24.10.2014 Views

rev_57

rev_57

rev_57

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

03-04/2014<br />

10 pinot noir con estilo / 10 Pinot Noir with style!<br />

INDEPENDENT VINTNERS<br />

Rebels with a cause<br />

Fermentación alcohólica:<br />

Levadura Torulaspora entra en acción<br />

Alcoholic fermentation<br />

Torulaspora yeast takes center stage<br />

Mercado de Corea:<br />

Cuidado con la Armada española<br />

Korean Market<br />

Beware of the Spanish Armada<br />

#<br />

<strong>57</strong><br />

$ 4.000


93<br />

93<br />

94<br />

Terrarum Reserva<br />

Carmenère 2011<br />

Oro<br />

11th Annual Wines of Chile Awards<br />

Gran Reserva<br />

Cabernet Sauvignon 2011<br />

90 Puntos<br />

Wine Spectator 2014<br />

Edición Limitada<br />

Syrah/Cabernet Sauvignon 2010<br />

Oro<br />

11th Annual Wines of Chile Awards<br />

93 puntos -<br />

Mejor Valle Central<br />

Descorchados 2014<br />

Brut Nature<br />

Chardonnay/Pinot Noir<br />

Best in Category<br />

11th Annual Wines of Chile Awards<br />

94 puntos -<br />

Mejor Espumante de Chile<br />

Descorchados 2014<br />

Vigno<br />

Carignan 2010<br />

93 puntos<br />

Descorchados 2014


instantÁnea<br />

snapshots<br />

Eduardo Brethauer R. editor de vinos / wine editor<br />

En busca del tiempo<br />

perdido<br />

Una de las más repetidas<br />

críticas a los vinos chilenos<br />

es la falta de una identidad<br />

definida y reconocible. Los<br />

departamentos de marketing<br />

trabajan para crear historias<br />

que envuelvan sus marcas,<br />

pero obviando muchas veces<br />

lo que ya existe, lo que nos<br />

ha constituido desde el comienzo<br />

de nuestra historia.<br />

Sin escarbar demasiado en<br />

los libros, sólo con una somera<br />

mirada al presente, nos<br />

encontramos con vinos que<br />

rescatan tradiciones centenarias,<br />

con cepas muchas veces<br />

subvaloradas, pero que hoy<br />

son un tesoro para los consumidores<br />

curiosos, con valles<br />

que parecían olvidados, pero<br />

que guardan la identidad y<br />

los secretos fundacionales de<br />

la vitivinicultura chilena.<br />

En el marco del encuentro<br />

gastronómico Ñam, la sommelier<br />

Macarena Lladser organizó<br />

una muestra de “Vinos<br />

ancestrales”, reuniendo a<br />

los productores de Viña Armidita<br />

(Pajarete), la familia<br />

Villalobos (Syrah silvestre de<br />

Lolol), Viña Tipaume (tinto<br />

biodinámico en ánfora),<br />

Clemente Urrutia (País de<br />

Villa Alegre), Lucía Torres<br />

(Moscatel del Itata), la familia<br />

De Martino (Carignan y<br />

Cinsault del Itata), Tierras<br />

de Tomenelo (tintos de Cauquenes),<br />

Cacique Maravilla<br />

(Pipeño de Yumbel) y Louis-<br />

Antoine Luyt (chichas y vinos<br />

de Uva Huasa).<br />

La respuesta del público<br />

fue impresionante. La terraza<br />

se repletó de curiosos<br />

y fanáticos del vino, quienes<br />

pudieron degustar y compartir<br />

con los productores.<br />

El éxito de esta iniciativa se<br />

suma a la reciente visita de<br />

cuatro periodistas extranjeros<br />

al valle del Itata. Romain<br />

Batya y LylianTurmes<br />

de Luxemburgo, y Eduardo<br />

Viotti y Marcel Miwa de<br />

Brasil, recorrieron las viñas<br />

de Entre Cordilleras y del<br />

Itata Profundo, quedando<br />

impresionados con ese otro<br />

Chile, esa viticultura fundacional<br />

y campesina, que no<br />

aparece en los brochures y<br />

muchas veces la “industria”<br />

esconde bajo la alfombra.<br />

Estos vinos no sólo representan<br />

el pasado, sino<br />

paradójicamente son la<br />

respuesta más innovadora<br />

para aquellos consumidores<br />

que andan en busca<br />

de ese potente pero escaso<br />

ensamblaje compuesto de<br />

identidad, tradición y originalidad.<br />

Making up for<br />

the time lost<br />

One of the main criticisms<br />

voiced against Chilean<br />

wines is their lack of a<br />

distinct, recognizable<br />

identity. Marketing<br />

departments work hard<br />

to build a background<br />

for their labels but,<br />

while at that, they tend<br />

to forget what already<br />

exists, those elements<br />

and characteristics that<br />

have been the essence of<br />

our wine history. Without<br />

making too much effort<br />

but scanning present times,<br />

we find wines that <strong>rev</strong>ive<br />

centuries-old traditions<br />

with varieties many times<br />

underrated but regarded<br />

as treasures by curious<br />

consumers, with valleys<br />

that seemed to have<br />

been forgotten but which<br />

keep the identity and the<br />

foundational secrets of<br />

Chile’s winemaking.<br />

During the Ñam culinary<br />

event, Macarena Lladser<br />

put together a sample<br />

of “Ancient wines” from<br />

a number of producers,<br />

including Viña Armidita<br />

(Pajarete), the Villalobos<br />

family (wild Syrah from<br />

Lolol), Viña Tipaume<br />

(biodynamic red in<br />

amphora), Clemente<br />

Urrutia (País from Villa<br />

Alegre), Lucía Torres<br />

(Muscat from Itata), the De<br />

Martino family (Carignan<br />

and Cinsault from Itata),<br />

Tierras de Tomenelo (red<br />

wines from Cauquenes),<br />

Cacique Maravilla (Pipeño<br />

from Yumbel) and Louis-<br />

Antoine Luyt (chichas and<br />

wines from Uva Huasa).<br />

The tasting was a<br />

screaming success. The<br />

deck was crowded with<br />

wine amateurs and curious<br />

consumers, all eager to<br />

taste the wines and chat<br />

with the producers. The<br />

success of this initiative is<br />

in addition to the recent<br />

visit of four foreign wine<br />

writers to the Itata Valley.<br />

Romain Batya and Lylian<br />

Turmes from Luxemburg,<br />

and Eduardo Viotti and<br />

Marcel Miwa from Brazil,<br />

visited wineries in the<br />

Entre Cordilleras (Inter-<br />

Mountain Ranges) and<br />

Itata Profundo (Depth<br />

of the Itata Valley) wine<br />

regions and were positively<br />

impressed with that ‘other’<br />

Chile, that foundational and<br />

peasant wine world that is<br />

not featured on brochures<br />

and that sometimes the<br />

industry conceals from the<br />

eyes of the world.<br />

Not only do these wines<br />

represent our past, but<br />

they are –ironically– the<br />

most innovating alternative<br />

for customers who are<br />

after that powerful yet<br />

scarce blend of identity,<br />

tradition, and originality.<br />

Piacenza 1210<br />

Las Condes, Santiago Chile<br />

(56-2) 458 7780<br />

Representante Legal / Legal<br />

Representative<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

Valentina Miranda G.<br />

Editora General / Senior Editor<br />

Valentina Miranda G.<br />

valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />

Editor de Vinos / Wine Editor<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />

Colaboradores / Contributing Writers<br />

Jorge English G.<br />

Gonzalo Rojas A.<br />

Ania Smolec<br />

Traductores / Translators<br />

Carola Gajardo G.<br />

Enrique Jara G.<br />

Director de Arte / Art Director<br />

Alejandro Esquivel R.<br />

Publicidad / Adversiting<br />

Montserrat Boitano D.<br />

mboitano@vitismagazine.cl<br />

Impresión / Printed by<br />

GraficAndes-Imp<strong>rev</strong>al<br />

Vitis Magazine es una publicación<br />

de Sexto Sentido Comunicaciones<br />

www.vitismagazine.cl<br />

▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 1


Sumario 03-04/2014<br />

64. PASTA E VINO<br />

Mil formas, mil<br />

sabores<br />

32. de copas<br />

El after hour de MOVI<br />

Después de cumplir un lustro como Movimiento de Viñateros Independientes, hoy esta asociación de pequeños<br />

productores, que ha levantado la bandera de los vinos a escala humana, se consolida como modelo asociativo,<br />

tanto en términos comerciales como de comunicación. Hoy sus vinos representan alrededor del 0,05% de las<br />

ventas chilenas en el exterior, pero su aporte a la construcción de una imagen más cercana y diversa de la<br />

vitivinicultura nacional ha sido inconmensurable.<br />

14. mercado corea<br />

Cuidado con la Armada española<br />

En los últimos años, los vinos franceses y chilenos han dominado el mercado<br />

coreano. En 2013, Francia fue el principal proveedor en valor y Chile, en volumen.<br />

Pero éste no es un partido ganado. El año pasado las exportaciones españolas<br />

crecieron un 40% y las chilenas lo hicieron en 18,5%. Pero mientras España ataca<br />

con productos de muy bajo precio, Chile ha logrado mejorar el juego y subir su<br />

promedio año tras año, aunque aún está por debajo de Australia, Italia y EEUU. La<br />

pelotita sigue en juego.<br />

2 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


IN THIS ISSUE<br />

04. DE COPAS<br />

10 Pinot Noir con estilo<br />

22. RODRIGO BARRÍA, GERENTE AGRÍCOLA<br />

DE VIÑA MONTES<br />

“La espaldera va a la muerte”<br />

26. ENTRE HILERAS<br />

Los proyectos de Montes<br />

42. FERMENTACIÓN ALCOHÓLICA<br />

Las levaduras no Saccharomyces entran en acción<br />

Entre las levaduras no Saccharomyces, la especie Torulaspora<br />

delbrueckii ha mostrado un buen potencial enológico, pues tiene la<br />

ventaja de producir menos acidez volátil y permite obtener vinos con<br />

una mayor complejidad e intensidad aromática, y un volumen en boca<br />

muy superior a lo que se puede lograr trabajando únicamente con las<br />

tradicionales S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

52. MANAGEMENT<br />

La tierra prometida del Grupo Belén<br />

58. LOS OTROS<br />

Cómo se promueven los vinos de Toscana<br />

32. WINE BAR<br />

MOVI’s after-hour party<br />

After five years, Movimiento de Viñateros<br />

Independientes - MOVI (Chile’s Movement<br />

for Independent Vintners), the association<br />

of small producers that raised the flag of<br />

winemaking on a human scale is consolidating<br />

the model of associativity, both in commercial<br />

and communication terms. Today, their wines<br />

account for 0.05% of Chilean sales abroad;<br />

yet, their contribution to building a closer and<br />

more diverse image for local winemaker has<br />

been immeasurable.<br />

14. KOREAN MARKET<br />

Beware of the Spanish<br />

Armada<br />

In recent years, French and Chilean wines have<br />

dominated the Korean market. In 2013, France<br />

was the largest supplier in value and Chile the<br />

largest in volume. But the game is not over.<br />

Last year, Spanish exports soared by 40% while<br />

Chilean ones only grew by 18.5%. However,<br />

while Spain attacks with very low prices, Chile<br />

has managed to consistently raise its average<br />

price, but still behind Australia, Italy, and the<br />

U.S. And the ball keeps rolling.<br />

72. LIBRO ABIERTO<br />

Vinos de capa y espada<br />

Pablo Lacoste<br />

22.<br />

4. WINE BAR<br />

10 Pinot Noir with style!<br />

22. RODRIGO BARRÍA, AGRICULTURAL<br />

MANAGER DE VIÑA MONTES<br />

“VSP systems are doomed”<br />

26. BETWEEN ROWS<br />

The projects of Montes<br />

42. ALCOHOLIC FERMENTATION<br />

Non-Saccharomyces yeasts take center<br />

stage<br />

52. MANAGEMENT<br />

The Promised Land of the Belén Group<br />

58. IN THE NEIGHBORHOOD<br />

This is how Tuscan wines are promoted<br />

64. PASTA E VINO<br />

A thousand shapes for as many flavors<br />

72. OPEN LEAVES<br />

Cloak-and-sword wines<br />

Pablo Lacoste<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 3


de copas<br />

wine bar<br />

Pinot Noir con Estilo<br />

La fiebre por la cepa terminó, enhorabuena, para dejar tiempo<br />

para la templanza y el aprendizaje. Desde su irrupción en los<br />

valles costeros, hoy se propaga menos, pero con más cabeza,<br />

intentando entender sus humores para dar con un estilo más<br />

elegante y delicado, con identidad chilena, pero cuidando no<br />

traicionar su esencia. / EDUARDO BRETHAUER R.<br />

4 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


10 Pinot Noir<br />

with style!<br />

Puede ser una poesía, pero también un puñado<br />

de garabatos inconexos y sin sentido. El Pinot Noir es una de<br />

las variedades más demandantes del mundo. Caprichosa, egocéntrica<br />

y susceptible. Desde la Borgoña, se ha desparramado<br />

por el mundo con suertes dispares, convirtiéndose en un dolor<br />

de cabeza para los productores, en una estrella de cine, en un<br />

mito, en una categoría que brilla en los documentos de los críticos,<br />

pero aún muy poco en el ranking de preferencias de los<br />

consumidores.<br />

Después de la fiebre desatada por la cinta “Sideways” en<br />

EEUU, el Pinot Noir volvió a su reducto de siempre, alejado<br />

de los neones y la pachanga. Hizo un alto en el camino, respiró<br />

hondo y planeó sus próximos pasos. Lo suyo sin duda no son<br />

los blockbusters, sino esas cintas intimistas francesas que muchos<br />

dicen ver, incluso disfrutar, pero que en realidad apuntan<br />

a un segmento muy acotado.<br />

Este minuto de introspección, esta suerte de descanso metafísico,<br />

ha posibilitado que la cepa regrese a sus raíces, a reencontrarse<br />

consigo misma, a mostrar la mejor de sus versiones. No<br />

sólo en Chile, sino en gran parte del llamado Nuevo Mundo, el<br />

Pinot Noir comienza a dejar atrás las mermeladas y confituras,<br />

los chocolates y vainillinas, para expresar una personalidad más<br />

elegante y delicada, más fresca y profunda.<br />

Nunca será un fenómeno de masas. Va contra su propia naturaleza.<br />

Es demasiado quisquilloso. Muy sensible al exceso de<br />

sol, de agua, de estrés, de popularidad. Su vocación va por los<br />

bajos rendimientos y rentabilidades. A diferencia de un Syrah,<br />

e incluso de un Cabernet Sauvignon, es muy difícil hacer un<br />

Pinot Noir decente con más 10 toneladas de uva por hectárea.<br />

Por eso siempre apunta a un nicho más alto y los comerciales<br />

deben hipnotizar a sus importadores para colocar sus vinos en<br />

los portafolios.<br />

Si bien el Pinot Noir en Chile se ha consolidado en los valles<br />

costeros, principalmente en Casablanca y San Antonio,<br />

hoy son muchos los enólogos que buscan climas más continentales,<br />

donde no sólo pueda profundizar en su frescura, sino<br />

además desarrollar una arquitectura a prueba de temblores.<br />

No se trata sólo de buscar las frambuesas, frutillas y guindas<br />

ácidas, bienvenidas sean, sino además nuevas capas aromáticas,<br />

estructuras y complejidades.<br />

The frenzy for this variety is over –it was about time–,<br />

which now leaves room for temperance and learning.<br />

Things have changed since Pinot Noir irrupted into<br />

coastal valleys; growers now take their time ponder<br />

about the next move, try to understand its whims to<br />

make it more elegant and delicate, and to grant just<br />

Chilean identity not to betray its essence.<br />

It can be true poetry or a pile of incoherent<br />

nonsense. Pinot Noir is one of the most demanding<br />

varieties in existence. Capricious, self-centered,<br />

impressionable. From Burgundy it has spread worldwide,<br />

turning into a headache for many winemakers, a motion<br />

picture celebrity, a myth, a category that shines in critics’<br />

papers, but not so much in the ranking of consumer<br />

preferences.<br />

After the craze unleashed by the film “Sideways” in<br />

the U.S., Pinot Noir went back to its stronghold, far from<br />

spotlights and loud music. It took a moment, a deep<br />

breath, and thought about what to do next. Pinot Noir<br />

is not blockbuster material. It’s thing are those French<br />

inward-looking films many claim to watch and even love<br />

but are actually for a very select target public.<br />

That minute of introspection, that metaphysical break<br />

has allowed this variety to go back to its origins, to come<br />

to terms with itself and show the best in itself. Not only<br />

in Chile, but also in most of the New World countries,<br />

Pinot Noir starts to walk away from jams and marmalade,<br />

chocolate and vanilla, to express a more elegant,<br />

delicate, fresh, and deep personality.<br />

It will never be a mass phenomenon. That’s against its<br />

own nature. It’s too picky for that. Too sensitive to too<br />

much sun, water, stress, popularity. Low yields and low<br />

profits are the name of the game for this variety. Unlike<br />

a Syrah or even a Cabernet Sauvignon, having a decent<br />

Pinot Noir yield over 10 tons per hectare is most unusual.<br />

So, Pinot Noir aims at a higher-end niche and advertising<br />

must hypnotize importers for them to be willing to<br />

include these wines in their portfolios.<br />

Although in Chile, Pinot Noir has made coastal valleys<br />

its home, like in Casablanca and San Antonio, many<br />

winemakers are seeking more continental climates to<br />

allow the variety to increase its freshness and develop<br />

a quake-proof architecture. It’s not only about looking<br />

for raspberries, strawberries and sour cherries, but new<br />

aromatic layers, structures and complexities.<br />

In such a quest, producers have moved to other<br />

coastal neighborhoods, like Fray Jorge (Limarí), Chilhué<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 5


de copas<br />

wine bar<br />

Así se han sumado promisoriamente otros barrios costeros, como<br />

Fray Jorge (Limarí), Chilhué (Aconcagua) y Paredones (Colchagua),<br />

pero también nos entusiasma de sobremanera el sur profundo. En Perquenco,<br />

Traiguén, Ranco y aún en los suelos trumaos de Osorno, nada<br />

menos que rozando la latitud 40, el Pinot Noir proyecta un carácter<br />

firme y jugoso, donde se sienten las notas de sus bosques húmedos,<br />

donde el málico permanece incólume para sostener la elocuencia de<br />

sus frutos.<br />

Hoy el Pinot Noir camina más seguro. Más suelto. Con más estilo.<br />

(Aconcagua) and Paredones (Colchagua), but one location<br />

worth special mention is the deep south. En Perquenco,<br />

Traiguén, Ranco and even the volcanic soil of Osorno (called<br />

trumao), as far as latitude 40º south, Pinot Noir develops a<br />

firm and juicy character boasting the notes of damp woods<br />

where malic acid remains strong enough to support the<br />

eloquent fruit.<br />

Today, Pinot Noir is surer of itself. It’s less stiff. It has gained<br />

in style.<br />

Aquitania<br />

Sol de Sol<br />

Pinot Noir 2011<br />

El viento sureño es intenso.<br />

También las heladas primaverales.<br />

Costó que arraigaran las parras,<br />

pero valió la pena. De un viñedo<br />

plantado en 2004 en Traiguén,<br />

proviene este Pinot Noir macizo y<br />

de muchas capas aromáticas. Las<br />

cerezas y guindas ácidas mandan,<br />

pero después nos envuelve un universo<br />

de flores, hierbas y especias.<br />

Un vino de gran estructura, pero<br />

de líneas finas y visionarias.<br />

The southern wind blows strong.<br />

Spring frosts are strong as well. It<br />

took time for vines to grow deep<br />

roots, but the wait was worth<br />

it. This sturdy Pinot Noir full of<br />

aromatic layers originates in a<br />

vineyard planted in Traiguén in<br />

2004. Cherries and sour cherries<br />

lead the way but later allow a<br />

universe of flowers, herbs, and<br />

spices to take over. A wine of<br />

remarkable structure but with fine,<br />

visionary lines.<br />

Arboleda Pinot Noir 2012<br />

A sólo 12 kilómetros del mar, sobre suelos de pizarra, este novel Pinot Noir de Chilhué (Aconcagua Costa) muestra un auspicioso<br />

futuro. Fermentado con levaduras nativas, es un vino de gran expresión y complejidad aromática. Con frutillas, frambuesas, pétalos<br />

de rosas, sobre una capa de tierra húmeda y setas, va llenando la boca con mucha armonía y personalidad.<br />

Only 12 km from the ocean, on slate soils, this Pinot Noir from Chilhué (Aconcagua Costa) has a very promising future. Fermented with<br />

native yeasts, this wine is filled with expression and aromatic complexity. It coats the palate with strawberries, raspberries, rose petals,<br />

and a layer of moist earth and mushrooms, all in great harmony and with great character.<br />

6 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Cono Sur 20 Barrels Pinot Noir 2011<br />

Es una de las estrellas de la Noche del Pinot Noir de Casablanca. Sin lugar a dudas. Proveniente de<br />

El Triángulo y un porcentaje menor de Campo Lindo, este vino se pasea por un sendero de frutos<br />

dulces y concentrados. Ciruelas y frutillas, envueltas en un halo de humo, cuero y misterio, se van<br />

abriendo paso en el paladar, dejando una sensación tan madura como fresca.<br />

One of the star varieties in the Night of Pinot Noir in Casablanca. No one would say otherwise. Made<br />

with grapes sourced from El Triángulo and a small percentage from Campo Lindo, this wine strolls<br />

along a trail of sweet and concentrated fruit. Plums and strawberries, veiled in smoke, leather and<br />

mystery, open up in the mouth to offer a ripe but very fresh sensation.<br />

Valdivieso Single Vineyard Pinot Noir 2012<br />

Cauquenes no es sólo sinónimo de País y Carignan. Es un mundo aparte, donde las<br />

realidades pueden cambiar en sólo un par de kilómetros. En su lado más costero,<br />

nace este Pinot Noir atípico y de firme carácter. Con notas de frutos negros, como<br />

moras y arándanos, especias y un tono terroso que aporta complejidad, su extrovertida<br />

personalidad irrumpe con gracia detrás del humo de la madera.<br />

Cauquenes not only equals País and Carignan. It’s a world of its own, where different<br />

realities can exist a few kilometers apart. This unusual Pinot Noir of unyielding character<br />

comes from the more coastal side of the valley. Notes of black fruit, like blackberries and<br />

blueberries, spices and earthy notes add to the wine’s complexity. Its lively personality<br />

graciously breaks in, running after a trace of smoke from its time in the barrel.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 7


de copas<br />

wine bar<br />

Tabalí Talinay Pinot Noir 2011<br />

En un pequeño valle escondido en el Talinay (Limarí), donde la camanchaca se estaciona<br />

sobre sus suelos de tiza, este Pinot Noir costero impresiona no tanto por sus aromas,<br />

sino por su tremenda firmeza estructural. Con intensas notas minerales y una acidez que<br />

incluso llega a emocionar (aún con un 100% de fermentación maloláctica), el vino es un<br />

tesoro para los que buscan vinos con BOCA. Así, con mayúsculas.<br />

In a small and concealed valley in Talinay (Limarí), where the Camanchaca –the morning<br />

fog– parks over the chalky soil, this coastal Pinot Noir spreads its aromas and impressive<br />

structural strength. With intense mineral notes and almost touching acidity (even with<br />

100% MF), this Pinot Noir is a pearl among wines with a ROUND MOUTHFEEL. I’m sorry<br />

but the upper case is really necessary here.<br />

House Casa del Vino Despechado 2013<br />

Nadie del equipo enológico del Grupo Belén tomaba en serio estas uvas que circundan<br />

el centro de eventos de House Casa del Vino en Casablanca. Hasta ahora. Con un<br />

evidente afán reivindicador, este Pinot Noir golpea la mesa. Fermentado en un huevo<br />

de cemento, y con una corta crianza en una tinaja de greda, se muestra ligero, jugoso y<br />

refrescante. Un vino sin complejos. Simplemente rico.<br />

No one in the Belén Group’s winemaking team would take seriously those grapes<br />

around the House Casa del Vino convention center in Casablanca. Not until now. In a<br />

truly vindicating spree, this Pinot Noir comes on quite strong. Fermented in a concrete<br />

egg and aged for a short period in a clay vat, this Pinot Noir enchants with a light, juicy,<br />

and refreshing personality. A wine without complexes. A good wine, a simple as that.<br />

8 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


El mundo visto por nuestro cristal.<br />

FAMILIA COMPLETA: ESTÁNDAR,<br />

PICADA 16, PICADA 28 Y CÓNICA BAJA.<br />

www.cristalchile.cl<br />

Envases livianos,<br />

más ecológicos<br />

y respetuosos<br />

con el medio ambiente.<br />

Disponibles en todos<br />

los formatos y colores,<br />

para boca corcho y screw cap.


de copas<br />

wine bar<br />

Ventisquero Herú 2011<br />

En una pequeña loma de Tapihue (Casablanca), nace este Pinot Noir que no se va<br />

con chicas. Con un porcentaje fermentado con racimos enteros, profundiza en su<br />

carácter frutal, compuesto, principalmente, por frescas frambuesas y frutillas. Es un<br />

vino concentrado, firme, si se quiere, pero con la intensidad para levantar su mole<br />

de fruta y dejarnos un fresco y grato recuerdo.<br />

This self-assured Pinot Noir originates in a vineyard on a small slope in Tapihue,<br />

Casablanca. Some of it was fermented with the whole bunches, which stresses a fruity<br />

character dominated by raspberries and strawberries. A concentrated, firm wine, intense<br />

enough to raise its load of fruit to leave a fresh and delicious aftertaste.<br />

Villard Grand Vin Pinot Noir 2011<br />

El clanVillard, esta familia franco-chilena radicada en Casablanca, fue pionero en la<br />

producción de Pinot Noir. Actualmente, enfocado sólo en pequeñas producciones,<br />

continúa su saga sin traicionar su particular estilo, embotellando un vino goloso,<br />

negro y concentrado, pero con la suficiente acidez para mantener nuestro paladar<br />

despierto y agradecido.<br />

The French-Chilean Villard family from Casablanca was a pioneer in the production of<br />

Pinot Noir. At present, they are devoted to small productions, true to their particular<br />

style and bottling a rich, black and concentrated wine with the right amount acidity to<br />

keep our mouth awake and thankful for quite a while.<br />

10 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Leyda Lot 21 Pinot Noir 2012<br />

Es el Pinot Noir más ambicioso de esta viña que lleva el nombre del valle<br />

de Leyda. Proveniente de un viñedo de 3 hectáreas con exposición nororiente,<br />

de suelos arcillosos y un perfil de limo y piedras, muestra el lado más fresco de<br />

la variedad, regalando frutos rojos, dulces y concentrados, pero además mucha<br />

chispa y vitalidad. Es un vino que rehúye del sol para encarar el viento.<br />

The most ambitious Pinot Noir of this winery named after the valley. Sourced from<br />

a 3-hectare vineyard facing the north-east with clay soil and a profile of loam and<br />

rock, this wine displays the fresher side of this variety, with sweet yet concentrated<br />

red fruit and a lively personality. A wine that shuns the sun to face the wind.<br />

Montes Outer Limits Pinot Noir 2012<br />

Nacido en los viñedos de Zapallar (Catapilco, me gusta más), este Pinot Noir<br />

explora nuevos límites para desarrollar una personalidad única y at<strong>rev</strong>ida. Alejándose<br />

del exceso de madurez de sus primeras cosechas, cuando las parras aún eran unas<br />

imberbes, ya luce mayor firmeza y entretenidas capas aromáticas. Es un vino goloso,<br />

pero que crece año a año, mostrándose cada vez más fresco y equilibrado.<br />

This Pinot Noir from vineyards in Zapallar (Catapilco, I’d rather say) explores new limits<br />

to develop a unique and daring personality. Leaving behind the excess ripeness of<br />

its early vintages when the vines were still in their teens, this Pinot Noir now boasts<br />

greater strength and delightful aromatic layers. A rich wine that improves every year,<br />

and gains in freshness and balance.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 11


hicieron noticia<br />

through the grapevine<br />

CASILLERO DEL DIABLO<br />

ES LA SEGUNDA MARCA DE VINO MÁS<br />

ADMIRADA DEL MUNDO<br />

En el ranking realizado cada año por la <strong>rev</strong>ista inglesa Drinks International, la<br />

marca emblemática de Concha y Toro obtuvo el segundo lugar, después de la española<br />

Bodegas Torres, que en esta ocasión lideró la lista, después de haber ocupado<br />

durante los últimos tres años la segunda posición.<br />

Casillero del Diablo aparece por primera vez en el ranking debido al cambio de<br />

metodología experimentado por el estudio este año, que optó por analizar específicamente<br />

marcas de vinos asociadas a un producto.<br />

En la tercera posición se ubicó Château Latour, seguido de Tignanello y Penfolds.<br />

Otras marcas chilenas que figuran en el listado son Cono Sur (puesto 16),<br />

Viña Leyda (35), Undurraga (43) y Santa Rita (47).<br />

CASILLERO DEL DIABLO, THE SECOND MOST ADMIRED WINE BRAND IN THE WORLD. Casillero del Diablo,<br />

Concha y Toro’s flagship brand, claimed the second place in the ranking published every year by the British magazine<br />

Drinks International. Casillero was only outperformed by the Spanish Bodegas Torres, which had been in the second place<br />

for the past three years.<br />

This is a first time for Casillero del Diablo and its joining the ranking originates in the change in methodology introduced<br />

in the study, which as of this year analyzes specifically wine brands associated to a product.<br />

The third place was for Château Latour, followed by Tignanello and Penfolds. The other Chilean brands that made the<br />

ranking are Cono Sur (16th), Viña Leyda (35th), Undurraga (43rd), and Santa Rita (47th).<br />

EL APASIONANTE<br />

LADO B<br />

DE LAPOSTOLLE<br />

Comenzó sólo como un ejercicio didáctico.<br />

Enseñar a sus consumidores sobre el comportamiento<br />

de una misma cepa en diferentes<br />

terruños. Sin embargo, los vinos despertaron<br />

tanto entusiasmo, que finalmente se convirtieron<br />

en una línea experimental y minimalista,<br />

que suma nuevos atributos a una viña que nos<br />

tiene acostumbrados a sus vinos maduros y<br />

voluptuosos.<br />

La línea Collection, elaborada por la enóloga<br />

Andrea León, debutó con dos cepajes: Carmenère<br />

(Portezuelo, Apalta y Pumanque) y<br />

Syrah (Elqui, Casablanca, San Antonio, Maipo,<br />

Cachapoal y Apalta). Sin embargo, muy<br />

pronto debutarán otros integrantes, como Carignan<br />

(Melozal, Cauquenes y Empedrado),<br />

Mourvèdre (Apalta), Petit Verdot (Apalta),<br />

Grenache (Elqui o Caliboro) y, tal vez, Moscatel<br />

(Itata).<br />

Elaborados a la antigua, sin más armas que<br />

una prensa vertical, bins y barricas viejas, estos<br />

vinos encantan por su honestidad, frescura y<br />

capacidad para reflejar sus distintos orígenes.<br />

LAPOSTOLLE’S FASCINATING EXPERIMENT. It was originally conceived as<br />

a didactic exercise. Nothing other than teaching consumers about the behavior of the<br />

same variety in different terroirs. However, wines sparked so much enthusiasm that they<br />

eventually turned into an experimental, minimalistic line of their own that gains praising<br />

for a winery renowned for ripe, voluptuous wines.<br />

The Collection line by winemaker Andrea León debuted with two varieties: Carmenère<br />

(Portezuelo, Apalta and Pumanque) and Syrah (Elqui, Casablanca, San Antonio, Maipo,<br />

Cachapoal and Apalta). Yet, others will soon join them, like Carignan (Melozal, Cauquenes,<br />

and Empedrado), Mourvèdre (Apalta), Petit Verdot (Apalta), Grenache (Elqui or Caliboro)<br />

and, perhaps, Muscat (Itata).<br />

Crafted the old-fashioned way, armed merely with a vertical press, bins, and old barrels,<br />

these are honest and fresh wines capable of boasting their different origins.<br />

