19.05.2013 Views

El texto literario en el aula de ELE. El «Quijote» como referencia (II)

El texto literario en el aula de ELE. El «Quijote» como referencia (II)

El texto literario en el aula de ELE. El «Quijote» como referencia (II)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁS<strong>ELE</strong><br />

<strong>El</strong> fragm<strong>en</strong>to nos coloca ante las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> contextualizarlo a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te y también ante<br />

la <strong>de</strong>cisión siempre discutible <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> cortar. Lo i<strong>de</strong>al es conseguir que <strong>el</strong> fragm<strong>en</strong>to t<strong>en</strong>ga cierta<br />

autonomía <strong>como</strong> <strong>texto</strong>, ya sea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista narrativo (que se trate <strong>de</strong> una secu<strong>en</strong>cia, una<br />

esc<strong>en</strong>a o una sucesión un tanto cerrada <strong>de</strong> sucesos) o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista conceptual, simbólico,<br />

estético o rítmico.<br />

<strong>El</strong> criterio <strong>de</strong> s<strong>el</strong>ección va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo significativo y lo canónico a lo curioso, extraño o afectivam<strong>en</strong>te<br />

próximo a la experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los alumnos. Al rigor académico se sumaría <strong>en</strong>tonces la int<strong>en</strong>ción<br />

<strong>de</strong> lograr variedad y cierto grado <strong>de</strong> sorpresa <strong>en</strong> las lecturas. La clase <strong>de</strong> literatura <strong>en</strong> un <strong>aula</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>ELE</strong> implica un esfuerzo importante por parte d<strong>el</strong> alumno. En ese s<strong>en</strong>tido, la experi<strong>en</strong>cia que he<br />

t<strong>en</strong>ido hasta ahora me ha llevado a t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la fatiga que pue<strong>de</strong> llegar a provocar ese ejercicio<br />

continuado <strong>de</strong> at<strong>en</strong>ción, un poco <strong>en</strong> <strong>el</strong> límite <strong>de</strong> sus posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión lectora. Por<br />

<strong>el</strong>lo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> «collage <strong>de</strong> lecturas» que m<strong>en</strong>cionaba int<strong>en</strong>to ofrecer <strong>texto</strong>s que logr<strong>en</strong> un efecto o una<br />

reacción probable y «dinamizadora»: que sean propicios al <strong>de</strong>scubrimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una clave por parte<br />

d<strong>el</strong> alumno, que lo <strong>de</strong>sconciert<strong>en</strong> tal vez inicialm<strong>en</strong>te, que le hagan sonreír o le provoqu<strong>en</strong> la necesidad<br />

<strong>de</strong> justificar su <strong>de</strong>sacuerdo, que le dirijan a una paradoja, que le llame la at<strong>en</strong>ción su heterodoxia,<br />

que d<strong>en</strong> repuestas inesperadas a los tópicos, etc. En <strong>de</strong>finitiva, hay algo <strong>de</strong> efectismo <strong>en</strong> la<br />

s<strong>el</strong>ección, es cierto, pero ¿no es eso una estrategia común <strong>en</strong> las prácticas didácticas <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza<br />

<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua? Nuestro respeto por la historia <strong>de</strong> la literatura nos pue<strong>de</strong> llevar a un rigor poco flexible<br />

<strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido (lo digo por propia experi<strong>en</strong>cia) cuando, al contrario, esa flexibilidad no es <strong>en</strong><br />

absoluto incompatible con <strong>el</strong> rigor académico y nos facilitará la introducción <strong>de</strong> <strong>texto</strong>s vinculados<br />

a discursos <strong>literario</strong>s y a autores que quizás no imaginábamos <strong>en</strong> un <strong>aula</strong> <strong>de</strong> <strong>ELE</strong>. Permítaseme <strong>de</strong>cir<br />

que <strong>en</strong> esta cocina literaria que es <strong>el</strong> taller <strong>de</strong> lectura, se trata <strong>de</strong> mezclar ingredi<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong> probar y,<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> que nos hayamos pasado <strong>de</strong> sal o <strong>de</strong> cocción, siempre es posible rectificar o hacer otra<br />

receta.<br />

Esta exposición ya se acaba; hemos llegado al capítulo <strong>de</strong> las metáforas, que es mejor no alargar<br />

<strong>de</strong>masiado... Añadir una más: <strong>el</strong> juego es, cada vez con mayor int<strong>en</strong>sidad, una parte es<strong>en</strong>cial d<strong>el</strong><br />

proceso <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua extranjera. La literatura <strong>en</strong> un <strong>aula</strong> <strong>de</strong> <strong>ELE</strong> también<br />

se suma a esa t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia, cómo no, la literatura es juego, no lo olvi<strong>de</strong>mos. En clase, hablemos <strong>de</strong><br />

lector a lector y <strong>de</strong>mos baza a las inesperadas interpretaciones <strong>de</strong> nuestros alumnos, quién sabe <strong>en</strong><br />

qué casilla acabaremos: <strong>en</strong> una cerca <strong>de</strong> una oca, o <strong>de</strong> una casa o <strong>de</strong> la meta. Paso palabra.<br />

Rafa<strong>el</strong> Núñez Ramos<br />

Universidad <strong>de</strong> Oviedo<br />

<strong>El</strong> Quijote <strong>como</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />

En primer lugar, quisiera subrayar que, cuando conocí <strong>el</strong> tema <strong>de</strong> esta mesa redonda, mi reacción<br />

fue <strong>de</strong> perplejidad y <strong>de</strong>sconfianza respecto a la consi<strong>de</strong>ración d<strong>el</strong> Quijote <strong>como</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />

literaria para la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> español <strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera. <strong>El</strong> reconocimi<strong>en</strong>to universal d<strong>el</strong><br />

Quijote no es una razón <strong>de</strong> peso para tomarlo <strong>como</strong> instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> idioma y, por<br />

<strong>el</strong> contrario, <strong>el</strong> artificio <strong>literario</strong> y <strong>el</strong> carácter clásico e incluso un tanto anticuado d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje<br />

parec<strong>en</strong> <strong>de</strong>saconsejarlo, salvo <strong>en</strong> niv<strong>el</strong>es muy altos, <strong>de</strong>masiado altos para <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> una consi<strong>de</strong>ración<br />

g<strong>en</strong>eral. En fin, salvo <strong>el</strong> r<strong>en</strong>ombre <strong>de</strong> la nov<strong>el</strong>a, no veía <strong>en</strong> <strong>el</strong>la rasgos específicos, litera-<br />

67


LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

ríos o meram<strong>en</strong>te idiomáticos, para t<strong>en</strong>erla <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta, a no ser <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> necesidad, si no hubiera<br />

otra cosa a mano.<br />

Mi primera experi<strong>en</strong>cia <strong>como</strong> profesor <strong>de</strong> español a extranjeros fue una prueba <strong>de</strong> niv<strong>el</strong>, un dictado<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> que la mayoría <strong>de</strong> los alumnos patinaban <strong>de</strong> formas muy diversas <strong>en</strong> la tercera palabra,<br />

