OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover
OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover
OVIDI: Metamorfosis (selecció) - IES Mossèn Alcover
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
PUBLI <strong>OVIDI</strong> NASÓ: <strong>Metamorfosis</strong> (<strong>selecció</strong>) 1<br />
In noua fert animus mutatas dicere formas<br />
corpora; di, coeptis (nam uos mutastis et illas)<br />
adspirate meis primaque ab origine mundi<br />
ad mea perpetuum deducite tempora carmen!<br />
Vol el meu geni cantar les formes mudades en cossos<br />
mai no vistos; oh déus, vosaltres que vau canviar-les,<br />
ajudeu-me a trobar quin fou l’origen del cosmos<br />
i porteu fins al temps d’avui el poema continu.<br />
DAFNE (I 452-582)<br />
Dafne, Peneida, 2 va ser la primera estimada de Febus,<br />
no per un cec atzar, sinó pel furor de Cupido.<br />
Deli 3 va veure el nen, orgullós encara de vèncer<br />
la gran serp, quan aquell tensava el seu arc amb el nervi. 455<br />
«Digues, infant juganer, ¿què fas amb les armes heroiques»,<br />
li demanà, «molt més escaients a les meves espatlles?<br />
Jo, que fereixo amb encert els meus enemics i les feres<br />
no fa gaire he obert perforant-lo amb sagetes el ventre<br />
verinós de Piton, que cobria tantes jovades. 460<br />
Tu ja fas prou atiant no sé quina flama amorosa,<br />
i el triomf que em pertany no vulguis, doncs, superar-lo.»<br />
Diu de Venus el fill: «Com tu traspasses els altres,<br />
Febus, jo et puc traspassar, i com és qualsevol criatura<br />
inferior a un déu, també el teu honor ho és al nostre.» 465<br />
Tal digué, i amb el seu aleteig s’escapa pels aires<br />
ràpidament fins al cim del Parnàs, on cauen les ombres,<br />
i de l’aljava on les porta agafa dues sagetes<br />
amb diferents propòsits: causar l’amor o espantar-lo;<br />
la que el causa és d’or amb la punta lluent i esmolada, 470<br />
la que l’espanta és de plom i acaba en forma rodona.<br />
A la nimfa Peneida el déu aquesta li envia,<br />
l’altra, però, fins al moll dels ossos la clava en Apol·lo.<br />
Ell s’enamora de cop, mes ella en fuig i s’amaga<br />
fins del nom de l’amor enmig de boscos frondosos, 475<br />
on s’esplaia caçant, i és, a exemple de Febe, soltera;<br />
una cinta li lliga els cabells deixats en desordre.<br />
Molts pretendents va tenir, pero ella va rebutjar-los<br />
i sense espòs que li causi neguit, ben sola pels boscos,<br />
no vol saber què són l’himeneu, l’amor i els seus vincles. 480<br />
1 Traducció de Jordi Parramon, Quaderns Crema, Barcelona 1996<br />
2 Dafne és anomenada Peneida, com a filla del riu Peneu.<br />
3 Deli: Apol·lo, nascut a Delos.<br />
1
Força el seu pare li diu: «Un gendre has de dar-me, bonica»;<br />
força el seu pare li diu: «Filla meva, uns néts has de dar-me.»<br />
Ella, talment un crim, odiava els focs del casori<br />
i mostrava llavors el seu rostre vermell de vergonya<br />
mentre abraçava pel coll el seu pare tot suplicant-lo. 485<br />
«Deixa’m, oh pare meu», li deia, «gaudir d’una eterna<br />
virginitat!, ja que això concedí el seu pare a Diana.»<br />
Ho consentí, certament, però la teva bellesa<br />
t’és un destorb al desig, i el cos a l’anhel se t’oposa.<br />
Febus, que està enamorat, ha vist Dafne amb desig d’ajuntar-s’hi; 490<br />
vol assolir aquest desig i els seus oracles l’enganyen,<br />
i com la palla més lleu en treure-li el pes de l’espiga,<br />
com s’incendia el rostoll quan un vianant a la vora<br />
deixa un foc per descuit veient que s’acosta el nou dia,<br />
així el déu es consum en flames, i així fa que es cremi 495<br />
tot el seu pit un amor sense cap esperança i estèril.<br />
Veu al damunt del seu coll els cabells penjats en desordre:<br />
«Si es pentinés, ¿com seria?», es demana; mira els dos astres<br />
dels seus ulls que treuen espurnes, i mira els seus llavis<br />
sense tenir-ne mai prou; admira els seus dits; i les seves 500<br />
mans, i els seus braços mig nus i mig coberts per la roba;<br />
i el que li amaga creu que és millor. S’escapa lleugera<br />
com l’oreig i ni els mots que l’altre li diu no l’aturen:<br />
«Nimfa Peneida, si et plau, espera’m! Per mal no t’empaito;<br />
nimfa, espera’m! Així l’ovella del llop, la gasela 505<br />
del lleó i els coloms esverats de l’àguila fugen,<br />
puix que són enemics; mes jo per amor et segueixo!<br />
Ah, dissortat de mi! Ves no caiguis de bocaterrosa<br />
ni els esbarzers t’esgarrinxin la pell, i jo en tingui la culpa.<br />
Vas cap a indrets asprius: no corris tant, t’ho demano, 510<br />
en la fugida i jo també amollaré perseguint-te.<br />
Has de saber, tanmateix, a qui plaus: no es tracta d’un rude<br />
bosquetà, ni un pastor que guarda vaques i ovelles<br />
ineducat. No saps, atrevida, no saps de qui fuges!<br />
No fugiries llavors. A mi m’honoren a Delfos, 515<br />
Claros i Tènedos, sí, i a Pàtara plena de temples;<br />
Júpiter és el meu pare! Per mi les coses que foren,<br />
són i seran es veuen, i els cants a la lira harmonitzo!<br />
És infal·lible el meu tret, malgrat que una altra sageta<br />
més infal·lible hagi obert al meu pit aquesta ferida. 520<br />
La medicina també vaig trobar, i m’imploren auxili<br />
a tot el món, i a mi se sotmet el poder de les herbes:<br />
ai de mi, que l’amor no hi ha cap herba que el curi<br />
i les arts que a tothom fan profit no en fan al seu amo!»<br />
Més li voldria dir, quan amb passos lleugers la Peneida 525<br />
fuig aterrida i el deixa allà amb la paraula a la boca,<br />
però encara el complau: el vent li marca les formes,<br />
puix que amb el xoc de l’oreig la seva roba s’agita<br />
i la brisa suau li llença els cabells cap enrera;<br />
2
és ben formosa quan fuig. El déu juvenil no vol perdre 530<br />
més el temps amb moixaines gentils, i tal com li dicta<br />
el propi amor va seguint sense fre les seves petjades.<br />
Com a la plana el gos de la Gàl·lia en veure una llebre<br />
busca amb els peus lleugers fer-ne presa, i ella salvar-se,<br />
l’un se li va apropant, i aviat espera obtenir-la 535<br />
quan amb el morro estirat gairebé els talons li mossega;<br />
l’altra, que encara no sap si ja l’ha agafada, es deslliura<br />
dels mossecs amb un salt i tenint-lo a frec se li escapa,<br />
tals, pel desig i el temor, corrien el déu i la noia.<br />
Mes el perseguidor, amb l’amor alat ajudant-lo, 540<br />
corre sense parar fins que quasi toca l’esquena<br />
de la que fuig, i olora els cabells que pel coll se li escampen.<br />
Ella, ja defallint, tremola en sentir-se vençuda<br />
tot i la seva fugida, i s’adreça a les ones penees:<br />
«Pare, ajuda’m! Si els rius teniu un poder com a númens, 545<br />
treu-me i canvia’m aquest aspecte massa agradable!» 547<br />
Ha acabat el seu prec tot just, quan sent que li pesen<br />
tots els membres: el cos se cenyeix d’una escorça ben fina,<br />
els cabells en fullam es transformen, els braços en branques; 550<br />
aquells peus corredors arrelen formant una soca<br />
i la corona un cimal: només la bellesa conserva.<br />
Febus, malgrat això, l’estima i, al tronc repenjant-se,<br />
nota encara el seu pit que batega sota l’escorça;<br />
i abraçat a les branques que havien estat els seus membres 555<br />
