Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza
Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza
Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
KARDABERAZ BILDUMA - 20<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO<br />
IDAZKI - BILDUMA<br />
II
LEKUONA'TAR MANUEL<br />
JAUNAREN<br />
OMENEZKO<br />
IDAZKI - BILDUMA<br />
II<br />
KARDABERAZ BILDUMA<br />
20
Edita: Juan José Oarmtndia. - Técnicat de Difusión - Tolosa<br />
Imprime: Oráficas ESET - Seminario Vitoria<br />
Depósito Legal VI359 - 7977<br />
I. S. B. N. 84-400-2843-t Vol. II 84-400-2844-X
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZK-BIIDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Lenengo egunetik maixu<br />
AGUIRRE, CECILIO<br />
Apaiz izan naiz zuan mutillak LATINA ikasten asi bear zuan, lenengo<br />
egunetik. Latiñaz gañera, bakoitzak bere Aberriko izkuntza: Españian<br />
española, Frantzian frantzesa eta abar. Errialde guztietan olaxe<br />
izaten zan; EuZKADI-n ez izanik (izan ezik).<br />
Gure Aberriko Apaizgaitegian ez zan Euskararik erakusten, milla<br />
bederatzireun eta amalau-garren urterarte: Urte ortan asi giñan Euskal<br />
ikasketak egiten D. <strong>Manuel</strong> maixu gendula.<br />
Ara gauzak nola izan ziran: Ordurako ba-ziran apaiz asko eta<br />
apaizgai asko euskeraz "primeran" zekitenak, euren gisara eta gogo onez<br />
ikasi zutenak. Baña Apaizgaitegiko zuzendariak ez zuten izan sekula<br />
Euskera erakusteko asmorik: ez da burutik pasa ere: Eta Gotzaitegian<br />
are gutxiago.<br />
Eskerrak kanpotik "tiroka" asi zirala, seminarioan Euskara zergatik<br />
ez zan erakusten galdezka. Emendik eta andik, egunero beti orixe<br />
galdezka eta itaunka izparringi, astekari, aldizkari guztiak. Eta jakiña:<br />
ixilduko ba'ziran, Euskal eskola bat jarri bearko zala eta jartzea erabaki<br />
zuten.<br />
Esandako urteko PAZKO EGUNA izan zan egun zoragarri txalogarri<br />
ori. Seminarioko Erretorea etorri zan, klasetarako autetsitako aretora,<br />
ikastaro berriari asiera ematera. Saiatzeko, bai, saiatzeko esan zigun, Euskera<br />
ondo ikasten, gero ondo mintzatzeko: Gure apaiz-lanak, danak edo<br />
geienak, euskeraz egin bearko genitula-ta. "Temoso" xamarra zan gure<br />
Erretore ori: eta bere tema ori agertu zuan. Sasoi artan "euskara garbiaren"<br />
arazo ori gal-gal irakiten zegoan. Eta auxe esan zigun: Or ba-<br />
-dabiltza batzuk euskera berri bat sortu naiean: iñork ulertzen ez duan<br />
euskera bat. Ori ez da euskera: Nik dakidan euskera nere amak erakutsi<br />
zidana da; eta nik ulertzen ez dedan euskera, ez da euskera". Gure<br />
ama gaxoak ezin erakutsi guri euskera aundirik; eurak ere ez zekiten-da.<br />
Gure errietako kaleetan ere, erritar lagunen artean, ezin ikasi bear añako
8 AGUIRRE, CECILIO<br />
euskerarik, apaiz lanak-eta bear bezela egiteko. Gaurko apaizak ezin jarraituko<br />
genduan, esate baterako, Jaungiokoa nor dan azaldu bear gendunean...<br />
zera dala esaten "Jaun bat infinitamente poderosoa, sabioa,<br />
justoa, prinzipioa eta fiña gauza guztiena" Olakoxea zan, elizetan, gure<br />
amak eta guri erakutsi ziguten euskera: ori eta orren antzeko beste puntu<br />
asko.<br />
Artean "kontestatario" itza asmatu gabea zan eta danok ixillik entzun<br />
genitun gure erretoreak esan zizkigunak: D. <strong>Manuel</strong> an zegoan,<br />
baña au ere ixillik. Eta olaxe bukatu genduan gure lenengo euskal ikasaldia.<br />
# # #<br />
Urrengo eguna, Pazko Bigarrena: Bigarrengo ikasaldia: Au<br />
D. <strong>Manuel</strong>'ek eman zigun: Bezperan entzundakorik aitatu ere ez. Beste<br />
gauza batzuek esan zizkigun: oso besteak. Tolosa'ko artzipreste izaniko<br />
D. Patrizio'ren liburuxka batetik ainbeste gauza irakurri zizkigun: Euskera<br />
galtzeak euskaldun nortasuna galtzen duala: Kristau Fedea izkuntza<br />
guztietan bizi dala, baña EuZKADln euskera galtzeak ez diola Fedeari<br />
mesederik egiten, eta abar. Aka Larramendi'ren Iztegiko sarreratik ere<br />
itz batzuek esan zizkigun. Auxe bat: Apaizak eta praile sermolariek<br />
euskerari egin izan dizkioten kalteak: Euskeraz gutxi jakin: obeto jakiteko<br />
alegiñarik egin gabeak: eta, alataguztiz ere, ausartzen ziralako,<br />
sakristian erderaz irakurritako sermoi bat, beste gabe, kulpitora igo euskeraz<br />
egitera! ! ! Euskera garbizaleen aurka ez zuan ezer esan; euren<br />
aldez, bai: itz asko asmatu bearra ba-zegoala: oso ondo eta ederki<br />
asmatuak asko zirala: Argibide bezela "OTEUNA " itza eman zigun:<br />
ederki egiña Ogi Sagaratua adierazteko eta abar.<br />
* # #<br />
Ara or nola izan ziran Euskal Ikastaroako lenengo bi egunak. Astero<br />
ikasaldi bat edo bi izaten genitun: Betiko irakasle D. <strong>Manuel</strong>. Guk,<br />
ikasleok, txandaka-txandaka, aldegiten genduan seminariotik: D. <strong>Manuel</strong>,<br />
ordea, antxen geratzen zan, zetozen ikasle berriei Euskera irakasten.<br />
Gero, zoritxarrez, guda txar bat ekarri ziguten, eta... dana joan zan<br />
ankaz gora! Amaika kalte egindako guda, eta Euskarari berari ere, bai,<br />
pranko! ! ! Guda aurretik Euskerak artu zuan "martxa" artan gaur nun<br />
egongo ote zan gure izkuntz zar au Agian "batasunetik" ez urruti!<br />
Dana dala: An eta beti D. <strong>Manuel</strong>ek lan asko egin du eta EUZKADI<br />
osoaren bejonak eta zorionak merezi ditu! Bai, jauna.
Euskeraren aroak<br />
•L-—LOALDIA<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BUDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
AGIRRE'TAR KOLDO,<br />
"MIKELATS"<br />
Soroak aro ona bear dute landu nai baditugu. Euskeraren soroak<br />
ere beren aroa bear. Noiz izan dute euskera-soroak aro onik Galdetu<br />
Lekuona jaunari, euskal-lurretan goldea sartu zuanetik zenbat alditan<br />
gogortu zioten soroa egoaizeak.<br />
Euskal-lurraren aroa goikoen eskuetan dago. Agintarien eskuetan.<br />
Euskalerriko elizaren euskal-lurrarena, gotzaien eskuetan izan da. Aro<br />
ona izan al dute elizaren euskal-lurrak gotzaien eskuetan<br />
Ona, edesti zugaitzetik iñausita, lengo azi-orrazi bat edo beste :<br />
1.-—Kalaorra'ko Lugo gotzaiak gure Iñaki Aundiari (eta onen lagunei),<br />
sermolari euskeldun eske egiñiko idazkiak aztuak bide zituzten geroko<br />
gotzaiak.<br />
2.—Luko, Manso, González del Castillo ta Lepe, Kalaorra'ko gotzaiak,<br />
1553, 1601, 1620 ta 1698'garrengo urtetan, euskal-sermoi eta<br />
euskal-dotriñari buruz idatzi zituzten "Constituciones Synodales" ziralakoak<br />
ere azmak bide zituzten geroko gotzaiak.<br />
3.—Euskalerriko gotzai euskaldunak :<br />
Naparroa'k, 456 urtetan (1520-1976) BERROGETABEDERATZI (49)<br />
gotzai izan ditu. Auetatik BI (2) BAKARRIK euskaldunak (Irigoyen eta<br />
Mujika).<br />
Gazteiz'ek, 115 urtetan (1861-1976) AMABOST (15) gotzai izan<br />
ditu. Auetatik BI (2) BAKARRIK euskaldunak (Mujika ta Lauzurika);<br />
onenzat ordea, besteren aginduz bederen, 'isiltzeko aldia' izan zan.<br />
Donosti'k, 26 urtetan (1950-1976) IRU (3) gotzai izan ditu. Auetatik<br />
Bl (2) euskaldunak (Bereziartua ta Argaya).<br />
Bilbo'k, 26 urtetan (1950-1976) LAU (4) gotzai izan ditu. Auetatik<br />
BAT (1) BAKARRA, eta bera erdi-euskaldun (Zirarda).<br />
Laburki: 456 urtetan, Euskalerriak 71 gotzai izan ditu. Auetatik
10 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />
SEi (6) BAKARRIK euskaldunak (Mujika jauna Iruña'n eta gazteiz'en izan<br />
baizan gotzai). Gañera zenbat gotzai-ordeko (Bikario jeneral) izan dira<br />
euskaldun<br />
Eta zer<br />
"Matinek" (Martin Lekuona'k) ziona:<br />
Eliz gauzetan orrelakorik gertatu zaigu. Gotzañak erdeldun, Gotzai<br />
baranokoak ere, beraz, erdeldun, edo beintzat erderaz ari bearrak. Gotzain<br />
agiriak erderai bear zuten. Gotzañarekin artu-emanak zituztenak<br />
erdera bidez ari bear. Apaizak, nai ta nai ez, oraintsurarte gertatu danez,<br />
euskeraz baño erderaz aritzeko askoz ere gertuago irtengo ziran.<br />
(...) Ezta gañera arritzekoa apaiz irakasleak ikastaroan erdera-lateraz<br />
ikasitako gayak euskeraz erabili ta azaltzeko nagi biurtzea. Ondo dakigu<br />
geok ere zer dan ori" ('El Día'k 'Argia'tik artuta, 1934-VII-24).<br />
Eskerrik asko Martin 'adiskide kumn, lagun zorigabe-azpildu gabeko<br />
biotzaren jabe' gau beltzean ('gau artzaz ilunbea yabem bedi', Yob<br />
3, 6 Olabide) ontzak etorri garaian aldegiña' (Lizardi).<br />
4.—Gotzai-Agiriak (Pastorales): Aurrenekoak.<br />
Bixenta Mogel'ek (Bilbo'n, 1820'ean) Toledo'ko Luis María de<br />
Borbón kardenalaren Gotzai-agiri bat euskeram zuan. Ale bat nerekin<br />
izan det. Gotzai-agiri onek ordea ezm artu-emanik bat ere emen darabilgun<br />
gotzai-agiri gaiakin.<br />
Bayona'n (Xl'garren gizaldikoa gutxienez eliz-barrutia) 1915-11-<br />
21'ean.<br />
Gazteiz'en (1862'an sorma), 1923-VII-lO'ean.<br />
Iruña'n (589'garren urtean bazan eliz-barruti au), 1927'an.<br />
Gerora, 1936'tik 1950'ra, erdera bakarrik erabilli zuten Euskalerriko<br />
gotzaiak: besteren aginduz eta norkbere borondatez ere bai. Eta Donosti-Bilbo'ko<br />
eliz-barrutiak sortu zimztenetik, aldizka bakarrik erabilli<br />
dute euskera urte luzeetan.<br />
5.—Euskera Konkordatoetan :<br />
Poloni (1923-11-10), Lituani (1927-IX-27), Itali (1929-II-H) ta<br />
Alemani'kin (1933-VII-20) Erromak izenpetutako konkordatoetan erri<br />
izkereai babesik eman zien.<br />
Españia'kin izenpetuak (1851 eta 1953'ean) euskera bazanik ere<br />
erzioten.
EUSKERAREN AROAK 11<br />
6.—Euskal-irakasgua (Cátedra de Euskera):<br />
Gazteiz'en, 'AGIRRE' apaiztegian asi ziran euskera irakasten (1857).<br />
Gotzaiak ordea, 1880'ean apaiztegi 'conziliarra' sortu zuan, eta apaiztegi<br />
ontan uko egin zion euskerari.<br />
35 urte geroago (1915-X-15'ean) asi zan Lekuona jauna euskera<br />
irakasten. Irakasgu au ere errotik atera zuten 1936'ean. Nunbait ('cathedra<br />
pestilentiae' zalako edo).<br />
Egia al da Mujica jaunak 1906'ean ziona: "Nosotros, los sacerdotes,<br />
tenemos muchas veces la culpa de que se eche a perder el baskuence"<br />
(Landa jaunaren 'Euskerazko Itzaldiyak' liburuxkari don Mateo'k<br />
ezarri zion itzaurrean).<br />
II.—AMETS-BIDEAK<br />
"Kardaberaz"<br />
Badakite, lengoak beintzat, zer izan zan 'Kardaberaz' (Academia<br />
Kardaberaz') ori. Lekuona'k sortu zuanean, ni gaztea nintzan ('quantum<br />
mutatus ab illo'). Andoain'en nintzan apaizgai. Ain xuxen ere, 'Kardaberaz'<br />
sortu zuten urte artan bertan (1924-IV) erre zitzaigun Andoain'go<br />
apaiztegia, 1924-XII-27'an (eta kito arrezkero Ustoa jaunaren parre-algarak<br />
Plauto'ren antzerkiak irakurtzean). Saturraran'en Bereziartua'k<br />
eman zigun aurreneko euskera ikastaroa. Iñixio Maria Etxaide'ren "Sufijos"<br />
liburuxka bat azaldu zigun (1925-1926 kursoan). Gero, (1926-<br />
1927 kursoan), Gazteiz'ko apaiztegi zarrean, asi nintzan ni ere 'Kardabraz'tarrekin<br />
biltzen. Ordukoa dala uste det minbizia baño ere itsaskorragoa<br />
degun euskeraganako eraspena. Zoritxarrez, buruko illeekin batean,<br />
oroimena ere murriztu egin zait nunbait eta ezin gogora ekarri zer<br />
eta nola egiten genduan eta zeintzuk euskal ikasle lagunak. Bakar-bakarrik<br />
Patxi Garmendia ta Garbizu ditut gogoa.n, urteen illunak gaizki ez<br />
banarabil beintzat.<br />
Apaiztegi berrikoak argi geixeago dute... nere paperetan. 'Kardaberaz'<br />
klaseak asterokoak ziran. Euskal lanak ordea ilean bein, txandaka<br />
irakurtzen genitun. Bi lagunek, orretarako aukeratuak, lanari buruz iritzia<br />
ematen zuten. Eta gero, beste lagunak ere eman zezaketen beren<br />
iritzia.
12 AGIRKE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />
Arritzekoa: baditut oraindik ere apaiztegi berriko papel batzuk lan<br />
auek dirala ta. Luxio'ren 'Udazkena'ri eman nion iritzia (1931-11-1). Nik<br />
iralcurritako bertso sail bat eta Sarasua'k (M.) eman zuan iritzia. Ertze'<br />
ren "Ezta ilgo" lanari buruz eman nuan iritzia. Nere beste bertso sail<br />
bat ere bai, eta azkeneko aapaldiari buruz bateonbatek nere papelean<br />
idatzi zuana: "Bertsoak al dituk auek". Ona nere erantzuna, adiskide,<br />
45 urte geroago: "Ez, alazankoa! Es dituk bertsoak". Baditut baitare<br />
Jaka lagunari, ama il zitzaionean irakurri nizkion bertsoak ere.<br />
Zer zan 'Kardaberaz' Kardaberaz giro berri bat zan. 'Kardaberaz'-<br />
ek kimu berriak ere izan zituan. Labui'ki: 'Kardaberaz' bide berriak artzeko<br />
aukera izan zan. 'Kardaberaz'en giro berri ortan sortu ziran:<br />
"Eusko-Kristau-Yakintza' (E.K.Y.). "Yakiritza-Bide-Batza". "Bide-<br />
-Berri-Zaleak" (Txomin Irigoyen, idazkari). 'Euskaltzaindiaren Laguntzaileak'<br />
(Martin Lekuona, lendakari; ni, idazkari). Laguntzalleen aldizkaritxoa:<br />
'DEYA'. Lekuona jaunaren ume-iolasak, erri abesti bidez. 'Kardaberaz'tarrak<br />
ere lagun izan zituan Lekuona jaunak Gotzai-Agiriak<br />
euskeratzeko. Lekuona'ri zor zayo jantokietan sermoyak euskeraz egitea<br />
eta gau-jaitxoak (Zubigar'en omenez...), abestiak, 'Kukulumerak', antzerkiak<br />
('Eun dukat', 'Aterako gera', 'Matias gezurtzulo'...) euskeraz<br />
ematea.<br />
Ona orain, apaiztegi berriko arazoak txikizka: euskera ta bestelako<br />
arazoak.<br />
1930<br />
XI-9-—"Euskaltzaleak 'Aula Magna'n bildu gera. Lekuona'k aditzera<br />
eman digu zer eta nola lan egin bear degun euskera gayetan. Euskeraz<br />
itz egitera beartu gera. (Egun ontakoa izango da, noski, euskaldunen<br />
artean erderaz egiten zuanarentzat boxentimoko isuna. Oar ordea:<br />
euskeraz itz egitera beartu giñan, euskaldunen artean, ez ordea erderaz<br />
ez egitera.<br />
XI-20.—'Kardaberaz'tarren lenengo saillekoak batzarra.<br />
XI-30.—Euskaltzaleen batzarra. Iñaki'ren (
EUSKERAREN AROAK 13<br />
1-8.—Batzarra. 'Kardaberaz'.<br />
1-15.—Batzarra. 'Kardaberaz'.<br />
II-1.—Goizeko batzarrean ('Kardaberaz') Luxio'ren 'Udazkena'ren<br />
iritzia eman det.<br />
III-26.—Gauean, gure jantegian, itzaldia euskeraz (!!!) Garmendia'k<br />
(Juan Angel Garmendia Aramburu). Zorionak Azkenik ere gure<br />
egin degu guk ere. Dirudienez, Jaka'k ere euskeraz egin zuan jantegisermoya<br />
1932-IV-4'ean. Gero, nik 1934-II-l4'ean; Katarain'ek 1934-<br />
II-28'an; Lasa ta Luxio'k ere 1934-III-20'ean. Aurrena, bakoizka ausartu<br />
ziran sermoyak euskeraz egiten. Erretorea bera ere (Lazpiur), Don<br />
'Bildur', etzan iritzi batekoa euskaldunekin. Gerora, gure kursoan (1934)<br />
lortu genun, Lekuona'ri eskerrak, nai genunak euskeraz egitea, Enziso'k<br />
nai ez bazuan ere).<br />
IV-4.—Gotzai jaunaren itzalditxoa : Kaliforni'ko 10.000 euskaldunei<br />
apaizak biali nai. (Apaiz euskaldunak biali nai Ameriketa'ra eta<br />
emen bertan ikasi arazi ez euskerarik).<br />
IV-27.—'ZuBiGAR'eri omena (Sarasua, Mitxelena, Loizate, Esnaola,<br />
Garamendi, Zuluaga, Amutxategi, Loidi, Agirre. (Badet oraindik esku-<br />
-programatxo polita: 'Kardaberaz'tarrak dio bertan. 'Euskal-Esnalea'k<br />
ere azaldu zuan (330'garren alean, 107'garren orrian) programatxo ori).<br />
V-17.—Gotzaia Laburdi'ra bota dute. (Aurreko egunetan Segura<br />
kardenala).<br />
X-4.—Euskera gayetzaz itz egiten asi gera.<br />
X-12.—Goizean aurreneko batzarra ('Kardaberaz'). Bide berriak<br />
zabaldu ditugu.<br />
X-18.—Atsaldean 'Kukulumerak': 1. Mixiolaria (Larrañaga'tar<br />
Iñaki); 2. Xenpelar Elorrio'n (Lekuona'tar Martin). Gauza polita. Pildain<br />
izan degu gure artean, baita itz batzuk esan ere... "Y ser vascos<br />
hasta las cachas".<br />
XI-2.—Batzarra ('Kardaberaz'). Ederki; gogor-xamar.<br />
XI-22.—Batzarra-Kardaberaz. Lana, Iñarrak.<br />
XI-25.—Filosofoen Zaindaria. Euskeraz tutik ere ez dute egin jayetan.<br />
XII-3.—(Xabier). 'Kukulumerak' (bost): Agurra; Oroitzak; Eriotza;<br />
Amezkilla; Balendin Martiri.<br />
XII-5.—EUSKERAREN LAGUNDIA SORTU DA (!!!) (Ez Ote da egun
14 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />
au, eun eta sei (106) teologok euskeraren alde lan egitera beartu giñaneko<br />
eguna).<br />
XII-8.—Gau-jaitxoa: Abestiak: "Amezkilla", "Ituna", "Ikusten<br />
duzu".<br />
XII-13.—"Kardaberaz"-batzarrean nere lana irakurri: "JAKA'RI".<br />
(Ama il zitzayon urrillaren 24'ean eta bertso auek eskeñi nizkion. Baditut<br />
oraindik bertso oyek eta Jaka'k berak, ill orren 15'ean, bertsotan<br />
eman zidan erantzuna ere).<br />
1932<br />
II-7.—Euskal-aditzaz itzaldia (Lekuona anayak).<br />
II-8.—Gabean, atzo bezela, euskal-aditza azaltzeko ikastaroa.<br />
11-15.—Erretore jaunak (Lazpiur) ser.moyak euskeraz esatea galazi<br />
laugarrengoei.<br />
III-4.—Erretore jaunak akar Jaka'ri sermoia dala-ta (Agian, euskeraz<br />
egingo zuan).<br />
IV-13.—Agirreurreta jaunak (don Eustakio) sermoitxoa : ez egiteko<br />
otoitzik euskeraz 'nihil innovetur nisi quod traditum est'. (Elizan<br />
errezo guztiak erderaz egiten zimzten. Batzuk euskeraz erantzuten asi<br />
giñan).<br />
VIII-7.—Ernani'n olerki sariketa: Jaka ('Len Euskotarra'), Lekuona...<br />
(Badet 'Len Euskotarra).<br />
IX-27.—Apaiztegira. Erretorea (don Roman Lazpiur), 'Maestrilloa'<br />
(don Lucio Asensio) —au azkeneko esamiñetako istilluagaitik— eta don<br />
Dimas Sotes (politika arazotan sartzen zalako) bota dituzte Apaiztegitik.<br />
Erretore berria: don Eduardo Eskarzaga. Irakasle berri bat ere bai: don<br />
Juan Thalamas.<br />
X-27.—Latiñeko laugarren eta bosgarrengoai euskera irakasle egin<br />
naute. Gaur bertan lendabiziko klasea.<br />
XI-15.—Erretore berriaren jayoteguna. Euskeraz, abestiak bakarrik.<br />
Euskera kontuetan atzeraka gabiltz.<br />
XI-17.—Euskeraren alde batzartxoa izan degu: Ezkurdia, Ayerbe,<br />
Azpiazu, Irigoyen, Añibarro, Iñarra ta nik.<br />
XI-24.—Lekuona jaunarekin Azpiazu ta ni izan' gera. Euskera<br />
arazoak.<br />
XI-25.—Euskera alde ekin diogu berriz ere.
EUSKERAREN AROAK 15<br />
XII-6.—Xoxketa gaberako. Oarrak euskeraz jarri ditugu.<br />
XII-11.—Batzarrak asi: euskera.<br />
XII-15.—Martin Lekuona ta izan dira emen. Batzarra biarko gertatu<br />
dute.<br />
XII-16.—Thalamas'en aretoan batzarra : Gantxegi, Azpiazu...<br />
XII-2'1.—Gabean 'Aterako gera'. Bazan garaya.<br />
1933<br />
1-3.—Thalamas'ekin bildu gera Azpiazu ta ni.<br />
1-4.—Azpiazu'kin euskeraren alde lan egiten asi naiz.<br />
1-8.—Batzarra (Euskera).<br />
1-12.—Atsaldean Azpiazu, Martin (L.), Ganuza, Iñaki, Ibarra, Zunzunegi<br />
ta ni Thalamas eta Lekuona (Imanol)'ekin egon gera. Bigarren<br />
batzarra. Martin Lekuona 'EKlN'erako aukeratu dute. 'Euzko-Kristau-Yakintza'<br />
(E. K.Y) sortu degu.<br />
III-9-—Martin (L.), Albizu, Gantxegi, Ganuza, Jaka... 'kin egon<br />
naiz Thalamas'en aretoan.<br />
111-12 eta 23 : Lizardi ta Bedoña il dira.<br />
IV-17.—Gotzaiak itz batzuk. Jaitxoa: Azpiazu, 'Atzo', 'Ama begira<br />
zazu', Zuloaga...<br />
VII-13-—"Euskaltzaindi-Laguntzalleak" batzarra. Naparrak; Lekuona<br />
(biak), Uriarte, Murua, Ezkurdia, Albizu, Zunzunegui, Atauri, bi<br />
irakasle, Gantxegi, Ganuza, Gorrotxategi, Zubeldia.<br />
IX-12.—Donosti'n batzarra degu E.YS.L.'koak (). Eusko-ikaskuntzan<br />
arratsaldekoak gertatzen. Arratsaldean. Eralguntza ta asmoak.<br />
IX-13.—Goizean Guasch'ek eta nik. Arratsaldean Altzo aita.<br />
X-23-—Errenderi'ko uroldea. Sei illak.<br />
XII-3.—'Kardaberaz'tarren batzarra.<br />
XII-28.— "Matias gezurtzulo".<br />
1934<br />
1-6.—Erregenak. Gabean "Jesus'en jayotza" kuadrotan (Marijesak).<br />
1-11.'—"Euskaltzaindiaren Laguntzalleak " bildu gaur ere.<br />
II-14.—Gabean latiñoetan sermoya euskeraz izan det.<br />
11-28.—Jantokietan sermoyak : Katarain'ek euskeraz.<br />
III-4.—Euskal lan bateri buruz iritzia eman batzarrean ('Kardaberaz').
16 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />
111-20.—Gabean jantokietan sermoyak: Lasa, Luxio ta Mendizabal'ek<br />
E. (dirudienez, 'euskeraz' esan nai du 'E.' orrek).<br />
111-22.—Barandiaran'ekin egon gera "Eusko-Kristau-Yakintza"<br />
sortzeko.<br />
IV-2.—Atsaldean Barandiaran'ek itz egin digu ('Bide-Berri-Zale-<br />
-Batza').<br />
IV-12.—"Bide-Berri-Zale" batzarra. Idazkari, Txomin Irigoyen egin<br />
degu.<br />
IV-29.—'Kardaberaz'tarren azkeneko batzarra.<br />
V-3.—Latiñoen euskal-esamiñak izan ditut.<br />
V-6.—Goizean, udaran lan egiteko galderadia gertatzeko batzarra<br />
irugarren saillekoak (mapa lingiiístico).<br />
V-24.—Gotzaia atsaldean : itzaldia. Gogor xamar : Promitto, politika...<br />
V-26.—APAIZ,<br />
Orra zorioneko 'Kardaberaz'eri eta onek sortu zuan giroari dagozkion<br />
zeatz-meatz batzuk. Eztakit asko, gutxi edo naikoa bederen egin<br />
genun ez eta egiten utzi ziguten ere.<br />
Oar ordea: Gure Mujika Gotzaia Gazteiz'era etorri zan urte artan<br />
bertan (1928) eta urrengoan, Erromatik bost 'agíndu' izugarriak biali<br />
zituztela Kataluña'ra, batez ere katalandarren izkerari esiak jarriaz. Gure<br />
gotzaiak ere laister izango zuan 'agindu' ayen zurrumurrua eta zertxobat<br />
geyago ere. Ortik atera, euskalduna izan arren eta euskalzaletasuna barrenberrenean<br />
itsatsia izan arren, zer egin zezakean gure Gotzaiak euskeraren<br />
alde. Batez ere, oi zutenez, Madrid'era begira bizi ezkero.<br />
Eta zer esan 'kardaberaz'tarren gorazarrez Arako 'Piztiyún gerra'k<br />
diona bakarrik: "Mutillak! Tikiyak: biño, bai pixkorrak" (Ikusi 'Eusko-Folklore',<br />
1928-111, 87'garren alea; Lekuona jaunak bialia).<br />
III.—AMETS-ONDORENAK<br />
1936'ean guda zitalak dana iruntsí zuan: gure ametsak eta gu ere<br />
bai. Oi danez, irabaztunak galtzailleen aurpegira jaurki-alako jaurti-bearrak<br />
jaurti al izateko baimen osoa izan zuten. Zeñek bildu apaiztegi,<br />
apaizgai, irakasle, Gotzai eta euskeraren aurka esanak eta idatziak Emen<br />
ere aiotza erabilli bear. Idazle batek bakarrik atera zituanak ezarriko<br />
ditut. Erantzuna ere eman bearko.
EUSKERAREN AROAK 17<br />
Idazle au, Aita Constantino Bayle da, jesuita bera. Onen líburuak<br />
bi milla erraldeko zezentzarrak izan lezaken beazuna ere badu. Eztio liburuak<br />
nork egifia danik, baño badakigu Aita Bayle'rena dala. "A ella<br />
(a la cruzada) dedicó un libro publicado el año 1938. OTRO ('El Clero<br />
y los católicos vasco-separatistas y el Movimiento nacional', Madrid 1940)<br />
fue juzgado de diversa manera, pues mientras a unos les pareció se quedaba<br />
corto, a los interesados les escoció en lo vivo" (Ikusi 'Razón y Fe',<br />
1953-111; Aita Mateos'ek idatzia).<br />
Zer dio Aita Bayle'k Eta zer erantzun<br />
1.—AlTA BAYLE'K: "Al Seminario de Vitoria se le atribuye la<br />
fama de ser Centro activo de nacionalismo; fue voz común; se le llegó<br />
a llamar el 'batzoki diocesano' (...).<br />
ERANTZUNA. GOTZAYARENA:<br />
"CAMPAÑA DE CALUMNIAS : (...) D) En el Seminario faltaba tesón<br />
en desarraigar la semilla del nacionalismo...; la prensa que recibían los<br />
profesores era separatista, y de los profesores bajaba a los alumnos; sus<br />
academias y revistas eran excelentes órganos de propaganda y en ellas<br />
se aprobaban y confirmaban las ideas separatistas...".<br />
"EL SEMINARIO CONCILIAR DiOCESANO... Arreciaba la tempestad,<br />
y hasta el Sr. Calvo Sotelo atacó al Seminario, calificándolo de batzoki<br />
donde se hacía política nacionalista vasca. Contra tales acusaciones respondo<br />
brevemente: 1.° Se dirigió al Sr. Calvo Sotelo una carta de protesta,<br />
firmada por todos los profesores internos y por mí, sin que recibiéramos<br />
después contestación alguna del Sr. Calvo Sotelo (q.e.p.d.)"<br />
("Imperativos de mi concienda"tik artua, 1945-IV).<br />
2.—AlTA BAYLE'K: "Más aún, debieron llegar quejas a Su Excelencia;<br />
y un día de Santo Tomás, después de la fiesta, reúne a los profesores<br />
y exige al Rector jurar, sobre el Misal, si se hacía o no propaganda<br />
entre los seminaristas. El Rector juró que no se hacía".<br />
ERANTZUNA. GOTZAYARENA:<br />
"2.° Por la importancia y gravedad del asunto, yo me atrevía a<br />
pedir al Sr. Rector, nada menos que un juramento, y en la fiesta de<br />
Santo Tomás de Aquino (1935'garren urtean izango zan), ante mí, y en<br />
2
18 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS<br />
presencia de todos los profesores internos, el Sr. Rector D. Eduardo Escarzaga<br />
JURO que en el Seminario Concilíar de Vitoria no se hacía política,<br />
ni nacionalista ni otra alguna. Alma negra de réprobo ha de tener<br />
quien sospeche que dicho Rector fue un perjuro". "3.° Como a otros<br />
seminarios de España, vino a visitar el nuesrro de Vitoria y a INFORMAR-<br />
SE un Delegado Apostólico, y yo supe de fuente autorizada que en aquel<br />
informe, enviado a la Sagrada Congregación de Seminarios, se decía lo<br />
que yo repito: que no se hacía política nacionalista en el Seminario".<br />
NEREA: "1933. Azaroak 13. Gauean iritxi da 'Visitador Apostolico'a<br />
(don Jesús Mérida, Granada'ko kanonigoa). Azaroak 27. 'Visitador<br />
Apostolico'a joan zaigu. Meza berak izan du eta biarko jai eman digu".<br />
3.—AITA BAYLE'K : "Sé de un seminarista que, cuando el Estatuto,<br />
se disfrazó en el Seminario cuatro veces y emitió cuatro votos en favor<br />
del Estatuto".<br />
ERANTZUNA: NEREA: "1932. Garagarrillak 1. Etxeguren'ek Araudiaren<br />
aldeko iritzia eman du. Azaroak 5. Igandea. Araudia-autarkiak<br />
gaur Gipuzkoa, Bizkaya eta Araba'n. Ez digute utzi apaiztegitik ateratzen<br />
autarkia emateko eta ez degu eman. Azaroak 19. Aldunak aukeratzeko<br />
autarkiak. Gaur bai utzi digute autarkia emateko ateratzen".<br />
Oarra: Bi Araudi atera zituzten garai artan. Aurrenekoak ('katolikoa')<br />
ez zuan autarki bearrik izan. Erriarenik beintzat. Madrid'en Constituzio<br />
berria bayetsi zutenean, ezin zitekean Araudi ura iñongo bidetik<br />
aurrera eraman. Bigarrena ("laikoa"), Constituzio berriaren arauz egiña<br />
zan: 'laikoa', beraz. Erriak azaroaren 5'ean bayetsi zuan (Gipuzkoa, Araba<br />
ta Bizkaya'k). Guri ordea ez ziguten utzi egun ortan autarkirik ematen.<br />
4.—AlTA BAYLE'K : "En el Seminario y algo al lado (secretariado<br />
de Misiones) funcionaba una especie de Agencia de colocaciones, que<br />
estudiaba cualidades y aptitudes de personas, ya antes de ser ordenados,<br />
para enviarles a los sitios que ellos designaban bajo el oprobioso nombre<br />
de "zonas y pueblos irredentos".<br />
ERANTZUNA : GoTZAYARENA: "4.° Es pura fábula cuanto se dice<br />
de una agencia de colocaciones eclesiásticas establecida en el Secretariado<br />
de Misiones de Vitoria". "La Oficina de Misiones diocesanas —se ha<br />
dicho— ocupábase en elegir cuidadosamente candidatos nacionalistas
EUSKERAREN AROAK 19<br />
para confiarles cargos importantes eclesiásticos: párrocos, coadjutores,<br />
etc. ; Cuánta mentira, cuánta maldad en los que escribieron y llevaron<br />
a libros impresos tan gratuitas, tan falsas, tan injustas afirmaciones".<br />
NEREA : Apaiztegi berria, Gazteiz'tik kampora egiña, 1930'ean<br />
iriki zuten. Beraz, Aita Bayle'k diona, gertatu bazan beintzat, lenagokoa<br />
izan bear. Ez al zekian Aita Baylek erregeak aukeratzen zituala Gotzayak<br />
5.—AlTA BAYLE'K: "En plena clase de segundo y tercero de Teología,<br />
hace dos o tres años (el informe es de 20 de enero de 1937), se<br />
insultó a un profesor, tildado de españolista y se le hizo llorar" (...)<br />
"No hubo sanción, a pesar de los insultos. El profesor vejado renunció<br />
a la Cátedra, y se la admitió la renuncia. Se trata de don Lucio Asensio".<br />
ERANTZUNA: GOTZAYARENA: "MI PROTESTA... ES pura fábula...<br />
lo de que un profesor de Teología de aquel centro hubiese renunciado<br />
a la cátedra por cuestiones de carácter político..., acusaciones calumniosas<br />
que no tienen más base que el deseo de quien las inventa y<br />
las propala".<br />
NEREA: "1932. Orrillak 11. 'Maestrillo'k (don Lucio Asensio) berealdiko<br />
asarre aldia Alberdi'ri. Onek ojezio bat jarri zion don Luzio'ri,<br />
eta onen erantzuna aitu zuanean: "Me extraña" esan zuan bere kautan.<br />
Ura izan zan ura, urik gabea! Orrillak 25. "Maestrillo'kin azkeneko<br />
klasea. Notak (bere ustez, kursoaren arauz merezi ditugunak. (...) ta<br />
batez ere Alberdi'ri esan zigunez esamiñetan ezer gutxi erantzutea aski<br />
genula kursoan merezia genun "sobresalientea" ateratzeko. Gorrotorik<br />
ez zuala guretzat. Urte osoan ojezioak bota ta bota ibilli giñakion). Orrillak<br />
20. Azterketak. 'Maestrillo'kin berriz ere larritasunak. Onek eta Moralekoak<br />
30'tik gorako suspenso eman dituzte (!!!!). Ez da beñere<br />
orrelakorik gertatu. Jende guziak dionez, 'Maestrillo'a kendu egin bearko<br />
dute". Agorrak 27 Apaiztegira. Erretore (Lazpiur), 'Maestrillo'a (don<br />
Lucio Asensio) ta don Dimas Sotés kendu dituzte apaiztegitik".<br />
6.—AlTA BAYLE'K : "Me consta, muy a ciencia cierta, que en el<br />
Seminario funcionaba un grupo de alumnos y profesores que estaban<br />
como juramentados de no hablar nunca en español, y así lo hacían;<br />
ellos mismos se imponían a sí mismos la sanción de cinco céntimos por<br />
cada transgresión".
