<br />

BYZ Luke 6:10 kai. avpokatesta,qh h` cei.r auvtou/ u`gih.j w`j h` a;llhÅ<br />

Byz A, D, Q, W, Q, Y, f1, f13, 157, 565, 892, 1071, Maj, it, Sy-P, Sy-H<br />

u`gih.j W, 579<br />

txt P4(200 CE), P75 vid , 01, B, L, 33, pc, Lat(a, aur, e, ff 2 , l, vg), Co<br />

Interesting variation in all three parallels.<br />

There seems to be something awkward with this phrase. Possibly stylistic?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 151<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:15 ~O de. VIhsou/j gnou.j avnecw,rhsen evkei/qenÅ kai.<br />

hvkolou,qhsan auvtw/| Îo;cloiÐ polloi,( kai. evqera,peusen auvtou.j pa,ntaj<br />

BYZ Matthew 12:15 ~O de. VIhsou/j gnou.j avnecw,rhsen evkei/qen kai.<br />

hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi, kai. evqera,peusen auvtou.j pa,ntaj<br />

T&T #37<br />

omit: 01, B, 372, 873,<br />

Lat(a, aur, b, c, ff 1 , ff 2 , g 1 , k, l, vg), NA 25 , WH, Gre, Weiss, Tis, Bal, SBL<br />

polloi. o;cloi X, 0211, 0233, 2680, al 26<br />

Tregelles has o;cloi in brackets.<br />

d, f, h, q read txt.<br />

B: umlaut! (line 11 C, page 2149) hvkolou,qhsan auvtw/|<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 4:25 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi. avpo. th/j<br />

Galilai,aj kai. Dekapo,lewj kai. ~Ierosolu,mwn kai. VIoudai,aj kai.<br />

pe,ran tou/ VIorda,nouÅ<br />

NA 27 Mark 3:7 kai. polu. plh/qoj avpo. th/j Galilai,aj Îhvkolou,qhsenÐ( kai.<br />

avpo. th/j VIoudai,aj<br />

NA 27 Luke 6:17 Kai. kataba.j metV auvtw/n e;sth evpi. to,pou pedinou/( kai.<br />

o;cloj polu.j maqhtw/n auvtou/( kai. plh/qoj polu. tou/ laou/ avpo. pa,shj<br />

th/j VIoudai,aj kai. VIerousalh.m kai. th/j parali,ou Tu,rou kai. Sidw/noj(<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:1 hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,Å<br />

NA 27 Matthew 13:2 kai. sunh,cqhsan pro.j auvto.n o;cloi polloi,(<br />

NA 27 Matthew 15:30 kai. prosh/lqon auvtw/| o;cloi polloi.<br />

NA 27 Matthew 19:2 kai. hvkolou,qhsan auvtw/| o;cloi polloi,(<br />

NA 27 Mark 2:2 kai. sunh,cqhsan polloi.<br />

NA 27 Mark 6:33 kai. ei=don auvtou.j u`pa,gontaj kai. evpe,gnwsan polloi.<br />

Probably a h.t. error, OI - OI. In Matthew when polloi. is used for people it is<br />

always coupled with o;cloi.


Weiss (Mt Com.) thinks that o;cloi comes from 4:25.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)<br />

Omission wrong


TVU 152<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:18 ivdou. o` pai/j mou o]n h`|re,tisa( o` avgaphto,j mou eivj o]n<br />

euvdo,khsen h` yuch, mou\ qh,sw to. pneu/ma, mou evpV auvto,n( kai. kri,sin<br />

toi/j e;qnesin avpaggelei/Å<br />

omit 01*, B, 892, pc, ff 1 , WH, NA 25<br />

txt 01 C1 , C vid , L, W, Q, 0106, 0233, f13, Maj, Weiss<br />

evn w-| D, f1, 33, 1424, Ir Lat , Trg (!)<br />

D: eivj o]n h`|re,tisa( o` avgaphto,j mou evn w-| euvdo,khsen<br />

Of f1, only 1, 1582 read evn w-|. 22 et al. read txt.<br />

Tischendorf ("vid") and Swanson list C* for evn w-| and C C for the txt reading.<br />

Tischendorf writes in his C-edition: "Inde ab upo usque ad eis on omnia<br />

secundae manus sunt. Pro upo videor mihi lectionis primaevae dia vestigia<br />

assecutus esse. Praeterea admodum probabile est, pro eis on, quum<br />

potissimum haec quoque sua manu corrector scripserit, primam manum habuisse<br />

en w." This correction is not noted in NA.<br />

01: eivj has been added above the line.<br />

B: no umlaut<br />

LXX parallel:<br />

LXX Isaiah 42:1 Iakwb o` pai/j mou avntilh,myomai auvtou/ Israhl o`<br />

evklekto,j mou prosede,xato auvto.n h` yuch, mou e;dwka to. pneu/ma, mou<br />

evpV auvto,n kri,sin toi/j e;qnesin evxoi,sei<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 3:17 kai. ivdou. fwnh. evk tw/n ouvranw/n le,gousa\ ou-to,j<br />

evstin o` uiò,j mou o` avgaphto,j( evn w-| euvdo,khsaÅ<br />

NA 27 Matthew 17:5 e;ti auvtou/ lalou/ntoj ivdou. nefe,lh fwteinh.<br />

evpeski,asen auvtou,j( kai. ivdou. fwnh. evk th/j nefe,lhj le,gousa\ ou-to,j<br />

evstin o` uiò,j mou o` avgaphto,j( evn w-| euvdo,khsa\ avkou,ete auvtou/Å<br />

NA 27 Mark 1:11 su. ei= o` uiò,j mou o` avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ<br />

NA 27 Luke 3:22 su. ei= o` uiò,j mou o` avgaphto,j( evn soi. euvdo,khsaÅ<br />

The evn w-| is probably a conformation to Mt 3:17 or 17:5.


D seems to support the eivj too, because it uses it with h`|re,tisa. The omission<br />

of eivj is probably a conformation to immediate context, the o]n earlier in the<br />

verse. Note the correction by 01 C1 .<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 153<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:22<br />

To,te proshne,cqh auvtw/| daimonizo,menoj tuflo.j kai. kwfo,j(<br />

No txt in NA and SQE!<br />

To,te prosh,negkan auvtw/| daimonizo,menon tuflo.n kai. kwfo.n<br />

B, 0281 vid , 1424, 1675, pc, Sy-S, Sy-C, Sy-P, WH, Bal<br />

txt 01, C, D, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, WH mg , NA 25 , Weiss, Tis<br />

B: no umlaut<br />

proshne,cqh indicative aorist passive 3rd person singular<br />

prosh,negkan indicative aorist active 3rd person plural<br />

daimonizo,menoj participle present passive nominative masculine singular<br />

daimonizo,menon participle present passive accusative masculine singular<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 2:11 prosh,negkan auvtw/| dw/ra(<br />

NA 27 Matthew 4:24 prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj<br />

NA 27 Matthew 8:16 prosh,negkan auvtw/| daimonizome,nouj pollou,j\<br />

NA 27 Matthew 9:32 prosh,negkan auvtw/| a;nqrwpon kwfo.n daimonizo,menonÅ<br />

NA 27 Matthew 14:35 prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj<br />

NA 27 Matthew 18:24 proshne,cqh auvtw/| ei-j ovfeile,thj muri,wn tala,ntwnÅ<br />

prosh,negkan appears to be the more standard Matthean term. All these other<br />

occurrences are safe! prosh,negkan is thus here probably inspired from<br />

context, 8:16 and 9:32.<br />

Pete Williams comments on the Syriac:<br />

"These examples seem to suggest difficulty experienced in translating the<br />

passive of 'bring'. This difficulty is not only in OS, but also in P as<br />

witnessed to by its avoidance of the passive even when it differs from OS.<br />

This tendency in the Syriac brings into question NA27’s (and Legg’s)<br />

citation in Matthew 12:22. There for txt’s proshne,cqh auvtw/|<br />

daimonizo,menoj tuflo.j kai. kwfo,j NA27 cites (SCP) for the active<br />

construction prosh,negkan auvtw/| daimonizo,menon tuflo.n kai.<br />

kwfo.n. Superficially, since SCP have the pael 'they brought', and the<br />

ethpaal 'was brought' is attested in Syriac, it might seem that SCP support<br />

the active. However, since the only other two occurrences in the Gospels of


the passive of prosfe,rw are also translated by actives in Syriac (Matthew<br />

18:24, 19:13, cited above), NA27’s note in Matthew 12:22 is not convincing."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 190-91.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 154<br />

NA 27 Matthew 12:22 To,te proshne,cqh auvtw/| daimonizo,menoj tuflo.j kai.<br />

kwfo,j( kai. evqera,peusen auvto,n(<br />

w[ste to.n kwfo.n lalei/n kai. ble,peinÅ<br />

BYZ Matthew 12:22 To,te proshne,cqh auvtw/| daimonizo,menoj tuflo.j kai.<br />

kwfo,j kai. evqera,peusen auvto,n<br />

w[ste to.n tuflo.n kai. kwfo.n kai. lalei/n kai. ble,pein<br />

Byz C, L, W, X, D, Q, 0233, 0281, f1, f13, 33, 700, Maj, q, Sy-P, Sy-H<br />

to.n tuflo.n kai. kwfo.n kai. C, X, 22, 565, Maj<br />

to.n tuflo.n kai. kwfo.n 0281, 33<br />

to.n kwfo.n kai. tuflo.n W, Q, 0233, f1, f13, 517, pc, arab MS<br />

to.n kwfo.n kai. tuflo.n kai. L, X, D, 700, 713, Sy-H, Sy-P, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, D, 983, 892, 1424, pc, ff 1 , g 1 , k, Sy-S, Sy-C, Co(+ mae-2)<br />

to.n kwfo.n kai. 01 C2<br />

omit: Lat (!)<br />

B: umlaut! (line 41 C, p. 1249) to.n kwfo.n lalei/n kai.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:33 kai. evkblhqe,ntoj tou/ daimoni,ou evla,lhsen o` kwfo,jÅ<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j<br />

lalou/ntaj<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:14 evge,neto de. tou/ daimoni,ou evxelqo,ntoj evla,lhsen o` kwfo.j<br />

tuflo.n is probably an addition inspired by the first part of the verse (so<br />

Weiss) and the verbs lalei/n kai. ble,pein. The insertion of the kai. at the end<br />

is a bit strange. Note the complete omission in Lat!<br />

Accidental omission due to h.t. is possible.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 155<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:30 o` mh. w'n metV evmou/ katV evmou/ evstin( kai. o` mh.<br />

suna,gwn metV evmou/<br />

skorpi,zeiÅ<br />

skorpi,zei me 01, 33, 1582*, pc, Sy-H mg , bo<br />

Note also the mae variant: (mae-2 Reconstruction by Schenke)<br />

o` mh. sunhgme,noj w'n metV evmou/ evskorpisme,noj evstin (mae-1), mae-2<br />

"who is not gathered with me, is scattered".<br />

1582: Something has been washed out, probably me.<br />

B: no umlaut<br />

skorpi,zw scatter, disperse<br />

Same in Lk, compare:<br />

NA 27 Luke 11:23 ~O mh. w'n metV evmou/ katV evmou/ evstin( kai. o` mh.<br />

suna,gwn metV evmou/<br />

skorpi,zei me 01*, C C skorpi,zeiÅ<br />

, L, Q, Y, 33, 579, 892, 1071, Sy-S, bo, Gre<br />

See Ehrman "Corruption", p. 135-136.<br />

skorpi,zei is transitive. If the scribes wanted to supply a prepositional phrase<br />

as a personal object (as with the previous verbs), katV evmou/ would be the<br />

natural addition. The addition of me makes no sense in context (Metzger: "with<br />

disastrous consequences for the sense!").<br />

Ehrman sees this as a corruption against the Gnostic separation of Jesus and<br />

Christ.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 156<br />

50. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:31 Dia. tou/to le,gw u`mi/n( pa/sa a`marti,a kai. blasfhmi,a<br />

avfeqh,setai Þ toi/j avnqrw,poij( h` de. tou/ pneu,matoj blasfhmi,a ouvk<br />

avfeqh,setaiÅ<br />

Þ u`mi/n B, f1, 22, Sy-Pal ms , sa, mae-1, Or, Athanasius, WH mg<br />

B: no umlaut<br />

An interesting addition, probably accidental. Interesting, strong support.<br />

Weiss (Textkritik, p. 145): "thoughtless, from le,gw u`mi/n".<br />

It could have been omitted as redundant.<br />

Interesting combination of B, f1, 22.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 157<br />

NA 27 Matthew 12:31 Dia. tou/to le,gw u`mi/n(<br />

pa/sa a`marti,a kai. blasfhmi,a avfeqh,setai toi/j avnqrw,poij(<br />

h` de. tou/ pneu,matoj blasfhmi,a ouvk avfeqh,setaiÅ<br />

BYZ Matthew 12:31 Dia. tou/to le,gw u`mi/n<br />

pa/sa a`marti,a kai. blasfhmi,a avfeqh,setai toi/j avnqrw,poij<br />

h` de. tou/ pneu,matoj blasfhmi,a ouvk avfeqh,setai toi/j avnqrw,poij\<br />

Byz C, D, L, W, D, Q, 0271, f13, 33, Maj, it, Sy-P, Sy-H<br />

txt 01, B, f1, 174(f13), 22, 517, 892, 1424, 1675, pc, aur, k, vg, sa, bo, mae-2<br />

auvtw/| b, ff 1 , h, Sy-S, Sy-C, mae-1, bo ms<br />

omit last part due to parablepsis (h.t.): X, 579, pc<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 3:29 o]j dV a'n blasfhmh,sh| eivj to. pneu/ma to. a[gion( ouvk e;cei<br />

a;fesin eivj to.n aivw/na( avlla. e;noco,j evstin aivwni,ou a`marth,matojÅ<br />

NA 27 Luke 12:10 tw/| de. eivj to. a[gion pneu/ma blasfhmh,santi ouvk<br />

avfeqh,setaiÅ<br />

The parallels are quite different, the addition is probably inspired by the first<br />

part of the verse (so Weiss).<br />

Regarding the Old Syriac P. Williams writes:<br />

"The problem here is that SC have personalized the whole clause to read<br />

'Everyone who blasphemes against the [Holy] Spirit, it will not be forgiven<br />

him.' The construction thus cannot be compared with that in txt, and<br />

certainly one part of it cannot be extracted and used to support a variant<br />

from txt."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 63.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 158<br />

51. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 12:47 Îei=pen de, tij auvtw/|\ ivdou. h` mh,thr sou kai. oi`<br />

avdelfoi, sou e;xw e`sth,kasin zhtou/nte,j soi lalh/saiÅÐ<br />

BYZ Matthew 12:47 ei=pen de, tij auvtw/| VIdou. h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi,<br />

sou e;xw e`sth,kasin zhtou/nte,j soi lalh/sai<br />

omit verse: 01*, B, L, G, pc, ff 1 , k, Sy-S, Sy-C, sa, mae-2, WH<br />

txt 01 C1 , C, D, W, Z, Q, f1, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, mae-1, bo, WH mg , Weiss<br />

NA 25 has the verse in single brackets.<br />

Variants:<br />

ei=pen de, tij tw/n maqhtw/n auvtou/\ 01 C1<br />

ei=pen de, tij tw/n maqhtw/n auvtou/ proj auvto.n\ 892, bo<br />

… e`sth,kasin e;xw zhtou/nte,j soi lalh/sai D, 33, pc<br />

… e`sth,kasin zhtou/nte,j soi lalh/sai f1 (omitting e;xw)<br />

… e;xw zhtou/si,n se 01 C1 (Mk)<br />

… e;xw zhtou/si,n soi ivdei/n 892<br />

… e`sth,kasin e;xw ivdei/n se qe,lontej 1071 (Lk)<br />

… e`sth,kasin e;xw zhtou/nte,j se ivdei/n 1424, 1675<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 3:32 kai. le,gousin auvtw/|\ ivdou. h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi,<br />

sou Îkai. ai` avdelfai, souÐ e;xw zhtou/si,n seÅ<br />

NA 27 Luke 8:20 avphgge,lh de. auvtw/|\ h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi, sou<br />

e`sth,kasin e;xw ivdei/n qe,lonte,j seÅ<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 12:46 :Eti auvtou/ lalou/ntoj toi/j o;cloij<br />

ivdou. h` mh,thr kai. oi` avdelfoi. auvtou/ ei`sth,keisan e;xw zhtou/ntej<br />

auvtw/| lalh/saiÅ<br />

47 ei=pen de, tij auvtw/|\<br />

ivdou. h` mh,thr sou kai. oi` avdelfoi, sou e;xw e`sth,kasin zhtou/nte,j<br />

soi lalh/saiÅ


The verse was omitted probably due to h.t. (so Weiss).<br />

verse 46: zhtou/ntej auvtw/| lalh/sai<br />

verse 47: zhtou/nte,j soi lalh/sai<br />

The verse is needed for the following. Weiss (Textkritik, p. 184) argues that if<br />

the verse had been added later to explain v. 48, it would not have been so<br />

tautological.<br />

Zahn, on the other hand thinks (Comm. Mat.), that the verse is a harmonization<br />

to Mk 3:32.<br />

If the verse were genuine, Mt and Lk would agree against Mk in reading<br />

e`sth,kasin (Minor Agreement!).<br />

C.H. Turner (Marcan Usage):<br />

"It seems preposterous at first sight to suppose that words can be genuine<br />

which are absent from 01 B L, the African Latin (k), the Old Syriac, and the<br />

Sahidic. But a sound instinct led Westcott and Hort to admit the words at<br />

least to their margin. For in the first place they are necessary to the<br />

sense: and in the second place experience of manuscripts establishes no<br />

rule on a more certain basis than that, where homoioteleuton will account<br />

for omission, the omitted words are probably genuine. It is therefore<br />

possible to say with some confidence that Mt. 12:47 is genuine."<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

Omission wrong, NA: omit brackets


TVU 159<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 12:50 o[stij ga.r a'n poih,sh| to. qe,lhma tou/ patro,j mou tou/<br />

evn ouvranoi/j auvto,j mou Þ avdelfo.j kai. avdelfh. kai. mh,thr evsti,nÅ<br />

Þ kai. Q, f13, 517, 700, 1424, 1675, al, b, ff 1 , h, vg<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 3:35 o]j Îga.rÐ a'n poih,sh| to. qe,lhma tou/ qeou/( ou-toj avdelfo,j<br />

mou kai. avdelfh. kai. mh,thr evsti,nÅ<br />

NA 27 Luke 8:21 mh,thr mou kai. avdelfoi, mou ou-toi, eivsin oi` to.n lo,gon<br />

tou/ qeou/ avkou,ontej kai. poiou/ntejÅ<br />

Meaning probably:<br />

For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."<br />

For whoever does the will of my Father in heaven is also my brother and sister and mother."<br />

Both readings make sense. The variant has probably been created to tone down<br />

the harshness of the saying.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 160<br />

52.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 13:1 VEn th/| h`me,ra| evkei,nh| evxelqw.n o` VIhsou/j<br />

th/j oivki,aj evka,qhto para. th.n qa,lassan\<br />

BYZ Matthew 13:1 VEn de. th/| h`me,ra| evkei,nh| evxelqw.n o` VIhsou/j<br />

avpo. th/j oivki,aj evka,qhto para. th.n qa,lassan\<br />

T&T #39<br />

avpo. th/j oivki,aj C, L, W, X, D, f13 a,c , 22, Maj, Trg mg<br />

evk th/j oivki,aj 01, Z, 33, 892, 1342, pc 3 , WH mg , Trg mg , Tis, Bal<br />

pc = 295, 494, 1695<br />

th/j oivki,aj B, Q, f1, 124, 788(=f13 b ), 517, 1424, 1675, 2586, pc 14 , Or<br />

pc = 7, 164, 335, 805, 939, 1201, 1266, 1443, 1554, 1555,<br />

1651, 1823*, 2487, 2555<br />

one of the above: aur, c, f, h, l, q, vg, Sy-C, bo<br />

kai. D, a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , k, Sy-S<br />

add de.: C, D, L, W, Q, f1, f13, Maj<br />

txt 01, B, Z, 33, 892, al<br />

Or (Catena manuscript Vindob 154): … evxh/lqe me.n th/j oivki,aj( evka,qhto de.<br />

para. th.n qa,lassan)<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 19:1 o` VIhsou/j ... meth/ren<br />

NA 27 avpo. th/j Galilai,aj<br />

Matthew 24:1 Kai. evxelqw.n o` VIhsou/j avpo. tou/ ièrou/<br />

NA 27 Matthew 24:17<br />

o` evpi. tou/ dw,matoj mh. kataba,tw a=rai ta. evk th/j oivki,aj<br />

auvtou/(<br />

NA 27 Mark 7:29 evxelh,luqen evk th/j qugatro,j sou to. daimo,nionÅ<br />

avpo. G, 118, 157, pc<br />

NA 27 Mark 7:31 Kai. pa,lin evxelqw.n evk tw/n o`ri,wn Tu,rou<br />

avpo. Q, 28, 565, 1071, pc<br />

NA 27 Mark 10:46 Kai. evkporeuome,nou auvtou/ avpo. VIericw.


NA 27 Mark 13:35<br />

grhgorei/te ou=n\ ouvk oi;date ga.r po,te o` ku,rioj th/j oivki,aj e;rcetai(<br />

NA 27 Luke 6:49 kai. evge,neto to. r`h/gma [ruin] th/j oivki,aj evkei,nhj me,ga<br />

NA 27 Luke 7:6 h;dh de. auvtou/ ouv makra.n avpe,contoj avpo. th/j oivki,aj<br />

NA 27 Luke 22:11 kai. evrei/te tw/| oivkodespo,th| th/j oivki,aj\<br />

Compared with the o` ku,rioj th/j oivki,aj (Mk 13:35) the o` VIhsou/j th/j<br />

oivki,aj sounds a bit like "the Jesus of the house". There is no reason for the<br />

omission of the preposition.<br />

On external grounds, without B one would probably consider this reading<br />

secondary. The support from 14 Byzantine minuscules makes this reading<br />

suspect, too. But it is also supported by f1, an independent text type in Mt, with<br />

a comparatively good text.<br />

Perhaps the phrase without preposition is idiom?<br />

Please note also the addition of de. at the beginning of the verse. The support<br />

here is basically identical with the evk th/j oivki,aj reading later.<br />

Compare Mt 3:1, where D, L, Maj pt omit de..<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 161<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 13:6 h`li,ou de. avnatei,lantoj evkaumati,sqh kai. dia. to. mh.<br />

e;cein rì,zan evxhra,nqhÅ<br />

ba,qoj rì,zhj Q, f13, pc<br />

B: no umlaut<br />

ba,qoj "deep"<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 13:5 a;lla de. e;pesen evpi. ta. petrw,dh o[pou ouvk ei=cen gh/n<br />

pollh,n( kai. euvqe,wj evxane,teilen dia. to. mh. e;cein ba,qoj gh/j\<br />

Clearly a harmonization to the previous verse.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 162<br />

53. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 13:7 a;lla de. e;pesen evpi. ta.j avka,nqaj( kai. avne,bhsan ai`<br />

a;kanqai kai. e;pnixan auvta,Å<br />

BYZ Matthew 13:7 :Alla de. e;pesen evpi. ta.j avka,nqaj( kai. avne,bhsan ai`<br />

a;kanqai kai. avpe,pnixan auvta,Å<br />

Byz B, C, L, W, Z, f1, 33, 892, Maj, WH, NA 25 , Weiss, Trg<br />

txt 01, D, Q, f13, 565, pc, WH mg<br />

Swanson notes B* for avpe,pnixan and B C for e;pnixan. I have looked at the<br />

facsimile, but it is not clear to me what Swanson means. I cannot see any<br />

corrections. The letters get smaller to the end of the line and look condensed.<br />

There is no mention of a correction in Tischendorf or other editions. The only<br />

other error Tischendorf notes is that B* originally wrote eivj in 13:8 instead of<br />

evpi., but it has been corrected by the original scribe.<br />

B: no umlaut<br />

pni,gw "choke"<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 8:7 kai. e[teron e;pesen evn me,sw| tw/n avkanqw/n( kai.<br />

sumfuei/sai ai` a;kanqai avpe,pnixan auvto,Å<br />

e;pnixan 01*<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 18:28 evxelqw.n de. o` dou/loj evkei/noj eu-ren e[na tw/n<br />

sundou,lwn auvtou/( o]j w;feilen auvtw/| e`kato.n dhna,ria( kai. krath,saj<br />

auvto.n e;pnigen le,gwn\ avpo,doj ei; ti ovfei,leijÅ<br />

Here WH and Byz agree against txt. It is possible that it is a harmonization to<br />

Lk. Mt uses the word one more time only at 18:28. Difficult to judge.<br />

Weiss (Comm. Mt) thinks that the simplex originates from a loss of ap before<br />

ep.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 163<br />

54. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:11 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ o[ti u`mi/n de,dotai<br />

gnw/nai ta. musth,ria th/j basilei,aj tw/n ouvranw/n( evkei,noij de. ouv<br />

de,dotaiÅ<br />

omit 01, C, Z, 892, pc, ff 1 , k, bo, WH, NA 25<br />

txt B, D, L, W, Q, f1, f13, 33, Maj, Lat(e), Sy, sa, mae, WH mg , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:11 kai. e;legen auvtoi/j\ u`mi/n to. musth,rion de,dotai th/j<br />

basilei,aj tou/ qeou/\ evkei,noij de. toi/j e;xw evn parabolai/j ta. pa,nta<br />

gi,netai( omit auvtoi/j: 33<br />

NA 27 Luke 8:10 o` de. ei=pen\ u`mi/n de,dotai gnw/nai ta. musth,ria th/j<br />

basilei,aj tou/ qeou/( toi/j de. loipoi/j evn parabolai/j( i[na ble,pontej mh.<br />

ble,pwsin kai. avkou,ontej mh. suniw/sinÅ<br />

add auvtoi/j: Q, f1, f13, 157, 1071, 1241, 1342, pc, Lat, Sy, Co<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 12:39 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:37 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

BYZ Matthew 13:37 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j(<br />

NA 27 Matthew 17:11 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

BYZ Matthew 17:11 o` de. VIhsou/j avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j(<br />

NA 27 Matthew 19:4 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

BYZ Matthew 19:4 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j(<br />

NA 27 Luke 19:40 kai. avpokriqei.j ei=pen\<br />

BYZ Luke 19:40 kai. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j<br />

That it is a conformation to either Mk or Lk is unlikely. The wording is different<br />

and a pronoun is nothing that suggests harmonization.<br />

The omission of a pronoun is rare, the addition frequent.<br />

Difficult to judge internally.


Rating: - (indecisive)


TVU 164<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 13:13 dia. tou/to evn parabolai/j auvtoi/j lalw/(<br />

o[ti ble,pontej ouv ble,pousin kai. avkou,ontej<br />

ouvk avkou,ousin ouvde. suni,ousin(<br />

mh. avkou,wsin kai. mh. suniw/sin( mh,pote evpistre,ywsin)<br />

D, Q, f1, f13, 22, (1424), it, Sy-S, Sy-C, arab MS , (Eus)<br />

1424 omits mh,pote evpistre,ywsin<br />

Eus omits kai. mh. suniw/sin<br />

ne quando convertantur. b, c, d, ff 2 *, g 1 , h<br />

ne quando convertant se. e<br />

ne forte convertantur. k<br />

ne quando convertantur, et sanem illos. h, Eus<br />

Eusebius Demonstratio Evangelica, book 9, ch. 16):<br />

kata. de. to.n Matqai/on ÅÅÅ dia. tou/to evn parabolai/j auvtoi/j lalw/(<br />

i[na ble,pontej mh. ble,pwsin kai. avkou,ontej<br />

mh. avkou,wsin( mh,pote evpistre,ywsin( kai. iva,somai auvtou,j<br />

omits all from o[ti ... suni,ousin mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:12 i[na ble,pontej ble,pwsin kai. mh. i;dwsin( kai. avkou,ontej<br />

avkou,wsin kai. mh. suniw/sin( mh,pote evpistre,ywsin kai. avfeqh/| auvtoi/jÅ<br />

vg: nequando convertantur et dimittantur eis peccata<br />

NA 27 Luke 8:10 o` de. ei=pen\ u`mi/n de,dotai gnw/nai ta. musth,ria th/j<br />

basilei,aj tou/ qeou/( toi/j de. loipoi/j evn parabolai/j( i[na ble,pontej mh.<br />

ble,pwsin kai. avkou,ontej mh. suniw/sinÅ<br />

Compare next verses 14-15:<br />

NA 27 Matthew 13:14 kai. avnaplhrou/tai auvtoi/j h` profhtei,a VHsai


Compare also:<br />

LXX Isaiah 6:9 kai. ei=pen poreu,qhti kai. eivpo.n tw/| law/| tou,tw|<br />

avkoh/| avkou,sete kai. ouv mh. sunh/te kai. ble,pontej ble,yete kai. ouv mh.<br />

i;dhte 10 evpacu,nqh ga.r h` kardi,a tou/ laou/ tou,tou kai. toi/j wvsi.n<br />

auvtw/n bare,wj h;kousan kai. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n evka,mmusan mh,pote<br />

i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. toi/j wvsi.n avkou,swsin kai. th/| kardi,a|<br />

sunw/sin kai. evpistre,ywsin kai. iva,somai auvtou,j (vg: et sanem eum)<br />

NA 27 John 12:40 tetu,flwken auvtw/n tou.j ovfqalmou.j kai. evpw,rwsen<br />

auvtw/n th.n kardi,an( i[na mh. i;dwsin toi/j ovfqalmoi/j kai. noh,swsin th/|<br />

kardi,a| kai. strafw/sin( kai. iva,somai auvtou,jÅ (vg: et sanem eos)<br />

Also cited in Acts 28:27. Here the Vulgate reads: et sanem illos, as h above.<br />

An interesting combination of "Western" and "Caesarean" witnesses.<br />

The variant reading has a change from indicative to subjunctive. This is quite<br />

unmotivated and probably simply due to copying the parallel account in Mk.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 165<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:20 o` de. evpi. ta. petrw,dh sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n<br />

lo,gon avkou,wn kai. euvqu.j meta. cara/j lamba,nwn auvto,n(<br />

NA 27 Matthew 13:21 ouvk e;cei de. rì,zan evn eàutw/| avlla. pro,skairo,j evstin(<br />

genome,nhj de. qli,yewj h' diwgmou/ dia. to.n lo,gon euvqu.j skandali,zetaiÅ<br />

Not in NA and not in SQE but in Tis, Trg and Legg!<br />

auvtw/| L, D, pc, Sy-S, Sy-P, Sy-H<br />

omit: pc, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 4:17 kai. ouvk e;cousin rì,zan evn eàutoi/j avlla. pro,skairoi,<br />

eivsin( ei=ta genome,nhj qli,yewj h' diwgmou/ dia. to.n lo,gon euvqu.j<br />

skandali,zontaiÅ avutoi/j: L, pc, Sy-H<br />

auvtw/| Sy-S<br />

omit: geo pt<br />

NA 27 Luke 8:13 oi` de. evpi. th/j pe,traj oi] o[tan avkou,swsin meta. cara/j<br />

de,contai to.n lo,gon( kai. ou-toi rì,zan ouvk e;cousin Þ( oi] pro.j kairo.n<br />

pisteu,ousin kai. evn kairw/| peirasmou/ avfi,stantaiÅ<br />

Þ evn eàutw/| Sy-C, Sy-S<br />

The Greek text is problematic because it is difficult to interpret:<br />

"But he has no root in himself."<br />

Some witnesses have: "But he has no root in it (= the word)."<br />

or: "It (the word) has no root in him."<br />

It is interesting and difficult to explain that the Syriac Version has this reading<br />

in all three Gospels, even in Lk, where the words are not present at all in Greek.<br />

Nevertheless the variants cannot be original, because then nothing explains the<br />

origin of the txt form.<br />

Compare:<br />

J. Joosten NTS 37 (1991) 153-59 [he speculates about an underlying Aramaic<br />

original which was interpreted wrongly in the Greek tradition.]


Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 166<br />

55.<br />

NA 27 Difficult variant<br />

Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj<br />

BYZ Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj tou,tou<br />

Byz 01 C1 , C, L, W, X, D, Q, f1, f13, 33, 579, 892, Maj,<br />

Lat, Sy, sa mss , mae-1+2, bo, Or, Gre, SBL<br />

txt 01*, B, D, it, sa ms<br />

saeculi huius aur, b, f, q, vg ms<br />

saeculi istius c, ff 1 , l, vg<br />

saeculi a, d, e, ff 2 , g 1 , h, k<br />

B: no umlaut<br />

Parallels::<br />

NA 27 Mark 4:19 kai. ai` me,rimnai tou/ aivw/noj<br />

BYZ Mark 4:19 kai. ai` me,rimnai tou/ aivw/noj tou,tou(<br />

Byz A, K, P, f13, 22, 33, 157, 579, 1071, Maj, f, Sy, Co, arm, geo<br />

txt 01, B, C, L, D, f1, 28, 892, pc, aur, l, vg<br />

tou/ bi,ou D, W, Q, 517, 565, 700, 1424, pc, it(b, c, d, e, ff 2 , i, q, r 1 )<br />

NA 27 Luke 8:14 kai. u`po. merimnw/n kai. plou,tou kai. h`donw/n tou/ bi,ou<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj\<br />

BYZ Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj tou,touÅ<br />

Byz C, L, W, Q, 0106, 0233, 0242, f1, f13, 33, 579, Maj,<br />

f, h, q, Sy-P, Sy-H, sa ms , bo,<br />

txt 01, B, D, G, 1582, 22, 892, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, sa, mae-1, Ir Lat , Cyr<br />

NA 27 Luke 16:8 o[ti oi` uiòi. tou/ aivw/noj tou,tou fronimw,teroi u`pe.r tou.j<br />

uiòu.j tou/ fwto.j eivj th.n genea.n th.n eàutw/n eivsinÅ<br />

omit: pc<br />

NA 27 Luke 20:34 oi` uiòi. tou/ aivw/noj tou,tou gamou/sin kai. gami,skontai(<br />

Difficult. Slim support.<br />

Possibly idiomatic, tou/ aivw/noj = tou/ aivw/noj tou,tou.


Rating: - (indecisive)


TVU 167<br />

56. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:28 o` de. e;fh auvtoi/j\ evcqro.j a;nqrwpoj tou/to evpoi,hsenÅ<br />

oi` de. dou/loi le,gousin auvtw/|\ qe,leij ou=n avpelqo,ntej sulle,xwmen<br />

auvta,È<br />

In NA as 2 variants!<br />

auvtw/| le,gousin B, WH<br />

le,gousin auvtw/| 157, 1424<br />

one of these: g 2 , h, Co, Eus<br />

dou/loi auvtw/| le,gousin C, 0281, pc, NA 25 , Weiss, Gre, Trg, SBL<br />

txt dou/loi le,gousin auvtw/| 01, 33, 892, 1241, pc, Tis<br />

le,gousin auvtw/| oi` dou/loi D, it (without oi` de.)<br />

Byz dou/loi ei=pon auvtw/| L, W, Q, f1, f13, Maj, Lat(aur, f, ff 1 , l, q, vg)<br />

one of these: Sy<br />

Legg has 1241 erroneously for the C reading. Lake and NA have it correctly for<br />

txt. Checked at the film.<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 13:27 proselqo,ntej de. oi` dou/loi tou/ oivkodespo,tou ei=pon<br />

auvtw/|\ ku,rie( ouvci. kalo.n spe,rma e;speiraj evn tw/| sw/| avgrw/|È po,qen ou=n<br />

e;cei ziza,niaÈ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 14:17 oi` de. le,gousin auvtw/|\ ouvk e;comen w-de eiv mh. pe,nte<br />

a;rtouj kai. du,o ivcqu,ajÅ<br />

A curious variation.<br />

The words in Mt 14:17 are safe. It is noteworthy that for the string o` de. le,gw<br />

auvto,j the pronoun appears invariably at the end. This is true for the LXX and<br />

the NT. Thus the reading of B is extremely rare.<br />

If the txt reading is the original, there would have been no reason for a change.<br />

It is smooth and normal. So, the decision must be between the B reading and the<br />

C reading. Byz is certainly a conformation to the previous verse.


It is possible that the omission of dou/loi is due to homoioarcton:<br />

oidedouloiautw<br />

With the eye skipping from delta of dou/loi to the alpha of auvtw/|.<br />

Overall the best explanation seems to be that the C reading is original.<br />

Rating: 1? (= NA probably wrong)


TVU 168<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:30 a;fete sunauxa,nesqai avmfo,tera e[wj tou/ qerismou/(<br />

kai. evn kairw/| tou/ qerismou/ evrw/ toi/j qeristai/j\ sulle,xate prw/ton ta.<br />

ziza,nia kai. dh,sate auvta. eivj de,smaj pro.j to. katakau/sai auvta,( to.n<br />

de. si/ton sunaga,gete eivj th.n avpoqh,khn mouÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

suna,gete B, Y*, G, 1, 1689, pc, WH, Trg<br />

txt 01, C, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

sunle,getai D, k<br />

f1: NA has f1 for suna,gete, but it is actually only MS 1, that reads thus. All<br />

other f1 MSS read txt (incl. 22, 1582). -> A. Anderson f1, 2004, p. 175.<br />

B: no umlaut<br />

sunaga,gete imperative aorist active 2nd person plural<br />

suna,gete imperative present active 2nd person plural<br />

Quite probably a transcription error.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 169<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:31 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\<br />

evla,lhsen D, L*, N, O, S, Q, f1, f13, 517, 1424, 1675, al, it, Sy-S, Sy-C<br />

dicens $evla,lhsen% = a, b, c, d, e, f, ff 2 , h, k, q<br />

proposuit $pare,qhken% = aur, ff 1 , g 1 , l, q, vg<br />

f1: compare Anderson (Family 1, 2004), p. 99. Both 1 and 1582 read evla,lhsen.<br />

NA does not list f1 for evla,lhsen, but Swanson. Lake 1902 has erroneously<br />

pare,qhken for 1. Checked at the film.<br />

L: Tischendorf writes: "evla,lhsen auvtoi/j o` IS erasum est sed satis etiamnum<br />

comparet." (folio 29) [The blank space is then followed by txt pare,qhken<br />

auvtoi/j.]<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 24 + 33:<br />

NA 27 Matthew 13:24 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\<br />

NA 27 Matthew 13:33 :Allhn parabolh.n evla,lhsen auvtoi/j\<br />

C, 1241, pc, sa mss : pare,qhken<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 13:3 Kai. evla,lhsen auvtoi/j polla. evn parabolai/j le,gwn\<br />

NA 27 Matthew 13:34 tau/ta pa,nta evla,lhsen o` VIhsou/j evn parabolai/j<br />

evla,lhsen is the more normal word and it is only natural for scribes falling back<br />

into it (compare L). It is interesting that even Matthew probably fell into it in<br />

verse 33.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 170<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:33 :Allhn parabolh.n evla,lhsen auvtoi/j\<br />

omit: D, d, (k), Sy-S, Sy-C<br />

k = "alia similitudo"<br />

WH have the term in brackets<br />

pare,qhken auvtoi/j C, 1241, pc, sa mss<br />

omit: :Allhn parabolh.n evla,lhsen auvtoi/j mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation<br />

Compare previous verse 31:<br />

NA 27 Matthew 13:31 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\<br />

evla,lhsen auvtoi/j<br />

D, L*, N, O, S, Q, f13, 517, 1424, 1675, al, it, Sy-S, Sy-C<br />

Weiss (Textkritik, p. 183): "oversight".<br />

Basically the words could have been added from 13:31.<br />

In principle it is also possible that the complete omission as mae-2 has it is<br />

original and others added in part or complete from verse 31.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 171<br />

57. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:35 o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou<br />

le,gontoj\ avnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou( evreu,xomai kekrumme,na<br />

avpo. katabolh/j Îko,smouÐÅ<br />

dia. VHsai


Jerome (Comm. Mat.):<br />

Legi in nonnullis codicibus et studiosus lector forte reperiet id ipsum, in eo loco<br />

ubi nos posuimus et vulgata habet editio ut impleretur quod dictum est per<br />

prophetam dicentem, ibi scriptum per Isaiam prophetam dicentem."<br />

Quod quia minime inueniebatur in Esaia, arbitror postea a prudentibus uiris esse<br />

sublatum. Sed mihi uidetur in principio ita editum, quod scriptum est: per Asaph<br />

prophetam dicentem (septuagesimus septimus enim psalmus, de quo hoc sumptum<br />

est testimonium, Asaph prophetae titulo inscribitur) et primum scriptorem non<br />

intellexisse Asaph et putasse scriptoris uitium atque emendasse nomen Esaiae,<br />

cuius uocabulum manifestius erat. Sciendum est itaque quod in psalmis et hymnis<br />

et canticis Dei non solum Dauid sed et ceteri quorum praescripta sunt nomina<br />

prophetae sint appellandi, Asaph uidelicet et Idithon et Aeman Ezraites et<br />

Aetham et filii Chore et reliqui quos scriptura commemorat.<br />

I have read in several manuscripts, and a diligent reader would perhaps be able to find it, that in<br />

place of this passage that we have recorded and that the vulgate edition has as: "in order that<br />

what was spoken through the prophet might be fulifilled, saying", in those manuscripts it is<br />

written as: "through Isaiah the prophet, saying." Because the text is not at all found in Isaiah, I<br />

think it was later removed by prudent men. In my judgment, it was originally published as follows:<br />

"[in order that what was written] through Asaph the prophet, saying." For the 77 th Psalm, from<br />

which this testimony was taken, is ascribed to Asaph the prophet in the title. And it seems that,<br />

because the first copyist did not understand "Asaph", he thought that it was a mistake of a<br />

copyist, and he changed the name to Isaiah, whose name was more familiar. And so one should be<br />

aware that in the Psalms and hymns and canticles of God, not only David but also other men<br />

whose names are prefixed deserve to be called prophets. This applies to men like Asaph, Idithon<br />

[or Jeduthun; 1 Chr 25:1-8; Pss 39, 62, 77], Aeman the Ezrahite [1 Kgs 4:31; 1 Chr 25:1-8; Ps 88],<br />

Aetham [or Ethan; 1 Kgs 4:31; Ps 89], the sons of Korah [Pss 42, 44-49, 84, 85, 87, 88], and the<br />

rest whom Scripture mentions.<br />

Jerome (Hom. 11 on Psalm 77):<br />

Dicitur ergo in Matthaeo Haec, inquit, facta sunt, ut impleretur quod scriptum<br />

est in Asaph propheta. Sic invenitur in omnibus veteribus codicibus, sed homines<br />

ignorantes tulerunt illud. Denique multa evangelia usque hodie ita habent Ut<br />

impleretur quod scriptum est per Esaiam prophetam: Aperiam in parabola os<br />

meum, eloquar propositiones ab initio. Hoc Esaias non loquitur, sed Asaph.<br />

Denique et inpius ille Porphyrius proponit adversum nos hoc ipsum, et dicit:<br />

Evangelista vester Matthaeus tam inperitus fuit, ut diceret, quod scriptum est in<br />

Esaia propheta, Aperiam in parabola os meum, eloquar propositiones ab initio. …<br />

Sicut enim ibi error fuit scriptorum, sic et hic error fuit scriptorum, ut pro<br />

Asaph Esaiam scriberent. Nescientes enim (quia prima ecclesia de inperitis<br />

congregata fuit gentibus) ergo cum legerent in evangelio Ut impleretur quod<br />

scriptum est in Asaph propheta ille qui primus scribebat evangelium coepit<br />

dicere: Quis est iste Asaph propheta? Non erat notus in populo. Et quid fecit? ut<br />

dum errorem emendaret, fecit errorem.<br />

Consequently, Matthew says: All these things were done in fulfillment of what was spoken<br />

through the prophet Asaph. This is the reading found in all the ancient copies, but people in their<br />

ignorance changed it. As a result, to this day many versions of the Gospel read: In fulfillment of


what was spoken through the prophet Isaiah, I will open my mouth in a parable, I will utter<br />

mysteries from of old. This is not the utterance of Isaiah, but of Asaph.<br />

Indeed, Porphyry, that unbeliever, makes this very point in his attack upon us and says, Your<br />

evangelist, Matthew, was so ignorant that he said: What is written in Isaiah the prophet: I will<br />

open my mouth in parables, I will utter mysteries from of old. … Now, just as this was the<br />

scribes' error, it was, likewise, their error to write Isaiah instead of Asaph. Hence, when the<br />

inexperienced (because the early church was a congregation of ignorant peoples) were reading in<br />

the Gospel: In fulfillment of what was written in Asaph the prophet, the one who first<br />

transcribed the Gospel began to ask: Who is this Asaph the prophet? He was not known to the<br />

people. And what did the scribe do? While emending an error, he made an error.<br />

Eusebius (Comm. Ps. 77):<br />

But the Gospel explains these things, in which it says: Jesus spoke all these<br />

things to the crowds in parables, and he was not speaking to them except<br />

by parable; so that what was spoken through the prophet might be fulfilled,<br />

saying, "I will open my mouth in parables; I will proclaim what has been<br />

hidden from the foundation [of the world]." But through what prophet were<br />

these things spoken, or was it through the Asaph lying before us? What<br />

some do not understand is the explanation set forth in the Gospel, namely,<br />

"through Isaiah the prophet"; but indeed, in the accurate copies (evn de. ge<br />

toi/j avkribe,sin avntigra,foij), lacking the explanation "through Isaiah",<br />

it simply says: so that what was spoken through the prophet might be<br />

fulfilled, saying, "I will open my mouth in parables; I will proclaim what has<br />

been hidden from the foundation [of the world]", which indeed is contained<br />

in the present text, not in the prophecy of Isaiah.<br />

Compare:<br />

LXX Psalm 77:2 avnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou fqe,gxomai<br />

problh,mata avpV avrch/j<br />

This reading is factually wrong (Ps 77:2 is attributed to Asaph). It is probably<br />

inspired from context:<br />

NA 27 Matthew 3:3 ou-toj ga,r evstin o` r`hqei.j dia. VHsai


On the other hand the support is quite good (note the church fathers).<br />

Hort thinks it's genuine. He notes the cases where tou/ profh,tou has been<br />

replaced by a prophets name. Most of these add the correct name.<br />

Two times Isaiah has been added correctly:<br />

Mt 1:22: by D, 267, 954, 1582*?, it, Sy-S, Sy-C, Sy-H, sa ms , arm, Ir Lat<br />

Mt 21:4: by M mg , 42, pc, a, c, h, bo ms , Chr, Hil have Zechariah<br />

r 2 , vg mss , bo ms , aeth have Isaiah<br />

The erroneous introduction of Isaiah is limited to four passages supported only<br />

very slim:<br />

Mt 2:5: a (Micha), but correctly by 4, Sy-H marg, ms , bo ms<br />

Mt 2:6 01 mg (Micha)<br />

Mt 2:15 Sy-S (Hosea)<br />

Mt 27:9 21, 1079, l (Zechariah) but correctly by 22, Sy-H marg<br />

Hort writes: "It is difficult not to think VHsai


Compare:<br />

Wayne C. Kannaday "Apologetic discourse and the scribal tradition", SBL 2004,<br />

p. 70-75 [argues for VHsai


TVU 172<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:35 o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou le,gontoj\<br />

avnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou( evreu,xomai kekrumme,na avpo.<br />

katabolh/j Îko,smouÐÅ<br />

BYZ Matthew 13:35 o[pwj plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou le,gontoj<br />

VAnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou evreu,xomai kekrumme,na avpo.<br />

katabolh/j ko,smou<br />

T&T #40<br />

omit: 01 C1 , B, f1, 22, 279*, 1192, 1210, 2586,<br />

e, k, (Sy-S, Sy-C), Or, Eus, WH, NA 25 , Gre, Trg, Tis, Bal, SBL<br />

Sy-S, Sy-C have "… from of old" (Burkitt)<br />

Weiss, Bois have the word.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

LXX Psalm 77:2<br />

avnoi,xw evn parabolai/j to. sto,ma mou fqe,gxomai problh,mata avpV avrch/j<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 25:34 basilei,an avpo. katabolh/j ko,smouÅ<br />

NA 27 Luke 11:50 avpo. katabolh/j ko,smou avpo. th/j genea/j tau,thj(<br />

NA 27 John 17:24 o[ti hvga,phsa,j me pro. katabolh/j ko,smouÅ<br />

NA 27 Ephesians 1:4 kaqw.j evxele,xato h`ma/j evn auvtw/| pro. katabolh/j<br />

ko,smou<br />

NA 27 Hebrews 4:3 kai,toi tw/n e;rgwn avpo. katabolh/j ko,smou genhqe,ntwnÅ<br />

NA 27 Hebrews 9:26 polla,kij paqei/n avpo. katabolh/j ko,smou\<br />

NA 27 1 Peter 1:20 proegnwsme,nou me.n pro. katabolh/j ko,smou<br />

NA 27 Revelation 13:8 evsfagme,nou avpo. katabolh/j ko,smouÅ<br />

NA 27 Revelation 17:8 avpo. katabolh/j ko,smou(<br />

katabolh/j is always coupled with ko,smou in the context of creation.<br />

Weiss (Textkritik, p. 133), thinks that the omission might be a reminiscence of<br />

Ps 77:2 avpV avrch/j = avpo. katabolh/j but later (Mt Com.) he rejects this view<br />

and sees it as an accidental omission ("hardly dispensable").


Rating: 2? (NA probably original)<br />

Omission wrong, brackets ok.


TVU 173<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:36 To,te avfei.j tou.j o;clouj h=lqen eivj th.n oivki,an Þ Å<br />

Þ auvtou/ f1, 1424, 1675, pc, arm mss , Or<br />

22 has txt.<br />

Or: Mt Comm tom. 11:4 line 14<br />

B: no umlaut<br />

"Then he left the crowds and went into his house."<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 8:14 Kai. evlqw.n o` VIhsou/j eivj th.n oivki,an Pe,trou<br />

NA 27 Matthew 12:9<br />

kai. metaba.j evkei/qen h=lqen eivj th.n sunagwgh.n auvtw/n\<br />

NA 27 Matthew 12:29 kai. to,te th.n oivki,an auvtou/ diarpa,seiÅ<br />

A natural addition by some careless scribes.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 174<br />

NA 27 Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj \<br />

BYZ Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj tou,touÅ<br />

Byz C, L, P, W, D, Q, 0106, 0233, 0242, f13, 33, 579, Maj,<br />

f, h, q, Sy-P, Sy-H, sa ms , bo<br />

txt 01, B, D, G, f1, 22, 892, pc, Lat, Sy-S, Sy-C, sa, mae-1, Ir Lat , Or, Cyr<br />

f1: compare Anderson (Family 1, 2004), p. 99. Manuscripts 1, 22 and 1582 omit,<br />

against Lake 1902.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj<br />

BYZ Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj tou,tou<br />

Byz 01 C1 , C, L, W, Q, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy, sa mss , mae-1+2, bo, Or, Gre<br />

txt 01*, B, D, it, sa ms<br />

NA 27 Mark 4:19 kai. ai` me,rimnai tou/ aivw/noj<br />

BYZ Mark 4:19 kai. ai` me,rimnai tou/ aivw/noj tou,tou(<br />

Byz A, K, P, f13, 22, 33, 157, 579, 1071, Maj, f, Sy, Co, arm, geo<br />

txt 01, B, C, L, D, f1, 28, 892, pc, aur, l, vg<br />

tou/ bi,ou D, W, Q, 517, 565, 700, 1424, pc, it(b, c, d, e, ff 2 , i, q, r 1 )<br />

NA 27 Luke 16:8 o[ti oi` uiòi. tou/ aivw/noj tou,tou fronimw,teroi u`pe.r tou.j<br />

uiòu.j tou/ fwto.j eivj th.n genea.n th.n eàutw/n eivsinÅ<br />

omit: pc<br />

NA 27 Luke 20:34 oi` uiòi. tou/ aivw/noj tou,tou gamou/sin kai. gami,skontai(<br />

Same variation as in Mt 13:22, but the support is better here. As already said at<br />

13:22, it is possibly idiomatic, tou/ aivw/noj = tou/ aivw/noj tou,tou.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 175<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:44 ~Omoi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n qhsaurw/|<br />

kekrumme,nw| evn tw/| avgrw/|( o]n eu`rw.n a;nqrwpoj e;kruyen( kai. avpo. th/j<br />

cara/j auvtou/ u`pa,gei kai. pwlei/ pa,nta o[sa e;cei kai. avgora,zei to.n<br />

avgro.n evkei/nonÅ<br />

kai. pa,nta o[sa e;cei pwlei/ C, L, P, W, X, D, Q, 0106, f13, 22, 33, 157,<br />

579, Maj, Sy-H, Sy-Pal ms<br />

o[sa e;cei pwlei/ 28<br />

kai. pwlei/ o[sa e;cei B, pc, bo, Or, NA 25 , WH, Weiss<br />

kai. pwlei/ pa,nta o[sa e;cei 01, D, 0242, f1, 892, pc,<br />

Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-P, sa, mae-1+2, WH mg<br />

B: no umlaut<br />

Context, verse 46:<br />

NA 27 Matthew 13:46 eu`rw.n de. e[na polu,timon margari,thn avpelqw.n<br />

pe,praken pa,nta o[sa ei=cen kai. hvgo,rasen auvto,nÅ<br />

omit pa,nta: D, 1071<br />

No parallel, but compare:<br />

NA 27 Luke 18:22 avkou,saj de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ e;ti e[n soi lei,pei\<br />

pa,nta o[sa e;ceij pw,lhson kai. dia,doj ptwcoi/j( kai. e[xeij qhsauro.n evn<br />

Îtoi/jÐ ouvranoi/j( kai. deu/ro avkolou,qei moiÅ<br />

The omission by B is either accidental or for stylistic reasons.<br />

Metzger: "Although the short reading of B and a few other witnesses is<br />

attractive, the absence of pa,nta may be the result of Alexandrian penchant for<br />

pruning unnecessary words."<br />

The Byzantine word order might be a harmonization to Lk 18:22. It is in principle<br />

also possible that the addition of pa,nta is such a harmonization, too.<br />

Weiss (Textkritik, p. 130) notes that the addition could be a conformation to<br />

immediate context, verse 46.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 176<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:45 Pa,lin o`moi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n<br />

avnqrw,pw| evmpo,rw| zhtou/nti kalou.j margari,taj\<br />

T&T #42<br />

omit: 01*, B, G, 1424, al 36 , WH, NA 25 , Weiss<br />

01 is corrected by 01 C1<br />

WH have avnqrw,pw| in the margin.<br />

B: no umlaut<br />

e;mporoj "merchant"<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 13:24 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\<br />

w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| spei,ranti kalo.n spe,rma<br />

evn tw/| avgrw/| auvtou/Å<br />

NA 27 Matthew 13:31 :Allhn parabolh.n pare,qhken auvtoi/j le,gwn\ o`moi,a<br />

evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n ko,kkw| sina,pewj( o]n labw.n a;nqrwpoj<br />

e;speiren evn tw/| avgrw/| auvtou/\<br />

NA 27 Matthew 13:44 ~Omoi,a evsti.n h` basilei,a tw/n ouvranw/n qhsaurw/|<br />

kekrumme,nw| evn tw/| avgrw/|( o]n eu`rw.n a;nqrwpoj e;kruyen(<br />

tij D<br />

NA 27 Matthew 13:52 dia. tou/to pa/j grammateu.j maqhteuqei.j th/| basilei,a|<br />

tw/n ouvranw/n o[moio,j evstin avnqrw,pw| oivkodespo,th|(<br />

NA 27 Matthew 18:23 Dia. tou/to w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n<br />

avnqrw,pw| basilei/( ... omit: G, pc 2<br />

NA 27 Matthew 20:1 ~Omoi,a ga,r evstin h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw|<br />

oivkodespo,th|( o[stij evxh/lqen a[ma prwi> misqw,sasqai evrga,taj eivj to.n<br />

avmpelw/na auvtou/Å<br />

NA 27 Matthew 22:2 w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| basilei/(<br />

o[stij evpoi,hsen ga,mouj tw/| ui`w/| auvtou/Å


Compare also:<br />

NA 27 Matthew 9:32 Auvtw/n de. evxercome,nwn ivdou. prosh,negkan auvtw/|<br />

a;nqrwpon kwfo.n daimonizo,menonÅ<br />

txt C, D, L, W, Q, f1, f13-part, 22, Maj, Latt, Sy-H<br />

omit a;nqrwpon 01, B, 124, 788(=f13-part), 892, pc,<br />

Sy-S, Sy-P, Co(+ mae-2), WH, NA 25 , Weiss<br />

The omission is strange. Weiss (Textkritik, p. 128) thinks that the omission is<br />

original and the addition due to immediate context (13:52).<br />

Note the omissions at 9:32 (01 and B!) and 13:44 and 18:23!<br />

e;mporoj appears elsewhere 24 times in the LXX and three times in Revelation.<br />

Nowhere it is coupled with a;nqrwpoj.<br />

On the other hand Matthew couples a;nqrwpoj several times with another noun,<br />

it is thus not untypical.<br />

Overall the addition might be due to context/Matthean usage or the omission<br />

could be due to style/general usage. The latter appears slightly more probable.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 177<br />

TVU 178<br />

NA 27 Matthew 13:51 Sunh,kate tau/ta pa,ntaÈ le,gousin auvtw/|\ nai,Å<br />

BYZ Matthew 13:51 Le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j( Sunh,kate tau/ta pa,nta<br />

le,gousin auvtw/| Nai, Ku,rieÅ<br />

Le,gei ...<br />

Byz C, L, W, X, D, Q, 0233, f1, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

(a), f, h, q, vg mss , Sy-C, Sy-P, Sy-H, mae-1+2, bo mss<br />

txt 01, B, D, pc, Lat, Sy-S, sa, bo<br />

B: umlaut! (line 13 B, p. 1253) ovdo,ntwnÅ 51 Sunh,kate tau/ta<br />

Ku,rie<br />

Byz C, L, W, X, D, 0233, 22, 33, 892, Maj,<br />

it(b, c, e, f, g 1 , h, q), Sy-P, Sy-H, Co<br />

txt 01, B, D, Q, f1, f13, 517, 1424, 1675, pc,<br />

Lat(a, aur, d, ff 1 , ff 2 , k, l, vg), Sy-S, Sy-C<br />

mae-2 has a lacuna!<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:28 kai. le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j\ pisteu,ete o[ti du,namai<br />

tou/to poih/saiÈ le,gousin auvtw/|\ nai. ku,rieÅ<br />

The Le,gei phrase originated possibly from lectionary usage. Both additions are<br />

possibly inspired by Mt 9:28.<br />

There is no reason why the words should have been omitted.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(both variants)


TVU 179<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:54 kai. evlqw.n eivj th.n patri,da auvtou/ evdi,dasken auvtou.j<br />

evn th/| sunagwgh/| auvtw/n( w[ste evkplh,ssesqai auvtou.j kai. le,gein\ po,qen<br />

tou,tw| h` sofi,a au[th kai. ai` duna,meijÈ<br />

VAntipatri,da 01*<br />

According to Tischendorf corrected by either 01 A or 01 B (= 01 C1 ).<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Acts 23:31 Oi` me.n ou=n stratiw/tai kata. to. diatetagme,non auvtoi/j<br />

avnalabo,ntej to.n Pau/lon h;gagon dia. nukto.j eivj th.n VAntipatri,da(<br />

This is possibly a reminiscence of Acts 23:31, the town Antipatris near Caesarea.<br />

The error lead J. Rendel Harris 1893 and later Skeat to the conclusion that<br />

Sinaiticus was probably written in Caesarea: "the aberration of a scribe's brain,<br />

as he sat writing in the neighboring city of Caesarea." (Harris: "Stichometry",<br />

1893)<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 180<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 13:54 kai. evlqw.n eivj th.n patri,da auvtou/ evdi,dasken auvtou.j<br />

evn th/| sunagwgh/| auvtw/n( w[ste evkplh,ssesqai auvtou.j kai. le,gein\ po,qen<br />

tou,tw| h` sofi,a au[th kai. ai` duna,meijÈ<br />

Not in NA, SQE, Greeven, Tis!<br />

omit: f1, Or?<br />

kai. duna,meij 579, 700<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:2 kai. genome,nou sabba,tou h;rxato dida,skein evn th/|<br />

sunagwgh/|( kai. polloi. avkou,ontej evxeplh,ssonto le,gontej\ po,qen<br />

tou,tw| tau/ta( kai. ti,j h` sofi,a h` doqei/sa tou,tw|( kai. ai` duna,meij<br />

toiau/tai dia. tw/n ceirw/n auvtou/ gino,menaiÈ<br />

Probably just a careless omission.<br />

That Origen did not read the words is doubtful. He does not quote them first<br />

but later in his exegesis he writes (Origen, Comm. Mt, book X, ch. 17):<br />

to. de. tou,tw| "po,qen h` sofi,a au[th" plei,ona safw/j evmfai,nei )))<br />

mh,pote de. evmfai,netai evpapo,rhsij peri. tou/ mhde. a;nqrwpon ei=nai )))<br />

mhdV evk paideu,sewj kai. didaskali,aj evpi. tosou/ton sofi,aj kai.<br />

duna,mewj evlhlako,ta)<br />

And the saying, “Whence hath this man this wisdom,” indicates clearly ... And perhaps by<br />

these things is indicated a new doubt concerning Him, that Jesus was not a man but<br />

something diviner ... and yet had nothing like to any one of His kindred, and had not from<br />

education and teaching come to such a height of wisdom and power.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 181<br />

NA 27 Matthew 13:55 ouvc ou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj uiò,jÈ ouvc h` mh,thr<br />

auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai. VIwsh.f<br />

kai. Si,mwn kai. VIou,dajÈ<br />

BYZ Matthew 13:55 ouvc ou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj uiò,j ouvci, h` mh,thr<br />

auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai. VIwsh/j<br />

kai. Si,mwn kai. VIou,daj<br />

VIwsh.f 01 C1 , B, C, N, Q, f1, 33, 892, pc, Lat, Sy-S, Sy-C, Or, mae-1+2<br />

VIwsh/j K, L, W, D, P, 0106, 1582 mg , f13, 22, 565, 1241, Maj-part,<br />

k, q C , sa, Basil(4 th CE)<br />

VIwsh/ S C , 118, 157, 700, 713, 1071, pc, bo<br />

VIwa,nnhj 01*, D, M, U, X, G, 2, 28, 579, 1424, Maj-part, vg mss<br />

P103 = P77(ca. 200 CE) reads ...]hj, so either VIwsh/j or VIwa,nnhj is possible.<br />

This is not noted in NA.<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

01: Tischendorf writes: "shf A (ut videtur) in rasura scripsit. Antea VIwa,nnhj<br />

videtur scriptum fuisse."<br />

1582: There is a tilde ~ above the f and a s is written in the margin by the<br />

original scribe Ephraim (10 th CE).<br />

B: umlaut! (line 39 B, p. 1253) VIa,kwboj kai. VIwsh.f kai. Si,mwn<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:3 kai. avdelfo.j VIakw,bou kai. VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnoj<br />

BYZ Mark 6:3 avdelfo.j de. VIakw,bou kai. VIwsh/<br />

01, pc 15 kai. VIou,da kai. Si,mwnoj<br />

, Lat: VIwsh.f<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 27:56 h` tou/ VIakw,bou kai. VIwsh.f mh,thr<br />

BYZ Matthew 27:56 h` tou/ VIakw,bou kai. VIwsh.<br />

mh,thr<br />

NA 27 Mark 15:40 Mari,a h` VIakw,bou tou/ mikrou/ kai. VIwsh/toj mh,thr<br />

BYZ Mark 15:40 Mari,a h` tou/ VIakw,bou tou/ mikrou/ kai. VIwsh/ mh,thr<br />

NA 27 Mark 15:47 Mari,a h` VIwsh/toj evqew,roun pou/ te,qeitaiÅ<br />

BYZ Mark 15:47 Mari,a VIwsh/ evqew,roun pou/ ti,qetai<br />

NA 27 Matthew 4:21 kai. proba.j evkei/qen ei=den a;llouj du,o avdelfou,j(<br />

VIa,kwbon to.n tou/ Zebedai,ou kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n auvtou/(


NA 27 Matthew 10:2 kai. VIa,kwboj o` tou/ Zebedai,ou kai. VIwa,nnhj o`<br />

avdelfo.j auvtou/(<br />

NA 27 Matthew 17:1 to.n Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n auvtou/<br />

VIwa,nnhj and VIa,kwboj often appear together as brothers in the Gospels. But<br />

they are not the brothers of Jesus. It is only natural that some scribes<br />

automatically wrote VIwa,nnhj after reading VIa,kwboj.<br />

Regarding Joses or Joseph a decision is not really possible. External support<br />

clearly favors Joseph. Weiss (Mt Com.) thinks that VIwsh/j comes from Mk.<br />

It is possible that Joses has been used to avoid confusion with Jesus' father<br />

Joseph.<br />

The Arabic Diatessaron has Joses.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 182<br />

58. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:3 ~O ga.r ~Hrw,|dhj Þ krath,saj to.n VIwa,nnhn e;dhsen<br />

Îauvto.nÐ kai. evn fulakh/| avpe,qeto dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka<br />

Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou/\<br />

T&T #43<br />

Þ to,te B, Q, f13, 700, pc 9 , k, sa, mae-1, arab MS , Weiss<br />

pc = 160, 569, 1010, 1293, 1295, 1306, 1310, 1604, 2831<br />

k not in NA. Jülicher: "Herodes enim, cum detinuisset Iohannen, ..."<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 6:17 Auvto.j ga.r o` ~Hrw,|dhj avpostei,laj evkra,thsen to.n<br />

VIwa,nnhn kai. e;dhsen auvto.n evn fulakh/|<br />

NA 27 Luke 3:19 ~O de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj( evlegco,menoj u`pV auvtou/<br />

peri. ~Hrw|dia,doj th/j gunaiko.j tou/ avdelfou/ auvtou/ kai. peri. pa,ntwn<br />

w-n evpoi,hsen ponhrw/n o` ~Hrw,|dhj(<br />

An interesting combination of B, k with Caesarean witnesses. to,te ("at that<br />

time") fits good here and was probably a natural addition. That 9 rather<br />

uninteresting Byzantine minuscules support this word seems to indicate a<br />

secondary cause.<br />

to,te is a Matthean favorite word (90 times, Mk: 6, Lk: 15, Jo: 10).<br />

Metzger: "The adverb appears to have been inserted in order to make it clear<br />

that the situation reflected in verse 3 antedates that of verses 1 and 2."<br />

Compare:<br />

14:1 At that time Herod the ruler heard reports about Jesus; 2 and he said to his servants, "This<br />

is John the Baptist; he has been raised from the dead, and for this reason these powers are at<br />

work in him." 3 For (at that time) Herod had arrested John, bound him, and put him in prison on<br />

account of Herodias, his brother Philip's wife,<br />

Weiss (Textkritik, p. 155) on the other hand thinks that the word has been<br />

omitted because of its remarkable position, he cannot believe that anybody<br />

inserted it here later.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 183<br />

59. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:3 ~O ga.r ~Hrw,|dhj krath,saj to.n VIwa,nnhn<br />

e;dhsen Îauvto.nÐ kai. evn fulakh/| avpe,qeto dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka<br />

Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou/\<br />

omit 01*, B, 700, L2211, pc, ff 1 , h, q, bo mss , geo 2B , WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt 01 C2 , C, D, L, W, Z, Q, 0106, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, Sy<br />

D: kai. e;dhsen auvto.n evn th/| fulakh/| (Mk)<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:17 Auvto.j ga.r o` ~Hrw,|dhj avpostei,laj evkra,thsen to.n<br />

VIwa,nnhn kai. e;dhsen auvto.n evn fulakh/| dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka<br />

Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou/( o[ti auvth.n evga,mhsen\<br />

The text is more straightforward with auvto.n.<br />

The meaning of de,w is broad: "bind, imprison, compel, forbid, prohibit".<br />

E.g. e;dhsen auvto.n evn fulakh/| from Mk simply means "put him in prison".<br />

Weiss (Comm. Mt) thinks that the auvto.n is from Mk.<br />

e;dhsen is followed by an accusative object, normally the pronoun, but there are<br />

exceptions:<br />

LXX Judges 15:4 kai. evporeu,qh Samywn kai. sune,laben triakosi,aj<br />

avlw,pekaj kai. e;laben lampa,daj kai. evpe,streyen ke,rkon pro.j ke,rkon<br />

kai. e;qhken lampa,da mi,an avna. me,son tw/n du,o ke,rkwn kai. e;dhsen<br />

So Samson went and caught three hundred foxes, and took some torches; and he turned the foxes tail to tail, and put a torch<br />

between each pair of tails.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 184<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:3 ~O ga.r ~Hrw,|dhj krath,saj to.n VIwa,nnhn e;dhsen<br />

Îauvto.nÐ kai. evn fulakh/| avpe,qeto dia. ~Hrw|dia,da th.n gunai/ka<br />

Fili,ppou tou/ avdelfou/ auvtou<br />

omit: D, Lat, Aug, Tis (in brackets), Bois<br />

(aur, f, h, q, vg mss have the word)<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 3:19 ~O de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj( evlegco,menoj u`pV auvtou/<br />

peri. ~Hrw|dia,doj th/j gunaiko.j tou/ avdelfou/ auvtou/ kai. peri. pa,ntwn<br />

w-n evpoi,hsen ponhrw/n o` ~Hrw,|dhj(<br />

This Herodias was the unlawful wife of Herod Antipas. She was herself a<br />

descendant of Herod the Great and had married Herod Philip of Rome, not Philip<br />

the Tetrarch. She had divorced him in order to marry Herod Antipas after he<br />

had divorced his wife, the daughter of Aretas King of Arabia. Her first husband<br />

was still alive and marriage with a sister-in-law was forbidden to Jews (Le 18:16).<br />

Because of her Herod Antipas had put John in the prison at Machaerus.<br />

Possibly the omission is a harmonization to Lk?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 185<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 14:9 kai. luphqei.j o` basileu.j dia. tou.j o[rkouj kai. tou.j<br />

sunanakeime,nouj evke,leusen doqh/nai Þ (<br />

Þ auvth/| Q, f1, f13, 517, 565, 1424, 1675, pc, Sy-S, Sy-C, Sy-P, sa, mae-1<br />

22 has txt.<br />

mae-2 ends the verse with evke,leusen.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:26 kai. peri,lupoj geno,menoj o` basileu.j dia. tou.j o[rkouj<br />

kai. tou.j avnakeime,nouj ouvk hvqe,lhsen avqeth/sai auvth,n\<br />

Harmonization to Mk or natural addition of an object.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 186<br />

60. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:10<br />

kai. pe,myaj avpekefa,lisen Îto.nÐ VIwa,nnhn evn th/| fulakh/|Å<br />

omit 01*, B, Z, f1, 28, pc, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

txt 01 C2 , C, D, L, W, Q, 0106, f13, 33, 700, 892, Maj<br />

Only 1, 1582 omit. 22 et al. read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 14:3 ~O ga.r ~Hrw,|dhj krath,saj to.n VIwa,nnhn e;dhsen<br />

Îauvto.nÐ<br />

NA 27 Matthew 14:4 e;legen ga.r o` VIwa,nnhj auvtw/|\ …<br />

omit o`: 01, D, pc 5<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 9:49 VApokriqei.j de. VIwa,nnhj ei=pen\<br />

BYZ Luke 9:49 VApokriqei.j de. o` VIwa,nnhj ei=pen<br />

NA 27 Luke 3:20 Îkai.Ð kate,kleisen to.n VIwa,nnhn evn fulakh/|Å<br />

VIwa,nnhj appears 26 times in Mt. Roughly half of the occurrences are without<br />

the article.<br />

Difficult to judge internally. The external support is very good.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 187<br />

61. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:18 o` de. ei=pen\ fe,rete, moi w-de auvtou,jÅ<br />

BYZ Matthew 14:18 o` de. ei=pen Fe,rete, moi auvtou,j w-de<br />

T&T #45<br />

omit: D, Q, f1, 700, pc 4 , it, Sy-S, Sy-C<br />

pc = 1013, 1210, 1511, 2372<br />

Byz C, L, P, W, X, D, f13, 22, 892, 1424, Maj<br />

txt 01, B, Z vid , 33<br />

have w-de: Lat(f, ff 1 , l, vg), Sy-P, Sy-H, bo, sa<br />

mae-2 omits verse 18 and 19a (kai. ... evpi. tou/ co,rtou) !<br />

Tregelles has txt, but [w-de] in the margin.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 17:17 fe,rete, moi auvto.n w-deÅ<br />

NA 27 Mark 12:15 fe,rete, moi dhna,rion i[na i;dwÅ<br />

LXX:<br />

LXX Ezra 4:2 Asaraddwn basile,wj Assour tou/<br />

evne,gkantoj h`ma/j w-de<br />

In the parallels these words of Jesus do not appear.<br />

Hoskier (Codex B, I, p. 39) notes on the txt reading: "an almost impossible<br />

order." He thinks that it was added in the margin of an ancestor of 01, B and<br />

found its way into the wrong place in the text.<br />

Note that the same order appears in Ezra 4:2.<br />

P. Williams comments on Sy-P:<br />

"In Matthew 14:18 P reads 'bring them to me here', which NA27 uses as a<br />

witness for the order fe,rete, moi auvtou,j w-de as opposed to txt's<br />

fe,rete, moi w-de auvtou,j. However, as the relevant aspects of P’s order<br />

are compulsory, P cannot be used as a witness in this way."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 245.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 188<br />

62. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:22 Kai. euvqe,wj hvna,gkasen tou.j maqhta.j evmbh/nai eivj to.<br />

ploi/on kai. proa,gein auvto.n eivj to. pe,ran( e[wj ou- avpolu,sh| tou.j<br />

o;cloujÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

omit B, S, f1, 33, 565, 700, 892, L844, L2211, pc 15 ,<br />

bo ms , mae, arm, Eus, WH, Gre, Bois, Trg, SBL<br />

txt 01, C, D, L, W, Q, f13, Maj, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

Only 1, 1582 omit. 22 et al. read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Compare discussion at 8:23 above!<br />

Rating: 1 (NA clearly wrong)


TVU 189<br />

63. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 14:24 to. de. ploi/on h;dh stadi,ouj pollou.j avpo. th/j gh/j<br />

avpei/cen basanizo,menon u`po. tw/n kuma,twn( h=n ga.r evnanti,oj o` a;nemojÅ<br />

BYZ Matthew 14:24 to. de. ploi/on h;dh me,son th/j qala,sshj h=n<br />

basanizo,menon u`po. tw/n kuma,twn h=n ga.r evnanti,oj o` a;nemoj<br />

Byz 01, C, (D), L, P, W, D, 073, 0106, f1, 33, 892, (á1424), pc, Maj,<br />

Lat, Sy-H, Sy-Pal, WH mg , Trg mg , Gre, Tis, Bal<br />

1424: h;dh h=n me,son th/j qala,sshj<br />

txt B, Q, f13, 700, pc, Sy-C, Sy-P, sa, bo, mae-2, WH, NA 25 , Weiss<br />

stadi,ouj pollou.j avpei/cen basanizo,menon evn th/| qala,ssh|<br />

(983), 1689=f13 c<br />

avpei/cen avpo. th/j gh/j stadi,ouj i`kanou,j Q, 700, Sy-C, Sy-P<br />

"but the ship was at a distance from the land of about 25 stadia" bo, mae-1<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 6:47 kai. ovyi,aj genome,nhj h=n to. ploi/on evn me,sw| th/j<br />

qala,sshj( kai. auvto.j mo,noj evpi. th/j gh/jÅ<br />

NA 27 John 6:19 evlhlako,tej ou=n w`j stadi,ouj ei;kosi pe,nte h' tria,konta<br />

qewrou/sin to.n VIhsou/n peripatou/nta evpi. th/j qala,sshj kai. evggu.j tou/<br />

ploi,ou gino,menon( kai. evfobh,qhsanÅ<br />

Difficult to decide. The Byzantine variant could be a harmonization to Mk (so<br />

Weiss). The txt reading could have been inspired from Jo. But nothing is an<br />

exact parallel. Note also the third reading by Q etc. which is different again.<br />

The support is very strange. Without B it would be clearly secondary.<br />

Zahn (Comm. Mat.): "The [txt] reading has not enough agreement with Jo 6:19 to<br />

be accounted for as a conformation."<br />

Streeter ("Four Gospels", p. 410):<br />

"Which is more the probable? Obviously, since Mark was the least read and John<br />

the most valued of the Gospels, assimilation of Mt to the text of John in more


probable than to that of Mk; while since Mt indubitably copied Mk, an agreement<br />

of Mt with Mk does not look like assimilation."<br />

P. Williams comments on Sy-C, P:<br />

"It is rather peculiar that CP are cited by UBS4 in support of txt and in<br />

NA27 in favor of a variant from that same text. UBS4's reference to CP<br />

seems to be an error. The note in NA27, on the other hand, is quite<br />

optimistic about our ability to know the word order of the Syriac’s Vorlage.<br />

txt reads to. de. ploi/on h;dh stadi,ouj pollou.j avpo. th/j gh/j<br />

avpei/cen. NA27 cites CP in favor of … avpei/cen avpo. th/j gh/j stadi,ouj<br />

i`kanou,j. However, it is difficult to imagine that a Syriac witness would<br />

have retained the order distance –'from X' – 'was distant', even if it had<br />

been in its Vorlage, since this would involve a distance between subject and<br />

verb that would be uncommon in the language."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 167.<br />

Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)


TVU 190<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:28 avpokriqei.j de. auvtw/| o` Pe,troj ei=pen\<br />

ku,rie( eiv su. ei=( ke,leuso,n me evlqei/n pro,j se evpi. ta. u[dataÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

o` Pe,troj ei=pen auvtw/| B, 1424, al, g 1 , WH, Bal<br />

txt 01, C, W, Q, f1, f13, 700, 892, Maj, NA 25 , Weiss, Tis<br />

o` Pe,troj auvtw/| ei=pen 33<br />

o` Pe,troj ei=pen D, 118, 157, 579, 1071, al, Lat<br />

auvtw/| Pe,troj ei=pen D, pc<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 3:15 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen pro.j auvto,n\<br />

NA 27 Matthew 15:15 VApokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\<br />

auvtw/| o` Pe,troj ei=pen Q, 124, 788<br />

o` Pe,troj auvtw/| ei=pen B<br />

NA 27 Matthew 16:17 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtw/|\<br />

NA 27 Matthew 17:4 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen tw/| VIhsou/\<br />

NA 27 Matthew 21:21 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\<br />

ei=pen auvtoi/j o` VIhsou/j 1424<br />

NA 27 Matthew 21:24 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\<br />

NA 27 Matthew 22:29 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\<br />

NA 27 Matthew 26:33 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\<br />

The normal order seems to be: avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\<br />

The question is why should so many witnesses change this here? The txt reading<br />

is probably right.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 191<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:29 o` de. ei=pen\ evlqe,Å kai. kataba.j avpo. tou/ ploi,ou<br />

Îo`Ð Pe,troj periepa,thsen evpi. ta. u[data kai. h=lqen pro.j to.n VIhsou/nÅ<br />

omit 01, B, D, Eus, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Trg, Tis, Bal, SBL<br />

txt C, L, W, Q, 073, 0106, f1, f13, 33, 892, Maj<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 14:28 avpokriqei.j de. auvtw/| o` Pe,troj ei=pen\<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 17:4 avpokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen tw/| VIhsou/\<br />

omit o`: H, W, Q, pc<br />

NA 27 Matthew 18:21 To,te proselqw.n o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\<br />

omit o`: D<br />

NA 27 Matthew 26:35 le,gei auvtw/| o` Pe,troj\<br />

omit o`: D, 1424<br />

Pe,troj appears almost always with article in Mt. The omission is probably<br />

accidental.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 192<br />

NA 27 Matthew 14:29 o` de. ei=pen\ evlqe,Å kai. kataba.j avpo. tou/ ploi,ou Îo`Ð<br />

Pe,troj periepa,thsen evpi. ta. u[data kai. h=lqen pro.j to.n VIhsou/nÅ<br />

BYZ Matthew 14:29 ~O de. ei=pen( VElqe,Å Kai. kataba.j avpo. tou/ ploi,ou o`<br />

Pe,troj periepa,thsen evpi. ta. u[data( evlqei/n pro.j to.n VIhsou/nÅ<br />

Byz 01 C1 , C C2 , D, L, P, W, X, D, Q, 073, 0106, f1, f13, 28, 33, 157, 565, 579,<br />

892, 1071, 1342, 1424, Maj, Latt, Sy-P, Sy-H, mae-1, bo, Or, WH mg , Trg<br />

evlqei/n\ h=lqen ou=n 01*<br />

txt B, C* vid , 700, pc 7 , Sy-S, Sy-C, sa, arm, geo, WH, Trg mg<br />

01 reads: elqinhlqenoun with dots above the last two<br />

words. Tischendorf assigns this to corrector C (7 th CE). NA to 01 C1 (4.-6. CE).<br />

The Sahidic omits kai..<br />

B: no umlaut<br />

Byz And, getting out of the boat, Peter started walking on the water,<br />

and came toward Jesus.<br />

txt And, getting out of the boat, Peter started walking on the water,<br />

to come toward Jesus.<br />

No parallels.<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 14:28 avpokriqei.j de. auvtw/| o` Pe,troj ei=pen\ ku,rie( eiv su.<br />

ei=( ke,leuso,n me evlqei/n pro,j se evpi. ta. u[dataÅ<br />

This episode with Peter is unique to Mt.<br />

It appears that evlqei/n is a correction of kai. h=lqen because Peter did not<br />

reach Jesus because he was beginning to sink. Weiss thinks that evlqei/n is a<br />

conformation to the previous verse 28.<br />

On the other hand it could be argued that evlqei/n has been changed to kai.<br />

h=lqen, because in verse 31 Peter is so close to Jesus that Jesus could catch<br />

him. It is also possible that evlqei/n was considered to mean that Peter never<br />

actually walked on the water, but merely having exited the boat (intending) to go<br />

on the water toward Jesus. Compare K. F. A. Fritzsche, Evangelium Matthaei (Leipzig,<br />

1826), 503-4. Fritzsche mentions that Heinrich Paulus actually used such an argument to explain<br />

away the miracle.


