28.04.2013 Views

OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover

OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover

OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PUBLI <strong>OVIDI</strong> NASÓ: <strong>Metamorfosis</strong> (<strong>selecció</strong>) 1<br />

In noua fert animus mutatas dicere formas<br />

corpora; di, coeptis (nam uos mutastis et illas)<br />

adspirate meis primaque ab origine mundi<br />

ad mea perpetuum deducite tempora carmen!<br />

Vol el meu geni cantar les formes mudades en cossos<br />

mai no vistos; oh déus, vosaltres que vau canviar-les,<br />

ajudeu-me a trobar quin fou l’origen del cosmos<br />

i porteu fins al temps d’avui el poema continu.<br />

DAFNE (I 452-582)<br />

Dafne, Peneida, 2 va ser la primera estimada de Febus,<br />

no per un cec atzar, sinó pel furor de Cupido.<br />

Deli 3 va veure el nen, orgullós encara de vèncer<br />

la gran serp, quan aquell tensava el seu arc amb el nervi. 455<br />

«Digues, infant juganer, ¿què fas amb les armes heroiques»,<br />

li demanà, «molt més escaients a les meves espatlles?<br />

Jo, que fereixo amb encert els meus enemics i les feres<br />

no fa gaire he obert perforant-lo amb sagetes el ventre<br />

verinós de Piton, que cobria tantes jovades. 460<br />

Tu ja fas prou atiant no sé quina flama amorosa,<br />

i el triomf que em pertany no vulguis, doncs, superar-lo.»<br />

Diu de Venus el fill: «Com tu traspasses els altres,<br />

Febus, jo et puc traspassar, i com és qualsevol criatura<br />

inferior a un déu, també el teu honor ho és al nostre.» 465<br />

Tal digué, i amb el seu aleteig s’escapa pels aires<br />

ràpidament fins al cim del Parnàs, on cauen les ombres,<br />

i de l’aljava on les porta agafa dues sagetes<br />

amb diferents propòsits: causar l’amor o espantar-lo;<br />

la que el causa és d’or amb la punta lluent i esmolada, 470<br />

la que l’espanta és de plom i acaba en forma rodona.<br />

A la nimfa Peneida el déu aquesta li envia,<br />

l’altra, però, fins al moll dels ossos la clava en Apol·lo.<br />

Ell s’enamora de cop, mes ella en fuig i s’amaga<br />

fins del nom de l’amor enmig de boscos frondosos, 475<br />

on s’esplaia caçant, i és, a exemple de Febe, soltera;<br />

una cinta li lliga els cabells deixats en desordre.<br />

Molts pretendents va tenir, pero ella va rebutjar-los<br />

i sense espòs que li causi neguit, ben sola pels boscos,<br />

no vol saber què són l’himeneu, l’amor i els seus vincles. 480<br />

1 Traducció de Jordi Parramon, Quaderns Crema, Barcelona 1996<br />

2 Dafne és anomenada Peneida, com a filla del riu Peneu.<br />

3 Deli: Apol·lo, nascut a Delos.<br />

1


Força el seu pare li diu: «Un gendre has de dar-me, bonica»;<br />

força el seu pare li diu: «Filla meva, uns néts has de dar-me.»<br />

Ella, talment un crim, odiava els focs del casori<br />

i mostrava llavors el seu rostre vermell de vergonya<br />

mentre abraçava pel coll el seu pare tot suplicant-lo. 485<br />

«Deixa’m, oh pare meu», li deia, «gaudir d’una eterna<br />

virginitat!, ja que això concedí el seu pare a Diana.»<br />

Ho consentí, certament, però la teva bellesa<br />

t’és un destorb al desig, i el cos a l’anhel se t’oposa.<br />

Febus, que està enamorat, ha vist Dafne amb desig d’ajuntar-s’hi; 490<br />

vol assolir aquest desig i els seus oracles l’enganyen,<br />

i com la palla més lleu en treure-li el pes de l’espiga,<br />

com s’incendia el rostoll quan un vianant a la vora<br />

deixa un foc per descuit veient que s’acosta el nou dia,<br />

així el déu es consum en flames, i així fa que es cremi 495<br />

tot el seu pit un amor sense cap esperança i estèril.<br />

Veu al damunt del seu coll els cabells penjats en desordre:<br />

«Si es pentinés, ¿com seria?», es demana; mira els dos astres<br />

dels seus ulls que treuen espurnes, i mira els seus llavis<br />

sense tenir-ne mai prou; admira els seus dits; i les seves 500<br />

mans, i els seus braços mig nus i mig coberts per la roba;<br />

i el que li amaga creu que és millor. S’escapa lleugera<br />

com l’oreig i ni els mots que l’altre li diu no l’aturen:<br />

«Nimfa Peneida, si et plau, espera’m! Per mal no t’empaito;<br />

nimfa, espera’m! Així l’ovella del llop, la gasela 505<br />

del lleó i els coloms esverats de l’àguila fugen,<br />

puix que són enemics; mes jo per amor et segueixo!<br />

Ah, dissortat de mi! Ves no caiguis de bocaterrosa<br />

ni els esbarzers t’esgarrinxin la pell, i jo en tingui la culpa.<br />

Vas cap a indrets asprius: no corris tant, t’ho demano, 510<br />

en la fugida i jo també amollaré perseguint-te.<br />

Has de saber, tanmateix, a qui plaus: no es tracta d’un rude<br />

bosquetà, ni un pastor que guarda vaques i ovelles<br />

ineducat. No saps, atrevida, no saps de qui fuges!<br />

No fugiries llavors. A mi m’honoren a Delfos, 515<br />

Claros i Tènedos, sí, i a Pàtara plena de temples;<br />

Júpiter és el meu pare! Per mi les coses que foren,<br />

són i seran es veuen, i els cants a la lira harmonitzo!<br />

És infal·lible el meu tret, malgrat que una altra sageta<br />

més infal·lible hagi obert al meu pit aquesta ferida. 520<br />

La medicina també vaig trobar, i m’imploren auxili<br />

a tot el món, i a mi se sotmet el poder de les herbes:<br />

ai de mi, que l’amor no hi ha cap herba que el curi<br />

i les arts que a tothom fan profit no en fan al seu amo!»<br />

Més li voldria dir, quan amb passos lleugers la Peneida 525<br />

fuig aterrida i el deixa allà amb la paraula a la boca,<br />

però encara el complau: el vent li marca les formes,<br />

puix que amb el xoc de l’oreig la seva roba s’agita<br />

i la brisa suau li llença els cabells cap enrera;<br />

2


és ben formosa quan fuig. El déu juvenil no vol perdre 530<br />

més el temps amb moixaines gentils, i tal com li dicta<br />

el propi amor va seguint sense fre les seves petjades.<br />

Com a la plana el gos de la Gàl·lia en veure una llebre<br />

busca amb els peus lleugers fer-ne presa, i ella salvar-se,<br />

l’un se li va apropant, i aviat espera obtenir-la 535<br />

quan amb el morro estirat gairebé els talons li mossega;<br />

l’altra, que encara no sap si ja l’ha agafada, es deslliura<br />

dels mossecs amb un salt i tenint-lo a frec se li escapa,<br />

tals, pel desig i el temor, corrien el déu i la noia.<br />

Mes el perseguidor, amb l’amor alat ajudant-lo, 540<br />

corre sense parar fins que quasi toca l’esquena<br />

de la que fuig, i olora els cabells que pel coll se li escampen.<br />

Ella, ja defallint, tremola en sentir-se vençuda<br />

tot i la seva fugida, i s’adreça a les ones penees:<br />

«Pare, ajuda’m! Si els rius teniu un poder com a númens, 545<br />

treu-me i canvia’m aquest aspecte massa agradable!» 547<br />

Ha acabat el seu prec tot just, quan sent que li pesen<br />

tots els membres: el cos se cenyeix d’una escorça ben fina,<br />

els cabells en fullam es transformen, els braços en branques; 550<br />

aquells peus corredors arrelen formant una soca<br />

i la corona un cimal: només la bellesa conserva.<br />

Febus, malgrat això, l’estima i, al tronc repenjant-se,<br />