20 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS<br />
ERANTZUNA : GOTZAYARENA :<br />
"Ml PROTESTA... Es pura fábula...<br />
lo de que los profesores y alumnos estaban juramentados de no hablar<br />
nunca en español... acusaciones calumniosas...".<br />
NEREA: "1930. Azaroak 9- Euskeraz itz egitera beartu gera".<br />
(Egun ontakoa dala uste det boxentimoko isuna ezartzea euskaldunen<br />
artean erderaz egiten bagenuan. Oar ordea: apaizgaiak bakarrik baitetsi<br />
genuan ori; ez genuan zin egtierik aitatu ere; irakasleak ez zuten zer<br />
ikusirik izan, geok bakarrik artu genuan erabakia; euskaldunen artean<br />
geure buruak euskeraz itz egitera beartzea ez da iñola ere erderaz iñorekin<br />
ez egitera beartzea. Au esan duanak, maltzurkeriz esan du).<br />
ERANTZUNA. GOTZAYARENA (Erroma'ra idatzia, 1936-X-21'ean):<br />
"Siguiendo las normas de la Iglesia se ha fomentado lo conveniente en<br />
el seminario el idioma vasco, lengua vernácula de la mayor parte de los<br />
habitantes de Guipúzcoa y Bizcaya, preparando a los seminaristas para<br />
la catequesis, predicación y para las confesiones que la inmensa mayoría<br />
del País hace en vascuence. Y esto, que es acatamiento a la ley natural,<br />
a la legislación positiva de la Iglesia, constítuye ahora, en las presentes<br />
circunstancias, nacionalismo. j Cuánta injusticia y ridiculez!".<br />
NEREA : Ikusi aurreko orrialdeetan, apaiztegian, euskeraren alde<br />
urratsez-urrats egin genituan lanak. Naikoa ote 'ley natural' eta Elizaren<br />
legeak bear bezela betetzeko<br />
8.—AlTA BAYLE'K: "En la capilla, a los rezos se empezó —no<br />
por todos— a contestar en vascuence...; el Director espiritual acudió al<br />
Prefecto de disciplina para que lo remediara (), y no se remedió;<br />
entonces él habló en una plática: la capilla no era un mitin, ni las<br />
oraciones tema de política; por tanto, habíase de seguir la costumbre<br />
tradicional".<br />
ERANTZUNA: Egi-egia, batzuk euskeraz erantzuten asiak giñala.<br />
Egi-egia Agirreurreta jaunak, 1932-IV-13'an asarre antzean esan zigula<br />
ez erantzuteko euskeraz elizan. Arrazoya: 'nihil innovetur nisi quod traditum<br />
est'. Esteban Aita Santuak, orain 1720 urte, Kartago'ko Zipriano<br />
Gotzai-ari idatzi zizkion itz oyek ez dute euskerarekin zer ikusirik batere.<br />
Elizaren 'tradizio-dotriñak' noiztik agintzen digu euskaldunei otoitzak
EUSKERAREN AROAK 21<br />
elizan erderaz esateko Ori gizonen agindua izango da. Galdetu gizon<br />
oyei Elizaren alde ala 'politika'ren alde egiña ote dan.<br />
Irakurri batez ere 'Bidalien Egiñak' (2, 1-14) Pentekoste egunari<br />
buruz diona: "(•••) orok, Jainkoa goresten geuron izkuntzetan ari zaizkigula<br />
entzun degu" (Orixe).<br />
OARRA (SUKIA'TAR JOXE MARIK)<br />
Mikelts'ek 1934'ko Loraillaren 26'an moztu digu Gazteizko Apaiztegiko<br />
Kardaberaztarren aria. Ari orrek, ordea, etentzeke ta gartsu jarraitu<br />
zuan, bere bidean, 1936'ko guda etsaikor ura jaio arte. Latiñekoen<br />
laugarren eta bostgarrengoen erakuslari Sukia'tar Joxe Mari; berdiñ<br />
eta Pilosopo ta Teolojikoen batzarrak eta lanak ere, On <strong>Manuel</strong>en babesean^<br />
lan eta langille, gero ta geiagoko ametsetan. Jantegi edo otordutegiko<br />
sermokxoez gañera, Eleiz-Barrutiko Boletiñerako Gotzai jaunaren<br />
pastoral-idaztiak euskeratzea ta abar.<br />
Gudate-zalapartak astindu zituan erabat batzar eta amets guztiak!<br />
Baiñan, udamillen bndoren, baita, berriz, ur-bizi txikian, jaio ere amorraitxoak!...<br />
Leengo arripe guztiak miaturik, berriro-berriro asi egin<br />
bear!...<br />
'<br />
Gazteizko Apaiztegian ittota Kardaberaz... ! Baiñan, On <strong>Manuel</strong>,<br />
egun sentiaren zain, maastian zear, leengo amets zaarrari lagun-arte berri<br />
bat esnatu naiean...<br />
Eta, 1970'an, Kardaberazen 200'gn eriotz-urte-muga zala ta, aren<br />
Bazkunari izardi berritzea jo zuan.<br />
Apaiztegiko usaiak galduak zituanik, larre berriak jartzera erabaki<br />
ere: Naparro, Araba, Bizkai ta Gipuzkoako apaiz eta eleiztarrak izango<br />
dira bere zelai berri.<br />
Gaur, sei urteen buruan, Batzarki ta Batzar Osoek ezik, Ikastaro<br />
ta izparringi-idatz-lan ugari ta ainbat liburu ta liburuxka jaio berrien<br />
ondoren, KARDABERAZ BAZKUNAK, Omenaldi-lantxo onetan dio esker<br />
On <strong>Manuel</strong>, euskaldun zintzo purrukatuari.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABEHAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Un texto inédito de Joaquín de Lizarraga<br />
sobre el sacerdocio (año 1803)<br />
APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
A D. <strong>Manuel</strong> Lecuona.<br />
En homenaje a D. <strong>Manuel</strong> Lecuona, figura admirable por su dilatada<br />
y fecunda vida como sacerdote y escritor, me ha parecido oportuno<br />
publicar un texto inédito de Joaquín de Lizarraga (1748-1835), sacerdote<br />
navarro de larga vida y fecundo escritor en el euskara de la zona<br />
de Pamplona. Se trata de un sermón catequético sobre el sacramento del<br />
orden, entresacado de uno de los preciados códices que contienen la obra<br />
literaria del Vicario de Elcano. El referido códice está fechado en el<br />
año 1803 (1).<br />
En el título que encabeza los sermones de este manuscrito declara<br />
el propio autor, que los escribió laguntzecó Apez-Aitéi eracústen beren<br />
menecoéi labúrqui ta erráz, y con la esperanza de que su obra sea euscaldún-erri<br />
chipietán provechadezaquéna (2). Su modestia personal resplandece<br />
en este juicio sobre sus propios sermones: Eztút escrivitu cergátic<br />
dauden óngui alá, baicic cergátic obe dén, nah alá, ezi bateréz (3).<br />
Lizarraga fue ordenado de presbítero el 21 de septiembre de 1771<br />
por el Obispo baztanés Juan Lorenzo de Irigoyen y Dutari. Cuatro días<br />
antes había cumplido los 23 años de edad. La ordenación tuvo lugar en<br />
la iglesia parroquial de Santa María de San Sebastián (4). A principios<br />
de octubre del mismo año aparece ya como Vicario interino de la parro-<br />
(1) Título del códice en el lomo: Doctrina Christinoarén explicacioa euscarás,<br />
1 tom. Se encuentra en la Biblioteca del Seminario Diocesano de Pamplona.<br />
El sermón que publicamos comprende los fols. 189v-191v.<br />
(.2) Ibid., fol. 1 -r (s n).<br />
(3) Ibid., fol. 1 v (s n).<br />
(4) Arch. Dioc. Pamplona, Libro 1.° de Matrícula de Ordenes (Obispo<br />
Irigoyen y Dutari) fol. 44.
24 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
quia de Elcano, su pueblo natal (5). Dos años más tarde, el 8 de noviembre<br />
de 1773, fue nombrado Vicario titular de la misma parroquia después<br />
de haber superado el examen sinodal ad curam animarum (6). Allá<br />
ejerció su ministerio sacerdotal a lo largo de 64 aŕios ininterrumpidos,<br />
hasta que el 20 de enero de 1835 falleció en su casa nativa llamada<br />
Miguelena (7).<br />
El primer sermón que predicó el 1 de noviembre de 1771 lleva<br />
por título en uno de sus manuscritos: De audiendo Verbo Dei et quomodo<br />
(8). La predicación de la palabra de Dios sería en adelante la<br />
máxima de sus tareas pastorales, aunque este mínisterio no es señalado<br />
con particular relieve en el texto que publicamos. Repetidas veces y<br />
con palabras apremiantes recordó esta responsabilidad a sus compañeros<br />
sacerdotes: Etzaitela descuida óntan berére, emátean doctrinarén óguia<br />
bearradiña. Biz au Aitaguréac dión egunoróco óguia, bentzáit garizúman,<br />
ta gañarácoan iganderócoa berére (9).<br />
El texto que publicamos sobre el sacerdocio es una reelaboración<br />
compendiada de dos sermones anteriores del propio Lizarraga, pertenecientes<br />
al a. 1782 (10). En uno de ellos recuerda varias etimologías tradicionales<br />
del vocablo "sacerdote" : "sacer dux" (capitan edo quidari sagrátua),<br />
"sacris datus" (gauza sagratuéi emána), "sacra dans" (ematentuéna<br />
gauza sagrátuac), "sacra docens" (eracustentuéna gauza sánduac).<br />
Citando luego en este mismo lugar el Catecismo Romano, recuerda que<br />
el sacerdote, por razón de su carácter sagrado, renunció ya desde su<br />
primera tonsura a la vanidad del mundo: Ebaquició Obispoac biloa<br />
saiéts gucietáic, mostracecó botabeartuela beregándic munduco gauza<br />
váno ta supérjiuoac, ta debecaturic dágo ez azicecó biloa Apostoluen tra-<br />
(5) Arch. Parroq. Elcano, Libro de la Hermandad de Sacerdotes (a a. 1546-<br />
1881) fol. 18; ibid., Libro de Difuntos (a a. 1601-1882) fol. 61 v.<br />
(6) Arch. Dioc. Pamplona, Beneficiales sentenciados (Vicaría de Elcano)<br />
Secr. Almandoz (a. 1776) fajo 1, fols. 20-38; ibid., Libro 10 de Títulos (reg.<br />
1771-1779) fols. 85-86.<br />
(7) Arch. Parroq. Ekano, Libro de Difuntos (a a. 1601-1882) fol. 94 r.<br />
Todavía se conserva esta casa, aunque deshabitada.<br />
(8) Arch. Gen. Navarra, Fondo Bonaparte n. 7, fols. 1-6.<br />
(9) Doctrina Christioa euscarás exempluéqui (a. 1811) fol. 4 (Biblioteca<br />
del Seminario Diocesano de Pamplona).<br />
(10) Arch. Gen, Navarra, Fondo Bonaparte n. 7, fols. 409-414.
UN TEXTO INEDITO DE JOAOUIN DE LIZARRAGA... 25<br />
dicios (11). Todo sacerdote, dice, debe ser respetado y venerado. Y esto<br />
a pesar de sus limitaciones o pecados, al igual que veneraríamos una<br />
reliquia, aunque estuviera guardada en un vil relicario, o adoraríamos<br />
una custodia, aunque estuviese cubierta de lodo. Censura, en consecuencia,<br />
el comportamiento de quienes injurian al sacerdote, aunque lo hagan<br />
poniendo a salvo su carácter sagrado: Coróna sáho, diote bercebatzuéc,<br />
errátean cerbáit injúria, ta dirúdi cerbáít aténcio orden sagrátuas, alaére<br />
está ongui (12).<br />
El sermón que publicamos comprende los siguientes puntos doctrinales:<br />
a) Naturaleza del sacerdocio y carácter sacramental que imprime.<br />
b) Ministerios propios del sacerdote, como mediador entre Dios<br />
y los hombres.<br />
c) Dignidad del sacerdote y consiguientes cualidades personales<br />
exigidas a quienes aspiren a serlo.<br />
d) Dos potestades ministeriales, como origen de todas las demás:<br />
celebrar la eucaristía y perdonar los pecados.<br />
PARTICULARIDADES DIALECTALES<br />
El dialecto que hasta principios del siglo XX se hablaba en Elcano<br />
y al que sustancialmente corresponde la obra literaria de Lizarraga es<br />
el que Luis Luciano Bonaparte denominó alto-navarro meridional. En el<br />
a. 1868 dijo sobre él el príncipe linguista, que "hace 50 años todavía<br />
era este dialecto el de mayor extensión de la lengua" (13).<br />
Señalamos a continuación algunas de sus características, ciñéndonos<br />
exclusivamente al texto que publicamos.<br />
Acentuación<br />
Un hecho de singular e inestimable valor fonológico en los escritos<br />
del Vicario de Elcano es su esmero y prodigalidad en la acentuación.<br />
(11) Ibid., fol. 411 (cf. Catecismo Rornano, parte 2, cap. 7, n. 14).<br />
(12) Ibid., fols. 418-419. Insinúa en estas palabras la costumbre de las<br />
gentes que, al hablar mal contra un sacerdote, hacían una salvedad: coróna sálvo.<br />
(13) Cf. J. DE RlEZU, El Príncipe Luis Luciano Bonaparte^ "Príncipe de<br />
Viana" 19 (1958) p. 158.
26 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
Mientras uno lee su obra, parece como si estuviera escuchando la entonación<br />
del dialecto hablado de la zona de Pamplona, hoy prácticamente<br />
extinguido. Acentúa con meticuloso cuidado todos los vocablos que en<br />
el lenguaje hablado hubiesen sido pronunciados con intensidad tónica. Se<br />
advierte lógicamente una gran variabilidad, ya que un mismo vocablo<br />
lleva unas veces acento, otras veces no lo lleva y otras cambia de posición.<br />
Ello depende de las diversas funciones morfosintácticas del vocablo<br />
o de su distinta posición en el ritmo de la frase (14).<br />
El verbo<br />
El verbo, al ser un elemento de singular fijeza estructural, constituye<br />
en Lizarraga el campo del máximo interés lingiiístico. Teniendo<br />
como punto de referencia hipotético las actuales formas verbales más<br />
comunes, señalamos algunas peculiaridades más notables, cuya valoración<br />
lingúística queda abierta a la opinión de los expertos (15).<br />
1. El empleo de las formas sintéticas es en proporción más copioso<br />
que el que comúnmente se advierte en la actualidad. Solamente en<br />
este sermón aparecen las siguientes formas: dacusáte, dagóquion, daráma,<br />
dagoláic, doaquizquióla, daquitelaic, dagozquionac, baitatorr, garénas,<br />
cióte.<br />
2. En cuanto a la forma perifrástica, y por lo que respecta al<br />
verbo auxiliar, utiliza toda la gama de tiempos del indicativo, subjuntivo,<br />
potencial, condicional, imperativo, etc, aunque prevalece el uso del indicativo.<br />
A título de ejemplo, extraemos algunas formas empleadas en<br />
el texto que consideramos: guelditucequióla, aparecitucéquio, confessaracizué,<br />
palacadáien, atracéien, itendúcien, barcatzentuzien, gogoralequió-<br />
(14) Cf. L. ETXEBERRIA, El acento nominal en " Jesucristoren Evangelio<br />
Sondua ]uanec dacarran guisara" de J. Lizarraga (Obra dactilografiada, presentada<br />
como trabajo de licenciatura en EUTG, con sede en San Sebastián, en el<br />
curso 1973-1974).<br />
(15) Cf. M. C. GARMENDIA, El verbo auxiliar vasco en el Evangelio de<br />
San Juan de Joaquin Lizarraga (1748-1835); A. ERICE, Formas verbales no ctuxiliares<br />
en el Evangelio de S. Juan de Joaauín de Lizarraga (Ambas obras están<br />
dactilografiadas y fueron presentadas como trabajo de licenciatura en EUTG, con<br />
sede en San Sebastián, en los años 1973 y 1974 respectivamente. Agradezco a<br />
P. Altuna, S. J., la amabilidad dispensada para la consulta de estas obras).
UN TEXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARRAGA... 27<br />
que, icusbalez, aurquibalézqui, galcenbidediren, aguibalédi, escazágun,<br />
itzulizaite, eguinzázie. Limitándonos a los dos tiempos de indicativo del<br />
verbo auxiliar, advertimos las siguientes características:<br />
a) En la forma afirmativa, el auxiliar va unido al nombre verbal<br />
que le precede: uztendizut, icusicióla, ematenzaizquio, eldudire, itendá,<br />
ematendiotéla. En una ocasión en que al nombre verbal acompaña el<br />
adverbio modal ere, éste se intercala entre el participio y el auxiliar que<br />
aparecen separados: mantenitzen ere dá.<br />
b) En la forma negativa, por el contrario, el verbo auxiliar se<br />
halla separado del nombre verbal, al que precede, y generalmente va<br />
unido a la negación. Advertimos en estos casos, que la oclusiva dental<br />
sonora d del auxiliar se convierte generalmente, no siempre, en la oclusiva<br />
dental sorda t: eztá icústen, eztút uste, estire asqui. Notamos así<br />
mismo que algunas veces la oclusiva labial sonora b se convierte en la<br />
sorda p: ezpada admititzen. En las formas relativas, tanto afirmativas<br />
como negativas, el auxiliar va pospuesto al nom'bre verbal: deitz&ndirénac,<br />
aitueztuenbátec, icusteneztirénac. Sin embargo: eztuténec desapegatunái.<br />
c) En el pasado de indicativo se omite sistemáticamente la n final:<br />
guelditucéquio, deitucitue, izánce, mintzatució. En las formas subordinadas,<br />
sin embargo, aparece sistemáticamente la n. Váanse en este ejemplo<br />
ambas formas: naiizánzuen becala ártu guizónen naturaléza ez ainguiruena,<br />
naiizanzue alabér ctrtu... Esta interesante diferenciación no existe<br />
en las actuales formas del pasado, aunque sí en las de presente.<br />
d) Es frecuente la supresión de la oclusiva dental sonora d en el<br />
verbo auxiliar: naute (nai dute), confessatzenbaitu (confessatzen baditu).<br />
En este mismo sentido, la sílaba inicial di del verbo auxiliar sufre frecuentemente<br />
una síncopa: itentu (iten ditu), itentuen (iten dituen). Con<br />
ocasión de la supresión de esta d, algunas veces tiene lugar una singular<br />
metátesis entre la n final del nombre verbal de presente y la u del verbo<br />
auxiliar: iteunten (iten duten), estimatzeunte (estimatzen dute), icusteunzulaic<br />
(icusten duzulaik).<br />
e) La desinencia en de algunos nombres verbales de futuro experimenta<br />
la mutación en in, a la que Azkue califica como "curiosa contraccíón"<br />
y que, por otra parte, es actualmente de uso común en algunos<br />
dialectos : erraindut (erranen dut).
28 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
Declinaáón<br />
1. En los vocablos con función de sujeto agente, el activo plural<br />
acaba generalmente en ec, mientras el pasivo plural lo hace en ac: alá<br />
estimatzeunte ainguiruec; cióte judioéc; cein gaizqui iteunten burátsoec;<br />
itsuac edercendirela; gauzak dire ebéc icusteneztirénac.<br />
2. Sistemáticamente se suprime la n final del sufijo quin del asociativo<br />
: Jangoicoaréqui, cerucoéqui, andiaréqui.<br />
3. Muy raras veces el genitivo va pospuesto al sustantivo del que<br />
depende: dignidáde sacerdoteéna. Tal vez se trata de una servidumbre<br />
de la traducción.<br />
Pronombres<br />
1. Además de los pronombres demostrativos au, ori, ura, etc, y<br />
sus flexiones correspondientes, utiliza no pocas veces la forma ebec:<br />
ebéc dire. Cuando estas formas están en funciones de adjetivo demostrativo,<br />
casi siempre se unen a su vocablo correspondiente mediante una<br />
g: guizongura, loigóiec, egungártan, potestadeguébec. En este texto, sólo<br />
una vez se omite esta g: guizonói. Nunca se emplea, por el contrario,<br />
cuando las formas van solas en funciones de pronombre demostrativo.<br />
2. El pronombre cein y sus flexiones aparecen frecuentemente en<br />
ŕunciones de pronombre relativo, en lugar de recurrir a los sufijos relativos<br />
correspondientes : orden ón admiráblea, cein deitzenbaita...; sacerdoteéc,<br />
ceñen escuetán encarnatzenbaita... Se trata, según Azkue, de un<br />
barbarismo de influencia alienígena, muy frecuente en muchos autores.<br />
Sin embargo es evitado en otra ocasión: zazpi dire ordenac, laur menécoac<br />
deitzendirénac grado, ta berce irúrac... consagratzenduténac persóna.<br />
3. El pronombre iñor y sus derivados revisten la forma niór:<br />
niór eztaique izán.<br />
4. Lizarraga utiliza no pocas veces los pronombres personales<br />
neuronec, zeuronec, derivados de las formas neu, zeu, aunque en este<br />
sermón no aparecen. Aparece, en cambio, el adjetivo posesivo zeure;<br />
zeure oñetacoac. En cuanto a otros adjetivos posesivos, utiliza la forma<br />
ene, además de nere; oná nere sémea ene entrañetan concebitua.
UN TEXTO INEDITO DE JOAOUIN DE LIZARRAGA... 29<br />
Conjunciones<br />
1. Es muy frecuente el uso de ezi con diversas acepciones:<br />
a) Con sentido causal: ezi lurrgau sandua dá.<br />
b) Con sentido comparativo: O cémbat obeágo litzáquen joátea<br />
matrimoniaren vide celáias, ezi ez igán estado sanduarén cascora; chsaquitea<br />
yago ezi bérceac.<br />
c) Equivalente a la conjunción que de las oraciones completivas:<br />
erránzue, ezi copetan icusicocióla.<br />
Del repefido empleo de ezi en muchos autores dice Azkue, que es<br />
de origen alienígena (ló).<br />
2. Uso de ceren con sentido causal, profusamente empleado también<br />
por Axular: ceren becátuen barcátzea baita nola erchitzea injernuco<br />
atáriac.<br />
Otras peculiaridades<br />
1. Una z final de palabra en contacto con otra z inicial de la<br />
palabra siguiente produce tz: etzára (ez zara).<br />
2. Dentro de la tendencia general a converíir la fricativa z final<br />
de palabra en s, las formas gerundiales acaban en s: emanes, ellegatus,<br />
ordenatuasguei'Os.<br />
VOCABULARIO<br />
Este breve vocabulario se ciñe al texto que publicamos. El criterio<br />
fundamental que nos ha guiado en la selección de los vocablos ha sido<br />
el de su valor representativo del dialecto altonavarro meridional o por<br />
la forma o por el significado, sin que por ello se quiera decir que sean<br />
patrimonio o variedad exclusiva de este dialecto. Algunas palabras han<br />
sido seleccionadas también por prestarse a observacíones específicas sobre<br />
la obra literaria de Lizarraga. En el vocabulario damos exclusivamente<br />
el significado correspondiente al texto del sermón que nos ocupa.<br />
(16) R. M. DE AZKUE, Morfologící Vasca (Bilbao 19:23) p. 491.
30 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
acárr eguin; reprender. Axular: ahakartu, Akar, como sustantivo, se<br />
emplea, según Azkue, en los dialectos bajo-navarro y alto-navarro;<br />
y dentro de éste último hace expresa referencia al de Elcano (17).<br />
aguerri: a la vista, en público. Axular emplea aguerriz y aguerrian-.<br />
aguitu: acontecer. El único testimonio que aduce Azkue es de Lizarraga.<br />
atsanai: comodidad.<br />
alcin: delante.<br />
amabichi: madrina. En otra ocasión emplea la forma amabuchi.<br />
apezpicu: obispo. En un sermón del año 1782 y en idéntico contexto<br />
emplea solamente obispo, mientras en éste que publicamos dice<br />
obispo edo apezpicu.<br />
ario: manera, forma peculiar. El único testimonio aducido pór Azkue<br />
pertenece a Lizarraga.<br />
arracio ; razón. Corresponde a arrazoin, arrazoi.<br />
atra: salir. Variante de atera, según la tendencia a suprimir la e entre<br />
dos consonantes, de las que una sea r.<br />
aundinai: orgullo, ostentación.<br />
aurqui: encontrar. Forma indeterminada de aurkitu.<br />
becala: como. Corresponde a bezala. Azkue cita a Lizarraga, como testigo<br />
del uso de esta forma en el alto-navarro.<br />
belaurico; de rodillas.<br />
bentzait: al menos, por lo menos. Variante de beintzat. Azkue acredita<br />
la forma citando las Coplas de Lizarraga.<br />
bitartéco; mediador. En idéntico contexto de un sermón de 1782 dice<br />
medianero.<br />
bórcha; por coacción, contra.<br />
burátso : progenitor. El único testigo citado por Azkue es Lizarraga.<br />
buru izan; ser origen o fundamento.<br />
casco ; vértice, cúspide.<br />
chsaquin; saber. Corresponde a jakin. Obsérvese el singuíar grafema<br />
chs.<br />
dei: vocación (vocacioa edo déia).<br />
ebéc; éstos. Azkue hace referencia a Lizarraga, como testigo de esta<br />
forma.<br />
(17) Las referencias que hacemos de Azkue corresponden a su Dkcionario<br />
Vasco-Español-Francés (Bilbao 1905-1906).
UN TEXTO INEDITO DE JOAOJUIN DE UZARRAGA... 31<br />
egunóro : todos los días.<br />
emanzale: dador, administrador.<br />
ene: mío.<br />
erchidura: angustia.<br />
escus escu: mano a mano, cara a cara.<br />
escu izan : tener facultad.<br />
ezaundu: conocer. Variante de ezagundu. Azkue a.credita la forma con<br />
un texto de Lizarraga.<br />
ezperén: en caso contrario. Axular emplea ezpere.<br />
gañaraco; lo demás, el resto.<br />
gauza izan : ser capaz, valer.<br />
gizonqui: varón. Azkue cita un texto de Lizarraga para acreditar esta<br />
forma, no como adverbio, sino como sustantivo.<br />
goragoco; superior, mayor; goragoco ordenac: órdenes mayores (sagradas).<br />
goren; el de más arriba, el más alto.<br />
gorénas : a lo sumo.<br />
istargitu: brillar. Azkue aduce un texto de Lizarraga, como único testimonio.<br />
jaintzi; vestir. Corresponde a jantzi.<br />
lazatu: soltar, aflojar.<br />
lequeda: cola de pegar, viscosidad, suciedad.<br />
malda; zarza, mata.<br />
manu: mandato, orden.<br />
meneco ; inferior, menor; meneco ordenac : órdenes menores (sagradas).<br />
niór ez: nadie.<br />
orci: enterrar, sepultar.<br />
palaca; aplacar. Forma indeterminada de palakatu. El único testimo.nio<br />
aducido por Azkue pertenece a Lizarraga.<br />
sollic: solamente, exclusivamente. Azkue aduce un texto de Lizarraga<br />
en la variante soillik.<br />
tallu: ralla, estatura.<br />
urrin; olor, fragancia.<br />
urrinzu: hediondo, putrefacto.<br />
yago; más. Corresponde a geiago.<br />
zeure: tuyo, de ti mismo.
32 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
ITZGAIA ORDEN SAGRATUAREN SACRAMENTUAREN GAIN (18)<br />
Ordenarén ta matrimonioarén sacramentuac dire borondatésco, cein<br />
naiduén bacóchac autatzéco. Dago paraturic órdena Jesu Christorén ordenácios,<br />
izatecó emén beiti bere elizan, bere eche ta familiagóntan bere<br />
ministroen gradoac, ta differénciac, ala nola án goiti céruan diren ainguiruénac<br />
edérqui orden ón admiráblean, cein deitzenbaita Gerarquía.<br />
Cer dá ordena Dá sacramentubát Christoc parátua consagratzecó elizaco<br />
ministroac ta sacerdóteac. Zazpi dire ordenac, laur menécoac deitzendirénac<br />
Grado, ta berce irúrac goragócoac, ta proprioqui sagrátuac consagratzenduténac<br />
persóna. Baña izanic ere zázpi guciác, ta bacóchac emánic<br />
ere potestáde proprioa bere ariorá, zazpiác eldudire baterá azquenecó,<br />
ala nola escaléran naiz asco grada, gucietáic itendá escaléra. Goréna dá<br />
mezascoa edo sacerdócioa. Sacerdoteetán ere badire inferioreac ta superióreac.<br />
Ebéc dire obispo edo apezpicu deitzendiránac, ceñéc apostoluen<br />
ondoréngoec becála dute potestade ordenátzeco ministro ta sacerdóte inferióreac,<br />
confirmátzeco christioac, consagrátzeco cembáit gauza beréchs,<br />
governátzeco ta guardátzeco Christorén eliza elizaco principe becála.<br />
Ordenátzea itenda bere dagóquion materia, forma, ministro, ta intencioaréqui.<br />
Sujétoa ordenadaiquéna dá guizónqui christioa destinatzendéna<br />
eguitecó officio espirituáleac ta sánduac alá Jaingocoarén nola guizónen<br />
álde. Ordenaréqui imprimitzenzáio caractsr edo marca espiritualea<br />
ariman, ezin daiquéna borrátu séculan. Errégue dá errégue ilárteo<br />
gorénas, ezcóndua dá ezcóndua ilárteo, baña ordenátua eriotzetic alcina<br />
dá; eta erresucitabalédi, ezlitzáque ordenatubeárr berriro izáteco céna<br />
lén. Caracter edo marca espiritualegúra dacusáte Jangoicoac, ainguiruec,<br />
eta deábruec, eztá icústen araguisco beguis: ezaundu bai aguián cembait<br />
sanduec Jangoicoaren árguis. S. Felipe Neric aurquituric bein carrican<br />
mutilbát ez elizaguizon becála jaintziric, guelditucéquio beíra beira; galdeguincio,<br />
aitzén, errázu éguia: etzára zú sacerdote Arrituric arc confessatució<br />
baietz, ta bere gogoarén bórcha ordenaracizutéla. Galdegui<br />
nic sanduai guero, yá cértan ezaunduzuén, erránzue, ezi copetan icusicióla<br />
istarrguitzen caracter sacerdotála (19). Onen gain sollic erraindúgu<br />
(18) Biblioteca del Seminaño Diocesano de Vamplona, est. XXVIII-B,<br />
grad. 4, n. 18, fols. 189v-191v.<br />
(19) Cf. J. MARTINEZ DE LA PARRA, LUZ de verdades cathólicas y explicación<br />
de la Doctrina Christiana (Madrid 1775) p. 422.
UN TEXTO INEDITO DE JOAQUlN DE LIZARRAGA... 33<br />
cerbáit importadéna chsaquitea yago ezi bérceac. Ortáco escazágun gracia.<br />
Ave Maria.<br />
Jesu Christorén ta elizarén ministro especiale consagratzendá sacerdótea<br />
bere ordena sagrátuan. Aldegóntaic itendá guizon baño yago, naiz<br />
berce alde guizon dén. Officioa dú Jangoicoaren ta guizónen bitartéco;<br />
Jangoicoai offratzeco sacrificioac, laudarioac, orácioac, ta gauzac elizarén<br />
nómbrean eguitecó ta ematecó sacramentuac; bedeicátzeco gauzac; pregonátzeco<br />
Jangoicoaren videa ta borondátea; eracústeco doctrina christioa,<br />
ta on dén gucia; guardátzeco, quida ta cuidátzeco Christoren ardiac<br />
ta achsuriac; barcátzeco becátuac; assistitzeco christioéi vician, iltzean,<br />
ta ilondórean: itz gaús, Christorén ministro urbilécoa izáteco, ta Nausi<br />
onarén mutil óna, eta eguitecó berarén nómbrean, ta berarén confórme.<br />
Ortáco alabér consagratzendá castidadearén voto perpetuo solemnearéqui,<br />
debecaturic matrimonioco estádoa, ta gauzac. Ortáco mantenítzen<br />
ere dá elizarén cóstua Jaunaren échean duéla gorputzarén manténua ére<br />
bere zervitzúcoac becála. Ortáco daráma corona ere, ta soñecoac berceenganic<br />
distinto; izéna ere bai sandua, ezi sacerdóte naidu errán quidári<br />
sagrátua, gauza sagrátuei emána, aién emanzálea, eta guciá sagrátua.<br />
Ortáco iténtu officio sanduac ere. Icúsis egunóro yá eztá erreparátzen:<br />
baña errepára. Cer dá icústea jaintziric ornamenta sagratuéqui,<br />
niór ez becála, igáten aldaréra; guciác atzétic belaurico, bera chutiric<br />
lénean Jangoicoaréqui éscus éscu peléan becála palacadáien becatárien<br />
alde, offrátzen, ártzen, úzten, íbiltzen achsúri divinoa Cer dá icústea<br />
déla sacramentuen eguitean, déla predicátzean, déla processio ta rogacioetán,<br />
déla berce officio sanduetán gucién pártes becála Jangoicoaren<br />
embajadóre-guisa lecu principálean beti Icúsi edo aitueztuenbátec béñere,<br />
icusibalez, dagoláic beteríc eliza gendeés, atrátzen ura errevestituric,<br />
eguiten sacrificioa aldárean, guero igáten pulpitorá, ta andic guciéi eracusten,<br />
consejátzen, exhortátzen, acárr eguiten, cer pensalezáque Icusbález<br />
guéro jarriric confessonarioan juez becála, doaquizquióla ellegátus<br />
humil confessátus culpánte berén buruac, ta arc ematendiotéla sentencia,<br />
ta parátzen penac: Guero icusbález bera bedeicátzen gauzac, conjurátzen<br />
demonioac ta tempestadeac, eguiten gañaráco officio sacerdotearénac;<br />
bataiatzenbadire, ezcóntren, iltzen, orcitzenbadire, gucietan bera presénte<br />
asistitzen Jangoicoaren izénean. Nor dá au erranlezáque. Guizon déla<br />
icusiric ezpáliz, gogoralequióque otedén ainguiruetáic bat jautsicéna Jangoicoaren<br />
ordes,<br />
3
34 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />
Cíérto deitzendá Escrituran Jangoicoaren ainguirua sacerdótea, ta<br />
itentuen officioac itecó eztire asqui digno ainguiru cerúcoac (20). Sollic<br />
Jangoicoa guizon eguincéna dá digrto gucis; eta naiizánzuen becála ártu<br />
guizónen naturaléza ez ainguiruena, naiizanzue alabér ártu ez ainguiruetáic,<br />
bai guizonetáic bere ministro sagrátuac. Ori daquiteláic ainguiruec<br />
assistitzendigúte atténto beti, ta mezácoan daude ingúruan erreverénte.<br />
S. Francisco Assiscoac erratenzué, aurquibalézqui bateo ainguirubát ta<br />
sacerdotebát, oni lenic apatu escua, ta guero arri eguinencióla erreverencia.<br />
S. Francisco Salesec ordenatuondoan sacerdóte bat, icusizué au elízatic<br />
atrátzean cególa cortesia eguiten nori baiti atracéien leníc. Deituric,<br />
ta galdeguiníc chsaquinzue cególa bere ainguiru guardiacoaréqui porfian,<br />
cerén lenágo atratzencelaric lénean, egungártan ordenatuasguéros guelditucequióla<br />
atzétic, eta orgátic cela arren cortesia eguitegúra atracéien<br />
lenic (21). Alá estimatzeunte ainguiruec dignidadegáu guizonetán, pensa<br />
nola litzáquen arrácio estimátzea guizónec! Eta pénsa cémbat Jangoicoarén<br />
vocácio bearden artzéco dignidadegáu, ta cein gaizqui iteunten<br />
burátsoec elizaráco tiratzeas húmeac eztirénac artáco! Eta pénsa cémbat<br />
galcenbidediren eméndic salvatucocirénac estádo apalagócoan! Yaqueta<br />
guizonetáic artucituen bere ministroac Jesu Christoc, ta niór eztaiquen<br />
izán ásqui digno guizonétan, bentzáit cé arrácio mundu gucitic ere beréchstea<br />
artáco sollic escogituac, gucién obénttoac, Christo-urrin duténac,<br />
cutsátu eztirénac lurréco loi ta usaiéqui. Pensa nola estadogortaráco<br />
dirénac acitzecó ongui, cuidádado gucía eztén ásqui, apartatzeco emastéquien<br />
vanidade ta divérsio urrinzuetáic beardirenac consagrátu castidadearén<br />
votos orden sagratuan. Beardire izán Jaunarén custódia, ta sagrario<br />
vicíac: guárda guárda inmundiciatic. Beardire izán munduarén gatz,<br />
eta árgui: guarda illumbeetáco gaitzquietáic. Beardute imitátu Maria Santissima<br />
officioan: cuida imitátzeas vicitzan. Noren Ama dén Maria Santissima,<br />
arren aurtzái becála dá sacerdótea. Yágo diót, Christorén imagina<br />
vicia beárda izán, ta Christorén izénas deituberda, nolite tangere Christos<br />
meos, ez uquítu nere Christoac, dió Jangoicoac (22).<br />
Ontan garénas gueros, ezdezáten uts eguin ordenatunaidirénec, ta<br />
berén cargudúnec, mostrazágun araráco vide zuzén erreála. Lenic dá iza-<br />
(20) Mal. 27.<br />
(21) Cf. J. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 423.<br />
(22) Ps. 104'15; 1 Par. 16'22.