The reading of 01* is strange. Metzger notes: " Although the reading of 01* has<br />

the appearance of being a conflation, it may be merely an exegetical expansion<br />

introduced by the scribe." It is possible that the reading as it stands is the<br />

result of a misinterpreted correction. Perhaps in the exemplar h=lqen ou=n was<br />

meant as a replacement for evlqei/n or vice versa.<br />

The support for the txt reading is quite slim. But all newer editions read txt.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 193<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:30 ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai.<br />

avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ<br />

BYZ Matthew 14:30 ble,pwn de. to.n a;nemon ivscuro.n evfobh,qh kai.<br />

avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn Ku,rie sw/so,n me<br />

omit: 01, B*, 073 vid , 33, sa, bo, mae-2, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

073 reads: ble,pwn# de. to.n a;ne@mon ev#fobh,qh … From space considerations<br />

it is almost certain that 073 omitted ivscuro.n. Harris writes: "From the normal<br />

structure of the lines it may be assumed that the manuscript did not read<br />

ivscuro.n." (compare "Biblical Fragments", p. X, 16)<br />

(Swanson has wrongly 33 for txt! K. Witte from Muenster confirms that NA is<br />

right against Swanson.)<br />

B: ivscuro.n is added in uncial in the left margin (p. 1254 C 22), acc. to<br />

Tischendorf by B 2 and enhanced by B 3 .<br />

B: no umlaut<br />

Difficult. No parallels. Possibly h.t. ON - ON.<br />

The combination of a;nemoj with ivscuro,j appears only here in the Greek Bible.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Omission probably wrong.


TVU 194<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 14:30 ble,pwn de. to.n a;nemon Îivscuro.nÐ evfobh,qh( kai.<br />

avrxa,menoj kataponti,zesqai e;kraxen le,gwn\ ku,rie( sw/so,n meÅ<br />

Not in NA and SQE!<br />

omit: 1, 1582*<br />

Only 1, 1582 omit, 22, 118 et al. have the word.<br />

1582: The evidence is not completely clear from the film. After sw/so,n is a free<br />

space. Herein a m has been added with an e written above it. From the film it is<br />

not completely certain, if this is really a correction. This should be checked at<br />

the original.<br />

B: no umlaut<br />

Possibly inspired from:<br />

NA 27 Matthew 8:25 ku,rie( sw/son( avpollu,meqa<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 195<br />

NA 27 Matthew 14:33 oi` de. evn tw/| ploi,w| proseku,nhsan auvtw/|<br />

le,gontej\ avlhqw/j qeou/ uiò.j ei=Å<br />

BYZ Matthew 14:33 oi` de. evn tw/| ploi,w| evlqo,ntej proseku,nhsan auvtw/|<br />

le,gontej VAlhqw/j qeou/ uiò.j ei=<br />

Byz D, L, P, W, X, D, 0106, 33, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H, mae-1, Trg<br />

proselqo,ntej Q, f13, 1424, pc, Sy-S, Sy-C<br />

txt 01, B, C, N, f1, 22, 579, 700, 892*, pc, ff 1 , bo, sa<br />

o;ntej 118, 209 (=f1)<br />

892: The word has been added in the margin. A triplett is used as insertion sign.<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 14:12 kai. proselqo,ntej<br />

NA 27 oi` maqhtai. auvtou/<br />

Matthew 15:12 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. le,gousin auvtw/|\<br />

It is in principle possible that proselqo,ntej fell out here due to h.t. (PROS -<br />

PROS). But it is more probable that it is a harmonization to immediate context.<br />

On the other hand the word does not really fit here. They are all in a rather<br />

small boat. There is no need to "come" or "draw near".<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 196<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 14:36 kai. pareka,loun auvto.n i[na Þ mo,non a[ywntai tou/<br />

kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/\ kai. o[soi h[yanto diesw,qhsanÅ<br />

Not in NA but SQE!<br />

Þ ka;n F, Q, f1, f13, 22, 33, 517, 713, 892, 954, 1424, 1675, al, Sy-P, arm, Or<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 6:56 kai. pareka,loun auvto.n i[na ka'n tou/ kraspe,dou tou/<br />

i`mati,ou auvtou/ a[ywntai\ kai. o[soi a'n h[yanto auvtou/ evsw,|zontoÅ<br />

Probably a harmonization to Mk. This is typical for Caesarean witnesses.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 197<br />

64. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:2 dia. ti, oi` maqhtai, sou parabai,nousin th.n para,dosin<br />

tw/n presbute,rwnÈ ouv ga.r ni,ptontai ta.j cei/raj Îauvtw/nÐ o[tan a;rton<br />

evsqi,wsinÅ<br />

omit 01, B, D, 073, f1, 579, 700, 892, 1424, pc, f, g 1 , WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt C, D, L, W, Q, f13, 33, Maj, Lat, Sy<br />

Only 1, 1582 omit. 22 et al. read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 7:3 &oi` ga.r Farisai/oi kai. pa,ntej oi` VIoudai/oi eva.n mh.<br />

pugmh/| ni,ywntai ta.j cei/raj ouvk evsqi,ousin( kratou/ntej th.n<br />

para,dosin tw/n presbute,rwn(<br />

The addition of the pronoun is only natural and possibly secondary. That the<br />

omission is a conformation to Mk 7:3 is rather improbable.<br />

The support is not coherent.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 198<br />

NA 27 Matthew 15:4 o` ga.r qeo.j ei=pen\ ti,ma to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra(<br />

kai,\ o` kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,twÅ<br />

BYZ Matthew 15:4 o` ga.r qeo.j evnetei,lato le,gwn( Ti,ma to.n pate,ra kai.<br />

th.n mhte,ra kai, ~O kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,tw<br />

Byz 01* , C2 , C, L, W, X, D, 0106, f13-part, 22, 33, Maj, f, Sy-H, Gre<br />

txt 01 C1 , B, D, Q, 073, f1, 124, 788(=f13-part), 579, 700, 892, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, Sy-P, Co(+ mae-2), Or<br />

01: Tischendorf writes: "C a (ut videtur) ei=pen, sed prior scriptura restituta est."<br />

This is correct.<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 7:10 Mwu?sh/j ga.r ei=pen\ ti,ma to.n pate,ra sou kai. th.n<br />

mhte,ra sou( kai,\ o` kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,twÅ<br />

Compare the previous verse 3:<br />

NA 27 Matthew 15:3 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ dia. ti, kai. u`mei/j<br />

parabai,nete th.n evntolh.n tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÈ<br />

Compare also:<br />

NA 27 Mark 11:6 oi` de. ei=pan auvtoi/j kaqw.j ei=pen o` VIhsou/j<br />

BYZ Mark 11:6 oi` de. ei=pon auvtoi/j kaqw.j evnetei,lato o` VIhsou/j<br />

ei=pen 01, B, C, L, W, D, Y, f1, 124, 28, 892, 1342, Sy-S, sa, bo pt<br />

eivrh,kei D, (579), it<br />

evnetei,lato A, K, P, Q, f13, 118, 565, 700, 1071, 1424, al, Maj, Lat, Sy-H<br />

It is possible that the txt reading is a harmonization to Mk (which is rather<br />

improbable). In Mk it is Moses who is speaking, in Mt it is God.<br />

It is more probable that the Byzantine reading is inspired by th.n evntolh.n tou/<br />

qeou/ from verse 15:3 to intensify the order (so Weiss). Note the same variation<br />

in Mk 11:6.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 199<br />

65.<br />

NA 27 Difficult variant:<br />

Matthew 15:6 ouv mh. timh,sei to.n pate,ra auvtou/\<br />

kai. hvkurw,sate to.n lo,gon tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÅ<br />

BYZ Matthew 15:6 kai, ouv mh, timh,sh| to,n pate,ra auvtou/<br />

h' th,n mhte,ra auvtou/<br />

kai. hvkurw,sate th.n evntolh.n tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/n<br />

Variants:<br />

h' th,n mhte,ra auvtou/ C, L, W, X, D, Q, 0106, f1, Maj, Sy-P, Sy-H,<br />

NA 25 , Gre, Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

kai, th,n mhte,ra auvtou/ F, 565, 1241, pc, Sy-S, mae-1, bo<br />

h' th,n mhte,ra 073, f13, 33, 700, 892, pc<br />

txt omit: 01, B, D, W, pc, a, d, e, Sy-C, sa, geo 2A , WH<br />

mae-2 omits complete 15:6a: ouv ... auvtou/<br />

Tregelles has the words h' th,n mhte,ra auvtou/ additionally in brackets in the<br />

margin.<br />

B: no umlaut, but colon sign (?)<br />

Context, previous verses:<br />

NA 27 Matthew 15:4 o` ga.r qeo.j ei=pen\ ti,ma to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra(<br />

kai,\ o` kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,twÅ<br />

NA 27 Matthew 15:5 u`mei/j de. le,gete\ o]j a'n ei;ph| tw/| patri. h' th/| mhtri,\<br />

dw/ron o] eva.n evx evmou/ wvfelhqh/|j( 6 ouv mh. timh,sei to.n pate,ra auvtou/\<br />

kai. hvkurw,sate to.n lo,gon tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÅ<br />

Parallel Mk 7:12<br />

NA 27 Mark 7:12 ouvke,ti avfi,ete auvto.n ouvde.n poih/sai tw/| patri. h' th/|<br />

mhtri,(<br />

BYZ Mark 7:12 kai. ouvke,ti avfi,ete auvto.n ouvde.n poih/sai tw/| patri. auvtou/<br />

h' th/| mhtri, auvtou/(<br />

The part might have been omitted by h.t. (so Weiss). Note the strange support<br />

by W. This is a "non-coherent" support.<br />

It is of course a logical addition from the preceding verses. Also the various<br />

slightly different readings at this position may indicate a secondary cause.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 200<br />

NA 27 Matthew 15:6<br />

kai. hvkurw,sate to.n lo,gon tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÅ<br />

BYZ Matthew 15:6<br />

kai. hvkurw,sate th.n evntolh.n tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/n<br />

T&T #47<br />

hvkurw,sate avkuro,w "cancel; disregard"<br />

Byz L, W, X, D, S, F, 0106, 0233, f1, 1582 txt , 22, 33, 372, 1424,<br />

2737, 2786, Maj, Or pt , Did<br />

to.n no,mon 01* ,C2 , C, 073, f13, 2766, pc 5 , Tis, WH mg<br />

pc = 21, 160, 1010, 1097*, 1293<br />

mandatum Lat(aur, c, f, g 1 , l, q, vg), Sy-H, mae-2<br />

txt 01 C1 , B, D, Q, 579, 700, 892, 1582 mg ,<br />

verbum it(a, b, d, e, ff 1 , ff 2 ), Sy-S, Sy-C, Co, Or pt , WH, NA 25<br />

01: Tischendorf writes: "C a (ut videtur) lo,gon, sed no,mon restitutum est."<br />

1582: There is a tilde ~ above th.n and in the margin to.n lo,gon has been<br />

written by the original scribe Ephraim (10 th CE).<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 15:3 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ dia. ti, kai. u`mei/j<br />

parabai,nete th.n evntolh.n tou/ qeou/ dia. th.n para,dosin u`mw/nÈ<br />

NA 27 Matthew 15:4 o` ga.r qeo.j ei=pen\ ti,ma to.n pate,ra kai. th.n mhte,ra(<br />

kai,\ o` kakologw/n pate,ra h' mhte,ra qana,tw| teleuta,twÅ<br />

Related to the ei=pen / evnetei,lato case of 15:4. It is easy to imagine the<br />

change from the colorless lo,gon to evntolh.n. The similar variant no,mon<br />

supports this view. th.n evntolh.n is probably inspired by verse 3 (so Weiss). to.n<br />

no,mon is, according to Weiss, a reminiscence of verse 4.<br />

The support for lo,goj is very good.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 201<br />

NA 27 Matthew 15:8 o` lao.j ou-toj toi/j cei,lesi,n me tima/|( h` de. kardi,a<br />

auvtw/n po,rrw avpe,cei avpV evmou/\<br />

BYZ Matthew 15:8 evggi,zei moi o` lao.j ou-toj tw/| sto,mati auvtw/n kai. toi/j<br />

cei,lesi,n me tima/| h` de. kardi,a auvtw/n( po,rrw avpe,cei avp evmou/\<br />

Byz C, W, X, D, 0106, f13-part, Maj, f, q, Sy-H, arab MS<br />

o` lao.j ou-toj evggi,zei moi f1 (omit tw/| sto,mati auvtw/n kai. ! )<br />

txt 01, B, D, L, Q, 073, 124, 788(=f13-part), 33, 579, 700, 892, 1424, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, Sy-P, Co(+ mae-2), Egerton 2, Cl, Or, Did<br />

B: umlaut! (line 39 A, p. 1255) lao.j ou-toj toi/j cei,lesi,n<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 7:6 ou-toj o` lao.j toi/j cei,lesi,n me tima/|( h` de. kardi,a<br />

auvtw/n po,rrw avpe,cei avpV evmou/\<br />

From:<br />

LXX Isaiah 29:13 kai. ei=pen ku,rioj evggi,zei moi o` lao.j ou-toj toi/j<br />

cei,lesin auvtw/n timw/si,n me h` de. kardi,a auvtw/n po,rrw avpe,cei avpV<br />

evmou/<br />

B adds (see Rahlfs): ... evn tw/| sto,mati auvtou/ kai. evn toi/j cei,lesin ...<br />

Compare P. Egerton 2:<br />

kalw/j VHsai


TVU 202<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:11 ouv to. eivserco,menon eivj to. sto,ma koinoi/ to.n<br />

a;nqrwpon( avlla. to. evkporeuo,menon evk tou/ sto,matoj tou/to koinoi/ to.n<br />

a;nqrwponÅ<br />

omit: f1, 124(f13), 1071, pc, bo mss , Or!<br />

koinoi/ to.n a;nqrwpon 22<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 7:15 ouvde,n evstin e;xwqen tou/ avnqrw,pou eivsporeuo,menon eivj<br />

auvto.n o] du,natai koinw/sai auvto,n( avlla. ta. evk tou/ avnqrw,pou<br />

evkporeuo,mena, evstin ta. koinou/nta to.n a;nqrwponÅ<br />

omit: bo pt<br />

Possibly the phrase has been omitted to avoid repetition.<br />

Note the omission of the phrase in Bohairic manuscripts in both Gospels.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 203<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:14 a;fete auvtou,j\ tufloi, eivsin o`dhgoi, Îtuflw/nÐ\<br />

tuflo.j de. tuflo.n eva.n o`dhgh/|( avmfo,teroi eivj bo,qunon pesou/ntaiÅ<br />

BYZ Matthew 15:14 a;fete auvtou,j\ o`dhgoi, eivsin tufloi, tuflw/n\<br />

tuflo.j de. tuflo.n eva.n o`dhgh/| avmfo,teroi eivj bo,qunon pesou/ntai<br />

o`dhgo,j "guide, leader"<br />

Byz C, W, X, D, P, 0106, 157, 565, 1071, Maj, q,<br />

Tis, WH mg (with tuflw/n in brackets)<br />

txt 01 C1 , L, Z, Q, f1, f13, 22, 33, 579, 700, 892, 1241, 1424, pc,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, Basil(4 th CE), NA 25 , Bois, Weiss<br />

o`dhgoi, eivsin tuflw/n K, pc, Sy-S, Sy-C<br />

o`dhgoi, eivsin tufloi, 01* ,C2<br />

tufloi, eivsin o`dhgoi, B, D, 0237, WH, Bal<br />

one of the last two: bo, sa<br />

tufloi, eivsin mae-2<br />

B: umlaut! (line 23 B, p. 1255) auvtou,j\ tufloi, eivsin<br />

Compare Lk:<br />

NA 27 Luke 6:39 Ei=pen de. kai. parabolh.n auvtoi/j\ mh,ti du,natai tuflo.j<br />

tuflo.n o`dhgei/nÈ ouvci. avmfo,teroi eivj bo,qunon evmpesou/ntaiÈ<br />

Most probably the minority readings origin in some kind of scribal confusion over<br />

the double/triple tuflo,j. WH omit tuflw/n.<br />

The unusual wordorder tufloi, eivsin o`dhgoi, is probably the original one.<br />

tuflw/n could have been omitted as redundant or added as clarification.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

omission probably wrong


TVU 204<br />

66. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:15 VApokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ fra,son h`mi/n<br />

th.n parabolh.n Îtau,thnÐÅ<br />

BYZ Matthew 15:15 VApokriqei.j de. o` Pe,troj ei=pen auvtw/| Fra,son h`mi/n<br />

th.n parabolh,n tau,thn<br />

txt C, D, L, W, D, Q, 0106, 0281, (f13), 22, 33, Maj,<br />

Latt, Sy, mae-1, Basil(4 th CE)<br />

tau,thn th.n parabolh,n f13<br />

omit: 01, B, Z vid , f1, 579, 700, 892,<br />

vg mss , sa, bo, Or, NA 25 , WH, Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

0237 reads:<br />

añpokriqeisde<br />

autwopetros<br />

eipenfrason<br />

Ø thnparabolhn<br />

after that the papyrus breaks off unfortunately.<br />

The first line is indented into the left margin and a line is added above an<br />

enlarged a to indicate a paragraph. The diple in the last line may indicate that<br />

the sentence ends on this line. This would mean that 0237 omits tau,thn. But<br />

this is far from certain.<br />

(compare S. Porter "NT Papyri and Parchments", Vienna, 2008, p. 88ff.)<br />

mae-2 has a lacuna. Schenke reconstructs with tau,thn = Byz.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:36 diasa,fhson h`mi/n th.n parabolh.n tw/n zizani,wn tou/<br />

avgrou/Å<br />

Also:<br />

NA 27 Mark 4:13 Kai. le,gei auvtoi/j\ ouvk oi;date th.n parabolh.n tau,thn(<br />

NA 27 Luke 4:23 pa,ntwj evrei/te, moi th.n parabolh.n tau,thn\<br />

NA 27 Luke 12:41 ku,rie( pro.j h`ma/j th.n parabolh.n tau,thn<br />

NA 27 Luke 15:3 Ei=pen de. pro.j auvtou.j th.n parabolh.n tau,thn le,gwn\<br />

NA 27 Luke 18:9 kai. evxouqenou/ntaj tou.j loipou.j th.n parabolh.n tau,thn\


NA 27 Luke 20:9 h;rxato de. pro.j to.n lao.n le,gein th.n parabolh.n tau,thn\<br />

NA 27 Luke 20:19 o[ti pro.j auvtou.j ei=pen th.n parabolh.n tau,thnÅ<br />

omit tau,thn: 579<br />

Difficult to judge. th.n parabolh.n tau,thn is a common string in the Gospels.<br />

It is also one of the lectionary incipits (introductions):<br />

ei=pen o` Ku,rioj th.n parabolh.n tau,thn ...<br />

Possibly tau,thn has been omitted, because the parable is not immediately<br />

preceding?<br />

See below the similar variants Mt 19:11 and 19:22.<br />

Rating: 1? or - (NA probably wrong or indecisive)<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong = omission correct)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 205<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:22 kai. ivdou. gunh. Cananai,a avpo. tw/n o`ri,wn evkei,nwn<br />

evxelqou/sa e;krazen le,gousa\ evle,hso,n me( ku,rie uiò.j Daui,d\ h` quga,thr<br />

mou kakw/j daimoni,zetaiÅ<br />

Not in NA and SQE but in Tis!<br />

deinw/j f1, Or<br />

sevissime a<br />

Only 1, 1582 read thus. 1582 has kakw/j in the margin with a tilde sign ~ by the<br />

original scribe Ephraim (10 th CE).<br />

B: no umlaut<br />

kako,j evil, bad, wrong<br />

deinw/j terribly; with hostility<br />

Probably inspired from:<br />

NA 27 Matthew 8:6 kai. le,gwn\ ku,rie( o` pai/j mou be,blhtai evn th/| oivki,a|<br />

paralutiko,j( deinw/j basanizo,menojÅ<br />

Is it possible that it got into the text of f1 from Origen's commentary?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 206<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:26 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ ouvk e;stin kalo.n<br />

a;rton tw/n te,knwn kai. balei/n toi/j kunari,oijÅ<br />

e;xesti,n D, it, Sy-S, Sy-C, Or, Bois<br />

licet<br />

e;stin<br />

kalo.n e;stin<br />

B: no umlaut<br />

1293, Tert, Eus<br />

544, 1010, al, geo<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 7:27 ouv ga,r evstin kalo.n<br />

toi/j kunari,oij balei/nÅ<br />

BYZ Mark 7:27 ouv ga,r kalo.n evstin<br />

balei/n toi/j kunari,oij<br />

labei/n to.n<br />

labei/n to.n a;rton tw/n te,knwn kai.<br />

labei/n to.n a;rton tw/n te,knwn kai.<br />

The txt reading could be a harmonization to Mk.<br />

Metzger: e;xesti,n was "introduced .. in order to strengthen Jesus' reply (a<br />

heightening from what is appropriate or fitting to what is lawful or permitted)."<br />

Weiss (Textkritik, p. 48) argues in the same way.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 207<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:30 kai. prosh/lqon auvtw/| o;cloi polloi. e;contej meqV<br />

eàutw/n cwlou,j( tuflou,j( kullou,j( kwfou,j( kai. e`te,rouj pollou.j kai.<br />

e;rriyan auvtou.j para. tou.j po,daj auvtou/( kai. evqera,peusen auvtou,j\<br />

1 2 3 4 (the better MSS are labeled red)<br />

c) ku) t) kw) B, 0281, pc, sa mss , mae, WH, NA 25 , Weiss<br />

txt c) t) ku) kw) 01, 157, a, b, ff 2 , Sy-S, Bois<br />

c) kw) t) ku) C, K, P, M, 565, Maj-part<br />

c) t) ku) D, pc<br />

c) t) kw) ku) Q, f13, 700, Maj-part,<br />

Sy-C, Sy-P, sa mss , bo, TR, Gre, Trg, Tis, Bal<br />

kw) c) t) ku) L, W, D, al, l, q, vg mss , Sy-H<br />

kw) t) c) ku) f1, 33, 892, 1241, L844, L2211, pc, aur, vg mss , Or, SBL<br />

t) kw) c) ku) 579<br />

kw) t) ku) c) 1424<br />

f1: compare Anderson (Family 1, 2004), p. 99. Swanson also has f1 for the 33<br />

reading against NA and Lake. Both 1 and 1582 read kw) t) c) ku) (this order is<br />

also in Origen's Mt commentary).<br />

B: no umlaut<br />

cwlo,j "lame"<br />

tuflo,j "blind"<br />

kullo,j "crippled"<br />

kwfo,j "dumb, mute, deaf"<br />

Compare next verse:<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j<br />

lalou/ntaj( kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j<br />

ble,pontaj\ kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ ( = kw) ku) c) t))<br />

The order is curiously diverse. Interestingly it is not correlated with the order<br />

in verse 31. There are no apparent internal reasons for the originality of a<br />

certain order.


Externally, if we follow the better MSS, it is pretty clear that cwlou,j was at<br />

the beginning:<br />

c) ku) t) kw) B, 0281, pc, sa mss , mae<br />

txt c) t) ku) kw) 01, 157, a, b, ff 2 , Sy-S<br />

c) t) ku) D, pc<br />

c) t) kw) ku) Q, f13, 700, Maj-part, Sy-C, Sy-P, sa mss , bo<br />

Also it can be argued that tuflou.j comes next and kwfou.j is last. This leaves<br />

for kullou.j position 3 and gives us the order of txt.<br />

This line of argumentation is quite shaky, but there is nothing better at the<br />

moment.<br />

WH have the enumeration of the four words in brackets, but no alternative in<br />

the margin, but only a † … † sign, indicating some "primitive error".<br />

Mike Holmes, supporting the f1 reading, writes (tc list 2010):<br />

"Which reading more likely accounts for the rise of the others? In view of<br />

the diversity of forms (and how fragmented the manuscript support is for<br />

any one of them), it is very difficult to reach a decision here. The<br />

chronologically earliest Greek witness is Origen, whose text finds some<br />

substantial support from 1+1582 (the heart of Family 1, whose archetype<br />

goes back to the 4 th c.) 33 892 1241 (plus the near-support from 1424 and<br />

L W Δ al l q vg st.ww sy h ). In view of the very slender support for the<br />

readings of either 01 or B, the main alternative to Origen's text appears to<br />

be c)t)kw)ku), printed by Tischendorf, Tregelles, and Greeven (good<br />

company to be in). In a broader sense, the choice is between a group of<br />

witnesses that lead with kwfou.j versus a group of witnesses that lead<br />

with cwlou.j (or variations thereof). In the absence of any more<br />

substantive or decisive criteria by which to make a decision, I followed the<br />

chronologically earliest reading and printed the text of Origen. [An<br />

observation: it is, to say the least, surprising that none of the many<br />

variations in v. 30 match the order of the terms in v. 31, which is nearly<br />

invariant in the textual tradition.]"<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 208<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j<br />

lalou/ntaj( kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j<br />

ble,pontaj\ kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ<br />

avkou,ontaj B, F, pc, e, Sy-H mg , WH mg<br />

avkou,ontaj kai. lalou/ntaj N, O, S<br />

avkou,ontaj kai. avla,louj lalou/ntaj pc<br />

avla,louj lalou/ntaj kwfou.j avkou,ontaj 1071<br />

avkou,ontaj( avla,louj lalou/ntaj Lect pt<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 9:33 kai. evkblhqe,ntoj tou/ daimoni,ou evla,lhsen o` kwfo,jÅ<br />

NA 27 Matthew 11:5 tufloi. avnable,pousin kai. cwloi. peripatou/sin(<br />

leproi. kaqari,zontai kai. kwfoi. avkou,ousin( kai. nekroi. evgei,rontai<br />

kai. ptwcoi. euvaggeli,zontai\ (same in parallel Lk 7:22)<br />

NA 27 Matthew 12:22 To,te proshne,cqh auvtw/| daimonizo,menoj tuflo.j kai.<br />

kwfo,j( kai. evqera,peusen auvto,n( w[ste to.n kwfo.n lalei/n kai. ble,peinÅ<br />

NA 27 Mark 7:37 kai. u`perperissw/j evxeplh,ssonto le,gontej\ kalw/j pa,nta<br />

pepoi,hken( kai. tou.j kwfou.j poiei/ avkou,ein kai. Îtou.jÐ avla,louj<br />

lalei/nÅ<br />

NA 27 Mark 9:25 ivdw.n de. o` VIhsou/j o[ti evpisuntre,cei o;cloj( evpeti,mhsen<br />

tw/| pneu,mati tw/| avkaqa,rtw| le,gwn auvtw/|\ to. a;lalon kai. kwfo.n<br />

pneu/ma( evgw. evpita,ssw soi( e;xelqe evx auvtou/ kai. mhke,ti eivse,lqh|j eivj<br />

auvto,nÅ<br />

NA 27 Luke 11:14 Kai. h=n evkba,llwn daimo,nion Îkai. auvto. h=nÐ kwfo,n\<br />

evge,neto de. tou/ daimoni,ou evxelqo,ntoj evla,lhsen o` kwfo.j kai.<br />

evqau,masan oi` o;cloiÅ<br />

It depends a bit on the definition of kwfo,j as "mute" and/or "deaf". Possibly<br />

stimulated from Mt 11:5.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 209<br />

67. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:31 w[ste to.n o;clon qauma,sai ble,pontaj kwfou.j<br />

lalou/ntaj( kullou.j u`giei/j kai. cwlou.j peripatou/ntaj kai. tuflou.j<br />

ble,pontaj\ kai. evdo,xasan to.n qeo.n VIsrah,lÅ<br />

omit: 01, f1, 22, 700*, 892, pc, Lat, Sy-S, Sy-C, bo, WH<br />

txt B, C, D, L, W, D, Q, f13, 33, (579), 1424, Maj,<br />

f, q, Sy-P, Sy-H, sa, WH mg , NA 25<br />

kai. kullou.j u`giei/j D, Q, f13, 33, 157, (579), 1424<br />

579 omits the words at the this position, but adds them after tuflou.j<br />

ble,pontaj plus kai,.<br />

700 has the order kwfou.j - tuflou.j - kullou.j (700 C ) - cwlou.j.<br />

Tregelles has txt, but additionally kullou.j u`giei/j in brackets in the margin.<br />

B: no umlaut<br />

kullo,j "crippled"<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 15:30 kai. prosh/lqon auvtw/| o;cloi polloi. e;contej meqV<br />

eàutw/n cwlou,j( tuflou,j( kullou,j( kwfou,j( kai. e`te,rouj pollou.j kai.<br />

e;rriyan auvtou.j para. tou.j po,daj auvtou/( kai. evqera,peusen auvtou,j\<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 7:37 kai. u`perperissw/j evxeplh,ssonto le,gontej\ kalw/j pa,nta<br />

pepoi,hken( kai. tou.j kwfou.j poiei/ avkou,ein kai. Îtou.jÐ avla,louj<br />

lalei/nÅ<br />

It is possible that the term has been added to complete the list of disabilities<br />

from the previous verse 30.<br />

Metzger suggests that the words have perhaps been omitted, "because it<br />

seemed superfluous to say that the crippled became well and that the lame were<br />

walking". It is also possible that the words have been omitted from the D et al.<br />

reading by parablepsis from kai. to kai..<br />

The combination of a noun with an adjective stands out against a sequence of<br />

noun-participle combinations, but it is difficult to say if this is an indication of a<br />

secondary origin or a reason for its omission.


Rating: - (indecisive)


TVU 210<br />

68. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 15:32 ~O de. VIhsou/j proskalesa,menoj tou.j maqhta.j auvtou/<br />

ei=pen\ splagcni,zomai evpi. to.n o;clon(<br />

omit 01, W, Q, 700, L844, L2211, a, geo 1 (not in Tis!)<br />

txt B, C, D, L, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, Sy, Co,<br />

NA 25 , WH, Tis, Weiss, Bois, Trg, Bal<br />

B: no umlaut<br />

Compare complete discussion at Mt 8:21<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)<br />

add brackets


TVU 211<br />

69. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 15:39 Kai. avpolu,saj tou.j o;clouj evne,bh eivj to. ploi/on kai.<br />

h=lqen eivj ta. o[ria Magada,nÅ<br />

BYZ Matthew 15:39 Kai. avpolu,saj tou.j o;clouj evne,bh eivj to. ploi/on kai.<br />

h=lqen eivj ta. o[ria Magdala,<br />

Magdala, L, X, D Gr , Q, f1, f13, 22, 700, 892, Maj, Sy-H, arab MS<br />

Magdala,n C, N, W, 33, 565, 579, al, q, mae-1, bo<br />

Magada,n 01*, B, D, d<br />

Mageda,n 01 C2 , Lat, D Lat , Sy-S, Sy-C, (Sy-P), sa, Eus<br />

Syriac:<br />

Sy-S: Magedan, Sy-C: Magedon, Sy-P: Magdu (Legg)<br />

Pete Williams, Cambridge (private comment):<br />

"The consonants of Sy-S are MGDN and of Sy-C MGDWN. Sy-S generally writes more defective<br />

so it is likely that Sy-S and Sy-C are talking of the same place. Sy-P has MGDW vocalized<br />

Magdu. O and U are the same vowel in Western Syriac. Wilson may be right that the translations<br />

intend Megiddo, but we can at least debate it. Sy-S could be based on Greek MAGADAN or<br />

MAGEDAN. As Burkitt pointed out, Syriac translations of Greek names are not always literal. I<br />

think that we should avoid positing unattested Greek variants on the basis of the Syriac."<br />

B: umlaut? p. 1256, B 21 L, Magada,nÅ Kai. proselqo,ntej<br />

A chapter number obscures the place, possibly an umlaut is superimposed by the<br />

number. The number is framed by two dots, but this number look more like: \16\\<br />

with the first dot on the right side very near the 6. It is thus possible that the<br />

writer of the chapter number utilized one of the umlaut dots for his purpose,<br />

but this is not entirely clear. It is also possible that this is just a blot.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 8:10 Kai. euvqu.j evmba.j eivj to. ploi/on meta. tw/n maqhtw/n auvtou/<br />

h=lqen eivj ta. me,rh Dalmanouqa,Å<br />

Minority readings: Dalmounai W<br />

Mageda 28, 565, it<br />

Magdala, Q, f1, f13, pc<br />

Magada D C , Sy-S<br />

Melegada D*


Compare:<br />

Mari,a h` Magdalhnh.<br />

Matt 27:56; 27:61; 28:1; Mk 15:40, 15:47; 16:1, 16:9; Lk 8:2; 24:10; Jn 19:25; 20:1, 20:18<br />

Compare also:<br />

LXX Joshua 15:37 Senna kai. Adasan kai. Magadagad<br />

Variant: Magdalgad<br />

Eusebius (Onomastikon):<br />

Mageda,n( eivj ta. o[ria Mageda.n o` Cristo.j evpedh,mhsen( w`j o`<br />

Matqai/oj\ kai. o` Ma,rkoj de. th/j Megaida.n mnhmoneu,ei) kai. evsti nu/n<br />

h` Magaidanh. peri. th.n Gera,san)<br />

Both places Magada,n and Dalmanouqa, are completely unknown today. It's a<br />

site on the western shore of the Sea of Galilee, north of Tiberias. The many<br />

variants indicate scribal confusion. Here and in Mk the well known Semitic word<br />

for "tower" Magdala has been inserted instead.<br />

The "Catholic Encyclopedia" writes (A. MERK): A solution is rendered difficult by the fact that<br />

the situation is unknown, and the direction cannot be inferred from the Gospel. The most<br />

plausible suggestion is that of van Kasteren (in Revue Bibl., 6 (1897) 93-9), who thinks<br />

Dalmanutha is the modern El-Delhamiye, about four miles south of the southern end of the lake<br />

near the Jordan, north of the influx of the Yarmuk. He also thinks that Magedan is represented<br />

by Ma‘ad, still more to the south (the change of ghimel to ayin offers no difficulty). In sound the<br />

transition from Magdala to Magadan is not impossible in paleography; it is indeed easily<br />

intelligible.<br />

The Talmud distinguishes between two Magdalas only. One was in the east, on the Yarmuk near<br />

Gadara (in the Middle Ages Jadar, now Mukes), thus acquiring the name of Magdala Gadar; as a<br />

much frequented watering place it was called Magdala Çeba ‘ayya (now El-Hammi, about two<br />

hours' journey from the southern end of the lake to the east, near a railway station, Haifa-<br />

Dera‘a).<br />

According to various passages in the Talmud, there was another Magdala near Tiberias, at a<br />

distance from it of about three and three-quarters miles. This Magdala, perhaps to distinguish it<br />

from the place similarly named east of the Jordan, is called Magdala Nunayya, "Magdala of the<br />

Fishes", by which its situation near the lake and plentiful fisheries appear to be indicated.<br />

According to the Talmud, Magdala was a wealthy town, and was destroyed by the Romans<br />

because of the moral depravity of its inhabitants. Josephus gives an account (Bell. jud., III, x)<br />

of the taking of a town in Galilee, which was situated on the lake near Tiberias and which had<br />

received its Greek name, Tarichea (the Hebrew name is not given), from its prosperous fisheries.<br />

Pliny places the town to the south of the lake, and it has been searched for there. But a due<br />

regard for the various references in Josephus, who was often in the town and was present at its<br />

capture, leaves no doubt that Tarichea lay to the north of Tiberias and thirty stadia from it<br />

(about three and three-quarters miles). The identity of Tarichea with Magdala Nunayya is thus<br />

as good as established.<br />

After the destruction of the Temple, Magdala Nunayya became the seat of one of the twentyfour<br />

priestly divisions, and several doctors of the law sprang from the town. Christian tradition


sought there the home of Mary Magdalen. If we are to believe the Melchite patriarch,<br />

Euthychius of Alexandria, the brother of St Basil, Peter of Sebaste, knew of a church at<br />

Magdala in the second half of the fourth century, which was dedicated to the memory of Mary<br />

Magdalen. About the middle of the sixth century, the pilgrim Theodosius reckoned Magdala's<br />

distance from Tiberias in the south and Heptapegon (now ‘Ain Tabgha) in the north at two miles.<br />

At all events the reckonings as to the relative distance between the two places is approximately<br />

right. At the end of the eighth century St. Willibald went as a pilgrim from Tiberias past<br />

Magdala to Capharnaum. In the tenth century the church and house of Mary Magdalen were<br />

shown.<br />

It is very difficult to judge if Magada,n was a real area/town in those times or<br />

if it was only a scribal error (MAGDALA - MAGADAN). It is also possible<br />

that Magada,n is correct, but small and unknown, so that scribes replaced it<br />

with the better known Magdala,. From the above it is clear that at least<br />

Magdala, was a real town, known also from Mari,a h` Magdalhnh.. It is also<br />

possible that both are right, e.g. Magada,n indicating an area and Magdala,<br />

indicating a town.<br />

The problem with Magdala, is that it is too far away from the cost.<br />

And how to explain Dalmanouqa,?<br />

Zahn: "That both Mt and Mk, agreeing otherwise closely, have different names<br />

here, indicates that none of the names was well known."<br />

See also discussion at Mk 8:10!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 212<br />

70. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 16:2-3 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\<br />

Îovyi,aj genome,nhj le,gete\ euvdi,a( purra,zei ga.r o` ouvrano,j\ 3 kai.<br />

prwi


Compare:<br />

NA 27 Luke 12:54-56 :Elegen de. kai. toi/j o;cloij\ o[tan i;dhte Îth.nÐ<br />

nefe,lhn avnate,llousan evpi. dusmw/n( euvqe,wj le,gete o[ti o;mbroj<br />

e;rcetai( kai. gi,netai ou[twj\ 55 kai. o[tan no,ton pne,onta( le,gete o[ti<br />

kau,swn e;stai( kai. gi,netaiÅ 56 u`pokritai,( to. pro,swpon th/j gh/j kai.<br />

tou/ ouvranou/ oi;date dokima,zein( to.n kairo.n de. tou/ton pw/j ouvk<br />

oi;date dokima,zeinÈ<br />

54 He also said to the crowds, "When you see a cloud rising in the west, you immediately say, 'It is<br />

going to rain'; and so it happens. 55 And when you see the south wind blowing, you say, 'There will be<br />

scorching heat'; and it happens. 56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of<br />

earth and sky, but why do you not know how to interpret the present time?<br />

Diatessaron:<br />

The words are not commented on in Ephrem's commentary, but are in the Arabic<br />

Diatessaron. Here the words from Lk and Mt come one after another (Ciasca and<br />

Preuschen):<br />

54. Et dixit ad turbas: Cum videritis nubem orientem ab occasu, statim dicitis:<br />

Aqua venit; et ita fit; 55. et cum flaverit austrum, dicitis: Quia aestus erit; et fit.<br />

2 Et facto vespere, dicitis: Serenum erit, rubicundum est enim caelum. 3 Et<br />

mine dicitis: Hodie tempestas, rutilat enim triste caelum. Hypocritae, faciem<br />

caeli et terrae diiudicare nostis; signa autem huius temporis discernere nescitis.<br />

Very difficult.<br />

The only reason Metzger gives for an omission is that possibly scribes in<br />

climates, e.g. Egypt where a red sky does not indicate rain, omitted these words.<br />

But this is very improbable.<br />

It might be an insertion from another source or inspired by the parallel Lukan<br />

verses, but Weiss calls the idea that the verses have been adapted from Luke:<br />

"impossible".<br />

The testimony for both cases is good. Note the strange distribution of the<br />

witnesses for both cases.<br />

Zahn thinks of Papias as a source. WH have the passage in double brackets (=<br />

not genuine).<br />

Very strange.


Weiss (Textkritik, p. 184) notes that the omission is possibly a conformation to<br />

the previous Mt 12:38-39 (and also Mk 8:11-12), so also Tregelles (Account).<br />

Compare:<br />

12:38 Then some of the scribes and<br />

Pharisees said to him, "Teacher, we wish<br />

to see a sign from you."<br />

39 But he answered them,<br />

"An evil and adulterous generation asks<br />

for a sign, but no sign will be given to it<br />

except the sign of the prophet Jonah.<br />

16:1 The Pharisees and Sadducees came,<br />

and to test Jesus they asked him to show<br />

them a sign from heaven.<br />

2 He answered them,<br />

"When it is evening, you say, 'It will be fair<br />

weather, for the sky is red.' 3 And in the<br />

morning, 'It will be stormy today, for the<br />

sky is red and threatening.' You know how to<br />

interpret the appearance of the sky, but you<br />

cannot interpret the signs of the times.<br />

4 An evil and adulterous generation asks<br />

for a sign, but no sign will be given to it<br />

except the sign of Jonah."<br />

In his Mt Com. Weiss writes that the words are an addition by the evangelist<br />

from his oldest source.<br />

IQP's Crit. ed. has the words of Mt in double brackets (= doubtful if text was<br />

present).<br />

Language:<br />

Zahn (Comm. Mat.) notes the unusual usage of ginw,skete, which is unique this<br />

way in the NT, where oi=da is used instead.<br />

Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005, p. 652) notes that "the form<br />

purra,zei appears only in Byzantine writers, a further sign that the passage is a<br />

late interpolation".<br />

Compare:<br />

• T. Hirunuma "Matthew 16:2b-3" in: Epp and Fee, "NT Textual Criticism, its<br />

Significance ...", Festschrift Metzger, Oxford 1981, p. 35-45.<br />

• A. Garsky et al. "Documenta Q, 12:49-59", Leuven 1997, p. 228-234<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 213<br />

NA 27 Matthew 16:4 genea. ponhra. kai. moicali.j shmei/on evpizhtei/( kai.<br />

shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/Å<br />

kai. katalipw.n auvtou.j avph/lqenÅ<br />

BYZ Matthew 16:4 Genea. ponhra. kai. moicali.j shmei/on evpizhtei/ kai.<br />

shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/ tou/ profh,touÅ<br />

kai. katalipw.n auvtou.j avph/lqen<br />

Byz C, W, X, D, Q, f1, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

it(a, b, c, e, f, ff 2 , q), vg mss , Sy, mae-1+2, bo<br />

txt 01, B, D, L, 579, 700, pc, Lat(aur, d, ff 1 , g 1 , l, vg), sa, Justin (Dial. 107:1)<br />

B* reads alone shmei/on aivtei/ (p. 1256 B 30). evpizhtei/ is written in the left<br />

margin (probably B 1 ) and aivtei/ is left unenhanced. The words are indicated by a<br />

vertical wave above (= exchange).<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Matthew 12:39 genea. ponhra. kai. moicali.j shmei/on evpizhtei/( kai.<br />

shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/ tou/ profh,touÅ<br />

NA 27 Luke 11:29<br />

kai. shmei/on ouv doqh,setai auvth/| eiv mh. to. shmei/on VIwna/Å<br />

BYZ Luke 11:29 VIwna/ tou/ profh,tou\<br />

Byz A, C, W, Q, Y, 070, f1, f13, 33, Maj, Sy-S, Sy-P, Sy-H, bo<br />

txt P45, P75, 01, B, D, L, X, 700, 892, pc, Lat, sa<br />

Only other parallel:<br />

LXX Tobit 14:4 a;pelqe eivj th.n Mhdi,an te,knon o[ti pe,peismai o[sa<br />

evla,lhsen Iwnaj o` profh,thj<br />

Very probably an addition inspired by Mt 12:39. There is no reason apparent for<br />

its omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 214<br />

NA 27 Matthew 16:8 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ ti, dialogi,zesqe evn<br />

eàutoi/j( ovligo,pistoi( o[ti a;rtouj ouvk e;ceteÈ<br />

BYZ Matthew 16:8 gnou.j de. o` VIhsou/j ei=pen auvtoi/j( Ti, dialogi,zesqe evn<br />

eàutoi/j ovligo,pistoi o[ti a;rtouj ouvk evla,beteÈ<br />

T&T #49<br />

Byz C, L, W, X, D, f1, 22, 33, 1424, Maj, f, Sy, sa, Eus, Gre, Trg, SBL<br />

txt 01, B, D, Q, f13, 372, 579, 700, 892, 1241, 2737, pc 9 , Lat, mae-1, bo<br />

mae-2 has a lacuna!<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 7:<br />

NA 27 Matthew 16:7 oi` de. dielogi,zonto evn eàutoi/j le,gontej o[ti a;rtouj<br />

ouvk evla,bomenÅ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 8:16-17<br />

kai. dielogi,zonto pro.j avllh,louj o[ti a;rtouj ouvk e;cousin<br />

17 kai. gnou.j le,gei auvtoi/j\ ti, dialogi,zesqe o[ti a;rtouj ouvk e;ceteÈ<br />

The question is if this is a harmonization to Mk (txt) or a harmonization to<br />

immediate context (Byz). The latte is more probable (so also Weiss).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 215<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 16:12 to,te sunh/kan o[ti ouvk ei=pen prose,cein avpo. th/j<br />

zu,mhj tw/n a;rtwn avlla. avpo. th/j didach/j tw/n Farisai,wn kai.<br />

Saddoukai,wnÅ<br />

T&T #50<br />

Not in NA and SQE!<br />

tw/n a;rtwn f1, 517, 1424, 1478*, 1675, e, Or<br />

th/j zu,mhj D, Q, 124*, 788(=f13 b ), 565, pc 7 ,<br />

a, b, d, ff 2 , Sy-S, arm, geo 1,B , mae-2<br />

pc = 173, 803, 1058, 1331, 2145 C , 2295, 2315<br />

th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn 33, 1295*<br />

th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wn 01*, pc 6 , ff 1 , Sy-C, Tis<br />

pc = 30, (387*, 722), 785, 1093, 1279, 1402, 2297, 2714<br />

txt th/j zu,mhj tw/n a;rtwn 01 C2 , B, K*, L, 157, 372, 892, 1241, 2737, pc 12 ,<br />

aur, g 1 , l, vg, Co, Or, Hier<br />

WH, NA 25 (both with tw/n a;rtwn in brackets)<br />

pc = 176, (375 C ), 805, 954, 1009, 1273 C , 1295 C , 1446,<br />

1478 C , 1500 C , 2585, 2605<br />

th/j zu,mhj tou/ a;rtou C, K C , P, W, X, G, D, f13 a,c , 124 C , 22, 387 C ,<br />

700, 1500*, 2145*, Maj,<br />

c, f, q, Sy-P, Sy-H, geo 2A , Chrys<br />

579, 1240 omit tw/n a;rtwn avlla. avpo. th/j didach/j due to h.t. (tw/n - tw/n).<br />

P. Williams (private comment): "The Peshitta could support either the singular<br />

a;rtoj or plural a;rtoi, since the singular would be demanded by Syriac idiom<br />

regardless of the number in its Vorlage." (Note article cited below.)<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 16:6 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ o`ra/te kai. prose,cete avpo.<br />

th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wnÅ<br />

...<br />

NA 27 Matthew 16:11 pw/j ouv noei/te o[ti ouv peri. a;rtwn ei=pon u`mi/nÈ<br />

prose,cete de. avpo. th/j zu,mhj tw/n Farisai,wn kai. Saddoukai,wnÅ


The short readings by f1 and D et al. are possibly intended to improve style<br />

and/or to make the sentence more clear.<br />

The reading of 01* is probably inspired from immediate context, verse 6 and 11.<br />

This is also supported by the incoherent support (inconspicuous Byzantine<br />

minuscules). It is also possible that both variants with tw/n Farisai,wn<br />

originated initially from a h.t. error.<br />

On the other hand one could argue that the txt reading is a conflation of the f1<br />

and the D reading (so Zahn, Comm. Mat.).<br />

Possibly tw/n a;rtwn or tou/ a;rtou have been added as clarification.<br />

Compare:<br />

Pete Williams, "Bread and the Peshitta in Matthew 16:11–12 and 12:4", NovT 48<br />

(2001) 331–33.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 216<br />

NA 27 Matthew 16:13<br />

ti,na le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai to.n uiò.n tou/ avnqrw,pouÈ<br />

BYZ Matthew 16:13<br />

ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai to.n uiò.n tou/ avnqrw,pou<br />

Byz C, D, L, W, X, D, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, it, (Sy-S, Sy-C), Ir lat , Trg mg<br />

txt 01, B, 579, 700, 1582*, pc, L1353, c, vg, Co, Or<br />

1582: Anderson notes: "The insertion of me into the text is almost certainly not<br />

in the hand of the corrector, but in the hand of the scribe." I agree.<br />

B: umlaut! (line 31 C, p. 1256) ti,na le,gousin oi` a;nqrwpoi<br />

Readings:<br />

ti,na le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai B, pc, vg<br />

ti,na oi` a;nqrwpoi ei=nai le,gousin 01*<br />

ti,na oi` a;nqrwpoi le,gousin ei=nai 01 C2 , 579, 700<br />

Ti,na le,gousin ei=nai oi` a;nqrwpoi 1582*<br />

Ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=nai L, D, Q, 118, f13, 33, 565,<br />

Maj, it, (Sy-S, Sy-C)<br />

Ti,na le,gousin me oi` a;nqrwpoi ei=nai C, W<br />

Ti,na me oi` a;nqrwpoi le,gousin ei=nai D<br />

Ti,na me le,gousin ei=nai oi` a;nqrwpoi 1, 1582 C<br />

Ti,j le,gei o` o;cloj peri. tou/ uÅ tÅ aÅ( evsti.n ou-tojÈ mae-2<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 8:27 ti,na me le,gousin oi` a;nqrwpoi ei=naiÈ<br />

NA 27 Mark 8:29 u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ<br />

NA 27 Luke 9:18 ti,na me le,gousin oi` o;cloi ei=naiÈ<br />

NA 27 Luke 9:20 u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 16:15 u`mei/j de. ti,na me le,gete ei=naiÈ<br />

The diversity of the variants seems to indicate uncertainty. It appears that the<br />

scribes missed the subject of the AcI to.n uiò.n at the end and inserted me<br />

instead, probably inspired by Mk, Lk and the following verse 15.


A parablepsis error is possible, but improbable: mele.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 217<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 16:20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin<br />

o[ti auvto,j evstin o` cristo,jÅ<br />

evpeti,mhsen B*, D, e, Sy-C, arab MS , Or mss , NA 25 , Weiss<br />

WH (in brackets with diestei,lato in the margin)<br />

Sy-S has a lacuna.<br />

imperavit a, b, c, ff 2 , q<br />

praecepit aur, f, ff 1 , g 1 , l, vg<br />

comminatus est d<br />

increpavit e<br />

In B, diestei,lato was probably first written in the right margin (line 21 A, p.<br />

1257), acc. to Tischendorf by B 2 (= B C1 ). evpeti,mhsen in the text is left<br />

unenhanced. Later the marginal correction was crossed out and diestei,lato<br />

has been written in semi-cursive script into the text over evpeti,mhsen, acc. to<br />

Tischendorf by B 3 .<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Origen (Comm. Mat):<br />

o` me.n ou=n Matqai/oj pepoi,hke kata, tina tw/n avntigra,fwn to. to,te<br />

diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin o[ti auvto,j evstin o`<br />

Cristo,jÅ o` de. Ma/rkoj evpeti,mhsen auvtoi/j fhsin i[na mhdeni. le,gwsin<br />

peri. auvtou/Å o` de Louka/j evpitimh,saj fhsin auvtoi/j parh,ggeilen<br />

mhdeni. le,gein tou/to\ ti, de. tou/to h' o[ti kai. katV auvto.n avpokriqei.j o`<br />

Pe,troj ei=pe pro.j to. ti,na me le,gete ei=nai( to.n Cristo.n tou/ qeou/)<br />

ivste,on me,ntoi o[ti tina. tw/n avntigra,fwn tou/ kata. Matqai/on e;cei to.<br />

evpeti,mhsen)<br />

Therefore Matthew wrote, according to some of the copies, "Then he commanded the disciples<br />

to tell no one that he is the Christ", but Mark says, "he ordered them to speak to no one<br />

concerning him", and Luke says, "he ordered and instructed them to speak this to no one", but<br />

what is "this"? Or was it because, also according to him, Peter answered and said (in response to<br />

"who do you say that I am?"), "the Christ of God." Indeed, know that some of the copies of the<br />

Gospel of Matthew have "he ordered."


Parallels:<br />

NA 27 Mark 8:30 kai. evpeti,mhsen auvtoi/j i[na mhdeni. le,gwsin peri. auvtou/Å<br />

NA 27 Luke 9:21 o` de. evpitimh,saj auvtoi/j parh,ggeilen mhdeni. le,gein<br />

tou/to<br />

Meaning is about the same ("order, command").<br />

Probably a harmonization to Mk/Lk.<br />

Weiss (Textkritik, p. 45) thinks that evpeti,mhsen is stronger and has been<br />

softened down to diestei,lato. He finds a conformation to Mk improbable,<br />

because the whole sentence is quite different (Mt Com.).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 218<br />

NA 27 Matthew 16:20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin<br />

o[ti auvto,j evstin o` cristo,jÅ<br />

BYZ Matthew 16:20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j auvtou/ i[na mhdeni.<br />

ei;pwsin o[ti auvto,j evstin VIhsou/j o` Cristo,j<br />

Byz 01 C2 , C, (D), K, W, X, f13 a,c , 22, 157, 579, 892, 1241, Maj,<br />

Lat(d !, f, l, q, r 1 , vg), Sy-H, sa ms , mae-1+2, bo, geo 1 , Hier<br />

o` cristo,j VIhsou/j D, c (not d !)<br />

txt 01*, B, L, D, Q, P, f1, 124, 174, 788(=f13 b ), 28, 565, 700, 1342, 1424,<br />

1675, al, it(a, aur, b, e, ff 1 , ff 2 , g 1 ), vg mss , Sy-C, Sy-P, sa, arm, geo 2 ,<br />

Or, Chrys<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 21:<br />

NA 27 Matthew 16:21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/j<br />

VIhsou/j Cristo,j 01*, B*, sa mss , mae, bo, NA 25 , WH<br />

VIhsou/j o` Cristo,j appears nowhere else in the Gospels. It also makes no real<br />

sense here, because the disciples (and everybody else) know that he is called<br />

"Jesus", the main point is that he it the Christ.<br />

Note discussion in next verse!<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 219<br />

Minority reading:<br />

Matthew 16:20<br />

NA 27 Matthew 16:21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/j<br />

auvtou/ o[ti dei/ auvto.n eivj ~Ieroso,luma avpelqei/n kai. polla. paqei/n avpo.<br />

tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn kai. avpoktanqh/nai<br />

kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ<br />

VIhsou/j Cristo,j 01*, B*, sa mss2 , mae-1, bo, NA 25 , WH, Weiss<br />

corr. by 01 C2 , B C2<br />

omit: 01 C1 , 579, 892, pc, Ir Lat , mae-2, arab MS<br />

txt 01 C2 , (B C2 ), C, (D), L, W, X, D, Q, f1, f13, 700, Maj,<br />

Latt, Sy, sa ms , bo mss , Basil(4 th CE)<br />

VIhsou/j B C2 , D (no article)<br />

Lacuna: Sy-S<br />

In B (p. 1257 A 25) the cs is left unenhanced.<br />

For 01 Tischendorf notes: "utrumque a C a punctis et obelis notatum erat. Rursus<br />

vero a C b , ut videtur, is restitutum est o` articulo praeposito."<br />

Tregelles reads Îo`Ð VIhsou/j.<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 20:<br />

NA 27 Matthew 16:20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j i[na mhdeni. ei;pwsin<br />

o[ti auvto,j evstin o` cristo,jÅ<br />

BYZ Matthew 16:20 to,te diestei,lato toi/j maqhtai/j auvtou/ i[na mhdeni.<br />

ei;pwsin o[ti auvto,j evstin VIhsou/j o` Cristo,j<br />

Byz 01 C2 , C, (D), K, W, f13 a,c , 157, 579, 892, 1241, Maj,<br />

Lat(d !), Sy-H, sa ms , mae-1+2, bo, geo 1 , Hier<br />

o` cristo,j VIhsou/j D, c (not d !)<br />

txt 01*, B, L, D, Q, P, f1, 124, 174, 788(=f13 b ), 28, 565, 700, 1342, 1424,<br />

1675, al, it, vg mss , Sy-C, Sy-P, sa, arm, geo 2 , Or, Chrys<br />

B: no umlaut


Compare also verse 16:<br />

NA 27 Matthew 16:16 avpokriqei.j de. Si,mwn Pe,troj ei=pen\ su. ei= o` cristo.j<br />

o` uiò.j tou/ qeou/ tou/ zw/ntojÅ<br />

And:<br />

NA 27 Matthew 1:18 Tou/ de. VIhsou/ Cristou/ h` ge,nesij ou[twj h=nÅ<br />

Cristou/ VIhsou/ B, Or 1/2 , Jerome, Weiss, WH mg<br />

Cristou/ pc, Latt, Sy-S, Sy-C, pers/arab mss , Ir Lat ,<br />

Diatess Sy , Jerome, Aug<br />

christi d (� D?)<br />

The phrase VIhsou/j Cristo,j is unique in the Gospels. Even the genitive is very<br />

rare (Mt 1:1, 18; Mk 1:1; Jn 1:17), only one accusative: Jo 17:3. The only term<br />

that comes near is: Mt 1:16 VIhsou/j o` lego,menoj cristo,jÅ<br />

Compare also the discussion at Mt 1:18.<br />

In the NT letters the term appears 11 times (Acts 9:34; 1Co 3:11; 8:6; 2Co 1:19;<br />

13:5; Gal 3:1; Phil 2:11; 2Thes 2:16; Heb 13:8; 2Pet 1:14; 1Jn 5:6).<br />

Cristo,j is probably added from the previous verse. It is interesting that both<br />

01 and B have this strange addition. Since it is also in the Egyptian versions, it<br />

must be a very early error. Unfortunately we don't have an early papyrus of this<br />

passage.<br />

It is in principle possible that Matthew wrote VIhsou/j Cristo,j to mention<br />

again that Jesus now has been declared as the Messiah (so Weiss), but if<br />

originally present there would have been no reason to delete the word.<br />

The omission of the article is easily explainable after h;rxato.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 220<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 16:21 VApo. to,te h;rxato o` VIhsou/j deiknu,ein toi/j maqhtai/j<br />

auvtou/ o[ti dei/ auvto.n eivj ~Ieroso,luma avpelqei/n kai. polla. paqei/n avpo.<br />

tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn Þ kai.<br />

avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ<br />

Þ tou/ laou/ F, Q, f1, f13, 1424, 1675, arm, geo 2 , mae-1 (not mae-2), Or Lat<br />

Only 1, 1582 add the words. 22 et al. have txt.<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 2:4 pa,ntaj tou.j avrcierei/j kai. grammatei/j tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 21:23 oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 26:3 oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 26:47 avpo. tw/n avrciere,wn kai. presbute,rwn tou/ laou/Å<br />

NA 27 Matthew 27:1 pa,ntej oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

A typical Matthean term. There is no reason for an omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 221<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 17:1 Kai. meqV h`me,raj e]x paralamba,nei o` VIhsou/j to.n<br />

Pe,tron kai. VIa,kwbon kai. VIwa,nnhn to.n avdelfo.n auvtou/ kai. avnafe,rei<br />

auvtou.j eivj o;roj u`yhlo.n katV ivdi,anÅ<br />

avna,gei D, f1, Or, bo ms , mae-2<br />

"levavit" d<br />

"inposuit" e<br />

"ducit" it, vg<br />

Only 1, 1582 read avna,gei. 22 et al. have txt.<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

avna,gw "lead or bring up"<br />

avnafe,rw "lead or take up" but also "offer (a sacrifice)"<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 9:2 Kai. meta. h`me,raj e]x paralamba,nei o` VIhsou/j to.n Pe,tron<br />

kai. to.n VIa,kwbon kai. to.n VIwa,nnhn kai. avnafe,rei auvtou.j eivj o;roj ...<br />

avna,gei D, 0131, 565<br />

NA 27 Luke 9:28 Îkai.Ð paralabw.n Pe,tron kai. VIwa,nnhn kai. VIa,kwbon<br />

avne,bh eivj to. o;roj proseu,xasqaiÅ<br />

NA 27 Luke 24:51 kai. evge,neto evn tw/| euvlogei/n auvto.n auvtou.j die,sth avpV<br />

auvtw/n kai. avnefe,reto eivj to.n ouvrano,nÅ<br />

Interesting combination of witnesses. It is possible that the meaning of<br />

avnafe,rw is slightly equivocal (it could mean that Jesus offers his disciples),<br />

therefore the change to avna,gw.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 222<br />

71. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 17:8 evpa,rantej de. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n ouvde,na ei=don eiv<br />

mh. auvto.n VIhsou/n mo,nonÅ<br />

BYZ Matthew 17:8 evpa,rantej de. tou.j ovfqalmou.j auvtw/n ouvde,na ei=don eiv<br />

mh. to,n VIhsou/n mo,non<br />

to,n VIhsou/n mo,non B C2 , C*, L, D, f1, f13, 892, Maj, WH mg , Trg, Tis, Bal<br />

VIhsou/n mo,non W<br />

mo,non to,n VIhsou/n D, Lat, arm<br />

to,n VIhsou/n mo,non meqV eàutw/n C C , 33 (from Mk)<br />

no auvto.n: Sy, Co<br />

auvto.n VIhsou/n mo,non B*, Q, 700, WH, NA 25<br />

VIhsou/n auvto.n mo,non 01<br />

auvto.n mo,non mae-2<br />

In B (p. 1257 C 36), the AU of AUTON is left unenhanced. Tischendorf notes:<br />

"AU eraso". Thus it is possible that the deletion occurred earlier than the<br />

enhancement.<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 9:8 ouvke,ti ouvde,na ei=don avlla. to.n VIhsou/n mo,non meqV<br />

eàutw/nÅ<br />

NA 27 Luke 9:36 kai. evn tw/| gene,sqai th.n fwnh.n eu`re,qh VIhsou/j mo,nojÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Revelation 19:12 o] ouvdei.j oi=den eiv mh. auvto,j(<br />

The support for auvto.n is rather slim. It makes good sense. Possibly it has been<br />

added as an intensification.<br />

The Byzantine reading might come from Mk. No auvto.n in the variants of the<br />

Markan parallel. Weiss (Textkritik, p. 106) thinks that the auvto.n was not<br />

understood.<br />

Rating: 1? or - (NA probably wrong or indecisive)


TVU 223<br />

NA 27 Matthew 17:11 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

VHli,aj me.n e;rcetai kai. avpokatasth,sei pa,nta\<br />

BYZ Matthew 17:11 o` de. VIhsou/j avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j(<br />

VHli,aj me.n e;rcetai prw/ton kai. avpokatasth,sei pa,nta\<br />

Byz C, L, Z, D, f13, 892, Maj, f, q, Sy-P, Sy-H<br />

txt 01, B, D, W, Q, f1, 788(f13), 22, 33, 517, 579, 700, 1424, 1675, pc,<br />

Lat, Sy-C, Co(+ mae-2)<br />

evleu,setai Justin (Dial 49:5)<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 17:10 Kai. evphrw,thsan auvto.n oi` maqhtai. le,gontej\ ti, ou=n<br />

oi` grammatei/j le,gousin o[ti VHli,an dei/ evlqei/n prw/tonÈ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:11-12 Kai. evphrw,twn auvto.n le,gontej\ o[ti le,gousin oi`<br />

grammatei/j o[ti VHli,an dei/ evlqei/n prw/tonÈ<br />

12 o` de. e;fh auvtoi/j\ VHli,aj me.n evlqw.n prw/ton avpokaqista,nei pa,nta\<br />

It seems that prw/ton is a repetition from verse 10 (so Weiss). The argument<br />

works better without the prw/ton, because the emphasis of Jesus is not on the<br />

prw/ton but on the h;dh h=lqen: 17:11 VHli,aj me.n e;rcetai<br />

17:12 VHli,aj h;dh h=lqen<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 224<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 17:12-13 le,gw de. u`mi/n o[ti VHli,aj h;dh h=lqen( kai. ouvk<br />

evpe,gnwsan auvto.n avlla. evpoi,hsan evn auvtw/| o[sa hvqe,lhsan\<br />

ou[twj kai. o` uiò.j tou/ avnqrw,pou me,llei pa,scein u`pV auvtw/nÅ<br />

13 to,te sunh/kan oi` maqhtai. o[ti peri. VIwa,nnou tou/ baptistou/ ei=pen<br />

auvtoi/jÅ<br />

17:12 but I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but they did to<br />

him whatever they pleased.<br />

So also the Son of Man is about to suffer at their hands."<br />

13 Then the disciples understood that he was speaking to them about John the Baptist.<br />

Transposition of clauses:<br />

12a le,gw de. u`mi/n o[ti VHli,aj h;dh h=lqen( kai. ouvk evpe,gnwsan auvto.n<br />

avlla. evpoi,hsan evn auvtw/| o[sa hvqe,lhsan\<br />

13 to,te sunh/kan oi` maqhtai. o[ti peri. VIwa,nnou tou/ baptistou/ ei=pen<br />

auvtoi/jÅ<br />

12b ou[twj kai. o` uiò.j tou/ avnqrw,pou me,llei pa,scein u`pV auvtw/nÅ<br />

Support: D, it(a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , n, r 1 )<br />

normal order: aur, f, l, q, vg<br />

Justin (Dial. 49:5) omits 12b !<br />

B: no umlaut<br />

The txt version can be interpreted that the words about the son of man were<br />

spoken about John the Baptist. In the Western order this possible<br />

misunderstanding is eliminated.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 225<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 17:14 Kai. evlqo,ntwn pro.j to.n o;clon prosh/lqen auvtw/|<br />

a;nqrwpoj gonupetw/n auvto.n<br />

To,te h=lqon pro.j auvto.n oi` maqhtai. auvtou/\ mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:14 Kai. evlqo,ntej pro.j tou.j maqhta.j ei=don o;clon polu.n<br />

peri. auvtou.j kai. grammatei/j suzhtou/ntaj pro.j auvtou,<br />

NA 27 Mark 9:15 kai. euvqu.j pa/j o` o;cloj ivdo,ntej auvto.n evxeqambh,qhsan kai.<br />

prostre,contej hvspa,zonto auvto,nÅ<br />

Compare verse 19:<br />

NA 27 Matthew 17:19 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ katV ivdi,an<br />

ei=pon\ dia. ti, h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È<br />

Jesus comes back with Peter, James and John from the Transfiguration to the<br />

other disciples.<br />

mae-2 seems to add here 19a already (but it repeats the words at verse 19, too).<br />

Schenke speculates that something like Mk 9:15 (ivdo,ntej auvto.n<br />

evxeqambh,qhsan kai. prostre,contej hvspa,zonto auvto,n) has been omitted<br />

here, after the addition of mae-2.


TVU 226<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 17:15 kai. le,gwn\ ku,rie( evle,hso,n mou to.n uiò,n( o[ti<br />

selhnia,zetai kai. kakw/j pa,scei\<br />

polla,kij ga.r pi,ptei eivj to. pu/r kai. polla,kij eivj to. u[dwrÅ<br />

T&T #51<br />

txt C, D, W, X, D, f1, f13, 22, 33, 565, 892, Maj, Latt, Sy, Co(+ mae-2),<br />

WH mg , Trg mg , Tis<br />

e;cei 01, B, L, O, Z, Q, S, 579, 2766, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Bal<br />

torquetur b, vg ms<br />

vexatur ff 1<br />

patitur it, vg<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 4:24 kai. prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj<br />

NA 27 Matthew 8:16 kai. pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj evqera,peusen(<br />

NA 27 Matthew 9:12 ... oi` ivscu,ontej ivatrou/ avllV oi` kakw/j e;contejÅ<br />

NA 27 Matthew 14:35 kai. prosh,negkan auvtw/| pa,ntaj tou.j kakw/j e;contaj<br />

NA 27 Matthew 15:22 h` quga,thr mou kakw/j daimoni,zetaiÅ<br />

NA 27 Luke 7:2 ~Ekatonta,rcou de, tinoj dou/loj kakw/j e;cwn<br />

kakw/j e;cwn is the more idiomatic Greek expression and the typical Matthean<br />

form. Both readings look similar, so that scribes might have been mislead from<br />

pa,scei to e;cei. A reason for a change from e;cei to pa,scei is difficult to<br />

imagine.<br />

Weiss (Textkritik, p. 47) thinks that e;cei is too weak for the serious illness of<br />

the boy.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 227<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 17:15 kai. le,gwn\ ku,rie( evle,hso,n mou to.n uiò,n( o[ti<br />

selhnia,zetai kai. kakw/j pa,scei\<br />

polla,kij ga.r pi,ptei eivj to. pu/r kai. polla,kij eivj to. u[dwrÅ<br />

evni,ote D, Q, f1, 22, pc, it (not d ! ), arm<br />

(= sometimes)<br />

saepe … aliquando it<br />

frequenter … aliquando f, ff 1<br />

aliquotiens … saepius d<br />

aliquotiens … aliquotiens q<br />

saepe … crebro aur, l, vg<br />

B: no umlaut<br />

Probably replaced to improve the style (avoid double polla,kij).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 228<br />

72. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 17:20 o` de. le,gei auvtoi/j\ dia. th.n ovligopisti,an u`mw/n\<br />

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( eva.n e;chte pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj( evrei/te<br />

tw/| o;rei tou,tw|\ meta,ba e;nqen evkei/( kai. metabh,setai\ kai. ouvde.n<br />

avdunath,sei u`mi/nÅ<br />

BYZ Matthew 17:20 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j Dia. th.n avpisti,an u`mw/n\<br />

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n eva.n e;chte pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj evrei/te tw/|<br />

o;rei tou,tw| Meta,bhqi e;nteu/qen evkei/ kai. metabh,setai\ kai. ouvde.n<br />

avdunath,sei u`mi/n<br />

T&T #52<br />

Byz C, D, L, W, X, D, 1424, Maj, Latt, Sy-S, Sy-P, Sy-H<br />

txt 01, B, Q, 0281, f1, f13, 22, 33, 579, 700, 892, 1192, 2680, pc 4 ,<br />

Sy-C, Co(+ mae-2), Or, Diatess<br />

Diatessaron:<br />

Arabic: Propter defectum fidei vestrae. (Ciasca)<br />

Wegen des Mangelns eures Glaubens. (Preuschen)<br />

Ephrem: "He said to them: On account of the smallness of your faith." (McCarthy)<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 17:17<br />

avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ w= genea. a;pistoj kai. diestramme,nh(<br />

NA 27 Matthew 13:58<br />

kai. ouvk evpoi,hsen evkei/ duna,meij polla.j dia. th.n avpisti,an auvtw/nÅ<br />

NA 27 Matthew 6:30 ouv pollw/| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÈ<br />

NA 27 Matthew 8:26 kai. le,gei auvtoi/j\ ti, deiloi, evste( ovligo,pistoiÈ<br />

NA 27 Matthew 14:31 kai. le,gei auvtw/|\ ovligo,piste( eivj ti, evdi,stasajÈ<br />

NA 27 Matthew 16:8 ti, dialogi,zesqe evn e`autoi/j( ovligo,pistoi(<br />

NA 27 Luke 12:28 eiv po,sw| ma/llon u`ma/j( ovligo,pistoiÅ<br />

ovligo,pistoj or ovligopisti,a is a rare, but typical Matthean word (only once in<br />

Lk 12:28): a;pistoj/-ia appears two times in Mt, ovligo,pistoj/-ia five times.


Possibly avpisti,an is inspired by Mt 17:17 and 13:58. On the other hand<br />

avpisti,an makes better sense, because even with little faith ("faith the size of<br />

a mustard seed") you can move the mountain.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 229<br />

73. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 17:21<br />

BYZ Matthew 17:21 tou/to de. to. ge,noj ouvk evkporeu,etai eiv mh. evn<br />

proseuch/| kai. nhstei,a|Å<br />

T&T #53<br />

Byz 01 C2 , C, D, L, W, X, D, f1, f13, 22, 700, 892 mg , Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, mae-1, bo pt , arm, Or, Chr, Basil(4 th CE), [Trg]<br />

... evkba,lletai... 01 C2<br />

... evxe,rcetai... 118, 205, 209, al<br />

txt 01*, B, Q, 0281, 788(f13), 33, 579, 892*, 1604, 2680,<br />

e, ff 1 , Sy-S, Sy-C, Sy-Pal, sa, bo pt , mae-2, geo<br />

B: no umlaut<br />

Diatessaron: The words are not cited in Ephrem's commentary, but are in the<br />

Arabic translation of the Diatessaron, with fasting. It cannot be judged though,<br />

wether the verse was taken from Mt or Mk, because the texts are woven<br />

together. Compare the discussion at Mk 9:29.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:28 Kai. eivselqo,ntoj auvtou/ eivj oi=kon oi` maqhtai. auvtou/ katV<br />

ivdi,an evphrw,twn auvto,n\ o[ti h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È<br />

NA 27 Mark 9:29 kai. ei=pen auvtoi/j\ tou/to to. ge,noj evn ouvdeni. du,natai<br />

evxelqei/n eiv mh. evn proseuch/| Å<br />

BYZ evn proseuch/| kai. nhstei,a|Å<br />

Byz P45 vid , 01 C2 , A, C, D, L, W, Q, Y, f1, f13, 33, 892, 1342, Maj,<br />

Lat, Sy, Co, Gre<br />

txt 01*, B, 0274, k, Cl<br />

ouvk evkporeu,etai 33, 579, pc, arm, some Lect.<br />

evn ouvdeni. evxe,rcetai 1342, pc<br />

Compare also previous verses 19-20:<br />

NA 27 Matthew 17:19 To,te proselqo,ntej oi` maqhtai. tw/| VIhsou/ katV ivdi,an<br />

ei=pon\ dia. ti, h`mei/j ouvk hvdunh,qhmen evkbalei/n auvto,È<br />

NA 27 Matthew 17:20 o` de. le,gei auvtoi/j\ dia. th.n ovligopisti,an u`mw/n\<br />

avmh.n ga.r le,gw u`mi/n( eva.n e;chte pi,stin w`j ko,kkon sina,pewj( evrei/te<br />

tw/| o;rei tou,tw|\ meta,ba e;nqen evkei/( kai. metabh,setai\ kai. ouvde.n<br />

avdunath,sei u`mi/nÅ


And note:<br />

NA 27 1 Corinthians 7:5 i[na scola,shte th/| proseuch/|<br />

BYZ 1 Corinthians 7:5 i[na scola,zhte th/| nhstei,a| kai. th/| proseuch/|(<br />

Byz 01 C2 , Maj, Sy<br />

txt P11 vid , P46, 01*, B, C, D, F, G, P, Y, 33, 81, 1739, al, Latt, Co, Cl<br />

Origen (comm. Mt, book 13, ch. 7): from PG Migne<br />

πρόσχωμεν δὲ καὶ τῷ τοῦτο τὸ γένος οὐκ ἐκπορεύεται εἰ μὴ ἐν προσευχῇ<br />

καὶ νηστείᾳ, ἵν' εἴ ποτε δέοι περὶ θεραπείαν ἀσχο λεῖσθαι ἡμᾶς τοιοῦτόν τι<br />

πεπονθότος τινός, μὴ ὁρκίζωμεν μηδὲ ἐπερω τῶμεν μηδὲ λαλῶμεν ὡς<br />

ἀκούοντι τῷ ἀκαθάρτῳ πνεύματι, ἀλλὰ «σχο λάζοντες προσευχῇ καὶ<br />

νηστείᾳ» ἐπι τύχωμεν προσευχόμενοι περὶ τοῦ πεπονθότος καὶ τῇ ἑαυτῶν νηστείᾳ ἀπώσωμεν ἀπ' αὐτοῦ τὸ ἀκάθαρτον<br />

πνεῦμα.<br />

But let us also attend to this, "This kind goes not out save by prayer and fasting,“ in order<br />

that if at any time it is necessary that we should be engaged in the healing of one suffering<br />

from such a disorder, we may not adjure, nor put questions, nor speak to the impure spirit<br />

as if it heard, but devoting ourselves to prayer and fasting, may be successful as we pray<br />

for the sufferer, and by our own fasting may thrust out the unclean spirit from him.<br />

Chrysostom: Homily 57 on Mt<br />

Τὸ δὲ γένος τοῦτο οὐκ ἐκπορεύεται, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστείᾳ· τὸ τῶν<br />

δαιμόνων ἅπαν, οὐ τὸ τῶν σεληνιαζομένων λέγων μόνον. Ὁρᾷς πῶς<br />

αὐτοῖς ἤδη τὸν περὶ νηστείας προκαταβάλλεται λόγον; Μὴ γάρ μοι ἀπὸ τῶν<br />

σπανιζόντων λέγε, ὅτι τινὲς καὶ χωρὶς νηστείας ἐξέβαλον. Εἰ γὰρ καὶ περὶ<br />

τῶν ἐπιτιμώντων τοῦτο ἂν εἴποι τις ἑνός που καὶ δευτέρου, ἀλλὰ πάσχοντα<br />

ἀμήχανόν ποτε τρυφῶντα ἀπαλλαγῆναι τῆς μανίας ταύτης. Δεῖ γὰρ<br />

μάλιστα τοῦ πράγματος τούτου τῷ τὰ τοιαῦτα νοσοῦντι. Καὶ μὴν εἰ πίστεως<br />

χρεία, φησὶ, τί δεῖ νηστείας; Ὅτι μετὰ τῆς πίστεως κἀκεῖνο οὐ μικρὰν<br />

εἰσάγει τὴν ἰσχύν.<br />

But this kind goes not out, but by prayer and fasting; meaning the whole kind of evil spirits,<br />

not that of lunatics only. Do you see how He now proceeds to lay beforehand in them the<br />

foundation of His doctrine about fasting? No, argue not with me from rare cases, that some<br />

even without fasting have cast them out. For although one might say this, in one or two<br />

instances, of them that rebuke the evil spirits, yet for the patient it is a thing impossible,<br />

living luxuriously, to be delivered from such madness: this thing being especially necessary<br />

for him that is diseased in that way. “And yet, if faith be requisite,” one may say, “what<br />

need of fasting?” Because, together with our faith, that also brings no small power.