besa la fusta, però la fusta rebutja aquests besos.<br />
I l’immortal «Si no puc ja fer-te la meva companya»,<br />
diu, «el meu arbre et faré, i així et tindran a la vora,<br />
oh llorer, els meus cabells, i també el buirac i la lira.<br />
Tu adornaràs els cabdills contents quan veus satisfetes 560<br />
cantin el seu triomf en la processó al Capitoli.<br />
De la casa d’August seràs un fidel sentinella<br />
a cada flanc del portal que al mig ostenta l’alzina;<br />
i com els llargs cabells del meu cap, que sempre són joves<br />
i poblats, tu també lluiràs sempre verdes les fulles.» 565<br />
Ja Pean 4 ha acabat: el llorer ho accepta amb les branques<br />
ara recents, agitant, com si fos el cap, la cimera.<br />
És l’indret més aspriu d’Hemònia un sot ple de boscos<br />
que s’anomena Tempe; el Peneu pel mig hi discorre<br />
des del Pindos, menant de les seves ones l’escuma, 570<br />
i es precipita pels gorgs, on aixeca un núvol de boira<br />
lleu com el fum, i tan fi que ruixa el fullam dels boscatges<br />
mentre assorolla amb el seu fragor més enllà de la riba:<br />
són aquests del gran riu la casa, la seu i el reialme<br />
i és allà que, assegut dins una caverna de roques, 575<br />
dóna les seves lleis a l’aigua i les nimfes que hi viuen.<br />
És l’indret on llavors tots els rius del país s’aplegaren<br />
4 Pean és un altre nom d’Apol·lo, tot i que al principi era un déu diferent, dedicat a la medicina.<br />
3
per consolar aquell pare, o potser aplaudir la seva obra;<br />
hi eren l’Esperqui, ric en pollancs, l’Enipeu, que s’esbrava,<br />
el vellíssim Erídan, l’Eant, l’Amfrís sense pressa, 580<br />
i els seguien molts rius que, pel curs que els va correspondre,<br />
porten al mar després de molts tombs l’escuma cansada.<br />
SÈMELE (III 253-315)<br />
És polèmic el cas: 5 alguns consideren la dea<br />
massa severa, alguns la troben digna i d’altiva<br />
virginitat, i tothom les seves raons argumenta. 255<br />
Sense aprovar o condemnar, l’esposa de Júpiter deixa<br />
que ho discuteixin, però li plau que la casa d’Agènor<br />
es vesteixi de dol, i l’odi per la concubina<br />
tíria als seus el trasllada. I vet aquí que de sobte<br />
té un nou motiu: no podent sofrir que Sèmele estigui 260<br />
prenys de Júpiter magne, amb aquestes paraules es queixa:<br />
«¿Quin profit he tingut de les meves queixes?», exclama,<br />
«Ella sabrà qui sóc; si Junó la màxima em diuen<br />
als rituals, ja ho veurà, si sóc digna de prendre amb la destra<br />
l’ample ceptre enjoiat, si sóc de Júpiter reina, 265<br />
i germana, i muller... germana almenys. Però ella<br />
ja en té prou ofenent el meu llit en fugaç aventura.<br />
Ha concebut! ¿I què més? Molt bé delata el seu ventre<br />
arrodonit que d’un fill de Júpiter viu en espera,<br />
cosa que jo no puc fer: la bellesa la torna orgullosa! 270<br />
Però es perdrà! No seré jo Satúrnia mentre no es fiqui<br />
5 Es refereix a la història d’Acteó, que va morir mossegat pels seus propis cans per haver vist nua la<br />
deessa Diana.<br />
4<br />
Apol·lo i Dafne<br />
A. del Pallaiuolo (1431-1498)
dins el corrent estigi, i Júpiter la hi submergeixi!»<br />
Deixa el seu tron amagada amb un núvol daurat, i així arriba<br />
fins on Sèmele viu, però abans que els núvols s’escampin<br />
pren l’aparença de vella; els cabells al cap s’emblanquina, 275<br />
s’omple d’arrugues la pell, fa un pols tremolós als seus membres<br />
en caminar, i la veu enrogalla; d’aquesta manera<br />
Bèroe, la d’Epidaure, nodrissa de Sèmele, imita.<br />
Fet això, va a parlar força temps amb ella, i acaba<br />
per recordar-li el nom de Júpiter: «Dubto que sigui 280<br />
Júpiter», diu sospirant, «i això em fa por: s’aprofiten<br />
molts del nom d’algun déu i profanen els tàlems honestos.<br />
No n’hi ha prou de dir que ell és Júpiter: fes que t’atorgui<br />
una prova d’amor; si l’és de debò, que es presenti<br />
amb la mateixa esplendor que a Junó davant teu, i que et rebi 285<br />
engalanat amb tots els seus atributs als seus braços!»<br />
Amb aquestes raons Junó va instruir la Cadmeida,<br />
i ella a Júpiter, sense dir quin, li demana un obsequi.<br />
És la resposta del déu: «Escull sense por que se’t negui<br />
i, per estar-ne segura, en serà testimoni l’Estigi, 290<br />
riu numinós, que és déu entre els déus i imposa respecte!»<br />
Sèmele, ben feliç, ignorant que la seva demanda<br />
l’ha de matar, respon a l’amant: «Igual que Satúrnia<br />
sol contemplar-te allà dalt quan fruïu dels pactes de Venus<br />
fes-te present a mi!» Voldria prémer-li els llavis 295<br />
ans que ho digués, el déu, pero els mots ja volen pels aires.<br />
Llança un sospir; ja no pot repensar-s’ho la dona, ni el numen<br />
retirar el jurament. Per tant, amb molta tristesa,<br />
puja al cel, i torna a baixar amb el seguici de núvols<br />
tot al voltant, que els fulgors, el vent i la pluja arrosseguen, 300<br />
i hi afegeix els trons i els llamps que res no detura.<br />
Júpiter i Sèmele<br />
Gustave Moreau, 1896<br />
Mes per tal d’apagar fins on pugui la seva potència<br />
no ha vingut amb el foc que el gran Tifoeu de cent braços<br />
5
enderrocà: amb aquest tindria una força excessiva. 6<br />
Té uns llampecs més suaus que els ciclops traçuts li preparen, 305<br />
sense tant de flameig, i resulten menys furiosos:<br />
focs de segona en diuen els déus. Al casal agenori<br />
es presenta amb aquests, però el cos mortal no suporta<br />
tot l’aparat del cel i es crema amb la prova d’afecte.<br />
Fou l’infant arrencat del ventre matern a mig fer-se 310<br />
i, ben tendre, cosit (si és cosa digna de crèdit)<br />
a la cuixa del pare esperant que es complissin els mesos.<br />
La tia Ino al bressol l’educà de manera furtiva<br />
des de petit; després fou donat a les nimfes Niseides,<br />
que I’amagaren als seus avencs i van alletar-lo. 315<br />
ECO I NARCÍS (III 339-510)<br />
I ell, amb fama acollit pels poblats aonis, donava<br />
als que volien consell respostes irrefutables; 340<br />
la primera amb qui va demostrar l’oracle infal·lible<br />
fou la blava Liríope, aquella que un dia als meandres<br />
del Cefís es va perdre, i el riu, agafant-la per força,<br />
va posseir-la. Arran d’aquell fet la bellíssima nimfa<br />
un infant va tenir, ja ben digne dels jocs amorosos, 345<br />
i li posà Narcís. La consulta va ser si veuria<br />
com passaven els anys fins a una tranquil·la vellesa,<br />
i l’endeví respongué segur : « Mentre no s’emmiralli. »<br />
Vana la veu de l’àugur llavors va semblar, però proven<br />
que era encertada la fi que tingué i l’estranya follia. 350<br />
Sí, perquè el fill de Cefís, amb un any als cinc tres vegades<br />
acumulats, quan un nen ja pot passar com a jove,<br />
resultava atractiu a molts xicots i donzelles,<br />
però (en tan tendra edat és tan dur i superb de caràcter)<br />
no hi podia accedir per res cap xicot ni donzella. 355<br />
Mentre als cérvols porucs un dia parava les xarxes<br />
una nimfa el veié, que no pot callar si algú parla<br />
ni començar les converses: és Eco, la veu que ressona.<br />
Eco tenia un cos a més d’una veu, i aleshores<br />
ja xerrava més que ningú, però de la boca 360<br />