nota encara el seu pit que batega sota l’escorça;<br />

i abraçat a les branques que havien estat els seus membres 555<br />

besa la fusta, però la fusta rebutja aquests besos.<br />

I l’immortal «Si no puc ja fer-te la meva companya»,<br />

diu, «el meu arbre et faré, i així et tindran a la vora,<br />

oh llorer, els meus cabells, i també el buirac i la lira.<br />

Tu adornaràs els cabdills contents quan veus satisfetes 560<br />

cantin el seu triomf en la processó al Capitoli.<br />

De la casa d’August seràs un fidel sentinella<br />

a cada flanc del portal que al mig ostenta l’alzina;<br />

i com els llargs cabells del meu cap, que sempre són joves<br />

i poblats, tu també lluiràs sempre verdes les fulles.» 565<br />

Ja Pean 4 ha acabat: el llorer ho accepta amb les branques<br />

ara recents, agitant, com si fos el cap, la cimera.<br />

És l’indret més aspriu d’Hemònia un sot ple de boscos<br />

que s’anomena Tempe; el Peneu pel mig hi discorre<br />

des del Pindos, menant de les seves ones l’escuma, 570<br />

i es precipita pels gorgs, on aixeca un núvol de boira<br />

lleu com el fum, i tan fi que ruixa el fullam dels boscatges<br />

mentre assorolla amb el seu fragor més enllà de la riba:<br />

són aquests del gran riu la casa, la seu i el reialme<br />

i és allà que, assegut dins una caverna de roques, 575<br />

dóna les seves lleis a l’aigua i les nimfes que hi viuen.<br />

És l’indret on llavors tots els rius del país s’aplegaren<br />

4 Pean és un altre nom d’Apol·lo, tot i que al principi era un déu diferent, dedicat a la medicina.<br />

3


per consolar aquell pare, o potser aplaudir la seva obra;<br />

hi eren l’Esperqui, ric en pollancs, l’Enipeu, que s’esbrava,<br />

el vellíssim Erídan, l’Eant, l’Amfrís sense pressa, 580<br />

i els seguien molts rius que, pel curs que els va correspondre,<br />

porten al mar després de molts tombs l’escuma cansada.<br />

SÈMELE (III 253-315)<br />

És polèmic el cas: 5 alguns consideren la dea<br />

massa severa, alguns la troben digna i d’altiva<br />

virginitat, i tothom les seves raons argumenta. 255<br />

Sense aprovar o condemnar, l’esposa de Júpiter deixa<br />

que ho discuteixin, però li plau que la casa d’Agènor<br />

es vesteixi de dol, i l’odi per la concubina<br />

tíria als seus el trasllada. I vet aquí que de sobte<br />

té un nou motiu: no podent sofrir que Sèmele estigui 260<br />

prenys de Júpiter magne, amb aquestes paraules es queixa:<br />

«¿Quin profit he tingut de les meves queixes?», exclama,<br />

«Ella sabrà qui sóc; si Junó la màxima em diuen<br />

als rituals, ja ho veurà, si sóc digna de prendre amb la destra<br />

l’ample ceptre enjoiat, si sóc de Júpiter reina, 265<br />

i germana, i muller... germana almenys. Però ella<br />

ja en té prou ofenent el meu llit en fugaç aventura.<br />

Ha concebut! ¿I què més? Molt bé delata el seu ventre<br />

arrodonit que d’un fill de Júpiter viu en espera,<br />

cosa que jo no puc fer: la bellesa la torna orgullosa! 270<br />

Però es perdrà! No seré jo Satúrnia mentre no es fiqui<br />

5 Es refereix a la història d’Acteó, que va morir mossegat pels seus propis cans per haver vist nua la<br />

deessa Diana.<br />

4<br />

Apol·lo i Dafne<br />

A. del Pallaiuolo (1431-1498)


dins el corrent estigi, i Júpiter la hi submergeixi!»<br />

Deixa el seu tron amagada amb un núvol daurat, i així arriba<br />

fins on Sèmele viu, però abans que els núvols s’escampin<br />

pren l’aparença de vella; els cabells al cap s’emblanquina, 275<br />

s’omple d’arrugues la pell, fa un pols tremolós als seus membres<br />

en caminar, i la veu enrogalla; d’aquesta manera<br />

Bèroe, la d’Epidaure, nodrissa de Sèmele, imita.<br />

Fet això, va a parlar força temps amb ella, i acaba<br />

per recordar-li el nom de Júpiter: «Dubto que sigui 280<br />

Júpiter», diu sospirant, «i això em fa por: s’aprofiten<br />

molts del nom d’algun déu i profanen els tàlems honestos.<br />

No n’hi ha prou de dir que ell és Júpiter: fes que t’atorgui<br />

una prova d’amor; si l’és de debò, que es presenti<br />

amb la mateixa esplendor que a Junó davant teu, i que et rebi 285<br />

engalanat amb tots els seus atributs als seus braços!»<br />

Amb aquestes raons Junó va instruir la Cadmeida,<br />

i ella a Júpiter, sense dir quin, li demana un obsequi.<br />

És la resposta del déu: «Escull sense por que se’t negui<br />

i, per estar-ne segura, en serà testimoni l’Estigi, 290<br />

riu numinós, que és déu entre els déus i imposa respecte!»<br />

Sèmele, ben feliç, ignorant que la seva demanda<br />

l’ha de matar, respon a l’amant: «Igual que Satúrnia<br />

sol contemplar-te allà dalt quan fruïu dels pactes de Venus<br />

fes-te present a mi!» Voldria prémer-li els llavis 295<br />

ans que ho digués, el déu, pero els mots ja volen pels aires.<br />

Llança un sospir; ja no pot repensar-s’ho la dona, ni el numen<br />

retirar el jurament. Per tant, amb molta tristesa,<br />

puja al cel, i torna a baixar amb el seguici de núvols<br />

tot al voltant, que els fulgors, el vent i la pluja arrosseguen, 300<br />

i hi afegeix els trons i els llamps que res no detura.<br />

Júpiter i Sèmele<br />

Gustave Moreau, 1896<br />

Mes per tal d’apagar fins on pugui la seva potència<br />

no ha vingut amb el foc que el gran Tifoeu de cent braços<br />

5


enderrocà: amb aquest tindria una força excessiva. 6<br />

Té uns llampecs més suaus que els ciclops traçuts li preparen, 305<br />

sense tant de flameig, i resulten menys furiosos:<br />

focs de segona en diuen els déus. Al casal agenori<br />

es presenta amb aquests, però el cos mortal no suporta<br />

tot l’aparat del cel i es crema amb la prova d’afecte.<br />

Fou l’infant arrencat del ventre matern a mig fer-se 310<br />

i, ben tendre, cosit (si és cosa digna de crèdit)<br />

a la cuixa del pare esperant que es complissin els mesos.<br />

La tia Ino al bressol l’educà de manera furtiva<br />

des de petit; després fou donat a les nimfes Niseides,<br />

que I’amagaren als seus avencs i van alletar-lo. 315<br />

ECO I NARCÍS (III 339-510)<br />

I ell, amb fama acollit pels poblats aonis, donava<br />

als que volien consell respostes irrefutables; 340<br />

la primera amb qui va demostrar l’oracle infal·lible<br />

fou la blava Liríope, aquella que un dia als meandres<br />

del Cefís es va perdre, i el riu, agafant-la per força,<br />

va posseir-la. Arran d’aquell fet la bellíssima nimfa<br />

un infant va tenir, ja ben digne dels jocs amorosos, 345<br />

i li posà Narcís. La consulta va ser si veuria<br />

com passaven els anys fins a una tranquil·la vellesa,<br />

i l’endeví respongué segur : « Mentre no s’emmiralli. »<br />

Vana la veu de l’àugur llavors va semblar, però proven<br />

que era encertada la fi que tingué i l’estranya follia. 350<br />

Sí, perquè el fill de Cefís, amb un any als cinc tres vegades<br />

acumulats, quan un nen ja pot passar com a jove,<br />

resultava atractiu a molts xicots i donzelles,<br />

però (en tan tendra edat és tan dur i superb de caràcter)<br />

no hi podia accedir per res cap xicot ni donzella. 355<br />

Mentre als cérvols porucs un dia parava les xarxes<br />

