18.07.2014 Views

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

البنيه خزمة باب آل من يچي يدگها<br />

El-ebnayya jezmat bāb kul min yechī yedū<br />

[127] La hija es una aldaba que todo el mundo toca<br />

El refrán que nos ocupa ahora i<strong>de</strong>ntifica a las hijas con las aldabas, ya que si estas<br />

pue<strong>de</strong>n ser utilizadas por cualquier persona para tocar la puerta, las hijas también<br />

podrán ser <strong>de</strong>sposadas por cualquier hombre que acuda a pedir su mano. En ambos<br />

casos, no se sabe quién está <strong>de</strong>trás. En este sentido conviene aclarar que la pedida <strong>de</strong><br />

mano pue<strong>de</strong> llevarse a cabo en cualquier momento y por cualquier persona y basta con<br />

que acuda al domicilio <strong>de</strong> la candidata para po<strong>de</strong>r optar a casarse con ella, <strong>de</strong> ahí la<br />

relación con la aldaba.<br />

Por tanto, el refrán se utiliza para indicar que la mujer pue<strong>de</strong> ser <strong>de</strong>sposada por<br />

cualquier persona y en cualquier momento, es <strong>de</strong>cir, para reflejar la imprevisibilidad <strong>de</strong>l<br />

matrimonio.<br />

La estructura por su parte, se edifica mediante una oración nominal (iniciado e<br />

información), lo que <strong>de</strong>finirá la forma bimembre <strong>de</strong>l refrán.<br />

Por lo que se refiere a los rasgos retóricos y literarios, únicamente po<strong>de</strong>mos mencionar<br />

el marcado simbolismo <strong>de</strong> las aldabas en la cultura árabe, ya que es un elemento muy<br />

común incluso en las ciuda<strong>de</strong>s.<br />

Finalmente, el registro se establece en el nivel coloquial, ya que el término “bniyya”<br />

‘hija’ pertenece a este registro (a pesar <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l árabe clásico). A<strong>de</strong>más, el verbo<br />

“yechī” ‘venir’ es una forma <strong>de</strong>sviada <strong>de</strong>l verbo ‏[أتى]‏ que a<strong>de</strong>más incluye el fonema<br />

/ch/, elemento propio <strong>de</strong>l dialecto bagdadí.<br />

Tipo: Compartido.<br />

ا versión: En el refranero palestino (Lubāny 1999: 229) se da esta<br />

(El-bent miÐil ¬alaqta el-bab min ma kān b÷dqha, ‘La hija es como una ما آان بيدقه<br />

picaporte, cualquiera pue<strong>de</strong> tocarlo).<br />

لبنت مثل حلقة الباب ، مين<br />

Español: En este caso no hemos encontrado ninguna equivalente <strong>de</strong>l refranero español.<br />

بحجّتك يا بنتي ناآل آني وانت<br />

Eb-¬iŷŷetik yā bintī nākul ānī w-intī<br />

[128] Gracias a ti, hija mía, comemos tú y yo<br />

Este refrán se basa en una historia en la que una madre le pi<strong>de</strong> a una vecina algunos<br />

dulces caseros con el pretexto <strong>de</strong> dárselos a su hija pero que en realidad son para ella<br />

misma. Al llegar a casa con los dulces, la madre le confiesa a la hija que gracias a su<br />

pretexto, ambas podrán comer.<br />

Por tanto, el refrán se utiliza para aludir a aquellas personas que se aprovechan <strong>de</strong> otras<br />

para conseguir algo.<br />

226

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!