19.05.2013 Views

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

Graves obstáculos encuentra el estudioso de la historia ... - Mesoweb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

112 ESTUDIOS DE CULTURA N"\HUATL<br />

"Vid. supra, nota 10.<br />

·'El término IIl'zol<strong>la</strong>lizlli parece referirse aquí a <strong>la</strong> evacuaclOn <strong>de</strong> flemas. No<br />

creo que sean apropiados en este caso <strong>el</strong> vómito o <strong>la</strong> sangría. Sahagún sólo dice<br />

que es necesario frotarse <strong>la</strong> garganta con <strong>el</strong> <strong>de</strong>do, ibid. Al final <strong>de</strong> este párrafo se<br />

usa <strong>el</strong> verbo izol<strong>la</strong> c<strong>la</strong>ramente con <strong>el</strong> sentido <strong>de</strong> "exp<strong>el</strong>er".<br />

7°Sahagún parece enten<strong>de</strong>r "jara" como una unidad <strong>de</strong> capacidad, pues dice<br />

que <strong>el</strong> niño ha <strong>de</strong> beber <strong>la</strong> cuarta parte <strong>de</strong> un cuartillo <strong>de</strong> esta agua -una jaray<br />

que <strong>el</strong> adulto beberá un cuartillo -cuatro jaras-, cosa que recogen DibbJe y<br />

An<strong>de</strong>rson, 01'. cil., v. X, p. 150, al traducir "jara" -llácotl- como unidad equivalente<br />

a un cuarto <strong>de</strong> pinta. Creo, sin embargo, que no <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse como<br />

unidad <strong>de</strong> capacidad, sino sólo como un brote <strong>de</strong> <strong>la</strong> raíz.<br />

;¡ Una absorción es <strong>la</strong> unidad que vale, según lo afirmado por Sahagún, <strong>la</strong> cantidad<br />

<strong>de</strong> líquido que pue<strong>de</strong> absorber una bo<strong>la</strong> <strong>de</strong> algodón d<strong>el</strong> tamaño <strong>de</strong> medio<br />

huevo, HG, III, 175. He traducido popolli como "absorción" porque <strong>la</strong> radical<br />

{'ol, aquí duplicada inicialmente por intensidad y sustantivada con cI sufijo -li,<br />

significa absorber. Véase, por ejemplo, en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras po<strong>la</strong>cqui, po<strong>la</strong>clia, po<strong>la</strong>quilillli,<br />

po<strong>la</strong>quilli, popo<strong>la</strong>qui, en <strong>la</strong>s que aparece con <strong>el</strong> sentido <strong>de</strong> empaparse, hume<strong>de</strong>cerse,<br />

absorber, cundir <strong>el</strong> líquido.<br />

"¿Una raíz? No se refiere a unidad <strong>de</strong> medida; sólo da a enten<strong>de</strong>r una cosa<br />

redonda. Tal vez cI iiztaquíltic a que aquí se refiere <strong>el</strong> texto -hay más <strong>de</strong> unotenga<br />

una raíz bulbosa.<br />

"Tortil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> maíz muy tostadas.<br />

74Sahagún dice "pu\cre amarillo que l<strong>la</strong>man aoctle", HG, III, 176.<br />

"El final d<strong>el</strong> título es vago. Dibble y Andcrson, o{'. cit., v. X, p. 151, completan<br />

<strong>el</strong> último término: " ... or [shortness of breath from] running."<br />

l"Es confusa <strong>la</strong> oración y parece fuera <strong>de</strong> lugar. Sahagún dice: " ... y procurar<br />

<strong>de</strong> comer siempre tar<strong>de</strong>", oración también muy alejada d<strong>el</strong> contexto, HG, III, 176.<br />

77Agrega Sahagún que para que no se le abra <strong>el</strong> pecho, ibid.<br />

"Vid, supra. nota 71.<br />

7. Vid. supra, nota 29.<br />

,0Molina dice que es un gusano <strong>la</strong>custre, 01" cit., v. c. Vid. Dibble y An<strong>de</strong>rson,<br />

01'. cit., v. x, p. 151, n. 4.<br />

"Molina traduce cem/1/apilli como "pulgarada", o sea <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> polvo que<br />

pue<strong>de</strong> cogerse entre <strong>la</strong>s yemas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>dos índice y pulgar, op. cit., v.c. Siméon,<br />

op. cU., v.c., dice que es medida <strong>de</strong> longitud, "un <strong>de</strong>do", y ésa es su versión literal.<br />

Aquí, sin embargo, se trata c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong> una medida <strong>de</strong> capacidad, que equivale<br />

probablemente a <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> líquido que contiene un vaso a <strong>la</strong> altura d<strong>el</strong> ancho<br />

<strong>de</strong> un <strong>de</strong>do, aunque también pudiera ser a <strong>la</strong> altura dcl <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un <strong>de</strong>do. Me<br />

inclino por <strong>la</strong> primera.<br />

,z"Hinchazón <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tetas", dice Sahagún, HG, III, 176.<br />

'JLa última parte d<strong>el</strong> titulo parece fuera <strong>de</strong> lugar. Sahagún dice, en vez <strong>de</strong> diviesos<br />

por todas partes d<strong>el</strong> cuerpo, molimiento <strong>de</strong> todo <strong>el</strong> cuerpo, HG, III, 176.<br />

Sin embargo, <strong>la</strong> versión es c<strong>la</strong>ra: I<strong>la</strong>xll/liztli, sustantivo d<strong>el</strong> que <strong>de</strong>riva <strong>el</strong> verbo<br />

t<strong>la</strong>t<strong>la</strong>xhllizti, significa "divieso, encordio, nacido". Etimológicamente parece <strong>de</strong>rivar<br />

<strong>de</strong> ixhui, "estar repleto", como afirma Siméon, op. cit., V.c. Si se forzara <strong>la</strong><br />

traducción podría enten<strong>de</strong>rse <strong>el</strong> verbo como "se forman chichones"; pero esto es<br />

poco probable.<br />

84 Vid. su{'ra nota 58.<br />

85 Vid. supra, nota 1J.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!