no li podien sortir sino els últims mots que sentia.<br />
La hi condemnà Junó, perquè, quan volia soprendre<br />
una nimfa ajaçada amb Júpiter a la muntanya,<br />
ella anava molts cops a aturar amb raons la deessa<br />
mentre la nimfa fugia. Satúrnia un dia ho va veure 365<br />
i li va dir: «Aquesta llengua, amb la qual he estat enganyada,<br />
poc servei et farà, i usaràs la veu en pocs casos.»<br />
L’amenaça es complí, perquè en lloc de parlar multiplica<br />
6 Tifoeu és un dels hecatonquirs, gegants de cent braços que mogueren la guerra contra els<br />
Olímpics. Va acabar fulminat i enterrat sota l’Etna.<br />
6
totes les veus que sent i retorna el final de les frases.<br />
Ella, doncs, va trobar Narcís quan anava pels boscos 370<br />
a l’aventura i, corpresa, seguí d’amagat els seus passos,<br />
i, com més el segueix, amb més força les flames l’encenen,<br />
de la mateixa manera que el sofre posat a la punta<br />
de les teies s’encén quan és a prop de les flames.<br />
Oh, com hauria volgut abordar-lo amb dolces paraules 375<br />
i requerir-lo amb precs amorosos! Però la natura<br />
no li permet començar; només (i hi està sempre alerta)<br />
pot esperar algun so per respondre amb les seves paraules.<br />
Fins que un dia el xicot, en trobar-se lluny de la colla,<br />
diu: «¿Per aquí, hi ha algú?», quan Eco «Hi ha algú! », li contesta. 380<br />
Ell es gira a mirar, mes no hi veu ningú i se n’estranya.<br />
«Vinc!», crida ben fort, i el crit mateix li replica.<br />
Torna a mirar i ningú no s’acosta. «¿Què fa que t’amaguis?»,<br />
diu, i escolta només els mots que ha dit com retornen.<br />
Hi insisteix i, enganyat per la pròpia veu que contesta, 385<br />
diu: «Aquí, reunim-nos!» I aquesta a Eco li sembla<br />
que és la resposta més agradable de totes: «Unim-nos!»<br />
Tant li plau el que ha dit que, sortint del boscatge tot d’una,<br />
salta i enllaça pel coll amb els braços aquell que desitja.<br />
Ell, apartant-se del lloc, l’esquiva abans no l’abraci 390<br />
i «Apa, vés-te’n», li diu. «Abans mort que fruïm l’un de l’altre.»<br />
Ella no pot sinó repetir: «Fruïm l’un de l’altre!»<br />
Menyspreada, es perd dins el bosc, on el rostre amb vergonya<br />
entre el fullam amaga, i viu en avencs solitaris;<br />
però conserva l’amor, que el dolor del rebuig li fa créixer: 395<br />
amb la vetlla constant els membres amargs se li aprimen<br />
i se li asseca la pell, ensems que pel vent s’evaporen<br />
tots els humors del seu cos; la veu li quedava i els ossos,<br />
i ara la veu només, perquè els ossos van fer-se de pedra.<br />
Ben amagada al bosc, no hi ha ningú que la vegi, 400<br />
però tothom la sent: només el so la fa viure.<br />
Ell així tot sovint escarnia les nimfes nascudes<br />
a les aigües i als cims, i així es burlava dels homes,<br />
fins que, aixecant les mans, exclamà una víctima seva:<br />
«Tant de bo que ell estimi i no obtingui l’ésser que estima!» 405<br />
La demanda arribà a Ramnúsia, 7 i fou acceptada.<br />
Hi ha una discreta font amb ones de plata polida<br />
on ni pastor ni cabrit que per les muntanyes pastura<br />
no s’ha abeurat, ni cap més bestiar, ni els ocells, ni les feres<br />
no l’han tocat, ni tan sols les fulles caigudes dels arbres; 410<br />
tota voltada d’herbei sempre humit pel líquid que raja,<br />
l’espessor d’aquell bosc no permet al sol que l’escalfi.<br />
Fou aquí que el noiet, cansat de l’esforç de la caça<br />
i la calor, s’ajagué, ja que el lloc i la font li abellien.<br />
Mentre hi apaga la set, una altra set li és encesa: 415<br />
7 Ramnúsia és Nèmesi, deessa de la venjança, pel seu temple a Ramnunt.<br />
7
mentre beu, el corprèn la imatge que hi veu tan formosa<br />
i una esperança sens cos fa que cregui un cos el que és líquid.<br />
Queda admirat d’ell mateix i es contempla immòbil el rostre<br />
com si fos un retrat esculpit amb marbre de Paros.<br />
Agenollat a terra, s’admira els ulls com dos astres; 420<br />
dignes de Bacus són els cabells, i dignes d’Apol·lo,<br />
i les galtes encara imberbes, i el coll fet d’ivori,<br />
i la boca amb candors de neu i rubors barrejada;<br />
va admirant-se de tot allò que és en ell admirable.<br />
Ell s’agrada i no ho sap, i es lloa ell mateix quan el lloa, 425<br />
l’admirador admirat que encén passions i s’hi crema.<br />
Quants inútils petons va fer a la font enganyosa!<br />
Quantes vegades, volent abraçar el que veia a les aigües,<br />
va ficar-hi les mans ben endintre sense trobar-lo!<br />
No sap qui és el que veu, però el que veu l’enamora 430<br />
i la figura fal·laç que enganya els seus ulls els anima.<br />
Ximple, ¿per què una imatge que fuig vols prendre debades?<br />
El que pretens no és res; el que estimes se’n va si tu el deixes.<br />
És tan sols un reflex de la teva imatge, aquesta ombra;<br />
res de propi no té: ha arribat amb tu i amb tu es queda; 435<br />
se n’aniria amb tu si tu poguessis anar-te’n.<br />
Però ja ni la son ni els presents de Ceres 8 no poden<br />
treure’l d’on és, sinó que, estirat a les herbes obagues,<br />
mira la forma fal·laç i mai no en té prou de mirar-la<br />
amb els seus ulls, i per ells es consum; es redreça una mica 440<br />
i als boscatges d’aquell entorn estén els seus braços:<br />
«Oh boscatges», els diu, «¿qui com jo ha sofert pel que estima?<br />
Ho heu de saber, ja que a molts heu donat un digne refugi!<br />
Doncs, si podeu comptar la vostra vida per segles,<br />
¿no recordeu ningú que, com jo, es consumís algun dia? 445<br />
Prou que m’agrada el que veig, però aquest que veig i m’agrada<br />
no l’assoleixo mai: així l’estimat em fa burla!<br />
I el que més em colpeix és que el mar immens no ens separa,<br />
ni camins muntanyencs, ni muralles amb balda a les portes:<br />
un xic d’aigua només! I a sobre, ell vol que l’abraci! 450<br />
Sí, perquè sempre que acosto els llavis a l’ona polida,<br />
indefectiblement, cap a mi ell aixeca la boca;<br />
quasi el podria tocar: ben poc als amants s’interposa.<br />
Siguis qui siguis, surt! ¿Per què m’enganyes, oh jove<br />
incomparable, quan ets demanat? Ni l’edat ni l’aspecte 455<br />
perquè em defugis no tinc: les nimfes sovint m’estimaven.<br />
Prou que amb amables posats em dones alguna esperança:<br />
quan els braços jo estenc cap a tu, tu m’estens els teus braços;<br />
quan jo somric, tu també; i les llàgrimes veig que et rodolen<br />
amb el meu llagrimeig; i movent el cap em contestes, 460<br />
i quan et parlo veig que amb la teva boca estimada<br />
deixes anar alguns mots que a les meves orelles no arriben.<br />
8 Aquí, com en d’altres passatges que vindran, Ceres s’utilitza metafòricament, com a personificació<br />
dels aliments.<br />
8
Jo sóc aquest! Ara ho veig: el meu reflex no m’enganya;<br />
m’ha pres l’amor per mi, que les flames rebo i provoco!<br />
¿Què he de fer? ¿Pregar, ser pregat? ¿I per què la preguera? 465<br />
El que desitjo és tot meu: la meva riquesa em fa pobre.<br />
Ah, tant de bo que el meu cos pogués de mi separar-se!<br />
Ves quin desig d’un amant, voler-se allunyar del que estima!<br />
Mes el dolor em va traient les forces; no em queda de vida<br />
gaire temps, i em vaig esvaint en l’edat primerenca. 470<br />