12 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


GRUPO FÓSFOROS<br />

DECIDE VENDER<br />

PROPIEDAD EN SAN<br />

PEDRO TARAPACÁ<br />

El directorio de la Compañía Chilena de Fósforos<br />

encomendó a LarrainVial una evaluación y análisis<br />

para una eventual enajenación de todo o parte<br />

de las acciones que la sociedad posee en Viña San<br />

Pedro Tarapacá y que alcanzan al 30%.<br />

Fuentes del mercado afirman que el grupo<br />

tomó esta decisión para aprovechar el buen momento<br />

financiero que atraviesa la viña controlada<br />

por los Luksic, considerando sobre todo los mejores<br />

niveles del tipo de cambio. Con los recursos recaudados<br />

con esta operación, se pretende desarrollar<br />

al holding y buscar nuevas oportunidades de<br />

negocio, sobre todo en la agroindustria nacional.<br />

FÓSFOROS TO SELL STAKE IN SAN PEDRO<br />

TARAPACÁ. The Board of Compañía Chilena<br />

de Fósforos commissioned an assessment and<br />

analysis to LarraínVial analyst firm for a probable<br />

selling of a portion of or its entire 30% stake at<br />

Viña San Pedro Tarapacá.<br />

Market sources claim that the holding made<br />

this decision to capitalize on the good financial<br />

moment the winery controlled by the Luksic<br />

family is experiencing considering, most of all,<br />

the high USD exchange rate levels. The proceeds<br />

of this operation are likely to be allocated to<br />

developing the holding and seeking new business<br />

opportunities, mostly the local agro-industry.<br />

MONTGRAS TIRÓ LA CASA POR<br />

LA VENTANA EN SU XX ANIVERSARIO<br />

Durante tres intensos días de celebración, que convocaron a más de 80 importadores<br />

y periodistas del mundo, MontGras lanzó su nueva imagen y arquitectura marcaria,<br />

organizó un entretenido Master Tasting, que incluyó una mini vertical de su top de línea<br />

Ninquén y el renovado espíritu de su línea Antu, para finalizar con una gran cena y fiesta<br />

en su bodega en Colchagua.<br />

Un renovado logo representa una estructura de marcas más nítida y funcional: bajo el<br />

paraguas de MontGras, que firma todas sus etiquetas, Intriga se especializará en la producción<br />

de Cabernet Sauvignon, Amaral hará lo suyo con el Sauvignon Blanc, mientras<br />

MontGras seguirá con su clásico portafolio, pero con un Antu multivalle y experimental,<br />

donde el enólogo Santiago Margozzini tiene toda la libertad para jugar con mezclas y<br />

cepas tan variadas como Cabernet, Syrah, Carignan, Grenache y Tempranillo.<br />

MONTGRAS SPARED NO EXPENSES IN ITS 20TH ANNIVERSARY. During<br />

three intense days of celebration with over 80 international importers and wine writers<br />

among the guests, MontGras launched its new image and brand architecture in the<br />

framework of an enjoyable Master Tasting that consisted of a mini vertical tasting of their<br />

topliner Ninquén and the renewed spirit of their Antu line, and a superb dinner party at<br />

the Colchagua winery.<br />

The new logo represents a more accurate and functional brand structure: Under<br />

umbrella brand MontGras, Intriga will specialize in Cabernet Sauvignon, Amaral in<br />

Sauvignon Blanc, while MontGras will continue with its classic portfolio but with a multivalley<br />

and experimental Antu where winemaker Santiago Margozzini has carte blanche<br />

to play with blends and varieties as diverse as Cabernet, Syrah, Carignan, Grenache and<br />

Tempranillo.<br />

CASA DONOSO<br />

APUNTA ALTO CON SUS TINTOS MAULINOS<br />

Desde que la sociedad encabezada por Jorge Selume adquiriera Casa Donoso hace cuatro años, una nueva<br />

estrategia comercial y enológica se puso en marcha. La bodega del Maule decidió retirarse del segmento de<br />

varietales para concentrarse en los vinos de alta gama, proyectando para 2017 una producción de 300 mil<br />

cajas a un precio promedio cercano a los US$ 50 por caja.<br />

Su enólogo Felipe Ortiz, quien ya lleva siete vendimias en Casa Donoso, presentó una acotada degustación<br />

de sus tintos, pero que entrega ciertas luces sobre los próximos años de la viña: Clos Centenaire 2011<br />

(pionera mezcla tinta vinificada por primera vez por Álvaro Espinoza y compuesta por Cabernet Sauvignon,<br />

Malbec, Carmenère y Cabernet Franc); 1810 Cabernet Sauvignon / Carmenère 2011 (una mezcla en partes<br />

iguales); Perla Negra Two (una firme y jugosa mezcla tinta de San Javier); y D 2009 (top de línea que proviene<br />

de los mejores suelos y cepajes tintos de La Oriental).<br />

CASA DONOSO HAS GREAT EXPECTATIONS FOR ITS MAULEAN REDS. Since the company led by Jorge Selume purchased<br />

Casa Donoso four years ago, a new commercial and winemaking strategy was put to work. The Maule-based winery decided to<br />

withdraw from the varietal segment to focus on high-end wines. As such, the winery is projecting sales of 300K cases at an average<br />

price of USD 50.00 a case for 2017.<br />

Felipe Ortiz, the winemaker who has been with Casa Donoso for the past seven harvests, offered a tasting of a very modest sample<br />

of their reds that however foretells what’s next for this winery: Clos Centenaire 2011 (a pioneering Cabernet Sauvignon/Malbec/<br />

Carmenère/Cabernet Franc blend first crafted by Álvaro Espinoza; 1810 Cabernet Sauvignon / Carmenère 2011 (a 50/50 blend); Perla<br />

Negra Two (a firm, juicy red blend from San Javier); and D 2009 (top-of-the-line from the best terroirs and red stocks from La Oriental).<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 13


pulso del mercado<br />

market pulse<br />

MERCADO DE corea<br />

Cuidado con la Armada española<br />

En los últimos años, los vinos franceses y chilenos han dominado<br />

el mercado coreano. En 2013, Francia fue el principal proveedor<br />

en valor y Chile, en volumen. Pero éste no es un partido ganado.<br />

El año pasado las exportaciones españolas crecieron un 40% y<br />

las chilenas lo hicieron en 18,5%. Pero mientras España ataca con<br />

productos de muy bajo precio, Chile ha logrado mejorar el juego<br />

y subir su promedio año tras año, aunque aún está por debajo de<br />

Australia, Italia y EEUU. La pelotita sigue en juego. / VALENTINA MIRANDA G.<br />

14 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


S<br />

KOREAN<br />

i consideramos los 15<br />

mercados más importantes para el vino chileno, Corea del Sur es el<br />

destino donde se consigue el mejor precio promedio. Nada menos<br />

que US$ 41,1 por caja, muy superior a la media lograda el año pasado<br />

para el vino embotellado, la que anduvo rozando los US$ 30 por caja.<br />

Con una población de 50 millones de habitantes y un ingreso per<br />

cápita de US$ 33.589 en 2013, Corea ocupa el lugar 16 entre las<br />

economías más importantes del mundo, según el ranking 2013 del<br />

Fondo Monetario Internacional. Esta entidad proyecta que este año<br />

el ingreso per cápita aumentará a US$ 34.700, una señal de cómo este<br />

país ha mantenido un dinámico crecimiento en las últimas décadas:<br />

en torno al 9% durante los 80, al 6% en los 90 y al 4% en la década<br />

del 2000. Asimismo, fue uno de los países que logró recuperarse más<br />

rápidamente de la crisis asiática de 2009.<br />

Corea carece de materia prima, la cual tiene que importar para<br />

desarrollar tecnología, el principal motor de su economía y que marca<br />

tendencias en el mundo. Samsung, Hyundai, LG, SK Energy, Hanwha,<br />

Lotte son grandes conglomerados que inciden fuertemente en<br />

el ritmo de crecimiento del país en una economía abierta al mercado<br />

global. Sin ir más lejos, en 2003 firmó el primer Tratado de Libre<br />

Comercio y el país con que lo hizo fue Chile. El TLC significó un<br />

gran impulso para las exportaciones de diversos productos chilenos,<br />

entre ellos el vino.<br />

MARKET<br />

Beware of the<br />

Spanish Armada<br />

In recent years, French and Chilean wines have<br />

dominated the Korean market. In 2013, France was the<br />

largest supplier in value and Chile the largest in volume.<br />

But the game is not over. Last year, Spanish exports<br />

soared by 40% while Chilean ones only grew by 18.5%.<br />

However, while Spain attacks with very low prices, Chile<br />

has managed to consistently raise its average price, but<br />

still behind Australia, Italy, and the U.S. And the ball<br />

keeps rolling.<br />

If we take the 15 largest markets for Chile, the<br />

Republic of Korea is where Chilean wines have obtained<br />

the best average price, no less than USD 41.10 per case<br />

and significantly above the average attained last year for<br />

bottled wine, almost USD 30.00 per case.<br />

With 50 million people and per capita income<br />

equivalent to USD 33,589 in 2013, Korea is ranked 16 th<br />

among the most important world economies, according<br />

to the 2013 International Monetary Fund Ranking.<br />

Moreover, the IMF projects that their per capita income<br />

will increase to USD 34,700 this year, a signal that the<br />

country has grown at a steady pace in the last few<br />

decades: Around 9% in the 1980s, 6% in the 1990s, and<br />

4% in the 2000s. It was also one of the economies that<br />

recovered the fastest from the Asian crisis in 2009.<br />

Korea lacks raw materials, so it relies on imports to<br />

develop technology, the main driver of its economy and a<br />

trend-maker around the world. Samsung, Hyundai, LG, SK<br />

Energy, Hanwha, Lotte are all large corporations that set<br />

the pace of the growth in an economy open to the world<br />

market. Interestingly, the first Free Trade Agreement<br />

Korea ever signed was the one executed with Chile in<br />

2003. This FTA represented a major boost for the exports<br />

of a number of Chilean products, including wine.<br />

200<br />

150<br />

100<br />

50<br />

0<br />

IMPORTACIONES DE VINO DE COreA<br />

korea’s WINE IMPORTS<br />

1992 1994 1996 1998 2000 2002 2004 2006 2008 2009 2010 2011 2012 2013*<br />

n Valor / Value (US$M)<br />

n Volumen/Volume (Mill. Lts)<br />

*2013 primer semestre/first half.<br />

Fuente/Source: Korea Trade Information Service Database (KOTIS).<br />

CONSUMERS AT A GLANCE<br />

81% of the Koreans live in urban areas, particularly Seoul,<br />

the capital, which concentrates as much as 50% of the<br />

population. The second largest city is Busan, with 5 million<br />

people, and the largest port in the country.<br />

People aged 50+ are a major consumer group because<br />

they are better off and can afford to spend more on<br />

themselves. In any case, growing purchasing power is<br />

observed transversally across the various layers of the<br />

society as a result of the country’s economic performance,<br />

the incorporation of women into the labor market and<br />

the low birth rate, all of them factors that translate into<br />

higher household income and higher spending in products<br />

associated to luxury, leisure, and recreation.<br />

Another consumption trend is the one related to being<br />

healthy and looking well. On the one hand, the young<br />

women segment is acquiring a great deal of importance;<br />

however, the acceleration of population aging has<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 15


pulso del mercado<br />

market pulse<br />

100%<br />

80%<br />

60%<br />

40%<br />

20%<br />

0%<br />

90%<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

Importaciones de vino de Corea<br />

por categorías (en valor)<br />

Korea’s Wine Imports by Category (in Value)<br />

2008 2009 2010 2011 2012 2013*<br />

n Tinto embotellado/Red bottled<br />

n Tinto granel/Red bulk<br />

n Blanco embotellado/White bottled<br />

n Blanco granel/White bulk<br />

n Espumoso/Sparkling<br />

n Otros/Others<br />

*2013 primer semestre/First half.<br />

Fuente/Source: Korea Trade Information Service Database (KOTIS).<br />

Importaciones de vino de Corea por producto<br />

y país (en valor). Primer semestre 2013<br />

Korea’s Wine Imports by Product and Country<br />

(in Value). First Half 2013<br />

embotellado<br />

tinto<br />

Red bottled<br />

n EEUU/USA<br />

n Francia/France<br />

n Chile<br />

granel tinto<br />

Red bulk<br />

embotellado<br />

blanco<br />

White bottled<br />

n Italia/Italy<br />

n Australia<br />

granel<br />

blanco<br />

white bulk<br />

espumoso<br />

sparkling<br />

n España/Spain<br />

n Alemania/Germany<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

Importaciones de vino<br />

de Corea por país (en valor)<br />

Korea’s Wine Imports<br />

by Country (in Value)<br />

2008 2009 2010 2011 2012 2013*<br />

Importaciones de vino<br />

de Corea por país (en volumen)<br />

Korea’s Wine Imports<br />

by Country (in Volume)<br />

2008 2009 2010 2011 2012 2013*<br />

n Francia/France<br />

n Chile<br />

n Italia/Italy<br />

n EEUU/USA<br />

n Australia<br />

*2013 primer semestre/First half.<br />

Fuente/Source: Korea Trade Information<br />

Service Database (KOTIS).<br />

Fuente/Source: Korea Trade Information Service Database (KOTIS).<br />

UNA MIRADA A LOS CONSUMIDORES<br />

El 81% de la población coreana vive en las principales zonas urbanas,<br />

particularmente el área de Seúl, la capital, que concentra alrededor<br />

del 50% de los habitantes. La segunda ciudad en importancia es Busán,<br />

con 5 millones de habitantes, donde se ubica el mayor puerto de<br />

Corea.<br />

Las personas de 50 años y más constituyen un importante grupo<br />

de consumo, porque cuentan con más recursos y tienen la posibilidad<br />

de gastar más dinero en ellos mismos. En todo caso se registra a nivel<br />

general un creciente poder adquisitivo impulsado por el buen desempeño<br />

económico del país, el ingreso de la mujer al mundo laboral y<br />

la baja tasa de natalidad, factores que se traducen en un aumento del<br />

ingreso familiar y en un mayor gasto en productos asociados al lujo,<br />

ocio y recreación.<br />

Otra tendencia en el consumo tiene que ver con la preocupación<br />

por la salud y verse bien. Por un lado, el segmento de mujeres jóvenes<br />

está tomando mucha importancia, pero también el acelerado envejecimiento<br />

de la población ha llevado a un incremento de la demanda<br />

de productos saludables y bienes de cuidado personal asociados a belleza<br />

y juventud. De este modo, las ventas de suplementos dietéticos,<br />

comida sana y productos orgánicos ha estado aumentando. Y en este<br />

sentido el vino no se ha visto afectado; todo lo contrario, ha encontrado<br />

parte de su mercado por el reconocimiento como bebida alcohólica<br />

increased demand for healthy products and consumer<br />

goods associated to beauty care and youth. Consequently,<br />

the sales of diet supplements, healthy food, and organic<br />

products are on the rise. In this sense, wine has not<br />

been spared. On the contrary, some of its market share<br />

corresponds to consumers who recognize it as a healthy<br />

alcoholic beverage, particularly female consumers.<br />

Yet, demand for wine is still very shallow: Only 1% of<br />

alcoholic beverages in volume in 2012 (43% of the amount<br />

spent on alcohol corresponds to beer). One Vinexpo<br />

report states that annual per capita consumption of wine<br />

is a dismal 0.5 liter in Korea. In other words, the wine<br />

market is at the very early stages of development.<br />

The largest consumers of wine are high-income urban<br />

residents, most of them young professionals between 30<br />

and 40 years of age, as well as affluent consumers aged<br />

50 to 60.<br />

Koreans prefer red wine due to its highly publicized<br />

benefits for health. Over the first half of 2013, red varieties<br />

concentrated 72% of imports in value and 67% in volume.<br />

However, local consumers appear to be increasingly more<br />

interested for whites and sparkling wines because of the<br />

pairing choices with their very spicy food. In particular,<br />

16 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


pulso del mercado<br />

market pulse<br />

Promedio de Precios<br />

de Importación de vino<br />

por Origen (Valor CIF)<br />

Average Import Price<br />

of Wine by Origin<br />

(CIF Value)<br />

US$ litros/Liters<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

francia<br />

France<br />

chile<br />

italia<br />

Italy<br />

EEUU<br />

usa<br />

australia<br />

españa<br />

spain<br />

alemania<br />

germany<br />

promedio<br />

average<br />

n 2011 n 2012 n 2013 1º Semestre/ 1st half<br />

Fuente/Source: Korea Trade Information Service Database (KOTIS).<br />

EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A corea<br />

EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO korea<br />

en valor / In value (US$ m)<br />

40<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

0<br />

2005 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013<br />

Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl<br />

en volumen / In volume<br />

(Cajas/Cases)<br />

900.000<br />

800.000<br />

700.000<br />

600.000<br />

500.000<br />

400.000<br />

300.000<br />

200.000<br />

100.000<br />

0<br />

2005 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013<br />

44<br />

42<br />

40<br />

38<br />

36<br />

34<br />

32<br />

30<br />

PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA)<br />

AVERAGE PRICE (USD/CASE)<br />

2005 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013<br />

sana y con las mujeres jóvenes interesadas en su consumo.<br />

Sin embargo, la demanda de vino es aún muy baja: en 2012 representó<br />

sólo el 1% de las ventas de bebidas alcohólicas en volumen<br />

(43% del gasto en alcohol corresponde a cerveza). Según un informe<br />

de Vinexpo, el consumo anual per cápita de los coreanos es de apenas<br />

0,5 litros. En otras palabras, el mercado del vino está todavía en su fase<br />

inicial de desarrollo.<br />

Los principales consumidores son residentes urbanos de altos ingresos,<br />

la mayoría de los cuales son profesionales jóvenes entre 30 y<br />

40 años, y también personas entre 50 y 60 años con alto poder adquisitivo.<br />

Los coreanos prefieren el vino tinto debido a los publicitados beneficios<br />

para la salud. Durante el primer semestre de 2013, las cepas<br />

tintas representaron el 72% de las importaciones en valor y el 67%<br />

en volumen. No obstante, están cada día más interesados en el vino<br />

blanco y en los espumosos, por el maridaje que se puede realizar con<br />

su comida muy condimentada. En particular, el vino espumoso ha<br />

mostrado el crecimiento más notable en los últimos años: en el primer<br />

semestre de 2013 concentró el 11,4% de las importaciones en valor,<br />

una cifra muy superior al 5,5% de 2008.<br />

Las principales zonas de consumo de vino son los grandes centros<br />

urbanos (Seúl, Ulsan, Incheon, Busán), donde se concentran las cadenas<br />

de supermercados, tiendas de descuento, tiendas de conveniencia,<br />

restaurantes y, en general, los servicios de alimentos. Según fuentes del<br />

sector, más del 70% de las ventas se realiza en el off trade, en particular<br />

en los hipermercados. Los hoteles cinco estrellas y los restaurantes y<br />

bares de categoría son el canal de venta principal para los productos<br />

de alta gama.<br />

No hay que olvidar, además, que para los coreanos la comodidad<br />

es un factor clave en la decisión de compra de productos y servicios.<br />

Tienen un acelerado ritmo de vida (una frase típica es ‘pali, pali’, que<br />

significa ‘rápido, rápido’) y dedican muchas horas al trabajo (Corea<br />

sparklers have shown remarkable growth in the past few<br />

years. During the first half of 2013, sparklers concentrated<br />

11.4% of imports in terms of value, with is consistently<br />

higher than the 5.5% posted in 2008.<br />

The main areas of wine consumption are the large<br />

urban centers (Seoul, Ulsan, Incheon, and Busan), where<br />

all supermarket chains, discount outlets, convenience<br />

stores, restaurants and, in general, food services are<br />

located. Sector sources report that over 70% of sales<br />

take place in the off trade segment, particularly at<br />

hypermarkets. Upscale restaurants, bars, and 5-star hotels<br />

represent the main sales channel for high-end products.<br />

It should be noted that convenience is a key factor in<br />

Koreans’ decision to buy goods and services. They have<br />

a hectic way of life (a common expression is ‘pali pali’,<br />

which means ‘fast, fast’) and devote many hours to work<br />

(Korea is the OECD country with the highest number of<br />

hours worked per person). This, added to the number of<br />

young professionals who live on their own and fondness<br />

for technology, explains the growing volume of online<br />

shopping.<br />

CHILE AND ITS COMPETITORS<br />

Between 2001 and 2010, Korean imports of wine grew by<br />

19.2% per year, on average. After reaching a record high of<br />

USD 167 million in 2008, they plunged to USD 112 million the<br />

following year due to the world financial crisis. Nevertheless,<br />

the country recovered swiftly and imports of wine have<br />

increased significantly since 2011. During the first half of<br />

2013, imports amounted to USD 85.2 million, up 22% from<br />

same time the p<strong>rev</strong>ious year, and 16.3 million liters (+28%).<br />

In recent years, French and Chilean wines have<br />

18 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


pulso del mercado<br />

market pulse<br />

vino embotellado: exportaciones chilenas<br />

por variedad (us$)<br />

bottled wine: chilean exports per variety (USD)<br />

es el país de la OCDE con el mayor número de horas trabajadas por<br />

persona). Esto, sumado al gran número de jóvenes profesionales que<br />

viven solos y a la afición por la tecnología, explica el creciente volumen<br />

de compras por internet.<br />

CHILE Y LA COMPETENCIA<br />

Entre los años 2001 y 2010, el crecimiento anual promedio de las importaciones<br />

coreanas de vino fue de 19,2%. Tras alcanzar un máximo<br />

en 2008 de US$ 167 millones, se redujeron drásticamente a $112<br />

millones el año 2009 debido a la crisis financiera internacional. Sin<br />

embargo, el país se recuperó rápidamente y las compras de vino han<br />

mostrado un crecimiento importante desde 2011. Durante el primer<br />

semestre de 2013, las importaciones llegaron a US$ 85,2 millones, un<br />

22% más que el mismo periodo del año anterior, y 16,3 millones de<br />

litros (+28%).<br />

En los últimos años, los vinos franceses y chilenos han sido los que<br />

dominan el mercado. En 2013, Francia fue el principal proveedor en<br />

valor y Chile, en volumen. El éxito de los vinos chilenos se explica<br />

por la ventaja competitiva que les significó la exención de arancel a<br />

partir del año 2009 gracias al TLC, combinada con exitosas campañas<br />

de marketing que le permitieron posicionarse muy bien entre los<br />

coreanos, especialmente como proveedor de vinos de buena relación<br />

calidad/precio.<br />

Sin embargo, esta ventaja ya no es tal. En julio de 2011 entró en<br />

vigencia el TLC de Corea con la Unión Europa y un año después el<br />

TLC con EEUU, situación que puso en igualdad de condiciones arancelarias<br />

a los vinos de Chile, Francia, Italia, España y EEUU, los cinco<br />

principales proveedores.<br />

De todos modos, Chile sigue siendo una fuerte competencia para<br />

los otros países, en particular en el nivel de entrada y en los vinos<br />

tintos, que es donde se concentra la demanda por los productos nacionales.<br />

Un desafío en este sentido es posicionarse con más fuerza con<br />

blancos y espumosos.<br />

Además, hay prestar atención al gran crecimiento experimentado<br />

por los vinos españoles, el que, según diversos informes, se debe a la<br />

búsqueda de los consumidores de vinos a bajos precios en un escenario<br />

de estancamiento de la economía. Una muestra: las exportaciones<br />

de vino español crecieron 40% entre enero y septiembre 2013 (US$<br />

10,2 millones), mientras que las de EEUU aumentaron 22,4% y las<br />

de Chile, 18,5% en el mismo período. En el caso de Chile, cerró el<br />

año incluso con un crecimiento un poco menor: 16,3% en valor (US$<br />

33,5 millones) y 13,8% en volumen (7,3 millones de litros).<br />

Una barrera que impide un mayor crecimiento del mercado del<br />

vino en Corea es el alto costo de distribución y las fuertes tasas impositivas<br />

(10% de IVA, 30% de impuesto al licor y 10% de impuesto a<br />

la educación), que hacen que este producto prácticamente duplique<br />

su valor de importación en los supermercados. A modo de ejemplo,<br />

una botella importada en US$ 10 se vende entre US$ 19 y US$ 28 en<br />

los hipermercados, entre US$ 24 y US$ 31 en las tiendas de licores, y<br />

entre US$ 29 y US$ 63 en los restaurantes de hoteles de lujo.<br />

Si bien Chile goza de una buena posición en este lejano mercado,<br />

la arremetida de los vinos españoles demuestra que los coreanos están<br />

dispuestos a probar vinos de distintos orígenes cuando los precios son<br />

atractivos. La tarea es no perder participación de mercado y seguir<br />

aumentando los precios, que aún están en promedio por debajo de<br />

Australia, Italia y EEUU. t<br />

16.000.000<br />

14.000.000<br />

12.000.000<br />

10.000.000<br />

8.000.000<br />

6.000.000<br />

4.000.000<br />

2.000.000<br />

0<br />

2005 2006 2007 2008 2099 2010 2011 2012 2013<br />

cabernet sauvignon<br />

syrah<br />

carmenere<br />

mezclas tintas d.o.<br />

aoc red blends<br />

merlot<br />

Fuente/Source:<br />

Intelvid / www.intelvid.cl<br />

dominated the Korean market. In 2013, France was the<br />

largest supplier in value and Chile the largest in volume.<br />

The good results obtained by Chilean wines are explained<br />

by the competitive edge that resulted from the tariff<br />

exemption in effect since 2009 due to the FTA, plus<br />

successful marketing campaigns that positioned our<br />

products very well among Koreans, especially as good<br />

value for money suppliers.<br />

However, others now enjoy the same advantage. FTAs<br />

between Korea and the European Union and the U.S.<br />

entered into force in 2011 and 2012, respectively, and put<br />

the wines from the 5 largest exporters –Chile, France, Italy,<br />

Spain and the U.S.– on equal terms tariff-wise.<br />

In any case, Chile remains a strong competitor for the<br />

other countries, particularly at entry level and regarding<br />

red wines, the two segments that concentrate demand<br />

for our products. In this sense, a challenge would be<br />

reinforcing the positioning of white and sparkling wines.<br />

In addition, the large growth experienced by Spanish<br />

wines warrants attention, since some reports claim such<br />

good performance originates in the fact that Spain focused<br />

on value wine consumers in a sluggish economy. The<br />

exports of wine from Spain soared by 40% between January<br />

and September 2013 (USD 10.2 million), while those from<br />

the U.S. rose by 22.4% and Chilean wines grew by 18.5% over<br />

the same period. On annual terms, Chile closed 2013 with a<br />

slightly smaller growth, i.e., 16.3% in value (USD 33.5 million)<br />

and 13.8% in volume (7.3 million liters).<br />

A barrier to greater growth of the wine market in<br />

Korea is the high cost of distribution and the high local<br />

taxes (10% VAT, 30% tax on alcoholic beverages and<br />

10% tax on education), which causes the price of sale at<br />

supermarkets to be almost twice as high as the import<br />

price. As an example, a bottle imported for USD 10.00 is<br />

sold between USD 19.00 and USD 28.00 at hypermarkets,<br />

between USD 24.00 and USD 31.00 at liquor stores, and<br />

between USD 29.00 and USD 63.00 at upscale hotel<br />

restaurants.<br />

While Chile is well positioned in this far market, the<br />

advance by Spanish wines proves that Korean consumers<br />

are prepared to taste wines from different origins if prices<br />

are attractive. The task at hand is not to lose market share<br />

while continue to raise prices, which are still below the<br />

prices of Australia, Italy and the U.S. t<br />

20 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


la ent<strong>rev</strong>ista<br />

face to face<br />

rodrigo<br />

barría<br />

GERENTE<br />

AGRÍCOLA<br />

DE VIÑA<br />

MONTES<br />

La espaldera<br />

va a la muerte<br />

Para enfrentar los golpes de sol y la sequía, el viticultor invita<br />

a repensar los manejos y sistemas de conducción de los viñedos.<br />

En Viña Montes han implementado con excelentes resultados un<br />

plan para obtener uvas más sanas y equilibradas. Una <strong>rev</strong>olución<br />

vitícola sin recetas ni dogmatismos, pero que promete sumar más y<br />

más seguidores. / EDUARDO BRETHAUER R.<br />

22 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


C<br />

RODRIGO<br />

uando Rodrigo Barría<br />

estudiaba agronomía en la Universidad de Talca, su hermano Claudio<br />

ya tenía canas y reconocimientos. Quizás por eso decidió ir por<br />

un camino distinto. “Sólo puede haber un famoso en la familia”,<br />

se ríe. Trabajó en una planta de congelados de berries por varios<br />

años, pero pasaba el tiempo y necesitaba titularse. Una vez colgado<br />

el cartón en la pared de su pieza, deambuló por varias pegas, como<br />

profesor de una escuela agrícola, contratista y administrador del<br />

Fundo Santa Inés en Sagrada Familia –Viña Inés Escobar–, donde<br />

estuvo dos años rodeado de viñas, perales, manzanos, kiwis, caballos<br />

y chanchos. Ahí le picó el bichito. En enero de 2001 se ent<strong>rev</strong>istó<br />

con Aurelio Montes y se quedó en Viña Montes en una etapa<br />

crucial, decisiva y demandante, cuando iniciaban las plantaciones<br />

en las laderas de Finca de Apalta y adquirían el fundo El Arcángel<br />

de Marchigüe.<br />

–No hubo mucho tiempo para adaptarse a la nueva pega.<br />

¿Cómo fue ese debut en las grandes ligas?<br />

-Tanto en Inés Escobar como en Montes, nos asesoraba Eduardo<br />

Silva. Él es un muy buen profesor. Fue un gran guía.<br />

Rodrigo es mateo como ninguno, de ésos que tienen libros de<br />

fisiología de la vid en el baño en lugar de <strong>rev</strong>istas cochinas. No<br />

se queda de brazos cruzados. Siempre está estudiando y buscando<br />

nuevas soluciones vitícolas. “Es súper necesario estar estudiando<br />

todo el tiempo. Hoy hay muy buenos viticultores en Chile, pero<br />

echo de menos algo en las nuevas generaciones. Falta el espíritu<br />

de investigación, de intentar ser siempre mejores. Se quedan con<br />

lo que les dicen y no van por más, en una etapa de la viticultura<br />

chilena muy entretenida, cuando todavía está todo por hacer”, dice.<br />

–¿Cómo es el nivel de nuestros viticultores respecto de la competencia?<br />

–Tenemos un súper buen nivel, pero en Sudáfrica y Australia<br />

comenzaron antes con sus tecnologías, a tenerlas y utilizarlas. En<br />

Chile hay un grupo que investiga más, pero falta mucho. Hay otro<br />

grupo importante de viticultores que son buenos administradores,<br />

pero muy malos desarrolladores.<br />

–¿Y comparado con Argentina?<br />

–En Argentina hay de todo (sonríe). Tienen eventos traumáticos,<br />

como los granizos, pero en general la viticultura es más fácil. Tal vez<br />

por eso necesitan trabajar menos...<br />

BARRÍA,<br />

AGRICULTURAL MANAGER<br />

DE VIÑA MONTES<br />

“VSP systems are<br />

doomed”<br />

In order to p<strong>rev</strong>ent excess sunlight and droughts, this<br />

viticulturist invites us to rethink vineyard management<br />

and training systems. In fact, Viña Montes has<br />

successfully implemented a plan for the obtainment<br />

of healthier, more balanced grapes. A true viticultural<br />

<strong>rev</strong>olution without recipes or dogmatic principles that is<br />

gaining more and more supporters every day.<br />

When Rodrigo Barría was a student of agricultural<br />

engineering at Universidad de Talca, his brother Claudio<br />

had already grown some gray hair and earned a solid<br />

reputation. Maybe that is why he decided to walk in a<br />

different direction. “There is room for just one celebrity<br />

in the family”, he jokes. He worked at a frozen berries<br />

plant for several years, but the clock was ticking and<br />

pressing him to get his degree. With the diploma on the<br />

wall, he went through different jobs such as teacher at an<br />

agricultural school, contractor and administrator of the<br />

Santa Inés estate in Sagrada Familia –Viña Inés Escobar–,<br />

where he spent two years surrounded by grapevines,<br />

pear, apple and kiwi trees, horses and pigs. That is<br />

when his curiosity awakened. In January 2001 he had an<br />

interview with Aurelio Montes and joined Viña Montes<br />

at a crucial, decisive and very demanding moment: the<br />

first plantations were started on the hillsides of Finca<br />

de Apalta and the company decided to purchase the El<br />

Arcángel de Marchigüe estate.<br />

– So you did not have much time to adapt to the new<br />

job. What was it like to suddenly find yourself playing in<br />

the major leagues?<br />

– Both at Inés Escobar and Montes we had the advice<br />

of Eduardo Silva. He is a really good teacher, a great<br />

mentor.<br />

Rodrigo takes his job very seriously, so much so<br />

that he keeps books on grape physiology in the<br />

bathroom instead of adult magazines. You will never<br />

see him turning around doing nothing. He is always<br />

studying, looking for new viticultural solutions. “I need<br />

to be studying all the time. Today there are very good<br />

viticulturists in Chile, but there is something I miss in the<br />

new generations. They do not have a research-oriented<br />

spirit, the urge to be better and better each day. They<br />

content themselves with whatever they are told and<br />

don’t feel the need to go beyond, especially at such an<br />

interesting time for Chilean viticulture, when there is still<br />

so much to be done,” he says.<br />

– How do our viticulturalists measure against the<br />

competition?<br />

– We have a very good level, but in South Africa and<br />

Australia they started earlier with their technologies. In<br />

Chile we have a group that does a lot of research, but<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 23


la ent<strong>rev</strong>ista<br />

face to face<br />

Hoy prácticamente no<br />

usamos alambre. Hacemos una<br />

poda mínima, pero muy bien<br />

chapodada para impedir que<br />

los brotes caigan al suelo.<br />

A SOLTAR LAS AMARRAS<br />

De acuerdo con Rodrigo, la viticultura chilena experimentó un gran<br />

vuelco en los últimos años. A partir de 1994, comenzaron a producirse<br />

problemas por la fuerte irradiación solar. La fruta comenzó a quemarse.<br />

Este fenómeno, que al parecer llegó para quedarse debido al<br />

calentamiento global, obligó a los viticultores a cuestionar sus recetas.<br />

La espaldera de libro, ésa de 1,20 metros y con pocos brotes por planta,<br />

ya no parecía ser el sistema de conducción adecuado para la nueva<br />

realidad chilena.<br />

–Un racimo por brote es muy lindo, pero al mismo tiempo queda<br />

la fruta demasiado desprotegida –sostiene.<br />

Implementaron en la viña mallas antigranizo y raschel –esta última<br />

confiere menos sombra, pero es más resistente–, aumentaron el vigor<br />

de las plantas y dejaron el follaje abierto por el lado del sol de la tarde.<br />

