18.07.2014 Views

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

‘la mujer’, que se da con mucha frecuencia en nuestros refranes bagdadíes como ya<br />

hemos comprobado.<br />

Tipo: Local.<br />

Español: En el refranero español no encontramos refranes con equivalencia total pues<br />

en lugar <strong>de</strong> hacer referencia al amor <strong>de</strong>l primer marido como el mejor, lo hacen al<br />

primer amor, que no tiene por qué ser el primer marido, sino un novio por ejemplo.<br />

Recogemos por tanto unas paremias que hacen referencia a ese primer amor: No hay<br />

tal amor como el primero (Rodríguez Marín 1975 [1930]: 231). Los primeros amores<br />

son los mejores. Quien con viuda llegue a casar, siempre al que pudre oirá celebrar<br />

(Rodríguez Marín 2007 [1926]: 279 y 398). Las sopas y los amores, los primeros son<br />

los mejores (Carbonell Basset 2002: 68). No hay luna como la <strong>de</strong> enero, ni amor<br />

como el primero (Sevilla y Cantera 2001: 12).<br />

المره ما تريد الا رجلها<br />

El-mara mā trīd ilā raŷilhā<br />

[361] La mujer solo quiere a su marido<br />

El refrán que toca ahora también basa su origen en una historia en la que una mujer<br />

discute con su marido <strong>de</strong>bido a que éste no la trata a<strong>de</strong>cuadamente, por lo que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong><br />

abandonarlo e irse a casa <strong>de</strong> su familia. Al llegar, el padre no vio con buenos ojos que<br />

su hija hubiera abandonado el hogar conyugal, ya que sabía que el conflicto no era<br />

más que una riña <strong>de</strong> pareja, por lo que prefería la reconciliación, mientras que el<br />

hermano se puso <strong>de</strong>l lado <strong>de</strong> su hermana y fue partidario <strong>de</strong>l divorcio. Unos días<br />

<strong>de</strong>spués, el marido vino en busca <strong>de</strong> su esposa, pero el hermano se opuso a que ella<br />

volviera con él. El padre preguntó entonces dón<strong>de</strong> estaba su hija, a lo que su mujer le<br />

respondió que estaba bañándose. Entonces el padre pidió a su hijo y a su yerno que le<br />

acompañaran al baño y al llegar abrió violentamente la puerta y la hija,<br />

completamente <strong>de</strong>snuda, acudió rápidamente a su marido para cubrir su <strong>de</strong>snu<strong>de</strong>z. Es<br />

así como el padre le dijo a su hijo: ¿Ves cómo ella nos <strong>de</strong>jó y acudió a su marido?<br />

Finalmente, la mujer volvió a casa con su marido (al-©anafī 1964: II, 93).<br />

A partir <strong>de</strong> esta historia, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el refrán se aplica para calmar los ánimos<br />

<strong>de</strong> aquellas parejas que están enfrentadas por una discusión e incitarla a la<br />

reconciliación, ya que las rencillas <strong>de</strong> pareja y las discusiones en los matrimonios son<br />

cosas habituales y que siempre terminan resolviéndose.<br />

Por otra parte, el refrán presenta una estructura bimembre ya que se articula a partir <strong>de</strong><br />

una oración nominal (iniciado e información).<br />

Asimismo, no se dan rasgos retóricos y literarios <strong>de</strong>stacables, excepto que el refrán se<br />

presenta como sentencia.<br />

Finalmente, el refrán sigue la sintaxis <strong>de</strong>l árabe clásico pero muestra la marca<br />

dialectal bagdadí al usar la voz “el-mara” en lugar <strong>de</strong> “al-mar’a” para ‘la mujer’.<br />

Tipo: Local.<br />

450

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!