I la mort no m’és greu : amb la mort deixaré els infortunis;<br />
sols el meu estimat voldria que fos perdurable!<br />
Ara, però, morirem tots dos amb una ànima sola.»<br />
Tal digué el dissortat i, girant-se de nou a aquell rostre,<br />
l’aigua s’enterbolí sota el plor, i va fer-se difusa 475<br />
la figura a l’estany. Llavors, veient que s’esborra,<br />
«Ara ¿per què te’n vas? Espera, no m’abandonis,<br />
impietós, jo t’estimo!», exclama. «No deixes que et toqui;<br />
doncs permet que et contempli i aplaqui la meva follia!»<br />
Tot queixant-se, del coll en avall la roba s’esquinça 480<br />
i es colpeja el pit despullat amb els punys com de marbre.<br />
Amb els cops un rubor morat al pit va sortir-li,<br />
ben semblant al que pren la poma que, encara mig blanca,<br />
va madurant; o els grans de raïm que, amb tons ben diversos,<br />
tenen, no encara madurs, un color que tira a la propra. 485<br />
Quan el va veure així dins les ones, de nou cristal·lines,<br />
ja no ho pogué suportar, sinó que, igual que la cera<br />
groga amb la flama lleu o el gebre amb l’escalf de l’aurora<br />
solen fondre’s, així, consumit pels focs amorosos<br />
que el devoren per dins, es va desfent sense pressa. 490<br />
Ja no conserva el color de tons ruborosos i càndids,<br />
ni el vigor ni la força viril que abans li agradaven,<br />
ni la forma del cos que fou estimada per Eco.<br />
Ella, malgrat els records que tant la irritaven, en veure’l<br />
va compadir-se’n, i sempre que el noi «Ai, las!» exclamava, 495<br />
ella, amb la seva veu ressonant, «Ai, las!» repetia,<br />
i, si amb les seves mans es picava aquell les espatlles,<br />
li retornava el soroll dels mateixos cops llastimosos.<br />
Tot contemplant-se al cristall, va dir les darreres paraules:<br />
«Ai, xicot que he estimat debades!» També revingueren 500<br />
tot seguit, i a l’adéu «Adéu!» exclamà la veu d’Eco.<br />
El seu cap fatigat sobre el verd mantell deixà caure<br />
mentre tancava la mort aquells ulls que es delien per l’amo.<br />
Fou rebut a la seu infernal tot mirant-se a les aigües<br />
de l’Estigi. Per ell ses germanes, les nàiades, ploren 505<br />
i, dels cabells tallats, al seu germà fan l’ofrena;<br />
ploren les dríades, i Eco respon als plors i a les queixes.<br />
I els que, plens de dolor, preparaven les torxes i el túmul<br />
no trobaren el cos: hi havia una flor tota groga<br />
en lloc del cos, d’un color més blanc a la punta dels pètals. 510<br />
9
PÍRAM I TISBE (IV 55-166)<br />
Eco i Narcís<br />
J. W. Waterhouse, 1903<br />
«Píram i Tisbe, aquell el millor dels joves, aquesta 55<br />
la més formosa donzella que hi ha a l’orient, residien<br />
en edificis veïns de l’alta ciutat que, això diuen,<br />
fou amb muralles de fang per Semíramis fortificada.<br />
E1 veïnatge els va fer conèixer i sentir-se un afecte<br />
que amb el temps fou amor, i, volent-se unir com a nuvis, 60<br />
els seus pares no ho van consentir; però a ells no els calia<br />
consentiment per cremar-se tots dos en idees fogoses.<br />
Sense cap confident, amb senyals i gestos es parlen<br />
i, com més amagat, més s’encén el foc que els inflama.<br />
A la paret comuna a les dues cases hi havia 65<br />
una petita esquerda d’ençà que van aixecar-la:<br />
el que no havia vist ningú, després de molts segles<br />
(¿què no pot veure l’amor?), vosaltres, amants, ho veiéreu<br />
decidíreu que fos el pas de la veu : ella duia<br />
com un feble murmuri, sovint, les vostres moixaines. 70<br />
Píram en un costat i Tisbe en l’altre molts dies,<br />
quan podien tot just sentir-se l’alè, sospiraven:<br />
“Envejosa paret, ¿què et fa separar els que s’estimen?<br />
¿Què et costaria deixar que uníssim aquí els nostres cossos<br />
o, com a mínim, obrir-te una mica més per besar-nos? 75<br />
No som ingrats, tanmateix: a tu et devem un conducte<br />
que permet que aquests mots arribin a bones oïdes.”<br />
Des de llocs diferents acabada ja la conversa<br />
es digueren adéu en fer-se de nit, i dos besos<br />
foren el comiat que no arribà a l’altra banda. 80<br />
Quan l’aurora ja havia escampat la nit i els seus astres<br />
i s’eixugava al sol la gespa humida pel gebre<br />
ells es trobaren al lloc de costum. Després de queixar-se<br />
10<br />
Tisbe<br />
J. W. Waterhouse, 1909
força, però amb sospirs, decideixen, de nit i en silenci,<br />
esquivar els guardians, sortir cadascú per la porta 85<br />
i, escapats de la llar, deixar també els edificis<br />
de la ciutat; i per tal de no anar pels camps ni fer voltes<br />
es trobaran al sepulcre de Ninos, 9 a l’ombra d’un arbre.<br />
L’arbre que diuen és un amb fruits de neu abundosos<br />
(una morera imponent) a prop d’una font d’aigua fresca. 90<br />
Prenen l’acord, i la llum del dia, que sembla llarguíssim,<br />
cau finalment dins l’aigua i l’aigua escampa la fosca:<br />
Tisbe, amb recel, al mig de la nit fa girar les frontisses,<br />
surt de casa esquivant els seus, amb la cara coberta<br />
s’encamina a l’indret del sepulcre i seu sota l’arbre: 95<br />
és l’amor qui la fa agosarada. De sobte s’acosta<br />
una lleona, amb la sang dels bous que ha matat que li raja<br />
per la boca, i es vol abeurar a la font cristal·lina.<br />
Fa una lluna molt clara i la babilònica Tisbe<br />
l’ha vist de lluny; llavors fuig corrents, a una cova profunda, 100<br />
i en la fugida el vel li llisca del cos: allà el deixa.<br />
Quan la lleona ja havia aplacat la set a la pica<br />
i se’n tornava al bosc, en trobar la gasa lleugera<br />
sense la noia, amb les dents encara sagnants, va estripar-la.<br />
Píram, que havia sortit més tard, veié les petjades 105<br />
certes d’un animal a la pols, i temé l’infortuni;<br />
fins que, trobant-hi també la roba amb taques vermelles,<br />
“Una sola foscor”, digué, “s’endurà els que s’estimen,<br />
ja que ella hauria pogut fruir d’una vida molt llarga<br />
i el meu ànim n’ha estat responsable. Jo, dissortada, 110<br />
t’he proposat de venir de nit a un lloc terrorífic<br />
sense arribar-hi primer. Destrosseu aquí els nostres cossos<br />
i devoreu amb ullals cruels les entranyes culpables,<br />
oh lleons que viviu a sota d’aquestes pedreres.<br />
És de folls, tanmateix, desitjar la mort!” Ajupint-se 115<br />
el vel de Tisbe recull, se’n va cap a l’arbre on quedaren<br />
i, després de plorar i de besar la peça de roba,<br />
diu: “De la nostra sang accepta suara l’ofrena!”<br />
Desembeinat del cinyell, s’enfonsa el ferro al seu ventre,<br />
se l’arrenca de nou, moribund, de la nafra pregona, 120<br />
i queda estès cap amunt; el doll de la sang tot ho esquitxa<br />
i és com una canal de plom que, massa gastada,<br />
s’obre per un costat i escup per l’escletxa les aigües<br />
fent un xiulet agut i mullant l’espai de la vora.<br />
Prenen els fruits d’aquell arbre el mateix color dels esquitxos 125<br />
i s’ennegreixen tots, i l’arrel, amb la sang que la rega,<br />
dóna a les móres que hi ha penjades el to de la porpra.<br />
Ella, encara amb temor, per ser fidel a la cita<br />
torna al cap d’un moment, i amb els ulls i l’ànima el busca:<br />
vol explicar-li el perill que corria, i com va esquivar-lo. 130<br />