Hicieron de todo para enfrentar las embestidas del sol. Después de dos<br />

años de evaluación, en los cuales lograron buenos resultados con la<br />

raschel al 35%, finalmente decidieron tomar un camino distinto, más<br />

natural y económico: dejar que el follaje hiciera el trabajo.<br />

–Había que salir de las espalderas aplanadas y dejar el follaje algo<br />

más suelto –dice.<br />

Viña Ventisquero ya había implementado este concepto en Peralillo,<br />

pero Rodrigo quiso llevarlo aún más lejos y aplicarlo a la producción<br />

de vinos de alta gama. Comenzaron con 5 hectáreas y hoy<br />

todos sus campos –excepto los viñedos de Syrah– tienen un sistema de<br />

conducción de canopia libre o semilibre, dejando, en este último caso,<br />

sólo un alambre en la base para apretar el follaje y permitir que pase la<br />

máquina de trocha angosta.<br />

–Hoy prácticamente no usamos alambre. Hacemos una poda mínima,<br />

pero muy bien chapodada para impedir que los brotes caigan al<br />

suelo. Regulamos la carga con la poda. Dejamos chupones en los cordones<br />

de pitones y eso nos ayuda con el sombreamiento. Así llega luz,<br />

pero difusa. La hoja no se pone amarilla, como pasa con la espaldera, y<br />

evitamos los golpes de sol. La viña es como un seto –explica.<br />

–¿Por qué con la Syrah continúan utilizando espaldera?<br />

–La Syrah tiene los entrenudos más largos y tiende a tener menos<br />

hojas. Es menos erecto el brote, por lo tanto cuesta más. Hemos hecho<br />

los ensayos, pero la verdad es que aún no nos convence. Cuesta más<br />

llegar a una madurez óptima.<br />

–¿Y qué otros sistemas de conducción podrían funcionar en Chile?<br />

Porque en las laderas de Apalta también utilizan un sistema sin<br />

alambre para las nuevas plantaciones de Mourvèdre y Grenache.<br />

–El Mourvèdre, por ejemplo, lo entrelazamos en un poste y lo amathere<br />

is still a lot to do. There is another group of good<br />

administrators, but they are awful developers.<br />

– And compared to Argentina?<br />

– (Smiling) In Argentina there is a bit of everything.<br />

They have their share of traumatic events such as hail, but<br />

in general being a viticulturalist there is easier. Maybe that<br />

is why they need to work less…<br />

LETTING LOOSE<br />

According to Mr Barría, the great leap forward in Chilean<br />

viticulture is a recent event. Starting in 1994, a number<br />

of problems related to solar radiation began to affect<br />

the vineyard: the fruit started to burn. Apparently, this<br />

phenomenon caused by global warming is here to stay<br />

and has forced viticulturists to question established<br />

recipes. The 1.2 meter vertical positioning system with<br />

few shoots per plant we find in books seems to no longer<br />

adapt to the Chilean reality.<br />

–Having one cluster per shoot is certainly a pretty<br />

thing, but it leaves the fruit unprotected– he says.<br />

So at the winery they experimented with anti-hail and<br />

wind-breaking netting –the latter offers less shade but is<br />

more resistant–, increasing plant vigor, and some leafing on<br />

the evening sun side. They did everything in their hands to<br />

protect grapes from the scorching sun. After two years of<br />

good results with 35% wind-breaking netting, they finally<br />

decided to use a different, more economical and natural<br />

method: letting the leaves do the job.<br />

– We just had to abandon tight vertical positioning and<br />

leave the canopy a bit looser, he says.<br />

Viña Ventisquero had already implemented such a<br />

concept in Peralillo, but Rodrigo wanted to push it even<br />

harder and apply it to the production of high-end wines.<br />

So they began with 5 hectares, and today all vineyards<br />

except Syrah have a free or semi-free canopy training<br />

system. In the latter case, only one catching wire is left<br />

at the base to tighten the leaves and allow the narrowgauge<br />

machine to pass.<br />

– Today, we barely use any wires. We prune very lightly<br />

but concentrate on green shoots to p<strong>rev</strong>ent new shoots<br />

from falling to the ground. We regulate fruit load with<br />

pruning and leave suckers in spur cordons to help with<br />

shading. So the grapes receive dappled light. Leaves do<br />

not turn yellow as in VSP and we p<strong>rev</strong>ent sun strokes.<br />

Grapevines are like shrubs – he explains.<br />

– Why do you continue using VSP with Syrah?<br />

– Syrah has longer inter-nodes and tends to produce<br />

fewer leaves. The shoot is less upright, so the entire thing<br />

is more difficult. We have actually tested it, but we are<br />

still not fully convinced. It is harder to achieve optimum<br />

ripening.<br />

– And what other training systems could work in<br />

Chile? Because in the foothills of Apalta they also use<br />

a wireless system for new Mourvèdre and Grenache<br />

plantations.<br />

– Mourvèdre, for instance, is intertwined around a<br />

pole and tied. Now, if I had to do it again, I would not use<br />

24 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


amos. Ahora, si lo hiciera de nuevo, no utilizaría el poste. Haría un<br />

sistema de cabeza chapodada. Antes no sabíamos que la planta se iba<br />

a autosostener. Es parte del aprendizaje, claro. Este sistema funciona<br />

bastante bien, pero no se puede mecanizar. Es ideal para los viñedos<br />

de secano.<br />

–¿Y cómo lograron aplicar estos cambios sin afectar el estilo de<br />

los vinos?<br />

–Había que encontrar un equilibrio distinto. Al dejar más brotes<br />

por planta, el balance cambia. Tienes que encontrar un número de<br />

producción nuevo.<br />

–¿Ha mejorado la calidad de las uvas?<br />

–Ha mejorado la calidad en términos de estructura.<br />

–¿Y se logra una mejor relación azúcar/acidez?<br />

–La forma de obtener menos alcohol es dejar más carga, pero esto<br />

va en contra de la potencia. Lo que hacemos es cosechar más temprano.<br />

Antes esperábamos y esperábamos. Hoy logramos otra madurez y,<br />

con una enología más suave, estamos logrando mucho mejor fruta y<br />

haciendo vinos más equilibrados.<br />

–Aunque los alcoholes probables no varíen significativamente,<br />

me imagino que sí logras una mayor acidez.<br />

-Las uvas tienen mejor acidez. Un mejor balance en términos generales.<br />

No se degradan el color ni los aromas.<br />

VITICULTURA DE LA ESCASEZ<br />

–Y también está el factor de la falta de agua, especialmente en Marchigüe,<br />

lo que ha impedido el desarrollo de nuevos proyectos…<br />

–Durante estos últimos años hemos hecho muchos ensayos hídricos<br />

en nuestros cuarteles, desde cero riego a un riego normal. Hoy hay<br />

sectores que no regamos y los resultados han sido muy buenos.<br />

–Me imagino que la receta es regar más profundo para que las<br />

raíces puedan explorar en el suelo.<br />

–-Exactamente. Si el suelo es más arenoso, aumentamos la frecuencia.<br />

Si es más arcilloso, y existe mayor retención de agua, lo podemos<br />

hacer mucho más espaciado. Al regar menos, logramos mejor concentración,<br />

pero también obtenemos menor producción. Esto lo puedes<br />

hacer con viñas para segmentos más altos. Pero, en general, en todos<br />

los cuarteles buscamos el máximo potencial. La idea es siempre ir escalando<br />

en puntajes de calidad. Si en un sector nos equivocamos con<br />

la variedad, simplemente la cambiamos. Hoy sabemos más. Hace 10<br />

años no había experiencia.<br />

–¿Y me imagino que también hay un impacto en la calidad?<br />

–Con estos manejos hídricos, aumentamos el estrés. La uva se defiende<br />

y forma una piel más gruesa. Así conseguimos mejor color y<br />

fenoles.<br />

–¿Y qué pasará con la tradicional espaldera en Chile?<br />

–La espaldera va a la muerte.<br />

–¿Así de tajante?<br />

–Sí.<br />

–Ahora quizás sea la hora de la canopia abierta, pero quién sabe<br />

lo que vendrá mañana…<br />

–Claro que sí (se ríe). Nos faltan como 450 años de aprendizaje. t<br />

the pole. I would head-train the vine and prune it during<br />

the green growth. Before, we had no idea that the plant<br />

would support itself. But that is part of our learning. The<br />

system works fairly well but cannot be mechanized. It is a<br />

good system for dry-farmed areas.<br />

– And how could you apply these changes without<br />

affecting the wine style?<br />

- We had to look for a different type of balance. If you<br />

leave more shoots per plant the balance changes. You<br />

have to work your production numbers again.<br />

– Has grape quality improved?<br />

– The structure has improved.<br />

– And do you have a better sugar-to-acidity rate?<br />

– The way to obtain less alcohol is to leave more fruit,<br />

but that goes against power. What we do is harvest<br />

earlier on. We used to wait and wait and wait. But now<br />

we achieve a different type of ripeness and, thanks to a<br />

gentler winemaking treatment, we obtain much better<br />

fruit and the wines are more balanced.<br />

– Even if probable alcohol does not vary significantly,<br />

I imagine you do achieve greater acidity.<br />

– Grapes have better acidity. We get better overall<br />

balance. Color and aromas do not lose their intensity.<br />

A VITICULTURE OF SCARCITY<br />

– And you also have the water shortage factor,<br />

especially in Marchigüe, which has discouraged the<br />

development of new projects…<br />

– We have conducted a lot of water tests in our parcels<br />

in recent years, from zero to normal irrigation. Today,<br />

some lots are not irrigated and results are quite good.<br />

– I imagine the recipe is to deep irrigate so that roots<br />

can explore into the soil.<br />

– That’s exactly right. If the soil is sandier, we increase<br />

the frequency. If there is more clay and therefore more<br />

water retention, we irrigate less often. By providing<br />

less water, we achieve greater concentration, but also<br />

decrease production. This you can do in wineries for<br />

higher segments but in general, we try to achieve the<br />

greatest potential in all our lots. The idea is to move up<br />

the quality score ladder. If in a certain lot we plant the<br />

wrong variety, we simply change it. Today we definitely<br />

know more. 10 years ago we lacked the experience.<br />

– And I imagine there is also an impact on quality?<br />

– With this irrigation scheme we increase stress. The<br />

grape defends itself by thickening its skin. And we obtain<br />

better color and phenols.<br />

– What will happen with traditional VSP in Chile?<br />

– VSP systems are doomed.<br />

– As simple as that?<br />

– As simple as that.<br />

– So maybe now is the time for open canopy, but who<br />

knows what tomorrow may bring…<br />

– Of course (laughing). We still need another 450 years<br />

of learning. t<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 25


entre hileras<br />

between rows<br />

Desde el año 2006 en Viña<br />

Montes están trabajando<br />

con fuerza en proyectos de<br />

Investigación y Desarrollo en<br />

el área vitícola, orientados<br />

a obtener uvas de mayor<br />

calidad, con fuerte énfasis<br />

en la optimización del uso<br />

del agua y en cómo enfrentar<br />

de mejor manera la mayor<br />

irradiación solar a la que<br />

está expuesta la fruta.<br />

LOS PROYECTOS<br />

DE MONTES<br />

proyecto optimización del agua - cubiertas en sobrehilera<br />

water use optimization project - over row covers<br />

TERROIR. El primero de estos proyectos tuvo que ver con el estudio<br />

del terroir, para lo cual mapearon los fundos de Apalta y Marchigüe,<br />

identificando siete tipos de suelo. Primer paso para determinar<br />

cómo manejar mejor cada variedad en cada uno de los cuarteles.<br />

Ahorro 19% agua<br />

19% water savings<br />

sanagel<br />

testigo<br />

sin cubierta<br />

uncovered<br />

witness<br />

USO DE AGUA. El segundo proyecto realizado en 2009 se enfocó<br />

en la optimización del uso del agua y para ello se hicieron tres estudios.<br />

El primero fue sobre el uso de cubiertas sobre hileras. Dejaron<br />

una zona testigo sin cubierta, otra con una malla cubresuelo de polipropileno<br />

de uso común en arándanos, otra con sanagel (un gel que<br />

retiene agua) y una cuarta con corteza de pino. Con esta última cubierta<br />

se logró un ahorro de agua del 19% en promedio. Esto significa<br />

que en una superficie de 10 hectáreas, se ahorraron 4.400 m 3 de agua.<br />

El segundo estudio estuvo relacionado con la densidad de plantación<br />

en un cuartel de Cabernet Sauvignon de Marchigüe. Como<br />

resultado, la plantación de baja densidad (3x1) requirió en promedio<br />

un 41% más de agua que la de alta densidad (1,5x1). El hecho que<br />

el tratamiento de alta densidad presente un menor consumo de agua<br />

que el de baja densidad, se debe a una mayor superficie foliar expuesta<br />

a la evapotranspiración, radiación y viento. La razón es que este último<br />

fue manejado con sistema de canopia abierta, manteniendo la<br />

producción por hectárea.<br />

Por último, se instalaron bandejas de evapotranspiración a orillas<br />

de un tranque, las que se cubrieron con mallas de sombreamiento,<br />

unas sobre el borde de las bandejas y otras al ras. Con las primeras<br />

hubo un ahorro de agua de 33% y con las segundas de 62% en relación<br />

a las bandejas sin cubierta. Si se considera que en la temporada<br />

2012-2013, hubo una pérdida de 205.000 m 3 de agua por efecto de<br />

la evaporación en las 20,5 hectáreas de tranques, el uso de mallas<br />

permitiría evitar la pérdida de 127.100 m 3 de agua.<br />

corteza de pino<br />

pine mulch<br />

malla cubresuelo<br />

plastic mulch<br />

Consumo de agua: ensayo de cubiertas sobre hilera<br />

Water consumption: over-row cover test<br />

Tratamiento i temporada ii Temporada<br />

m 3 /ha diferencia m 3 /ha diferencia<br />

Treatment Season 1 Season 2<br />

m 3 /ha difference m 3 /ha difference<br />

Testigo/Witness 2.299 0% 2.390 0%<br />

Sanagel 2.346 2% 2.880 21%<br />

Malla/Plastic mulch 2.112 -9% 2.390 0%<br />

Corteza de pino/ 1.824 -26% 2.100 -12%<br />

Pine mulch<br />

Fuente/Source: Viña Montes.<br />

26 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Consumo de agua: ensayos según densidad<br />

de plantación<br />

Water consumption: tests according to plantation density<br />

Tratamiento I temporada ii Temporada<br />

m 3 /ha diferencia m 3 /ha diferencia<br />

Treatment Season 1 Season 2<br />

m 3 /ha difference m 3 /ha difference<br />

Alta densidad (1.5m) 2.264 0% 2.210 0%<br />

High density<br />

Baja densidad (3.0 m) 2.822 20% 3.628 61%<br />

Low density<br />

Fuente/Source: Viña Montes.<br />

proyecto optimización del agua - bandejas evapotranspiración<br />

water use optimization project - evaporation pans<br />

THE PROJECTS<br />

OF MONTES<br />

Since 2006, Viña Montes has been focusing its<br />

efforts on viticultural Research and Development<br />

projects with the goal of obtaining grapes of higher<br />

quality, emphasizing water use optimization, and<br />

addressing the greater solar radiation grapes are<br />

currently exposed to.<br />

TERROIR. The first project relates to the study of<br />

terroir and implied mapping the Apalta and Marchigüe<br />

fields. As a result, seven soil types were identified.<br />

This is the first step in determining the best type of<br />

management for each variety in each lot.<br />

Testigo<br />

sin cubierta<br />

uncovered<br />

witness<br />

Mallas sobre borde<br />

Ahorro 33% agua<br />

raised netting 33% water savings<br />

Testigo<br />

sin cubierta<br />

uncovered<br />

witness<br />

Mallas ras<br />

Ahorro 62% agua<br />

flush netting 62% water savings<br />

Consumo de agua: ensayos con bandejas de evapotranspiración<br />

Water consumption: tests with evaporation pans<br />

Evaporación de bandejas (mm) / Pan evaporation (mm)<br />

Tratamiento mallas sobre el borde Dif % Mallas a ras Dif %<br />

Treatment raised netting Diff % Flush netting Diff %<br />

Testigo/Witness 8.70a 0 6.87x 0<br />

Ground Cover 5.74b -34 1.65y -76<br />

Partner 5.93b -32 3.39z -51<br />

Raschell 5.47b -32 2.75w -60<br />

Fuente/Source: Viña Montes.<br />

Medias con la misma letra, no difieren estadísticamente. Test HSD con 95% de confianza.<br />

Averages with the same letter do not differ statistically HSD test with 95% confidence.<br />

Nota:<br />

Testigo: Corresponde a la bandeja descubierta, sin protección de la radiación solar.<br />

Ground Cover: Corresponde a la utilización de malla cubre-suelo, su sombreamiento es del 99%.<br />

Partner: Corresponde a la utilización de malla Partner, su sombreamiento es del 75%.<br />

Raschel: Corresponde a la utilización de malla Raschel doble, su sombreamiento es del 98%.<br />

Note:<br />

Witness: This is the uncovered pan, unprotected against solar radiation.<br />

Ground cover: This is the use of plastic mulch. It provides 99% shading.<br />

Partner: This is the use of Partner netting. It provides 75% shading.<br />

Raschel: This is the use of two-layer Raschel netting. It provides 98% shading.<br />

WATER USE. The second project conducted in<br />

2009 focused on optimizing the use of water and<br />

consisted of three projects. The first one was about<br />

over-row covers. Researchers left a witness zone<br />

uncovered, another one with polypropylene plastic<br />

mulch commonly used in blueberry farming, another<br />

one with sanagel (a water-retaining gel) and a<br />

fourth one with pine mulch. With this last cover,<br />

average water savings of 19% were recorded. This<br />

means total water savings of 4,400 cubic meters for<br />

a 10-hectare area.<br />

The second study addressed plantation density<br />

in a Cabernet Sauvignon lot located in Marchigüe.<br />

Results showed that the low-density plantation<br />

(3x1) needed an average of 41% more water than the<br />

high-density plantation (1.5 x 1). The high-density<br />

treatment consumes less water than the low-density<br />

one because there is a larger leaf area exposed to<br />

evapotranspiration, radiation and wind. The reason<br />

is that the low density treatment was managed in<br />

open canopy, maintaining the level of production per<br />

hectare.<br />

Finally, a number of evaporation pans were<br />

installed next to a reservoir and covered with shading<br />

netting, some raised and others flush with the pan<br />

rim. The first and second groups recorded water<br />

savings of 33% and 62% respectively compared with<br />

uncovered pans. Considering that water losses due<br />

to evaporation reached a staggering 205,000 cubic<br />

meters during the 2012-2013 season in the 20.5<br />

hectares of reservoirs, the use of protective netting<br />

may p<strong>rev</strong>ent the loss of 127,100 cubic meters of water.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 27


entre hileras<br />

between rows<br />

RIEGO. El año 2011 se hicieron también varios ensayos de riego, sometiendo<br />

a las plantas a distintos niveles de irrigación, desde cero a un riego<br />

normal. Los resultaron demostraron que con menor suministro de agua<br />

se logra mayor contenido de fenoles, antocianos y taninos –y por tanto,<br />

mejor calidad de la uva (que se refleja en la degustación)–, pero también<br />

una menor producción. Gracias a estos ensayos, hoy en algunos sectores<br />

sencillamente no se riega.<br />

Ensayos de riego – TAITA / Cabernet Sauvignon<br />

Irrigation tests - taita / Cabernet Sauvignon<br />

IRRIGATION. In 2011, several irrigation tests were conducted, testing the<br />

plants at different levels of irrigation, from zero to normal. Results showed<br />

that less irrigation increases phenol, anthocyanin and tannin levels,<br />

thereby improving grape quality (confirmed through tasting) but reducing<br />

production. Thanks to these tests, some sectors are simply not irrigated<br />

or not.<br />

Ensayos de riego – syrah<br />

Irrigation tests - Syrah<br />

0% riego<br />

no irrigation<br />

100% riego<br />

100% irrigation<br />

suministro<br />

hídrico<br />

water supply<br />

mayor<br />

=<br />

calidad<br />

+<br />

improved quality<br />

óptima<br />

producción<br />

optimum production<br />

superficie total: 4 hectáreas<br />

El peso de racimo bajó 46% entre el tratamiento<br />

cero riego y riego normal.<br />

total area 4 hectares<br />

Cluster weight dropped 46% using zero irrigation<br />

compared with traditional irrigation.<br />

rendimientos temporada 2012 -2013 (kg/ha)<br />

Yields for the season 2012-2013 (kg/ha)<br />

Tratamiento syrah C. Sauvignon Carmenère<br />

treatment<br />

0% riego˜4 brotes c/racimo 4.966 2.554 1.70525<br />

0% irrigation˜4 shoots w/cluster<br />

0% riego<br />

no irrigation<br />

71% menos agua<br />

71% less water<br />

36% menos agua<br />

36% less water<br />

25% riego˜4 brotes 6.213 3.589 2.014<br />

25% irrigation˜4 shoots<br />

50% riego˜canopia normal 12.000 11.485 9.635<br />

50% irrigation˜normal canopy<br />

íconos<br />

icons<br />

alpha<br />

limited-classic<br />

100% riego˜canopia normal 15.716 12.528 11.949<br />

100% irrigation˜normal canopy<br />

En Syrah se vio la mejor relación calidad-producción<br />

con bajo suministro hídrico.<br />

A menor suministro hídrico, menor rendimiento.<br />

Lower water supply results in lower yields.<br />

Syrah showed the best quality-production ratio<br />

with low water supply.<br />

análisis bayas syrah en cosecha, sector marchigüe<br />

Analysis of Syrah grapes during harvest, area of Marchigüe<br />

Tratamiento Fenoles Antocianos Taninos<br />

Treatment phenols Anthocyanins Tannins<br />

0%-3,4 b-3,9 r 1,93 ± 0,05 b 3,49 ± 0,07 c 8,81 ± 0,46 b<br />

29%-3,7 b-4,8 r 1,70 ± 0,24 ab 2,91 ± 0,41 bc 6,62 ± 0,46 ab<br />

29%-5,8 b-7,1 r 1,64 ± 0,21 ab 2,88 ± 0,48 bc 5,68 ± 0,61 a<br />

29%-7,1 b-7,9 r 1,69 ± 0,17 ab 2,92 ± 0,33 bc 6,09 ± 0,24 a<br />

49%-7,1 b-7,7 r 1,52 ± 0,08 ab 2,42 ± 0,14 ab 5,16 ± 0,61 a<br />

64%-13,4 b-10,6 r 1,43 ± 0,25 a 2,08 ± 0,08 a 5,12 ± 0,32 a<br />

67%-13,8 b-10,4 r 1,32 ± 0,08 a 2,51 ± 0,08 ab 6,86 ± 0,81 ab<br />

100%-14,1 b-10,1 r 1,39 ± 0,10 a 2,53 ± 0,28 ab 5,20 ± 1,76 a<br />

El tratamiento CERO RIEGO obtuvo MAYOR CONTENIDO<br />

de fenoles, antocianos y taninos<br />

The ZERO IRRIGATION treatment produced MORE phenols,<br />

anthocyanins and tannins<br />

rendimientos temporada 2012 -2013 (kg/ha)<br />

2012-2013 season yields<br />

Tratamientos riego m 3 /Ha Nº brotes<br />

Irrigation treatments<br />

Nº of shoots<br />

0% 0 4<br />

25% 750 4<br />

50% 1.500 8<br />

100% 3.00 12<br />

ensayos de riego: resultados degustación<br />

Irrigation tests: Tasting results<br />

Tratamientos<br />

treatments<br />

Puntaje<br />

score<br />

0% 93<br />

25% 90<br />

50% 85<br />

100% 82<br />

28 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


MANEJO DE FOLLAJE. En 2013 se llevó a cabo un tercer proyecto<br />

relacionado con el manejo agronómico. La primera variable a<br />

estudiar fue la altura de canopia. Se trabajó con distintas alturas de<br />

brote: 60, 80 y 110 cm. En las hileras de canopia corta (80 cm), disminuyó<br />

en un 13% el consumo de agua, mientras que el grado alcohólico<br />

bajó a 13,9. Con menos agua y área foliar, el rendimiento se<br />

mantiene y se consigue un equilibrio mayor entre la madurez fenólica<br />

y la acumulación de azúcar.<br />

CANOPY MANAGEMENT. A third project related to agricultural<br />

management was conducted in 2013. The first variable studied<br />

was canopy height. The study included several shoot lengths: 60,<br />

80 and 110 cm. In low canopy rows (80 cm), water consumption<br />

went down 13% and alcohol dropped to 13.9. With less water and<br />

leaf area, yields are maintained and greater balance is achieved<br />

between phenolic ripeness and sugar accumulation.<br />

PROYECTO MANEJO AGRONÓMICO Y CALIDAD VINO<br />

– ALTURA CANOPIA<br />

AGRICULTURAL MANAGEMENT AND WINE QUALITY<br />

– CANOPY HEIGHT<br />

DISTINTAS LONGITUDES<br />

DE BROTE: 60, 80 Y 110 CM<br />

DIFFERENT SHOOT<br />

LENGTHS: 60, 80 and 110 cm<br />

Canopia<br />

larga<br />

long<br />

canopy<br />

Canopia<br />

corta<br />

short<br />

canopy<br />

Disminución consumo agua 13%<br />

Disminución GA a 13,9<br />

13% Water consumption decrease<br />

GA decrease to 13.9<br />

Vivero de plantas especializado<br />

en vides viníferas<br />

Plantas injertadas: una buena herramienta<br />

para replante, sanidad (nemátodos, filoxera, margarodes),<br />

tolerancia a salinidad, sequía, suelos calcáreos<br />

y control de vigor.<br />

¡Esperamos tus pedidos para plantaciones 2014 y 2015!<br />

fbonelli@greenwich.cl • Teléfonos (08) 768 4618 - (72) 858 187 • www.guillaume.cl


entre hileras<br />

between rows<br />

proyecto sistema de conducción<br />

training system<br />

espaldera<br />

vertical<br />

vertical<br />

shoot<br />

positioning<br />

Canopia<br />

abierta<br />

open<br />

canopy<br />

espaldera<br />

VSP<br />

También se evaluó el sistema de conducción,<br />

comparando una espaldera tradicional con una<br />

hilera con canopia abierta en un cuartel de Cabernet<br />

Sauvignon en Apalta. Los resultados han sido<br />

tan satisfactorios (ver cuadro de análisis de vino),<br />

que hoy todos sus campos –excepto los viñedos<br />

de Syrah– tienen un sistema de conducción de<br />

canopia libre o semilibre, es decir prácticamente<br />

no usan alambres, se hace con poda normal para<br />

controlar carga y sin desbrota en el cordón frutal.<br />

Con esto se consiguen racimos semi sombreados,<br />

sin daño por sol y sin hojas parásitas por exceso de<br />

sombra, como ocurre en las espalderas tradicionales,<br />

desarrollando un sistema más eficiente y sano<br />

para la planta y fruta de alta calidad.<br />

canopia abierta<br />

open canopy<br />

The training system was also evaluated,<br />

comparing traditional VSP with an open canopy<br />

row in a Cabernet Sauvignon lot in Apalta. Results<br />

have been really satisfactory (see wine analysis<br />

chart) and today all fields except Syrah vineyards<br />

are trained in free or semi-free canopy, that is, with<br />

virtually no wires. They are pruned in the usual way<br />

to control loads and shoots are not trimmed in the<br />

fruit cordon. This results in semi-shaded clusters,<br />

without sun damage and without parasitic leaves<br />

due to the excess of shade as is the case with<br />

traditional VSP systems, thus developing a system<br />

that is more efficient and healthier for plants and<br />

for high-quality fruit.<br />

comparación espaldera vs canopia abierta<br />

VSP vs. Open Canopy Comparison<br />

cabernet sauvignon, apalta<br />

VINO PRE-Fml espaldera Canopia abierta<br />

pre-mfl wine VSP open canopy<br />

Grado alcohólico (% v/v) 14,5 14,7<br />

Alcohol content (% v/v)<br />

Acidez total (g H2SO4/L) 4,01 4,02<br />

Total acidity (g H2SO4/L)<br />

pH 3,62 3,<strong>57</strong><br />

Intensidad colorante 7,49 ± 0,42 a 9,67 ± 0,61 b<br />

Color intensity<br />

Matiz / Nuance 0,54 ± 0,02 b 0,47 ± 0,02 a<br />

Fenoles (g Eq ác. gálico/L) 388 ± 5,4 b 482 ± 16,9 a<br />

Phenols (equiv. g of gallic acid /L)<br />

Antocianos (g Eq Mv/L) 460 ± 28,0 a 648 ± 23,7 b<br />

Anthocyanins (g Eq Mv/L)<br />

Taninos (g procianidina/L) 1,45 ± 0,29 a 2,06 ± 0,11 b<br />

Tannins (g procyanidin/L)<br />

30 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2012


de copas<br />

wine bar<br />

matt wilson<br />

de MOVI<br />

Después de cumplir un lustro como Movimiento de Viñateros<br />

Independientes, hoy esta asociación de pequeños productores,<br />

que ha levantado la bandera de los vinos a escala humana, se<br />

consolida como modelo asociativo, tanto en términos comerciales<br />

como de comunicación. Hoy sus vinos representan alrededor<br />

del 0,05% de las ventas chilenas en el exterior, pero su aporte<br />

a la construcción de una imagen más cercana y diversa de la<br />

vitivinicultura nacional ha sido inconmensurable.<br />

EDUARDO BRETHAUER R.<br />

32 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


K<br />

MOVI’s<br />

im Marcus, el<br />

crítico de Wine Spectator, se despide uno a uno de los enólogos<br />

colchagüinos, luego de una concurrida y amena cata en la elegante<br />

bodega Clos Apalta. Detrás de una camioneta, rápidamente<br />

se cambia de ropa. Mucho más ligero, vistiendo unos relajados<br />

pantalones cortos y sandalias, parte rumbo al sur a reunirse con<br />

el Movimiento de Viñateros Independientes (MOVI), ante la<br />

mirada de preocupación de algunos representantes de Wines of<br />

Chile, quienes se preguntan dónde dormirá este hombre que, con<br />

la despótica escala de 100 puntos, puede levantar o dejar caer a<br />

los vinos chilenos.<br />

Estas dos realidades, estos dos Chiles, como los desmembró<br />

el británico Neal Martin, ya han convivido durante cinco años,<br />

desde que un grupo de 12 pequeños productores, la mayoría de<br />

ellos enólogos, decidiera fundar su propio movimiento, alejándose<br />

lo más posible de lo que ellos llamaron una “industria cómoda,<br />

despersonalizada y tecnologizada”.<br />

Esta declaración de principios, o derechamente de guerra,<br />

levantó una polvareda infernal que aún está lejos de disiparse.<br />

No sólo molestó al establishment vitivinícola por gritar a los mil<br />

vientos una sentencia que muchos murmuraban o discutían en<br />

privado –los trapos sucios se lavan en casa, es una de nuestras<br />

máximas–, sino además sacudió a un sector monolítico y orgulloso<br />

de haber fundido, después de muchos años, las asociaciones de<br />

Vinos de Chile y Chilevid.<br />

Si bien los outsiders siempre convocan la simpatía de las masas,<br />

al interior de la industria, como nos empeñamos en seguir nombrándola,<br />

sólo despertaron suspicacias. Los dirigentes de MOVI<br />

estaban en una encrucijada: se alineaban con Vinos de Chile<br />

o profundizaban en sus diferencias. “En un primer momento,<br />

es verdad, quisimos distinguirnos de la industria para poder darnos<br />

a conocer. Eso fue durante los dos primeros años. Muchos<br />

se molestaron porque no usábamos pantalones caqui y camisa<br />

celeste”, se ríe Felipe García, director de MOVI y propietario de<br />

García Schwaderer.<br />

after-hour party<br />

After five years, Movimiento de Viñateros<br />

Independientes - MOVI (Chile’s Movement for<br />

Independent Vintners), the association of small<br />

producers that raised the flag of winemaking on a<br />

human scale is consolidating the model of associativity,<br />

both in commercial and communication terms.<br />

Today, their wines account for 0.05% of Chilean sales<br />

abroad; yet, their contribution to building a closer<br />

and more diverse image for local winemaker has been<br />

immeasurable.<br />

Kim Marcus, Wine Spectator critic, bids farewell to<br />

one of the winemakers from Colchagua after a lively and<br />

interesting wine tasting at Clos Apalta’s elegant winery.<br />

He jumps into the back of a truck and swiftly changes<br />

clothes. In more comfortable attire –shorts and sandals–<br />

he takes off to meet with Movimiento de Viñateros<br />

Independientes (MOVI), leaving behind a few concerned<br />

representatives of Wines of Chile who are wondering<br />

where ‘the man of the despotic 100-point scale that can<br />

cause Chilean wines to thrive or die’ will spend the night.<br />

These two realities, these two Chiles, as the British Neal<br />

Martin called them, have co-existed for 5 years, since a<br />

group of 12 small producers, most of them winemakers,<br />

decided to start their own movement, as far as possible<br />

from what they called a “slack, depersonalized, and<br />

technologized industry.”<br />

This declaration of principles, or I should say war,<br />

caused so much turmoil that it still lasts. Not only did<br />

MOVI irritate the winemaking establishment when it<br />

dared to shout from the rooftops something many people<br />

would only mutter or discuss in private –you don’t air your<br />

dirty laundry in public, that’s one of our mottos–, but it<br />

also shook the monolithic, proud sector that so long ago<br />

merged Wines of Chile and Chilevid.<br />

Although outsiders always win the sympathies of<br />

the masses, inside the industry as we insist on calling it,<br />

they only awakened suspicion. MOVI leaders were at a<br />

crossroads: Either they aligned with Wines of Chile or<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 33


