28.05.2013 Views

abrir 2ª parte - iii. (inicio) - Biblioteca de la Universidad Complutense

abrir 2ª parte - iii. (inicio) - Biblioteca de la Universidad Complutense

abrir 2ª parte - iii. (inicio) - Biblioteca de la Universidad Complutense

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong> otros muchos libros aristotélicos, <strong>de</strong> manera que resulta inevitable que<br />

quienes se sirven <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> Boecio se encuentren en un error casi<br />

permanente<br />

56. De todo este conjunto, que se pinta con tintes tan<br />

catastrofistas, sólo merecerían salvarse —en opinión <strong>de</strong> Núñez— el De<br />

interpretatione y el De caelo, puesto que ambos tratados han sido bien<br />

traducidos y acompañados <strong>de</strong> doctos comentarios.<br />

El hecho <strong>de</strong> <strong>de</strong>tenerse en una crítica tan pormenorizada a <strong>la</strong> traducción<br />

<strong>de</strong> Boecio —lo que su auditorio tal vez esté juzgando como algo injustificado,<br />

puesto que <strong>la</strong> que se utiliza normalmente en Valencia en esa época es ya <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong> Perionio— tiene sin embargo una justificación bien sencil<strong>la</strong>: se utiliza <strong>la</strong><br />

versión <strong>de</strong> Perionio, en efecto, pero como al explicar<strong>la</strong> los profesores<br />

consultan los comentarios <strong>la</strong>tinos o árabes, acaban por explicar también<br />

no tanto el verda<strong>de</strong>ro texto <strong>de</strong> Aristóteles cuanto <strong>la</strong> traducción antigua <strong>de</strong>l<br />

mismo en <strong>la</strong> que aquellos se basaban57.<br />

En este punto <strong>de</strong> su discurso, aprovecha el autor para en<strong>la</strong>zar con el<br />

análisis <strong>de</strong> esta otra traducción que se acaba <strong>de</strong> mencionar y que, en líneas<br />

generales, merece <strong>de</strong> él un juicio bastante más positivo, hasta el punto,<br />

como hemos visto, <strong>de</strong> encargarse <strong>de</strong> su publicación. A pesar <strong>de</strong> esta<br />

preferencia suya por <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Aristóteles obra <strong>de</strong> Perionio, el<br />

mensaje final es c<strong>la</strong>ro: hay que mantener un juicio crítico frente a <strong>la</strong>s<br />

traducciones, «ut omnes intelligant parum esse confi<strong>de</strong>ndum<br />

versioníbuso58.<br />

En cuanto al remedio que sea posible aplicar para paliar <strong>la</strong> posible<br />

confusión originada por <strong>la</strong> disparidad <strong>de</strong> versiones <strong>la</strong>tinas <strong>de</strong> Aristóteles,<br />

~ «Nam quid ego repenam libros Physícos, De or-ta en ínter-ita, De animo,<br />

Menaphysícos, in quibus nul<strong>la</strong>s esn fere locas gui non sin ab interprete <strong>de</strong>pravanas, un<br />

necesse sit eos gui hanc versionem sega untar in errore perpetuo versan» (ibí<strong>de</strong>m,<br />

fol. 15).<br />

~ Núñez se muestra muy lúcido al percibir este <strong>de</strong>sfase entre los comentarios<br />

medievales y <strong>la</strong>s traducciones renacentistas, un problema que dificultaba <strong>la</strong><br />

comprensión <strong>de</strong> los primeros pero al que sus contemporáneos se mostraban ajenos.<br />

Schmitt seña<strong>la</strong> en re<strong>la</strong>ción a este asunto que: «Les éditeurs <strong>de</strong> <strong>la</strong> Renaissance ne<br />

voyaient nulle inconsequénce dans cette pratique et pas davantage leurs successeurs<br />

aux siécles suivants»; y respecto a <strong>la</strong> pervivencia <strong>de</strong> esta práctica, recurre al ejemplo<br />

concreto <strong>de</strong> Sto. Tomás: «Ce n’est que trés récemment que cette incohérence a été<br />

corrigée avec <strong>la</strong> nouvelle édition critique <strong>de</strong> Thomas d’Aquin (1971) oú ses<br />

commentaires voisinent avec les traductions d’Aristote qu’il a réellement utilisées»<br />

(op. ciÉ, pág. 26>.<br />

~ Oranio, fol. 16v.<br />

393

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!