9 Ninos és un rei de Babilònia, espòs de Semíramis i fundador epònim de Nínive.<br />
11
Tot i que reconeix el lloc i la forma de l’arbre<br />
dubta, en veure el color dels fruits, si són els mateixos.<br />
Mentre vacil·la, veu uns membres ferits que tremolen<br />
sobre el terreny ensagnat, llavors es fa enrera i es torna<br />
pàl·lida com el boix, i s’agita igual que les ones 135<br />
sobre el mar encalmat fregades pel buf de la brisa;<br />
fins que, reconeixent el seu amor allà a terra,<br />
es maltracta amb cops furiosos els braços indignes<br />
i, escabellada, al damunt del cos estimat ajupint-se,<br />
omple les seves ferides de llàgrimes, tot barrejant-les 140<br />
amb la sang, i gravant sobre el rostre fred els seus besos<br />
“Píram” exclama, “¿quin mal averany de tu vol privar-me?<br />
Píram, respon! És la teva estimada Tisbe qui et crida:<br />
si m’estàs escoltant, redreça la testa caiguda!”<br />
Píram, sentint el nom de Tisbe, obre els ulls, en què pesa 145<br />
ja la mort, i amb aquesta imatge torna a tancar-los.<br />
Quan ella veu el seu vel, i troba la beina d’ivori<br />
sense punyal, exclama: “Pel teu amor i amb la teva<br />
mà t’has donat la mort, infeliç! 1 a mi sols em queden<br />
una mà i un amor que seran prou forts per ferir-me. 150<br />
Et seguiré, ja que ets mort, i diran que jo en sóc la causa<br />
i la companya fatal; i així, si ha pogut separar-nos<br />
només la mort, ai las!, ni la mort no podrà separar-nos.<br />
Una cosa tan sols volem demanar-vos, oh pares,<br />
tant el meu com el seu, que haureu de plorar per nosaltres, 155<br />
i és que a aquests que un amor innegable ha unit a última hora<br />
no els priveu que en un sol sepulcre descansin per sempre.<br />
I de part teva, oh arbre, que sota les branques ombreges<br />
ara d’un i aviat de tots dos les nostres despulles,<br />
fes que conservi el teu fruit els senyals d’aquesta ruïna 160<br />
i, en record del parell de sangs que hi vessem, enfosqueix-te’l.<br />
Diu i, posant-se a sota del pit la punta del glavi,<br />
cau al damunt del ferro, encara tebi de l’altre.<br />
Es commogueren els déus amb els precs, igual que els seus pares,<br />
ja que el color dels fruits després que maduren és negre 166<br />
i només en un vas les seves cendres reposen.»<br />
ARACNE (VI 1-145)<br />
Amb complaença ha escoltat Tritònia aquestes contalles<br />
tot aprovant la cançó de les muses i l’ira ben justa.<br />
Pensa llavors: «És poc la lloança: que ens lloïn per dees<br />
sense permetre mai que quedi un afront sense càstig.»<br />
De la meònia Aracne el cas aleshores recorda, 5<br />
puix que havia sentit que en l’art dels teixits s’ufanava<br />
d’ésser com ella. No era pel seu origen famosa,<br />
però sí pel seu art; el seu pare Idmon, colofoni,<br />
es dedicava a tenyir flocs de llana amb porpra focea;<br />
12
era morta la mare, també de baixa nissaga 10<br />
com el marit. Tanmateix, la noia va fer-se amb esforços<br />
un bon renom a les viles de Lídia, tot i que encara,<br />
filla de casa humil, a la humil Hipepas vivia.<br />
Per contemplar els seus treballs admirables moltes vegades<br />
abandonaven les nimfes les seves vinyes de Tmolos; 15<br />
abandonaven les nimfes del seu Pactol 10 les riberes.<br />
I no tan sols els vestits ja fets, sinó com els feia<br />
era agradós de mirar (tan fi dominava l’ofici):<br />
tant si amb la llana en brut les primeres troques formava<br />
com si, prement-la amb els dits, amollava els flocs, que semblaven 20<br />
una boira suau, amb un llarg vaivé primfilant-los,<br />
tant si el fus tornejat àgilment girava amb el polze<br />
com si brodava amb l’agulla, s’hi veia el mestratge de Pal·las.<br />
Ella, però, ho va negant i, ofesa amb la mestra més digna,<br />
diu: «Que concursi amb mi. Que a res no m’oposo si em guanya.» 25<br />
Pal·las pren la figura de vella; fingeix que les temples<br />
té argentades, i els membres feixucs a un bastó se’ls repenja;<br />
tot seguit parla així: «No tot el que duu la vellesa<br />
és menyspreable: els anys ensenyen també moltes coses.<br />
No rebutgis els meus consells. Tu accepta la fama 30<br />
entre els mortals, la més gran que en l’art de la llana assoleixis,<br />
però digues que ets menys que la dea i fes que et perdoni<br />
la gosadia amb els precs. Si li ho pregues, sabrà perdonar-te.»<br />
Ella la mira amb furor, els fils mig trenats abandona,<br />
ja no conté les mans, li puja la còlera al rostre 35<br />
i d’aquesta manera a l’oculta Pal·las replica:<br />
«La fatiga i els anys ja veig que el seny et trastoquen,<br />
puix que també fa mal viure massa. Vés que t’escolti<br />
la teva nora, si en tens, o la teva filla, si et falta.<br />
Amb el meu propi consell en tinc prou; no et pensis que em mouen 40<br />
els amonestaments: jo mantinc el meu determini.<br />
¿I ella, per què no ve? ¿Per què refusa el meu repte?»<br />
Diu la deessa llavors: «Ja ha vingut!» I, esborrant-se la imatge<br />
de la vella, apareix com a Pal·las. L’adoren les nimfes<br />
i les migdònides; sols la noia no es veu espantada. 45<br />
Es ruboritza, però, i al rostre tot d’una li puja<br />
un color vermellós que es torna a esvair, com els aires<br />
que s’encenen de porpra a mesura que avança l’aurora<br />
i després, amb el sol naixent, el seu to es difumina.<br />
Tanmateix, desitjant un estúpid triomf persevera 50<br />
per la seva dissort: ni la filla de Júpiter marxa<br />
sense acceptar, ni de nou l’avisa, ni ajorna les proves.<br />
Tot seguit, disposen en llocs diferents totes dues<br />
un parell de telers, on tensen l’ordim suavíssim;<br />
al travesser hi ha la trama, i les pues l’ordim divideixen; 55<br />
és encreuada la trama amb les llançadores agudes<br />
10 El Pactol és un riu de Lídia, a l’Àsia Menor.<br />
13
i, destriant-la amb els dits, pel mig de l’ordim fan que passi<br />
fins que la premsen en sec els cops de les pues ben fines.<br />
Totes dues s’afanyen i, al pit agafada la roba,<br />
mouen els braços ben hàbils amb tant d’ardor que no es cansen. 60<br />
Es teixeixen allà les porpres que varen conèixer<br />
les calderes de Tir, i els tons gairebé imperceptibles,<br />
tal com es veu en l’arc que surt després que la pluja<br />
és traspassada pel sol i es corba al llarg de la volta,<br />
en què destaquen mil colors diferents, però els límits 65<br />
entre aquest i el següent escapen a tota mirada:<br />
són tan semblants els que es toquen i tant els extrems divergeixen!<br />
Es barregen allà filades d’or mal·leable<br />
i les antigues faules s’explanen sobre la tela.<br />
Pal·las broda el penyal de Mart, a l’alcàsser cecropi, 11 70<br />
i la vella disputa pel nom d’aquella contrada.<br />
Sis parelles de déus al voltant de Júpiter seuen<br />
en magnífics seients ben posats, cada déu amb el rostre<br />
que el distingeix entre tots: el de Júpiter és el més regi.<br />
Posa, allà dret, el déu de les ones, mentre colpeja 75<br />
l’aspre rocam amb el llarg trident, i d’aquella ferida<br />
brolla l’aigua amb què vol tenir la ciutat favorable;<br />
ella hi porta l’escut, hi porta la llança esmolada,<br />
porta el casc sobre el cap i amb l’ègida el pit es defensa,<br />
i hi representa el moment que, clavant a terra la llança, 80<br />