de copas<br />

wine bar<br />

matt wilson<br />

Este movimiento, que levantó la bandera de los vinos a escala humana,<br />

supo reactualizar con éxito el mito de David y Goliath, probar que el<br />

camino de la asociatividad es posible e instalar el nombre de sus vinos en<br />

el imaginario de la crítica local e internacional. “Fuimos ingenuos con el<br />

discurso. Su impacto fue enorme. No pensamos que se generaría tanto<br />

ruido. Existió, y aún existe, un miedo injustificado de una industria<br />

tradicional, que generó una imagen de nosotros que no corresponde,<br />

como de activistas que andamos con spray rayando cubas. Nosotros no<br />

estamos contra la industria. Estamos construyendo sobre lo que ha hecho<br />

ella durante décadas. Simplemente nos paramos en los hombros de<br />

un gigante. Queremos trabajar con Wines of Chile. No tirarle piedras.<br />

Nos interesa más Chile que nuestros vinos”, sostiene Sven Bruchfeld,<br />

enólogo y socio de Polkura.<br />

Para Bruchfeld, ambas estructuras pueden convivir en forma paralela<br />

y potenciarse unas a otras. Sin embargo, el problema, según su visión,<br />

está radicado en los bandos medios de las viñas. “Puede que les interese<br />

el futuro de Chile como categoría, pero están más preocupados de los<br />

resultados a corto plazo”, afirma. Este apremio, esta presión por la venta,<br />

los hace mirar con sospecha cada vez que los Kim Marcus se cambian de<br />

ropa y arrancan con rumbo desconocido.<br />

Pero después de un lustro desde su fundación, MOVI tiene un<br />

discurso más propositivo y conciliador. Esta imagen de los desordenados<br />

del curso, de <strong>rev</strong>oltosos y contestatarios, dio paso a una asociación<br />

gremial con todas sus letras, con una consolidada estructura comercial<br />

y de marketing, que ya no se siente remando contra la corriente, sino<br />

como un estamento más que aporta a la diversidad de una industria<br />

que necesita con urgencia un nuevo impulso para posicionarse de mejor<br />

forma en los mercados internacionales.<br />

“MOVI está abierto a trabajar con quien sea. Queremos contribuir<br />

a hacer crecer el comercio chileno. Obviamente muchos han hablado<br />

mal de nosotros con la esperanza de que su falsedad sería aceptada como<br />

un hecho, pero la verdad es que no hemos sido negativos. Lo único que<br />

hemos hecho ha sido ayudar. El problema es que algunos piensan que<br />

cuando nos esforzamos por ganarnos un espacio, se lo estamos robando<br />

a otros. Y eso no es verdad. Cualquiera diría que todavía creen en la<br />

teoría de la suma cero (es decir, que la botella que la viña A vende, es la<br />

botella que la viña B deja de vender). Un argumento tan absurdo como<br />

they widened divisions. “It’s true that at first we wanted<br />

to address the industry to get them to know us. That was<br />

the first two years. Many were mad because we would<br />

not be dressed khakis and a light blue shirt,” laughs Felipe<br />

García, director of MOVI and owner of García Schwaderer.<br />

This movement that raised the flag of wine production<br />

on a human scale succeeded in updating the myth of<br />

David and Goliath, in proving that associativity is possible,<br />

and in fixing the name of their wines in the minds of<br />

local and international critics. “We were candid with our<br />

speech. It had enormous impact. We never thought we<br />

would raise havoc. There was and there still is unjustified<br />

fear from a traditional industry that generated an image<br />

of us that is not true, that portrays us like activists spraypainting<br />

barrels. We are not against the industry. We<br />

are building on the foundations they laid over decades.<br />

We are simply standing on the shoulders of giants. We<br />

want to work with Wines of Chile. Not against it. We are<br />

more interested in Chile than in our wines,” claims Sven<br />

Bruchfeld, winemaker and partner at Polkura.<br />

To Bruchfeld, both structures can co-exist and boost<br />

each other. However, the problem, according to him, lies<br />

on mid-level officials and managers at wineries. “Maybe<br />

they care about Chile’s future as a category, but they are<br />

more concerned about short-term results,” he sentences.<br />

This urge, this pressure for selling, makes them mistrust<br />

every situation in which a Kim Marcus changes in the<br />

back of a truck and leaves to an unknown location.<br />

Yet, after five years since its establishment, MOVI<br />

has a more forward and conciliating speech. This<br />

unruly, rebellious, and non-conformist image led to<br />

an association in the full sense of the word, with a<br />

consolidated commercial and marketing structure that<br />

no longer feels going against the flow but as a player that<br />

grants diversity to the industry that desperately needs<br />

new impetus to gain better positioning in world markets.<br />

“MOVI is open to work with any and all. We want to<br />

34 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


estúpido. Nosotros simplemente creemos en una mayor pluralidad. La<br />

idea de que unos pocos elegidos “son los dueños del negocio” es lo que<br />

estamos mostrando a quienes nos visitan. Es la estupidez más grande del<br />

mundo. Nos hace ver como unos necios ante la prensa”, explica Derek<br />

Mossman, socio de Garage Wine Co.<br />

EL VALOR DE LA ASOCIATIVIDAD<br />

Hoy MOVI cuenta con 18 socios y muy pronto se sumarán otros más.<br />

Su cultura organizacional es bien simple. A diferencia de Wines of Chile,<br />

donde las viñas aportan e influyen proporcionalmente a su tamaño o<br />

número cajas exportadas, su espíritu es más bien cooperativista. Todos<br />

sus miembros tienen un voto y sus actividades se financian mediante<br />

las cuotas sociales. “Así hemos evangelizado a los líderes de opinión del<br />

mundo del vino, con muchísimo más esfuerzo que recursos”, dice Sven<br />

Bruchfeld.<br />

Las actividades de promoción, tanto en Chile como en el extranjero,<br />

las realizan de mutuo acuerdo. Como los presupuestos son también “a<br />

escala humana”, se turnan para organizar las catas y giras promocionales.<br />

“Contamos con un kit de degustación y cada socio es capaz de presentar<br />

los vinos del resto como si fueran los suyos”, explica el enólogo de Polkura.<br />

Así se han paseado por el mundo y llamado la atención de los<br />

gatekeepers, logrando puntajes tan relevantes como el de Trabún,<br />

elegido por el último informe de The Wine Advocate como el mejor<br />

vino chileno.<br />

La participación o no en ferias, como también los esfuerzos comerciales,<br />

obedecen a decisiones individuales. Cada productor se rasca con sus<br />

propias uñas, independientemente de que muchos de ellos comparten<br />

importadores en algunos mercados, surtiendo los portafolios como si<br />

fueran una sola gran compañía. “A poco andar, MOVI se dio cuenta de<br />

que era acertado, de hecho que es un buen negocio, compartir un importador<br />

con otra viña chilena, sea miembro de MOVI o no. En vez de<br />

que las viñas compren por litro (lo que está lejos de ser su especialidad)<br />

para satisfacer la necesidad de un cliente, ¿por qué no encontrar una viña<br />

que se especialice en ese tipo de vino y trabajar juntas para hacer crecer<br />

la categoría de Chile en las listas de productos de los importadores, cada<br />

una con su propio nicho?”, dice Derek Mossman.<br />

De acuerdo con Felipe García, la asociatividad es la clave para el futuro.<br />

“Es un proceso súper complejo compartir en un país que no está<br />

acostumbrado a hacerlo, sobre todo con recursos súper limitados, pero<br />

contribute to make more of the Chilean trade. Sure many<br />

have spoken ill of us in hopes that their misrepresentation<br />

would be accepted as fact, but in truth we have not been<br />

negative, and we have only contributed. The trouble<br />

is some feel that in our efforts to make a space for<br />

ourselves, we are taking away a space of theirs. This just<br />

isn’t true. It is as if they still believe in zero sum theory<br />

(where every new bottle sale by winery A results in a loss<br />

of a bottle sale in winery B.) This is as preposterous as it<br />

is idiotic. We simply have to believe in a greater plurality<br />

within the trade. This idea that a select few “own the<br />

trade”, is being projected to visitors from outside with<br />

great aplomb all the time and it is asinine. It makes Chile<br />

look silly in front of the press”, explains Derek Mossman, a<br />

partner in Garage Wine Co.<br />

THE VALUE OF ASSOCIATIVITY<br />

At present, MOVI has 18 members and a few more are<br />

about to join. Their organizational culture is rather simple.<br />

Unlike Wines of Chile, where wineries contribute and<br />

their level of influence is directly proportional to their<br />

size or number of cases exported, MOVI has mostly a<br />

cooperative spirit. All members have the right to vote and<br />

activities are financed with member fees. “This is how we<br />

have evangelized the opinion leaders in the wine world,<br />

with more efforts than resources,” says Sven Bruchfeld.<br />

Promotion activities, both in Chile and abroad, are set<br />

by agreement. Since our budget also has “a human scale,”<br />

they all take turns to organize tastings and promotional<br />

tours. “We have one tasting kit, and each member can<br />

present the wines of the other members as their own,”<br />

Polkura winemaker explains. This is how they have<br />

traveled the world, caught the attention of gatekeepers,<br />

and reaped recognitions as significant as the one<br />

reaped by Trabún, chosen Best Chilean wine in the last<br />

report by The Wine Advocate.<br />

Participating at trade show or not, as well as<br />

commercial efforts, are decided individually. Each<br />

producer is left to its own devices, even if many of them


de copas<br />

wine bar<br />

de MOVI<br />

movi en figures<br />

Socios actuales / Current members<br />

18<br />

Producción / production<br />

40.000 cajas al año/cases year<br />

Precio promedio / Average price<br />

US$ 90 por caja/per case<br />

Participación en exportaciones chilenas<br />

Share in Chilean exports<br />

0,05% del volumen/of the volume<br />

Mercado interno / Domestic market<br />

30% de las ventas/of sales<br />

(0,1% del mercado / 0.1% of the market)<br />

Fuente/Source: MOVI<br />

aún así hemos sido capaces de llegar a lugares impensados”, afirma.<br />

Courtney Kingston, propietaria de la viña que lleva su apellido, confiesa<br />

que su ingreso a MOVI el año pasado le ha cambiado la vida.<br />

Antes se sentía un poco huérfana en el mundo vitivinícola. Ahora no<br />

sólo cuenta con una gran plataforma comunicacional para dar a conocer<br />

sus vinos, sino además comparte con sus pares las mismas inquietudes y<br />

desafíos, entrega y recibe asistencia comercial, datos de proveedores de<br />

insumos enológicos y un constante apoyo técnico y humano. “Ahora<br />

tenemos voz. Es otro mundo”, afirma Courtney.<br />

Para MOVI el capital humano es su mayor fortaleza, es cierto, pero<br />

también puede convertirse en su talón de Aquiles. Para que el modelo<br />

funcione, sus miembros tienen que estar permanentemente motivados y<br />

dispuestos a relevar a sus voceros o viajeros frecuentes. Este compromiso<br />

por el trabajo asociativo es fundamental para la permanencia y proyección<br />

del movimiento. “Hemos logrado mucho más de lo que hubiéramos<br />

hecho individualmente. Pero todavía nos falta para ponernos los<br />

pantalones largos. De usar hot pants pasamos a las bermudas”, sonríe<br />

Sven Bruchfeld.<br />

Dentro de esos logros, que han validado a MOVI como asociación<br />

gremial e interlocutor válido en el sector, sin duda están haberse<br />

sentado en la llamada Mesa Vitivinícola, donde el Servicio Agrícola<br />

y Ganadero (SAG) explora y coordina las futuras regulaciones del sector.<br />

“MOVI ha logrado grandes cosas para las viñas más pequeñas, incluso<br />

un documento de exportación sin fecha de expiración, por lo tanto, la<br />

venta de un vino fino demorará lo que demore, así sea 2 o 3 años. Esto<br />

ha beneficiado a todos. En estos momentos MOVI está trabajando en<br />

lograr que se reconozcan varias cepas que antes no tenían cómo ser incluidas<br />

por el SAG. Así, las viñas que quieran trabajar con cepas menos<br />

comunes podrán hacerlo”, explica el socio de Garage Wine Co.<br />

Sven Bruchfeld agrega que la asociatividad es el único camino posible<br />

para poner en valor a los vinos chilenos en el exterior, pero para que<br />

estos proyectos sean rentables hay que tomar riesgos, jugársela por la innovación.<br />

“Ojalá existieran más MOVIs, más Vignadores de Carignan,<br />

más Chanchos Deslenguados… Ojalá algún grupo de enólogos levantara<br />

la bandera del Syrah… Ojalá se formara un club del Carmenère…<br />

Ya no hay que convencer a nadie sobre la repercusión que pueden tener<br />

estos movimientos y la enorme contribución que pueden hacer a la imagen-país,<br />

mostrando un Chile más real, diverso y entretenido”, sostiene.<br />

share importers in some markets and supply portfolios<br />

as one single company. “MOVI learned early on that it<br />

was okay, in fact good business to share an importer with<br />

another Chilean winery whether a MOVI or not. Instead of<br />

wineries buying in liters (far from their specialty) to satisfy<br />

a customer’s need, why not find a winery that specializes<br />

in that kind of wine and work together to grow the<br />

category of Chile within the importers listings each with<br />

their one niche,” Derek Mossman explains.<br />

To Felipe García, associativity is the key to the future.<br />

“It is a very tough process in a country that is not used<br />

to associations, mostly when resources are scarce. Even<br />

so, we have managed to reach where no one thought<br />

possible,” he states.<br />

Courtney Kingston, owner of the namesake winery,<br />

admits that her life changed since she joined MOVI<br />

last year. She used to feel like an orphan in the wine<br />

world before. Now not only does she rely on a huge<br />

communication platform to promote her wines, but she<br />

also shares concerns and challenges with her peers, she<br />

receives commercial assistance, useful tips for wine input<br />

suppliers and ongoing technical and human support.<br />

“Now we do have a voice. It’s a whole new world,”<br />

Courtney says.<br />

The human capital is MOVI’s largest strengths, that<br />

much is true. But, it may well turn into its greatest<br />

weakness. For the model to work, members need to<br />

be permanently motivated and willing to take turns as<br />

spokespeople or in promotion trips. This commitment<br />

to associative work is essential for the continuity and<br />

projection of the movement. “We have achieved much<br />

more than what we would have managed on our own. But<br />

we’ve not come of age yet. We can go to parties but we<br />

can’t buy beer,” jokes Sven Bruchfeld.<br />

One of the achievements that have validated MOVI<br />

as an industry association and a legitimate speaker of<br />

the sector is certainly having sat at the so-called Wine<br />

Panel, where the Agricultural and Livestock Agency<br />

(SAG) explores and coordinates the future regulations<br />

of this sector. “MOVI has achieved several things on<br />

behalf of all smaller wineries including a document of<br />

exportation with an unlimited expiry so one can take the<br />

2-3 years necessary to sell a fine wine. This benefitted<br />

all. Today MOVI is pushing for the recognition of more<br />

varieties p<strong>rev</strong>iously without mechanism to be included by<br />

the SAG. In this way wineries wishing to work with less<br />

mainstream varieties can do so”, the Garage Wine Co.<br />

partner explains.<br />

Sven Bruchfeld adds that associativity is the only way<br />

to add value to Chilean wines abroad. However, for these<br />

projects to be profitable, risks have to be taken; you need<br />

to bet on innovation. “There should be more MOVIs, more<br />

Vignadores de Carignan, more Chanchos Deslenguados…<br />

I wish a group of winemakers would raise the Syrah flag…<br />

I wish somebody would start a Carmenère club… We no<br />

longer need to convince anybody of the implications<br />

of these movements and the huge contribution they<br />

can have to Chile’s image by showing a more real, more<br />

diverse, more attractive Chile!” he claims.<br />

36 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


www.unegocios.cl<br />

La industria vitivinícola tiene un gran valor económico y social para nuestro país.<br />

Obtén conocimientos y competencias profesionales que te permitan liderarla.<br />

Nuevo Diplomado en:<br />

Gestión de Negocios Vitivinícolas<br />

Obtén descuentos adicionales eligiendo una de las formas de pago a continuación.<br />

15% dscto. 10% dscto. 5% dscto.<br />

Por pago contado o con tarjetas de<br />

crédito bancarias (máximo 3 cuotas).<br />

Por pago de 4 a 12 cuotas con<br />

tarjetas de crédito bancarias.<br />

Por pago de 13 a 18 cuotas con<br />

tarjetas de crédito bancarias.<br />

Descuentos no aplicables para pago empresa<br />

Diagonal Paraguay 2<strong>57</strong> piso 9 Of. 903, Santiago | fonos (562) 2 9783380 | contacto@unegocios.cl


de copas<br />

wine bar<br />

LOS MOVILIZADOS<br />

Cuando irrumpió MOVI con su contestataria declaración, sin duda fue<br />

una bocanada de aire fresco para una industria que permanecía algo<br />

dormida. Sin embargo, esa misma fuerza discursiva no se tradujo en<br />

el contenido de las botellas. Algunos periodistas pedían más riesgo<br />

e ir<strong>rev</strong>erencia en sus vinos. Pero, como explican sus socios, el objetivo<br />

del movimiento no es elaborar vinos naturales, ancestrales o<br />

extremos. Su propuesta es simplemente hacer vinos a escala humana,<br />

donde sus propietarios estén involucrados en toda la cadena de valor,<br />

desde la producción de uvas hasta la comercialización de sus etiquetas.<br />

Bajo este concepto, los vinos de MOVI representan toda la diversidad<br />

de orígenes y estilos chilenos a pequeña escala, presentándose<br />

al mundo a través de una puesta en escena suelta, entretenida y original,<br />

hoy dividida en tres categorías: The New Chile (vinos que provienen<br />

de las nuevas fronteras de la vitivinicultura chilena); Classic<br />

Reloaded (nuevas interpretaciones de vinos clásicos o tradicionales);<br />

Old is the New New (vinos que rescatan y proyectan nuestro valioso<br />

patrimonio de vides antiguas).<br />

THE NEW CHILE<br />

Kingston Cariblanco Sauvignon Blanc 2012<br />

Proveniente de una de las zonas más frescas de Casablanca, este Sauvignon<br />

Blanc impresiona por su gran estatura y concentración de sabores.<br />

Con elocuentes notas cítricas y tropicales, y un lado herbal que<br />

aporta complejidad y refresca el conjunto, Cariblanco seduce con su<br />

imponente estructura y acidez. Es un vino maduro, pero extremadamente<br />

fresco y profundo, elaborado con parsimonia, naturalidad y precisión.<br />

“Embotellamos tarde y salimos tarde”, dice Courtney Kingston.<br />

Peumayén 2010<br />

Con viñedos plantados en 1998 en la zona de Panquehue, junto al río<br />

Aconcagua, estos productores de uva decidieron hacer su propio vino.<br />

Un tinto jugoso y frugal, elaborado en forma absolutamente artesanal y<br />

sin presiones comerciales. No tienen enólogo. Las decisiones las toma<br />

la familia y están involucrados en todo el proceso. Si no venden el vino,<br />

se lo toman. Así de bonito.<br />

Starry Night Syrah 2011<br />

Se trata de un pequeño proyecto de la familia Atabales en el sector de<br />

María Pinto, en plena cordillera de la Costa en el valle del Maipo. Son apenas<br />

8 hectáreas de Syrah y Pinot Noir rodeadas de bosque nativo. Con<br />

una vinificación artesanal, este Syrah sorprende por la ligereza, jugosidad<br />

y excentricidad de su fruta. Maduro, incluso licoroso, pero bien hecho.<br />

Trabún 2011<br />

El enólogo Sergio Avendaño nunca trabajó en una viña. Se dedicó a la<br />

batería y a administrar los manzanos del campo familiar en Requinoa.<br />

Hasta que decidió plantar 1,6 hectáreas de Syrah y elaborar un vino que<br />

desde su primera cosecha nos asombró por su fuerza y honestidad. Notas<br />

de charcutería, fruta negra y mucha pimienta. Frescura, equilibrio y<br />

belleza. Trabún explora y logra atrapar esta cepa en su estado más puro.<br />

Polkura G+I Syrah 2010<br />

Proviene de una ladera con exposición sur en Marchigüe, donde el<br />

Syrah moldea su personalidad más fresca y extrovertida. Esta cosecha<br />

impresiona por su fuerza y complejidad aromática, fundiendo con mucha<br />

armonía sus notas de frutos negros, violetas y pimientas. Es un vino<br />

jugoso, estructurado, pero al mismo muy elegante. “Es lo mejor que he<br />

hecho en mi vida”, dice Sven Bruchfeld.<br />

Lagar de Bezana Syrah 2011<br />

Ubicado en el sector de Codegua, en el Alto Cachapoal, este proyecto<br />

de la familia Bezanilla destaca por la libertad de su equipo enológico<br />

para experimentar con distintos cepajes y estilos, profundizando en una<br />

propuesta cada vez fresca y alejada de los excesos de madera de sus<br />

inicios. En este Syrah se sienten los vientos que bajan de la cordillera,<br />

moldeando la personalidad de un vino con mucha concentración frutal<br />

y madurez, pero al mismo tiempo con una acidez punzante y redonda.<br />

Tunquén Malbec 2011<br />

Marcos Attilio y Ángela Mochi, este matrimonio de enólogos brasileros,<br />

se enamoró perdidamente de Casablanca. Allí han desarrollado durante<br />

los últimos años su pasión por la gastronomía y por un estilo de vinos<br />

delicados y punzantes. Desde El Mirador, salta este Malbec jugoso y especiado,<br />

goloso y profundamente rojo. Un vino fermentado sin apuros.<br />

Para enamorarse.<br />

CLASSIC RELOADED<br />

Clos Andino Le Carmenère 2011<br />

José Luis Martin-Bouquillard, quien trabajó en Veuve Clicquot, se unió<br />

a sus amigos Georges Blanck y Bertrand Couly para proyectar con sencillez,<br />

pero con toda la elegancia del know-how francés, la tipicidad de<br />

la fruta curicana. En este caso, un Carmenère que exhibe con mucha<br />

gracia su fruta roja, pero sin ocultar su fresco lado herbal. Un vino maduro,<br />

jugoso y profundo.<br />

Rukumilla 2009<br />

Angélica Grove y su marido Andrés Costa han convertido a Rukumilla<br />

en un proyecto familiar en el más amplio sentido de la palabra. Esta<br />

mezcla tinta, que proviene de unas pocas hectáreas en el sector de<br />

Lonquén, en el mismo corazón del Maipo, es un vino colaborativo y<br />

lo más cercano al concepto natural. Sabores de frutos rojos y tonos<br />

terrosos, cierta oxidación que aporta complejidad, en un conjunto que<br />

denota calidez y artesanía.<br />

38 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Flaherty 2011<br />

Más de alguien dice que este vino debería llamarse Jen Hoover. Es que<br />

la mujer de Ed Flaherty, enólogo jefe de Tarapacá, es vital en esta mezcla<br />

de Syrah, Cabernet Sauvignon y Tempranillo, elaborado a mano en<br />

el mismísimo patio de su casa en San Felipe. ¿El resultado? Un vino que<br />

expresa la madurez aconcagüina. Amable y dulce. Sabroso y redondo.<br />

Un vino, dejémoslo ya, hecho entre dos.<br />

Villard Grand Vin L’Assemblage 2010<br />

Thierry Villard fue un adelantado. Fundador de la primera viña boutique<br />

moderna. De las asociaciones Chilevid y de Empresarios Vitivinícolas<br />

de Casablanca. Y hoy este francés junto a su inquieto hijo Charly, son<br />

parte importante de MOVI. L’Assemblage resume muy bien su filosofía.<br />

Un vino que reúne cinco variedades, incluido un pequeño porcentaje de<br />

Carignan, persiguiendo siempre madurez, voluptuosidad y profundidad<br />

de sabores<br />

Von Siebenthal Toknar 2007<br />

Liderado por el abogado suizo Mauro Von Siebenthal, este proyecto<br />

boutique de Panquehue –llamado medio en broma, medio en serio,<br />

como el Concha y Toro de MOVI por su gran producción relativa–, cautivó<br />

desde un comienzo a la prensa con la riqueza, concentración y<br />

textura de sus vinos. Con Toknar una vez más refuerza su reputación,<br />

logrando con una cepa como el Petit Verdot un vino grandilocuente.<br />

Una mole de fruta negra, especias y chocolate.<br />

OLD IS THE NEW NEW<br />

Erasmo 2013<br />

Este emprendimiento del conde toscano Francesco Marone Cinzano<br />

en el secano maulino no deja de sorprender. Ahora lo hace con esta<br />

mezcla de Barbera de Cauquenes, Garnacha de Empedrado y Carignan<br />

de Melozal. Un vino minimalista, jugoso y frutal, sin un ápice de guarda<br />

en madera para preservar toda su tipicidad, frescura y potente acidez.<br />

Meli Carignan 2012<br />

Este proyecto de la enóloga Adriana Cerda y sus hijos expresa con honestidad<br />

todo el carácter del secano maulino. Con algo más de 10 hectáreas<br />

en Loncomilla, donde se encuentran algunos de los viñedos más antiguos<br />

de Carignan, correspondientes a plantaciones de 1949, se produce este<br />

vino macizo y de sabores agrestes. Profundamente rústico y delicioso.<br />

de MOVI<br />

Gillmore Merlot 2008<br />

La familia Gillmore es pionera en la producción de Carignan en Chile.<br />

Esta cepa, que reescribió el futuro del secano maulino, comparte en<br />

Loncomilla con otras cepas que absorben el carácter de la tradición de<br />

los hombres de rulo. En este caso, con un Merlot firme y potente, con<br />

expresivas notas de frutos negros, especias y flores silvestres. Elaborado<br />

por el enólogo Andrés Sánchez, estamos ante un Merlot que se<br />

las trae.<br />

Garage Lot 28 2010<br />

Pilar Miranda, Derek Mossman y Álvaro Peña, dan vida a Garage Wine<br />

Co, un proyecto ‘terroirista’ y sin complejos, que busca expresar con<br />

fidelidad la fruta de sus lotes, sin artificios ni dobleces. Con bases en<br />

Maipo Alto y el secano del Maule, producen vinos sabrosos y honestos,<br />

como este Cabernet Franc de altura, con marcadas notas de moras,<br />

flores, hierbas, tierra húmeda y un tono mineral que aporta complejidad<br />

y emoción. Sin duda uno de los mejores Cabernet Franc chilenos.<br />

Facundo 2011<br />

Comparten su vida, el gusto por comer y beber bien, y la pasión por<br />

hacer vinos. Los enólogos Constanza Schwaderer y Felipe García debutaron<br />

en 2006 con Facundo, el primer vino de la familia. Esta mezcla<br />

tinta, cuya base es Carignan del Maule y Cabernet Sauvignon del Itata,<br />

más aportes de Cabernet Franc y Petit Verdot, representa su filosofía<br />

de elaborar vinos concentrados, pero al mismo tiempo vivaces y profundos,<br />

que invitan a descorcharlos junto a grandes recetas.<br />

Armidita 2012<br />

Aunque el Pajarete es una de las denominaciones chilenas más antiguas,<br />

su producción se mantuvo a nivel local, enclavada en el valle del<br />

Huasco. Sin embargo, este vino dulce en base a Moscatel resurge como<br />

el ave fénix a través de productores como Armidita. Con una vuelta<br />

más moderna, preservando los sabores frescos de sus frutos blancos y<br />

flores, este vino es un patrimonio y un muy buen final de fiesta.<br />

expertos<br />

en soluciones<br />

de embalaje<br />

www.rts.cl<br />

RTS Embalajes de Chile Ltda. Camino Santa Margarita 01160, Interior (Calle Nueva), Lote 7, San Bernardo, Santiago, Chile • rtsembalajes@rts.cl


de copas<br />

wine bar<br />

MOVI MOVES<br />

When MOVI made an entrance with its rebellious statement, it was certainly a breath of fresh air in an industry that felt rather<br />

numb. However, that discursive strength failed to translate into a characteristic of wines. Some wine writers called for more<br />

daring and ir<strong>rev</strong>erent wines. Yet, as MOVI members would explain, the purpose of the movement is not to make natural, ancient or<br />

extreme wines. Their proposal is simply to make wines on a human scale, where winery owners take part in every step of the value<br />

chain, from growing of the grapes to sales. Under this concept, MOVI wines represent all the diversity of Chilean origins and styles<br />

on a small scale and present themselves with an original, casual, and appealing offer currently divided into three categories: The<br />

New Chile (wines originating in the new borders of Chile’s wine regions); Classic Reloaded (new versions of classic or traditional<br />

wines); Old is the New New (wines that rescue and project our valuable heritage of ancient vines).<br />

THE NEW CHILE<br />

Kingston Cariblanco Sauvignon Blanc 2012<br />

This Sauvignon Blanc from one of the coolest areas in Casablanca is<br />

a wine of great stature and concentration of flavors. With outspoken<br />

citrusy and tropical notes and a grassy side that grants complexity and<br />

freshness, Cariblanco boasts enticing structure and acidity. A ripe but<br />

remarkably fresh and deep wine made with patience, precision, and<br />

ease. “We bottle late and launch late,” says Courtney Kingston.<br />

Peumayén 2010<br />

These producers decided they would make their own wine with the<br />

grapes grown in vineyards planted in 1998 in the Panquehue area, next<br />

to river Aconcagua. A juicy and frugal wine made the artisan way, away<br />

from commercial pressure. They don’t have a winemaker. The family<br />

makes the decisions and participates in the entire process. If they don’t<br />

sell the wine, they just drink it. Life is good.<br />

Starry Night Syrah 2011<br />

This is a small project by the Atabales family in the María Pinto sector,<br />

on the foothills coastal mountain range in the Maipo Valley. Grapes are<br />

sourced from 8 hectares of Syrah and Pinot Noir surrounded by native<br />

woods. Produced with an artisan method, this Syrah boasts surprising<br />

light, juicy, and unconventional fruitiness. Ripe, even liquorous, but well<br />

accomplished.<br />

Trabún 2011<br />

Winemaker Sergio Avendaño never worked for a winery. He devoted his<br />

life to manage the apple grove his family owns in Requinoa and to play<br />

drums. Until he decided to plant 1.6 hectares of Syrah to make a wine<br />

that has surprised everybody from the first vintage due to its strength<br />

and honesty. Notes of charcuterie, black fruit, and lots of pepper.<br />

Freshness, balance, and beauty. Trabún explores and manages to seize<br />

this variety in its purest state.<br />

Polkura G+I Syrah 2010<br />

A Syrah from a slope with south orientation, where it attains the freshest<br />

and most extroverted personality. With amazing aromatic strength and<br />

complexity, this vintage shows notes of black fruit, violets, and pepper<br />

in a harmonic blend. A juicy, structured wine, but very elegant at the<br />

same time. “It’s the best thing I’ve done in my life,” says Sven Bruchfeld.<br />