una nimfa el veié, que no pot callar si algú parla<br />

ni començar les converses: és Eco, la veu que ressona.<br />

Eco tenia un cos a més d’una veu, i aleshores<br />

ja xerrava més que ningú, però de la boca 360<br />

no li podien sortir sino els últims mots que sentia.<br />

La hi condemnà Junó, perquè, quan volia soprendre<br />

una nimfa ajaçada amb Júpiter a la muntanya,<br />

ella anava molts cops a aturar amb raons la deessa<br />

mentre la nimfa fugia. Satúrnia un dia ho va veure 365<br />

i li va dir: «Aquesta llengua, amb la qual he estat enganyada,<br />

poc servei et farà, i usaràs la veu en pocs casos.»<br />

L’amenaça es complí, perquè en lloc de parlar multiplica<br />

6 Tifoeu és un dels hecatonquirs, gegants de cent braços que mogueren la guerra contra els<br />

Olímpics. Va acabar fulminat i enterrat sota l’Etna.<br />

6


totes les veus que sent i retorna el final de les frases.<br />

Ella, doncs, va trobar Narcís quan anava pels boscos 370<br />

a l’aventura i, corpresa, seguí d’amagat els seus passos,<br />

i, com més el segueix, amb més força les flames l’encenen,<br />

de la mateixa manera que el sofre posat a la punta<br />

de les teies s’encén quan és a prop de les flames.<br />

Oh, com hauria volgut abordar-lo amb dolces paraules 375<br />

i requerir-lo amb precs amorosos! Però la natura<br />

no li permet començar; només (i hi està sempre alerta)<br />

pot esperar algun so per respondre amb les seves paraules.<br />

Fins que un dia el xicot, en trobar-se lluny de la colla,<br />

diu: «¿Per aquí, hi ha algú?», quan Eco «Hi ha algú! », li contesta. 380<br />

Ell es gira a mirar, mes no hi veu ningú i se n’estranya.<br />

«Vinc!», crida ben fort, i el crit mateix li replica.<br />

Torna a mirar i ningú no s’acosta. «¿Què fa que t’amaguis?»,<br />

diu, i escolta només els mots que ha dit com retornen.<br />

Hi insisteix i, enganyat per la pròpia veu que contesta, 385<br />

diu: «Aquí, reunim-nos!» I aquesta a Eco li sembla<br />

que és la resposta més agradable de totes: «Unim-nos!»<br />

Tant li plau el que ha dit que, sortint del boscatge tot d’una,<br />

salta i enllaça pel coll amb els braços aquell que desitja.<br />

Ell, apartant-se del lloc, l’esquiva abans no l’abraci 390<br />

i «Apa, vés-te’n», li diu. «Abans mort que fruïm l’un de l’altre.»<br />

Ella no pot sinó repetir: «Fruïm l’un de l’altre!»<br />

Menyspreada, es perd dins el bosc, on el rostre amb vergonya<br />

entre el fullam amaga, i viu en avencs solitaris;<br />

però conserva l’amor, que el dolor del rebuig li fa créixer: 395<br />

amb la vetlla constant els membres amargs se li aprimen<br />

i se li asseca la pell, ensems que pel vent s’evaporen<br />

tots els humors del seu cos; la veu li quedava i els ossos,<br />

i ara la veu només, perquè els ossos van fer-se de pedra.<br />

Ben amagada al bosc, no hi ha ningú que la vegi, 400<br />

però tothom la sent: només el so la fa viure.<br />

Ell així tot sovint escarnia les nimfes nascudes<br />

a les aigües i als cims, i així es burlava dels homes,<br />

fins que, aixecant les mans, exclamà una víctima seva:<br />

«Tant de bo que ell estimi i no obtingui l’ésser que estima!» 405<br />

La demanda arribà a Ramnúsia, 7 i fou acceptada.<br />

Hi ha una discreta font amb ones de plata polida<br />

on ni pastor ni cabrit que per les muntanyes pastura<br />

no s’ha abeurat, ni cap més bestiar, ni els ocells, ni les feres<br />

no l’han tocat, ni tan sols les fulles caigudes dels arbres; 410<br />

tota voltada d’herbei sempre humit pel líquid que raja,<br />

l’espessor d’aquell bosc no permet al sol que l’escalfi.<br />

Fou aquí que el noiet, cansat de l’esforç de la caça<br />

i la calor, s’ajagué, ja que el lloc i la font li abellien.<br />

Mentre hi apaga la set, una altra set li és encesa: 415<br />

7 Ramnúsia és Nèmesi, deessa de la venjança, pel seu temple a Ramnunt.<br />

7


mentre beu, el corprèn la imatge que hi veu tan formosa<br />

i una esperança sens cos fa que cregui un cos el que és líquid.<br />

Queda admirat d’ell mateix i es contempla immòbil el rostre<br />

com si fos un retrat esculpit amb marbre de Paros.<br />

Agenollat a terra, s’admira els ulls com dos astres; 420<br />

dignes de Bacus són els cabells, i dignes d’Apol·lo,<br />

i les galtes encara imberbes, i el coll fet d’ivori,<br />

i la boca amb candors de neu i rubors barrejada;<br />

va admirant-se de tot allò que és en ell admirable.<br />

Ell s’agrada i no ho sap, i es lloa ell mateix quan el lloa, 425<br />

l’admirador admirat que encén passions i s’hi crema.<br />

Quants inútils petons va fer a la font enganyosa!<br />

Quantes vegades, volent abraçar el que veia a les aigües,<br />

va ficar-hi les mans ben endintre sense trobar-lo!<br />

No sap qui és el que veu, però el que veu l’enamora 430<br />

i la figura fal·laç que enganya els seus ulls els anima.<br />

Ximple, ¿per què una imatge que fuig vols prendre debades?<br />

El que pretens no és res; el que estimes se’n va si tu el deixes.<br />

És tan sols un reflex de la teva imatge, aquesta ombra;<br />

res de propi no té: ha arribat amb tu i amb tu es queda; 435<br />

se n’aniria amb tu si tu poguessis anar-te’n.<br />

Però ja ni la son ni els presents de Ceres 8 no poden<br />

treure’l d’on és, sinó que, estirat a les herbes obagues,<br />

mira la forma fal·laç i mai no en té prou de mirar-la<br />

amb els seus ulls, i per ells es consum; es redreça una mica 440<br />

i als boscatges d’aquell entorn estén els seus braços:<br />

«Oh boscatges», els diu, «¿qui com jo ha sofert pel que estima?<br />

Ho heu de saber, ja que a molts heu donat un digne refugi!<br />

Doncs, si podeu comptar la vostra vida per segles,<br />

¿no recordeu ningú que, com jo, es consumís algun dia? 445<br />

Prou que m’agrada el que veig, però aquest que veig i m’agrada<br />

no l’assoleixo mai: així l’estimat em fa burla!<br />

I el que més em colpeix és que el mar immens no ens separa,<br />

ni camins muntanyencs, ni muralles amb balda a les portes:<br />

un xic d’aigua només! I a sobre, ell vol que l’abraci! 450<br />

Sí, perquè sempre que acosto els llavis a l’ona polida,<br />

indefectiblement, cap a mi ell aixeca la boca;<br />

quasi el podria tocar: ben poc als amants s’interposa.<br />

Siguis qui siguis, surt! ¿Per què m’enganyes, oh jove<br />

incomparable, quan ets demanat? Ni l’edat ni l’aspecte 455<br />

perquè em defugis no tinc: les nimfes sovint m’estimaven.<br />

Prou que amb amables posats em dones alguna esperança:<br />

quan els braços jo estenc cap a tu, tu m’estens els teus braços;<br />

quan jo somric, tu també; i les llàgrimes veig que et rodolen<br />

amb el meu llagrimeig; i movent el cap em contestes, 460<br />

i quan et parlo veig que amb la teva boca estimada<br />

deixes anar alguns mots que a les meves orelles no arriben.<br />

8 Aquí, com en d’altres passatges que vindran, Ceres s’utilitza metafòricament, com a personificació<br />

dels aliments.<br />

8


Jo sóc aquest! Ara ho veig: el meu reflex no m’enganya;<br />

m’ha pres l’amor per mi, que les flames rebo i provoco!<br />