UN TEXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARKAGA... 35<br />
tea Jangoicoaren vocacioa edo déia; ezauncecó ori, otoitz eguin Jangoicoai,<br />
ta consulta Jangoicoaren guizonéqui. Bigarrena da biotzésco inclinácio<br />
ta afficiónea estadogontára, ez aundináies, aisanáies, edo berce fin<br />
macúrres, baicic Jangoicoarén ta arimen amóres. Irugarrena izátea artaráco<br />
gauza, ezi erreguerén soldadotáco ezpada admititzen eztuéna tallu,<br />
indárr, ta gañaráco beardirénac, oroát sacerdotetáco eztuéna taléntu,<br />
prénda, ta condicio dagozquiónac. Laurgarrena dire medio ónac artaráco.<br />
Cer medio Vicimodu ona, honestidádea, modestia, erretiroa, applicácioa<br />
estudiorá, de manéra ezi ala nola professátzeco erreligióso, passatzenbaita<br />
noviciadoa, ala sacerdocioarén novicio-guisa beardire portátu arren pretendiénteac.<br />
Eztuténec desapegatunái munduco loigóien léquedatic, nola<br />
naute igán aldaréra Moysesec izanic ere guizón sandua, naizueláic joán<br />
icustéra Jangoicoaren prodigiogura, malda sugarrétan nola etzen errétzen,<br />
oiueguincio bere Magestadeac, Moyses Moyses, ez urbildu onará,<br />
quen zeure oñetácoac, ezi lurrgau lurr sandua dá. Lurr sandua dá aldárea,<br />
sacramentugura dá malda sugarretan; oñetácoac lurreco afficióneac;<br />
quén quén oyéc, dió Jangoicoac, ellegatzecós. Ezperén, estadoa<br />
aggraviátu, ta deshonrátu, berac eta bérceac galdu. O cémbat obeágo<br />
litzáquen asco miserableendáco joátea matrimonioaren vide celáias, ezi<br />
ez igán estado sanduarén cascorá, erorcecó goragotic Eztút uste, dió<br />
S. Juan Chrysostomoc, anitz diréla salvatzendirénac sacerdoteetán, bai<br />
anitz yago galtzendirérac. Arracioa dá, ceren dignidadegónec naibaitu<br />
arimo gora (h. 85 in Joan) (23).<br />
!<br />
Bi potestáde principálac, berce anitzen buru dirénac, ematenzaizquio<br />
bati ordenátzean: bat, consagrátzeco aldaréco sacramentua; bércea,<br />
barcátzeco becátuac. Bigoien atzétic doáz gañarácoac. Lenic consagrácioan,<br />
cumplitus bere Magestádeac manátua, haec quotiescumque feceritis,<br />
in mei memoriam facietis, au itendúcien aldióro, eguinzázie ene memoriatán,<br />
obratzendá milágro andigura, convertitzeas oguia ta ardoa Jesu<br />
Christorén gorpútz ta odól preciosoetan (24). Obratzenduéna dá Jesu<br />
Christo bera, baña sacerdotearén medios; sacerdoteac errán itzac, eta<br />
Jaunac eguin milágroa. Ontas dió S. Agustinec, o veneranda sacerdotum<br />
dignitas... o dignidáde venerablea sacerdoteéna, ceñen escuetán encarnatzenbaita<br />
Jangoicoaren Semea nola Virginarén entrañétan. Norc, dió<br />
(.23) Cf. S. JUAN OUSOSTOMO, In ]ocmne n h. 86 (P G 59, 471-474).<br />
(24) Cf. Missale Romanum, Canon Missae.
36 APECECHEA PERURENA. JUAN<br />
S. Gregoríoc (dial. 4), norc christioetáic dezáque duda ordugártan sacerdotearén<br />
erranerá idiquitzendiréla ceruac, ta Christorén mysteriogártan<br />
assistitzeuntéla presénte ainguiruen coroec, ta acompañatzendiréla cerucoéqui<br />
lurrécoac (25). Milágro izánce guelditzea irúzquia bere carréran<br />
Josuén manurá; andiágoa dá iruzquiarén Jaun ta Jabea emén presentátzea<br />
aldárean, obediente Deo voci hominis, obeditus Jangoicoac guizonarén<br />
itzari (26). Orgatic dió S. Chrysostomoc, icusteunzulaic sacerdótea<br />
meza erráten, pensa ez sollic agueridéna, baicic Christorén escua edaturic<br />
icusigábe. Sacerdotebát tentatzenzué deábruac milagrogárren sinéstean:<br />
Bein meza errátean consagrcioas gueros desaparecitucéquio alcinetic hóstia<br />
consagrátua. Beteric affliccios encomendatucé Ama Virginái, ceñen<br />
devóto baice; ta goraturic beguiac icusizué Ama divinoa edérr amorósa<br />
beiratzencióla bere Seme Jaunaréqui besótan; mintzatució, torí, oná nere<br />
Semea ene entrañetan concebítua, zuc orái consagrantuduzúna berbéra,<br />
ta egunóro jatenduzúna; orrá uztendizut, etzázula dúda. Errán ta<br />
desaparecituce gucia; guelditucé hostia sollíc len becála (Parra hic) (27).<br />
Aita Antonio Ruiz de Montoia ordenaturic sacerdote, meza berrian acompañatuzué<br />
errevestitzean Ama Virginac aguérri, ta aldaréra joátean, ta<br />
meza gucian amabichi becála. Pensa nolaco gozoaréqui!<br />
Bigarren potestadea barcátzeco becátuac fundatzendá bere Magestadearen<br />
itz erreálean, quorum remisseritis peccata... noren becátuac barcatzentuzien,<br />
izanendire barcátuac (28). Au comunicatzendá ordenátzean,<br />
orgátic deitzendá ordenarén potestádea: baña valiatzecós, bearzáio emán<br />
bercebát deitzendéna jurisdiccionearén potestadea: ezi nola barcátzea<br />
baita emánes sentencia, ta sentencia ezin emán baicic bere menécoen<br />
gain, bigarrengói dá señalatzecó noren ta noren gain duén escu. Eriótzeco<br />
orduán edocéin sacerdoteéc ta edocéin becátu dezáque absolvi, gañarácoan<br />
ez baicic bacóchac bere menécoac. Norc dezáque barca becaturic,<br />
ezpada sollic Jangoicoac cióte judioéc; christioac errespónda, ezi<br />
Jangoicoac sollic beréz, baña berarén potestádes ta commisios sacerdóteac<br />
ere bai, Christorén itz ta meresimentuen virtútez. O Jaunarén pie-<br />
(25) Cf. S. GREGORIO MARNO, Dialogorum liber IV, cap. 58 (PL 77,<br />
425-428 A).<br />
(26) Jos. 1014.<br />
(27) Cf. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 423.<br />
(28) Jn. 20'23.
UN TBXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARRAGA... 37<br />
dadea! O sacerdoteén potestádea, ta becatárien fortúna! Eztá ezaunduco<br />
óngui ondasungáu aurquituarteo eternidadadeco atárian. Ederrqui deitucitue<br />
Christoc potestadeguábec ceruetaco erreinuarén guiltzac, claves regni<br />
coelorum, ceren becátuen barcátzea baita nola erchitzea infernuco atáriac,<br />
ta idiquitzea cerúcoac becatariari (29). Eta cer erraindut lazátzeas concienciarén<br />
laquioac, erchidúrac, eta congojac Gauzac dire ebéc, erreálqui<br />
aguitzen bai, baña icusteneztirénac araguisco béguis. Alá aguibalédi<br />
gorputzean heriac sendátzen, itsuac arguitzen, itsusiac edercendiréla<br />
absolucioaréqui, oh nola estimaleiquen Bada aguitzendá ori ere bearrdelaic,<br />
nola asco gaitz baitatorr becatuetáic. S. Franciscorén vician contatzendá,<br />
soldadobátec errecibitucituéla arren bi fraile caridade andiaréqui:<br />
ta itsu cé guizonói. Ayec conventurá itzuliric, batai aparecituzéquio<br />
S. Francisco ta erráncio, bada zuc sacerdote becála duzu potestade absolvitzecó,<br />
itzulizaite, guizongura clago itsu aláco becátuen penatán; confessatzenbaitu,<br />
absolvizázu. Itzuliric confesaracizué dolore fiñaréqui, absolvituordúco<br />
guelditucé vista arguiaréqui... (30).<br />
(29) Mt. 1619.<br />
(30) Cf. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 426.
«Vir sapiens et probus»<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNABEN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ARAMBARRI, SIMON'EK, "TXALINTXO"<br />
Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunaren jakinduri-baratza, ez da nolanaikoa.<br />
Baratza aundia, luzea ta zabala, ugaria ta aberatsa.<br />
Euskalerria'n, gutxi bezela zaindua ta landua.<br />
Eguzki epeletakoen antzera, ongi arrotua ta mamitua.<br />
Euskal lurrean, baratza ortan ez dagon lore-motarik ez dago.<br />
Eta lore danak, banan-banakoak; ikusgarriak eta ederrak.<br />
Jakinduri usai gozodun lorak: Lili zuriak eta orŕak, arrosak, krabeliñak,<br />
laran-loreak...<br />
Euskal lurreko baratza ortan, jakínduri usaídun lore billa ibillí ez<br />
dan jakin-zale askorik ez dago : Edeslariak, arkeologoak, izkuntzalariak,<br />
sikologoak, soziologoak; maixu-maillako lanak edo tesisak egiten ari<br />
diran ikasleak; erti-munduak dituan ur sakonetan, —ori da, eraikitzan,<br />
zintzelkaritzan eta margolaritzan—, barrenago sartu nai duten irakasleak;<br />
jakinduri mailla guztietako ikasleak.<br />
Eta danak, Lekuona jaunaren jakinduri-baratzatik, osto artean edo<br />
zugaitz artean izkuturik dagon loratxo bat edo beste, nundik eta nola<br />
artuko.<br />
Baiña, orra gure "vir sapiens et probus", jakintza ta ele eder alorrean,<br />
maixu burutsua ta ona dan Lekuona jauna, jakin gose ta egarri<br />
diran guztien artean, bere jakinduri-baratzatik, lore-xorta ugariak, esku-<br />
-zabalez eman naiaz.<br />
* # *<br />
Egun bate^', Lekuona jaunak, "tori zuri ere, lagun maite", —esango<br />
zidan—, ainbeste irrika duzun edesti-baratzako lorea.<br />
Aldi artan, Azkoitia'n, "Euskal erri-ertiari buruz miaketa saioa"<br />
deritzan liburutxoa gertatzen asi nintzanean, era askotako zalantzak<br />
etortzen zitzaizkidan burura: Erti-aldetik, landare au, nola sustraitu<br />
Edesti-aldetik beste ori nola landu Eta izkuntza-aldetik beste ura, orrazketaz,<br />
nola apaindu
40 ARAMBARRI, SIMON'EK, "TXALINTXO'<br />
Ortarako, biderik egokiena, Euskalerri'ko jakintza-eremuan, enziklopedi<br />
antz-irudiko baratzelari bizia dan Lekuona jaunarengana jo-ta<br />
bere baratzako lore apaingarri diran idazkn batzuetan murgiltzea erabaki<br />
nuan.<br />
Ala ere, beste batzuetan, zuzen-zuzen berarengana jo-bear izan nuan.<br />
Banekian jakin-gose guztien patriarka jakitun bat zala.<br />
* * #<br />
Nere sor-leku dan Azkoitia'ko errian, adibidez, gauza asko esan eta<br />
idatzi izan dira, Martiritako elizari buruz, batez ere bere jatorriari kondairari,<br />
estiloari eta elizako taillu-irudieri buruz.<br />
Eta, beiñere, ez dugu argi-bidez jakin, ípuia nun bukatu eta kondaira<br />
nun azten dan.<br />
Eta, Lekuona jaunak, iñork ez bezelako erantzun argiak eman zizkidan,<br />
"agur adiskide", esanaz.<br />
Beste batez, Euskalerri'ko foru-kentzearen eun urteko muga dala-ta,<br />
Olano'tar Valentin, azkoitiar izlari aipatuak, Madril'eko Kongresuan,<br />
euskal-foruen alde egin zuan itzaldiari buruz, lantxo bat egiten asi nintzanean,<br />
D. <strong>Manuel</strong> berak, "GOIZ-ARGI " euskal aldizkaritik, argi ta garbi<br />
uxatuko zituan nere kezka guztiak. Eta ori, eskolastikorik onenak<br />
bezin egokiago uxatu ere: Arrazoi sakonetan oiñarritutako dialektika<br />
zorrotz baten bideetatik.<br />
# * #<br />
Orregatik eta beste miila gauzagatik, KARDABERAZ idazle taldea,<br />
ongi merezitako omenaldi bat eskeintzera dijoakion egun oetan, guk<br />
ere, Euskaltzaindi'ko Lendakari izan zan Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunarekin,<br />
gogo ta biotzez, poz-pozik elkartzeko asmoa dugu.<br />
Eta, iñoiz, Euskalerria'n, euskal ikastetxe nagusi edo unibersidaderik<br />
lortuko balitz, nere aldetik, lenengo "Doctor honoris causa" izeneko<br />
irakasle-kapela, Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunarentzat eskatuko nuke.<br />
Bitartean, Iparragirre'ren itzak nereganatuaz, euskal lurretik sortutako<br />
"gizon jakintsu ta ona" zeran jaun agurgarria!, "Eman da zabal<br />
zazu munduan frutua". Eman da zabal zazu, Euskalerria'n, jakinduri ta<br />
giza-lege kutsua.
Txantxetan Txarrantxetan<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
Ipui au, atzo gertatua balitz bezela azaltzen bada ere, urte askoz<br />
atzera joan baar da bere aztarnak billatzeko.<br />
Bertan azaltzen diran gizakiak, ez dira nere irudimenak sortuak;<br />
gabiroiaren begiak baño biziagoak; gaur oraindik, garai artako oitura<br />
ta egikera asko, iraunkor daude.<br />
Ipuia ezur ta mami Oiartzun'darra dalako bertako mintzaerari orraztu<br />
bat emanta idatzi da; tarteka bertako esaera batzuek azalduaz.<br />
Txantxetan, eman zaio asiera; ipuiak beti txantxetako gertaerak<br />
diralako. Baña txarrantxeta ez da txantxetakoa, Oiartzun'dik Irun'go<br />
bide ertzean, Arkaleko arkaitzen atze aldetik, gaur Andrearri dagon leku<br />
berean zegon Txarrantxeta.<br />
Erdi baseliz erdi basetxea. Basetxe artan bizi ziran Katalin andre<br />
aíarguna; bere senarra basetxean lan egiñaz gañera "kontrabandista"<br />
purrukatua zan, eta bein batez lagun batzuekin lantegi artan zebillela,<br />
Brutus karabineroa bidera irten da igesi zijoala Arkaleko arkaitzetan<br />
amilduta bizia galdu zuan.<br />
Emezortzi urteko seme bat zuan, Mikel bere izena; nekazari lanetan<br />
argi ta burutsua; gutxik eramango zion atxurrean eta laietan,<br />
gutxik belar ebakitzen; bazekizkien arto, babarrun eta basetxeko beste<br />
aziak erein ta biltzeko garaiak; sagar, udare, muxika ta beste zugatzak<br />
laudatu, txertatu ta iñausteko sasoiak; erri guziko nekazarien eredu artu<br />
zitekean.<br />
Gorputz sendo ta liraña zuan, gorosti-egurra bezin zimel, zumea bezela<br />
biguñ. Oraindik etzion iñolako maitasunak begirik lausotu, baña<br />
Txarrantxetako aamabirjiñari jaiera aundia zion.<br />
Mikel'en osaba, aita zanaren anaia zuten beste bizilaguna, "kontrabandista"<br />
porrokatua; gabaz lantegi artan ibilli arren, egunez basetxean<br />
laguntzen zuan. Katalin'ek etxeko zeregiñaz gañera baseliza zaitzea bere<br />
gain zuan; oso estu etziran bizi, kontrabandoari esker, noizean bein<br />
Brutus'ek larri-aldi batzuek ematea kendu ezkero.<br />
Brutus aipatu degun ezkero ikusi dezagun.
42 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
BRUTUS KARABINEROA<br />
Ez dakit izengoitiz edo abizenez deitzen zioten Brutus, orduan Ergoien<br />
ballarako bide, ta gaur Lesaka'ko bideertzean dagon Muxuru, erdi<br />
basetxe, erdi kaletxe dan etxean bizi zan Brutus. Iru kana izango zan<br />
luze, basetxetako ateak ainbeste bai zabal, sealla ta zimela, Arkale'ko<br />
arkaitzetako ontzak alako lan aundi bai begiak, sudurpeko bizarrak beatz<br />
muturrez biurtuta urteko biga baten adarren antzera jarriak, zapelaitsaren<br />
mokoan antzeko sudur kakotua, bi belarri ertzeraño iristen zitzion<br />
aboa, atxurra ainbatekoak bai belarriak. Laño gabeko gau illargitsuan<br />
ikusi ezkero, impernuko gaizkiña zirudian.<br />
Umerik negartiena ixiltzeko Brutus bazetorrela esatea aski zan.<br />
Ainbesteko beldurra sartzen zuan urritira ikusi arren.<br />
Egundaño asegabeko gizona zan, bein batez ogeitamar kilo legatz<br />
jan baietz jokatuta errez irabazi zuan eta gañetik dozena bat arrautza<br />
eskatu zituan eta jango ere bai iñork eman balizka. Ark jantako sator,<br />
arratoi, suge, musker eta igelak zenbatzezkero orduak bearko lirake. Katotan<br />
jantakoak isatsetik elkarri erantsita Oiatzun'dik Irun'arañoko lokarri<br />
luzea egin zitekean. Bein batez Elorrondoko estratan barrena zijoaia,<br />
mutil koskorrak arrika eman ziotela ta bateonbat irentsi ote zian esaten<br />
da.<br />
Berak zionez, egundaño ezerk eta iñork beldurtu gabea zan, bañan<br />
etzan egia; elizari ikaragarrizko beldurra zion, azpian artzeko noski.<br />
Sabelaundi ikaragarria zalako, inguruetako arbi ta arto zelaiak bere mende<br />
zeuzkan, 'beren jabeak ikusiarren, etziran ausartzen ezer esaten, naiago<br />
zuten basurde batekin aurkeztu gizon arekin baño.<br />
Utzi dezaiogun Brutus mameluari eta goazen txarrantxetakoak<br />
ikustera.<br />
Esan degu Mikel mutil sendo ta liraña zala, batez ere bere arpegi<br />
ederrean zeukan berezitasuna. Ikustekoa izaten zan Luistarren elizkizunetara<br />
zijoanean, amaika neskatseek egiten zion agur esankorra. Batezere<br />
Erriberane jauregiko Agurtxok. Neskatx au, Maniz Indianoaren alaba<br />
bakarra zan. Manix aberats purrakatua, Ameriketatik ekarritakoaz gañera<br />
Oiartzun'go kontrabandista guzien burua zan, eta ortik diru asko<br />
zetorkion.<br />
Agurtxo emezortzi urteko neskatxa, edertasunean berdinik gabea,
TXANTXETAN TXARRANTXETAN 43<br />
apaía, esanekoa, oso elizakoia. Bere aita zikoitz xamarra zalako neskamerik<br />
etzuan artu nai eta Agurtxok egiten zituan etxeko zeregiñak. Ala ere<br />
beste zenbait lanetarako astia gelditzen zitzaion, eliza antolatzen, Amabirjinari<br />
eta beste santuai loriak jartzen bera izaten zan beti aurrena.<br />
Ate ondora zetozen eskaleak, oso maite zuten, aientzat bere eskuak etzuten<br />
neurririk Aitaren ixilik, edo berak zekiela, amaika beartsuri urdalla<br />
bete zion; eta erriko zenbait ezbearretan malko asko legortu ere bai.<br />
Lan asko egiñ arren oso pozik bizi zan, etzitzaion iruditzen bere bizi guztian<br />
beste bizimodurik egin bear zuanik.<br />
Baña auxe lana, biotza izan ark ere ta, ez nolanaikoa xamur ta<br />
biguña. Emezortzi udaberritako loreak ikusita, emakume itxurak artu<br />
zituanean, biotzak beste zerbait eskatu zion. Nola izaten da, ametsetan<br />
askotan ikusi izan ditugun, eta esnatzean ezerezten diran gauza atsegin,<br />
maitagarri ta gozoak, orrelako zerbait. Baña Agurtxo etzebillen ametsetan,<br />
bazekin biotzak eskatzen ziona etzala irudipena, egitazko gauza atsegin,<br />
gozo ta, maitagarria zala. Zerbait orren zintzotasun, jatortasun ta<br />
edertasunak biotza irabazi zion; geroztik noiz ikusiko eta itzegingo betaren<br />
zai zegon.<br />
Bein batez Mikel Luistarren elizkizunetara zetorrela, ederki zaitu<br />
zun Ollarrierre'ko aldapan bera noiz zetorren Erriberane'ko leiotik oso<br />
eroso artzen baita bide ori, eta Mikel bere etxe aurrera zaneko atetik<br />
atera ta.<br />
—Zintzo zatoz Mikel...<br />
—Egun on aurrena Agurtxo...<br />
—Alaxen da, bai zuri ere.<br />
—Nik uste nuan kale aldean beranduago jeikitzen ziñatela.<br />
—Ori alperrena da, goiz jeikita ere billatzen da zeregiña.<br />
—Nik beintzat bai.<br />
Orrelako jardunetan zijoaztela. Castro'neko ardangelatik atarata,<br />
Pello berritsurekin topo egin zuten, eta an asi zitzaion Mikel'i txuriketan.—Polita<br />
duk ori Mikel, bejondeikela, aukerakoak zerate elkarrentzat.<br />
Nik ez dakik zer gertatuko zitzaien bi gazte eri, baña b'ieri lotsak<br />
edo barrengo atximurrak aterata, bi arpegiak ampolaia bezin gorri jarri<br />
ziran, eta ondoren ixil unea; baña Agurtxo'k bereala urratu zuan.<br />
—Entzun aldezu aiton erren ateraldia<br />
—Orrek edozer gauza, berritsua da ta.<br />
—Eta, zer derizkiozu
44 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
—Ipuia edo zerbait orrela.<br />
—Eta ipua egia balitz<br />
—Zaude ixilik Agurtxo, ez ni zirikatzen asi.<br />
—Gaizki iruditu al zaizu ba<br />
—Gaizki ez, oso ongi, baña sinisteak ditu lanak; noiz ikusi da;<br />
jauregiko neskatx aberatsa basetxetar beartsu batekin ezkontzen Ipuietan<br />
ezpada.<br />
—Alde ortatik ez izan kezkarik, Mikel, zu etzera beartsua, aberatsik<br />
aberatsena, erregearen semea banan geiago, neretzat lurreko zerua<br />
bezela; eta gezurtitzat ezpanaukazu, jakín, zurekin izateko zure naia<br />
beste aberastasunik ez dut bear.<br />
—Eskerrik asko, Agurtxo.<br />
—Ez didazu orí besterik esaten<br />
—Egongo gerala —(1) eta ori esatean begirada xamurbat— bat<br />
egin zion.<br />
Begirada batek askotan, esanak baño indar geiago du, beintzat<br />
Agurtxo'k barrengo gozotasunak gañez eginta, bi malkoz busti zizkan<br />
masall zuri-gorri eder aiek; eta beste gabe bat besteen atzetik elizan<br />
sartu ziran.<br />
Mikel amaika aldiz, pozik neurrigabeena biotzean zuala, sartu zegon<br />
eliz artan, autxe esaten zion zeruko Aitari "aitagurea", igarotako illabetean<br />
egin zizkan mesedeakgatik eskerrak emateko, eta ezbearren bat<br />
izan bazuan "egin bedi zure naia" esanaz bere naigabeak gozatzen zituan.<br />
Baña egun artan beste poz eta alaitasun bat ere bazekarren, oroitu<br />
utsarekin kordea kentzeko aiñakoa.<br />
Jaiotzez beartsua zan, eta aberatsik aberatsena esan zioten... Jesus...<br />
Nondik datorkit neri orrelako zoriona. Nolako eskerrak emango<br />
zizkan Mikel'ek Jaungoiko'ari.<br />
Agurtxo'k bere biziko egunik gozoena izan zuan. Azaldu zion bere<br />
goga, eta onartu Mikel'ek. Beti gauza bat zebilkien buruan. Zer zorionekoa<br />
izango zan Mikel'en ondoan, nola maitatuko zuan, zeñen bigunkiro<br />
begiratu, zer pozak eman, zeñen gozo itzegin, nola lagundu bizitzen.<br />
Elizkizuna bukatzean Agurtxo eliz atarian zai zegon ixil-kontu batzuek<br />
esan ta agurtu ziran.<br />
(1) Oyartzun'go esaeran: "itz egingo degu".
TXANTXETAN TXARRANTXETAJN 45<br />
Zer esan zuten... Esanak baño elkarri egin zioten begirada esankorrak<br />
indar geiago izango zuan noski; beintzat naiz batek, naiz besteak<br />
beren egunetan egin zuten lorik gozoena egin zuten gau artan.<br />
Baña Satanas'ek ez du siestarik egiten, eta gazte aien erabakia etzuan<br />
onartu, bieri zion espa edo gorroto ikaragarria, biek baiziran egundaño<br />
menderatu etzituanak.—Ez arraio, esan zuan —nik porrakatuko dizkit<br />
zuen asmoak— eta ekin zion lanari.<br />
Lenbiziko Manix Indianoari adierazi zion bere alabaren asmoa,<br />
bere alaba errian zan neskatxik ederrena ta aberatsena, basetxeko mutil<br />
kankallu batekin ezkontzera zijoan; a zer apaingarria eraman bear zuan<br />
jauregira; gañera Agurtxo'k erriko mutillik aberatsenak berari begira<br />
zeuzkan, eta etzan egoki, beartsu, basetxeko usaidun batekin ezkontzea.<br />
Satanas beti gezurretan ba'dabil ere, ori egia zion, erriko mutillik<br />
aberatsenak ez ezik, ogei legua inguruko aberatsik aberatsenak pozik ezkonduko<br />
ziran Agurtxo'kin berak nai izan ezkero, naiz eta onek errial<br />
bat ez izan. Ain eder, on, ta maitagarri zan Agurtxo.<br />
Bere aitari ori jakitean biotza zikoiztu zitzaion; Agurtxo'ri etzion<br />
naigaberik eman nai, eta ixilik, Agurtxo oartu gabe azpijanak egiteko<br />
asmoak artu zituan; ortarako Satanas'ek berak asmatuko etzuana bururatu<br />
zitzaion.<br />
Bein batez Mikel'i bere etxera etortzeko deia egin zion. Mikel gauza<br />
txarrik bururatu gabe aurkertu zan, eta onela mintzatu zitzaion Indianoa.<br />
—Begira Mikel... Bazekiat mutil pizkorra ta indartsua aizena, ta<br />
ire bear nauk. Beste batzuen artean balio aundiko zama bat zeukat ekarri<br />
bearra; nere kontrabandistak pizkorrak izan arren eznauk oso piatzen,<br />
eta iregañ uzten dit lan ori. Loraillaren amabostean nere beste mutillakin<br />
batera joan adi, eta beti aurretik ibilli; Brutus jarraika asiko<br />
balitz aurrekoak errezago iges egin al izateko. Ta entzuri akiak ondo,<br />
ikusten duk Erriberane'ko jauregia ... Auxe galdu naiago nikek zama<br />
ori galtzea baño.<br />
—Egon lasai esan zion Mikel'ek, ez izan bildurrik zama etorriko<br />
da.—Sari ona itxaren dezakek (esan zuan Indianoak).—Mikel'ek bere artean,.<br />
Agurtxo bezelakorik.<br />
Etzan egun egokia nakazarientzat kontrabandoan ibiltzeko, Isidro<br />
deuna, nekazarien zaindari eguna zalako; orregatik, gurutzeko ostatuan<br />
berebiziko billera egiten zuten basetxetarrak; urte guzian egiten zuten
46 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
bazkaririk onentxuena egin ondoren, asten ziran musean edo trukean,<br />
eta bestela txanpon baten okerra. elkarri egiteko gauza ez izan arren,<br />
litro erdi bat ardo jokatzean, iñun diran iruzur eta azpijanak egiten ziozkaten<br />
alkarrí; eta onela jarraitzen zuten, porroia eskuan, zerura begira,<br />
bigaramonean zer egualdi egingo zuan igartzen.<br />
Bazijoazten kale aldera, eguna orrela igarota, gaba ere sartu xamarra<br />
zala, Pello berritsu ta beste lagun bat. Zer esango zuten ... Irundarrari<br />
azpijan eginta irabazitako ardoa goxua zana, egun ederra bota zutena,<br />
txarrantxeetatik iñor azaldu etzana ta abar. Orrelako jardunetan<br />
zijoaztela —Allltooo; ikaragarrizko oin larri ta zorrotza entzun zan, eta<br />
aa, oo, erantzun zuten Arkale'ko arkaitzak eta inguruko mendien oiartzunak.<br />
To, Brutus duk ori, esan zuten bi gizonak.<br />
Bai, Brutus, ordainduko dik bateon batek larrutik eria (1) ez nikek<br />
orren atzaparretan erori nai,<br />
—Ríndete; entzun zan beste oiu larri ta zorrotza.<br />
—Ez zein geran geiena ikusi arte; erantzun zuan norbaitek.<br />
Mikel duk ori esan zuten bi gizonak, bai Mikel, orañ ere bazebillek<br />
ori; orrelaxe ibilli bearra zeukak ba orretxek. Zer zeukak basetxeko<br />
lanetik <br />
—Baña ik ez alduk ezer entzun... Ez aldakik Erriberane'ko Agurtxo'kin<br />
ezkontzen dala...<br />
—Ire berriketat dituk oiek, zerbaikatik esan ziten berritsu.<br />
—Ezetz ba, neronek...<br />
—Bai ipuetako gertaerak urruti oietan gertatzen dituk.<br />
—Ni orrelako uretan pasia nak gero...<br />
—Uretan ez ezik, ardotan ere pasatzen badakík, gaur bezela.<br />
Bi gizonak berriketan zijoazten bitartean, Mikel'ek etzeukan berriketarik<br />
gogoan. Arkale'ko arkaitz ondotik zear, Arkale basetxeko azpikaldetik<br />
zijoazten Manix en mutillak beren zamakin, agindu bezela Mikel<br />
besteen aurretik zijoala. Brutus'ek bular aurrean su-iskilua jarrita<br />
alto bota zionean. Barren guztia nastu zitzaion eta odolak jela biurtu;<br />
lobana sartuta ere etzitzaion odol tanto bat aterako. Buruko illeat gorosti-makilla<br />
baño gogorrago egiñak zeuzkan. Ala ere etzuan etsi. Txarrantxetako<br />
Amabirjiñari, estutasun artatik ateratze eskatu ta, ill edo<br />
(1) Larrutik eria. Gaizkilleren bati zigorra ematea bezela da.
TXAJsTXETAN TXARRANTXETAN 47<br />
bizi, odol tanto bat zuan bitartean, borrokarik arrigarriena egiteko gertatu<br />
zan.<br />
Lagunduko ote zion, egundaño atsekaberik eman gabeko seme ari,<br />
Txarrantxetako Amabirjiñak... Lagundu zion. Brutus'ek, guriñezko mutiko<br />
ura menderatzeko bere atzapar latzak aski zituala uste zualako, su<br />
iskillua bazterrean utzi, lepotik eldu, ta rindete esanaz batera, lurrari<br />
erautsi zion. Mikel'ek su-ixkilua bazterrean ikustean lasaitasun arrigarri<br />
batek artu zuan, odolak biguindu zitzaizkan, indar guzien jabe zan;<br />
bizkarrakin lurra jotzeaz batera Brutus'en bularrean bi ankak jarrita ostikada<br />
batez atzeko aldera bota zuan. Tximixtak bere lana egiten duan<br />
baño azkarrago altxea, su-ixkilua artuta, al zun urrutiena bota zuan.<br />
Brutus'ek uste bezelako erraztasunik ikusi ezean, iñun diran biraurik<br />
beltzenak botatzen asi zan. Mikel'eri odol guziak irakiten jarri zitzaizkan.<br />
Zer... Nere zeruko aitaren izena zikintzen ari aiz, likiskeri ori...<br />
Lepo ondoko oialetik elduta, bi edo iru bira eman ondoren, azpikoaldeko<br />
errekara bota, zama artu, ta anka egin zuan.<br />
Brutus, su-ixkillua artuta.—Zentellas... birikak ateratze-asmotan zegon;<br />
ordurako tokitara joanak ziran Mikel ta beste lagunak. An gelditu<br />
zan Brutus bazter guziak birauaz betetzen.<br />
Zer astakeriak egiten diran askotan seme alaben ezkontzak dirala<br />
bide. Manix Indiano'ak, aurreko egunean Brutus deituta, arreta aundiz<br />
esan zion, nondik etorriko ziran bere mutillak kontrabando zamakin;<br />
eta aurretik zetorrena bizirik edo gabe beregana ekartzeko, ortarako sari<br />
ona aginduaz. Baña Jaungoikoaren eskua dabillenean, gizonen asmoak<br />
eta deabruaren maltzurkeriak alperrik dira.<br />
Brutus'ek, gertatutakoa Indiano'ari esan zionean, lotsatu, umildu ta<br />
arrituta gelditu zan mutillaren azkartasunaz. Agurtxo'k igarri zion, gertatutakoa<br />
bere aitaren maltzurkeria zala, ta negar samiñak egin zituan.<br />
Etziran ordea alperrikakoak izan Agurtxo'ren negarrak Manix Indianoa<br />
bere alabaz kupiturik, eta Mikel'eri sari ona agindu ziola oroituaz,<br />
eta batezere bere pizkortasuna ikusita, ezkontzeko baimena eman<br />
zuan. Sari oberik ezin eman. Ezkondu ziran, eta ezkonduak gelditu ziran<br />
betiko.
48 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
ORDUTJK UKTE BATZUETARA<br />
Gurutzeko ballaran, bazan nonbait gertakizun aundiren bat; arrigarrizko<br />
jendetzak zetozten alde guztietatik. Beribilletan, txirringetan,<br />
eta geienak oñez. Binde zabaletik, bidetxiorretik, mendi egaletik, baso<br />
ertzetík, zelai erditik; gizonezko, emakumezko gaztee, zar; oñez ordu<br />
batzuek ibiltzeko gauza zan guztia. Barrengo gozotasuna ezin gorderik,<br />
erleak loretara baño gogotsuago, umeak gabon gaba etortzeko baño zaletasun<br />
geíagorekin. Batzuek pardeltxoak bízkarrean, umiltasun aundiz,<br />
baña esankor eta alai.<br />
Bazebiltzan gizon ta emakume, Mikel erakusle zutela, bazterrak<br />
garbitzen, sarrerako bideak adar, osto ta lorez betetzen; zugatz batetik<br />
bestera lokarri luzez lotuta "ongi etorri" irakurfzen zan zapi zuria jartzen,<br />
margo guztietako ikurriñaz bazterrak betetzen. Ballarako etxetako<br />
leioak oial ederrez apainduak agiri ziran, txorien t'xiruliroak beste egunetan<br />
baño alaigoak ziruditen.<br />
Zer dala ta orrenbesteko alaitasuna<br />
Gurutzea... Ballarako biztanleen sinismen sendoak, ballarari zegokion<br />
erako gurutze bikaña jaso zuan, eta bera bedeinkatu bear zan.<br />
Bazebillen an beste jaun bat ere, azkeneko prestaketak egiten. Nik<br />
ikusi nuanean, Gurutze basetxeko gela batean zan; ume polit, aingerua<br />
zirudien eta une batean iñun gelditu ezin zan bateri, azkeneko oalkoak<br />
ematen ari zan. Nik sarrera jotzean, len erakutsi bezela abestuko dezu,<br />
—zion apaizak—, Baibaña, oraindik ez dit eman agindutakoa zion<br />
umeak; eta naranja bat eman zion. Umeak tarte batean leiotik begiratu<br />
zuan, umea izan, Jesus..., zion on Pablo apaizak, "microbio" guziak estarritik<br />
sartzen esanaz, barrura eraman zuan.<br />
Eldu zan bedeinkapena egiteko ordua, gurutzea zapi ederrez estalia<br />
zegon, on Pablo apaizak azaldu zuanean... Ene... zer zan ura... Ango<br />
oiu ta deadarrak; gora, biba, bizi bedi; ango zalapartak. Erriko txistularien<br />
"Agur jaunak" eresiarekin naste. Orru alai ta luzea etzan berealakoan<br />
amaitu. Gurutze basetxeko leiotik eunka uso askatu ziran, inguru<br />
etxetako umeak, otarrak lorez beteakin, gurutzeari lorezko erasoa bata<br />
zioten. Apaizak bedeinkapena ematerakoan, bat batean, denak tximistak<br />
jo balitu bezelako ixil unea egin zan.
!<br />
:<br />
•m ••<br />
•^r•"••- * •«•' ,*•/.