«amainó». Me sorpr<strong>en</strong>dió que los estudiantes extranjeros incurrieran <strong>en</strong> faltas <strong>en</strong> esta palabra que<br />

me parecía tan s<strong>en</strong>cilla, pero para <strong>el</strong>los tanto <strong>el</strong> diptongo <strong>como</strong> la «<strong>en</strong>e» que sigue les acarreaban<br />

problemas y quedaban muy <strong>de</strong>sfigurados <strong>en</strong> sus transcripciones. La reflexión sobre los resultados<br />

<strong>de</strong> la prueba me hizo ver <strong>en</strong> esta palabra un ejemplo <strong>de</strong> cuestiones ya no gráficas, sino fonéticas y<br />

fonológicas <strong>en</strong> las que se podía profundizar. <strong>El</strong> recuerdo <strong>de</strong> esta experi<strong>en</strong>cia me hizo p<strong>en</strong>sar que <strong>el</strong><br />

Quijote, por la propia riqueza <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>guaje, habría <strong>de</strong> ser utilizable, con todas las caut<strong>el</strong>as, por mil<br />

motivos. Y con este espíritu <strong>en</strong>contré, al poco tiempo, una clara confirmación al leer <strong>el</strong> <strong>texto</strong> <strong>de</strong> la<br />

confer<strong>en</strong>cia que <strong>el</strong> escritor colombiano Fernando Vallejo pronunció con motivo <strong>de</strong> la inauguración<br />

d<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> Instituto Cervantes <strong>de</strong> Berlín <strong>el</strong> 7 <strong>de</strong> junio <strong>de</strong> 2005 (publicada <strong>en</strong> Bab<strong>el</strong>ia, <strong>el</strong> 10 <strong>de</strong><br />

septiembre d<strong>el</strong> mismo año). Vallejo protesta por las notas <strong>en</strong> las que la reci<strong>en</strong>te edición <strong>de</strong> Francisco<br />

Rico explica las palabras «arriero» y «recua»:<br />

¡Pero por Dios! ¡V<strong>en</strong>irme a explicar a mí qué es una recua o un arriero! ¿A mí que nací <strong>en</strong> Antioquia<br />

que vivió por siglos <strong>en</strong>cerrada <strong>en</strong>tre montañas y que si algo supo d<strong>el</strong> mundo exterior fue por los<br />

arrieros, que nos traían las noveda<strong>de</strong>s y noticias <strong>de</strong> afuera, y <strong>en</strong>tre los bultos <strong>de</strong> sus mercancías, sobre<br />

los lomos <strong>de</strong> las muías <strong>de</strong> sus recuas, ejemplares d<strong>el</strong> Quijote? Arrieros eran los que nos arriaban <strong>el</strong><br />

tiempo, remolón y perezoso <strong>en</strong>tonces, y le <strong>de</strong>cían «¡arre, arre!» para que se moviera. ¡Ay, carambas,<br />

mejor lo hubieran <strong>de</strong>jado quieto!<br />

Y, sin embargo, la palabra «arriero» es un motivo interesantísimo para <strong>de</strong>sarrollar <strong>en</strong> la clase <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>gua, para introducir <strong>el</strong> término «arre» (y por tanto <strong>el</strong> opuesto «so») y explicar sus usos todavía<br />

vivos y sus <strong>de</strong>rivaciones (<strong>en</strong> Galicia se usa mucho «arrecoño» y «arrecarallo», <strong>como</strong> exclamaciones<br />

muy polival<strong>en</strong>tes), por no m<strong>en</strong>cionar otras palabras r<strong>el</strong>acionadas <strong>como</strong> «arreos» o «arrear».<br />

Pero, si a Fernando Vallejo, por una parte, le parece superflua la nota sobre «arriero», que nosotros<br />

.podríamos explotar <strong>en</strong> la clase práctica con <strong>el</strong> Quijote <strong>de</strong> por medio, por otra se pone apocalíptico<br />

e intuye un Quijote, no ya con notas, sino traducido... ¡al español!:<br />

«En un lugar <strong>de</strong> La Mancha <strong>de</strong> cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía<br />

un hidalgo <strong>de</strong> los <strong>de</strong> lanza <strong>en</strong> astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor». Ya nadie sabe<br />

que <strong>el</strong> astillero era la percha <strong>en</strong> don<strong>de</strong> se colgaban las armas, ni la adarga un escudo ligero, ni <strong>el</strong> rocín<br />

un caballo <strong>de</strong> trabajo, y Francisco Rico nos lo ti<strong>en</strong>e que explicar <strong>en</strong> sus notas. Señores, les pronostico<br />

que <strong>en</strong> 2105, <strong>en</strong> <strong>el</strong> quinto c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario d<strong>el</strong> gran libro <strong>de</strong> Cervantes, no habrá c<strong>el</strong>ebraciones <strong>como</strong><br />

éstas. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> ci<strong>en</strong> años, cuando al paso a que vamos <strong>el</strong> Quijote sean puras notas <strong>de</strong> pie <strong>de</strong> página,<br />

ya no habrá nada que c<strong>el</strong>ebrar, pues no habrá Quijote. La suprema burla <strong>de</strong> Cronos será <strong>en</strong>tonces que<br />

t<strong>en</strong>gamos que traducir <strong>el</strong> Quijote al español. ¿Pero es que <strong>en</strong>tonces todavía habrá español?<br />

Ni siquiera los cast<strong>el</strong>lano hablantes conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua d<strong>el</strong> Quijote, y sin embargo lo le<strong>en</strong>, con<br />

notas o sin notas, porque aun no sabi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> significado <strong>de</strong> ciertas palabras o <strong>el</strong> valor <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminadas<br />

construcciones, captan <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> los bloques y se las arreglan para hacer una lectura provechosa,<br />

para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r por la ori<strong>en</strong>tación d<strong>el</strong> con<strong>texto</strong>, para <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñar lo que ti<strong>en</strong>e<br />

poca importancia y esforzarse <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> que se juega <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido. La lectura siempre fue<br />

68


ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁS<strong>ELE</strong><br />

un instrum<strong>en</strong>to para la ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> las <strong>de</strong>strezas idiomáticas, especialm<strong>en</strong>te la lectura literaria, por<br />

las exig<strong>en</strong>cias que impone al lector.<br />

Después <strong>de</strong> estas reflexiones, mi impresión es que <strong>el</strong> Quijote, algunos párrafos d<strong>el</strong> Quijote, pued<strong>en</strong><br />

ser pres<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> clase <strong>de</strong> español, pero con carácter excepcional, bi<strong>en</strong> <strong>el</strong>egidos y <strong>en</strong> hom<strong>en</strong>aje<br />

a su figura reconocida <strong>en</strong> todo <strong>el</strong> mundo. Su condición <strong>de</strong> obra maestra <strong>de</strong> la literatura es una<br />

garantía para ciertas cosas. Enti<strong>en</strong>do, por tanto, que más que la refer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> Quijote, que pue<strong>de</strong><br />

ser problemática por su dificultad, por <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje mismo, es necesaria una reflexión sobre <strong>el</strong> pap<strong>el</strong><br />

que pue<strong>de</strong> jugar la literatura <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, por sus propias características <strong>como</strong> arte, <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>aula</strong> <strong>de</strong> español<br />

<strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera.<br />

<strong>El</strong> <strong>texto</strong> <strong>literario</strong> <strong>como</strong> refer<strong>en</strong>cia<br />