¿Què he de fer? ¿Pregar, ser pregat? ¿I per què la preguera? 465<br />

El que desitjo és tot meu: la meva riquesa em fa pobre.<br />

Ah, tant de bo que el meu cos pogués de mi separar-se!<br />

Ves quin desig d’un amant, voler-se allunyar del que estima!<br />

Mes el dolor em va traient les forces; no em queda de vida<br />

gaire temps, i em vaig esvaint en l’edat primerenca. 470<br />

I la mort no m’és greu : amb la mort deixaré els infortunis;<br />

sols el meu estimat voldria que fos perdurable!<br />

Ara, però, morirem tots dos amb una ànima sola.»<br />

Tal digué el dissortat i, girant-se de nou a aquell rostre,<br />

l’aigua s’enterbolí sota el plor, i va fer-se difusa 475<br />

la figura a l’estany. Llavors, veient que s’esborra,<br />

«Ara ¿per què te’n vas? Espera, no m’abandonis,<br />

impietós, jo t’estimo!», exclama. «No deixes que et toqui;<br />

doncs permet que et contempli i aplaqui la meva follia!»<br />

Tot queixant-se, del coll en avall la roba s’esquinça 480<br />

i es colpeja el pit despullat amb els punys com de marbre.<br />

Amb els cops un rubor morat al pit va sortir-li,<br />

ben semblant al que pren la poma que, encara mig blanca,<br />

va madurant; o els grans de raïm que, amb tons ben diversos,<br />

tenen, no encara madurs, un color que tira a la propra. 485<br />

Quan el va veure així dins les ones, de nou cristal·lines,<br />

ja no ho pogué suportar, sinó que, igual que la cera<br />

groga amb la flama lleu o el gebre amb l’escalf de l’aurora<br />

solen fondre’s, així, consumit pels focs amorosos<br />

que el devoren per dins, es va desfent sense pressa. 490<br />

Ja no conserva el color de tons ruborosos i càndids,<br />

ni el vigor ni la força viril que abans li agradaven,<br />

ni la forma del cos que fou estimada per Eco.<br />

Ella, malgrat els records que tant la irritaven, en veure’l<br />

va compadir-se’n, i sempre que el noi «Ai, las!» exclamava, 495<br />

ella, amb la seva veu ressonant, «Ai, las!» repetia,<br />

i, si amb les seves mans es picava aquell les espatlles,<br />

li retornava el soroll dels mateixos cops llastimosos.<br />

Tot contemplant-se al cristall, va dir les darreres paraules:<br />

«Ai, xicot que he estimat debades!» També revingueren 500<br />

tot seguit, i a l’adéu «Adéu!» exclamà la veu d’Eco.<br />

El seu cap fatigat sobre el verd mantell deixà caure<br />

mentre tancava la mort aquells ulls que es delien per l’amo.<br />

Fou rebut a la seu infernal tot mirant-se a les aigües<br />

de l’Estigi. Per ell ses germanes, les nàiades, ploren 505<br />

i, dels cabells tallats, al seu germà fan l’ofrena;<br />

ploren les dríades, i Eco respon als plors i a les queixes.<br />

I els que, plens de dolor, preparaven les torxes i el túmul<br />

no trobaren el cos: hi havia una flor tota groga<br />

en lloc del cos, d’un color més blanc a la punta dels pètals. 510<br />

9


PÍRAM I TISBE (IV 55-166)<br />

Eco i Narcís<br />

J. W. Waterhouse, 1903<br />

«Píram i Tisbe, aquell el millor dels joves, aquesta 55<br />

la més formosa donzella que hi ha a l’orient, residien<br />

en edificis veïns de l’alta ciutat que, això diuen,<br />

fou amb muralles de fang per Semíramis fortificada.<br />

E1 veïnatge els va fer conèixer i sentir-se un afecte<br />

que amb el temps fou amor, i, volent-se unir com a nuvis, 60<br />

els seus pares no ho van consentir; però a ells no els calia<br />

consentiment per cremar-se tots dos en idees fogoses.<br />

Sense cap confident, amb senyals i gestos es parlen<br />

i, com més amagat, més s’encén el foc que els inflama.<br />

A la paret comuna a les dues cases hi havia 65<br />

una petita esquerda d’ençà que van aixecar-la:<br />

el que no havia vist ningú, després de molts segles<br />

(¿què no pot veure l’amor?), vosaltres, amants, ho veiéreu<br />

decidíreu que fos el pas de la veu : ella duia<br />

com un feble murmuri, sovint, les vostres moixaines. 70<br />

Píram en un costat i Tisbe en l’altre molts dies,<br />

quan podien tot just sentir-se l’alè, sospiraven:<br />

“Envejosa paret, ¿què et fa separar els que s’estimen?<br />

¿Què et costaria deixar que uníssim aquí els nostres cossos<br />

o, com a mínim, obrir-te una mica més per besar-nos? 75<br />

No som ingrats, tanmateix: a tu et devem un conducte<br />

que permet que aquests mots arribin a bones oïdes.”<br />

Des de llocs diferents acabada ja la conversa<br />

es digueren adéu en fer-se de nit, i dos besos<br />

foren el comiat que no arribà a l’altra banda. 80<br />

Quan l’aurora ja havia escampat la nit i els seus astres<br />

i s’eixugava al sol la gespa humida pel gebre<br />

ells es trobaren al lloc de costum. Després de queixar-se<br />

10<br />

Tisbe<br />

J. W. Waterhouse, 1909


força, però amb sospirs, decideixen, de nit i en silenci,<br />

esquivar els guardians, sortir cadascú per la porta 85<br />

i, escapats de la llar, deixar també els edificis<br />

de la ciutat; i per tal de no anar pels camps ni fer voltes<br />

es trobaran al sepulcre de Ninos, 9 a l’ombra d’un arbre.<br />

L’arbre que diuen és un amb fruits de neu abundosos<br />

(una morera imponent) a prop d’una font d’aigua fresca. 90<br />

Prenen l’acord, i la llum del dia, que sembla llarguíssim,<br />

cau finalment dins l’aigua i l’aigua escampa la fosca:<br />

Tisbe, amb recel, al mig de la nit fa girar les frontisses,<br />

surt de casa esquivant els seus, amb la cara coberta<br />

s’encamina a l’indret del sepulcre i seu sota l’arbre: 95<br />

és l’amor qui la fa agosarada. De sobte s’acosta<br />

una lleona, amb la sang dels bous que ha matat que li raja<br />

per la boca, i es vol abeurar a la font cristal·lina.<br />

Fa una lluna molt clara i la babilònica Tisbe<br />

l’ha vist de lluny; llavors fuig corrents, a una cova profunda, 100<br />

i en la fugida el vel li llisca del cos: allà el deixa.<br />

Quan la lleona ja havia aplacat la set a la pica<br />

i se’n tornava al bosc, en trobar la gasa lleugera<br />

sense la noia, amb les dents encara sagnants, va estripar-la.<br />

Píram, que havia sortit més tard, veié les petjades 105<br />

certes d’un animal a la pols, i temé l’infortuni;<br />

fins que, trobant-hi també la roba amb taques vermelles,<br />

“Una sola foscor”, digué, “s’endurà els que s’estimen,<br />

ja que ella hauria pogut fruir d’una vida molt llarga<br />

i el meu ànim n’ha estat responsable. Jo, dissortada, 110<br />

t’he proposat de venir de nit a un lloc terrorífic<br />

sense arribar-hi primer. Destrosseu aquí els nostres cossos<br />

i devoreu amb ullals cruels les entranyes culpables,<br />

oh lleons que viviu a sota d’aquestes pedreres.<br />

És de folls, tanmateix, desitjar la mort!” Ajupint-se 115<br />

el vel de Tisbe recull, se’n va cap a l’arbre on quedaren<br />

i, després de plorar i de besar la peça de roba,<br />

diu: “De la nostra sang accepta suara l’ofrena!”<br />

Desembeinat del cinyell, s’enfonsa el ferro al seu ventre,<br />

se l’arrenca de nou, moribund, de la nafra pregona, 120<br />

i queda estès cap amunt; el doll de la sang tot ho esquitxa<br />

i és com una canal de plom que, massa gastada,<br />

s’obre per un costat i escup per l’escletxa les aigües<br />

