Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb
Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb
Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
52 ESTUDIOS DE CULTURA NÁnUATL<br />
contra <strong>el</strong><strong>la</strong>s" es uno <strong>de</strong> los diversos textos que existen en lengua<br />
náhuatl como fuentes para <strong>la</strong> <strong>historia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> medicina. Aparte<br />
<strong>de</strong> él, también dictados por los informantes indígenas <strong>de</strong> Sahagún,<br />
pue<strong>de</strong>n seña<strong>la</strong>rse los r<strong>el</strong>ativos a <strong>la</strong> anatomía, los referentes<br />
a <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas, anilHales y minerales usados en medicina,<br />
y en los Primeros Memoriales d<strong>el</strong> franciscano <strong>la</strong>s r<strong>el</strong>aciones<br />
<strong>de</strong> órganos interiores y exteriores d<strong>el</strong> cuerpo y <strong>la</strong> nómina <strong>de</strong><br />
dolencias y remedios. De origen diverso, también <strong>de</strong> gran<br />
importancia, son los conjuros mágicos recogidos por Remando<br />
Ruiz <strong>de</strong> A<strong>la</strong>rcón.<br />
D<strong>el</strong> documento que ahora se presenta en español, se conoce<br />
<strong>la</strong> versión d<strong>el</strong> prop!o fray Bernardino <strong>de</strong> Sahagún en <strong>el</strong> capítulo<br />
XXVIII d<strong>el</strong> Libro Décimo <strong>de</strong> su Historia general <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong><br />
Nueva España. Para quien esté familiarizado con <strong>la</strong> obra d<strong>el</strong><br />
franciscano no será novedad que <strong>la</strong> Historia general no es traducción<br />
literal y simple <strong>de</strong> <strong>la</strong>s informaciones que los indígenas le<br />
proporcionaron. No era su propósito hacerJa, sino escribir una<br />
<strong>historia</strong> que tuviera como base los documentos que nacieron <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s contestaciones obtenidas. Esto ha hecho que, en muchas<br />
ocasiones, <strong>la</strong> diferencia entre <strong>el</strong> dictado <strong>de</strong> los informantes <strong>de</strong><br />
Sahagún y <strong>la</strong> Historia general sea gran<strong>de</strong>, o que mucho <strong>de</strong> lo<br />
que en los códices se dice se omita en ésta. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> propia<br />
naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong> materia médica hace indispensable una versión<br />
literal que no se <strong>encuentra</strong> en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Sahagún por circunstancias<br />
que pue<strong>de</strong>n atribuirse unas veces a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> éste,<br />
y otras a <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> los copistas y a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>rnos editores.<br />
Baste un ejemplo por lo pronto: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra iztduhfatI correspon<strong>de</strong><br />
al nombre <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s medicinas más usadas en <strong>el</strong> México<br />
antiguo, <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta conocida actualmente como estafiate; Sahagún<br />
tradujo "ajenjos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra", forma en <strong>la</strong> que aparece en <strong>el</strong><br />
pareado cast<strong>el</strong><strong>la</strong>no d<strong>el</strong> Códice Florentino, pero que en ediciones<br />
mo<strong>de</strong>rnas cambia a "inciensos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra". A esto pue<strong>de</strong>n agregarse<br />
<strong>la</strong>s naturales omisiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión, alguna en <strong>la</strong>s ediciones,<br />
<strong>la</strong>s importantes adiciones que, por <strong>el</strong> contrario, aparecen en<br />
<strong>la</strong> Historia general y no en <strong>el</strong> texto náhuatl y, en fin, <strong>la</strong> libre<br />
intervención <strong>de</strong> Sahagún en lo que juzgó obra propia.<br />
Los manuscritos, a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>scubren su propio proceso <strong>de</strong> <strong>el</strong>aboración,<br />
que no pue<strong>de</strong> verse en <strong>la</strong> obra <strong>de</strong>finitiva. Este proceso