07.05.2013 Views

VLADIMIR NABOKOV Habla, memoria - Fieras, alimañas y sabandijas

VLADIMIR NABOKOV Habla, memoria - Fieras, alimañas y sabandijas

VLADIMIR NABOKOV Habla, memoria - Fieras, alimañas y sabandijas

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ecuerdo, adquieren la solidez de los borrosos pliegues de las cortinas de la ventana, al otro lado de la<br />

cual las farolas de la calle conservan una vida remota.<br />

¡Qué profundamente ajenas a estas turbadas noches eran aquellas mañanas de San Petersburgo en las<br />

que, fiera y tierna, húmeda y deslumbrante, la primavera ártica facturaba lejos de nosotros los bloques de<br />

hielo que arrastraba con su corriente aquel Neva tan luminoso como el mar! Esa primavera hacía brillar<br />

los tejados. Pintaba la enlodada nieve de las calles de una intensa tonalidad morada del azul que luego<br />

no he vuelto a ver en ningún lugar. En aquellos días espléndidos on allait se promener en équipage, una<br />

expresión europea corriente en nuestro mundo. Puedo volver a sentir fácilmente la jubilosa sustitución de<br />

aquel polushubok acolchado que me llegaba hasta las rodillas —con su caliente cuello de castor—, por la<br />

corta chaqueta azul marino con unos botones de latón que llevaban grabada una áncora. En el landó<br />

abierto, el valle de una manta de viaje me une a los ocupantes del interesantísimo asiento posterior: la<br />

majestuosa Mademoiselle, y el triunfal y enlagrimado Sergey, con quien acabo de tener una pelea en<br />

casa. Voy dándole pataditas, de vez en cuando, por debajo de la manta compartida, hasta que<br />

Mademoiselle me dice con severidad que pare. Nos deslizamos por delante de los escaparates de<br />

Fabergé, cuyas monstruosidades minerales, enjoyadas troikas apoyadas en marmóreos huevos de<br />

avestruz, y otros engendros, tan apreciadísimos por la familia imperial, eran para nosotros emblemas de<br />

grotesca horterada. Doblan las campanas de las iglesias, la primera mariposa limonera vuela por encima<br />

del Arco de Palacio, dentro de un mes regresaremos al campo; y al alzar la vista puedo contemplar,<br />

colgando de unas cuerdas tendidas de fachada a fachada, elevadas por encima de la calle, grandes<br />

estandartes semitransparentes, tensamente lisos, con tres anchas franjas —rojo pálido, azul pálido y<br />

simplemente pálido—, desprovistos por culpa del sol y de las errantes sombras de las nubes de toda<br />

conexión demasiado directa con una fiesta nacional, pero que celebran sin duda ahora, en la ciudad del<br />

recuerdo, la esencia de ese día primaveral, el crujido del barro, los primeros indicios de las paperas, el<br />

rizado pájaro exótico con un ojo inyectado en sangre del sombrero de Mademoiselle.<br />

6<br />

Estuvo siete años con nosotros, y sus lecciones fueron haciéndose más aisladas y su carácter<br />

empeorando poco a poco. De todos modos, parecía una roca sombríamente duradera en comparación<br />

con el flujo y reflujo de institutrices inglesas y preceptores rusos que se sucedieron en nuestra amplia<br />

familia. Mademoiselle tenía malas relaciones con todos sus miembros. En verano eran raras las<br />

ocasiones en las que éramos menos de quince a la mesa, y cuando, en los cumpleaños, este número<br />

aumentaba hasta treinta o más, el asunto de la colocación de los comensales resultaba muy candente<br />

para Mademoiselle. Tíos y tías y primos llegaban en esas ocasiones de las fincas vecinas, y venía el<br />

médico en su dogcart, y se oía al maestro del pueblo sonándose las narices en el fresco vestíbulo, en<br />

donde pasaba de espejo en espejo llevando en la mano su verdoso, húmedo y rumoroso ramito de<br />

muguete, o de quebradizos acianos azul celeste.<br />

Si Mademoiselle creía que la habían puesto en un asiento excesivamente apartado hacia uno de los<br />

extremos de la enorme mesa, y especialmente si alguna pariente pobre casi tan gorda como ella («Je<br />

suis une sylphide a côté d'elle», decía Mademoiselle con un despectivo encogimiento de hombros)<br />

estaba mejor situada, la ofensa que sentía le hacía torcer el gesto en una sonrisa pretendidamente<br />

irónica, y cuando un ingenuo vecino le devolvía la sonrisa, ella sacudía la cabeza de forma brusca, como<br />

si acabara de salir de cierta reflexión muy profunda, y decía:<br />

—Excusez-moi, je sonriáis à mes tristes pensées.<br />

Y como si la naturaleza no hubiese querido perdonarle ninguna de las circunstancias que nos hacen<br />

especialmente susceptibles, era dura de oído. A veces, sentados a la mesa, los niños captábamos de<br />

repente la presencia de un par de lagrimones que se deslizaban por las anchas mejillas de<br />

Mademoiselle. «No os preocupéis por mí», decía con su vocecita, y seguía comiendo hasta que las no<br />

secadas lágrimas la cegaban; entonces, con un hipo que expresaba lo destrozado que tenía el corazón,<br />

se ponía en pie y abandonaba a tientas el comedor. Poco a poco acababa sabiéndose la verdad. La<br />

conversación general había girado, por ejemplo, en torno al tema del buque de guerra que comandaba<br />

mi tío, y ella había percibido en esto una malévola indirecta contra su Suiza natal, que carecía de<br />

Armada. O bien era debido a que imaginaba que cada vez que se hablaba en francés, el juego consistía<br />

en impedirle deliberadamente que ella llevara y adornara la conversación. Pobre mujer, siempre tenía<br />

unas prisas tan nerviosas por hacerse con el control de cualquier conversación inteligible de sobremesa,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!