This verse has possibly been added from Mk. In Mk it is Jesus' only answer<br />

regarding the unclean spirit. In Mt his answer is that of the mustard seed faith:<br />

"Why could we not cast it out?"<br />

Mt: "Because of your little faith."<br />

Mk: "This kind can come out only through prayer."<br />

The main problem is to think of a reason for the omission of the sentence. In Mt<br />

verse 21 comes like an afterthought, it is not really needed. It is possible that it<br />

has been omitted because it appeared to contradict verse 20a. The verse is also<br />

not in the Likan parallel.<br />

It is interesting to note that Mt 17:21 and the Markan parallel 9:29 are two of<br />

the three verses (the other being Lk 2:37) in which nhstei,a is mentioned in the<br />

Gospels. In Mt the sentence is completely omitted, in Mk kai. nhstei,a| is<br />

omitted by some witnesses, including 01 and B. Deliberate? But why remove only<br />

kai. nhstei,a| there and the full sentence here? Compare discussion at Mk 9:29!<br />

And note that also in 1.Co 7:5 fasting seems to have been added.<br />

There are three oddities:<br />

1. Here in Mt no witness omits kai. nhstei,a| alone. Thus, if the addition of the<br />

verse is secondary, then it must be a harmonization to the Markan Byz text.<br />

This could be explained with the limited support of the short text in Mk. It<br />

is possible that the reading without kai. nhstei,a| was not very widespread.<br />

If on the other hand this verse is original in Mt, then the addition of kai.<br />

nhstei,a| in Mk is a natural harmonization to Mt.<br />

2. No witness in Mt uses the Markan evxelqei/n (which is basically safe), but<br />

they have evkporeu,etai (also basically safe). No other textual variations<br />

occur, not even in D. This is unusual for a secondary text. One would have<br />

expected more harmonizations to Mk. This is also difficult to explain.<br />

Possibly stylistic reasons?<br />

3. At Mk 9:29 the two minuscules 33 and 579 read the Matthean ouvk<br />

evkporeu,etai in Mk, but they omit the sentence in Mt! They thus witness<br />

indirectly to the Matthean verse.<br />

It is startling how light-minded K. Aland in his textbook sweeps away all those<br />

difficulties.


It is interesting to consider the Eusebian canon tables. He has:<br />

Mt 17:14-18 [174 II] = Mk 9:17-27 [91 II] (= the healing of the boy)<br />

Mt 17:19-20 [175 V] = Lk 17:5-6 [200 V] (= mustard seed)<br />

Mk 9:28-29 [92 X] Singular!<br />

Mt 17:22ff. [176 II] = Mk 9:30 ff. [93 II]<br />

Mt 17:19 Then the disciples came to Jesus<br />

privately and said, "Why could we not cast it<br />

out?"<br />

20 He said to them, "Because of your little faith.<br />

For truly I tell you, if you have faith the size of<br />

a mustard seed, you will say to this mountain,<br />

'Move from here to there,' and it will move; and<br />

nothing will be impossible for you.<br />

21 and this kind does not go forth except in<br />

prayer and fasting."<br />

22 As they were gathering in Galilee, Jesus said<br />

to them, "The Son of Man is going to be betrayed<br />

into human hands,<br />

Mk 9:28 When he had entered the house, his<br />

disciples asked him privately, "Why could we not<br />

cast it out?"<br />

Lk 17:5 The apostles said to the Lord, "Increase<br />

our faith!"<br />

6 The Lord replied, "If you had faith the size of<br />

a mustard seed, you could say to this mulberry<br />

tree, 'Be uprooted and planted in the sea,' and it<br />

would obey you.<br />

Mk 9:29 He said to them, "This kind can come<br />

out only through prayer."<br />

30 They went on from there and passed through<br />

Galilee. He did not want anyone to know it;<br />

Thus Eusebius did not see any similarity between Mt 17:19-20(21) and Mk 9:28-<br />

29. He puts 17:19-20 together with Lk 17:5-6. We do not know why Eusebius<br />

chose the assignment he did, but it appears possible that Eusebius did not know<br />

Mt 17:21. Otherwise he would probably have given this sentence an extra number<br />

in canon VI. It has been argued that the verse has been omitted to conform the<br />

passage 17:19-21 more closely to Lk and justify the Eusebian assignment. But<br />

this appears rather improbable.<br />

(for other canon table cases compare Mk 15:28, Lk 5:39, Lk 22:43-44 and Lk<br />

23:34)<br />

Compare also the discussion at Mk 9:29.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 230<br />

74. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 17:22 sustrefome,nwn de. auvtw/n evn th/| Galilai,a| ei=pen<br />

auvtoi/j o` VIhsou/j\ me,llei o` uiò.j tou/ avnqrw,pou paradi,dosqai eivj<br />

cei/raj avnqrw,pwn(<br />

BYZ Matthew 17:22 avnastrefome,nwn de. auvtw/n evn th/| Galilai,a| ei=pen<br />

auvtoi/j o` VIhsou/j Me,llei o` uiò.j tou/ avnqrw,pou paradi,dosqai eivj<br />

cei/raj avnqrw,pwn<br />

Byz C, D, L, W, X, D, Q, f13, 22, 33, 700, Maj, c, e, ff 1 , Sy, mae-1, sa pt , bo, arm<br />

txt 01, B, 0281 vid , f1(1 + 1582 mg ), 892, Lat<br />

strefome,nwn 1582*, Or pt<br />

u`postrefo,ntwn 579<br />

parago,ntwn sa pt , mae-2 ("walking along")<br />

1582: The addition in the margin has been written by the original scribe Ephraim (10 th CE).<br />

B: no umlaut<br />

sustre,fw "gather, come together"<br />

participle present passive genitive masculine plural<br />

avnastre,fw "return" pass. "live, conduct oneself, stay"<br />

participle present passive genitive masculine plural<br />

u`postre,fw "return, turn back; go home"<br />

participle present active genitive masculine plural<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 9:30 Kavkei/qen evxelqo,ntej pareporeu,onto dia. th/j Galilai,aj(<br />

NA 27 John 7:1 Kai. meta. tau/ta periepa,tei o` VIhsou/j evn th/| Galilai,a|\<br />

Difficult. u`postre,fw makes best sense in context, but is ruled out by support.<br />

Both words do appear nowhere else in the Gospels:<br />

sustre,fw 23 times in the LXX, once in Acts<br />

avnastre,fw 113 LXX, 9 times NT<br />

Weiss (Mt Com.) thinks that the misunderstood sustre,fw has been changed<br />

into the more usual avnastre,fw.


Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 231<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 17:26 eivpo,ntoj de,\ avpo. tw/n avllotri,wn( e;fh auvtw/| o`<br />

VIhsou/j\ a;ra ge evleu,qeroi, eivsin oi` uiòi, Þ Å<br />

Þ e;fh Si,mwn( Nai,Å<br />

le,gei o` VIhsou/j( Do.j ou=n kai. su,( w`j avllo,trioj auvtw/nÅ<br />

713 12th CE , Diatessaron<br />

B: no umlaut<br />

24 When they reached Capernaum, the collectors of the temple tax came to Peter and said,<br />

"Does your teacher not pay the double drachma [= Jewish half-shekel, temple tax]?"<br />

25 Peter said, "Yes, he does." And when he came home, Jesus spoke of it first, asking: "What do<br />

you think, Simon? From whom do kings of the earth take toll or tribute? From their children or<br />

from others?"<br />

26 Peter said to him: "From others",<br />

Jesus said to him, "Then the children are free?"<br />

Simon said: "Yes."<br />

Jesus says: "Then you also give as being an alien/foreigner to them. 27 However, so that we<br />

do not give offense to them, go to the sea and cast a hook; take the first fish that comes up;<br />

and when you open its mouth, you will find a stater laid in; take that and give it to them for you<br />

and me." [a stater = four drachmas]<br />

The full episode reads in 713 (from images): differences green, Byz = red<br />

17:24 VElqo,ntwn de. auvtw/n eivj Kapernaou,m( prosh/lqon oi` ta.<br />

di,dracma lamba,nontej tw/| Pe,trw|\ kai. ei=pon\ ~O dida,skaloj u`mw/n ouv<br />

telei/ ta. di,dracmaÈ 25 le,gei o` Pe,troj\ nai,\ Kai. o[te eivsh/lqon eivj<br />

th.n oivki,an proe,fqasen auvto.n o` VIhsou/j\ le,gwn\ ti, soi dokei/( Si,mwn\<br />

oi` basilei/j th/j gh/j avpo. ti,nwn lamba,nousin te,lh h' kh/nson\ avpo. tw/n<br />

ui`w/n auvtw/n) h' avpo. tw/n avllotri,wn)<br />

26 le,gei auvtw/| o` Pe,troj\ avpo. tw/n avllotri,wn\<br />

e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\ a;rage evleu,qeroi, eivsin oi` uiòi,È<br />

e;fh Si,mwn\ Nai,\<br />

le,gei o` VIhsou/j( Do.j ou=n kai. su,( w`j avllo,trioj auvtw/nÅ<br />

27 i[na de. mh. skandali,swmen auvtou,j\ poreuqei.j eivj qa,lassan ba,le<br />

a;gkistron\ kai. to.n avnaba,nta prw/ton ivcqu.n a=ron\ kai. avnoi,xaj to.<br />

sto,ma auvtw/n eu`rh,seij evkei/ stath/ra e;gkei,menon) evkei/non labw.n do.j<br />

auvtoi/j avnti. evmou/ kai. sou/\<br />

Note that in the addition Peter is called "Simon".<br />

The addition of e;gkei,menon after eu`rh,seij stath/ra is also unique.<br />

evkei/ is read by D, it, Sy-S, Sy-C, also.<br />

The addition of Pe,troj and the plural eivsh/lqon in verse 25 can be found in<br />

Sy-C, too. Jesus words "Then the children are free?" in verse 26 are a question<br />

in Sy-C, too.


A strange addition. Metzger comments:<br />

"The same expansion occurs also in the Arabic form of the Diatessaron (25.6).<br />

The nucleus of this occurs in Ephrem's Commentary on Tatian's Diatessaron,<br />

where the Syriac text reads: 'Give to them therefore as an alien' and the<br />

Armenian reads: 'Go, you also give as one of the aliens.' "<br />

It would be interesting to know what exactly the Diatessaron was reading at<br />

this passage. Preuschen in his German translation of the Arabic Diatessaron<br />

(1926, p. 142) gives:<br />

23 Und als Simon herausgegangen war nach außen, näherten sich diejenigen, welche zwei<br />

Drachmen für das Kopfgeld einnehmen, dem Kephas, und sie sprachen zu ihm: Euer Meister<br />

bezahlt nicht seine zwei Drachmen?<br />

24 Er sprach zu ihnen: Ja! Und als Kephas eingetreten war in das Haus, kam ihm zuvor Jesus und<br />

sprach zu ihm: Was meinst du, Simon, die Könige der Erde, von wem nehmen sie die Steuer und<br />

das Kopfgeld, von ihren Söhnen oder von Fremden?<br />

25 Es sprach zu ihm Simon: Von Fremden.<br />

Es sprach zu ihm Jesus: So sind die Kinder also frei!*<br />

Es sprach zu im Simon: Allerdings. [= "So it is/That's right."]<br />

Es sprach zu ihm Jesus: Gib ihnen auch du wie der Fremde.<br />

[= "Give them also you as the alien."]<br />

26 Und damit es sie nicht in Verlegenheit setze, gehe zum Meer und wirf den Angelhaken aus und<br />

der erste Fisch, (der) heraufkommt, (dem) öffne seinen Mund, (so) wirst du finden einen Stater,<br />

und nimm denselben und gib für mich und dich.<br />

* Preuschen notes in a footnote "und Kinder also frei: ein nominaler Aussagesatz<br />

mit pronominaler Kopula", so not a question here.<br />

Ciasca gives the Latin translation of the Arabic (p. 44-45) as:<br />

25 Dixit ei Simon: Ab extraneis.<br />

Dixit illi Iesus: Ergo liberi sunt filii.<br />

Ait illi Simon: Utique.<br />

Dixit ei Iesus: Da illis et tu tanquam extraneus.<br />

26 Ne autem in angustias deducantur, vade ad mare et mitte mamum …<br />

Part of it is also extant in Ephrem's commentary.<br />

McCarthy gives the following translation of the Syriac. This is cited a bit more<br />

extensively, because it is instructive (p. 221-2):<br />

§ 16. He spoke first to Simon and said to him, from whom do the kings of the earth take toll or<br />

tribute? From their sons or from others? [He said this] because they had come to obtain a pretext<br />

against him, for they did not seek [this tribute] from everyone. "But your teacher, perhaps he will not<br />

give it, and [then] we will apprehend him as a rebel. But if he gives it, he will be reckoned as an alien."<br />

Although the Levites were considered as aliens, nevertheless, because the Lord is their heritage<br />

[Deu 18:2], they are like sons and no one asks anything of them. For the king of the Jews did not<br />

exact tribute from the priests. Consequently, he made known to Simon that the scribes and the<br />

Pharisees were seeking a pretext to test him. They did not consider him as a priest. But he did not<br />

give them the pretext they were seeking, that by their seeking him they would show to everyone that<br />

he was an alien. He taught [Simon], however, that the Levites do not pay [tribute] because they are<br />

free sons.<br />

§ 17. Do not offend them. This means "Do not throw them into confusion, when you show them that it<br />

is a pretext for conflict that they are seeking to embark upon." Go, cast the net into the sea "Because<br />

they think that I am an alien, let the sea teach them that I am not only a priest, but also a king." Give<br />

unto them therefore as an alien. Because Simon had made them a promise when he took the net to<br />

go and cast it [in the sea], they went off with him. When he brought out a fish which had a shekel in its<br />

mouth, [with] an image of the kingdom, the proud were confounded, because they did not think that he<br />

was a Levite, he, concerning whom the sea and the fish testified that he was both king and priest.


Moesinger (in his 1876 Latin translation of the Armenian Ephrem, p. 161) gives:<br />

"Vade ergo et tu quoque da quasi unus ex alienis."<br />

[= "Go then also you likewise give as if you are one of the aliens."]<br />

Cum itaque Simon annueret, se dare et sumpto reti iret, ut id mitteret in mare, illi<br />

quoque cum eo abierunt. Et quum eduxisset piscem, qui staterem, domini<br />

symbolum, in ore habebat, illi superbi correpti et confusi sunt.<br />

The interpretation of this story is very difficult.<br />

The variant turns the statement from Jesus "Then the children are free" into a<br />

question. The addition does not fit in very good. First Jesus says "Then you also<br />

give as an alien" and then "However, so that we do not give offense to them …<br />

give … "<br />

Either you are an alien and have to give, or you are a child and don't have to give.<br />

Perhaps the expansion was originally meant as a replacement for "However, so<br />

that we do not give offense to them", not as an addition.<br />

Another interpretation would be to take it as: "Then you also give, as being an<br />

alien to them, so that we do not give offense to them." = There is no need for<br />

you to give (as a child), but to not giving offense to them, give them and think of<br />

yourself as being an alien.<br />

Overall the addition is not making anything clearer or smoother.<br />

It is very probable that this insertion into the text of manuscript 713 originally<br />

came from the Diatessaron. Possibly it was a marginal comment in the exemplar.<br />

Elsewhere 713 turns out to be a rather normal Byzantine text. No other strange<br />

things appear. (Pott wants to show a general closeness of 713 to the Diatessaron<br />

and Sy-C in Mt by discussing very selectively several minutiae, but this is<br />

completely unconvincing. The variants can be explained satisfactorily as<br />

Byzantine readings or harmonizations and conformations, typical for Byzantine<br />

manuscripts.) Overall this variant in 713 stands out, both in the manuscript<br />

tradition as such and in the manuscript itself.<br />

For 713 compare:<br />

• J. Rendel Harris "Cod. Ev. 561: Codex Algerinae Peckover" Journal of the<br />

Society of Biblical Literature and Exegesis, 6 (1886) 79-89<br />

• August Pott "Der Griechisch-Syrische Text des Matthäus E351 im<br />

Verhältnis zu Tatian, SSc, Ferrar", dissertation, 1912, 52 pages<br />

• Tjitze Baarda "Geven als vreemdeling. Over de herkomst van een<br />

merkwaardige variant van Ms. 713 in Mattheus 17,26" Nederlands<br />

Theologisch Tijdschrift (NedThT) 42 (1988) 99-113<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 232<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 18:1 VEn evkei,nh| th/| w[ra| prosh/lqon oi` maqhtai. tw/| VIhsou/<br />

le,gontej\ ti,j a;ra mei,zwn evsti.n evn th/| basilei,a| tw/n ouvranw/nÈ<br />

h`me,ra| Q, f1, 33, 517, 700, 713, 954, 1071, 1424, 1675, pc,<br />

it(a, aur, b, c, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , n, r 1 ), Sy-S, Sy-C, Sy-Pal, arab MS , arm,<br />

geo, Or pt , Trg mg<br />

w[ra| d, f, l, q, vg<br />

Only 1, 1582 read h`me,ra|. 22 et al. have txt.<br />

1582 mg has w[ra|, written by the original scribe Ephraim.<br />

Origen notes both readings in his commentary:<br />

kata. me,n tina tw/n avntigra,fwn\ VEn evkei,nh| th/| w[ra| prosh/lqon oi`<br />

maqhtai. tw/| VIhsou/( kata. de. a;lla\ VEn evkei,nh| th/| h`me,ra|)<br />

According to some of the copies: "in that hour the disciples came to Jesus", but according to<br />

others: "in that day."<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 7:22 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|\<br />

NA 27 Matthew 10:19 evn evkei,nh| th/| w[ra|<br />

C*, 1424: h`me,ra|<br />

NA 27 Matthew 22:23 VEn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 Matthew 22:46 avpV evkei,nhj th/j h`me,raj<br />

D, W, f1, pc, Sy-S, Sy-C: w[raj (see below)<br />

NA 27 Matthew 24:19 evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ<br />

NA 27 Matthew 26:55 VEn evkei,nh| th/| w[ra|<br />

W: h`me,ra|<br />

NA 27 Mark 1:9 evn evkei,naij tai/j h`me,raij<br />

NA 27 Mark 2:20 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|Å<br />

NA 27 Mark 4:35 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 Mark 8:1 VEn evkei,naij tai/j h`me,raij<br />

NA 27 Mark 13:11 evn evkei,nh| th/| w[ra|<br />

NA 27 Mark 13:17 evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ<br />

NA 27 Mark 13:24 evn evkei,naij tai/j h`me,raij<br />

NA 27 Luke 5:35 evn evkei,naij tai/j h`me,raijÅ


NA 27 Luke 6:23 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

579: w[ra|<br />

NA 27 Luke 7:21 evn evkei,nh| th/| w[ra|<br />

01*, L, 69: h`me,ra|<br />

NA 27 Luke 9:36 evn evkei,naij tai/j h`me,raij<br />

NA 27 Luke 17:31 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 Luke 21:23 evkei,naij tai/j h`me,raij\<br />

NA 27 John 4:53 ÎevnÐ evkei,nh| th/| w[ra|<br />

NA 27 John 5:9 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|Å<br />

NA 27 John 14:20 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 John 16:23 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 John 16:26 evn evkei,nh| th/| h`me,ra|<br />

NA 27 John 19:27 avpV evkei,nhj th/j w[raj<br />

A, Y, 69, 124, f13: h`me,raj<br />

20 times h`me,ra|,<br />

6 times w[ra|.<br />

Corrections from w[ra| to h`me,ra|: 4<br />

Corrections from h`me,ra| to w[ra|: 2<br />

So h`me,ra| is probably the more standard term. This is supported by the other<br />

changes from w[ra| to h`me,ra|. The support is significant at this place.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 233<br />

NA 27 Matthew 18:7 Ouvai. tw/| ko,smw| avpo. tw/n skanda,lwn\ avna,gkh ga.r<br />

evlqei/n ta. ska,ndala( plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| diV ou- to.<br />

ska,ndalon e;rcetaiÅ<br />

BYZ Matthew 18:7 ouvai. tw/| ko,smw| avpo. tw/n skanda,lwn\ avna,gkh ga.r<br />

evsti,n evlqei/n ta. ska,ndala plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| di ou- to.<br />

ska,ndalon e;rcetai<br />

Byz B, Wá, X, D, Q, f13, 33, 700, Maj, it(a, b, c, e, f, ff 1 , ff 2 , l, n, q, r 1 ), vg Cl , sa<br />

evkei,nw| ouvai. tw/| avnqrw,pw| W<br />

txt 01, D, F, L, f1, 22, 579, 892, pc,<br />

Lat(aur, d, g 1 , vg), Sy, sa ms , mae-1+2, bo, Did<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut! (line 6 A, p. 1259) ouvai. tw/| avnqrw,pw|<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 26:24 o` me.n uiò.j tou/ avnqrw,pou u`pa,gei kaqw.j ge,graptai<br />

peri. auvtou/( ouvai. de. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- o` uiò.j tou/ avnqrw,pou<br />

paradi,dotai\<br />

NA 27 Mark 14:21 o[ti o` me.n uiò.j tou/ avnqrw,pou u`pa,gei kaqw.j ge,graptai<br />

peri. auvtou/( ouvai. de. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- o` uiò.j tou/ avnqrw,pou<br />

paradi,dotai\ kalo.n auvtw/| eiv ouvk evgennh,qh o` a;nqrwpoj evkei/nojÅ<br />

NA 27 Luke 17:1 Ei=pen de. pro.j tou.j maqhta.j auvtou/\ avne,ndekto,n evstin<br />

tou/ ta. ska,ndala mh. evlqei/n( plh.n ouvai. diV ou- e;rcetai\<br />

NA 27 Luke 22:22 o[ti o` uiò.j me.n tou/ avnqrw,pou kata. to. w`risme,non<br />

poreu,etai( plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| evkei,nw| diV ou- paradi,dotaiÅ<br />

omit tw/| avnqrw,pw: D, d, e, Sy-S, Sy-C<br />

A natural addition from the parallels, there is no reason for an omission.<br />

The support is strongly divided. Note that the Byzantine F/09 omits the word.<br />

In W the word has apparently been inserted at the wrong place, indicating an<br />

autograph without the word.<br />

IQP's Crit. ed. has Lk 17:1 as Q-parallel for this verse and reads plh.n ouvai. diV<br />

ou- e;rcetai for Q as safe. Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005) has<br />

plh.n ouvai. tw/| avnqrw,pw| diV ou- e;rcetai.


Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 234<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:8 Eiv de. h` cei,r sou h' o` pou,j sou skandali,zei se(<br />

e;kkoyon auvto.n kai. ba,le avpo. sou/\ kalo,n soi, evstin eivselqei/n eivj th.n<br />

zwh.n kullo.n h' cwlo.n h' du,o cei/raj h' du,o po,daj e;conta blhqh/nai<br />

eivj to. pu/r to. aivw,nionÅ<br />

in ignem aeternum<br />

Not in NA but SQE!<br />

eivj th.n ge,ennan tou/ puro,j f1, pc, Sy-C<br />

in gehennam ignis ff 1<br />

gehennam aeternam c, e<br />

Sy-S reads txt.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 9:<br />

NA 27 Matthew 18:9 e;conta blhqh/nai eivj th.n ge,ennan tou/ puro,jÅ<br />

See also discussion in Mk 9:43-47.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 235<br />

75. Difficult variant:<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 18:10 ~Ora/te mh. katafronh,shte e`no.j tw/n mikrw/n tou,twn\<br />

le,gw ga.r u`mi/n o[ti oi` a;ggeloi auvtw/n evn ouvranoi/j dia. panto.j<br />

ble,pousi to. pro,swpon tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/jÅ<br />

omit: N*, G, S, f1, 13, 22, pc, Sy-S, aur, e, ff 1 , sa mss , Cl, Or, Eus, Did pt<br />

Sy-C has the words.<br />

evn tw/| ouvranw/| B, 33, 892, pc, Basil(4 th CE), [WH mg ]<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 22:30 evn ga.r th/| avnasta,sei ou;te gamou/sin ou;te<br />

gami,zontai( avllV w`j a;ggeloi evn tw/| ouvranw/| eivsinÅ (same in Mk 12:25)<br />

NA 27 Matthew 24:36 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den(<br />

ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n ouvde. o` uiò,j( eiv mh. o` path.r mo,nojÅ<br />

(same in Mk 13:32)<br />

It is possible that the term has been omitted for stylistic reasons, because it<br />

appears twice. On the other hand it is possible that it has been added for more<br />

clarity.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 236<br />

NA 27 Matthew 18:11<br />

BYZ Matthew 18:11 h=lqen ga.r o` uiò.j tou/ avnqrw,pou Þ sw/sai to.<br />

avpolwlo,jÅ<br />

T&T #54<br />

Byz D, L C , W, X, D, Q C , 1 C , 22, 700, 892 mg , Maj 1360 , Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H, bo pt<br />

add Þ zhth/sai kai. G, L C , M, 346(=f13), 157, 579, 713, 892 mg , pm 250 , Sy-H<br />

txt 01, B, L*, Q*, f1, f13, 33, 892*, 2680, pc 9 ,<br />

e, ff 1 , Sy-S, Sy-Pal, sa, mae-1+2, bo pt , geo 2A , Or, Eus<br />

pc = 9, 146, 556, 837, 899*, 929*, 1294, 1502, 2317<br />

L: Tischendorf writes: "Notam inter utramque columnam positam plane ad modum<br />

codicis edidimus. Ab ipsa pr. m. videtur profecta esse." (folio 40)<br />

Lacuna: C<br />

B: umlaut! (line 33 A, p. 1259) tou/ evn ouvranoi/jÅ 11 12 Ti, u`mi/n<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 19:10 h=lqen ga.r o` uiò.j tou/ avnqrw,pou zhth/sai kai. sw/sai to.<br />

avpolwlo,jÅ<br />

The addition was probably inserted from Lk (so Weiss, Aland) to prepare for the<br />

following Lost Sheep story. Lectionary?<br />

There is no reason for an omission if original.<br />

Note that the words are in the Arabic Diatessaron, twice, once from Mt (in ch.<br />

27) and once from Lk (in ch. 31). In the Matthean text it does not add "seek".<br />

Hoskier notes (Codex B, I, p. 22): "Observe the spacing fol. 65 in W." The three<br />

lines in question read:<br />

moutouenouranois<br />

hlqengarouiostouanqrwpouswsai<br />

toapolwlos tiumindokei<br />

But such spaces are nothing unusual in codex W and I don't think that it<br />

indicates more than just a sense line.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 237<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:12 Ti, u`mi/n dokei/È eva.n ge,nhtai, tini avnqrw,pw| e`kato.n<br />

pro,bata kai. planhqh/| e]n evx auvtw/n( ouvci. avfh,sei ta. evnenh,konta evnne,a<br />

Þ evpi. ta. o;rh kai. poreuqei.j zhtei/ to. planw,menonÈ<br />

Þ pro,bata B, Q, f13, 1424*, pc, mae-1, sa mss , arab MS<br />

mae-2 has a lacuna here, but Schenke reconstructs with pro,bata.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

A natural addition from immediate context. It is interesting to note that E*<br />

wrote pro,.. and then stopped and corrected it.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 238<br />

76. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:14 ou[twj ouvk e;stin qe,lhma e;mprosqen tou/<br />

patro.j u`mw/n tou/ evn ouvranoi/j i[na avpo,lhtai e]n tw/n mikrw/n tou,twnÅ<br />

patro.j mou B, Q, 078, 0281, f13, 33, 157, 579, 700, 892, 1241, 1424,<br />

Maj-part [F, H, N, G], Sy-S, Sy-H, Co, arm, Or, WH, Trg, Bal<br />

txt 01, D C , L, W, f1, 28, 565, Maj-part[E, G, K, P, M, S, U, V, X, D],<br />

Latt, Sy-C, Sy-P, Sy-H mg , Robinson, WH mg , NA 25 , Weiss, Tis<br />

h`mw/n D*, pc<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 18:10 to. pro,swpon tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/jÅ<br />

patro.j u`mw/n 700<br />

NA 27 Matthew 18:19 para. tou/ patro,j mou tou/ evn ouvranoi/jÅ<br />

safe!<br />

NA 27 Matthew 18:35 ou[twj kai. o` path,r mou o` ouvra,nioj poih,sei u`mi/n<br />

path,r u`mw/n S, W, 118, 28<br />

Robertson ("Wordpictures") writes:<br />

"Observe that Westcott and Hort read mou here rather than u`mw/n after B,<br />

Sahidic Coptic. Either makes good sense, though 'your' carries on the picture of<br />

God's care for 'each one of these little ones' ( e]n tw/n mikrw/n tou,twn)<br />

among God's children."<br />

Interestingly all other occurrences in Mt are basically safe:<br />

patro.j u`mw/n appears 3 more times in Mt, always safe.<br />

patro.j mou appears 9 more times and has only the variation at 18:10 (see<br />

above).<br />

A clear reason for the variation at this position is not apparent. Tischendorf<br />

thinks that mou is a conformation to context verse 10 (so also Metzger).<br />

Caragounis (Development of Greek, 2004) notes that mou might be theologically<br />

motivated, without explaining this any further.


Gundry (Matthew) prefers mou on account of Matthew's inclination to<br />

parallelism (here with verse 10).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 239<br />

77. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:15 VEa.n de. a`marth,sh| Îeivj se.Ð o` avdelfo,j sou( u[page<br />

e;legxon auvto.n metaxu. sou/ kai. auvtou/ mo,nouÅ eva,n sou avkou,sh|(<br />

evke,rdhsaj to.n avdelfo,n sou\<br />

BYZ Matthew 18:15 VEa.n de. a`marth,sh| eivj se. o` avdelfo,j sou u[page kai.<br />

e;legxon auvto.n metaxu. sou/ kai. auvtou/ mo,nou eva,n sou avkou,sh|<br />

evke,rdhsaj to.n avdelfo,n sou\<br />

txt D, L, W, X, D, Q, 078, f13, 33, 700, 892, Maj,<br />

Latt, Sy, mae-1+2, bo pt , Gre, Trg<br />

omit: 01, B, 0281, f1, 22, 579, pc, sa, bo pt , (Or),<br />

WH, NA 25 , Bois, Weiss, Tis, Bal<br />

Tregelles reads txt, but has additionally eivj se. in brackets in the margin.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 17:3 VEa.n a`ma,rth| o` avdelfo,j sou evpiti,mhson auvtw/|( kai. eva.n<br />

metanoh,sh| a;fej auvtw/|Å<br />

BYZ de. a`ma,rth| eivj se. D, Y, f13, Maj<br />

NA 27 Luke 17:4 kai. eva.n e`pta,kij th/j h`me,raj a`marth,sh| eivj se. kai.<br />

e`pta,kij evpistre,yh| pro.j se. le,gwn\ metanow/( avfh,seij auvtw/|Å<br />

omit eivj se.: 1424, 1675, L859, Sy-S, bo ms<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 18:21 To,te proselqw.n o` Pe,troj ei=pen auvtw/|\ ku,rie(<br />

posa,kij a`marth,sei eivj evme. o` avdelfo,j mou kai. avfh,sw auvtw/|È e[wj<br />

e`pta,kijÈ<br />

o` avdelfo,j mou eivj evme. B, Q, f13, 1241, pc<br />

The addition of eivj se. seems to be a harmonization to verse 21 and to Lk (so<br />

Weiss). This is supported by the same variation at Lk 17:3. Metzger argues that<br />

the omission might be deliberate to make the passage applicable to sin in<br />

general. It is also possible that the similar sound of -h,sh| and eivj se. caused an<br />

accidental omission.


IQP's Crit. ed. has eivj se. in double brackets (= doubtful that text was present)<br />

in the text of Q (against earlier editions, which completely omitted). To the<br />

contrary, Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005, p. 800) thinks that Mt<br />

preserves Q here and he includes eivj se. in his text. Harnack (Sprüche Jesu, p.<br />

101) has the form without eivj se. as safe.<br />

Rating: 1? or - (NA probably wrong (= omission right) or indecisive)<br />

= brackets ok.


TVU 240<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:17 eva.n de. parakou,sh| auvtw/n( eivpe. th/| evkklhsi,a|\ eva.n de.<br />

kai. th/j evkklhsi,aj parakou,sh|( e;stw soi w[sper o` evqniko.j kai. o`<br />

telw,nhjÅ<br />

Not in NA and not in SQE!<br />

ei=pon 01, L, WH, NA 25 , Bal, SBL<br />

txt eivpe. B, D, W, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj, Weiss, Tis<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verses:<br />

NA 27 Matthew 18:15 VEa.n de. a`marth,sh| Îeivj se.Ð o` avdelfo,j sou( u[page<br />

e;legxon auvto.n metaxu. sou/ kai. auvtou/ mo,nouÅ eva,n sou avkou,sh|(<br />

evke,rdhsaj to.n avdelfo,n sou\<br />

NA 27 Matthew 18:16 eva.n de. mh. avkou,sh|( para,labe meta. sou/ e;ti e[na h'<br />

du,o( i[na evpi. sto,matoj du,o martu,rwn h' triw/n staqh/| pa/n r`h/ma\<br />

ei=pon is here imperative, too. eivpe. is the more normal usage (16 : 4 in NT).<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 4:3 eivpe.<br />

WHO Matthew 4:3 ei=pon 01 C1 (Tischendorf: 01 b ).<br />

NA 27 Matthew 8:8 eivpe.<br />

WHO Matthew 8:8 eivpe. all<br />

NA 27 Matthew 18:17 eivpe.<br />

WHO Matthew 18:17 ei=pon 01, L, SBL<br />

NA 27 Matthew 20:21 eivpe.<br />

WHO Matthew 20:21 eivpe. all<br />

NA 27 Matthew 22:17 eivpe.<br />

WHO Matthew 22:17 ei=pon L, 33, SBL<br />

NA 27 Matthew 24:3 eivpe.<br />

WHO Matthew 24:3 ei=pon L, S, f1, 33, SBL<br />

Probably an error of WH or a grammatical decision.


NA 27 Luke 10:40 eivpe.<br />

WHO Luke 10:40 ei=pon D, L, Q, X, 1, 33, 579, 713, WH, NA 25<br />

NA 27 John 10:24 eivpe.<br />

WHO John 10:24 ei=pon 01*, (X), f1, 565, NA 25 , WH, Tis, Bal<br />

WH preferred ei=pon over eivpe. in all cases, where there is variation, probably<br />

because it is the rarer form.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 241<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:17 eva.n de. parakou,sh| auvtw/n( eivpe. th/| evkklhsi,a|\ eva.n de.<br />

kai. th/j evkklhsi,aj parakou,sh|( e;stw soi Þ w[sper o` evqniko.j kai. o`<br />

telw,nhjÅ<br />

Not in NA but in SQE!<br />

Þ loipo.n f1, 22, 1365, pc, mae-1, Basil(4 th CE) 1/8<br />

Lacuna: C, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

(to.) loipo,n adv. "finally, from now on, henceforth"<br />

"If the member refuses to listen to them, tell it to the church; and if the offender refuses to<br />

listen even to the church, let such a one finally be to you as a Gentile and a tax collector."<br />

No parallel.<br />

Probably an addition to intensify the saying.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 242<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:20 ou- ga,r eivsin du,o h' trei/j sunhgme,noi eivj to. evmo.n<br />

o;noma( evkei/ eivmi evn me,sw| auvtw/nÅ<br />

ouvk eivsin ga,r … parV oi-j ouvk D*, (g 1 ), Sy-S<br />

ou- ga,r eivsin … parV oi-j ouvk D C<br />

g 1 reads first the ordinary verse and then additionally the D version:<br />

Ubi enim sunt duo vel tres congregate in nomine meo ibi sum et egw in medio eorum.<br />

Non enim sunt congregati in nomine meo, inter quos ego non sum.<br />

d: Non enim sunt duo aut tres collecti in meo nomine, aput quos non ero in medio eorum.<br />

Sy-C reads txt.<br />

D: only the first part is corrected. Scrivener assigns the correction to<br />

corrector D (late 7 th CE).<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

The variant is probably a misinterpretation of the ou- ga,r as ouv ga.r.<br />

According to Burkitt it is not in the Diatessaron. Ephrem's commentary has only<br />

a "where there are two, I am there" (XIV, §24, McCarthy p. 225).<br />

A. Lewis-Smith comments: "We could believe that the Syriac translator had<br />

confounded the Greek words ouv and ou- were it not that he has given us a<br />

perfectly idiomatic expression."<br />

Compare also Nestle (ExpTimes 10, 1898, p. 43), who notes an Arabic manuscript<br />

(edited by Lagarde, 1864), that is containing the note: "the Rumi (i.e. the Roman,<br />

Latin, or Greek text) shows: 'There are not gathered two or three,' etc."<br />

Looking this up, Lagarde suggests a Latin text from Spain as the most probable,<br />

in his preface.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 243<br />

78. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:24 avrxame,nou de. auvtou/ sunai,rein<br />

proshne,cqh auvtw/| ei-j ovfeile,thj muri,wn tala,ntwnÅ<br />

prosh,cqh ei-j auvtw/| B, WH, NA 25 , Weiss, Bal<br />

prosh,cqh auvtw/| ei-j D, pc, Trg (!)<br />

proshne,cqh ei-j auvtw/| 01*, Tis<br />

proshne,cqh auvtw/| ei-j 01 C2 , L, W, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj<br />

01* also has pollw/n for muri,wn.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

prosh,cqh prosa,gw indicative aorist passive 3rd person singular<br />

proshne,cqh prosfe,rw indicative aorist passive 3rd person singular<br />

No parallel.<br />

prosh,cqh is a rare form and appears elsewhere only in Joshua 7:17. prosfe,rw<br />

is used quite often by Mt (15 times). prosa,gw appears only once in the Gospels<br />

(Lk 9:41). Probably prosh,cqh is a transcription error.<br />

Regarding the word-order, in Mt prosfe,rw is invariably followed directly by<br />

the pronoun.<br />

All this means that the B reading is extremely unusual.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 244<br />

79. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 18:26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/| le,gwn\<br />

makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. pa,nta avpodw,sw soiÅ<br />

BYZ Matthew 18:26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/| le,gwn Ku,rie(<br />

makroqu,mhson evp evmoi, kai. pa,nta soi avpodw,sw<br />

Byz 01, L, W, D, 058, 0281, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

it(aur, f, ff 2 , g 1 , q), vg ms , Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, Co(+ mae-2)<br />

txt B, D, Q, 700, pc, Lat(a, b, c, d, e, ff 1 , h, l, r 1 , vg), Sy-S, Sy-C, Or, Chr<br />

Note also the Minority reading:<br />

o` dou/loj<br />

o` dou/loj evkei/noj 01 C2 , D, L, O, D, Q, S, 0281, 33, 579, 892, al,<br />

Lat, Sy, bo, mae-1<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 18:28 evxelqw.n de. o` dou/loj evkei/noj<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 18:25 evke,leusen auvto.n o` ku,rioj<br />

And next verse:<br />

NA 27 Matthew 18:27 splagcnisqei.j de. o` ku,rioj<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 18:29 pesw.n ou=n o` su,ndouloj auvtou/ pareka,lei auvto.n<br />

le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. avpodw,sw soiÅ<br />

Difficult. Either ku,rioj has been added from the previous verse, or it has been<br />

omitted to harmonize it with verse 29.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 245<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 18:27 splagcnisqei.j de. o` ku,rioj tou/ dou,lou evkei,nou<br />

avpe,lusen auvto.n kai. to. da,neion avfh/ken auvtw/|Å<br />

Not in NA, but in SQE!<br />

kai. pa/san th.n ovfeilh/n f1, 517, 954, 1424, 1675, pc, ff 1 , Co, Or<br />

1424 adds evkei,nhn<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 18:32 to,te proskalesa,menoj auvto.n o` ku,rioj auvtou/ le,gei<br />

auvtw/|\ dou/le ponhre,( pa/san th.n ovfeilh.n evkei,nhn avfh/ka, soi( evpei.<br />

pareka,lesa,j me\<br />

NA 27 Matthew 18:34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n<br />

toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ<br />

da,neion, "debt", appears only here in the Gospels. It has very probably been<br />

changed to immediate context.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 246<br />

NA 27 Matthew 18:29 pesw.n ou=n o` su,ndouloj auvtou/<br />

pareka,lei auvto.n le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. avpodw,sw soiÅ<br />

BYZ Matthew 18:29 pesw.n ou=n o` su,ndouloj auvtou/ ei.j tou.j po,daj auvtou/<br />

pareka,lei auvto.n le,gwn Makroqu,mhson evp evmoi, kai. avpodw,sw soi<br />

Byz C C , W, D, f13, 22, 33, Maj, f, q, Sy-P, Sy-H, mae-1+2<br />

kai. proseku,nei avuto.n kai. 28<br />

txt 01, B, C*, D, L, Q, 058, f1, 124(=f13), 579, 700, 892, 1424, al,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, sa, bo<br />

Minority reading:<br />

kai. avpodw,sw soi:<br />

kai. pa,nta avpodw,sw soi 01 C2 , C C , K, P, L, W, Y, G, Q, f1, f13, 22, 28,<br />

33, 157, 565, 579, 543, 1424, al, Lat, Co<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 18:26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/| le,gwn\<br />

makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. pa,nta avpodw,sw soiÅ<br />

The addition of pa,nta is clearly a harmonization to immediate context.<br />

It is possible that the term ei.j tou.j po,daj auvtou/ has been accidentally<br />

omitted by h.t. On the other hand the term appears five times in the Gospels. In<br />

verse 26 proseku,nei auvtw/| is used. Possibly some scribes felt, that something<br />

like this is needed here too. The support for the omission is very good.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 247<br />

80. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 18:30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj<br />

fulakh.n e[wj avpodw/| to. ovfeilo,menonÅ<br />

BYZ Matthew 18:30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj<br />

fulakh.n e[wj ou- avpodw/| to. ovfeilo,menon<br />

Byz D, K, P, W, D, Q, f1, f13, 33, 157, 579, 700, Maj, Gre, SBL<br />

txt 01, B, C, L, 892<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken uiò,n\<br />

omit ou-: B*, 1042S*, Weiss<br />

NA 27 Matthew 18:34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n<br />

toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ<br />

omit ou-: B, 579 vid , 892, pc<br />

NA 27 Matthew 24:39 kai. ouvk e;gnwsan e[wj h=lqen o` kataklusmo.j<br />

e[wj ou- D, 33, 157<br />

NA 27 Matthew 26:36 kaqi,sate auvtou/ e[wj Îou-Ð avpelqw.n evkei/<br />

proseu,xwmaiÅ<br />

e[wj a'n D, K, P, L, W, D, Q, f1, f13, 157, 565, al<br />

e[wj 01, C, 0281, 28, 33, 700, 892, 1424, pc<br />

e[wj ou- a'n P53 vid , A, pc<br />

txt B, 067, 124, 579, 1071, Maj<br />

The occurrences of e[wj ou- at Mt 13:33, 14:22, 17:9 are safe. At Mt 18:34 B,<br />

579 vid , 892, pc omit, too.<br />

Compare discussion at 1:25.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 248<br />

NA 27 Matthew 18:35 ou[twj kai. o` path,r mou o` ouvra,nioj poih,sei u`mi/n(<br />

eva.n mh. avfh/te e[kastoj tw/| avdelfw/| auvtou/ avpo. tw/n kardiw/n u`mw/nÅ<br />

BYZ Matthew 18:35 Ou[twj kai. o` path,r mou o` evpoura,nioj poih,sei u`mi/n<br />

eva.n mh. avfh/te e[kastoj tw/| avdelfw/| auvtou/ avpo. tw/n kardiw/n u`mw/n ta.<br />

paraptw,mata auvtw/nÅ<br />

Byz C, W, D, f13, 22 mg , 33, 892 mg , Maj, f, h, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal<br />

txt 01, B, D, L, Q, f1, 22*, 700, 892*, pc, Lat, Sy-S, Sy-C, Co(+ mae-2), Or<br />

892: The words have been added in the margin using a triplet of three dots as<br />

insertion sign.<br />

B: umlaut! (line 34 A, p. 1260) avpo. tw/n kardiw/n u`mw/nÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:14-15<br />

VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n(<br />

avfh,sei kai. u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj\<br />

15 eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij(<br />

ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei ta. paraptw,mata u`mw/nÅ<br />

BYZ Matthew 6:14-15<br />

VEa.n ga.r avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n<br />

avfh,sei kai. u`mi/n o` path.r u`mw/n o` ouvra,nioj\<br />

15 eva.n de. mh. avfh/te toi/j avnqrw,poij ta. paraptw,mata auvtw/n(<br />

ouvde. o` path.r u`mw/n avfh,sei ta. paraptw,mata u`mw/n<br />

A natural addition. The support is Byzantine only. Possibly h.t. WN - WN.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 249<br />

81. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:3 Kai. prosh/lqon auvtw/| Farisai/oi peira,zontej auvto.n<br />

kai. le,gontej\ eiv e;xestin avnqrw,pw| avpolu/sai th.n gunai/ka auvtou/ kata.<br />

pa/san aivti,anÈ<br />

omit avnqrw,pw| 01*, B, L, G, 28, 517, 579, 1424*, pc, mae-2, Cl,<br />

WH, NA 25 , Bois, Weiss, Tis, Bal<br />

ti.ni 700, geo 1<br />

avndri 1424 C , pc, geo 2 (Mk)<br />

avnqrw,pw| ti.ni 565<br />

txt 01 C3 , C, D, W, D, Q, 087, f1, f13, 33, 892, Maj, Latt, Sy, Co, Or<br />

Note also: mae-2: e;xestin avpolu/sai th.n gunai/ka, sou<br />

01: The word has been added by a late corrector in dark, black ink and minuscule<br />

script.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:2 Kai. proselqo,ntej Farisai/oi evphrw,twn auvto.n<br />

eiv e;xestin avndri. gunai/ka avpolu/sai( peira,zontej auvto,nÅ<br />

Difficult. There is no reason, why the word should have been omitted, except<br />

maybe "in the interest of producing a more concise literary style" (Metzger).<br />

Possibly it was inserted to provide a direct subject. This is supported by the<br />

insertion of ti.ni by 700. Similarly Weiss (Textkritik, p. 134) thinks that<br />

avnqrw,pw| seemed necessary, because otherwise the auvtou/ would have been<br />

unconnected.<br />

It might be best to put the words in brackets.<br />

The support is not "coherent".<br />

Rating: 1? (NA probably wrong, avnqrw,pw| in brackets?)


TVU 250<br />

82. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 19:4 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

ouvk avne,gnwte o[ti o` kti,saj avpV avrch/j a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen<br />

auvtou,jÈ<br />

BYZ Matthew 19:4 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j(<br />

ouvk avne,gnwte o[ti o` poih,saj avp avrch/j a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen<br />

auvtou,j<br />

Byz 01, C, D, (L), W, Z, D, f13, 892, Maj, Lat, Sy<br />

txt B, Q, f1, 124(f13), 22, 700, pc, e, Co, Or<br />

o` poih,saj avp avrch/j to.n a;nqrwpon a;rsen 28, vg Cl<br />

"fecit" Lat<br />

"constituit" e<br />

B: no umlaut<br />

kti,zw create, make<br />

Compare:<br />

LXX Genesis 1:27 kai. evpoi,hsen o` qeo.j to.n a;nqrwpon katV eivko,na qeou/<br />

evpoi,hsen auvto,n a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,j<br />

NA 27 Mark 10:6 avpo. de. avrch/j kti,sewj a;rsen kai. qh/lu evpoi,hsen auvtou,j\<br />

Difficult. It could be either a harmonization to Mk (so Hoskier) or to Genesis. A<br />

harmonization to the well known Genesis account seems quite probable.<br />

The support for txt is not that good. kti,zw is the more rare word.<br />

It is also possible that poih,saj is a harmonization to evpoi,hsen in the same<br />

verse (so Weiss).<br />

It might be noted here an interesting conjecture by H. Sahlin (NovT 24, 1982,<br />

160-79). He thinks that the original reading was evpoi,hsen a', with a = numeral<br />

"one". a has subsequently been taken to mean auvtou,j. Against this can be<br />

objected that the txt reading is a quotation from Gen 1:27.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 251<br />

83. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:7 le,gousin auvtw/|\ ti, ou=n Mwu?sh/j evnetei,lato dou/nai<br />

bibli,on avpostasi,ou kai. avpolu/sai Îauvth,nÐÈ<br />

omit 01, D, L, Z, Q, f1, 22, 579, 700, pc,<br />

Lat(a, aur, d, e, g 1 , h, l, vg), Sy-Pal, geo, WH, NA 25 , Trg<br />

txt B, C, W, 078, 087, f13, 33, 892, Maj,<br />

it(b, c, f, ff 2 , q), Sy-P, Sy-H, mae, bo ms , arm, Ir Lat , WH mg , Weiss<br />

"his wife" Sy-S, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:4 oi` de. ei=pan\ evpe,treyen Mwu?sh/j bibli,on avpostasi,ou<br />

gra,yai kai. avpolu/saiÅ<br />

add auvth,n N, Sy-S, sa<br />

Compare next verse:<br />

NA 27 Matthew 19:8 le,gei auvtoi/j o[ti Mwu?sh/j pro.j th.n sklhrokardi,an<br />

u`mw/n evpe,treyen u`mi/n avpolu/sai ta.j gunai/kaj u`mw/n( avpV avrch/j de. ouv<br />

ge,gonen ou[twjÅ<br />

verse 3:<br />

NA 27 Matthew 19:3 Kai. prosh/lqon auvtw/| Farisai/oi peira,zontej auvto.n<br />

kai. le,gontej\ eiv e;xestin avnqrw,pw| avpolu/sai th.n gunai/ka auvtou/ kata.<br />

pa/san aivti,anÈ<br />

avpolu/sai is normally followed by a pronoun. It would be only natural to add the<br />

pronoun here, too.<br />

It is possible, though improbable that the omission is a harmonization to Mk.<br />

The support for the omission is excellent.<br />

Weiss (Comm. Mt) argues for the addition, "it [the auvth,n] seems unconnected<br />

(the evangelist refers back to verse 3)".<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)


TVU 252<br />

84. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 19:9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/taiÅ<br />

BYZ Matthew 19:9 le,gw de. u`mi/n o[ti o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai<br />

kai. o` avpolelume,nhn gamh,saj moica/taiÅ<br />

Byz P25(4 th CE), B, C*, W, Z, D, Q, 078, f1, f13, 209 mg , 33, 892, Maj,<br />

Lat(aur, c, f, q, vg), Sy-P, Sy-H, bo, mae-1, Basil(4 th CE),<br />

WH mg , Gre, [Trg] , SBL<br />

gamh,saj B, Z, 700, 892, 1342, Maj, Basil(4 th CE)<br />

gamw/n P25, C*, N, W, Y, D, Q, P, f1, f13, 33, 565, 579, 1424<br />

add avpo. avndro.j 579<br />

moiceuqh/nai - moica/tai: P25, B, C*, N, f1<br />

txt 01, C C3 , D, L, S, 2*, 69, 209*, 828, 1241, pc,<br />

it(a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , g 1 , h, l, r 1 ), vg ms , Sy-S, Sy-C, sa, mae-2, Or, WH, NA 25<br />

P25 reads:<br />

9 … moiceuqh/nai w`sau,twj kai. o` gamw/n avpolelume,nhn moica/taiÅ<br />

10 le,gousin oi` maqhtai. auvtou/\ eiv ou[twj ai;tioj gi,netai avnqrw,poj<br />

meta. th/j gunaiko,j ouv sumfe,rei … (see also variant 19:10)<br />

For mh. evpi. pornei,a| kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai additional minority<br />

readings which conform the saying to the parallel in Mt 5:32 are:<br />

parekto.j logou/ pornei,aj poiei/ auvth,n moiceuqh/nai<br />

B, 0233, f1, bo [Z reads txt for this line!]<br />

parekto.j logou/ pornei,aj moiceuqh/nai<br />

mae-2<br />

parekto.j logou/ pornei,aj kai. gamh,sh| a;llhn moica/taiÅ<br />

D, f13, 33, pc, it, Sy-C, sa, mae-1<br />

Z is wrongly noted for the txt reading in UBS 4 .<br />

B: no umlaut


Parallels:<br />

NA 27 Matthew 5:32 evgw. de. le,gw u`mi/n o[ti pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka<br />

auvtou/ parekto.j lo,gou pornei,aj poiei/ auvth.n moiceuqh/nai( kai. o]j eva.n<br />

avpolelume,nhn gamh,sh|( moica/taiÅ<br />

kai. o` avpolelume,nhn gamh,saj moica/tai B, pc<br />

omit: D, pc, a, b, d, k<br />

NA 27 Mark 10:11-12 kai. le,gei auvtoi/j\ o]j a'n avpolu,sh| th.n gunai/ka auvtou/<br />

kai. gamh,sh| a;llhn moica/tai evpV auvth,n\ 12 kai. eva.n auvth. avpolu,sasa<br />

to.n a;ndra auvth/j gamh,sh| a;llon moica/taiÅ<br />

NA 27 Luke 16:18 Pa/j o` avpolu,wn th.n gunai/ka auvtou/ kai. gamw/n e`te,ran<br />

moiceu,ei( kai. o` avpolelume,nhn avpo. avndro.j gamw/n moiceu,eiÅ<br />

D, 28, pc, Sy omit avpo. avndro.j<br />

If it is an harmonization it is harmonized to Mt 5:32 (so Weiss) and not to Mk or<br />

Lk. Only the above variant gamw/n might be a reminiscence, a secondary variant<br />

reading to Lk. Also the singular reading of 579 is a harmonization to Lk.<br />

It is quite possible that the clause has been omitted due to h.t (moica/tai …<br />

moica/tai). Note that P25, B, C*, N, f1 read moiceuqh/nai - moica/tai, but this<br />

is due to harmonization and therefore is no argument here (as Metzger wants<br />

it). This has rightly been pointed out by Michael Holmes. Compare his convincing<br />

discussion: "The Matthean Divorce Passages" JBL 109 (1990) 651-664.<br />

Noteworthy is that D, it, Sy-C conform the previous passage to 5:32 (parekto.j<br />

logou/ pornei,aj), but omit the last clause. D etc. omit the clause in both<br />

passages 5:32 and 19:9. In both cases h.t. is possible.<br />

The support for the omission is not good. Difficult.<br />

Rating: 1? or - (NA probably wrong or indecisive)<br />

(best in brackets)<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 253<br />

85. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:10 Le,gousin auvtw/| oi` maqhtai. Îauvtou/Ð\ eiv ou[twj evsti.n<br />

h` aivti,a tou/ avnqrw,pou meta. th/j gunaiko,j( ouv sumfe,rei gamh/saiÅ<br />

omit P71 vid (4th CE), 01, B, Q, e, ff 1 , g 1 , sa ms , mae,<br />

WH, NA 25 , Weiss, Gre, Tis, Bal<br />

txt P25, C, D, L, W, Z, 078, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, Sy, sa mss , bo<br />

892* omits tou/ avnqrw,pou. The words have been added in the margin using a<br />

triplet of three dots as insertion sign.<br />

B: no umlaut<br />

Check Mt 8:21 and extended discussion there.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

(brackets ok)


TVU 254<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:10 Le,gousin auvtw/| oi` maqhtai. Îauvtou/Ð\ eiv ou[twj evsti.n<br />

h` aivti,a tou/ avnqrw,pou meta. th/j gunaiko,j( ouv sumfe,rei gamh/saiÅ<br />

P25(4 th CE) reads:<br />

Le,gousin oi` maqhtai. auvtou/\ eiv ou[twj ai;tioj gi,netai avnqrw,poj meta.<br />

th/j gunaiko,j ouv sum@fe,rei …<br />

B: no umlaut<br />

h` aivti,a "reason, cause, legal position"<br />

o` ai;tioj "cause, source, ground for complaint, basis for a charge"<br />

P25 represents a very wild, free text.<br />

O. Stegmüller (ZNW 37, 1938, 223-229) thinks that this papyrus is a<br />

Diatessaron fragment (Aland, Repertorium: "possibly", W. Petersen, Tatian: "not<br />

convincing").<br />

In Stegmüller's view ai;tioj gi,netai is a stronger term and means "become<br />

guilty" against h` aivti,a which simply means "legal position". According to<br />

Stegmüller the reading in the Diatessaron seems to be similar to that of P25.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 255<br />

86. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:11 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ouv pa,ntej cwrou/sin to.n lo,gon<br />

Îtou/tonÐ avllV oi-j de,dotaiÅ<br />

omit: B, f1, 22, 892*, pc, e, bo ms , Or, WH<br />

txt 01, C, D, L, W, Z, D, Q, 078, f13, 33, 700, 892 C , Maj,<br />

Lat, Sy, Co(+ mae-2), Cl<br />

892: The words has been added above the line.<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 22:<br />

NA 27 Matthew 19:22 avkou,saj de. o` neani,skoj to.n lo,gon avph/lqen<br />

lupou,menoj\ h=n ga.r e;cwn kth,mata polla,Å<br />

to.n lo,gon tou/ton B, 892 C , pc, it, Sy-S, Sy-C, Sy-P, mae, bo mss<br />

omit: 01, L, Z, 0281, (e, f, h)<br />

txt C, D, W, Q, f1, f13, 33, 579, 892*, Maj, Lat, Sy-H, sa, bo<br />

B and 892, who omit here add the word at 19:22. The variation is strange. Very<br />

difficult to decide. Possibly stylistic reasons. Weiss notes additionally the<br />

addition of tou,tou in Mt 13:22 and 13:40 and Mt 15:15:<br />

NA 27 Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj<br />

BYZ Matthew 13:22 kai. h` me,rimna tou/ aivw/noj tou,tou<br />

Byz 01 C1 , C, L, W, Q, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy, sa mss , mae-1+2, bo, Or<br />

txt 01*, B, D, it, sa ms<br />

NA 27 Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj\<br />

BYZ Matthew 13:40 ou[twj e;stai evn th/| suntelei,a| tou/ aivw/noj tou,touÅ<br />

Byz C, L, W, Q, 0106, 0233, 0242, f1, f13, 33, Maj,<br />

f, h, q, Sy-P, Sy-H, sa ms , bo,<br />

txt 01, B, D, G, 1582, 22, 892, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, sa, mae-1, Ir Lat , Cyr<br />

NA 27 Matthew 15:15 fra,son h`mi/n th.n parabolh.n Îtau,thnÐÅ<br />

BYZ Matthew 15:15 Fra,son h`mi/n th.n parabolh,n tau,thn<br />

txt C, D, L, W, Q, 0106, 0281, f13, 22, 33, Maj, Lat, Sy, mae-1<br />

omit: 01, B, Z vid , f1, 579, 700, 892, sa, bo, Or, NA 25 , WH, Weiss


Compare also:<br />

NA 27 Matthew 20:23 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn ouvk<br />

e;stin evmo.n Îtou/toÐ dou/nai(<br />

tou/to read: C, D, U, W, D, P, 085, 33, 346, 565, 1342, al, q, (Sy-S, Sy-C), Sy-H,<br />

WH mg , NA 25 , Bois, Weiss<br />

There appears to be a tendency of B (and 892) to go with the shorter readings.<br />

The question is if they are original or not. In the cases of aivw/noj (tou,tou) this<br />

might be idiom.<br />

On the other hand in 19:22 B adds the word. Compare also discussion at Mt<br />

19:22 below.<br />

Zahn (Comm. Mat.) thinks that the problem was that some took verse 11 and the<br />

final words in verse 12 to refer to the intermediate words. This led to the<br />

omission of tou/ton.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 256<br />

87. Difficult variant:<br />

Matthew 19:16 + 19:17<br />

NA 27 Matthew 19:16 Kai. ivdou. ei-j proselqw.n auvtw/| ei=pen\<br />

dida,skale( ti, avgaqo.n poih,sw i[na scw/ zwh.n aivw,nionÈ<br />

BYZ Matthew 19:16 Kai. ivdou. ei-j proselqw.n ei=pen auvtw/|<br />

dida,skale avgaqe,( ti, avgaqo.n poih,sw i[na e;cw zwh.n aivw,nion<br />

T&T #55 (verse 17)<br />

Byz C, K, W, D, Q, f13, 28, 33, 118, 565, 579, 700, 892 mg , 1071, 1241, Maj,<br />

Lat, Sy, sa, mae-1, bo pt , arm, geo 2 ,<br />

Justin, Ir, Or pt , Chrys, Jerome, Aug, Basil(4 th CE)<br />

txt 01, B, D, L, f1, 22, 892*, pc, a, d, e, ff 1 , bo pt , mae-2?, geo 1 , aeth, Or pt<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:17 Kai. evkporeuome,nou auvtou/ eivj o`do.n prosdramw.n ei-j kai.<br />

gonupeth,saj auvto.n evphrw,ta auvto,n\<br />

dida,skale avgaqe,( ti, poih,sw i[na zwh.n aivw,nion klhronomh,swÈ<br />

NA 27 Luke 18:18 Kai. evphrw,thse,n tij auvto.n a;rcwn le,gwn\<br />

dida,skale avgaqe,( ti, poih,saj zwh.n aivw,nion klhronomh,swÈ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 22:36 dida,skale( poi,a evntolh. mega,lh evn tw/| no,mw|È<br />

1424: dida,skale avgaqe,( poi,a evntolh. mega,lh evn tw/| no,mw|È<br />

NA 27 Mark 10:35 dida,skale( qe,lomen ...<br />

1424: dida,skale avgaqe,( qe,lomen ...<br />

NA 27 Luke 10:25 dida,skale( ti, poih,saj ...<br />

M, 472: dida,skale avgaqe( ti, poih,saj ...


This must be discussed together with the following verse 17:<br />

NA 27 Matthew 19:17 o` de. ei=pen auvtw/|\<br />

ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È ei-j evstin o` avgaqo,j\<br />

eiv de. qe,leij eivj th.n zwh.n eivselqei/n th,rhson ta.j evntola,jÅ<br />

BYZ Matthew 19:17 o` de. ei=pen auvtw/|<br />

ti, me le,geij avgaqonÈ ouvdei.j avgaqo,j\ eiv mh. ei-j o` Qeo,jÅ<br />

eiv de. qe,leij eivselqei/n eivj th.n zwh.n th,rhson ta.j evntola,j<br />

T&T #55<br />

Byz C, K, W, D, f13, 28, 33, 118, 565, 1071, 1241, 1424, Maj,<br />

f, q, Sy-P, Sy-H, sa, Chrys, Basil(4 th CE)<br />

omit le,geij: D<br />

txt 01, B C1 , D, L, Q, f1, 22, 700, 892, 1192*, 1424 mg , pc 5 ,<br />

Lat, Sy-C, Sy-S, Sy-H mg , mae-1, bo, arm, geo, aeth, Or<br />

omit tou/ D<br />

omit ei-j B*<br />

omit o` D, f1, 22, 700, 1192*, 1424 mg , pc 5<br />

Lat reads txt, but adds "Deus" (e: "pater") at the end: "unus est bonus, deus."<br />

Only a and d omit "Deus". 1424 has the reading as alternative in the margin.<br />

892*:<br />

ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È vdei.j evstin o` avgaqo,j<br />

892 C :<br />

ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È ouvdei.j evstin o` avgaqo,j eiv mh. ei-j o` Qeo,jÅ<br />

f, g 1 , h, m, q, Sy-H mg , aeth, Eusebius:<br />

ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È ouvdei.j avgaqo,j eiv mh. ei-j o` Qeo,jÅ<br />

ti, me le,geij avgaqonÈ ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r o` evn toi/j ouvranoi/j<br />

Justin(2 nd CE), Ir(2nd CE), Diatess Ephrem , Or(3rd CE), Epiph(3 rd CE),<br />

Pseudo-Cl(4th CE?)<br />

o[ti ei-j avgaqo,jà o` path.r Cl (Adaption, Strom. 5.63.8)<br />

B: umlaut! (line 33 C, p. 1260) ti, me evrwta/|j peri. tou/<br />

The ei-j is written above the line in uncial script, it is enhanced. Tischendorf<br />

notes that it was written by B 2 and enhanced by B 3 .


Byz in v. 16 and txt in v. 17: Q, 700, Lat, Sy-S, Sy-C, Sy-Pal, bo pt , mae-1<br />

txt in v. 16 and Byz in v. 17: none?<br />

txt in v. 16 and v. 17: 01, B, D, L, f1, 22, 892*, pc, it, bo pt , geo 1 , aeth, Or pt<br />

The first part (verse 16) can also be found in the Gospel of the Hebrews. The<br />

Latin version of Origen's commentary on Matthew 15:14 has:<br />

"Scriptum est in evangelio quodam, quod dicitur secundum Hebraeos, si<br />

tamen placet suscipere illud, non ad auctoritatem sed ad manifestationem<br />

propositae quaestionis: Dixit, inquit, ad eum alter divitum:<br />

Magister, quid bonum faciens vivam? dixit ei: Homo, leges et prophetas fac.<br />

respondit ad eum: Feci. dixit ei: Vade vende omnia quae possides et divide<br />

pauperibus, en veni, sequere me."<br />

["It is written in a certain Gospel which is called according to the Hebrews (if at least any<br />

one care to accept it, not as authoritative, but to throw light on the question before us):<br />

The second of the rich men (it says) said unto him: Master, what good thing can I do and<br />

live? He said unto him: O man, fulfill (do) the law and the prophets."]<br />

It is not clear if this text is really from Origen, because it is present only in a<br />

Latin translation of the commentary, in the Greek text, which is also extant, it<br />

is missing. It has been suggested that this extract was found by the translator<br />

of Origen's commentary in some work of Jerome (thus the label Pseudo-Origen).<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:18 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtw/|\<br />

ti, me le,geij avgaqo,nÈ ouvdei.j avgaqo.j eiv mh. ei-j o` qeo,jÅ<br />

NA 27 Luke 18:19 ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j\<br />

ti, me le,geij avgaqo,nÈ ouvdei.j avgaqo.j eiv mh. ei-j o` qeo,jÅ<br />

This variant comes together with that of verse 16.<br />

In both verses the Byz reading appears as a clear harmonization to Mk, Lk.<br />

"Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"<br />

And he said to him, "Why do you ask me about what is good? There is only one who is good.<br />

"Good Teacher, what good deed must I do to have eternal life?"<br />

And he said to him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.<br />

The txt reading asks about the "good deed", but the answer is, that "there is<br />

only one who is good", thus the answer is not really fitting the question.<br />

In the Byzantine case Jesus takes up the "Good teacher" and in this case the<br />

answer fits better to the question.<br />

The question is, has the txt reading been changed into the Byzantine reading as<br />

a harmonization to Mk, Lk and to make better sense?


Or has the Byzantine reading been changed to the txt reading to get rid of the<br />

"Why do you call me good?", which might raise the question if Jesus then is not<br />

good. In this case the txt reading might be a deliberate attempt of scribes to<br />

correct the "harder" Byzantine reading. But the attempt is not completely<br />

successful because it leaves the "There is only one who is good", which is not<br />

really fitting. Note that in both Mk and Lk the text is safe (and apparently<br />

caused no trouble).<br />

Perhaps it was already Mt who changed his Markan source to get rid of the<br />

problem? But he left a slightly awkward construction which was then<br />

subsequently changed back to the Markan parallel.<br />

It is interesting to note that Q, 700, Lat, Sy-S, Sy-C have the Byz text in verse<br />

16, but the txt reading in v. 17. Possibly this variation in verse 16 only was an<br />

independent, partial harmonization to Mk, Lk?<br />

Excursus on the church fathers:<br />

Justin has these words two times:<br />

A. Apol 16:7<br />

Kai. proselqo,ntoj auvtw/| tinoj kai. eivpo,ntoj\ dida,skale avgaqe(<br />

avpekri,nato le,gwn\<br />

ouvdei.j avgaqo,j\ eiv mh. mo,noj o` Qeo,j( o` poi,hsaj ta. pa,ntaÅ<br />

B. Dial. 101:2<br />

le,gontoj auvtw/| tinoj\ dida,skale avgaqe(<br />

avpekri,nato\ ti, me le,geij avgaqonÈ ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r mou o`<br />

evn toi/j ouvranoi/j<br />

It is not clear from which Gospel Justin is quoting. Both quotes are significantly<br />

different, so that it is probable that Justin used two different sources. Both do<br />

not agree with our canonical Gospels.<br />

Clement:<br />

ouvdei.j avgaqo,j\ eiv mh. o` path,r o` evn toi/j ouvranoi/j (Paed I ch. 8)<br />

ouvdei.j avgaqo,j\ eiv mh. o` path,r h`mw/n (Paed I ch. 8)<br />

ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r (Strom V ch. 10)<br />

Several early church fathers (Jus, Ir, Ephrem, Or, Epiph, Hipp) have verse 17 in<br />

a curious mixture of Mk/Lk on the one hand and Mt on the other, which is not<br />

supported by any manuscripts:<br />

ti, me le,geij avgaqonÈ (Mk/Lk)<br />

ei-j evstin avgaqo,j( (Mt) o` path,r mou o` evn toi/j ouvranoi/j


It is very difficult to decide from which Gospel the fathers are quoting or if<br />

they cite from memory. Nevertheless several of them agree in reading the first<br />

part from Mk/Lk and the rest from Mt.<br />

Especially interesting is that many fathers agree in the closing phrase o` path,r<br />

$mou% o` evn toi/j ouvranoi/j, which is not present in any of the three Gospels:<br />

Diatessaron: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r o` evn toi/j ouvranoi/j<br />

Irenaeus: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r evn toi/j ouvranoi/j<br />

Hippolytus: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r o` evn toi/j ouvranoi/j<br />

Justin: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r mou o` evn toi/j ouvranoi/j<br />

Pseudo-Cl: o` ga.r avgaqo,j ei-j evstin ( o` path,r o` evn toi/j ouvranoi/j<br />

Clement: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r<br />

OLat e: ei-j evstin avgaqo,j( o` path,r (in Mt)<br />

Ephrem quotes it four times in his commentary (from McCarthy, p. 229, 233):<br />

• "Why do you call me good?"<br />

• "One only is good, [he said], and did not remain silent, but added, the father.<br />

• "One only is good."<br />

• "One is good, the father who is in heaven."<br />

An addition like this is only natural, because in the Matthean form no<br />

specification is given as to who is good:<br />

And he said to him, "Why do you ask me about what is good?<br />

There is only one who is good. If you wish to enter into life, keep the commandments."<br />

What is interesting is that many father agree in the specific phrase o` path,r o`<br />

evn toi/j ouvranoi/j. W. Petersen actually thinks it is original ("What text can<br />

NT TC ultimately reach?" in J.Delobel "NT TC, Exegesis and Church History,<br />

1994, p. 136-151). He argues that the phrase has been suppressed to avoid<br />

adoptionist and subordinationist views (Jesus inferior to God). Since the phrase<br />

is not present in any manuscript, we must abstain from it and assign it to a<br />

possible extracanonical source (catechism?).<br />

Compare:<br />

JW Burgeon, "Traditional text", 1896, p. 259 – 278<br />

JW Wenham NTS 28 (1982) 116-125<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 257<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:17 o` de. ei=pen auvtw/|\ ti, me evrwta/|j peri. tou/ avgaqou/È ei-j<br />

evstin o` avgaqo,j\ eiv de. qe,leij eivj th.n zwh.n eivselqei/n( th,rhson ta.j<br />

evntola,jÅ<br />

th,rei B, D, 565, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Bal<br />

txt 01, C, L, W, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj, WH mg , Trg mg , Tis<br />

B: no umlaut<br />

th,rhson imperative aorist active 2nd person singular<br />

th,rei imperative present active 2nd person singular<br />

Compare:<br />

NA 27 John 14:15 VEa.n avgapa/te, me( ta.j evntola.j ta.j evma.j thrh,sete\<br />

Since the other verbs in the verse are in present tense th,rei would fit<br />

perfectly. It is possible that it has been changed to present tense to conform to<br />

the other verbs. Both forms occur in the NT.<br />

The support is not coherent.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 258<br />

88. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:18 le,gei auvtw/|\ poi,ajÈ o` de. VIhsou/j ei=pen\<br />

to. ouv foneu,seij( ouv moiceu,seij( ouv kle,yeij( ouv yeudomarturh,seij(<br />

e;fh P71(4 th CE), B, f13, pc, WH, NA 25 , Weiss<br />

txt ei=pen 01, C, D, L, W, Q, f1, 69, 33, 892, Maj<br />

For le,gei auvtw/| poi,ajÈ read:<br />

poi,ajÈ fhsi,n 01, L, 124, 579, WH mg<br />

o` de, fhsin poi,ajÈ 892<br />

B: no umlaut<br />

fhsi,n indicative present active 3rd person singular<br />

e;fh indicative imperfect/aorist active 3rd person singular<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 19:21 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\<br />

le,gei B, Q, f13<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 8:8 kai. avpokriqei.j o` e`kato,ntarcoj e;fh\ ku,rie(<br />

ei=pen 01*, C, 33<br />

NA 27 Matthew 13:29 o` de, fhsin\<br />

le,gei D, 33, 1424<br />

NA 27 Matthew 14:8 do,j moi( fhsi,n( …<br />

ei=pen D<br />

NA 27 Matthew 17:26 e;fh auvtw/| o` VIhsou/j\<br />

le,gei 579<br />

NA 27 Matthew 22:37 o` de. e;fh auvtw/|\<br />

ei=pen W, Q, f13, 2, 700, TR<br />

NA 27 Matthew 27:23 o` de. e;fh\<br />

le,gei D, L, f1


fhmi, is much rarer than le,gw. At many occurrences of fhmi, there is a le,gw<br />

variant.<br />

fhmi, in the Gospels: hits per 100 verses<br />

Mt 1.5<br />

Mk 0.9<br />

Lk 0.6<br />

Jo 0.3<br />

Acts 2.5<br />

Interestingly in verse 19:21 B and f13 adopt le,gei against e;fh.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 259<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\ pa,nta tau/ta evfu,laxa\ ti,<br />

e;ti u`sterw/È<br />

tau/ta pa,nta<br />

B, D, f1, f13, 28, 892, 1424, Maj-part[H, K, M, G], ff 1 , Sy, WH, NA 25 , Weiss, Trg<br />

txt 01, C, L, W, D, Q, 33, 565, 579, 700, 1241, L2211,<br />

Maj-part, Lat, Robinson, WH mg<br />

Only 1, 1582 read tau/ta pa,nta. 22 et al. read txt.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 6:33 zhtei/te de. prw/ton th.n basilei,an Îtou/ qeou/Ð kai. th.n<br />

dikaiosu,nhn auvtou/( kai. tau/ta pa,nta prosteqh,setai u`mi/nÅ<br />

NA 27 Matthew 13:34 tau/ta pa,nta evla,lhsen o` VIhsou/j evn parabolai/j toi/j<br />

o;cloij kai. cwri.j parabolh/j ouvde.n evla,lei auvtoi/j(<br />

NA 27 Matthew 13:51 Sunh,kate tau/ta pa,ntaÈ le,gousin auvtw/|\ nai,Å<br />

pa,nta tau/ta M, N, pc<br />

NA 27 Matthew 13:56 kai. ai` avdelfai. auvtou/ ouvci. pa/sai pro.j h`ma/j eivsinÈ<br />

po,qen ou=n tou,tw| tau/ta pa,ntaÈ<br />

pa,nta tau/ta D, K, L, D, 579, Maj-part[E, F, G], Lat<br />

NA 27 Matthew 23:36 avmh.n le,gw u`mi/n( h[xei tau/ta pa,nta evpi. th.n genea.n<br />

tau,thnÅ<br />

txt 01, C, D, L, Q, f13, 28, 565, 579, 1241, 1424, Maj-part, WH<br />

pa,nta tau/ta B, W, f1, 33, 700, 892, Maj-part[K, P, G, D, 0102], d<br />

NA 27 Matthew 24:2 o` de. avpokriqei.j ei=pen auvtoi/j\ ouv ble,pete tau/ta<br />

pa,ntaÈ<br />

pa,nta tau/ta D, W, 565, Maj<br />

NA 27 Matthew 24:33 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan i;dhte pa,nta tau/ta(<br />

ginw,skete o[ti evggu,j evstin evpi. qu,raijÅ<br />

tau/ta pa,nta 01, D, W, 0281, f1, f13, 28, 33, 157, 700, 892, 1241, 1424,<br />

Maj-part[K, G], Lat, Sy-P<br />

txt B, L, D, P, Q, 565, 579, Maj-part, e, q, Sy-H


NA 27 Matthew 24:34 avmh.n le,gw u`mi/n o[ti ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th<br />

e[wj a'n pa,nta tau/ta ge,nhtaiÅ<br />

tau/ta pa,nta D, L, Q, f13, 157, 1071, L2211, al, it, Sy-S, Sy-P<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:20 o` de. e;fh auvtw/|\ dida,skale( tau/ta pa,nta evfulaxa,mhn<br />

evk neo,thto,j mouÅ<br />

pa,nta tau/ta D, Q, Lat, bo<br />

NA 27 Luke 18:21 o` de. ei=pen\ tau/ta pa,nta evfu,laxa evk neo,thtojÅ<br />

pa,nta tau/ta A, K, P, N, P, Q, al, e, Sy-H<br />

It is possible that this variation is at least in part due to harmonization to the<br />

parallels.<br />

At Mt 19:21 read:<br />

tau/ta pa,nta evfu,laxa evk neo,thtoj D (= Lk)<br />

tau/ta pa,nta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mou H, K, M, f13, 28, 892, 1424<br />

(=Mk)<br />

pa,nta tau/ta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mou C, W, 33, 157, 565, 1071, Maj<br />

The following witnesses do not have the harmonizing addition evk neo,thto,j<br />

(mou):<br />

tau/ta pa,nta B, f1<br />

pa,nta tau/ta 01*, L, Q, 22, 579, 700, Lat<br />

The support for both is good, but it is slightly better for pa,nta tau/ta. This is<br />

also the non-harmonizing reading, so one can accept it.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 260<br />

NA 27 Matthew 19:20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\<br />

pa,nta tau/ta evfu,laxa\ ti, e;ti u`sterw/È<br />

BYZ Matthew 19:20 le,gei auvtw/| o` neani,skoj\<br />

pa,nta tau/ta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mou\ ti, e;ti u`sterw/È<br />

Byz 01 C2 , C, D, W, X Comm. , D, f13, 33, 892, Maj,<br />

it(a, b, c, d, e, f, ff 2 , h, n, q), vg mss , Sy, Co(+ mae-2), arm<br />

evfu,laxa 01 C2 , D<br />

D, d omit mou<br />

txt 01*, B, L, Q, f1, 22, 579, 700, pc, Lat(aur, ff 1 , g 1 , l, vg)<br />

X txt not extant, but cited in commentary.<br />

B: no umlaut, but colon sign (?)<br />

B: p. 1261 A line 5-6: There is a prima manu correction here, but it is not clear<br />

what was originally there. Possibly UV light might reveal something?<br />

Tischendorf: "quid primum fuerit dici nequit". It is quite possible that the scribe<br />

originally wrote unthoughtful evfulaxa,$mhn% evk neo,thto,j mou, but noted his<br />

error, deleted the words and overwrote them with ti, e;ti u`sterw/.<br />

There is a colon sign at the left margin of line 5: pa,nta evfu,laxa\ ti, e;ti<br />

evk neo,thto,j mou = "since my youth."<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:20 o` de. e;fh auvtw/|\ dida,skale(<br />

tau/ta pa,nta evfulaxa,mhn evk neo,thto,j mouÅ<br />

evfu,laxa A, D, 28<br />

evpoi,hsa f1, 565<br />

NA 27 Luke 18:21 o` de. ei=pen\ tau/ta pa,nta evfu,laxa evk neo,thtojÅ<br />

BYZ Luke 18:21 o` de. ei=pen Tau/ta pa,nta evfu,laxamhn evk neo,thtoj mouÅ<br />

Clearly a harmonization to Mk or Lk. No reason for an omission.<br />

It is interesting to mention that Mt alone labels the man as "young"<br />

(neani,skoj), first in this verse 20 and again in 22.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 261<br />

89. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:22 avkou,saj de. o` neani,skoj to.n lo,gon avph/lqen<br />

lupou,menoj\ h=n ga.r e;cwn kth,mata polla,Å<br />

to.n lo,gon tou/ton B, pc, it(a, b, c, ff 1 , n), vg mss ,<br />

Sy-S, Sy-C, Sy-P, mae-1+2, bo mss , geo 1 ,<br />

NA 25 , WH [both with tou/ton in brackets], Weiss<br />

omit: 01, L, Z, 0281, 579, e, f, h, Chrys?, Tis, Bal<br />

txt = to.n lo,gon C, D, W, X, D, Q, f1, f13, 33, 579, 700, 892, Maj,<br />

Lat(aur, d, e, f, ff 2 , g 1 , h, l, q, vg), Sy-H, Sy-Pal, sa, bo<br />

to.n lo,gon o` neani,skoj 33, 1424<br />

Swanson has 579 correctly for the omission against NA! Checked at the film.<br />

892: NA has 892 C for the addition of tou/ton, but I can't see this on the film.<br />

The line ends with ton logo( At the position of the bar are three<br />

dots of unknown meaning. Harris also has nothing about this in his collation.<br />

There are some very faint traces of "something" in the margin, but it is<br />

impossible to judge from the b/w photo. If this is indeed a correction it has<br />

been erased.<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:22 o` de. stugna,saj evpi. tw/| lo,gw| avph/lqen lupou,menoj\ h=n<br />

ga.r e;cwn kth,mata polla,Å<br />

NA 27 Luke 18:23 o` de. avkou,saj tau/ta peri,lupoj evgenh,qh\ h=n ga.r<br />

plou,sioj sfo,draÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 19:11 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ouv pa,ntej cwrou/sin to.n lo,gon<br />

Îtou/tonÐ avllV oi-j de,dotaiÅ<br />

omit tou/ton: B, f1, 892*, pc, e, bo ms , Or<br />

txt 01, C, D, L, W, Z, Q, 078, f13, 33, Maj, Lat, Sy, Co, Cl<br />

The omission is strange. Very difficult to decide. Possibly stylistic reasons.<br />

tou/ton would be a natural addition, the complete omission could be due to<br />

removing an unnecessary detail.