Lagar de Bezana Syrah 2011<br />

Located in Codegua, in Alto Cachapoal, this project by the Bezanilla<br />

family stands out due to the freedom with which the winemaking team<br />

works with varieties and styles, successfully crafting an increasingly<br />

fresh wine, free of the excessive oak of its earlier vintages. You can feel<br />

the winds that blow down from the mountains, shaping the personality<br />

of this Syrah of great fruit concentration and ripeness, but also of<br />

pungent, round acidity.<br />

Tunquén Malbec 2011<br />

Brazilian husband and wife winemakers Marcos Attilio and Ángela<br />

Mochi fell madly in love with Casablanca, where they have developed<br />

their passion for cuisine and delicate and pungent wines. Such is the<br />

case of this juicy, spicy, round, and deeply red Malbec from El Mirador.<br />

A wine fermented with no rush. A wine to fall in love with.<br />

40 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


de MOVI<br />

CLASSIC RELOADED<br />

Clos Andino Le Carmenère 2011<br />

José Luis Martin-Bouquillard, who worked at Veuve Clicquot, joined<br />

his friends Georges Blanck and Bertrand Couly to put all the elegance<br />

of the French knowhow to work and make a wine that would boast<br />

the typicity of the grapes grown in Curicó. The outcome was this<br />

Carmenère that graciously shows its red fruit without concealing its<br />

fresh herbal side. A ripe, juicy, and deep wine.<br />

Rukumilla 2009<br />

Angélica Grove and her husband Andrés Costa have turned Rukumilla<br />

into a family project in the broadest sense of the word. This red blend<br />

that originates in a few hectares in Lonquén, at the heart of Maipo, is a<br />

collaborative wine and the closest you can go to the natural concept.<br />

Red fruit flavors and earthy tones, some hints of oxidation that add<br />

complexity, all with a background of warmth and artisan wimemaking.<br />

Flaherty 2011<br />

Many say the name of this wine should be Jen Hoover because of the<br />

critical role played by the wife of Tarapacá chief winemaker, Ed Flaherty,<br />

in this blend of Syrah, Cabernet Sauvignon and Tempranillo, which he<br />

handcrafted on his very backyard in San Felipe. The result? A wine that<br />

expresses the Aconcagua ripeness. Gentle and sweet. Tasty and round.<br />

A wine, let’s say it, made by two pairs of hands.<br />

Villard Grand Vin L’Assemblage 2010<br />

Thierry Villard was a pioneer. He founded the first modern boutique<br />

winery of associations Chilevid and Empresarios Vitivinícolas de<br />

Casablanca. Today, both this Frenchman and Charly, his hectic son, are<br />

an important part of MOVI. L’Assemblage sums up his philosophy very<br />

well. A wine that features five varieties, including a small percentage of<br />

Carignan, always looking for ripeness, body, and depth of flavors.<br />

Von Siebenthal Toknar 2007<br />

Led by Swiss lawyer Mauro Von Siebenthal, this boutique project based<br />

in Panquehue –called MOVI’s Concha y Toro half seriously, half jokingly<br />

because of the high volume of production, seduced the press from the<br />

beginning with the richness, concentration, and texture of its wines.<br />

Toknar, an outstanding 100% Petit Verdot, comes to consolidate its<br />

reputation. Heaps of black fruit, spices, and chocolate.<br />

OLD IS THE NEW NEW<br />

Erasmo 2013<br />

This undertaking by Tuscan count Francesco Marone Cinzano in the<br />

Maulean dry-farmed areas always has nice surprises in store. This time,<br />

it does so with this blend of Barbera from Cauquenes, Garnacha from<br />

Empedrado, and Carignan from Melozal. A minimalistic, juicy, and<br />

fruity wine, with no barrel aging to preserve its typicity, freshness and<br />

powerful acidity.<br />

Meli Carignan 2012<br />

This project by winemaker Adriana Cerda and her children expresses<br />

the character of the Maule dry-farmed areas with all honesty. This<br />

powerful wine of wild flavors comes from a little over 10 hectares in<br />

Loncomilla where Carignan vineyards planted in 1949 can be found.<br />

Deeply rustic and delicious.<br />

Gillmore Merlot 2008<br />

The Gillmore family is a pioneer of Carignan production in Chile. This<br />

variety responsible for re-writing the future of Maule’s dry-farmed<br />

areas, shares the terroir with other varieties that take in the character of<br />

local tradition. This firm, powerful Merlot showcases expressive notes of<br />

black fruit, spices, and wild flowers. Great things can be expected from<br />

this Merlot crafted by winemaker Andrés Sánchez.<br />

Garage Lot 28 2010<br />

Pilar Miranda, Derek Mossman, and Álvaro Peña joined forces in Garage<br />

Wine Co, a ‘terroirist’ project without complexes that seeks to express<br />

faithfully and candidly the fruit from its vineyards. Based in Maipo Alto<br />

and the drylands of Maule, their wines are honest and tasty, like this<br />

remarkable Cabernet Franc dominated by notes of blackberries, flowers,<br />

herbs, moist earth and a mineral touch that heightens complexity and<br />

emotion. Certainly one of the best Cabernet Franc in Chile.<br />

Facundo 2011<br />

They share their lives, their love for good food and good wines, and<br />

the passion for winemaking. Winemakers Constanza Schwaderer and<br />

Felipe García made their debut in 2006 with Facundo, the family’s first<br />

wine. This red blend of Carignan from Maule and Cabernet Sauvignon<br />

from Itata, plus some Cabernet Franc and Petit Verdot, represents their<br />

calling for making concentrated, lively, but deep wines that call for<br />

gourmet meals.<br />

Armidita 2012<br />

Although Pajarete is one of Chile’s most ancient appellations, production<br />

remained local, at the very heart of the Huasco Valley. However, this<br />

sweet, Muscat-based wine is brought back to life, like the phoenix, by<br />

producers like Armidita. With a more modern twitch, but keeping the<br />

fresh flavors of its white fruit and flowers, this wine is both a heritage<br />

and a grand finale for any event.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 41


en la bodega<br />

in the cellar<br />

FERMENTACIÓN ALCOHÓLICA<br />

Las levaduras no Saccharomyces<br />

entran en acción<br />

Entre las levaduras no Saccharomyces, la especie Torulaspora<br />

delbrueckii ha mostrado un buen potencial enológico, pues tiene<br />

la ventaja de producir menos acidez volátil y permite obtener<br />

vinos con una mayor complejidad e intensidad aromática, y un<br />

volumen en boca muy superior a lo que se puede lograr trabajando<br />

únicamente con las tradicionales S. ce<strong>rev</strong>isiae. / VALENTINA MIRANDA G.<br />

42 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


C<br />

ALCOHOLIC<br />

uando hablamos<br />

de fermentación, de inmediato pensamos en las levaduras<br />

haciendo su trabajo. Pero no cualquier levadura, sino alguna<br />

cepa Saccharomyces ce<strong>rev</strong>isiae, pues es la que se ha usado<br />

tradicionalmente por sus buenas capacidades fermentativas y<br />

de implantación microbiológica.<br />

Pero en enología siempre hay cosas por descubrir. Y hoy<br />

ya son varios los enólogos que están usando levaduras no<br />

Saccharomyces que están presentes de manera natural en la<br />

uva –y por tanto en las fases iniciales de la fermentación– y<br />

que, complementadas con Saccharomyces ce<strong>rev</strong>isiae, permiten<br />

obtener vinos con una mayor complejidad e intensidad<br />

aromática, y un volumen en boca muy superior a lo que se<br />

puede lograr trabajando únicamente con las tradicionales S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

LEVADURA TORULASPORA<br />

Durante una fermentación espontánea con microflora<br />

indígena, las levaduras no Saccharomyces p<strong>rev</strong>alecen en<br />

el mosto durante la fase prefermentativa y al comienzo<br />

de la fermentación alcohólica antes que las levaduras S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

colonicen el medio y se complete la fermentación.<br />

El desarrollo de ciertas levaduras no Saccharomyces durante<br />

una fermentación espontánea puede ser perjudicial para la<br />

calidad del vino (Brettanomyces bruxellensis, Zygosaccharomyces<br />

baili, etc.), mientras que el desarrollo de otras no<br />

Saccharomyces puede contribuir favorablemente al aroma<br />

del vino, de acuerdo con el género de la levadura, las especies<br />

y la cepa utilizada.<br />

Con el fin de evaluar el potencial enológico de una de<br />

estas levaduras no Saccharomyces –en particular la especie<br />

Torulaspora delbrueckii–, la empresa Laffort estudió una<br />

colección de aproximadamente 30 cepas y realizó diversos<br />

experimentos en medios sintéticos similares al mosto. Bajo<br />

estas condiciones, el rendimiento de etanol de T. delbrueckii<br />

calculado al final de la FA fue equivalente al rendimiento de<br />

etanol de S. ce<strong>rev</strong>isiae. Este resultado fue similar para todas<br />

las cepas T. delbrueckii ensayadas.<br />

FERMENTATION<br />

Non-<br />

Saccharomyces<br />

yeasts take<br />

center stage<br />

Among non-Saccharomyces yeasts, the species<br />

Torulaspora delbrueckii has proven its good winemaking<br />

potential, as it produces less volatile acidity, wines of<br />

greater aromatic complexity and intensity and a much<br />

greater mouth roundness than could be achieved if only<br />

working with traditional S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

When talking about fermentation, the first thing<br />

that comes to our minds is yeasts doing their job. But<br />

not just any yeast. We think of a particular strain of<br />

Saccharomyces ce<strong>rev</strong>isiae, which has been traditionally<br />

used for its good fermentative and microbiological<br />

inoculation properties.<br />

But the winemaking world is one of discovery. Today,<br />

many winemakers are using non-Saccharomyces yeasts<br />

that are naturally present in grapes –and therefore in<br />

the initial stages of fermentation– that complement<br />

Saccharomyces in the obtainment of wines of greater<br />

complexity and aromatic intensity, and much finer<br />

volume than those produced only with traditional S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

TORULASPORA YEASTS<br />

During a spontaneous fermentation with native<br />

microflora, non-Saccharomyces yeasts remain in<br />

the must during the pre-fermentation phase and at<br />

the beginning of alcoholic fermentation before S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae yeasts colonize the medium and fermentation<br />

is completed. The development of certain non-<br />

Saccharomyces yeasts during spontaneous fermentation<br />

may have a negative impact on wine quality<br />

(Brettanomyces bruxellensis, Zygosaccharomyces<br />

baili, etc.), while the development of other non-<br />

Saccharomyces yeasts may contribute favorably to the<br />

quality of wine aromas, depending on the yeast genus,<br />

the species and the strain used.<br />

In an effort to assess the winemaking potential of<br />

one of these non-Saccharomyces yeasts –specifically<br />

Torulaspora delbrueckii–, the company Laffort<br />

conducted a study on approximately 30 yeast strains<br />

and performed a number of tests on synthetic mediums<br />

similar to must. Under these conditions, the ethanol<br />

yield of T. debrueckii calculated at the end of AF was<br />

equivalent to the ethanol yield of S. ce<strong>rev</strong>isiae. Results<br />

were consistent for all T delbrueckii strains tested.<br />

These experiments showed significant phenotypic<br />

variability within this species, particularly regarding<br />

its fermentative capabilities (latent phase, duration<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 43


en la bodega<br />

in the cellar<br />

Producción de Acidez Volátil<br />

Volatile acidity production<br />

En mosto con alto nivel de azúcar (370g/L)<br />

On a high sugar must (370g/L)<br />

Evolución de la fermentación alcohólica y control de implantación en<br />

cultivos secuenciales de T. delbrueckii y S. ce<strong>rev</strong>isiae en Tempranillo<br />

Alcoholic fermentation evolution and inoculation control in sequential<br />

cultures of T. delbrueckii and S. ce<strong>rev</strong>isiae in Tempranillo wine<br />

Acidez volátil<br />

Volatile acidity<br />

(g/L H 2<br />

SO 4<br />

)<br />

1.4<br />

1.2<br />

1.0<br />

0.8<br />

0.6<br />

0.4<br />

0.2<br />

0<br />

Zymaflore ST<br />

T. delbrueckii A/<br />

Zymaflore ST<br />

temperatura / temperature<br />

evolución de la fermentación alcohólica<br />

Alcoholic fermentation evolution<br />

30<br />

1.090<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

1.070<br />

1.050<br />

1.030<br />

1.010<br />

990<br />

6-10-10 11-10-10 16-10-10 21-10-10 26-10-10 31-10-10<br />

densidad / density<br />

% implantación a d= 1.050<br />

% inoculation<br />

100%<br />

80%<br />

60%<br />

40%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

Rx60 Alpha + Rx60<br />

Intensidad aromática<br />

de vinos Tempranillo<br />

inoculados con S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

y cultivos secuenciales de<br />

T. delbrueckii y S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

Aromatic intensity<br />

of Tempranillo wines<br />

inoculated with S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

and sequential cultures<br />

of T. delbrueckii and<br />

S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

unidades de aroma / aroma units<br />

16<br />

14<br />

12<br />

10<br />

8<br />

6<br />

4<br />

2<br />

0<br />

bodegas iniesta<br />

Iniesta winery<br />

Sc<br />

Td+Sc<br />

40<br />

35<br />

30<br />

25<br />

20<br />

15<br />

10<br />

5<br />

0<br />

bodegas baigorri<br />

Baigorri winery<br />

Sc<br />

Td+Sc<br />

decanoato de etilo<br />

octanoato de etilo<br />

hexanoato de etilo<br />

butirato de etilo<br />

acetato de hexilo<br />

acetato de isoamilo<br />

acetato fenil-etanol<br />

fenil-2-etanol<br />

acetato de 3-mercaptohexilo<br />

3-mercaptohexanol<br />

4-mercaptopentanona<br />

Los experimentos evidenciaron una significativa variabilidad fenotípica<br />

dentro esta especie, en particular en cuanto a sus capacidades<br />

fermentativas (fase de latencia, duración de la fermentación, producción<br />

máxima de etanol) y a la producción de acidez volátil (AV). Estos<br />

tres parámetros son cruciales con respecto al potencial de la cepa para<br />

la selección industrial, en particular, la fase de latencia, que debe ser<br />

tan corta como sea posible para garantizar la rápida iniciación de la<br />

fermentación. En condiciones de laboratorio, se encontró que las fases<br />

de latencia varían mucho de una cepa a otra: desde 20 hasta 150 horas<br />

a 24°C y de 50 a 160 horas a 17°C. La producción de etanol, en tanto,<br />

fluctuó entre 8% y 12% vol. a 17°C y entre 7% y 11% vol. a 24°C.<br />

Aunque este nivel de producción es inferior al de S. ce<strong>rev</strong>isiae, es relevante<br />

para una levadura no-Saccharomyces.<br />

Con respecto a la producción de AV y de glicerol, se evaluó en tres<br />

medios sintéticos con diferentes concentraciones de azúcar (120, 240<br />

y 350 g/L) y se comparó con dos cepas S. ce<strong>rev</strong>isiae. El promedio de<br />

producción de AV y glicerol fue similar entre T. delbrueckii y S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

para medios con una concentración baja de azúcar (120 g/L),<br />

mientras en los medios con 240 g/L y 350 g/L, T. delbrueckii produjo<br />

concentraciones notablemente inferiores. Esta característica de T. delbrueckii<br />

es muy interesante, en particular en el caso de la producción<br />

de vino de alta concentración osmótica (vino de cosecha tardía).<br />

Además de la menor producción de acidez volátil, los resultados<br />

mostraron que T. delbrueckii produce poco o nada de otros compuestos<br />

sensoriales indeseables, tales como sulfuro de hidrógeno y fenoles<br />

volátiles, lo que refleja la «limpieza» de sus fermentaciones. T. delbrueckii<br />

mostró gran variabilidad fenotípica para este criterio, con cepas<br />

que producen hasta 23 veces menos fenoles volátiles que la cepa<br />

de referencia POF- de S. ce<strong>rev</strong>isiae, que es considerada como un bajo<br />

productor de fenoles volátiles. Es importante destacar que en términos<br />

de deterioro de caracteres, ninguna cepa T. delbrueckii produjo 4 -<br />

etilfenol o 4 - ethylgaiacol.<br />

of fermentation, maximum ethanol production) and<br />

the production of volatile acidity (VA). These three<br />

parameters are crucial in terms of the strain’s industrial<br />

potential, especially the latency phase, which needs to<br />

be as brief as possible to ensure quick fermentation<br />

onset. In laboratory conditions, researchers found that<br />

latency phases show great variability between strains:<br />

from 20 to 150 hours at 24 ºC and 50 to 160 hours at 17<br />

ºC. For its part, ethanol production ranged between 8<br />

and 12% vol. at 17 ºC and between 7 and 11% vol. at 24<br />

ºC. Even though this level of production is below that of<br />

S. ce<strong>rev</strong>isiae, it is significant for a non-Saccharomyces<br />

yeast.<br />

With regard to VA and glycerol production, three<br />

synthetic mediums were assessed with different sugar<br />

concentrations (120, 240 and 359 g/l) and the result was<br />

compared against two S. ce<strong>rev</strong>isiae yeasts. The average<br />

AV and glycerol production was similar between T.<br />

delbrueckii and S. ce<strong>rev</strong>isiae for means with low sugar<br />

concentration (120 g/l) but in those means with 240<br />

and 350 g/l T. delbrueckii produced significantly lower<br />

concentrations. This characteristic of T. delbrueckii is<br />

quite interesting, especially in the case of high osmotic<br />

concentration wines (late harvest wines).<br />

Besides lower volatile acidity production, results<br />

showed that T. delbrueckii produces little or no other<br />

sensory undesirable compounds such as hydrogen sulfur<br />

and volatile phenols, thus proving that these are ‘clean’<br />

fermentations. T. delbrueckii showed great phenotypic<br />

variability for this criterion, with strains producing up<br />

to 23 times fewer volatile phenols than the reference<br />

POF- strain of S. ce<strong>rev</strong>isiae, considered a low producer<br />

44 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


EL POTENCIAL DE LAS LEVADURAS<br />

MIXTAS<br />

Como la producción máxima de etanol por la especie T. delbrueckii<br />

es inferior a la de S. ce<strong>rev</strong>isiae (Torulaspora es incapaz de tolerar el<br />

alcohol por encima de 8-9º), las fermentaciones donde se inocula solamente<br />

T. delbrueckii son a menudo incompletas. Por lo tanto, para<br />

poder explotar el metabolismo específico de esta levadura, es esencial<br />

combinarla con una adecuada cepa de S. ce<strong>rev</strong>isiae con el fin de garantizar<br />

fermentaciones completas y entregar un producto comercialmente<br />

viable.<br />

Se han realizado varios análisis de vinos elaborados con estas levaduras<br />

mezcladas, ya sea por inoculación simultánea (introducción de los<br />

dos tipos de levadura al mismo tiempo) o por inoculación secuencial<br />

de las dos especies (la cepa de S. ce<strong>rev</strong>isiae agregada 24-48 horas después<br />

del inicio de la actividad fermentativa por T. delbrueckii).<br />

Laffort analizó dos vinos Sauvignon Blanc franceses, un Merlot rosé<br />

y un cosecha tardía obtenidos a partir de fermentaciones con inoculación<br />

simultánea, y en todos los casos las fermentaciones fueron<br />

completas, se registró presencia de T. delbrueckii hasta el final de<br />

la fermentación, y la acidez volátil se redujo entre un 15% y 45% en<br />

comparación con el control (fermentado solamente con S. ce<strong>rev</strong>isiae)<br />

dependiendo del mosto de uva y la cepa T. delbrueckii utilizada. Durante<br />

las diferentes coinoculaciones, no hubo diferencias en la fase de<br />

latencia respecto al control con S. ce<strong>rev</strong>isiae puro, y las duraciones de<br />

la fermentación también fueron similares.<br />

En el caso del Sauvignon Blanc de Sancerre, se evaluó el potencial<br />

of volatile phenols. It is important to mention that with<br />

regard to character deterioration, no T. debrueckii<br />

produced 4-ethyl phenol or 4- ethyl gaiacol.<br />

THE POTENTIAL OF MIXED YEASTS<br />

As the maximum production of ethanol for the T.<br />

delbrueckii species is lower than that of S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

(Torulaspora cannot tolerate alcohol beyond 8.9 ºC),<br />

fermentations where only T.delbrueckii is inoculated<br />

are frequently incomplete. Therefore, in order to obtain<br />

the best out of this yeast’s specific metabolism, it must<br />

be combined with a suitable strain of S. ce<strong>rev</strong>isiae in<br />

order to ensure complete fermentations and deliver a<br />

commercially viable product.<br />

A number of analyses have been conducted on<br />

wines produced with these combined yeasts, whether<br />

as simultaneous inoculation (introduction of both yeast<br />

types at the same time) or as sequential inoculation<br />

(S. ce<strong>rev</strong>isiae added 24-48 hours after the onset of<br />

fermentation activity by T. delbrueckii).<br />

Laffort examined two Sauvignon Blancs from France,<br />

one Merlot Rosé and one Late Harvest obtained from<br />

simultaneous inoculation. In all cases fermentation<br />

was complete and the presence of T. delbrueckii was<br />

confirmed until the end of fermentation. Volatile acidity<br />

dropped between 15 and 45% compared to the control<br />

sample (fermented only with S. ce<strong>rev</strong>isiae) depending<br />

on the must and T. delbrueckii strain utilized. During the<br />

different co-inoculations, no differences were identified<br />

in the latency phase compared to the control sample<br />

with only S. ce<strong>rev</strong>isiae. Fermentation durations were also<br />

similar.<br />

In the case of Sauvignon Blanc from Sancerre, the<br />

aromatic potential of two T. delbrueckii strains was<br />

assessed using simultaneous inoculation with a S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae strain. At the end of the AF, the main aromatic<br />

compounds of fermentation (esters) were analyzed. In<br />

a nutshell, the control wine with S. ce<strong>rev</strong>isiae produced<br />

significant amounts of isoamyl acetate (banana) and<br />

phenylethyl acetate (rose). Simultaneous inoculation<br />

with one of the T. delbrueckii strains noticeably<br />

increased the production of ethyl decanoate and ethyl<br />

octanoate (floral esters) compared with the control<br />

sample. Mixed cultures using the second T. delbrueckii<br />

Cada levadura hace su<br />

trabajo en distintas etapas:<br />

T. delbrueckii al inicio de la<br />

fermentación y S. ce<strong>rev</strong>isiae es<br />

la que termina la Fermentación<br />

alcohólica, cuando el nivel de<br />

alcohol es demasiado alto.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 45


en la bodega<br />

in the cellar<br />

torulaspora delbrueckii<br />

6 cromosomas<br />

6 chromosomes<br />

saccharomyces ce<strong>rev</strong>isiae<br />

16 cromosomas<br />

16 chromosomes<br />

Torulaspora delbrueckii<br />

es una cepa<br />

morfológicamente muy<br />

similar a S. ce<strong>rev</strong>isiae,<br />

con bajos requerimientos<br />

nutricionales y que se<br />

adapta a un gran rango<br />

de temperatura (16-26ºC).<br />

aromático de dos cepas de T. delbrueckii por inoculación simultánea<br />

con una cepa de S. ce<strong>rev</strong>isiae. Al final de FA, se analizaron los compuestos<br />

aromáticos de la fermentación (ésteres) más importantes. A<br />

modo de resumen, el vino de control con S. ce<strong>rev</strong>isiae se caracterizó<br />

por la notable producción de acetato de isoamilo (plátano) y acetato<br />

de feniletilo (rosa). La inoculación simultánea con una de las cepas T.<br />

delbrueckii produjo notorios aumentos en la producción de decanoato<br />

de etilo y octanoato de etilo (ésteres florales) en comparación con<br />

el control. Los cultivos mixtos con la segunda cepa T. delbrueckii, sin<br />

embargo, no generaron ningún aumento de la producción de los siete<br />

ésteres más relevantes.<br />

Un segundo ensayo se realizó con un Sauvignon Blanc de Burdeos<br />

utilizando una cepa diferente de S. ce<strong>rev</strong>isiae a la utilizada en el ensayo<br />

con el blanco de Sancerre y una inoculación simultánea de S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae y T. delbrueckii. Los resultados de los análisis aromáticos<br />

mostraron un aumento en la producción de ésteres correspondientes a<br />

aromas de rosa, plátano, pera, piña, manzana y flores. También se observó<br />

una fuerte producción de los tioles volátiles varietales 3-mercaptohexanol<br />

(3MH) (pomelo) y acetato de 3-mercaptohexilo (A3MH)<br />

(brote de grosella negra, fruta de la pasión). Esto confirmó estudios<br />

anteriores que indicaban que ciertas cepas de T. delbrueckii tienen<br />

fuerte capacidad de liberación de tioles para 3MH, en contraste<br />

con su aptitud menor para liberar 4-metil-4-mercaptopentan-2-uno<br />

(4MMP) (boj, escoba). A su vez, demuestra que el estilo del vino puede<br />

ser fácilmente manipulado a través de la elección del inóculo.<br />

Un tercer ensayo realizado en un Merlot rosé de Burdeos permitió<br />

comparar tres cepas de T. delbrueckii con inoculación simultánea<br />

frente a una cepa de S. ce<strong>rev</strong>isiae. Los compuestos aromáticos mostraron<br />

perfiles diferentes: los ensayos con una de las cepas mixtas<br />

produjeron más feniletanol (rosa, floral), butirato de etilo (piñas,<br />

frutos rojos) y ligeramente más acetato de isoamilo (plátano) en<br />

comparación con la cepa de S. ce<strong>rev</strong>isiae; la mezcla con una segunda<br />

cepa de T. delbrueckii también produjo más feniletanol, más acetato<br />

decanoato (floral), y un poco menos acetato de isoamilo (plátano),<br />

mientras que la mezcla con la tercera cepa produjo ésteres de fermentación<br />

en un nivel más bajo o igual a S. ce<strong>rev</strong>isiae. Estos resultados<br />

confirman la variabilidad intraespecífica en relación con la<br />

producción de compuestos aromáticos de las distintas especies de T.<br />

delbrueckii. Cabe destacar que durante la degustación, los vinos hechos<br />

con la mezcla de los dos tipos de levadura mostraron un mayor<br />

volumen y longitud en boca.<br />

Un cuarto ensayo se realizó con un mosto de Semillon rico en<br />

Torulaspora delbrueckii is<br />

morphologically very similar<br />

to S. ce<strong>rev</strong>isiae. It has low<br />

nutritional requirements and<br />

adapts to a wide range of<br />

temperatures (16-26 ºC).<br />

strain did not produce any increase in the production of<br />

the seven most important esters.<br />

A second test, this time on Sauvignon Blanc from<br />

Bordeaux, used a different S. ce<strong>rev</strong>isiae strain from the<br />

one used with the Sancerre white and simultaneous S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae and T. delbrueckii inoculation. Results of the<br />

aromatic tests conducted <strong>rev</strong>ealed an increase in the<br />

production of esters associated to rose, banana, pear,<br />

pineapple, apple and floral aromas. There was also a<br />

strong production of volatile thiols 3-mercaptohexanol<br />

(3MH) (grapefruit) and 3-mercaptohexyl acetate<br />

(A3MH) (blackcurrant sprout, passion fruit). This came<br />

as a confirmation of earlier studies that concluded that<br />

certain T. delbrueckii strains are strong releasers of<br />

thiols for 3MH, in contrast with their reduced capacity<br />

to release 4-methyl-4-mercaptopentan-2-one (4MMP)<br />

(boxwood, broom). It also proves that wine style can be<br />

easily manipulated by choosing the right inoculate.<br />

A third test conducted on a Merlot Rosé from<br />

Bordeaux compared three strains of T. delbrueckii<br />

simultaneously inoculated with a strain of S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

Aromatic compounds showed different profiles: tests<br />

with one of the mixed strains produced more phenyl<br />

ethanol (rose, flowers), ethyl butirate (pineapple, red<br />

fruits) and slightly more isoamyl acetate (banana)<br />

than with S. ce<strong>rev</strong>isiae; the blend with the second T.<br />

delbrueckii strain also produced more phenyl ethanol,<br />

more decanoate acetate (floral) and a little less isoamyl<br />

acetate (banana); finally, the blend with the third strain<br />

produced lower or similar fermentation esters as S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae. These results confirm the intra-specific<br />

variability concerning the production of aromatic<br />

46 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


azúcar (358g/L y 22,2% de alcohol potencial), bajo condiciones de<br />

vinificación reales (fermentación en barricas nuevas), primero con una<br />

inoculación simultánea de T. delbrueckii y S. ce<strong>rev</strong>isiae y luego una<br />

segunda fermentación con sólo S. ce<strong>rev</strong>isiae. La producción de AV<br />

para el cultivo mixto fue significativamente menor que con el cultivo<br />

de S. ce<strong>rev</strong>isiae (-18%). En un segundo ensayo realizado en un mosto<br />

con nivel alto de azúcar (370g/L y 23,4% vol. potencial), se observó<br />

una reducción en AV de 34% para el cultivo de levadura mezclada en<br />

comparación con el control de S. ce<strong>rev</strong>isiae. En el análisis sensorial el<br />

vino resultante de la mezcla de cepas fue percibido como más aromáticamente<br />

intenso, con notas de frutas frescas y confitadas, pero también<br />

notas a madera más marcadas, lo que indica una mayor sinergia<br />

de las especies del inóculo mezclado con fermentación en barrica. Este<br />

vino fue considerado más complejo, siendo caracterizado por descriptores<br />

como cítricos, frutas y flores. A nivel gustativo, se percibió con<br />

un mayor volumen en boca y mayor intensidad en el paladar, más<br />

complejo y redondo.<br />

INOCULACIÓN SECUENCIAL<br />

También se realizó una evaluación de dos vinos Tempranillo de bodegas<br />

españolas fermentados con una mezcla de levaduras con inoculación<br />

secuencial, es decir, 24 horas después del arranque de la actividad<br />

fermentativa de T. delbrueckii, se sembró la especie S. ce<strong>rev</strong>isiae. Se<br />

llevaron a cabo pruebas comparativas semi-industriales por triplicado<br />

entre inóculo puro, S. ce<strong>rev</strong>isiae y la co-inoculación. La fermentación<br />

se desarrolló de manera similar a S. ce<strong>rev</strong>isiae pura, presentando una<br />

compounds for the different species of T. delbrueckii. It<br />

should be noted that during tasting, those wines made<br />

with the blend of both types of yeast featured greater<br />

volume and length.<br />

A fourth study was conducted on a Semillon<br />

must with high sugar content (358 g/l and 22.2%<br />

probable alcohol) under actual vinification conditions<br />

(fermentation in first-use barrels), first with<br />

simultaneous inoculation of T. delbrueckii and S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae and then a second fermentation only with<br />

S. ce<strong>rev</strong>isiae. VA production for the mixed culture was<br />

significantly lower than for the S. ce<strong>rev</strong>isiae culture<br />

(-18%). A second test conducted on a must with higher<br />

sugar content (370 g/l and 23.4% probable alcohol)<br />

showed a reduction of 34% in VA for the mixed yeast<br />

culture compared with the S. ce<strong>rev</strong>isiae control sample.<br />

During the sensory analysis, the wine resulting from the<br />

strain mixture appeared as more aromatically intense,<br />

with notes of fresh and candied fruit but also with<br />

more evident wood notes. This is indicative of a greater<br />

synergy between the species in the inoculate mixed<br />

with barrel fermentation. The wine was considered<br />

more complex and was characterized with descriptors<br />

like citrus, fruit and flowers. At gustatory level, greater<br />

volume and intensity were perceived and the palate<br />

was felt as more complex and round.