TXANTXETAN TXARRANTXETAN 49<br />
Bedeinkapena bukatzean, bazan antxe zer esana, era guztietako<br />
esamesanak baziran.<br />
Nere inguruko emakume biri ara zer entzun nien.<br />
—Aizu Antxoni... Orrako ume ori aragizkoa alda<br />
—Bai, aragiz ongi jantzia gañera.<br />
—Jesus..., Aingerua dirudi. Ori ume polita.<br />
—Bere gurasoengandik bestelakorik eziñ atera.<br />
—Zeñena da ba...<br />
—Ezaldezu ikusten zein daukan aldamenean<br />
—Bai Agurtxo, amaika lan egin du orrek jai au antolatzen, ez du<br />
gaur goizean lo askorik egiñ.<br />
—Gaxoa umea, katarroa dauka, ara, apaizak keñu egin diota, lepo-<br />
-oialakin estali du aboa.<br />
—Mikel'en alaba gaztiena, Arantxa da ori; on Pablo'k dionez<br />
eguzkiak argi egiten duan lekuan ez omen da orrek bezelako abotsa duanik<br />
abesteko.<br />
Bitartean apaíza agurtza esateko gertatu zan. Gurutze egin ta Jesukristo<br />
nere jauna esan ondoren.<br />
—Jauna, nere ezpañak íriki, esan zuan.<br />
—Ta nere aboak zure goralpena esango du, erantzun zuten denak.<br />
—Jauna, lagundu zaidazu.<br />
—Neri laguntzera azkar zatozkit.<br />
Aintza ta graziazko ama, esanta, aitagurea esan zuan apaizak.<br />
Emaiguzu gaur... erantzun denak.<br />
Ondoren organillo 'baten aurrean jarrita "Gounod"en "Abe Maria"ren<br />
sarrera jo zuan apaizak.<br />
Orduan bota zituan umeak katarroak. Lepo oiala kenduta asi zan<br />
abesten.<br />
Egundaño alako gozotasunik, ez du iñork ezagutu. "Gounod" ospetsuaren<br />
Agur Maria euskeraz ta nola... Aingeru batek abestuko balu<br />
bezela. Amaikari busti zitzaizkan masallak, begietako malko gozoz. Abestu<br />
zuanean jarraim zuan apaizak agurtza bukam arte; eta onenbestez<br />
bukatu zan jaia. Ipuia ere bukatu da, baña...<br />
4
50 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />
AZNENEKO BERRIAK<br />
Azaldu gabe ezin ba gelditu. Badakizu irakurle, Txarrantxetan zein<br />
gelditu ziran; amaika alegin egin zioten Mikel ta Agurtxo'k beren amari<br />
jauregira eramateko, baña etzuan bere basetxe ta baseliza utzi nai izan.<br />
Gero gertatu zan gertatzekoa. Satanas'ek Mikel ta Agurtxo'ren ezkontza<br />
buruz, bereakin atera etzanean. Ordainduko duk "larrutik eria"<br />
esan zuan. Esan ta egin. Ortarako Manu sorgiña artu zuan bitarteko.<br />
Atso madarikatu ora, bein batez baselizan sartu zan otoiz egiteko itxuretan,<br />
kandelak egoten ziran kutxan jarrizuan errekiña, poxpolo batzuen<br />
tartean, abarketa lokarri legorrez lotuta, su eman zion lokarri muturrari,<br />
Amabirjiñaren arrosarioak lapurtuta bazijoan igesi.<br />
Katalin eliz zaia, susmo txarrak artuta, baselizan sartu zanean,<br />
Amabirjiñak eskuetan zeuzkan arrosaioak etzauzkala ikusta, lapurraren<br />
atzetik joan zan, eta bere egikera gaixtoa arpegira bota. Onek ondoraño<br />
ukatu ondoren. Nik lapurtu badet, "arri biur nadilla" esan zuan, une<br />
artan arri biurtua gelditu zan.<br />
Bitartean abarketa lokarria erretzen zijoan, poxpoloetara sua iritxi<br />
zanean, aiek su artu zuten errekinakin batera, ondoren kandelak, aiek<br />
baselizari su eman zioten, baselizak basetxeari, eta aitaren egiten dan<br />
baño azkarrago, dana auts biurtuta gelditu zan,<br />
Ikusi zuanak esaten zuan, ango suaren keia, lenbizi mordollo lodiak,<br />
gorago ta zabalduago, beti ere gora ta gora, odeiakin nastu arte.<br />
Ke artean, alako emakume itxurako zerbait igo zala zeru aldera. Baliteke<br />
irudimena izatea baña gero jakin zanez, Txarrantxetako amaren imdia<br />
arrizkoa izan arren, bere aztarrenik etzuan iñork billatu.<br />
Katalin etxe gabe gelditu zanean, Mikel ta Agurtxo'k jauregira eraman<br />
zuten, eta esaten danez, aiek bezelako senar-emazte zoriontsurik ez<br />
omen da iñun ezagutu. Manix zebillen makal xamar, gizarajoa zartu, il<br />
bear, ta 'bere urre ta diruak, berekin nola eramango ezin asmaturik zijoazkion<br />
urteak; Agurtxo'ren arretari esker bizia luzatuaz.<br />
Mikel'en osabak kontrabandoan irabazitako diruakin, Txarrantxeta<br />
zegon leku berean "Andrearri" basetxea jaso zuan.<br />
Iñork uste badu gezurra dala, antxe daude lekuko, Gurutze ballaratik<br />
irureun metro gutxi gorabera "Andrearri", basetxe zabal patxarakoa,<br />
ta basetxetik berrogei bat oñera, andre arribiurtua.
Pir... pir... pir...<br />
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
AROSTEGÍ'TAR JOAKÍN<br />
Ura zalaparta... ango ukabilkadak ateari: dam... dam... dam...<br />
aiek oyu larriak: ideki atea..., ideki atea... Igeldoko tximinua zirudien...<br />
Ura zan ate goira igo bearra... Laister zan bere buru aundia<br />
atearen goiko leiotik kampora: I, izan aiz, Joakin, I izan aiz, ideki zak<br />
atea... ideki zak.<br />
Kezkati eta eskrupuloso oietako bat zan gure Joxemari gizaajoa;<br />
garaian, garaiko pekatuak nunbait eta orain berrogei urte, ez zan txantxetako<br />
pekatua bi apaizgai gela barnean ateak itxita egotea. Gure Gasteiz'ko<br />
Seminarioan ala zan beintzat.<br />
Kras, kris, kras eta nere aurrean nuen nere mutilla... Ez zan giro<br />
izututako tximinu arekin... Eskerrak bazituela sudur puntan betaurrekoak,<br />
bestela iges egingo zioten 'bere bi begi larriak.<br />
Baretu bearra neukan mutilla; egoera artan zozokeriren bat egin<br />
zezakean: Maisu Prefeto bategana joan edo... Oa, esan nion, Espiritu<br />
Zuzendarigana (Diretore espiritualengana), oa Goikoetxeaundia'gana;<br />
Lasa, lasa, utziko au ta... bear bada, bere ezkerrako poltxikoan izango<br />
dik neretzat ere kontzejutxoren bat.<br />
Arratsalde artan, Goikoetxeaundia'ren erreguz, bere gelan arkitu<br />
nitzan. Ura kopet beltza... Ez zuten, ez, erri misiotan, sasoi batean, Impernuko<br />
zulora botatzen ginduzten praille potolo aiek berak ere orrelako<br />
arpegi illunik. Ekaitza zegok, Joakin, Kantauri Itxasoan, niotzan<br />
nere buruari. Bañan, laister igerri nion Teatro puskat egin bearrean zegoela<br />
gure Aita Espirituala.<br />
Orrelakoetan oi den sermoia bota zidan kolkora: Itxusia zala lagun<br />
urkoari adar jotzea... aien bizkarretik par egitea... Seminarioko diziplina<br />
txantxetan artzea... Bukatzerakoan, sermoia borobiltzeko, Isaias<br />
Igerle Profeta aundia zirudíela, pullíki eta itzak azpimarkatuz esan zidan<br />
: "Bene benetan esaten diat, Jokin, "parre" eragíñazten dehen bitart&am,<br />
izango dituk ke inguruan lagunak; ezirkt datorkikanean, bakar bakarrik<br />
utziko aute",
52 AROSTEGI'TAR JOAKIN<br />
Tximista bezin pizkorra izan zuen ba nere erantzuna:<br />
"Bapo, badakit zer egin sekuha santcm baharrik geldi ez nadm: ill<br />
arteraño, azken amasa bota bitarteam, mundu guziari parre eragin asiko<br />
diet".<br />
Eta... Goikoetxeaundia, Aita Espirifualak, mozolo arpegi triste ura<br />
utzita, alaitasun gozoz, algarari eman zion.<br />
# * *<br />
Ene D. <strong>Manuel</strong>, zure omenaldian, irakurgai aldrebes onekin natorkizu.<br />
Asmo bakar bat dakartzut: Zure españetan irripartxo bat lertueraztea.<br />
Ez da errexa. Drama eta Trajediak idaztea ez omen da ain<br />
zailla; komikoa askoz ere zaillagoa. Komikoa baño milla aldiz geiago<br />
Trajikoa nunbait gizona. Orregatik elkar poztea baño maiteago dugu,<br />
elkar larrutu, elkar jo eta makiltzea. Zein zoroa dan gizona. Bizitza<br />
bera ere Trajedi bat dala, diote. Antzerkietan ere ordea, Trajediaren sargoria<br />
arintzeko, aize piñ izan bear duen komika zatia bearrezko gertatzen<br />
da. An ditu zure "Eun Dukat" dramak, trajedi pisua arintzeko Jeronimo<br />
Aztiaren ateraldiak: Jeronimo Artxintxar Azti pamatue, mundu<br />
guzian dago oso sonatue...<br />
Gaur Euskal erriko azokan ez daude salgai irriparra... algara... gozotasuna...<br />
Ta ene D. <strong>Manuel</strong>, pozarik gabeko Euskal erriak ezurrettaraño<br />
izitzen nau.<br />
Ikusten duzu, D. <strong>Manuel</strong>, zein errezki Trajikoan biurtzen detan nere<br />
burua... Nere idaz lanetan errexago zait gai sakonetan murgiltzea, On<br />
Kosme parreragillea plazaratzea baño.<br />
Natorkidan arira. Nere lan oni esker, zure ezpañetan irripartxo bat<br />
bedenik lertzen ikusi nai dut. Orixen izan bekit maitekiro eskeintzen<br />
dizudan erregalotxo apala, zure omenaldian.<br />
* * *<br />
Saturraran'go apaiztegian zan. Udarako ango gure egonaldiak berea<br />
ematera zijoan: Urrengo egunean etxera. Ta... Nork burutu gurekin<br />
etxera joateko aizeak jotzen ginduanean... <br />
Azkenengo loa gaurkoa... Biar etxera... Aufi... Orrelako pentsakizunekin<br />
goaz berrogei ta amar apaizgai gure lo-toki zabalera.
PIR... PIR... PIR... 53<br />
Gau artan lo... Bazitekean, baña... Pepito'ren diarrak oera sartzerakoan;<br />
piper eta tomate potoz betea zuen oe barne guzia... Ango<br />
txapa otsa gure Pepitok ostikoka oetik kampora jaurtikitzen asi zanean<br />
piper ta tomate potoak... Ez zen txikiagoa beste mutillen algara... Zoro<br />
etxea zirudien gure lo gelak. Emengo ta ango oyuak naasten ziran:<br />
"Ezin nauk oean sartu, petakea zeukeat... Zeñek arrapatu du nere maleta...<br />
Izarak palta zaizkidak; naste borraste artan ezin zitekean elkar<br />
kompreni...<br />
Itsas zakarra, ekaitzaren ondoren baretu oi den bezela, noiz edo<br />
noiz ixildu zan jendea eta lotarako prest jarri ere. Olatu tikiak banan<br />
banaka lertzen ziran Saturran'go ondartzan; bere ots mar-mara, lokarazteko<br />
izigarri ona zitekean.<br />
# # #<br />
Guzia ixil ixillik zegoela, "damba" abarketa pare bat iristen da<br />
Klaudio'ren oera. Onek Patxin'i erantzun dio; gerla guzietan oi den<br />
bezela, asieran bakar batzuen artekoa zana berrogeita amar apaizgaien<br />
artean zabaltzen da. Ura zan abarketa gudua, ura... Abarketak gora bera,<br />
ezker eskubi... aidean... Niork ez zekien nor zen lagun edo etsai...<br />
Ango zalaparta, kurriska eta oyuak ez ziren amaitzen. Nola amaitu...<br />
Bazituzten betirako munizioak: auek ezpaiziran galdu ta lertzen... Elkarri<br />
abarketak botata, berriro armatuta gelditzen ziran gudua aurrera<br />
jarraitzeko.<br />
Toki onean gelditu ziran olatuen otz ta mar-mar gozoak gure mutillek<br />
lokarazteko...<br />
Azkenik ordea, luzearen luzez, aspertu giñan. Nekeak eta loak gerlari<br />
bukaera eman zioten eta gau artarako pakea ziñaturik gelditu zan.<br />
#. # #<br />
Loaren itzala somatzen zan gure lo gela zabalean. Erio irudia zitekean<br />
gure lo gela... Guzia zan beltz, ixil, illun. Ez zan ordeá guzia erio.<br />
Izkin batean eta bestean, nabarmenak ziran apaizgai batzuen zurrunkatxoak;<br />
auek ere ez izan nunbait aingeru.<br />
Abarketa burruka ondoren, ordubetxetxo bat daramaku lo gozoan.<br />
Urrengo goiza bitartean, pakeak egiñak ziruditen. Bat batean ordea,
54 AROSTEGI'TAR JOAKIN<br />
pir... pir... pir... entzuten da. Pizontzi batera pipi egin oi daneko otsa<br />
zirudien. Ez zan pizontzi bakar bat ere gure lo gelan. Zer izan zitekean<br />
aldrebezkeri ura Eten gabeko jario zan; pi... pir... pir otsa ez zan<br />
ixiltzen.<br />
Apaizgaiek lo-zorrotik esnatzen asi gera; ez zegoen lengo umorerik;<br />
lo bearrean zegoen jendea. "Bego beindik ixillik", oyu egin zuen<br />
norbaitek. Pir... pir... pir... otsa ordea ez ixiltzen. Mutillen mingañak<br />
gorriak esaten asi dira: "Zein duk ordea asto zaar ori...". "Mandoak<br />
baño pusika aundiagoak zeuzkek pizañero orrek". "Tikia duk Gasteizko<br />
Katedrala orren maskuriak jasotzeko". Bitartean, pir... pir... pir... otsa<br />
lo gelan. "Klaudio duk, Klaudio duk... norbaitek díar egiten du. Mutillen<br />
amorrua Klaudio'ren izena entzundakoan... Orduantxen bai ideki<br />
mutillen begiek... Gerla, Gerla Klaudiori, oyu dagi Patxin'ek. Bakarraren<br />
aurka mutill guziek... Berritu da abarketa-gudua... Galdua dago<br />
Klaudio... Mutill guzien abarketak, an dijoazkio Klaudiori... Ango zarata<br />
eta istillu... Ainbeste abarketa artean ez du astirik Klaudiok arnasa<br />
artzeko... Ito larrian dago. Eziñean bere burua ikusita, al zuen eran, itz<br />
majiko bat, larri larri irtetzen zaio eztarriko zulotik: D. <strong>Manuel</strong>...<br />
D. Manml...<br />
Nork esan bear zuan itz bakar batek, zakur amorratu aiek geldierazteko<br />
indarra izango zuenik. Apaizen konjuruak, arria zekarten lañu<br />
beltzak uxatzen zituela... D. <strong>Manuel</strong> itzak ainbat indar ízan du : Abarketa-zaparrada<br />
amaituta gelditu da. Gerla-leku zirudien lo-gela, kampo-<br />
-Santu ixillean biurtu da. Arnas otsik ez da entzuten; bakoitzak bereari<br />
eusten dio D. <strong>Manuel</strong>ek aldegin arte. Berriro guzia beltz, guzia illun,<br />
guzia ixill... Lo-giro gozoa sortu da.<br />
D. <strong>Manuel</strong> ordea ez zegoan an; Bere burua salbatzeko Klaudiok<br />
asmatutako zerbeit zan. Orain duk nere txangoa, dio bere baitan Klaudiok;<br />
nere bendekua izigarria izango duk. Galduak dituk nere etsai guziek...<br />
Muniziorik gabe gelditu dituk... Nere oe inguruan zetiat abarketa<br />
guziek... Gerla galdu ditek, ni nauk Txapeldun, ni irabaztalle...<br />
Eta bein ta berriz zabaldu zan lo gelan ur-otsa, ots minkorra, ots madarikatua<br />
: Pir... Pir... Pir...<br />
* * #<br />
Agur, D. <strong>Manuel</strong>; ni baño leenago joaten bazera zeru goira, ni<br />
ara joaterakoan, zakizkit nere bitarteko. Zeru atarian San Pedrok galde-
PIR... PIR... PIR... 55<br />
tzerakoan: Zer dakarkikl Ezin bada nik erantzun: Musean amarrekoak<br />
kontatzeko artaleak, Jauna. Une artan aurreratu zaitea Pedro'ri erantzuteko:<br />
Euskal Erriko egun beltzenetan, irripartxo bat sortuerazi zidan<br />
ezpañetan. Neri bezela, beste euskaldunei ere bizi-poza ta irriparra eman<br />
oi zien. Euskaldun batzuen pozaz beteak ditu bere eskuak.<br />
Aldez aurretik, milla esker, D. <strong>Manuel</strong> eta Zorionak.
El esculíor Domingo de Mendiaraz<br />
en Villarreal de Urrechua<br />
LEKUONA'XAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ARRAZOLA, MADRE A.<br />
A mi maestro, Don <strong>Manuel</strong> de Lecuona.<br />
Una amable invitación para visitar la parroquia y cementerio de<br />
Villarreal de Urrechua me ha puesto en contacto con la obra del escultor<br />
Domingo de Mendiaraz, hijo de Villarreal y contemporáneo de nuestros<br />
grandes escultores romanistas.<br />
Su obra está representada, en la iglesia parroquial, por el retablo<br />
de la Virgen, por los relicarios que ocupan la predela de un retablo<br />
lateral y por las imágenes de Santa Lucía y Santa Agueda, que pertenecieron<br />
a la ermita de San Sebastián y que hoy se guardan en el coro del<br />
templo. Unas pequeñas esculturas que decoraron el retablo de la Virgen<br />
están en la sacristía. En la capilla del cementerio, hay dos grandes imágenes<br />
exentas de la Virgen y de San Juan, que estuvieron en un humilladero<br />
próximo y que son obra documentada de Mendiaraz. En la ermita<br />
de Santa Bárbara, el retablo central, repintado posteriormente de una<br />
manera desdichada, es, asimismo, de este escultor.<br />
La paternidad de toda esta labor, atribuida al imaginero de Villarreal<br />
de Urrechua, se encuentra ampliamente documentada. En efecto, en<br />
el Archivo de Protocolos, en Oñate, (A. P. O.) se dice, que con fecha<br />
del seis de noviembre de 1572, Domingo de Mendiaraz, escultor,<br />
y Martín de Echeverría, arquitecto, vecinos y moradores de la villa, se<br />
comprometieron a "fabricar bien" el retablo de Nuestra Señora, con la<br />
figura de María, en talla, y con el Niño, de buen nogal y del tamaño que<br />
Domingo de Mendiaraz hiciese. Martín de Echeverría iba a ocuparse del<br />
ensamblaje. Todo ello tenía que estar terminado para la Navidad de los<br />
dos años siguientes (1).<br />
(1) A. P. O. Leg. 3970, fs. 143-45.
58 ARRAZOLA, MADRE A.<br />
Aneja a la escritura, está la traza del retablo, firmada por<br />
el escultor y el arquitecto; este plano coincide con el actual, salvo el<br />
cambio de orden de los paneles superiores y la sustitución, muy posterior,<br />
del panel inferior del lado derecho, que, en un principio, historiaba la<br />
Anunciación (según traza) y que, ahora, representa una escena completamente<br />
fuera de lugar (2).<br />
En 1595, el 5 de enero, Lope de Larrea y Ercilla, escultor de Salvatierra<br />
de Alava, yerno de Pierres Picart, escultor de la Universidad de<br />
Oñate, examinó el retablo de Mendiaraz, junto con Esteban Velasco,<br />
vecino de Vitoria, y con el arquitecto, Santuru de Viciola (3). Mucho<br />
tiempo había pasado desde el contrato.<br />
En el Primer Libro de Cuentas y Mandatos (L. C. M.) de la parroquia,<br />
se hacen repetidas referencias, a partir de 1593, a los pagos<br />
realizados a Mendiaraz "para en parte de pago" y "para lo que a de<br />
aver en la obra del altar de Nuestra Señora" (4).<br />
Según el mismo Libro de Cuentas, Mendiaraz trabajó también los<br />
relicarios de la predela o banco de otro retablo lateral, en 1611 (5).<br />
En el Archivo de Protocolos, en Oñate (6), se dice, en 1580, que<br />
Domingo de Mendiaraz se obligaba "a hacer bien y perfección a la vista<br />
y examen de maestros del arte", un retablo de Santa Bárbara y a sus dos<br />
lados, historias del martirio. Se comprometió también a hacer el retablo<br />
de las figuras de Santa Lucía y Santa Agueda para la ermita de San Sebastián;<br />
todo en el término de dos años, habiéndosele de pagar del<br />
haber de los bienes de la ermita.<br />
En el Libro de Cuentas, encontramos suficientes testimonios para<br />
atribuir a Mendiaraz "el hazer de los dos bultos de María y San Juan",<br />
que se corcertó con él, en cien ducados (7). Estas imágenes que se guardan<br />
en la capilla del cementerio, las había terminado hacia el año 1600,<br />
(2) La revista Aránzazu, n.° 479, portada, trae La Huída a Egipto y en<br />
la contraportada el tóxto: ARTE VASCO : La Huída a Egipto (Parroquia de Viliarreai<br />
de Urrechua). Foto: Ibarburu. No es éste ei panel que, según traza, debía<br />
estar en ei retablo.<br />
(3) A. P. O. Leg. 3976, fs. 4.5, año 1595.<br />
(4) L. C. M. fs. 70v, 82, 86.<br />
(5) L. C. M. f. 126v.<br />
(6) A. P. O. Leg. 3969, f. 104v.<br />
(7) L M. C. fs. 94v, 96v.
EL ESCULTOR DOMINGO DE MENDIARAZ... 59<br />
ya que a partir de las cuentas de la iglesia de 1601-1602, se habla de<br />
pagar, al pintor Martín Ochoa de Vicuña, de Salvatierra, el dorado y<br />
estofado de estas esculturas (8).<br />
Me parece haber documentado la obra de Domingo de Mendiaraz<br />
en Villarreal de Urrechua. Si he tenido interés en poseer y exponer estos<br />
datos, ha sido porque desde el primer momento, en el que estuve en contacto<br />
con lo que Mendiaraz legó a su pueblo, me llamó la atención el<br />
parecido de sus esculturas y relieves con los de Ambrosio de Bengoechea.<br />
Evocan, sin duda ninguna, al gran escultor de San Vicente de San Sebastián,<br />
aunque la perfección de la obra es distinta, a favor de Bengoechea.<br />
Los puntos de contacto del escultor de Alquiza con el de Villarreal<br />
de Urrechua son muchos; los detalles que se observan siempre en Bengoechea,<br />
se encuentran en Mendiaraz; así, es igual el modo de solucionar<br />
el corpiño de la Virgen y el remate de los vestidos en el cuello;<br />
constante, el modo de levantar, de algún modo, las túnicas y mantos;<br />
igual, la manera de esculpir los árboles, así como el tercio inferior de<br />
las columnas; inconfundible el "aire" de las figuras, sobre todo, de las<br />
pequeñas, que decoran la obra de Mendiaraz y los sagrarios de Bengoechea.<br />
Ahora bien,
60 ARRAZOLA, MADRE A.<br />
pecho y S. Juan los extiende, y en Villarreal, San Juan los cruza y la<br />
Virgen los abre. Pero si Domingo de Mendiaraz realizó estas imágenes<br />
hacia 1600, Bengoechea trabajaba el Calvario de Tolosa en fecha más<br />
tardía, ya que lo estaba haciendo, en 1605, para el retablo de doña María<br />
de Idiáquez, en la iglesia de los Franciscanos (11).<br />
Una primera respuesta puede ser ésta:<br />
Bengoechea conoció la obra de Mendiaraz y se inspiró en ella, superándola.<br />
Otra segunda, puede ser también:<br />
Ambos fueron discípulos del mismo maestro: Juan de Anchieta.<br />
Respecto de Bengoechea, sabemos documentalmente (12) que tuvo por<br />
maestro al insigne azpeitiano y si la labor de Bengoechea no tiene la<br />
fuerza y garra de la de Anchieta, es, porque para poder continuar la tradición<br />
artística de éste, era necesario contar con un alma y un genio como<br />
el suyo, y Bengoechea, a juzgar por sus obras, trajo otro temperamento a<br />
su mundo del arte. Algo parecido le sucedió a Mendiaraz más cercano,<br />
en el carácter de su obra, a Bengoechea.<br />
Anchieta trabajaba en Asteasu en 1572, el mismo año en que Mendiaraz<br />
contrató el retablo de Nuestra Señora (13). No impide esto, sin<br />
embargo, el que Mendiaraz conociera la obra anterior de Anchieta y esmviera<br />
en contacto con éste, ya que el escultor de Azpeitia parece que<br />
había trabajado en Briviesca hacia 1569 (14). Lo que no se puede negar<br />
es, que las características de Mendiaraz en Villarreal, se encuentran también<br />
en Anchieta; basta comparar la obra de ambos.<br />
Algunas de las soluciones empleadas por Mendiaraz y Bengoechea,<br />
sobre todo, en la talla de la ropa de las imágenes, presentan Pedro de<br />
Gámiz, en Briviesca y Juan de Juni, en la capilla de la Natividad de la<br />
catedral de Burgos. Hemos indicado ya la probable intervención de Anchieta<br />
en Briviesca, cuyo maestro escultor fue P. de Gámiz; por otra<br />
parte, Juan de Juni fue el escultor de quien más recibió Juan de Anchieta<br />
(15).<br />
(11) M. 11 A. ARRAZOLA, op. cit., p. 333-34.<br />
(12) M." A. ARRAZOLA, op. cit., p. 279.<br />
(13) M. tt A. ARRAZOLA, op. cit., p. 229.<br />
(14) M. a A. ARRAZOLA, op. cit., p. 229.<br />
(15) M.° A. ARRAZOLA, op. cit., p. 238
EL ESCULTOR DOMINGO DE MENDIARAZ... 61<br />
Por todo esto, no es gratuito afirmar, que Mendiaraz y más tarde<br />
Bengoechea, continuaron, gracias a Juan de Anchieta, con la tradición<br />
romanista de la plástica castellana.<br />
Ciñéndonos al retablo de Nuestra Señora, en la parroquia de Villarreal<br />
de Urrechua, dentro de la obra de D. de Mendiaraz, nos queda<br />
añadir que se trata de un retablo relativamente pequeño; se enaientra<br />
a mano derecha del retablo mayor. Sus tres calles y dos cuerpos se apoyan<br />
en un banco en el que se historian escenas de la Pasión. Llama la<br />
atención, en el panel central del banco, un personaje completamente desnudo<br />
que sigue a Cristo, en el camino del Calvario. Este detalle se repite<br />
exactamente en el retablo de Santa Bárbara.<br />
En la calle central, en el primer cuerpo, el grupo de escultura exenta,<br />
que representa a la Virgen con el Niño, muestra la preocupación del<br />
artista por seguir los cánones de la plástica romanista. Es una hermosa<br />
escultura, pero en la que se observa desproporción en el tamaño del Niño,<br />
demasiado grande. La cabeza de la Virgen está bien trabajada; se<br />
cubre, en parte, con un velo; tal vez, el cuello es largo, lo que da a la<br />
fígura un cierto aspecto hierático; no se puede negar, sin embargo,<br />
la categoría y dignidad de la imagen.<br />
Sobre este grupo, a la altura del segundo cuerpo, Mendiaraz talló<br />
la Asunción de la Virgen; está bien lograda.<br />
Mendiaraz trabaja mejor la escultura exenta que los relieves de los<br />
paneles. Hay, en éstos, una gran desigualdad en la calidad de la talla;<br />
son buenas la figura o figuras del primer plano, pero a las de los planos<br />
posteriores, les falta perspectiva, y su talla, poco cuidada, resulta tosca.<br />
Esto mismo se observa en el retablo de Santa Bárbara, en la medida<br />
en que allí puede apreciarse a través de su horrenda pintura.<br />
Los paneles laterales historian escenas relacionadas con María:<br />
Nacimiento, Reyes, Purificación; falta, según la traza, el primitivo panel<br />
de la Anunciación.<br />
La arquitectura del retablo denuncia la época de su construcción:<br />
la de transición del plateresco al romanismo. No hay conchas, grutescos,<br />
balaustres; sus columnas clásicas estriadas, conservan decorado el tercio<br />
inferior (16).<br />
(16) Tengo que agradecer a D. José M. 1 Iztueta, sacerdote de Villarreal<br />
de Urrechua, la documentación que me ha facilitado.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMfl<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Aralar'ko aizeak. San Migel'ko aldareburua<br />
AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETA'KO UNAIA"<br />
"Nafarroa'ko bitxirik baliotsuena, Excelsis'ko San Migel'go elizan<br />
dagon esmailezko aldareburu edo erretabloa da".<br />
Itz auekin eman zion asiera erretabloari buruz idatzi zuen liburuxka<br />
bati Bitoriano Juaristi jaun ospetsuak, Iruñako sendagille ta esmailgille<br />
trebea zanak.<br />
Aldareburu au ezagutzen dutenek badakite "bizantino" eran esmailez<br />
egindako oltz miragarri bat dala, ango eliz zaarrean (Euskalerriko<br />
zaarrena noski) edonork ikus dezakena.<br />
XVIII'gn. gizaldiraño, balio aundirik egozten ez ziotelako edo, erdiko<br />
elizafxoan egondu zan, aldare-aurreko ain segur, illunpetan eta ixiltasunik<br />
aundienean. 1775'garren urtean elizatxo ontatik atera ta Iruñara<br />
eraman zuten garbitzera. Aldakuntza ta azal-ikutze batzuk ere egin zizkioten,<br />
ez oso egoki; baño zorionez esmailak ez zituzten ikutu ta ortxe<br />
daude, bere edertasun osoan, begien atsegingarri.<br />
Nafarroa'ko bitxirik baliotsuena zala, zion Juaristi jaunak. Bai ote<br />
Esmail gauzetan maisu diranak oro, ao batez eta ao betez, goraipatzen<br />
dute aldareburu onen edertasuna ta balioa.<br />
Agian, Burgi'ko Tomás Aita Kaputxinoa izandu zan oltza ontaz<br />
lenengo aldiz idatzi zuna, 1774'gn. urtean. Bere esanari indarrik ez kentzearren,<br />
bere erdera ekarriko dut itzez itz, aipatuko ditutan beste guziena<br />
bezela. Ara zér díon : "Es digna de atención una dadiva preciossa...<br />
de poco vulto en la corpulencia, pero de mucha preciosidad en su materia<br />
y forma artificiosa". (Hístoria de San Miguel de Excelsis"- Tomo<br />
II, lib. 3, cap. 3, par. 3).<br />
Burgi Aitak ondo-mokor idatzi zun gai ontaz, baño bere fedeari<br />
ta biotzari, kritikari baño geiago begiratuaz.<br />
Dom E. Roulin, Frantziako fraille jakintsu ta ospetsuak, kritika<br />
bidean Burgi baño mutillagoa, gure oltzaren bikaintasuna zeatz-meatz<br />
aztertu ta erakusi zigun 1921'garreneko "Revue de l'Art Chrétien" ze-
64 AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETAKO UNAIA"<br />
lakoan. Nekerik aski izandu omen zun gure bitxi au ikusi eta ikertzeko.<br />
Orduan San Migel'en zegon apezak (fidakaitz eta basati xamar izaki<br />
nunbait) ez zíon erretabloa ikusteko biderik eman; eta Iruña'ko Apezpikuarengana<br />
jo bear izandu zun frailleak, baimena eske. Onen baietzkoarekin<br />
itzulirik, orduan bai, bearko ta, atari guziak ideki zizkion gure<br />
apez murrukutunak.<br />
Naiko izerdi ixuri bide zun gure fraille gizagajoak Urruzegi'ko aldapan<br />
gora. Aldareburuaren edertasuna ta balioa su-ta-gar goraipatu<br />
zitun edaz. Gai oni buruz idatzi zitunak oro onera ekartzea berriz, luzeegi<br />
litzakela derizkiot. Ez dut ordea kolkoan atxikiko fraille aierkorrak gure<br />
apezaz esandakoa. Bereak eta bost itzuli zizkion, alajainkoa; eta orraxaldi<br />
ederra eman ere bai. Ona emen bere itzak: "Nous ne raconterons<br />
point nos pourparlers avec un capellan méfiant et peu civilisé qui pretexta<br />
un voyage pour nous refuser l'autorisation de voir et d'etudier le<br />
monument confié a sa garde".<br />
Pedro de Madrazo ospetsuak, 1886'ean, "España. Sus monumentos<br />
y artes- Navarra y Logroño" izen aundiko liburuan onela goraipatzen<br />
du gure oltza: "...uno de los más bellos ejemplares de la esmaltación<br />
incrustada de la Edad Media... sin rival en ninguna de las más famosas<br />
colecciones de antigúedades del mundo".<br />
Biurrun'dar Tomás'ek, "El arte románico en Navarra". 1936'koan,<br />
onela dio: "esta imponderable pieza, que cuanto más se la estudia más<br />
importancia adquiere".<br />
"Navarre Romane" izeneko liburuan, Dom Luis M. 1 de Lojendio<br />
beneditar euskaldunak goratzarre au egiten dio: "Une des oeuvres les<br />
plus importantes de l'art de l'émail en Europe". Eta aurreraxeago:<br />
"...cet ensemble de merveilles".<br />
Eta Mañé y Flaquer, eta M. Arigita, eta Gómez Moreno, eta Kingsley<br />
Porter, eta abar, eta abar.<br />
Goraipatze ontan danok batera datorz eta itz berdintsukoak dira.<br />
Noizkoa da ordea Nork edo nundik ekarria Or zegok koxka!<br />
Orain artio, ez dugu idatz-agiri edo dokumenturik arkitu galdera<br />
auei erantzuna eman lezaiekenik. Jakintsuen esanei egon bear beraz;<br />
baño auek, gai oni buruz erizpide geienetan oso bereiz dabiltz, nor bere<br />
alde. Buru ainbat aburu direla esatekotan nago.<br />
Ointzat ar dezagun au: a) gure aldareburua bizantino tankeran edo<br />
estiloan agiña dala. b) esmailgintzak Sorkaldean dula bere asiera.