fent un xiulet agut i mullant l’espai de la vora.<br />

Prenen els fruits d’aquell arbre el mateix color dels esquitxos 125<br />

i s’ennegreixen tots, i l’arrel, amb la sang que la rega,<br />

dóna a les móres que hi ha penjades el to de la porpra.<br />

Ella, encara amb temor, per ser fidel a la cita<br />

torna al cap d’un moment, i amb els ulls i l’ànima el busca:<br />

vol explicar-li el perill que corria, i com va esquivar-lo. 130<br />

9 Ninos és un rei de Babilònia, espòs de Semíramis i fundador epònim de Nínive.<br />

11


Tot i que reconeix el lloc i la forma de l’arbre<br />

dubta, en veure el color dels fruits, si són els mateixos.<br />

Mentre vacil·la, veu uns membres ferits que tremolen<br />

sobre el terreny ensagnat, llavors es fa enrera i es torna<br />

pàl·lida com el boix, i s’agita igual que les ones 135<br />

sobre el mar encalmat fregades pel buf de la brisa;<br />

fins que, reconeixent el seu amor allà a terra,<br />

es maltracta amb cops furiosos els braços indignes<br />

i, escabellada, al damunt del cos estimat ajupint-se,<br />

omple les seves ferides de llàgrimes, tot barrejant-les 140<br />

amb la sang, i gravant sobre el rostre fred els seus besos<br />

“Píram” exclama, “¿quin mal averany de tu vol privar-me?<br />

Píram, respon! És la teva estimada Tisbe qui et crida:<br />

si m’estàs escoltant, redreça la testa caiguda!”<br />

Píram, sentint el nom de Tisbe, obre els ulls, en què pesa 145<br />

ja la mort, i amb aquesta imatge torna a tancar-los.<br />

Quan ella veu el seu vel, i troba la beina d’ivori<br />

sense punyal, exclama: “Pel teu amor i amb la teva<br />

mà t’has donat la mort, infeliç! 1 a mi sols em queden<br />

una mà i un amor que seran prou forts per ferir-me. 150<br />

Et seguiré, ja que ets mort, i diran que jo en sóc la causa<br />

i la companya fatal; i així, si ha pogut separar-nos<br />

només la mort, ai las!, ni la mort no podrà separar-nos.<br />

Una cosa tan sols volem demanar-vos, oh pares,<br />

tant el meu com el seu, que haureu de plorar per nosaltres, 155<br />

i és que a aquests que un amor innegable ha unit a última hora<br />

no els priveu que en un sol sepulcre descansin per sempre.<br />

I de part teva, oh arbre, que sota les branques ombreges<br />

ara d’un i aviat de tots dos les nostres despulles,<br />

fes que conservi el teu fruit els senyals d’aquesta ruïna 160<br />

i, en record del parell de sangs que hi vessem, enfosqueix-te’l.<br />

Diu i, posant-se a sota del pit la punta del glavi,<br />

cau al damunt del ferro, encara tebi de l’altre.<br />

Es commogueren els déus amb els precs, igual que els seus pares,<br />

ja que el color dels fruits després que maduren és negre 166<br />

i només en un vas les seves cendres reposen.»<br />

ARACNE (VI 1-145)<br />

Amb complaença ha escoltat Tritònia aquestes contalles<br />

tot aprovant la cançó de les muses i l’ira ben justa.<br />

Pensa llavors: «És poc la lloança: que ens lloïn per dees<br />

sense permetre mai que quedi un afront sense càstig.»<br />

De la meònia Aracne el cas aleshores recorda, 5<br />

puix que havia sentit que en l’art dels teixits s’ufanava<br />

d’ésser com ella. No era pel seu origen famosa,<br />

però sí pel seu art; el seu pare Idmon, colofoni,<br />

es dedicava a tenyir flocs de llana amb porpra focea;<br />

12


era morta la mare, també de baixa nissaga 10<br />

com el marit. Tanmateix, la noia va fer-se amb esforços<br />

un bon renom a les viles de Lídia, tot i que encara,<br />

filla de casa humil, a la humil Hipepas vivia.<br />

Per contemplar els seus treballs admirables moltes vegades<br />

abandonaven les nimfes les seves vinyes de Tmolos; 15<br />

abandonaven les nimfes del seu Pactol 10 les riberes.<br />

I no tan sols els vestits ja fets, sinó com els feia<br />

era agradós de mirar (tan fi dominava l’ofici):<br />

tant si amb la llana en brut les primeres troques formava<br />

com si, prement-la amb els dits, amollava els flocs, que semblaven 20<br />

una boira suau, amb un llarg vaivé primfilant-los,<br />

tant si el fus tornejat àgilment girava amb el polze<br />

com si brodava amb l’agulla, s’hi veia el mestratge de Pal·las.<br />

Ella, però, ho va negant i, ofesa amb la mestra més digna,<br />

diu: «Que concursi amb mi. Que a res no m’oposo si em guanya.» 25<br />

Pal·las pren la figura de vella; fingeix que les temples<br />

té argentades, i els membres feixucs a un bastó se’ls repenja;<br />

tot seguit parla així: «No tot el que duu la vellesa<br />

és menyspreable: els anys ensenyen també moltes coses.<br />

No rebutgis els meus consells. Tu accepta la fama 30<br />

entre els mortals, la més gran que en l’art de la llana assoleixis,<br />

però digues que ets menys que la dea i fes que et perdoni<br />

la gosadia amb els precs. Si li ho pregues, sabrà perdonar-te.»<br />

Ella la mira amb furor, els fils mig trenats abandona,<br />

ja no conté les mans, li puja la còlera al rostre 35<br />

i d’aquesta manera a l’oculta Pal·las replica:<br />

«La fatiga i els anys ja veig que el seny et trastoquen,<br />

puix que també fa mal viure massa. Vés que t’escolti<br />

la teva nora, si en tens, o la teva filla, si et falta.<br />

Amb el meu propi consell en tinc prou; no et pensis que em mouen 40<br />

els amonestaments: jo mantinc el meu determini.<br />

¿I ella, per què no ve? ¿Per què refusa el meu repte?»<br />

Diu la deessa llavors: «Ja ha vingut!» I, esborrant-se la imatge<br />

de la vella, apareix com a Pal·las. L’adoren les nimfes<br />

i les migdònides; sols la noia no es veu espantada. 45<br />

Es ruboritza, però, i al rostre tot d’una li puja<br />

un color vermellós que es torna a esvair, com els aires<br />

que s’encenen de porpra a mesura que avança l’aurora<br />

i després, amb el sol naixent, el seu to es difumina.<br />

Tanmateix, desitjant un estúpid triomf persevera 50<br />

per la seva dissort: ni la filla de Júpiter marxa<br />

sense acceptar, ni de nou l’avisa, ni ajorna les proves.<br />

Tot seguit, disposen en llocs diferents totes dues<br />

un parell de telers, on tensen l’ordim suavíssim;<br />

al travesser hi ha la trama, i les pues l’ordim divideixen; 55<br />

és encreuada la trama amb les llançadores agudes<br />

10 El Pactol és un riu de Lídia, a l’Àsia Menor.<br />

13


i, destriant-la amb els dits, pel mig de l’ordim fan que passi<br />

fins que la premsen en sec els cops de les pues ben fines.<br />

Totes dues s’afanyen i, al pit agafada la roba,<br />

mouen els braços ben hàbils amb tant d’ardor que no es cansen. 60<br />

Es teixeixen allà les porpres que varen conèixer<br />

les calderes de Tir, i els tons gairebé imperceptibles,<br />

tal com es veu en l’arc que surt després que la pluja<br />

és traspassada pel sol i es corba al llarg de la volta,<br />

en què destaquen mil colors diferents, però els límits 65<br />

entre aquest i el següent escapen a tota mirada:<br />

són tan semblants els que es toquen i tant els extrems divergeixen!<br />

Es barregen allà filades d’or mal·leable<br />

i les antigues faules s’explanen sobre la tela.<br />

Pal·las broda el penyal de Mart, a l’alcàsser cecropi, 11 70<br />