en la bodega<br />

in the cellar<br />

FELIPE GARCÍA,<br />

GARCÍA+ SCHWAREDER<br />

Al parecer, este enólogo y Constanza, su mujer, colega y socia, se<br />

sienten tan cómodos en una bodega como en un laboratorio. De naturaleza<br />

inquieta y curiosa, no escatiman en realizar numerosos ensayos<br />

para llegar al vino que buscan. Es así como desde el año 2006<br />

están trabajando con Laffort en investigaciones técnicas para producir<br />

el mejor Sauvignon Blanc. En 2012 probaron por primera vez<br />

Zymaflore Alpha, la levadura Torulaspora delbrueckii de Laffort, para<br />

complementar con S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

“Buscábamos más compuestos tiolados y la ficha técnica de esta<br />

levadura hablaba de su mayor aporte en tioles. Logramos vinos más<br />

leves en nariz, pero con un efecto tremendo en boca, vinos más<br />

grandes, más golosos, súper potentes, y eso nos sedujo. Mandamos<br />

nuestros vinos a analizar a Francia y efectivamente resultaron con<br />

tres veces más tioles que cualquier Sauvignon Blanc de Chile, aunque<br />

la expresión aromática no es tan potente, como sí es el volumen en<br />

boca por los polisacáridos que produce esta levadura. Hicimos distintas<br />

pruebas y actualmente al 75% de los vinos de gota le hacemos<br />

estabulaciones cercanas a 5 días a 10°C y fermentamos primero con<br />

Zymaflore Alpha y luego con la Saccharomyces Zymaflore X5. Alpha<br />

es más cara que cualquier Saccharomyces, pero este mayor costo es<br />

menor frente a los beneficios que entrega”.<br />

JULIO BASTÍAS, VIÑA MATETIC<br />

En Matetic, el enólogo Julio Bastías suele utilizar levaduras nativas,<br />

pero en el caso del Sauvignon Blanc ha optado por levaduras<br />

tecnológicas, ya que busca vinos con más boca, más grasa. Por ello<br />

desde hace un par de años, está usando la Torulaspora en Sauvignon<br />

y también en Syrah. “En el caso de los tintos aplicamos esta levadura<br />

durante la maceración en frío, mientras que en los blancos durante<br />

el estabulado, ya que al mantener las borras frías en suspensión, se<br />

logra un mosto rico en proteínas, lípidos y aromas. La Torulaspora<br />

actúa como un predigestor de la situación del mosto, entonces<br />

cuando se incorpora la Saccharomyces, esta levadura ya tiene la pega<br />

hecha. En los Sauvignon Blanc hemos conseguido una redondez<br />

en boca y una untuosidad que no se logra con levaduras nativas ni<br />

sólo Saccharomyces, mientras que en los Syrah tenemos el mismo<br />

efecto en boca, pero además se expresan unas notas aromáticas<br />

fermentativas, a plátano, chirimoya, que le dan una complejidad<br />

interesante”.<br />

Y esto no termina aquí. Ya utilizaron estas dos levaduras en una<br />

inoculación secuencial en una pequeña cantidad de un vino base para<br />

espumoso y la idea es hacer este año un ensayo con Pinot Noir.<br />

n At Matetic, the winemaker Julio Bastías normally utilizes<br />

native yeasts, but in the case of Sauvignon Blanc he has opted for<br />

technological yeasts, as he looks to produce wines with a more<br />

powerful mouth, more creaminess. Accordingly, he has been using<br />

Torulaspora on Sauvignon and also on Syrah for a couple of years<br />

already. “In the case of reds we apply this yeast during the cold<br />

maceration, while in whites we do this during the must chilling process<br />

because when maintaining cold lees in suspension the result is a<br />

must rich in proteins, lipids and aromas. Torulaspora somehow ‘predigests’<br />

the must, so when Saccharomyces is added, the job is halfway<br />

completed. In the case Sauvignon Blanc we have achieved great<br />

mouthfeel and creaminess you cannot obtain with native yeasts or just<br />

Saccharomyces, while in Syrah we have the same effect in the mouth,<br />

with some fermentative aromatic notes of banana and cherimoya that<br />

deliver an interesting complexity.”<br />

And this is not the end. They already used these two yeasts in<br />

sequential inoculation in small amounts of a base wine for a sparkler,<br />

and the idea is to test this again this year on Pinot Noir.<br />

n Apparently this winemaker and his colleague and partner wife,<br />

Constanza, feel as comfortable in a cellar as in a laboratory. Restless<br />

and curious, they spare no efforts to achieve the wine they want. Since<br />

2006 they have been working with Laffort on technical research to<br />

produce the best Sauvignon Blanc. In 2012 they tried Zymaflore Alpha,<br />

Laffort’s Torulaspora delbrueckii yeast, for the first time to combine<br />

with S. ce<strong>rev</strong>isiae.<br />

“We were looking for more thiol-based compounds and the fact<br />

sheet for this yeast spoke mostly of its greater thiol contribution. We<br />

produced wines with a gentler nose but with a tremendous effect<br />

in the mouth, wines that are more expansive, more complex, super<br />

powerful and that really seduced us. We sent our wines for analysis<br />

in France and they actually had three times more thiols than any<br />

other Sauvignon Blanc in Chile. Although their aromas are not very<br />

expressive, their volume is indeed very expressive because of the<br />

amounts of polysaccharides the yeast produces. We conducted<br />

several tests and currently 75% of our free run wines undergo a 5-day<br />

must chilling process at 10 ºC and we ferment first with Zymaflore<br />

Alpha and then with Saccharomyces Zymaflore X5. Alpha is more<br />

expensive than any Saccharomyces, but this higher cost is indeed low<br />

compared to the benefits it provides.”<br />

48 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


T. delbrueckii produce<br />

poco o nada de compuestos<br />

sensoriales indeseables, tales<br />

como sulfuro de hidrógeno<br />

y fenoles volátiles, lo que<br />

refleja la "limpieza" de sus<br />

fermentaciones.<br />

velocidad de consumo de azúcares algo más lenta en la co-inoculación<br />

secuencial.<br />

El análisis por PCR a densidad 1050 mostró la convivencia a mitad<br />

de la fermentación de las dos especies; sin embargo, cada cepa hace su<br />

trabajo en distintas etapas: T. delbrueckii al inicio de la fermentación<br />

y S. ce<strong>rev</strong>isiae es la que termina la fermentación alcohólica, cuando el<br />

nivel de alcohol es demasiado alto.<br />

Después de tres meses de finalizada la FA, los análisis mostraron<br />

una incidencia positiva en el incremento del potencial aromático,<br />

superiores al 20% en ambos vinos elaborados con la mezcla de<br />

cepas, pero más interesante fue el cambio en los perfiles de los aromas<br />

producidos, con 2 líneas muy marcadas y comunes: aumento de<br />

3-mercaptohexan-1-ol (notas a pomelo) y aumento muy significativo<br />

del fenil-2-etanol (notas a rosas). En los vinos en degustación, se reconocieron<br />

estas notas florales y frescas, con una línea gustativa común<br />

de taninos menos rudos y astringentes.<br />

EXPERIENCIA EN CHILE<br />

El año 2011 llegó al mercado chileno Zymaflore Alpha, la cepa de Torulaspora<br />

delbrueckii de Laffort, que ha sido utilizada por varios enólogos<br />

en diferentes cepas tales como Sauvignon Blanc, Chardonnay,<br />

Gewürztraminer, Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon y<br />

Carmenère. Según Fernando Córdova, responsable técnico de Laffort,<br />

los resultados obtenidos han sido sorprendentes: los vinos co-inoculados<br />

con esta cepa presentan una mayor intensidad y complejidad de<br />

aromas y en boca un mayor nivel de volumen y graso. En la variedad<br />

Sauvignon Blanc se observó analíticamente una mayor cantidad de<br />

tioles, lo que permitió obtener vinos con mayor complejidad y retrogusto,<br />

disminuyendo el perfil pirazínico y empujando el perfil tiólico.<br />

“Trabajar con Zymaflore Alpha ha sido una experiencia nueva para<br />

los enólogos y ha hecho que se ‘reencanten’ con la fermentación. Hay<br />

mucho que descubrir y manejar en los vinos considerando sólo la fermentación.<br />

Con un minucioso trabajo conjunto con los enólogos, definimos<br />

los itinerarios técnicos que permiten racionalmente dirigir la<br />

vinificación en un estilo definido: mayor potencia aromática, mayor<br />

concentración y suavidad tánica, perfil aromático frutal o especiado,<br />

etc. Elegimos la cepa S. ce<strong>rev</strong>isiae que junto a Zymaflore Alpha permite<br />

empujar diferentes estilos. Así por ejemplo en Carmenère, RX60<br />

+ Z. Alpha, permite potenciar la frutosidad o en Syrah de clima frío,<br />

FX10 + Z. Alpha permite suavizar los taninos, entregando una suavidad<br />

de boca que realza al vino. El uso de esta levadura gana adeptos<br />

cada año y demuestra que la biotecnología, bien comprendida y manejada,<br />

permite una mayor expresión del potencial de cada una de las<br />

cepas y de los terroirs existentes”. t<br />

SEQUENTIAL INOCULATION<br />

An assessment was also conducted on two Spanish<br />

Tempranillo wines fermented with a mixture of<br />

sequentially inoculated yeasts, that is, S. ce<strong>rev</strong>isiae<br />

was seeded 24 hours after the onset of T. delbrueckii<br />

fermentation activity. Three semi-industrial comparative<br />

tests were conducted between the inoculate alone, S.<br />

ce<strong>rev</strong>isiae and co-inoculation. Fermentation took place<br />

in a similar way as S. ce<strong>rev</strong>isiae alone, with slightly<br />

slower sugar consumption speed in the sequential coinoculation.<br />

The PCR analysis at a density of 1050 showed<br />

the coexistence of both species half way through<br />

fermentation, although each one does its job at different<br />

times: T. delbrueckii at the beginning of fermentation<br />

and S. ce<strong>rev</strong>isiae at the end of alcoholic fermentation,<br />

when the level of alcohol has become too high.<br />

After 3 months following the completion of AF,<br />

analyses showed a positive incidence in the increase<br />

of the aromatic potential over 20% in both wines made<br />

with the mixture of yeasts. More interesting was the<br />

change in the aromatic profiles, with two very evident<br />

and common lines: an increase of 3-mercaptohexan-1-ol<br />

(grapefruit) and a very significant increase of phenyl-2-<br />

ethanol (roses). When tasted, the wines featured floral<br />

and fresh notes, with a common gustatory line of gentler,<br />

less astringent tannins.<br />

THE CHILEAN EXPERIENCE<br />

Zymaflore Alpha, the Torulospora delbrueckii strain<br />

produced by Laffort debuted in Chile in 2011. The strain<br />

has been utilized by various winemakers on varieties<br />

like Sauvignon Blanc, Chardonnay, Gewürztraminer,<br />

Merlot, Pinot Noir, Malbec, Cabernet Sauvignon and<br />

Carmenère. According to Fernando Córdova, technical<br />

head of Laffort, the results obtained have been nothing<br />

less than surprising: the wines inoculated with this<br />

strain feature greater aromatic intensity and complexity<br />

and greater volume and creaminess in the mouth. The<br />

analysis of Sauvignon Blanc showed a larger amount of<br />

thiols, which results in wines of greater complexity and<br />

aftertaste, decreasing the pyrazinic profile and boosting<br />

thiols.<br />

“Working with Zymaflore Alpha has been an all new<br />

experience for winemakers, who are now re-enchanted<br />

with fermentation. There is still a lot to discover and<br />

manage in the field of wine fermentation. We work<br />

closely with winemakers to define the technical<br />

programs that help direct the course of fermentation<br />

towards a defined style: greater aromatic power, greater<br />

concentration and tannin smoothness, fruity or spicy<br />

aromatic profile, etc. We chose the S. ce<strong>rev</strong>isiae strain,<br />

which, when used in combination with Zymaflore Alpha,<br />

allows working with different styles. For example, in<br />

Carmenère RX60 + Z. Alpha increases fruitiness; in cool<br />

climate Syrah, FX10 + Z. Alpha smoothes out tannins,<br />

delivering a silky mouthfeel that enhances the wine.<br />

Using this yeast gains enthusiasts year after year and<br />

proves that biotechnology, when well understood and<br />

managed, allows for better expressing the potential of<br />

each strain and terroir.” t<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 49


hicieron noticia<br />

through the grapevine<br />

VINOS DE CHILE CALIFICA NUEVO IMPUESTO AL VINO<br />

COMO REGRESIVO Y DISCRIMINADOR<br />

Luego de conocerse mayores detalles de la reforma tributaria que impulsará el gobierno de Michele Bachelet,<br />

Vinos de Chile entregó su posición ante la propuesta de subir el impuesto al vino. El proyecto de ley establece<br />

una tasa de 18% a toda bebida que contenga alcohol, una tasa ad-valorem de 0,5% por cada grado de alcohol<br />

contenido y una sobretasa de 0,03 UTM por cada litro de alcohol contenido.<br />

Según la entidad gremial, este impuesto –que califica de regresivo y discriminador– significaría<br />

que un vino de $1.400 el litro tendría una alza de 20% ($1.681), mientras que en un<br />

vino de $5.784, el aumento sería de 10%, llegando a $6.359. Es decir, se trata de un impuesto<br />

regresivo, pues “carga la mano de modo desproporcionado sobre los agricultores más pequeños<br />

y vulnerables, y aumenta los precios a los consumidores de vinos económicos”. Destaca además<br />

que el 80% del vino que se consume en Chile promedia los $1.400 el litro.<br />

NEW TAX ON WINE REGARDED AS REGRESSIVE AND DISCRIMINATING<br />

BY WINES OF Chile. Once further information was disclosed about the tax reform<br />

the Bachelet administration is advancing, Wines of Chile made its opinion known<br />

about the proposal to raise the tax on wine. The bill provides a 18% tax rate levied on<br />

all alcoholic beverages, an 0.5% ad-valorem rate per degree of alcohol content, plus a<br />

surtax of 0.03 UTM (monthly taxable unit equivalent to USD 750.00 approximately)<br />

per liter of alcohol content.<br />

According to association, this tax –which they refer to as regressive and<br />

discriminating– would imply that a USD 3.00 wine would be subjected to a 20% rise<br />

(USD 3.60), while a USD 6.00 wine would be levied by a 10% rise to USD 6.60. In<br />

other words, this is a regressive tax that is disproportionally harsh o smaller and<br />

more vulnerable vintners and raises the prices for value wine consumers. Moreover, it<br />

should be noted that over 80% of the wine consumed in the local market is sold for<br />

around USD 3.00.<br />

LEYDA SE VUELCA<br />

HACIA EL GRANITO<br />

A sólo 4 kilómetros del mar, en una suave<br />

ladera compuesta por tres terrazas que<br />

caen en la desembocadura del Maipo, está<br />

emplazado El Granito de Viña Leyda, un<br />

campo de 80 hectáreas plantadas en 2010,<br />

principalmente Pinot Noir. A pesar de su<br />

proximidad al mar y a las heladas primaverales,<br />

las plantas lucen un excelente<br />

equilibrio entre su expresión vegetativa y<br />

frutal, jugando con distintos materiales<br />

clonales y exposiciones. El principal objetivo<br />

es lograr un buen balance entre rendimiento<br />

y eficiencia de la planta, tomando<br />

en cuenta que el agua es un verdadero tesoro<br />

en el secano costero.<br />

Las nuevas cosechas de Sauvignon<br />

Blanc, Sauvignon Gris, Chardonnay,<br />

Riesling, Pinot Noir y Syrah reflejan el<br />

compromiso de la enóloga Viviana Navarrete<br />

de entregar frescura, fineza y equilibrio.<br />

VIÑA LEYDA EXPECTS GREAT<br />

THINGS FROM GRANITO<br />

ESTATE. Just 4 km from the ocean,<br />

on a rolling hill consisting of three<br />

terraces overlooking the mouth<br />

of river Maipo, lies El Granito, Viña<br />

Leyda’s 80-ha estate with vines that<br />

were planted in 2010 (mostly Pinot<br />

Noir). Despite its proximity to the<br />

sea and the springtime frosts, the<br />

plants show overwhelming balance<br />

between their vegetative and fruity<br />

expression, playing with different<br />

clones and sun exposure. The main<br />

goal here is to attain good balance<br />

between yield and plant efficiency,<br />

considering that water is a precious<br />

element in the coastal dry-farmed<br />

areas.<br />

The new vintages of Sauvignon<br />

Blanc, Sauvignon Gris, Chardonnay,<br />

Riesling, Pinot Noir, and Syrah reflect<br />

how committed winemaker Viviana<br />

Navarrete is to deliver freshness,<br />

finesse, and balance.<br />

50 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


HISTÓRICO CRECIMIENTO EN UTILIDA-<br />

DES DE SANTA RITA. La compañía elevó<br />

en un 96% sus utilidades, las que llegaron<br />

a $6.104 millones, mientras que los ingresos<br />

consolidados anotaron un aumento de<br />

8,4% al alcanzar los $121.534 millones.<br />

NUEVO ESPUMANTE DE VIÑA CAR-<br />

MEN. Amaranta es el nombre del nuevo espumante<br />

que Viña Carmen lanzó al mercado.<br />

Se trata de un vino en base a Chardonnay del<br />

valle de Casablanca, que destaca por sus intensas<br />

notas frutales. Se encuentra en las variedades Brut<br />

y Demisec a un valor de $3.990.<br />

CRECEN UTILIDADES DE CONCHA Y TORO. Las<br />

ventas consolidadas del grupo en el cuarto trimestre<br />

de 2013 llegaron a $139.333 millones, un 5,1%<br />

más que en igual lapso del año anterior. De este<br />

modo, la utilidad neta llegó a $33.174 millones durante 2013, 10,5%<br />

más que en 2012.<br />

PÉREZ CRUZ ESTRENA PRIMER CABERNET FRANC. Al igual que<br />

todos los vinos de Viña Pérez Cruz, este Cabernet<br />

Franc 2012 Limited Edition, la primera apuesta con<br />

esta cepa bordelesa, nace en el Fundo Liguai, Maipo<br />

Alto. Es un vino aromático y elegante, con notas especiadas,<br />

buen equilibrio y final persistente.<br />

CASA SILVA PRESENTA PINOT NOIR DE PAREDO-<br />

NES. A 6 kilómetros del océano Pacífico, en Paredones,<br />

crecen las parras del Cool Coast Pinot Noir, lo que<br />

explica esa refrescante acidez, que está acompañada<br />

por taninos suaves y un elegante y largo final. En nariz<br />

dominan las frutas rojas, con sutiles notas de canela.<br />

VINO CHILENO LLEGA A LA PANTALLA GRANDE.<br />

El jueves 8 de mayo se estrena en 32 salas chilenas<br />

“Tierra de sangre”, una coproducción entre EEUU,<br />

Chile y México, ambientada en los viñedos chilenos y<br />

cuya inspiración fue el descubrimiento de la Carmenère<br />

en Chile y los devastadores efectos de la filoxera en<br />

Europa.<br />

EN POCAS PALABRAS<br />

RECORD-HIGH PROFITS AT SANTA RITA. The winery’s<br />

profits soared by 96% to CLP 6.1 billion, while consolidated <strong>rev</strong>enues<br />

stepped up by 8.4% to CLP 121.5 billion.<br />

NEW BUBBLY BY VIÑA CARMEN. Amaranta is the new<br />

sparkling wine launched by Viña Carmen. This Chardonnay-based<br />

sparkler from the Casablanca Valley with intense floral notes is<br />

available in Brut and Demi-Sec varieties for USD 7.00 retail.<br />

CONCHA Y TORO’S PROFITS<br />

ARE UP. The consolidated sales<br />

of the holding amounted to CLP<br />

139.3 billion during Q4 2013, up 5.1%<br />

from same time the preceding year.<br />

SHORTHAND<br />

NEWS<br />

Thus, net profits hit CLP 33.17 billion in 2013, equivalent to a 10.5%<br />

increase from 2012.<br />

PÉREZ CRUZ LAUNCHES ITS FIRST CABERNET FRANC.<br />

Like all the other wines by Viña Pérez Cruz, this Cabernet Franc 2012<br />

Limited Edition, the winery’s first experience with this Bordeaux<br />

variety, originates in the Liguai Estate, Maipo Alto. An aromatic and<br />

elegant wine with spicy notes, good balance and persistent finish.<br />

CASA SILVA presents PINOT NOIR FROM PAREDONES.<br />

The grapes used to craft Cool Coast Pinot Noir are sourced from a<br />

vineyard located just 6 km from the Pacific Ocean, which explains<br />

the refreshing acidity, gentle tannins and long finish of this wine.<br />

Red fruit notes dominate the nose but allow some cinnamon<br />

nuances to peep.<br />

Chilean WINE ON THE BIG SCREEN. “Tierra de sangre”<br />

(Land of Blood) premieres on May 8 in 32 cinemas along the<br />

country. This Chilean, Mexican, and American production shot on<br />

Chilean vineyards is inspired in the discovery of Carmenère in Chile<br />

and the devastating effects of phylloxera in Europe.<br />

CHÂTEAU LOS BOLDOS ESTRENA ENÓLOGA PORTUGUESA<br />

Con mucho carisma y simpatía, Carolina França, la nueva enóloga portuguesa de Château Los Boldos, presentó las nuevas añadas de esta<br />

tradicional bodega del Valle de Cachapoal. Nacida en la isla de Madeira y profesional de Vila Real (UTAD), compartió una relajada tarde de<br />

maridajes, mostrando los nuevos tiempos de este château chileno-francés que adquirió la familia Sogrape en 2008.<br />

Los vinos presentados, todos ellos de distintos viñedos de su campo en Requinoa, fueron Cuvée Tradition<br />

Réserve Sauvignon Blanc 2013, Vieilles Vignes Chardonnay 2013, Grand Reserve Merlot 2013, Grand Reserve<br />

Assemblage Cabernet Sauvignon / Syrah 2012 y un clásico de la casa: Vieilles Vignes Cabernet Sauvignon 2012.<br />

Un puñado de vinos que reflejan una cara más joven, franca y cercana a los consumidores.<br />

CHÂTEAU LOS BOLDOS INTRODUCES THEIR NEW PORTUGUESE WINEMAKER. Friendly and<br />

charismatic Carolina França, the new Portuguese winemaker of Château Los Boldos, presented the new vintages<br />

of this traditional winery of the Cachapoal Valley. Born on the Madeira island, this graduate from UTAD-Vila Real<br />

shared a convivial evening of pairings while showing the new bottlings of this Chilean-French château the Sogrape<br />

family purchased in 2008.<br />

All the wines launched originate in different vineyards from their estate in Requinoa: Cuvée Tradition Réserve<br />

Sauvignon Blanc 2013, Vieilles Vignes Chardonnay 2013, Grand Reserve Merlot 2013, Grand Reserve Assemblage<br />

Cabernet Sauvignon / Syrah 2012 and their classic wine Vieilles Vignes Cabernet Sauvignon 2012. All of them,<br />

wines that show the younger, more outspoken and closer-to-consumers face of the winery.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 51


management<br />

La tierra prometida del Grupo Belén<br />

En 10 años la antigua Viña Morandé se transformó en una empresa<br />

multimarca que devino en Grupo Belén. Con una reestructuración<br />

inicial que involucró reducir costos, replantear el área<br />

comercial y crear una gerencia de marketing, la empresa empezó a<br />

gestar diferentes productos, entre marcas propias, soft brands<br />

y servicios de maquila, que le permitieron llegar a su meta: operar<br />

a full capacidad. / JORGE ENGLISH G.<br />

52 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


E<br />

The<br />

n 2000, cuando Empresas<br />

Juan Yarur adquirió el control de la entonces Viña Morandé,<br />

se encontró con que la empresa tenía una capacidad de<br />

producción de 1,8 millones de cajas y una bodega en Pelequén<br />

de 12,5 millones de litros, pero sólo vendía 200 mil cajas, es<br />

decir, 1,8 millones de litros.<br />

Conceptualmente, Morandé se posicionaba en una gama de<br />

vinos bastante alta, pero toda la estructura productiva correspondía<br />

más bien a la de una viña de volúmenes. En otras palabras,<br />

no cuadraba lo que la compañía poseía en términos de<br />

activos con lo que la marca representaba en ese momento.<br />

Había un dilema enfrente, que presentaba la alternativa de<br />

deshacer la infraestructura existente o reinventarse. Vender la<br />

bodega era complejo, de modo que la empresa optó por el segundo<br />

camino, una vía que llevó a Morandé a convertirse en el<br />

actual Grupo Belén.<br />

El giro comenzó realmente con la llegada de Matías Elton<br />

a la empresa en 2004. El profesional, que venía con la experiencia<br />

de siete años en la gerencia general de Viña San Pedro,<br />

asumió como director ejecutivo en Morandé contando con amplias<br />

facultades a fin de reestructurar la empresa y mejorar sus<br />

resultados.<br />

El acento se puso en aumentar el volumen de producción,<br />

ampliar el portafolio de marcas, hacer más eficiente la producción<br />

y reducir los costos. En términos administrativos,<br />

esto último significó trabajar con menos gente pero con mayores<br />

índices de productividad, y en lo comercial, el cierre de<br />

las oficinas propias que Morandé sostenía en Brasil, Inglaterra,<br />

Irlanda y EEUU, porque resultaban caras de mantener y requerían<br />

una masa crítica importante que la compañía no tenía.<br />

De hecho, hubo un análisis completo del área, que derivó en la<br />

conformación de una gerencia que se divide en los mercados de<br />

Norteamérica, Asia/Europa y Latinoamérica. Todo ello sobre la<br />

base de una fuerza de venta más liviana y con fuerte orientación<br />

hacia los resultados, dentro de una estrategia focalizada en<br />

la venta combinada de productos y en potenciar mercados de<br />

mayor margen.<br />

Promised<br />

Land of the Belén<br />

Group<br />

In a matter of 10 years, the ancient Viña Morandé<br />

became a multi-brand company that eventually grew<br />

into the Belén Group. Based on an initial restructuring<br />

plan that involved cutting costs, reorganizing the<br />

commercial division and creating a marketing<br />

department, the winery started developing new<br />

products, new brands, soft brands, and maquila<br />

aiming at one goal: Operating at full capacity.<br />

When Empresas Juan Yarur acquired a controlling<br />

stake of the then called Viña Morandé in 2000, it found<br />

that the company owned a 12.5 million liter winery in<br />

Pelequén and could produce as many as 1.8 million<br />

cases, yet they were only selling some 200K cases, that<br />

is, 1.8 million liters.<br />

In theory, Morandé was among the major premium<br />

wine producers, but the entire production structure<br />

corresponded to a high-volume operation. In other<br />

words, something was off between what the company<br />

owned in terms of assets and what the brand<br />

represented at that time.<br />

It was a ‘between a rock and a hard place type of<br />

situation’: getting rid of the existing infrastructure or<br />

reinventing the whole thing. Selling the winery was not<br />

an easy thing, so the company opted for the second<br />

alternative, which would eventually take Morandé to<br />

become what today is known as the Belén Group.<br />

Re-engineering truly started with the arrival of Matías<br />

Elton in 2004; a professional who had been Viña San<br />

Pedro’s general manager for seven years. Elton took<br />

over as CEO at Morandé and was widely empowered to<br />

restructure the company and spur results.<br />

All efforts were focused on increasing the<br />

production volume, expanding the brand portfolio,<br />

increasing production efficiency, and cutting costs.<br />

Administratively, this meant reducing the head count,<br />

but favoring a more efficient staff. Commercially,<br />

changes led to closing the offices Morandé had in<br />

Brazil, England, Ireland, and the U.S., because they were<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 53


management<br />

La llegada de Matías Elton en 2004 significó<br />

replantearse el negocio. Una de las decisiones fue<br />

crear el Grupo Belén y desarrollar las marcas<br />

estratégicas Morandé, Vistamar, Mancura y Zorzal.<br />

Asimismo, se creó una gerencia de marketing, la cual tendría una<br />

importante injerencia en el futuro desarrollo de la viña, decisión muy<br />

vinculada a la generación de nuevas marcas, dirigidas a distintos segmentos<br />

de mercado.<br />

Con estos fundamentos, comenzó la nueva etapa de la viña.<br />

MARCAS ESTRATÉGICAS<br />

El foco de la empresa es desarrollar marcas propias, llamadas “estratégicas”.<br />

