18.07.2014 Views

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

universidad de granada facultad filosofía y letras departamento de ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

verso <strong>de</strong> al-Mutannab÷ 5 : “Ġubar al-ġanam, kū¬lu ̒ayūn al-²i’bi” (el polvo <strong>de</strong>l ganado<br />

es alcohol para el ojo <strong>de</strong>l lobo) que pasaría a ser “cuando el lobo ve la polvareda que<br />

levanta un ganado, se alegra tanto pensando en la presa que va a hacer en él”. Este<br />

hemistiquio contenía dos refranes proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong>l árabe y que pasaron a formar parte<br />

<strong>de</strong> la literatura española tras sufrir un proceso <strong>de</strong> evolución. De hecho, este caso<br />

concreto lo po<strong>de</strong>mos encontrar en la colección paremiológica <strong>de</strong>l Marqués <strong>de</strong><br />

Santillana finales <strong>de</strong>l siglo XIV aparece bajo esta forma: “el polvo <strong>de</strong> la oveja, alcohol<br />

es para el lobo”.<br />

Haciéndose partícipe <strong>de</strong> esta postura, Abboud-Haggar (1997: 23) afirma que<br />

«la transmisión <strong>de</strong>l refranero árabe, por vía erudita y escrita, ha <strong>de</strong>sempeñado un gran<br />

papel en la formación <strong>de</strong>l inmenso refranero español […] En algunos casos, el<br />

refranero sefardí sirvió <strong>de</strong> puente».<br />

Por otra parte, encontramos una postura contraria en Sevilla y Cantera (2002:<br />

63-64), quienes, inexplicablemente, ponen en duda la hipótesis <strong>de</strong> que muchos<br />

refranes españoles tengan un origen árabe, <strong>de</strong>fendiendo que estos actuaron<br />

únicamente como transmisores <strong>de</strong> la cultura oriental hacia Occi<strong>de</strong>nte:<br />

«Cuanto conocieron en Oriente lo supieron asimilar y hacer suyo; y acertaron a<br />

transmitirlo en la España medieval, <strong>de</strong> don<strong>de</strong>, una vez reelaborado, pasó al resto <strong>de</strong><br />

Europa instituyendo todo ello una aportación extraordinariamente importante <strong>de</strong> los<br />

árabes y <strong>de</strong> España a la cultura europea durante la Edad Media y a principios <strong>de</strong> la<br />

Edad Mo<strong>de</strong>rna».<br />

Nuestro punto <strong>de</strong> vista no se <strong>de</strong>smarcaría <strong>de</strong> ninguna manera <strong>de</strong> la postura <strong>de</strong><br />

García Gómez, aunque también <strong>de</strong>bemos reconocer el papel transmisor al que hacen<br />

referencia Sevilla y Cantera. Ciertamente, y esto lo veremos en muchos <strong>de</strong> los casos<br />

analizados en la parte práctica <strong>de</strong>l estudio, encontraremos una serie <strong>de</strong> paremias que<br />

coinci<strong>de</strong>n plenamente con sus equivalentes en español, don<strong>de</strong> no solo se recogerá el<br />

mismo contenido semántico, sino que incluso se llegará a conservar todos los<br />

elementos semióticos. A<strong>de</strong>más, no solo encontramos casos que presentan<br />

equivalencias con el refranero español, sino que en la mayoría <strong>de</strong> estos casos<br />

coinci<strong>de</strong>n con los refraneros <strong>de</strong> todos o casi todos los países árabes, sobre todo los <strong>de</strong>l<br />

norte <strong>de</strong> África, lo que viene a <strong>de</strong>mostrar la influencia <strong>de</strong>l flujo bidireccional existente<br />

entre al-Ándalus y Oriente.<br />

En este sentido hay que enten<strong>de</strong>r la importancia <strong>de</strong> la expansión comercial que<br />

vivió el mundo araboislámico bajo la época abasí, don<strong>de</strong> las rutas comerciales<br />

existentes entre Oriente Medio y al-Ándalus partían principalmente <strong>de</strong> Bagdad para<br />

5 Al-Mutannabī (915-965) se consi<strong>de</strong>ra el gran poeta árabe <strong>de</strong> todos los tiempos; vivió en la<br />

corte <strong>de</strong>l califato abasí en Bagdad (Janés y Nuin 2007: 20).<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!