Rating: - (indecisive)


TVU 262<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:24 pa,lin de. le,gw u`mi/n( euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon<br />

dia. truph,matoj ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivselqei/n eivj th.n<br />

basilei,an tou/ qeou/Å<br />

ka,milon = ship's cable 174(f13), 579, 1424, pc (10 minuscules),<br />

L211, L524, L673, L858, L866, Cyr<br />

and a scholion ascribed to Or: anchor cable<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 3:4 auvto.j de. o` VIwa,nnhj ei=cen to. e;nduma auvtou/ avpo.<br />

tricw/n kamh,lou<br />

tricw/n kami,lou 28, 565<br />

NA 27 Matthew 23:24 o`dhgoi. tufloi,( oi` diu?li,zontej to.n kw,nwpa( th.n de.<br />

ka,mhlon katapi,nontejÅ<br />

ka,milon M, Q, P*, 579<br />

NA 27 Mark 1:6 kai. h=n o` VIwa,nnhj evndedume,noj tri,caj kamh,lou kai.<br />

zw,nhn dermati,nhn peri. th.n ovsfu.n auvtou/ kai. evsqi,wn avkri,daj kai.<br />

me,li a;grionÅ<br />

ka,milon G S , 2, 28<br />

NA 27 Mark 10:25 euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon dia. Îth/jÐ trumalia/j Îth/jÐ<br />

ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

ka,milon f13, 124, 28, 579<br />

NA 27 Luke 18:25 euvkopw,teron ga,r evstin ka,mhlon dia. trh,matoj belo,nhj<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

ka,milon S, 124, 579, 788, 1424<br />

579 4 times<br />

28 3 times<br />

124, 1424 2 times<br />

In Hellenistic times H and I were pronounced alike. Therefore ka,mhlon and<br />

ka,milon sound identical.<br />

There is a saying in the Talmud (Bavli, Baba Metzia 38b) which speaks of "an<br />

elephant to go through the eye of a needle".


Robertson ("Wordpictures") writes:<br />

"Jesus, of course, means by this comparison, whether an eastern proverb or not,<br />

to express the impossible. The efforts to explain it away are jejune like a ship's<br />

cable, ka,milon or ràfi,j as a narrow gorge or gate of entrance for camels<br />

which recognized stooping, etc. All these are hopeless, for Jesus pointedly calls<br />

the thing "impossible" (verse 26). The Jews in the Babylonian Talmud did have a<br />

proverb that a man even in his dreams did not see an elephant pass through the<br />

eye of a needle (Vincent). The Koran speaks of the wicked finding the gates of<br />

heaven shut "till a camel shall pass through the eye of a needle." But the Koran<br />

may have got this figure from the New Testament. The word for an ordinary<br />

needle is ràfi,j, but, Luke (Lk 18:25) employs belo,nhj, the medical term for<br />

the surgical needle not elsewhere in the N.T."<br />

Caragounis (Development of Greek, 2004) has a detailed discussion of the word.<br />

He notes:<br />

"The word ka,miloj is taken by LSJ to be a coinage to emend our passage. Such<br />

an explanation is, however, unlikely, because the word does have a definite<br />

meaning: to. pacu. scoini,on = "thick rope" (Souda). Kyrillos expresses himself<br />

thus: kamhlon de evntauqa fhsin ouv to zwon to avcqoforon( avlla. to<br />

pacu scoinion( evn w- desmeuousi taj avgkuraj oi` nautai. Kyrillos thus<br />

considers the same word as having two different meanings. It may be of<br />

interest to note the two meanings derived from the same stem in the Semitic<br />

languages: Heb. lm'G" 'jamal' = ka,mhloj; Arab. 'jummal' = cable of a ship. It is<br />

unlikely that Kyrillos, an inhabitant of the port city of Alexandria, would have<br />

expressed himself in this way unless the word did have the meaning which he<br />

attributes to it. [...] No doubt, Jesus' original hearers would have understood<br />

the reference, but apparently this proved too violent a picture for the Greek<br />

scribes, who substituted the more natural meaning of 'rope', 'ship's cable' in<br />

the form of ka,miloj. It may be, however, that the copyists were acquainted<br />

with a word such as ka,miloj, and it was quite natural for them to hear this<br />

word being read. We see the tricks that the current pronunciation played on the<br />

scribes of our manuscripts."<br />

See Th. Zahn in his commentary to the passage.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 263<br />

90. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:24 pa,lin de. le,gw u`mi/n( euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon<br />

dia. truph,matoj ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivselqei/n eivj th.n<br />

basilei,an tou/ qeou/Å<br />

txt 01 C2 , D, L, W, X, Z, G, D, f1, f13, 2, 22, 28, 33, 579, 892, 1010,<br />

1071, 1241, 1424, Maj-part (Robinson and Hodges/Farstad), WH mg<br />

trumalia/j C, K, M, U, Q, 124(f13), 157, 565, 700, Maj-part<br />

trh,matoj 01*, B, WH, NA 25 , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

(meaning is the same for all.)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:25 euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon dia. Îth/jÐ trumalia/j Îth/jÐ<br />

ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

truph,matoj belo,nhj f13, pc<br />

trh,matoj r`afi,doj 01*<br />

NA 27 Luke 18:25 euvkopw,teron ga,r evstin ka,mhlon dia. trh,matoj belo,nhj<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

Byz trumalia/j ràfi,doj A, W, Y, 1071, 1424, Maj<br />

trumalia/j belo,nhj f1, f13, 579<br />

txt trh,matoj belo,nhj 01, B, D<br />

truph,matoj belo,nhj L, R, Q, 157, 1241, pc<br />

One of the few cases where all three Synoptics have a different text, at least<br />

in NA. The reading in Mk is basically safe. The readings in Mt/Lk are divided. In<br />

Mt ràfi,doj is safe. In Luke belo,nhj is very probably correct.<br />

If trh,matoj (01*, B) would have come from Lk one would have expected<br />

belo,nhj also (so Weiss).<br />

Streeter (FG, p. 317): "assimilation has run riot".<br />

Compare LXX:<br />

LXX Haggai 1:6 kai. o` tou.j misqou.j suna,gwn sunh,gagen eivj desmo.n<br />

tetruphme,non<br />

"and you that earn wages earn wages to put them into a bag with holes."


Rating: - (indecisive)


TVU 264<br />

91. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:24 pa,lin de. le,gw u`mi/n( euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon<br />

dia. truph,matoj ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivselqei/n eivj th.n<br />

basilei,an tou/ qeou/Å<br />

As two variants in NA!<br />

eivselqei/n h' plou,sion 01, L, Z, 0281, f1, 33, 157, 892,<br />

Sy-S, bo ms , Or, WH, NA 25 , Gre, Tis, Bal, SBL<br />

(= Q, Y, 579 in Mk or Lk)<br />

txt B, D, Q, 124, 700, pc, Lat, sa mss , mae, Weiss, Bois<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivselqei/n 579, Trg !<br />

dielqei/n h' plou,sion 565, ff 1 , Sy-C<br />

dielqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/n<br />

G, S, X, Y, G, W, 1071, Maj-part (=Mk)<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/n<br />

C, K, M, U, (W), D, f13, 2, 28, 1424, Maj-part (=Lk)<br />

Tregelles has eivselqei/n h' plou,sion Îeivselqei/nÐ.<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:25 euvkopw,tero,n evstin ka,mhlon dia. Îth/jÐ trumalia/j Îth/jÐ<br />

ràfi,doj dielqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ Q<br />

NA 27 Luke 18:25 euvkopw,teron ga,r evstin ka,mhlon dia. trh,matoj belo,nhj<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ eivselqei/nÅ<br />

eivselqei/n h' plou,sion eivj th.n basilei,an tou/ qeou/ Y, 579<br />

Compare previous verse 23:<br />

NA 27 Matthew 19:23 ~O de. VIhsou/j ei=pen toi/j maqhtai/j auvtou/\ avmh.n le,gw<br />

u`mi/n o[ti plou,sioj dusko,lwj eivseleu,setai eivj th.n basilei,an tw/n<br />

ouvranw/nÅ


Usage:<br />

NA 27 Matthew 7:13 Eivse,lqate dia. th/j stenh/j pu,lhj<br />

NA 27 Matthew 12:43 die,rcetai diV avnu,drwn to,pwn<br />

The longer readings are clearly harmonizations to the parallels.<br />

The omission of eivselqei/n (565, pc) could be due to parablepsis eis – eis.<br />

If dielqei/n is present, eivselqei/n is needed to fit to eivj th.n basilei,an tou/<br />

qeou/.<br />

The support is good for both short readings, but slightly better for the 01, L<br />

reading. On the one hand the txt reading could be interpreted as an<br />

improvement in giving more suitable verbs (dia. - dielqei/n / eivselqei/n - eivj).<br />

On the other hand the 01, L reading could be an abbreviation to improve style<br />

(so Weiss).<br />

It is difficult to see how one reading arose out of the other. It is possible that<br />

the 01, L reading is a partial harmonization to Lk. There is no explanation for a<br />

secondary origin of the txt reading.<br />

Very difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 265<br />

92. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 19:29 kai. pa/j o[stij avfh/ken oivki,aj h' avdelfou.j h' avdelfa.j<br />

h' pate,ra h' mhte,ra h' te,kna h' avgrou.j e[neken tou/ ovno,mato,j<br />

mou( e`katontaplasi,ona lh,myetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,seiÅ<br />

BYZ Matthew 19:29 kai. pa/j o[j avfh/ken oivki,aj h' avdelfou.j h' avdelfa.j<br />

h' pate,ra h' mhte,ra h' gunai/ka, h' te,kna h' avgrou.j e[neken tou/ ovno,mato,j<br />

mou e`katontaplasi,ona lh,yetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,sei<br />

Byz 01, C, L, W, X, D, Q, f13, 22, 33, 579, 892, Maj,<br />

Lat (aur, c, f, g 1 , h, l, q, vg), Sy-C, Sy-P, Sy-H, Co(+mae-1+2),<br />

Basil(4 th CE), Gre, SBL<br />

(in basically two different orders)<br />

txt B, (D), (f1), pc, it(a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , n), Sy-S, WH, NA 25 , Weiss<br />

D also omits h' pate,ra<br />

e also omits h' pate,ra h' mhte,ra, but reads h' gonei/j<br />

h' gonei/j (for h' pate,ra h' mhte,ra, no h' gunai/ka,) f1, e, Or (Legg: Ir)<br />

Sy-S, Sy-C omit h' pate,ra<br />

892: reads Byz, but has h' oivki,aj a the end of the list.<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:29<br />

oivki,an h' avdelfou.j h' avdelfa.j h' mhte,ra h' pate,ra h' te,kna h' avgrou.j<br />

BYZ Mark 10:29<br />

oivki,an h' avdelfou.j h' avdelfa.j h' pate,ra h' mhte,ra h' gunai/ka( h' te,kna h' avgrou.j<br />

add h' gunai/ka: A, C, Y, f13, Maj, Sy-P, Sy-H<br />

NA 27 Luke 18:29 oivki,an h' gunai/ka h' avdelfou.j h' gonei/j h' te,kna<br />

BYZ Luke 18:29 oivki,an h' gonei/j h' avdelfou.j h' gunai/ka h' te,kna<br />

There is no reason for an addition. Except possibly a harmonization to Mk. Most<br />

probably it is an accidental omission. There are many variants of order and<br />

omission (see Swanson). Obviously scribes felt the need to re-order the terms.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)<br />

(put it in brackets?)


TVU 266<br />

93. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:29 kai. pa/j o[stij avfh/ken oivki,aj h' avdelfou.j h' avdelfa.j<br />

h' pate,ra h' mhte,ra h' te,kna h' avgrou.j e[neken tou/ ovno,mato,j mou(<br />

e`katontaplasi,ona lh,myetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,seiÅ<br />

tou/ evmou/ ovno,mato,j<br />

01, B, Q, 124, pc, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt C, D, L, W, f1, f13, 33, 579, 892, Maj<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:29 … e[neken evmou/ kai. e[neken tou/ euvaggeli,ou(<br />

NA 27 Luke 18:24 … e[neken th/j basilei,aj tou/ qeou/(<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 21:12 … avpagome,nouj evpi. basilei/j kai. h`gemo,naj e[neken tou/<br />

ovno,mato,j mou\<br />

Usage:<br />

NA 27 Matthew 10:22 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to. o;noma,<br />

mou\<br />

NA 27 Matthew 18:5 de,xhtai e]n paidi,on toiou/to evpi. tw/| ovno,mati, mou(<br />

NA 27 Matthew 24:5 polloi. ga.r evleu,sontai evpi. tw/| ovno,mati, mou<br />

NA 27 Matthew 24:9 misou,menoi u`po. pa,ntwn tw/n evqnw/n dia. to. o;noma,<br />

mouÅ<br />

NA 27 Matthew 5:10 maka,rioi oi` dediwgme,noi e[neken dikaiosu,nhj<br />

NA 27 Matthew 5:11 … pa/n ponhro.n kaqV u`mw/n Îyeudo,menoiÐ e[neken evmou/Å<br />

NA 27 Matthew 10:18 evpi. h`gemo,naj de. kai. basilei/j avcqh,sesqe e[neken<br />

evmou/<br />

NA 27 Matthew 10:39 o` avpole,saj th.n yuch.n auvtou/ e[neken evmou/<br />

Matthew has always the personal pronoun mou after o;noma. There is no reason<br />

to change the normal txt into the 01, B reading, which is unusual.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)


TVU 267<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 19:29 kai. pa/j o[stij avfh/ken oivki,aj h' avdelfou.j h' avdelfa.j<br />

h' pate,ra h' mhte,ra h' te,kna h' avgrou.j e[neken tou/ ovno,mato,j mou(<br />

e`katontaplasi,ona lh,myetai kai. zwh.n aivw,nion klhronomh,seiÅ<br />

pollaplasi,ona B, L, 579, pc, sa, mae-1, Or, NA 25 , WH, Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

txt 01, C, D, W, X, D, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj,<br />

Latt, Sy, bo, mae-2, Basil(4 th CE)<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:30 eva.n mh. la,bh| e`katontaplasi,ona nu/n evn tw/| kairw/|<br />

tou,tw|<br />

NA 27 Luke 18:30 o]j ouvci. mh. ÎavpoÐla,bh| pollaplasi,ona evn tw/| kairw/|<br />

tou,tw| kai. evn tw/| aivw/ni tw/| evrcome,nw| zwh.n aivw,nionÅ<br />

e`ptaplasi,ona D, it, sa ms<br />

e`katontaplasi,ona 1241, pc, Sy-S, Sy-C<br />

One or the other is either a harmonization to Mk or to Lk. It is improbable that<br />

both Mt and Lk independently changed the Markan e`katontaplasi,ona to<br />

pollaplasi,ona. This would create a Minor Agreement. Therefore it is more<br />

probable that the B et al. reading is a harmonization to Lk.<br />

Note that this is one of the few cases where the textcritical decision in NA<br />

depends on a certain source theory (here Markan priority).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 268<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:4 kai. evkei,noij ei=pen\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n<br />

avmpelw/na( kai. o] eva.n h=| di,kaion dw,sw u`mi/nÅ<br />

avmpelw/na mou 01, C, Y, Q, P, f13, 33, 565, 579, 700, 713, al,<br />

it(a, aur, c, e, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , h, n, r 1 ), vg mss , sa, mae-1+2<br />

txt B, D, L, W, X, D, 085, f1, 892, Maj, Lat(b, d, l, q, vg), Sy, bo<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 20:1 ... misqw,sasqai evrga,taj eivj to.n avmpelw/na auvtou/Å<br />

NA 27 Matthew 20:2 ... avpe,steilen auvtou.j eivj to.n avmpelw/na auvtou/Å<br />

Note: omit auvtou/ f1 !<br />

NA 27 Matthew 20:7 ... u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n avmpelw/naÅ<br />

add mou C C , D, N, Z, 085, 565, 1241, pc, it, Sy-S<br />

Clearly a conformation to context.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 269<br />

NA 27 Matthew 20:6 peri. de. th.n e`ndeka,thn evxelqw.n eu-ren a;llouj<br />

e`stw/taj kai. le,gei auvtoi/j\ ti, w-de e`sth,kate o[lhn th.n h`me,ran avrgoi,È<br />

BYZ Matthew 20:6 peri. de. th.n e`ndeka,thn w[ran evxelqw.n eu-ren a;llouj<br />

e`stw/taj avrgou,j( kai. le,gei auvtoi/j Ti, w-de e`sth,kate o[lhn th.n h`me,ran<br />

avrgoi,<br />

Byz C, W, X, D, f1, f13, 579, Maj, f, h, q, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal<br />

txt 01, B, D, L, Q, 085, 33, 565, 700, 892, Lat, Sy-S, Sy-C, Co(+ mae-2), Or<br />

B: no umlaut<br />

avrgo,j "unemployed"<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 20:3 kai. evxelqw.n peri. tri,thn w[ran ei=den a;llouj<br />

e`stw/taj evn th/| avgora/| avrgou,j<br />

There is nor reason for an omission. Probably from context 20:3.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 270<br />

NA 27 Matthew 20:7 le,gousin auvtw/|\ o[ti ouvdei.j h`ma/j evmisqw,satoÅ le,gei<br />

auvtoi/j\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n avmpelw/naÅ<br />

BYZ Matthew 20:7 le,gousin auvtw/| {Oti ouvdei.j h`ma/j evmisqw,sato le,gei<br />

auvtoi/j\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n avmpelw/na kai. o` eva,n h[ di,kaio,n<br />

lh,yesqeÅ<br />

Byz C*, W, X, D, f13, 22, 33, 700, 892 C , Maj, f, h, q,<br />

Sy-C, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal ms<br />

add avmpelw/na mou kai. ... C C3 , N, 174, 346, 828(=f13-part), 565, 1241, pc<br />

txt 01, B, (D), L, (Z), Q, (085), f1, 892*, Lat, (Sy-S), Co<br />

avmpelw/na mou D, Z, 085, it, vg mss , Sy-S, sa, mae-2 (+ evrga,zesqe)<br />

NA has txt + mou for C C3 , but it reads Byz + mou as Swanson has it. K. Witte<br />

from Muenster confirmed this.<br />

892: There is an insertion sign (triplet) in the text and the words are added in<br />

the margin by a later hand.<br />

B: no umlaut<br />

h[ of eivmi, subjunctive present active 3rd person singular<br />

"...and whatever may be righteous you shall receive."<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 20:4 kai. evkei,noij ei=pen\ u`pa,gete kai. u`mei/j eivj to.n<br />

avmpelw/na( kai. o] eva.n h=| di,kaion dw,sw u`mi/nÅ<br />

add avmpelw/na mou kai. ... 01, C, Q, f13, 33, 565, 700, pc, it<br />

Probably a harmonization to verse 4. There is no reason for an omission.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 271<br />

94. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:8 ovyi,aj de. genome,nhj le,gei o` ku,rioj tou/ avmpelw/noj<br />

tw/| evpitro,pw| auvtou/\ ka,leson tou.j evrga,taj kai. avpo,doj auvtoi/j<br />

to.n misqo.n avrxa,menoj avpo. tw/n evsca,twn e[wj tw/n prw,twnÅ<br />

omit 01, C, L, Z, 085, Or, WH, NA 25<br />

txt B, D, W, Q, f1, f13, 33 vid , 892, Maj, Latt, Sy, WH mg , Weiss, [Trg]<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

The support for the omission is very good. Difficult to judge.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 272<br />

95. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:9 kai. evlqo,ntej oi` peri. th.n e`ndeka,thn w[ran e;labon<br />

avna. dhna,rionÅ<br />

evlqo,ntej de, B, Sy-C?, sa mss , bo ms , WH, NA 25 , Weiss<br />

txt kai. evlqo,ntej 01, C, L, W, Z, 085, f1, 892, Maj, Sy-S, Sy-H, bo, Tis, Bal<br />

evlqo,ntej ou=n D, Q, f13, 33, Lat, Sy-C?, sa ms , mae, Gre (!)<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 10:<br />

NA 27 Matthew 20:10 kai. evlqo,ntej oi` prw/toi evno,misan o[ti plei/on<br />

lh,myontai\ kai. e;labon Îto.Ð avna. dhna,rion kai. auvtoi,Å<br />

BYZ Matthew 20:10 evlqo,ntej de. …<br />

Byz 01, L, W, Z, f1, 892, Maj, q, Sy-H, bo, Tis, Bal<br />

txt B, C, D, Q, 085, f13, 33 vid , pc, e, Sy-S, Sy-C, mae, Weiss<br />

evlqo,ntej de, kai. N, pc, Lat<br />

kai. … kai. C, 085 = txt<br />

de, … kai. B<br />

ou=n … kai. D, Q, f13, 33<br />

kai. … de, 01, L, W, Z, f1, 892, Maj = Byz<br />

de, … de, -<br />

1241 has a singular expansion in verse 10: VElqo,ntej de. oi` peri. th.n prw,thn<br />

kai. tri,thn kai. e[kthn kai. evna,thn w[ran evno,misan …<br />

(from previous context)<br />

Verse 9 and 10 have to be considered together.<br />

The evidence for the versions is not clear. E.g. for Sy-C Burkitt has "Now when<br />

there came those …". This would even better fit ou=n.<br />

The ou=n reading is just too "self-suggesting" to be original. There would have<br />

been no reason to change it.<br />

The change is only very minor and it seems rather improbable that B alone would<br />

have it right here.<br />

Strange. Difficult variation.


Rating: - (indecisive)


TVU 273<br />

96. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:12 le,gontej\ ou-toi oi` e;scatoi mi,an w[ran evpoi,hsan(<br />

kai. i;souj h`mi/n auvtou.j evpoi,hsaj toi/j basta,sasi to. ba,roj th/j<br />

h`me,raj kai. to.n kau,swnaÅ<br />

i;souj auvtou.j h`mi/n<br />

01, D, L, Z, 085, f13, 157, 892, pc, Lat, WH, NA 25 , Gre, Trg mg , SBL<br />

txt B, C, W, Q, f1, 33, Maj, c, WH mg , Weiss<br />

i;souj h`mi/n evpoi,hsaj auvtou.j 579<br />

B: no umlaut<br />

The txt reading appears to be the more smooth reading, having those words<br />

next to each other that belong together: "equal to us – them you have made".<br />

Normally i;soj is directly followed by the dative. This is taken even further by<br />

the 579 reading.<br />

On the other hand it could be argued that the txt reading has been changed into<br />

the 01, D reading to bring h`mi/n closer to the following clause.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 274<br />

97. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:15 Îh'Ð ouvk e;xesti,n moi o] qe,lw poih/sai evn toi/j evmoi/jÈ<br />

h' o` ovfqalmo,j sou ponhro,j evstin o[ti evgw. avgaqo,j eivmiÈ<br />

omit B, D, L, Z, Q, 700, Sy-S, Sy-C, arm, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Trg, SBL<br />

txt 01, C, W, 085, f1, f13, 33, 892, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H, Co<br />

For the second h':<br />

eiv B C2 , H, S, G, f13, 22, 118, 28, 157, 700, 1071, al<br />

txt 01, B*, C, D, L, W, Z, Q, 565, 579, 892, 1424, Maj, WH, NA 25 , Weiss, SBL<br />

B: In B the h is left unenhanced and a small ei is written above it, which is<br />

enhanced.<br />

B: umlaut! 1262 A 2 evn toi/j evmoi/jÈ h' o` ovfqalmo,j sou<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 5:29 eiv de. o` ovfqalmo,j sou o` dexio.j skandali,zei se(<br />

NA 27 Matthew 6:23 eva.n de. o` ovfqalmo,j sou ponhro.j h=|(<br />

NA 27 Matthew 18:9 kai. eiv o` ovfqalmo,j sou skandali,zei se<br />

Compare previous verse 14:<br />

NA 27 Matthew 20:14 pageÅ qe,lw de. tou,tw| tw/| evsca,tw| dou/nai w`j kai. soi,\<br />

The eiv reading is probably an accidental error inspired from 18:9.<br />

The first h' could have been added to conform the sentence to the next. On the<br />

other hand it could have been omitted, because of the following h'.<br />

It is also possible that h' has been omitted accidentally after soi, because in<br />

later Greek h and oi were pronounced alike (so also Metzger).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 275<br />

NA 27 Matthew 20:16 ou[twj e;sontai oi` e;scatoi prw/toi kai. oi` prw/toi<br />

e;scatoiÅ<br />

BYZ Matthew 20:16 Ou[twj e;sontai oi` e;scatoi prw/toi kai. oi` prw/toi<br />

e;scatoiÅ polloi. ga.r eivsin klhtoi,( ovli,goi de. evklektoi,Å<br />

T&T #56<br />

Byz C, D, W, X, D, Q, f1, f13, 33, 892 C , Maj, Latt, Sy, mae-1, bo pt , [Trg]<br />

txt 01, B, L, Z, 085, 892*, 1342, 1424, 1675*, pc 14 , sa, bo pt , mae-2<br />

pc = 4, 5, 36, 75*, 141, 278, 423*, 571, 797, 1093, 1243*, 1403, 1574, 2418*<br />

892: There is an insertion sign (triplet) in the text and the words have been<br />

added in the margin by a later hand.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Matthew 22:14 polloi. ga,r eivsin klhtoi,( ovli,goi de. evklektoi,Å<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 19:30 polloi. de. e;sontai prw/toi e;scatoi kai. e;scatoi prw/toiÅ<br />

Compare also:<br />

NA 27 Mark 10:31 polloi. de. e;sontai prw/toi e;scatoi kai. Îoi`Ð e;scatoi prw/toiÅ<br />

NA 27 Luke 13:30 kai. ivdou. eivsi.n e;scatoi oi] e;sontai prw/toi kai. eivsi.n<br />

prw/toi oi] e;sontai e;scatoiÅ<br />

BYZ Luke 14:24 le,gw ga.r u`mi/n o[ti ouvdei.j tw/n avndrw/n evkei,nwn tw/n<br />

keklhme,nwn geu,setai, mou tou/ dei,pnou Îpolloi, ga.r eivsin klhtoi,<br />

ovli,goi de, evklektoi,Ð<br />

This is probably an addition from 22:14 (so Weiss), which resembles very much<br />

the close of this parable. Internally it makes not much sense here. Weiss:<br />

"inappropriate".<br />

This catchy saying has also been added after Lk 14:24. Nevertheless it might be<br />

an omission due to h.t. TOI - TOI. Note the corrected Byzantine minuscules!<br />

This verse is the end of a lection. Possibly this caused the addition?<br />

Compare:<br />

F. Giesekke TSK 71 (1898) 344-48 [he argues that this saying is out of place (at<br />

both positions: 20:16 and 22:14) and that the true location must have been<br />

originally after 19:30.]


Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 276<br />

98. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:17 Kai. avnabai,nwn o` VIhsou/j eivj ~Ieroso,luma pare,laben<br />

tou.j dw,deka Îmaqhta.jÐ katV ivdi,an kai. evn th/| o`dw/| ei=pen auvtoi/j\<br />

Me,llwn de. avnabai,nein VIhsou/j B, sa mss , bo mss ,<br />

WH, NA 25 , Weiss, Trg mg , Bal<br />

Me,llwn de. o` VIhsou/j avnabai,nein f1, Sy-P, Or<br />

WH mg = txt<br />

Et cum ascenderet… e, ff 1<br />

B: no umlaut<br />

"Jesus, being about to go up to Jerusalem..."<br />

Compare next verse:<br />

NA 27 Matthew 20:18 ivdou. avnabai,nomen eivj ~Ieroso,luma(<br />

"See, we are going up to Jerusalem, ...<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:32 +Hsan de. evn th/| o`dw/| avnabai,nontej eivj ~Ieroso,luma( kai.<br />

h=n proa,gwn auvtou.j o` VIhsou/j( kai. evqambou/nto( oi` de. avkolouqou/ntej<br />

evfobou/ntoÅ kai. paralabw.n pa,lin tou.j dw,deka h;rxato auvtoi/j le,gein<br />

ta. me,llonta auvtw/| sumbai,nein<br />

NA 27 Luke 18:31 Paralabw.n de. tou.j dw,deka ei=pen pro.j auvtou,j\ ivdou.<br />

avnabai,nomen eivj VIerousalh,m( kai. telesqh,setai pa,nta ta. gegramme,na<br />

dia. tw/n profhtw/n tw/| ui`w/| tou/ avnqrw,pou\<br />

NA 27 Luke 19:28 Kai. eivpw.n tau/ta evporeu,eto e;mprosqen avnabai,nwn eivj<br />

~Ieroso,lumaÅ<br />

This change is interesting, because there is no parallel for it.<br />

Metzger: "the word @Me,llwn de.# appears to be a topographical correction<br />

introduced by copyists who observed that from Jericho (vs. 29) one 'goes up to<br />

Jerusalem'; before reaching Jericho, therefore, Jesus is 'about to go up to<br />

Jerusalem'."<br />

The support is quite good.<br />

Weiss (Textkritik, p. 93), says that from verse 18 one could assume that Jesus<br />

is already walking, so the Me,llwn is inappropriate and the phrase has been<br />

changed.


Hoskier (Codex B, I, p. 47) thinks that the words are "a clear reflection of Mk<br />

10:32." but this seems rather improbable, except that Mt already wrote these<br />

words and they are original.<br />

me,llw is certainly Matthean style. Cf. Mt 2:13; 16:27; 17:12, 22; 20:22; 24:6.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 277<br />

99. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:17 Kai. avnabai,nwn o` VIhsou/j eivj ~Ieroso,luma<br />

pare,laben tou.j dw,deka Îmaqhta.jÐ katV ivdi,an kai. evn th/| o`dw/| ei=pen<br />

auvtoi/j\<br />

omit: 01, D, L, Q, f1, f13, 892*, pc, Sy-S, Sy-C, bo, Or,<br />

NA 25 , Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

txt = add maqhta.j B, C, W, X, D, 085, 22, 28*, 33, 700, Maj,<br />

Lat, Sy-H, sa-mss, mae-1, [WH], Gre, Bois<br />

maqhta.j auvtou/ 13, 346, 28 C , 713, 892 C , 1342, 1424, pc,<br />

it, vg-mss, Sy-P, sa-mss<br />

auvtou/ mae-2<br />

892: There is an insertion sign in the text (triplet) and the words have been<br />

added in the margin by a later hand.<br />

B: no umlaut<br />

NA 27 Matthew 26:20<br />

VOyi,aj de. genome,nhj avne,keito meta. tw/n dw,deka Þ Å 21 kai. evsqio,ntwn<br />

add maqhtw/n 01, A, L, W, Q, 33, 157, 892, 1071, 1241, 1424,<br />

Maj-part[M, D, P ], L844, Lat, Sy-H, sa-mss, mae-1, bo,<br />

[NA 25 ], [WH], Tis, Gre, Bois<br />

txt = omit P37 vid (300 CE), P45 vid (3 rd CE), B, D, f1, f13, 28, 565, 579,<br />

700, Maj-part[K, U, G, W], L2211, (Sy-S), sa-mss,<br />

Eus, Weiss, Trg, Bal<br />

add maqhtw/n auvtou/ 074(=064), 0281, pc, it, vg Cl , Sy-P<br />

meta. tw/n maqhtw/n mae-2


P37: After ibñ the papyrus breaks off. Compare reconstruction in K.S. Min ANTF<br />

34 (Mt papyri) p. 83 + 109, which makes it very probable that P37 reads txt.<br />

o]yias de genomenhs anekeito meta twn ibñ [kai esqion<br />

t]wn autwn eipen amhn legw umin eis ex u[mwn pa<br />

r]adwsei me kai lupomenoi sfodra hrxanto [ legein eka<br />

P45: Here again, curiously the papyrus breaks off directly after dw,deka.<br />

Compare reconstruction in K.S. Min ANTF 34 (Mt papyri) p. 117.<br />

[oyias de ge]<br />

n]omenhs anekeito m[eta twn dw]deka[kai esqiontwn eipen amhn<br />

l]egw umin eis ex um[wn para]dwsei me kai lu[pomenoisfodrahr<br />

r]adwsei me kai lupomenoi sfodra hrxanto [ legein eka<br />

B: no umlaut<br />

Parallels 20:17:<br />

NA 27 Mark 10:32 kai. paralabw.n pa,lin tou.j dw,deka<br />

add maqhta.j auvtou/ 124, pc<br />

NA 27 Luke 18:31 Paralabw.n de. tou.j dw,deka<br />

add maqhta.j E*<br />

Parallels 26:20<br />

NA 27 Mark 14:17 Kai. ovyi,aj genome,nhj e;rcetai meta. tw/n dw,dekaÅ<br />

safe!<br />

NA 27 Luke 22:14<br />

Kai. o[te evge,neto h` w[ra( avne,pesen kai. oi` avpo,stoloi su.n auvtw/|Å<br />

dw,deka avpo,stoloi 01 C2 , A, C, W, Q, Y, f1, f13, 579, 700, 1071, 1424, Maj,<br />

Lat(aur, f, q, vg), Sy-P, Sy-H, bo, arm, Marcion E<br />

oi` dw,deka 01 C1 , L, X, 1071, 1241, pc 5 , sa mss<br />

oi` maqhtai. auvtou/ Sy-S<br />

txt P75, 01*, B, D, 157, pc, it, Sy-C, sa


Context for 26:20:<br />

NA 27 Matthew 26:18 ... o` kairo,j mou evggu,j evstin( pro.j se. poiw/ to. pa,sca<br />

meta. tw/n maqhtw/n mouÅ 19 kai. evpoi,hsan oi` maqhtai. w`j sune,taxen<br />

auvtoi/j o` VIhsou/j kai. h`toi,masan to. pa,scaÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 10:1 Kai. proskalesa,menoj tou.j dw,deka maqhta.j auvtou/<br />

safe!<br />

NA 27 Matthew 11:1 Kai. evge,neto o[te evte,lesen o` VIhsou/j diata,sswn toi/j<br />

dw,deka maqhtai/j auvtou/(<br />

omit dw,deka: f1, 22, pc, mae-2<br />

NA 27 Mark 6:7 Kai. proskalei/tai tou.j dw,deka<br />

add maqhta.j D, 892 mg , 1071, pc, it<br />

NA 27 Mark 11:11 evxh/lqen eivj Bhqani,an meta. tw/n dw,dekaÅ<br />

add maqhtw/n D, pc, it<br />

NA 27 Luke 9:1 Sugkalesa,menoj de. tou.j dw,deka<br />

add maqhta.j auvtou/ C C , E, F, H, U, 2, 157, al, it(b, ff 2 , l, q, r 1 ), Eus<br />

NA 27 John 6:67 ei=pen ou=n o` VIhsou/j toi/j dw,deka\<br />

add maqhtai/j U, Q, f13, pc, it, arm<br />

Very difficult due to very evenly divided support. If one analyses the external<br />

evidence, in 20:17 the support is even slightly better for the omission and in<br />

26:20 it is slightly better for the addition.<br />

On the one hand oi` dw,deka was a clear title for the twelve disciples and it is<br />

possible that maqhta.j has been omitted as redundant. Metzger in his<br />

commentary thinks that the omission is due to a harmonization to the parallels<br />

(Mk 10:32, Lk 18:31).<br />

On the other hand the addition of maqhta.j is only natural, as can be seen above.<br />

The addition might be a conformation to Mt 10:1 and 11:1. Weiss argues this way.<br />

Especially in 26:20 the addition of maqhtw/n is suggested from immediate<br />

context, verses 18 and 19.<br />

WH have "disciples" in both verses in brackets in the text. This seems<br />

reasonable.


Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)<br />

either both times in brackets in text or both times in apparatus.


TVU 278<br />

100. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 20:19 kai. paradw,sousin auvto.n toi/j e;qnesin eivj to.<br />

evmpai/xai kai. mastigw/sai kai. staurw/sai( kai. th/| tri,th| h`me,ra|<br />

evgerqh,setaiÅ<br />

BYZ Matthew 20:19 kai. paradw,sousin auvto.n toi/j e;qnesin eivj to.<br />

evmpai/xai kai. mastigw/sai kai. staurw/sai kai. th/| tri,th| h`me,ra|<br />

avnasth,setaiÅ<br />

Byz B, C C , D, W, X, D, Q, 085, f1, f13, 22, 700, Maj, WH mg , Weiss<br />

txt 01, C*, L, N, Z, 579, 892, pc, Or, WH, NA 25<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 16:21 kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ<br />

D, 157, it: avnasth/nai<br />

NA 27 Luke 9:22 kai. avpoktanqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh/naiÅ<br />

A, C, D, K, f1, 565, Maj-part: avnasth/nai<br />

NA 27 Matthew 17:23<br />

kai. avpoktenou/sin auvto,n( kai. th/| tri,th| h`me,ra| evgerqh,setaiÅ<br />

B, 047, f13, 892, 1424, pc: avnasth,setai<br />

NA 27 Matthew 12:41 a;ndrej Nineui/tai avnasth,sontai evn th/| kri,sei meta.<br />

th/j genea/j tau,thj<br />

NA 27 Mark 8:31 kai. avpoktanqh/nai kai. meta. trei/j h`me,raj avnasth/nai\<br />

NA 27 Mark 9:31 kai. avpoktenou/sin auvto,n( kai. avpoktanqei.j meta. trei/j<br />

h`me,raj avnasth,setaiÅ<br />

NA 27 Mark 10:34 kai. avpoktenou/sin( kai. meta. trei/j h`me,raj avnasth,setaiÅ<br />

NA 27 Luke 18:33 kai. mastigw,santej avpoktenou/sin auvto,n( kai. th/| h`me,ra|<br />

th/| tri,th| avnasth,setaiÅ<br />

NA 27 Luke 24:7 kai. staurwqh/nai kai. th/| tri,th| h`me,ra| avnasth<br />

NA 27 John 6:40 kai. avnasth,sw auvto.n evgw. ÎevnÐ th/| evsca,th| h`me,ra|Å<br />

NA 27 John 11:24 le,gei auvtw/| h` Ma,rqa\ oi=da o[ti avnasth,setai evn th/|<br />

avnasta,sei evn th/| evsca,th| h`me,ra|Å<br />

It is interesting to note that in the minority readings of the above parallels the<br />

change is always from evgei,rw to avni,sthmi.


Weiss (Textkritik, p. 46) thinks that the evgerqh,setai is a conformation to Mt<br />

16:21. He thinks that if the avnasth,setai was a conformation to Mk, then also<br />

the th/| tri,th| h`me,ra| would have been changed into meta. trei/j h`me,raj (as in<br />

D 16:21). That Mt uses avni,sthmi this way can be seen from Mt 12:41.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 279<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:21 o` de. ei=pen auvth/|\ ti, qe,leijÈ le,gei auvtw/|\ eivpe. i[na<br />

kaqi,swsin ou-toi oi` du,o uiòi, mou ei-j evk dexiw/n sou kai. ei-j evx<br />

euvwnu,mwn sou evn th/| basilei,a| souÅ<br />

omit first sou: 01, B, NA 25 , WH, Weiss, Bal<br />

Tis has it.<br />

omit second sou: D, E, Q, f1, 22, 33, 565, pc, Lat, mae-1, arm<br />

omit: aur, c, d, e, ff 1 , ff 2 , r 1 , vg mss<br />

have it: a, f, g 1 , h, l, n, q, vg mss<br />

- mae-2 has a lacuna, but Schenke reconstructs without second sou.<br />

- Acc. to Harris and Anderson 22 has sou, acc. to Legg it omits.<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:37 oi` de. ei=pan auvtw/|\ do.j h`mi/n i[na ei-j sou evk dexiw/n kai.<br />

ei-j evx avristerw/n kaqi,swmen evn th/| do,xh| souÅ<br />

BYZ Mark 10:37 oi` de. ei=pon auvtw/| Do.j h`mi/n i[na ei-j evk dexiw/n sou kai.<br />

ei-j evx euvwnu,mw/n sou kaqi,swmen evn th/| do,xh| sou<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 3:33 kai. avpokriqei.j auvtoi/j le,gei\<br />

ti,j evstin h` mh,thr mou kai. oi` avdelfoi, ÎmouÐÈ<br />

omit first mou W<br />

omit second mou B, D, NA 25 , WH, Weiss<br />

Possibly omitted to improve style?<br />

It is also possible that the words have been added to make the sentence more<br />

symmetrical.<br />

Note the similar omission of mou in Mk.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 280<br />

NA 27 Matthew 20:22-23 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen\ ouvk oi;date ti,<br />

aivtei/sqeÅ du,nasqe piei/n to. poth,rion o] evgw. me,llw pi,neinÈ le,gousin<br />

auvtw/|\ duna,meqaÅ<br />

23 le,gei auvtoi/j\ to. me.n poth,rio,n mou pi,esqe( to. de. kaqi,sai evk<br />

dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn ouvk e;stin evmo.n Îtou/toÐ dou/nai( avllV oi-j<br />

h`toi,mastai u`po. tou/ patro,j mouÅ<br />

BYZ Matthew 20:22-23 avpokriqei.j de. o` VIhsou/j ei=pen Ouvk oi;date ti,<br />

aivtei/sqe du,nasqe piei/n to. poth,rion o] evgw. me,llw pi,nein h] to.<br />

ba,ptisma o` evgw. bapti,zomai baptisqh/naiÈ le,gousin auvtw/| Duna,meqa<br />

23 kai. le,gei auvtoi/j To. me.n poth,rio,n mou pi,esqe kai. to. ba,ptisma o]<br />

evgw. bapti,zomai baptisqh,sesqe\ To. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx<br />

euvwnu,mwn mou ouvk e;stin evmo.n dou/nai avll oi-j h`toi,mastai u`po. tou/<br />

patro,j mou<br />

Byz C, W, X, D, S, F, f13, 33, 579, 700, 892, Maj, f, h, q, Sy-P, Sy-H, bo pt<br />

txt 01, B, D, L, Z, Q, 085, f1, 788(f13), 22, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-C, sa, mae-1+2, bo pt<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:38-39 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ ouvk oi;date ti, aivtei/sqeÅ<br />

du,nasqe piei/n to. poth,rion o] evgw. pi,nw h' to. ba,ptisma o] evgw.<br />

bapti,zomai baptisqh/naiÈ<br />

39 oi` de. ei=pan auvtw/|\ duna,meqaÅ o` de. VIhsou/j ei=pen auvtoi/j\ to.<br />

poth,rion o] evgw. pi,nw pi,esqe kai. to. ba,ptisma o] evgw. bapti,zomai<br />

baptisqh,sesqe(<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 12:50 ba,ptisma de. e;cw baptisqh/nai( kai. pw/j sune,comai e[wj<br />

o[tou telesqh/|Å<br />

Very probably copied from Mark (so Weiss). The support is not very good.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 281<br />

101. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:23 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn ouvk<br />

e;stin evmo.n Îtou/toÐ dou/nai( avllV oi-j h`toi,mastai u`po. tou/ patro,j mouÅ<br />

No txt in NA!<br />

h' B, L, Q, 1, 1582 mg , 33, 1424, pc, Or, Weiss, WH mg , Trg mg<br />

txt 01, C, D, W, X, Z, D, 085 ? , 1582*, f13, 22, 579, 700, 892, Maj<br />

085: from silence, NA and Gregory III, p. 1062.<br />

1582: The addition in the margin has been written by the original scribe Ephraim (10 th CE).<br />

Anderson thinks that it is more likely that Ephraim copied those marginalia from his exemplar,<br />

than that they are his own comments. Ephraim is known from his other work to have copied<br />

faithfully his material. The text of 1582, as well as 1739 is closely related to Origen/Caesarea.<br />

The archetype has been assigned to the late 5 th CE.<br />

B: no umlaut<br />

Immediate context:<br />

NA 27 Matthew 20:21 o` de. ei=pen auvth/|\ ti, qe,leijÈ le,gei auvtw/|\ eivpe. i[na<br />

kaqi,swsin ou-toi oi` du,o uiòi, mou ei-j evk dexiw/n sou kai. ei-j evx<br />

euvwnu,mwn sou evn th/| basilei,a| souÅ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:40 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou h' evx euvwnu,mwn<br />

BYZ Mark 10:40 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn<br />

Not in NA at all!<br />

Byz A, C, Q, f1, f13, 28, 565, 579, 700, 1071, Maj<br />

txt 01, B, D, L, W, D, Y, 892, 1342, 1424, pc (Lacuna: 33)<br />

Tischendorf and NA think that h' is a harmonization to Mk.<br />

On the other hand the support is very good and a harmonization to Mk is<br />

normally rather improbable.<br />

The reading h' in Mk is overwhelmingly supported and so practically safe. kai.<br />

then, must be a harmonization to Mt.<br />

It is possible that kai. in Mt is a conformation to immediate context, verse 21<br />

(so Weiss). To this, then, subsequently, the Byzantine text in Mk is harmonized.<br />

But all this is far from certain. Very difficult!


Rating: - (indecisive)


TVU 282<br />

102. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 20:23 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn ouvk<br />

e;stin evmo.n Îtou/toÐ dou/nai( avllV oi-j h`toi,mastai u`po. tou/ patro,j mouÅ<br />

BYZ Matthew 20:23 To. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou kai. evx euvwnu,mwn mou<br />

ouvk e;stin evmo.n dou/nai avll oi-j h`toi,mastai u`po. tou/ patro,j mou<br />

Byz 01, B, K, L, X, Z, Q, f1, f13, 22, 700, 892, Maj, Lat, Sy-P, Co(+ mae-2),<br />

WH, Trg, Bal, SBL<br />

txt C, D, U, W, D, P, 085, 33, 346, 565, 1342, al, q, (Sy-S, Sy-C), Sy-H,<br />

WH mg , NA 25 , Bois, Weiss, Tis<br />

tou/to ouvk e;stin evmo.n dou/nai U, 565, pc, (Sy-S, Sy-C)<br />

ouvk e;stin evmo.n dou/nai tou/to P<br />

to dou/nai Y (acc. to Gregory, Textkritik III, p. 1029)<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:40 to. de. kaqi,sai evk dexiw/n mou h' evx euvwnu,mwn ouvk<br />

e;stin evmo.n dou/nai( avllV oi-j h`toi,mastaiÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 19:11 o` de. ei=pen auvtoi/j\ ouv pa,ntej cwrou/sin to.n lo,gon<br />

Îtou/tonÐ avllV oi-j de,dotaiÅ<br />

omit tou/ton: B, f1, 892*, pc, e, bo ms , Or<br />

NA 27 Matthew 19:22 avkou,saj de. o` neani,skoj to.n lo,gon avph/lqen<br />

lupou,menoj\ h=n ga.r e;cwn kth,mata polla,Å<br />

to.n lo,gon tou/ton B, 892 C , pc, it, Sy-S, Sy-C, Sy-P, mae, bo mss<br />

It is possible that the omission is a harmonization to Mk. Different insertion<br />

points are an indication of a secondary cause. The support for the omission is<br />

bad.<br />

Compare discussion at 19:11 and 22.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 283<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:26 ouvc ou[twj e;stai evn u`mi/n( avllV o]j eva.n qe,lh| evn u`mi/n<br />

me,gaj gene,sqai e;stai u`mw/n dia,konoj(<br />

evsti,n B, D, Z, 0281, pc, sa mss , WH, NA 25 , Weiss, Trg<br />

txt e;stai 01, C, L, W, Q, 085, f1, f13, 892, Maj, Lat, sa mss , mae, bo<br />

de. e;stai C, M, G, 28, 33, 892, 1424, al (:: Mk)<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 27:<br />

NA 27 Matthew 20:27 kai. o]j a'n qe,lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e;stai u`mw/n<br />

dou/loj\<br />

BYZ Matthew 20:27 kai. o]j eva.n qe,lh| evn u`mi/n ei=nai prw/toj e;stw u`mw/n<br />

dou/loj\<br />

e;stw B, 28, 579, 1071, 1424, Maj-part<br />

e;stai P45, 01, C, D, L, W, Q, f1, f13, 33, 700, Maj-part, WH<br />

e;stw imperative present 3rd person singular<br />

e;stai indicative future middle 3rd person singular<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 10:43 ouvc ou[twj de, evstin evn u`mi/n( avllV o]j a'n qe,lh| me,gaj<br />

gene,sqai evn u`mi/n e;stai u`mw/n dia,konoj(<br />

BYZ Mark 10:43 ouvc ou[twj de, e;stai evn u`mi/n avll o]j eva.n qe,lh| gene,sqai<br />

me,gaj evn u`mi/n evstai u`mw/n dia,konoj<br />

evstin 01, B, C*, D, L, W, D, Q, Y, 700, pc<br />

e;stai A, C C3 , f1, f13, 28, 157, 565, 579, 1071, 1424, Maj<br />

NA 27 Luke 9:48<br />

o` ga.r mikro,teroj evn pa/sin u`mi/n u`pa,rcwn ou-to,j evstin me,gajÅ<br />

BYZ Luke 9:48<br />

o` ga.r mikro,teroj evn pa/sin u`mi/n u`pa,rcwn ou-to,j evstai me,gaj<br />

evstin P45, P75, 01, B, C, L, X, f1, 33, 579, 700, 1071, 1241, pc<br />

e;stai A, D, W, Q, Y, f13, 157, Maj<br />

In all three parallels the Byzantine text has e;stai. But it is only B that has in all<br />

three cases evstin. e;stai is probably the grammatically more correct,<br />

stylistically better reading. evstin could mean that it already IS so, but probably


there is no intended difference in meaning. One can assume that e;stai is meant<br />

to have imperatival force ("it should be").<br />

The support for evstin is overwhelming in both Mk and Lk. In these cases on<br />

could argue that e;stai is a harmonization to Mt or an improvement. But what,<br />

then, is the explanation for evstin in Mt?<br />

Changes from e;stai to evstin:<br />

Matthew 5:22 M<br />

Matthew 6:22 157<br />

Matthew 12:11 D, Q, 33, 157, 565, 1424<br />

Matthew 13:40 1424<br />

Matthew 16:22 e;stw for e;stai f13, 1071<br />

Matthew 5:37 e;stai for e;stw B, 2, 700, pc<br />

A change from evstin to e;stai is not recorded.<br />

Therefore one must conclude as the least unsatisfactory explanation, that the<br />

evstin reading in Mt is either a harmonization to Mk or Lk, or an accidental or<br />

stylistic variation similar to those cases noted above.<br />

Weiss, though argues (Comm. Mt) that the e;stai is a conformation to the two<br />

following e;stai.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 284<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:28 w[sper o` uiò.j tou/ avnqrw,pou ouvk h=lqen<br />

diakonhqh/nai avlla. diakonh/sai kai. dou/nai th.n yuch.n auvtou/ lu,tron<br />

avnti. pollw/n Þ Å<br />

Þ : D, d, F, it(a, aur, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , (g 1 ), g 2 , h, (m), n, r 1 , r 2 ), vg mss ,<br />

Sy-C (adds mh.), Sy-H mg , Sy-P ms<br />

4 Anglo-Saxon Codices, Juvencus (330 CE), Hilary (354 CE), Bois<br />

g 1 and m read only the first sentence a.<br />

Of the Old Latins f, g 1 , l, q do not have the addition.<br />

In Codex Bezae there is a vertical bar in the left margin along this passage. At<br />

the end there are erased, illegible words in the margin, but this is a lectionary<br />

note only according to Scrivener (Bezae Codex p. 448, fol. 67b).<br />

Scrivener (p. XLIX) cites a marginal note in a Philoxenian Syriac: "that the<br />

paragraph is found in Greek copies at this place, but in ancient copies only in Lk<br />

kef. 53".<br />

Sy-S has a lacuna, but Burkitt notes that the extra passage was probably not<br />

included, because the space on the missing page is too small.<br />

B: no umlaut<br />

D reads:<br />

a. u`mei/j de. zhtei/te evk mikrou/ auvxh,sai kai. (mh.) evk mei,zonoj e;latton<br />

ei=nai<br />

b. eivserco,menoi de. kai. paraklhqe,ntej deipnh/sai mh. avnaklei,nesqai<br />

eivj tou.j evxe,contaj to,pouj mh,pote evndoxo,teroj sou evpe,lqh| kai.<br />

proselqw.n o` deipnoklh,twr ei;ph| soi e;ti ka,tw cw,rei kai.<br />

kataiscunqh,sh|<br />

c. eva.n de. avnape.shj eivj to.n h[ttona to,pon kai. evpe,lqh| sou h[ttwn evrei/<br />

soi o` deipnoklh,twr su,nage e;ti a;nw kai. e;stai soi tou/to crh,simon<br />

The Latin reads (from Jülicher):<br />

a. Vos autem quaeritis de pusillo crescere et de maiore minores esse.<br />

b. Intrantes autem et rogati ad cenam nolite recumbere in locis eminentioribus,<br />

ne forte clarior te superveniat et accedens, qui ad cenam vocavit te, dicat<br />

tibi: adhuc deorsum accede, et confundaris.<br />

c. Si autem in loco inferiori recubueris et supervenerit humilior te, dicat tibi qui<br />

ad cenam vocavit te: Accede adhuc sursum/superius, et erit hoc tibi utilius.<br />

(At the end e reads: tunc erit tibi: gloriam coram discumbentibus.)


Variants:<br />

a. Sy-C adds mh. after kai..<br />

b. Sy-C omits eivserco,menoi de. kai.<br />

for avnaklei,nesqai eivj tou.j evxe,contaj to,pouj F reads:<br />

eivj tou.j evxe,contaj to,pouj avnakli,nesqe<br />

Sy-S reads the singular: avnakli,nesqe eivj to.n evxe,conta to,pon<br />

Sy-S omits proselqw.n<br />

Sy-S, e omit e;ti<br />

after kataiscunqh,sh| Sy-S adds: evnw,pion tw/n avnakeime,nwn<br />

c. F omits the first kai..<br />

for su,nage F reads a;ge<br />

for crh,simon F reads crh,simwteron<br />

at the end Sy-S, e read for tou/to crh,simon:<br />

kai. e;stai soi do,xa endoxo,teroj evnw,pion tw/n avnakeime,nwn<br />

Translation:<br />

a. But seek to increase from that which is small, and (not) from the greater to become less.<br />

b. When you enter into a house and are invited to dine, do not recline in the prominent places,<br />

lest perchance one more honorable than you come in, and the host come and say to you: "Go<br />

farther down" and you will be put to shame.<br />

c. But if you recline in the lower place and one inferior to you comes in, the host will say to you:<br />

"Go farther up" and this will be advantageous to you.<br />

Compare Lk 14:11+8-10<br />

NA 27 Luke 14:11 o[ti pa/j o` u`yw/n eàuto.n tapeinwqh,setai( kai. o`<br />

tapeinw/n e`auto.n u`ywqh,setaiÅ<br />

NA 27 Luke 14:8 o[tan klhqh/|j u`po, tinoj eivj ga,mouj( mh. katakliqh/|j eivj<br />

th.n prwtoklisi,an( mh,pote evntimo,tero,j sou h=| keklhme,noj u`pV auvtou/(<br />

9 kai. evlqw.n o` se. kai. auvto.n kale,saj evrei/ soi\ do.j tou,tw| to,pon( kai.<br />

to,te a;rxh| meta. aivscu,nhj to.n e;scaton to,pon kate,ceinÅ<br />

10 avllV o[tan klhqh/|j( poreuqei.j avna,pese eivj to.n e;scaton to,pon( i[na<br />

o[tan e;lqh| o` keklhkw,j se evrei/ soi\ fi,le( prosana,bhqi avnw,teron\<br />

to,te e;stai soi do,xa evnw,pion pa,ntwn tw/n sunanakeime,nwn soiÅ<br />

Luke 14:11 "For all who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be<br />

exalted."<br />

8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor,<br />

in case someone more distinguished than you has been invited by your host; 9 and the host who<br />

invited both of you may come and say to you, 'Give this person your place,' and then in disgrace<br />

you would start to take the lowest place. 10 But when you are invited, go and sit down at the<br />

lowest place, so that when your host comes, he may say to you, 'Friend, move up higher'; then<br />

you will be honored in the presence of all who sit at the table with you."


The first part u`mei/j ... ei=nai without the negation sounds "Thomas".<br />

Fortunately we have the Sy-C addition of mh., which makes better sense. But<br />

H.J. Vogels says:<br />

"the [addition of] mh. in the first sentence shows that one did not understand<br />

the meaning of this "witty paradoxon" (Wellhausen) and tried to work around it<br />

by emendation." [BZ]<br />

It is possible that the first sentence was originally independent (without the<br />

negative) and when it was combined with the following, the negative has been<br />

inserted to bring it into harmony.<br />

Compare for the first sentence also:<br />

NA 27 Matthew 20:26-27 ouvc ou[twj e;stai evn u`mi/n( avllV o]j eva.n qe,lh| evn<br />

u`mi/n me,gaj gene,sqai e;stai u`mw/n dia,konoj( 27 kai. o]j a'n qe,lh| evn u`mi/n<br />

ei=nai prw/toj e;stai u`mw/n dou/loj\<br />

"It will not be so among you; but whoever wishes to be great among you must be your servant,<br />

and whoever wishes to be first among you must be your slave;"<br />

NA 27 Matthew 23:12 o[stij de. u`yw,sei e`auto.n tapeinwqh,setai kai. o[stij<br />

tapeinw,sei e`auto.n u`ywqh,setaiÅ<br />

"All who exalt themselves will be humbled, and all who humble themselves will be exalted."<br />

NA 27 Luke 18:14 le,gw u`mi/n( kate,bh ou-toj dedikaiwme,noj eivj to.n oi=kon<br />

auvtou/ parV evkei/non\ o[ti pa/j o` u`yw/n eàuto.n tapeinwqh,setai( o` de.<br />

tapeinw/n e`auto.n u`ywqh,setaiÅ<br />

"I tell you, this man went down to his home justified rather than the other; for all who exalt themselves<br />

will be humbled, but all who humble themselves will be exalted."<br />

Compare also:<br />

NA 27 Luke 22:27 ti,j ga.r mei,zwn( o` avnakei,menoj h' o` diakonw/nÈ ouvci. o`<br />

avnakei,menojÈ evgw. de. evn me,sw| u`mw/n eivmi w`j o` diakonw/nÅ<br />

Note that D here reads:<br />

ma/llon h' o` avnakei,menoj\ evgw. ga.r evn me,sw| h=lqon\ ouvc w`j o`<br />

avnakei,menoj avllV w`j o` diakonw/n\ kai. u`mei/j huvxh,qhte evn th/| diakoni,a|<br />

mou w`j o` diakonw/nÅ<br />

The second part sounds like a paraphrase of Lk 14:8-10. But Zahn notes (Comm.<br />

Mat.), probably correctly, that the wording and form deviates so strongly from<br />

Lk that it cannot be a harmonization to Lk, but must come from an apocryphal<br />

source, very old, at any rate.<br />

WH: "from an independent source."<br />

Metzger: "floating tradition".


Cureton: "it certainly belongs to the most ancient times of Christianity. ... and<br />

the fact of the same advice of our Lord in very similar words being found in Lk<br />

would at least make it appear that it is to be referred ultimately to him,<br />

whatever might have been the channel through which it has been derived".<br />

Nestle speculates that this piece possibly comes out of the Syriac and/or<br />

possibly from Tatian: "But I ask myself in vain how else this interpolation is to<br />

be explained except as an attempt at harmonizing." (compare his detailed<br />

discussion in the 2 nd German edition of his TC introduction.)<br />

o` deipnoklh,twr = "lord of the supper", seems to be a Syriac expression.<br />

(Nestle is reminded of kth,twr = "owner, possessor", Act 4:34)<br />

Neither Ephrem nor Aphraates mention the passage though.<br />

Vogels [BZ] agrees with a Tatianic origin, but thinks of a Greek original. He<br />

notes that deipnoklh,twr is used for tw/| keklhko,ti auvto,n in Lk 14:12 by Sy-<br />

C and Sy-S!<br />

Important Literature:<br />

H.J. Vogels "Ein Apokrypher Zusatz im Mt-Evangelium (20:28)"<br />

BZ 12 (1914) 369 - 390 [gives all texts and variants]<br />

Vogels mentions a Latin 15 th CE Gospel harmony (Berlin MS theol. fol. 7, fol.<br />

236R) which reads after Mt 20:28:<br />

Vos autem queritis modico crescere et de maximo minui.<br />

Cum autem introieritis ad cenam vocati nolite recumbere in superioribus<br />

locis ne forte dignior superveniat et accedens ipse qui te invitavit dicat tibi.<br />

Adhuc inferius accede et confundaris.<br />

Si autem recubueris in inferiora loca (corr. loco) et advenerit humilior te<br />

dicat tibi qui te invitavit accede superius et erit tibi hoc melius.<br />

E. Nestle ZNW 7 (1906) 362-4<br />

Nestle mentions a note by P. Sabatier in his "Bibliorum sacrorum latinae" (1751)<br />

where Sabatier writes:<br />

"Praeterea idem assumentum totidem pene verbis exstat Graece ex<br />

tribus Apographis in Bibliorum polyglott. Londinensium, to. VI. en illa:<br />

u`mei/j de. zhtei/te evk mikrou/ auvxh,sai<br />

kai. evk mei,zonoj e;latton ei=nai al. evlattou/sqai<br />

Eadem exstant Graece ex tribus Mss. codicibus in Bibliorum polyglott.<br />

Londin. tomo VI.<br />

eivserco,menoi de. kai. paraklhqe,ntej deipnh/sai (al.<br />

deipnei/sqai) mh. avnaklei,nasqe (al. avnakli,nesqe) … crh,simon<br />

[the rest as in D]


Nestle asks: "From where is the Aorist avnakli,nesqe and deipnei/sqai?" [The<br />

D readings are avnaklei,nesqai and deipnh/sai.]<br />

and: "How can Sabatier make this definite statement of three Greek<br />

manuscripts attesting this passage and where did he get his variants?"<br />

F was not yet known in Sabatier's time. It was published in 1885/86.<br />

Compare variant 21:9 below!<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 285<br />

103. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 20:30 evle,hson h`ma/j( Îku,rie(Ð uiò.j Daui,dÅ<br />

BYZ Matthew 20:30 evle,hson h`ma/j( ku,rie uiò.j Daui,d<br />

evle,hson h`ma/j( ku,rie P45 vid , C, W, X, D, f1, 22, 33, 579, Maj,<br />

f, q, Sy-P, Sy-H, Bois<br />

evle,hson h`ma/j( ku,rie( VIhsou/j N, S, 124, 1689(=f13), Sy-Pal mss<br />

evle,hson h`ma/j( VIhsou/j 01, Q, f13, 700, mae-2, Sy-Pal ms<br />

ku,rie( evle,hson h`ma/j( VIhsou/j L, 892<br />

ku,rie( evle,hson h`ma/j( B, Z, 085, 0281, 892, pc, Lat(aur, g 1 , l, r 1 , vg),<br />

sa, bo, NA 25 , WH, Gre, Weiss, Trg, SBL<br />

evle,hson h`ma/j D, f13-part, 118, 209(=f1), 346(=f13), 157, 565, pc,<br />

it(a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h, n), Sy-C, mae-1, Tis, Bal<br />

P45: I am giving here the reconstruction by Min (ANTF 34) p. 111 + 152. Even<br />

though most of the letters are within a lacuna, it is clear that P45 reads the<br />

Majority reading here. Unfortunately we don't have P45 for verse 31.<br />

menoi para th]n odon akousantes [oti i*h paragei ekraxan legon<br />

tes elehson hma]s k*e u*e dauido de oc[los epetimhsen autois ina<br />

siwphswsin oi de poll]w ekraugasan [legontes elehson hmas k*e<br />

In NA the addition of VIhsou/j is an extra variation unit, which is unfortunate,<br />

because then the 01, Q support is added to D et al. for omitting Ku,rie.<br />

Basically we have here an exchange of Ku,rie/VIhsou/j though. The two units<br />

must be combined and presented in a form like that above!<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Next verse:<br />

NA 27 Matthew 20:31 evle,hson h`ma/j( ku,rie( uiò.j Daui,dÅ<br />

txt C, W, D, f1, 33, Maj, Sy-C, Sy-H, mae-1, Bois<br />

3 1 2 01, B, D, L, Z, Q, 085, f13, 892, pc,<br />

Lat, Sy-P, sa, bo, NA 25 , WH, Gre, Weiss, Trg, Tis, Bal, SBL<br />

1 2 118, 579, 700<br />

evle,hson h`ma/j( ku,rie( evle,hson h`ma/j( uiò.j Daui,d mae-2


Taking both verses together, we get the following support:<br />

1 2 3 1 2 3<br />

e) h) K e) h) K C, W, f1, 33, Maj,<br />

e) h) K$I% e) h) 579, (700)<br />

e) h) e) h) K 565, pc<br />

e) h) e) h) 118<br />

e) h) K e) h) D<br />

e) h) I K e) h) 01, Q, f13<br />

K e) h) K e) h) B, Z, 085<br />

K e) h) I K e) h) L, 892<br />

Interestingly the order [3-1-2 + 1-2-3] does not exist! Also, the [1-2-3+ 3-1-2]<br />

order only exists in the deviant form with VIhsou/j.<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:47 uiè. Daui.d VIhsou/( evle,hso,n meÅ<br />

uiè. Daui.d ( evle,hso,n meÅ L, Q, Y, 579, pc<br />

VIhsou/ uiè. Daui.d evle,hso,n meÅ f13, (28), 565<br />

NA 27 Mark 10:48 uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

VIhsou/ uiè. Daui.d evle,hso,n meÅ f13, (28, 1071), 1342<br />

NA 27 Luke 18:38 VIhsou/ uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ A, E, K, P, 579, pc<br />

NA 27 Luke 18:39 uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

VIhsou/ uiè. Daui.d evle,hso,n meÅ 01, U, f1, f13<br />

It is interesting to note that in the parallel accounts of Mk and Lk the<br />

exclamation is different in both verses.<br />

Other Parallels:<br />

NA 27 Matthew 9:27 evle,hson h`ma/j( uiò.j Daui,dÅ<br />

add VIhsou/: C*, add ku,rie: N, f13<br />

NA 27 Matthew 15:22 evle,hso,n me( ku,rie uiò.j Daui,d\ safe!<br />

NA 27 Matthew 17:15 ku,rie( evle,hso,n mou to.n uiò,n(<br />

omit ku,rie: 01<br />

NA 27 Luke 16:24 pa,ter VAbraa,m( evle,hso,n me<br />

NA 27 Luke 17:13 VIhsou/ evpista,ta( evle,hson h`ma/jÅ


The order was probably not really a problem per se, because both forms already<br />

occurred and have been left untouched (Mt 9:27, 15:22, 17:15). So, something<br />

must have been problematic here.<br />

The omission of ku,rie could be inspired by Mt 9:27, the addition by 15:22. The<br />

variant of B et al. could come from Mt 17:15.<br />

Looking at the variation in the parallels, one notes a tendency to conform the<br />

two exclamations to each other. Some conform the first to the second and some<br />

the second to the first.<br />

Unfortunately in Mt both verses are insecure. Looking at the external evidence<br />

it appears most probable that ku,rie evle,hson h`ma/j by 01, B et al. is the<br />

original reading in verse 31.<br />

Min (ANTF 34, p. 292) additionally suggests that this reading is the harder one,<br />

because it violates the rule that normally two addresses are not separated by<br />

evle,hson (see examples above).<br />

Combining these two arguments one gets for verses 30 + 31 either the [1-2 + 3-<br />

1-2] or the [1-2-3 + 3-1-2] reading as the original. This means, we have to follow<br />

either D or 01, Q. Note that Q is Alexandrian in this part of Mt.<br />

The support for the D reading is incoherent and the omission is probably at least<br />

in part accidental. Nevertheless one can argue that the shortest reading is the<br />

original and all others are attempts to fill up.<br />

It should be noted that the 01, Q reading is deviant in that it has VIhsou/j in<br />

verse 30. This is especially interesting, since both Mk and Lk have VIhsou/j in the<br />

first exclamation, too. This could be an indication of originality, but also of a<br />

(partial) harmonization to (Mk)/Lk.<br />

Min (ANTF 34, p. 292), who argues for the D reading, is misguided by the<br />

unfortunate arrangement in the NA apparatus (see note above), which gives<br />

quite a strong support for the omission of ku,rie. But the evidence is more<br />

complicated.<br />

The L, 892 reading is either a conflation or originated from an erroneous<br />

correction. Either ku,rie or VIhsou/ has been added above the line and has been<br />

inserted without deleting the other word. Unfortunately one cannot decide.<br />

Here is the argumentation by Metzger (UBS committee):<br />

Verse 30: The VIhsou/ variants are considered secondary, because the parallels<br />

contain VIhsou/. The shortest reading is a conformation to Mt 9:27. They do not


eally make a decision about the position of ku,rie: "As the least unsatisfactory<br />

resolution of all the diverse problems a majority of the committee decided to<br />

adopt the reading of P45, C et al. [1-2-3], but, in view of the variation in the<br />

position of ku,rie, to enclose this word within square brackets."<br />

Verse 31: The committee adopted the [1-2-3] reading, because "it is the nonliturgical<br />

order of words and so would have been likely to be altered in<br />

transcription to the more familiar sequence."<br />

The following witnesses changed the text in one of the parallels:<br />

01, A, E, K, P, L, Q, Y, f1, f13, 28, 565, 579, pc<br />

Removing them from the list of witnesses, we are left with the following:<br />

e) h) K e) h) K C, W, 33, Maj,<br />

e) h) K e) h) D<br />

K e) h) K e) h) B, Z, 085<br />

If we accept the K e) h) reading in verse 31, we should accept then probably<br />

the e) h) or e) h) K reading in verse 30, to make the two formulas different.<br />

Against e) h) K could be argued that the Byzantine text also changed the word<br />

e;kraxan into e;krazon (see next variant). This would make the witnesses C, W,<br />

33, Maj suspicious here, too.<br />

Overall we have to conclude that there is no decisive evidence for verse 30. The<br />

UBS committee also did not come to a decision. The support is just too divided<br />

and internal arguments are rather weak. At least we agree with Min (= B. Aland?)<br />

in accepting the 3-1-2 reading in verse 31 against NA.<br />

Note that many witnesses (P45, C, D, N, 085, 0281, f1, 33, 565, 579, 1241, 1424,<br />

Maj-part) read uiè. instead of uiò.j. Weiss notes that possibly the vocative<br />

ku,rie has been extended to the second vocative uiè..<br />

Compare:<br />

K.S. Min ANTF 34 (Mt papyri, 2005) p. 290 – 93<br />

verse 30:<br />

Rating: - (indecisive)<br />

probably best to leave txt as is with brackets.<br />

verse 31:<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

retain NA 25 3-1-2 reading


TVU 286<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 20:31 o` de. o;cloj evpeti,mhsen auvtoi/j i[na siwph,swsin\ oi`<br />

de. mei/zon e;kraxan le,gontej\ evle,hson h`ma/j( ku,rie( uiò.j Daui,dÅ<br />

evkrau,gazon Q, f13, 157<br />

evkrau,gasan P45<br />

e;kraxan 01, B, D, L, Z, P*, 085, 0281, 700, 892, pc<br />

e;krazon C, K, W, X, D, f1, 33, 579, Maj<br />

2, 157 omit due to h.t. (evle,hson h`ma/j( ku,rie( uiò.j Daui,d).<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 10:48 kai. evpeti,mwn auvtw/| polloi. i[na siwph,sh|\ o` de. pollw/|<br />

ma/llon e;krazen\ uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

NA 27 Luke 18:39 kai. oi` proa,gontej evpeti,mwn auvtw/| i[na sigh,sh|( auvto.j<br />

de. pollw/| ma/llon e;krazen\ uiè. Daui,d( evle,hso,n meÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 4:41 evxh,rceto de. kai. daimo,nia avpo. pollw/n krÎaugÐa,zonta<br />

kai. le,gonta o[ti su. ei= o` uiò.j tou/ qeou/Å<br />

kra,zonta B, C, K, L, N, Q, X, Y, f1, 33, 565, 579, 892, 1241, 1424, pm<br />

krauga,zonta A, D, Q, W, G, D, f13, 700, pm, Or<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 20:30 kai. ivdou. du,o tufloi. kaqh,menoi para. th.n o`do,n<br />

avkou,santej o[ti VIhsou/j para,gei( e;kraxan le,gontej\ evle,hson h`ma/j(<br />

Îku,rie(Ð uiò.j Daui,dÅ<br />

The parallels have e;kraxen both safe. krauga,zw appears only once in Mt and<br />

once in Lk, but 6 times in Jo (11:43; 12:13; 18:40; 19:6, 12, 15).<br />

Possibly krauga,zw is even more intense?<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 287<br />

NA 27 Matthew 20:34 splagcnisqei.j de. o` VIhsou/j h[yato tw/n ovmma,twn<br />

auvtw/n( kai. euvqe,wj avne,bleyan kai. hvkolou,qhsan auvtw/|Å<br />

BYZ Matthew 20:34 splagcnisqei.j de. o` VIhsou/j h[yato tw/n ovfqalmw/n<br />

auvtw/n kai. euvqe,wj avne,bleyan auvtw/n oi` ovfqalmoi.( kai. hvkolou,qhsan<br />

auvtw/|<br />

Byz 01, C, K, P, W, X, D, f1, 33, 157, 579, 700, 1071, 1424, Maj<br />

txt B, D, L, Z, Q, f13, 892, pc, Or<br />

B alone reads: h[yato auvtw/n tw/n ovmma,twn<br />

B: possible umlaut! (line 6 C left, p. 1262) h[yato tw/n ovmma,twn<br />

It is not completely clear if this is really an umlaut. First, it is on the "wrong"<br />

side (but the other umlaut in this column, line 25, is also on the left side!),<br />

second it looks more like a bar, or three very near dots.<br />

If it is an umlaut it is quite possible that it indicates the word-order variant by<br />

B.<br />

o;mma = "eye"<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 8:23 kai. evpilabo,menoj th/j ceiro.j tou/ tuflou/ evxh,negken<br />

auvto.n e;xw th/j kw,mhj kai. ptu,saj eivj ta. o;mmata auvtou/(<br />

o;mma is a rare word. It appears only once more in the NT, in Mk 8:23. I appears<br />

7 times in Proverbs and Wisdom. BDAG notes: "more common in poetry than in<br />

prose". Robertson (Wordpictures) writes: "a common poetic word (Euripides) and<br />

occurs in the papyri".<br />

There is no reason to introduce this rare word here. It has probably been<br />

changed to the more common ovfqalmw/n.<br />

Note the addition/omission of auvtw/n oi` ovfqalmoi. later in the verse (see next<br />

variant). It is possible that these two changes are connected. So one could think<br />

that ovmma,twn has been changed into ovfqalmw/n as a conformation to context.<br />

A change the other way round is not probable, because in the witnesses that<br />

have ovmma,twn the addition of auvtw/n oi` ovfqalmoi. is not present, so there is<br />

not need for a change.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 288<br />

NA 27 Matthew 20:34 splagcnisqei.j de. o` VIhsou/j h[yato tw/n ovmma,twn<br />

auvtw/n( kai. euvqe,wj avne,bleyan kai. hvkolou,qhsan auvtw/|Å<br />

BYZ Matthew 20:34 splagcnisqei.j de. o` VIhsou/j h[yato tw/n ovfqalmw/n<br />

auvtw/n kai. euvqe,wj avne,bleyan auvtw/n oi` ovfqalmoi.( kai. hvkolou,qhsan<br />

auvtw/|<br />

Byz C, K, P, W, X, D, f13-part, 579, 1241, Maj, q, Sy-P, Sy-H<br />

txt 01, B, D, L, Z vid , Q, f1, 124, 788(=f13-part), 22, 28, 33, 700, 892, pc,<br />

Lat, Sy-C, Co(+ mae-2)<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 9:30 kai. hvnew,|cqhsan auvtw/n oi` ovfqalmoi,Å kai. evnebrimh,qh<br />

auvtoi/j o` VIhsou/j le,gwn\ o`ra/te mhdei.j ginwske,twÅ<br />

NA 27 Mark 10:52 kai. euvqu.j avne,bleyen kai. hvkolou,qei auvtw/| evn th/| o`dw/|Å<br />

NA 27 Luke 18:43 kai. paracrh/ma avne,bleyen kai. hvkolou,qei auvtw/|<br />

It is either:<br />

"and immediately they regained their sight"<br />

"and immediately their eyes regained their sight"<br />

The addition is probably inspired either by the immediate context (verse 34a),<br />

or by 9:30.<br />

Both Mk and Lk don't have the addition, thus the omission could be a<br />

harmonization.<br />

The phrase avnable,yaj toi/j ovfqalmoi/j appears several times in the LXX, but<br />

not in the NT. The meaning in the LXX is always "lift up ones eyes" (Compare:<br />

Gen 13:14; 18:2; 22:4, 13; 24:63; 24:64; 31:12; 37:25; 43:29; Deut 3:27; Jos<br />

5:13; Jda 19:17; 1 Sam 14:27; Zech 5:5; Isa 40:26; Ezek 8:5).<br />

It is possible that the words have been omitted as redundant. avnable,pw alone<br />

already means "regain sight". It is also possible in light of the LXX meaning that<br />

the words have been omitted to avoid the interpretation as "their eyes were<br />

lifted up".<br />

Compare also previous variant.


Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 289<br />

NA 27 Matthew 21:4 tou/to de. ge,gonen i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n dia.<br />

tou/ profh,tou le,gontoj\<br />

Byz Matthew 21:4 Tou/to de. o[lon ge,gonen( i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n dia.<br />

tou/ profh,tou( le,gontoj(<br />

Byz B, C C3 , W, X, D, f1, f13, 28, 33, 157, 565, 579, 700, 1071, 1424, Maj,<br />

q, vg Cl , Sy-H, sa, mae-1, arm, geo<br />

txt 01, C*, D, L, Z, Q, 372, 892, 1241, L844, L2211, pc, Lat, Sy-C, Sy-P, bo, Or<br />

Note also this variant in this verse:<br />

add Zechariah M mg , 42, pc, a, c, h, bo ms , Chr, Hil<br />

add Isaiah r 2 , vg mss , bo ms , aeth<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:22 tou/to de. o[lon ge,gonen i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n u`po.<br />

kuri,ou dia. tou/ profh,tou le,gontoj\ omit o[lon: Sy-S, Sy-C<br />

NA 27 Matthew 26:56 tou/to de. o[lon ge,gonen i[na plhrwqw/sin ai` grafai.<br />

tw/n profhtw/nÅ omit o[lon: vg ms<br />

The phrase, with or without o[lon appears only in Mt, three times. In 1:22 and<br />

26:56 it is basically safe.<br />

Since there is no reason why the word should have fallen out here, it is more<br />

probable that it has been added as a conformation to verses 1:22 and 26:56.<br />

That the scribe of B was inattentive here can be seen from the fact that<br />

immediately following o[lon he produces the blunder<br />

i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n<br />

dia. tou/ plhrwqh/| to. r`hqe.n<br />

dia. tou/ profh,tou le,gontoj<br />

Of course this is no proof that inattentiveness caused o[lon, too.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 290<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:5 ei;pate th/| qugatri. Siw,n\<br />

ivdou. o` basileu,j sou e;rcetai, soi prau>j kai. evpibebhkw.j evpi. o;non<br />

kai. evpi. pw/lon uiò.n u`pozugi,ouÅ<br />

kai. evpi. pw/lon ne,on f1, Or? (Not in NA and SQE!)<br />

kai. pw/lon uiò.n u`pozugi,ou C, D, W, X, D, Q, f13, 33, 892, Maj,<br />

Latt, mae-1, bo, Or<br />

kai. evpi. pw/lon u`pozugi,ou 01 C1 , L, Z, pc<br />

kai. evpi. pw/lon uiò.n u`pozugi,ou 01*, B, N, 124, 700, pc, Sy, sa<br />

kai. evpibebhkw.j evpi. pw/lon uiò.n o;nou mae-2<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Origen (Comm. Mat 16:14):<br />

e;ti de. avnti. tou/<br />

kai. evpibebhkw.j evpi. o;non kai. pw/lon uiò.n u`pozugi,ouÅ<br />

kei/tai\ kai. evpibebhkw.j evpi. o;non kai. pw/lon ne,on<br />

h' w`j e;n tisi pw/lon u`pozugi,ou<br />

But yet in place of "and mounted on an ass and a colt, the foal of a donkey", lies, "and<br />

mounted on an ass and a young colt", or as in some [copies], "colt of a donkey".<br />

The above is the text as it stands, but it has been suggested that the text is<br />

corrupt and that the original read thus:<br />

e;ti de. avnti. tou/<br />

kai. evpibebhkw.j evpi. u`pozu,gion kai. pw/lon ne,on (Zech 9:9)<br />

e,xe,qeto o` Matqai/oj to.<br />

kai. evpibebhkw.j evpi. o;non kai. pw/lon uiò.n u`pozugi,ouÅ<br />

h' w`j e;n tisi pw/lon u`pozugi,ou<br />

(compare E. Hautsch "Die Evangelienzitate des Origenes", p. 72-3)<br />

Parallel:<br />

LXX Zechariah 9:9 cai/re sfo,dra qu,gater Siwn kh,russe qu,gater<br />

Ierousalhm ivdou. o` basileu,j sou e;rcetai, soi di,kaioj kai. sw,|zwn<br />

auvto,j prau>j kai. evpibebhkw.j evpi. u`pozu,gion kai. pw/lon ne,on<br />

f1: Harmonization to the LXX.


