Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com
Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com
Entre el miedo y la esperanza - Txalaparta.com
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
e Ni ez naiz hemengoa<br />
Gazt<strong>el</strong>eraz:<br />
No soy de aquí,<br />
Hiru, Hondarribia, 1991.<br />
(Itzultzailea: Bego Montorio).<br />
.25<br />
hitzak&ideiak<br />
LAGUNITZULIA<br />
Joseba Sarrionandia aparteko<br />
idazlea izateaz gain,<br />
itzultzaile petoa izan da.<br />
Gazte garaian, kartz<strong>el</strong>an, erbestean,<br />
literatura unibertsaleko<br />
harribitxi ugari euskaratu<br />
ditu iurretarrak euskal<br />
irakurleon gozamenerako.<br />
1983an Gabri<strong>el</strong> Aresti eta<br />
Jon Juaristirekin batera argitaraturiko<br />
T.S. Elliot euskaraz<br />
(Hordago) liburuan The<br />
Waste Land obra itzuli zuen.<br />
Gerora, antologiagile aparta<br />
izan da ere, egile zehatzen<br />
antologiak egiteaz gain (Manu<strong>el</strong><br />
Bandeira. Antologia.<br />
Pami<strong>el</strong>a, 1999), berak nahieran<br />
moldatu dituen antologiak<br />
ere apai<strong>la</strong>tu ditu<strong>el</strong>a (Izkiriaturik<br />
aurkitu ditudan<br />
ene poemak. Pami<strong>el</strong>a, 1985).<br />
Baina Sarrionandia, puntako<br />
euskal idazlea den heinean,<br />
beste hizkuntzetara<br />
itzulia izan da ere. Bego<br />
Montoriok No soy de aquí<br />
(Hiru, 1991) gazt<strong>el</strong>eraz<br />
eman zuenetik, Sarrionandiaren<br />
<strong>la</strong>nak alemanez, italieraz,<br />
kata<strong>la</strong>nez… argitaratuak<br />
izan dira. Hi<strong>la</strong>bete honetan<br />
Blumenbar argitaletxe<br />
alemanak Lagun izoztua <strong>la</strong>na<br />
(Elkar, 2001) argitaratuko<br />
du Der gefrorene Mann<br />
izenburuaz. Itzulpena Petra<br />
Elserrek eta Raul Z<strong>el</strong>ikek<br />
egin dute eta egindako <strong>la</strong>n<br />
apartaren lehen ondorioa<br />
Goethe Institututak itzulpenari<br />
emandako diru-saria<br />
izan da.<br />
Opa diezaiogun Der gefrorene<br />
Manni Euskal Herrian<br />
izandako arrakasta bera.<br />
Alemanez:<br />
Von Nirgendwo und Uberall,<br />
Ver<strong>la</strong>g Libertäre Assoziation, Hamburg, 1995.<br />
(Itzultzailea: Ruth Baier)<br />
e Ataba<strong>la</strong> eta euria<br />
Galegoz (argitaragabea):<br />
Chuva e tamboril<br />
(Itzultzailea: Tereixa Hernandez Adeba).<br />
e Narrazioak<br />
Kata<strong>la</strong>nez:<br />
Narracions,<br />
Editorial Pòrtic, Barc<strong>el</strong>ona, 1986<br />
(Itzultzailea: Josep Daur<strong>el</strong><strong>la</strong>).<br />
Italieraz:<br />
Lo scrittore e <strong>la</strong> sua ombra,<br />
Giovanni Tranchida editore, Mi<strong>la</strong>n,2002<br />
(Itzultzailea: Roberta Gozzi).<br />
e Hau da ene ondasun guzia<br />
(Bost hizkuntzetan argitaraturiko <strong>la</strong>na:<br />
euskaraz, alemanez, ing<strong>el</strong>esez,<br />
espainolez eta frantsesez)<br />
Hau da ene ondasun guzia,<br />
Txa<strong>la</strong>parta, Tafal<strong>la</strong>, 1999.<br />
e Lagun izoztua<br />
Alemanez<br />
Der gefrorene Mann,<br />
Blumenbar, Munich, 2007<br />
(Itzultzaileak: Petra Elser eta Raul Z<strong>el</strong>ik).