Llegados a este punto, he <strong>de</strong> empezar por subrayar que, para mí la literatura no utiliza la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>como</strong> instrum<strong>en</strong>to, no es un uso <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua según sus reglas, sus pautas y sus fines. En los géneros<br />

miméticos, la l<strong>en</strong>gua sirve para crear los signos más característicos, las acciones, cuya inv<strong>en</strong>*<br />

ción y composición son los factores más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong> creación artística, la imaginación es <strong>el</strong> gran<br />

valor <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o. En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> la poesía, la l<strong>en</strong>gua se usa, no <strong>como</strong> instrum<strong>en</strong>to, sino <strong>como</strong><br />

materia para la <strong>el</strong>aboración <strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje nuevo. Las palabras y las frases se transforman <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

poema y ya no significan lo que significan <strong>en</strong> los usos habituales. La poesía es creación lingüística,<br />

la poesía consiste <strong>en</strong> poner nombre a lo que todavía no lo ti<strong>en</strong>e, <strong>en</strong> <strong>de</strong>signar lo que no cabe <strong>en</strong><br />

los cauces conv<strong>en</strong>cionales d<strong>el</strong> idioma. Esto pue<strong>de</strong> parecer una inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia para su empleo <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

<strong>aula</strong>, pero <strong>en</strong> realidad es su mejor aval.<br />

LA POESÍA<br />

En efecto, <strong>el</strong> objeto <strong>de</strong> nuestro interés es la literatura <strong>como</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>aula</strong> <strong>de</strong> español <strong>como</strong><br />

l<strong>en</strong>gua extranjera, pero la literatura <strong>en</strong> cuanto literatura, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> cuanto expresión artística, no <strong>en</strong><br />

cuanto docum<strong>en</strong>to lingüístico, pues <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esta última perspectiva los valores <strong>de</strong> los <strong>texto</strong>s <strong>literario</strong>s son<br />

muy heterogéneos y habrían <strong>de</strong> ser s<strong>el</strong>eccionados <strong>de</strong> acuerdo con las cuestiones específicas que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

objeto <strong>de</strong> estudio. En cambio, la literatura <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, la poesía más específicam<strong>en</strong>te, se ofrece<br />

<strong>como</strong> una forma <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a los <strong>de</strong>safíos <strong>de</strong> la comunicación <strong>en</strong> los casos más <strong>de</strong>sfavorables, cuando<br />

todavía no se dominan los códigos (y esto es lo que ocurre <strong>en</strong> los periodos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje). <strong>El</strong> poema<br />

remueve todos los átomos <strong>de</strong> la palabra y <strong>de</strong> la frase para hacerle mostrar todas sus posibilida<strong>de</strong>s, <strong>el</strong><br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro habitual con la poesía <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua es por tanto un medio <strong>de</strong> familiarizarse con la <strong>en</strong>ergía<br />

que mueve al idioma, con los principios vivos <strong>de</strong> la creatividad lingüística, y <strong>el</strong>lo, sin olvidar las formas<br />

y estructuras conv<strong>en</strong>cionales, que sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> soporte a formas creativas o se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> <strong>el</strong> poema<br />

con fines específicos, <strong>como</strong> ocurre con los clásicos paral<strong>el</strong>ismos. En suma, sin olvidarnos <strong>de</strong> la narración<br />

y <strong>el</strong> teatro, que trataremos brevem<strong>en</strong>te al final, la poesía es la forma literaria que más r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to<br />

pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Veamos a continuación algunos aspectos concretos.<br />

EL RITMO Y LA PRONUNCIACIÓN<br />

Empezando por <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> más <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tal, la poesía se caracteriza por explotar <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> su<br />

condición física, <strong>en</strong> su sonoridad. La lectura d<strong>el</strong> poema ti<strong>en</strong>e que registrar la dicción, la vocalización<br />

(subvocalización, <strong>en</strong> la lectura interior) con todos sus compon<strong>en</strong>tes, pues <strong>de</strong> lo contrario<br />

per<strong>de</strong>ría gran parte <strong>de</strong> su es<strong>en</strong>cia, ligada al ritmo y a la musicalidad: no se percibirían las rimas,<br />

ni la regularidad <strong>en</strong> la distribución <strong>de</strong> los ac<strong>en</strong>tos o <strong>en</strong> <strong>el</strong> número <strong>de</strong> sílabas por verso, ni por tanto<br />

las m<strong>el</strong>odías que produc<strong>en</strong>. La poesía exige una pronunciación cuidada y at<strong>en</strong>ta y una <strong>en</strong>tona-<br />

69


LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

ción compleja que combina los valores rítmico-musicales con los semánticos. Estas constricciones<br />

g<strong>en</strong>éricas, que cualquier alumno pue<strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r pues son las mismas que actúan <strong>en</strong> la<br />

música cantada, hac<strong>en</strong> d<strong>el</strong> recitado <strong>de</strong> poemas una práctica recom<strong>en</strong>dable para la adquisición <strong>de</strong><br />

una <strong>el</strong>ocución fluida y correcta, la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> la escansión silábica y la asimilación <strong>de</strong> los<br />

patrones <strong>de</strong> pronunciación más complejos. La métrica d<strong>el</strong> poema supone repetición <strong>de</strong> esquemas<br />

rítmicos, lo que at<strong>en</strong>úa las dificulta<strong>de</strong>s inher<strong>en</strong>tes a una <strong>en</strong>tonación que combina <strong>el</strong> artificio musical<br />

con la naturalidad d<strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido. <strong>El</strong> uso <strong>de</strong> poemas cantados e incluso <strong>de</strong> canciones más conv<strong>en</strong>cionales<br />

constituye un apoyo claro y un estímulo para la práctica individual d<strong>el</strong> alumno. La<br />

poesía, por esta condición sonora que domina sobre la semántica, sirve para <strong>de</strong>sconceptualizar <strong>el</strong><br />

l<strong>en</strong>guaje e introducirlo <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuerpo, <strong>en</strong> los músculos y órganos <strong>de</strong> la fonación y, por tanto, <strong>el</strong> contacto<br />

con <strong>el</strong>la implica una r<strong>el</strong>ación más honda con las fuerzas idiomáticas, precisam<strong>en</strong>te las que<br />

más se resist<strong>en</strong> al apr<strong>en</strong>dizaje.<br />

ESTRUCTURAS SINTÁCTICAS<br />

La sintaxis poética rev<strong>el</strong>a las dos fuerzas creativas que se emplean para buscar la comunicación<br />

más allá d<strong>el</strong> código lingüístico: la que introduce <strong>en</strong> este nuevos principios, <strong>en</strong> este caso, <strong>el</strong> principio<br />