i la vella disputa pel nom d’aquella contrada.<br />

Sis parelles de déus al voltant de Júpiter seuen<br />

en magnífics seients ben posats, cada déu amb el rostre<br />

que el distingeix entre tots: el de Júpiter és el més regi.<br />

Posa, allà dret, el déu de les ones, mentre colpeja 75<br />

l’aspre rocam amb el llarg trident, i d’aquella ferida<br />

brolla l’aigua amb què vol tenir la ciutat favorable;<br />

ella hi porta l’escut, hi porta la llança esmolada,<br />

porta el casc sobre el cap i amb l’ègida el pit es defensa,<br />

i hi representa el moment que, clavant a terra la llança, 80<br />

fa que s’aixequi fruitant un brot blanquinós d’olivera<br />

mentre l’admiren els déus. La Victòria l’obra culmina.<br />

Mes, perquè vegi clar la seva competidora<br />

quin és el premi que pot esperar de tan gran gosadia,<br />

posa als quatre cantons l’exemple de quatre concursos 85<br />

amb un color ben intens, destacant les petites figures.<br />

Un dels angles conté la tràcia Ròdope i Hemos, 12<br />

ara cims congelats, però cossos mortals aquells dies<br />

que com els déus suprems pretenien anomenar-se.<br />

Una altra part el destí llastimós de la mare pigmea 90<br />

representa, quan fou per Junó en una prova vençuda<br />

i l’obligà, com a grua, a fer la guerra al seu poble.<br />

Broda en una altra part Antígona, l’agosarada<br />

que competí amb la muller del gran Júpiter; fou convertida<br />

per la suprema Junó en ocell, i no li evitaren 95<br />

Ili ni Laomedont, el seu pare, que, feta cigonya<br />

d’ales blanques, picant amb el bec hagués d’aplaudir-se.<br />

Cíniras, pare mancat, és a l’únic angle que queda<br />

11 El penyal de Mart és l’Areòpag, muntanya del terme d’Atenes, tot i que la tradició situa la disputa<br />

dels déus a l'Acròpolis.<br />

12 Ròdope i Hemos havien estat reis de Tràcia abans de la seva transformació en muntanyes. La<br />

pigmea es diu Gèrana, però no sabem més detalls de la seva història. L’Antígona aquí esmentada era<br />

una princesa troiana, filla de Laomedont i germana de Príam. Les filles de Cíniras, rei de Síria, també<br />

van ser convertides en grades de pedra per haver gosat comparar-se amb Junó.<br />

14


tot abraçant els graons d’un temple que foren els membres<br />

de ses filles i, estès a les pedres, sembla que plori. 100<br />

Amb els pacífics rams d’olivera adorna les vores<br />

fent un ribet, i enllesteix el treball posant-hi el seu arbre.<br />

La Meònida hi traça Europa, 13 amb la imatge del toro<br />

que l’enganyava: el toro i les ones semblaven autèntics;<br />

ella anava mirant les terres deixades enrere 105<br />

com si cridés les seves companyes, i al frec de les aigües<br />

que l’esquitxaven de prop sostreia els peus temorosos.<br />

Mostra també agafada Astèrie a l’àguila en lluita,<br />

mostra Leda ajaçada enmig de les ales del cigne,<br />

hi afegeix igualment com, ocult en forma de sàtir, 110<br />

Júpiter va fecundar amb bessons la bella Nicteida,<br />

com va ser Amfitrion quan, Tiríntia, va posseir-te,<br />

mentre que a Dànae l’or i a l’Asòpida el foc enganyaren,<br />

com el pastor a Mnemòsine i com el serpent la Deoida.<br />

També a tu com a fer vedell, Neptú, 14 va posar-te 115<br />

vora la verge Eòlia, i tu els Aloïdes engendres<br />

disfressat d’Enipeu, i ets moltó i la Bisàltida enganyes;<br />

com a cavall et coneix, tota rossa, la mare benigna<br />

de la collita, i volàtil la mare, amb cabells de colobres,<br />

del volàtil cavall, i et tornes dofí per Melanto. 120<br />

Té cadascun d’aquests i cada lloc la figura<br />

que li pertoca. Heus aquí la faç camperola de Febus 15<br />

13 Relació de conquestes amoroses de Júpiter. D’Europa ja se n’ha parlat al final del llibre II. Astèrie,<br />

filla dels titans Ceos i Febe, es va convertir en guatlla i, després de llançar-se al mar, fou l’illa de<br />

Delos. Leda era l’esposa de Tindàreus, del qual va concebre Castor i Clitemnestra, i Pòl·lux i Helena<br />

de Júpiter. La Nicteida és Antíope, filla de Nicteu i mare d’Amfíon i Zetos. La Tiríntia és Alcmena,<br />

esposa d’Amfitrion i mare d’Hèrcules. Dànae, com ja s’ha vist, és la mare de Perseu. L’Asòpida és<br />

Egina, filla del riu Asop i mare d’Èac. La Deoida és Prosèrpina, filla de Ceres, també anomenada Deo.<br />

14 Ara les de Neptú. L’Eòlia és Cànace, filla d’Èol i mare d’Aloeu. Els Aloïdes són els gegants Otos i<br />

Efialtes, fills d’Ifimedea i néts del mateix Aloeu esmentat fa poc. La Bisàltida és Teòfane, filla del rei<br />

traci Bisaltes, amb la qual va engendrar el marrà del velló d’or. Amb Ceres va tenir el cavall Aríon, i<br />

el cavall volador Pegàs amb Medusa. Melanto, filla de Deucalion, va ser mare de Delfos, l’heroi que<br />

va donar nom a l’illa.<br />

15 Les d’Apol·lo. Sobre les dues primeres transformacions no hi ha cap més notícia. Isse és filla de<br />

Macareu, tal volta fill d’Èol: tampoc no en sabem res més.<br />

15<br />

Diego Velázquez<br />

Las Hilanderas (1657)


que ara amb ales d’astor es vesteix, i adés amb espatlles<br />

de lleó, i és pastor per Isse, la Macareida;<br />

Líber, que amb falsos raïms a Erígone para una trampa, 16 125<br />

i Saturn fet cavall, que l’ambigu Quiron origina. 17<br />

A l’extrem de la tela, que envolten finíssimes orles,<br />

hi ha dibuixos de flors amb heura flexible enllaçades.<br />

Pal·las no hauria sabut, ni l’enveja, trobar cap defecte<br />

en aquella obra: la verge viril i rossa, dolguda 130<br />

pels reeixits brodats que incriminen els déus, va estripar-los<br />

i, de la llançadora del cim del Citor proveint-se,<br />

va colpejar en el front la Idmònia Aracne mil voltes.<br />

No ho suportà la infeliç, i pel coll amb un llaç va penjar-se<br />

ben decidida, quan Pal·las, commosa, tot sostenint-la 135<br />

li digué així: «Doncs viu, miserable, viu, però penja<br />

i que aquest càstig mateix, perquè et duri sempre l’angoixa,<br />

fins als darrers rebesnéts es compleixi en la teva nissaga.»<br />

I, apartant-se, després la ruixà amb l’extracte d’una herba<br />

d’Hècate; 18 tot seguit, tocats per la negra metzina, 140<br />

els cabells li van caure, i el nas també i les orelles,<br />

va encongir-se-li el cap i el seu cos es féu petitíssim;<br />

a les anques té uns dits esmolats en lloc de les cames;<br />

ja sols li queda un ventre, del qual les filades li surten,<br />

i continua teixint com a aranya les teles antigues. 145<br />

FILEMÓ I BAUCIS (VIII 611-724)<br />

Calla aleshores el riu; 19 tothom pel fet admirable<br />

es commogué; però el fill d’Ixíon, que els déus menyspreava 20<br />

16 Erígone, filla d’Icari, va ser transformada en la constel·lació de la Verge.<br />

17 El centaure Quiron, com ja hem dit, era fill de Saturn i Fílira.<br />

18 Hècate, filla de Perses i Astèrie, era una deessa fetillera, sovint identificada amb la Lluna. La<br />

representaven amb tres cossos units.<br />

19 El riu Aquelou ha oferit hospitalitat als herois Teseu, el làpita Pirítous i Lèlex de Lacònia, que<br />

vénen de la cacera del senglar de Calidó, i els ha explicat la història de Perimele, convertida en illa<br />

