- Page 1 and 2: UNIVERSIDAD DE GRANADA FACULTAD FIL
- Page 3 and 4: Agradecimientos Tras varios años d
- Page 5 and 6: 3.1. Orígenes del refranero bagdad
- Page 7 and 8: 0. Introducción El objeto de estud
- Page 9 and 10: intervenir para que una civilizaci
- Page 11 and 12: d. Seguidamente, procedimos a comen
- Page 13 and 14: planteamos la necesidad de utilizar
- Page 15 and 16: Š AC ش ¼ AC ص ¾ AC ض Æ AC ط
- Page 17 and 18: 1. Los estudios paremiológicos en
- Page 19 and 20: A la hora de fijar nuestra atenció
- Page 21 and 22: • Refranes y avisos por vía de c
- Page 23 and 24: 1.2.2. Primeros estudios científic
- Page 25: de extinción en el sentido de que
- Page 29 and 30: Por tanto, cualquier anomalía no v
- Page 31 and 32: que convierte una frase en proverbi
- Page 33 and 34: podría decir así que una sentenci
- Page 35 and 36: proverbio y refrán como sinónimos
- Page 37 and 38: una construcción elaborada mediant
- Page 39 and 40: término refranha que en la antigua
- Page 41 and 42: mayoría de las personas no entend
- Page 43 and 44: 1.6.3. El Mundo Árabe La estancia
- Page 45 and 46: transportar mercancías (sobre todo
- Page 47 and 48: popularizar la cultura española. R
- Page 49 and 50: 1.8. La influencia del refrán espa
- Page 51 and 52: tienen relación con refranes de la
- Page 53 and 54: símil y se trata de un dicho corri
- Page 55 and 56: 1. Por una parte, la categoría “
- Page 57 and 58: principales potencias coloniales de
- Page 59 and 60: 2.3. Fuentes del refranero árabe E
- Page 61 and 62: El presente refrán deriva del sigu
- Page 63 and 64: 2.3.3. Los refranes de los compañe
- Page 65 and 66: distinguieron recopilando coleccion
- Page 67 and 68: ¢a ̉ālіbī. Su principal caract
- Page 69 and 70: 1. Kitāb al-ŷawhara fi l-ÿam£ā
- Page 71 and 72: que el folclore pasó a ser el nuev
- Page 73 and 74: • Les proverbes marocains (Los pr
- Page 75 and 76: Palestina Siria estudio compuesto p
- Page 77 and 78:
Kuwait • Mawsū‘at al-ÿam£āl
- Page 79 and 80:
• Am£āl al-‘awwām fi medīna
- Page 81 and 82:
• Al-ÿam£āl al-a¹-ša‘biyya
- Page 83 and 84:
Sin embargo, podemos considerar que
- Page 85 and 86:
7. Máximas del Profeta y sus compa
- Page 87 and 88:
3.2. Rasgos generales del refranero
- Page 89 and 90:
diferencias que puedan surgir a lo
- Page 91 and 92:
• La traducción fiel La traducci
- Page 93 and 94:
equivalentes, el criterio común a
- Page 95 and 96:
irremediablemente que el texto acab
- Page 97 and 98:
marginales (sujeto- predicado para
- Page 99 and 100:
Nos quedamos con la propuesta de La
- Page 101 and 102:
mientras que [المسند] s
- Page 103 and 104:
‣ Antitético, donde se relaciona
- Page 105 and 106:
‐ Paronomasia: consiste en coloca
- Page 107 and 108:
‐ Dialogismo: figura que se reali
- Page 109 and 110:
El paremiólogo dio comienzo a sus
- Page 111 and 112:
4.5.3. Mu¬ammad ¼ādiq Zalzala Ma
- Page 113 and 114:
• El que se da en línea colatera
- Page 115 and 116:
creemos oportuno recoger aquellos r
- Page 117 and 118:
con el tamaño de la misma en la ac
- Page 119 and 120:
Esta importancia tiene su explicaci
- Page 121 and 122:
[2] Yo [soy] su madre y su padre Lo
- Page 123 and 124:
[5] Mi padre come encurtidos y a m
- Page 125 and 126:
En Egipto (Fāyqa 1939: I, 197) se
- Page 127 and 128:
decirnos que “Dios es el que prov