P. Williams comments on the Syriac:<br />

"In support of the second evpi. NA27 cites CP (S not being extant).<br />

However, Syriac seems to avoid double duty prepositions, and therefore<br />

NA27’s citation does not seem certain. CP could have added the second εσ<br />

due to preferences internal to Syriac."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek<br />

Gospels", Gorgias Press, 2004, p. 147.<br />

What Origen really wrote is not fully clear, but at least he knew that there are<br />

variants.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 291<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:9 oi` de. o;cloi oi` proa,gontej auvto.n kai. oi`<br />

avkolouqou/ntej e;krazon le,gontej\ w`sanna. tw/| ui`w/| Daui,d\ euvloghme,noj<br />

o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou\ w`sanna. evn toi/j u`yi,stoij Þ Å<br />

Þ kai. evxh/lqon eivj u`pa,nthsin auvtw/| polloi. cai,rontej kai. doxa,zontej<br />

to.n qeo.n peri. pa,ntwn w-n ei=don<br />

Sy-C<br />

Þ avph,ntwn de. auvtw/| polloi. cai,rontej kai. doxa,zontej<br />

to.n qeo.n peri. pa,ntwn w-n ei=don<br />

F<br />

Sy-S has a lacuna. Burkitt notes that the space on the missing page is probably<br />

too small to contain the words.<br />

B: no umlaut<br />

avph,ntwn avpanta,w "meet"<br />

Parallel:<br />

NA 27 John 12:13 kai. evxh/lqon eivj u`pa,nthsin auvtw/| kai. evkrau,gazon\<br />

w`sanna,\ euvloghme,noj o` evrco,menoj evn ovno,mati kuri,ou( Îkai.Ð o`<br />

basileu.j tou/ VIsrah,lÅ<br />

NA 27 Luke 19:37 evggi,zontoj de. auvtou/ h;dh pro.j th/| kataba,sei tou/ o;rouj<br />

tw/n evlaiw/n h;rxanto a[pan to. plh/qoj tw/n maqhtw/n cai,rontej aivnei/n<br />

to.n qeo.n fwnh/| mega,lh| peri. pasw/n w-n ei=don duna,mewn(<br />

Note the previous addition at 20:28 which is also supported by F and Sy-C!<br />

The present variant looks like a careful mixture of Jo and Lk. Possibly from the<br />

Diatessaron or some other harmony. From the Arabic Diatessaron this reading<br />

cannot be deduced.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 292<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:11 oi` de. o;cloi e;legon\ ou-to,j evstin o` profh,thj VIhsou/j<br />

o` avpo. Nazare.q th/j Galilai,ajÅ<br />

Not in NA but in SQE!<br />

oi` de. polloi. D, pc<br />

polloi.` de. f1, 22, Or!<br />

multi autem a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h<br />

txt aur, f, g 1 , l, q, vg<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare previous verse 10:<br />

NA 27 Matthew 21:10 Kai. eivselqo,ntoj auvtou/ eivj ~Ieroso,luma evsei,sqh<br />

pa/sa h` po,lij le,gousa\ ti,j evstin ou-tojÈ<br />

Probably an improvement. It makes not good sense when pa/sa h` po,lij asks<br />

who he is and then oi` de. o;cloi (=all again) answers this.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 293<br />

104. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 21:12 Kai. eivsh/lqen VIhsou/j eivj to. ièro.n<br />

kai. evxe,balen pa,ntaj tou.j pwlou/ntaj kai. avgora,zontaj evn tw/| ièrw/|(<br />

kai. ta.j trape,zaj tw/n kollubistw/n kate,streyen kai. ta.j kaqe,draj<br />

tw/n pwlou,ntwn ta.j peristera,j(<br />

BYZ Matthew 21:12 Kai. eivsh/lqen o` VIhsou/j eivj to. ièro,n tou/ qeou/<br />

kai. evxe,balen pa,ntaj tou.j pwlou/ntaj kai. avgora,zontaj evn tw/| ièrw/|<br />

kai. ta.j trape,zaj tw/n kollubistw/n kate,streyen kai. ta.j kaqe,draj<br />

tw/n pwlou,ntwn ta.j peristera,j<br />

T&T #57<br />

Byz C, D, W, X, D, S, F, f1, 69, 124, 174, 346, 983(=f13-part), 22, Maj,<br />

Lat, Sy, geo 2A , Basil(4 th CE), Gre, Bois, Trg mg , Bal<br />

txt 01, B, L, Q, 0281, 13, 543, 826, 828, 788(=f13-part), 33, 517, 700, 892,<br />

1424, 1675, 2786, al 38 , b, Sy-Pal, Co(+ mae-2), arm, geo 1+B , aeth<br />

al = 73, 160, 218, 295, 333, 423, 837, 948, 968, 1000, 1009, 1010, 1012, 1055, 1085,<br />

1129, 1223, 1225 C , 1289, 1293, 1295, 1403, 1414, 1418, 1421, 1441 C , 1451, 1478 C ,<br />

1510, 1515*, 1554, 1574, 2096, 2191, 2356, 2476, 2507, 2747<br />

Lacuna: Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 11:15 Kai. eivselqw.n eivj to. i`ero.n<br />

NA 27 Luke 19:45 Kai. eivselqw.n eivj to. i`ero.n<br />

Compare next verse 13:<br />

NA 27 Matthew 21:13 kai. le,gei auvtoi/j\ ge,graptai\ o` oi=ko,j mou oi=koj<br />

proseuch/j klhqh,setai(<br />

2.Esdra 5:43,54 has to. ièro,n tou/ qeou/<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 26:61 du,namai katalu/sai to.n nao.n tou/ qeou/<br />

NA 27 1 Corinthians 3:17 ei; tij to.n nao.n tou/ qeou/ fqei,rei(<br />

NA 27 2 Thessalonians 2:4 w[ste auvto.n eivj to.n nao.n tou/ qeou/<br />

+ 3 times in Rev.


Compare also:<br />

NA 27 Luke 1:9 ... eivselqw.n eivj to.n nao.n tou/ kuri,ou(<br />

C*, D, Y, 579, 1071, 1424, 2542, pc: nao.n tou/ qeou/<br />

This term appears only here in the Greek Bible, but it cannot have been a rare<br />

phrase. It might have been inserted to emphasize the contrast of profane<br />

business and the holiness of the place. For Jews it is clear anyway that the<br />

temple is God's.<br />

Note that in both Mk and Lk the short reading is safe.<br />

It is not very probable that it has been omitted to harmonize with Mk, Lk (so<br />

Hoskier). Hoskier also suggested that the term might have been omitted as<br />

redundant.<br />

Weiss (Textkritik, p. 133) notes that in the next verse God calls the temple "my<br />

house".<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 294<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:18 Prwi> de. evpana,gwn eivj th.n po,lin evpei,nasenÅ<br />

evpanagagw,n 01*, B*, L, WH, NA 25 , Weiss, Trg mg , Tis, Bal<br />

txt evpana,gwn 01 C2 , B C1 , C, Q, f1, f13, 892, Maj, WH mg , Trg<br />

para,gwn D, it, Bois (!)<br />

u`pa,gwn W<br />

transiens a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h<br />

revertens aur, f, g 1 , l, q, vg<br />

B: p. 1263 B 18, the ga is left unenhanced. Both letters have a dot above it to<br />

indicate the error.<br />

B: no umlaut<br />

evpana,gwn participle present active nominative masculine singular<br />

evpanagagw,n participle aorist active nominative masculine singular<br />

evpana,gw "return"<br />

Probably accidental.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 295<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:19 kai. ivdw.n sukh/n mi,an evpi. th/j o`dou/ h=lqen evpV auvth.n<br />

kai. ouvde.n eu-ren evn auvth/| eiv mh. fu,lla mo,non( kai. le,gei auvth/|\<br />

mhke,ti evk sou/ karpo.j ge,nhtai eivj to.n aivw/naÅ kai. evxhra,nqh<br />

paracrh/ma h` sukh/Å<br />

ouv mhke,ti B, L, WH, NA 25 , Weiss, Trg mg<br />

txt 01, C, D, W, Q, f1, f13, 700, 892, Maj<br />

B: no umlaut<br />

mhke,ti adv. "no longer, no more"<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 11:14 kai. avpokriqei.j ei=pen auvth/|\ mhke,ti eivj to.n aivw/na evk<br />

sou/ mhdei.j karpo.n fa,goiÅ kai. h;kouon oi` maqhtai. auvtou/Å<br />

In Mk the reading is safe.<br />

ouv mhke,ti is an intensification. If it is intentional or accidental is difficult to<br />

say. If original, there would have been no reason for a change.<br />

Weiss (Comm. Mt) argues that the omission is a harmonization to Mk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 296<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:23 Kai. evlqo,ntoj auvtou/ eivj to. ièro.n prosh/lqon auvtw/|<br />

dida,skonti oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/ le,gontej\ evn<br />

poi,a| evxousi,a| tau/ta poiei/jÈ kai. ti,j soi e;dwken th.n evxousi,an tau,thnÈ<br />

Not in NA but in SQE and Tis!<br />

omit: 7(sic!), it, vg mss , Sy-S, Sy-C, Or pt<br />

Not D! Tis is wrong here.<br />

omit: a, b, c, ff 1 , ff 2C , h, l, r 1 , vg mss<br />

have it: aur, d, f, ff 2 *, g 1 , q, vg<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation?<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 11:27 Kai. e;rcontai pa,lin eivj ~Ieroso,lumaÅ kai. evn tw/| ièrw/|<br />

peripatou/ntoj auvtou/ e;rcontai pro.j auvto.n oi` avrcierei/j kai. oi`<br />

grammatei/j kai. oi` presbu,teroi<br />

NA 27 Luke 20:1 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n dida,skontoj auvtou/ to.n<br />

lao.n evn tw/| ièrw/| kai. euvaggelizome,nou evpe,sthsan oi` avrcierei/j kai. oi`<br />

grammatei/j su.n toi/j presbute,roij<br />

Streeter ("Four Gospels") calls attention to this omission. But he was under the<br />

wrong impression from Tischendorf that D supports the omission.<br />

Interesting (unusual?) word-order. Possibly omitted for stylistic reasons?<br />

Note also that dida,skonti/dida,skontoj is one of the so called Minor<br />

Agreements of Mt and Lk against Mk.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 297<br />

105. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:28 Ti, de. u`mi/n dokei/È a;nqrwpoj ei=cen te,kna du,oÅ<br />

kai. proselqw.n tw/| prw,tw| ei=pen\ te,knon( u[page sh,meron evrga,zou evn<br />

tw/| avmpelw/niÅ<br />

omit 01*, L, Z, WH, NA 25 , Gre, SBL<br />

txt 01 C2 , B, C, D, W, Q, 0102, 0293, f1, f13, 33, 892, Maj, WH mg , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 30:<br />

NA 27 Matthew 21:30 proselqw.n de. tw/| e`te,rw| ei=pen w`sau,twjÅ<br />

BYZ Matthew 21:30 kai. proselqw.n tw/| deute,rw| ei=pen w`sau,twj<br />

Byz C, W, 0102, 579, Maj<br />

txt 01, B, D, L, Z, Q, 0281, f1, f13, 33, 700, 892, pc<br />

There is no reason for an omission. Difficult to explain.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 298<br />

106. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

"The two sons"<br />

There are four versions of this story:<br />

1. The txt reading:<br />

NA 27 Matthew 21:29-31 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

ouv qe,lw( u[steron de. metamelhqei.j avph/lqenÅ<br />

30 proselqw.n de. tw/| e`te,rw| ei=pen w`sau,twjÅ o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

evgw,( ku,rie( kai. ouvk avph/lqen<br />

31 ti,j evk tw/n du,o evpoi,hsen to. qe,lhma tou/ patro,jÈ<br />

le,gousin\ o` prw/tojÅ<br />

txt 01, C, L, W, X, Z, D, 0102, 0281, f1, 33, 157, 565, 579, 892, Maj, c, f, q,<br />

vg, Sy-C, Sy-P, Sy-H, Diatess Arab , mae-1, sa mss , Or,<br />

Bois, Gre, NA 27 , Tis, Bal, SBL<br />

B: umlaut! (line 40 C, p. 1263) avpokriqei.j ei=pen\ evgw, (in verse 29)<br />

This version and version 3 are divided regarding e`te,rw| / deute,rw| in verse<br />

30. e`te,rw| have here: 01*, C*, K, P, W, Y, D, 157, 565, 579, 1071, pm<br />

deute,rw| have: 01 C2 , C C2 , L, Z, f1, 33, 892, 1342, 1424, pm, SBL<br />

It would be better in NA to note the witnesses for both e`te,rw, and<br />

deute,rw, because Maj is divided.<br />

Minority readings:<br />

2. Western:<br />

29 o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

ouv qe,lw( u[steron de. metamelhqei.j avph/lqen eivj to.n avmpelw/naÅ<br />

30 proselqw.n de. tw/| e`te,rw| ei=pen w`sau,twjÅ o` de. avpokriqei.j ei=pen\<br />

evgw,( ku,rie( u[pagw( kai. ouvk avph/lqen<br />

31 ti,j evk tw/n du,o to. qe,lhma tou/ patro,j evpoi,hsenÈ<br />

le,gousin\ o` e;scatoj<br />

D, it, vg mss , Sy-S, Hier mss , Hilary (4 th CE), (Lachmann, Tregelles)<br />

NA wrongly cites Sy-C for the Western reading!<br />

Lachmann and Tregelles read o` u[steroj from B.<br />

Literal Sy-C translation by Pete Williams, Cambridge:<br />

29 "He said/says to him, 'I am not willing', but afterwards he regretted it [his soul regretted him] and<br />

he went to the vineyard. 30 and he said to the [an] other likewise. And he answered and said, 'Yes,<br />

My Lord', and he did not go. 31 Who from these two does it seem to you did the will of his father?"<br />

They say to him, "The first/former".


3. B et al.<br />

29 o` de. avpokriqei.j ei=pen(<br />

evgw, ku,rie kai, ouvk avph/lqen B: umlaut! (line 40 C, p. 1263)<br />

30 proselqw.n de. tw/| deute,rw| ei=pen w`sau,twjÅ o` de. avpokriqei.j ei=pen(<br />

ouv qe,lw u[steron metamelhqei,j avph/lqen B: no umlaut<br />

31 ti,j evk tw/n du,o evpoi,hsen to. qe,lhma tou/ patro,jÈ<br />

le,gousin\ o` u[steroj B: no umlaut<br />

Support: B, Q, 0233, f13, 700, pc,<br />

r 2 , vg ms , Sy-Pal, sa mss , bo, arm, geo, Diatess<br />

NA 25 , WH, Weiss, von Soden, Merk, Vogels<br />

The B et al. version actually comes in two sub-versions:<br />

evgw, ku,rie B, sa mss , bo, NA 25 , WH, Weiss<br />

u[pagw Q<br />

u[pagw ku,rie 0233, f13, 700, von Soden, Merk, Vogels<br />

Ephrem-Armenian (Syr lac.)<br />

deute,rw| B, 700, sa mss , bo, NA 25 , WH, Weiss, von Soden, Merk, Vogels<br />

e`te,rw| Q, f13<br />

ouv qe,lw u[steron B, sa mss , bo, NA 25 , WH, Weiss,<br />

ouv qe,lw u[steron de. Q, f13, 700, von Soden, Merk, Vogels<br />

o` u[steroj B, sa mss , bo, NA 25 , WH, Weiss,<br />

o` e;scatoj Q, f13, 700, von Soden, Merk, Vogels (also D)<br />

4. mae-2, geo 2A : (Schenke's reconstruction)<br />

29 ei=pen(<br />

nai.( kai, ouvk avph/lqen<br />

30 meta. tou/to proselqw.n tw/| deute,rw| ei=pen au,tw/| w`sau,toujÅ ei=pen(<br />

ou;( u[steron de. metamelhqei,j avph/lqen<br />

31 ti,j evx auvtw/n evstin o` poih,saj to. qe,lhma tou/ patro,j auvtw/nÈ<br />

le,gousin\ o` prw/tojÅ<br />

German translation by Schenke:<br />

21:28 "Was ist es, das ihr sagt? Ein Mann, der zwei Söhne hatte, er kam zu dem<br />

ersten und sprach zu ihm: 'Geh' heute! Arbeite in meinem Weinberg!'<br />

29 Er sprach: 'Ja', und ging nicht.<br />

30 Danach kam er zu dem Zweiten. Er sagte ihm auch so. Er sprach: 'Nein!'<br />

Zuletzt aber bereute er (es) und ging.<br />

31 Wer von ihnen ist derjenige, der getan hat, was ihr Vater wollte?" Sie<br />

sprachen: "Der erste ist es."


Thus the four versions are:<br />

txt version:<br />

1. he answered, 'I will not'; but later he changed his mind and went.<br />

2. he answered, 'I go, sir'; but he did not go.<br />

3. They said, "The first."<br />

D version:<br />

1. he answered, 'I will not'; but later he changed his mind and went.<br />

2. he answered, 'I go, sir'; but he did not go.<br />

3. They said, "The second."<br />

B version:<br />

1. he answered, 'I go, sir'; but he did not go.<br />

2. he answered, 'I will not'; but later he changed his mind and went.<br />

3. They said, "The second."<br />

mae-2, geo 2A :<br />

1. he answered, 'I go, sir'; but he did not go.<br />

2. he answered, 'I will not'; but later he changed his mind and went.<br />

3. They said, "The first."<br />

The question is which of these four versions is the original? The D-version is<br />

nonsensical and probably wrong. But how did it originate?<br />

Of the other three it can be argued that the B-version is also not really logical<br />

because, why did the father asked the second son at all, when the first said he<br />

will go? But Elliott (Festschrift Delobel, 2002, p. 73) suggested that possibly<br />

more than one worker is needed in the vineyard.<br />

The variation within the B-version also suggests two independent lines of<br />

transmission and possibly an independent (secondary) origin (so Zahn). It is<br />

possible though that the B version is original and has been changed for being not<br />

logical (so Weiss).<br />

The next main question is how did the other versions originate?<br />

WH obelized the part to indicate that an early error lies behind the whole<br />

tradition.<br />

Possibly the D-version was the cause for the B-version? That someone corrected<br />

the D-version in a way to retain the answer and changed the replies?<br />

Jerome knew manuscripts with the nonsense reading and "suggested, that<br />

through perversity the Jews intentionally gave an absurd reply in order to spoil<br />

the point of the parable." (Metzger) Compare Jerome (Comm. Matt.):<br />

Porro quod sequitur: Quis ex duobus fecit voluntatem patris? et illi dicunt:<br />

Novissimus, sciendum est in veris exemplaribus non haberi Novissimum sed<br />

Primum, ut proprio iudicio condemnentur. Si autem novissimum voluerimus


legere, manifesta est interpretatio: ut dicamus intellegere quidem<br />

veritatem Iudaeos sed tergiversari et nolle dicere quod sentient, sicut et<br />

baptismum Iohannis scientes esse de caelo dicere nolverunt. (SC 259:128)<br />

One should know that with respect to what follows: "Which of the two did the father's<br />

will? And they said: The last", the authentic copies do not have "the last" but "the first."<br />

Thus they are condemned by their own judgment. Now if we want to read "the last", the<br />

interpretation is plain. We would say that the Jews indeed understand the truth, but they<br />

are evasive and do not want to say what they think. In the same way they also know that<br />

John‘s baptism is from heaven, but they were unwilling to say so.<br />

In mae-2 we have another "nonsense" reading. This reading is also found in<br />

manuscript A of geo 2 .<br />

It seems to be derived from the B-version giving the last missing possible<br />

permutation. Interesting. The two witnesses seem to represent quite different<br />

traditions and the reading is therefore valuable. From Schenke's reconstruction<br />

it seems that it is at least not exactly the B-version, because the sons answer<br />

with "yes" and "no". In verse 30 it has meta. tou/to. In 31: ti,j evx auvtw/n.<br />

There is the argument that the "nonsense" answer given in the Western<br />

tradition was meant to show just HOW ignorant the chief priests and the elders<br />

are. Later this was not understood anymore and scribes tried to correct the<br />

"nonsense" by changing a) the order of the sons or b) the answer. Compare also<br />

Mt 23:3: "they do not practice what they teach". That we now have also the<br />

Western reading in two different forms is more an argument against its<br />

originality.<br />

The D reading is the most difficult and the other readings can easily be<br />

explained as attempts to remove the difficulty (so thinks e.g. Tregelles).<br />

Tregelles ("An Account…, 1854, p. 107f.) explains this in an interesting way: The<br />

o` u[steroj does not refer to the order of the two sons, but to the words<br />

u[steron de. metamelhqei.j avph/lqen. Thus o` u[steroj, or better o` u[steron<br />

here means: "He who afterwards [repented and went]" = o` u[steron avpelqw.n.<br />

So already suggested by Lachmann. This thought originated probably from<br />

Schleiermacher (1768-1834), who further notes that the adjectival usage of<br />

u[steroj does not appear in the NT (in contrast to the adverb), except for 1.Tim<br />

4:1.<br />

The hardness of the reading is based on the ambiguity of o` u[steroj. It can be<br />

taken as o` u[steroj avpelqw.n or as o` deu,teroj. Most scribes took it in the<br />

latter meaning and where forced to a correction.


The following comments by WH, based on Lachmann are worth quoting:<br />

"Lachmann in the preface to his vol. 2 (p. V) treats the Jews answer as an early<br />

interpolation, together with the following words le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j. He<br />

was doubtless moved by the difficulty which it occasions in conjunction with the<br />

Western order, which he had adopted: but he points out that Origen's<br />

commentary contains no reference to anything said by the Jews. [Considering<br />

the difficulty of the Western combination of readings it seems not unlikely that<br />

Lachmann is substantially right; in which case the Western change of order<br />

would probably be due to a retrospective and mechanical application of<br />

proa,gousin (verse 31). W.] Lachmann weakens his suggestion however by<br />

including le,gei auvtoi/j o` VIhsou/j in the supposed interpolation: this phrase<br />

might easily seem otiose if it followed immediately on words of Christ, and might<br />

thus be thought to imply the interpolation of words spoken by others."<br />

Brilliant! Unfortunately only a conjecture. But a good one. Origen's silence is<br />

worth noting though. Origen discusses this parable very detailed, but does not<br />

mention any answer! Additionally it could be said in supporting this suggestion,<br />

that the answer of the Jews ("the first" or "the last") is unique in the NT. It is<br />

also unusual in antique literature. It too often happens that listeners do not<br />

really know anymore, who the first or the last was. Therefore in the NT the<br />

selected is specified in distinct terms. Compare:<br />

Luke 7:43 Simon answered, "I suppose the one for whom he canceled the greater<br />

debt." And Jesus said to him, "You have judged rightly."<br />

Luke 19:24 He said to the bystanders, 'Take the pound from him and give it to the<br />

one who has ten pounds.'<br />

Here then also the above hypothesis comes into play, that o` u[steroj means:<br />

"He who afterwards [repented and went]" = o` u[steron avpelqw.n.<br />

Commentators often see a connection with the following verse 32, the<br />

explanation given by Jesus:<br />

NA 27 Matthew 21:32 h=lqen ga.r VIwa,nnhj pro.j u`ma/j evn o`dw/| dikaiosu,nhj(<br />

kai. ouvk evpisteu,sate auvtw/|( oi` de. telw/nai kai. ai` po,rnai evpi,steusan<br />

auvtw/|\ u`mei/j de. ivdo,ntej ouvde. metemelh,qhte u[steron tou/ pisteu/sai<br />

auvtw/|Å For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him,<br />

but the tax collectors and the prostitutes believed him;<br />

but you, after you saw it, did not change your minds and believe him.<br />

This verse explains the parable as:<br />

1. Jews, did not believe<br />

2. tax collectors and the prostitutes believed<br />

Even then the Jews did not change their minds


This explanation fits best to the B version: First son, who did not go = the Jews<br />

who did not believe. Second son, who went = tax collectors and the prostitutes.<br />

The question is, if this fits because it is original or because the txt form has<br />

been changed into the B form to make it fit better.<br />

That the form of the parable is connected with Jesus' explanation can be seen<br />

at the variant in verse 32:<br />

NA 27 Matthew 21:32<br />

... u`mei/j de. ivdo,ntej ouvde. metemelh,qhte u[steron tou/ Þ pisteu/sai auvtw/|Å<br />

"... and you, having seen, repented not even at last - to believe him."<br />

ouvde. B, Q, S, F, 0102(=0138), 0233, f1, f13, 22, 33, 157, 700, 713,<br />

892, al, Lat, Sy-C, Sy-P, Sy-H, bo<br />

ouv 01, C, K, P, L, W, X, 565, 579, 1071, 1424, Maj, sa<br />

omit ouvde.: D, ff 1 *, Sy-S<br />

Þ mh.: a, b, ff 2 , h, r 1<br />

omit ouvde. and Þ mh.: c, e ("quod non credidistis")<br />

D omits u`mei/j … auvtw/|, probably due to parablepsis (auvtw/| - auvtw/|).<br />

Metzger: "The reading ouvde., supported by early and widely diversified<br />

witnesses, seems to have been altered to ouv by copyists who did not see the<br />

force of the argument ("and you, seeing this, did not even feel remorse<br />

afterwards so as to believe him")."<br />

"The omission of the negative [D, Sy-S] is probably accidental, for the resulting<br />

sense ("but you, when you saw it, at last repented [i.e. changed your minds] so as<br />

to believe in him") seems to be an extremely inappropriate conclusion of Jesus'<br />

saying; likewise the transfer of the negative to the final verb is no less<br />

infelicitous ("... repented later because you did not believe in him")."<br />

R. Michaels has verse 32 as: "And you, when you saw it, regretted later (i.e. too<br />

late) because you did not believe him." He gives two possible translations for<br />

metemelh,qhte u[steron tou/ pisteu/sai auvtw/|:<br />

a) "you repented later so as to believe him." (taking tou/ pisteu/sai as an<br />

articular infinitive of purpose)<br />

b) "you regretted too late to believe him" (making tou/ pisteu/sai<br />

dependent upon u[steron understood as "too late".)<br />

According to WH "both changes (omit ouvde. and Þ mh.) being due to the<br />

misinterpretation of tou/."


W.C. Allen (ICC comm. Mt, 1912) writes: "It is difficult to think that the clause<br />

as it stands is original, but if any part is genuine, ouv or ouvde. metemelh,qhte<br />

must have belonged to it; possibly tou/ pisteu/sai auvtw/| is a later gloss.<br />

Schmid: "the Latin interpreter seems to have had problems with the consecutive<br />

Infinitive and referred it to the ouvk evpisteu,sate in verse 32a. Note the<br />

following changes:<br />

txt … metemelh,qhte u[steron tou/ pisteu/sai auvtw/|Å<br />

W … metemelh,qhte u[steron tw/| pisteu/sai auvtw/|Å<br />

Q … metemelh,qhte u[steron pisteu/sai evn auvtw/|Å<br />

124 … metemelh,qhte u[steron pisteu/sai auvtw/|Å<br />

33 … metemelh,qhte u[steron tou/ pisteu/sai evn auvtw/|Å<br />

28* … metemelh,qhte tou/ pisteu/sai eivj auvto. u[steron auvtw/|Å<br />

28 C … metemelh,qhte tou/ pisteu/sai u[steron auvtw/|Å<br />

Schmid (see below, following Riggenbach) explains:<br />

The Western text grew out of a misinterpretation of the parable and verse 32:<br />

29a. he answered, 'I will not';<br />

30. he answered, 'I go, sir'; but he did not<br />

go.<br />

29b but later he changed his mind<br />

(metamelhqei.j) and went.<br />

For John came to you in the way of<br />

righteousness and you did not believe him,<br />

but the tax collectors and the prostitutes<br />

believed him;<br />

but you, after you saw it, did ___(!) change<br />

your minds (metemelh,qhte) and believe him.<br />

Schmid explains the development thus:<br />

One scribe/interpreter came across verse 31 "Verily I say to you, that the tax<br />

collectors and the prostitutes do go before you into the reign of God" and<br />

deduced from the "before you" that also the others (Pharisees) can go into the<br />

kingdom, but only later. He equates the son who later repents with the<br />

Pharisees. But then the Negation in verse 32 ouvde./ouv must be deleted.<br />

Consequently in a second step one has to equate the tax collectors with the son<br />

who said "I go". They did the will of the father. So the answer must be "the<br />

last"!<br />

So the two variants, the answer "the last" in verse 31 and the deletion of<br />

ouvde./ouv in verse 32 are connected, acc. to Riggenbach/Schmid. For Schmid then<br />

the Western form is the second step within the variant stemma. If version 1 or<br />

3 is original he leaves open. If for example one starts with version 1, the<br />

Western redactor changed "the first" into "the last". Later someone wanted to<br />

correct this error and changed the order of the two sons (= version 3) to get


the "normal" understanding. That he did not change it back to version 1<br />

indicates, according to Schmid, that he did not know version 1 anymore.<br />

To decide for version 1 or 3 Schmid, and also WH argue that normally the evil<br />

(the Jews, Pharisees) stands first in a parable (= version 3). Version 1 is "against<br />

all biblical analogy" (WH).<br />

Transmissionally it seems to be easiest to assume the Western version to be<br />

original, if one could only find a convincing exegetical explanation. This is still<br />

lacking.<br />

Overall this is a very difficult problem and a fully convincing solution is currently<br />

not available. The transmission history is probably very complicated.<br />

It might be worth studying the early comments by church fathers in detail.<br />

Compare:<br />

• Alexander Schweizer "Erklärung der Erzählung Mt 21:28-32 nach der von<br />

Lachmann aufgenommenen Lesart." TSK 12 (1839) 944-964<br />

• E. Riggenbach "Zur Exegese und Textkritik zweier Gleichnisse Jesu" in<br />

"Aus Schrift und Geschichte", Festschrift A. Schlatter 1922, p. 26-34<br />

• J. Schmid "Das textgeschichtliche Problem der Parabel von den zwei<br />

Söhnen." in "Vom Wort des Lebens", Festschrift M. Meinertz, Münster<br />

1951, p. 68-84 [who argues for the B version]<br />

• JR Michaels "The parable of the regretful son" HTR 61 (1968) 15-26 [who<br />

argues for the Western reading.]<br />

• JK Elliott "The parable of the two sons" in "Festschrift Delobel", Leuven<br />

2002, p. 67 – 77<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 299<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 21:44 Îkai. o` pesw.n evpi. to.n li,qon tou/ton sunqlasqh,setai\<br />

evfV o]n dV a'n pe,sh| likmh,sei auvto,nÅÐ<br />

"The one who falls on this stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."<br />

Western non-interpolation<br />

omit: P104 vid , D, 33,<br />

it(a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , r 1 ), Sy-S, Or, Eus Syr , mae-2, Tis, Gre, Bois, Bal<br />

txt 01, B, C, L, W, X, Z, Q, 0102, f1, f13, 579, 700, 892, Maj,<br />

Lat(aur, c, f, g 1 , h, l, q, vg), Sy-C, Sy-P, Sy-H, Co, arm, geo, Diatess Arabic<br />

WH, NA 25 , Trg mg have the verse in brackets<br />

omit kai.: Q, P, 124, pc (not in NA!)<br />

B: no umlaut<br />

P104 (2 nd CE, POxy 4404): According to the editors it is possible that P104<br />

omits verse 44, too. None of the letters is very certain though, "making it<br />

hazardous to use this papyrus as evidence" (J.D. Thomas, ed.).<br />

B. Aland (Festschrift Delobel, 2002) writes: "[one variant reading of the papyrus<br />

is] extraordinary important. The papyrus seems to omit the complete verse 44."<br />

Unfortunately from the text on the verso very little is preserved. From the<br />

published image (online) one can reconstruct the following:<br />

[h basileia tou qu kai]doqhset[a]i<br />

[ eqnei poioun]ti t[o]us kar[pou]s<br />

[auths kai akou]sa[n]tes o[i arcie]<br />

[reis]<br />

43 h` basilei,a tou/ qeou/ kai. doqh,setai<br />

e;qnei poiou/nti tou.j karpou.j<br />

auvth/jÅ 45 Kai. avkou,santej oi` avrcie<br />

rei/j kai. oi` Farisai/oi ta.j parabola.j<br />

The green letters are very certain (red = doubtful). The reconstruction of<br />

doqh,setai is extremely insecure. I cannot make out a single letter. But the<br />

next two lines fit very good with the reconstruction.


The only other instance with the letter combination of ska and tes is in<br />

verse 21:23 (avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/ le,gontej), but this<br />

is too far removed to fit on the same page (it would give about 50 lines per<br />

page). Another suggestion would be 21:24 (u`ma/j kavgw. lo,gon e[na( o]n eva.n<br />

ei;phte, moi).<br />

K.S. Min (ANTF 34, p. 234 ff.) writes: "the verso is not clear. Only with a lot of<br />

effort some letters can be made out. Nevertheless it is probable that the<br />

payrus omits the complete verse 44, as also the ed.pr. notes with reserve."<br />

P. Comfort (Encountering the manuscripts, p. 330) writes: "The exclusion of the<br />

verse is certain because the text on the verso of P104 can only be<br />

reconstructed with the verse missing."<br />

The reconstruction is quite probable but not entirely certain. We can<br />

reconstruct the two pages roughly as follows (white = present):<br />

Recto:<br />

DOULOUS AUTOU PROS<br />

TOUS GEWRGOUS LABEIN TOUS KAR<br />

POUS AUTOU. 35 KAI LABONTES OI GEWR<br />

GOI TOUS DOULOUS AUTOU ON MEN<br />

EDEIRAN, ON DE APEKTEINAN, ON<br />

DE ELIQOBOLHSAN. 36 PALIN APE<br />

STEILEN ALLOUS DOULOUS PLEIO<br />

NAS TWN PRWTWN, KAI EPOIHSAN<br />

AUTOIS WSAUTWS. 37 USTERON DE APE<br />

STEILEN PROS AUTOUS TON UION AU<br />

TOU LEGWN, ENTRAPHSONTAI TON<br />

UION MOU. 38 OI DE GEWRGOI IDONTES<br />

TON UION EIPON EN EAUTOIS, OU<br />

TOS ESTIN O KLHRONOMOS, DEUTE<br />

APOKTEINWMEN AUTON KAI SCW<br />

MEN THN KLHRONOMIAN AUTOU,<br />

39 KAI LABONTES AUTON EXEBAL<br />

ON EXW TOU AMPELWNOS KAI APE<br />

KTEINAN. 40 OTAN OUN ELQH O KURIOS<br />

TOU AMPELWNOS, TI POIHSEI TOIS<br />

GEWRGOIS EKEINOIS? 41 LEGOUSIN<br />

AUTW, KAKOUS KAKWS APOLESEI AU<br />

TOUS KAI TON AMPELWNA EKDWSETAI<br />

ALLOIS GEWRGOIS, OITINES APODW<br />

SOUSIN AUTW TOUS KARPOUS EN TOIS<br />

KAIROIS AUTWN. 42 LEGEI AUTOIS O IS,<br />

OUDEPOTE ANEGNWTE EN TAIS GRA<br />

FAIS, LIQON ON APEDOKIMASAN OI<br />

OIKODOMOUNTES, OUTOS EGENHQH<br />

Verso:<br />

EIS KEFALHN GWNIAS, PARA KURIOU<br />

EGENETO AUTH KAI ESTIN QAUMAS<br />

TH EN OFQALMOIS HMWN? 43 DIA TOUTO<br />

LEGW UMIN OTI ARQHSETAI AF UMWN<br />

H BASILEIA TOU QEOU KAI DOQHSETAI<br />

EQNEI POIOUNTI TOUS KARPOUS<br />

AUTHS. 45 KAI AKOUSANTES OI ARCIE<br />

REIS KAI OI FARISAIOI TAS PARABOLAS<br />

AUTOU EGNWSAN OTI PERI AUTWN<br />

LEGEI, 46KAI ZHTOUNTES AUTON<br />

KRATHSAI EFOBHQHSAN TOUS OCLOUS,<br />

EPEI EIS PROFHTHN AUTON EICON.<br />


There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

I have come to the conclusion that one can assign a "vid" to P104 for the<br />

omission.<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 20:18 pa/j o` pesw.n evpV evkei/non to.n li,qon sunqlasqh,setai\<br />

evfV o]n dV a'n pe,sh|( likmh,sei auvto,nÅ<br />

"Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; and it will crush anyone on whom it falls."<br />

Previous verse 43: ... th.n oivki,an auvtou/Å<br />

kai. o` pesw.n ... likmh,sei auvto,nÅ<br />

Next verse 45: ... kai. avkou,santej oi` avrcierei/j<br />

Possibly the verse has been omitted by parablepsis:<br />

either auvtou/ - auvto,n or kai. - kai..<br />

B. Aland (Festschrift Delobel, 2002) notes: "Because P104 has been copied so<br />

accurately and correct, it is improbable that the scribe made this reading up,<br />

but found it already in his exemplar. Thus the omission is very early. Verse 44<br />

could even be a secondary addition from Lk 20:18, added at the wrong place."<br />

It should be noted though, that the reading of P104 is not secure.<br />

The words are similar to Lk 20:18, but not identical:<br />

Mt kai. o` pesw.n evpi. to.n li,qon tou/ton sunqlasqh,setai\<br />

evfV o]n dV a'n pe,sh| likmh,sei auvto,nÅ<br />

Lk pa/j o` pesw.n evpV evkei/non to.n li,qon sunqlasqh,setai\<br />

evfV o]n dV a'n pe,sh|( likmh,sei auvto,nÅ<br />

This different wording, which is safe in both Gospels, makes it rather<br />

improbable that the verse is simply a harmonization to Lk.


If this is an early insertion a better insertion point would have been after 21:42.<br />

It could also be that verse 43 has been inserted by Mt into a text from his<br />

source, see Lk, where it is omitted:<br />

Mt<br />

42 Jesus said to them,<br />

"Have you never read in the<br />

scriptures: 'The stone that<br />

the builders rejected has<br />

become the cornerstone;<br />

this was the Lord's doing,<br />

and it is amazing in our<br />

eyes'?<br />

43 Therefore I tell you, the<br />

kingdom of God will be<br />

taken away from you and<br />

given to a people that<br />

produces the fruits of the<br />

kingdom.<br />

44 The one who falls on this<br />

stone will be broken to<br />

pieces; and it will crush<br />

anyone on whom it falls."<br />

Mk<br />

10 Have you not read this<br />

scripture: 'The stone that the<br />

builders rejected has<br />

become the cornerstone; 11<br />

this was the Lord's doing,<br />

and it is amazing in our<br />

eyes'?"<br />

Lk<br />

17 But he looked at them<br />

and said, "What then does<br />

this text mean: 'The stone<br />

that the builders rejected<br />

has become the<br />

cornerstone'?<br />

18 Everyone who falls on<br />

that stone will be broken to<br />

pieces; and it will crush<br />

anyone on whom it falls."<br />

Weiss (comm. Mat): "vs. 44 is original without doubt. If it came in from Lk it<br />

would have been placed after verse 42." He thinks (Textkritik, p. 183) that the<br />

verse has probably been deleted because it did not fit after the conclusion of<br />

the speech in vs. 43.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

= omission probably wrong


TVU 300<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:4 pa,lin avpe,steilen a;llouj dou,louj le,gwn\ ei;pate toi/j<br />

keklhme,noij\ ivdou. to. a;risto,n mou h`toi,maka( oi` tau/roi, mou kai. ta.<br />

sitista. tequme,na kai. pa,nta e[toima\ deu/te eivj tou.j ga,moujÅ<br />

Not in NA and SQE, but in Tis!<br />

omit 1 f1, Or!<br />

omit 2 828(f13), b, e, r 1 , Sy-Pal ms , Legg adds: D, sa mss , arm mss<br />

Sy-S reads very short:<br />

"Behold, everything has been prepared, come to the banquet hall." (thus omitting<br />

to. a;risto,n … tequme,na)<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 20:21 o` de. ei=pen auvth/|\ ti, qe,leijÈ le,gei auvtw/|\ eivpe. i[na<br />

kaqi,swsin ou-toi oi` du,o uiòi, mou ei-j evk dexiw/n sou kai. ei-j evx<br />

euvwnu,mwn sou evn th/| basilei,a| souÅ<br />

omit first sou: 01, B, NA 25 , WH, Weiss<br />

omit second sou: D, E, Q, f1, 22, 33, 565, pc, Lat, mae-1, arm<br />

Possibly omitted to improve style.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 301<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:7 o` de. basileu.j wvrgi,sqh kai. pe,myaj ta. strateu,mata<br />

auvtou/ avpw,lesen tou.j fonei/j evkei,nouj kai. th.n po,lin auvtw/n<br />

evne,prhsenÅ<br />

Not in NA and SQE, but in Tis!<br />

avnei/len f1, 22, Or!<br />

B: no umlaut<br />

avnei/len from avnaire,w<br />

indicative aorist active 3rd person singular<br />

"do away with, kill, destroy, condemn to death"<br />

No parallel.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 2:16 To,te ~Hrw,|dhj ivdw.n o[ti evnepai,cqh u`po. tw/n ma,gwn<br />

evqumw,qh li,an( kai. avpostei,laj avnei/len pa,ntaj tou.j pai/daj<br />

The word is probably inspired from Mt 2:16 where Herod also got angry<br />

(evqumw,qh li,an).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 302<br />

107. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:10 kai. evxelqo,ntej oi` dou/loi evkei/noi eivj ta.j o`dou.j<br />

sunh,gagon pa,ntaj ou]j eu-ron( ponhrou,j te kai. avgaqou,j\ kai. evplh,sqh<br />

o` ga,moj avnakeime,nwnÅ<br />

o` numfw/n "wedding hall"<br />

o` ga,moj here also: "wedding hall"<br />

o` numfw/n 01, B*, L, 0102 (=0138), 892, 1010, pc,<br />

Tis, WH, NA 25 , Gre, Weiss, Bal<br />

o` a;gamoj C<br />

(error, "unmarried, single" possibly from the preceding avgaqou,j)<br />

B (line 19 A, p. 1265): o` numfw/n is left unenhanced and o` ga,moj is written in<br />

the right margin in uncial script, "prima ut vdtr manu" acc. to Tischendorf. o`<br />

numfw/n is labeled by a vertical wave above the word and the same wave is<br />

written above o` ga,moj in the margin.<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 8:<br />

NA 27 Matthew 22:8 to,te le,gei toi/j dou,loij auvtou/\ o` me.n ga,moj e[toimo,j<br />

evstin( oi` de. keklhme,noi ouvk h=san a;xioi\<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 9:15 oi` uiòi. tou/ numfw/noj (and parallels Mk 2:19, Lk 5:34)<br />

D, Latt: oi` uiòi. tou/ numfi,ou<br />

(in Lk by 124*, in Mk it's safe)<br />

Some commentators think that o` numfw/n has been conformed to o` ga,moj<br />

from verse 8 because the meaning of numfw/n has not been understood,<br />

similarly in 9:15 (so e.g. Weiss).<br />

On the other hand it has been argued that the equivocal o` ga,moj has been<br />

changed into o` numfw/n for clarity.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 303<br />

NA 27 Matthew 22:13 to,te o` basileu.j ei=pen toi/j diako,noij\ dh,santej<br />

auvtou/ po,daj kai. cei/raj evkba,lete auvto.n eivj to. sko,toj to. evxw,teron\<br />

evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ<br />

BYZ Matthew 22:13 to,te ei=pen o` basileu.j toi/j diako,noij\ dh,santej<br />

auvtou/ po,daj kai. cei/raj a;rate auvto.n kai. evkba,lete eivj to. sko,toj to.<br />

evxw,teron\<br />

evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ<br />

Byz C, W, X, D, 0102, 33, Maj, Sy-H<br />

txt 01, B, L, Q, 085, f1, (f13), 22, 700, 892, pc,<br />

Lat(aur, f, g 1 , l, vg), Sy-P, Co(+ mae-2), Did<br />

ba,lete f13<br />

to,te ei=pen o` basileu.j toi/j diako,noij\<br />

a;rate auvto.n podw/n kai ceirw/n kai. ba,lete auvto.n...<br />

"Take hold of him by his hands and feet and put him …"<br />

D, it(a, b, c, d, e, ff 1 , ff 2 , h, q, r 1 ), Sy-S, Sy-C, Ir Lat<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 25:30 kai. to.n avcrei/on dou/lon evkba,lete eivj to. sko,toj to.<br />

evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwnÅ<br />

It is difficult to imagine a cause for these variations. There is no parallel for<br />

the words. There is no reason for an omission. Possibly the Byzantine reading is a<br />

conflation of txt and the Western reading? The support is not good for Byz,<br />

although with W quite early.<br />

The Western reading omits the binding. Blass thinks that the Western reading<br />

is original and that it was changed because the unusual Genitive was not<br />

understood anymore.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 304<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:15 To,te poreuqe,ntej oi` Farisai/oi sumbou,lion e;labon<br />

o[pwj auvto.n pagideu,swsin evn lo,gw|Å<br />

Not in NA but in SQE!<br />

652 is f1 from 22:15 to the end of Mt!<br />

e;labon katV auvtou/ C C1 , D, Q, 0233, f1, 652, 33, pc, bo, mae-2<br />

e;labon kata. tou/ VIhsou/ C C2 , M, Sy-Pal mss<br />

B: no umlaut<br />

In B p. 1265 line 41-42 A, a correction took place. At the end of line 41 after<br />

the word e;labon, text has been wiped out and a filling sign has been inserted.<br />

The complete line 42 and the beginning of line 1 B have been erased too.<br />

Unfortunately nothing of the original can be seen anymore. Tischendorf noted<br />

this too and said the correction is prima manu.<br />

It is quite probable though that the scribe wrote katV auvtou/ but noted the<br />

error shortly thereafter. No other known variant would account for this<br />

erasure. It could be some other copying error of course.<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 12:14 evxelqo,ntej de. oi` Farisai/oi sumbou,lion e;labon katV<br />

auvtou/ o[pwj auvto.n avpole,swsinÅ<br />

NA 27 Mark 3:6 kai. evxelqo,ntej oi` Farisai/oi euvqu.j meta. tw/n<br />

~Hrw|dianw/n sumbou,lion evdi,doun katV auvtou/ o[pwj auvto.n avpole,swsinÅ<br />

Typical harmonization. This verse is the beginning of a lection.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 305<br />

108. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:16 kai. avposte,llousin auvtw/| tou.j maqhta.j auvtw/n meta.<br />

tw/n ~Hrw|dianw/n le,gontej\ dida,skale( oi;damen o[ti avlhqh.j ei= kai.<br />

th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| dida,skeij kai. ouv me,lei soi peri.<br />

ouvdeno,jÅ ouv ga.r ble,peij eivj pro,swpon avnqrw,pwn(<br />

le,gontaj 01, B, L, 085, pc, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Tis, Bal<br />

txt C, D, W, X, D, Q, 0102, 0281 vid , f1, f13, 33, 700, 892, Maj,<br />

Bois, Gre, Trg mg<br />

B: no umlaut<br />

le,gontej participle present active nominative masculine plural<br />

le,gontaj participle present active accusative masculine plural<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 21:15 ivdo,ntej de. oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j ta.<br />

qauma,sia a] evpoi,hsen kai. tou.j pai/daj tou.j kra,zontaj evn tw/| ièrw/|<br />

kai. le,gontaj\ w`sanna. tw/| ui`w/| Daui,d( hvgana,kthsan<br />

NA 27 Luke 19:14 oi` de. poli/tai auvtou/ evmi,soun auvto.n kai. avpe,steilan<br />

presbei,an ovpi,sw auvtou/ le,gontej\ ouv qe,lomen tou/ton basileu/sai evfV<br />

h`ma/jÅ safe!<br />

NA 27 Acts 13:15 meta. de. th.n avna,gnwsin tou/ no,mou kai. tw/n profhtw/n<br />

avpe,steilan oi` avrcisuna,gwgoi pro.j auvtou.j le,gontej\ safe!<br />

NA 27 Acts 16:35 ~Hme,raj de. genome,nhj avpe,steilan oi` strathgoi. tou.j<br />

ràbdou,couj le,gontej\ avpo,luson tou.j avnqrw,pouj evkei,noujÅ<br />

le,gontaj D<br />

le,gontej refers back to kai. avposte,llousin: "And they send …, (indirectly)<br />

saying,"<br />

le,gontaj is part of the accusative object: "And they send [people] who say,"<br />

Both are possible and make good sense. Difficult to judge. Possibly le,gontaj is<br />

a conformation to maqhta.j, but Weiss finds this improbable.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 306<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:16 ouv ga.r ble,peij eivj pro,swpon avnqrw,pwn(<br />

NA 27 Matthew 22:17 eivpe. ou=n h`mi/n ti, soi dokei/\ e;xestin dou/nai kh/nson<br />

Kai,sari h' ou;È<br />

omit until h`mi/n: D, pc, it(a, b, d, e, ff 1 , ff 2 , q, r 1 ), Sy-S, bo ms , mae-2<br />

omit until dokei/: 1424, pc<br />

Lat(aur, c, f, g 1 , h, l, vg) have the words.<br />

Note also:<br />

e;xestin h`mi/n f1, 652, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:14 ouv ga.r ble,peij eivj pro,swpon avnqrw,pwn( avllV evpV<br />

avlhqei,aj th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeij\ e;xestin dou/nai kh/nson<br />

Kai,sari h' ou;È dw/men h' mh. dw/menÈ<br />

NA 27 Luke 20:21 kai. dida,skeij kai. ouv lamba,neij pro,swpon( avllV evpV<br />

avlhqei,aj th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeij\ 22 e;xestin h`ma/j Kai,sari<br />

fo,ron dou/nai h' ou;È<br />

The omitted words do not appear in the parallels. It is possible that the words<br />

have been omitted as a partial harmonization to Mk, Lk. They also appear as<br />

slightly redundant.<br />

Note the addition of h`mi/n, which is probably a conformation to Lk from memory.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 307<br />

109. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:21 le,gousin auvtw/|\ Kai,sarojÅ to,te le,gei auvtoi/j\<br />

avpo,dote ou=n ta. Kai,saroj Kai,sari kai. ta. tou/ qeou/ tw/| qew/|Å<br />

omit 01, B, Sy-P, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt D, L, W, Z, Q, 0102, 0281, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

Latt, Sy-S, Sy-C, Sy-H, Co<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

22:20 kai. le,gei auvtoi/j\<br />

22:21 le,gousin auvtw/|\<br />

to,te le,gei auvtoi/j\<br />

The pronoun fits naturally into the sequence. Difficult to judge on internal<br />

grounds.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 308<br />

110. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 22:23 VEn evkei,nh| th/| h`me,ra| prosh/lqon auvtw/| Saddoukai/oi(<br />

le,gontej mh. ei=nai avna,stasin( kai. evphrw,thsan auvto.n<br />

BYZ Matthew 22:23 VEn evkei,nh| th/| h`me,ra| prosh/lqon auvtw/| Saddoukai/oi<br />

oi[ le,gontej mh. ei=nai avna,stasin kai. evphrw,thsan auvto.n<br />

Saddoukai/oi oi[ 01 C2 , K, L, Q, 0107, 22, 652, 1582, 565, 579, pc,<br />

Maj-part, Lat, Sy-P, bo, Bal<br />

oi[ Saddoukai/oi oi[ f13, pc, sa<br />

oi[ Saddoukai/oi kai. oi[ 1292<br />

Saddoukai/oi 01*, B, D, M, S, U, W, Z, D, P*, W, 0102, 1, 118, 28,<br />

33, 157, 892, 1424, Maj-part, Sy-S, Sy-C, Or<br />

oi[ Saddoukai/oi 700, 788(f13), 1243, mae-2<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

txt came to him some Sadducees, saying there is no resurrection...<br />

Byz came to him some Sadducees, who say 'There is no resurrection'...<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:18 Kai. e;rcontai Saddoukai/oi pro.j auvto,n( oi[tinej<br />

le,gousin avna,stasin mh. ei=nai( kai. evphrw,twn auvto.n le,gontej\<br />

NA 27 Luke 20:27 proselqo,ntej de, tinej tw/n Saddoukai,wn(<br />

oi` ÎavntiÐle,gontej avna,stasin mh. ei=nai( evphrw,thsan auvto.n<br />

oi[tinej le,gousin Y, 713<br />

omit oi`: 1319, 2372<br />

Compare:<br />

NA 27 Acts 23:8 Saddoukai/oi me.n ga.r le,gousin mh. ei=nai avna,stasin mh,te<br />

a;ggelon mh,te pneu/ma( Farisai/oi de. o`mologou/sin ta. avmfo,teraÅ<br />

It is possible that the additional oi[ arose as a scribal confusion over the ending<br />

of Saddoukai/oi, or it has been omitted for that reason.<br />

The addition could also be a harmonization to Mk, Lk, where the article is safe.


In the context the addition of oi[ makes better sense because they ask another<br />

question after that statement:<br />

"came to him some Sadducees, saying there is no resurrection,<br />

and they asked him a question, saying, ..."<br />

Better would be:<br />

"came to him some Sadducees, who say 'There is no resurrection',<br />

and they asked him a question, saying, ..."<br />

In Mt this would be the only explanation of this kind.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 309<br />

NA 27 Matthew 22:30 evn ga.r th/| avnasta,sei ou;te gamou/sin ou;te<br />

gami,zontai( avllV w`j a;ggeloi evn tw/| ouvranw/| eivsinÅ<br />

BYZ Matthew 22:30 evn ga.r th/| avnasta,sei ou;te gamou/sin ou;te<br />

evkgami,zontai( avllV w`j a;ggeloi tou/ qeou/ evn ouvranw/| eivsin<br />

Byz 01, L, W, f13, 33, 892, 1241, 1424, Maj, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal<br />

a;ggeloi tou/ qeou/ W, D, 0102, 0161, 565, 579, Maj<br />

a;ggeloi qeou/ 01, L, S, f13, 28, 33, 157, 892, 1071, 1241, 1243,<br />

1292, 1424, pc,<br />

Lat(aur, ff 1 , g 1 , l, vg), Sy-H, Sy-P, bo, Gre, SBL<br />

txt B, D, E*, Q, 0197, 0233, f1, 22, 700,<br />

it, Sy-S, Sy-C, vg mss , sa, mae-2, arm, geo, Or, Sev Antioch<br />

oi` a;ggeloi Q, f1, 22, Or<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:25 o[tan ga.r evk nekrw/n avnastw/sin ou;te gamou/sin ou;te<br />

gami,zontai( avllV eivsi.n w`j a;ggeloi evn toi/j ouvranoi/jÅ<br />

a;ggeloi qeou/ … 69, 472, pc<br />

a;ggeloi qeou/ oi` … f13, 1071, pc<br />

a;ggeloi tou/ qeou/ … 33<br />

NA 27 Luke 20:36 ouvde. ga.r avpoqanei/n e;ti du,nantai( ivsa,ggeloi ga,r eivsin<br />

kai. uiòi, eivsin qeou/ th/j avnasta,sewj uiòi. o;ntejÅ<br />

ivsa,ggeloj = like or equal to an angel<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 13:49 evxeleu,sontai oi` a;ggeloi kai. avforiou/sin tou.j<br />

ponhrou.j evk me,sou tw/n dikai,wn<br />

oi` a;ggeloi tou/ qeou/ C, 1424, 713<br />

NA 27 Luke 2:9 kai. a;ggeloj kuri,ou evpe,sth auvtoi/j kai. do,xa kuri,ou<br />

perie,lamyen auvtou,j( kai. evfobh,qhsan fo,bon me,ganÅ<br />

a;ggeloj qeou/ 01*<br />

NA 27 Luke 12:8 o`mologh,sei evn auvtw/| e;mprosqen tw/n avgge,lwn tou/ qeou/\


NA 27 Luke 12:9 avparnhqh,setai evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/Å<br />

NA 27 Luke 15:10 cara. evnw,pion tw/n avgge,lwn tou/ qeou/<br />

NA 27 Luke 22:43 ÎÎw;fqh de. auvtw/| a;ggeloj avpV ouvranou/ evniscu,wn auvto,nÅ<br />

a;ggeloj kuri,ou 1424<br />

NA 27 John 1:51 kai. tou.j avgge,louj tou/ qeou/ avnabai,nontaj<br />

Also 20 times in the LXX.<br />

Note also Mt 25:31 below.<br />

Severus of Antioch (first half of the 6 th CE) quotes the verse twice in a letter<br />

to Eupraxius the Chamberlain:<br />

"as the Lord himself actually said in a place in the gospel, 'In the resurrection there is no<br />

marriage, nor yet are they joined in marriage, but they will be as the angels in heaven.'"<br />

"The fact again that he who was born was circumcised on the eighth day shows clearly that<br />

that circumcision is a type of the life of impassibility in which we truly live, not the life<br />

that is spent by those who are born to destruction; 'for in the resurrection there is no<br />

marriage, nor yet persons given in marriage, but they are as the angels in heaven.'"<br />

and additionally once in the "22nd letter of the 2 nd book" to Solon, bishop of<br />

Isauria: "For those whose throat gapes for sensual enjoyment, being involved in the same<br />

empty-mindedness as those men, make use of senseless fatuities and say, «For what<br />

purpose then shall we make use of teeth, or the other members by which the perception of<br />

the things that please is received?» To these it is obvious to answer that, since the soul<br />

receives the body in perfection at the time of the resurrection, those who rise not being<br />

devoid of genital members, and this though the book of the gospel cries, 'In the<br />

resurrection they marry not, nor are given in marriage, but they are as the angels that are<br />

in heaven'"<br />

[compare E.W. Brooks, Patrologia Orientalis 14, p. 46, 53, 187]<br />

tou/ qeou/ would be a natural addition. This happens several times, see above,<br />

even in the Markan parallel. It is not likely to be omitted. Weiss (Textkritik, p.<br />

133) notes that also angels of the devil exist (compare Mt 25:41 ... to. pu/r to.<br />

aivw,nion to. h`toimasme,non tw/| diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/).<br />

That the omission is a harmonization to Mk (so Hoskier) is very improbable.<br />

a;ggeloj appears 20 times in Mt, but never with the attribute tou/ qeou/. The<br />

only attribute Mt uses is kuri,ou.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 310<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:32 evgw, eivmi o` qeo.j VAbraa.m kai. o` qeo.j VIsaa.k kai. o`<br />

qeo.j VIakw,bÈ ouvk e;stin Îo`Ð qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwnÅ<br />

BYZ Matthew 22:32 VEgw, eivmi o` qeo.j VAbraa.m kai. o` qeo.j VIsaa.k kai. o`<br />

qeo.j VIakw,b ouvk e;stin o` qeo.j qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn<br />

o` qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn B, L, G, D, f1, 33, 157*, 372, pc<br />

qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn 01, D, W, 28, 1424*, Bois, Tis, Bal<br />

one of these: Lat, bo, sa, Sy-S, Sy-C<br />

o` qeo.j qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn Q, 0102(=0138), f13, 565, 579, 700,<br />

892, Maj, Sy-H, arm, geo 2A , Gre<br />

o` qeo.j qeo.j nekrw/n avlla. qeo.j zw,ntwn 157, g 1 , vg ms<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: umlaut! (line 30 C, p. 1265) VIakw,bÈ ouvk e;stin o` qeo.j<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:27 ouvk e;stin qeo.j nekrw/n avlla. zw,ntwn\<br />

BYZ Mark 12:27 ouvk e;stin o` qeo.j nekrw/n avlla. qeo.j zw,ntwn\<br />

qeo.j nekrw/n avlla B, D, K, L, M C , U, W, D, P, 28, 579, 892,<br />

1071, 2542, pc, Lat<br />

o` qeo.j nekrw/n avlla 01, A, C, F, Y, f1, 157*, 565, 700, 1424<br />

o` qeo.j qeo.j nekrw/n avlla Q, f13, 33, pc, Sy-S<br />

o` qeo.j nekrw/n avlla. qeo.j G, 157 C , Maj, Sy-H<br />

o` qeo.j qeo.j nekrw/n avlla. qeo.j M*, 1241<br />

NA 27 Luke 20:38 qeo.j de. ouvk e;stin nekrw/n avlla. zw,ntwn(<br />

o` qeo.j de. W, 124, pc<br />

o` de qeo.j Q, pc<br />

ouvk e;stin nekrw/n qeo.j 157<br />

qeo.j nekrw/n ouvk e;stin D, a, sa, bo mss<br />

Compare:<br />

NA 27 Hebrews 11:16 dio. ouvk evpaiscu,netai auvtou.j o` qeo.j qeo.j<br />

evpikalei/sqai auvtw/n\ h`toi,masen ga.r auvtoi/j po,linÅ


Compare also:<br />

NA 27 Matthew 19:6 w[ste ouvke,ti eivsi.n du,o avlla. sa.rx mi,aÅ o] ou=n o` qeo.j<br />

sune,zeuxen a;nqrwpoj mh. cwrize,twÅ<br />

omit o`: f13<br />

NA 27 Mark 10:9 o] ou=n o` qeo.j sune,zeuxen a;nqrwpoj mh. cwrize,twÅ<br />

omit o`: A, G<br />

NA 27 Mark 10:18 o` de. VIhsou/j ei=pen auvtw/|\ ti, me le,geij avgaqo,nÈ ouvdei.j<br />

avgaqo.j eiv mh. ei-j o` qeo,jÅ<br />

omit o`: D<br />

NA 27 Luke 5:21 ti,j du,natai a`marti,aj avfei/nai eiv mh. mo,noj o` qeo,jÈ<br />

omit o`: D*<br />

NA 27 Luke 18:19 ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j\ ti, me le,geij avgaqo,nÈ ouvdei.j<br />

avgaqo.j eiv mh. ei-j o` qeo,jÅ<br />

omit o`: 01*, B*<br />

Regarding ouvk e;stin qeo,j compare:<br />

LXX Psalm 13:1 ei=pen a;frwn evn kardi,a| auvtou/ ouvk e;stin qeo,j<br />

NA 27 Matthew 13:57 ouvk e;stin profh,thj a;timoj eiv mh. evn th/| patri,di<br />

Mt uses qeo.j almost always with the article (80-90%). Especially the nominative<br />

form "qeo.j" is always used with the article (5 times). The same is true for Mk,<br />

Lk. As can be seen above the article is omitted accidentally at times.<br />

In Mt have it: B, L, 892 Q, f1, 33<br />

In Mt have not: 01, D<br />

In Mk have it: 01, Y, Q, f1, 33<br />

In Mk have not: B, L, 892 D<br />

In Lk the reading without the article is almost safe, only Q, W, 124 read the<br />

article.<br />

The witnesses supporting the reading without the article show also variation<br />

with the article at other positions (especially D, see above). This weakens their<br />

support.


The problem that gave rise to the variants here is that one can take o` qeo,j as<br />

subject ("Not is the God …"). If one takes o` qeo,j as subject, then ouvk e;stin o`<br />

qeo.j nekrw/n is incomplete. To overcome this, one could either add a second<br />

qeo.j, or remove the article to make it more clear that e;stin ("he is") is the<br />

implicite subject.<br />

The same thing happened in Mk.<br />

Externally the double qeo.j is already ruled out by support almost.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Brackets: Rating: 1? = remove brackets in NA.


TVU 311<br />

111. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:35 kai. evphrw,thsen ei-j evx auvtw/n Înomiko.jÐ peira,zwn<br />

auvto,n\<br />

BYZ Matthew 22:35 kai. evphrw,thsen ei-j evx auvtw/n nomiko.j peira,zwn<br />

auvto,n kai. le,gwn<br />

nomiko,j tij E*, F, G, H, 0233, 2, 372, 713, pc (from Lk?)<br />

nomiko.j evx auvtw/n 828<br />

omit: f1, e (5 th CE), 1780, Sy-S, arm, Or, Bois<br />

(652, Sy-C have the word)<br />

omit evx auvtw/n: 124 (=f13)<br />

652 (f1) seems to have nomiko.j here according to R. Champlin (Family Pi in<br />

Matthew, 1964, Studies and Documents 24). At least he is not mentioning the<br />

omission. 1780 is close to 652. Should be checked again. 1582 is unfortunately<br />

lacking here due to one missing folio.<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:28 Kai. proselqw.n ei-j tw/n grammate,wn<br />

NA 27 Luke 10:25 Kai. ivdou. nomiko,j tij avne,sth evkpeira,zwn auvto.n le,gwn\<br />

Compare previous verse 34:<br />

NA 27 Matthew 22:34 Oi` de. Farisai/oi avkou,santej o[ti evfi,mwsen tou.j<br />

Saddoukai,ouj sunh,cqhsan evpi. to. auvto,(<br />

Compare also:<br />

NA 27 Luke 7:30 oi` de. Farisai/oi kai. oi` nomikoi.<br />

NA 27 Luke 11:45 VApokriqei.j de, tij tw/n nomikw/n<br />

NA 27 Luke 11:46 o` de. ei=pen\ kai. u`mi/n toi/j nomikoi/j ouvai,(<br />

NA 27 Luke 11:52 Ouvai. u`mi/n toi/j nomikoi/j(<br />

NA 27 Luke 14:3 VIhsou/j ei=pen pro.j tou.j nomikou.j kai. Farisai,ouj


NA 27 Luke 20:9 :Hrxato de. pro.j to.n lao.n le,gein th.n parabolh.n<br />

tau,thn\ a;nqrwpo,j ÎtijÐ evfu,teusen avmpelw/na kai. evxe,deto auvto.n<br />

gewrgoi/j kai. avpedh,mhsen cro,nouj i`kanou,jÅ<br />

omit 01, B, (C, D), L, R, Y, f1, 33, 579, 892, 1424, Maj, it, WH<br />

txt A, W, Q, f13, 157, 1071, 1241, 2542, al, vg St , Sy, TR<br />

nomiko,j is a Lukan word and appears in Mt only here. Zahn (Comm. Mat.) thinks<br />

that Matthew used nomiko,j because the question concerns the law.<br />

The support for the omission is very strange. If nomiko,j is really an addition,<br />

then it must be extremely early. The consequence would be that f1 (almost)<br />

alone can preserve the original. It might be noted that the verse is the<br />

beginning of a Sunday lection. The same is true for Lk 10:25. Thus the story was<br />

well known and a harmonization is likely to occur.<br />

It is also possible that scribes had a problem with the fact that first it is said<br />

"one of them" = "one of the Pharisees" (see verse 34) and then it is a lawyer<br />

(and not a Pharisee?).<br />

Streeter ("Four Gospels", p. 320) accepts the omission as original. So do Burkitt<br />

and Blass.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

difficult, brackets ok.


TVU 312<br />

NA 27 Matthew 22:36 dida,skale( poi,a evntolh. mega,lh evn tw/| no,mw|È<br />

NA 27 Matthew 22:38 au[th evsti.n h` mega,lh kai. prw,th evntolh,Å<br />

BYZ Matthew 22:36 Dida,skale poi,a evntolh. mega,lh evn tw/| no,mw|<br />

BYZ Matthew 22:38 au[th evsti.n prw,th kai. mega,lh evntolh,<br />

Not in NA but in SQE!<br />

From Legg and Swanson:<br />

verse 36: Minority reading<br />

h` mega,lh Conj. (Heikel-Helsingfors)<br />

mei,zwn Q, d, vg mss ("maius"), geo<br />

maximum h, r 2 , aeth<br />

prw,th 1093<br />

mega,lh kai. prw,th vg ms , Sy-C<br />

poi,a evntolh. evn tw/| no,mw| mega,lhÈ D, pc<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: no umlaut<br />

verse 38: Majority reading<br />

h` mega,lh kai. prw,th 01, B, Z, Q, f1, f13, 33, 700, 892<br />

h` mega,lh kai. h` prw,th L<br />

h` prw,th kai. h` mega,lh W<br />

mega,lh kai. prw,th D, Lat, Sy-C, Sy-S, Sy-P, Sy-Pal, Co, arm, geo<br />

h` prw,th kai. mega,lh O, D, S, F, 0107, 0233, 565, pc, mae-1<br />

prw,th kai. mega,lh K, P, 0102, 157, 579, 1071, 1424, Maj, d, f, q, Sy-H<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: umlaut! (p. 1266 A 7 L) dianoi,a| sou\ 38 au[th evsti.n h` mega,lh<br />

Compare for Q:<br />

NA 27 Mark 12:31 deute,ra au[th\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ<br />

mei,zwn tou,twn a;llh evntolh. ouvk e;stinÅ


The problem here is that the translation of txt in verse 36 would be:<br />

"which commandment in the law is great?"<br />

but intended is:<br />

"which commandment in the law is the greatest?"<br />

This is the meaning of the Q reading in verse 36 (mei,zwn often means<br />

"greatest", not just "greater"). But according to BDAG and BDF mega,lh alone<br />

can also mean "greatest".<br />

Heikel-Helsingfors suggests that very early the h` fell out. With the addition of<br />

the article this then would mean "what is the big one?".<br />

Compare:<br />

I.A. Heikel-Helsingfors "Konjekturen zu einigen Stellen des neutestamentlichen<br />

Textes" TSK 106 (134/35) 314-17<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 313<br />

112. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 22:37 o` de. e;fh auvtw/|\ avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n<br />

sou evn o[lh| th/| kardi,a| sou kai. evn o[lh| th/| yuch/| sou kai. evn o[lh| th/|<br />

dianoi,a| sou\<br />

BYZ Matthew 22:37 o` de. VIhsou/j e;fh auvtw/|( VAgaph,seij ku,rion to.n qeo,n<br />

sou( evn o[lh| kardi,a| sou( kai. evn o[lh| yuch/| sou( kai. evn o[lh| th/|<br />

dianoi,a| souÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

Byz 01*, B, W, Q, 0102, 0107, 0161, 0233, f13, 28, 157, 579, 700, 1071, 1241,<br />

1342, 2542, Maj-part[E, F, G, H, U, V, G, D], WH, Robinson<br />

txt 01 C2 , D, L, Z, 33, f1, 565, 892, 1424, Maj-part[K, P, M, S, Y],<br />

TR, NA 25 , Weiss<br />

omit th/| before yuch/|:<br />

Byz B, W, Q, 0102, 0107, 0233, 28, 579, 700, 1342, 2542,<br />

Maj-part[E, F, G, H, U, G, D], Robinson<br />

txt 01, D, L, Z, f1, f13, 157, 565, 892, 1071, 1424,<br />

Maj-part[K, P, M, S, Y], TR, WH, NA 25 , Weiss<br />

(33 omits due to h.t.)<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:30 kai. avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou<br />

evx o[lhj th/j kardi,aj sou kai. evx o[lhj th/j yuch/j sou kai. evx o[lhj th/j<br />

dianoi,aj sou kai. evx o[lhj th/j ivscu,oj souÅ<br />

omit th/j: B, D*, X, f13, pc, WH<br />

txt 01, A, D C , L, W, D, Q, Y, f1, 28, 33, 565, 579, 700, 1071, 1424, Maj,<br />

NA 25 , Weiss, WH mg


NA 27 Mark 12:33 kai. to. avgapa/n auvto.n evx o[lhj th/j kardi,aj kai. evx o[lhj<br />

th/j sune,sewj kai. evx o[lhj th/j ivscu,oj kai. to. avgapa/n to.n plhsi,on w`j<br />

eàuto.n perisso,tero,n evstin pa,ntwn tw/n o`lokautwma,twn kai. qusiw/nÅ<br />

omit th/j: B, U, X, Y, pc, WH<br />

txt 01, A, D C , L, W, D, Q, f1, 28, 33, 565, 579, 700, 1071, 1424,<br />

Maj, NA 25 , Weiss, WH mg<br />

NA 27 Luke 10:27 avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evx o[lhj Îth/jÐ kardi,aj<br />

sou kai. evn o[lh| th/| yuch/| sou kai. evn o[lh| th/| ivscu,i? sou kai. evn o[lh| th/|<br />

dianoi,a| sou( kai. to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ<br />

omit th/j: P75, B, X, 070, (f1), 472, L844, (L2211), pc, WH<br />

evn o[lh| kardi,a| f1, L2211<br />

txt 01, A, C, (D), L, W, Q, Y, f13, 33, 579, 700, Maj,<br />

NA 25 , Weiss, WH mg<br />

evn o[lh| th/| kardi,a| D, 157<br />

LXX:<br />

LXX Deuteronomy 6:5 kai. avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evx o[lhj th/j<br />

kardi,aj sou kai. evx o[lhj th/j yuch/j sou kai. evx o[lhj th/j duna,mew,j<br />

sou for kardi,aj, read by A, B C has: dianoi,aj (Rahlfs)<br />

omit th/j:<br />

Mt 01*, B, W, Q, f13, 28, 157, 579, 700, 1071, 1241, 2542,<br />

Maj-part[E, F, G, H, U, V, G, D], WH<br />

Mk B, D*, X, f13, pc, WH<br />

Mk 12:33 B, U, X, Y, pc, WH<br />

Lk P75, B, X, 070, (f1), 472, L844, (L2211), pc, WH<br />

Difficult problem.<br />

It appears possible that the omission is at least in part accidental due to h.t.:<br />

o[lh| th/| or o[lhj th/j.<br />

On the other hand the strong support for the omission seems to suggest that at<br />

least in one of the three Gospels the reading without the article is original and<br />

the other omissions are harmonizations. The question then is which Gospel(s)<br />

read without the article.<br />

Mt 22:35-40 and Lk 10:25-37 were Sunday lections in the Synaxarion.