ARALAR'KO AIZEAK. SAN MIGEL'KO AI.DAREBURUA 65<br />
Bi esmailgintza mota ezagutzen ditugu : bata "cloisonné" izenekoa;<br />
"champlevé" deritzana bestea. Bietan egilleak, egin nai dun irudia arreta<br />
osoz metal orri batean marraztu bear du leenik. Gero, "cloisonné" moldekoetan,<br />
marra oiei jarraikiz, xafla luze ta me-me batzuk erantsi bear<br />
dizkio, ertz gora, utsgune edo ganbeltxoak egiten ditula, irudiaz bidenabar.<br />
Azkenik ganbeltxo oiek esmailez bete. "Champlevé" erakoetan berriz,<br />
xixel edo punttako baten bitartez, metal orria (gurean bezela, kobre<br />
orria geienetan) emeki-emeki ustu, irudiaren antza eman artio; eta gero,<br />
egin diran utsgune oiek esmailez bete- Lan izugarri zalla, agitz etenbera<br />
danez, eskutan eta begitan trebetasun berezi-berezia eskatzen duna.<br />
Ejipto'n, Mesopotamia'n, Kaukaso'n, zertxobait Grezia'n eta Persia<br />
Sasanidas'ean delako "cloisonné" esmailgintza ori erabili izan zan geien.<br />
Sarkaldean berriz bestea, "champlevé" deritzana, Jesukristo aurretik<br />
V'gn. gizaldltik aitzina, Merobinjio aroraño batez ere.<br />
Batean eta bestean bizanziotarrak izandu ziran maisuen maisu, eta,<br />
arian-arian, Europa'n zear zabaldu egin zan aien trebetasuna, beraiek<br />
maisu zirala. Venecia'ko San Markos elizan dagon "La palla d'oro" delakoa<br />
garai aietako esmailik aipatuenetakoa diteke. Onako au, nere ustez,<br />
diru erakuskeri arrandi bat da, urrez eta zillarrez egiña bait-da eta<br />
arri-bitxiz josia. Gureari berŕiz, naiz diruz txiro ta urri, eskulanez eta<br />
endrezuz (arte aldetik alegia) eta frango zaarragoa delakotz, bestea baño<br />
askoz obea derizkiot.<br />
Zaarragoa esan dut. Baño noizkoa<br />
Galdera oni erantzuteko, nungoa dan jakin bear genuke aurretik.<br />
Baño, ontan ere, aburu oso berdiñezak erakusten dizkigute jakintsuak,<br />
len esan dutanez.<br />
Burgi Aitak eta beste leenagoko idazle batzuk Sorkaldetik ekarria<br />
dala diote, Kruzadatakoan bear ba-da, eta gero Nafarroa'ko erregeren<br />
batek, Santxo Aundienak edo, San Migel'era ekarria, eskuikus gisa.<br />
Pedro de Madrazo'k dionez, Rhin ibaiertzetatik dator (Colonia, Verdun)<br />
ango esmailgilleak egiña, Bizanzio'ko ertilariak maisu eta buru zituztela.<br />
Beste batzuk (Kingsley Porter, Gómez Moreno) España'ko lantegiren<br />
batean egiña dala uste dute.<br />
Erizpide auek danak zearo jarki nai izandu zitun asieran aipatutako<br />
Juaristi jaunak. Ortarako, 1929'gnean liburu oso eder bat argitaratu zun,<br />
argazki politaz jantzirik, izenburu onekin: "El Santuario de San Miguel<br />
5
66 AYERBE, INOCENCIO, ''ARTXTJETA'KO TJNAIA ;<br />
de Excelsis (Navarra) y su retablo esmaltado". Onentzat gure aldareburua<br />
Frantzi'ko Limoges'koa. da ez-bairik gabe, XH'gn. gizaldikoa, agian<br />
Iruña'ko Katedralerako ekarria eta gero Aralar'era eramana. Ez dakit<br />
bera ere ontan oso ziur zanik, zeren eta urte batzuen buru Donosti'ko<br />
egunkari batean (Unidad, 3-8-46) itz auek ezarri zitun: "Es una maravillosa<br />
producción del siglo XII, quizás la más completa, mejor que las<br />
que salieron de Limoges"- (azpi-marra nerea da).<br />
Geroztik beste askok, frantzitarrak batez ere, Juaristi'ren urratsai<br />
jarraiki diete, bero-bai-bero, baietz, Limoges'koa dala egiztatu naiean.<br />
Alferrik. Beren argibideak ez dute indarrik aski baietzkoari egoteko ta<br />
lengo illunpean gelditzen gara. Bat bakarrik aipatuko dut, ezagun zaidana:<br />
Madeleine Gauthier andrea, Limoges'ko "Bibliothéque Municipale"<br />
delakoaren zuzendaria, esmail gauzetan asko eta asko ikasia. Paris'ko<br />
1963'garreneko "Art de France" aldizkarian erakusi nai izandu<br />
zigun gure aldareburu au Limoges'tik datorrela eta Iruña'ko katedralerako<br />
egiña. Ala dio : ". ..provenant sans doute de la cathédrale de Pampelune".<br />
Aurreraxeago ordea "sans doute" ori "vraisemblablement" bilakatzen<br />
da. Duela zenbait urte Aralar'ko San Migel'era etorri zan erretabloa<br />
ikustera (ez bai-zuen artean ikusi). Bazkal-ondoan elaketan asperralditxo<br />
bat egin genun gai oni buruz, eta pilota eskura etorri zitzaidan.<br />
Nik ez diot erizten gure aldareburua Iruña'ko eliz-nagusian egondu danik,<br />
eta aotik ortzera galdetu nion: —Zertaz, edo zer oin artu duzu gure<br />
alreburu au Iruña'ko katedralean egondu zala esateko —Eta ona emen<br />
erantzuna: —Jauna, zuen bitxi au begiz ezagutzen ez nuela aitortu<br />
bearrean naiz, eta orain, ikusi ondoan, utsetik asi bearrean: "je dois<br />
commencer d'prés zéro". —Ez da geroztik agertu eta jakin nai nuke zer<br />
derizkion gaur-egun.<br />
Zeri atxik beraz Nik nere motzean au esango nuke: Illunpetan<br />
gabiltz eta ezin deusik baietztatu oraiño. Ene aburuz, Limoges'tik baño,<br />
Bizanzio'tik urbillago dago gurea. Ara zergatik:<br />
a) Aldareburuari berari begiz. Limoges'ko esmailgilleak geienbat<br />
sal-erosketarako egin zuten lan; ango langintza industri bat zala esan<br />
nai dut- Eta Juaristi'k berak aitortu zuanez, gurea angoak baño askoz<br />
bikañagoa da. Batzuek eta bestea elkarren ondoan jartzea litzake on,<br />
nolako aldea dagon ikusteko. Nik ikusi dituten Limoges'koak beiñikbein<br />
(eta ez dira ain gutxi ere) gurearengandik oso azpian gelditzen dira:
ARALAR'KO AIZEAK. SAN MIGEL'KO ALDAREBURUA 67<br />
aiek eskulangille on-onenak dirake, gurea berriz ertilari edo artista bikañenak.<br />
Beraz artesano eta artista artean dabil jokua.<br />
b) Istori inguruari buruz.<br />
1) "Ikonoklasta" taldeak indar aundia izandu zuen España'n eta<br />
baita Europa osoan Xgn. gizaldiaren bukaeraño. Arrezkero gure Pirineo'-<br />
tan xixelgintzak, irudigintzak eta gañerako ertilanak (romaniko-pirenaiko<br />
delakoa batez ere) indar artzen asi ziran. Bisigotiko era izandu zan<br />
nagusi.<br />
2) Andaíuzia eta Bizanzio arteko artuemanak nabarmen izandu<br />
ziran Xgn. gizaldian. Esate baterako, Nizefora Fokas, Konstantinopla'ko<br />
erregeak, Al-Hakkan H'garrenari bere langillerik trebeenak bidali zizkion<br />
Kordoba'ra, ango mezkitarako mosaiko miresgarriak antolatzera.<br />
3) Beste langintzatarako bezela, esmailgintzarako ere maisuak eta<br />
langillerik onenak Bizanzio'tik etorri ziran España'ra, eta, iparraldean<br />
bereziki, moldatu zituzten esmail-ol eta lantegi onak. Baliteke Silos'ko<br />
aldareburua ordukoa eta angoa izatea, España'koa alegia. Ba-liteke...<br />
4) Esmailgintzak beste langintzakin zer-ilcus aundia dauka. Auetako<br />
asko Sorkaldetik Andaluzia'raño iritxi ziran. An arrakasta aundia<br />
izandu zuten, eta, arian-arian, Iparralderaño etorri ta emendik Frantzia'-<br />
raño joan ziran, Santiago'ra zetorzen beilarien bitartez batikbat. Alanola:<br />
a) Sedazko irungintza ta eungintza. (San Isidorok dionez, VH'garrenean<br />
kasullak eta bestelako eiiz-jantzi bikañak egiten omen ziran beiñartan)'<br />
b) Boligintza edo marfilgintza (Kordoba'n zabaldu zan au ere<br />
X'garrenean).<br />
d) Liñabera edo algodoigintza (X'garrenean).<br />
e) Beiringintza (kristalgintza). IX'garrenean asi omen ziran Kordoba'ko<br />
aundikiak kristalezko ontzitan edaten, urre ta zillarrak aldera<br />
utzirik.<br />
Esmailgintza Persia'n jaio ta Bizanzio'n azi egin zan, ez ordea Limoges'en.<br />
Ez ote da ba bidezko esatea, beste langintzak bezela, au ere<br />
Sorkaldetik etorri ta, España'n barna, Frantzi'raño iritxi zala Eta Limoges'ko<br />
esmailgilleak España'ko iparraldekoengandik ikasi zutela beren<br />
esku-langintza<br />
Aralar'ko aldareburua, besteen aldean, auetan dagcrkigu garai eta<br />
nagusi, nabari-nabari:<br />
1) Beste guziak baño frankoz aundiagoa da.
68 AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETA'KO UNAIA"<br />
2) Besteak baño marrazki askoz fiñagoak ditu, eta margo bikañagoak,<br />
bizantinoen antzekoak.<br />
3) Xixeladurak milla aldiz obeak ditu, ertilari bikañenak diranez.<br />
4) Irudi-inguruko marrazkiak arabitarren "ataurique" delakoa<br />
gogorazten digute.<br />
5) Irudien antza edo esan-naia (sinbolismoa alegia) apartekoa da:<br />
besteak "Pantocrator" erakusten duten toki berean, onek Amabirjiña<br />
ekartzen digu, bizantino era goxo-goxo batean, begi lore, irripar ezti,<br />
Pirineo aldeko Amabirjin xalo ta maitagarrien antzera.<br />
Ez ote du onek esan nai gure oltza Xl'gn. gizaldikoa litekela, "Iconoc!asta"en<br />
ekiñari erasotzeko, Amabirjiñarenganako jaiera sortu eta<br />
baztar guzietaraño edatu zanekoa<br />
Or dago koropilloa!<br />
Eta benetan bereizkaitza, alajainkoa!<br />
Nork edo nola ebaki auzia<br />
Beste arlo askotan bezela, erti eta arkeoloji lanbideetan mutilla<br />
dugugure Don <strong>Manuel</strong> Lecuona zaarra. Maisuen maisu!<br />
Gai oni buruz ere, pozik artuko genioke bere eritzi baliotsua.<br />
Betarik baldin ba-duzu, esaiguzu zure itza, Don <strong>Manuel</strong> maite-<br />
-maitea!<br />
ETA ZORIONAK AUNITZ URTEZ ! !
LEKUONA'TAH MANUEL IAUNAHEN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Pio Baroja'ren «El cura de Monleón»<br />
J. M. BAZTARRIKA SAIZAR-BlTORIA<br />
Milla bederatzíreun ta irurogei ta amabigarren urtean (1972), Pio<br />
Baroja Nessi jauna zanaren jaiotzaren eun-urtea zala-ta, beraren nobela<br />
bat argitaratu zuten, oroimenez: "El Cura de Monleón".<br />
Liburu onek iru zatí ditu. Lenengoan, Gazteiz'ko Seminarioan ikasten<br />
du apaizgintzarako. Javier Olaran du izena. Onen aita ere apaizetarako<br />
ibillia omen zan bost-sei urteetan. Askotan gertatzen dana, bide<br />
ortatik ateratzeagatik, aurrena batxiller ikastera, bialdu omen zuten izeba<br />
batzuek; eta gero, Frantzia'ko kolejio batera, frantzesez ta inglesez<br />
ikastera.<br />
Alaz ta guztiz ere, bereari eutsi zion. Eta, bere izeba Paularekin,<br />
"externo" bezela, Vitoria'ra joan zan. Eta bi seminario zarretan ikasiaz,<br />
apaiztu zan.<br />
Barojak, bi seminario oetako berri ondo xamar ezagutzen zuala,<br />
agertzen du. Onen illoba Julio Caro Baroja'k, orain urte gutxi atera<br />
berria duan "Los Baroja" liburuan, 275'garren orrian, esaten digu nolatan<br />
ikasi zuan ango berri. Apaizgai izandako batek, eta orduan "guardia<br />
de asalto" zanak, Pio Baroja'ri Vitorian eman omen zion seminario'ko<br />
gora-beraen berri. Julio Caro jauna bera ere, ordurako don Jose Miguel<br />
Barandiaran'ekin ibillia zan arkeoloji-kontutan, eta arek berak ere zer-<br />
-edo-zer erakutsi omen zion seminario'ko bizieraz.<br />
Bigarren zatian, Javier'en Monleon'go bizimodua kontatzen du.<br />
Monleon, Euskalerriko iru probintzien mugan jartzen du. Monleon, Mondragon<br />
omen da. Orregatik, nekazaritza ta lantegiolak dituan erria da.<br />
Ogei ta emeretzi kapituluetan, Jabier'ek erri ontan izan zituan gora-berak<br />
eta joan-etorriak azaltzen ditu. Aren konfesio-lanak, erriko apaizakin<br />
ta gaiñentzeko jendearekin izandako artu-emanak, arazoak, tentaldiak...<br />
Baratzarako zuan zaletasuna... Itz batean, Jabier'en Monleon'go<br />
bizimodua.<br />
Azkenean, politika dala-ta ez dala, sozialistak zirala-ta ez zirala, eta
70 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />
bere arreba Pepita dibortziatutako mediku batekin ezkontzen dala-ta...,<br />
asarretzen da. Obispadura salatzen dute, eta leku aldatzea erabakitzen<br />
dute.<br />
Eta auxe da irugarren zatia. Nobela'ko zatirik garrantzitsuena noski.<br />
Trebiño ingurura bialtzen dute. Kantabria'ko ta Vitori'ko mendien dagon<br />
erritxo batera. Ala bear-da, ba da inguru aietan, Baroja izena duan erri<br />
txiki bat. Zerbaitegatik bialdu zuan Pio Baroja jaunak Javier Olaran inguru<br />
aietara. Pio Baroja'ren familia, Baroja erri txiki ortatik zetorren.<br />
Aurretik, jatorriz, Martinez de Baroja zan Barojatarren abizena. Ta Barojak<br />
errixka ortakoak ziran. Alde aietara joan zan-ba gure Javier Olaran<br />
apaiza.<br />
Bakardade artan aspertu, eta irakurtzeari ekiten dio beiñere baiño<br />
gartsuago Javier'ek. Madrid'era, Londres'era ta Paris'era liburu ugari eskatzen<br />
ditu, eta iru milla peztaen gastua egiten du. Krisis-garaiak arrixku<br />
aundia du-ta, bere burua nastutzen asten da. Txorabiotzen. Eta libururik<br />
aldrebesenak irakurtzea erabakitzen du. Adibidez: Salomon Reinach'en<br />
eta Chantepie de la Saussaye'ren, "Historia de las Religiones" ; Voltaire,<br />
Strauss, Renan, Loissy, Frazer, Feuerbach, Waigall'en... liburuak eskatzen<br />
ditu. Eta, aldamenean notak artzeko kuaderno bat duala, irakurtzen<br />
ditu. Orrela, sinismenean naspillatu ta nastu egiten da. Oztu egiten da.<br />
Azkenean, fedea galdu ta sotana uzten du. Orixe da nobelaren gaia ta<br />
ardatza.<br />
* # #<br />
Don Pio Baroja'k irurogei ta amabost (75) bat nobela idatzi zituan.<br />
Orretzaz gaiñera, rapsodia batzuk, artikulo dexente, ensayok eta baita teatro,<br />
antzerki ta olerki batzuek ere. Barojaren lan guztiak, bederatzi bat<br />
milla orriko zortzi liburu aundi betetzen dituzte.<br />
Ikusten danez, batere zalantzik gabe, "El Cura de Monleón"au,<br />
Barojak, bere nobeletan exkaxenetakoa du. Iya iñungo "Historia de la<br />
Literatura"n, naiz onenak izan, ez det arkitu nobela au. Ez dute aitatu<br />
ere egiten. Ona emen, liburu-nobela au aitatu ere egiten ez duten "Historia<br />
de la Literatura" batzuek: "Diccionario de Autores de todos los<br />
tiempos y de todos los países", Gonzalez Porto-Bompiani jaunak egiña.—<br />
Ramón D. Pares'en, "Historia de las Literaturas antiguas y modernas".—<br />
Angel Valbuena Prat'en, "Historia de la Literatura Española". Eta ori,<br />
amar orritan Barojatzaz itz egiten duala.—Gonzalo Torrente Ballester'en,
PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON" 71<br />
"Panorama de la Literatura Contemporánea".—Angel Lacalle'ren "Historia<br />
de la Literatura".—José Garcia Lopez'en, "Historia de la Literatura<br />
Española".—Ezta Martin Alonso Pedraz'en, "Historia de la Literatura<br />
Mundial" en ere.—Eta abar...<br />
"Revista de Occidente"k ere, lau aldiz aterata dauka: "Diccionario<br />
de la Literatura Española". Askoren artean dago egiña. German Bleiberg<br />
eta Julian Marias'ek zuzentzen dutela. Barojari dagokiona, J. Marias'ek<br />
berak egiten du. Ta arrigarrigoa da emen gertatzen dana ta onek<br />
esaten duana. Asi 1900'etik eta, banan-banan eta errezkadan, urtetik-urtera,<br />
Barojaren lanak eta liburuak esaten ditu, Baroja bera, 1956'an, íll<br />
artekoak. Berrogei ta bost gutxienez aitatzen ditu. Ta "El cura de Monleón"<br />
ez du aitatu ere egiten. Bakar-bakarrik "El Cura de Monleón", nobela<br />
au, aitatuko du, Barojaren ideak eta pentsakera esaten asten danean.<br />
Eta ara zer dion: "El cura de Monleón" nobela, Barojaren nobeletan<br />
txarrenetako bat da. (Es una de las novelas menos afortunadas). Baroja,<br />
dio Julian Marias'ek bertan, bere buruaren maixu da, au da, "autodidacta".<br />
Ez dauka Ikastetxetan artzen dan arnasik. Batere era ta ordenik<br />
gabeko jakintza ta irakurketakin egindako eziketa dauka. Nobela onek,<br />
bere eziketa ta pentsakerak azaltzeko bakarrik balio du.<br />
Berdintsu diote DiezEcharri eta Roca-Franquesa maixuak euren liburu<br />
"Historia General de la Literatura Española e Híspano Americana"n.<br />
Erlijio guztien etsaia da Baroja, diote. Berdin kristautasunena. Baita<br />
Grecia'tik asita gaur-arteraiñoko filosofiaren oiñarrien etsaia ere. Bere<br />
eziketa exkaxa, orri guztietan azaltzen da. Bere burua, gaizki egositako<br />
liburu ta irakurketaen naspilla aundi bat da: Kant, Schopenhauer,<br />
Nietzsche... Erlijoaren aurka dakarzkian arrazoiak, modatik igarotakoak<br />
dira, eta teolojiako lenengo urteko ikasleari ere irriparra ateratzen diote,<br />
ta parragurea eman...<br />
Areago oraindik. Barojaren bizitzak izan duan idazlerik onena, Sebastian<br />
Juan Arbó jauna da. (Pio Baroja y su Tiempo.—Premio Nacional<br />
de Literatura. "Miguel de Unamuno".—1964). Ta ara zer dion<br />
S. J. Arbó'k, iiburu ortan, 612 eta 789 orrietan: "Barojaren "El cura<br />
de Monleón" nobela, Barojaren libururik "tamalgarrienetako" bat da.<br />
Naiz artetsu, bizi ta erlijio-jakintza itxurarekin egiña egon. Barojak, dio<br />
Arbó jaunak, ez du erlijio-sentimenturik. Ez du erlijio-griñarik. Jendeak<br />
salaketa au egin izan dio Barojari, alegia ez duala erlijio-sentimenik. Ba,<br />
jendeak Barojari egin dion salaketarik egiazkoena orixe da. Apika ikusi
72 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />
deten beste idazlerik, erlijiorako ta Jáinko-sentimenerako Baroja beziñ<br />
itxia danik. Kristau-katolikotasunaren etsai porrokatua izan zan. Schopenhauer,<br />
Nietzsche, frantziko enziklopedi-zaleak eta, batez ere, Voltaire'k<br />
bultza zioten iritzi ta egoera ortara"...<br />
Berdiñ-berdiñ pentsatzen omen zuan sendagille ta idazle ospetsua<br />
izan zan Gregorio Marañon jaunak. Ala esan zidan il-aurretik, oraindik<br />
Donostian il-berria dan aita Vitoriano Larrañaga jesuita jakintsuak:<br />
"Marañon jaunak zeredozer egin nai izan zuan Baroja'rekin. Baiñan<br />
ez omen zeukan nundik eldurik erlijio-gaietan. Barojak etzuan erlijiosenik,<br />
esan zidan Marañon jaunak".<br />
Baroja aiñ ondo ezagutzen duan Miguel Pelay Orozco jaunak, ala<br />
esaten du bere azkeneko "Baroja y el País vasco" liburuan, 138 orrian:<br />
"Baroja alorr guztietan agnostikoa ta sinisgabea da. Ez bakarrik filosofi<br />
ta erlijio alorrean, baita gizaketa edo politika, jokabide ta elerti edo literatura<br />
alorretan ere".<br />
Kondaira oek danak-ba, Barojaren ainbeste nobela aitatu arren,<br />
Monleon'go apaizaren au izendatu ere ez dute egiten. Eta izendatu ezkero,<br />
baztartu ta gutxiesteko.<br />
* * #<br />
Ala ere, Pio Baroja jaunaren jaiotzaren eun-urtea ospatzeko, Barojaren<br />
"El cura de Monleón" nobela madarikatu au argitaratu zuten. Eta<br />
argitaratu ere, ez beiñ bakarrik. Bi aldiz, gutxieneko. Seguru asko, "El<br />
cura de Monleón", Jabier Olaran, eta Baroja bera bezela, nobela orren<br />
irakurlea ere Kristau-sinismenean naspildu ta fedea galduta gelditu<br />
zedin.<br />
* * *<br />
Barojak, bere nobela guztiak, bi alderdietara eratu zituan. Batzuk<br />
"trilogia" edo irukoetan batu zituan. Besteak, "Memorias de un hombre<br />
de acción" izenean sartuko lirake.<br />
Eugenio Abiraneta, Barojaren urrutiko aide bat, frantzesen eta karlisten<br />
gerran ibillitako burrukari bat; orixe da azkeneko liburu oen guztien<br />
ardatza. Ogei ta bi liburu dira. "El escuadrón del Brigante", "Los<br />
recursos de la astucia", "El aprendiz de conspirador", "El sabor de la<br />
venganza", "La nave de los locos"..., izango lirake onentxoenak pilla<br />
ontan.
PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON" 73<br />
Aurrenekoetan edo irukoetan, berriz, "Zalacain el aventurero", "La<br />
casa de Aitzgorri", "El mayorazgo de Labraz", "Las inquietudes de Shanti<br />
Andia", "Camino de Perfección", "La busca", "La mala hierba", "Aurora<br />
roja"...<br />
Barojaren pentsakeran, zer-ikusi aundia izan omen zuan Schopenhauer'ek,<br />
bere etsipen illunarekin. Nietzsche'k, berriz, bizitza burruka<br />
bezela artzen erakutsi zion, eta indarra gurtutzen,<br />
Nobelaren teknikan, Barojak berak aitortzen duanez, zer-ikusi geyena<br />
izan dutenak oexek izango lirake: Frantzitik, Stendhal eta Balzac.<br />
Inglaterratik, Poe ta Dickens. Eta Errusitik, Turgueniev, Tolstoi, eta geyenik<br />
(beraren illoba Julio Caro Caro Baroja jaunak, len aitatu degun<br />
"Los Baroja" liburuan, dionez), Dostoyevski, nobelagille aiñ ezaguna.<br />
Barojaren idazkera, motza, bizkorra, gartsua, garbia ta "naturala"<br />
dala ez dakianik, iñor ez da izango. Pelay Orozco jaunak egun aietan esan<br />
zuan bezela, Donostiko Ateneoan, Barojaren idatzietan askotan olerkia<br />
ta sentipen fiñak arkitzen ditugu. Elestietan batez ere. Oiexek dira noski,<br />
Barojaren idaz-lanik onenak. Eta ba-dirudi, idazlearen nortasun sakona<br />
ortxen izkutaturik dagola, axaleko asarre-itxuraren azpian.<br />
Aita Inazio Elizaldek (Deusto'ko Ikastefxeko Españiko Elerti edo<br />
Literaturaren Irakaslea) urrengo egunean leku ortan bertan, esan zigunez,<br />
Barojaren nobeletan, apaizak 140 aldiz irtetzen omen dira. Jakiña,<br />
era askotara. Bost edo sei eratara. Gudalari bezela batzutan. (Merino,<br />
Santa Cruz, Gorostidi). Abade ta kanonigo liburu-zale ta jakintsu bezela<br />
bestetan. Beroien akatsak, oitura zuanez, gartsu ta maiz agertuaz. Jesuitengatik<br />
ere prankotan mintzatzen da.<br />
Bañan ez ditu, Galdos'en modura, berarekin zer-ikusirik ez ba-lute<br />
bezela, ikutzen. Barojaren apaizetan, beste personajetan bezelaxe, Baroja<br />
beraren izaera ta kezkak dabiltza dantzan. Baroja bera dabill aiengan<br />
sartuta barruan.<br />
Au bai dala egia, "Cura de Monleón", nobela ontan. Baroja bera<br />
da Monleongo apaiza. Apaiz ontan dabill sartuta barru-barruan Baroja.<br />
Irugarren zatian batez ere. Javier Olaran apaizarekin bizi dan Paula,<br />
berriz, Barojaren ama. Javier'en izeba da nobelan. Eta Barojaren amak<br />
berarekin izan zuan zer-ikusia, dauka Paulak bere illoba Javier'ekin.<br />
Aurreko urtean, 1935'an ,ill zitzaion bere ama Barojari.<br />
1936'ko ilbeltzean idatzi zan nobela au, Madriden. Barojaren azke-
74 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M,<br />
netako nobela. Irugarren zatía, nobela ez baño, ensayo bat da. Barojaren<br />
batez ere erlijioko pentsakeraren testamentu edo azkenai bat da. Antxe<br />
daude bere iritziak erlijiotzaz, Bibliatzaz, Kristautasunetzaz, filosofiatzaz...<br />
Eun orri ta geyago betetzen ditu erlijiotzaz, Kristotzaz eta Bibliatzaz<br />
mintzatzen. Esan degu, bere maixuak "racionalistak" eta Frantziko<br />
ta Alemeniko protestanteak batez ere izango dira. Kristautasunaren oiñarriak<br />
egiñala guztian erasotzen ditu. Ogei gizaldi auetan, Kristo, Eliza,<br />
Bi'blia, Ebanjelioren kontrako arrazoirik onenak dirala iruditu zaizkionak,<br />
an dakarzki. Kristok eta Ebanjelioak izan dituzten etsairik porrokatuenak.<br />
Asi bigarren gizaldian, Celso'tik eta, irugarrenean, Porfirio'tik<br />
igaroaz, 1936'ko egunetaraiño: Lucrecio, Loysy, Feuerbach, Frazer,<br />
Strauss, Renan... Aita Elizaldek dionez, antxen omen daude Itzea'ko<br />
liburutegian liburu auek denak. Asko, azpian marratuta ta oarrakin.<br />
Arritzekoa dana: Harnack oso gutxi aitatzen du, ta ez omen dago<br />
Itzea'ko liburutegian. Unamuno'ren liburutegian geyena azpian marratuta<br />
dagona, ta Unamuno'ren sinismenean zer-ikusirik aundiena izan<br />
zuan idazlea: Harnack.<br />
Baroja jaunak, nobela onen irugarren zatian, Ebanjelio ta Kristautasunaren<br />
aurka, klase guztietako arrazoi ta argibide erabiltzen ditu. Danak<br />
naspillan eta nastuta. Danak, gorago esan degunez, idazle ta maixu<br />
"racionalistatik" artuak. Au da, arrazoia ta izadia bakarrik onartzen dituztenak.<br />
Ta fedea, sinismena, zerua, miraríak, goiko-erlijíoa... ukatzen<br />
dituztenak. Ta arkitzen dituan azalkizun danak artzen ditu. "Racionalistai",<br />
denbora guztietan, burura etorri zaizkien guztiak. Dozenaka ta<br />
dozenaka. Bat bakarrik aipatu dezagun. Ain zuzen, Barojarentzako garrantzitsuena<br />
dana.<br />
Ala dio Barojak nobela onen 305 orrian: "Jesusen bizitzaren kritikorik<br />
gogorrena eta jakintsuena, Strauss protestantea da. Ez Renan bezela.<br />
Onek apaiz-kutsua ta sakristi-usaia dauka. Voltaire baño ere obea.<br />
Elizak eta katoliku-jakintsuak, ondo egin dute kasorik berari ez egitearekin.<br />
Ez bai dauka erantzunik. Strauss'en Jesusen bizitza, bildurgarrizko<br />
kritika da. Strauss, aari-buru bat da. Erruki gabeko gizona".<br />
Ikusten danez, Barojarentzako Strauss da bikañena, Ebanjelioak<br />
ankazgora botatzeko. Ta, aita Elizaldek dionez, Itzea'ko liburutegian,<br />
Strauss'en Jesusen bizitza, oso azpi-marratuta dago.<br />
Zeiñ da-ba Strauss David Federico Strauss
PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON ; 75<br />
* * *<br />
Erdi-Aroa zear, Adan da Evarena jo-an gabe, bertagotik asi gaitezen.<br />
Bigarren eta irugarren gizaldian, Celsok eta Porfiriok ebanjelioen balioa<br />
ta siñisgarritasuna ukatu zuten. Origenes'ek eta beste kristauak erantzun<br />
zieten. Arrezkeroztik, ebanjelioen kondairatasunaren aurkako idazki berezirik<br />
etzan agertzen.<br />
Luterotarrak eta protestantek ere, Biblia bakarrik ona'rtzen zutela,<br />
indartu egiten zutela zirudian. Baiñan zirriku bat uzten zuten ustekabean:<br />
Biblia irakurtzeko askatasun osoa. Orretzaz gaiñera, pentsakera<br />
berriak kanpotik sortzen ari ziran. Pixkanaka ,erdi-arotik irtetzen zijoazen<br />
eran, Inglaterran, adibidez, "deistak" sortu ziran. Herbert de Cherbury<br />
(1581-L648). Oek, berezko erlijioa bakarrik onartzen zuten. Goiko<br />
erlijiorik, izatez-gaiñeko gauzik etzuten onartzen. Onela, Toland, Tindal,<br />
Collins, Aslhey Cooper, Priestley, Woolston, Annet...<br />
Iritzi ok denak, Frantzira igaro ziran. Eta Voltaire, Montesquieu,<br />
Bayle, Fontenelle, Rousseau, Condorcet, La Mettrie'k... askoz ere obeto<br />
zabaldu zituzten.<br />
"Renacimientotik" onuntz, filosofi berri bat ere sortzen ari zan.<br />
Aurrekoak utzita, Bacom Verulam, Inglaterran. Descartes, Franzian. Baruch<br />
Spinoza, Holandan. Locke, Hume, Berkeley, Hobbes...<br />
Argi-Gizaldia edo "Aufklárung" iritxi zan. Erlijio aldetik beintzat,<br />
Alemanian, beste iñun baño, indartsuago. Leibnitz, Wolff, Kant,<br />
Fichte, Hegel, Schelling...<br />
Itz batean esateko, arrazoi-zaletasuna leku askotan sortu zan, eta<br />
zabaldu zan, Arrazoia bakarrik onartzen zan. Izakera bakarrik. Izakerazko<br />
erlijioa bakarrik. Fedea, sinismena, mirariak, izakeraz-gaiñekoa, zerutikoa,<br />
zeru-erlijioa..., etziran onartzen. Baruch Spinoza izan zan aurrenekoetako<br />
bat, Biblia'ri goi-arnasa kendu ziona, ta beste edozein liburu<br />
bezela irakurri bear zala esan zuana. Luterok, "sola fides" esaten zuan.<br />
"Racionalistak", "sola ratio".<br />
Pentsakera onekin berdintzekotan beintzat, bearrezkoa zan Biblia<br />
"soiltzea". Bibliatik, Ebanjeliotik goi-arnas guztia kentzea. Mirariak kentzea.<br />
Izakeraz gaiñekoa, kentzea. AuXe egin nai zuten "racionalistak".<br />
Katoliku askotxo ere kutsutu ziran pentsakera auekin.<br />
Ikusten da-ba, kondairatik baño geyago, pentsakeratik geyago da-
76 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />
torrela arrazoi-zaletasun au. Burutazio bat geyago dala, ondorio bat baiño.<br />
"A priori", "a posteriori" baño geyago.<br />
Berdin-berdin zioten Celsok eta Porfiriok bigarren-irugarren gizaldietan:<br />
Mirariak, Jainkoaren Gizakundea,.. eziñezkoak zirala. Orregatik,<br />
gezurrezkoak, "mitozkoak", ebanjelioak. Gaurko "racionalistak" bezelaxe.<br />
Zerbaitegatik esaten da-ba, "nihil novum sub sole".<br />
Pentsakerak, burutaziok... bultza-ta, asi ziran-ba "racionalistak"<br />
ebanjeliotik mirarizko dana kentzen. Jakintzak eta kondairak baño askoz<br />
geyago. Goi-arnasa, mirariak, izakeraz-goikoa eziñezkoak diralako erabat;<br />
burutazioz, alde-aurretik.<br />
Edelmann eta Reimarus alemanak izan ziran aurrenekotakoak ebanjelioak<br />
bitan banatzen eta zatitzen. Ebanjelioak soiltzen, eta zerutikako<br />
guztia kentzen. Gero Paulus.<br />
Ondoren, David Strauss etorri zan. Barojaren Strauss. 1835'an,<br />
Itzea'n Barojak dana azpimarratuta zeukan Jesusen bizitza idatzi zuan.<br />
Zarata aundia atera zuan. Bere aurrekoen (Reimarus, Paulus) lanakin,<br />
etzegoan iritzkide. Traketsak iruditzen zitzaizkion. Ta baldarrak.<br />
Strauss hegeldarra zan. Ta gaiñera ezkerreko hegeldarretakoa. Orregatik,<br />
Hegel' ek zeukan erlijio-iritzia artu zuan, bere asmoak betetzeko. Hegel'en<br />
arnasa zuan "mitoa", artu zuan ebanjelioak soiltzeko. Mitoa, auxe<br />
izango litzake Hegel eta Strauss'entzako: Gertakizun baten bidez, pentsakera<br />
bat ezarriko litzaioke Jesusi ebanjelioan. Gertakizunak baño,<br />
pentsakera onek askoz ere garrantzi geyago du mitoan, Strauss'en mitoan.<br />
Mitoen bidez, lenengo kristauak Jesus "idealizatu" egingo zuten.<br />
Gogozko Jesus bat, buruzko ta ustezko Jesus bat sortuko zuten. Judioak<br />
Mesias baten zai zeuden aspalditik, eta itxaropen eta burutazio auek,<br />
mitoen bidez, Jesusi ezarriko zizkioten, onela mirarizko ta arrigarrizko<br />
Jesus bat sortzen zutela. Ta auxe izango litzake ebanjelioko Jesus,<br />
Strauss'en iritzian, jakiña. Ta onelaxe pixkanaka sortuko ziran ebanjelioak.<br />
Mitoaz beteak. Lenengo kristauen gogoz, ustez, ta naiez beteak...<br />
Jakiña, Strauss'en gogaketak eta "teoriak" denbora eskatzen zuan.<br />
Gauetik goizera ez dira gauz auek eratzen. Strauss'en iritzian-ba, ebanjelioak<br />
eratzerako, bigarren gizaldia aurrera joango zan. Bestela bere iri-
PIO BAROJA'KEN "EL CURA DE MONLEON 77<br />
tziak ezín zitezkean bete. Etzegoan denborarik lenengo kristauak Jesus<br />
mitoaz kutsutzeko ta arrigarritzeko.<br />
Gaur ez dago iñor ez dakianik, ebanjelioak askoz ere lenago egiñak<br />
daudela. San Mateorena, 50-55 urteen inguruan. San Marcos eta<br />
san Lucas'ena, 60 inguruan, gutxienez.<br />
Strauss'en "inventoak"-ba beren kisa dijoaz ankazgora. Strauss'ek<br />
berak bere burua ta bere asmaketak urkatu zituan orrenbeste denbora<br />
eskatu zuanean bere gogoak betetzeko.<br />
Ta auxe da Barojaren Strauss. Barojaren Strauss "bildurgarria".<br />
"Aari-burua". Au onelakoa baldin ba-da, besteak nolakoak ote dira<br />
Egia esan, danak antzekoak dira. Danak anaiak dira. Danak elburu<br />
bat, arazo bat besterik ez daukate: Ebanjeliotik arrigarri dan guztia<br />
soiltzea. Nola edo ala, ebanjeliotik Jaungoiko kutsua kentzea. Edozeifi<br />
moduta, zerutikoa izkutatzea. Ori dana eziñezkoa bait-da. Mirariak eta<br />
gauz arrigarri guztiak ezin litezkeanak bait-dira. Jesus gizon-uts utzi bear<br />
da. Al dán bezela, baiño gizon-uts. Jesus-Jaungoikoa, ezin leike onartu.<br />
Orregatik, Strauss'en ondorean ere, bide ortatik jarraitu dute, asmaketa-klase<br />
guztiak, eta amets-klase gutziak egiñaz, Jesus banatzeko, Jesus<br />
zatitzeko, Jesus gizon uts uzteko.<br />
Ta jakiña. "Razionalista" bakoitzak, "maixu" bakoitzak bere era<br />
ta bere modura soiltzen eta iñausten ditu ebanjelio santuak. Zenbat "razionalista"<br />
ta sasi-maixu, ainbeste Kristo, ainbeste sasi-Kristo, ebanjelioko<br />
Jesusekin antzik eta itxurik ere ez daukatenak. Pilatos'ek ez ezik, makiñabat<br />
"ecce homo" negargarri egin eta atera ditu jende onek erri<br />
tolesgabearen aurrera joan dan gizaldi ontan...<br />
Strauss'en ondoren, Baur irten zan. Gero, Bauer. Tubinga'ko Ikastola.<br />
Gero protestante liberalak: Keim, Weiss, Holzmann, Welkausem,<br />
Harnack, Renan... eta abar... Gero, "eskatolojistak": Loisy, Wrede...<br />
Gero, erlijioen kondaira alderatzea: Robertson, Smith... eta<br />
abar.... Oek ere, batzuk beintzat, Barojak ba-dabilzki nobela ontan.—<br />
Gero, 1921 inguruan, Ebanjelioko esaeraen kondaira. (Formgeschichtliche<br />
Methode): Dibelius, Bultman sonatua, Albertz... Oek ere, ibillian-<br />
-ibillían, Strauss'en bideetara etortzen dira. Oek ez ditu Barojak aitatzen.<br />
Seguru asko, 1936'an, nobela au idatzi zuanean, etziran emen ezagunak.<br />
Eta beste "erremediorik" ez dago. Ebanjeliotik arrigarri guztia kentzezkoetan,<br />
mitoak, ala ametsak, ala ipuiak, ala ezarketak, ala burutaziok...<br />
zer-edo-zer "inventatu" bearra dago.
78 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />
Arrosari osto guztiak kentzen baldin badizkiogu, arrosik gabe gelditzeko<br />
arrixkuan gaude. Berdin, ebanjelioarekin. "Racionalista" askok<br />
ainbeste soildu ta zatitu izan dute ebanjelioa, arrigarri guztia kenduaz,<br />
Jesus gabe, ez Gizon bezela, ez Jaungoiko bezela, gelditu izan dira. Ta<br />
Jesus'en izatea ere, gizon bezela, ukatu bearrean arkitu dira. Adibidez,<br />
Couchoud, frantzesa. Ta beste asko. Arian-arian, ebanjelioko Jesus deseginda<br />
gelditzen zaie eskutan.<br />
Izan ere, Ebanjelioak osorik eta dauden bezela artzen dira, ala ez<br />
dira artzen. Sinisten zaie, ala etzaie sinisten. San Pedro, san Pablo, apostolu,<br />
ta milloika santu ta kristauekin batera, sinisten diegu Kristori, bere<br />
ebanjelioari, bere Eleizarí..., ala, Judas, escriba ta fariseo, judio asko,<br />
ta racionalista ta sinisga'be askorekin..., ez diegu sinisten, ez Eleizari, ta<br />
ez ebanjelioari, ta ez ebanjelioko Kristori. Beste biderik ez dago. Ta au,<br />
Kristoren denbora ta egunetatik. Batzuk sinistu zioten. Bestek ez.<br />
Baroja auetakoa dala dirudi. Bai, Pio Baroja jauna, sinisgabea,<br />
"agnostikoa" da. Barojak berak esaten du bere liburu-nobeletan. Baita,<br />
"El Cura de Monleón" nobelan ere.
