19.05.2013 Views

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

52 ESTUDIOS DE CULTURA NÁnUATL<br />

contra <strong>el</strong><strong>la</strong>s" es uno <strong>de</strong> los diversos textos que existen en lengua<br />

náhuatl como fuentes para <strong>la</strong> <strong>historia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Aparte<br />

<strong>de</strong> él, también dictados por los informantes indígenas <strong>de</strong> Sahagún,<br />

pue<strong>de</strong>n seña<strong>la</strong>rse los r<strong>el</strong>ativos a <strong>la</strong> anatomía, los referentes<br />

a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas, anilHales y minerales usados en medicina,<br />

y en los Primeros Memoriales d<strong>el</strong> franciscano <strong>la</strong>s r<strong>el</strong>aciones<br />

<strong>de</strong> órganos interiores y exteriores d<strong>el</strong> cuerpo y <strong>la</strong> nómina <strong>de</strong><br />

dolencias y remedios. De origen diverso, también <strong>de</strong> gran<br />

importancia, son los conjuros mágicos recogidos por Remando<br />

Ruiz <strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón.<br />

D<strong>el</strong> documento que ahora se presenta en español, se conoce<br />

<strong>la</strong> versión d<strong>el</strong> prop!o fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún en <strong>el</strong> capítulo<br />

XXVIII d<strong>el</strong> Libro Décimo <strong>de</strong> su Historia general <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong><br />

Nueva España. Para quien esté familiarizado con <strong>la</strong> obra d<strong>el</strong><br />

franciscano no será novedad que <strong>la</strong> Historia general no es traducción<br />

literal y simple <strong>de</strong> <strong>la</strong>s informaciones que los indígenas le<br />

proporcionaron. No era su propósito hacerJa, sino escribir una<br />

<strong>historia</strong> que tuviera como base los documentos que nacieron <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s contestaciones obtenidas. Esto ha hecho que, en muchas<br />

ocasiones, <strong>la</strong> diferencia entre <strong>el</strong> dictado <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong><br />

Sahagún y <strong>la</strong> Historia general sea gran<strong>de</strong>, o que mucho <strong>de</strong> lo<br />

que en los códices se dice se omita en ésta. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> propia<br />

naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia médica hace indispensable una versión<br />

literal que no se <strong>encuentra</strong> en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Sahagún por circunstancias<br />

que pue<strong>de</strong>n atribuirse unas veces a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> éste,<br />

y otras a <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> los copistas y a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>rnos editores.<br />

Baste un ejemplo por lo pronto: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra iztduhfatI correspon<strong>de</strong><br />

al nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s medicinas más usadas en <strong>el</strong> México<br />

antiguo, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta conocida actualmente como estafiate; Sahagún<br />

tradujo "ajenjos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra", forma en <strong>la</strong> que aparece en <strong>el</strong><br />

pareado cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no d<strong>el</strong> Códice Florentino, pero que en ediciones<br />

mo<strong>de</strong>rnas cambia a "inciensos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra". A esto pue<strong>de</strong>n agregarse<br />

<strong>la</strong>s naturales omisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión, alguna en <strong>la</strong>s ediciones,<br />

<strong>la</strong>s importantes adiciones que, por <strong>el</strong> contrario, aparecen en<br />

<strong>la</strong> Historia general y no en <strong>el</strong> texto náhuatl y, en fin, <strong>la</strong> libre<br />

intervención <strong>de</strong> Sahagún en lo que juzgó obra propia.<br />

Los manuscritos, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>scubren su propio proceso <strong>de</strong> <strong>el</strong>aboración,<br />

que no pue<strong>de</strong> verse en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>finitiva. Este proceso

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!