- Page 129 and 130:
aluden a la pérdida irrecuperable:
- Page 131 and 132:
Por tanto, se utiliza cuando una ma
- Page 133 and 134:
، Ibnah la‘ab u-abūh Ðūbaj [1
- Page 135 and 136:
presentan entre ellas una relación
- Page 137 and 138:
Wega̒ eb̒amāl ummh u-abūh [21]
- Page 139 and 140:
elemento que aquí tiene cabida, pu
- Page 141 and 142:
176). Cuando las ranas crían pelo
- Page 143 and 144:
اآفي القدره على فمه
- Page 145 and 146:
que pueda tener una madre hacia su
- Page 147 and 148:
personas que reúnen ciertas caract
- Page 149 and 150:
figura materna. En este sentido, de
- Page 151 and 152:
asada en un paralelismo antitético
- Page 153 and 154:
(Panizo 1999: 112). Amor de madre q
- Page 155 and 156:
paralelismo semántico y sintáctic
- Page 157 and 158:
Español: El refranero español tam
- Page 159 and 160:
El refrán al que nos enfrentamos e
- Page 161 and 162:
Al-¬uw×r m×-tÅarrah ram¬at umm
- Page 163 and 164:
وآُ Quien ha oficio, ha benef
- Page 165 and 166:
Existe una versión en el refranero
- Page 167 and 168:
Tipo: Compartido. ما حدا خل
- Page 169 and 170:
[60] Más duro que el corazón de l
- Page 171 and 172:
بنا ، Ibn ibnak ibnak, u-ibn be
- Page 173 and 174:
Español: El refranero español ref
- Page 175 and 176:
Por lo que respecta a los rasgos re
- Page 177 and 178:
Tanto en el refranero sirio (al-Asw
- Page 179 and 180:
De esta manera, el refrán se utili
- Page 181 and 182:
En definitiva, el registro atiende
- Page 183 and 184:
la mayoría de edad y las necesidad
- Page 185 and 186:
اليعزم على بنته محّ
- Page 187 and 188:
origen coránico establece su consi
- Page 189 and 190:
Español: El refranero español no
- Page 191 and 192:
comprometidas con tal de mantener l
- Page 193 and 194:
El refranero palestino (Lubāny 199
- Page 195 and 196:
ثم Este refrán representa un con
- Page 197 and 198:
En el refranero sirio (al-Aswad 200
- Page 199 and 200:
الولد لوچ ان فحمه،ي
- Page 201 and 202:
Español: El refranero español, co
- Page 203 and 204:
Bint -l wazīr ῾al ¬a½īr ū-bi
- Page 205 and 206:
De esta manera, el refrán se utili
- Page 207 and 208:
Ibin el-¬ālal eb-²ichra [103] El
- Page 209 and 210:
Tipo: Compartido. En el refranero m
- Page 211 and 212:
Por otro lado, de los recursos ret
- Page 213 and 214:
Tipo: Local. Español: el refranero
- Page 215 and 216:
Español: El refranero español pre
- Page 217 and 218:
Este refrán nos habla de una perso
- Page 219 and 220:
influencia de la Biblia. Asimismo,
- Page 221 and 222:
y barato, no caven en un zapato 47
- Page 223 and 224:
Este refrán está puesto en boca d
- Page 225 and 226:
por una parte y de “fār¬at”
- Page 227 and 228:
البنيه خزمة باب آل
- Page 229 and 230:
En definitiva, el registro se estab
- Page 231 and 232:
Marín 2007 [1926]: 387). Ser un ma
- Page 233 and 234:
ربوني وآني جريو اه
- Page 235 and 236:
Por lo que respecta a la estructura
- Page 237 and 238:
grado de concisión con el que se r
- Page 239 and 240:
[142] El hijo de Adán [es] incorre
- Page 241 and 242:
بنيادم مخلوق من الع
- Page 243 and 244:
pretende establecer como realidad e
- Page 245 and 246:
Español: Los refranes recopilados
- Page 247 and 248:
(González 2000: 170). Quien no tie
- Page 249 and 250:
أخوك من أبوك مثل گو
- Page 251 and 252:
elementos principales: el hermano d
- Page 253 and 254:
En principio, este refrán se utili
- Page 255 and 256:
Español: El refranero español tam
- Page 257 and 258:
Por lo que respecta a los rasgos re
- Page 259 and 260:
Desde el punto de vista de la estru
- Page 261 and 262:
Se halla una versión idéntica de
- Page 263 and 264:
sintáctico de tipo antitético que
- Page 265 and 266:
1999: 162). No hay pariente ni amig
- Page 267 and 268:
padres por encima del resto: بعد
- Page 269 and 270:
fortuna adquiere la cualidad humana
- Page 271 and 272:
[179] Quien cava un hoyo para su he
- Page 273 and 274:
a la importancia mientras que el se
- Page 275 and 276:
[183] [Esto es] de la edad de mi ab
- Page 277 and 278:
En el palestino (Lubāny 1999: 884)
- Page 279 and 280:
elleza, se casará por sus raíces
- Page 281 and 282:
Español: En el refranero español
- Page 283 and 284:
ausencia emocional que pueda reperc
- Page 285 and 286:
valor añadido y solo suponen un v
- Page 287 and 288:
habla el cojo cuando hay que correr
- Page 289 and 290:
Por lo que respecta al registro, au
- Page 291 and 292:
el uso de la preposición “bi”
- Page 293 and 294:
predicados), por lo que la estructu
- Page 295 and 296:
Como hemos mencionado en ocasiones
- Page 297 and 298:
sea la sola coordinación. Por tant
- Page 299 and 300:
El refrán se articula a partir de
- Page 301 and 302:
Tipo: Local. Español: El refranero
- Page 303 and 304:
El refrán se estructura a partir d
- Page 305 and 306:
6.3. Cuarto grado de consanguinidad
- Page 307 and 308:
[215] Si se consigue al primo pater
- Page 309 and 310:
sintáctico en el que se repite una
- Page 311 and 312:
Asimismo, debemos hacer referencia
- Page 313 and 314:
Tipo: Compartido. En Egipto (Amīn
- Page 315 and 316:
لو يجيك الموت ذبّه
- Page 317 and 318:
Por otra parte, hay que dejar claro
- Page 319 and 320:
es responsable de las labores del h
- Page 321 and 322:
Por lo que comporta a los rasgos re
- Page 323 and 324:
La estructura se presenta por su pa
- Page 325 and 326:
De esta manera, el refrán se utili
- Page 327 and 328:
De esta manera, el refrán se utili
- Page 329 and 330:
desembocar en roces y conflictos, m
- Page 331 and 332:
Finalmente, el registro se establec
- Page 333 and 334:
Por lo que respecta a los recursos
- Page 335 and 336:
La versión del refranero tunecino
- Page 337 and 338:
no el que tiene caballo, sino el qu
- Page 339 and 340:
Por lo que respecta a la estructura
- Page 341 and 342:
el último que se entera. La mujer
- Page 343 and 344:
العريس أخذ العروس ،
- Page 345 and 346:
(Bergua 1984: 105). El conejo ido y
- Page 347 and 348:
Indica que el novio es el protagoni
- Page 349 and 350:
Por lo que respecta a los rasgos re
- Page 351 and 352:
Español: El refranero español rec
- Page 353 and 354:
ecordar los días de su boda. De es
- Page 355 and 356:
una segunda lectura basada en la id
- Page 357 and 358:
palatización de la consonante sord
- Page 359 and 360:
ثلاثه االله يسهّله
- Page 361 and 362:
Español: Del refranero español re
- Page 363 and 364:
El refrán se sitúa en el contexto
- Page 365 and 366:
Finalmente, el registro se establec
- Page 367 and 368:
Tipo: Local. Español: El refranero
- Page 369 and 370:
De los recursos retóricos y litera
- Page 371 and 372:
discutido con este y ha abandonado
- Page 373 and 374:
dialecto bagdadí consistente la so