Ama Xantalen<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ESTOMBA, MANUEL<br />
Nere maixu, On M.anuel Lekuona-^i, biotz-biotzez.<br />
Oyartzun'dik Irun aldera bazatoz, Arkale'ko menditik begiratuta,<br />
zerra bat dirudizu Ayako Arriak. Irundik begiratuta, berriz, Iru Erregeen<br />
koroiak. Eta itsasotik bazatoz, arranoaren buru tentea.<br />
Arrano onek bi egal luze, ezker-eskubi: bat, Lapurdi aldera; eta<br />
bestea, Gipuzko'ra.<br />
Eta mendimiñak eraginda, aren buru-tontorrera bazoaz..., aizeak<br />
arrotutako, aren lumak irudituko zaizkizu atzeko mendiak. Eta aren bizkar-ezurra,<br />
Auñamendi'ko mendikate luzea.<br />
Arranoa, ain zuzen, Naparroa'ko Erresumaren leen armarria.<br />
Eta Oyartzun'go ibarra, Naparro'ko zatia, leengo aroetan... Aren<br />
zati, moko ta kaia.<br />
Eta Aya'ko Arri'n burua dizun eusko arranoak, zabal-zabal egalak...,<br />
aurreko itsasora abia nai bailun.<br />
Eta aurreko itsaso orrek, beso luze bat Irun aldera, Txingudi deritzana.<br />
Eta beso luzeko ukondoak, bi ezur kozkor, ezker-eskubi: Ondarraitz<br />
eta Amuitz.<br />
Eta Ondarraitz orren inguruan, Hendaya..., baratzean aztarrika dabillen<br />
oillo aldraren itxura dizula.<br />
Eta aren aurrez-aurre, Ondarrabi..., sapelatzaren bildurrez, arresi<br />
barruan kuzkur dagoan, txitaldia iduri.<br />
Txingudi'ko beso luze orrek, Irun'era bere esku zabala.<br />
Eta eskuak bost beatz, bear danez: Xubimuxu, Mendibil, Beraun,<br />
Ibaieta ta Blaya'ko muiñoak.<br />
Beatzak zabal-zabal..., eta aien artean, iiez jantzitako ibarrak. Ortik,<br />
ain xuxen, Irun'go erriak bere izen ori ere: ii, ii-un..., Irun (erderaz<br />
Juncal).<br />
Leengo ii-zelaiak, etxe-alderriak orain... Eta etxeen artean, kale<br />
luzeak...; eta kaleen artean, automobillak mara-mara.
80 ESTOMBA, MANTJEL<br />
Behobia (Beko-ibia) ta aren alboko Pausoa'k..., Irun pasabidea<br />
dala, adierazi nai dizute.<br />
Hendaya..., baratz. Ondarrabi..., kabi. Eta Irun..., pauso.<br />
Eta Irun'go pausotik, bidariak mara-mara.<br />
Bidariak mara-mara, orain.<br />
Eta, leen...<br />
Bidariak mara-mara, orain, leen eta beti!<br />
Eta Santillo'ren erromesak, mara-mara, Irun'dik. Ala diotela dirudizu,<br />
beintzat, SANTILLO'KO ERMITA..., SANTILLO'KO GAZTELUA..., SAN-<br />
TILLO'KO OSPITALA..., SANTILLO'KO KALEA... ta, deitura dizuten<br />
lekuak.<br />
Orain zortzi gizaldi ere, bidariak mara-mara, beraz!<br />
Eta, leenago... <br />
Beste lau gizaldi aurretik, WlKlNGO izeneko gizon gorriak ere<br />
azaldu ziran.<br />
Ez Pauso'tik.<br />
Itsasotik etorri ziran oriek..., eta Bayona'tik abiatu. Artan kábi egin<br />
bait zizuten, eta berton goxo ta luze lotu, Eskandinabia'tík, usoak bezela,<br />
egan egin ondoren.<br />
Doi-doi kristautu berriak, orduan, gureak..., ostu zezateken komentu<br />
zaar eta katedral ederrik ez eta,.., laister egin zizuten emendík anka.<br />
Eta WlKlNGO orien aurretik... <br />
Erromatarrak ere ezagun zizuten txoko au.<br />
OiAsso'ren izenakin ezagutu ere.<br />
Oyartzun'go erriak gorde dizu, orain arte, orduko izen xaar ori.<br />
Irun'dik Oyartzun'era bazoaz, Andrerregia deitutako arri berexi bat<br />
ikusiko duzu, Arkale'ko aitz zorrotzen ondoan.<br />
Eta arrí berexi orrek..., zaldunaren irudia, ta latiñezko idazpurua,<br />
aren oiñetan.<br />
Eta arría..., irudia..., eta idazpurua... Erromatarren aro ta tankerakoak.<br />
Erromatarren gudaburu bateren illarria, nunbait.<br />
Zertan ote zebillen baiña, gudaburu ori, bazterretan<br />
Arditurri'ko meatzen inguruetan, baserri batzuk GAZTELU izena...<br />
Eta GAZTELU oriek, Erromatar gudarien gorde leku edo ta zain<br />
etxeak, dirudienez.<br />
Zaindu bai..., baiña nortzuk...<br />
Inguruko mea gizonak, ziur!
AMA XANTALEN 81<br />
Eta nortzuk ote ziran, mea gizonok... <br />
Bere gerratetan etsai mutillak atxitu..., meatzetara bota..., eta an<br />
jopu egindako katibu gixagai'xo aiek, noski...<br />
# # #<br />
Oyartzun'go ibarrak, meatz asko... : eta Zubeltzu eta Elatzeta eta<br />
Mokozorrotz eta Meaka eta Arditurri'ko mendietan.<br />
Eta Arditurri'ko meatz ori, danetan aundi ta ospetsuena. Eta au,<br />
leen esandako Aya'ko Arri, Arrano dalako orren mokopean kokatua.<br />
Eta Aya'ko Arri orretaz, ipui eta elezar asko, ain xuxen, Oyartzun<br />
ibarreko etxe guztietan... :<br />
Eta tontor orietako artzuíoetan bizi dala Mari, eusko sorgin guztien<br />
Ama ori; eta Jaizkibel'go aitzetara aldatzen dala, udaberriro; eta<br />
ala, udara itsasertzean, eta negua Aya'ko Arri'n ematen dizula...<br />
Eta an ere bizi dirala, Aya'ko Arri'n, alegia, Mayak edo ta Maitagarriak.<br />
Eta aien mutil, Intxintxuak, mendiaren erraiak landu zizkizutela,<br />
eta leku ta bazter ederrak egin aientzako, an bertan. Eta antxe bizi<br />
zaizkizula, arrezkero, urrez betetako jauregi aberatsetan. Eta eguzkitara<br />
ateratzen zaizkizula, noizean bein, urrezko orrazi ta urrezko kilo ta ardatzakin...<br />
Jentillen aroko gauzak adierazten dizkizute, beraz, elezarrok. Eta<br />
ala izan ere..., orduko tresna, ta aztarna asko aurkitu izan bait dizkizute,<br />
ipui oiek izendatutako, mendi ta artzuloetan.<br />
Guztiok zirala ta, gizon bat ausartu zitzaizun bein, Arditurri'ko<br />
zuloen barna, soka luze bat gerrian, eta errexil makil bat eskuan.<br />
Eta zuloak..., bide luzea. Eta bideak..., arpe zabalak. Eta arpe zabalak...,<br />
bide-kurutze ugariak. Eta bertoko utsarteak..., goi makodunak.<br />
Eta makodun ormatzarrak..., koskaz beteak.<br />
Ai ibilbide aren luzea...!<br />
Ai meabide aren ezin bukatzea... !<br />
Mea-zuloak bait ziran..., eta ez sorgin-zuloak!<br />
Ala adierazten zizuten, beintzat, arpetako zakar-pilloak..., ormetako<br />
tresna-koskak..., eta kearen arrasto beltzak.<br />
Mea-zuloak..., eta Erromatarren meatzak!<br />
Ala zioten, beintzat, Erroma tankerako makoak..., eta an aurkitutako<br />
xoxak..., eta berton jasotako argiontzi ta pitxarrak.<br />
6
82 ESTOMBA, MANUEL<br />
Emen inguruan zetzan, beraz, Erromatarrek deitutako OYASSo'ko<br />
uri ta kai ura... Arditurri'ko meatz aberats onek eragindako uri aundi<br />
ta eder ura...<br />
Emen inguruan..., baiña nun<br />
Oyartzun'en...<br />
Ondarrabi'n...<br />
Irun'en...<br />
Irun..., oraingo erririk aundiena..., Oyartzun'go ibar luze-zabalean.<br />
Orain, bai...; baiña, leen ere ala ote...<br />
Ken izkiozu, azkenengo urteotan, geiegi janaz, itsasi zaizkion gantzak...,<br />
eta etzanda dagoan, gizonaren antza dizu Irun xaarraren soin<br />
giarrak: ... Olazabal'go tontorrean, burua; San Juan-arriko plazan, gerria;<br />
eta oin bat, Irun'go Andra Mari'ren elizan, eta Ama Xantalen'go<br />
ermitan bestea.<br />
Ez da bera..., gauza aundi!<br />
Andra Mari elizaren plazako ormatzarra, orma zaarra ere... Erromatar<br />
arokoa, itxura danez.<br />
Susmoak eman, eta ango lurrak zulatzen eta aztertzen asi. Eta<br />
orra..., susmoak egi biurtu: lurrarekin naasita, sekulako pitxar-pilloa<br />
aurkiru..., ontzi ugari ta ederrak...; Erromatarren tankerakoak, eta leenengo<br />
gizaldikoak.<br />
Eta susmo berak jota, beste zangoaren oiña duzun, Ama Xantalen'go<br />
ermitan ere, lan beretan asi. Asi ta segi, segi ta jarrai..., gauza<br />
geiago ta bitxiagoak aurkitu emen.<br />
Ermita barneko zola larrutu..., eta Wisigoten aro ta tankerako<br />
elizatxoa agerru.<br />
Eta ona, egi biurtu..., Irun'en beti entzun izan duguna: Ama Xantalen'go<br />
eíizatxoa, Irun'go Andra Mari baiño zaarragoa dana. Bai ote<br />
gero, beste zaarragorik, Euskalerri osoan<br />
Sakondu geiago, oraindik..., eta Erromatar jentillen beste elizatxo<br />
bat aurkitu, aurrekoaren azpian.<br />
Ekin geiago, oraindik..., eta eundaogei eltze agertu. Eta eltzeok,<br />
gorpu auskiñez beteak. Eltzeok..., danak buztiñezkoak, eta naiko zarpaillak.<br />
Eta eltzeen artean, kristal urdiñezko ontzi eder bat.<br />
Zulatu, oraindik, geiago..., eta beste orma bat aurkitu, aurreko<br />
guzti orien azpian, eta oriek baiño zaarragoa.
AMA XANTALEN 83<br />
Aurki-maurkiok begietan jo bai..., eta asma ta asma utzi nauzute<br />
luzaro..., zer eta nola ta norenak daitezken, jakin nairik.<br />
Aztertu dizkitzut lekuak..., irakurri zure idazkiak, on <strong>Manuel</strong>!<br />
Alper gaiztoan baldin bada... Alper gaiztoan, ez... Ez didate ez, gauza<br />
osoa adierazi ez eta izkutu-mizkutu guztia agerrezari... Bai, baiña zati<br />
batzuk, eta zati ederrak azaldu...<br />
Orduan, irudimen, nere lagun sorgintxo oni deitu..., eta, or-emen<br />
bildutako zati bakan oriek, gantzu bereixi batez, elkar eratsiki bai..., eta<br />
ona, besteak beste, zer gorputz..., zer kondaira-gorputz egin eta jantzi<br />
dizudan, on <strong>Manuel</strong>!<br />
* * *<br />
Kristo'ren eundaka urtez aurreko Feniziarrak,.., geroko Wikingo<br />
aien antzekoak. Aien antzeko mariñel trebe bai! Aien alderantziz, merkatari<br />
trebe ta saiatuak, baiña.<br />
Feniziarrak, bada, Wikingoak gero bezela, itsaso guztien barna<br />
zabaldu, eta aien ertzeko erriekin arremanetan sartu. Arremanetan sartu,<br />
eta artarako bear beste kai ta tegiak jaso...<br />
Berebat ere egingo zizuten, geroago, euskaldunak..., Terranoba,<br />
Canarias, Brujas, Rodas, eta orrelako beste lurralde askotan.<br />
Bayona'n zizuten Feniziarrak orrelako arremanen kai eta tegi bat.<br />
Eta Bayona..., Akitania, lur aberats orren irtenbíderik nagusi ta kairik<br />
ederrena.<br />
Feniziar oriek sorkaldeko istarri, lurringai ta jantziak ekarri..., eta<br />
sorkaldeko urre, urraida, zillar, burni, estaiñu, berun, ots, meaki aberatsak<br />
eramaten zizkizuten.<br />
Eta Bayona'tik Gaskuiña'ko kolkotik bee aldera zetozten bein...,<br />
Txingudi'ko beso ontan sartu zitzaizkizun, nunbait, itsasaldi gogo batek<br />
jota.<br />
Eta aize-oial gorriz jantzitako ontzi aundi ta eder ura ikusitakoan,<br />
Oiassotarrak Bidasoa'ra, buruz beera..., zer eta nola ta zertara zetorren...,<br />
ikusi naiean.<br />
Eta Bayona'n euskera lardaskatzen asitako Feniziarrak, bere ontzian<br />
zekarzkiten, meaki aiek Oiassotarrei esku-ikusiz eman; eta an bertan,<br />
Oiassoko ibar artan alegia, alakoak aurki bide zitezkela ere, adierazi.<br />
Oiassotarrak begi onez artu, eta baita orrelako meaki aberatsak<br />
aurkitzen asteko prest zegoztela, agindu ere...
84 ESTOMBA, MANUEL<br />
Bidasoa'tik urrean... Zubeltzu ta Elatzeta'ko mendiak.<br />
Andik zear dabiltz gora ta beera bertako ardiak, uda ta negu,<br />
Eta ALTZUBIDE izena, ain xuxen, bitarte ortako baserri batek.<br />
Bi mendi orien bitarteko OLAKlÑETA'ko zokora eramango zizkizuten,<br />
bada, bertoko artzaiak bere lagun berriok; eta berton, aiekin saiotan<br />
asi.<br />
Zula ta zula..., eta ona!, burni, berun eta zillarezko mea-adar<br />
luzeak aurkitu... !<br />
Oraindik, ageri diran, makodun zulo ugariak, lekuko.<br />
Aien oraingo ZOLOZARRETA izen ori adierazle.<br />
Ango JAROLAZAAR, JAROLABERRI, MENDIOLA eta OLAKIÑETA...,<br />
baserri orien izenak usnaille.<br />
Gero, ALTZUBIDE orri berari jarraituz, Aya'ko Arri'ra abiatu bai,<br />
artzaien uda leku ortara...; eta aren oiñetako Arditurri'n zulatzen<br />
asi...; OLAKlÑETA'ko antzeko meatzak aurkitu...; ugariagoak baiña,<br />
aberatsagoak...<br />
Orra, bada, berton, mea pitxi ta tresna eder aiek..., kanpotik garraioan<br />
ibilli bearrean.<br />
Kanpotik..., ekarri bearrean, leen, bai!<br />
Kanpora..., eraman bearrean, orain!<br />
Nun eta nundik, baiña...<br />
Olakiñeta'ko bidea, Urune'ko zabaldira... Urune'tik, Ibaieta'ra, Olaberria'ko<br />
ballaratik barna... Eta Ama Xantalen'era emendik, tontorrez-<br />
-tontor.<br />
Arditurri'ko ibarretik Pikoketa'ra, bidea zearka... Emendik, Gantzamuiño'ra...<br />
Eta Altzi'ko zabaldira, andik goitik-beera... Eta Altzi'tik<br />
Urune'ra..., leen azaldutako bide zarrari loturik geldi arte...<br />
Eta emen..., Ibaieta'ko oiñetan, oraingo Ama Xantalen egon dagoan<br />
lekuan egin Feniziarrak, arreman berri orietako bear zizuten kai<br />
egokia.<br />
Araiño zoazkizu, orain ere, itsasaldiak, bere urgoretan.<br />
ESTRATA izena dizu Ibaieta'ko bide arritsuak.<br />
Eta sorkaldeko bide orretara begira ere duzu, orain itxita daukazun,<br />
ermitatxoaren ate xaarra.<br />
# *. *<br />
Andik laister, Asurtarrak Feniziarren lurralde ura artu..., sakail-
AMA XANTALEN 85<br />
du..., eta ondatu bai..., eta betiko alde egin zizuten emendik merkatari<br />
trebe aiek.<br />
Aiek joan..., eta besteak etorri!<br />
Feniziarrak joan..., eta Erromatarrak etorri!<br />
Noiz eta nola...<br />
Kristo jaio baiño berrogei ta sei urte aurretik, Julio Cesar'ek, Akitania'ko<br />
lurraldean burrukan ibilli ondoren, Bayona'ko uria artu zizun,<br />
eta Lapurdun izena jarri.<br />
Feniziarrak emendik alde egin, eta Erromatarrak agertu ziran emen,<br />
lareun urte bitarteko orretan, Oiasso ta Bayona'ko euskaldunak bere<br />
leenengo arremanetan jarraituko zizuten, ziur aski, eta ala lortuko ere<br />
noski emen, Akitania'ko jangai ugariak, beren meatzetako emarien<br />
truk...<br />
Erromatarrok Feniziarrak baiño meazaleagok..., laister ikasi bide<br />
zizkizun Julio Cesar orrek, Bayona'ko kai ortan..., ikasi ta ikusi ere bai,<br />
noski..., Oiassoko meazati ederrok.<br />
Beste Cesar ere agertu zítzaizun geroxeago, Augusto zeritzana...,<br />
gure alboko Kantabro'en gerrate artan agertu ere. Baita, Mindio, mendi<br />
zut aren bizkarretan ere, betiko galduerazi Kelte'n azken ondakin setati<br />
aiek.<br />
Gerrate gogorra izan zan, izan ere gerrate luze ura; eta katigu asko<br />
ere egin zizkizun berton, eta alako geienak meatzetara bota, eta an betiko<br />
lotu.<br />
Meatzetara bota bai..., baiña nungo meatzetara<br />
Inguruetako euskaldunen meatzetara, noski!<br />
Meatzok, aien ondoan..., eta itsas-inguruan gaiñera..., itsasoz eta<br />
laister ekarri bide zitezken bertora, nai aiña katibu. Ez zegoan ere, andik<br />
iges egin zezatekenen bildurrik. Euskaldunak Kelten etsai amorratuak<br />
agertu..., eta aiekin, urte luzeetan, burruka latzean ibilliak bait zenituzun.<br />
Euskalerrira, bada, bota...!<br />
Nungo bazterretara, baiña...<br />
Ona emen, Euskalerriko orduko iru kairik nagusienak, Erromatarren<br />
aitormenaz: Flaviobriga..., oraingo Bilbo'ko inguruan.<br />
Oiasso..., Bidasoa'ren ertzean.<br />
Eta Bayona'ko Lapurdun..., Akitania'ko ate aurrean.
86 ESTOMBA, MANUEL<br />
Eta Somorrostro'ko Triano'n, burni-meatz ederrak aro artan asiak,<br />
ain xuxen...; Flaviobriga ori, Triano'ko meatzen kaia, beraz.<br />
Oiasso..., Bidasoa'ko meatzena.<br />
Eta Lapurdun..., Akitania'koena.<br />
Bazter orietara botako zizkizuten, bada, Erromatarrak, Kantabria'ko<br />
gerratean egindako, katibu pilloak.<br />
Eta Oiasso'ra bota, batez ere.<br />
Ala adierazi bide dizute, Erromatar oriek Arditurri'n egindako lan<br />
gaitz eta ikaragarriak. Lan oriek ikusi dizkizuten jakintsuak diotenez,<br />
SEIREUN langille bear izan zizkizuten, BERREUN urte luzetan, ainbeste<br />
ta orrelako zulo luze-zabal oriek egin aal izateko.<br />
Alako zerbait ere esan dizute, Oiasso ontan agertutako ainbeste<br />
ondomoko ederrok.<br />
* * #<br />
Pozik artu bide zizkizuten euskaldunak, ordurarte etsaí izandako<br />
Kantabro zital aiek, bere meatzetan katibu.<br />
Pozik ere bide zitezken bertoko artzaiak bere ardilarreak, sasi, ote,<br />
iñar eta egurrez garbitzen ikusi zizkizutenean...<br />
Pozik, batez ere, Bidasoa'ren erribera ta zabaldietako baserritarrak,<br />
beren baratzetako ale, arnari ta 'barazkiak, aiei saldu aal izateko.<br />
Beti iraun aal zizun baiña, bertakoen pozaldi au...<br />
Ez da orrelakorik siñisterik errax!<br />
Katiguekin bat, Erromatar gudaríak ere etorri zitzaizkizun bertora,<br />
aien zai ta agintari. Arazoetan arro, eta arremanetan zikoitz..., makiña<br />
bat liskar sortu bide zitzaizkizun aien eta bertakoen artean.<br />
Ba zenun au baiño okerragorik ere.<br />
Latza..., oso latza zenun, ango orduko mea-langintza ori.<br />
Sekulako egur-pilloak egin bear zizkizuten, egunero, aizkora utsaz<br />
egin gero... ! Zama gaitz oriek, mea-zulora eraman, urren... Su aundiak<br />
egin, ondoren, zulo-barnetan... Eta ango ormatzarrak naiko berotu izan<br />
aal zizkizutenean, suillaka ekarritako ur otza bota, gero, aien gaiñetara...<br />
Eta ala egindako artezietan ziri luzeak sartuta, maillutzarrekin jo<br />
ta jo jardun, atertu gabe jardun bai, bertoko arritzarrak, ra-ra..., jalkierazi<br />
arte.<br />
Eta suaren lanbidea, beste lanbide guztiak baiño okerragoa,<br />
oraindik!
AMA XANTALEN 87<br />
Suaren gar biziak, zulobide luzeetako arnasgaia iraungitzen...; eta<br />
meagizon gaixoak ke ta meatz-auts arnas lodi ta zikiña artu bear, eguratseko<br />
aize garbiaren ordez.<br />
Laister galduaz joan zitzaizkizu, orrela ango mea-gizonak, bata<br />
bestearen ondotik.<br />
Galduak galdu..., galdu onen zoritxarra!<br />
Eta nun billatu, billatu ere, galdutako oriei txanda artu legien<br />
gizon berririk<br />
Ingurako gerrateak bukatu, eta ezin, ba, ekarri orain katigu berririk,<br />
iñungo aldetik. Leengo jopu zaarrak ere gutxitzen ari, eta geroago<br />
ta garestiago aiek erosi ta onaraiño ekartzea.<br />
Bertokoak deitu bide zizkizuten, orduan, aien kn bitxi orietara sartzeko,<br />
arren bai arren eskatuz.<br />
Gogoz artuko zizkizuten Bidasotarrok atari zabaleko aizkora-lanak,<br />
sari ederraren truk. Nekez baiña, zulo barneko erio-usaiñeko lan iguingarri<br />
aiek.<br />
Gaitz gaiñera, Erromatar arro ta zikoitz aiek euskaldun xume ta<br />
kidezaleekin bat etortzea... Eta ardi bat galdu zala, mea-zati bat falta<br />
zala ta..., maiz agertu bear alkar arteko liskarrak.<br />
Orrelako lapurketak zirala ta, gogor artu zizun, bein, gudalburu<br />
batek inguruko artzai aierkor bat.<br />
Artzai ori, gudalburuak emandako zigorrez, agitz asarretu bai, eta<br />
aren mendekuaren eske ta zai gelditu sukoi.<br />
Arkale'ko mendian, Erromatarrak beren gaztelua, Peloaga deritzanan,<br />
Altzi ta Gaintxurizketa'ko muiñoen erdi-erdian.<br />
Arkale'ko mendi onek zati bi egiten dizu Oiasso'ko ibar ederra...;<br />
Bidasoa'ko zabaldia ipar aldera, eta Oyartzun'go muñaskak ego aldera<br />
bananduz.<br />
Eta Peloaga orren ikustoki orretan, Erromatarrak bi alderdi orien<br />
joan-etorri guztien adi.<br />
Eta gaztelu orretatik ere zabaltzen Elatzeta, Zubeltzu, Erlaitz, Beliz<br />
eta Mugarriluze'ko tontorretara, ango meagizonen gudari-zaiak.<br />
Ori danen jakin gaiñean, Altzi ta Arkale bitarteko Andrarregi'ko<br />
zokoan gorde zaizu aierkor dalako artzai ori. Eta an, bere etsaiaren zai<br />
geratu.<br />
Ba dator au, tapa-tapa, bere zaldi gaiñean, arratsaldeko illunabarrean,<br />
Altzi'ko bidetik beera, Arkale'ko gaztelu orretara.
88 ESTOMBA, MANUEL<br />
Zalduna agertu..., ta artzaia gorde!<br />
Gorde..., eta bere ustai ta geziak ager!<br />
Eta bere ondo-ondotik dizunean..., zast!, gezia jaurti..., eta zintzur<br />
ezurretik gudariari sartu.<br />
Sartua sartu..., gudari ori, plaust lurrera, txintik ere atera gabe...;<br />
eta artzaia laisterka batean, otsik atera gabe.<br />
Urrengo goizean, zaldizko gudariak..., Erlaitz eta Pagogaiña'ko<br />
zabaldien zear.<br />
Artzaien atzetik datoz... Eta bideetan aurki aal izan dizkizuten<br />
guztiak, geziz txautzen joan dijoazkizute. Amar artzai ala garbitu..., eta<br />
Erkale'ko Peloaga'ra, berriro.<br />
Gau artan, Erromatarrak Andrerregi'n negarrez, bere lagun bakarren<br />
illetetan.<br />
Eta Euskaldunak Erlaitz'ko gaiñetan, bere amar artzai lagunen erostetan.<br />
Eta ikusi ere, ikus bide zaizkizu aien itzal beltzak, sugarren inguruan,<br />
dantza larrietan...; eta entzun ere, aien adar-soiñuak entzun, aizearen<br />
egaletan.<br />
Urrengo egun batean, Erromatarren gudaritariko batek, jaizkibel-<br />
-arritzar bat artu, eta ildakoaren irudia bere idazpuruakin xilkatu zizun<br />
bertan...; eta aren gorpu-auskiñen gaiñean, illarritzat jarri gero.<br />
Ez zaie baiña Oiasso mendiko artzaiei bat ere atsegin izan Erromatarren<br />
BATEKO AMAR, lege zital ori. Eta beurek ere lege ori berari jarraitzeko<br />
asmoa artu dizute, eta mugonaren zai geratu zaizkizu.<br />
Eta ona, mugona etorri, noizbait.<br />
Gudari-talde bat etorri zaizu T'xingudi'tik barna, Ama Xantalen'go<br />
kaiera. Eta Arkale'ko lagunetara joan gero, bertoko gudari zaarren txanda<br />
artzeko asmotan.<br />
Jai aundi bat antolatu dizute zaarrak, gau artan, etorri berriei ongi<br />
etorri bero bat emateko gogotan.<br />
Eta gauaren gauean..., erdi moskortuta dagozten unerik makurrenean,<br />
adarsoiñu eta gezien txixtua, gazteluaren inguruetan... Maiatik<br />
aítxa, ba, iskilloak artu..., eta danak kanpora, ankak arin...<br />
Eta ona, itzal batzuk beuren aurrean, Oyartzun aldera, laisterka<br />
bizian. Bai... Aien atzetik eriosuar, erromatar gudariak.<br />
Andik ez urruti, Antzillaitz'eko zelai gaiñean dituzunean..., ona<br />
mozoluaren antzeko oiu negargarria! Oiua entzun, eta igesleak tenk<br />
egin bertan; eta Erromatarrei gogor erasotzen asi.
AMA XANTALEN 89<br />
Ustegabeko itsupustu artan, Erromatar batzu albotara zabaídu; eta<br />
atzera egin beste batzuk, an datozenekin topo, pillo ta bat egiñik...<br />
Inguru guztietako sasi ta larrak, basakatuaren antzeko begiz beteak.<br />
Eta andik eldu diran gezi, xabalin eta aizkorak! Eta Erromatarren istillu,<br />
karraxi ta estutasun larria! Etorri berrikoen larria, batez ere, leku basati,<br />
illun eta ezjakin artan pausorik ere eman eziñean... !<br />
Atzera, beren Arkale'ko gaztelu aldera, jo dizute aietako gudari<br />
zaarrak. Ango bidea ere itxita ordea..., eta ango lana, mutillak! etsaiz<br />
jositako bide estu ura ezin garbiturik.<br />
Arkale'ko gazteluan geratutako gudariak, beretarren istillua sumaturik,<br />
beren egonetik irten, eta atzeko bideburuko artzaiei erasoka asi...<br />
Eta gure artzai oriek..., naikoak, bateko amar bai, garbi dizkizutela<br />
ta inguruetako baso beltzetan bat batean galdu.<br />
Urrengo egunean, Olakiñeta'ko zokoan meatzetarako metatutako,<br />
egurpilloak Arkale'ra lerro luzeka..., barteko erasoan jausitako, Erromatarren<br />
EUNDA OGEI gorpu aiek erretzeko.<br />
Eta gau artan, Arkale'ko tontorrean ikusi zan suaren aundia, suaren<br />
dirdira! Eta andik alde guztietara eldu ta zabaltzen zan erre-usaiña !<br />
Artzaiak bitartean, inguruetako menditik, ara begira, eta bere artean,<br />
solasean:<br />
—"Ori duk arragoa ori...! Ori agoia... Or bai, totxo ederrak!".<br />
Andik egun batzuetara, Arkale'ko Erromatar gudariak Irun'era lerroz-lerro...<br />
Lerroz-lerro, eta ixil-ixillik, ibilgune luzean..., eltze bat bakoitzak<br />
eskuetan gora..., eta aien eunburu edo zenturionak, kristal urdiñeko<br />
ontzi ederra.<br />
Eta Ama Xantalen'era iritxitakoan, bertan tenk. Eta ango lurra<br />
arrotuaz, bertako zuloetan eortzitzen dizkizute bere lagunen gorpu-auskiñez<br />
betetako buztiñezko ontzi aiek. Eta urrengo egunetan..., aien gaiñetan...,<br />
eta aien omenetan..., elizatxo bat eraikitzen asi.<br />
Eta an egon zaizkizu orain arte, BURRUKA-ZELAIAN (izen ori dizu,<br />
ain zuzen ere, Antzillaitz'eko baserri batek), burruka zelai orretan erori<br />
ta ildako gudari taldea eta aren eunburua...<br />
An egon bai, mende ta mendetan, jentillen eta urrengo kristauen<br />
otoitzak entzun eta entzun.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Don <strong>Manuel</strong> de Lecuona en Calahorra<br />
FERNANDEZ OGUETA, JESUS<br />
OBISPADO DE CALAHORRA<br />
LA CALZADA Y LOGROÑO<br />
Rvdo. Don Juan José Garmendia<br />
Tolosa<br />
Calahorra, 23 de octubre de 1976.<br />
Estimado compañero:<br />
Cumplimentando su amable escrito de fecha 15 de los corrientes,<br />
puedo manifestarle que mi querido profesor de Vasco, Griego bíblico,<br />
Hebreo y Arte, don <strong>Manuel</strong> Lecuona, estuvo establecido en esta ciudad<br />
desde el año aproximadamente de 1945 hasta cerca del año 1960, dedicando<br />
todo su tiempo al estudio en los archivos diocesano y catedralicio,<br />
tomando importantes datos de las actuales diócesis de Vitoria,<br />
Bilbao y San Sebastián, puesto que venía "pensionado" por la entonces<br />
diócesis de Vitoria y siguieron posteriormente ayudándole las otras dos.<br />
Su tarea fue importarrte porque desempolvó escritos antiguos importantes,<br />
de los que llevó sus copias cuando marchó de aquí. Aprovechó<br />
su estancia para cuando topaba con escritos relacionados con esta<br />
diócesis, se prestaba muy humanamente a dejárselos patentes al Canónigo<br />
Archivero, incluso publicó trabajos en BERCEO sobre la Catedral<br />
—pienso que es el mejor trabajo que sobre esta Catedral se haya publicado<br />
hasta ahora, orientando no poco en muchos trabajos que se han<br />
ido haciendo y que han dejado regusto en su lectura.<br />
Puedo manifestarle que estuvo a punto de quedarse por aquí al<br />
ofrecerle una canonjía en esta Catedral, con el fin de que hubiera seguido<br />
trabajando con esa competencia suya excepcional y esa intuición<br />
que ha tenido siempre en toda clase de trabajos de investigación. Investigador<br />
muy ordenado, pulcro, exquisito, prudente, dejó una estela de<br />
afecto sincero entre quienes le tratamos aquí.
92 FERNANDEZ OGUETA, JESUS<br />
Influyó no poco en la investigación de la historia de Calahorra,<br />
orientando a investigadores que pudieron hacer estudios importantes por<br />
su perfecta orientación.<br />
Sacerdote cien por cien en todo momento, delicado con todos, dio<br />
testimonio de su virtud y exquisita formación de la que tuvimos la<br />
suerte de recibir en el Seminario de Vitoria.<br />
Es cuanto puedo decirle a'l respecto.<br />
Saludos a mis queridos condiscípulos en Tolosa, Mons. Irulegui,<br />
Arrillaga, etc.<br />
Si es usted pariente de don José María Garmendia, condiscípulo de<br />
estos amigos, dele un abrazo muy fuerte y dígale que le recuerdo muchísima<br />
y con alegría y contento.