per Neptú.<br />

16<br />

Aracne<br />

P. Veronese, 1520


i era sorrut de cor, així es va burlar dels que ho creien:<br />

“És mentida el que dius, Aquelou, i als déus els atorgues<br />

un poder massa gran per treure i donar la figura.” 615<br />

Varen torbar-se tots i objectaren aquelles paraules,<br />

i entre els presents, madur pel seny i l’edat, va ser Lèlex<br />

qui digué així: “El poder del cel és immens, no té límits:<br />

qualsevol cosa que vulguin els déus, allò s’efectua.<br />

Perquè ho vegis més clar, hi ha un til·ler al costat d’una alzina 620<br />

entre els frigis turons, i un petit pedrís els envolta.<br />

Jo vaig veure aquest lloc quan Piteu a les terres de Pèlops 21<br />

va enviar-me, on antany havia regnat el seu pare.<br />

No gaire lluny hi ha un estany, que abans era terra habitable<br />

i ara és un una aigua poblada amb negrets de bassa i amb fotges. 625<br />

Júpiter hi acudí en figura mortal, i amb son pare<br />

el qui du el caduceu, Atlantíades, tretes les ales ;<br />

a mil cases s’adrecen, on jaç i descans sol·liciten,<br />

i mil cases se’ls tanquen amb clau ; només una se’ls obre :<br />

és humil, certament, amb el sostre de joncs i de palla, 630<br />

mes pietosa; aquí Baucis ja vella i, d’edat comparable,<br />

Filemon han viscut des dels joves anys i, en aquesta<br />

casa han anat envellint i, menant la seva pobresa<br />

dignament, se’ls ha fet suportable i no gens enutjosa.<br />

No demanis aquí senyors ni criats; fóra inútil: 635<br />

tota la casa són dos que manen i alhora obeeixen.<br />

Als habitants del cel, quan a aquells penats arribaren<br />

i traspassaren l’humil llindar amb la testa ajupida,<br />

va ordenar-los el vell que en un banc preparat descansessin.<br />

Baucis va posar, diligent, un funda grossera, 640<br />

i, separant a la llar la tèbia cendra, revifa<br />

la foguera d’ahir, la nodreix amb fulles i escorces<br />

seques i bufa amb alè senil per treure-li flames.<br />

De les golfes han tret sarments i tions estellosos<br />

que, reduïts a bocins, acosta a una olla petita ; 645<br />

les verdures que a l’hort ben regat l’espòs cultivava<br />

talla i esfulla després, de porc un cotna fumada,<br />

amb la forca bicorn, d’una negra biga despenja<br />

i, tallant un trosset d’aquella carn que es conserva<br />

des de fa temps, l’afegeix a l’aigua bullent perquè es cogui. 650<br />

Mentrestant, amb converses amables passen les hores<br />

sense que es faci sentir l’espera. Un cossi hi havia<br />

tot de faig i penjat d’un clau per la sòlida nansa:<br />

l’omplen d’aigua calenta i els membres lassos hi posen<br />

per refer-los. Al mig hi ha un tou matalàs de nenúfars 655<br />

col·locat sobre un llit de llistons i amb potes de salze;<br />

un cobrellit hi estenen, que sols els dies de festa<br />

solen posar, però aquest cobrellit es veia tan míser<br />

20 El fill d’Ixíon és Pirítous, el qual va demostrar el seu menyspreu pels déus quan va baixar a<br />

l’Infern per raptar Prosèrpina.<br />

21 Les terres de Pèlops és el país de Lídia, a l’Àsia Menor. Pèlops és pare de Piteu.<br />

17


i gastat que del llit de salze no deslluïa.<br />

Van ajaçar-se els déus. La vella para la taula, 660<br />

trèmula i arromangant-se; sols té la taula tres potes<br />

i la que falta és un test que, a sota posat, l’equilibra.<br />

Anivellada, la freguen amb fulles verdes de menta.<br />

Allà posen el fruit bicolor de la casta Minerva<br />

i cireres d’arboç tardorenques, ben macerades 665<br />

amb solatge de vi, i escaroles, naps i formatge,<br />

i ous passats pel caliu baixet només una estona,<br />

tot en conques de fang ; serveixen després una gerra<br />

amb el mateix argent cisellada, i alhora unes tasses<br />

fetes de faig i untades amb rossa cera per dintre. 670<br />

Sense demora el foc el menjar calent els envia<br />

i retiren de nou un vi de no gaire solera<br />

perquè el segon servei ocupi el seu lloc a la taula.<br />

Va consistir en unes nous barrejades amb dàtils rugosos,<br />

prunes i pomes flairoses servides en amples cistelles 675<br />

i el raïm que havien collit de les vinyes de porpra ;<br />

hi ha una bresca lluent al mig : unes cares amables<br />

cal afegir, sobretot, i un afany ni pobre ni inútil.<br />

Veuen la gerra, llavors tants cops buidada, com s’omple<br />

tota sola i el vi pel propi designi s’eleva: 680<br />

pel prodigi astorats, aixequen les mans tremolosos,<br />

Baucis i el poruc Filemon, i uns precs pronuncien<br />

i els demanen perdó pels serveis escassos de l’àpat.<br />

Tenen un ànec tan sols, guardià del mas petitíssim,<br />

i, pels hostes divins, van els amos a sacrificar-lo; 685<br />

mes per l’edat són lents, i l’altre amb ràpides ales<br />

els fatiga i els burla, i sembla que busqui refugi<br />

vora les mateixos déus : els celestes no deixen que el matin<br />

i així diuen : « Som déus, i aquesta impia contrada<br />

sofrirà un càstig ben just; sereu vosaltres els únics<br />

que us salvareu d’aquest mal. Deixeu la vostra cabana 690<br />

ara mateix i veniu; pel camí de l’alta muntanya<br />

acompanyeu-nos.” Tots dos, precedits pels déus obeeixen<br />

i, repenjant als bastons els seus membres, i els anys refrenant-los<br />

18<br />

Júpiter i Mercuri amb<br />

Filemó i Baucis<br />

P. P. Rubens


en la vellesa, avançant per la llarga pujada s’esforcen.<br />

Ja els separava del cim l’espai que podia recórrer 695<br />

una sageta; llavors giraren els ulls i ho veieren<br />

tot submergit per l’estany: només quedava el seu sostre.<br />

Mentre s’admiren d’allò deplorant el fat d’aquells altres,<br />

el seu vell casalot, on cabien tot just els dos amos,<br />

es converteix en un temple : els puntals es tornen columnes, 700<br />

s’esgrogueeix la palla i en sostre d’or es transforma,<br />

hi ha relleus esculpits a les portes, i el terra és de marbre.<br />

Amb aspecte serè va parlar Saturni aleshores:<br />

“Just ancià i de tan just marit esposa ben digna,<br />

¿quin desig formuleu?” Amb Baucis un xic va parlar-ne 705<br />

i als immortals Filemon va explicar el comú determini :<br />

“Us demanem que ens feu sacerdots i custodis del vostre<br />

temple i que, havent passat molts anys en pau i harmonia,<br />

se’ns emporti plegats aquella hora ; que jo mai no vegi<br />

de la meva muller la tomba, ni ella m’enterri.” 710<br />

Es compleixen els vots: van ser custodis del temple<br />

mentre els durà la vida; i, pels anys i l’edat ja decrèpits,<br />

fou al davant dels graons sagrats, quan un dia es contaven<br />

coses passades, que Baucis veié Filemon traient fulles<br />

i l’ancià Filemon com sortien fulles a Baucis. 715<br />

Ja els creixia a tots dos al damunt del rostre una copa<br />

i es canviaven uns mots mentre encara podien, i alhora<br />

deien: “Adéu, oh consort!” i alhora l’escorça els tapava<br />

i els tancava la boca. Encara els tinis 22 ensenyen<br />

en aquell lloc els dos troncs veïns amb la soca comuna. 720<br />

És el que poc sorneguers (i no en treien res enganyant-me)<br />

van explicar-me uns vells; jo també les garlandes vaig veure<br />

de les branques penjant, i vaig dir, posant-ne de noves :<br />

« Déus són els hostes dels déus, i els que han venerat, venerem-los ».<br />

MIDAS (XI 85-193)<br />

Bacus no en té encara prou: fins i tot aquells camps abandona<br />

i, seguit per un cor molt millor, s’adreça a les vinyes<br />

del seu Timol, 23 i al Pactol, malgrat que no fos aleshores<br />

d’or, ni tampoc cobejat per les seves riques arenes.<br />

L’acompanya, com sempre, l’estol de bacants i de sàtirs,<br />

però hi falta Silè. Vacil·lant pels anys i pel beure, 90<br />