- Page 375 and 376:
Precisamente, fruto del contacto co
- Page 377 and 378:
Asimismo, “niswān” ‘mujeres
- Page 379 and 380:
El¬arāyir Åarāyir [291] Las muj
- Page 381 and 382:
مرآب الضرات سار ، و
- Page 383 and 384:
múltiples tareas, de tal manera qu
- Page 385 and 386:
جبت چنتي تساعدني أخ
- Page 387 and 388:
En Líbano (Fray¬a 1974: II, 665)
- Page 389 and 390:
En lo que toca a las característic
- Page 391 and 392:
noche tradicionalmente) los hombres
- Page 393 and 394:
عند اللگم صيحوا خوا
- Page 395 and 396:
dar lugar a importantes conflictos
- Page 397 and 398:
En cuanto a las características re
- Page 399 and 400:
definido (“esta cosa es como”)
- Page 401 and 402:
podemos considerar el recurso a la
- Page 403 and 404:
dando lugar a su realización como
- Page 405 and 406:
tradicional, donde el varón de may
- Page 407 and 408:
de la oración exceptiva negativa:
- Page 409 and 410:
cuando menos te lo esperas, al igua
- Page 411 and 412:
En cuanto a la estructura, el prese
- Page 413 and 414:
que la segunda. De esta forma, y an
- Page 415 and 416:
El registro en cambio se circunscri
- Page 417 and 418:
Por tanto, el refrán se utilizará
- Page 419 and 420:
Por tanto, el refrán se utilizará
- Page 421 and 422:
Tanto en el refranero argelino (Ben
- Page 423 and 424:
جارك الگريب ولا أخو
- Page 425 and 426:
Sin ir más lejos, debemos remontar
- Page 427 and 428:
se transmite por línea masculina,
- Page 429 and 430:
En Marrueco (Quitout 1995: 342) se
- Page 431 and 432:
En Líbano (Fray¬a 1974: IV, 197)
- Page 433 and 434:
Este refrán proviene de un relato
- Page 435 and 436:
En Palestina (Lubāny 1999: 830) se
- Page 437 and 438:
Se aprecia además que el tratamien
- Page 439 and 440:
casa, y la doncella, pierna y media
- Page 441 and 442:
En los países árabes y en Irak lo
- Page 443 and 444:
discutir y ver la vida con responsa
- Page 445 and 446:
En cuanto a los recursos retorico-l
- Page 447 and 448:
En esta ocasión, el refrán se enm
- Page 449 and 450:
[358] El ladrón teme por su túnic
- Page 451 and 452:
‘la mujer’, que se da con mucha
- Page 453 and 454:
El-mara mi£il -lŷāmūsah 116 tr
- Page 455 and 456:
بوأ Este refrán proviene de un
- Page 457 and 458:
Por lo que respecta a los rasgos re
- Page 459 and 460:
أآو رجّال ورجيجيل و
- Page 461 and 462:
Por lo que se refiere a la estructu
- Page 463 and 464:
الرجال صناديگ مقفّ
- Page 465 and 466:
El registro esta vez se sitúa en e
- Page 467 and 468:
Mediante este refrán se nos indica
- Page 469 and 470:
Por lo que se refiere a los rasgos
- Page 471 and 472:
con una parte física animal y con
- Page 473 and 474:
existe una relación antitética en
- Page 475 and 476:
Por lo que se refiere a las caracte
- Page 477 and 478:
un burro puede convertirse en u hom
- Page 479 and 480:
Por lo que respecta a la estructura
- Page 481 and 482:
Así pues, se utiliza para hacer re
- Page 483 and 484:
المره والطفل الصغي
- Page 485 and 486:
Español: Mujer y guitarra, hay que
- Page 487 and 488:
primera situación (humillar al hom
- Page 489 and 490:
de la mujer. Por tanto, ante la exi
- Page 491 and 492:
En Marrueco (Quitout 1995: 221) nos
- Page 493 and 494:
ostentación del lujo mediante la p
- Page 495 and 496:
a la ausencia de su protector). Est
- Page 497 and 498:
El presente refrán revela la limpi
- Page 499 and 500:
10.2. Conceptos colectivos 10.2.1.
- Page 501 and 502:
30.478 y 30.681). Cría cuervos y t
- Page 503 and 504:
En este sentido, debemos hacer refe
- Page 505 and 506:
de sus rasgos durante esta etapa, s
- Page 507 and 508:
El presente refrán se entiende en
- Page 509 and 510:
Español: En el refranero español
- Page 511 and 512:
نچا es la traducción del térmi
- Page 513 and 514:
اليولّد العنزه بيد
- Page 515 and 516:
En cuanto a los componentes estruct
- Page 517 and 518:
En cuanto a la estructura y a la fo
- Page 519 and 520:
Español: El refranero español tam
- Page 521 and 522:
La tradición manda que las bodas s
- Page 523 and 524:
BēÅa bīd yetīm [440] [Como] hue
- Page 525 and 526:
Por otra parte, se da una ausencia
- Page 527 and 528:
Hablamos de un refrán sencillo y b
- Page 529 and 530:
que el de los perdedores, serán ol
- Page 531 and 532:
Se trata de un refrán con estructu
- Page 533 and 534:
11. Conclusiones 11.1. Conclusiones
- Page 535 and 536:
este será uno de los principales r
- Page 537 and 538:
que ambos forman parte de la onomá
- Page 539 and 540:
Refranero bagdadí Refranero españ
- Page 541 and 542:
lengua del Corán y a la preocupaci
- Page 543 and 544:
demostrado a partir de la asociaci
- Page 545 and 546:
arabófona, de la cual la España m
- Page 547 and 548:
239, 240, 241, 242, 243, 244, 246,
- Page 549 and 550:
231, 232, 233, 234, 236, 237, 254,
- Page 551 and 552:
259, 260, 261, 262, 264, 265, 266,
- Page 553 and 554:
Angustia, ,ضيق Åīq, 262 Ant
- Page 555 and 556:
Ciego, ,اعمى ’a̒mà, 52,
- Page 557 and 558:
Encargar, ,يوصي yiwwa½ī, 3
- Page 559 and 560:
407, 409, 410, 411, 412, Hombro, ت
- Page 561 and 562:
Mochila, ,جنطه ŷunÐa, 199,
- Page 563 and 564:
Perderse, ,يضيع yiÅī‘, 2
- Page 565 and 566:
Suegra, العم , mart -l‘am,
- Page 567 and 568:
BIBLIOGRAFÍA 131 ABBOUD-HAGGAR, So
- Page 569 and 570:
ARMSTRONG, Karen (2005). Mahoma, bi
- Page 571 and 572:
CALERO, Francisco (2000). Refranes,
- Page 573 and 574:
COMBET, Louis (1971). Recherches su
- Page 575 and 576:
FISCHER, W. (1997). «Classical Ara
- Page 577 and 578:
……………………………
- Page 579 and 580:
IRIBARREN, José María (1994 [1955
- Page 581 and 582:
……………………………
- Page 583 and 584:
…………………………… (
- Page 585 and 586:
……………………………
- Page 587 and 588:
……………………………
- Page 589:
Encyclopaedia of islam , [Fecha de