«Xenpelar»<br />
LEKUONA'TAH MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
XlX'garren gizaldiko bertsolaria<br />
GARMENDIA'TAR ION,<br />
"ZELETA"<br />
Orain 40 urte, gure Lekuona'tar Imanol apaiz jaun agurgarriak<br />
argitara eman zigun bere "LlTERATURA ORAL EUSKERIKA" bertso-gaiezko<br />
liburu mardul guztiz irakurgarri ta jakingarrian argiro azaltzen digunez,<br />
"XENPELAR" izan zan Euskalerria'k XlX'garren eunki edo gizaldian<br />
izan zuan bertsolaririk bikaiñenetaikoa; eta Lekuona jaunaren esan<br />
au egiztu eta indartzera ba'letorkigu bezela, ara zer digun, Jauregi'tar<br />
Koldobika "Jautarkol" olerkari goretsia zanak, geroago, aren bertsorik<br />
txalogarrienekin, ederki orniturik, argitaldu zuan "XENPELAR" liburuan:<br />
"Xenpelar, bertsolaria dezu, soil-soillik, burutik oñetara bertsolari.<br />
Bertsolari erritar eta errikoi-uts. Ortik datorkio bere izenari gure erriak<br />
erantsi dion dirdira. Irudipen biziko ta biotz-xamurreko erritar olerkaria,<br />
euskal-gizartearen biotz-taupadak igarri ta bertso borobilletan abesten<br />
yayoa, erri-xearen alde, nun nai eta beti, bere abotsa jasotzen kementsua,<br />
plaza-gizon trebe, atsegin eta guzien begikoa".<br />
Eta "Xenpelar" zana, Pernando Amezketarra baño bertsolari osoagoa,<br />
bertsolari doai eta bikaintasunez ornituagoa izan zala oarrarazi ondoren,<br />
Janregi jaunak aberaski ta bereziki sendotzen digu bere aburua,<br />
esanaz:<br />
"Emeretzi'garren mende edo gizaldian beintzat, bertsolaririk ospetsuena,<br />
Xenpelar degu. Aren bertsoetako iturria, aren edozein gaietaz eta<br />
iaz-neurtu zaillenez mintzatzeko erreztasun arrigarria, geroztik ere bertsolari<br />
gutxitan aurkitu izan ditugun doai bereziak dira. Iñundik ere<br />
orrengatik Xenpelar'en bertsoak pranko entzun oi-dira gure egunetan<br />
ere, ainbat bazterretan; eta "Xenpelar" izenaz, alako oroipen maitekorraz,<br />
gure agure baserritarrak oroitzen dira".<br />
"Dana-dala, —dio Jauregi jaunak—, Xenpelar bertsolari-malla goi-<br />
-goienetakora igo zitzaigula, ezin ukatu beintzat. Ezagutu zutenak esan
94 GARMENDIA'TAR ION, "ZELETA ;<br />
digutunez, 12 urte zituanerako bertso jatorrak botatzen asi omen zan.<br />
Bertsolari jaioa nunbait".<br />
Ala izan bear, ain gaztetatik bertsoak kantatzen asteko. Oraindik<br />
oso gazte zala, bere lagun kuttun "Muxarro"-kin lantegian izan zuan<br />
bertsozko eztabaidako bertso au, ezagunenetaikoa-da, euskaldun bertso-<br />
-zaleen artean:<br />
"Aizak i, mutil mañontzi,<br />
nagusiari goraintzi:<br />
ez-alekian or pipa artzea<br />
ez-dala lizentzi<br />
Jenio txar oiek utzi,<br />
bestela ezurrak autsi;<br />
Giza-legea nola bear dan,<br />
ezin erakutsi! ".<br />
Aipagarria ta kantagarria da, "BETROI BATEN TRATUA" deritzaion<br />
sailleko bertso luze ta esanai aundiko au ere:<br />
"Oraindik gaztea da,<br />
—ogeita sei urte—,<br />
ernari omen dauzka<br />
bost illabete.<br />
Nik, ez diyot igartzen;<br />
ala esan dute.<br />
Gezurra baldin bada,<br />
engañatu naute:<br />
ezurrak txit torpe,<br />
zañak dauzka fuerte,<br />
—aragia aparte—,<br />
zefiek nai-du merke<br />
Zikiro baten truke<br />
salduko nuke! ".<br />
Guda edo gerraren aurkako bere bertso-sailleko au ere, ez da<br />
txantxetakoa:<br />
"Ez naiz ni, gerraren-zale,<br />
baizik pakearen alde:
'XENPELAR 95<br />
zeñek nai-duen galde,<br />
berari tira alde.<br />
Bala bat sartu buruan,<br />
aspertuko-da orduan! ".<br />
Xenpelar'ek, berezko gogo ta jakinduriz, oso zuan maite EUSKAL-<br />
ERRIA. Onako bere aapaldi biotzkoi onek, zer besterik adierazten digu<br />
"Gu gera, iru probintzi,<br />
lengo legerik ez utzi;<br />
oieri firme eutsi,<br />
naiz anka bana autsi...<br />
Jayoko dira berriyak:<br />
Gu gera EUSKAL-ERRIYAK! ".<br />
Tamala, pena aundia, Xenpelar bertsolari ikasia edo eskolatua ez<br />
izatea! Baldin ala izan ba'litz, noraño igoko ote zan gure bertsolari<br />
arrigarria
Liturji-euskeralpenen kondaira<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
0MENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ.-BAZKUNA. 1977<br />
GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
SARRERA<br />
hekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunari<br />
bere gidaritzaren aitorpen-opari,<br />
Esaten ez da erraza, noski, Lekuona'tar,<strong>Manuel</strong> jaunari zenbateraiñoko<br />
zorra dion Euskalerri'ak LITURJI-EUSKERALPENAK dirala-ta. Liturjia<br />
euskeratzeko langintza ori bere zabalean arturik, Lekuona izan dala<br />
esan bear gidari ta biotz, iraupen-indar eta arnas, arduradun eta buru.<br />
Urtez-urte beraren ondoan elkar-langintzan jarduteko zoria izan dugunok,<br />
ba-dukegu esatekorik aski arlo ontan.<br />
Ongi dakit, Lekuona berari ezer gutxi erantsi ta geitu dezaiokedala,<br />
emen idatziko ditudan xeetasunen bidez; aalik geien txalotzen saiatuko<br />
ba'nintz ere, gutxi jasoko nuke. Izan ere, or dago bere bizi guztiko<br />
lanik pozgarriena, sakonen eta bikaiñena; lana or dago egiñik eta nik<br />
ez dezaioket ezer erantsi ta geitu. Baiña gutxienaz ere, burutu duan langintzaren<br />
alderdi batzuk izendatzea, garaitu dituan zailtasunak gogoraztea,<br />
lortutako aurrerapenak bereziturik adieraztea, zor diogun aitorpena<br />
dala, ezin ukatu; omenaldi izateraiño irixten ez ba'da ere, bedi esker<br />
onezko aitorpen bederen.<br />
LEKUONA'REN MAIXUTASUNA<br />
Euskera landutzen bai itz-neurtu edo olerkiz eta bai itz-lauz, beti<br />
maixu izan da Lekuona, Gasteiz'ko Apaizgaitegi zaarrean "KARDABERAZ<br />
BAZKUNA" sortu zuanetik asi-ta. Gauzak euskeraz ongi esaten, argi ta<br />
garbi idazten, benetan idazle-eskola bikaiña izan zan "Kardaberaz" izeneko<br />
ura. Ortaz gaiñera, gerora ere zenbat eta zenbat idazlek ez ote dizkiote<br />
Lekuona'ri eraman beren idazlanak, berak irakurri ta aztertu ta<br />
txukundu ditzaizkien bere ikutuz! Zenbat "itzaurre" ez ote ditu idatzi<br />
euskal-liburueri bideak irekiz eta idazleak plazaratuz!<br />
7
98 GAZrrAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
Oso gogoan gordetzen duan beste langintza bat ere burutu zuan:<br />
KRISTAU-IKASBIDEA. Ain zuzen, Gasteiz Eliz-barruti osorako berritu<br />
egin zuten Astete'rena. Lekuona'k euskeratu zuan, gero ORlXE'ri ikertu-erazi,<br />
ta urrena arzipreste-talde baten esku ipiñi; talde onek aste beteko<br />
elkar-langintzan aztertu zuan. Azkenik, Euskaltzaindia'ri aurkeztu<br />
zion Lekuona'k, Azkue ta Altube'rekin elkar-izketan eztabaidatzen zutelarik.<br />
Eta au guztiaren ondoren, Eguzkitza'ri eman zioten, egitura bera<br />
gordeaz, bizkaieratu zezan.<br />
Beste era batera adierazten ditu gauzak A. Villasante'k (Hist. Lit.<br />
Vas. 393'gn orr.), baiña Lekuona berari ikasita dakizkidanez, goian esan<br />
bezela izan ziran lanak. Bestalde, A. Villasante'k betiko akatsak eta "terminachos"<br />
egozten ba'dizkio ere, iñork ez lezake ukatu, aurrerapen aundia<br />
lortu zutela euskera garbiagoa, obea, argiagoa egiten. Euskeraz besterik<br />
ia ezer irakurriko etzuten ainbeste ta ainbeste euskaldunen ikasbiderako<br />
benetan garrantzi aundikoa izan zan KRISTAU-IKASBIDE berria.<br />
Ortan egindako elkar-langintzak, eta euskera errikoi ta elizarakoa<br />
lantzeak, mesede aundia egin-bide zion eta gaitasun berezia eman Lekuona'ri,<br />
gero burutu bearko zuan itzulpen-lan bikaiñerako.<br />
BEREZIARTUA GOTZAIAREN ERAGIÑA<br />
Batikano Bigarrenak Liturjia'ri buruz erabakia, 1963'go gabonillaren<br />
5'ean onartu ta sendoturik eman zuan Paulo Vl'gnak. Bereala asi<br />
ziran itzulketak, Liturji edo elizkizunetarako itzak erri-izkuntzetan eman<br />
aal izateko. Igandetako Irakurgaiak euskeratzen beintzat oso goiz asi<br />
ziran Bellok'eko Beneditarrak. Andik laister asi ziran baita Franziskotar<br />
batzuk eta Pasiotar zenbait ere Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> tartean zutela, "Epistolak"<br />
eta Ebanjelioak euskeratzen, euskeralpenen azterketak taldean<br />
elkarrekin egiten.<br />
Aídi artan Gipuzkoa'ra etorri-berria genduan Bereziartua'tar Lorentzo<br />
gotzai jauna. Batikano Batzar-Nagusiko erabakiak bere eskuz aurrera<br />
atera nai zituanez, Bereziartua gotzai jaunak berak izendatu zuan<br />
talde aundi bat euskeralpenak egiteko. Gutxi gora-beera onela ziran gotzaiaren<br />
asmoak: bere ordezkari, Yarza'tar Franzisko izendatu zuan Liturji-itzulpen<br />
eta argitalpenen arduradun nagusi. Baiña aldi berean, euskeratzailleen<br />
bateratzaille ta burutzat, Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jauna. Guz-
LITURJI-EUSKERAI.PENEN KONDAIRA 99<br />
tira ba-ziran 33 lagun izendatuak, aurrez eskura emandako itzulpenak<br />
aztertu ta beren oarrez aberastu zitzaten; gero, elkartean bildurik eta<br />
zuzenketa-oarren arabera lortu bear zuten euskeralpen egokia.<br />
"Mezaren eguneroko zatia", Bataioa ta Gaixoen igurtzia, orra azterketarako<br />
barreiatu zitzaizkigun gaiak. Gogoan dut, 1964'go azillaren<br />
7'an eman zitzaizkidala, zenbaitzuen artean aztertzeko orriak eta gero<br />
illaren 13'an bildu giñala Donosti'ko "Fuero-kaíean" Guraso-Elkarteko<br />
gela nagusian. Egun asko baiño leen aldatu giñan Apaizgaitegira gure<br />
asteroko langintzari an jarrai genezaion.<br />
EUS KERATZAILLE-TALDEA<br />
Gotzai jaunak asmorik onenaz izendaturiko 33 lagunen azterketak<br />
benetan mesedegarri izan zitezkean, zalantzarik gabe. Baiña ba-ziran tartean<br />
bat baiño geiago, iñola ere ezin zutenak onelako lanetan sartzea,<br />
lan geiegiz zebiltzalako e. a. Bestalde, ainbesteko taldearen oarrak berriz<br />
aztertu ta danak batera biltzea, aldi luzeegirako langintza zitekean. Bitartean,<br />
aalik laisterren argitara eman nai zituzten itzulpen batzuk, aldi<br />
labur baterako bederen.<br />
Asko murriztu zan, beraz, gure itzultzaille-taldea. Aste oroz biltzeari<br />
ekin genionen arteko, auek giñan: Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> arduradun,<br />
Gaztañaga'tar Marzelo kalonjea Idazteunetako irakasle, Ansorena'tar<br />
Jose Luis gerkeraz ongi ikasia ta euskal-sen aundikoa, Zugasti'tar Anizeto<br />
aspaldiko idazle trebea, Arrue'tar Jose Kristau-Ikasbideko arduradun<br />
eta itzulpenetan ari izana, Azkue'tar Jesus euskeraz ongi ikasia, Aranburu'tar<br />
Bizente euskeraz lan asko egiña, Sarasola'tar Antonio Liturji-<br />
-gaietan asko ikasia, Iruretagoyena'tar Juan asko idatzia. Azkenik, lau<br />
gazteago, Elustondo'tar Axintxio, Dorronsoro'tar Lukax, Aranalde'tar<br />
Joxe Mari ta Gaztañaga'tar Jesus, meritu geiegirik gabeak. Zenbait aldiz<br />
Pagola'tar Jose Antonio ta Basurko'tar Xabier ere tarteko izan oi ziran.<br />
LENENGO ARGITALPENAK<br />
Aalik laisterren argitaratu bear ziranez itzulpenak, jo bear izan zuan<br />
taldeak aztarrikarik aski. Ala, 1965'go Urte-Berri egunerako argitaraturik<br />
ziran IRAKURGAIAK, Garizuma bitarteko jai-egunetarakoak beintzat.
100 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
Eta auekin batera ziran baita jai-egun bakoitzerako otoitz bereziak ere.<br />
Gutxi gora-beera aldi ortan bertan agertu zan argitara beste liburuxka<br />
bat ere: BATAIOA ta GAIXOEN IGURTZIA emateko bear ziran otoizez<br />
osaturiko liburuxka, alegia. Orra, gerora urte luzez jarraituko zuan<br />
langintzaren asikiñak, Liturji ta elizkizunen berritu-aldiaz batera.<br />
Bereala euskeratu bearrekoa zan MEZAREN EGUNEROKOA deritzaion<br />
zatia. Ain zuzen ere, zati au noizean beingo bakarrik etzanez, eguneroegunero<br />
esan eta erantzutekoa baizik, ardura berezia izan zuan taldeak.<br />
Ala, beste euskalkietako norbaitzuk deitzera iritxi giñan: Bizkai'ko norbait<br />
edo beste ta Bellok'en lapurteraz egin zuten euskeralpena eramanaz<br />
Amundarain beneditarra, gutxienaz ere.<br />
Asierak ziranez, gauzak etziran ain borobildurik gertatu. Geroago<br />
etorriko ziran baterapenerako oinkada sakonagoak, euskalki geiagotako<br />
itzultzailleak elkarrekin laneratuz.<br />
SAGARA TA BATERAPENA<br />
Geroago etorri zan Mezaren Sagara-aldia edo Mezerdi ingurua ere<br />
euskeratzeko egokiera. Urte askoz ez-ezik, mende askoz itz bakarrik ere<br />
ikutu ta aldatu gabe latiñez esaten genituan Mezatako itzak. Ain zuzen,<br />
zati au guztia zan euskalki guztietarako aalik berdiñen euskeratu nai<br />
zana. Baiña aldi berean aalik entzule geienek erraz eta atsegiñez artzeko<br />
eran antolatu nai zuan taldeak.<br />
Ori dala-ta, bi maillatako jardunak egin bear izan zituan euskeratzaille-taldeak,<br />
Lekuona buru zuala:<br />
l'go: Donosti'ko Apaizgaitegian biltzen zan Gipuzkoa'ko taldeak<br />
elkar-lanean aztertu, eztabaidatu, argitu, zuzendu ta bear zan guztia egin<br />
ondoren, aurrez norbaitek egindako oiñarri-itzulpena borobildutzat utzi<br />
zuan 1967'go loraillean. Txantxetan ere lau jardun-aldi, lau egun osotako<br />
jardunak bear izan zituan taldeak bizkaitar eta napar batzuk ere<br />
tarteko zirala.<br />
2'gn: Baterapenerako jardun bereziak egin genituan, talde zabalagoan<br />
estuago aztertzeko. Urretxu'ko Pasiotarren etxean egin genituan<br />
zenbait billera, azkenengoa ekainillaren 5'ean zalarik. Ondoren beste iru<br />
egun osotako jardunak Donosti'ko Apaizgaitegian 196Tgo uztaillaren<br />
6'an, 12'an eta 19'an.<br />
Luzeegi gerta daiteke, noski, bakoitzean nortzuk bildu ziran izen-
LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 101<br />
datzea. Esan dezagun, bada, lan-billeraotara agertu ziran guztien zerrenda<br />
osoa, nor noizkorik bereizi gabe:<br />
Bizkai'tik: Akesolo, Etxenagusia, Garitaonaindia, Retolaza, Gallastegi,<br />
Juaristi, Zarate, Antxia, Barturen, Agirre, Mallona...<br />
Naparroa'tik: Sarobe, Azpiroz, Satrustegi, Otxandorena, Plaza, Goikoefxea,<br />
Mujika...<br />
Ipar-Euskalerri'tik: Andiazabal, Narbaitz, Lafitte, Iratzeder, Larre,<br />
Iriart-Urruti...<br />
Gipuzkoa'tik: Lekuona, Zugasti, Arnalde, Dorronsoro, Amundarain,<br />
Orbegozo, Osa, Artola, Mendizabal, Gaztañaga, Basurko,<br />
Lekuona J. Mari, Ansorena...<br />
Guztiok lan-egun guztietan izan etziralarik ere, guztiok tarteko izan<br />
ziran bein edo geiagotan. Guztiok (eta agian norbait geiago ere bai),<br />
tarteko izan ziran "Canon Romanus" edo Sagara zaarra euskeratzekoan.<br />
Elkar-lanean eta baterapen billa, asierak ziran, eta apurka eman nai<br />
izan ziran oinkadak edo urratsak. Gerora ta urteen joanean, ezin ukam,<br />
geiagotara iritxi dirala. Nola-nai ere, bi ondorio atera genituan, gauzak<br />
argi ta garbi alaxe erakusten zuanez:<br />
Batetik, ez-berdintasun eta alde txikiak gelditu dirala euskalki bakoitzerako.<br />
Geien-geiena bateraturik eta berdindurik ematea lortu genduala.<br />
Bestetik, gure lenengo jardunetan gipuzkeraz landutako euskeralpena,<br />
askoz borobillago, gozoago, biziago ta atsegiñago, aberatsago gertatzen<br />
zitzaigula. Beste euskalkietan ere, gauza bera gerta daiteke, noski.<br />
Bateratu ta berdindu bearrak, zenbaitetan murrizm ta gogortu egiten<br />
zuala, otzago ta beartsuago biurtzen zuala gure euskeralpena.<br />
EUKARISTI-OTOITZ BERRIAK<br />
Urtebete geroago, 1968'go ekainilletik dagonillera bitartean Sagara<br />
edo Eukaristi-otoitz berriak euskeratu ziman taldeak betiko gisara lan<br />
egiñaz. Dagonillaren 21'eko billeran borobildurik eta azken-begiratua<br />
emanik gelditu ziran iru Sagara berriak.<br />
Esatekoa da, Etxeberria'tar Patxi jesulaguna ere tarteko ibilli zala<br />
oraingoan, Formosa'tik etorrita atseden-aldian zebillenez. Olabide'ren
102 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
IDAZTEUNA oarrez aberasturik argitaratzeko bideak egin zituan jaunari<br />
zor diogu orrenbeste aitorpen.<br />
Aurreko urtean bildu giñan antzera, urte ontan ere talde ugaria<br />
bildu giñan, gut'xi gora-beera lagun ber-berak. Bestalde, aurreko jardunetan<br />
baiño berdintasun geiago ta zeatzagoa íortu zala, esan bear. Ez,<br />
noski, ordu luzez eztabaidatu ta landu gabe.<br />
Aztertzekoa litzake, nere ustez, íru euskalkitarako argitalpen bereziak<br />
ziralarik ere, zenbateraiño berdindurik burutu ziran eta elkarren<br />
artean zer-nolako ez-berdintasunak gelditu.<br />
Beste oinkada bat aurrerago ta 1969'go dagonillaren 25'etik iraillaren<br />
ll'gna arteko lan-aldi berria dator, Estibalitz'en bertan sarturik<br />
burutua. Mezaren EGUNEROKO ZATiA deritzaiona era-berritu bearra zan<br />
lanik nagusiena. Zergatik, ordea Batetik, Liturji-Batzorde nagusiak ere<br />
erraztasunak eman zitualako, itzulpenak giro-berritzeko. Bestetik, berriz,<br />
egokiera ori ain zuzen euskeralpen obearen billa erabilli nai gendualako:<br />
leenagoko ekiñaldian baiño bateratuago ta berdiñago borobildu nai<br />
genduan, Euskalerri osoan doiñu berdiñez abestu aal izateko eran.<br />
Jardun berriotara langille berririk ere agertu zan: Kerexeta Bizkai'tik;<br />
aita Baztarrika ta Apaolaza beneditarrak Estibaliz bertatik; baita<br />
Etxaniz'dar Nemesi ta Pierre Charriton ere egunen batzuetan.<br />
AlNTZA, SINISTEN, SANTU, JAINKOAREN BILDOTS eta GURE AlTA<br />
izan ziran lanik luzeenak eta sakonenak eman zizkigutenak.<br />
LAN OSOA<br />
Euskeratze-lan osoa aipatzekotan, zeazki izendatzekotan beintzat,<br />
luzeegi jo bearko genduke. Labur-zurrean adieraz ditzagun, bada, geiagorik<br />
gabe, urtez-urtekorik ere zeaztu barik.<br />
Esanik ditugun MEZAREN EGUNEROKO ZATIA, SAGARA erromatarra,<br />
JAI-EGUNETARAKO IRAKURGAIAK eta OTOITZAK, leengo Meza-liburutik<br />
artuta. Baita aste-egunetarako IRARKUGAIAK eta OTOITZAK ere liburu<br />
beretik.<br />
Liturji-berritzearen ondorioz, EUKARASTI-OTOITZ berri irurak eta<br />
IRAKURGAIAK, Jai-egunetako Irakurgaiok, ordea, iru sorta osoak dira, iru<br />
urtetatik bein txandatzeko eran egiñak.<br />
Meza-liburu berriak dakarrenez, otoitz-sail osoa ere euskeraturik da<br />
aspalditxo. Sagara-aurre edo "prefazioak" ere berriak asko diranez, da-
LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 103<br />
nak gertutuak dira. Aste-egunetako otoitzak, eta bi urtez bein txandatzeko<br />
Irakurgaiak ere ez dira lan gutxiren buruan euskeratuak, oraindik<br />
argitaratu ez ba'dira ere.<br />
Zergatik atzerapen ori Argitara emandako guztiak, jakiña, leenago<br />
esan dugunez, "ALDI BATERAKO" argitaratuak dira. Egiteke dagona,<br />
beraz, azken-argitalpena da. Eta au... ongi antolaturik egin nai, luzarorako<br />
eraturik eman nai, azken-itza bailitzan burutu nai. Baiña ori guztia,<br />
nola egin, euskeraren inguru-marian dabillen borrokak bizirik dirauan<br />
bitartean Orra, bada, luzapen edo berandutzearen arrazoietako bat.<br />
SALMUAK ere elkar-lanean azterturik dira, ORlXE'renak oiñarritzat<br />
artu ta zenbait ikutu egin ondoren. Eguneroko Apaiz-otoitzak egiteko<br />
líburua ere bere otoitz eta irakurgai, aurrera daramate azken-aldi ontan.<br />
Aipa ditzagun Sakramentuak emateko otoitz eta jardun berriak ere:<br />
BATAIOA ta EZKONTZA nagusienik, baiña AiTORTZA, SENDOTZA ta<br />
APAIZGINTZA ematerakoak ere euskeraturik dira. Azkenik, baita ILLETA<br />
elizkizunetarako bear diran guztiak ere.<br />
Esan dugunez, 1964'gn urtean asi ta gaur 1976'go iraillaren 14'an<br />
orain ere jarraitzen du euskeratzaille-taldeak jo ta ke bere lanean. Iraupena<br />
bear du, noski, beste doai bikain askoren artean, orrenbeste urteren<br />
buruan itzulpen-lanari jarraitzeko, etsi gabe ta eten-gabean jarraitzeko.<br />
Eta ontan beste iñork baiño areago ta iraupentsuago jarraitzen du gure<br />
maixu dan Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunak.<br />
Bein ontara igeranez, aipatzeko da Etxezarreta'tar Eustasio jauna ere,<br />
azken-urteotan bera bai-da taldearen biltzaille, argitalpenen arduradun<br />
eta beste gauza asko.<br />
Esan dezagun, azkenik, gutxiago biltzen dirala gaur elkar-lanera.<br />
Izan ere gisa ez-berdiñetako eragozpenak dirala-bide, Dorronsoro, Elustondo,<br />
Gaztañaga biok, Ansorena e. a. ez dira talderatzen lanerako.<br />
EUSKERALPENETAKO LAN-EGIKERA<br />
Bearrezkoa dala esango nuke, arlo ontan zenbait zeaztasun ematea.<br />
Batetik, tartean ibilli ez danak ere zerbaiten berri izan dezan, laburki bederen;<br />
bestetik, Lekuona jaunaren eskua ta trebetasuna nagusienik ontan<br />
agertzen diralako.<br />
Edozein zati euskeratu bear zalarik ere, lan-tresna asko ipintzen genituan<br />
esku-eskura: Idazteunetako zatiak ziranean, gerkera ta latiñezko
104 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
zenbait itzulpen ez-berdiñez gaiñera, EUSKERAZ ditugun guztiak, gaztelerazko<br />
ta frantzerazko zenbait itzulpen, bear-bearrezko tresna lagungarritzat<br />
unetik unera erabilli ta ilcuskatuak. Bestelako zatiak ziranean, naiz<br />
otoitz eta naiz oar, orduan ere latiñezkoaz gaiñera, EUSKERAZ dimgun<br />
guztiak eta beste auzo-izkuntza bietako itzulpenak geniman lan-tresna<br />
argigarri.<br />
Zenbait iztegi ere tarteko ziran beste liburuen multzoan, Euskerazkoak<br />
lenengo ta beste izkuntzetakoak urrena.<br />
Azkenik, aldian aldiko zatia elkar-lanean aztertu ta lantzen asi aurretik,<br />
taldeko norbaitek (geien-geienetan taldekoak, baita beste norbaitek<br />
ere) egiñiko itzulpena artzen genduan bakoitzak geure esku. Oiñarritzat<br />
jotzen genduan beti eskuarteko euskeralpena. Ez, ordea, etxagintza<br />
oiñarriari lotzen zaion eran estu ta gogor berari atxikirik eta loturik<br />
gure elkar-lana mugatzeko eran; gutxiagorik ere ez. Oiñarritzat bai,<br />
baiña asikin edo asierako zirriborro tankeran.<br />
Ori orrela izaten zala ikusteko, begiram besterik ez, zer-nola aldamrik<br />
eta asierakoaren itxurarik ere gabe antolamak gelditzen ziran azkenean.<br />
Eta ortan edonork makurm bear izaten zuan bere iritzia taldearen<br />
esanera. Asierako itzulpena egiten zuanak beti etsi-etsian azaldu bear<br />
bere lana, gero ez bai-zezakean berak ere ezagutu berak egindakotzat.<br />
Taldearen lenengo lana, nornaik uler lezakenez, euskeram bearreko<br />
zatiak bere jatorrizko izkuntzan daraman muiña guztiok jakiñeko era bakarrean<br />
artzea izaten zan. Eta ez beti oso erraz aurkitutako ulerkera bakarra,<br />
noski. Ori lortu ondoren, erarik jatorrenaren billa jotzen ziman<br />
taldeak bere saiaketak: itzak, kendu batzuk eta besteak sarm; esaldia<br />
luzatu, laburtu bestea; itzalc tokiz aldatu, izenaren ordez aditza jarri,<br />
izen-lagunaz aditz-laguna trukam e. a.<br />
Zenbat eta zenbat atzera-aurrera! Amaika aldiz gertatu zaio D. <strong>Manuel</strong>'i,<br />
naiz berak egiñean eta naiz besterenean, taldearen esanera idatzitakoa,<br />
zirri-zarra urram bearra, leengoaren ordez beste zerbait idazteko.<br />
Baiña baita ez gutxitan bigarren jarri-aldia urramrík, ostera lenengoa<br />
bigarren aldiz idatzi bearra ere.<br />
Nola-nai ere ikustekoak dira Lekuona'k eskuz egindako aldaketak,<br />
beti gorriz idatzitako zuzenketak: Giltzak eta mako-arteak, itzen toki-<br />
-aldatzea adierazten duten lerro biurriak; lerro-arteak bete ondorengo<br />
deiak zenbakiz edo-ta izkiz, eraskiña non sarm adierazteko. Ikustekoak<br />
dira ainbeste ta ainbeste orri, txukuu askorik kartoizko azal berezietan
LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 105<br />
sailka bildu ta gordeak, idaz-makinazkoa baiño gorrizko zuzenketak nabarmenago<br />
dirala.<br />
Eta gero, etxeratu bezain laister, "Olivetti" idaz-makina aundiari<br />
eragin eta eragin, elkar-lanean aztertu ta borobildu aiñean gorriz tartekatuak,<br />
makinaz garbiro idazten zituan Lekuona berak. Eskerrak, langille<br />
asper-gaitza dan!<br />
Langintza onek gaztetu egin duala esaten ausartuko nintzake, gaiñera.<br />
Mai luze bikaiñaren inguruan elkar-laneko jarduleok; zaarrena<br />
bera, askoz gazteagoak beste guztiok; eta ala ere, zenbait aldiz gu nekaturik<br />
eta buru-beroturik, zutitu ta ibillian asi oi giñan tarteka. Lekuona,<br />
berriz, beti bere artantxe: eserita, bururik ia altxa gabe, errekiñik ez<br />
ezpaiñetan, gorriz idaztekoa eskuan, jarrai ta jarrai.<br />
Atsedenik artzekotan, itzak itz-bidea ekarrita, iñoiz edo bein ipuiren<br />
bat edo-ta gertakizun bitxiren bat jalki oi zigun. Eta orrelakoetan<br />
ere, bera atsedentzeko baiño areago, gure jardunaren aringarri gertatzen<br />
ziran, berari entzunaz ikasi ditugun zenbait gauzatxo jakingarri.<br />
Euskeralpenetan irakasle ta gidari trebea, zuurra izan dugu. Ain<br />
zuzen ere, ez bai-da "datorrena bide" egiten duten oietakoa. Esaldlak argi<br />
ta garbi, euskal-senaren agindura, entzumenerako doiñuz atsegin izango<br />
diran erara tajutzen yayoa da. Elkar-lanak asko laguntzen du, esan bear<br />
dana egoki esateko bideak aurkitzen. Asko irakasten eta aberasten du,<br />
bai, elkar-lanak eta zorrozten ere bai itzulketarako sena. Baiña guztion<br />
artean, zalantzarik gabe, Lekuona'ri zor diogu geiena.<br />
Zenbat aldiz esan ote digu, ARGI TA GARBI idaztea dala idazlearen<br />
doairik bearrezkoenetakoa! Erraz eta aixa uler dezaiguten eran idaztea,<br />
irakurlearentzat idaztea, laburregiz eta trinkoegiz ez illuntzea, e. a. Lekuona'ri<br />
maiz entzun genizkion. Eta ortara eragin izan zigun talde osoari.<br />
Eta... elkarrekiko jardunean naikoa lortzen genduala esan bear, gero<br />
bakarka idaztekoan aínbesteraiño ez ba'da ere.<br />
Bi begik baiño lauk eta seik geiago ikusten dutelazkoa, elkar-lanean<br />
bai garbiro ikus-erazi zigula Lekuona'ren gidaritzak!<br />
BATERAPEN-BIDEAN<br />
Euskalkietan banatua dugun Eusketa baterapen jatorrera ekartzearen<br />
elbururik nagusiena, nere ustez, AALIK GEIENEK ERRAZ ULERTZEA da.<br />
Liturjiaren itzultzaille-taldeak ere kezka orixe izan du beti begien au-
106 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
rrean, eta oiñarri-legetzat éduki ere. Kezka orrek, jakiña, bitariko leialtasuna<br />
eskatzen zion: euskaldun entzule-irakurleekiko leialtasuna batetik,<br />
euskera berarekiko leialtasuna bestetik.<br />
Aldi berean, ordea, bitariko beste leialtasuna ere zaindu bear izan<br />
du taldeak: Sinismenaren muiñari dagokiona, ta aldi berean, jatorri-<br />
-izkuntzetan zegonari dagokion leialtasuna.<br />
Zaindu bearreko leialtasun oiek naiko mugarik jarri ez ba'liote bezela<br />
itzultzaille-taldeari, ba-da gogoan artu bearreko beste esi bat ere:<br />
Liturji-gaiak elizkizunetarako dirala, alegia. Eta Liturji-ospakizunetan,<br />
bat edo beste bakarrik izaten dira irakurle; beste guzti-guztiak ENTZULE<br />
izaten dira. Entzule izateak, berriz, beingoan ulertu bearra dakar: bestek<br />
irakurria bein entzun eta besterik gabe entzun aiñean ulertu bearra.<br />
Irakurtzeko diran idaztiek ematen dute egokiera, ulertu artean bein<br />
eta berriz irakurtzeko. Entzuteko diranean, ordea, ez dago bein baiño<br />
geiagotan entzuterík.<br />
Euskalkietako Euskera bateratzeko oinkadarik eta egiñaalik aski<br />
egin dan arren, itzulpenak entzuleentzat eratu bearrak ez dio zailtasun<br />
gutxi ekarri izan taldeari. Bestalde, izkuntza baten izkelgiak bateratzea<br />
baiño leenagoko da Liturjia'rentzat, AALIK ENTZULE GEIENENTZAT<br />
ULERGARRI izatea, beingoan entzunaz batera jaso bear dutelako dana.<br />
Au guztia dala-bide, beraz, oraingoz eziñezkoa gertatu da Liturji-<br />
-itzulpenak baterapen osoz argitalpen BAKARREAN ematea. Nagusienik<br />
iru argitalpen egin dira, bada : bizkaieraz, gipuzkeraz eta lapurteraz.<br />
Iru argitalpen diralarik ere, bata besteetatik urrutiratzeko ordez,<br />
urbiltzen eta eikartzen jotako egiñaalak onelatsu maillakaturik adieraziko<br />
nituzke:<br />
l'go: Euskeratu bearreko zatiak beren jatorri-izkuntzan era ez-berdiñetara<br />
ulertzeko ordez, euskalki guztietarako era berdiñean ulertzea.<br />
Ori dala, nik uste, baterapen jatorrerako oiñarria, jakitunen ainbeste iritzi<br />
ez-berdiñen artean bat aukeratzea, oso zailla dalarik ere.<br />
2'gn: Euskeratzekoan, berriz, esaldieri egitura bitxi ta ez-berdiñak<br />
emateko ordez, euskalki edo argitalpen guztietarako egitura ber-bera<br />
ematea. Bi mailla auetan beintzat, entzuleen onerako zitekean batasuna<br />
lortu dala esan bear.<br />
3'gn: Euskal-itzetan ere aalik geienetan batera biltzen saiatu zan<br />
taldea, guztientzat ezagunak diran itzen billa jokatuz beti. Ontan, jakiña,<br />
ez da berdintasun osorik lortu, euskalki batean ulergarri diran itzak, bes-
LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 107<br />
teetan ez-ezagun gertatzen diralako zenbaitetan. Berdintasunik ez, baiña<br />
saiaketa aundia bai, elkarrengana urbiltzeko.<br />
4'gn: Idazteunetako Irakurgaiak, orixe, IRAKURGAI diralako, entzuleentzako<br />
begirune aundiz euskeratuak dira, euskalkieri geixeagotan<br />
amor emanaz. Baiña Mezaren EGUNEROKOA ta SAGARAK edo Eukaristi-<br />
-otoitzak, leenago ere esan dugunez, askoz bateratuago. ta elkarren berdiñago<br />
euskeratuak dira.<br />
Au guztia onela burutzekoan, ezin ukatu, Krutwig eta beste zenbaiten<br />
jokabidearen zearo alderantzizkoa artu zuala asiera-asieratik Euskeratzaille-taldeak:<br />
Aiek, tamalez, BATASUNAREN izenean euskaldunon<br />
arteko zatiketari eragin ba'zioten, Liturji-itzultzailleen taldeak euskalki<br />
bakoitzaren nortasunari begirunerik aski gordeaz batera, euskalki ta euskaldun<br />
banatuon baterapena lortzearen billa jokatuz.<br />
Ori guztiaz, zenbateraiñoko baterapena lortu dan<br />
Krutwig, Aresti, Kintana, Haranburu-Altuna ta lagundiaren asmoetako<br />
batasun-berdintasun presazko ta ezarria alde batera utzirik, elkarrengana<br />
urbiltzea ta elkar ulertzea naiko ongi lortu dala esan bear.<br />
Batetik, euskalki bakoitza zertxobait besteetara irekitzea lortu da, soil-<br />
-soillik euskalki bakarrekoa izateko ordez. Bestetik, berriz, nork bere<br />
euskalkian ematen zaion Liturjii-euskeralpena ulertzen duanak, naiko<br />
aixa ta erraz ulertuko du beste edozein euskalkitako Liturji-itzulpena ere.<br />
Ezin esan, beraz, aurrera-oinkada ez danik elkartze ta baterapenerako<br />
bidean.<br />
AlTORPEN<br />
BATZUK<br />
Arazo oni buruz ari geralarik, gogoratzekoa da Mitxelena jaunak<br />
zer zion Arantzazu'ko billera aietan:<br />
"Liturji-izkuntzan orain ez iñolaz... Azken-azkenekoa liturjia...<br />
Eskola leendabizikoa". (Ikus, EUSKERA XIII, 1968, 247'gn or.)<br />
"F. Yarza jaunak bidali dizkio Euskaltzaindiari, Donostia'ko Apezpikutegitik,<br />
argitara berriak diren euskerazko Epistola-Ebanjelioen leen<br />
zatia eta Bataio-Azken-igurtziarekiko idazkiak emendik aurrera Liturjian<br />
erabil ditezen itzuliak. Euskaltzaindiaren eskerrak eta zorionak eman bekizkío,<br />
berari eta lan eder orretan ibilli diren guztiei". (EUSKERA, XIII,<br />
1968, 302'gn or.).
108 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />
Aitorpen ori Euskaltzaindiak 1965'go otsaillean egiña da ta Mitxelena<br />
idazkariak izenpeturik dago.<br />
Ala ere egiña egiñik dugu ta izan dira zenbait aitorpen. Bi aldatuko<br />
ditut onera. Dionisio Amundarain'ena bata, "Zeruko Argia"n nik idatziari<br />
erasoz egin zuan idazlanean bi gauza aitortzen dituanekoa:<br />
"Arrazoi osoa dú nere lagunak, azken bost urte hauetan, liturji-<br />
-itzulpen barrutian, lan beltza egin dutela esatean. Ez da txantxetako<br />
gauza egin dutena".<br />
Lan neketsu ta aundia dalazkoa aitortuz gaiñera, ona emen beste<br />
aitorpena, datorrenagandik datorrelako naiko arrigarria:<br />
"Arrazoi handia ere, batasun bidean, urratsik asko egin dutela aitortzean.<br />
Ezin ukatu. Lau begiek batek baino gehiago eta zabalago ikusten,<br />
eta hala gertatu dala uste dut liturji-euskeratzaileen arazoan" (Zeruko<br />
Argia, 1969'go gabonillaren 21'ean).<br />
Garrantzi aundikotzat jotzen dut beste aitorpen bat, BASERRITA-<br />
RREK beren eredutzat artzen dutenekoa, Golz-ARGl-ren bidez egin zuten<br />
deadarra, alegia. Euskerari aurrerakoan bizirik eusteko, apalki aitortzen<br />
dute, beraiek ez dirala naikoak: euskaldun guztion laguntza bearko duala<br />
Euskerak. Baiña orain arte eutsi ta iraun-erazten ikuskizun aundia izan<br />
dutenez, aurrerakoan ere, nai dutela artukizunik beste guztiekin batean.<br />
Guzti onek ematen dien eskubidez, aitorpen bat eta irrintzi bat egiten<br />
dituzte baserritarrek beren aldizkariaren bidez.<br />
Lenengo, Talde-lana goraipatzen digute onela:<br />
"Orra euskal-idazle talde bat. Bakarka ez-baiña, elkarrekin batzarrean<br />
eztabaidatuaz egindako lanak argitaratzen dituan taldea: Napar,<br />
Giputz, Lapurditar eta Bizkai'ko, euskeratze-lanean elkarrekin ari dan<br />
batzordea, alegia.<br />
"Beste talderik Ez da, noski, Euskalerri guztian besterik, elkartuta<br />
euskal-lanean ari danik: euskalki ez-berdiñetakoak elkarrekin aurrez<br />
aurre batzartuta euskal-langintzan ari diranik, alegia. Askoz gutxiago,<br />
berriz, bost urtez orrela elkar-lanean diarduanik eta bere lanak galbae<br />
estuan aztertu ondoren argitaratzen dituanik". (GOIZ-ARGI, 1970'go<br />
lorailla, 125'gn alean).<br />
Bost urtez lanean ari izan eta seigarrenean ari ziran unean aitorpen<br />
ori egin zuan baserritar-aldizkariak, zer esango ote luke gaur, beste SEI<br />
urte ta geiagoz lan berean jarraitzen dutela ikusirik<br />
Eta ondoren dator baserritarren irrintzia:
LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 109<br />
"Ori dala uste dugu guretzat biderik egokiena, ori dala batasun-<br />
-bidea. Aurrerako ere itxaro-bide zaigun talde-lana, urte luzez ari dan<br />
elkar-lana.<br />
Zillegi bekigu baserritarroi itza ateratzea : guk "EUSKERATZAILLE-<br />
-TALDEA" artzen dugu eredutzat eta gidaritzat Euskeraren batasunera<br />
b'tdean.<br />
Osotuta Ugarituta Ikustekoa litzake. Baiña nola-nai ere, talde<br />
orí artzen dugu jarraibidetzat. Geroak esango, arrazoi dugun ala ez".<br />
(GOIZ-ARGI ale berean).<br />
Eta... aitorpen eta irrintzi ori etziran uskeritzat baztertuak izan aldi<br />
artan. Adibidez, ZERUKO ARGIA asterokoak ere argitaratu zuan idazlan<br />
ori bera 1970'go loraillaren 24'ko alean.<br />
Jose Artetxe zanak eta Julio Caro Baroja idazle ospetsuek ere ba-<br />
-dituzte zenbait aitorpen, beste idazle geiagoren artean, Liturji-itzulpen<br />
auen alde ta gorasarrez, baiña ontan eteten dugu aria, iñorentzat aspergarri<br />
ez gertatzearren luzeegiz.<br />
ONDORIOTZAT<br />
Erdal-aizeek ezker-eskubíetatik gogorki erasotzen diguten aldi ontan<br />
benetan itxaropengarri gertatu zaigu Lekuona'ren euskal-sena, iturburu<br />
garbitik euskakasun jatorra oparo jariotzen digularik.<br />
Modakeria aldakorren astiñaldi indartsuetan, berriz, bere 82 urte<br />
bete-beteen gaillur ongi oiñarrituaren gaindegietatik ziurtasun sendoa<br />
kutsatu izan digu noiz-nai.<br />
Eta azkenik, presakako azkar-bear larriaren bultzada dardaragarrietan,<br />
zurrunbilloaren erdian gerta oi dan orbelaren antzeratsu aurki gindezkenerako,<br />
patxada ta zentzu ona eskeintzen dizkigu Lekuona jaunak,<br />
kondairaren ezagutze zabalak eta kondaira-senak berari eman izan dioten<br />
baretasunetik.<br />
Eta besterik ez. Lekuona jaunarekiko adiskidetasunak gauza asko<br />
idaztera eragin ba'dit ere, ez dut uste beroarena kendu bear aundirik izango<br />
danik.<br />
Errezil'en 1976'go iraillaren 14'an, Gurutze Santu egunez.