It is only B (WH) that omits the article in all three Gospels. It is possible that<br />

this is correct throughout. The addition of the article then is a harmonization to<br />

the LXX.<br />

The support in Mt and Mk is not coherent.<br />

The harmonization to Mt by f1 in Lk is interesting, because it supports the<br />

reading without the article in Mt.<br />

Compare:<br />

Paul Foster "Why did Matthew get the Shema wrong? A study of Mt 22:37"<br />

JBL 122 (2003) 309-333<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 314<br />

113. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:39 deute,ra de. o`moi,a auvth/|\ avgaph,seij to.n plhsi,on sou<br />

w`j seauto,nÅ<br />

omit 01*, B, pc, sa ms , bo mss , WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

deute,ra o`moi,wj B<br />

txt 01 C2 , D, L, W, Z, Q, 0102, 0107, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

Latt, Sy-H, sa mss , mae, bo<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 12:31 deute,ra au[th\ avgaph,seij …<br />

insert de.: 579<br />

BYZ Mark 12:31 kai. deute,ra o`moi,a( au[th\ avgaph,seij …<br />

omit kai. and insert de.: D, G, Q, 33, 565, 700<br />

Again one of those 01, B agreements. There is no reason for an omission.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 315<br />

114. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 22:44<br />

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n souÈ<br />

BYZ Matthew 22:44<br />

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou<br />

Byz K, P, W, D, 0102, f1, 13, 33, 700, 1342, Maj,<br />

Lat(a, aur, c, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , l, vg), mae-1+2, Sy-P, arm<br />

txt 01, B, D, G, L, U, Z, G, Q, f13, 22, 579, 892, al,<br />

it(b, d, e, h, q, r 1 ), Sy-C, Sy-H, Co<br />

Sy-S is illegible here (acc. to Burkitt).<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:36 e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`poka,tw tw/n podw/n souÅ<br />

BYZ Mark 12:36 e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou<br />

Byz 01, A, L, D, Q, Y, 087, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, arm<br />

txt B, D, W, 28, 2542, Sy-S, Co, geo<br />

NA 27 Luke 20:43<br />

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÅ<br />

u`poka,tw D, it, Sy-C, Sy-P<br />

Source:<br />

LXX Psalm 109:1<br />

e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n sou<br />

Compare:<br />

NA 27 Acts 2:35 e[wj a'n qw/ tou.j evcqrou,j sou u`popo,dion tw/n podw/n souÅ<br />

The change from u`poka,tw to u`popo,dion could be a harmonization to Mk or Lk,<br />

the other way round it could be a harmonization to the LXX. There may also be<br />

stylistic or idiomatic reasons involved.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 316<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 22:46 kai. ouvdei.j evdu,nato avpokriqh/nai auvtw/| lo,gon ouvde.<br />

evto,lmhse,n tij avpV evkei,nhj th/j h`me,raj evperwth/sai auvto.n ouvke,tiÅ<br />

w[raj D, W, f1, 1506, pc, a, d, q, vg ms , Sy-S, Sy-C, bo mss , Or<br />

22 has txt.<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: no umlaut<br />

Compare variant Mt 18:1 for a complete list of occurrences.<br />

w[ra and h`me,ra are sometimes interchanged.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 317<br />

NA 27 Matthew 23:3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n<br />

poih,sate kai. threi/te( kata. de. ta. e;rga auvtw/n mh. poiei/te\ le,gousin<br />

ga.r kai. ouv poiou/sinÅ<br />

BYZ Matthew 23:3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n<br />

threi/n threi/te kai. poiei/te\ kata. de. ta. e;rga auvtw/n mh. poiei/te\<br />

le,gousin ga.r kai. ouv poiou/sin<br />

T&T #58<br />

threi/n threi/te kai. poiei/te W, D, 0102, f13, 33, 565, 579, Maj,<br />

q, Sy-P, Sy-H<br />

threi/n threi/te F, pc 18<br />

threi/n threi/te kai. fula,ssete pc 8<br />

threi/n threi/te kai. poiei/n poiei/te pc 2<br />

poiei/n poiei/te kai. threi/te 700, pc 8<br />

poiei/n poiei/te G, pc 12<br />

poih,sate kai. threi/te 01 C2 , B, L, Z, Q, 0281, 124(f13), 22, 892, Co<br />

poih,sate 01*, Sy-S, mae-2<br />

poiei/te kai. threi/te D, f1, 652, 2597, aur, d<br />

threi/te kai. poiei/te 372, 2737, pc 7 , Lat, Ir lat<br />

avkou,ete kai. poiei/te Sy-C<br />

Lacuna: C, 1582<br />

B: umlaut! (line 2 B, p. 1266) ei;pwsin u`mi/n poih,sate kai.<br />

"all, then, whatever they say to you to observe, observe and do"<br />

"all, then, whatever they say to you, do and observe"<br />

The omission of kai. threi/te by G and 01* is probably due to homoioarcton<br />

(KAITH - KATA). The Byzantine text is probably a smoothing<br />

a) of structure (adding threi/n, change order threi/te kai. poiei/te)<br />

b) of tense (changing poih,sate to poiei/te, present, as the other verbs in the<br />

verse, poiei/te even appears later in the verse.)<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 318<br />

115. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 23:4 desmeu,ousin de. forti,a bare,a Îkai. dusba,staktaÐ kai.<br />

evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( auvtoi. de. tw/| daktu,lw|<br />

auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,Å<br />

BYZ Matthew 23:4 desmeu,ousin ga.r forti,a bare,a kai. dusba,stakta kai.<br />

evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn tw/| de. daktu,lw|<br />

auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,<br />

dusba,staktoj = "hard to carry"<br />

omit kai. dusba,stakta<br />

(01), L, f1, 892, pc,<br />

it(a, b, e, ff 2 , h), Sy-S, Sy-C, Sy-P, bo, mae-2, Or<br />

WH, NA 25 , Gre, Bois, Tis, Bal, SBL<br />

WH have kai. dusba,stakta in the margin<br />

mega,la bare,a 01<br />

omit bare,a kai. 700, pc<br />

txt B, D, K, P, W, D, Q, 0102, 0107, f13, 22, 33, 157, 579, Maj,<br />

Lat(aur, c, d, f, ff 1 , g 1 , l, q, vg), Sy-H, sa, Weiss<br />

652 (f1) does not omit here according to R. Champlin (Family Pi in Matthew,<br />

1964, Studies and Documents 24). At least he is not mentioning it.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:46 o` de. ei=pen\ kai. u`mi/n toi/j nomikoi/j ouvai,( o[ti forti,zete<br />

tou.j avnqrw,pouj forti,a dusba,stakta( kai. auvtoi. e`ni. tw/n daktu,lwn<br />

u`mw/n ouv prosyau,ete toi/j forti,oijÅ<br />

Compare also:<br />

LXX Proverbs 27:3 baru. li,qoj kai. dusba,stakton a;mmoj ovrgh. de. a;fronoj<br />

barute,ra avmfote,rwn


B. Metzger wants the term to be removed from the text in a minority vote in his<br />

commentary. The absence of the term is indeed difficult to explain in so many<br />

witnesses.<br />

Possibly it was accidentally omitted by an oversight from KAI to KAI (so Weiss).<br />

On the other hand a partial harmonization to Lk is also possible.<br />

IQP's Crit. ed. has "forti,a ..." indicating with the dots that something unknown<br />

was present here. This is in contrast to their earlier IQP text which had<br />

dusba,stakta present, but labeled as having differences in wording.<br />

Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005) has forti,a bare,a kai. ti,qete …<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 96) has forti,a bare,a kai. evpitiqe,asin as safe.<br />

He calls dusba,staktoj "Literatur-Griechisch" and Lukan.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 319<br />

116. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 23:4 desmeu,ousin de. forti,a bare,a Îkai. dusba,staktaÐ kai.<br />

evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn( auvtoi. de. tw/| daktu,lw|<br />

auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,Å<br />

BYZ Matthew 23:4 desmeu,ousin ga.r forti,a bare,a kai. dusba,stakta kai.<br />

evpitiqe,asin evpi. tou.j w;mouj tw/n avnqrw,pwn tw/| de. daktu,lw|<br />

auvtw/n ouv qe,lousin kinh/sai auvta,<br />

Byz W, D, Q, 0102, f1, 652, f13, Maj, Lat, Sy-H, Gre, Bois<br />

txt 01, B, D, L, 33, 157, 892, 1010, pc, d, Sy-S, (Sy-C), Sy-P, Co(+ mae-2), Ir Lat<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:46 o` de. ei=pen\ kai. u`mi/n toi/j nomikoi/j ouvai,( o[ti forti,zete<br />

tou.j avnqrw,pouj forti,a dusba,stakta( kai. auvtoi. e`ni. tw/n daktu,lwn<br />

u`mw/n ouv prosyau,ete toi/j forti,oijÅ<br />

The omission is difficult to explain. More probably auvtoi. has been added to<br />

supply a direct subject, because the previous subject was 'men'. Internally this<br />

would be clearly secondary. Externally Q, f1 and Lat are good witnesses.<br />

IQP's Crit. ed. has auvtoi. safe for Q. So also Harnack.<br />

Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)<br />

External Rating: - (indecisive)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 320<br />

NA 27 Matthew 23:5 platu,nousin ga.r ta. fulakth,ria auvtw/n kai.<br />

megalu,nousin ta. kra,speda(<br />

BYZ Matthew 23:5 platu,nousin de. ta. fulakth,ria auvtw/n kai.<br />

megalu,nousin ta. kra,speda tw/n i`mati,wn auvtw/n<br />

"for they make their phylacteries broad and they make long the fringes [of their garments]."<br />

fulakth,ria were strips of parchment with texts from the Law written on them, used as<br />

amulets.<br />

Byz L, W, 0102, 0107, f13, 33, 700, 892, Maj,<br />

f, ff 2 , h, q, vg ms , Sy, bo, mae-2, arm, Basil(4 th CE)<br />

tw/n i`mati,wn L, D, pc<br />

auvtw/n b, c, vg mss3 , sa, aeth (all acc. to Tis/Legg)<br />

txt 01, B, D, Q, f1, 652, 22, pc, Lat(a, aur, d, e, ff 1 , g 1 , l, vg), sa, mae-1<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut (not sure though, there is an umlaut on the line before (p. 1266 B<br />

19 L, that ends with ta. kra,. Possibly this variant is meant?)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 9:20 Kai. ivdou. gunh. ai`morroou/sa dw,deka e;th proselqou/sa<br />

o;pisqen h[yato tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/\ 21 e;legen ga.r evn<br />

eàuth/|\ eva.n mo,non a[ywmai tou/ i`mati,ou auvtou/ swqh,somaiÅ<br />

tou/ kraspe,dou f13<br />

tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou 157<br />

NA 27 Matthew 14:36 mo,non a[ywntai tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/\<br />

NA 27 Mark 6:56 i[na ka'n tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/ a[ywntai\<br />

NA 27 Luke 8:44 h[yato tou/ kraspe,dou tou/ i`mati,ou auvtou/<br />

This is a natural addition (compare Mt 9:20). All 4 other cases of ta. kra,speda<br />

have it without omission. So there is no explanation why it should have been<br />

omitted only in this case. It is an addition from customary usage.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 321<br />

117. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 23:8 u`mei/j de. mh. klhqh/te ràbbi,\ ei-j ga,r evstin u`mw/n o`<br />

dida,skaloj( pa,ntej de. u`mei/j avdelfoi, evsteÅ<br />

BYZ Matthew 23:8 u`mei/j de. mh. klhqh/te ~Rabbi,\ ei-j ga,r evstin u`mw/n o`<br />

kaqhghth,j( o` Cristo.j\ pa,ntej de. u`mei/j avdelfoi, evste<br />

kaqhghth,jÆdida,skaloj<br />

Byz 01* ,C2 , D, K, P, L, (W), D, Q, 0102, 0107, f1, f13, 700, Maj, Basil(4 th CE)<br />

txt 01 C1 , B, 33, 517, 565, 892*, pc, Co, Cl, Or<br />

dida,skaloj Cristo.j U<br />

r`abbi, Sy-C, Sy-P<br />

add o` Cristo.j<br />

Byz G, D, S, 0102, f13, 700, 892 C , Maj, Sy-C, Sy-H**<br />

txt 01, B, D, K, P, L, W, Q, f1, 124, 788(=f13), 22, 33, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-P, Co, Basil(4 th CE)<br />

add deus aur<br />

add qui in caelis est g 1<br />

892: The word dida,skaloj is labeled in the text (triplet sign) and the Byz<br />

words have been added in the margin.<br />

Lacuna: C, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Compare the following verses:<br />

NA 27 Matthew 23:9-10 kai. pate,ra mh. kale,shte u`mw/n evpi. th/j gh/j(<br />

ei-j ga,r evstin u`mw/n o` path.r o` ouvra,niojÅ<br />

10 mhde. klhqh/te kaqhghtai,( o[ti kaqhghth.j u`mw/n evstin<br />

ei-j o` Cristo,jÅ<br />

Compare also:<br />

NA 27 John 1:38 ràbbi,( o] le,getai meqermhneuo,menon dida,skale(<br />

NA 27 John 3:2 ràbbi,( oi;damen o[ti avpo. qeou/ evlh,luqaj dida,skaloj\<br />

The Byzantine reading is very possibly inspired from the immediately following<br />

verses. There is no reason for the change to dida,skaloj.<br />

On the other hand, the support for dida,skaloj is quite slim. Some dida,skale<br />

addresses appear 18, 30 and 38 verses before. kaqhghth,j appears only here in<br />

the Greek Bible. Note also the changes from evpista,ta to dida,skale in Lk 5:5;


8:24; 8:45; 9:33; 9:49 (see Lk 5:5). It is possible that occurrences of the rare<br />

forms evpista,ta and kaqhghth,j have been conformed to the more normal<br />

dida,skaloj.<br />

Compare Jo 1:38, dida,skaloj seems to be the regular translation of r`abbi,. So<br />

it would be only natural here too to use dida,skaloj in relation to r`abbi,.<br />

kaqhghth,j:<br />

Rating: - (indecisive)<br />

add o` Cristo.j:<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 322<br />

118. Difficult variant:<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 23:10 mhde. klhqh/te kaqhghtai,(<br />

o[ti kaqhghth.j u`mw/n evstin ei-j o` Cristo,jÅ<br />

BYZ Matthew 23:10 mhde. klhqh/te kaqhghtai,<br />

ei-j ga.r u`mw/n evstin o` kaqhghth.j o` Cristo,j<br />

o[ti kaqhghth.j u`mw/n o` Cristo,j<br />

1, 118, 205, 209, 700, pc<br />

o[ti kaqhghth.j u`mw/n evstin o` Cristo,j<br />

Q, 652, 1582, 124, 788(=f13), pc, a, d(!), e, r 1 , Sy-S, Sy-C<br />

The remainder of f13 and 22 read Byz.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare previous verses:<br />

NA 27 Matthew 23:8 u`mei/j de. mh. klhqh/te ràbbi,\<br />

ei-j ga,r evstin u`mw/n o` dida,skaloj( pa,ntej de. u`mei/j avdelfoi, evsteÅ<br />

NA 27 Matthew 23:9 kai. pate,ra mh. kale,shte u`mw/n evpi. th/j gh/j(<br />

ei-j ga,r evstin u`mw/n o` path.r o` ouvra,niojÅ<br />

Compare also:<br />

LXX 2 Maccabees 10:28 oi` de. kaqhgemo,na tw/n avgw,nwn tatto,menoi to.n<br />

qumo,n "but the leaders of the opposition…"<br />

Here the meaning is more that of a leader and not so much of a teacher.<br />

Difficult.<br />

The Byzantine reading is a harmonization to the previous verses. It is possible<br />

that the Caesarean reading is the original and all others are attempts to<br />

harmonize it with the previous verses.


kaqhghth.j appears only here in the NT.<br />

Robertson in his Wordpictures writes:<br />

Masters (kathêgêtai). This word occurs here only in the N.T. It is found in the papyri for<br />

teacher (Latin, doctor). It is the modern Greek word for professor. "While didaskalos<br />

represents Rab, kathêgêtes stands for the more honorable Rabban, -bôn" (McNeile). Dalman<br />

(Words of Jesus, p. 340) suggests that the same Aramaic word may be translated by either<br />

didaskalos or kathêgêtes.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 323<br />

NA 27 Matthew 23:14 -<br />

BYZ Matthew 23:14 Ouvai. de, u`mi/n( grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai,(<br />

o[ti katesqi,ete ta.j oivki,aj tw/n chrw/n( kai. profa,sei makra.<br />

proseuco,menoi\ dia. tou/to lh,yesqe perisso,teron kri,maÅ<br />

"Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye eat up the houses of the widows, and for<br />

a pretence make long prayers, because of this ye shall receive more abundant judgment."<br />

Byz W, Y, D, 0102, 0107, 0233, f13, 22, 28, 157, 565, 579, 700, 892 C , 1071,<br />

1241, 1424, Maj, it(b, c, f, ff 2 , h, l, r 1 , vg mss ),<br />

Sy-C, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal mss , bo pt<br />

txt 01, B, D, L, Z, Q, f1, 33, 892*, pc, Lat(a, aur, d, e, ff 1 , g 1 , vg),<br />

Sy-S, Sy-Pal ms , sa, mae-1+2, bo pt , arm, geo, Or, Eus<br />

892: The words have been added in the margin by a later hand.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Note also verse order:<br />

verse 13 Ouvai. ... eivselqei/n<br />

verse 14 Ouvai. ... kri,ma<br />

13 - 14 0233, f13, 2 C , pc, it, Sy-C, Sy-Pal mss , bo mss ,<br />

Vogels, Weiss, UBS, NA 27 (all in apparatus)<br />

14 - 13 W, Y, D, 0102, 0107, 579, 700, 892 C , Maj, f, Sy-P, Sy-H, bo pt ,<br />

TR, von Soden, WH, Robinson, Trg (WH in apparatus)<br />

UBS, NA 27 note both orders.<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 12:40 oi` katesqi,ontej ta.j oivki,aj tw/n chrw/n kai. profa,sei<br />

makra. proseuco,menoi\ ou-toi lh,myontai perisso,teron kri,maÅ<br />

NA 27 Luke 20:47 oi] katesqi,ousin ta.j oivki,aj tw/n chrw/n kai. profa,sei<br />

makra. proseu,contai\ ou-toi lh,myontai perisso,teron kri,maÅ<br />

The support for the verse is not very good. Also it appears at different places.<br />

This is a strong indication for an interpolation. The Mk/Lk parallels of the verse<br />

are very similar, but not identical. The Matthean o[ti katesqi,ete could be a


conformation to immediate context, but for the change to dia. tou/to lh,yesqe<br />

is no immediate reason discernible.<br />

On the other hand there is of course the possibility of omission due to h.t.<br />

(OUAI - OUAI). In that case then, it is obvious that the verse could have been<br />

added at the wrong place accidentally later.<br />

It is interesting to note that NA 27 adds the verse after verse 13 in the<br />

apparatus and not after verse 12. Robinson notes that the NA verse order is<br />

that of the Elzevir TR (European continent standard) and the verse order of the<br />

Majority text is that of Stephens (England/USA standard).<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

Order in apparatus: Rating: 1?<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 324<br />

NA 27 Matthew 23:19 tufloi,( ti, ga.r mei/zon( to. dw/ron h' to. qusiasth,rion<br />

to. a`gia,zon to. dw/ronÈ<br />

BYZ Matthew 23:19 mwroi. kai. tufloi, ti, ga.r mei/zon to. dw/ron h' to.<br />

qusiasth,rion to. a`gia,zon to. dw/ron<br />

Byz B, C, W, D, 0102, f13, 22, 33, 700, Maj,<br />

c, f, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal ms , Co, arm, WH mg<br />

txt 01, D, L, Z, Q, f1, 892, Lat, Sy-S, Sy-C, mae-2, WH, NA 25<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 23:17 mwroi. kai. tufloi,( ti,j ga.r mei,zwn evsti,n( o` cruso.j<br />

h' o` nao.j o` a`gia,saj to.n cruso,nÈ<br />

Clear harmonization to immediate context, verse 17 (so Weiss).<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 325<br />

119. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 23:23 tau/ta Îde.Ð e;dei poih/sai kavkei/na mh. avfie,naiÅ<br />

avfei/nai 01, B, L, 892, pc, WH, NA 25 , Trg, Tis, Bal<br />

txt avfie,nai C, D, W, Q, 0102, f1, f13, 33, 700, Maj, Weiss<br />

B: no umlaut<br />

avfie,nai infinitive present active<br />

avfei/nai infinitive aorist passive<br />

poih/sai infinitive aorist active<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:42 tau/ta de. e;dei poih/sai kavkei/na mh. parei/naiÅ<br />

BYZ Luke 11:42 tau/ta e;dei poih/sai kavkei/na mh. avfie,nai<br />

avfie,nai B C2 , C, W, Q, Y, 0108, f1, 33, 157, 579, 1424, Maj<br />

avfei/nai P45, 01*, 892, pc<br />

parei/nai P75, 01 C1 , B*, L, f13, 700, 1071, pc, WH<br />

parafie,nai A<br />

(D omits the sentence.)<br />

It is possible that avfei/nai is a conformation in tense to the previous poih/sai.<br />

The variation in Lk is in part a harmonization to Mt. Difficult to judge.<br />

IQP has avfie, (only this part of the word) enclosed in double square brackets<br />

denoting that this reconstruction is "probable but uncertain".<br />

Metzger: "The committee regarded the second aorist as an Alexandrian<br />

refinement of the present tense."<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 71, 96) omits the complete sentence: "hardly"<br />

(schwerlich) in Q. It represents the bias (Tendenz) of Matthew.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 326<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 23:24 o`dhgoi. tufloi,( oi` diu?li,zontej to.n kw,nwpa( th.n de.<br />

ka,mhlon katapi,nontejÅ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

omit 01 C1 , B, D*, L, sa mss , WH, Trg<br />

txt 01*, C, D C , W, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj, NA 25 , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

diu?li,zw "strain out, filter out"<br />

The omission is probably due to an assumed dittography (so already Weiss):<br />

tufloioidiulizontes<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 327<br />

NA 27 Matthew 23:25-23:26<br />

Ouvai. u`mi/n grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai, o[ti kaqari,zete to.<br />

e;xwqen tou/ pothri,ou kai. th/j paroyi,doj e;swqen de. ge,mousin evx<br />

a`rpagh/j kai. avkrasi,ajÅ<br />

23:26 Farisai/e tufle, kaqa,rison prw/ton to. evnto.j tou/ pothri,ou<br />

i[na ge,nhtai kai. to. evkto.j auvtou/ kaqaro,nÅ<br />

BYZ Matthew 23:25-26<br />

Ouvai. u`mi/n grammatei/j kai. Farisai/oi u`pokritai, o[ti kaqari,zete to.<br />

e;xwqen tou/ pothri,ou kai. th/j paroyi,doj e;swqen de. ge,mousin evx<br />

a`rpagh/j kai. avdiki,aj<br />

23:26 Farisai/e tufle, kaqa,rison prw/ton to. evnto.j tou/ pothri,ou<br />

kai. th/j paroyi,doj i[na ge,nhtai kai. to. evkto.j auvtw/n kaqaro,n<br />

kai. th/j paroyi,doj<br />

Byz 01, B, C, L, W, D, 0102, 0281, f13, 22, 33, 892, Maj,<br />

Lat(aur, b, c, f, ff 1 , g 1 , h, l, vg), Sy-P, Sy-H, Co(+ mae-2),<br />

Basil(4 th CE), Trg, [WH], SBL<br />

txt D, Q, f1, 2*, 700, it(a, d, e, ff 2 , r 1 ), Sy-S, Ir Lat , Cl, NA 25<br />

Sy-C has a lacuna from here to the end of Mt!<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation, in brackets by WH.<br />

auvtw/n / auvtou/<br />

Byz 01, B C , C, L, W, D, 0102, 0281, 22, 33, 892, Maj, Sy-P, Sy-H, bo, sa<br />

txt B*, D, Q, f1, f13, 700, 1424, al, a, Sy-S, WH, NA 25 , Trg<br />

omit: X, pc, Lat, mae-1+2, Ir Lat<br />

In B (line 34 A, p. 1267) the ou is left unenhanced and the wn is written above<br />

it, acc. to Tischendorf by B 3 .<br />

kai. th/j paroyi,doj ... auvtou/ have: B*, E*, G, f13, 28, 157, 1424, some Lect


Parallel:<br />

NA 27 Luke 11:39 ei=pen de. o` ku,rioj pro.j auvto,n\ nu/n u`mei/j oi` Farisai/oi<br />

to. e;xwqen tou/ pothri,ou kai. tou/ pi,nakoj kaqari,zete( to. de. e;swqen<br />

u`mw/n ge,mei a`rpagh/j kai. ponhri,ajÅ ... 41 plh.n ta. evno,nta do,te<br />

evlehmosu,nhn( kai. ivdou. pa,nta kaqara. u`mi/n evstinÅ<br />

Although the readings paroyi,doj and the auvtw/n belong together (because a<br />

plural is needed), the support is not the same for both. B*, f13 et al. retain the<br />

singular auvtou/ even though they add paroyi,doj. Since sometimes neuter<br />

plurals takes a singular verb this is not decisive, though.<br />

The support for the omission of paroyi,doj is not very good, but together with<br />

the auvtou/ variant there is enough evidence to suspect the addition of<br />

paroyi,doj to be a harmonization to verse 25 (so Weiss).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 328<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 23:35 o[pwj e;lqh| evfV u`ma/j pa/n ai-ma di,kaion evkcunno,menon<br />

evpi. th/j gh/j avpo. tou/ ai[matoj {Abel tou/ dikai,ou e[wj tou/ ai[matoj<br />

Zacari,ou uiòu/ Baraci,ou( o]n evfoneu,sate metaxu. tou/ naou/ kai. tou/<br />

qusiasthri,ouÅ<br />

omit: 01*, g 1C , Sev Antioch<br />

ui`ou/ Iwdae GHebr. (acc. to Jerome, "filii Jojadae")<br />

01: corrected by 01 C2 .<br />

"In evangelio quo utuntur Nazareni pro filio Barachiae filium Joiadae reperimus<br />

scriptum."<br />

"In the Gospel used by the Nazarenes, we have 'son of Jojada' instead of 'son of Barachia'."<br />

(Jerome, Mt-Com. at 23:35)<br />

Didymus the blind: o gar pathr tou baptistou Iwannou Zacariaj kai<br />

Baraciaj o toutou goneuj proshgoreuonto)<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

It is normally assumed that this refers to the following event:<br />

LXX 2 Chronicles 24:20-22<br />

kai. pneu/ma qeou/ evne,dusen to.n Azarian to.n tou/ Iwdae to.n ière,a ...<br />

Then the spirit of God took possession of Zechariah son of the priest Jehoiada; he stood above the<br />

people and said to them, "Thus says God: Why do you transgress the commandments of the LORD,<br />

so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 But<br />

they conspired against him, and by command of the king they stoned him to death in the court of the<br />

house of the LORD. 22 King Joash did not remember the kindness that Jehoiada, Zechariah's father,<br />

had shown him, but killed his son. As he was dying, he said, "May the LORD see and avenge!"<br />

If this event is meant, the uiòu/ Baraci,ou is wrong. The addition might have<br />

been inspired by one of the following:<br />

LXX Isaiah 8:2 kai. ma,rtura,j moi poi,hson pistou.j avnqrw,pouj to.n<br />

Ourian kai. to.n Zacarian ui`o.n Baraciou<br />

LXX Zechariah 1:1 evn tw/| ovgdo,w| mhni. e;touj deute,rou evpi. Darei,ou<br />

evge,neto lo,goj kuri,ou pro.j Zacarian to.n tou/ Baraciou uiò.n Addw<br />

to.n profh,thn le,gwn<br />

LXX Zechariah 1:7 Darei,ou evge,neto lo,goj kuri,ou pro.j Zacarian to.n<br />

tou/ Baraciou uiò.n Addw to.n profh,thn le,gwn


Note, that the name in the LXX 2Chr 24:20 is Azariah and not Zechariah.<br />

T. Zahn (Einleitung II) notes a comment by Grotius, that this might refer to<br />

Josephus War IV, 5, 4, where the Zealots killed a certain Zechariah evn me,sw<br />

tou/ ièrou/. The name of the father is not clear, Ba,reij, Bariskai,ou and<br />

Barou,cou are given in the manuscripts. But Zahn finds this improbable,<br />

especially because the incident happened in the year 68 CE.<br />

Another suggestion is that the Zechariah is the father of John the Baptist.<br />

Origen (Tract. 26, Mt) mentions that he was killed by angry Jews for allowing<br />

Maria to stand in a place reserved for virgins only.<br />

The Protogospel of James 24:2 notes that he was killed because he did not want<br />

to disclose the whereabouts of his son John: avpotolmh,saj de. ei-j evx auvtw/n<br />

eivsh/lqen kai. ei=den para. to. qusiasth,rion kuri,ou ai-ma pephgo,j) kai.<br />

ivdou. fwnh. le,gousa\ Sacari,aj pefo,neutai …<br />

Note Origen (Comm. Mt book 10:18):<br />

" 'They were slain with the sword,' refer to Zachariah, who was slain "between<br />

the sanctuary and the altar," as the Savior taught, bearing testimony, as I think,<br />

to a Scripture, though not extant in the common and widely circulated books,<br />

but perhaps in apocryphal books."<br />

Severus of Antioch (first half of the 6 th CE) writes in a letter to Anastasia the<br />

deaconess:<br />

The words spoken by our Savior to the Jews, 'In order that upon you may come all the<br />

blood, of righteous men that has been shed upon the earth, from the blood of Abel the<br />

righteous to the blood of Zacharias whom ye slew between the temple and the altar', have<br />

been variously understood by those who have interpreted, because concerning this matter<br />

nothing is plainly stated by the God-inspired Scripture.<br />

But, ... it is a right and reasonable thing, as it seems to me, to understand that he referred<br />

to Zacharias the priest, who begot for us the holy John the Forerunner and Baptist, whom<br />

a tradition not contained in Scripture relates that the Jews slew between the temple and<br />

the altar, ...<br />

And these things Gregory the wise in divine things, the brother of Basil the great, and<br />

bishop of Nyssa, in the sermon on the Nativity of our Savior, states thus:<br />

'But, if we are not straying a long way from the subject, it would perhaps not be<br />

inopportune to adduce Zacharias also who was slain between the temple and the altar<br />

to testify to the undefiled mother. ... Since therefore they heard that the King of<br />

creation was coming forth by dispensation to human birth, in fear of being under a<br />

king's rule they slew the man who testified these things concerning the birth,<br />

sacrificing the priest at the very altar.'<br />

But of the Zacharias who was one of the twelve prophets we cannot reasonably understand<br />

the passage quoted, since it is not related that he was killed, but he departed from life by<br />

the ordinary end of human life.


Some have supposed that in the above-quoted passage our Savior referred to Zacharias<br />

the son of Jehoiada who was put to death by Joash, king of the Jews. But this explanation<br />

is futile, and is refuted by the facts themselves. For it is not the case that the foul<br />

murder of prophets and priests, the murder which it is the intention of the evangelic<br />

saying of our Savior to set forth, was perpetrated down to his time and then ended. ... But<br />

besides these things we should know this also, that the man who was put do death by<br />

Joash was called Azarias and not Zacharias, though in certain copies some men have<br />

changed the name, and by a slight change have written 'Azarias' as 'Zacharias'.<br />

Accordingly for all these reasons it seems to be a just conclusion that we must<br />

consequently understand our Savior's saying of the father of John the Baptist, as the holy<br />

Gregory said.<br />

[compare E.W. Brooks, Patrologia Orientalis 14, p. 79]<br />

It is pretty clear that Severus did not read uiòu/ Baraci,ou in his copy,<br />

otherwise all the given explanations cannot be understood.<br />

Blass notes Chrysostom and several scholia, that suggest a double name<br />

(duw,numoj). Cp. Tischendorf and Blass, Textkritische Bemerkungen, 1900, p. 43.<br />

Compare:<br />

C.W. Müller "Zur Erklärung des Zacari,ou uiòu/ Baraci,ou, Mt 23:35." TSK 14<br />

(1841) 673-680.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 329<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 23:38 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n e;rhmojÅ 39 le,gw ...<br />

omit: P77 vid , B, L, ff 2 *, Sy-S, sa, bo pt , mae-2, NA 25 , WH, Weiss<br />

txt 01, C, D, W, X, D, Q, 0102, f1, f13, 33, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, mae-1, bo pt , Eus, Basil(4 th CE), WH mg<br />

P77 (200 CE, POxy 2683 + 4405) is doubtful. According to the ed.pr. it reads:<br />

afeietai umin o Î c. 8 Ð ë le<br />

The editors write: "The trace before le is much more like s than n."<br />

This cannot be confirmed from the image (online): Only a small dot before the l<br />

can be seen. The le is quite certain (note that in the photo/original, the little<br />

fragment at the bottom is rotated by about 45 degrees.) The dot could be the<br />

top right edge of a s, but it could also be the remains of a n. Below the dot<br />

the papyrus breaks off.<br />

There is an extra file with images in the "Problematic Readings" folder of this<br />

commentary, see TCG home page! I have come to the conclusion that one can<br />

assign a "vid" to P77 for the omission.<br />

K.S. Min (ANTF 34, p. 196 + 209 reconstructs: Îoikoj umwnÐ ë lëeëÎgw<br />

Min's complete reconstruction of the papyrus page (p. 209) also seems to<br />

suggest an omission of e;rhmoj. It looks convincing. (In principle it is also<br />

possible that P77 omits singularly u`mw/n.)<br />

P.M. Head writes regarding P77, Tyndale Bulletin 51 (2000), pp. 1-16:<br />

"In fact P 77 does not read e;rhmoj at all, except for what the original editors thought was<br />

a part of a sigma at the edge of the old fragment. The announcement of a new piece of the<br />

same page held out the prospect of further clarity on this subject, but unfortunately it<br />

remains lost between the two fragments. Close examination of the papyrus casts doubt on<br />

whether the extant ink is really part of a sigma at all (as to read it as a sigma creates<br />

another problem that requires a unique variant to be postulated in the intervening space).<br />

It seems more likely that P 77 should be read as a witness for the shorter reading here,<br />

which while not itself decisive, is an important contribution to an interesting, although<br />

comparatively minor problem."<br />

He adds on the textualcriticism list (Dec. 2005): "I did work both with the texts themselves -<br />

this included the use of some old but helpful microscopes in the Papyrology Room in the<br />

Ashmolean in Oxford - and with good photos."<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut


Parallel:<br />

NA 27 Luke 13:35 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n Å<br />

BYZ Luke 13:35 ivdou. avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n e;rhmoj\<br />

Byz D, N, D, Q, Y, 13, 346, 828, 983(=f13), 33, 157, 700, 892, 1071, 1241,<br />

1424, Maj-part, it, Sy-C, Sy-P, Sy-H<br />

txt P45 vid , P75, 01, A, B, K, P, L, R, S, V, W, Y, G, L, W, 047, f1, 69, 124, 174,<br />

230, 788(=f13), 565, 579, Maj-part, Lat, Sy-S, sa, bo mss , arm<br />

Compare LXX:<br />

LXX Jeremiah 12:7 evgkatale,loipa to.n oi=ko,n mou<br />

"I have forsaken my house"<br />

LXX Jeremiah 22:5 eva.n de. mh. poih,shte tou.j lo,gouj tou,touj katV<br />

evmautou/ w;mosa le,gei ku,rioj o[ti eivj evrh,mwsin e;stai o` oi=koj ou-toj<br />

"But if you will not heed these words, I swear by myself, says the LORD, that this house shall<br />

become a desolation."<br />

LXX Tobit 14:4 kai. Ieroso,luma e;stai e;rhmoj kai. o` oi=koj tou/ qeou/ evn<br />

auvth/| katakah,setai kai. e;rhmoj e;stai me,cri cro,nou<br />

"and Jerusalem will be desolate. And the temple of God in it will be burned to the ground, and it will be<br />

desolate for a while."<br />

Also 1.Ki 9:7f, Hag 1:9, Isa 64:10f., compare also: Act 1:20, 6:14<br />

The omission is possibly a harmonization to Lk. The sentence is rather catchy<br />

and memorable and perhaps the scribe added it from memory? But<br />

harmonization by omission is normally not a very convincing argument. Also<br />

harmonization to Luke is rather infrequent. Another variant that comes to mind<br />

is the omission of eivsin in Mt 11:8 by B in a similar construction, though not a<br />

harmonization.<br />

Weiss (Textkritik, p. 131) notes to the contrary: "Exegetical gloss, thinking of<br />

the destruction of Jerusalem."<br />

The sentence without e;rhmoj is not really clear. "your house is left to you" is<br />

equivocal and could be understood as "I relinquish the temple to you" which<br />

makes no sense in context. Intended is: "your house will be left/forsaken (by<br />

God)". Compare the LXX parallels. The addition of e;rhmoj then would be a<br />

natural clarification. u`mi/n is Dative incommodi: "your house will be left behind to<br />

you (destroyed)".<br />

The overall meaning of both readings is basically equivalent. But the short<br />

reading is more difficult to understand. The addition of e;rhmoj by scribes<br />

would then be an attempt to make the text more clear.


A. Pallis (Notes, 1932) writes: "this addition is due to misunderstanding<br />

avfi,etai, which was taken to mean is left whereas it means evgkatalei,petai, is<br />

being forsaken. ... The translation of u`mi/n by unto you, or to your own disposal<br />

as Meyer puts it, is wrong; it is an ethic dative." [ethic dative: e.g. "me" in "he<br />

opens me his book". same here: "your house has been abandoned you".]<br />

The support for the short reading is early, good and diverse. It could be original.<br />

But if the short form is original in both Gospels, the addition of e;rhmoj by so<br />

many witnesses is striking. There are convincing arguments for the addition, but<br />

not for the omission. Anybody who argues for the short text in Mt must explain<br />

the origin of e;rhmoj in Mt (and Lk). How and why did it enter the manuscripts<br />

tradition so strongly? Allusion to Jer 22:5 is not enough, I think.<br />

Clement of Alexandria once cites the words with e;rhmoj (Paed. 1.79.3), but it is<br />

impossible to know if he is quoting Mt or Lk.<br />

Note that K.S. Min (INTF, Münster) now reconstructs P77 without e;rhmoj (see<br />

above).<br />

IQP's Crit. ed. has the saying without e;rhmoj as safe for Q.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 26) writes that avfi,etai u`mi/n o` oi=koj u`mw/n<br />

e;rhmoj is only a rendition of the Jeremian eivj evrh,mwsin e;stai o` oi=koj<br />

ou-toj but not fully logical and not in good Greek, which was improved by Luke in<br />

omitting e;rhmoj.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 330<br />

NA 27 Matthew 24:6 mellh,sete de. avkou,ein pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn\<br />

o`ra/te mh. qroei/sqe\ dei/ ga.r gene,sqai( avllV ou;pw evsti.n to. te,lojÅ<br />

BYZ Matthew 24:6 mellh,sete de. avkou,ein pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn\<br />

o`ra/te mh. qroei/sqe\ dei/ ga.r pa,nta gene,sqai avll ou;pw evsti.n to. te,loj<br />

T&T #59<br />

Byz C, W, D, (S), F, 0102, f13, 22, 700, 1424, Maj, Sy-P, Sy-H, Gre<br />

tau/ta Y mg , 372, 565, 2737, al 35 , Lat, Sy-S, mae-2<br />

pa,nta tau/ta 1241, 2786, al 38 , f<br />

txt 01, B, D, L, Q, f1, 33, 892, pc 5 , a, d, Co<br />

pc = 557, 1113*, 1604, 2217, 2524<br />

Y* omits dei/ … gene,sqai, a corrector adds dei/ ga.r tau/ta gene,sqai in the<br />

margin.<br />

omit evsti.n: 33, 1424<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 13:7 o[tan de. avkou,shte pole,mouj kai. avkoa.j pole,mwn(<br />

mh. qroei/sqe\ dei/ gene,sqai( avllV ou;pw to. te,lojÅ<br />

BYZ Mark 13:7 dei/ ga.r gene,sqai<br />

157, 1424: dei/ ga.r pa,nta gene,sqai<br />

NA 27 Luke 21:9 o[tan de. avkou,shte pole,mouj kai. avkatastasi,aj( mh.<br />

ptohqh/te\ dei/ ga.r tau/ta gene,sqai prw/ton( avllV ouvk euvqe,wj to. te,lojÅ<br />

1424: dei/ ga.r pa,nta gene,sqai<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 23:36 h[xei tau/ta pa,nta evpi. th.n genea.n tau,thnÅ<br />

NA 27 Matthew 24:2 ouv ble,pete tau/ta pa,ntaÈ<br />

NA 27 Matthew 24:8 pa,nta de. tau/ta avrch. wvdi,nwnÅ<br />

NA 27 Matthew 24:33 ou[twj kai. u`mei/j( o[tan i;dhte pa,nta tau/ta(<br />

NA 27 Matthew 24:34<br />

ouv mh. pare,lqh| h` genea. au[th e[wj a'n pa,nta tau/ta ge,nhtaiÅ


Either tau/ta is a harmonization to Lk, and pa,nta tau/ta is a conflation of the<br />

two. Or all these tau/ta and pa,nta are inspired from the immediate context.<br />

The support for the Byzantine reading is not very good.<br />

On the other hand the omission of pa,nta can, in principal, be a harmonization to<br />

Mk. If it's a harmonization to Mk, one could expect also the omission of evsti.n.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 331<br />

120. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 24:7 evgerqh,setai ga.r e;qnoj evpi. e;qnoj kai. basilei,a evpi.<br />

basilei,an kai. e;sontai limoi. kai. seismoi. kata. to,pouj\<br />

BYZ Matthew 24:7 evgerqh,setai ga.r e;qnoj evpi. e;qnoj kai. basilei,a evpi.<br />

basilei,an kai. e;sontai limoi. kai. loimoi. kai. seismoi. kata. to,pouj\<br />

"famines and plagues"<br />

Byz C, L, W, Q, 0102, f1, f13, 33, Maj,<br />

Lat(aur, c, f, ff 1 , g 1 , h, l, q, vg), Sy-P, Sy-H, bo, mae-1, Weiss<br />

limoi. kai. loimoi. C, K, P, D, Q, 0102, f1, f13, 28, 157, 565, 700,<br />

1071, 1424, Maj, Sy-P, Sy-H, mae-1<br />

loimoi. kai. limoi. L, W, 33, L2211, pc, Lat, Sy-Pal, Trg mg<br />

limoi. kai. limoi. (sic!) 579, pc<br />

txt 01, B, D, E*, 892, pc, it(a, b, d, ff 2 ), Sy-S, sa, mae-2<br />

seismoi. kai. limoi. 01<br />

828 wrote first e;sontai loimoi., but the first o is deleted.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 13:8 evgerqh,setai ga.r e;qnoj evpV e;qnoj kai. basilei,a evpi.<br />

basilei,an( e;sontai seismoi. kata. to,pouj( e;sontai limoi,\<br />

NA 27 Luke 21:11 seismoi, te mega,loi kai. kata. to,pouj limoi. kai. loimoi.<br />

e;sontai( fo,bhtra, te kai. avpV ouvranou/ shmei/a mega,la e;staiÅ<br />

loimoi. kai. limoi. B, 157, 1241, pc, Lat, Sy-S, Sy-C<br />

An omission by h.t. is possible IMOI - IMOI (so Weiss). Note the omission by<br />

E*. The support for txt is not very good.<br />

On the other hand a harmonization to Lk is also possible (so Zahn).<br />

The addition of loimoi. appeared as limoi. kai. loimoi. and loimoi. kai.<br />

limoi.. Addition at different places is a strong indication for a later insertion.


On the other hand it could be accidental, the words look quite similar and were<br />

pronounced alike in Hellenistic times (i = oi).<br />

Compare the same variation in Lk 21:11.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 332<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:9 To,te paradw,sousin u`ma/j eivj qli/yin kai.<br />

avpoktenou/sin u`ma/j( kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn tw/n evqnw/n<br />

dia. to. o;noma, mouÅ<br />

omit: C, f1, 652, 828(f13), 1424, 2542, al, l, Sy-S, bo mss<br />

evqnw/n D*, 22, 517, 954, pc<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 13:13 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to.<br />

o;noma, mouÅ<br />

NA 27 Luke 21:17 kai. e;sesqe misou,menoi u`po. pa,ntwn dia. to.<br />

o;noma, mouÅ<br />

Probably a harmonization to the parallels. Interestingly there are no variants for<br />

the parallels!<br />

Both omissions could also be due to h.t. (..wn - ..wn, so Weiss).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 333<br />

121. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:24 evgerqh,sontai ga.r yeudo,cristoi kai. yeudoprofh/tai<br />

kai. dw,sousin shmei/a mega,la kai. te,rata w[ste planh/sai( eiv dunato,n(<br />

kai. tou.j evklektou,jÅ<br />

plana/sqai L, Z, Q, f1, 22, 33, 157, pc, WH, Trg<br />

txt planh/sai B, W, 0281 vid , f13, 892, Maj,<br />

planhqh/nai 01, D, Tis, Bal<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

planh/sai infinitive aorist active<br />

planhqh/nai infinitive aorist passive<br />

plana/sqai infinitive present passive<br />

c, f, ff 1 , h, Sy, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 13:22 evgerqh,sontai ga.r yeudo,cristoi kai. yeudoprofh/tai<br />

kai. dw,sousin shmei/a kai. te,rata pro.j to. avpoplana/n( eiv dunato,n(<br />

tou.j evklektou,jÅ<br />

avpoplana/n infinitive present active<br />

All forms occur only here in the Gospels. Mk has the word in the active voice. It<br />

is possible that the active planh/sai is a conformation to Mk. This is the opinion<br />

of Tischendorf. The aorist emphasizes completion "get them misled" whereas<br />

the present points simply to the process "mislead them."<br />

Matthew's usage of verbs with w[ste is not very helpful:<br />

present active 7<br />

present passive 2<br />

aorist active 4<br />

Weiss argues (Comm. Mt) that there is no harmonization to Mk, but that a<br />

change into the passive suggests itself.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 334<br />

NA 27 Matthew 24:31 kai. avpostelei/ tou.j avgge,louj auvtou/ meta. sa,lpiggoj<br />

mega,lhj(<br />

BYZ Matthew 24:31 kai. avpostelei/ tou.j avgge,louj auvtou/ meta. sa,lpiggoj<br />

fwnh/j mega,lhj<br />

Byz B, (D), X, f13, 22, 33, 579, (1241), Maj,<br />

(Lat), Sy-H**, Sy-Pal, sa, WH mg , Weiss, Trg<br />

sa,lpiggoj kai. fwnh/j mega,lhj D, 1241, al, Lat<br />

"cum tuba et voce magna"<br />

txt 01, L, W, D, Q, f1, 517, 700, 892*, 954, 1424, 1675, pc,<br />

(e), Sy-S, Sy-P, mae-1+2, bo, arm, geo, Eus, WH, NA 25<br />

e reads "cum turba magna" = meta. o;cloj polu.j. Clearly "turba" is an error for<br />

"tuba" (trumpet)<br />

892: The word has been added in the margin (triplet sign).<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Note minority reading by 579 at Mk 13:27:<br />

NA 27 Mark 13:27 kai. to,te avpostelei/ tou.j avgge,louj Þ kai. evpisuna,xei<br />

tou.j evklektou.j Îauvtou/Ð evk tw/n tessa,rwn avne,mwn avpV a;krou gh/j e[wj<br />

a;krou ouvranou/Å<br />

Þ auvtou/ meta. sa,lpiggoj fwnh/j mega,lhj 579<br />

Compare LXX:<br />

LXX Exodus 19:16 kai. evgi,nonto fwnai. kai. avstrapai. kai. nefe,lh<br />

gnofw,dhj evpV o;rouj Sina fwnh. th/j sa,lpiggoj h;cei me,ga kai.<br />

evptoh,qh pa/j o` lao.j o` evn th/| parembolh/|<br />

LXX Exodus 19:19 evgi,nonto de. ai` fwnai. th/j sa,lpiggoj probai,nousai<br />

ivscuro,terai sfo,dra<br />

LXX Exodus 20:18 kai. pa/j o` lao.j e`w,ra th.n fwnh.n kai. ta.j lampa,daj<br />

kai. th.n fwnh.n th/j sa,lpiggoj<br />

LXX Leviticus 25:9 kai. diaggelei/te sa,lpiggoj fwnh/| evn pa,sh| th/| gh/|<br />

LXX 2 Chronicles 15:14 kai. w;mosan evn tw/| kuri,w| evn fwnh/| mega,lh| kai. evn<br />

sa,lpigxin kai. evn kerati,naij<br />

LXX Isaiah 18:3 w`sei. shmei/on avpo. o;rouj avrqh/| w`j sa,lpiggoj fwnh.<br />

avkousto.n e;stai


LXX Isaiah 27:13 kai. e;stai evn th/| h`me,ra| evkei,nh| salpiou/sin th/| sa,lpiggi<br />

th/| mega,lh|<br />

LXX 1 Maccabees 3:54 kai. evsa,lpisan tai/j sa,lpigxin kai. evbo,hsan fwnh/|<br />

mega,lh|<br />

Compare NT:<br />

NA 27 1 Corinthians 14:8 kai. ga.r eva.n a;dhlon sa,lpigx fwnh.n dw/|(<br />

NA 27 1 Thessalonians 4:16 evn fwnh/| avrcagge,lou kai. evn sa,lpiggi qeou/(<br />

NA 27 Revelation 1:10 h;kousa ovpi,sw mou fwnh.n mega,lhn w`j sa,lpiggoj<br />

sa,lpigx appears only here in the Gospels, fwnh, mega,lh appears 13 times in<br />

the Gospels. Also fwnh, is coupled with mega,lh and sa,lpigx sometimes in the<br />

LXX (see above). Therefore it is quite probably that fwnh, has been added to<br />

enhance the expression.<br />

The general question is if the term means<br />

"angels with a loud trumpet call" or<br />

"angels with a large trumpet"<br />

Weiss does not believe that fwnh, is a secondary addition. To the contrary he<br />

thinks that scribes found it objectionable and either added a kai. (D, Lat) or<br />

omitted it.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 335<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:30 ... kai. o;yontai to.n uiò.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon<br />

evpi. tw/n nefelw/n tou/ ouvranou/ meta. duna,mewj kai. do,xhj pollh/j\<br />

NA 27 Matthew 24:31 kai. avpostelei/ tou.j avgge,louj auvtou/ meta. sa,lpiggoj<br />

mega,lhj( kai. evpisuna,xousin tou.j evklektou.j auvtou/ evk tw/n tessa,rwn<br />

avne,mwn avpV a;krwn ouvranw/n e[wj Îtw/nÐ a;krwn auvtw/n Þ Å<br />

NA 27 Matthew 24:32 VApo. de. th/j sukh/j ma,qete th.n parabolh,n\<br />

Þ avrcome,nwn de. tou,twn gi,nesqai avnable,yate kai. evpa,rate ta.j<br />

kefala.j u`mw/n( dio,ti evggi,zei h` avpolu,trwsij u`mw/nÅ<br />

"Cum coeperint autem haec fieri, respicite et levate<br />

capita vestra, quoniam adpropiat redemptio vestra."<br />

D, 1093, it(b, c, d, h, q, r 1 )<br />

omitted by: a, aur, e, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , l, vg<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 21:27 kai. to,te o;yontai to.n uiò.n tou/ avnqrw,pou evrco,menon<br />

evn nefe,lh| meta. duna,mewj kai. do,xhj pollh/jÅ<br />

NA 27 Luke 21:28 avrcome,nwn de. tou,twn gi,nesqai avnaku,yate kai. evpa,rate<br />

ta.j kefala.j u`mw/n( dio,ti evggi,zei h` avpolu,trwsij u`mw/nÅ<br />

NA 27 Luke 21:29 Kai. ei=pen parabolh.n auvtoi/j\ i;dete th.n sukh/n ...<br />

Probably a harmonization to Lk. There is no reason for an omission.<br />

The insertion point is interesting. In Lk the sentence appears after do,xhj<br />

pollh/j, which is the end of verse 30 in Mt. But Mt further adds another<br />

sentence, verse 31, before the lesson of the fig tree.<br />

Note that D reads avnable,yate against avnaku,yate in Lk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 336<br />

NA 27 Matthew 24:36 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den(<br />

ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n ouvde. o` uiò,j( eiv mh. o` path.r mo,nojÅ<br />

BYZ Matthew 24:36 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj kai. w[raj ouvdei.j oi=den<br />

ouvde. oi` a;ggeloi tw/n ouvranw/n eiv mh. o` path.r mou mo,noj<br />

T&T #60<br />

Byz 01 C2 , L, W, D, S, f1, 22, 33, 700, 892, Maj 1500 ,<br />

g 1 , l, vg, Sy, Co(+ mae-2), Hier mss , Trg<br />

txt 01*, B, D, Q, F, f13, 28, 2680, al 90 , it, vg mss , Sy-Pal, arm, geo 1,B ,<br />

Ir, (Or), Did, Chrys, Cyr(Hesych), Hier mss , Basil(4 th CE)<br />

Origen knows the variant.<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 13:32 Peri. de. th/j h`me,raj evkei,nhj h' th/j w[raj ouvdei.j oi=den(<br />

ouvde. oi` a;ggeloi evn ouvranw/| ouvde. o` ui`o,j( eiv mh. o` path,rÅ<br />

omit: X, 983, 1689(=f13 C ), pc, vg mss<br />

Compare also:<br />

NA 27 Mark 13:33 Ble,pete( avgrupnei/te\ ouvk oi;date ga.r Þ po,te o` kairo,j<br />

evstinÅ Þ eiv mh. o` path.r kai. o` uio.j W<br />

The term was very probably omitted because it represented a doctrinal<br />

difficulty. Also grammatically it is more probable that the phrase was original.<br />

For ouvde. ... ouvde., neither ... nor it is needed, also the mo,noj at the end seems<br />

to imply that more than one was mentioned before.<br />

It is noteworthy that the phrase was omitted from Mk, too, by some<br />

manuscripts.<br />

The addition in W is interesting. Perhaps it got into the text from a marginal<br />

comment? Inconsistently W does not omit the phrase in verse 32. In verse 32<br />

uio.j is written as nomen sacrum, in verse 33 it is written in full.


Also: Why should the phrase have been added if it is not original? A<br />

harmonization to Mk is rather improbable.<br />

It has been argued that both Mt and Lk omitted the words (Lk the complete<br />

sentence) from Mk.<br />

Clayton Stirling Bartholomew wrote (on the TC list):<br />

"A. Plummer (Exegetical Comm. Gospel of Matt., p.339) agrees that the phrase OUDE hO hUIOS<br />

found in Mk 13:32 caused consternation over the christological implications in the early church.<br />

Very early in fact. Plummer argues that both Matthew and Luke omitted.<br />

Plummer (pp. xiv-xvi) demonstrates how Matthew regularly cleaned up what he deemed dubious<br />

material in Mark that might cast a shadow of doubt on the Messiah. (see B.Ehrman's foot note<br />

#221 page 117).<br />

H.Alford has a textual note that Athanasius reported a discussion of Mk 13:32 at Nicea, but<br />

OUDE hO hUIOS was not known in Matt 24:36. I wasn't able to trace down this precise<br />

information in Athanasius but I did find a diatribe of sorts on Mk 13:32."<br />

The sentence is in the Arabic Diatessaron, but it is not clear if it is from Mt or<br />

Mk. It includes the phrase "neither the son".<br />

Compare also the church fathers:<br />

Ambrose (4 th CE, De Fide 5.16.193)<br />

Scriptum est, inquiunt: "De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli<br />

caelorum nec filius, nisi pater solus." Primum veteres non habent codices graeci<br />

quia nec filius scit. Sed non mirum, si et hoc falsarunt, qui scripturas<br />

interpolavere divinas. Qua ratione autem videatur adiectum, proditur cum ad<br />

interpraetationem tanti sacrilegi dirivatur.<br />

Several quotes are in Tischendorf:<br />

Ps-Ath dispu 170 : en men tw matq. ou feretai oude o uioj oide thn hm. ek.<br />

- monwtatoj de Markoj efh\ oude o uioj oide thn hmeran)<br />

Hier: in h.1. "In quibusdam Latinis edd. additum est neque filius, quum in Graecis<br />

et maxime Adamantii [i.e. Origen] et Pierii [presbyter of Alexandria, 3 rd CE]<br />

exemplarib. hoc non habeatur additum; sed quia in nonnullis legitur, disserendum<br />

videtur. Gaudet Arius et Eunomius, quasi ignorantia magistri" - - Nihilominus<br />

postquam probavit aliter explicandum esse locum ac verba sonent, pergit: "igitur<br />

quia probavimus non ignorare filium consummationis diem, caussa reddenda est<br />

cur ignorare dicatur," unde diffidere videtur codicibus qui non habent.


Bas ep 236 : p. 361. h men oun tou matq) lexij outwj ecei\ peri de thj hm)<br />

ek) kai thj wr) [edd plures om k) t) w)] oudeij oid) oude oi agg) twn<br />

our) ei mh o pa) monos) h de tou markou\ peri - kai [cdd 5 h] wr) oud)<br />

oid) oude oi agg) oi [cod 1 om] en ouranw oude o uioj( ei mh o pathr)<br />

ti toinun estin en toutoij epishmhnasqai axion; oti o men maq)<br />

ouden eipe peri thj tou uiou agnwsias\ dokei de tw mark)<br />

sumferesqai kata thn ennoian ek tou fanai\ ei mh o pat) monos)<br />

Plura ex his in scholia vetera transiere.<br />

Did tri 195 : i.e. 3, 22 allatis Marci verbis pergit: matq) men gar pro autou - -<br />

ouk eipen ton uion agnoein( alla kai to schma auto tou telouj<br />

eidenai exeqeto toiwsde\ peri de thj hm) ek) h thj wr) - - o pathr<br />

monoj\ wsper gar etc. Additque plura explicationis caussa, respiciens a Basilio<br />

in ep. ad Amphil scripta.<br />

Ps-Ath dispu 170 : en men tw matq) ou feretai\ oude o uioj oide thn hm)<br />

ek) - monwtatoj de markoj efh\ oude o uioj oide thn hmeran)<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 337<br />

122. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 24:38 w`j ga.r h=san evn tai/j h`me,raij Îevkei,naijÐ tai/j pro.<br />

tou/ kataklusmou/ trw,gontej kai. pi,nontej( gamou/ntej kai. gami,zontej(<br />

a;cri h-j h`me,raj eivsh/lqen Nw/e eivj th.n kibwto,n(<br />

BYZ Matthew 24:38 {Wsper ga.r h=san evn tai/j h`me,raij tai/j pro.<br />

tou/ kataklusmou/ trw,gontej kai. pi,nontej( gamou/ntej kai.<br />

evkgami,zontej( a;cri h-j h`me,raj eivsh/lqen Nw/e eivj th.n kibwto,n(<br />

Byz 01, L, W, Q, 067, f1, f13, 28, 33, 157, 565, 700, 892, 1071, 1241, 1342,<br />

Maj, Lat(a, e, ff 1 , g 1 , l, q, vg), Sy-S, Sy-P, bo, arm, Or, Jerome,<br />

Tis, Bal, Gre, SBL<br />

omit also tai/j pro.: L, 892<br />

txt B, D, 579, pc, L524, it(aur, b, c, d, f, ff 2 , h, r 1 ), vg mss , sa, Sy-H, Sy-Pal,<br />

[Trg], [NA 25 ], [WH], Weiß, Bois<br />

tou/ Nw/e 1424, Chr<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 24:37 {Wsper ga.r ai` h`me,rai tou/ Nw/e( ou[twj e;stai h`<br />

parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pouÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 20:1 Kai. evge,neto evn mia/| tw/n h`merw/n dida,skontoj<br />

auvtou/ to.n lao.n evn tw/| ièrw/| kai. euvaggelizome,nou evpe,sthsan<br />

oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j su.n toi/j presbute,roij<br />

add evkei,nwn: A, C, W, D, Q, f13, 33, Maj<br />

NA 27 Luke 2:1 VEge,neto de. evn tai/j h`me,raij evkei,naij evxh/lqen do,gma …<br />

safe!<br />

NA 27 Luke 4:2 Kai. ouvk e;fagen ouvde.n evn tai/j h`me,raij evkei,naij …<br />

safe!<br />

NA 27 Luke 6:12 VEge,neto de. evn tai/j h`me,raij tau,taij …<br />

evn tai/j h`me,raij evkei,naij D, 579!


Some form of the phrase evn th/| h`me,ra| evkei,nh| occurs about 240 times in the<br />

Bible. The specific form evn tai/j h`me,raij evkei,naij occurs 60 times. Thus<br />

evkei,naij is a natural edition here. Note also that D and 579 add evkei,naij also<br />

in Lk 6:12. 579 is Byzantine in Mt.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)


TVU 338<br />

123. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:39 kai. ouvk e;gnwsan e[wj h=lqen o` kataklusmo.j kai.<br />

h=ren a[pantaj( ou[twj e;stai Îkai.Ð h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pouÅ<br />

omit B, D, 892, L2211, pc,<br />

it(a, b, d, ff 1 , h, q, r 1 ), vg mss , Sy-S, Sy-P, Co, WH, Trg<br />

txt 01, L, W, Q, 067, f1, f13, 33, Maj,<br />

Lat(aur, c, e, f, ff 2 , g 1 , l, vg), Sy-H, NA 25 , Weiss<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 27:<br />

NA 27 Matthew 24:27 ou[twj e;stai h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pou\<br />

BYZ Matthew 24:27 ou[twj e;stai kai. h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pou<br />

(not in NA but in SQE!)<br />

Byz W, 118, 1582 C , f13, 157, 1424, Maj-part[M, D]<br />

txt 01, B, D, L, Q, f1, 33, 700, 1071, Maj-part<br />

and verse 37:<br />

NA 27 Matthew 24:37 ou[twj e;stai h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pouÅ<br />

BYZ Matthew 24:37 ou[twj e;stai kai. h` parousi,a tou/ uiòu/ tou/ avnqrw,pou<br />

Byz D, W, Q, 067, f1, f13, 579, Maj, Lat, Sy-H<br />

txt 01, B, L, U, G, 33, 700, 892, pc, it, vg mss , Sy-S, Sy-P, Co<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 17:26 ou[twj e;stai kai. evn tai/j h`me,raij tou/ uiòu/ tou/<br />

avnqrw,pou\ omit kai.: G, f13, 579<br />

NA 27 Luke 17:30 kata. ta. auvta. e;stai h-| h`me,ra| o` uiò.j tou/ avnqrw,pou<br />

avpokalu,ptetaiÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 11:30 ou[twj e;stai kai. o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou th/| genea/| tau,th|Å


Tischendorf thinks that the addition in verse 37 is a conformation to Lk. But a<br />

harmonization to Lk is rather improbable, because the following words are not<br />

the same. If all additions of kai. in Mt are secondary it is difficult to explain<br />

where they come from. The addition in verse 27 is probably secondary, because<br />

the support is very bad.<br />

The omission is probably at least in part accidental, due to h.t.: ai …ai.<br />

Compare:<br />

24:27 For as the lightning comes from the east and flashes as far as the west,<br />

so will be the coming of the Son of Man.<br />

24:37 For as the days of Noah were,<br />

so will be the coming of the Son of Man.<br />

24:39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away,<br />

so [too] will be the coming of the Son of Man.<br />

It is possible that the kai. has been added to contrast the two examples. The<br />

coming of the Son of Man is on the one hand like a lightning, and ALSO as the<br />

flood in the days of Noah. But if it was already Matthew who added the kai. is<br />

not clear.<br />

verse 37:<br />

add kai.: D, W, Q, f1, f13, Maj, Lat, Sy-H<br />

no kai.: 01, B, L, U, G, 33, 700, 892, pc, it, vg mss , Sy-S, Sy-P, Co<br />

verse 39:<br />

add kai.: 01, L, W, Q, f1, f13, 33, Maj, Lat, Sy-H<br />

no kai.: B, D, 892, L2211, pc, it, vg mss , Sy-S, Sy-P, Co<br />

Difficult. Brackets ok.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 339<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:40 to,te du,o e;sontai evn tw/| avgrw/|( ei-j paralamba,netai<br />

kai. ei-j avfi,etai\<br />

e;sontai du,o 01*, B, 892, pc, aur, h, l, r 1 , WH, NA 25 , Weiss, Bois, Tis, Bal<br />

txt 01 C2 , D, L, W, Q, 067, f1, f13, 33, Maj, Lat<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 41:<br />

NA 27 Matthew 24:41 du,o avlh,qousai evn tw/| mu,lw|( mi,a paralamba,netai<br />

kai. mi,a avfi,etaiÅ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 17:34 e;sontai du,o evpi. kli,nhj mia/j( o` ei-j paralhmfqh,setai<br />

kai. o` e[teroj avfeqh,setai\<br />

du,o e;sontai A, K, P, M, N, U, W, Q, f13, al<br />

NA 27 Luke 17:35 e;sontai du,o avlh,qousai evpi. to. auvto,( h` mi,a<br />

paralhmfqh,setai( h` de. e`te,ra avfeqh,setaiÅ<br />

du,o e;sontai A, W, Q, Y, f1, f13, 157, 565, 700, Maj<br />

Luke 17:36 du,o e;sontai evn tw/| avgrw/|\ o` ei;j paralhfqh,setai( kai.<br />

o` e[teroj avfeqh,setaiÅ<br />

du,o e;sontai U, f13, 700<br />

omit e;sontai D, 579<br />

The change in Lk is always from e;sontai du,o to du,o e;sontai probably as a<br />

harmonization to Mt.<br />

It is possible that e;sontai du,o is a harmonization to Lk.<br />

That to,te is followed directly by the verb is the norm.<br />

Everything points to e;sontai du,o to be secondary.<br />

IQP has the Lukan e;sontai du,o as safe for Q. So also Harnack.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 340<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 24:41 du,o avlh,qousai evn tw/| mu,lw|( mi,a paralamba,netai kai.<br />

mi,a avfi,etai Þ Å<br />

Þ du,o evpi. kli,nhj mia/j( ei-j paralamba,netai kai. ei-j avfi,etai<br />

duo in lecto uno, unus adsumetur et unus relinquetur.<br />

D, f13, pc, it, vg Sixt. , vg mss , Or<br />

it: - e cites the words before verse 41 (as in Lk)<br />

- ff 1,2 cite it instead of verse 41<br />

- aur, g 1 , l, r 1 , vg do not have the addition at all.<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 17:34 le,gw u`mi/n( tau,th| th/| nukti. e;sontai du,o evpi. kli,nhj<br />

mia/j( o` ei-j paralhmfqh,setai kai. o` e[teroj avfeqh,setai\<br />

NA 27 Luke 17:35 e;sontai du,o avlh,qousai evpi. to. auvto,( h` mi,a<br />

paralhmfqh,setai( h` de. e`te,ra avfeqh,setai Þ Å<br />

Þ du,o e;sontai evn tw/| avgrw/|\ o` ei;j paralhfqh,setai( kai. o`<br />

e[teroj avfeqh,setaiÅ<br />

add verse: D, U, f13, 579, 700, 1071, al, Lat, Sy, arm<br />

Compare previous verse:<br />

NA 27 Matthew 24:40 to,te du,o e;sontai evn tw/| avgrw/|( ei-j paralamba,netai<br />

kai. ei-j avfi,etai\<br />

Probably added from memory.<br />

On the other hand it is in principle possible that the words were omitted due to<br />

h.t. (avfi,etai - avfi,etai) or homoioarcton (du,o - du,o). But the quality of the<br />

supporting witnesses is not very reliable.<br />

Note that D, f13, Lat also add in Lk in the same manner the Matthean verse 40!<br />

Note also: IQP's Crit. ed. has basically the Matthean version for Q 17:34-35,<br />

but the words from Mt 24:40 evn tw/| avgrw/| are in double brackets, indicating<br />

doubt that text was present here.<br />

Harnack (Sprüche Jesu, p. 74-5, 102) has the Matthean form as safe.


Severus of Antioch (early 6 th CE) cites both Gospels in his "8 th letter of the 2 nd<br />

book" to the deaconess Anastasia:<br />

Of the words, 'Two men shall be at that time m the field, one is taken away<br />

and one left, two women shall be grinding in the mill, one is taken away and<br />

one left', this is the explanation: ... But the very wise Luke the Evangelist<br />

wrote this passage in the following form: 'In this night there shall be two<br />

in one bed; the one shall be taken and the other left. There shall be two<br />

women grinding together; the one shall be taken away but the other left.'<br />

[compare E.W. Brooks, Patrologia Orientalis 14, p. 111-12]<br />

The order in the Arabic Diatessaron is:<br />

Mt 24:37-39, Lk 17:28-37, Mt 24:42-44<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 341<br />

124. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 24:48 eva.n de. ei;ph| o` kako.j dou/loj evkei/noj evn th/| kardi,a|<br />

auvtou/\ croni,zei mou o` ku,rioj(<br />

BYZ Matthew 24:48 eva.n de. ei;ph| o` kako.j dou/loj evkei/noj evn th/| kardi,a|<br />

auvtou/\ croni,zei o` ku,rioj mou evlqei/n(<br />

croni,zei o` ku,rioj mou evlqei/n W, D, f13, Maj, Latt, Sy, mae-1<br />

croni,zei o` ku,rioj mou e;rcesqai S, F, f1, Or?, Basil(4 th CE)<br />

croni,zei o` ku,rioj mou pri.n h' evlqei/n mae-2 (reconstruction Schenke)<br />

croni,zei mou o` ku,rioj evlqei/n C, D, L, Q, 067, 579, 1010, 1424,<br />

pc, Gre, Trg mg<br />

croni,zei mou o` ku,rioj e;rcesqai 157<br />

croni,zei mou o` ku,rioj 01, B, 33, 700, 892, pc, bo, sa<br />

X Comm. is citing croni,zei mou o` ku,rioj, but nothing more. X txt is missing.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

"My master takes a long time (to come)."<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 12:45 eva.n de. ei;ph| o` dou/loj evkei/noj evn th/| kardi,a| auvtou/\<br />

croni,zei o` ku,rio,j mou e;rcesqai(<br />

croni,zei mou o` ku,rioj evlqei/n K, P, pc<br />

croni,zei o` ku,rio,j mou evlqei/n M, Y, 983, 1241, pc<br />

croni,zei mou o` ku,rioj e;rcesqai 01*, Y, 2, 579, pc<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 24:46 maka,rioj o` dou/loj evkei/noj o]n evlqw.n o` ku,rioj auvtou/<br />

eu`rh,sei ou[twj poiou/nta\<br />

The support for the omission is not that good. e;rcesqai is clearly a<br />

harmonization to Lk. evlqei/n might be a harmonization to immediate context,<br />

verse 46. There is no reason why it should have been omitted. Regarding the


position of mou, it can be argued that the normal position would be after the<br />

noun, so a change would be natural, also as a harmonization to Lk.<br />

IQP's Crit. ed. has croni,zei o` ku,rio,j mou without "to come" as safe for Q!<br />

Note that there is no manuscript support for this reading, neither in Mt nor in<br />

Lk!<br />

Fleddermann ("Q - A reconstruction", 2005) has croni,zei mou o` ku,rio,j. So<br />

also Harnack.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 342<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:1 To,te o`moiwqh,setai h` basilei,a tw/n ouvranw/n de,ka<br />

parqe,noij( ai[tinej labou/sai ta.j lampa,daj eàutw/n evxh/lqon eivj<br />

u`pa,nthsin tou/ numfi,ou ÞÅ<br />

Þ kai. th/j nu,mfhj D, X, Q, S, f1, 124*, 174(=f13), pc,<br />

Latt, Sy, mae-1 (not mae-2), arm, geo mss ,<br />

Or, Basil(4 th CE)<br />

There is a note in the Old Latin c:<br />

"sponsa non in omnibus exemplariis invenitur, nominatim in Alexandrino."<br />

X: The reading in X has been deleted, but it is still clearly visible.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: umlaut! (line 17r C, p. 1269) numfi,ouÅ 2 pe,nte de. evx<br />

Quite good support. There is no reason for an omission.<br />

Burkitt considers it genuine.<br />

Compare:<br />

• F.C. Burkitt "The parable of the ten virgins" JTS 30 (1929) 267-70<br />

• H.L. Goudge "The parable of the ten virgins" JTS 30 (1929) 399-401<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 343<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 25:6 me,shj de. nukto.j kraugh. ge,gonen\ ivdou. o` numfi,oj(<br />

evxe,rcesqe eivj avpa,nthsin Îauvtou/ÐÅ<br />

evgei,resqe Q, f1, 652, 157, pc, (bo), Or<br />

e;rcetai evxe,rcesqe W, D, f13, 28, 565, 579, 1342, 1424, Maj, Lat, Sy<br />

e;rcetai evgei,resqe Q, f1, 157<br />

e;xercetai D*<br />

txt 01, A, B, C, D C , L, Z, 33, 700, 892, pc, sa mss , bo pt<br />

B: no umlaut<br />

Compare next verse 7:<br />

NA 27 Matthew 25:7 to,te hvge,rqhsan pa/sai ai` parqe,noi evkei/nai kai.<br />

evko,smhsan ta.j lampa,daj e`autw/nÅ<br />

Probably a harmonization to the next verse.<br />

The majority addition of e;rcetai is a natural addition. There is no reason for an<br />

omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 344<br />

125. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:6 me,shj de. nukto.j kraugh. ge,gonen\ ivdou. o` numfi,oj(<br />

evxe,rcesqe eivj avpa,nthsin Îauvtou/ÐÅ<br />

omit 01, B, (Z), 700, WH, NA 25 , Weiss<br />

u`pa,nthsin Z<br />

txt A, (C), D, L, W, (Q), 0249, f1, f13, 892, Maj<br />

u`pa,nthsin auvtou/ Q, 157, pc<br />

sunpa,nthsin auvtw/| C<br />

B: no umlaut<br />

eivj avpa,nthsin Îauvtou/Ð "to meet [him]"<br />

h` avpa,nthsij is a noun, so literally "for a meeting [with him]"<br />

Compare context, verse 1:<br />

NA 27 Matthew 25:1 ai[tinej labou/sai ta.j lampa,daj e`autw/n evxh/lqon eivj<br />

u`pa,nthsin tou/ numfi,ouÅ<br />

avpa,nthsin tou/ numfi,ou D, L, W, Q, f13, 33, Maj<br />

(Swanson indicates a B C reading here, but this is only a diaeresis with accent.)<br />

Compare:<br />

NA 27 John 12:13 e;labon ta. bai


The u`pa,nthsin readings are conformations to verse 1. suna,nthsin is possibly<br />

a conformation to the Byzantine text of Mt 8:34.<br />

The normal usage is to add a dative or genitive object. An addition would be thus<br />

only natural. There is no reason for an omission.<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)<br />

brackets ok


TVU 345<br />

NA 27 Matthew 25:13 grhgorei/te ou=n( o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran ouvde.<br />

th.n w[ranÅ<br />

BYZ Matthew 25:13 grhgorei/te ou=n o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran ouvde. th.n<br />

w[ran evn h-| o` uiò.j tou/ avnqrw,pou e;rcetaiÅ<br />

T&T #61<br />

[Note: from here A/02 is available, it starts in the middle of verse 6.]<br />

Byz C C3 , K, Y mg , f13, 579, 700, 1424 C , 1582 C , Maj 1500 , vg mss<br />

txt P35(3 rd CE), 01, A, B, C*, D, L, W, X, Y*, D, Q, P*, S, F, 047, 0136, 0211,<br />

f1, 174(f13), 22, 33, 372, 565, 892, 1424*, 2737, al 150 ,<br />

Lat, Sy, Co(+ mae-2)<br />

1424: The words have been added at the end of a line by a later hand (image no. 046b)<br />

1582: The words have been added in the margin by a later hand (image no. 1410).<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut (but one line above: p. 1270 A 18, o[ti ouvk oi;date th.n h`me,ran)<br />

Parallel:<br />

NA 27 Matthew 24:42 Grhgorei/te ou=n( o[ti ouvk oi;date poi,a| h`me,ra| o`<br />

ku,rioj u`mw/n e;rcetaiÅ<br />

BYZ Matthew 24:42 ouvk oi;date poi,a| w[ra|<br />

NA 27 Matthew 24:44 o[ti h-| ouv dokei/te w[ra| o` uiò.j tou/ avnqrw,pou e;rcetaiÅ<br />

BYZ Matthew 24:44 o[ti h-| w[ra| ouv dokei/te o` uiò.j tou/ avnqrw,pou e;rcetaiÅ<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 13:33 Ble,pete( avgrupnei/te\ ouvk oi;date ga.r po,te o` kairo,j<br />

evstinÅ<br />

NA 27 Mark 13:35 grhgorei/te ou=n\ ouvk oi;date ga.r po,te o` ku,rioj th/j<br />

oivki,aj e;rcetai(<br />

This is a natural addition from the previous context. The support is also not very<br />

good.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 346<br />

NA 27 Matthew 25:15-25:16 kai. w-| me.n e;dwken pe,nte ta,lanta( w-| de. du,o( w-|<br />

de. e[n( e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an du,namin( kai. avpedh,mhsenÅ euvqe,wj 16<br />

poreuqei.j o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n hvrga,sato evn auvtoi/j kai.<br />

evke,rdhsen a;lla pe,nte\<br />

BYZ Matthew 25:15-25:16 kai. w-| me.n e;dwken pe,nte ta,lanta w-| de. du,o w-|<br />

de. e[n e`ka,stw| kata. th.n ivdi,an du,namin kai. avpedh,mhsen euvqe,wj) 16<br />

poreuqei.j de, o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n eivrga,sato evn auvtoi/j kai.<br />

evpoi,hsen a;lla pe,nte\ ta,lanta<br />

euvqe,wjÅ poreuqei.j de. 01 C2 , A, C, D, L, W, X, D, f13, 33, 157, 579, 892,<br />

1071, 1241, 1424, Maj,<br />

Lat(aur, d, l, vg), Sy-P, Sy-H, Trg<br />

Å euvqe,wj poreuqei.j de. Weiss<br />

Å euvqe,wj de. poreuqei.j Q, f1, 652, 700, pc,<br />

txt, without interpunction 01*, B, pc, b, g 1 , Or Lat<br />

it(c, f, ff 1 , ff 2 , h, q, r 1 ), vg mss , Sy-Pal, sa, mae-1<br />

kai. avpedh,mhsenÅ euvqe,wj de. poreuqei.j "and he went away. Immediately ...<br />

kai. avpedh,mhsen euvqe,wjÅ poreuqei.j de. "and immediately he went away."<br />

It is quite probable that originally no de. was present, leaving the sentence<br />

structure equivocal. By the insertion of de. one or the other option was chosen.<br />

Matthew uses euvqe,wj only at the beginning of sentences (kai. euvqe,wj 8 times;<br />

euvqe,wj de. 2 times). euvqe,wj at the end of a sentence appears nowhere in the<br />

NT.<br />

The support is slim.<br />

Weiss: "The euvqe,wj belongs to poreuqei.j, notwithstanding the de. at the third<br />

position, because the emphasis is in verse 16 on the immediate trade."<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 347<br />

NA 27 Matthew 25:16 poreuqei.j o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n hvrga,sato<br />

evn auvtoi/j kai. evke,rdhsen a;lla pe,nte\<br />

BYZ Matthew 25:16 poreuqei.j de, o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n eivrga,sato<br />

evn auvtoi/j kai. evpoi,hsen a;lla pe,nte ta,lanta\<br />

Byz 01*, A C , K, P, W, X, D, 22, 579, 700, 1071, Maj, q, Sy-H, Basil(4 th CE), Tis<br />

txt 01 C2 , A*, B, C, D, L, Q, f1, 652, f13, 33, 157, 517, 892, 954, 1424, 1675, al,<br />

Lat, Sy-P, Sy-Pal, Sy-H mg , Co, arm, geo<br />

A (folio 26, image 005A from CSNTM): The correction in A is not clear. NA has<br />

evke,rdhsen for A* but Swanson and Tischendorf have evpoi,hsen for A*. From<br />

the facsimile the letters for evke,rdhsen are visible, but they look somewhat<br />

compressed and have a different more brownish color. The letters for evpoi,hsen<br />

would fit the space perfectly. Note that this is the first extant page of the<br />

codex!<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

Lacuna: Sy-C, Sy-S<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 19:18 kai. h=lqen o` deu,teroj le,gwn\ h` mna/ sou( ku,rie(<br />

evpoi,hsen pe,nte mna/jÅ<br />

Compare next verse 17:<br />

NA 27 Matthew 25:17 w`sau,twj o` ta. du,o evke,rdhsen a;lla du,oÅ<br />

BYZ Matthew 25:17 w`sau,twj kai. o` ta. du,o evke,rdhsen kai. auvto.j a;lla du,o<br />

It is quite possible that evpoi,hsen is a harmonization to Lk.<br />

On the other hand evke,rdhsen could be a conformation to immediate context,<br />

verse 17. But for a conformation to immediate context would it not be more<br />

probable that in the second place evke,rdhsen has been changed into evpoi,hsen?<br />

In verse 17 evke,rdhsen is safe!<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 348<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:22 proselqw.n Îde.Ð kai. o` ta. du,o ta,lanta ei=pen\ ku,rie(<br />

du,o ta,lanta, moi pare,dwkaj\ i;de a;lla du,o ta,lanta evke,rdhsaÅ<br />

omit P35 vid (3 rd CE), 01*, B, pc, sa, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt 01 C2 , A, C, D, L, W, Q, f1, f13, 33, 700, 892, Maj, Lat, Sy-H, mae, bo<br />

omit kai.: U, f1, bo<br />

P35: The reconstruction given by Min (ANTF 34) p. 74 + 82, makes it quite<br />

probable that P35 omitted de., even though the relevant part is within a lacuna.<br />

With such a small word one cannot be certain, though.<br />

B: no umlaut<br />

Context verse 20:<br />

NA 27 Matthew 25:20 kai. proselqw.n o` ta. pe,nte ta,lanta labw.n<br />

proselqw.n de. A, bo<br />

NA 27 Matthew 25:24 proselqw.n de. kai. o` to. e]n ta,lanton eivlhfw.j ei=pen\<br />

omit kai.: D, a, b, c<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 19:16 parege,neto de. o` prw/toj le,gwn\<br />

NA 27 Luke 19:18 kai. h=lqen o` deu,teroj le,gwn\<br />

NA 27 Luke 19:20 kai. o` e[teroj h=lqen le,gwn\<br />

Possibly the omission is a conformation to context verse 20.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 349<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:29 tw/| ga.r e;conti panti. doqh,setai kai.<br />

perisseuqh,setai( tou/ de. mh. e;contoj kai. o] e;cei avrqh,setai avpV<br />

auvtou/ÞÅ<br />

NA 27 Matthew 25:30 kai. to.n avcrei/on dou/lon evkba,lete eivj to. sko,toj to.<br />

evxw,teron\ evkei/ e;stai o` klauqmo.j kai. o` brugmo.j tw/n ovdo,ntwn ÞÅ<br />

Þ tau/ta le,gwn evfw,nei o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

insert after verse 29: C mg , F C , G, H, M C , Y C , 2, 892 mg , pc<br />

insert after verse 30: G, W C , f13, 118 C , 713, 1424 C<br />

f13: no addition by 174, 788(=f13 b )<br />

892 mg reads: kai. le,gei tau/ta le,gwn evfw,nei o` e;cwn and then stops.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 8:8 o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

NA 27 Luke 14:35 ou;te eivj gh/n ou;te eivj kopri,an eu;qeto,n evstin(<br />

e;xw ba,llousin auvto,Å o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,twÅ<br />

Just as an example for this typical insertion. Probably inspired from Lk by the<br />

word evkba,lete.<br />

579 has this addition at Lk 8:15 (with many), 12:21 (with many), 15:10 (with Q C ),<br />

16:18 (alone) and 18:8 (alone)! The addition also appears at Lk 21:4.<br />

Another example is at:<br />

NA 27 Matthew 13:23 o` de. evpi. th.n kalh.n gh/n sparei,j( ou-to,j evstin o` to.n<br />

lo,gon avkou,wn kai. suniei,j( o]j dh. karpoforei/ kai. poiei/ o] me.n<br />

e`kato,n( o] de. e`xh,konta( o] de. tria,konta Þ Å<br />

Þ o` e;cwn w=ta avkou,ein avkoue,tw<br />

G, Y C , M, 713<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 350<br />

NA 27 Matthew 25:31 {Otan de. e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evn th/| do,xh|<br />

auvtou/ kai. pa,ntej oi` a;ggeloi metV auvtou/( to,te kaqi,sei evpi.<br />

qro,nou do,xhj auvtou/\<br />

BYZ Matthew 25:31 {Otan de. e;lqh| o` ui`o.j tou/ avnqrw,pou evn th/| do,xh|<br />

auvtou/ kai. pa,ntej oi` a[gioi a;ggeloi met auvtou/ to,te kaqi,sei evpi.<br />

qro,nou do,xhj auvtou/\<br />

Byz A, K, P C , W, D, f13, 22, 700, 892, Maj, f, Sy-P, Sy-H, bo pt<br />

txt 01, B, D, L, Q, P*, f1, 652*, 124(f13), 33, 157, 565, pc,<br />

Lat, sa, mae-1, bo pt , arm, geo mss , Or, Eus?<br />

Or: Mt Comm. tom. 16:4<br />

A. Anderson has 22 for txt.<br />

Lacuna: C, Sy-C, Sy-S, mae-2<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 8:38 patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn tw/n a`gi,wnÅ<br />

NA 27 Luke 9:26 kai. tou/ patro.j kai. tw/n a`gi,wn avgge,lwnÅ<br />

NA 27 Acts 10:22 evcrhmati,sqh u`po. avgge,lou a`gi,ou<br />

NA 27 Revelation 14:10 kai. qei,w| evnw,pion avgge,lwn a`gi,wn<br />

Note also:<br />

NA 27 Matthew 16:27 me,llei ga.r o` uiò.j tou/ avnqrw,pou e;rcesqai evn th/|<br />

do,xh| tou/ patro.j auvtou/ meta. tw/n avgge,lwn auvtou/( kai. to,te avpodw,sei<br />

e`ka,stw| kata. th.n pra/xin auvtou/Å<br />

avgge,lwn tw/n a`gi,wn C, 1071, 1365, b, Sy-P<br />

a`gi,wn avgge,lwn D*, 047<br />

(not in NA!)<br />

The term a[gioi a;ggeloi is rare in the NT. In Mt it's only here. a;ggeloj<br />

appears 20 times in Mt. The omission could be due to h.t. OI - OI. The support<br />

for txt is very good.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 351<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:40 kai. avpokriqei.j o` basileu.j evrei/ auvtoi/j\ avmh.n le,gw<br />

u`mi/n( evfV o[son evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n avdelfw/n mou tw/n<br />

evlaci,stwn( evmoi. evpoih,sateÅ<br />

omit: B*, 0128*, 1424, ff 1 , ff 2 , Sy-Pal ms(B) , Cl pt , Eus, GrNy<br />

evpoih,sate e`ni. tou. tou,twn avdelfw/n mou 064<br />

avdelfw/n mou 579 (h.t.)<br />

tw/n avdelfw/n sa<br />

tw/n evlaci,stwn mou 118* (sic! duplication)<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

In B (p. 1271 A 21) the words are written in the right margin in uncial script, acc.<br />

to Tischendorf by B 2 and later enhanced by B 3 .<br />

B: no umlaut<br />

Compare immediate context:<br />

NA 27 Matthew 25:45 to,te avpokriqh,setai auvtoi/j le,gwn\ avmh.n le,gw<br />

u`mi/n( evfV o[son ouvk evpoih,sate e`ni. tou,twn tw/n evlaci,stwn( ouvde.<br />

evmoi. evpoih,sateÅ<br />

Probably omitted either due to h.t. (tw/n - tw/n, so Weiss) or as a harmonization<br />

to verse 45.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 352<br />

126. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:41 to,te evrei/ kai. toi/j evx euvwnu,mwn\ poreu,esqe avpV evmou/<br />

Îoi`Ð kathrame,noi eivj to. pu/r to. aivw,nion to. h`toimasme,non tw/|<br />

diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/Å<br />

omit 01, B, L, 0128, 0281, 33, pc, WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt A, D, W, Q, 067 vid , f1, f13, 700, 892, Maj<br />

Tregelles reads txt, but has additionally Îoi`Ð in brackets in the margin.<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

kathrame,noi participle perfect passive nominative masculine plural<br />

katara,omai "curse, place a curse upon"<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 25:34 to,te evrei/ o` basileu.j toi/j evk dexiw/n auvtou/\ deu/te oi`<br />

euvloghme,noi tou/ patro,j mou( klhronomh,sate th.n h`toimasme,nhn u`mi/n<br />

basilei,an avpo. katabolh/j ko,smouÅ<br />

NA 27 Matthew 25:37 to,te avpokriqh,sontai auvtw/| oi` di,kaioi le,gontej\<br />

The article could have been added as a conformation to context, verse 34.<br />

It is on the other hand possible that it has been omitted as redundant.<br />

Interestingly in verse 34 the article is safe.<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)<br />

probably better omit the article.<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 353<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:41 to,te evrei/ kai. toi/j evx euvwnu,mwn\ poreu,esqe avpV evmou/<br />

Îoi`Ð kathrame,noi eivj to. pu/r to. aivw,nion to. h`toimasme,non tw/|<br />

diabo,lw| kai. toi/j avgge,loij auvtou/Å<br />

"Then he will say to those at his left hand, 'You that are accursed, depart from me into the<br />

eternal fire prepared for the devil and his angels;"<br />

o` h`toi,masen o` path,r mou D, f1, 22, it, vg ms , mae-1, Justin, Ir Lat , Or, Cyp<br />

o` h`toi,masen o` ku,rioj Cl, Tert<br />

"... which my father prepared for the devil and his angels;"<br />

Lat(aur, f, l, q, vg) have txt.<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

NA 27 Matthew 25:34 to,te evrei/ o` basileu.j toi/j evk dexiw/n auvtou/\ deu/te oi`<br />

euvloghme,noi tou/ patro,j mou( klhronomh,sate th.n h`toimasme,nhn u`mi/n<br />

basilei,an avpo. katabolh/j ko,smouÅ<br />

"Then the king will say to those at his right hand, 'Come, you that are blessed by my Father,<br />

inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;"<br />

On the one hand it is possible, though improbable that the explicit "which my<br />

father prepared" has been softened to the less explicit passive participle.<br />

On the other hand the construction could be a harmonization to verse 34.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 354<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 25:42 evpei,nasa ga.r kai. ouvk evdw,kate, moi fagei/n(<br />

evdi,yhsa kai. ouvk evpoti,sate, me(<br />

No txt in NA and SQE!<br />

fagei/n kai. P45 vid , B*, L, Sy-P, aeth, [WH]<br />

txt 01, A, B C3 , D, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, NA 25 , Weiss<br />

P45: Doubtful. Reconstruction by Min (ANTF 34, p. 114): ouk<br />

non twi diabolwi kai toi]s agg[eloisautou ep]einasa gar kai edwkat[e<br />

moi fagein kai] ediyhsa kai ouk [epotisate] me xenos hmhn kai [ou<br />

sunhgagete m]e kai gumnos hm[hn kai ou p]eriebalete me asqen[hs<br />

WH has fagei/n Îkai.Ð<br />

Lacuna: C<br />

B: p. 1271 A 31, the kai is left unenhanced.<br />

B: no umlaut<br />

Context verse 35:<br />

NA 27 Matthew 25:35 evpei,nasa ga.r kai. evdw,kate, moi fagei/n(<br />

evdi,yhsa kai. evpoti,sate, me( xe,noj h;mhn kai. sunhga,gete, me(<br />

add kai.: W, D, Sy-H, Sy-P<br />

The addition of kai. is only natural (compare verse 35). There is no reason for an<br />

omission.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 355<br />

NA 27 Matthew 26:3 To,te sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi<br />

tou/ laou/ eivj th.n auvlh.n tou/ avrciere,wj tou/ legome,nou Kai?a,fa<br />

BYZ Matthew 26:3 To,te sunh,cqhsan oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j kai.<br />

oi` presbu,teroi tou/ laou/ eivj th.n auvlh.n tou/ avrciere,wj tou/ legome,nou<br />

Kai?a,fa<br />

Byz K, P, D, 0255, 22, Maj, it(c, f, ff 2 , h, q, r 1 ), Sy-P, Sy-H<br />

kai. oi` Farisai/oi W<br />

txt P45, 01, A, B, D, L, Q, 0293, f1, 652, f13, 33 vid , 565, 700, 892, 1424, pc,<br />

Lat(a, aur, b, d, ff 1 , g 1 , l, vg), Sy-S, Co(+ mae-2)<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 2:4 pa,ntaj tou.j avrcierei/j kai. grammatei/j tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 16:21 tw/n presbute,rwn kai. avrciere,wn kai. grammate,wn<br />

NA 27 Matthew 20:18 toi/j avrciereu/sin kai. grammateu/sin<br />

NA 27 Matthew 21:15 oi` avrcierei/j kai. oi` grammatei/j<br />

NA 27 Matthew 21:23 oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 21:45 oi` avrcierei/j kai. oi` Farisai/oi<br />

and many more...<br />

A common term, a natural addition. The support is very bad.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 356<br />

NA 27 Matthew 26:9 evdu,nato ga.r tou/to praqh/nai pollou/ kai.<br />

doqh/nai ptwcoi/jÅ<br />

BYZ Matthew 26:9 hvdu,nato ga.r tou/to to. mu,ron praqh/nai pollou/ kai.<br />

doqh/nai ptwcoi/j<br />

No txt in NA and SQE!<br />

Byz E, F, G, H, K, G, 0255, f13, 22, 33, 579, 700, 1241, 1424, Maj-part, c, q<br />

txt P45 vid , 01, A, B, D, L, W, D, Q, P, 0293, f1, 652*, 517, 565, 892, 1675,<br />

Maj-part, Lat, Sy, Co(+ mae-2), Basil(4 th CE)<br />

Q omits also tou/to.<br />

P45: Deduction from space. The relevant line reads:<br />

h apwleia auth] edu[nato gar touto praqh]nai pollou kai d[oqh<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 14:5 hvdu,nato ga.r tou/to to. mu,ron praqh/nai evpa,nw dhnari,wn<br />

triakosi,wn kai. doqh/nai toi/j ptwcoi/j\ kai. evnebrimw/nto auvth/|Å<br />

NA 27 John 12:5 dia. ti, tou/to to. mu,ron ouvk evpra,qh triakosi,wn<br />

dhnari,wn kai. evdo,qh ptwcoi/jÈ<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 26:7 prosh/lqen auvtw/| gunh. e;cousa avla,bastron mu,rou<br />

baruti,mou kai. kate,ceen evpi. th/j kefalh/j auvtou/ avnakeime,nouÅ<br />

NA 27 Matthew 26:12 balou/sa ga.r au[th to. mu,ron tou/to evpi. tou/ sw,mato,j<br />

mou pro.j to. evntafia,sai me evpoi,hsenÅ<br />

Again a natural addition from context and Mk. Also bad support.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 357<br />

127. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:20 VOyi,aj de. genome,nhj avne,keito meta. tw/n dw,dekaÅ<br />

dw,deka maqhtw/n 01, A, L, W, D, Q, 33, 157, 892, 1071, 1241, 1424,<br />

Maj-part[M, D, P ], L844, Lat, Sy-H, sa-mss, mae, bo,<br />

Basil(4 th CE), [WH], [NA 25 ], Bois, Gre, SBL<br />

txt P37 vid , P45 vid , B, D, f1, 652, f13, 28, 565, 579, 700,<br />

Maj-part[K, U, G, W], L2211,<br />

d, Sy-S, sa-mss, Eus, Weiss, Trg<br />

maqhtw/n auvtou/ 074(=064), 0281, pc, it, vg Cl , Sy-P<br />

P45: Deduction from space. The relevant line reads:<br />

nomenhsanekeitom[etatwndwdekakaiesqiontwneipenamhn<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare complete discussion at 20:17!<br />

Weiss thinks that it has probably been added from 11:1 or 20:17.<br />

Metzger: "As in the case of 20:17, the reading ... is doubtful. In the present<br />

verse the weight of the external evidence seems to favor the shorter reading."<br />

Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)<br />

either both times in brackets in text or both times in apparatus.