<strong>de</strong> recurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la función poética, y la que subvierte las reglas <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> formas expresivas<br />

nuevas. La primera se manifiesta <strong>en</strong> los paral<strong>el</strong>ismos o emparejami<strong>en</strong>tos, la segunda <strong>en</strong> los<br />

hipérbatos, la falta <strong>de</strong> puntuación, la supresión <strong>de</strong> los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación y <strong>de</strong>más quiebros <strong>de</strong> las<br />

normas sintácticas. Ambas pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>rivarse hacia <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje idiomático, <strong>como</strong> trataremos <strong>de</strong><br />

ver a continuación.<br />

<strong>El</strong> emparejami<strong>en</strong>to, la colocación <strong>de</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos fónica y o semánticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> posiciones<br />

equival<strong>en</strong>tes, se manifiesta <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> estructuras sintácticas recurr<strong>en</strong>tes, es <strong>de</strong>cir <strong>en</strong><br />

la repetición, <strong>en</strong> distintas frases sucesivas, d<strong>el</strong> mismo esquema oracional con sus variantes funcionales.<br />

Abundan emparejami<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>el</strong> sigui<strong>en</strong>te poema <strong>de</strong> José Hierro:<br />

70<br />

Luz <strong>de</strong> tar<strong>de</strong><br />

Me da p<strong>en</strong>a p<strong>en</strong>sar que algún día querré ver <strong>de</strong> nuevo<br />

este espacio,<br />

tornar a este instante.<br />

Me da p<strong>en</strong>a soñarme rompi<strong>en</strong>do mis alas<br />

contra muros que se alzan e impid<strong>en</strong> que pueda volver<br />

a <strong>en</strong>contrarme.<br />

Estas ramas <strong>en</strong> ñor que palpitan y romp<strong>en</strong> alegres<br />

la apari<strong>en</strong>cia tranquila d<strong>el</strong> aire,<br />

esas olas que mojan mis pies <strong>de</strong> cruji<strong>en</strong>te hermosura,<br />

<strong>el</strong> muchacho que guarda <strong>en</strong> su fr<strong>en</strong>te la luz <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>,<br />

ese blanco pañu<strong>el</strong>o caído tal vez <strong>de</strong> unas manos,<br />

cuando ya no esperaban que un beso <strong>de</strong> amor las rozase...<br />

Me da p<strong>en</strong>a mirar estas cosas, querer estas cosas, guardar<br />

estas cosas.<br />

Me da p<strong>en</strong>a soñarme volvi<strong>en</strong>do a buscarlas, volvi<strong>en</strong>do a buscarme,<br />

poblando otra tar<strong>de</strong> <strong>como</strong> ésta <strong>de</strong> ramas que guar<strong>de</strong> <strong>en</strong> mi alma,<br />

apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>en</strong> mí mismo que un sueño no pue<strong>de</strong> volver<br />

otra vez a soñarse.


ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁS<strong>ELE</strong><br />

Indudablem<strong>en</strong>te, la reiteración d<strong>el</strong> esquema favorece la memorización d<strong>el</strong> poema y la interiorización<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> estudiante <strong>de</strong> las pautas gramaticales que explota. Como, a<strong>de</strong>más, la repetición <strong>de</strong> las<br />

estructuras sintácticas lleva consigo la utilización <strong>de</strong> palabras o giros equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las mismas posiciones<br />

o funciones, <strong>el</strong> poema muestra también r<strong>el</strong>aciones semánticas y ayuda a as<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> vocabulario:<br />

p<strong>en</strong>sar - soñarme - mirar, y a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r las variantes formales <strong>de</strong> ciertas funciones: Estas ramas<br />

<strong>en</strong> flor que palpitan I esas olas que mojan I <strong>el</strong> muchacho que guarda I ese blanco pañu<strong>el</strong>o caído.<br />

<strong>El</strong> hipérbaton y la subversión <strong>de</strong> la sintaxis crean más dificulta<strong>de</strong>s y, <strong>en</strong> principio, parec<strong>en</strong><br />

m<strong>en</strong>os apropiados para <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> idioma; sin embargo, creemos que, <strong>en</strong> niv<strong>el</strong>es avanzados,<br />

al tiempo que permit<strong>en</strong> mostrar la libertad que caracteriza al español <strong>en</strong> este aspecto, adiestran <strong>en</strong><br />

la captación intuitiva <strong>de</strong> bloques <strong>de</strong> palabras y, por lo tanto, la imaginación creativa, <strong>como</strong> hace la<br />

poesía <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. Por supuesto, los poemas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que s<strong>el</strong>eccionarse con cuidado. <strong>El</strong> sigui<strong>en</strong>te pert<strong>en</strong>ece<br />

a Andrés Sánchez Robayna. Faltan los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación, <strong>el</strong> lector <strong>de</strong>be construir la imag<strong>en</strong><br />

global a partir <strong>de</strong> las imág<strong>en</strong>es parciales que se le dan:<br />

Otoño<br />

vu<strong>el</strong>ta al hogar:<br />

intimidad d<strong>el</strong> otoño<br />

estación d<strong>el</strong> recogimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> los frutos maduros<br />

<strong>de</strong> frutos caídos<br />

pudriéndose <strong>en</strong>tre las hojas secas<br />

tristes hojas pisadas<br />

que <strong>el</strong> vi<strong>en</strong>to lleva<br />

dulzura d<strong>el</strong> jardín y d<strong>el</strong> pequeño huerto<br />

días que se acortan<br />

que pronto oscurec<strong>en</strong><br />

lámparas <strong>en</strong>c<strong>en</strong>didas a mitad <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong><br />

recuerdos <strong>de</strong> días escolares<br />

hogueras<br />

vi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> las ramas<br />

nubes<br />

bandadas <strong>de</strong> pájaros viajeros<br />

por <strong>el</strong> monte<br />

cruza la sombra <strong>de</strong> un pastor<br />

lejanía <strong>de</strong> tr<strong>en</strong>es<br />

<strong>de</strong> iluminadas ciuda<strong>de</strong>s<br />

que r<strong>en</strong>uevan su vida<br />

otoño otoño otoño<br />

estación <strong>de</strong> mi vida<br />

otoño <strong>en</strong> los marchitos campos<br />

otoño <strong>en</strong> mi corazón.<br />

Los casos <strong>de</strong> hipérbaton propiam<strong>en</strong>te dicho también estimulan la captación global d<strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido e<br />

ilustran sobre la flexibilidad d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, por ejemplo, <strong>el</strong> comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> la 8. a octava <strong>de</strong> la Égloga<br />

3. a <strong>de</strong> Garcilaso:<br />

71


LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

Cerca d<strong>el</strong> Tajo, <strong>en</strong> soledad am<strong>en</strong>a,<br />

<strong>de</strong> ver<strong>de</strong>s sauces hay una espesura,<br />

toda <strong>de</strong> hiedra revestida y ll<strong>en</strong>a...<br />

Des<strong>de</strong> luego, la poesía exige una lectura <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ida, no ya si es utilizada <strong>como</strong> instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje, sino <strong>en</strong> todos los casos, una lectura que, <strong>como</strong> apuntaremos luego, <strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong><br />

recrear <strong>el</strong> proceso mismo <strong>de</strong> escritura, lo que es fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> un apr<strong>en</strong>dizaje activo.<br />

