14.04.2013 Views

Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com

Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com

Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

e Ni ez naiz hemengoa<br />

Gazt<strong>el</strong>eraz:<br />

No soy de aquí,<br />

Hiru, Hondarribia, 1991.<br />

(Itzultzailea: Bego Montorio).<br />

.25<br />

hitzak&ideiak<br />

LAGUNITZULIA<br />

Joseba Sarrionandia aparteko<br />

idazlea izateaz gain,<br />

itzultzaile petoa izan da.<br />

Gazte garaian, kartz<strong>el</strong>an, erbestean,<br />

literatura unibertsaleko<br />

harribitxi ugari euskaratu<br />

ditu iurretarrak euskal<br />

irakurleon gozamenerako.<br />

1983an Gabri<strong>el</strong> Aresti eta<br />

Jon Juaristirekin batera argitaraturiko<br />

T.S. Elliot euskaraz<br />

(Hordago) liburuan The<br />

Waste Land obra itzuli zuen.<br />

Gerora, antologiagile aparta<br />

izan da ere, egile zehatzen<br />

antologiak egiteaz gain (Manu<strong>el</strong><br />

Bandeira. Antologia.<br />

Pami<strong>el</strong>a, 1999), berak nahieran<br />

moldatu dituen antologiak<br />

ere apai<strong>la</strong>tu ditu<strong>el</strong>a (Izkiriaturik<br />

aurkitu ditudan<br />

ene poemak. Pami<strong>el</strong>a, 1985).<br />

Baina Sarrionandia, puntako<br />

euskal idazlea den heinean,<br />

beste hizkuntzetara<br />

itzulia izan da ere. Bego<br />

Montoriok No soy de aquí<br />

(Hiru, 1991) gazt<strong>el</strong>eraz<br />

eman zuenetik, Sarrionandiaren<br />

<strong>la</strong>nak alemanez, italieraz,<br />

kata<strong>la</strong>nez… argitaratuak<br />

izan dira. Hi<strong>la</strong>bete honetan<br />

Blumenbar argitaletxe<br />

alemanak Lagun izoztua <strong>la</strong>na<br />

(Elkar, 2001) argitaratuko<br />

du Der gefrorene Mann<br />

izenburuaz. Itzulpena Petra<br />

Elserrek eta Raul Z<strong>el</strong>ikek<br />

egin dute eta egindako <strong>la</strong>n<br />

apartaren lehen ondorioa<br />

Goethe Institututak itzulpenari<br />

emandako diru-saria<br />

izan da.<br />

Opa diezaiogun Der gefrorene<br />

Manni Euskal Herrian<br />

izandako arrakasta bera.<br />

Alemanez:<br />

Von Nirgendwo und Uberall,<br />

Ver<strong>la</strong>g Libertäre Assoziation, Hamburg, 1995.<br />

(Itzultzailea: Ruth Baier)<br />

e Ataba<strong>la</strong> eta euria<br />

Galegoz (argitaragabea):<br />

Chuva e tamboril<br />

(Itzultzailea: Tereixa Hernandez Adeba).<br />

e Narrazioak<br />

Kata<strong>la</strong>nez:<br />

Narracions,<br />

Editorial Pòrtic, Barc<strong>el</strong>ona, 1986<br />

(Itzultzailea: Josep Daur<strong>el</strong><strong>la</strong>).<br />

Italieraz:<br />

Lo scrittore e <strong>la</strong> sua ombra,<br />

Giovanni Tranchida editore, Mi<strong>la</strong>n,2002<br />

(Itzultzailea: Roberta Gozzi).<br />

e Hau da ene ondasun guzia<br />

(Bost hizkuntzetan argitaraturiko <strong>la</strong>na:<br />

euskaraz, alemanez, ing<strong>el</strong>esez,<br />

espainolez eta frantsesez)<br />

Hau da ene ondasun guzia,<br />

Txa<strong>la</strong>parta, Tafal<strong>la</strong>, 1999.<br />

e Lagun izoztua<br />

Alemanez<br />

Der gefrorene Mann,<br />

Blumenbar, Munich, 2007<br />

(Itzultzaileak: Petra Elser eta Raul Z<strong>el</strong>ik).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!