fa que s’aixequi fruitant un brot blanquinós d’olivera<br />
mentre l’admiren els déus. La Victòria l’obra culmina.<br />
Mes, perquè vegi clar la seva competidora<br />
quin és el premi que pot esperar de tan gran gosadia,<br />
posa als quatre cantons l’exemple de quatre concursos 85<br />
amb un color ben intens, destacant les petites figures.<br />
Un dels angles conté la tràcia Ròdope i Hemos, 12<br />
ara cims congelats, però cossos mortals aquells dies<br />
que com els déus suprems pretenien anomenar-se.<br />
Una altra part el destí llastimós de la mare pigmea 90<br />
representa, quan fou per Junó en una prova vençuda<br />
i l’obligà, com a grua, a fer la guerra al seu poble.<br />
Broda en una altra part Antígona, l’agosarada<br />
que competí amb la muller del gran Júpiter; fou convertida<br />
per la suprema Junó en ocell, i no li evitaren 95<br />
Ili ni Laomedont, el seu pare, que, feta cigonya<br />
d’ales blanques, picant amb el bec hagués d’aplaudir-se.<br />
Cíniras, pare mancat, és a l’únic angle que queda<br />
11 El penyal de Mart és l’Areòpag, muntanya del terme d’Atenes, tot i que la tradició situa la disputa<br />
dels déus a l'Acròpolis.<br />
12 Ròdope i Hemos havien estat reis de Tràcia abans de la seva transformació en muntanyes. La<br />
pigmea es diu Gèrana, però no sabem més detalls de la seva història. L’Antígona aquí esmentada era<br />
una princesa troiana, filla de Laomedont i germana de Príam. Les filles de Cíniras, rei de Síria, també<br />
van ser convertides en grades de pedra per haver gosat comparar-se amb Junó.<br />
14
tot abraçant els graons d’un temple que foren els membres<br />
de ses filles i, estès a les pedres, sembla que plori. 100<br />
Amb els pacífics rams d’olivera adorna les vores<br />
fent un ribet, i enllesteix el treball posant-hi el seu arbre.<br />
La Meònida hi traça Europa, 13 amb la imatge del toro<br />
que l’enganyava: el toro i les ones semblaven autèntics;<br />
ella anava mirant les terres deixades enrere 105<br />
com si cridés les seves companyes, i al frec de les aigües<br />
que l’esquitxaven de prop sostreia els peus temorosos.<br />
Mostra també agafada Astèrie a l’àguila en lluita,<br />
mostra Leda ajaçada enmig de les ales del cigne,<br />
hi afegeix igualment com, ocult en forma de sàtir, 110<br />
Júpiter va fecundar amb bessons la bella Nicteida,<br />
com va ser Amfitrion quan, Tiríntia, va posseir-te,<br />
mentre que a Dànae l’or i a l’Asòpida el foc enganyaren,<br />
com el pastor a Mnemòsine i com el serpent la Deoida.<br />
També a tu com a fer vedell, Neptú, 14 va posar-te 115<br />
vora la verge Eòlia, i tu els Aloïdes engendres<br />
disfressat d’Enipeu, i ets moltó i la Bisàltida enganyes;<br />
com a cavall et coneix, tota rossa, la mare benigna<br />
de la collita, i volàtil la mare, amb cabells de colobres,<br />
del volàtil cavall, i et tornes dofí per Melanto. 120<br />
Té cadascun d’aquests i cada lloc la figura<br />
que li pertoca. Heus aquí la faç camperola de Febus 15<br />
13 Relació de conquestes amoroses de Júpiter. D’Europa ja se n’ha parlat al final del llibre II. Astèrie,<br />
filla dels titans Ceos i Febe, es va convertir en guatlla i, després de llançar-se al mar, fou l’illa de<br />
Delos. Leda era l’esposa de Tindàreus, del qual va concebre Castor i Clitemnestra, i Pòl·lux i Helena<br />
de Júpiter. La Nicteida és Antíope, filla de Nicteu i mare d’Amfíon i Zetos. La Tiríntia és Alcmena,<br />
esposa d’Amfitrion i mare d’Hèrcules. Dànae, com ja s’ha vist, és la mare de Perseu. L’Asòpida és<br />
Egina, filla del riu Asop i mare d’Èac. La Deoida és Prosèrpina, filla de Ceres, també anomenada Deo.<br />
14 Ara les de Neptú. L’Eòlia és Cànace, filla d’Èol i mare d’Aloeu. Els Aloïdes són els gegants Otos i<br />
Efialtes, fills d’Ifimedea i néts del mateix Aloeu esmentat fa poc. La Bisàltida és Teòfane, filla del rei<br />
traci Bisaltes, amb la qual va engendrar el marrà del velló d’or. Amb Ceres va tenir el cavall Aríon, i<br />
el cavall volador Pegàs amb Medusa. Melanto, filla de Deucalion, va ser mare de Delfos, l’heroi que<br />
va donar nom a l’illa.<br />
15 Les d’Apol·lo. Sobre les dues primeres transformacions no hi ha cap més notícia. Isse és filla de<br />
Macareu, tal volta fill d’Èol: tampoc no en sabem res més.<br />
15<br />
Diego Velázquez<br />
Las Hilanderas (1657)
que ara amb ales d’astor es vesteix, i adés amb espatlles<br />
de lleó, i és pastor per Isse, la Macareida;<br />
Líber, que amb falsos raïms a Erígone para una trampa, 16 125<br />
i Saturn fet cavall, que l’ambigu Quiron origina. 17<br />
A l’extrem de la tela, que envolten finíssimes orles,<br />
hi ha dibuixos de flors amb heura flexible enllaçades.<br />
Pal·las no hauria sabut, ni l’enveja, trobar cap defecte<br />
en aquella obra: la verge viril i rossa, dolguda 130<br />
pels reeixits brodats que incriminen els déus, va estripar-los<br />
i, de la llançadora del cim del Citor proveint-se,<br />
va colpejar en el front la Idmònia Aracne mil voltes.<br />
No ho suportà la infeliç, i pel coll amb un llaç va penjar-se<br />
ben decidida, quan Pal·las, commosa, tot sostenint-la 135<br />
li digué així: «Doncs viu, miserable, viu, però penja<br />
i que aquest càstig mateix, perquè et duri sempre l’angoixa,<br />
fins als darrers rebesnéts es compleixi en la teva nissaga.»<br />
I, apartant-se, després la ruixà amb l’extracte d’una herba<br />
d’Hècate; 18 tot seguit, tocats per la negra metzina, 140<br />
els cabells li van caure, i el nas també i les orelles,<br />
va encongir-se-li el cap i el seu cos es féu petitíssim;<br />
a les anques té uns dits esmolats en lloc de les cames;<br />
ja sols li queda un ventre, del qual les filades li surten,<br />
i continua teixint com a aranya les teles antigues. 145<br />
FILEMÓ I BAUCIS (VIII 611-724)<br />
Calla aleshores el riu; 19 tothom pel fet admirable<br />
es commogué; però el fill d’Ixíon, que els déus menyspreava 20<br />
16 Erígone, filla d’Icari, va ser transformada en la constel·lació de la Verge.<br />
17 El centaure Quiron, com ja hem dit, era fill de Saturn i Fílira.<br />
18 Hècate, filla de Perses i Astèrie, era una deessa fetillera, sovint identificada amb la Lluna. La<br />
representaven amb tres cossos units.<br />
19 El riu Aquelou ha oferit hospitalitat als herois Teseu, el làpita Pirítous i Lèlex de Lacònia, que<br />
vénen de la cacera del senglar de Calidó, i els ha explicat la història de Perimele, convertida en illa<br />
per Neptú.<br />
16<br />
Aracne<br />
P. Veronese, 1520
i era sorrut de cor, així es va burlar dels que ho creien:<br />
“És mentida el que dius, Aquelou, i als déus els atorgues<br />
un poder massa gran per treure i donar la figura.” 615<br />
Varen torbar-se tots i objectaren aquelles paraules,<br />
i entre els presents, madur pel seny i l’edat, va ser Lèlex<br />
qui digué així: “El poder del cel és immens, no té límits:<br />
qualsevol cosa que vulguin els déus, allò s’efectua.<br />
Perquè ho vegis més clar, hi ha un til·ler al costat d’una alzina 620<br />
entre els frigis turons, i un petit pedrís els envolta.<br />
Jo vaig veure aquest lloc quan Piteu a les terres de Pèlops 21<br />