LA METÁFORA<br />

Queremos, para terminar con <strong>el</strong> recorrido por los artificios creativos d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje poético, <strong>de</strong>cir<br />

unas palabras sobre la metáfora. La metáfora constituye un uso inesperado y hasta anómalo <strong>de</strong> las<br />

palabras que, sin embargo, se vu<strong>el</strong>ve significativo <strong>en</strong> <strong>el</strong> con<strong>texto</strong> <strong>en</strong> que aparec<strong>en</strong>, <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido<br />

es una forma <strong>de</strong> creación que quebranta las normas. Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista pragmático,<br />

la metáfora funciona <strong>como</strong> cualquier otra expresión, <strong>de</strong>fine su s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> <strong>el</strong> propio uso, con la<br />

difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que <strong>el</strong> uso <strong>de</strong> la metáfora es más extraño y sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, es una ampliación a otros<br />

ámbitos <strong>de</strong> los usos más habituales <strong>de</strong> la palabra. La capacidad <strong>de</strong> crear y <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r metáforas es<br />

común a todos los hablantes, aunque la primera está más ext<strong>en</strong>dida <strong>en</strong> los poetas, claro está, y <strong>en</strong><br />

los niños que ya hablan, pero todavía no dominan <strong>el</strong> idioma; cuando les falta la palabra, recurr<strong>en</strong> a<br />

otra que, por analogía con la situación, les pue<strong>de</strong> resolver <strong>el</strong> problema. Si p<strong>en</strong>samos que <strong>el</strong> orig<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> muchas acepciones <strong>de</strong> las palabras e incluso <strong>de</strong> su s<strong>en</strong>tido más común es un uso metafórico, compr<strong>en</strong><strong>de</strong>remos<br />

cómo la habilidad metafórica es inher<strong>en</strong>te a la creatividad lingüística y, por tanto, su<br />

cultivo es <strong>de</strong> gran utilidad para as<strong>en</strong>tar la <strong>de</strong>streza idiomática más allá <strong>de</strong> la aplicación mecánica <strong>de</strong><br />

reglas. La riqueza d<strong>el</strong> vocabulario <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua, por ejemplo, no pue<strong>de</strong> ser apr<strong>en</strong>dida palabra por<br />

palabra, sí por la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un mecanismo metafórico que permite compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rlas <strong>en</strong> su con<strong>texto</strong>,<br />

ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r su significado, mecanismo que, por otra parte, vi<strong>en</strong>e funcionando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre y ya<br />

está incorporado <strong>en</strong> metáforas lexicalizadas y <strong>en</strong> acepciones cuyo orig<strong>en</strong> metafórico parece oculto.<br />

Véanse, por ejemplo, las distintas acepciones d<strong>el</strong> verbo <strong>de</strong>jar <strong>en</strong> <strong>el</strong> Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia<br />

Española:<br />

72<br />

<strong>de</strong>jar. (D<strong>el</strong> ant. lejar, y este d<strong>el</strong> lat. lax?re, aflojar, infl. por dar). 1. tr. Soltar algo. 2. tr. Retirarse<br />

o apartarse <strong>de</strong> algo o <strong>de</strong> algui<strong>en</strong>. 3. tr. Cons<strong>en</strong>tir, permitir, no impedir. 4. tr. Valer, producir ganancia.<br />

Aqu<strong>el</strong> negocio le <strong>de</strong>jó mil pesetas. 5. tr. Desamparar, abandonar. 6. tr. Encargar, <strong>en</strong>com<strong>en</strong>dar.<br />

Dejó la casa al cuidado <strong>de</strong> su hijo. 7. tr. Faltar, aus<strong>en</strong>tarse. La cal<strong>en</strong>tura <strong>de</strong>jó al <strong>en</strong>fermo. Dejé la<br />

corte. 8. tr. Dicho <strong>de</strong> una persona: Disponer u ord<strong>en</strong>ar algo al aus<strong>en</strong>tarse o partir, para que sea utilizado<br />

<strong>de</strong>spués o para que otro lo ati<strong>en</strong>da <strong>en</strong> su aus<strong>en</strong>cia. 9. tr. No inquietar, perturbar ni molestar. Déjame<br />

<strong>en</strong> paz. 10. tr. Nombrar, <strong>de</strong>signar. 11. tr. Dicho <strong>de</strong> la persona que se aus<strong>en</strong>ta o <strong>de</strong> la que hace testam<strong>en</strong>to:<br />

Dar algo a otra persona. 12. tr. prestar (? <strong>en</strong>tregar algo a algui<strong>en</strong> temporalm<strong>en</strong>te, para que<br />

lo utilice y <strong>de</strong>spués lo restituya). 13. tr. Faltar al cariño y estimación <strong>de</strong> una persona. 14. tr. Abandonar,<br />

no proseguir una actividad. U. t. c. prnl. 15. tr. olvidar (? <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> la memoria). 16. tr.<br />

ant. perdonar. 17. intr. Interrumpir una acción. Dejar <strong>de</strong> fumar, <strong>de</strong> hablar. 18. intr. U. <strong>como</strong> verbo<br />

auxiliar, unido a algunos participios pasivos, para explicar una precaución o provisión acerca <strong>de</strong> lo<br />

que <strong>el</strong> participio significa. Dejar dicho, escrito. 19. intr. U. <strong>como</strong> verbo auxiliar, unido a algunos infinitivos,<br />

para indicar <strong>el</strong> modo especial <strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r o ejecutarse lo que significa <strong>el</strong> verbo que se le une.<br />

U. m. c. prnl. Dejarse querer, s<strong>en</strong>tir, beber. 20. intr. U. <strong>como</strong> verbo auxiliar, con algunos participios<br />

pasivos y adjetivos, para expresar un resultado. Dejar asombrado, conv<strong>en</strong>cido, inútil. 21. prnl. <strong>en</strong>tre-


ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁS<strong>ELE</strong><br />

garse (? ponerse <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o algo). Dejarse al abrigo <strong>de</strong> la fortuna, <strong>de</strong> los vi<strong>en</strong>tos. 22.<br />

prnl. Abandonarse, <strong>de</strong>scuidarse por <strong>de</strong>sánimo o pereza.<br />

Si bi<strong>en</strong> ninguna <strong>de</strong> estas acepciones está marcada <strong>como</strong> figurada, ni se si<strong>en</strong>te <strong>como</strong> tal por qui<strong>en</strong>es<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> español <strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua materna, parece indudable que hay un principio analógico y<br />

metafórico que subyace <strong>en</strong> la producción <strong>de</strong> esta riqueza <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tidos y que, para su apr<strong>en</strong>dizaje, es<br />

más provechoso <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> las r<strong>el</strong>aciones <strong>en</strong>tre los difer<strong>en</strong>tes significados según dicho principio<br />

que <strong>de</strong> manera separada e individualizada.<br />

EL TRABAJO CON LA POESÍA<br />

Como se habrá comprobado, nuestra postura es más la d<strong>el</strong> teórico <strong>de</strong> la literatura que la d<strong>el</strong> historiador,<br />

la <strong>de</strong> qui<strong>en</strong> está interesado por los principios y resortes <strong>de</strong> la poesía antes que por las producciones<br />

concretas y sus rasgos más específicos. No es que las <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñemos, queremos simplem<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>cir que nos interesa <strong>el</strong> modo <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> la poesía <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral y que, <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia, no t<strong>en</strong>emos<br />

una inclinación especial por autores, escu<strong>el</strong>as o géneros. Los criterios para <strong>el</strong>egir los <strong>texto</strong>s<br />

t<strong>en</strong>drán que coordinar la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los mecanismos <strong>de</strong> la poesía que hemos señalado con las cuestiones<br />

idiomáticas que se van a trabajar. Pero, a<strong>de</strong>más, nuestro punto <strong>de</strong> vista consi<strong>de</strong>ra la lectura<br />

d<strong>el</strong> poema <strong>como</strong> un punto <strong>de</strong> partida para un trabajo más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido y laborioso sobre <strong>el</strong> mismo. <strong>El</strong><br />

poema se pue<strong>de</strong> concebir <strong>como</strong> un instrum<strong>en</strong>to para trabajar sobre él con tareas ori<strong>en</strong>tadas a completarlo<br />