TVU 358<br />

NA 27 Matthew 26:28 tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou th/j<br />

diaqh,khj to. peri. pollw/n evkcunno,menon eivj a;fesin a`martiw/nÅ<br />

BYZ Matthew 26:28 tou/to ga,r evstin to. ai-ma, mou to. th/j kainh/j<br />

diaqh,khj to. peri. pollw/n evkcuno,menon eivj a;fesin a`martiw/n<br />

Byz A, C, D, K, P, W, D, f1, f13, 700, 892, Maj, Latt, Sy, sa, bo, Trg<br />

txt P37(300 CE), P45 vid (3 rd CE), 01, B, L, Z, Q, 33, pc, bo ms , mae-1, Ir arm<br />

P45: The reading is within a lacuna, but from space consideration it is very<br />

probable. Here is the reconstruction by K.S. Min (ANTF 34, p. 117):<br />

l]abwn to pothri[o]n k[ai eucaris]thsas [edwken autois legwn pi<br />

e]te ex autou pantes [touto e]stin to [aima mou ths diaqhkhs<br />

to peri p]ollwn ekcu[nnomenon eis af]esin [amartiwn legw<br />

Lacuna: Sy-C, mae-2<br />

B: no umlaut (but one line above: pa,ntej( 28 tou/to ga,r evstin)<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 14:24 kai. ei=pen auvtoi/j\ tou/to, evstin to. ai-ma, mou<br />

th/j diaqh,khj to. evkcunno,menon u`pe.r pollw/nÅ<br />

BYZ Mark 14:24 to. th/j kainh/j diaqh,khj<br />

Byz A, f1, f13, 579, 700, 892, 2509*, Maj, Lat, Sy, sa pt , bo pt<br />

txt 01, B, C, D, L, W, Q, Y, 0211, 565, 2509 C , d, (ff 2 ), k, sa pt , bo pt<br />

NA 27 Luke 22:20 kai. to. poth,rion w`sau,twj meta. to. deipnh/sai( le,gwn\<br />

tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evn tw/| ai[mati, mou to. u`pe.r u`mw/n<br />

evkcunno,menonÅ omit kainh. Sy-P ms , Marcion<br />

Compare:<br />

NA 27 1 Corinthians 11:25 w`sau,twj kai. to. poth,rion meta. to. deipnh/sai<br />

le,gwn\ tou/to to. poth,rion h` kainh. diaqh,kh evsti.n evn tw/| evmw/| ai[mati\<br />

tou/to poiei/te( o`sa,kij eva.n pi,nhte( eivj th.n evmh.n avna,mnhsinÅ<br />

The term has possibly been inserted for liturgical reasons. Possibly it was a<br />

harmonization to Lk. There is no reason for an omission. That Marcion is<br />

responsible for the omission is improbable.


A. Pallis (Notes, 1932) writes:<br />

"[kainh/j] is indispensable, so that a contradiction may be emphasized to Exod<br />

24:8 ivdou. to. ai-ma th/j diaqh,khj h-j die,qeto ku,rioj pro.j u`ma/j. By a plain<br />

th/j diaqh,khj the Mosaic law would have been understood. I presume kainh/j<br />

was discarded by those theologians who would not admit that any other diaqh,kh<br />

existed save the one delivered by Christ."<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 359<br />

128. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:36 kaqi,sate auvtou/ e[wj Îou-Ð avpelqw.n evkei/<br />

proseu,xwmaiÅ<br />

e[wj a'n D, K, P, L, W, D, Q, f1, f13, 157, 565, al, Chrys txt<br />

e[wj 01, C, 0281, 22, 28, 33, 700, 892, 1424, pc, Chrys Com<br />

e[wj ou- a'n P53?(3 rd CE), A, 713, pc<br />

txt B, 067, 124, 579, 1071, Maj<br />

WH have ou- in brackets<br />

P53: According to Sanders (Festschrift Lake, 1937), P53 reads:<br />

tÐaÎij autou kaqisateÐ... autoëuë eëÎwj<br />

oëu aënë aëÎpelqwn ekei pÐroseuxëÎw<br />

K.S. Min (ANTF 34, p. 154) gives:<br />

) ÐaÎ Ð aëuëtëoëuë eëÎwj<br />

oÐu aënë aëÎpelqwn ekei pÐrëoseuxëÎw<br />

From what I can see on the quite good published image (online), this<br />

reconstruction is doubtful. oÐu aëpëeëÎlqwn equally fits. Compare the letters ape<br />

of avpV evmou/ in line 33 (verse 39).<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 1:25 kai. ouvk evgi,nwsken auvth.n e[wj ou- e;teken uiò,n\<br />

omit ou-: B*, 1042S*, Weiss<br />

NA 27 Matthew 18:30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj<br />

fulakh.n e[wj avpodw/| to. ovfeilo,menonÅ<br />

e[wj 01, B, C, L, 892<br />

e[wj ou- D, K, P, W, Q, f1, f13, 33, 157, 579, Maj<br />

NA 27 Matthew 18:34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n<br />

toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ<br />

omit ou-: B, 579 vid , 892, pc


A curious mixture. The occurrences of e[wj ou- at Mt 13:33, 14:22, 17:9 are safe.<br />

Compare fuller discussion at 1:25. Since B omits ou- or a'n several times, its<br />

testimony for the presence of ou- here is comparatively significant.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 360<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:39 kai. proelqw.n mikro.n e;pesen evpi. pro,swpon auvtou/<br />

proseuco,menoj kai. le,gwn\ pa,ter mou( eiv dunato,n evstin( parelqa,tw<br />

avpV evmou/ to. poth,rion tou/to\ plh.n ouvc w`j evgw. qe,lw avllV w`j su, Þ Å<br />

Þ Luke 22:43-44 ÎÎw;fqh de. auvtw/| a;ggeloj avpV ouvranou/ evniscu,wn<br />

auvto,nÅ 44 kai. geno,menoj evn avgwni,a| evktene,steron proshu,ceto\ kai.<br />

evge,neto o` i`drw.j auvtou/ w`sei. qro,mboi ai[matoj katabai,nontej evpi. th.n<br />

gh/nÅ $kai. avnasta.j avpo. th/j proseuch/j ---C mg , 713-only%ÐÐ<br />

C mg , f13, 713, pc<br />

The following manuscripts have a reference to the passage in the margin:<br />

C, M, 118, 700, pc<br />

Of f13 only 174 and 230 omit the words here. They have them in Lk only.<br />

Manuscript 13 has a lacuna in Mt. C has a lacuna in Lk.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Clearly from lectionary usage, where this Lukan passage is surrounded by<br />

readings from Matthew.<br />

Readings for Thursday of the Holy Week:<br />

Jo 13:12-17, Mt 26:21-39, Lk 22:43-44, Mt 26:40-27:2, 1Co 11:23-32<br />

The verses are disputed in Lk. See Lk of this commentary for a detailed<br />

discussion of the verses.<br />

Compare:<br />

T. van Lopik "Once again: Floating words …" NTS 41 (1995) 286-291<br />

For 713 compare:<br />

J. Rendel Harris "Cod. Ev. 561: Codex Algerinae Peckover" Journal of the<br />

Society of Biblical Literature and Exegesis, 6 (1886) 79-89<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 361<br />

TVU 362<br />

NA 27 Matthew 26:42 pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn\<br />

pa,ter mou( eiv ouv du,natai tou/to parelqei/n eva.n<br />

mh. auvto. pi,w( genhqh,tw to. qe,lhma, souÅ<br />

BYZ Matthew 26:42 pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn<br />

Pa,ter mou eiv ouv du,natai tou/to to. poth.rion parelqei/n avpV evmou/( eva.n<br />

mh. auvto. pi,w genhqh,tw to. qe,lhma, sou<br />

tou/to to. poth.rion parelqei/n avpV evmou/( K, P C , 579, 22, Maj,<br />

to. poth.rion tou/to parelqei/n avpV evmou/( f13 a,c<br />

tou/to parelqei/n avpV evmou/ to. poth.rion D*, 157<br />

f, vg mss , bo, mae-2<br />

tou/to parelqei/n avpV evmou/( A, C, W, DC , P*, 174(f13), 565,<br />

1071, ff 2 , q, Sy-H<br />

tou/to to. poth.rion parelqei/n Q, 700, 892, 1424, Lat, Sy-S,<br />

Sy-P, mae-1<br />

to. poth.rion tou/to parelqei/n D, 69, 788(=f13 b )<br />

tou/to parelqei/n P37(300 CE), 01, B, L, f1, 652,<br />

33 vid , b, vg ms , sa, Or<br />

D: There is a brown line through the words to. poth.rion (p. 115, fourth line<br />

from bottom). Probably not accidental since such a correction appears elsewhere<br />

in the manuscript (compare p. 81 or 109).<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

When considered as two separate variants, this looks:<br />

to. poth.rion<br />

Byz D, D*, Q, f13, 22, 892, Maj, Lat, Sy-S, Sy-P, bo<br />

txt P37, 01, A, B, C, L, W, f1, 652, 33, 565, 1010, pc, Sy-H, sa<br />

avpV evmou/(<br />

Byz A, C, W, D, (f13), 22, Maj, Sy-H, bo<br />

txt P37, 01, B, D, L, Q, f1, 652, (f13), 33, 700, 892, 1424, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-P, sa<br />

(f13 divided)


Compare:<br />

NA 27 Matthew 26:39 pa,ter mou( eiv dunato,n evstin( parelqa,tw avpV evmou/<br />

to. poth,rion tou/to\ plh.n ouvc w`j evgw. qe,lw avllV w`j su,Å<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:36 pare,negke to. poth,rion tou/to avpV evmou/\ avllV ouv ti, evgw.<br />

qe,lw avlla. ti, su,Å<br />

NA 27 Mark 14:39<br />

kai. pa,lin avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw,nÅ<br />

And again he went away and prayed, saying the same words.<br />

NA 27 Luke 22:42 eiv bou,lei pare,negke tou/to to. poth,rion avpV evmou/\<br />

Both additions if not original are natural additions to harmonize the words with<br />

the immediate context of verse 39.<br />

From the variation of the readings it appears that first either to. poth.rion or<br />

avpV evmou/ have been added independently to the text.<br />

There is no reason why these words could have been omitted.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 363<br />

129. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 26:44 kai. avfei.j auvtou.j<br />

pa,lin avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n pa,linÅ<br />

txt 01, B, L, bo, Diatess Arab<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

pa,lin avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

C, f13-part, 28, 33, 892, Lat(c, f, ff 1 , g 1 , h, l, q, vg), mae 1+2 , sa, Trg<br />

pa,lin avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

D, it(b, d, ff 2 , r 1 )<br />

avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw.n pa,linÅ<br />

P37 vid (300 CE), a<br />

avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n pa,linÅ<br />

Q, 124(f13), Sy-S<br />

avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

13, 174, 788(=f13-part), 118, 700<br />

avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

f1, 652<br />

avpelqw.n pa,lin proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

(W, D), 22, 579, 1241, Maj, Sy-P, Sy-H<br />

avpelqw.n proshu,xato pa,lin ... W, D, Sy-H<br />

avpelqw.n proshu,xato pa,lin to.n auvto.n lo,gon eivpw.n Å<br />

A, K, P, 157, 565, (1424)


Minority variant:<br />

omit 1. pa,lin P37 vid , Q, f1, 652, f13, 700, pc, Sy-S, Sy-Pal ms(C)<br />

Minority variant:<br />

omit evk tri,tou P37 vid , A, D, K, P, f1, 652, 157, 565, 1424, al, it<br />

Majority variant:<br />

omit 2. pa,lin A, C, D, W, f1, 652, f13, 33, 892, Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, sa, mae 1+2<br />

txt P37, 01, B, L, Q, 124, pc, Sy-S, Sy-Pal, bo<br />

P37 reads:<br />

euren]autous kaqeudontas hsan gar autwn oi o[fqalmoi<br />

bebar ] hmenoi kai afeis autous apelqwn pros[huxato palin<br />

ton au]ton logon eipwn palin tote ercetai pr[o]s t[ous ma<br />

qhta]s kai legei autois kaqeudete to loipon kai ana[paue<br />

Sanders (ed.pr. 1926), Comfort (2001) and Min (ANTF 34, 2005) reconstruct<br />

without pa,lin. NA notes P37 for the omission as "vid". evk tri,tou is too long<br />

for the space in the right lacuna, but palin would fit in principle (this have A,<br />

K, P et al.). But it would generate a singular reading which also is awkward<br />

stylistically: avpelqw.n proshu,xato pa,lin to.n auvto.n lo,gon eivpw.n pa,linÅ<br />

It cannot be ruled out completely though.<br />

The reconstruction by Min (ANTF 34, p. 110) makes the reading without pa,lin<br />

quite certain.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 26:42<br />

pa,lin evk deute,rou avpelqw.n proshu,xato le,gwn \<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:39 kai.<br />

pa,lin avpelqw.n proshu,xato to.n auvto.n lo,gon eivpw,n Å<br />

40 kai. pa,lin evlqw.n eu-ren auvtou.j kaqeu,dontaj(<br />

41 kai. e;rcetai to. tri,ton ...


It has been suggested to take the second pa,lin with the next verse:<br />

43 kai. evlqw.n pa,lin eu-ren auvtou.j kaqeu,dontaj ...<br />

44 kai. avfei.j auvtou.j pa,lin avpelqw.n proshu,xato evk tri,tou to.n auvto.n<br />

lo,gon eivpw.nÅ<br />

pa,lin 45 to,te e;rcetai pro.j tou.j maqhta.j kai. le,gei auvtoi/j\<br />

Mark:<br />

35 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed<br />

37 He came and found them sleeping;<br />

39 And again he went away and prayed<br />

40 And once more he came and found them sleeping<br />

Missing<br />

41 He came a third time and said to them,<br />

Matthew:<br />

39 And going a little farther, he threw himself on the ground and prayed<br />

40 Then he came to the disciples and found them sleeping;<br />

42 Again he went away for the second time and prayed<br />

43 Again he came and found them sleeping<br />

44 So leaving them again, he went away and prayed for the third time<br />

45 Then he came to the disciples and said<br />

The verse 44 in Mt is not present in Mk: That he left them a third time. So our<br />

verse is either inserted by Mt or it's a later addition. There is no witness for a<br />

complete omission though.<br />

Difficult.<br />

Weiss (Textkritik, p. 156) suggests that the last pa,lin has been omitted<br />

because Jesus didn't speak exactly the same words.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 364<br />

130. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:45 to,te e;rcetai pro.j tou.j maqhta.j kai. le,gei auvtoi/j\<br />

kaqeu,dete Îto.Ð loipo.n kai. avnapau,esqe\ ivdou. h;ggiken h` w[ra kai. o`<br />

uiò.j tou/ avnqrw,pou paradi,dotai eivj cei/raj a`martwlw/nÅ<br />

omit loipo.n B, C, L, W, 2, 892, 1241, pc, WH, NA 25 , Weiss<br />

txt to. loipo.n P37(300 CE), 01, A, D, Q, f1, f13, 700, Maj, [Trg]<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:41 kaqeu,dete to. loipo.n kai. avnapau,esqe\<br />

BYZ Mark 14:41 Kaqeu,dete loipo.n kai. avnapau,esqe\<br />

Byz loipo.n A, C, D, L, W, Y, 2, 28, 892, Maj-part[E, F, S, X], Trg<br />

txt to. loipo.n 01, B, D, Q, f1, f13, 157, 565, 579, 700, 1071, 1241, 1424,<br />

L844, Maj-part[G, H, K, P, M, N, U, Y, G],<br />

[WH], NA 25 , Weiss<br />

An idiomatic expression. Difficult to judge on internal grounds.<br />

Robertson (Wordpictures) writes: "This use of loipo.n for 'now or henceforth'<br />

is common in the papyri."<br />

BDAG notes: "kaqeu,dete to. loipo,n, which is variously interpreted, conveys a<br />

mild rebuke: 'you are still sleeping!' or: 'do you intend to sleep on and on?';<br />

the expression is prob. colloquial and is succinctly rendered by numerous<br />

versions: 'Still asleep?' Mt 26:45; Mk 14:41. Also poss. for this pass.:<br />

'meanwhile, you are sleeping!' 'you are sleeping in the meantime?' (so to. l.<br />

Jos., Ant. 18, 272) w. the sense: 'A fine time you've chosen to sleep!' "<br />

Weiss (Comm. Mt) comes to the conclusion that the words are not a question and<br />

not ironical, but spoken "permitting, in a resigning way".<br />

to. loipo.n appears only here in the Gospels, loipo.n alone appears 11 times.<br />

The external support is in both cases very evenly divided.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 365<br />

NA 27 Matthew 26:59 oi` de. avrcierei/j kai. to.<br />

sune,drion o[lon evzh,toun yeudomarturi,an kata. tou/ VIhsou/ o[pwj auvto.n<br />

qanatw,swsin(<br />

BYZ Matthew 26:59 oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi kai. to.<br />

sune,drion o[lon evzh,toun yeudomarturi,an kata. tou/ VIhsou/ o[pwj<br />

qanatw,swsin auvto.n<br />

Byz A, C, W, D, f1, f13, 33, 700, 892 C , Maj, f, q, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal<br />

txt 01, B, D, L, Q, 69, 788(=f13 b ), 892*, pc, Lat, (Sy-S) Co(+ mae-2), Or<br />

892: The words have been added in the margin.<br />

Sy-S reads only: kai. to. sune,drion o[lon evzh,toun …<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:53 oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi kai. oi` grammatei/jÅ<br />

NA 27 Mark 14:55 Oi` de. avrcierei/j kai. o[lon to. sune,drion evzh,toun kata.<br />

tou/ VIhsou/ marturi,an eivj to. qanatw/sai auvto,n( kai. ouvc hu[riskon\<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 21:23 oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 27:1 pa,ntej oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi tou/ laou/<br />

NA 27 Matthew 27:3 toi/j avrciereu/sin kai. presbute,roij<br />

NA 27 Matthew 27:12 u`po. tw/n avrciere,wn kai. presbute,rwn<br />

NA 27 Matthew 27:20 Oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi<br />

oi` avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi is a common term in the Mt. But there is<br />

no reason why it should have been omitted here. It is again mentioned in 27:1, 3,<br />

12 and 20. Probably a harmonization to immediate context.<br />

Compare with 26:3, where kai. oi` grammatei/j has been added.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 366<br />

TVU 367<br />

NA 27 Matthew 26:59 Oi` de. avrcierei/j kai. to. sune,drion o[lon evzh,toun<br />

yeudomarturi,an kata. tou/ VIhsou/ o[pwj auvto.n qanatw,swsin(<br />

26:60 kai. ouvc eu-ron<br />

pollw/n proselqo,ntwn yeudomartu,rwnÅ<br />

u[steron de. proselqo,ntej du,o<br />

BYZ Matthew 26:59 oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi kai. to.<br />

sune,drion o[lon evzh,toun yeudomarturi,an kata. tou/ VIhsou/ o[pwj<br />

qanatw,swsin auvto.n<br />

26:60 kai. ouvc eu-ron Þ D,it Å<br />

kai. pollw/n yeudomartu,rwn proselqo,ntwn ouvc eu-ronÅ<br />

u[steron de. proselqo,ntej du,o yeudoma,rturej<br />

kai. ... ouvc eu-ron<br />

Byz A, C C , D, W, D, 1582 C , f13, 22, 33, 700, 892, Maj,<br />

it(a, c, d, f, ff 2 , h, n, q), (Sy-S), Sy-H<br />

kai. ouvc eu-ron to. e`xh/j D, it (both times!)<br />

Sy-S reads acc. to Burkitt:<br />

"And there came many witnesses of falsehood, and they could not take the truth." (the last<br />

phrase is partly illegible).<br />

txt 01, B, C*, L, N*, Q, f1, pc, Lat(aur, b, ff 1 , g 1 , l, vg), Sy-P, Co(+ mae-2), Or<br />

Swanson has f1 correctly for txt, against NA and Lake! K. Witte from Muenster<br />

confirms that Swanson is right. 1582* reads txt and has been corrected by a<br />

later hand to the Byzantine readings. According to Anderson, 1, 118, 209 and<br />

1582 omit ouvc eu-ron.<br />

du.o yeudoma,rturej<br />

Byz (A), C, D, (W), D, 652 mg , f13, 22, 33, 892, 1582 C , Maj, Latt, Sy-H, (Sy-S)<br />

A* vid has ma,rturej<br />

N, W, 157, 1241, pc, Sy-S: tinej yeudoma,rturej<br />

txt 01, B, L, Q, f1, 652*, 124(f13), pc, Sy-P, Co<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: has only an umlaut for the word order yeudomartu,rwn proselqo,ntwn<br />

(line 41 B, p. 1273)


Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:56-57 polloi. ga.r evyeudomartu,roun katV auvtou/( kai. i;sai<br />

ai` marturi,ai ouvk h=sanÅ 57 kai, tinej avnasta,ntej evyeudomartu,roun<br />

katV auvtou/ le,gontej<br />

The addition of kai. plus the second ouvc eu-ron were probably intended to<br />

make a new complete sentence.<br />

In the second case the yeudoma,rturej does not really makes sense, because<br />

what they say in verse 61 is no lie. So the ma,rturej of A* makes some sense.<br />

The D reading kai. ouvc eu-ron to. e`xh/j is strange. There is no parallel for it.<br />

Similarly some Old Latins: h: "… exitum rei … in eo quicquam"<br />

c, r 1 : "… - - - … in eo quicquam"<br />

d: "… sequentia … rei sequentia"<br />

ff 2 : "… exitum … quicquam in eo"<br />

a: "… - - - … exitum rei"<br />

f: "… - - - … culpam"<br />

C.W. Conrad writes on the Bgreek mailinglist (25 th Sept. 2003):<br />

"In L&N and in BDAG I find only THi hEXHS hHMERAi and EN TWi hEXHS (CRONWi), but LSJ<br />

shows a considerably history for the adverbial expression going back as far as Homer; one item<br />

is: 3. Gramm., TO hEXHS grammatical sequence, opp. HUPERBATON, A.D. Pron .41.3,al.; KAI TA<br />

hEXHS, Lat. et cetera, PTeb. 319.34 (iii A. D.), etc.<br />

From this I think it may not be an unreasonable conjecture that OUC hEURON TO hEXHS means<br />

something like, 'and they couldn't find the logical connection' or (using ECW as a not uncommon<br />

equivalent of DUNAMAI): 'they were unable to put it all together.' "<br />

Regarding the Latin: " 'rei sequentia' and 'exitum rei' (at least) do seem to represent something<br />

like what I suggested about TO hEXHS."<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 368<br />

131. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 26:63 o` de. VIhsou/j evsiw,paÅ kai. o` avrciereu.j ei=pen auvtw/|\<br />

evxorki,zw se kata. tou/ qeou/ tou/ zw/ntoj i[na h`mi/n ei;ph|j eiv su. ei= o`<br />

cristo.j o` uiò.j tou/ qeou/Å<br />

BYZ Matthew 26:63 o` de. VIhsou/j evsiw,pa kai. avpokriqei,j o` avrciereu.j<br />

ei=pen auvtw/| VExorki,zw se kata. tou/ qeou/ tou/ zw/ntoj i[na h`mi/n ei;ph|j<br />

eiv su. ei= o` Cristo.j o` uiò.j tou/ qeou/<br />

siwpa,w "be silent or quiet"<br />

Byz A, C, (D), W, D, 22, 157, 565, (579), 700, Maj,<br />

it(a, b, c, d, f, ff 2 , h, n, q, r 1 ), Sy, mae-2<br />

avpokriqei,j ou=n o` avrciereu.j D, U<br />

kai. avpokriqei,j 579<br />

txt 01, B, G, L, Z, Q, f1, f13, 33, 517, 892, 954, 1424, 1675, pc,<br />

Lat(aur, ff 1 , g 1 , l, vg), Co, Or<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:62 o` de. VIhsou/j ei=pen\ evgw, eivmi(<br />

avpokriqei.j le,gei auvtw/|\ D, Q, 565, pc, it, arm, geo, Or<br />

avpokriqei.j ei=pen auvtw/|\ G, W, f1, f13, 1071<br />

It can be argued that avpokriqei,j is not appropriate here, because "Jesus was<br />

silent" before.<br />

Interestingly the same variant also appears in Mk, possibly a harmonization to<br />

the Byzantine text of Mt, but the witnesses are not the same.<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 369<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:64 le,gei auvtw/| o` VIhsou/j\ su. ei=paj Å<br />

Þ o[ti evgw, eivmi D, arab MS<br />

quod ego sum d<br />

D: page 118 of the online images.<br />

B: no umlaut<br />

A question of punctuation and interpretation:<br />

Jesus said to him, "You have said so (and it is not true)."<br />

Jesus said to him, "You have said so (and yes, it is true)."<br />

Jesus said to him, "You, actually YOU say this?"<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 14:61-62 kai. le,gei auvtw/|\ su. ei= o` cristo.j o` uiò.j tou/<br />

euvloghtou/È 62 o` de. VIhsou/j ei=pen\ evgw, eivmi(<br />

NA 27 Mark 15:2 Kai. evphrw,thsen auvto.n o` Pila/toj\ su. ei= o` basileu.j<br />

tw/n VIoudai,wnÈ o` de. avpokriqei.j auvtw/| le,gei\ su. le,geijÅ<br />

NA 27 Luke 23:3 o` de. Pila/toj hvrw,thsen auvto.n le,gwn\ su. ei= o` basileu.j<br />

tw/n VIoudai,wnÈ o` de. avpokriqei.j auvtw/| e;fh\ su. le,geijÅ<br />

28: su. lela,lhkaj o[ti evgw, eivmi<br />

NA 27 John 18:37 ei=pen ou=n auvtw/| o` Pila/toj\ ouvkou/n basileu.j ei= su,È<br />

avpekri,qh o` VIhsou/j\ su. le,geij o[ti basileu,j eivmiÅ<br />

Compare:<br />

• J. Irmscher "Su legeij" Studii Classice 2 (1960) 151-8<br />

• D.R. Catchpole "The Answer of Jesus to Caiaphas" NTS 17 (1970/71)<br />

213-26 [who argues for an affirmative answer: "affirmative in<br />

content, and reluctant or circumlocutory in formulation."]<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 370<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:70 o` de. hvrnh,sato e;mprosqen pa,ntwn le,gwn\ ouvk oi=da<br />

ti, le,geij Þ Å<br />

Þ ouvde, evpi,stamai D, D, f1, 652, it(a, b, n, r 1 ), Sy-S, Sy-Pal, arab MS<br />

neque intellego b, r 1<br />

nec novi a, n (cp. Mt 26:72)<br />

f1: ouvk oi=da o` le,geij …<br />

Tis/Legg add: 090<br />

In D, interestingly, no Latin is given above these words. This is unusual. Compare<br />

page 119 in the online edition.<br />

22 reads txt.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:68 o` de. hvrnh,sato le,gwn\ ou;te oi=da ou;te evpi,stamai su. ti,<br />

le,geijÅ kai. evxh/lqen e;xw eivj to. proau,lion Îkai. avle,ktwr evfw,nhsenÐÅ<br />

Harmonization to Mk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 371<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 26:73 meta. mikro.n de. Þ proselqo,ntej oi` e`stw/tej ei=pon<br />

tw/| Pe,trw|\ avlhqw/j kai. su. evx auvtw/n ei=( kai. ga.r h` lalia, sou dh/lo,n<br />

se poiei/Å<br />

Not in NA but in SQE!<br />

Þ pa,lin f1, 652, 157, 517, 954, 1071, 1424, 1675, al, mae-1 (not mae-2)<br />

22 reads txt.<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:70 o` de. pa,lin hvrnei/toÅ kai. meta. mikro.n pa,lin oi`<br />

parestw/tej e;legon tw/| Pe,trw|\ avlhqw/j evx auvtw/n ei=( kai. ga.r<br />

Galilai/oj ei=Å<br />

Harmonization to Mk.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 372<br />

132. Difficult variant<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:73 meta. mikro.n de. proselqo,ntej oi` e`stw/tej ei=pon tw/|<br />

Pe,trw|\ avlhqw/j kai. su. evx auvtw/n ei=( kai. ga.r h` lalia, sou dh/lo,n se<br />

poiei/Å<br />

avlhqw/j evx auvtw/n ei= D, Q, f1, pc, Sy-S, sa ms<br />

Only 1, 1582 omit. 652 (=f1) is not noted for the omission in R. Champlin (Family<br />

Pi in Matthew, 1964, Studies and Documents 24).<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 26:69 kai. su. h=sqa meta. VIhsou/ tou/ Galilai,ouÅ<br />

NA 27 Matthew 26:71 ou-toj h=n meta. VIhsou/ tou/ Nazwrai,ouÅ<br />

NA 27 Mark 14:67 kai. su. meta. tou/ Nazarhnou/ h=sqa tou/ VIhsou/Å<br />

NA 27 Mark 14:69 o[ti ou-toj evx auvtw/n evstinÅ<br />

NA 27 Mark 14:70 avlhqw/j evx auvtw/n ei=( kai. ga.r Galilai/oj ei=Å<br />

NA 27 Luke 22:56 kai. ou-toj su.n auvtw/| h=nÅ<br />

NA 27 Luke 22:58 kai. su. evx auvtw/n ei=Å<br />

NA 27 Luke 22:59 evpV avlhqei,aj kai. ou-toj metV auvtou/ h=n(<br />

NA 27 John 18:17 mh. kai. su. evk tw/n maqhtw/n ei= tou/ avnqrw,pou tou,touÈ<br />

NA 27 John 18:25 kai. su. evk tw/n maqhtw/n auvtou/ ei=È<br />

NA 27 John 18:26 ouvk evgw, se ei=don evn tw/| kh,pw| metV auvtou/È<br />

The question is if it is a harmonization to Mk (who omits kai. su. here) or if it is<br />

a harmonization to immediate context or the other parallels. kai. su. would be a<br />

natural addition. D, Q, f1 are excellent witnesses here. That a harmonization to<br />

Mk is possible is shown by C* which adds kai. ga.r Galilai/oj ei= in Mt before<br />

kai. ga.r h` lalia,.<br />

The support is similar to that of Mt 25:1 (D, Q, f1, 124*, pc, Latt, Sy).<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 373<br />

133. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 26:73 avlhqw/j kai. su. evx auvtw/n ei=( kai. ga.r h` lalia, sou<br />

dh/lo,n se poiei/Å<br />

o`moia,zei D, it(a, b, c, ff 2 , h, n), Sy-S<br />

similis est<br />

txt have: aur, f, ff 1 , g 1 , l, q, vg<br />

kai. ga.r Galilai/oj ei= kai. h` lalia, sou dh/lo,n se poiei/ C* (from Mk)<br />

L omits due to h.t. (auvtw/n ei= … poiei/).<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 14:70 avlhqw/j evx auvtw/n ei=( kai. ga.r Galilai/oj ei=Å<br />

BYZ Mark 14:70 VAlhqw/j evx auvtw/n ei= kai. ga.r Galilai/oj ei=<br />

kai. h` lalia, sou o`moia,zeiÅ<br />

Byz A, K, P, D, Q, f13, 28, 33, 157, 1071, 1424, Maj, Sy-P, Sy-H, bo pt<br />

txt 01, B, C, D, L, Y, f1, 565, 700, 1342, pc, Lat, Sy-S, sa, bo pt , Eus<br />

Nestle thinks it is original. dh/lo,n se poiei/ "is the language of the<br />

diorqwth,j".<br />

It has been suggested that it's a conformation to the Byzantine text of Mk<br />

14:70. But the "Western" reading must be very old, therefore it is more<br />

probable that the Byzantine reading in Mk took o`moia,zei from the Western<br />

text in Mt and not that the Western text took it from a (then very early)<br />

Byzantine correction in Mk.<br />

But even though this is MORE probable, it is the question if it is also more<br />

probable than that the Byzantine reading in Mk is original! All possibilities have<br />

problems.<br />

See complete discussion at Mk 14:70 !<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 374<br />

134. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:3 To,te ivdw.n VIou,daj o` paradidou.j auvto.n o[ti<br />

katekri,qh( metamelhqei.j e;streyen ta. tria,konta avrgu,ria toi/j<br />

avrciereu/sin kai. presbute,roij<br />

paradou.j B, L, 0281 vid , 33, pc, Co, WH, NA 25 , Weiss, Trg, Bal<br />

txt paradidou.j 01, A, C, W, Q, f1, f13, Maj, Eus, WH mg , Tis<br />

892: omits o` paradidou.j auvto.n.<br />

Lacuna: D<br />

B: no umlaut<br />

paradidou.j participle present active nominative masculine singular<br />

paradou.j participle aorist active nominative masculine singular<br />

ivdw.n participle aorist active nominative masculine singular<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 26:25 avpokriqei.j de. VIou,daj o` paradidou.j auvto.n ei=pen\<br />

NA 27 Matthew 26:46 evgei,resqe a;gwmen\ ivdou. h;ggiken o` paradidou,j me<br />

NA 27 Matthew 26:48 o` de. paradidou.j auvto.n e;dwken auvtoi/j shmei/on<br />

NA 27 Matthew 27:4 le,gwn\ h[marton paradou.j ai-ma avqw/|onÅ<br />

all safe!<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 10:4 kai. VIou,daj o` VIskariw,thj o` kai. paradou.j auvto,nÅ<br />

paradidou.j F, X, D, pc<br />

pare,dwken L, f13, 1424, pc<br />

NA 27 Mark 14:42 evgei,resqe a;gwmen\ ivdou. o` paradidou,j me h;ggikenÅ<br />

safe!<br />

NA 27 Mark 14:44 dedw,kei de. o` paradidou.j auvto.n su,sshmon auvtoi/j<br />

paradou.j G<br />

NA 27 John 18:2 :Hidei de. kai. VIou,daj o` paradidou.j auvto.n to.n to,pon<br />

NA 27 John 18:5 ei`sth,kei de. kai. VIou,daj o` paradidou.j auvto.n metV auvtw/nÅ<br />

NA 27 John 21:20 ti,j evstin o` paradidou,j seÈ<br />

all safe!<br />

NA 27 John 19:11 dia. tou/to o` paradou,j me, soi mei,zona a`marti,an e;ceiÅ<br />

paradidou.j A, D sup , K, P, L, W, Y, f1, 124, 33, 157, Maj


In Mt the first occurrence in chapter 10 is paradou.j. But then in chapter 26 all<br />

three occurrences are paradidou.j and all are safe. It is possible that<br />

paradidou.j is a conformation to preceding context.<br />

On the other hand it is possible that paradou.j is a conformation in tense to the<br />

immediately preceding ivdw.n or to the following paradou.j (in verse 4).<br />

It should be noted that now (in 27:3 and 4) Jesus has already been delivered. It<br />

is possible that this stimulated a change in tense.<br />

Difficult!<br />

Weiss (Comm. Mt) notes that there is a deliberate relation between paradou.j<br />

and metamelhqei.j.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 375<br />

135. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:4 le,gwn\ h[marton paradou.j ai-ma avqw/|onÅ<br />

di,kaion B C1 , L, Q,<br />

iustum Latt, Sy-S, Sy-Pal, Co, mae-1+2, arm, geo, Or, Cyp, WH, Trg mg<br />

txt 01, A, B*, C, W, X, D, f1, f13, 33, 579, 700, 892, Maj,<br />

Sy-P, Sy-H, sa ms , bo ms , Eus, Chrys, WH mg<br />

Lacuna: D, Sy-C<br />

B p. 1274 A, last line: di,kaion is written in the right margin. avqw/|on is enhanced<br />

and has accents, so too has di,kaion. No cancellation is visible. Looks as if it has<br />

been noted as an alternative. Acc. to Tischendorf a vertical wave is visible above<br />

both words (for exchange), but this is difficult to make out in the facsimile.<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 23:35 o[pwj e;lqh| evfV u`ma/j pa/n ai-ma di,kaion evkcunno,menon<br />

evpi. th/j gh/j avpo. tou/ ai[matoj {Abel tou/ dikai,ou e[wj tou/ ai[matoj<br />

Zacari,ou uiòu/ Baraci,ou( o]n evfoneu,sate metaxu. tou/ naou/ kai. tou/<br />

qusiasthri,ouÅ<br />

Compare 27:19:<br />

NA 27 Matthew 27:19 mhde.n soi. kai. tw/| dikai,w| evkei,nw|\<br />

Compare also Mt 27:24 below:<br />

NA 27 Matthew 27:24 avqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou,tou\ u`mei/j o;yesqeÅ<br />

BYZ Matthew 27:24 avqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou/ dikai,ou tou,tou\<br />

u`mei/j o;yesqeÅ<br />

Byz 01, (A), L, W, f1, f13, Maj, Lat, Sy-P, Sy-H, sa mss , mae-1+2, bo, WH mg<br />

txt B, D, Q, pc, it, Sy-S, sa mss , Or Lat , WH, NA 25


Compare LXX: ai-ma di,kaion appears 4 times:<br />

LXX Proverbs 6:17 cei/rej evkce,ousai ai-ma dikai,ou<br />

... and hands that shed innocent blood<br />

LXX Joel 4:19 w-n evxe,cean ai-ma di,kaion evn th/| gh/| auvtw/n<br />

"in whose land they have shed innocent blood."<br />

LXX Jonah 1:14 kai. mh. dw/|j evfV h`ma/j ai-ma di,kaion<br />

"Do not make us guilty of innocent blood"<br />

LXX Lamentations 4:13 evx a`martiw/n profhtw/n auvth/j avdikiw/n ière,wn<br />

auvth/j tw/n evkceo,ntwn ai-ma di,kaion evn me,sw| auvth/j<br />

It was for the sins of her prophets and the iniquities of her priests, who shed the blood of the righteous in the midst of her.<br />

ai-ma avqw/|on appears more often (19 times):<br />

Deu 27:25; 1Sam 19:5; 25:26,31; 1Ki 2:5; 2Ki 21:16; 24:4; 2Chr 36:5; Est 8:12;<br />

1Ma 1:37; 2Ma 1:8; Ps 93:21; 105:38; Jer 7:6; 19:4; 22:3; 33:15.<br />

It is interesting that we have two variants with di,kaioj in this context: verse 4<br />

and verse 24 (see below). In both variants the support is quite similar, but here<br />

di,kaioj has been added and in 24 it has been omitted! In this verse 4, it is<br />

almost versions against Greek! But the question is if the versions are all<br />

faithfully preserving the words or if they exhibit some translation freedom or<br />

idiom.<br />

Weiss (Textkritik, p. 35) thinks that the di,kaion here comes from 23:35.<br />

From the LXX it appears that the term ai-ma di,kaion is synonymous to ai-ma<br />

avqw/|on with ai-ma di,kaion being more rare.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 376<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:9 to,te evplhrw,qh to. r`hqe.n dia. VIeremi,ou tou/ profh,tou<br />

le,gontoj\ kai. e;labon ta. tria,konta avrgu,ria(<br />

th.n timh.n tou/ tetimhme,nou o]n evtimh,santo avpo. ui`w/n VIsrah,l(<br />

10 kai. e;dwkan auvta. eivj to.n avgro.n tou/ kerame,wj(<br />

kaqa. sune,taxe,n moi ku,riojÅ<br />

omit: F, 33, 157, pc, a, b, Sy-S, Sy-P, bo ms<br />

Zacari,ou 22, Sy-H mg<br />

VIhsai yrIßk'f.<br />

rceêAYh;-la, ‘Wh“keyliv.h; yl;ªae hw"÷hy> rm,aYo’w:<br />

11:13<br />

@s,K,êh; ~yviäl{v. ‘hx'q.a,w") ~h,_yle[]me( yTir>q:ßy" rv,îa] rq'êy>h; rd


Origen (Sermon 117 on Mat, Latin only, cp. Amy Donaldson's thesis):<br />

But since what the evangelist says after these things ("Then was fulfilled what<br />

was spoken by the prophet Jeremiah, saying" which things are written), this is<br />

not found to be prophesied by Jeremiah anywhere in their books, either those<br />

read in the churches or those referred to in the writings of the Jews, let<br />

anyone, then, who understands explain where it might be written. I suspect<br />

[suspicor] that either Jeremiah was written in place of Zechariah as a scribal<br />

error, or that it is written in a secret text of Jeremiah. [aut esse aliquam<br />

secretam Hieremiae scripturam, in qua scribitur.]<br />

Eusebius (4 th CE, Dem. Ev. 10.4.13):<br />

But as this passage is not found in the prophecy of Jeremiah, you must consider<br />

whether it is to be supposed that they have been removed through any evil<br />

intention, or whether there has been an error in copying, through the mistake of<br />

some careless transcriber of the Holy Gospels, who wrote Jeremiah instead of<br />

Zechariah, where he ought to have copied, "Then was fulfilled that which was<br />

written by Zechariah the prophet", and instead of, "And they cast them into the<br />

house of the Lord, into the furnace", wrote in error, "And they bought with<br />

them the field of the potter".<br />

Cyrill of Jerusalem (4 th CE, cited from Tischendorf):<br />

Et multus est in demonstranda prophetiae et evangelii consensione, componens<br />

Zachariae locum cum Matthaeo, sed nec adscribit prophetae nomen nec tangit.<br />

Jerome (Hom. 11 on Psalm 77):<br />

Matthew says that this was done in fulfillment of the prophecy of Jeremiah,<br />

namely, that Judas brought back the thirty pieces of silver, the price that is<br />

written, and so on. Just as it is written, Matthew says, in Jeremiah the prophet.<br />

That is what is written in Matthew and we have searched through Jeremiah<br />

again and again and cannot find this reference at all. We have, however, located<br />

it in Zachariah. You see, therefore, that this was an error similar to the one<br />

described above (cf. Mt 13:35).<br />

Jerome (Comm. Mat):<br />

This testimony is not found in Jeremiah. Something similar is recorded in<br />

Zechariah, who is nearly the last of the twelve prophets. Yet both the order and<br />

the wording are different, although the sense is not that discordant. Recently I<br />

read in a certain Hebrew book that a Hebrew from the Nazarene sect brought<br />

to me, the apocryphon of Jeremiah, in which I found this text written word for<br />

word. [Legi nuper, in quodam hebraico volumine quem Nazarenae sectae mihi<br />

Hebraeus obtulit, Hieremiae apocryphum, in quo haec ad verbum scripta repperi.]<br />

Yet it still seems more likely to me that the testimony was taken from


Zechariah by a common practice of the evangelists and apostles. In citation they<br />

bring out only the sense from the Old Testament. They tend to neglect the<br />

order of the words.<br />

Augustine (De Cons. Evang. 3.29):<br />

Now, if any one finds a difficulty in the circumstance that this passage is not<br />

found in the writings of the prophet Jeremiah, and thinks that damage is thus<br />

done to the veracity of the evangelist, let him first take notice of the fact that<br />

this ascription of the passage to Jeremiah is not contained in all the codices of<br />

the Gospels, and that some of them state simply that it was spoken "by the<br />

prophet". [primo noverit non omnes codices evangeliorum habere, quod per<br />

Hieremiam dictum sit, sed tantummodo per prophetam.]<br />

I also examined this further consideration, namely, that there is no reason why<br />

this name should have been added to the true text and a corruption created.<br />

It is clear that the variants here are apparently corrections.<br />

The question is if "Jeremiah" is an error on the part of the evangelist, or if it is<br />

a special quotation, otherwise unknown to us, either from another textual<br />

tradition of Jeremiah, or from an apocryphal work.<br />

The above quotation from Jerome is interesting. He said to have found the<br />

exact quotation in "Hieremiae apocryphum". Origen does not appear to be aware<br />

of any such place where the quotation from Matthew may be found, but also<br />

assumed that it stood in a "secretam Hieremiae scripturam". Of course one<br />

could get the idea that Jerome has fabricated the story based on Origen's<br />

conjecture, but we don't know. At least it is very improbable that Jerome's<br />

story is true (Compare Schmidtke "Judenchristliche Ev. p. 253).<br />

Zahn suggests that perhaps the Nazarene Christians invented this apocryphon<br />

to give the required support, perhaps to their Gospel of the Hebrews. It is<br />

probable that the words of Mt 27:9 were in the Gospel of the Hebrews, too.


There actually exists a Jeremiah apocryphon, generally known as "Jeremiah's<br />

Prophecy to Pashhur", which is known in Ethiopic, Sahidic, and Arabic. The short<br />

text follows as an appendix to the regular book of Jeremiah and translates as<br />

follows:<br />

"A Prophecy of Jeremiah.<br />

And Jeremiah spoke thus unto Pashhur: But you all your clays fight against<br />

the truth, with your fathers and your sons that shall come after you. And they<br />

shall commit a sin more damnable than you: They shall sell him who has no<br />

price, and shall hurt him who will heal pain, and shall condemn him who will<br />

forgive sin, and shall take thirty pieces of silver, the price of him that was<br />

valued, whom the children of Israel shall sell, and shall give that money for<br />

(into) the potter's field. As the Lord commanded me, so I speak. And therefore<br />

shall there come upon them judgment and destruction for ever, and upon their<br />

sons after them, because in their judgment they have shed innocent blood."<br />

(cited from M.R. James, all references are given below)<br />

Some scholars (James) consider this text to be written to set right the<br />

difficulty caused by the mention of Jeremiah in the Gospel. Others consider the<br />

text to be independent of Mt (Resch).<br />

Resch: "The independence [of this apocryphon] from the canonical Mt is shown<br />

not only by the length of the text, which is not limited to Mt 27:9, but also by<br />

the absence of the words tou/ tetimhme,nou o]n evtimh,santo, for which the<br />

Sahidic text simply reads "tradent".<br />

Already Bengel knew the apocryphon and wrote: "Glossam redolet plane Ieremiae<br />

nomen, eamque vetustissimam, ex apocryphis Ieremiae in Matthaeum illatam."<br />

R.E. Brown (Death, p. 651) writes:<br />

A pertinent Jeremiah apocryphon is known in Ethiopic, Coptic, and Arabic. Vaccari<br />

("Versioni") reports on a 9th-cent.-AD Arabic codex of the prophets where in Jeremiah's<br />

speech to Pashhur (Jer 20) the text cited by Matt is found but with clear Christian<br />

flavoring: The one who is priced heals sickness and forgives sins. Eternal perdition is invoked<br />

on those involved in the potter's field "and on their sons after them because innocent blood<br />

will be condemned." All this evidence stems from the Christian era, raising the likelihood<br />

that the Jeremiah texts have been influenced by Matt 27:9-10. We have no evidence that<br />

such a Jeremiah writing was in circulation in Matt's time.<br />

The text of the apocryphon makes a Christian impression. The manuscripts are<br />

all late. There is the mentioned 9 th CE Arabic codex. Darrell Hannah informed<br />

me about 12 th to 18 th CE "biblical manuscripts (Ethiopic) or lectionaries (Sahidic<br />

and Bohairic)". She further writes: "[The text] appears to be an excerpt from a<br />

longer work, a Jeremiah apocryphon that was composed, or at least circulated, in<br />

Jewish-Christian circles (so Jerome)."<br />

There is an extra file on this apocryphon, click here.


Since it is doubtful that Matthew utilized this apocryphon as the source for his<br />

quotation, there are other explanations:<br />

1. J. Lightfoot: The collection "The Prophets" once began with Jeremiah and<br />

the collection as a whole is therefore cited by his name. There is one<br />

reference for this order: T. Bab. Bava Bathra, fol. 14.2 "It is a tradition of our<br />

Rabbis, that the order of the prophets is, Joshua and Judges, Samuel and the Kings,<br />

Jeremiah and Ezekiel, Isaiah, and the twelve."<br />

2. The words have been transmitted orally and Mt wrote them down.<br />

3. Matthew used a so called testimonium, a collection of proof texts,<br />

perhaps of a Targumic character, without exact references.<br />

4. Perhaps Matthew was deliberately mixing the different stories from<br />

Zechariah and Jeremiah? The field in the Hinnom valley was known as<br />

potter's field and connected with the name Jeremiah. Possibly a common<br />

tradition.<br />

5. Originally no name was given (Bengel). Some early scribe added it.<br />

6. The last chapters of Zechariah were actually written by Jeremiah<br />

(Joseph Mede, 1638). Zechariah 9-11, Zechariah 12-14, and Malachi (also three<br />

chapters in Hebrew) were three floating and anonymous oracles added after the last<br />

book of the prophets, Zechariah. It is interesting to note that each of these three<br />

sections begins with the exact same phrase: "masa deber Yahweh" -- "A burden of<br />

Yahweh". It cannot be proven that Jeremiah wrote those texts. But most<br />

commentators agree today that ch. 9-14 were not written by the author<br />

of ch. 1-8, although they do not agree on date and authorship.<br />

7. It has been suggested that the Zechariah text rests on Jer 18-19, 32<br />

(Endemann, 1904). Jeremiah 18-19 refers to a potter (18:2ff., 19:1), a purchase<br />

(19:1), the Valley of Hinnom (where the Field of Blood is traditionally located, 19:2),<br />

blood of the innocent (19:4), dead bodies for food to the birds (19:7), "everyone who<br />

passes by it will be horrified" (19:8) and the renaming of a place for burial (19:6, 11).<br />

Note also that in Jer 32 the buying of a field is told:<br />

Jeremiah 32:9 And I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel, and weighed<br />

out the money to him, seventeen shekels of silver.<br />

8. Valckenar ("Scholia in Luc" II, 38) suggests that the cause was an error in<br />

reading the abbreviated names iriou for zriou. But such<br />

contractions do not occur in the older manuscripts.<br />

9. Böhl ("Die alttestamentlichen Zitate im NT", p. 75) suggests that the text<br />

was once in Jeremiah, after Jer 19:15. No evidence.<br />

10. Quesnel wants to see the quote as coming from Lamentations 4:1-2,<br />

EstBib 47 (1989) 513-27, but does this help anything?<br />

Lam 4:1-2 How the gold has grown dim, how the pure gold is changed! The sacred stones lie<br />

scattered at the head of every street. 2 The precious children of Zion, worth their weight in fine<br />

gold -- how they are reckoned as earthen pots, the work of a potter's hands!


If one is analyzing the text one finds that it is not really an exact quotation<br />

from Zechariah, neither from the Masoretic text nor from the LXX.<br />

Only the first part is identical to Zechariah:<br />

Mt: And I / they took the thirty pieces of silver,<br />

Zec: And I took the thirty pieces of silver<br />

The next part seems to be a (Christian) interpretation of the Zechariah story:<br />

Mt: the price of him who has been priced, whom sons of Israel did price,<br />

Zec: 11 and the sheep merchants … 13 a goodly price art which I was priced<br />

The last part introduces the field in Mt, text again similar to Zechariah:<br />

Mt: and I / they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.<br />

Zec: Then the Lord said to me: "Throw it to the potter" (LXX: "into the treasury")<br />

and I threw them to the potter (into the treasury) in the house of the Lord.<br />

The Hebrew text of Zec has "throw it to the potter" while the LXX has "into<br />

the treasury". So, "the potter" comes from the Hebrew text. The meaning is<br />

obscure. Some suggest "melting furnace or crucible", perhaps a mint in the<br />

temple ("Bring the silver to the temple mint to see if it is good"). Other<br />

commentators suggest potter = unclean place. The words are similar. Perhaps<br />

"potter" is a transcriptional error and the LXX has it right (so the ICC comm.)?<br />

(ha'otsar, "treasury") and (hayyotser, "potter"). Note that in Mt<br />

the chief priests decide not to put the money returned by Judas into "the<br />

treasury" but expend it for "the potter's field".<br />

But where does the avgro.n comes from? avgro.n may be related to Aramaic<br />

chaqel, Act 1:19 ~Akeldama,c. Lohmeyer suggests that perhaps a reading hechal<br />

existed instead of beth JHWH, and someone corrected the incomprehensible<br />

hechal el hayyotser into chaqel hayyotser. This is not that improbable because a<br />

potter's field existed and was connected with the prophesy of Jeremiah.<br />

Perhaps such a text was available to Matthew.<br />

Regarding kaqa. sune,taxe,n moi compare: Exo 37:20, 40:23, Lev 8 13, Job 42:9<br />

etc., it is a typical formula.<br />

Overall it seems improbable that the text as it stands in Mt was once in this<br />

form in Zechariah. It is more probable that the text has an independent origin,<br />

in which the author used Zec 11:12-13 and combined it with Jeremian elements,<br />

perhaps from memory. Either the author was Matthew, or Matthew took the<br />

text from an unknown source and author, perhaps even by Jeremiah! Perhaps an


Aramaic or Christian Targum? Wright: "[It is] a free quotation from the<br />

Hebrew, given, one might almost say, with a running commentary."<br />

Note the variant in verse 10:<br />

e;labon in verse 9 is equivocal, it can be 1 st p. singular or 3 rd p. plural. If one<br />

takes it as singular, e;dwka is required in verse 10.<br />

The whole construction makes better sense in the singular. Note the added<br />

subject in the relative clause avpo. ui`w/n VIsrah,l, and the moi at the end.<br />

The singular would be in agreement with Zechariah. Zahn accepts the singular. It<br />

is probable that at least in Matthew's Vorlage the words were in the singular.<br />

In general, the Matthean OT quotations have several curiosities (cp. 2:6 or<br />

2:23). Also there is another wrong attribution: Compare variant and discussion at<br />

Mt 13:35.<br />

Compare<br />

• C.H.H. Wright "Zechariah and his prophecies", 1879, p. (329-)336-342<br />

• Zahn Geschichte des NT Kanons 2.2, p. 696-7.<br />

• Zahn Comm. Mat ad loc.<br />

• E. Lohmeyer KEK Meyer, Comm. Mat, 1956, p. 378-9<br />

• R.E. Brown Death I, 1994, p. 650-51<br />

For the date and author of Zec 9-14 compare:<br />

• Joseph Mede "Dissertationum Ecclesiasticarum Triga: ... Quibus accedunt<br />

fragmenta sacra", London 1653<br />

• N. Rubinkam "The second part of the book of Zechariah: with special<br />

reference to the time of its origin", 1892<br />

• ICC commentary on Haggai, Zechariah, Malachi and Jonah, 1912, p. 232 ff.<br />

• James Nogalski "Redactional processes in the Book of the Twelve" 1993,<br />

p. 213 ff.<br />

Literature on the Jeremiah apocryphon:<br />

• August Dillmann "Chrestomathia Aethiopica" 1866, p. VIII-IX, who gives<br />

the Aethiopic text and a Latin translation<br />

• A. Resch "Agrapha" 1906, p. 317-319 gives a Latin translation of a Sahidic<br />

text from Woide.


• Montague Rhodes James "The Lost Apocrypha of the Old Testament",<br />

1920, p. 62 gives an English translation.<br />

• Alessandro Vaccari "Le version arabe dei Profeti" Biblica 3 (1922) 401-23,<br />

esp. 420-23 in ref. to Mt 27:9-10<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 377<br />

136. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:16 ei=con de. to,te de,smion evpi,shmon lego,menon ÎVIhsou/nÐ<br />

Barabba/nÅ<br />

27:17 sunhgme,nwn ou=n auvtw/n ei=pen auvtoi/j o` Pila/toj\ ti,na qe,lete<br />

avpolu,sw u`mi/n( ÎVIhsou/n to.nÐ Barabba/n h' VIhsou/n to.n lego,menon<br />

cristo,nÈ<br />

BYZ Matthew 27:16 ei=con de. to,te de,smion evpi,shmon lego,menon Barabba/n<br />

27:17 sunhgme,nwn ou=n auvtw/n ei=pen auvtoi/j o` Pila/toj Ti,na qe,lete<br />

avpolu,sw u`mi/n Barabba/n h' VIhsou/n to.n lego,menon Cristo,n<br />

add VIhsou/n Q, f1, 241**, 299**, 700*,<br />

Sy-S, Sy-Pal mss , arab MS , arm, geo 2 , Or and Or mss , Bois<br />

in verse 17: VIhsou/n to.n Barabba/n f1, 22*, 241**, 299**, Sy-S,<br />

Sy-Pal mss , arab MS , arm, geo 2 , Or, Bois<br />

VIhsou/n Barabba/n Q, 700*, pc<br />

to.n Barabba/n B, 1010, Or [WH] Weiss<br />

Barabba/n VIhsou/n 579<br />

Omitted by NA 25 and all other printed NT's.<br />

WH have the to.n before Barabba/n in brackets.<br />

f1 verse 16: 1*, 118, 209*, 1278*, 1582<br />

f1 verse 17: 1*, 22*, 118, 209*, 1582 (acc. to A. Anderson)<br />

Anderson further notes: "In verses 16 and 17, when referring to Barabbas, all<br />

four family members have VIhsou/n written out rather than abbreviated."<br />

1: Jesus is erased both times.<br />

1582: In both verses Jesus has been deleted by dots above the word.<br />

652 (f1) does not read Jesus here according to R. Champlin (Family Pi in<br />

Matthew, 1964, Studies and Documents 24).<br />

22: Harris (JBL 1914) notes that 22 has vs. 17 inñton erased by 1 st hand.<br />

Apparently 22 has this only in vs. 17, not in vs. 16!<br />

579: Swanson has this right against NA! Confirmed by K. Witte from Muenster.<br />

700: Originally VIhsou/n was present in the text, as nomen sacrum in®, but it was<br />

erased subsequently.<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut


Origen (Sermon 121, on Matthew):<br />

"In multis exemplaribus non continetur, quod Barabbas etiam Jesus dicebatur, et<br />

forsitan recte, ut ne nomen Jesu conveniat alicui iniquorum."<br />

Origen also mentions in passing (Sermon 33):<br />

"quemadmodum secundum quosdam Barabbas dicebatur et Jesus."<br />

Scholion, possibly from Origen:<br />

(This scholion appears in S/028 and some minuscule manuscripts, compare<br />

Swanson for the full quotation)<br />

Palaioi/j de. pa,nu avntigra,foij evntucw.n e-uron kai. auvto.n to.n<br />

Barabba/n VIhsou/n lego,menon\ ou[twj gou/n ei=cen h` tou/ Pila,tou<br />

peu/sij evkei/\ ti,na qe,lete avpo. tw/n du,o avpolu,sw u`mi/n\ VIhsou/n to.n<br />

Barabba/n h' VIhsou/n to.n lego,menon Cristo,nÈ<br />

But in many old copies I have encountered, I found also Barabbas himself called Jesus. For<br />

thus the question of Pilate reads there, "Which of the two do you want me to release for<br />

you, Jesus Barabbas or Jesus who is called the Christ?"<br />

Metzger writes: "This scholium, which is usually assigned in the manuscripts<br />

either to Anastasius bishop of Antioch (perhaps latter part of the 6 th CE) or to<br />

Chrysostom, is in one manuscript attributetd to Origen, who may indeed be its<br />

ultimate source."<br />

In another context Origen reads as B: ti,na qe,lete tw/n du,o avpolu,sw u`mi/n(<br />

to.n Barabba/n h' VIhsou/n to.n lego,menon cristo,nÈ ("Contra Celsus", book I:2)<br />

The reading was known to Origen and "not absolutely rejected by him, though<br />

the general tenor of his extant remarks is unfavorable to it." (WH).<br />

W.C. Allen (ICC comm. Mt, 1912) writes: "Origen's negative testimony, that it<br />

was found in some copies, and his unwillingness to accept it, is almost decisive<br />

proof in favour of its genuineness."<br />

There are also various scholia (e.g. in S/028, text see Swanson and WH Notes),<br />

which recall this reading and interpret the name Barabbas as "son of the<br />

teacher". It is possible that this goes back ultimately to Origen.<br />

About the spread of this tradition compare Th. Zahn, Diatessaron, p. 105, 211.<br />

Bar-Bahlul: "The name of this Bar-Abba was Jesus."<br />

Isho'dad of Merv: "But Bar Abba's name was Jesus."<br />

WH: "This remarkable reading is attractive, ... but it cannot be right."<br />

Reasons: - the support is just too weak and bad.<br />

- why is it not mentioned in verses 20 and 26, where also both names<br />

appear?


Explanations: Duplication in verse 17 of in in umin (or wrongly<br />

interpreting in for Jesus) and then subsequently added in verse 16 for<br />

clearness.<br />

On the other hand this could equally well be a reason for an omission, reading<br />

uminin and deleting one in for it made no sense to the scribe.<br />

The reading of 579 probably arose by overlooking the h before in and thus<br />

obviously led also to the suspected reading.<br />

It is very interesting that in B, 1010, Or pt the reading of verse 17 is to.n<br />

Barabba/n (Weiss: "very remarkable"), presupposing the presence of VIhsou/n in<br />

an ancestor? But note verse 20, where also to.n Barabba/n appears.<br />

Burkitt writes:<br />

"The word to.n is an integral part of the reading 'Jesus bar Abba' and its<br />

presence in B tells us that B is descended from a manuscript which once had had<br />

the longer reading, but from which VIhsou/n had been intentionally deleted. The<br />

same is almost certainly true of Origen's manuscript, though here his own<br />

comment suggests that he cut the name out himself on considerations which<br />

seemed to him to commend themselves on internal grounds, though the omission<br />

was not supported by most of the manuscripts known to him."<br />

The name Jesus at this point (if original) must have been very perplexing for the<br />

scribes. It is possible that the name "Jesus" for a prisoner was not acceptable<br />

and was therefore omitted from very early on.<br />

The antithetical names make a good symmetry:<br />

VIhsou/n to.n Barabba/n h'<br />

VIhsou/n to.n lego,menon Cristo,nÈ<br />

And there might also be something symbolic in it, which we don't know anymore?<br />

But note also:<br />

NA 27 Matthew 27:20 Oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi e;peisan tou.j<br />

o;clouj i[na aivth,swntai to.n Barabba/n( to.n de. VIhsou/n avpole,swsinÅ<br />

This verse makes it quite improbable that Jesus was also the name of the<br />

robber.<br />

We do not really know. Overall, especially in light of verse 20, it is more<br />

probable that the name Jesus is an error in verses 16-17. At least in modern<br />

translations the name should be in a footnote and not in the text.


Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)<br />

better move "Jesus" into the apparatus.<br />

External Rating: - (indecisive)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 378<br />

Minority "Caesarean" reading:<br />

NA 27 Matthew 27:17 sunhgme,nwn ou=n auvtw/n ei=pen auvtoi/j o` Pila/toj\<br />

ti,na qe,lete Þ 1 avpolu,sw u`mi/n Þ 2 ( ÎVIhsou/n to.nÐ Barabba/n h' VIhsou/n<br />

to.n lego,menon cristo,nÈ<br />

Not in NA but in SQE!<br />

Þ 1 tw/n du,o D, Q, pc, a, Or<br />

Þ 1 avpo. tw/n du,o 064, 828(f13), 713, pc, arab MS<br />

Þ 1 avpo. tou,twn mae-2<br />

Þ 2 tw/n du,o f1, pc<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 21:<br />

NA 27 Matthew 27:21 avpokriqei.j de. o` h`gemw.n ei=pen auvtoi/j\ ti,na qe,lete<br />

avpo. tw/n du,o avpolu,sw u`mi/nÈ oi` de. ei=pan\ to.n Barabba/nÅ<br />

Clearly a harmonization to immediate context.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 379<br />

137. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:24 ivdw.n de. o` Pila/toj o[ti ouvde.n wvfelei/ avlla. ma/llon<br />

qo,ruboj gi,netai( labw.n u[dwr avpeni,yato ta.j cei/raj avpe,nanti tou/<br />

o;clou le,gwn\ avqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou,tou\ u`mei/j o;yesqeÅ<br />

kate,nanti B, D, 0281, WH, NA 25 , Weiss, Bois, Trg<br />

txt avpe,nanti 01, A, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, WH mg<br />

Lacuna: C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 21:2 le,gwn auvtoi/j\ poreu,esqe eivj th.n kw,mhn th.n<br />

kate,nanti u`mw/n(<br />

avpe,nanti W, f1, 565, 579, 1071, 1424, Maj<br />

txt 01, B, C, D, L, Z, Q, f13, 28, 33, 157, 700, 892, L844, L2211, al<br />

NA 27 Matthew 27:61 +Hn de. evkei/ Maria.m h` Magdalhnh. kai. h` a;llh<br />

Mari,a kaqh,menai avpe,nanti tou/ ta,fouÅ<br />

safe!<br />

NA 27 Mark 11:2 u`pa,gete eivj th.n kw,mhn th.n kate,nanti u`mw/n<br />

avpe,nanti M, pc<br />

NA 27 Mark 12:41 Kai. kaqi,saj kate,nanti tou/ gazofulaki,ou<br />

avpe,nanti B, U, Y, 33, 579, 1424, al<br />

NA 27 Mark 13:3 … eivj to. o;roj tw/n evlaiw/n kate,nanti tou/ ièrou/<br />

safe!<br />

NA 27 Luke 19:30 le,gwn\ u`pa,gete eivj th.n kate,nanti kw,mhn<br />

avpe,nanti 69, 565, 579, pc<br />

Difficult to judge.<br />

Note the preceding avpeni,yato. Possibly avpe,nanti has been changed into<br />

kate,nanti to avoid the double avp-.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 380<br />

138. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 27:24 ivdw.n de. o` Pila/toj o[ti ouvde.n wvfelei/ avlla. ma/llon<br />

qo,ruboj gi,netai( labw.n u[dwr avpeni,yato ta.j cei/raj avpe,nanti tou/<br />

o;clou le,gwn\ avqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou,tou\ u`mei/j o;yesqeÅ<br />

BYZ Matthew 27:24 ivdw.n de. o` Pila/toj o[ti ouvde.n wvfelei/ avlla. ma/llon<br />

qo,ruboj gi,netai labw.n u[dwr avpeni,yato ta.j cei/raj avpe,nanti tou/<br />

o;clou le,gwn VAqw/|o,j eivmi avpo. tou/ ai[matoj tou/ dikai,ou tou,tou\ u`mei/j<br />

o;yesqeÅ<br />

Byz 01, (A, D), L, W, f1, f13, 33, 700, 892, Maj, Lat(aur, c, f, ff 1 , g 1 , h, l, q, vg),<br />

Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, sa pt , mae-1+2, bo, arm, geo 1 , Cyr, WH mg , Trg<br />

tou,tou tou/ dikai,ou A, D, 064, pc, aur, f, h<br />

Tregelles has tou/ dikai,ou in brackets.<br />

txt B, D, Q, pc, it(a, b, d, ff 2 , r 1 ), vg ms , Sy-S, sa pt , geo 2 ,<br />

Or Lat , Chrys, WH, NA 25<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare previous verse 19:<br />

NA 27 Matthew 27:19 mhde.n soi. kai. tw/| dikai,w| evkei,nw|\<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 23:35 o[pwj e;lqh| evfV u`ma/j pa/n ai-ma di,kaion evkcunno,menon<br />

evpi. th/j gh/j avpo. tou/ ai[matoj {Abel tou/ dikai,ou e[wj tou/ ai[matoj<br />

Zacari,ou uiòu/ Baraci,ou(<br />

NA 27 Matthew 27:4 le,gwn\ h[marton paradou.j ai-ma avqw/|onÅ<br />

di,kaion B C1 , L, Q,<br />

Latt, Sy-S, Sy-Pal, Co, mae-1+2, arm, geo, Or, Cyp, WH<br />

It is interesting that many of those witnesses who do not have the word in this<br />

verse have it in verse 4.<br />

The word dikai,ou is mentioned once in the context (27:19). The syntactical<br />

order of the longer reading corresponds well with that of verse 27:19 (Gundry,<br />

com. Mt).