va enviar-me, on antany havia regnat el seu pare.<br />
No gaire lluny hi ha un estany, que abans era terra habitable<br />
i ara és un una aigua poblada amb negrets de bassa i amb fotges. 625<br />
Júpiter hi acudí en figura mortal, i amb son pare<br />
el qui du el caduceu, Atlantíades, tretes les ales ;<br />
a mil cases s’adrecen, on jaç i descans sol·liciten,<br />
i mil cases se’ls tanquen amb clau ; només una se’ls obre :<br />
és humil, certament, amb el sostre de joncs i de palla, 630<br />
mes pietosa; aquí Baucis ja vella i, d’edat comparable,<br />
Filemon han viscut des dels joves anys i, en aquesta<br />
casa han anat envellint i, menant la seva pobresa<br />
dignament, se’ls ha fet suportable i no gens enutjosa.<br />
No demanis aquí senyors ni criats; fóra inútil: 635<br />
tota la casa són dos que manen i alhora obeeixen.<br />
Als habitants del cel, quan a aquells penats arribaren<br />
i traspassaren l’humil llindar amb la testa ajupida,<br />
va ordenar-los el vell que en un banc preparat descansessin.<br />
Baucis va posar, diligent, un funda grossera, 640<br />
i, separant a la llar la tèbia cendra, revifa<br />
la foguera d’ahir, la nodreix amb fulles i escorces<br />
seques i bufa amb alè senil per treure-li flames.<br />
De les golfes han tret sarments i tions estellosos<br />
que, reduïts a bocins, acosta a una olla petita ; 645<br />
les verdures que a l’hort ben regat l’espòs cultivava<br />
talla i esfulla després, de porc un cotna fumada,<br />
amb la forca bicorn, d’una negra biga despenja<br />
i, tallant un trosset d’aquella carn que es conserva<br />
des de fa temps, l’afegeix a l’aigua bullent perquè es cogui. 650<br />
Mentrestant, amb converses amables passen les hores<br />
sense que es faci sentir l’espera. Un cossi hi havia<br />
tot de faig i penjat d’un clau per la sòlida nansa:<br />
l’omplen d’aigua calenta i els membres lassos hi posen<br />
per refer-los. Al mig hi ha un tou matalàs de nenúfars 655<br />
col·locat sobre un llit de llistons i amb potes de salze;<br />
un cobrellit hi estenen, que sols els dies de festa<br />
solen posar, però aquest cobrellit es veia tan míser<br />
20 El fill d’Ixíon és Pirítous, el qual va demostrar el seu menyspreu pels déus quan va baixar a<br />
l’Infern per raptar Prosèrpina.<br />
21 Les terres de Pèlops és el país de Lídia, a l’Àsia Menor. Pèlops és pare de Piteu.<br />
17
i gastat que del llit de salze no deslluïa.<br />
Van ajaçar-se els déus. La vella para la taula, 660<br />
trèmula i arromangant-se; sols té la taula tres potes<br />
i la que falta és un test que, a sota posat, l’equilibra.<br />
Anivellada, la freguen amb fulles verdes de menta.<br />
Allà posen el fruit bicolor de la casta Minerva<br />
i cireres d’arboç tardorenques, ben macerades 665<br />
amb solatge de vi, i escaroles, naps i formatge,<br />
i ous passats pel caliu baixet només una estona,<br />
tot en conques de fang ; serveixen després una gerra<br />
amb el mateix argent cisellada, i alhora unes tasses<br />
fetes de faig i untades amb rossa cera per dintre. 670<br />
Sense demora el foc el menjar calent els envia<br />
i retiren de nou un vi de no gaire solera<br />
perquè el segon servei ocupi el seu lloc a la taula.<br />
Va consistir en unes nous barrejades amb dàtils rugosos,<br />
prunes i pomes flairoses servides en amples cistelles 675<br />
i el raïm que havien collit de les vinyes de porpra ;<br />
hi ha una bresca lluent al mig : unes cares amables<br />
cal afegir, sobretot, i un afany ni pobre ni inútil.<br />
Veuen la gerra, llavors tants cops buidada, com s’omple<br />
tota sola i el vi pel propi designi s’eleva: 680<br />
pel prodigi astorats, aixequen les mans tremolosos,<br />
Baucis i el poruc Filemon, i uns precs pronuncien<br />
i els demanen perdó pels serveis escassos de l’àpat.<br />
Tenen un ànec tan sols, guardià del mas petitíssim,<br />
i, pels hostes divins, van els amos a sacrificar-lo; 685<br />
mes per l’edat són lents, i l’altre amb ràpides ales<br />
els fatiga i els burla, i sembla que busqui refugi<br />
vora les mateixos déus : els celestes no deixen que el matin<br />
i així diuen : « Som déus, i aquesta impia contrada<br />
sofrirà un càstig ben just; sereu vosaltres els únics<br />
que us salvareu d’aquest mal. Deixeu la vostra cabana 690<br />
ara mateix i veniu; pel camí de l’alta muntanya<br />
acompanyeu-nos.” Tots dos, precedits pels déus obeeixen<br />
i, repenjant als bastons els seus membres, i els anys refrenant-los<br />
18<br />
Júpiter i Mercuri amb<br />
Filemó i Baucis<br />
P. P. Rubens
en la vellesa, avançant per la llarga pujada s’esforcen.<br />
Ja els separava del cim l’espai que podia recórrer 695<br />
una sageta; llavors giraren els ulls i ho veieren<br />
tot submergit per l’estany: només quedava el seu sostre.<br />
Mentre s’admiren d’allò deplorant el fat d’aquells altres,<br />
el seu vell casalot, on cabien tot just els dos amos,<br />
es converteix en un temple : els puntals es tornen columnes, 700<br />
s’esgrogueeix la palla i en sostre d’or es transforma,<br />
hi ha relleus esculpits a les portes, i el terra és de marbre.<br />
Amb aspecte serè va parlar Saturni aleshores:<br />
“Just ancià i de tan just marit esposa ben digna,<br />
¿quin desig formuleu?” Amb Baucis un xic va parlar-ne 705<br />
i als immortals Filemon va explicar el comú determini :<br />
“Us demanem que ens feu sacerdots i custodis del vostre<br />
temple i que, havent passat molts anys en pau i harmonia,<br />
se’ns emporti plegats aquella hora ; que jo mai no vegi<br />
de la meva muller la tomba, ni ella m’enterri.” 710<br />
Es compleixen els vots: van ser custodis del temple<br />
mentre els durà la vida; i, pels anys i l’edat ja decrèpits,<br />
fou al davant dels graons sagrats, quan un dia es contaven<br />
coses passades, que Baucis veié Filemon traient fulles<br />
i l’ancià Filemon com sortien fulles a Baucis. 715<br />
Ja els creixia a tots dos al damunt del rostre una copa<br />
i es canviaven uns mots mentre encara podien, i alhora<br />
deien: “Adéu, oh consort!” i alhora l’escorça els tapava<br />
i els tancava la boca. Encara els tinis 22 ensenyen<br />
en aquell lloc els dos troncs veïns amb la soca comuna. 720<br />
És el que poc sorneguers (i no en treien res enganyant-me)<br />
van explicar-me uns vells; jo també les garlandes vaig veure<br />
de les branques penjant, i vaig dir, posant-ne de noves :<br />
« Déus són els hostes dels déus, i els que han venerat, venerem-los ».<br />
MIDAS (XI 85-193)<br />
Bacus no en té encara prou: fins i tot aquells camps abandona<br />
i, seguit per un cor molt millor, s’adreça a les vinyes<br />
del seu Timol, 23 i al Pactol, malgrat que no fos aleshores<br />
d’or, ni tampoc cobejat per les seves riques arenes.<br />
L’acompanya, com sempre, l’estol de bacants i de sàtirs,<br />
però hi falta Silè. Vacil·lant pels anys i pel beure, 90<br />
l’han trobat uns pagesos de Frígia i, encadenant-lo<br />
amb garlandes, l’han dut al rei Midas, que ha estat en l’orgia<br />
iniciat per Orfeu el traci i Eumolp el cecropi.<br />
En reconèixer, llavors, el seu soci i company en els ritus,<br />
féu una festa per celebrar l’arribada de l’hoste 95<br />