(por su carácter inacabado o por pres<strong>en</strong>tarse amputado ante <strong>el</strong> alumno), a modificarlo (cambiando<br />

palabras, sílabas, ac<strong>en</strong>tos), a reestructurarlo (cambiando <strong>el</strong> ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> palabras o versos o grupos<br />

<strong>de</strong> palabras), o a tomarlo <strong>como</strong> pie para una composición propia d<strong>el</strong> alumno a partir <strong>de</strong> ciertas<br />

pautas d<strong>el</strong> profesor y rasgos d<strong>el</strong> <strong>texto</strong> propuesto. De hecho, <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que la lectura d<strong>el</strong> poema<br />

no pue<strong>de</strong> ser un mero reconocimi<strong>en</strong>to visual <strong>de</strong> lo escrito, sino que requiere una mayor implicación<br />

y participación que se v<strong>en</strong> facilitadas por este tipo <strong>de</strong> tareas. La consist<strong>en</strong>cia fónico-s<strong>en</strong>sorial <strong>de</strong> la<br />

poesía invita a la dicción, a la lectura <strong>en</strong> voz alta e incluso al cante, pero los trabajos <strong>de</strong> re<strong>el</strong>aboración,<br />

alteración y adición, no nos hac<strong>en</strong> per<strong>de</strong>r este rumbo, por <strong>el</strong> contrario, son un estímulo para <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> todos los ángulos <strong>de</strong> la palabra, <strong>de</strong> la frase y d<strong>el</strong> idioma. A<strong>de</strong>más, <strong>como</strong> <strong>el</strong> objetivo<br />

último es <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, y no la creación literaria, aun las propuestas más banales<br />

pued<strong>en</strong> ser provechosas.<br />

Como ya señalamos, la poesía, a través <strong>de</strong> la música y <strong>el</strong> ritmo, se asimila con <strong>el</strong> cuerpo <strong>en</strong>tero<br />

y no sólo con la m<strong>en</strong>te; siempre fue muy gratificante apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r poemas <strong>de</strong> memoria; para <strong>el</strong> que estudia<br />

<strong>el</strong> español <strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera es una manera <strong>de</strong> incorporar <strong>en</strong> los hábitos articulatorios no<br />

sólo las peculiarida<strong>de</strong>s prosódicas <strong>de</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua, sino también las estructuras sintácticas, las<br />

corr<strong>el</strong>aciones semánticas y las ori<strong>en</strong>taciones pragmáticas soportadas por aqu<strong>el</strong>las.<br />

La narración<br />

Des<strong>de</strong> una perspectiva teórico-literaria, la narración ti<strong>en</strong>e m<strong>en</strong>os interés que la poesía, ya que<br />

las cualida<strong>de</strong>s estéticas proced<strong>en</strong> <strong>de</strong> la inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> peripecias más que <strong>de</strong> la utilización d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje<br />

que, <strong>en</strong> los casos más <strong>el</strong>aborados, pue<strong>de</strong> asimilarse al l<strong>en</strong>guaje poético, y para <strong>el</strong>lo val<strong>en</strong> las consi<strong>de</strong>raciones<br />

preced<strong>en</strong>tes. No queremos <strong>de</strong>cir que no sea interesante utilizar algunas nov<strong>el</strong>as <strong>en</strong> la<br />

clase <strong>de</strong> español <strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera, pues muchas nov<strong>el</strong>as pres<strong>en</strong>tan una riqueza idiomática<br />

difícil <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> otro tipo <strong>de</strong> <strong>texto</strong>; pero esta riqueza, aun si<strong>en</strong>do un valor <strong>en</strong> sí, no es necesariam<strong>en</strong>te<br />

lo que las hace obras <strong>de</strong> arte; para cualquier niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> idioma, las nov<strong>el</strong>as <strong>de</strong><br />

consumo pued<strong>en</strong> ser tan útiles <strong>como</strong> las literarias. En todo caso, lo que nos parece más interesan-<br />

73


LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

te, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista lingüístico, es <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> propio acto narrativo y <strong>de</strong> las corr<strong>el</strong>aciones<br />

temporales que implica, pues, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva, muchas <strong>de</strong> las prácticas lingüísticas más cotidianas<br />

consist<strong>en</strong> precisam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> contar cosas; narrar es, <strong>en</strong> cierto modo, uno <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> habla más<br />

frecu<strong>en</strong>tes. En este s<strong>en</strong>tido, y ya que uno <strong>de</strong> los motivos <strong>de</strong> esta convocatoria es <strong>el</strong> Quijote, su<br />

comi<strong>en</strong>zo es ya un bu<strong>en</strong> ejemplo, con alternancia d<strong>el</strong> imperfecto, que se refiere a la historia y a sus<br />

personajes, y <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> acto narrativo, que abre y cierra <strong>el</strong> fragm<strong>en</strong>to:<br />

En un lugar <strong>de</strong> la Mancha, <strong>de</strong> cuyo nombre no quiero acordarme,<br />

no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo <strong>de</strong> los <strong>de</strong><br />

lanza <strong>en</strong> astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.<br />

Una olla <strong>de</strong> algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, du<strong>el</strong>os y quebrantos los sábados,<br />

lantejas los viernes, algún palomino <strong>de</strong> añadidura los domingos, consumían las tres partes <strong>de</strong> su<br />

haci<strong>en</strong>da. <strong>El</strong> resto d<strong>el</strong>la concluían sayo <strong>de</strong> v<strong>el</strong>arte, calzas <strong>de</strong> v<strong>el</strong>ludo para las fiestas, con sus pantuflos<br />

<strong>de</strong> lo mesmo, y los días <strong>de</strong> <strong>en</strong>tresemana se honraba con su v<strong>el</strong>lorí <strong>de</strong> lo más fino. T<strong>en</strong>ía <strong>en</strong> su<br />

casa una ama que pasaba <strong>de</strong> los<br />

cuar<strong>en</strong>ta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo <strong>de</strong> campo y plaza, que así <strong>en</strong>sillaba<br />

<strong>el</strong> rocín <strong>como</strong> tomaba la poda<strong>de</strong>ra. Frisaba la edad <strong>de</strong> nuestro hidalgo con los cincu<strong>en</strong>ta años; era<br />

