18.07.2014 Views

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Español: Asombrosamente encontramos en el refranero judío-español un refrán que es<br />

casi idéntico al citado refrán bagdadí: Hijos <strong>de</strong> mis hijos dos veces mis hijos (Foulché-<br />

Delbosc 2006: 41). La mujer no hace linaje, porque <strong>de</strong>l suyo propio se pasa a otro<br />

(Cejador y Frauca 2008 [1928]: 70). Hija <strong>de</strong>sposada, hija enajenada (Bergua 1984:<br />

266). Curiosamente encontramos también en el refranero español la i<strong>de</strong>a opuesta: Los<br />

hijos <strong>de</strong> mis hijas mis nietos son; los <strong>de</strong> mis hijos, no lo sé yo (Iscla Rovira 1984: 71).<br />

Los hijos <strong>de</strong> la hija, junto a la vedija; los <strong>de</strong> la nuera, un poquito más afuera (Junceda<br />

1998: 286).<br />

ما أغلى من الولد إلا ولد الولد<br />

Mā ảðlà min el-walad, illa wild el-walad<br />

[62] Más apreciado que el hijo, solo el hijo <strong>de</strong>l hijo<br />

Aquí el refrán indica que los abuelos quieren más a sus nietos que a sus hijos. Se refiere<br />

pues a las muestras <strong>de</strong> afecto <strong>de</strong> los abuelos hacia sus nietos, quienes en la mayoría <strong>de</strong><br />

las ocasiones lo reflejan con mayor intensidad que con sus propios hijos. La explicación<br />

social pue<strong>de</strong> estar en que los abuelos, al ser <strong>de</strong> avanzada edad, pue<strong>de</strong>n disponer <strong>de</strong> más<br />

tiempo para estar con sus nietos <strong>de</strong>l que disponían antes para estar con sus hijos.<br />

Es así pues como el refrán se utiliza para expresar ese gran cariño que tienen los abuelos<br />

hacia sus nietos.<br />

La estructura se presenta a partir <strong>de</strong> una oración nominal (iniciado e información), que<br />

viene a expresar una comparación entre dos elementos, por lo que quedará patente la<br />

forma bimembre <strong>de</strong>l refrán.<br />

Por otra parte, en lo que comporta los rasgos retóricos y literarios, <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>stacar la<br />

repetición <strong>de</strong>l término “walad”, que viene a intensificar en la segunda proposición el<br />

vínculo emocional <strong>de</strong>l abuelo con su niño, ya que en lugar <strong>de</strong> referirse a él como “nieto”<br />

lo hace como “hijo <strong>de</strong> mi hijo”. Asimismo, aten<strong>de</strong>mos a la comparación establecida<br />

entre un primer término que expresa una norma que expresa el mayor grado <strong>de</strong> aprecio<br />

(el aprecio hacia los hijos), para lo cual hace uso <strong>de</strong> un comparativo <strong>de</strong> superioridad:<br />

“aðlà” ‘más apreciado’, mientras que la segunda proposición establece una excepción<br />

para situarse en un nivel mayor (los nietos son los únicos que pue<strong>de</strong>n ser más<br />

apreciados que los hijos).<br />

Finalmente, el registro se establece en el nivel culto <strong>de</strong>bido a que no se da ningún rasgo<br />

coloquial, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que viene expresado en árabe clásico.<br />

Tipo: Compartido.<br />

Hay variante tanto en el refranero libanés (Fray¬a 1974: I, 377) como en el refranero<br />

palestino (Lubāny 1999: 450): ولد الولد (¿Šū ả‘azz min el-walad? illā<br />

wild el-walad, ‘¿Quién es más querido que el hijo? El hijo <strong>de</strong>l hijo’).<br />

Se da otra versión en el refranero egipcio (Taymūr 1956: 31): أعز من الولد ولد الولد ( ̉A‘azz<br />

min el-walad wild el-walad, ‘Más querido que el hijo es el hijo <strong>de</strong>l hijo’).<br />

شو أعز من الولد؟ إلا<br />

171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!