22 Els tinis són una tribu de Tràcia emigrada i establerta a Anatòlia.<br />
23 Timol, variant del nom de Tmolos.<br />
19
que cinc dies doblats va durar, amb les nits que els seguien.<br />
Quan per onzena volta empeny Lucífer pels aires<br />
el ramat dels estels, el rei joiós s’encamina<br />
als camps lidis i torna Silè al seu jove deixeble.<br />
Va concedir-li el déu el poder agradós, però inútil, 100<br />
de triar el seu regal, feliç de rebre el seu mestre.<br />
Ell, usant aquest do malament, «Atorga’m», va dir-li,<br />
«que, el que jo toqui amb el cos, en or lluent es transformi!»<br />
Líber hi va accedir tot donant-li l’obsequi malèfic<br />
i que cap cosa millor no hagués demanat li va doldre. 105<br />
Marxa feliç i content del seu mal l’heroi Berecinti 24<br />
i, per provar si serveix l’ofrena tocant el que sigui,<br />
gairebé no s’ho creu: una vara verda i amb fulles<br />
d’una alzina ha esquinçat, i daurada es torna la vara;<br />
cull de terra una pedra, i com l’or la pedra grogueja; 110<br />
toca també un terròs, i el terròs, per la força del tacte,<br />
queda d’un bloc; arrencant unes seques espigues de Ceres<br />
fa una collita d’or; si agafa la fruita d’un arbre,<br />
de les Hespèrides sembla un regal; si a dalt d’una llinda<br />
posa ell els dits, es veu de la llinda com surten reflexos. 115<br />
I en rentar-se les mans, igualment, a les líquides ones<br />
Dànae fóra enganyada per les que les mans regalimen.<br />
Quasi el seu ànim no pot contenir l’esperança de veure-ho<br />
tot fet d’or; ben joiós, els criats li preparen la taula<br />
plena de tecs, en la qual no faltaven les coques torrades. 120<br />
I llavors va ser tot igual: si els obsequis de Ceres<br />
amb la dreta tocava, de Ceres els dons s’endurien,<br />
i, si amb àvides dents anava a partir les viandes,<br />
sota les dents les viandes cobria una làmina groga,<br />
i, si amb el pur cristall barrejava l’autor de l’obsequi, 25 125<br />
veies la fosa d’or per la seva boca rajant-li.<br />
Espantat per un mal estrany, tan ric i tan pobre,<br />
vol defugir la riquesa i odia el que abans desitjava.<br />
Cap abundor no li treu la fam; li crema la gola<br />
l’àrida set, i es mereix que l’or maleït el turmenti; 130<br />
i, amb els braços lluents i les mans cap al cel aixecades,<br />
«Pare Leneu, jo et demano perdó! He pecat, però et prego<br />
que t’apiadis», li diu, «i em treguis d’un mal tan esplèndid!»<br />
Són benèvols els déus, i Bacus absol qui confessa<br />
que ha pecat, i aquell do que agraït concedí li revoca: 135<br />
«I perquè l’or tan mal escollit mai més no t’envolti»,<br />
li digué, «vés al riu que hi ha a prop de Sardes, la magna, 26<br />
i per la riba, en sentit contrari a les ones que llisquen,<br />
puja el camí fins que al lloc on neixen les aigües arribis<br />
i a l’escumosa font, d’on ragen més abundoses, 140<br />
fica el teu cap i renta’t alhora el cos i la culpa.»<br />
24 Midas és anomenat Berecinti pel Berecint, ja esmentat, que era inclòs en els seus dominis.<br />
25 Aquí «l’autor de l’obsequi», Bacus, és utilitzat en la seva habitual metàfora per referir-se al vi.<br />
26 Sardes és una gran ciutat de Frígia, a la vora del Pactol.<br />
20
Entra a les aigües el rei, com li manen: el riu va tenyir-se<br />
amb el poder daurat que de l’home al corrent va transmetre’s.<br />
I encara avui, per l’antiga llavor de les venes rebuda,<br />
l’or endureix els seus camps i brillen humits els terrossos. 145<br />
LA SIBIL·LA (XIV 101-153)<br />
Les ultrapassa deixant les muralles partenopees 27<br />
a la dreta, i on jeu enterrat l’Eòlides músic 28<br />
a l’esquerra, i els llocs on els aiguamolls proliferen,<br />
fins que, a la costa de Cumes, al cau de la vella Sibil·la<br />
entra i demana si pot arribar fins als manes del pare 105<br />
per l’Avern; llavors ella mirà cap avall força estona,<br />
aixecà els ulls i, per fi, pel furor del déu posseïda,<br />
«Massa em demanes», li diu, «il·lustre baró que la destra<br />
amb el ferro has provat i la pietat amb les flames.<br />
Mes no temis, troià! Podrà fer-se això que desitges 110<br />
i els reialmes darrers del món i els casals de l’Elisi<br />
pel meu guiatge veuràs, i l’espectre estimat del teu pare:<br />
el valor sempre troba camins!» Això diu i, mostrant-li<br />
una branca d’or refulgent que creix en els boscos<br />
de la Junó de l’Avern, li ordena del tronc que l’arrenqui. 115<br />
Va fer-li cas Eneas, i tots els tresors del temible<br />
Orcus veié, i els seus rebesavis, i l’ombra provecta<br />
del magnànim Anquises; va aprendre les lleis d’aquells regnes<br />
i els perills a què haurà de fer front en guerres futures.<br />
Mentre tornen, i amb passos cansats enfilen la senda, 120<br />
fa més lleuger l’esforç tot parlant amb la guia cumana.<br />
I avançant pel camí paorós de l’ombrívol crepuscle<br />
«Ja siguis viva deessa», li diu, «o pels déus molt preada,<br />
sempre seràs per mi com un numen, i teu em confesso<br />
27 Les muralles partenopees són les de Nàpols, fundada per la nimfa Partènope.<br />
28 Aquest Eòlides és Misè, descendent d’Èol i trompeter d’Eneas.<br />
21<br />
Midas es renta a les fonts<br />
del Pactol<br />
N. Poussin, 1629-1630
pels favors que m’has fet quan, als llocs de la mort conduint-me, 125<br />
has permès que dels llocs de la mort, un cop vista, retorni;<br />
per aquests mèrits, després que pugem als aires de fora,<br />
fundaré un temple per tu, i amb encens seràs honorada.»<br />
Fent un profund sospir, cap a ell s’ha girat l’endevina:<br />
«Ni sóc deessa», li diu, «ni a un mortal convé que tributis 130<br />
els honors de l’encens sagrat! Perquè ho sàpigues, creu-me<br />
que em proposaven fruir d’una llum eterna i sens límit<br />
si la virginitat a l’amor de Febus lliurava.<br />
Ell, amb aquesta esperança i pensant seduir-me amb obsequis,<br />
"Tot el que vulguis demana-ho", va dir-me, "donzella de Cumes, 135<br />
i el teu desig obtindràs." Un grapat de pols jo vaig prendre<br />
i l’hi vaig ensenyar pregant-li que el meu natalici,<br />
ximple, tants cops celebrés com grans a la pols es comptaven:<br />
no vaig pensar a demanar-li de viure aquells anys sempre jove.<br />
Ell també em proposà fer-me eterna la jovenesa 140<br />
si consentia amb Venus: l’obsequi de Febus rebutjo<br />
i continuo soltera; però ja els anys més feliços<br />
s’han escapat, i ve amb pas tremolós la trista vellesa,<br />
que he de sofrir força temps. Ja són set segles de vida<br />
els que en mi veus, i, pels grans que hi havia, encara calculo 145<br />
que unes tres-centes collites veuré, i tres-centes veremes.<br />
Vindrà un temps que el meu cos, a mesura que els dies s’allarguin,<br />
s’escurçarà, gran com era, i els membres senils, consumint-se,<br />
es quedaran sense pes; no diran que he estat estimada<br />
o que a un déu he agradat, i Febus mateix tal vegada 150<br />
ja no em coneixerà, o negarà que antany va escollir-me;<br />
fins a tal punt hauré canviat, i quan ja no se’m vegi<br />
se’m notarà per la veu: sols la veu els fats em perdonen.» 29<br />
La Sibil·la de Cumes<br />
Miquel Àngel<br />
29 Això significa que la Sibil·la continuarà vaticinant a través de les seves successores.<br />
22