<strong>de</strong> complexión recia, seco <strong>de</strong> carnes, <strong>en</strong>juto <strong>de</strong> rostro, gran madrugador y amigo <strong>de</strong> la<br />

caza. Quier<strong>en</strong> <strong>de</strong>cir que t<strong>en</strong>ía <strong>el</strong> sobr<strong>en</strong>ombre <strong>de</strong> Quijada, o Quesada.que <strong>en</strong> esto hay alguna difer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> los autores que <strong>de</strong>ste caso escrib<strong>en</strong>; aunque, por conjeturas verosímiles, se <strong>de</strong>ja <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cu<strong>en</strong>to; basta que <strong>en</strong> la narración d<strong>el</strong> no<br />

se salga un punto <strong>de</strong> la verdad.<br />

Por lo <strong>de</strong>más, la variedad <strong>de</strong> los <strong>texto</strong>s narrativos los hace útiles <strong>en</strong> muchos aspectos y según los<br />

casos, pero sin implicar directam<strong>en</strong>te sus cualida<strong>de</strong>s literarias. Por último, algunas cuestiones interesantes<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista artístico, <strong>como</strong> pue<strong>de</strong> ser la superposición <strong>de</strong> registros lingüísticos<br />

que conforman <strong>el</strong> dialogismo y la ironía, forman parte <strong>de</strong> la sustancia <strong>de</strong> la nov<strong>el</strong>a, d<strong>el</strong> propio Quijote,<br />

y <strong>de</strong> la vida misma <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> sus niv<strong>el</strong>es más complejos, pero, por esto mismo, su estudio<br />

requiere ya un dominio fluido d<strong>el</strong> idioma y no resulta aconsejable más que <strong>en</strong> cursos muy especializados.<br />

Teatro<br />

<strong>El</strong> teatro es sin duda una bu<strong>en</strong>a fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>texto</strong>s para <strong>el</strong> <strong>aula</strong> <strong>de</strong> español <strong>como</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera.<br />

Los <strong>texto</strong>s teatrales, <strong>como</strong> los narrativos, fundan su originalidad <strong>en</strong> la inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la fábula, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> los hechos que se van a pres<strong>en</strong>tar, pero, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato, los<br />

hechos, no son contados, sino pres<strong>en</strong>tados directam<strong>en</strong>te por los personajes <strong>en</strong> acción, y la acción es,<br />

<strong>en</strong> gran medida, acción lingüística, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> progreso <strong>de</strong> la trama ti<strong>en</strong>e lugar por <strong>el</strong> intercambio<br />

<strong>de</strong> réplicas que constituy<strong>en</strong> actos <strong>de</strong> habla. Así pues, <strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> los personajes dramáticos es un<br />

l<strong>en</strong>guaje vivo, escrito para ser dicho, con una <strong>en</strong>tonación específica, con <strong>de</strong>terminada fuerza perlocutiva,<br />

con gestos y actitu<strong>de</strong>s que le dan su dim<strong>en</strong>sión efectiva. Esto no ocurre <strong>en</strong> la nov<strong>el</strong>a, al<br />

m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> manera constante, pues <strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato se escribe para ser leído y, por tanto, las interv<strong>en</strong>ciones<br />

<strong>de</strong> los personajes no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> la medida <strong>de</strong> su dicción, <strong>de</strong> su valor expresivo y ap<strong>el</strong>ativo, <strong>de</strong> su contund<strong>en</strong>cia<br />

fónica y prosódica. P<strong>en</strong>semos, por ejemplo, <strong>en</strong> los largos soliloquios, <strong>en</strong> los intercambios<br />

<strong>de</strong> largas parrafadas, tan frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>el</strong> Quijote y la nov<strong>el</strong>a d<strong>el</strong> siglo xix. <strong>El</strong> auténtico teatro,<br />

<strong>en</strong> cambio, pres<strong>en</strong>ta al l<strong>en</strong>guaje funcionando <strong>en</strong> todas las dim<strong>en</strong>siones <strong>de</strong> la vida, arrastrando <strong>en</strong> las<br />

74


ACTAS DEL XVI CONGRESO INTERNACIONAL DE ÁS<strong>ELE</strong><br />

palabras los vínculos que requiere cada intercambio (uno, por ejemplo, no pue<strong>de</strong> dar una ord<strong>en</strong> o<br />

hacer un ruego a cualquiera) y los vínculos que <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> habla crea (<strong>el</strong> compromiso personal <strong>de</strong> la<br />

promesa, la fuerza, la autoridad y <strong>el</strong> prestigio d<strong>el</strong> que am<strong>en</strong>aza, etc.). La lectura <strong>en</strong> voz alta y, todavía<br />

más, la esc<strong>en</strong>ificación <strong>de</strong> las bu<strong>en</strong>as piezas teatrales refuerza <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje por la compr<strong>en</strong>sión<br />

<strong>de</strong> las implicaciones físicas (gestos y movimi<strong>en</strong>tos) y sociales (alteraciones <strong>en</strong> la corr<strong>el</strong>ación <strong>de</strong><br />

fuerzas, <strong>en</strong> las actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los otros) que acarrea. La viveza d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje teatral se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra incluso<br />

<strong>en</strong> los monólogos, por ejemplo, <strong>el</strong> <strong>de</strong> Segismundo <strong>de</strong> La vida es sueño, profundiza s<strong>en</strong>sorialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> la r<strong>el</strong>ación d<strong>el</strong> personaje consigo mismo y con los <strong>de</strong>más, arrastrando al lector a la <strong>el</strong>ocución<br />

y la gestualidad:<br />

¡Ay mísero <strong>de</strong> mí! ¡Ay inf<strong>el</strong>iz!<br />

Apurar, ci<strong>el</strong>os, pret<strong>en</strong>do,<br />

ya que me tratáis así,<br />

qué d<strong>el</strong>ito cometí<br />

contra vosotros naci<strong>en</strong>do;<br />

aunque si nací, ya <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do<br />

qué d<strong>el</strong>ito he cometido:<br />

bastante causa ha t<strong>en</strong>ido<br />

vuestra justicia y rigor,<br />

pues <strong>el</strong> d<strong>el</strong>ito mayor<br />

d<strong>el</strong> hombre es haber nacido.<br />

Lam<strong>en</strong>tos, razonami<strong>en</strong>tos, interrogaciones, respuestas, la acción lingüística, aun ante interlocutores<br />

imaginarios, requiere movimi<strong>en</strong>tos, actitu<strong>de</strong>s, gestos, tonos que dan profundidad a la palabra<br />

y favorec<strong>en</strong> un apr<strong>en</strong>dizaje más completo e integrado. <strong>El</strong> sigui<strong>en</strong>te <strong>texto</strong>, ya dialogado (es <strong>el</strong><br />

comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> Historia <strong>de</strong> una escalera, <strong>de</strong> Antonio Buero Vallejo), y muestra la variedad <strong>de</strong> actos<br />

<strong>de</strong> habla que la acción dramática pue<strong>de</strong> poner <strong>en</strong> juego:<br />

CoBRADOR.-La luz. Dos ses<strong>en</strong>ta. [...] La luz. Cuatro diez.<br />

GENEROSA.-DÍOS mío! ¡Cada vez más caro! No sé cómo vamos a po<strong>de</strong>r vivir.<br />