It is possible that the words were added here to express Pilates innocence more<br />

clearly (a "pious embellishment"). It is also possible that tou/ dikai,ou has been<br />

added to make the object more explicit. ai[matoj tou,tou?<br />

The word-order variant by A et al. may be also an indication of a secondary<br />

addition.<br />

On the other hand the words could have fallen out accidentally due to<br />

parablepsis (TOU - OU - TOUTOU). This is probable at least in part. The only<br />

problem is the quite strong and diverse support:<br />

B, Q, sa pt = Alexandrian<br />

D, it, (Sy-S) = Western<br />

The variant is very difficult to evaluate on internal grounds. Wettlaufer says:<br />

"almost every point presented in favor of the longer reading could be reconstrued<br />

to support the shorter reading. … In the end it must be conceded that<br />

on internal grounds both readings are equally possible."<br />

From the LXX it appears that the term ai-ma di,kaion is synonymous to ai-ma<br />

avqw/|on, with ai-ma di,kaion being more rare (4 : 19).<br />

See also discussion at verse 4 above.<br />

Compare:<br />

R.D. Wettlaufer "A second glance at Matthew 27:24." NTS 53 (2007) 344-58<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 381<br />

139. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:28 kai. evkdu,santej auvto.n clamu,da kokki,nhn perie,qhkan<br />

auvtw/|(<br />

kai. evndu,santej auvto.n<br />

01 C1 , B, 1424, pc, q, aeth, Or, WH mg , Weiss<br />

kai. evndu,santej auvto.n i`ma,tion porfurou/n kai.<br />

D, 157, pc, it, vg mss , Sy-S, Sy-Pal ms<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

it = induerunt (same as in Mt 27:31)<br />

et induerunt eum tunicam purpuream, et clamydem coccineam circumdederunt ei.<br />

evkdu,w "strip, take off"; midd. "strip oneself, be naked"<br />

evndu,w "dress, clothe"; midd. "put on, wear"<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 27:31 kai. o[te evne,paixan auvtw/|( evxe,dusan auvto.n th.n<br />

clamu,da kai. evne,dusan auvto.n ta. i`ma,tia auvtou/ kai. avph,gagon auvto.n<br />

eivj to. staurw/saiÅ<br />

NA 27 John 19:2 kai. oi` stratiw/tai ple,xantej ste,fanon evx avkanqw/n<br />

evpe,qhkan auvtou/ th/| kefalh/| kai. i`ma,tion porfurou/n perie,balon auvto.n<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:17 kai. evndidu,skousin auvto.n porfu,ran<br />

BYZ Mark 15:17 kai. evndu,ousin auvto.n porfu,ran<br />

The reading evndu,w might have been used, because Jesus was probably already<br />

naked from the flogging, so why take off clothes again? The support is quite<br />

good. The combination of evkdu,w and evndu,w is again used in verse 31.<br />

In Mk also "dress" is used: evndidu,skw or evndu,w in Byz<br />

Weiss says (Textkritik, p. 54) that the evndu,santej was not understood next to<br />

the perie,qhkan auvtw/|.<br />

The reading of D et al. (i`ma,tion porfurou/n) is a harmonization with Jo 19:2.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 382<br />

140. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:32 VExerco,menoi de. eu-ron a;nqrwpon Kurhnai/on Þ<br />

ovno,mati Si,mwna( tou/ton hvgga,reusan i[na a;rh| to.n stauro.n auvtou/Å<br />

Þ eivj avpa,nthsin auvtou/ D, it(a, b, c, ff 2 , h), vg mss<br />

obviam sibi<br />

"meeting him"<br />

Lat(aur, f, ff 1 , g 1 , l, q, vg) do not have the addition.<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 15:21 kai. avggareu,ousin para,gonta, tina Si,mwna Kurhnai/on<br />

evrco,menon avpV avgrou/( to.n pate,ra VAlexa,ndrou kai. ~Rou,fou( i[na a;rh|<br />

to.n stauro.n auvtou/Å<br />

NA 27 Luke 23:26 Kai. w`j avph,gagon auvto,n( evpilabo,menoi Si,mwna, tina<br />

Kurhnai/on evrco,menon avpV avgrou/ evpe,qhkan auvtw/| to.n stauro.n fe,rein<br />

o;pisqen tou/ VIhsou/Å<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 25:6 me,shj de. nukto.j kraugh. ge,gonen\ ivdou. o` numfi,oj(<br />

evxe,rcesqe eivj avpa,nthsin Îauvtou/ÐÅ<br />

Cyrene is a city in Libya.<br />

Possibly the words have been omitted as redundant to get Kurhnai/on close to<br />

ovno,mati Si,mwna. It is also possible that the well fitting term has been added<br />

remembering it from 25:6.<br />

avpa,nthsij "meeting", appears elsewhere only in Mt 25:6 in the Gospels, but<br />

u`pa,nthsij "meeting" appears three times.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 383<br />

141. Difficult variant<br />

NA 27 Matthew 27:33 Kai. evlqo,ntej eivj to,pon lego,menon Golgoqa/( o[ evstin<br />

Krani,ou To,poj lego,menoj(<br />

BYZ Matthew 27:33 Kai. evlqo,ntej eivj to,pon lego,menon Golgoqa/ o[ evstin<br />

lego,menoj Krani,ou To,poj<br />

lego,menoj Krani,ou To,poj A, N*, W, D, f13, 22, 579, Maj<br />

e`rmhneuo,menoj Krani,ou To,poj M, N C , 713, r 1 (from Mk)<br />

Krani,ou To,poj lego,menoj 01*, B, L, f1, 652, 33, 157, 892, pc,<br />

ff 1 , vg mss , mae-1, WH, NA 25<br />

Krani,ou To,poj 01 C2 , D, G, Q, 124(f13), 565, 700, 1010,<br />

1241, 1424, al, Lat, sa, bo, mae-2<br />

Sy-S omits o[ evstin Krani,ou To,poj lego,menoj. (This is a fairly standard<br />

treatment in Old Syriac where it avoids giving the Aramaic twice, i.e. 'skull which means skull'.)<br />

01: Tischendorf writes: "C a ut videtur punctis notaverat, sed puncta rursus<br />

deleta."<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:22 Kai. fe,rousin auvto.n evpi. to.n Golgoqa/n to,pon( o[ evstin<br />

meqermhneuo,menon Krani,ou To,pojÅ<br />

NA 27 Luke 23:33 kai. o[te h=lqon evpi. to.n to,pon to.n kalou,menon Krani,on(<br />

NA 27 John 19:17 kai. basta,zwn e`autw/| to.n stauro.n evxh/lqen eivj to.n<br />

lego,menon Krani,ou To,pon( o] le,getai ~Ebrai?sti. Golgoqa(<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 26:36 To,te e;rcetai ... eivj cwri,on lego,menon Geqshmani.<br />

NA 27 John 19:13 eivj to,pon lego,menon liqo,strwton( ~Ebrai?sti. de.<br />

GabbaqaÅ


There is the possibility that the short reading might be correct, because<br />

a. it is the harder reading<br />

b. is has been "corrected" in two different ways, inserting lego,menoj<br />

before and after it.<br />

On the other hand it could have been omitted deliberately because of the<br />

preceding lego,menon before Golgoqa/.<br />

A. Pallis (Notes, 1932) writes: "It is obvious that lego,menoj (or the variant<br />

lego,menon) after lego,menon cannot be right; read e`llhnizo,menoj or<br />

e`llhnizo,menon."<br />

Rating: - (indecisive)<br />

External Rating: 2? (NA probably original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 384<br />

NA 27 Matthew 27:34 e;dwkan auvtw/| piei/n oi=non meta. colh/j memigme,non\<br />

kai. geusa,menoj ouvk hvqe,lhsen piei/nÅ<br />

BYZ Matthew 27:34 e;dwkan auvtw/| piei/n o;xoj meta. colh/j memigme,non\ kai.<br />

geusa,menoj ouvk h;qelen piei/n<br />

Byz A, N, W, D, P C , 0250, 0281, 124, 346, 828, 983(=f13), 579, 700,<br />

892, 1424, Maj, c, f, h, q, Sy-P, Sy-H, mae-1+2, bo mss , geo 2 , Tert, Ir, Or<br />

txt 01, B, D, K, P*, L, Q, f1, 652, 69, 543, 788, 826(=f13), 22, 33, pc,<br />

Lat, Sy-S, Sy-H mg , sa, bo, arm, geo 1<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: umlaut! (line 10 B, p. 1275) auvtw/| piei/n oi=non meta.<br />

o;xoj, sour wine, wine vinegar, a popular and inexpensive thirst-quenching drink<br />

meta. colh/j memigme,non mixed with gall;<br />

colh, as a bitter substance made from wormwood, a plant yielding a<br />

bitter-tasting dark-green oil that is alcoholic in its effect<br />

Barnabas 7:3 (2 nd CE): avlla. kai. staurwqei.j evpoti,zeto o;xei kai. colh|/)<br />

Tertullian (2 nd CE): "to whom you gave gall and vinegar to drink"<br />

(De Spectaculis, ch. 30)<br />

Irenaeus (2 nd CE): "that He received for drink, vinegar and gall;"<br />

(Adv. haer. III, 19)<br />

"and that He should have vinegar and gall given Him to drink;"<br />

(Adv. haer. IV, 33)<br />

"For when did the Christ above have vinegar and gall given him to drink?"<br />

(Adv. haer. IV, 35)<br />

Ephrem (commentary diatessaron):<br />

"Instead of good wine, they gave him vinegar and gall."<br />

"He had given her [the daughter of Zion] pure wine,<br />

but she offered him vinegar [soaked]in a sponge."


Celsus (From Origen "Contra Celsus"):<br />

(book 2, ch. 37): "he [Celsus] makes the vinegar and the gall a subject of reproach<br />

to Jesus"<br />

(book 7, ch. 13): "For what better was it for God to eat the flesh of sheep, or to<br />

drink vinegar and gall, than to feed on filth?" … But in regard to the<br />

vinegar and gall mentioned in the prophecy, "They gave me also gall for<br />

my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink," we have already<br />

referred to this point;<br />

Origen in his commentary on John (ch. 19): "But we must remember that the sixtyninth<br />

Psalm, which contains the words, "The zeal of thy house shall devour<br />

me," and a little further on, "They gave Me gall for My drink and for My<br />

thirst they gave Me vinegar," both texts being recorded in the Gospels"<br />

Compare:<br />

LXX Psalm 68:22 kai. e;dwkan eivj to. brw/ma, mou colh.n kai. eivj th.n<br />

di,yan mou evpo,tisa,n me o;xoj<br />

"And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar."<br />

Direct parallel:<br />

NA 27 Mark 15:23 kai. evdi,doun auvtw/| evsmurnisme,non oi=non\ o]j de. ouvk<br />

e;labenÅ wine mixed with myrrh<br />

Sy-H ms : o;xoj (acc. to Tis)<br />

Later parallels:<br />

NA 27 Matthew 27:48 kai. euvqe,wj dramw.n ei-j evx auvtw/n kai. labw.n<br />

spo,ggon plh,saj te o;xouj kai. periqei.j kala,mw| evpo,tizen auvto,nÅ<br />

NA 27 Mark 15:36 dramw.n de, tij Îkai.Ð gemi,saj spo,ggon o;xouj periqei.j<br />

kala,mw| evpo,tizen auvto,n ...<br />

NA 27 Luke 23:36 evne,paixan de. auvtw/| kai. oi` stratiw/tai proserco,menoi(<br />

o;xoj prosfe,rontej auvtw/|<br />

NA 27 John 19:29 skeu/oj e;keito o;xouj mesto,n\ spo,ggon ou=n mesto.n tou/<br />

o;xouj u`ssw,pw| periqe,ntej prosh,negkan auvtou/ tw/| sto,matiÅ<br />

NA 27 John 19:30 o[te ou=n e;laben to. o;xoj Îo`Ð VIhsou/j ei=pen\<br />

There are two points where a drink is mentioned, first here, where only Mt and<br />

Mk have it, and later, where all four have it. In the later one o;xoj is safe. It is<br />

very probable that o;xoj at this first point is a conformation to the latter one.<br />

Note also that in Mk oi=non is safe. How could oi=non in Mt originate? A<br />

harmonization to Mk is very improbable. It is more probable that Matthew took<br />

it originally from Mk and that it has subsequently been conformed to Psalm<br />

68:22 and the later accounts which all have o;xoj.


That the reading is early can be seen from the quotations of the church fathers.<br />

Possibly the overall meaning of both mixtures is essentially the same, viz "sour<br />

wine". The colh,, gall, a plant yielding a bitter-tasting dark-green oil that is<br />

alcoholic in its effect, has been used as an anesthetic.<br />

Compare:<br />

JW Burgeon "Traditional text", 1896, p. 253 – 258<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 385<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:35 Staurw,santej de. auvto.n diemeri,santo ta. i`ma,tia<br />

auvtou/ ba,llontej klh/ron Þ (<br />

Þ i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou\ diemeri,santo ta. i`ma,tia,<br />

mou eàutoi/j kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ron<br />

ut impleretur quod dictum est per prophetam: Diviserunt sibi vestimenta mea<br />

et super vestem meam miserunt sortem.<br />

D, Q, F, 0233, 0250, f1, 652, f13, 2 C , 22, 517, 954, 1071, 1243, 1424, 1675, al,<br />

it(a, aur, b, c, h, q), vg Cl , Sy-H, Sy-Pal mss , arm, geo, mae-1 (not mae-2), Eus, TR<br />

f13: 174, 828 no addition; 983 adds after verse 36<br />

u`po. tou/ … f1, 22, 2 C , TR<br />

Þ evpV auvta, 892*, pc, Sy-S, Co (:: Mk 15:24)<br />

Lat(d, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , l, vg) do not have the addition<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: umlaut! (line 16 B, p. 1275) ba,llontej klh/ron( 36 kai. kaqh,menoi<br />

Compare:<br />

LXX Psalm 21:19 diemeri,santo ta. i`ma,tia, mou eàutoi/j kai. evpi. to.n<br />

i`matismo,n mou e;balon klh/ron<br />

NA 27 John 19:24 i[na h` grafh. plhrwqh/| Îh` le,gousaÐ\ diemeri,santo ta.<br />

i`ma,tia, mou eàutoi/j kai. evpi. to.n i`matismo,n mou e;balon klh/ronÅ<br />

Old Latin: ut scriptura impleatur: Diviserunt vestimenta mea et in vestem meam<br />

miserunt sortem<br />

Eusebius (early 4 th CE) is citing scripture in "De Demonstratione Evangelica"<br />

(The proof of the Gospel), book 10, ch. 8. Eusebius is first quoting parts of Psalm<br />

21 and then continues: (original Greek in PG 22)<br />

"[These quotes] were all fulfilled, when they fastened His hands and feet<br />

to the Cross with nails, and when they took his garments and divided them<br />

among them. For John's record is: 19:23 Then the soldiers, when they had crucified<br />

Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part: and also his coat.<br />

Now the coat was without seam woven from the top throughout. 24 They said therefore<br />

among themselves, Let us not rend it, but cast lots whose it shall be; that the Scripture<br />

might be fulfilled, which says: They parted my garments among them, and for my vesture<br />

did they cast lots. These things therefore the soldiers did.<br />

And Matthew witnesses to what was done as follows: 27:35 And they crucified<br />

him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by<br />

the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast<br />

lots. 36 And sitting down they watched him." [The Greek is exactly as given above.]


It is possible that the sentence fell out due to h.t. (klh/ron - klh/ron). It is<br />

also possible that the words have been added from the Johannine parallel (so<br />

Weiss).<br />

While the words from Ps 21 are identical, the introductory formula in Mt i[na<br />

plhrwqh/| to. r`hqe.n dia. tou/ profh,tou is different to that in Jo: i[na h`<br />

grafh. plhrwqh/| Îh` le,gousaÐ, and there is almost no variation in it. This is<br />

strange. If this is a harmonization to Jo one would expect that at least part of<br />

the witnesses would harmonize this part to Jo, too. The uniform wording points<br />

to a common ancestor or origin of the reading.<br />

i[na plhrwqh/| to. r`hqe.n … is the typical Matthean formula and appears 9 times<br />

in Mt (1:22, 2:15, 2:17, 2:23, 4:14, 8:17, 12:17, 21:4, 27:9). Metzger suggests<br />

that the formula has been assimilated to Mt.<br />

The support could be termed as "basically Caesarean". One should note though<br />

that Q is a very good witness in the second half of Mt.<br />

Eusebius is the earliest witness to this reading. Perhaps it got from there into<br />

some biblical manuscripts?<br />

Vogels and von Soden note the addition also as a Tatianic (Diatessaron) reading,<br />

but I am not sure if this is justified. Mt 27:35 is not present at all. The Arabic<br />

Diatessaron has the following order: Mk 15:28, Mk 15:23a, Jo 19:23-24, Mt<br />

27:36, Jo 19:19-22.<br />

Regarding the textus receptus: Erasmus used codex 2 as the printer's copy and<br />

his corrections, written between the lines of the text and occasionally in the<br />

margins, are still there. Perhaps the addition of the words at this point is also<br />

from Erasmus, since he was also utilizing codex 1, which contains this reading.<br />

Note that f1 and the TR share the minority reading u`po..<br />

But Hort writes (Notes on select readings): "This is one of the non-Syrian<br />

readings adopted by Erasmus, doubtless from the Latin Vulgate, and retained in<br />

the Received Text."<br />

The earliest copy of Eusebius' Demonstratio is from the 12 th CE (Paris 469).<br />

This rules out the possibility that the reading got into Eusebius from the TR.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 386<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:38 To,te staurou/ntai su.n auvtw/| du,o lh|stai,(<br />

ei-j evk dexiw/n Þ 1 kai. ei-j evx euvwnu,mwn Þ 2 Å<br />

Þ 1 nomine Zoatham c<br />

Þ 2 nomine Camma c<br />

Codex Colbertinus, c (12 th CE) reads in full:<br />

"tunc crucifixerunt cum eo duos latrones, unus a dextris nomine Zoatham, et<br />

unus a sinistris nomine Camma."<br />

B: no umlaut<br />

The same addition occurs in Mk 15:27 by the same manuscript c.<br />

NA 27 Mark 15:27 Kai. su.n auvtw/| staurou/sin du,o lh|sta,j(<br />

e[na evk dexiw/n Þ 1 kai. e[na evx euvwnu,mwn Þ 2 auvtou/Å<br />

Þ 1 nomine Zoathan c<br />

Þ 2 nomine Chammatha c<br />

Another tradition appears in Luke:<br />

NA 27 Luke 23:32 :Hgonto de. kai. e[teroi kakou/rgoi du,o su.n auvtw/| Þ 1<br />

avnaireqh/nai Þ 2 Å<br />

Þ 1 Ioathas et Maggatras l<br />

Þ 2 … et Capnatas r 1 (having a lacuna before)<br />

Isho'dad of Merv:<br />

"The thief who was on his right hand was named Titus;<br />

and the one on his left hand Dumachus."<br />

(Commentary on Mt, cp. Gibson p. 112)<br />

See "Names for the Nameless in the NT"<br />

in Metzger "New Testament Studies", Leiden 1980


TVU 387<br />

142. Difficult variant:<br />

Minority variant:<br />

NA 27 Matthew 27:40 kai. le,gontej\ o` katalu,wn to.n nao.n kai. evn trisi.n<br />

h`me,raij oivkodomw/n( sw/son seauto,n( eiv uiò.j ei= tou/ qeou/( Îkai.Ð<br />

kata,bhqi avpo. tou/ staurou/Å<br />

eiv uiò.j qeou/ ei= B, Weiss, Trg mg<br />

omit kai.: 01 C2 , B, K, P, L, W, D, Q, 0250, f1, f13, 33, 157, 579, 892, Maj,<br />

Lat(aur, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , l, q, vg), Sy-H, Co, Did, WH, Gre, Trg, SBL<br />

add kai.: 01*, A, D, pc, it(a, b, c, d, h, r 1 ),<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Sy-S, Sy-P, Sy-Pal mss , Bois, Weiss<br />

NA 25 has kai. in brackets as txt.<br />

Parallels:<br />

NA 27 Mark 15:30 sw/son seauto.n kataba.j avpo. tou/ staurou/Å<br />

BYZ Mark 15:30 sw/son seauto.n kai. kata,ba avpo. tou/ staurou/<br />

Variant not noted in NA, but in SQE.<br />

Byz A, C, P, f1, f13, 22, 28, 33, 157, 565, 700, 892, 1071, 1424, Maj,<br />

Syr, arm, geo<br />

txt 01, B, D, L, D, Q, Y, 579, 1342, k, vg, Co<br />

NA 27 Luke 23:35 Kai. ei`sth,kei o` lao.j qewrw/nÅ evxemukth,rizon de. kai. oi`<br />

a;rcontej le,gontej\ a;llouj e;swsen( swsa,tw eàuto,n( eiv ou-to,j evstin o`<br />

cristo.j tou/ qeou/ o` evklekto,jÅ<br />

Meaning:<br />

without kai.: "Save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross."<br />

with kai.: "Save yourself, if you are the Son of God and come down from the cross."<br />

The support for the kai. is quite good. On the other hand in Mk it is the<br />

Byzantine variant. It could have been omitted because of homoioarcton (KAI -<br />

KATA.., so Weiss).<br />

Overall it makes more the impression of an addition to separate the clauses.<br />

Note that the addition of the complete phrase is one of the so called Minor<br />

Agreements of Mt and Lk against Mk.


P. Williams comments on the Syriac:<br />

"The other side of the fact that certain conditions make asyndeton more likely,<br />

is that when these conditions are not fulfilled waw is used, and its presence in<br />

Syriac witnesses has no bearing on the presence or absence of kai, in the Greek<br />

Vorlage. Applying this to Matthew 27:40 could shift the balance of evidence<br />

against the reading given in txt. NA27 cites (S)P, alongside only 01* A D pc and<br />

the Old Latin in favor of txt’s kai, in sw/son seauto,n( eiv uiò.j ei= tou/ qeou/(<br />

Îkai.Ð kata,bhqi avpo. tou/ staurou/Å However, the waw in S and P is liable to<br />

occur since the two imperatives are not adjacent, represent two distinct actions,<br />

and the former is not preparatory to the latter. If the other reading is adopted<br />

a significant exegetical change results. Those who pass by the cross make three<br />

independent taunts:<br />

(1) This is [vocatively: you are] the one who said he could destroy the temple<br />

and rebuild it in three days;<br />

(2) If you are God’s son then rescue yourself;<br />

(3) Come down from the cross.<br />

Taking the three taunts as independent also might explain the apparent lack of<br />

logical sequence between the phrases."<br />

P. Williams "Early Syriac Translation Technique and the textual criticism of the Greek Gospels",<br />

Gorgias Press, 2004, p. 152-53.<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)<br />

better omit it.<br />

External Rating: 1 (NA clearly wrong)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 388<br />

NA 27 Matthew 27:41 o`moi,wj kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej meta. tw/n<br />

grammate,wn kai. presbute,rwn e;legon\<br />

BYZ Matthew 27:41 o`moi,wj de. kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej meta. tw/n<br />

grammate,wn kai. presbute,rwn kai. Farisai,wn e;legon<br />

Byz Y, D, P, S, F, 22, 157, 565, Maj, f, Sy-P, Sy-H, bo pt<br />

txt 01â, A, B, L, Q, f1, 652, f13, 33, 700, 892, al,<br />

Lat(aur, ff 1 , g 1 , l, vg), sa, mae-1+2, bo pt<br />

kai. Farisai,wn only: D, W, 517, 1424, pc, it(a, b, c, d, ff 2 , g 1 , h, q, r 1 ), Sy-S<br />

omit: G, pc<br />

Lacuna: C, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 26:57 Oi` de. krath,santej to.n VIhsou/n avph,gagon pro.j<br />

Kai?a,fan to.n avrciere,a( o[pou oi` grammatei/j kai. oi` presbu,teroi<br />

sunh,cqhsanÅ<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:31 o`moi,wj kai. oi` avrcierei/j evmpai,zontej pro.j avllh,louj<br />

meta. tw/n grammate,wn e;legon\ a;llouj e;swsen( eàuto.n ouv du,natai<br />

sw/sai\<br />

Clearly an expansion.<br />

Compare 26:3 addition of kai. oi` grammatei/j<br />

26:59 addition of kai. oi` presbu,teroi<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 389<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:46 peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/|<br />

mega,lh| le,gwn\ hli hli lema sabacqaniÈ tou/tV e;stin\ Qee, mou qee,<br />

mou( i`nati, me evgkate,lipejÈ<br />

No txt in NA and SQE!<br />

evbo,hsen B, L, W, 69, 124, 788(=f13), 33, 700, pc, WH, Trg<br />

txt avnebo,hsen 01, A, C, D, Q, f1, f13-part, 892, Maj, NA 25 , Weiss<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:34 kai. th/| evna,th| w[ra| evbo,hsen o` VIhsou/j fwnh/| mega,lh|\<br />

avnebo,hsen M, N, 118, pc<br />

avnaboa,w appears 48 times in the LXX, but only once in the NT.<br />

boa,w appears 153 times in the LXX and 12 times in the NT.<br />

A conformation to Mk is possible (so Tischendorf) but normally unlikely.<br />

The variation is at least in part accidental: wrananebohsen<br />

The question is if the an of w[ran led to the creation of avnebo,hsen or if the<br />

double anan appeared to scribes as a dittography and they then deleted one an.<br />

The latter seems slightly more probable.<br />

The support for evbo,hsen is not coherent (W, f13).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 390<br />

143. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:46 peri. de. th.n evna,thn w[ran avnebo,hsen o` VIhsou/j fwnh/|<br />

mega,lh| le,gwn\ hli hli lema sabacqaniÈ tou/tV e;stin\ Qee, mou qee,<br />

mou( i`nati, me evgkate,lipejÈ<br />

elwi elwi 01, B, 33, vg mss , Co, WH<br />

txt A, D, (L), W, Q, f1, f13, 892, Maj, Lat, Cl, NA 25 , Weiss<br />

ahli ahli L<br />

B, p. 1275, C 16/17: Elwei elwei lema sabakthanei<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:34 elwi elwi lema sabacqaniÈ o[ evstin meqermhneuo,menon\<br />

o` qeo,j mou o` qeo,j mou( eivj ti, evgkate,lipe,j meÈ<br />

hli hli D, Q, 059, 565, pc, it, vg mss , Eus<br />

Robertson ("Wordpictures") writes:<br />

"Matthew first transliterates the Aramaic, according to the Vatican manuscript<br />

(B), the words used by Jesus: Elwi, elwi, lema sabakthani; Some of the MSS give<br />

the transliteration of these words from Ps 22:1 in the Hebrew (Eli, Eli, lama<br />

Zaphthanei). This is the only one of the seven sayings of Christ on the Cross<br />

given by Mark and Matthew. The other six occur in Luke and John."<br />

Possibly a harmonization to Mk (so already Weiss).<br />

Compare:<br />

M. Patella "The death of Jesus: The diabolic force and the ministering angel",<br />

dissertation, Paris, 1999, p. 92ff.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 391<br />

144. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:49 oi` de. loipoi. e;legon\ a;fej i;dwmen eiv e;rcetai VHli,aj<br />

sw,swn auvto,nÅ<br />

ei=pan B, (D), f13, pc, WH, NA 25 , Weiss, Trg<br />

ei=pon D, 69<br />

txt 01, A, C, L, W, Q, f1, 33, 892, Maj, WH mg<br />

B: no umlaut<br />

Parallel:<br />

NA 27 Mark 15:36 dramw.n de, tij Îkai.Ð gemi,saj spo,ggon o;xouj periqei.j<br />

kala,mw| evpo,tizen auvto,n le,gwn\ a;fete i;dwmen eiv e;rcetai VHli,aj<br />

kaqelei/n auvto,nÅ<br />

Context verse 47:<br />

NA 27 Matthew 27:47 tine.j de. tw/n evkei/ e`sthko,twn avkou,santej e;legon o[ti<br />

VHli,an fwnei/ ou-tojÅ<br />

Possibly e;legon is a conformation to verse 47.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 392<br />

145. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:49 oi` de. loipoi. e;legon\ a;fej i;dwmen eiv e;rcetai VHli,aj<br />

sw,swn auvto,n Þ Å<br />

T&T #63<br />

Þ a;lloj de. labw,n lo,gchn e;nuxen auvtou/ th,n pleura,n<br />

kai, evxh/lqen u[dwr kai, ai-ma<br />

Alius autem accepta lancea pupungit latus eius et exiit aqua et sanguis.<br />

01, B, C, L, U 92% , G 93% , pc 34 , vg mss , Sy-Pal mss , arab MS , mae-1+2, aeth, Chrys?, Cyr<br />

word-order: ... ai-ma kai, u[dwr ... U, G, 2680, pc 19 of 34 , gat, mae-2, arab MS<br />

Tis and Swanson add: U/030 (030 is not at all noted in T&T at this unit)<br />

WH have the sentence in double brackets in the text.<br />

34 minuscules (from T&T, % Byz readings): 5, 26, 48 89% , 67 84% , 115, 127, 160 89% ,<br />

175, 364, 782, 871, 1010, 1011, 1057 89% , 1300, 1392, 1416, 1448, 1555 89% , 1566,<br />

1701, 1780 86% , 2117, 2126, 2139, 2283, 2328, 2437*, 2585 89% , 2586 78% , 2622,<br />

2680 77% , 2766 86% , 2787<br />

green = deviation more than 10% from Byz (T&T)<br />

underlined = have the order ai-ma kai, u[dwr<br />

vg mss : D, E, ƎP mg , L, Q, R, r 2 , gat, book of Mulling, book of Dimma, BL Harl. 1023,<br />

BL Harl. 1802, BL Royal 1 E VI, BL Additional 40618, St. Gall. 51(p. 75)<br />

txt A, D, W, Q, f1, f13, 22, 33, 157, [372, 2737], 565, 579, 700, 892, 1241,<br />

1424, Maj, Lat, Sy, sa, bo<br />

2437: email from Jairo P. Cavalcante Filho: "I have checked the reading of manuscript 2437 and<br />

found out that 2437* has the inclusion, but a corrector has erased 3 lines and replaced them<br />

with the traditional reading."<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation


Compare: Jo 19:34<br />

NA 27 John 19:34 avllV ei-j tw/n stratiwtw/n lo,gch| auvtou/ th.n pleura.n<br />

e;nuxen( kai. evxh/lqen euvqu.j ai-ma kai. u[dwrÅ<br />

u[dwr kai, ai-ma Y, 579, e, sa mss , bo, Eus<br />

omit euvqu.j: Y?, e, Or 1/2<br />

Compare also:<br />

NA 27 1 John 5:6 ou-to,j evstin o` evlqw.n diV u[datoj kai. ai[matoj( VIhsou/j<br />

Cristo,j( ouvk evn tw/| u[dati mo,non avllV evn tw/| u[dati kai. evn tw/| ai[mati\<br />

kai. to. pneu/ma, evstin to. marturou/n( o[ti to. pneu/ma, evstin h` avlh,qeiaÅ<br />

Severus of Antioch writes (after 510 CE) in his 27 th letter (9 th book) to Thomas,<br />

bishop of Germanicea:<br />

"But that our Lord Jesus Christ our God was pierced in the side with a lance by that soldier<br />

after he gave up the ghost, and blood and water came forth from it in a miraculous manner, the<br />

divine John the Evangelist recorded, and no one else wrote about this. But certain persons have<br />

clearly falsified the Gospel of Matthew and inserted this same passage, when the contrary is the<br />

fact, in order to show that it was while he was alive that the soldier pierced his side with the<br />

spear, and afterwards he gave up the ghost.<br />

This question was examined with great carefulness when my meanness was in the royal city<br />

[Constantinople], at the time when the affair of Macedonius was being examined, who became<br />

archbishop of that city, and there was produced the Gospel of Matthew, which was written in<br />

large letters, and was preserved with great honor in the royal palace, which was said to have<br />

been found in the days of Zeno [ca. 474-491 CE] of honorable memory in a city of the island of<br />

Cyprus buried with the holy Barnabas, who went about with Paul and spread the divine preaching;<br />

and, when the Gospel of Matthew was opened, it was found to be free from the falsification<br />

contained in this addition, of the story of the soldier and the spear.<br />

I do not know how and for what reason the holy John [Chrysostom] who became bishop of the<br />

same royal city and the admirable Cyril, bishop of Alexandria, did not test this question, and<br />

allowed the two passages to stand, in the two evangelists, neglecting the evidence to the<br />

contrary; but perhaps in order that this also might be known, that, while they speak and write<br />

everything under the operation of the Holy Spirit, and while these men are higher than we (for<br />

we are men who creep along the earth), as the heaven is higher than the earth, and that they<br />

themselves also might be known to be men, and to leave omniscience to God only, and that there<br />

is something in affairs which cannot be expressed, the complete revelation of which is not made<br />

known. […]<br />

Accordingly, you should know that Eusebius of Caesarea also who is called 'Pamphili', who wrote<br />

the canons of the gospel, and imitated those who wrote on this subject before him, and had<br />

more complete knowledge of this question than the others, in the 10th canon, in which he<br />

recorded the places peculiar to one of the evangelists, inserted this passage also about the<br />

soldier and the lance, saying that John alone recorded it.<br />

But for the rest we find that the holy John [Chrysostom] himself also, the bishop of<br />

Constantinople, in the commentary on the same Matthew the Evangelist with regard to this same<br />

addition which we are now discussing, himself also said things that fit the truth, for he<br />

expressed himself thus:


For after the wound the fountain of life welled forth for us.>> [Hom. Mt 88] But these are the<br />

words of a man who follows the footsteps of the narrative of John the Evangelist and nothing<br />

else; for he called the body 'dead'; because it was after he gave up the ghost that the soldier<br />

pierced him, and gave occasion for the fountain of our salvation to well forth thence, as the<br />

doctor John the bishop said.<br />

But this addition to the narrative of Matthew the Evangelist has never been inserted by any of<br />

the earlier commentators who wrote, not by Origen, who examined such questions minutely,<br />

though he sinned in matters that are necessary for the truth of the faith of the church, nor by<br />

Didymus, nor by any other man who has written on this subject."<br />

[compare E.W. Brooks, Patrologia Orientalis 14, p. 266-7]<br />

Chrysostom (4 th CE, homilia in Mattheum 88, PG 58.775):<br />

VAll~ o[ra kai. evnteu/qen th.n avse,lgeian( kai. th.n avkolasi,an( kai. th.n<br />

a;noian) VEno,misan VHli,an ei=nai( fhsi.( to.n kalou,menon( kai. euvqe,wj<br />

evpo,tisan auvto.n o;xoj) {Eteroj de. proselqw.n lo,gch| auvtou/ th.n<br />

pleura.n e;nuxe) Ti, ge,noit~ a'n tou,twn paranomw,teron( ti, de.<br />

qhriwde,steron( oi] me,cri tosou,tou th.n eàutw/n mani,an evxe,teinan( kai.<br />

eivj nekro.n sw/ma loipo.n u`bri,zontejÈ Su. de, moi sko,pei pw/j tai/j<br />

paranomi,aij auvtw/n eivj h`mete,ran ke,crhtai swthri,an) Meta. ga.r th.n<br />

plhgh.n ai` plhgai. th/j swthri,aj h`mw/n evkei/qen avne,blusan) ~O de.<br />

VIhsou/j, kra,xaj fwnh/| mega,lh|( avfh/ke to. pneu/ma)<br />

"But mark herein also their wantonness, and intemperance, and folly. They thought (it is said)<br />

that it was Elias whom He called [Mt 27:49], and straightway they gave Him vinegar to drink. [Mt<br />

27:48] But another came unto Him, and pierced His side with a spear. [Mt 27:49] What<br />

could be more lawless, what more brutal, than these men; who carried their madness to so great<br />

a length, offering insult at last even to a dead body? But mark thou, I pray you, how He made use<br />

of their wickednesses for our salvation. For after the blow the fountains of our salvation gushed<br />

forth from thence. And Jesus, when He had cried with a loud voice, yielded up the Ghost. [Mt<br />

27:50]"<br />

Mt: a;lloj de. labw,n lo,gchn e;nuxen auvtou/ th,n pleura,n<br />

Jo: avllV ei-j tw/n stratiwtw/n lo,gch| auvtou/ th.n pleura.n e;nuxen(<br />

Chrys: e[teroj de. proselqw.n lo,gch| auvtou/ th.n pleura.n e;nuxen(<br />

It is not completely clear, which evangelist Chrysostom is quoting here, since the<br />

wording is slightly different from both. But he is discussing Matthean material<br />

in its normal succession: Mt 27:48-50. It appears possible that Chrysostom read<br />

the addition in his copy of Mt. Note especially the e[teroj de., which resembles<br />

the a;lloj de. from Matthew. Hort notes Chrysostom as a witness, too.<br />

On the other hand it could be argued that the second part of the quote agrees<br />

with John (he placed e;nuxen at the end) and also that Chrysostom is saying that<br />

the piercing happened to a dead body.<br />

Severus' discussion of the evidence is not clear. First he is saying that John<br />

Chrysostom "did not test this question, and allowed the two passages to stand in<br />

the two evangelists" and after that he is suggesting, that Chrysostom is quoting


from John (only) here. But Severus is probably wrong in suggesting this, because<br />

there would be no reason for Chrysostom to do so at this point. Compare note in<br />

manuscript 72 below.<br />

The quotation from Cyril († 444), mentioned by Severus, was probably in his lost<br />

commentary on Matthew.<br />

The support for the addition is good. Also there is no immediate reason for a<br />

secondary addition. The problem is the discrepancy with Jo, where the piercing<br />

happened AFTER Jesus death and here it happened before.<br />

WH have these words in double brackets in their text. They do not want to rule<br />

out completely that this clause was originally in Mt's Gospel.<br />

The only alternative idea given is that some scribe was inspired by the ei-j to<br />

add an a;lloj and/or he remembered the ei-j from Jo when he read the ei-j in<br />

Mt and added the clause.<br />

48 kai. euvqe,wj dramw.n ei-j evx auvtw/n kai. labw.n spo,ggon ...<br />

49 a;lloj de. labw,n lo,gchn ...<br />

Another idea is that someone wrote the sentence in the margin meant to be<br />

inserted at some other point and a later scribe inserted it wrongly here (but the<br />

diverse support of unrelated manuscripts makes this improbable).<br />

Possibly some ancient lectionary usage influenced it. Compare Burgeon ("The last<br />

12 verses...").<br />

Ehrman argues (p. 195) that it could be an anti-docetic corruption: The piercing<br />

BEFORE his dead shows that he was a real blood and flesh human being and<br />

experienced real pain and suffering.<br />

It is very difficult to explain the diversity of witnesses supporting this verse.<br />

The best Alexandrian witnesses (01, B, L) group with mixed manuscripts (C,<br />

2680) and fully Byzantine manuscripts (U, G, 33 minuscules). It is improbable<br />

that they all added the words from a marginal note!<br />

Wording Mt and Jo:<br />

Mt: a;lloj de. labw,n lo,gchn e;nuxen auvtou/ th,n pleura,n<br />

kai, evxh/lqen u[dwr kai, ai-ma<br />

Jo: avllV ei-j tw/n stratiwtw/n lo,gch| auvtou/ th.n pleura.n e;nuxen(<br />

kai. evxh/lqen euvqu.j ai-ma kai. u[dwrÅ


The wording is quite different from John and astonishingly fixed. One would<br />

have expected strong harmonization to John and more variants. This is not the<br />

case. Only one witness (1416) adds euvqe,wj before(!) evxh/lqen and the order<br />

u[dwr kai, ai-ma is changed by half of the witnesses. The first part of the<br />

sentences is quite different in Mt and John, but all witnesses have exactly the<br />

same wording in Mt.<br />

This rules out an independent origin due to a simple harmonization with John<br />

completely. This insertion, if it is one, must go back to one source.<br />

There is a scholion in manuscript 72 (11 th CE), which attests the presence of the<br />

sentence in "the Gospel", according to church father reports.<br />

Manuscript 72 (British Library, London, "Harley 5647"):<br />

o[ti eivj to. katV i`stori,an euvagge,lion Diodw,rou kai. Tatianou/ kai.<br />

a;llwn diafo,rwn a`gi,wn pate,rwn tou/to pro,skeitai\ a;lloj de.<br />

labw,n lo,gchn e;nuxen auvtou/ th,n pleura,n kai, evxh/lqen u[dwr kai,<br />

ai-maÅ tou/to le,gei kai. o` Cruso,stomojÅ<br />

"Because, in the Gospel, according to a report of Diodore and Tatian and various other holy<br />

fathers, this is added: a;lloj de. ... ai-maÅ Chrysostom also says this."<br />

It has been suggested that there is some corruption in the text and that<br />

Diodw,rou or Diadw,rou actually means dia. DV = "dia 4" = Diatessaron.<br />

Gregory writes on manuscript 72: "Notes and readings (added) in Mt, two notes<br />

in Mk, readings in Lk and Jo, ..., many personal notes in Greek and Arabic." The<br />

manuscript once belonged to the monastery of Mar Simeon, near Kartmin in<br />

Syria.<br />

There is an extra file with images on this paleographic problem, click here.<br />

If this reading was in Tatian, why at this place? Is it possible that he actually<br />

read it in his Mt? But Burkitt writes ("Ev. da-mepharreshe" at Mt 27:49):<br />

"There is no Syriac evidence for the insertion here of words corresponding to<br />

Jo 19:34. The spear-piercing is mentioned in E 259 [Ephrem's commentary] after<br />

Mt 27:55."<br />

The evidence we have of the Diatessaron shows the presence of the words after<br />

Jesus death. In Ephrem it can be localized somewhere between 27:53 and 27:58.<br />

In the Arabic it comes after 27:54.<br />

Vogels (BZ 10, 1912, 396-405) shows that the Old Latin manuscript e in John<br />

omits euvqu.j and changes the order in u[dwr kai, ai-ma as in Mt. He explains<br />

this with some good arguments as an influence of a harmony.


If this sentence is a secondary addition, why insert it here (and create a<br />

discrepancy) and not at some later point, e.g. after verse 50?<br />

P. Comfort, in his book "Encountering the manuscripts" (2005, p. 299-300), also<br />

notes that the reading "appears to present a jarring contradiction to what was<br />

just described: while many of the bystanders were waiting to see Elijah would<br />

come and save Jesus, a Roman soldier (in complete opposition to this sentiment)<br />

lances Jesus' side with his spear."<br />

Context:<br />

45 From the sixth hour, darkness came over the whole land until the ninth hour.<br />

46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, "Eli, Eli, lema sabachthani?" that is,<br />

"My God, my God, why have you forsaken me?"<br />

47 When some of the bystanders heard it, they said, "This man is calling for Elijah."<br />

48 At once one of them ran and got a sponge, filled it with sour wine, put it on a stick, and<br />

gave it to him to drink.<br />

49 But the others said, "Wait, let us see whether Elijah will come to save him."<br />

But another took his spear and pierced his side, and out came water and blood.<br />

50 But Jesus cried again with a loud voice and breathed his last.<br />

Especially the last de. is awkward. Without the piercing sentence everything is<br />

normal and straightforward: "Wait, let's see ..." - But Jesus cried ...<br />

49 oi` de. loipoi. e;legon\ ...<br />

a;lloj de. labw,n lo,gchn<br />

50 o` de. VIhsou/j pa,lin kra,xaj ...<br />

Either this is a very unskillful secondary insertion or it is original and has been<br />

eliminated to improve style and remove a difficulty. There is no convincing<br />

explanation for a secondary addition of this kind.<br />

It has been suggested that the testimony in Jo 19:35 was meant with regard to<br />

the time of the piercing ("I testify that it happened AFTER his death."), to<br />

object to other accounts like Mt who placed it before Jesus' death.<br />

With the words, Jesus is not dying from crucifixion (at least not alone), but<br />

from a stabbing in the side! This obviously is a big problem and perhaps led to<br />

the elimination of the words? Imagine the implications of having these words in<br />

the Bible today!<br />

Why do add 35 fully Byzantine manuscripts the words with exactly identical<br />

wording exactly here?<br />

Even if the Diatessaron could be established as a source, it is still a puzzle why<br />

these diverse witnesses inserted the words here.


Tischendorf notes:<br />

"Ceterum opinionem, ex illa ev. Matth. lectione ortiam, Iesu adhuc vivi latus<br />

lancea apertum fuisse, Clemens V. in concilio Viennensi a. 1311 damnavit, docens<br />

Iohannem tenuisse rectum rei gestae ordinem."<br />

[Another opinion, that the lection originated from the Gospel of Mt, and Jesus was still alive,<br />

when his side was opened with a spear, Clemens V. in 1311 condemned, teaching that John<br />

preserved the right order.]<br />

Compare:<br />

• FC Conybeare JTS 8 (1907) 571-581<br />

• HJ Vogels BZ 10 (1912) 396-405<br />

• JP van Kasteren BZ 12 (1914) 32-34<br />

• C. Peters "Das Diatessaron Tatians", 1939, p. 125-129<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 393<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:54 ~O de. e`kato,ntarcoj kai. oi` metV auvtou/ throu/ntej<br />

to.n VIhsou/n ivdo,ntej to.n seismo.n kai. ta. geno,mena evfobh,qhsan<br />

sfo,dra( le,gontej\ avlhqw/j qeou/ uiò.j h=n ou-tojÅ<br />

gino,mena B, D, 28, 33, 124, 157, pc, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Trg<br />

txt geno,mena 01, A, C, L, W, Q, f1, f13, 892, Maj, Sy, Co<br />

B: no umlaut<br />

geno,mena participle aorist middle accusative neuter plural<br />

gino,mena participle present middle accusative neuter plural<br />

Parallel:<br />

NA 27 Luke 23:48 kai. pa,ntej oi` sumparageno,menoi o;cloi evpi. th.n<br />

qewri,an tau,thn( qewrh,santej ta. geno,mena( tu,ptontej ta. sth,qh<br />

u`pe,strefonÅ gino,mena f13, 565, 579, 1071, 1424, pc<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 18:31 ivdo,ntej ou=n oi` su,ndouloi auvtou/ ta. geno,mena<br />

evluph,qhsan sfo,dra kai. evlqo,ntej diesa,fhsan tw/| kuri,w| eàutw/n<br />

pa,nta ta. geno,menaÅ first: gino,mena D, L, 892, pc<br />

second: safe!<br />

NA 27 Matthew 28:11 … avph,ggeilan toi/j avrciereu/sin a[panta ta. geno,menaÅ<br />

safe!<br />

NA 27 Luke 9:7 :Hkousen de. ~Hrw,|dhj o` tetraa,rchj ta. gino,mena pa,nta<br />

geno,mena A, X, Y, f1, f13, 2, 579, al<br />

NA 27 Luke 24:18 … kai. ouvk e;gnwj ta. geno,mena …<br />

gino,mena 565<br />

Difficult to judge on internal grounds. Externally the support for gino,mena is<br />

not coherent.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 394<br />

146. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 27:64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j<br />

tri,thj h`me,raj( mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ kle,ywsin auvto.n<br />

kai. ei;pwsin tw/| law/|\ hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n( kai. e;stai h` evsca,th<br />

pla,nh cei,rwn th/j prw,thjÅ<br />

omit 01, B, arm, geo pt , WH, NA 25 , Weiss, Tis, Bal<br />

txt A, C, D, L, W, Q, f1, f13, 33, 892, Maj, Latt, Sy, Co, WH mg<br />

B: no umlaut<br />

Check Mt 8:21 and extended discussion there.<br />

Rating: 1? or - (= NA probably wrong or indecisive)<br />

add brackets


TVU 395<br />

NA 27 Matthew 27:64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j<br />

tri,thj h`me,raj( mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ kle,ywsin<br />

auvto.n kai. ei;pwsin tw/| law/|\ hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n( kai. e;stai h`<br />

evsca,th pla,nh cei,rwn th/j prw,thjÅ<br />

BYZ Matthew 27:64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j<br />

tri,thj h`me,raj mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ nukto.j kle,ywsin<br />

auvto.n kai. ei;pwsin tw/| law/| VHge,rqh avpo. tw/n nekrw/n kai. e;stai h`<br />

evsca,th pla,nh cei,rwn th/j prw,thj<br />

Byz C C3 , L, G, 565, 700, 892, 1241, Sy-S, Sy-P, Maj-part<br />

txt 01, A, B, C*, D, K, W, Y, D, Q, f1, f13, 22, 33, 579, 1424, Maj-part,<br />

Latt, Co(+ mae-2), goth<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 28:13 ei;pate o[ti oi` maqhtai. auvtou/ nukto.j evlqo,ntej<br />

e;kleyan auvto.n h`mw/n koimwme,nwnÅ<br />

A harmonization to 28:13.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 396<br />

NA 27 Matthew 27:66 oi` de. poreuqe,ntej hvsfali,santo to.n ta,fon<br />

sfragi,santej to.n li,qon meta. th/j koustwdi,ajÅ<br />

NA 27 Matthew 28:1 VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| eivj mi,an<br />

sabba,twn h=lqen Maria.m h` Magdalhnh. kai. h` a;llh Mari,a qewrh/sai<br />

to.n ta,fonÅ<br />

A question of punctuation:<br />

Is it<br />

... meta. th/j koustwdi,aj ovye. de. sabba,twnÅ Th/| evpifwskou,sh| ...<br />

or:<br />

... meta. th/j koustwdi,ajÅ VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| ...<br />

So they went with the guard and made the tomb secure by sealing the stone on<br />

the eve of the Sabbath. As the first day of the week was dawning, ...<br />

or:<br />

So they went with the guard and made the tomb secure by sealing the stone.<br />

On the eve of the Sabbath, as the first day of the week was dawning, ...<br />

Linder (TSK 35, 1862) notes that in later Greek VOye. de. sabba,twn means<br />

"after the Sabbath" with VOye. = "after, after the expiration of". So also BDAG.<br />

This makes better sense here than "on the eve" or "late on the Sabbath".


TVU 397<br />

147. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 28:1 VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| eivj mi,an<br />

sabba,twn h=lqen Maria.m h` Magdalhnh. kai. h` a;llh Mari,a qewrh/sai<br />

to.n ta,fonÅ<br />

BYZ Matthew 28:1 VOye. de. sabba,twn( th/| evpifwskou,sh| eivj mi,an<br />

sabba,twn( h=lqen Mari,a h` Magdalhnh,( kai. h` a;llh Mari,a( qewrh/sai<br />

to.n ta,fonÅ<br />

Byz A, B, D, W, 1, f13, 33, 892, Maj, sa, bo, WH, Bois, Trg<br />

txt 01, C, L, D, Q, 1582, L844, L2211, pc, mae, WH mg , NA 25 , Weiss<br />

L, D, Q read also: kai. h` a;llh Maria.m<br />

B: no umlaut<br />

Matthew 13:55 Maria.m<br />

Matthew 27:56-1 Mari,a h` Magdalhnh.<br />

Matthew 27:56-2 Mari,a h` tou/ VIakw,bou<br />

Matthew 27:61-1 Maria.m h` Magdalhnh.<br />

Matthew 27:61-2 kai. h` a;llh Mari,a<br />

Matthew 28:1-1 Maria.m h` Magdalhnh.<br />

Matthew 28:1-2 kai. h` a;llh Mari,a<br />

Mark 15:40-1 Mari,a h` Magdalhnh.<br />

Mark 15:40-2 Mari,a h` VIakw,bou tou/ mikrou/<br />

Mark 15:47-1 Mari,a h` Magdalhnh.<br />

Mark 15:47-2 Mari,a h` VIwsh/toj<br />

Mark 16:1-1 Mari,a h` Magdalhnh.<br />

Mark 16:1-2 Mari,a h` Îtou/Ð VIakw,bou<br />

Luke 1:27 Maria,m<br />

Luke 1:30 Maria,m<br />

Luke 1:34 Maria.m<br />

Luke 1:38 Maria,m<br />

Luke 1:39 Maria.m<br />

Luke 1:46 Maria,m<br />

Luke 1:56 Maria.m<br />

Luke 2:5 Maria.m<br />

Luke 2:16 Maria.m<br />

Luke 2:19 Maria.m<br />

Luke 2:34 Maria.m


Luke 8:2 Mari,a h` kaloume,nh Magdalhnh,<br />

Luke 10:39 avdelfh. kaloume,nh Maria,m<br />

Luke 10:42 Maria.m (Ma,rqan)<br />

Luke 24:10-1 h` Magdalhnh. Mari,a<br />

Luke 24:10-2 Mari,a h` VIakw,bou<br />

John 11:2 Maria.m h` avlei,yasa to.n ku,rion<br />

John 11:19 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 11:20 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 11:28 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 11:31 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 11:32 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 11:45 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 12:3 Maria.m (Ma,rqan)<br />

John 19:25-1 Mari,a h` tou/ Klwpa/<br />

John 19:25-2 Mari,a h` Magdalhnh,<br />

John 20:1 Mari,a h` Magdalhnh.<br />

John 20:11 Mari,a (h` Magdalhnh.)<br />

John 20:16 Maria,m (h` Magdalhnh.)<br />

John 20:18 Maria.m h` Magdalhnh.<br />

Of these is "Mary Magdalene" (NA txt given first):<br />

Matthew 27:56-1 Mari,a 01, A, B, D, W, 579, 700, 1071, 1424, Maj<br />

Maria.m C, L, D, Q, f1, pc, sa mss<br />

Maria.m 2 C, D, Q<br />

Matthew 27:61-1 Maria.m 01, B, C, L, D, Q, f1, L844, pc, mae, bo ms<br />

Mari,a A, D, W, f13, 33, 579, 700, 1071, 1424, Maj<br />

Maria.m 2 D, 700<br />

Matthew 28:1-1 Maria.m 01, C, L, D, Q, 1582, L844, L2211, pc, mae<br />

Mari,a A, B, D, W, 1, 33, 579, 700, 1071, 1424, Maj<br />

Maria.m 2 L, D, Q<br />

Mark 15:40-1 Mari,a 01, A, D, L, D, Y, f13, 28, 33, 565, 579, 700, 1071,<br />

1424, Maj<br />

Maria.m B, C, W, Q, 0184, f1, Sy-H<br />

Mark 15:47-1 Mari,a 01, A, B, C, D, L, W, D, f13, 28, 565, 579, 700, 1071,<br />

1424, Maj<br />

Maria.m Q, f1, 33, Sy-H


Mark 16:1-1 Mari,a 01, A, B, C, D, L, W, D, f13, 28, 565, 579, 700, 1071,<br />

1424, Maj<br />

Maria.m Q, f1, 33 (not in NA and SQE!)<br />

Luke 8:2 Mari,a 01, B, D, W, Q, f13, 1424, Maj<br />

Maria.m A, L, P, Y, f1, 33, 157, 579, 700, pc (not in NA and SQE!)<br />

Luke 24:10-1 Mari,a P75, A, B, D, L, W, Q, Y, f13, 33, 157, 700, 1071,<br />

1424, Maj<br />

Maria.m 01, f1, 579 (not in NA but in SQE!)<br />

John 19:25-2 Mari,a A, B, D sup , W, Q, f13, 579, Maj<br />

Maria.m 01, L, Y, f1, 33, 565, L844, pc<br />

John 20:1 Mari,a B, D sup , Q, Y, f13, Maj<br />

Maria.m 01, A, L, W, f1, 33, 565, 579, L844, pc<br />

John 20:11 Mari,a P66*, A, B, D sup , L, W, Q, f13, 579, Maj<br />

Maria.m P66 C , 01, Y, 050, f1, 33, 565, L844, L2211, pc<br />

John 20:16 Maria,m 01, B, L, N, W, P, 050, f1, 33, 565, L844, L2211, pc<br />

Mari,a A, D, K, Q, Y, 0250, f13, Maj<br />

John 20:18 Maria.m P66, 01, B, L, f1, 33, 565, L844, pc<br />

Mari,a A, D, W, Q, Y, 0250, f13, Maj<br />

There is an interesting string of witnesses supporting Maria.m in those 3 cases<br />

in Mt: C, L, D, Q, f1. In the second instance 01, B join these and in the third<br />

instance it is 01 alone.<br />

Similar strings can be found for the other books. The Byzantine text always has<br />

Mari,a, f1 has always Maria.m.<br />

No clear-cut rules can be found. Probably in part accidental or to avoid a hiatus.<br />

Difficult!<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 398<br />

NA 27 Matthew 28:2 kai. ivdou. seismo.j evge,neto me,gaj\ a;ggeloj ga.r kuri,ou<br />

kataba.j evx ouvranou/ kai. proselqw.n avpeku,lisen to.n li,qon<br />

kai. evka,qhto evpa,nw auvtou/Å<br />

BYZ Matthew 28:2 kai. ivdou. seismo.j evge,neto me,gaj\ a;ggeloj ga.r kuri,ou<br />

kataba.j evx ouvranou/ proselqw.n avpeku,lisen to.n li,qon avpo. th/j qu,raj(<br />

kai. evka,qhto evpa,nw auvtou/<br />

Byz divided:<br />

avpo. th/j qu,raj A, C, K, W, D, f13-part, 579, 1424,<br />

Maj-part, f, h, q, Sy-P<br />

avpo. th/j qu,raj tou/ mnhmei,ou L, G, Q, f1, 652, f13-part, 22, 33, 157, 565,<br />

1241, Maj-part,<br />

Sy-H, Sy-Pal, arab MS , mae-1+2, bo, Eus<br />

txt 01, B, D, 700, 892, pc, Lat, Sy-S, sa<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 27:60 kai. proskuli,saj li,qon me,gan th/| qu,ra| tou/ mnhmei,ou<br />

avph/lqenÅ<br />

NA 27 Mark 15:46 kai. proseku,lisen li,qon evpi. th.n qu,ran tou/ mnhmei,ouÅ<br />

NA 27 Mark 16:3 ti,j avpokuli,sei h`mi/n to.n li,qon evk th/j qu,raj tou/ mnhmei,ouÈ<br />

G. Peter 12, 53 ti,j de. apoku,lisei h`mi/n kai. to.n li,qon to.n te,qenta<br />

evpi. th/j qu,raj tou/ mnhmei,ou\<br />

There is no reason for an omission. Probably an addition from immediate context<br />

(27:60) and common knowledge.<br />

Rating: 2? (NA probably original)<br />

External Rating: 2 (NA clearly original)<br />

(after weighting the witnesses)


TVU 399<br />

NA 27 Matthew 28:6 ouvk e;stin w-de( hvge,rqh ga.r kaqw.j ei=pen\ deu/te i;dete<br />

to.n to,pon o[pou e;keito Å<br />

BYZ Matthew 28:6 ouvk e;stin w-de hvge,rqh ga.r kaqw.j ei=pen\ deu/te i;dete<br />

to.n to,pon o[pou e;keito o` Ku,riojÅ<br />

Byz A, C, D, L, W, D, 0148, f1, 652, f13, 700, 892 C , Maj,<br />

Lat, Sy-P, Sy-H, Sy-Pal, [Trg]<br />

txt 01, B, Q, 33, 892*, pc, e, Sy-S, Co(+ mae-2)<br />

to. sw/ma tou/ kuri,ou 1424, pc<br />

o` VIhsouj F<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Luke 24:3 eivselqou/sai de. ouvc eu-ron to. sw/ma tou/ kuri,ou VIhsou/Å<br />

There is no reason for an omission.<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 400<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 28:7 kai. tacu. poreuqei/sai ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/ o[ti<br />

hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n(<br />

omit: D, 565, pc, Lat(a, b, d, e, ff 1 , g 1 , h, l, r 1 , vg), Sy-S, arm, Or<br />

aur, c, f, ff 2 , q, vg mss have the words<br />

Lacuna: Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Western non-interpolation?<br />

Parallels:<br />

NA 27 Matthew 14:2 kai. ei=pen toi/j paisi.n auvtou/\ ou-to,j evstin VIwa,nnhj o`<br />

baptisth,j\ auvto.j hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n<br />

NA 27 Matthew 27:64 ke,leuson ou=n avsfalisqh/nai to.n ta,fon e[wj th/j<br />

tri,thj h`me,raj( mh,pote evlqo,ntej oi` maqhtai. auvtou/ kle,ywsin auvto.n<br />

kai. ei;pwsin tw/| law/|\ hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n(<br />

NA 27 Matthew 28:6 ouvk e;stin w-de( hvge,rqh ga.r kaqw.j ei=pen\<br />

The omission could be a harmonization to the previous verse 6.<br />

The addition could be a harmonization to immediate context (27:64).<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 401<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 28:7 kai. tacu. poreuqei/sai ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/<br />

o[ti hvge,rqh avpo. tw/n nekrw/n( kai. ivdou. proa,gei u`ma/j eivj th.n<br />

Galilai,an( evkei/ auvto.n o;yesqe\ ivdou. ei=pon u`mi/nÅ<br />

ei=pen cj. (Hort) WH mg<br />

kaqw.j ei=pen u`mi/n 126, 472 (from Mk)<br />

"sicut dixit vobis" f, vg mss<br />

WH have this reading labeled as "† ... †", indicating a "primitive error".<br />

The reading was listed in NA 25 , but has been omitted in NA 26,27 .<br />

B: no umlaut<br />

Compare context:<br />

5 And the messenger answering said to the women, "Do not be afraid, I know that you are<br />

looking for Jesus who was crucified. 6 he is not here, for he rose, as he said; come, see the place<br />

where the Lord was lying; 7 and having gone quickly, say you to his disciples, that he rose from<br />

the dead; and lo, he does go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you."<br />

Compare:<br />

NA 27 Mark 16:7 avlla. u`pa,gete ei;pate toi/j maqhtai/j auvtou/ kai. tw/|<br />

Pe,trw| o[ti proa,gei u`ma/j eivj th.n Galilai,an\ evkei/ auvto.n o;yesqe(<br />

kaqw.j ei=pen u`mi/nÅ<br />

It is the messenger/angel who is speaking. Thus it makes good sense to have "lo,<br />

he told you" here.<br />

On the other hand "lo, I told you" also makes good sense as an intensifying<br />

statement.<br />

This conjecture appears to me to be the most probable in the Gospels.<br />

Hort writes: "Comparison with Mk 16:7 gives much probability to the suggestion<br />

of Maldonat [Johannes Maldonatus, 1533-1583] and others that ei=pon is a<br />

primitive corruption of ei=pen. The essential identity of the two records in this<br />

place renders it improbable that the corresponding clauses would hide total<br />

difference of sense under similarity of language; while ivdou. might easily mislead<br />

a scribe. As recalling sharply an earlier prediction or command, ivdou. ei=pen is<br />

the more forcible though less objective reading."<br />

Rating: 2 (NA clearly original)


TVU 402<br />

148. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 28:9<br />

kai. ivdou. VIhsou/j u`ph,nthsen auvtai/j le,gwn\ cai,reteÅ ai` de.<br />

proselqou/sai evkra,thsan auvtou/ tou.j po,daj kai. proseku,nhsan auvtw/|Å<br />

BYZ Matthew 28:9 w`j de. evporeu,onto avpaggei/lai toi/j maqhtai/j auvtou/<br />

kai. ivdou. VIhsou/j avph,nthsen auvtai/j le,gwn Cai,rete ai` de.<br />

proselqou/sai evkra,thsan auvtou/( tou.j po,daj kai. proseku,nhsan auvtw/|<br />

T&T #64<br />

Byz A, C, L, D, S, F, 0148, f1, f13-part, (1424), Maj 1300 , f, q, Sy-H, Weiss<br />

avpercome,non de. auvtw/n 788<br />

w`j de. e;dramon avpaggei/lai toi/j maqhtai/j auvtou/ 1424, pc 11<br />

txt 01, B, D, W, Q, 13, 69, 788(=f13 b ), 33, 279, 700, 892, 1292, 2680, al 180 ,<br />

Lat, Sy-P, Co(+ mae-2), Or, Eus<br />

From here to end Sy-S (and Sy-C) are not extant.<br />

B: no umlaut (but one line above: avpaggei/lai toi/j maqhtai/j)<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 28:8 Kai. avpelqou/sai tacu. avpo. tou/ mnhmei,ou meta. fo,bou<br />

kai. cara/j mega,lhj e;dramon avpaggei/lai toi/j maqhtai/j auvtou/Å<br />

It is quite probable that the term felt out due to h.t.<br />

On the other hand it could have been added from the previous verse. The kai.<br />

before the ivdou. is a bit strange though:<br />

"... and ran to tell his disciples. When they walked to tell his disciples, and suddenly, ..."<br />

This has been felt by some scribes, because 41 minuscules omit the kai..<br />

On the other hand kai. ivdou. is idiomatic for "Look! See! Listen!"<br />

Weiss has the words and writes (Textkritik, p. 184): "Surely the emendators did<br />

not insert such a tautological and unnecessary addition." He believes that h.t.<br />

lead to the omission. But Weiss also notes the non-Matthean w`j temporalis.<br />

It is noteworthy that the words are also in the Arabic Diatessaron, where they<br />

make sense, because Mt 28:8 is separated from Mt 28:9 by two large<br />

paragraphs.<br />

Rating: 1? or – (NA probably wrong or indecisive)


TVU 403<br />

149. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 28:14 kai. eva.n avkousqh/| tou/to evpi. tou/ h`gemo,noj( h`mei/j<br />

pei,somen Îauvto.nÐ kai. u`ma/j avmeri,mnouj poih,somenÅ<br />

omit 01, B, Q, 33, L844, L2211, e, WH, NA 25 , Weiss, Gre, Tis, Bal<br />

txt A, C, D, L, W, 0148, 0234, f1, f13, 892, Maj, Lat, Sy, [Trg]<br />

B: no umlaut<br />

No parallel.<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 27:20 Oi` de. avrcierei/j kai. oi` presbu,teroi e;peisan tou.j<br />

o;clouj<br />

NA 27 Acts 13:43 oi[tinej proslalou/ntej auvtoi/j e;peiqon auvtou.j<br />

prosme,nein th/| ca,riti tou/ qeou/Å<br />

NA 27 Acts 18:4 diele,geto de. evn th/| sunagwgh/| kata. pa/n sa,bbaton<br />

e;peiqe,n te VIoudai,ouj kai. {EllhnajÅ<br />

NA 27 1 John 3:19 ÎKai.Ð evn tou,tw| gnwso,meqa o[ti evk th/j avlhqei,aj evsme,n(<br />

kai. e;mprosqen auvtou/ pei,somen th.n kardi,an h`mw/n(<br />

The addition of the pronoun is only natural. Possibly idiomatic.<br />

The meaning is not entirely clear. Normally "we will persuade (him)", but it could<br />

also mean "we will bribe (him)" (suggested in BDAG). Compare:<br />

LXX 2 Maccabees 10:20 oi` de. peri. to.n Simwna filargurh,santej u`po,<br />

tinwn tw/n evn toi/j pu,rgoij evpei,sqhsan avrguri,w| e`pta,kij de. muri,aj<br />

dracma.j labo,ntej ei;asa,n tinaj diarruh/nai<br />

"But those with Simon, who were money-hungry, were bribed by some of those who were in the<br />

towers, and on receiving seventy thousand drachmas let some of them slip away."<br />

Josephus:<br />

Ant 14:281 Ma,licoj de. dei,saj to,te ma,lista to.n VAnti,patron evkpodw.n<br />

evpoiei/to kai. pei,saj avrguri,w| to.n ~Urkanou/ oivnoco,on parV w-|<br />

e`ka,teroi ei`stiw/nto farma,kw| ktei,nei to.n a;ndra<br />

"but as Malichus was most afraid of Antipater, he killed him; and by the offer of money, persuaded the<br />

butler of Hyrcanus, with whom they were both to feast, to kill him by poison."<br />

Ant 14:490 tau/ta fobou,menoj polloi/j crh,masi pei,qei to.n VAntw,nion<br />

avnelei/n VAnti,gonon<br />

"Out of Herod's fear of this it was that he, by giving Antony a great deal of money, endeavoured to<br />

persuade him to have Antigonus slain"<br />

Rating: 1? (NA probably wrong)


TVU 404<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 28:15 oi` de. labo,ntej ta. avrgu,ria evpoi,hsan<br />

w`j evdida,cqhsanÅ kai. diefhmi,sqh o` lo,goj ou-toj para. VIoudai,oij me,cri<br />

th/j sh,meron Îh`me,rajÐÅ<br />

omit 01*, B*, W, 0234, pc, WH, NA 25 , Weiss<br />

txt 01 C1 , A, B C2 , D, L, Q, 0148, f1, f13, 33, 892, Maj, WH mg<br />

Lacuna: C<br />

B: p. 1277 A 23: ta is written above the line in small uncial letters.<br />

B: no umlaut<br />

Context:<br />

NA 27 Matthew 28:12 kai. sunacqe,ntej meta. tw/n presbute,rwn sumbou,lio,n<br />

te labo,ntej avrgu,ria i`kana. e;dwkan toi/j stratiw,taij<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 25:27 e;dei se ou=n balei/n ta. avrgu,ria, mou toi/j<br />

trapezi,taij( kai. evlqw.n evgw. evkomisa,mhn a'n to. evmo.n su.n to,kw|Å<br />

NA 27 Matthew 27:5 kai. rì,yaj ta. avrgu,ria eivj to.n nao.n avnecw,rhsen(<br />

NA 27 Matthew 27:6 Oi` de. avrcierei/j labo,ntej ta. avrgu,ria ei=pan\<br />

NA 27 Matthew 28:12 kai. sunacqe,ntej meta. tw/n presbute,rwn sumbou,lio,n<br />

te labo,ntej avrgu,ria i`kana. e;dwkan toi/j stratiw,taij<br />

It is possible that the article has been omitted to avoid a hiatus. It should be<br />

noted though that the other occurrences in Mt are safe.<br />

Probably an error from context 28:12.<br />

Weiss (Comm. Mt) notes that the article probably refers back to verse 12, but<br />

that this is not intended here, it is only a general statement that for money they<br />

accepted the highpriest's demand.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 405<br />

150. Difficult variant:<br />

NA 27 Matthew 28:17 kai. ivdo,ntej auvto.n proseku,nhsan ( oi` de.<br />

evdi,stasanÅ<br />

BYZ Matthew 28:17 kai. ivdo,ntej auvto.n proseku,nhsan auvtw/|\ oi` de.<br />

evdi,stasan<br />

Byz A, W, D, Q, 0148, f1, f13, 22, 579, 700, 892, Maj, q, Gre<br />

auvto,n G, 652, 28, 157, 1241, al<br />

auvtou/ 346<br />

auvtw/| or auvto,n Sy-P, Sy-H, Sy-Pal mss , Co, arm, geo<br />

txt 01, B, D, 33, Lat, Sy-Pal ms , Eus?<br />

Lacuna: C, Sy-S, Sy-C<br />

B: no umlaut<br />

Compare verse 9:<br />

NA 27 Matthew 28:9 kai. ivdou. VIhsou/j u`ph,nthsen auvtai/j le,gwn\ cai,reteÅ<br />

ai` de. proselqou/sai evkra,thsan auvtou/ tou.j po,daj kai. proseku,nhsan<br />

auvtw/|Å<br />

Compare also:<br />

NA 27 Matthew 2:11 kai. evlqo,ntej eivj th.n oivki,an ei=don to. paidi,on meta.<br />

Mari,aj th/j mhtro.j auvtou/( kai. peso,ntej proseku,nhsan auvtw/|<br />

NA 27 Matthew 14:33 oi` de. evn tw/| ploi,w| proseku,nhsan auvtw/| le,gontej\<br />

avlhqw/j qeou/ uiò.j ei=Å<br />

NA 27 John 4:20 oi` pate,rej h`mw/n evn tw/| o;rei tou,tw| proseku,nhsan\<br />

If originally present there would have been no reason for an omission. The<br />

addition of a personal pronoun is the normal usage in relation to Jesus. Without<br />

pronoun proskune,w is used with respect to God. Since Jesus is now the risen<br />

Savior and Lord, the usage without the pronoun might be appropriate.<br />

Note the conjecture by A. Pallis (Notes, 1932): ouvde. evdi,stasan.<br />

Rating: - (indecisive)


TVU 406<br />

NA 27 Matthew 28:19 poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh(<br />

bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/<br />

a`gi,ou pneu,matoj(<br />

BYZ Matthew 28:19 Poreuqe,ntej maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh(<br />

bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ Patro.j kai. tou/ Uiòu/ kai. tou/<br />

~Agi,ou Pneu,matoj\<br />

Byz 01, A, K, f13, 2, 579, 700, 1424, Maj, sa ms , bo pt , Ir Lat<br />

txt B, W, D, Q, P, f1, 13, 346, 543, 33, 565, 892, 1071, 1241, al, L844, L2211,<br />

Lat("ergo" c, e, f, ff 1 , ff 2 , g 1 , l, q, vg), Sy, sa, mae, bo pt , arm, TR<br />

nun D, it("nunc" a, aur, b, d, h, n)<br />

0148: NA has 0148 as "vid" for the Byz reading. It reads:<br />

isñ·elalhsena[utois<br />

legwn · edo[qh<br />

moipasae[xousia<br />

enouñnwñ[kaiepighs<br />

poreuq[entesounma<br />

qhte[usatepan<br />

tAt[aeqnh<br />

here the papyrus breaks off.<br />

It is not at all clear if 0148 read ou=n or not. The word is within a lacuna. From<br />

space considerations it is even slightly more probable that it omitted it. Compare<br />

S Porter ("NT Papyri and Parchments", Vienna, 2008).<br />

Lacuna: C, L<br />

B: no umlaut<br />

Compare:<br />

NA 27 Matthew 5:19 o]j eva.n ou=n lu,sh| mi,an tw/n evntolw/n tou,twn<br />

omit: L, 2<br />

NA 27 Matthew 6:2 {Otan ou=n poih/|j evlehmosu,nhn<br />

omit: 1424<br />

NA 27 Matthew 6:22 eva.n ou=n h=| o` ovfqalmo,j sou a`plou/j(<br />

omit: 01, pc<br />

NA 27 Matthew 7:12 Pa,nta ou=n o[sa eva.n qe,lhte<br />

omit: 01*, L, 983, 1424, pc


NA 27 Matthew 7:24 Pa/j ou=n o[stij avkou,ei mou<br />

omit: K<br />

NA 27 Matthew 12:12 po,sw| ou=n diafe,rei a;nqrwpoj proba,touÅ<br />

omit: 1424<br />

NA 27 Matthew 13:28 qe,leij ou=n avpelqo,ntej sulle,xwmen auvta,È<br />

omit: D, 579<br />

NA 27 Matthew 17:10 ti, ou=n oi` grammatei/j le,gousin<br />

omit: 700<br />

NA 27 Matthew 18:26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/|<br />

de. D<br />

NA 27 Matthew 18:31 ivdo,ntej ou=n oi` su,ndouloi<br />

BYZ Matthew 18:31 ivdo,ntej de. oi` su,ndouloi<br />

ou=n 01* , C2 , B, D, 33, pc<br />

de 01 C1 , L, W, Q, f1, f13, 892, Maj<br />

NA 27 Matthew 21:25 dia. ti, ou=n ouvk evpisteu,sate auvtw/|È<br />

omit: D, H, L, 28, 700, 892, 1071, al<br />

NA 27 Matthew 22:9 poreu,esqe ou=n evpi. ta.j diexo,douj tw/n o`dw/n<br />

omit: D, K, L, W, Y, Q, P, W, 157, 1424<br />

NA 27 Matthew 22:21 avpo,dote ou=n ta. Kai,saroj Kai,sari<br />

omit: D, 157, 700*<br />

NA 27 Matthew 23:3 pa,nta ou=n o[sa eva.n ei;pwsin u`mi/n<br />

omit: 579<br />

NA 27 Matthew 24:15 {Otan ou=n i;dhte to. bde,lugma<br />

de. 01 C , L, 157<br />

NA 27 Matthew 24:26 eva.n ou=n ei;pwsin u`mi/n\<br />

omit: 01*<br />

NA 27 Matthew 24:42 Grhgorei/te ou=n(<br />

omit: 565, 1424<br />

NA 27 Matthew 27:17 sunhgme,nwn ou=n auvtw/n ei=pen auvtoi/j o` Pila/toj\<br />

de. D, Q, f13<br />

ou=n is a typical John word (194 instances), but of the Synoptics, Mt has most of<br />

it (56; Mk+Lk: 39).<br />

The versional evidence is not very reliable for such a conjunction.<br />

This is one of the few cases where the Byzantine text has the shorter reading.<br />

And this is the only instance in which the Byzantine text omits ou=n. The<br />

Majority text reads once de. instead of ou=n in 18:31.


As one can see from the evidence, 01, D, L and 1424 are the most unreliable<br />

witnesses regarding ou=n in Mt:<br />

D, L, 1424 6 times<br />

01 4 times<br />

157, 579, 700 3 times<br />

It is only 01 of the better witnesses which support the omission here and 01<br />

seems to be not very reliable in this instance. At least this requires very careful<br />

investigation.<br />

Erasmus (TR) probably followed minuscule 1 here.<br />

Rating: 2? (NA probably original)


TVU 408<br />

151. Difficult variant:<br />

Minority reading:<br />

NA 27 Matthew 28:19 poreuqe,ntej ou=n maqhteu,sate pa,nta ta. e;qnh(<br />

bapti,zontej auvtou.j eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai. tou/<br />

a`gi,ou pneu,matoj(<br />

evn tw/| ovno,mati, mou Eusebius (17 times), before Nicea (325 CE)<br />

Variant noted in NA 25 , but not in NA 26,27<br />

B: no umlaut<br />

Compare Didache:<br />

7.1. peri. de. tou/ bapti,smatoj( o[utw bapti,sate( tau/ta pa,nta<br />

proei/pontej( bapti,sate eivj to. o;noma tou/ patro.j kai. tou/ uiòu/ kai.<br />

tou/ a`gi,ou pneu,matoj evn u[dati zw/ntiÅ<br />

Compare also:<br />

NA 27 Acts 2:38 Pe,troj de. pro.j auvtou,j\ metanoh,sate( Îfhsi,n(Ð kai.<br />

baptisqh,tw e[kastoj u`mw/n evpi. tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/ eivj a;fesin<br />

tw/n a`martiw/n u`mw/n<br />

NA 27 Acts 8:16 ouvde,pw ga.r h=n evpV ouvdeni. auvtw/n evpipeptwko,j( mo,non de.<br />

bebaptisme,noi u`ph/rcon eivj to. o;noma tou/ kuri,ou VIhsou/Å<br />

NA 27 Acts 10:48 prose,taxen de. auvtou.j evn tw/| ovno,mati VIhsou/ Cristou/<br />

baptisqh/naiÅ<br />

NA 27 Acts 19:5 avkou,santej de. evbapti,sqhsan eivj to. o;noma tou/ kuri,ou<br />

VIhsou/(<br />

NA 27 Romans 6:3 h' avgnoei/te o[ti( o[soi evbapti,sqhmen eivj Cristo.n<br />

VIhsou/n(<br />

Eusebius uses 29 times a form of Mt 28:19 and cites it in three different forms:<br />

Form 1: "Go ye and make disciples of all nations" (7 times)<br />

Form 2: "Go ye and make disciples of all nations in my name" (17 times)<br />

Form 3: The traditional form (5 times)


Examples: (complete list with refs. in Conybeare)<br />

"But the rest of the apostles, who had been incessantly plotted against with a<br />

view to their destruction, and had been driven out of the land of Judea, went<br />

unto all nations to preach the Gospel, relying upon the power of Christ, who had<br />

said to them, 'Go ye and make disciples of all nations in my name.' "<br />

H.E. book 3, ch. 5<br />

"Surely none save our only Savior has done this, when, after his victory over<br />

death, he spoke the word to his followers, and fulfilled it by the event, saying to<br />

them, 'Go ye and make disciples of all nations in my name.' "<br />

"The Oration in Praise of the Emperor Constantine" ch. 16:8<br />

"Go forth, and make disciples of all the nations.' 'But how,' the disciples might<br />

reasonably have answered the Master, 'can we do it?' … But while the disciples<br />

of Jesus were most likely either saying thus, or thinking thus, the Master solved<br />

their difficulties, by the addition of one phrase, saying they should triumph 'In<br />

My Name.' For he did not bid them simply and indefinitely 'make disciples of all<br />

nations,' but with the necessary addition 'In My Name.'<br />

"The Proof of the Gospel", similar in "The Theophania"<br />

FORM ONE FORM TWO FORM THREE<br />

The Proof of the Gospel 3 times 5 times -<br />

Commentary in Psalms 2 times 4 times -<br />

The Theophania 1 time 4 times 1 time<br />

Commentary in Isaiah - 2 times -<br />

The History of the Church - 1 time -<br />

In Praise of Constantine - 1 time -<br />

The Theology of the Church 1 time - 1 time<br />

The Letter to Caesarea - - 1 time<br />

Contra Marcellum - - 2 times<br />

SUM 7 17 5<br />

Eusebius apparently used this formula instead of the "trinitarian" one before<br />

the council of Nicea, which fixed the "trinity". Since Eusebius was a known<br />

skeptic of trinitarian thoughts it is the question if the formula was changed by<br />

him (or a predecessor) or if his version is the correct one and all existing copies<br />

of Mt are corrupt at this position.<br />

The quotes in the long, third form are all of disputed origin in Eusebius, with<br />

them all believed to have been composed after the trinitarian debates at the<br />

council of Nicea, or even possibly by another author.<br />

Note that the Eusebian form does not contain the word bapti,zw, so it is not a<br />

reference to baptism at all.


An allusion in Justin (Dialogue with Trypho, ch. 39): ginwskei eti kaq~ hmeran<br />

tinaj maqhteumenouj eij to onoma tou Cristou autou<br />

Therefore, just as God did not inflict His anger on account of those seven thousand men, even so<br />

He has now neither yet inflicted judgment, nor does inflict it, knowing that daily some [of you]<br />

are becoming disciples in the name of Christ, and quitting the path of error; who are also<br />

receiving gifts, each as he is worthy, illumined through the name of this Christ.<br />

Ephrem in his Diatessaron commentary cites the canonical, long form. The words<br />

are present in the Armenian translation, the Syriac has a lacuna. They are also in<br />

the Arabic translation of the Diatessaron (Ciasca).<br />

W. Petersen on TC list (Jan. 2003):<br />

In the absence of any textual evidence, but in view of the strong anachronistic character of<br />

Matt 28:19 - anachronistic when compared with the rest of the NT - it seems to me one can<br />

comfortably state that (1) the words were never spoken by Jesus; (2) the *logion* was unknown<br />

as late as the composition of Acts (in the 80s?); (3) one cannot determine whether it was - or<br />

was not - part of the earliest version of Matthew (80s? 90s?).<br />

Canon Armitage Robinson writes (Art. "Baptism" in Encyclopedia Biblica):<br />

"Matthew does not here report the ipsissima verba of Jesus, but transfers to<br />

him the familiar language of the church of the Evangelist's own time and<br />

locality."<br />

This sounds not unreasonable, but does not help in regard to what Matthew<br />

originally wrote.<br />

Note these articles:<br />

• F.C. Conybeare "The Eusebian form of the text Mt 28:19", ZNW 2 (1901)<br />

275-288 [has a full list of all quotes, most in Greek]<br />

• Eduard Riggenbach "Der Trinitarische Taufbefehl : Matth. 28,19 nach seiner<br />

ursprünglichen Textgestalt und seiner Authentie untersucht", Gütersloh,<br />

1903, 103 pages<br />

• Hans Kosmala "The Conclusion of Matthew", Annual of the Swedish<br />

Theological Institute, 4 (1965), 132-147<br />

• David Flusser "The Conclusion of Matthew in a New Jewish Christian<br />

Source", ibid. , 5 (1966-7), 110-119<br />

• George Howard "A Note on the Short Ending of Matthew", HTR 81 (1988)<br />

117-20 [notes the form of the Even Bohan by Shem-Tob: "and teach them to<br />

carry out all things which I have commanded you forever." This form<br />

additionally omits ta. e;qnh.]<br />

• Compare also: R.D. Hughes http://godglorified.com/matthew_2819.htm<br />

Rating: - (indecisive)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!