De este modo, en su minuto se lanzaron los vinos Vistamar y,<br />

posteriormente, Mancura, que se sumaron a Morandé como marcas<br />

estratégicas, al igual que Zorzal, la bodega argentina donde el Grupo<br />

Belén tiene una opción de compra desde 2011.<br />

Pero a medida que Vistamar y Mancura se desarrollaban, la empresa<br />

se encontró con que el esfuerzo realizado para que adquirieran<br />

vida propia se diluía por la fuerza de la marca Morandé. “Cualquier<br />

cosa que se hacía, se canalizaba como Viña Morandé. Eso le provocó<br />

un problema a lo que queríamos hacer con las marcas estratégicas”,<br />

cuenta Matías Elton.<br />

Fue cuando se buscó generar un holding corporativo, que consolidara<br />

todas las marcas de la sociedad. Fue cuando nació, en 2012, el<br />

Grupo Belén. “Nos interesa ser conocidos como un grupo de marcas,<br />

cada una con su propio posicionamiento, personalidad, enología y soporte,<br />

y todas además igual de importantes”, explica el ejecutivo.<br />

Sin embargo, para generar economías de escala y hacer más eficientes<br />

los procesos, todo el envasado se centraliza en una única línea<br />

de embotellado y un laboratorio se encarga de los análisis de todos<br />

los vinos y son sometidos al mismo control de calidad. La gerencia<br />

agrícola, asimismo, presta servicios a los enólogos de las diferentes<br />

marcas.<br />

expensive and required a significant critical mass that<br />

the company did not have at that moment. In fact,<br />

an extensive analysis of the area was carried out and<br />

resulted in the creation of a department that consists of<br />

three different units: North America, Asia/Europe, and<br />

Latin America. The building block of this structure was<br />

a lighter sales force strongly focused on results and<br />

relying on a strategy oriented to product tying and to<br />

foster higher-profit margin markets.<br />

They also created a marketing department that<br />

would have a major impact on the winery’s future<br />

development. This decision was intertwined to the<br />

development of new brands oriented to different<br />

market segments.<br />

And that was the beginning of a new era for the<br />

winery.<br />

STRATEGIC BRANDS<br />

The company is focused on developing proprietary<br />

brands called “strategic brands.” Accordingly, in due<br />

time they launched strategic brands Vistamar and later<br />

Mancura, along with Zorzal, the Argentine winery where<br />

the Belén Group has an option to buy since 2011.<br />

However, as Vistamar and Mancura were being<br />

developed, the winery realized that efforts were<br />

watering down because the Morandé brand was simply<br />

too strong. “No matter what we would do, all was<br />

channeled as Viña Morandé. This was a deterrent for<br />

our plan with strategic brands,” Matías Elton recalls.<br />

54 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


También existe un solo centro de distribución. No obstante, las<br />

marcas cuentan con su propia bodega, y la venta en los mercados de<br />

destino está en manos de distintos distribuidores para cada una de<br />

ellas, a los cuales se les trata como socios estratégicos, canalizando<br />

hacia ellos newsletters con noticias de la viña, el grupo o las marcas<br />

a su cargo, y frecuentes invitación a que visiten Chile, entre otras<br />

acciones.<br />

LAS SOFT BRANDS<br />

Por otro lado, para aprovechar al máximo la capacidad productiva, la<br />

compañía ingresó al nicho de las soft brands, o marcas “tácticas”, para<br />

proveer a clientes que quieren ofrecer a su público etiquetas propias<br />

y que, por lo general, son grandes cadenas de supermercados. Esta<br />

línea de negocio se desarrolla bajo la razón social Fray León, y es en<br />

la actualidad una actividad bastante rentable –dice Elton–, a pesar de<br />

tratarse de productos más económicos. Solamente un ejecutivo maneja<br />

las soft brands en todo el mundo, concentrándose principalmente<br />

en Inglaterra, China, Rusia y Japón.<br />

Siguiendo estos lineamientos, entre las marcas estratégicas y tácticas<br />

hoy la empresa vende en torno a 950 mil cajas anuales, 600<br />

mil de las cuales corresponden a las marcas estratégicas. La argentina<br />

Zorzal suma a las ventas otras 32 mil cajas.<br />

Aun así, como la capacidad de producción es mayor a este volumen,<br />

la empresa decidió ofrecer servicios de maquila. De hecho, hoy en las<br />

instalaciones de la compañía se embotellan vinos de terceros, lo que ha<br />

permitido operar a plena capacidad. “Hemos cumplido los objetivos<br />

de tener la planta a full y crecer hasta ser un player importante y ser<br />

una de las 14 viñas más grandes de Chile”, sostiene Matías Elton.<br />

Otro tema ha sido el de los campos propios. Las inversiones en tal<br />

That’s when they conceived the holding idea to<br />

consolidate all corporate brands. And so was the<br />

Belén Group established in 2012. “Our goal is to<br />

become known as a group of brands, each with a<br />

positioning, personality, winemaking, and support of<br />

its own, and each brand as important as the next,” the<br />

officer explains.<br />

Nevertheless, to generate scale economies and to<br />

increase process efficiency, bottling is centralized in<br />

one single line and one lab conducts all wine analyses<br />

and quality control tests. Moreover, the agricultural<br />

department provides its services to the winemakers<br />

responsible for the various brands.<br />

They also operate with one single distribution<br />

center. However, all brands have a winery of their own<br />

and sales at the different markets of destination are<br />

carried out by different distributors that work with each<br />

brand separately. Distributors are considered strategic<br />

partners, and they also disseminate the newsletters<br />

with news of the winery, the holding, the brands they<br />

work with and frequent invitation to visit Chile, among<br />

other events.<br />

SOFT BRANDS<br />

On the other hand, to make the most of their<br />

production capacity, the winery penetrated the soft<br />

brand, or “tactical” brand, segment to supply customers<br />

who want to offer their own labels to their customers,<br />

mostly supermarket chains. This line of business<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 55


management<br />

Una nueva unidad<br />

de negocios<br />

La creación del Grupo Belén significó plantear una estructura<br />

corporativa dividida en dos áreas: la vitivinícola propiamente<br />

tal, y una unidad de negocios dedicada al turismo.<br />

La semilla de esta última unidad es el antiguo restorán<br />

House of Morandé, junto al cual se construyó una tienda<br />

donde se venden todos los productos del grupo, más merchandising<br />

y delicatessen. También se creó una bodega con<br />

capacidad para 40 mil litros, muy didáctica en su concepción<br />

para que los visitantes se involucren en el mundo del<br />

vino.<br />

Pensado como un centro de enoturismo, pasó a llamarse<br />

House Casa del Vino. “Es el hogar de todo el Grupo Belén”,<br />

acota Matías Elton. Uno al que ya llegan más de 26 mil turistas<br />

cada año.<br />

A new business unit<br />

Establishing the Belén Group implied setting up<br />

a corporate structure divided into two areas: The<br />

winemaking area and a business unit devoted to<br />

tourism.<br />

The seed of this project is the ancient House of<br />

Morandé restaurant, next to which a store was built<br />

to sell all the company wines, promotional items,<br />

and specialty products. In addition, a winery with<br />

40-thousand liter storage capacity was built. The<br />

design of the winery is visitor-friendly, to encourage<br />

wine lovers to become savvy consumers.<br />

Since it had been conceived as a wine tourism<br />

hub, the center was named House Casa del Vino.<br />

“This is the home of the Belén Group,” Matías Elton<br />

reckons. And the more than 26,000 visitors it<br />

receives every year are the proof of it.<br />

developed under the Fray León company name is<br />

certainly a very profitable one –Elton comments–,<br />

even though they are value products. Only one sales<br />

executive is responsible for soft brands in all world<br />

markets, with a greater focus on England, China, Russia,<br />

and Japan.<br />

As such, between strategic and soft brands, the<br />

company currently sells roughly 950K cases per year,<br />

where strategic account for 600K cases. In turn, Zorzal,<br />

the Argentine brand, contributes 32K cases to the<br />

corporate sales.<br />

Still, since the winery has the capacity to produce<br />

a greater volume, the company decided to develop<br />

the maquila line of business. In fact, they currently<br />

bottled wines from third, which has allowed the Belén<br />

Group to operate at full capacity. “We have met our<br />

goals of having the plant operate at its full capacity<br />

and growing into a major player and one of the top 14<br />

wineries in Chile,” Matías Elton claims.<br />

Another big move has been to become landowners.<br />

In 2004, they decided to buy their own land or to sign<br />

long-term lease agreements for vineyards already<br />

planted or to be planted in the future. As a result, the<br />

56 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


sentido se iniciaron en 2004, complementadas con arriendos de<br />

largo plazo de viñedos ya plantados o por plantar. Gracias a esta<br />

política, la empresa administra un total de 1.050 hectáreas, 650 de<br />

ellas de su propiedad, repartidas en la zona comprendida entre el<br />

valle de Casablanca y Pencahue, en el valle del Maule.<br />

La uva producida en estos campos le permite contar con la<br />

fruta necesaria para elaborar sus vinos entry level, aunque sigue<br />

comprando fruta o vino en el mercado spot, una estrategia que<br />

le ayuda a manejar la volatilidad de los precios asegurándose<br />

un costo promedio. Gracias a dicha política, hoy la viña se autoabastece<br />

de la mitad de la materia prima para elaborar sus<br />

varietales, proporción que sube al 100% en el caso de los vinos<br />

de mayor gama.<br />

Pero si hay algo que entusiasma a la administración del Grupo<br />

Belén, es el taller que la empresa puso a disposición de todos los<br />

enólogos del holding en House Casa del Vino (ver recuadro), para<br />

que experimenten y creen productos de alta gama con entera libertad.<br />

Así fue como se gestaron los vinos Tirazis y Despechado, un<br />

Syrah y un Pinot Noir, respectivamente<br />

“Nuestra intención es transformar los productos que salgan del<br />

taller en vinos de culto, para vender en nuestra tienda o en ciertos<br />

mercados muy específicos”, dice Elton. La meta es lanzar seis vinos<br />

distintos.<br />

FOCO EN LA SUSTENTABILIDAD<br />

Un acápite adicional de los cambios experimentados por la empresa<br />

es la introducción de políticas de sustentabilidad a nivel<br />

corporativo, con foco en un menor consumo de energía, buenas<br />

prácticas agrícolas y mejores políticas de recursos humanos.<br />

El área está a cargo de un jefe de sustentabilidad, materia en<br />

la que se ha avanzado en la medición de las huellas de carbono<br />

e hídrica y en la aplicación de tecnologías de bajo consumo de<br />

energía, gracias a lo cual la empresa obtuvo el sello de eficiencia<br />

energética que otorga el Ministerio de Energía.<br />

En los viñedos, por su parte, se aplican las normas BPA (Buenas<br />

Prácticas Agrícolas), que implican el uso de productos amigables<br />

con el medioambiente y la aplicación de dosis correctas de químicos<br />

para evitar residuos en las uvas; la mantención de vegetación<br />

entre hileras para p<strong>rev</strong>enir la erosión; la conservación de la vegetación<br />

nativa de cada lugar; y el mínimo uso de maquinarias, entre<br />

otras cosas.<br />

Con los colaboradores, la tarea se ha centrado en crear las condiciones<br />

que lleven a fidelizar a los trabajadores con la empresa.<br />

Entre las acciones llevadas a cabo destaca el programa «Grupo Belén<br />

Emprende», el cual, a través de talleres, busca que sus colaboradores<br />

se conviertan en intraemprendedores, e impulsen nuevas<br />

ideas o mejoras, gatillándose procesos innovadores que agregan<br />

valor a la compañía.<br />

Mediante la implementación de toda esta estrategia, Grupo<br />

Morandé es hoy una empresa rentable, que vendió el año pasado<br />

US$ 26 millones, 12% más que en 2012. t<br />

company now manages an area under vine of 1,050<br />

hectares, 650 of which it owns, from the Casablanca<br />

Valley to Pencahue in the Maule Valley.<br />

The grapes produced by these vineyards allow Belén<br />

to have all the necessary raw materials to make its<br />

entry-level wines, although they continue to buy fruit<br />

or wine in the spot market, a strategy that helps them<br />

to manage price volatility and make sure their costs<br />

will remain stable. Thanks to that approach, the winery<br />

presently produces 50% of the grapes it needs for its<br />

varietals and is self-sufficient in the grapes for higherend<br />

wines.<br />

Yet, one of the most heartening projects for the<br />

Belén Group’s management is the workshop they<br />

organized for all their winemakers at House Casa del<br />

Vino (see box) for them to let their imagination run<br />

free to develop and try new premium wines. This is<br />

how Tirazis and Despechado, a Syrah and a Pinot Noir,<br />

respectively, were crafted.<br />

“We are committed to taking the wines conceived in<br />

the workshop and turning them into cult wines that will<br />

be sold in our store or in very specific markets,” Elton<br />

explains. Our goal is to craft six of these wines.<br />

FOCUS ON SUSTAINABILITY<br />

A separate chapter in the changes introduced by<br />

the company is the implementation of sustainability<br />

policies at corporate level, with a focus on lower energy<br />

consumption, implementation of good agricultural<br />

practices and best human resources policies.<br />

This area is steered by a head of sustainability, a<br />

matter in which the company has made sound progress<br />

in measuring the carbon and water footprints, and<br />

implementing low energy consumption technologies,<br />

which helped the company obtain the energy efficiency<br />

certification granted by the Ministry of Energy.<br />

Good agricultural practices are applied at the<br />

vineyards, which implies using environmentally friendly<br />

products and applying the right dosage of chemicals<br />

to p<strong>rev</strong>ent residues on the grapes; growing of inter-row<br />

vegetation to p<strong>rev</strong>ent erosion; preserving the native<br />

vegetation; and keeping the use of machinery to the<br />

minimum, among other efforts.<br />

In terms of human resources, efforts are made to<br />

generate the conditions that encourage employee<br />

loyalty. Some of the HR initiatives worth mentioning are<br />

the “Grupo Belén Emprende” program, which consists<br />

of a series of workshops to foster creativeness and<br />

initiative among employees, so that they conceive and<br />

develop their own idea, improvements, and innovative<br />

processes that add value to the company.<br />

All these efforts have led the holding to grow into<br />

a profitable operation with sales for USD 26 million in<br />

2013, up 12% from the p<strong>rev</strong>ious year. t<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l <strong>57</strong>


los otros<br />

from the neighborhood<br />

Cómo se promueven los vinos de<br />

T o s c a n a<br />

Hace cuatro años, la Región de Toscana y Toscana Promozione<br />

tomaron la iniciativa de crear el encuentro Buy Wine bajo una<br />

nueva imagen de la región: Tuscany Taste y el símbolo de una<br />

mariposa. Los resultados han sido muy auspiciosos. / ISABEL SÁIZ<br />

58 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


El<br />

año 2009 fue el<br />

punto de inflexión en las exportaciones de vinos de la Toscana.<br />

Después de dos años consecutivos de caídas en sus envíos al exterior,<br />

en 2009 comenzó una notoria recuperación, que le ha permitido<br />

batir sus propios récords año a año. Se estima que el año<br />

pasado la región exportó poco más de € 740 millones, alcanzando<br />

un crecimiento de 46% entre 2009 y 2013.<br />

Estos buenos resultados no son mera casualidad, sino el fruto<br />

de una estrategia de promoción implementada hace cuatro años<br />

por los sectores privado y público, que no sólo crearon una nueva<br />

imagen para la región, sino además un encuentro de negocios que<br />

cada vez congrega a mayor número de compradores y periodistas.<br />

Este año, VITIS Magazine tuvo la oportunidad de participar<br />

en este encuentro de tres días denominado Buy Wine y realizado<br />

esta vez en Fortezza da Basso, Florencia, donde presentaron sus<br />

productos 260 bodegas de los 19 consorcios correspondientes al<br />

95% de los productores de la región. Los asistentes sumaron 296<br />

compradores, 100 periodistas de países extranjeros y 50 periodistas<br />

italianos. Esto es, un 40% de aumento respecto al año pasado.<br />

La cifra confirma cómo el encuentro, iniciado en 2009 por Toscana<br />

Promozione, se está consolidando como un verdadero punto de<br />

referencia en el comercio internacional de los vinos de la Toscana.<br />

Los compradores no sólo provienen de los mercados tradicionales,<br />

sino también de las áreas emergentes. Este año asistieron<br />

representantes de 33 países, con fuerte presencia de jugadores clave<br />

como EEUU, Canadá, Brasil, China, Corea del Sur y Japón.<br />

Asimismo hubo una importante convocatoria de Europa entre los<br />

diferentes segmentos del mercado, con 101 compradores.<br />

Aunque fue su cuarta edición, es la primera vez que Buy<br />

Wine y las anteprimas (o preestrenos) se realizan en un único<br />

evento. De este modo, los periodistas pudimos degustar las nuevas<br />

cosechas y los vinos que ya están en el mercado, y los compradores<br />

además agendar reuniones de negocios con las bodegas de su<br />

interés.<br />

Un aspecto a tener en cuenta, eso sí, es que cada vez más productores<br />

de Chianti Classico, Nobile di Montepulciano y Brunello<br />

di Montalcino presentan muestras de barricas, siendo que el interés<br />

es probar los vinos ya embotellados, tal como nos comentó el<br />

This is how<br />

Tuscan wines are<br />

promoted<br />

Four years ago, the Region of Tuscany and Toscana<br />

Promozione took the lead to create the international<br />

workshop Buy Wine under a new image for the region:<br />

Tuscany Taste and the symbol of a butterfly. The results<br />

of this initiative have proven extremely positive.<br />

2009 was the turning point for Tuscan wine<br />

exports. Following two years of plummeting figures,<br />

recovery took off in 2009 and since then, records have<br />

been broken on a yearly basis. So much that exports<br />

from Tuscany in 2013 stretch to a little over EUR 740<br />

million and growth over the 2009-2013 period amounts<br />

to an impressive 46%.<br />

This outstanding performance is not good fortune, but<br />

the result of a promotion strategy jointly implemented<br />

4 years ago by the private and public sectors that built<br />

a new image for the region and conceived a 3-day<br />

international workshop that is becoming increasingly<br />

popular among buyers and wine writers.<br />

VITIS Magazine had the opportunity to participate<br />

in Buy Wine, which this year was held in Fortezza da<br />

Basso, Florence and where the labels of 260 wineries<br />

from the 19 consortiums that gather 95% of the Tuscan<br />

producers were displayed. Among the participants were<br />

296 buyers, 100 foreign and 50 local wine writers, which<br />

represents a 40% increase as compared to last year.<br />

Such growth only confirms how the event conceived<br />

by Toscana Promozione in 2009 is growing into a<br />

benchmark of the international trade in Tuscan wines.<br />

Buyers come not only from traditional markets, but<br />

also from emerging ones. For example, this year, buyers<br />

from 33 countries participated in the event, including<br />

those from the major leagues like U.S., Canada, Brazil,<br />

China, Korea, and Japan. European markets were also<br />

present, with as many as 101 buyers.<br />

Although this was its fourth year, this is the first time<br />

that Buy Wine and Anteprimas (p<strong>rev</strong>iews) are part of a<br />

single event. Consequently, my fellow wine writers and<br />

I could taste the new vintages and the wines already<br />

available on the market, while buyers could also schedule<br />

business meetings with potential customer wineries.<br />

I’d like to mention; however, that as Swiss wine writer<br />

Pierre Thomas pointed out, an increasing number of<br />

producers of Chianti Classico, Nobile di Montepulciano<br />

and Brunello di Montalcino presents barrel samples,<br />

whereas the public is interested in tasting already<br />

bottled wine. This is a major issue if we think that<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 59


los otros<br />

FROM THE NEIGHBORHOOD<br />

Las catas dirigidas son<br />

una buena instancia<br />

para que los consorcios<br />

muestren sus vinos más<br />

representativos.<br />

¿Por qué el símbolo<br />

de una mariposa?<br />

“Toscana brota del mapa para convertirse en mariposa”,<br />

explica Gianni Salvadori, Ministro de Agricultura de la Región<br />

de Toscana. “Es un mensajero para anunciar al mundo la calidad<br />

de sus vinos y difundir las tradiciones de una región gloriosa, con una<br />

cultura de elaboración forjada a través de los siglos y que ha creado<br />

algunos de los mejores mostos del planeta. La mariposa agita sus alas<br />

para llevar ese mensaje, que conduce a alturas nuevas y exaltadas”.<br />

Why a butterfly as the symbol?<br />

“Tuscany springs from the map to become a Butterfly,” explains Gianni<br />

Salvadori, Minister of Agriculture of Tuscany. A messenger to the world,<br />

heralding the quality of Tuscan wines. Heralding the traditions of a<br />

glorious region, and of a culture of winemaking built up through the<br />

centuries. A culture that, right here in Tuscany, has created some of<br />

the very best wines in the World. Butterflies fluttering their wings to<br />

take the message of Tuscan wines to the world, and to new and exalted<br />

heights.”<br />

wine writer suizo Pierre Thomas. Esto es relevante si se considera que<br />

la ley italiana exige que los vinos se embotellen varios meses –incluso<br />

años– antes de ser puestos en el mercado, por lo tanto estas muestras<br />

de barrica no reflejan lo que luego estará en el mercado.<br />

De todos modos, Buy Wine representa para todas las empresas una<br />

valiosa oportunidad para ampliar su cartera de clientes y mercados de<br />

destino. Si bien todas las bodegas que participaron están presentes en el<br />

mercado europeo, sólo el 64% está bien posicionado en EEUU y el 24%<br />

en Asia. Además, gran parte de ellas tiene capacidad para aumentar en<br />

forma importante su producción (el 58% podría hacerlo en un 50%).<br />

Como dato: el año pasado, en Buy Wine se realizaron 5.760 reuniones<br />

de negocios, las que representaron ventas estimadas en € 860.000.<br />

Italian law provides that wines must be bottled several<br />

months –even years– before being put on the market.<br />

Accordingly, those barrel samples do not reflect what<br />

bottles will contain.<br />

In any case, Buy Wine is a valuable opportunity for<br />

companies to broaden their customer portfolio and<br />

markets of destination. Although all the wineries that<br />

participated in the event do business in Europe, only<br />

64% of them is well positioned in the U.S. and 24% in<br />

Asia. In addition, many of them have the potential to<br />

increase their production significantly (58% could step<br />

up production by 50%). Interestingly, 5,760 business<br />

meetings representing estimated sales for € 860,000<br />

were held in the framework of Buy Wine 2013.<br />

Thanks to this initiative and the individual efforts of<br />

each winery, Toscana currently accounts for 15% of<br />

Italian exports, and is ranked third after Veneto and<br />

Piedmont.<br />

VISITING CONSORTIUMS<br />

Following the three days at Buy Wine, we went on a trip<br />

throughout Tuscany to visit four consortiums –Chianti<br />

Classico, Vino Nobile de Montepulciano, Brunello de<br />

Montalcino, and Vernaccia di San Gimignano–, during<br />

which we tasted dozens of wines and even attended the<br />

launching of the new vintages.<br />

Consorzio di San Gimignano makes one of the<br />

oldest white wines in Italy, made from the Vernaccia di<br />

San Gimignano variety. Their meticulous work earned<br />

them the Vernaccia di San Gimignano Controlled and<br />

Guaranteed Appellations of Origin (DOC 1963 and DOCG<br />

1993). During a tasting workshop led by Francesco<br />

Falcone, the Grüner Veltliner, the signature variety<br />

from Austria, was compared to the Vernaccia di San<br />

Gimignano. According to Falcone, Vernaccia is “a wine of<br />

immense but untapped potential, like many others from<br />

central Italy.” For the Swiss wine writer Pierre Thomas,<br />

Vernaccia di San Gimignano is a fruity, subtle white with<br />

milder exotic aromas, not too long lasting but overall a<br />

good wine. “It’s important to keep the pure character of<br />

this variety, which is the originality of an area, even if it’s<br />

60 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Perfil de las bodegas expositoras<br />

78% son empresas con menos de 10 empleados.<br />

18% tiene entre 10 y 50 años de historia.<br />

85% presenta un volumen de negocios inferior a 2 millones de euros.<br />

Más del 44% de las empresas cuenta con vinos de lujo o de nicho.<br />

33% de las empresas produce vinos de gama media.<br />

53% produce hasta mil hectolitros de vino al año.<br />

100% exporta a otros países de Europa, 64% a EEUU y 24% a Asia.<br />

En 69% de las bodegas, las exportaciones representan más del 50%<br />

de su facturación.<br />

Profile of participating wineries<br />

78% are companies with fewer than 10 employees.<br />

18% have between 10 and 50 years of history.<br />

85% post sales for less than EUR 2.0 million.<br />

Over 44% of companies produce luxury or niche wines.<br />

33% of the companies produce mid-range wines.<br />

53% produce up to 1,000 hectoliters of wine per year.<br />

100% export to other countries in Europe, 64% to the U.S.,<br />

and 24% to Asia.<br />

For 69% of wineries, exports account for over 50% of their<br />

business.<br />

En Buy Wine hay tiempo suficiente para<br />

que los visitantes recorran libremente<br />

los espacios destinados a los distintos<br />

consorcios, degusten sus vinos y<br />

establezcan contacto con las bodegas.<br />

Las reuniones de negocios son parte<br />

fundamental de Buy Wine. El año pasado<br />

se realizaron 5.760 encuentros, los que<br />

representaron ventas estimadas en € 860.000.<br />

Gracias a esta iniciativa, y las gestiones realizadas en forma particular<br />

por cada bodega, hoy Toscana representa el 15% de las exportaciones<br />

de Italia, siendo tercera en importancia después del Veneto<br />

y Piamonte.<br />

VISITANDO LOS CONSORCIOS<br />

Después de estos tres días en Buy Wine, recorrimos la región de<br />

Toscana, visitando cuatro consorcios –Chianti Classico, Vino Nobile<br />

de Montepulciano, Brunello de Montalcino y Vernaccia di San<br />

Gimignano–, donde tuvimos la oportunidad de catar decenas de vinos<br />

y asistir al lanzamiento de las últimas cosechas.<br />

El Consorzio di San Gimignano cuenta con uno de los vinos blancos<br />

más antiguos de Italia, de la variedad Vernaccia di San Gimignano.<br />

Su meticuloso trabajo permitió lograr el reconocimiento de la Vernaccia<br />

di San Gimignano como Denominación de Origen Controlada y<br />

luego Garantizada (DOC 1963 y DOCG 1993). En un taller de cata<br />

guiado por Francesco Falcone, se comparó el vino Grüner Veltliner,<br />

cepa emblemática de Austria, con el Vernaccia di San Gimignano.<br />

Según Falcone, Vernaccia es “un vino con un gran potencial que no<br />

ha sido explotado, al igual que muchos del centro de Italia”. Para el<br />

wine writer suizo Pierre Thomas, Vernaccia di San Gimignano es un<br />

blanco afrutado, sutil, con aromas exóticos más moderados, no muy<br />

largo en la boca, pero con buen desempeño. “Es importante mantener<br />

esta pureza de la variedad, que es la originalidad de un área, incluso<br />

si no juega un papel internacional”, señala, agregando que aunque el<br />

potencial de Grüner Veltliner parece más alto que el de Vernaccia, este<br />

último vino ofrece grandes sorpresas con el envejecimiento: después<br />

de unos pocos años, se desarrollan aromas y sabores muy puros e inesperados<br />

en su juventud.<br />

not an international player,” he said before commenting<br />

that the potential of Grüner Veltliner seems higher than<br />

that of Vernaccia, which unveils a pack of surprises as<br />

it ages: After a few years, this wine develops beautiful<br />

aromas and pure flavors rather unexpected during its<br />

youth.<br />

In order to add value to the image of excellence,<br />

Consorzio Chianti Classico has advanced a new DOCG<br />

typology (the decree entered into force in January<br />

this year), to designate a superior category: the Gran<br />

Selezione wine. Reserve wines 2007 through 2011<br />

vintages from all over the world are using this new<br />

typology. Representing roughly 10% of the production<br />

of Chianti Classico, Gran Selezione must be made, as<br />

a minimum, from 80% Sangiovese grapes exclusively<br />

owned by the winery and grown in their best vineyards<br />

under very strict rules. Wines can only be sold after 30<br />

months of aging and 3 months in the bottle.<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 61


los otros<br />

FROM THE NEIGHBORHOOD<br />

Los mejores vinos catados / The best wines tasted<br />

VERNACCIA<br />

DI SAN GIMIGNANO<br />

Vernaccia selezione Sanice<br />

2011 - Azienda Cesani<br />

Una “selección” muy atractiva<br />

obtenida a partir de 100% uvas<br />

Vernaccia. En nariz es fino y elegante,<br />

con notas florales. Redondo<br />

y persistente en boca, con una típica<br />

nota amarga. Un blanco que se<br />

puede consumir incluso después de<br />

algunos años.<br />

n Vernaccia selezione Sanice<br />

2011 - Azienda Cesani<br />

A very attractive “selection”<br />

obtained from 100% Vernaccia.<br />

Refined and elegant nose with<br />

floral notes. Round and persistent<br />

mouthfeel with the typical bitter<br />

note. A white that can last even a<br />

few more years.<br />

CHIANTI CLASSICO<br />

Chianti Classico Riserva<br />

Il Poggio 2009 - Azienda<br />

Castello di Monsanto<br />

Es el primer Chianti Classico Cru,<br />

producido a partir de 1962. Elaborado<br />

con 90% Sangiovese y 10%<br />

Canaiolo Colorino, se produce sólo<br />

en las mejores cosechas y puede<br />

envejecer durante más de 50 años.<br />

La Reserva 2009 es excelente, con<br />

aromas de frutas rojas, taninos moderados<br />

y gran equilibrio.<br />

n Chianti Classico Riserva Il<br />

Poggio 2009<br />

- Azienda Castello di Monsanto<br />

This is the first Chianti Classico<br />

Cru, produced since 1962. Made<br />

from 90% Sangiovese and%<br />

Canaiolo Colorino, this wine is<br />

only produced during the best<br />

harvests and can be aged for 50<br />

years or more. The 2009 vintage<br />

is outstanding, with red fruit<br />

aromas, gentle tannins, and great<br />

balance.<br />

NOBILE DI<br />

MONTEPULCIANO<br />

Vino Nobile di Montepulciano<br />

Selezione Poldo 2010 - Azienda<br />

Villa Sant’Anna<br />

Es el vino estrella de la empresa producido<br />

a partir de uvas Sangiovese<br />

(80%) y otras uvas tintas (20%).<br />

Presenta notas de fruta roja madura<br />

y taninos equilibrados; es complejo<br />

con buen final en boca.<br />

n Vino Nobile di Montepulciano<br />

Selezione Poldo 2010<br />

- Azienda Villa Sant’Anna<br />

The best-seller, this wine consists<br />

of Sangiovese (80%) and other<br />

red varieties (20%). Ripe red<br />

fruit notes and balanced tannins;<br />

complex mouthfeel and good<br />

finish.<br />

BRUNELLO<br />

DI MONTALCINO<br />

Brunello di Montalcino<br />

2009 - Azienda Fuligni<br />

Un vino 100% Sangiovese. Es una<br />

hermosa síntesis de frutas y un toque<br />

de especias, con taninos suaves<br />

que le dan redondez y elegancia. Un<br />

alto nivel de Brunello.<br />

n Brunello di Montalcino 2009<br />

- Azienda Fuligni<br />

100% Sangiovese. Beautiful<br />

combination of fruit and a touch<br />

of spices with gentle tannins for<br />

a round and classy experience. A<br />

superb Brunello.<br />

Con el objetivo de valorizar la imagen de excelencia, el Consorzio<br />

Chianti Classico ha planteado una nueva tipología DOCG (decreto<br />

de enero de este año), para denominar otra categoría superior: el vino<br />

Gran Selezione. A nivel mundial, los vinos reserva de 2007 a 2011<br />

están estrenando esta nueva tipología. Gran Selezione, que representa<br />

alrededor del 10% de la producción de Chianti Classico, debe estar<br />

elaborado con al menos 80% de uvas Sangiovese, de exclusiva propiedad<br />

de la bodega, cultivadas en los mejores viñedos y con reglas muy<br />

estrictas. La venta se lleva a cabo después de un mínimo de 30 meses<br />

de envejecimiento más 3 meses en botella.<br />

El Consorzio del Vino Nobile di Montepulciano presentó varios<br />

vinos producidos en la zona (Vino Nobile 2011, Vino Nobile Selección<br />

2011, y años anteriores hasta 2006). La evaluación de un panel<br />

de expertos fue de 4 estrellas de un total de 5. La cosecha 2011 fue<br />

considerada de mayor calidad que los años anteriores, en particular<br />

las selecciones. Es un vino con notas de fruta roja madura, taninos<br />

moderados y un contenido de alcohol un poco alto.<br />

El Consorzio del Vino Brunello di Montalcino, que promueve<br />

sus cuatro vinos de denominación –Brunello di Montalcino, Rosso<br />

di Montalcino, Moscadello di Montalcino y Sant´Antimo–, presentó<br />

la cosecha 2009, que es la que ahora está en el mercado, además de<br />

algunos vinos reserva 2008, algunas selecciones y otros vinos DOC<br />

de Montalcino. El presidente del consorcio Fabrizio Bindocci señaló<br />

que 2009 es un Brunello “elegante, con taninos suaves y agradable,<br />

adecuado para satisfacer las exigencias de un mercado que apunta más<br />

a la calidad”. t<br />

Consorzio del Vino Nobile di Montepulciano<br />

presented several wines produced in the zone (Vino<br />

Nobile 2011, Vino Nobile Selección 2011, and p<strong>rev</strong>ious<br />

vintages back to 2006). The evaluation of a panel of<br />

experts was 4 stars out of 5. The quality of the 2011<br />

vintage was judged higher than in p<strong>rev</strong>ious years,<br />

particularly selections. Notes of ripe red fruits, moderate<br />

tannins and rather high alcohol.<br />

Consorzio del Vino Brunello di Montalcino, which<br />

promotes its four AOC wines –Brunello di Montalcino,<br />

Rosso di Montalcino, Moscadello di Montalcino, and<br />

Sant´Antimo–, presented the 2009 (presently on the<br />

market) and some 2008 reserve wines, some selections,<br />

and other AOC Montalcino wines. The chairman of the<br />

consortium, Fabrizio Bindocci, mentioned that the 2009<br />

vintage is an “elegant Brunello, with gentle, nice tannins,<br />

capable of meeting the demands of a quality-oriented<br />

market.” t<br />

62 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Transportamos, embalamos<br />

y desaduanamos sus vinos y muestras<br />

en cualquier parte del mundo.<br />

Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier<br />

Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto<br />

Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.