PACA.-¡Ya, ya! (al Cobrador) ¿Es que no sab<strong>en</strong> hacer otra cosa que <strong>el</strong>evar la tarifa? ¡M<strong>en</strong>uda<br />

ladronera es la Compañía! ¡Les <strong>de</strong>bía dar vergü<strong>en</strong>za chuparnos la sangre <strong>de</strong> esa manera! ¡Y todavía<br />

se ríe!<br />

COBRADOR.-NO me río, señora, (a <strong>El</strong>vira, que abrió la puerta EL.) Bu<strong>en</strong>os días. La luz. Seis ses<strong>en</strong>ta<br />

y cinco.<br />

PACA.-Se ríe por d<strong>en</strong>tro. ¡Bu<strong>en</strong>os pájaros son todos uste<strong>de</strong>s! Esto se arreglaría <strong>como</strong> dice mi hijo<br />

Urbano: tirando a más <strong>de</strong> cuatro por <strong>el</strong> hueco <strong>de</strong> la escalera.<br />

CoBRADOR.-Mire lo que dice, señora. Y no falte.<br />

PACA.-¡Cochinos!<br />

CoBRADOR.-Bu<strong>en</strong>o, ¿me paga o no? T<strong>en</strong>go prisa.<br />

PACA.-¡Ya va, hombre! Se aprovechan <strong>de</strong> que una no es nadie, que si no...<br />

COBRADOR.-La luz. Tres veinte.<br />

DOÑA ASUNCIÓN. -SÍ, claro...Bu<strong>en</strong>os días. Espere un mom<strong>en</strong>to, por favor. Voy ad<strong>en</strong>tro...<br />

PACA.-¡AW va!<br />

COBRADOR. (Después <strong>de</strong> contarlas) -Está bi<strong>en</strong>.<br />

75


LA COMPETENCIA PRAGMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA<br />

PACA.-¡Está muy mal! ¡A ver si hay suerte, hombre, al bajar la escal<strong>en</strong>ta!<br />

ELVIRA.- Aquí ti<strong>en</strong>e usted. Cuar<strong>en</strong>ta..., cincu<strong>en</strong>ta..., ses<strong>en</strong>ta... y cinco.<br />

COBRADOR.- Está bi<strong>en</strong>.<br />

ELVIRA. -¿NO sales, papá?<br />

DOÑA ASUNCIÓN.- ¡Cuánto lo si<strong>en</strong>to! Me va a t<strong>en</strong>er que perdonar. Como me ha cogido <strong>de</strong>spués <strong>de</strong><br />

la compra, y mi hijo no está...<br />

DON MANUEL, (a Doña Asunción)-¡Bu<strong>en</strong>os días! (A su hija.) Vamos.<br />

DOÑA AsuNCiÓN.-¡Bu<strong>en</strong>os días! ¡Bu<strong>en</strong>os días, <strong>El</strong>virita! ¡No te había visto!<br />

ELvmA.-Bu<strong>en</strong>os días, doña Asunción.<br />

CoBRADOR.-Perdone, señora, pero t<strong>en</strong>go prisa.<br />

DOÑA ASUNCIÓN.-SÍ, SÍ... Le <strong>de</strong>cía que ahora da la casualidad que no puedo... ¿No podría volver<br />

luego?<br />

COBRADOR.-Mire, señora: no es la primera vez que pasa y...<br />

DOÑA AsuNciÓN.-¿Qué dice?<br />

COBRADOR.-SÍ. Todos los meses es la misma historia. ¡Todos! Y yo no puedo v<strong>en</strong>ir a otra hora ni<br />

pagarlo <strong>de</strong> mi bolsillo. Conque si no me abona t<strong>en</strong>dré que cortarle <strong>el</strong> fluido.<br />

DOÑA ASUNCIÓN.- Pero si es una casualidad, ¡se lo aseguro! Es que mi hijo no está, y...<br />

COBRADOR.-¡Basta <strong>de</strong> monsergas! Esto le pasa por querer gastar <strong>como</strong> una señora, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> abonarse<br />

a tanto alzado. T<strong>en</strong>dré que cortarle.<br />

Hemos omitido las acotaciones, por razones <strong>de</strong> espacio y porque se trata <strong>de</strong> subrayar principalm<strong>en</strong>te<br />

la riqueza <strong>de</strong> matices expresivos que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> cuanto acto <strong>de</strong> habla,<br />

cómo las difer<strong>en</strong>tes acciones que se ejecutan dici<strong>en</strong>do algo implican <strong>el</strong> con<strong>texto</strong>, la actitud d<strong>el</strong><br />

hablante, la d<strong>el</strong> oy<strong>en</strong>te, la presunción <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ciones, los conocimi<strong>en</strong>tos compartidos acerca d<strong>el</strong> propósito<br />

<strong>de</strong> la conversación. <strong>El</strong> teatro es juego dramático, interacción a través <strong>de</strong> la palabra y, <strong>en</strong> <strong>de</strong>finitiva,<br />

habla viva, su lectura <strong>en</strong> voz alta y, por supuesto, la esc<strong>en</strong>ificación, son prácticas <strong>de</strong> mucha<br />

r<strong>en</strong>tabilidad <strong>en</strong> la adquisición d<strong>el</strong> idioma, no ya <strong>en</strong> cuanto código, sino <strong>en</strong> cuanto instrum<strong>en</strong>to para<br />

la vida. Solicitu<strong>de</strong>s, súplicas, am<strong>en</strong>azas, protestas; hasta los insultos, con todos sus matices, aparec<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> las piezas teatrales.<br />

Final<br />

Y a propósito <strong>de</strong> los insultos, recor<strong>de</strong>mos, <strong>de</strong> nuevo, para terminar a Fernando Vallejo y al Quijote<br />

<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con la riqueza <strong>de</strong> nuestra l<strong>en</strong>gua a través <strong>de</strong> un testimonio r<strong>el</strong>ativam<strong>en</strong>te actual.<br />

Para <strong>el</strong> escritor colombiano, <strong>el</strong> nuestro es <strong>el</strong> mejor idioma para esta raza que nunca ha estado muy<br />

bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> la cabeza:<br />

Me dic<strong>en</strong> que <strong>el</strong> alemán ti<strong>en</strong>e pocos insultos. ¡Pobres! ¿Y cómo lo hac<strong>en</strong>? ¿Se matan, o qué? ¿Y<br />

las traducciones d<strong>el</strong> Quijote al alemán? ¿No pier<strong>de</strong> mucho vertido a esta l<strong>en</strong>gua atildada y filosófica<br />

nuestro hi<strong>de</strong>puta?<br />

Pues claro que pier<strong>de</strong>, vertido al alemán y a otras muchas l<strong>en</strong>guas; baste recordar la imag<strong>en</strong> y <strong>el</strong><br />

sonido que se pudieron captar <strong>en</strong> aqu<strong>el</strong> partido <strong>de</strong> los Campeonatos d<strong>el</strong> Mundo <strong>de</strong> Fútbol <strong>de</strong> EE.UU.<br />

Jugaba la s<strong>el</strong>ección búlgara contra otra que no era la española. Tampoco <strong>el</strong> arbitro era español, pero<br />

<strong>el</strong> capitán <strong>de</strong> la s<strong>el</strong>ección búlgara se dirigió a él con <strong>de</strong>scaro empleando la versión actual d<strong>el</strong> clásico<br />

hi<strong>de</strong>puta que cita Vallejo y que tanto abunda <strong>en</strong> <strong>el</strong> Quijote.<br />

76

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!