l’han trobat uns pagesos de Frígia i, encadenant-lo<br />

amb garlandes, l’han dut al rei Midas, que ha estat en l’orgia<br />

iniciat per Orfeu el traci i Eumolp el cecropi.<br />

En reconèixer, llavors, el seu soci i company en els ritus,<br />

féu una festa per celebrar l’arribada de l’hoste 95<br />

22 Els tinis són una tribu de Tràcia emigrada i establerta a Anatòlia.<br />

23 Timol, variant del nom de Tmolos.<br />

19


que cinc dies doblats va durar, amb les nits que els seguien.<br />

Quan per onzena volta empeny Lucífer pels aires<br />

el ramat dels estels, el rei joiós s’encamina<br />

als camps lidis i torna Silè al seu jove deixeble.<br />

Va concedir-li el déu el poder agradós, però inútil, 100<br />

de triar el seu regal, feliç de rebre el seu mestre.<br />

Ell, usant aquest do malament, «Atorga’m», va dir-li,<br />

«que, el que jo toqui amb el cos, en or lluent es transformi!»<br />

Líber hi va accedir tot donant-li l’obsequi malèfic<br />

i que cap cosa millor no hagués demanat li va doldre. 105<br />

Marxa feliç i content del seu mal l’heroi Berecinti 24<br />

i, per provar si serveix l’ofrena tocant el que sigui,<br />

gairebé no s’ho creu: una vara verda i amb fulles<br />

d’una alzina ha esquinçat, i daurada es torna la vara;<br />

cull de terra una pedra, i com l’or la pedra grogueja; 110<br />

toca també un terròs, i el terròs, per la força del tacte,<br />

queda d’un bloc; arrencant unes seques espigues de Ceres<br />

fa una collita d’or; si agafa la fruita d’un arbre,<br />

de les Hespèrides sembla un regal; si a dalt d’una llinda<br />

posa ell els dits, es veu de la llinda com surten reflexos. 115<br />

I en rentar-se les mans, igualment, a les líquides ones<br />

Dànae fóra enganyada per les que les mans regalimen.<br />

Quasi el seu ànim no pot contenir l’esperança de veure-ho<br />

tot fet d’or; ben joiós, els criats li preparen la taula<br />

plena de tecs, en la qual no faltaven les coques torrades. 120<br />

I llavors va ser tot igual: si els obsequis de Ceres<br />

amb la dreta tocava, de Ceres els dons s’endurien,<br />

i, si amb àvides dents anava a partir les viandes,<br />

sota les dents les viandes cobria una làmina groga,<br />

i, si amb el pur cristall barrejava l’autor de l’obsequi, 25 125<br />

veies la fosa d’or per la seva boca rajant-li.<br />

Espantat per un mal estrany, tan ric i tan pobre,<br />

vol defugir la riquesa i odia el que abans desitjava.<br />

Cap abundor no li treu la fam; li crema la gola<br />

l’àrida set, i es mereix que l’or maleït el turmenti; 130<br />

i, amb els braços lluents i les mans cap al cel aixecades,<br />

«Pare Leneu, jo et demano perdó! He pecat, però et prego<br />

que t’apiadis», li diu, «i em treguis d’un mal tan esplèndid!»<br />

Són benèvols els déus, i Bacus absol qui confessa<br />

que ha pecat, i aquell do que agraït concedí li revoca: 135<br />

«I perquè l’or tan mal escollit mai més no t’envolti»,<br />

li digué, «vés al riu que hi ha a prop de Sardes, la magna, 26<br />

i per la riba, en sentit contrari a les ones que llisquen,<br />

puja el camí fins que al lloc on neixen les aigües arribis<br />

i a l’escumosa font, d’on ragen més abundoses, 140<br />

fica el teu cap i renta’t alhora el cos i la culpa.»<br />

24 Midas és anomenat Berecinti pel Berecint, ja esmentat, que era inclòs en els seus dominis.<br />

25 Aquí «l’autor de l’obsequi», Bacus, és utilitzat en la seva habitual metàfora per referir-se al vi.<br />

26 Sardes és una gran ciutat de Frígia, a la vora del Pactol.<br />

20


Entra a les aigües el rei, com li manen: el riu va tenyir-se<br />

amb el poder daurat que de l’home al corrent va transmetre’s.<br />

I encara avui, per l’antiga llavor de les venes rebuda,<br />

l’or endureix els seus camps i brillen humits els terrossos. 145<br />

LA SIBIL·LA (XIV 101-153)<br />

Les ultrapassa deixant les muralles partenopees 27<br />

a la dreta, i on jeu enterrat l’Eòlides músic 28<br />

a l’esquerra, i els llocs on els aiguamolls proliferen,<br />

fins que, a la costa de Cumes, al cau de la vella Sibil·la<br />

entra i demana si pot arribar fins als manes del pare 105<br />

per l’Avern; llavors ella mirà cap avall força estona,<br />

aixecà els ulls i, per fi, pel furor del déu posseïda,<br />

«Massa em demanes», li diu, «il·lustre baró que la destra<br />

amb el ferro has provat i la pietat amb les flames.<br />

Mes no temis, troià! Podrà fer-se això que desitges 110<br />

i els reialmes darrers del món i els casals de l’Elisi<br />

pel meu guiatge veuràs, i l’espectre estimat del teu pare:<br />

el valor sempre troba camins!» Això diu i, mostrant-li<br />

una branca d’or refulgent que creix en els boscos<br />

de la Junó de l’Avern, li ordena del tronc que l’arrenqui. 115<br />

Va fer-li cas Eneas, i tots els tresors del temible<br />

Orcus veié, i els seus rebesavis, i l’ombra provecta<br />

del magnànim Anquises; va aprendre les lleis d’aquells regnes<br />

i els perills a què haurà de fer front en guerres futures.<br />

Mentre tornen, i amb passos cansats enfilen la senda, 120<br />

fa més lleuger l’esforç tot parlant amb la guia cumana.<br />

I avançant pel camí paorós de l’ombrívol crepuscle<br />

«Ja siguis viva deessa», li diu, «o pels déus molt preada,<br />

sempre seràs per mi com un numen, i teu em confesso<br />

27 Les muralles partenopees són les de Nàpols, fundada per la nimfa Partènope.<br />

28 Aquest Eòlides és Misè, descendent d’Èol i trompeter d’Eneas.<br />

21<br />

Midas es renta a les fonts<br />

del Pactol<br />

N. Poussin, 1629-1630


pels favors que m’has fet quan, als llocs de la mort conduint-me, 125<br />

has permès que dels llocs de la mort, un cop vista, retorni;<br />

per aquests mèrits, després que pugem als aires de fora,<br />

fundaré un temple per tu, i amb encens seràs honorada.»<br />

Fent un profund sospir, cap a ell s’ha girat l’endevina:<br />

«Ni sóc deessa», li diu, «ni a un mortal convé que tributis 130<br />

els honors de l’encens sagrat! Perquè ho sàpigues, creu-me<br />

que em proposaven fruir d’una llum eterna i sens límit<br />

si la virginitat a l’amor de Febus lliurava.<br />

Ell, amb aquesta esperança i pensant seduir-me amb obsequis,<br />

"Tot el que vulguis demana-ho", va dir-me, "donzella de Cumes, 135<br />

i el teu desig obtindràs." Un grapat de pols jo vaig prendre<br />

i l’hi vaig ensenyar pregant-li que el meu natalici,<br />

ximple, tants cops celebrés com grans a la pols es comptaven:<br />

no vaig pensar a demanar-li de viure aquells anys sempre jove.<br />

Ell també em proposà fer-me eterna la jovenesa 140<br />

si consentia amb Venus: l’obsequi de Febus rebutjo<br />

i continuo soltera; però ja els anys més feliços<br />

s’han escapat, i ve amb pas tremolós la trista vellesa,<br />

que he de sofrir força temps. Ja són set segles de vida<br />

els que en mi veus, i, pels grans que hi havia, encara calculo 145<br />

que unes tres-centes collites veuré, i tres-centes veremes.<br />

Vindrà un temps que el meu cos, a mesura que els dies s’allarguin,<br />

s’escurçarà, gran com era, i els membres senils, consumint-se,<br />

es quedaran sense pes; no diran que he estat estimada<br />

o que a un déu he agradat, i Febus mateix tal vegada 150<br />

ja no em coneixerà, o negarà que antany va escollir-me;<br />

fins a tal punt hauré canviat, i quan ja no se’m vegi<br />

se’m notarà per la veu: sols la veu els fats em perdonen.» 29<br />

La Sibil·la de Cumes<br />

Miquel Àngel<br />

29 Això significa que la Sibil·la continuarà vaticinant a través de les seves successores.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!