armonía<br />

wine and dine<br />

PASTA<br />

VINO<br />

Mil formas, mil sabores<br />

El encuentro entre las pastas italianas y los vinos chilenos no fue<br />

fortuito. Fue un milagro de la inmigración y del sincretismo cultural.<br />

Cada forma, cada ingrediente, cada cepa, encontró un interlocutor<br />

perfecto, creando una verdadera opereta de sabores.<br />

ANIA SMOLEC<br />

64 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


M<br />

PASTA<br />

uchos<br />

pueden preguntarse: ¿qué tiene que ver la forma de la pasta con<br />

el vino? La importancia está en la salsa, era que no, pero para<br />

los italianos el tipo de pasta y la salsa son indivisibles, una sola<br />

y homogénea propuesta culinaria, que, junto al vino adecuado,<br />

se complementan y potencian en nuestra boca.<br />

La mejor manera de aprender sobre estas combinaciones es<br />

vivir un tiempo en Italia. Ahí internalizarán, casi por osmosis,<br />

las formas, aromas y sabores de su cocina y, de paso, harán suyas<br />

muchas costumbres que enriquecen el cuerpo y el espíritu.<br />

La regla básica de la pasta es que mientras más anchos<br />

son los fideos, más enjundiosa debería ser la salsa. Sólo una<br />

gran superficie es capaz de soportar y atrapar una receta contundente.<br />

Por el contrario, mientras más fina es la pasta, como<br />

los spaghetti, la salsa debe ser más liviana y delicada. ¿Y el vino?<br />

Eso ya lo sabemos bien: un plato generoso necesita un vino<br />

generoso.<br />

Empecemos con un clásico: la salsa bolognese. Su origen está<br />

en la Emilia Romagna y la ciudad de Bologna. Sin embargo,<br />

cuando se ordena bolognese en un restaurante fuera de Italia,<br />

usualmente –por no decir casi siempre– es servida con spaghetti.<br />

Rico, pero no. Debido a la estructura de la salsa, que reúne a<br />

fuego lento carne picada, tomates, ajo, cebolla, orégano, zanahoria,<br />

apio, albahaca y tomillo, requerimos una pasta más<br />

ancha y plana, como es el caso del tagliatelle, capaz de contener<br />

y soportar de mucho mejor forma toda la riqueza de sabores.<br />

En el caso del vino, mientras más rico es el plato, percibimos<br />

en menor grado sus taninos. Así un gran vino se siente mucho<br />

más suave. Esta mezcla de carne y vegetales requiere un tinto<br />

de cuerpo medio y con rica acidez. No puedo imaginar un vino<br />

mejor que un Carmenère de Peumo (Cachapoal) o Marchigüe<br />

(Colchagua). Un vino con la suficiente acidez para contrarrestar<br />

el tomate y que se complementa a las mil maravillas con<br />

el orégano, albahaca y tomillo. Frutal, aterciopelado y jugoso.<br />

Las pastas planas son la mejor elección para las salsas cremosas.<br />

El pappardelle, por ejemplo, funciona súper bien con salsas<br />

en base a carne u hongos silvestres como el porcini. Cuando la<br />

personalidad de los vinos es similar a la del plato, puede producirse<br />

un efecto de cancelación. Me explico: si nuestra salsa tiene<br />

E VINO<br />

A thousand shapes<br />

for as many flavors<br />

The meeting and later romance of Italian pasta and<br />

Chilean wines was not pure chance. It was rather a<br />

miracle of immigration and cultural syncretism. Each<br />

shape, each ingredient, each variety found the perfect<br />

match for the perfect operetta of flavors.<br />

Many of you must wonder: What has the shape<br />

of pasta to do with the wine anyway? The sauce is<br />

what matters, right? Uhm… wrong answer, at least for<br />

Italians. For them, the type of pasta and the sauce are<br />

inseparable: a single, homogenous culinary vision that,<br />

along with the right wine, complement and enhance<br />

each other in our mouth.<br />

The best way to learn about these combinations is<br />

to live in Italy for a while. There you will absorb, almost<br />

by osmosis, the shapes, aromas, and flavors of Italian<br />

cuisine and, at the same time, you’ll be able to adopt<br />

many of their customs that enrich not only the body but<br />

the soul as well.<br />

The rule of thumb of pasta is ‘the wider the noodle,<br />

the heartier the sauce’. Only a large surface is capable<br />

of withstand and hold a rich recipe. Conversely, the<br />

thinner the pasta, like in the case of spaghetti, the lighter<br />

and more delicate the sauce. What about wine? You<br />

must be wondering. That, we know well: A generous dish<br />

calls for a generous wine.<br />

Let’s start with a classic: Bolognese sauce. This sauce<br />

originates in Emilia Romagna and the city of Bologna.<br />

However, when you order Bolognese sauce in any<br />

restaurant outside Italy, it is usually –not to say almost<br />

always– served with spaghetti. Yummy, but not right.<br />

Given the structure of the sauce –ground meat (beef<br />

or veal), tomato paste, garlic, onions, oregano, carrots,<br />

celery, basil, and thyme simmered to perfection– the<br />

type of pasta must be wider and flat, like tagliatelle,<br />

capable of better holding all that richness of flavors.<br />

In the case of wine, the richer the dish, the less we<br />

perceive the tannins. Therefore, wine appears milder.<br />

This mix of beef and vegetables calls for medium-bodied<br />

red with rich acidity. I can’t think of a better choice than<br />

a Carmenère from Peumo (Cachapoal) or Marchigüe<br />

(Colchagua). A wine sufficiently acidic to offset the<br />

tomato that complements wonderfully with oregano,<br />

basil, and thyme. Fruity, velvety and juicy.<br />

Flat pasta is the best choice for creamy sauces.<br />

Pappardelle, for instance, works wonderfully with<br />

meat- or porcini mushroom-based sauces. When the<br />

personality of wines is similar to that of the food, they<br />

can annul each other. In other words, if our sauce has<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 65


armonía<br />

wine and dine<br />

Un plato de farfalle con salsa de salmón,<br />

vodka y crema fresca llama a gritos<br />

un blanco mineral, cremoso y muy bien<br />

estructurado: un Chardonnay del Limarí.<br />

alla napoletana<br />

carbonara<br />

spaghetti con hierbas<br />

con mariscos<br />

66 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


esos tonos terrosos de los hongos, y lo acompañamos con un tinto con<br />

notas similares, ese lado aromático tiende a unirse, haciendo resaltar<br />

el carácter frutal del vino. Los platos en base a setas, altos en sabores<br />

umami, necesitan de vinos más nerviosos y chispeantes. Mi elección es<br />

un Blanc de Noir con notas terrosas, pero con la suficiente estructura<br />

y personalidad para elevar los sabores del plato.<br />

Identificar los aromas dominantes de las recetas y de los vinos<br />

tempranamente es clave a la hora de intentar un buen maridaje. Si<br />

cambiamos nuestro porcini por champiñones y reemplazamos el tomate<br />

por crema, nuestro pappardelle demanda un Chardonnay con<br />

paso por barrica y notas de frutos secos, incluso en un estilo oxidativo,<br />

como un representante de Itata o Malleco hecho a la antigua. Si prefieren<br />

tinto, en gustos aún se está escribiendo, pueden optar por un Pinot<br />

Noir de Casablanca, siempre que sea ligero y suave como un satín.<br />

Otras pastas planas, como el fettuccine, funcionan a la perfección<br />

con otras salsas cremosas como la Alfredo, en honor al restaurador romano<br />

Alfredo di Lelio, preparada originalmente con queso Parmigiano-Reggiano<br />

(parmesano) y mantequilla (otras variaciones han incluido<br />

crema, huevos frescos y ajo). Para acompañar esta receta, echen ojo<br />

a la nueva generación de Pinot Grigio. Su fresco bouquet, que irradia<br />

manzanas verdes, peras, nectarines y cítricos, hace un perfecto contrapunto<br />

con los componentes más pesados de la salsa.<br />

La familia de pastas en forma de cintas, como los linguine, requiere<br />

de salsas corpulentas. Mi predilecta es la puttanesca del tradicional<br />

estilo de Campania, basada en tomates, aceitunas negras, alcaparras,<br />

orégano y aceite de oliva. Mi instinto me dice que necesitamos de un<br />

tinto profundo y con acentos especiados para hacer un contrapunto<br />

con la acidez de las aceitunas y alcaparras. Los nuevos Syrah chilenos<br />

de clima frío tienen esa estructura vertical y esas expresivas notas especiadas.<br />

Otra refrescante propuesta pueden esos rústicos y sabrosos País<br />

de Maule, Itata y Bío-Bío.<br />

En Lazio, por otro lado, la puttanesca se amplifica con las anchoas.<br />

Su salinidad incrementa la percepción de los taninos del vino y éstos<br />

pueden generar sensaciones de aspereza o astringencia. La salinidad,<br />

además, acentúa el calor o el grado alcohólico de los vinos. Es por eso<br />

que mi respuesta para este plato es un Brut Nature o Extra Brut. El<br />

Las pastas en forma de tubo, como perciatelli<br />

o bucatini, son ideales para acompañarlas con<br />

salsas de pescados y mariscos, junto a un fresco<br />

y seco Moscatel de Itata o un Blanc de Blanc de<br />

Casablanca.<br />

those earthy tones of mushrooms and we marry it with<br />

a red wine with similar notes, that aromatic side in food<br />

and wine tends to blend, causing the fruity character of<br />

wine to stand out. Mushroom-based preparations, high<br />

in umami flavors, need crispier, more nervous wines.<br />

My choice is a Blanc de Noir with earthy notes but with<br />

sufficient structure and character to uphold the flavors<br />

of the food.<br />

A key to good food/wine pairing is to identify the<br />

dominant flavors in recipes and wine early enough.<br />

Let’s say that we replace porcini by white mushrooms<br />

and instead of tomato we use thick cream, then our<br />

pappardelle needs a barrel-aged Chardonnay with dried<br />

fruit notes, an oxidative style like that of wines from Itata<br />

o Malleco made the old-fashioned way. If red is your<br />

choice –to each his own– you may want to try a Pinot<br />

Noir from Casablanca, as long as it is light ad smooth as<br />

velvet.<br />

Other flat pasta, like fettuccine, go perfectly well<br />

with other creamy sauces like Alfredo, named after<br />

the Roman restauranteur Alfredo di Lelio, originally<br />

prepared with Parmigiano-Reggiano (parmesan cheese)<br />

and butter (other variations include cream, eggs and<br />

garlic). To accompany this recipe, do check out the new<br />

generation of Pinot Grigio. Its fresh bouquet, full of green<br />

apples, pears, nectarines, and citrus fruit, is the perfect<br />

match for the heavier components of the sauce.<br />

The family of ribbon-cut pasta like linguine needs<br />

heartier sauces. My absolute favorite is Puttanesca<br />

sauce in the traditional Campania style, with tomatoes,<br />

black olives, capers, oregano, and olive oil. My instinct<br />

says that we need a deep red with a spicy character to<br />

counteract the acidity of olives and capers. The new<br />

cool-climate Chilean Syrahs have that vertical structure<br />

and those spicy notes. Another refreshing option may be<br />

those rustic and tasty País from Maule, Itata, and Bio-Bío.<br />

In Lazio, the flavor of Puttanesca sauce is amplified<br />

with anchovies. Its salty taste increases the perception of<br />

tannins in wine and they can even create the sensation<br />

of harshness or astringency. Moreover, the salty taste<br />

also increases the heat or alcoholic degree of wines.<br />

That’s why I recommend a Brut Nature or Extra Brut<br />

sparkler to go with this dish. The dry character of these<br />

sparkling wines manages briny notes very well for a<br />

harmonious and bubbly pairing.<br />

CYLINDRICAL FLAVORS<br />

Do you remember the Disney film “Lady and the Tramp”?<br />

That epic romantic-gastronomic spaghetti kiss scene?<br />

Well, that and a lot more can be done with long and<br />

thin pasta, but do remember: That type of pasta needs<br />

lighter sauces, that is, sauces with more delicate<br />

structure like alla napoletana sauce, prepared with<br />

tomatoes, olive oil, garlic, and basil. This sauce, an ode<br />

to simplicity, must be paired with young and juicy wines,<br />

like a Cinsault from Itata, with delicious raspberry and<br />

sour cherry notes.<br />

The same is true for Carbonara. The magic ingredients<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 67


armonía<br />

wine and dine<br />

carácter seco de estos espumosos maneja muy bien las notas de sal,<br />

creando un maridaje armonioso y burbujeante.<br />

SABORES CILÍNDRICOS<br />

¿Se acuerdan de la producción de Disney “Lady and the Tramp”?<br />

¿Aquella épica escena romántica-gastronómica, donde los perrunos<br />

protagonistas unen sus bocas con los extremos de un spaghetti? Bueno,<br />

con pastas largas y finas, eso y mucho más es posible, pero recuerden:<br />

ese tipo de pasta requiere de salsas más livianas, de estructuras más<br />

delicadas, como la tradicional alla napoletana, preparada con tomates,<br />

aceite de oliva, ajo y albahaca. Esta salsa, que endiosa la simpleza,<br />

requiere de tintos jóvenes y jugosos, como un Cinsault de Itata,<br />

con sus exquisitas notas de frambuesas y guindas ácidas.<br />

Lo mismo sucede con la gran Carbonara. Sus mágicos ingredientes<br />

–panceta, huevos, queso parmesano, aceite de oliva, sal y pimienta–<br />

llenan nuestra boca con elegancia y nos dejan una cierta sensación de<br />

saciedad. Para esta salsa con spaguetti me inclino por algún mineral<br />

Sauvignon Blanc de San Antonio o Limarí, o bien por esos nuevos<br />

Chardonnay que no han visto ni verán la madera. Así creamos una<br />

armonía en cuanto a estructuras, pero al mismo tiempo refrescamos el<br />

plato con notas de guijarros y hierbas.<br />

Simplemente con un mix de hierbas, como albahaca, cilantro, tomillo<br />

y menta, junto a un chorro de buen aceite de oliva y unas cabezas<br />

de ajo, podemos elaborar platos tan gloriosos como capellini erbe<br />

aromatiche. Estos cabellos de ángel van muy bien con los Sauvignon<br />

Blanc de la precordillera de Curicó, que tienen el suficiente peso para<br />

soportar el ajo y la personalidad para complementarse con los sabores<br />

herbales.<br />

Perciatelli o bucatini, estas pastas en forma de tubo, tienen un peso<br />

extra y son ideales para acompañarlas con salsas de pescados y mariscos,<br />

atrapando en su interior todos los jugos de nuestras recetas. Agreguen<br />

un poco de pulpa de tomate a su pasta alle vongole y sentirán que<br />

están en el mismo límite del mar y la tierra. Más aún si acompañan<br />

el plato con un rosado seco en base a Malbec o Syrah. Si dejan abajo<br />

del bote al tomate, y privilegian sólo los sabores del mar, prefieran un<br />

fresco y seco Moscatel de Itata o, si son más emperifollados, un Blanc<br />

de Blanc de Casablanca.<br />

DOLCE VITA<br />

Cuando mencioné que las pastas más planas atrapan mejor las salsas<br />

cremosas, por favor no piensen que me olvidé de ingredientes como<br />

el salmón, vodka y crema fresca. ¿Cómo podría hacerlo, si los polacos<br />

producimos el mejor vodka del mundo? Pensemos en fettuccine, una<br />

pasta lo suficientemente ancha para soportar la suculencia de la salsa.<br />

O un farfalle (corbata), ¿por qué no? Esta combinación llama a gritos<br />

un blanco mineral, cremoso y muy bien estructurado. Y la respuesta es<br />

una sola: un Chardonnay del Limarí.<br />

Otra forma mágica que contiene muy bien este tipo de salsas cremosas<br />

son los fusilli (espiral). Estas pastas me gustan con la famosa<br />

salsa quattro fromaggi. El queso gorgonzola o roquefort va muy bien con<br />

vinos semi secos, especialmente en base a Riesling (y en Casablanca<br />

podemos encontrar un gran exponente). Mientras más intenso es el<br />

queso, más dulce debería ser el vino. La salsa quattro fromaggi también<br />

es una excelente compañera para espumosos elaborados bajo el método<br />

tradicional, con una larga guarda con sus lías. Esas notas de levadura<br />

y pan tostado del vino, sumadas a su estructura firme y cremosa,<br />

crean una preciosa y balanceada armonía.<br />

Los vinos dulces, por otra parte, van muy bien con salsas más<br />

Los fusilli con la famosa salsa<br />

quattro fromaggi van muy bien con<br />

vinos semi secos, especialmente en<br />

base a Riesling, o con espumosos<br />

elaborados bajo el método<br />

tradicional y con una larga guarda<br />

con sus lías.<br />

in this sauce–bacon, eggs, parmesan cheese, olive oil,<br />

salt, and pepper– fill your mouth with elegance, leaving a<br />

feeling of fullness. My choice to pair spaghetti carbonara<br />

would be a mineral Sauvignon Blanc from San Antonio<br />

or Limarí, or one of those new Chardonnay totally alien<br />

to oak. That creates harmony in structures and refreshes<br />

the dish with grassy notes.<br />

With as little as a mix of herbs like basil, cilantro,<br />

thyme, and mint, a dash of olive oil, and some cloves<br />

of garlic you can make a dish as glorious as capellini<br />

erbe aromatiche. This very thin pasta marries well to<br />

Sauvignon Blancs from the Andean foothills in Curicó<br />

that have the weight to withstand garlic and the<br />

personality to complement the herbal flavors.<br />

Perciatelli or bucatini, the thick spaghetti-like pasta<br />

with a hole running through the center, have some extra<br />

weight and are ideal to be served with fish or seafoodbased<br />

sauces, as the juice of our recipes will run inside<br />

the pasta. Add a little tomato pulp to your pasta alle<br />

vongole and you will feel on the border of land and<br />

sea. No other wine goes better than a dry Malbec- or<br />

Syrah-based rosé. If no tomato is added and seafood<br />

is the king of the preparation, I suggest that you try a<br />

fresh and dry Muscat from Itata or a Blanc de Blanc from<br />

Casablanca if you’re in a fancier mood.<br />

DOLCE VITA<br />

When I said that flat pasta holds creamy sauces better,<br />

please do not think that I overlooked ingredients like<br />

salmon, vodka, and fresh cream. How would I? After all,<br />

the best vodka in the world comes from Poland (like<br />

myself)! Let’s talk fettuccine now. This sufficiently wide<br />

pasta can hold a creamy sauce well. The same is true for<br />

farfalle (bow-tie pasta), why not? This combination cries<br />

out for a mineral, creamy, and well-structured white. And<br />

there’s only one answer for that: a Chardonnay from<br />

Limarí.<br />

68 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


especiadas o derechamente picantes, como la malhumorada arrabbiata,<br />

en su forma más tradicional, la romana, con tomates, ajíes rojos,<br />

ajo y aceite de oliva. El dulzor del vino logra mantener a raya el excesivo<br />

picor del plato, mientras su acidez nos hará salivar, dándonos una<br />

sensación de alivio en nuestro adormecido paladar. Olvídense de los<br />

vinos tánicos con el picante. Sólo acentuarán su astringencia. Prefieran<br />

siempre vinos dulces o semi dulces, ojalá con bajo contenido alcohólico,<br />

en sus versiones tranquilas o burbujeantes.<br />

Ah, casi se me olvida. Estas salsas con carácter también van muy<br />

bien con pastas cortas en forma de tubo, como penne, rigatoni y ziti<br />

(las preferidas para sopas o guisos). A mí me encantan con pesto, especialmente<br />

en su versión original de Génova, con albahaca, nueces,<br />

queso rallado, ajo, mucho ajo, y un gran chorro de aceite de oliva.<br />

Para resaltar todos estos aromas es imprescindible encontrar un blanco<br />

mineral, quizás de origen volcánico, seco y de estructura oleosa, pero<br />

al mismo tiempo fresco y vibrante.<br />

FIN DE FIESTA<br />

Al principio dije que las salsas más generosas van mejor con pastas más<br />

anchas, pero siempre hay una excepción a la regla. Recetas ancestrales<br />

como la toscana fagioli, esa exuberante mezcla de pastas y porotos,<br />

con tomates, salvia, romero y peperoncino, me gustan con estos tubos<br />

diminutos como el ditalini. Este plato exige tintos jóvenes y vibrantes,<br />

con acideces altas, pero al mismo tiempo con taninos. Inmediatamente<br />

pienso en un Carignan del Maule, no demasiado corpulento ni con<br />

demasiada guarda, más bien joven y vivaz, que acaricie el plato con sus<br />

notas de ciruelas, guindas ácidas y flores silvestres.<br />

Sí. Me pueden decir que no hay mejor combinación para las pastas<br />

que los vinos italianos. Tienen razón. Los maridajes regionales son<br />

insuperables. Pero si no prueban estas recetas con los vinos de los particulares<br />

terruños de Chile, estarán perdiéndose una gran experiencia<br />

sensorial y profundamente gourmet. Mi percepción, quizás por la expresiva<br />

colonia italiana presente en Chile, es que la cocina de la bota<br />

y los vinos chilenos simplemente se enamoraron a primera vista. Si no<br />

me creen, visiten el pueblo de Capitán Pastene. Todos los escépticos<br />

deberían ir con una botella de País y comer en sus poéticas trattorias.<br />

Después de eso, no hay más que decir. ¡Pasta e basta! t<br />

Another way to contain creamy sauces is to go<br />

for fusilli, as their corkscrew shape traps sauce in it. I<br />

love fusilli quattro fromaggi. Gorgonzola or Roquefort<br />

cheeses pair very well with semi-dry wines, especially if<br />

they are Riesling based (and Casablanca excels in this<br />

sense). The more intense the cheese, the sweeter the<br />

wine you serve with it. Quattro fromaggi sauce is also<br />

the perfect companion for sparkling wines produced<br />

following the traditional method, with lengthy aging with<br />

its lees. The yeast and toasted bread notes of the wine<br />

and its firm and creamy structure result in delicious and<br />

balanced harmony.<br />

On the other hand, sweet wines marry to perfection<br />

with spicier or hot sauces, like the bad-tempered<br />

Arrabbiata in its most traditional or Roman form<br />

(tomatoes, red chili, garlic, and olive oil). The sweetness<br />

of the wine cubs the excessive spiciness of the dish by<br />

inducing salivation, which in turn causes a feeling of<br />

relief on the numb palate. Forget about tannic wines if<br />

you’re having hot food. That will only stress astringency.<br />

Better go for sweet or semi-sweet wines, ideally with low<br />

alcohol, in their still or bubbly versions.<br />

Oh, I almost forgot. Spicy sauces also go very well<br />

with short, tube pasta like penne, rigatoni, ziti, cavatappi,<br />

and campanelle (the all time favorite for soups or stews).<br />

I love them al pesto, particularly in the Genoa style, with<br />

basil, walnuts, grated cheese, garlic, lots of it, and a dash<br />

of olive oil. To underline those aromas you must find<br />

a mineral and dry white, perhaps one with a volcanic<br />

origin, somehow fatty, but at the same time fresh and<br />

vibrant.<br />

AND TO FINISH<br />

At the beginning, I said that more generous sauces<br />

go better with wider pasta, but there’s always the<br />

exception to the rule. Ancient recipes like fagioli alla<br />

toscana, that exuberant mix of beans and pasta,<br />

tomatoes, sage and peperoncini, are perfect with<br />

ditalini, the tiny tube-shaped pasta. This dish calls for<br />

young and lively reds, with high acidity and tannins<br />

galore. I immediately think of a Carignan from Maule,<br />

round enough and sufficiently aged, but young and<br />

snappy, with notes of plum, sour cherry, and wild<br />

flowers.<br />

True. You can tell me nothing goes better with Italian<br />

food than Italian wines. You‘re right. Regional pairings<br />

are unbeatable. But, if you overlook these recipes with<br />

the wines from Chile’s unique terroirs, you’ll be missing<br />

a great sensory and profoundly epicurean experience.<br />

My perception, perhaps because of the expressive<br />

Italian community living in Chile, is that Italian food<br />

and Chilean wines simply fell in love at first sight. If you<br />

don’t believe me, visit the town called Capitán Pastene.<br />

All the skeptics should go there with a bottle of País<br />

and eat at its quaint trattorias. Nothing else to add.<br />

Pasta e basta! t<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 69


gente<br />

wine lovers<br />

Vendimia,<br />

tiempo de festejar<br />

Marzo y abril son los meses donde la vendimia no sólo se toma los campos, sino también<br />

las calles y plazas de muchas ciudades. En Santa Cruz, Curicó, Buin, Isla de Maipo, Casablanca,<br />

Talca, Pirque, todos celebraron… hasta en Toconao, en pleno desierto de Atacama,<br />

donde también las parras nos regalan su fruta y su vino. Mucha alegría, entretenidas<br />

competencias, música, variada gastronomía, folclore, artesanía y, por supuesto, vino, buen<br />

vino, fue el denominador común de las esperadas fiestas de la vendimia.<br />

Harvest Season: time to celebrate!<br />

In March and April, the harvest season not only rules the fields but also the streets and<br />

main squares in many cities. That much is true for Santa Cruz, Curicó, Buin, Isla de Maipo,<br />

Casablanca, Talca, Pirque they all celebrated….even Toconao, in open Atacama Desert,<br />

where the vines gift us with their grapes and their wine. Great joy, music, fun competitions<br />

and games, delicious food, folklore and crafts, and certainly wines were the common<br />

denominator of these long-awaited annual festivals.<br />

Vicario Cristián Avendaño, Mayra Cereceda.<br />

Bendición del primer mosto/Blessing of the first must.<br />

Alejandra Inda, Paulo Ramírez<br />

Pilar Jorquera, Carlos Cardoen<br />

Viña Correa<br />

Albano<br />

Klaus Schroëder, Carolina Márquez<br />

Ricardo Araneda, Andrea León<br />

Claudio Naranjo<br />

Macarena Hojas, Thomas Wilkins, Maite Martínez<br />

Maite Rodríguez, José Miguel Viu<br />

70 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


Javier Muñoz, Yang Wanming<br />

Roberto León, Andrés Zaldívar, Yang Wanming,<br />

Miguel Torres<br />

Florencia Delgado, Magdalena Hoces<br />

Cheryl Geerts, Marjolein Boer<br />

Carla<br />

Orellana<br />

Toconao<br />

Daniel Lencina, William Arévalo, Valentín Trujillo<br />

Alvaro Cruzat, Ramón Barros<br />

Allison Engle, Jaclyn Karnowski,<br />

Carissa Elenbaas<br />

Loreto Riveros, Paulo Ramírez, Lorena Viu<br />

Vitis Magazine l marzo/abril 2014 l 71


Libro<br />

abierto<br />

OPEN<br />

leaves<br />

GONZALO ROJAS AGUILERA<br />

Vinos de capa y espada<br />

Cloak-and-sword Wines<br />

Pablo Lacoste<br />

Johan Huizinga, uno de los más importantes historiadores de la Época<br />

Moderna, escribió una vez que “la historia es la forma espiritual en que una<br />

nación se rinde cuentas de su propio pasado”.<br />

Quizás ésta sea la principal razón por la que celebro la reciente obra de mi<br />

colega Pablo Lacoste, historiador oriundo de Mendoza, quien durante toda<br />

una década se dedicó a investigar una gran cantidad de archivos y documentos<br />

relacionados con la historia de la vitivinicultura argentina, analizando<br />

diversas fuentes en ambos lados de los Andes y en varias bibliotecas de Europa,<br />

trabajo que redundó en la publicación de “Vinos de capa y espada”, una<br />

obra única en su tipo.<br />

En 350 páginas y nueve capítulos, que van desde los orígenes de la vitivinicultura<br />

argentina en 1561 hasta los inicios del proceso modernizador<br />

iniciado por los inmigrantes franceses e italianos (1861), el autor va reconstruyendo<br />

los tres siglos que le tomó a Argentina, y a Mendoza en particular,<br />

convertirse en el principal polo vitivinícola de América.<br />

De igual manera como ocurre con nuestro país, a través de la historia del<br />

vino transita una parte importante de la historia económica y política argentina.<br />

La cultura del vino ha ocupado un lugar de gran valoración simbólica,<br />

histórica y patrimonial.<br />

No obstante, en Chile no existe nada parecido a esta obra. Hasta la fecha,<br />

nuestra historiografía vitivinícola no se ha movido en gran medida más<br />

allá de unos pocos ensayos académicos –algunos elaborados por el propio<br />

Lacoste, hace ya varios años avecindado en Chile– y un par de publicaciones,<br />

donde resalta la Historia del Vino en Chile de José del Pozo, trabajo que<br />

aborda parcialmente la historia de algunas viñas tradicionales durante los<br />

siglos XIX y XX.<br />

Llevar a cabo una obra como la que presentamos implicó además concitar<br />

el apoyo de diversos actores, tanto públicos como privados, los que hicieron<br />

posible su financiamiento, tales como el Fondo Vitivinícola Argentino y la<br />

Universidad de Santiago de Chile, casa de estudios donde el autor ejerce en<br />

la actualidad como académico e investigador.<br />

Sinceramente espero que en un futuro no muy lejano, en Chile puedan<br />

acontecer cosas parecidas a ésta. Por lo pronto, la invitación es a conocer<br />

de buena fuente y notable pluma la historia colonial del vino en Argentina.<br />

Disponible en todas las librerías a un precio que ronda los $15.000.<br />

Johan Huizinga, one of the greatest historians of modern times<br />

once wrote “history is the spiritual way in which a country becomes<br />

accountable for its past.”<br />

Perhaps this is why I applaud the recent work of my colleague,<br />

Pablo Lacoste, a historian from Mendoza, Argentina, who devoted a<br />

decade to do research in a large number of archives and documents<br />

related to the history of Argentine winegrowing, including various<br />

sources on both sides of the Andes and several libraries in Europe. The<br />

outcome of that research is the book called “Vinos de capa y espada”<br />

(Cloak-and sword wines), a one-of-a-kind publication.<br />

Throughout 350 pages and 9 chapters, the author takes the reader<br />

from the origins of viticulture in 1561 in Argentina to the early days<br />

of modern winemaking undertaken by French and Italian immigrants<br />

(1861) and in so doing, he rebuilds the three centuries it took<br />

Argentina, notably Mendoza, to become America’s winemaking hub.<br />

Just as it happens in our country, a major part of the Argentine<br />

economic and political history can be pinpointed in the history of<br />

wine. The culture of wine has gained great symbolic, historic and<br />

heritage appreciation.<br />

Nevertheless, no publication of this kind exists in Chile. To date, our<br />

wine historiography has remained within the confines of a few academic<br />

essays –some written by the very Lacoste, who has been living in Chile<br />

for some time now– and a pair of publications, including Historia del Vino<br />

en Chile by José del Pozo, which partially covers the history of a selection<br />

of traditional wineries during the 19 th and 20 th centuries.<br />

Writing a book like this one also commanded the support of<br />

various actors, both public and private, who made financing possible,<br />

like the Argentine Wine Fund and Universidad de Santiago de Chile,<br />

the university where the author currently works as a professor and<br />

researcher.<br />

I sincerely hope that in the not-too distant future, a work of these<br />

characteristics will be written in Chile. For the time being, let us learn<br />

about the colonial history of wine in Argentina from a reliable source<br />

with a remarkable quill.<br />

Available at local bookstores for approximately USD 27.00.<br />

72 ▼ Vitis Magazine l marzo/abril 2014


un gran<br />

equipo<br />

de trabajo<br />

TRX 420 FM<br />

• 4 tiempos monocilíndrico tipo OHV,<br />

enfriado por aire<br />

• Transmisión con acoplamiento constante<br />

• 5 velocidades con <strong>rev</strong>ersa<br />

$4.990.000 IVA<br />

incluido<br />

No importa si es por placer o por trabajo,<br />

domina cualquier camino con la completa línea TRX.<br />

TRX 400 X<br />

• Cámara de combustión de 4 válvulas<br />

• Suspensión delantera independiente<br />

• Motor de 4 tiempos<br />

Precio: $4.980.000<br />

NORTE:<br />

Agromaq - Arica. F: (58) 2584479<br />

Motos Cordero - Calama. F: (55) 2549395<br />

Motos Cordero - Antofagasta. F: (55) 237<strong>57</strong>95<br />

Oceanic - Isla de Pascua F: (32) 2551392<br />

Aut. Gonzalo Carmona - Copiapó. F: (52) 2238265<br />

Tonino Motos - La Serena. F: (51) 2213268<br />

Hondastore - La Serena. F: (51) 2299586<br />

Motolagunas - Ovalle. F: (53) 2631735<br />

Km 0 - Viña del Mar. F: (32) 2690860<br />

Agroservimotos - Casablanca. F: (32) 2740096<br />

600 821 00 21<br />

IVA<br />

incluido<br />

SANTIAGO:<br />

Procircuit - Vitacura 9390. F: 29542037<br />

Procircuit - Lira 856. F: 26650350<br />

Ruy Barbosa - Seminario 502. F: 26342321<br />

Punto Moto - Padre Mariano 430 L: 101. F: 22352492<br />

Centro Motos - Irarrázaval 4953. F: 22268316<br />

Honda Center - Av. Ossa 1430. F: 28955683<br />

Colvin & Colvin - Las Condes 8038. F: 22243434<br />

Sumicar - Av. Einstein 951. F: 26290950<br />

TRX 500 FM<br />

• Poderoso motor y Trax Lok, que permite cambiar<br />

la tracción de 4x4 a 4x2<br />

Precio: $5.490.000 IVA<br />

incluido<br />

Maos Bike - A. Vespucio Norte 1155 L: 539, Movicenter.<br />

F: 29501350<br />

Outland - Camino Chicureo Km 28. F: 26090017<br />

Km 0 - V. Mackenna Poniente 6898. F: 28804190<br />

Bike Sport - Esquina Blanca 335. F: 24019494<br />

Motobox - Teniente Cruz 800 L: 2. F: 26443227<br />

Motobox - Eyzaguirre 307 L: 2. - San Bernardo<br />

F: 227613287<br />

TRX 680 FA<br />

• Motor de 675cc, refrigerado por líquido<br />

• Transmisión semiautomática con <strong>rev</strong>ersa<br />

SUR:<br />

Fullmotos - Rancagua. F: (72) 2242308<br />

Km 0 - Curicó. F: (75) 2316191<br />

Full Moto - Talca. F: (71) 2213521<br />

Honda Constitución. F: (71) 2674329<br />

Dip Moto - Concepción. F: (41) 2233<strong>57</strong>4<br />

Motofaxtory - Concepción. F: (41) 2980429<br />

Motofaxtory - Chillán. F: (42) 331301<br />

Precio:<br />

IVA<br />

$6.990.000 incluido<br />

Moto Stop - Los Ángeles. F: (43) 316987<br />

Terremoto - Temuco. F: (45) 2312800<br />

Motorancho - Puerto Varas. F: (65) 2230602<br />

ESR Motos - Valdivia. F: (63) 2250386<br />

Dimarsa - Pto. Montt. F: (65) 292687<br />

Pestana - Coyhaique. F: (67) 2214546<br />

Pablo Paredes - Punta Arenas. F: (61) 2224239<br />

honda.cl

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!