Arrasate'ko apellido-abien zaarrak<br />
LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />
Gure D. <strong>Manuel</strong>'entzat lantxo bat eskatu didate.<br />
Luzeegi ez egiteko. Ez beldurrik eduki, ez bait dut asti geiegirik<br />
lan luze eta sakonetan murgiltzeko. Eta gaiñera, ni baiño iaioagorik,<br />
pizkorragorik, buruz jantziagorik ugari ezagutzen ditut, orrelako alorretan<br />
sar ditezkeanik.<br />
Aspalditxotik kolkoan darabilkiten asmo bateri elduko diot, D. <strong>Manuel</strong><br />
aitzaki-maitzki, orain bertan.<br />
Arrasate'ko apellido-abizen zaarrak. Denak ez; aittu eta galdu diran<br />
abizen zaarrak. Emen eta gaur zearo aittu eta galdu diranak, naiz-eta<br />
beste alderdi batzuetan oraindik bizirik iraun.<br />
Asi nadin bada. Orretarako XVI-garren gizaldiko Bataio, Eskontza<br />
eta Ildakoen berri ematen duten Elizliburuez gaiñera, aurreragoko beste<br />
iskribau idaztietan aurkitu ditudan abizenen sortatxo au eskeiñi nai diot<br />
gure D. <strong>Manuel</strong>'i.<br />
Ez du, agian, xorta onek maiteñoari eskeintzen zaion lore xortaren<br />
usai goxorik izango; baiñan bai lore xorta orrek erakutsi eta adierazi<br />
nai duan maitasunaren garra. Esker onaren gar bizi bizia.<br />
Esan oi danez, maitasuna esker oneko biotzen lorea omen da; eta<br />
maitasuna lore bezela eskeintzen diot. Eusko usmatzaille bizkorra denez,<br />
usmatu ere apika usmatuko dio.<br />
Abendaño Aguirregoyena Akamira<br />
Abraen Aguirreola-eta Aluiztegui<br />
(Abrain Agurain Alzaibar<br />
Abrahin Aizpitarte Alzate<br />
Aurain Alaba Alzarte<br />
Aurrayn Albistur Amaeza<br />
Avrain) Alcibar Amaortu<br />
(Abarain esan nai ote) Aldaeta = Aldeta Amarita<br />
Adames de Unzaeta Alquiza Amezaga
11*2 IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />
Amezqueta<br />
Amezua<br />
Anchia<br />
Anchico = Anchixo<br />
Anchieta<br />
Andicana<br />
Andicano<br />
Andichana<br />
Antrecina de Ekxoste<br />
Anzueta<br />
Anzuota<br />
Aorreta<br />
Aperegui<br />
Apozaga<br />
Apraiz= Aprayz<br />
Aqueso = Aquixo<br />
Araiz<br />
Aramága<br />
Aramain<br />
Aramayo<br />
Aramayona<br />
Arando<br />
Arangoitia<br />
Arangutia<br />
Arangutis de Amezaga<br />
Aranoa<br />
Aranondo<br />
Aránziaga<br />
Araoz<br />
Arauna<br />
Arauz<br />
Arbe = Arbee<br />
Arcaso<br />
Arcarasso = Arcarazo<br />
Areaga<br />
Arenzana<br />
Arespi<br />
Arizpe<br />
Arizpi<br />
Aretaiz<br />
Arexnao<br />
Aresso=Arexo<br />
Arezcunaga<br />
Argomaniz<br />
Argandoñá<br />
Arguinzones<br />
Ario<br />
Aristizabal<br />
Aroca<br />
Arostegui<br />
Arquiza<br />
Arraga<br />
Arratia<br />
Arrazola = Arraxola<br />
Arrázua<br />
Arriaga<br />
Arrigoitia<br />
Arrigorriaga<br />
Arrizuriaga<br />
Arroa<br />
Arroca<br />
Arroga<br />
Arrue<br />
Arta (Martinez de...)<br />
Artazubiaga (Yañez de,<br />
Bañez de...)<br />
Arunna.<br />
Arzubi<br />
Ascasibar<br />
Ascasua<br />
Assurdi<br />
Assurduy<br />
Aulestia<br />
Aurain<br />
Avrain<br />
(Ikus Abrain)<br />
Axpel<br />
Ayá<br />
Azube<br />
Aassube<br />
Ahasube<br />
Asube<br />
Assube<br />
Balda<br />
Balza<br />
Basurtu<br />
Bañez<br />
Beáza<br />
Bedoia<br />
Bedoña<br />
Bedoya<br />
Beistegui<br />
Belaostegui<br />
B<br />
Beneditua<br />
Bengoasacona<br />
Bergara<br />
Beumond<br />
Beyzama<br />
Bicufia<br />
Bidasolo<br />
Bidaur<br />
Bidaurreta<br />
Bidazabal<br />
Bitoria<br />
Bizalza<br />
Bolibar<br />
Bolinategui<br />
Borgoña<br />
Borinaga<br />
Boriano<br />
Brajoen<br />
Busturio<br />
Bustinza
ARRASATE'KO APELLIDO ABIZEN ZAARRAK 113<br />
Camara Zamalloa<br />
Cataide<br />
Casconategui<br />
Castañedo<br />
Cegama<br />
Celaa (Celaha)<br />
Celayeta<br />
Cerbera<br />
Cercaalde<br />
Ciarduy<br />
Cibay<br />
Cigarrondo<br />
Ciorla (Perez de)<br />
Cordoa, Cordoba<br />
Cortazar<br />
Charaalde<br />
Charco<br />
Charcoaga<br />
Charroalde<br />
CH<br />
Daroca<br />
Diasco<br />
Duraná<br />
Durango<br />
D<br />
Ecibay<br />
Elorduy<br />
Ernani (Perez de)<br />
Echegoen Elorregui (Perez de) Erquiza<br />
Edur Elorreta Errecondo<br />
Eguiguren Elorriaga Errexil<br />
Eleazarraga Elquiza Errigoitia<br />
Elesabe Eraso Essibay<br />
Elexcaray-Elexgaray Eráyano Esteibár<br />
Elexerarzu Eremusqueta Estella<br />
Ekxoste Erenchun Estrada<br />
Elgueta Erenusqueta Etura<br />
Elguiza Erleaga Eyxarte.<br />
Éloa<br />
E<br />
F<br />
Fica (Martínez de)<br />
Gaceaga<br />
García de<br />
Garraistegui<br />
Gaistua Garibay Gascon de Urrola<br />
Galdacano Garita Gastamiza<br />
Gallaistegui Garras - Garraz Gaxaegui<br />
G
114 ÍÑARRA'TAR JOSE LUIS (t)<br />
Gazalita<br />
Gaztelumendi<br />
Goicoa<br />
Gomistiano (Gomixtiano)<br />
Gordoba (Ikus Cordoba)<br />
Gorostorzu<br />
Gorriti<br />
Goxendi<br />
Guebara<br />
Guesalibar<br />
Guezalibar (Ximenez de)<br />
Guerra<br />
Guerriko<br />
Guetaria<br />
Guillano<br />
Guraa<br />
Gurao (Pérez de)<br />
Guraya<br />
Gutiola<br />
Hecibay (Ikus Ecibay)<br />
Henriquez de Oleaga<br />
Heredia<br />
Herhaba<br />
H<br />
Hoaragoitia<br />
Huici<br />
Ibarbia<br />
Ibarlucea<br />
Ibieta<br />
Ibilaga<br />
Ibinarri<br />
Igeribar<br />
Igoa<br />
Igueleta<br />
Iguria<br />
Ibardi<br />
Ibarduy<br />
kisaurbe<br />
Insauz (Insaur)<br />
Irala<br />
Iramain<br />
Iramendi<br />
Irasu<br />
Iraurqui<br />
Iruleta<br />
Iruna<br />
Irunaga<br />
Iruzubieta<br />
Issassi<br />
Issassigaña - Isasigaina<br />
Issibay (Ikus Ecibay)<br />
Istegui<br />
Isurieta<br />
Ituarte<br />
Iturmendi<br />
Irurrieta<br />
Iturrioz<br />
Ixona<br />
Tzmendi<br />
Janguas<br />
Juinaga (Jainaga)<br />
Lacuaga<br />
Laguistegui<br />
Landazabal<br />
Langara<br />
Lapaza<br />
Larrinaga<br />
Larrino<br />
Larriñeta<br />
Latuxtegui<br />
Leariartu<br />
Legazpia<br />
Lenta<br />
Leorraga<br />
Lapaza<br />
Leyba<br />
Lezcano<br />
Lara<br />
Lecaran<br />
Laris - Lariz Lecumberri Lexargarate<br />
Larraguibel Legarre Liaiz
ARRASATE'KO APELLIDO-ABIZEN ZAARRAK 115<br />
Lianiz (Pérez de)<br />
Liaza<br />
Ligár<br />
Lili (Pérez de)<br />
Linzo (francés)<br />
Lirbona<br />
Lixorate<br />
Lizarza<br />
Lo. Loo. Loho<br />
Loa (López de)<br />
Lora<br />
Lordi<br />
Lorza<br />
Loydi<br />
Loyarte<br />
Loyola<br />
Lugun<br />
Lupiana, Lupidana<br />
Lupidano<br />
Luzuriaga<br />
M<br />
Madián Mendía Monasteriobide<br />
Madianbeitia Mendibee Mojategui, Monjategui<br />
Malax Mendiechebarria Munjategui<br />
Mallea Mendigorri Mugagozo<br />
Marquina Mendigoyen Mucibar - Muxibar<br />
Martínez de Menditarte Murusarraz (López de)<br />
Mascayaga Mendraca Murube<br />
Mascayano Mercado - Mercader Murueta<br />
Mauritegui (Martínez de) Miguelez de Guraa Musacola<br />
Maya Miñano Musacola-garraz<br />
Mazquiárain Mitarte (Ortiz de) Muxica<br />
Mendaro<br />
Muniategui<br />
Nabarria<br />
Narbaxa<br />
Narriondo<br />
Navarro<br />
N<br />
Nuarbe<br />
Oa Olaechea Orensarri<br />
Oarriz Olaeta Ormaese<br />
Ocariz Olandiano Oro<br />
Ochoa de Olariaga Orosco<br />
Oguenerreca Olaun Orozco<br />
Ojanzu Olauri Ortiz<br />
Olaalde Ona Ospitaleko<br />
Olabarri Onagutia Otaza<br />
Olabarria Ofía Oraola<br />
Olabarrieta Ofíate Oxarondo<br />
Olabee Oquendo Oxona<br />
Olabiaga Orduña Oyanzu<br />
Olaceea Orenain Oyarzun (Pérez de)<br />
o
116 IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />
Plaza<br />
Placencia<br />
Platero y Larieta<br />
Platero y Oquendo<br />
Quadra (Ochoa de; Pérez<br />
de)<br />
Quintal y Arrazua<br />
R<br />
Ruiz de Olálde<br />
Sabarte<br />
Sacona<br />
Sagarna<br />
Sagarriaga<br />
Sagastizabal<br />
Saint Antolín<br />
Saint Cristóbal<br />
Salas<br />
Salcedo<br />
Salinas<br />
Santsol<br />
Saola<br />
Sarassaga<br />
Sarraga<br />
Sarralde<br />
Sarrau<br />
Sasquitazabal<br />
Sasifrances<br />
Satustegui<br />
Sierra<br />
Sigorondo<br />
Sodas<br />
Sologaxtoa<br />
Sopuerta<br />
Soráis<br />
Sorozar<br />
Sudupe<br />
Sustaeta<br />
Tallador<br />
Tamborin<br />
T<br />
Tolosa<br />
Torre (Pérez de)<br />
Traball<br />
Tramil<br />
Ucaza<br />
Udala<br />
Ugara<br />
Umabide<br />
Umandi<br />
Umandia<br />
Umendi<br />
Umendia<br />
Unai<br />
U<br />
Uncella<br />
Unzuetabalda<br />
Uralde<br />
Urbina<br />
Urdinguio<br />
Urduia, Urduya. Urduña<br />
Urguchi<br />
Uria<br />
Uribarri<br />
Uribelarrino<br />
Uriburu<br />
Urigarri<br />
Urigoen<br />
Urigoenmeaza<br />
Urigoitia<br />
Uriondo<br />
Urisarri<br />
Urisaur
AiíRASATE'KO APEJLJLIDO-ABIZEN ZAARRAK 117<br />
Urizar de Nargueaga<br />
Uxquizu<br />
Urrabura<br />
Urraburu<br />
Urrain<br />
Urriola<br />
Urritia<br />
Urrapain<br />
Urtaza - Urtazaá<br />
Urtichi - Urtichia<br />
Uraburu<br />
Urugaña<br />
Venburri<br />
Vergara-oña<br />
Vicuña<br />
Vidasolo<br />
Vidazabal<br />
Vidarte<br />
Vidaur<br />
Vizalaza<br />
Vizcaya<br />
X<br />
Ximenez de Guesalibar<br />
Yerategui<br />
Yurri<br />
Zabaarte<br />
Zalguibar<br />
Zaloña-Zaloya<br />
Zamalloa<br />
Zamudio<br />
Zaola - Saola<br />
Zara - Zaraá<br />
Zarasaga - Sarasaga<br />
Zarrasqueta<br />
Zarauz (Ruiz de)<br />
Zuazqueta<br />
Zuazu<br />
Zubiaur<br />
Zubiga<br />
Zumarraga<br />
Zuri
LEKUONA'TAB MANUEL JAUNABEN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
IV.—Godor-Lahomor<br />
(Arbasom gurasoak)<br />
Etor. 14, 18<br />
IRATZEDER<br />
(Hiri-sarlze bat. La/ipabortz soldado loríetan).<br />
DENEK<br />
(kantuz)<br />
BATEK<br />
DENEK<br />
BATEK<br />
DENEK<br />
BATEK<br />
SOLDADO 1<br />
(solasean)<br />
SOLDADO 2<br />
Bi mila kamelu, berrehun behor<br />
Takata-takata, taka-takata.<br />
Joan da eskapo Godor-Lahomor<br />
Takata-takata, hau tarrapata!<br />
Erregen-errege Godor-Lahomor<br />
Nausirik munduan ehuen nihor...<br />
Abramen ezpata agertu baita<br />
Takata-takata, hau tarrapata!<br />
Bi mila kamelu...<br />
Airos hintzen joaki Godor-Lahomor<br />
Zodom hartu-eta bai eta Gomor...<br />
Abramen ezpata agertu baita<br />
Takata-takata, hau tarrapata!<br />
Bi mila kamelu...<br />
Espantu gaitzeko Godor-Lahomor<br />
Nahitez Abrami eman duk amor.<br />
Abramen ezpata agertu baita<br />
Takata-takata, hau tarrapata!<br />
Akabo ginen akabo<br />
Ez balitz Abram etorri.<br />
Laster baitio harek eginarazi eskapo<br />
Godor-Lahomor arto-bizar horri.
120 IRATZEDER<br />
SOLDADO 1<br />
SOLDADO 3<br />
SOLDADO 2<br />
SOLDADO 1<br />
SOLDADO 3<br />
BATEK<br />
(kantuz)<br />
DENEK<br />
SOLDADO 2<br />
(solasean)<br />
Ai, ei, ai! (denek irri)<br />
Bai espantu guti dikek orai.<br />
Alta! aspaldian<br />
Hura zikan denen jaun, toki hautan;<br />
Eta bazter hautako<br />
Lau erregeak asaldatu orduko,<br />
Hor ginikan<br />
Sekulako karraskan.<br />
Bertze lau erregekin:<br />
Nor den nor<br />
Godor-Lahomor<br />
Ginezan jakin.<br />
Nausitu baituk ordean:<br />
Erregeak eta oro ditik ereman.<br />
Ba!... bainan Abram hebrearra<br />
Gauez gau gainerat erori zaio<br />
Eta zanka sartu dio<br />
Gibel-aldian aztaparra.<br />
Espantu gaitzeko Godor-Lahomor<br />
Nahitez Abrami eman duk amor.<br />
Abramen ezpata agertu baita<br />
Takata-takata, hau tarrapata!<br />
Bi mila kamelu...<br />
Hiru ehun ta zonbeitgizonekin<br />
Zer jokoa duen, haatik, Abramek egin!<br />
SOLDADO 3<br />
Bere iloba Lot eremana zela, jakin orduko<br />
Mugitu dela fitexko."<br />
(Zilarrezko turruta-soinu bat... Soldadoak zalapartaka).<br />
SOLDADO 1<br />
Hor ditugu: Abram, Lot, Erregeak eta guziak.
IV.—GODOR-LAHOMOR 121<br />
SOLDADO 3<br />
(4-ri)<br />
SOLDADO 4<br />
SOLDADO 2<br />
Mugi ba, zozoa.<br />
Bai eta hi urde tontoa.<br />
Utz orai tetelekeriak.<br />
(Abram Lot-en sorbaldari jo)<br />
ABRAM<br />
LOT<br />
ABRAM<br />
LOT<br />
ABRAM<br />
LOT<br />
Bl ERREGEK<br />
Ai! gizona, gizona<br />
Norat ari zinen hola Godor-Lahomorrekin,<br />
Haren mutila egina<br />
Bainan nolaz duzu jakin<br />
Manbreko haitzetarat<br />
Etorri zait artzain bat hatsantua:<br />
"Berri izigarri bat:<br />
Godor-Lahomor nausitua...".<br />
"Beude, beude!, erran diot. Antola ditela<br />
Zelai zoko hoitan".<br />
Ai! haatik, ereman zintuztela<br />
Aditu dutanean...<br />
Mendietan utzi zintudan<br />
Eta uzten ahalko ninduzun.<br />
Alo! alo! ez holakorik erran.<br />
Jainko Jaunari eskerrak ditzogun.<br />
Errazu eta... Zodom ta Gomorreko Erregek<br />
Nor dute hor lagun<br />
Melkhizedek<br />
Zalemko apez erregea.<br />
(turrutariekin)<br />
Abram! Abram gure salbatzailea.
122 IRATZEDER<br />
ABRAM<br />
KANTARIEK<br />
(kantuz)<br />
(Turrutariek)<br />
MELKHIZEDEK<br />
KANTARIEK<br />
ABRAM<br />
(solasearí)<br />
MELKHIZEDEK<br />
ZODOMEKO<br />
ABRAM<br />
ERREGE<br />
Jaunak, dakizuen bezala,<br />
Zeruko Harek emaiten du nausitzeko ahala.<br />
Goikoaren gizona<br />
Abram Hebrearra!<br />
Jaunak dio emana<br />
Zeruko indarra.<br />
Eskerrak Abrami,<br />
Diren guzien<br />
Egilea den<br />
Jaun Goikoaren<br />
Izenean.<br />
Eskerrak, eskerrak<br />
Jaun Goikoari,<br />
Harek baitauzkitzu<br />
Etsaiak eman<br />
Eskupean.<br />
Jainkoaren gizona<br />
Abram Hebrearra<br />
Jaunak dio emana<br />
Zeruko indarra.<br />
Melkhizedek apeza,<br />
Entzun zaitzala Jaunak. Amen! amen !<br />
Eta onhar: egun hartu guzien<br />
Hamargarrenaren eskaintza.<br />
(eskua kopetarat)<br />
Jaunak ongi dagizula<br />
Orai arte bezala.<br />
Abram, atxik: gaur hartu ontasunak;<br />
Eman bakarrik jendeak: libratu ditutzunak.<br />
Zeru-lurrak egin dituenaren<br />
aintzinean zin egiten dut hemen,
IV.—GODOR-LAHOMOR 123<br />
(altxatuz eskua):<br />
ZODOMEKO ERREGE<br />
{badoatzi denak)<br />
Ez ari<br />
Ez oinetako lokarri<br />
Deus ez dut zuenetarik hartuko;<br />
Eta ez dute erranen ahalko<br />
"Nik dut Abram aberastua"<br />
Deus eta deus neri.<br />
Nere mutileri<br />
Eman zerbeit sari;<br />
Bai eta nerekilako Eskhol, Aner eta Manbreri<br />
Emozute merezi duten hori.<br />
Nahi duzun bezala.<br />
Bainan Lot zure iloba ez dagola<br />
Hiriz kanpoko bazka-toki hoitan.<br />
Zodomeko toki ederrenean<br />
Badaukat harentzat etxea.<br />
Agur eta ongi izan.<br />
Zuekin dagola Jaunaren bakea!<br />
ABRAM<br />
KANTARIEK<br />
JAUNAREN MINTZOA<br />
ABRAM<br />
Goikoaren gizona<br />
Abram Hebrearra!<br />
Jaunak dio emana<br />
Zeruko indarra.<br />
Ez beldur izan, Abram, ez beldur izan:<br />
Zure indarra naiz behar-orduan,<br />
Zure saria<br />
Zoin handia!<br />
Ai Jainkoa!<br />
Zer sari eman neri<br />
Zer sari<br />
Haurrik gabe noa...<br />
Hara ez dautazula semerik igorri<br />
Eta sehi bat dut ene ondoko ezarri.
124 IRATZEDER<br />
JAUNAREN MINTZOA<br />
Ez! nik dautzut: izanen duela<br />
Zure ondokoak zure odola.<br />
Begiak altxa<br />
Zerurat beha<br />
Eta neholaz ahal bada<br />
Izarrak konda.<br />
Heien parekoak<br />
Zure ondokoak. (Oihala).<br />
Jaunari dena fede<br />
Abram egon baitzen,<br />
Hargatik mendez mende<br />
Jaunak dauka zuzen. (G. 15, 6).<br />
Jainkoa nere Jauna<br />
Nola jakin nola<br />
Zuk hitzeman guzia<br />
Gertatuko dela (G. 15, 8).<br />
"Joan ergi, ahuntz, aker<br />
eta uso bila". (G. 15, 9).<br />
Jaunari dena fede<br />
Abram egon baitzen,<br />
Hargatik mendez mende<br />
Jaunak dauka zuzen.<br />
Jaunak nahi eskaintzak<br />
Zituen ekarri,<br />
Ergi, ahuntz, akerrak<br />
Zatitan ezarri,<br />
Zatiak odoletan<br />
Eta so elgarri.<br />
Iduzkia zeruan<br />
Itzaltzerakoan<br />
Sartu zen tanpez Abram<br />
Lazgarriko loan.
IV.—GODOR-LAHOMOK<br />
Iduzkia zeruan<br />
Itzali ondoan,<br />
Hara nun su handi bat<br />
Itzindika doan,<br />
Zatiz zati erditik<br />
Joaterainokoan.<br />
Jainko Jauna bera zen<br />
Su-garra iduri,<br />
Abramekin batasun<br />
Hor egiten ari:<br />
"Zure ondokoeri<br />
Nik erran lur hori".<br />
Iduzkia zeruan<br />
Itzaltzerakoan<br />
Sartu zen tanpez Abram<br />
Lazgarriko loan.
LEKUONATAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Parrokietako zinemak<br />
IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />
Zinerrrak gizarteari eragin aundia eman diola edozeinek daki. Eragin<br />
aundia, onerako ta txarrerako, asiera-asieratik. Eta orren kezka Elizak<br />
bere erakutsietan sarritan agertu izan du, batez ere zinemak zekarzkin<br />
kalteak ikusi-ta.<br />
Egia esan, zinemaren ondorio onak baiño txarrek ardura aundiagoa<br />
sortu izan diote Elizari, eliz-gizonai.<br />
Ikus, adibidez, "Divini illius magistri" deritzan Entziklikak 1929-<br />
go abenduaren 31-an ziona. Ta 'andik urtebetera egindako "Casti connubii"<br />
beste Entziklikak ere berdintsu zion : zinemak zekarren kalteari<br />
jarki bearra zegoala: kaltearen bildurra aundiago, on-egiteari bide berrŕak<br />
zabaltzeko ardura baiño.<br />
Alare, ba-ziran an-emenka zeinbait gizon jator eta apaiz ausarta,<br />
gizarteari on egiteko, zinema bide egokia zitekeala argi ikusten zutenak<br />
eta artarako beren zer guztiak eskeiñi zituztenak.<br />
An-emenka esan det eta angoen jokabide osoa itz bat esanarekin<br />
adierazi nai det: O.C.I.C. aipatzearekin, alegia. Zinema-bazkun ori baitda<br />
gai auek kristau-giroz ondoen erabilli dituan elkartea.<br />
Angoak ango, gure emengoen ardura, alegin eta asmoak ager ditzagun.<br />
Gure errietan zinema-aretoak, irabazpide bikaifia zirala-fa ugaltzen<br />
asi ziranean, parroki-babesean sortutakoak ere erne ziran. Geienetan,<br />
umetxoak eta gazte-jendeak nun-bildu ta arratsaldea igaro izan al<br />
zezaten eta, bide batez, kalte-gutxiagoko ikuskaiak ikus zitzaten.<br />
Garai artan, Araba, Bizkaia ta Gipuzkoa-ko kristauek eliz-barruti<br />
bakarra gendun, gotzai-barruti bakarra, Gazteiz-koa. Zinema-arazoari<br />
buruz, Gipuzkoa-ko jokabideari emango diogu alako gain-begiratu bat.<br />
Parroki-inguruan sortutako lenengo zinema-aretoen izenak ona<br />
emen: "Onbide", Errenderi-n; "Igarondo", Tolosa-n; "Soreasu", Az-
128 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />
peiti-n eta "Novedades", Donostia-n. Azkeneko au, izan, ez zan parroki-babesekoa,<br />
baiño bai eliz-gizonen ardurapean sortua.<br />
Zinema-areto oien zuzendariek ,zinema-ikusleai aal zitekean kalterik<br />
gutxiena ta onik geiena egin nairik —eta dirurik galdugabetanik—<br />
ba-zuten buruusterik eta zailtasunik asko. Irabazpide utsari begiratuz<br />
sortutako zinema-aretoetako zuzendariei'zernai" ikustaraztea bidezko iruditzen<br />
bait-zitzaíen. Zakela bete ezkero, "konprome". Orregatik, parroki-babesean<br />
sortutakoak, diruz, indar gutxitxokoak ziran eta beste aien<br />
aurkakoak.<br />
Orrela, elizgizonen babesekoek, baturik, alkarturik, indar geiago<br />
izango zutel'a-ta, elkarte bat sortzea erabaki zuten. Ta asmo orrekin, Donostiako<br />
"Círculo de San Ignacio"-n bildu ziran Aita Otaño, josulaguna,<br />
ta Yarza'tar Frantzisko apaiz jauna buru zituztela. Baiño ez ziran batera<br />
etorri ta, berriz ere, bakoitza bere bidetik, aldapa-gora zaillean.<br />
Bitartean, zinema-aretoak ugaritzen zijoazen, bai irabazi utsari begiratzen<br />
ziotenetakoek eta bai zinematik irabazia baño kalterik eza ta<br />
gizarteari on egitea nai zutenetakoek ere. Garai artakoak, Zumarraga-ko<br />
"Itzalon", etabar.<br />
Giro ortan sortu zan Gazteiz-ko gotzai gogoangarri Muxika-tar<br />
Mateo jaunak egindako gotzai-karta. Ala ere, ez zan aurrerapide aundirik<br />
izan. Ta gero, laister etorri zan etortzekoa: guda gorria, senide<br />
artekoa.<br />
# # *<br />
Parroki-babesean sortutako zinema-arazoa bere artan zegon. Bere<br />
artan, ez, okerrago; estutasun larriagotan sarturik bait-zegon. Ta, berriz<br />
ere, alkartu-bearraren ametsa, ta amets utsaren bildurra.<br />
Bildurra-bildur, ekin zitzaion, orratio, noizpateko batean: 1948'go<br />
urtea zan. Yartza'tar Frantzisko jauna buru dala, Donostia-ko "Novedades"<br />
zinemako zuzendari Marin jauna (G. B.) ta Solana jauna (G. B.)<br />
kontsejatzaile zirala, egin genduan gure lenengo batzarra. An azaldu<br />
ziran ederki asko leen aipatutako zailtasunak: filmak akuratzeko (—alkilatzeko—)<br />
eragozpenak; saillean artubearra, rxar eta on, alegia; iñolako<br />
gure baldintza edo kondiziorik ez onartzea; parroki-babeseko zinemak<br />
aintzakotzat ez artzea; auen aurkako salakerak edonundik eta zernaigatik<br />
ugaritzea. Lege-barruan ibillinai ta ere, legearen argitasunik
PARROKIETAKO ZINEMAK 129<br />
ifiork ematen ez, ta nora jo jakin ez. Ez zan erraza hide berriak urratzea.<br />
Indar pixka bat izatekotan, zinemak alkartu bearra zegon. Zinema<br />
txiki asko batuta, indarra, batasunaren indarra, agertuko gendulako uste<br />
garbian geunden.<br />
Zinema txiki oietakoen elkarte bat Lapurdi-n, Orthez'en ba-zala<br />
jakin gendun eta ango araudia jaso ta ikasteko lana Irigoyen-dar Txomin'i<br />
eman zitzaion. Orrela, Orthez'en Candau apaiz jaunak "SANOKY"<br />
izeneko eliz-zinemaetarako egiña zeukan araudia oiñarri artuta, aurkeztu<br />
zan gure lenengo araudia. Elkarte berriari, F.I.D.E.S. izena ezarri genion.<br />
Arrezkero gero ta garbiago ikusten zan bakarka jokatzearen kaltea<br />
ta legetik kanpo ibiltzearen arrixkua. Ta gure arteko goraberak errazteko<br />
ta aurrera bear bezela eramateko, "ofizina" bat lantegi berri bat<br />
sortzea erabaki genduan. Baiño ez nolanaikoa, gaurkotua nai gendun,<br />
teknika berriz egiña, zinema-gaietan gizon ikasiekin eratua ta elizaren<br />
erakutsietara jarrk.<br />
Bizkaia'en ere asi ziran Sestao'ko Patronato dalako zineman, gure<br />
arira etortzen. Gure berri laister jakin zuten Oviedo'n ere ta ango eliz-<br />
-zinemak elkartzeko lanak bereala asi genitun.<br />
Alde batera ez da arritzekoa baiño, ez uste asitako danok beti<br />
aurrera egin genduanik. Asi ta gero atzera egindakoak ere askotxo izan<br />
bait-dira. Asi ta buka, erabat iraun dutenak Tolosa'ko ta Zumarraga'ko<br />
zinemak izan dira. Urrena Azpeitia-ko "Soreasu" zinema, ondotik beste<br />
batzuk dirala. Alare, asiera zaillari eutsiak ondorio onak ekarri ditu.<br />
1952-ean, O.C.I.C.-ek batzarre bat eratu zuan Madrid-en. Antxe<br />
nintzan, ain zuzen. Zinema-aretoak elkartu egin bear lutekeala: orixe<br />
zan zekarten asmoa. Gu ba-genbiltzan, nai bezain irmo ta pizkor ez<br />
izan arren, ibillian beintzat. Battzarre artatik banatu zan toki askotara<br />
elkartu-bearraren garrantzia ta indarra.<br />
Aukera ona zala-ta, dei berri bat egin zitzaien parroki-zinemak zituzten<br />
apaizei. Zumarraga'n batzartu giñan, 1952-go Urrillaren 6-ean.<br />
Eta egun artan itz-emandakoak, andik urte-betera FlDES VASCA S. L.<br />
elkartea sortu gendun Donostia-n Castells notario jaunarenean. Naparroa-koak<br />
ere gurekin ziralarik, talde ederra osatu gendun.<br />
Gure ametsak egi biurtzen, gure asmoak indartzen zijoazen. Arrezkero,<br />
Araba, Burgos, Santander eta Logroño-ko parroki-zinema geienak<br />
9
130 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />
elkartu zitzaizkigun. 1958-gn. urtean 121 giñan, aundi ta t'xiki, naiz-ta<br />
noizbeinka, bat edo bestek alde egin.<br />
Gerora, FIDES S. L. zana FIDES COOPERATIVA biurtu zan, lege-<br />
-aldetik erraztasun obeak zirala ikusirik. Ortan dago ta ortan diardu,<br />
gaur ere.<br />
Baiño elkartearen onurak ez genitun gure-guretzat bakarrik nai, ta<br />
beste 'bazter askotara edatzeko alegiñak egin izan ditugu. Madrid, Barzelona,<br />
Valentzia, Sevílla, Coruña-urietan gurearen antzeko elkarteak sortuak<br />
dituzte. Ez degu uste, ordea, egiteko guzia egiña dagonik. FlDES<br />
oiek duten indarrari etekin guzia eman-arazi arte, ezin giñezke egonean<br />
egon. Egindakoari eusteak ba-ditu bere lanak eta gaurko gizarteari bear<br />
bezelako zinema-giro bat emateko zailtasunak eun-da-alakoak dira. Gaiñera<br />
dirutza aundiak bear dituzten lanketak.<br />
Iñor gutxik erabiltzen ditun filme-gai egokiak bear-bearrekoak dira<br />
parrokien zinemaetarako. Batik-bat, umeentzakoak. Onelakoak oso gutxi<br />
egiten dira ta diran aletxoak gure eskuetaratzeko, JUVENSA filme-banatzaille-ekinza<br />
sortu du FiDEs'ek. Alare, bear-izanak ugariago, banaketarako<br />
filmak baiño.<br />
Beste ardurarik ere bearko da gaur eguneko giroan. Ez du lan xamurra<br />
izango ortaz kezkatu ta lanari ekin nai dionak. Batzorde bat egiñik<br />
dute iritzi ta asmorik jatorrenak aurrera-aterazteko.<br />
Ogei-ta-bost urte luze egiñak ditu guzti oien zuzendaritzan Garmendia-tar<br />
Juan Jose apaizak. Espaiñia-ko Gotzai jaunak goraipatu dute<br />
egiten ari dan lan onuratsua. Ez da gutxi. Baiño Jaunak eman dezaiola<br />
geiagorako argibide ta kemena.
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Peru Abarka<br />
"KAMIÑAZPI "<br />
XVIII mende azken aldean agertu zan eibartarra jaiotzaz eta Markiña'ko<br />
erretorea zan Jose Antonio Moguel abadearen PERU ABARKA<br />
baizen begiko egiten diran liburu gitxi arkitzen dira euskal literaturan.<br />
Gauza asko erakusten dituana da, bera irakurtera milla errezoiz bultzaten<br />
dabena. Orain ia berreun urte idatzitako idazti onetan argi ta garbi ikusten<br />
da orduko mundua. Orduko pentsaera, orduko oitura, orduko sendakintza<br />
ta abar jakiteko Peru Landeta'ko diñozanak entzutea besterik ez<br />
dago.<br />
Peru eskolaua ez izan arren bizitzeak irakatsita gauza asko ekiana<br />
zan eta biziera zuzenekoa zanez moral kontuan edozeiñeri arpegi ematekoa.<br />
Bein uste barik andi usteko ederto jantzitako Maisu Juan barberuagaz<br />
tope egin eban eta gizarajo au arrituta laga eban. Baserritar batek<br />
ainbeste jakin eikeanik ezin eban sinistu. Bear ebanari bear zana esateko<br />
bildurrik ez eukan Peru'k. Nozbait bere iritxietan gogorregia be bazala<br />
irudiarren nekez asarratuko zan. Maisu Juan'ek eta biak naikoa eztabaida<br />
gogorrean asi ziran baiña denpora asko baiño len lagun andi egin ziran.<br />
Berbeta ta gramatika aldetik begiratuta be atsegiñez irakurten da<br />
PERU ABARKA. Beti ez gara batera etorriko auzi onetan, baiña osotara<br />
begiratuta kontu onetan be jakingarri asko dagerz.<br />
KRISTIÑAUA<br />
Peru, gure asaben antzera kristifiau sutsua zan. Goizeko, bazkaldu<br />
aurreko ta apaldu aurreko otoitzak eta gabean errosariua erresau barik<br />
ez zan geldituko. Baiña, otoitzak marmarrian esatea ez zan bakarrik bere<br />
kristiñautasuna. On guztia Jaungoikoagandik etorkigula ta orregatik eskerrak<br />
zor geuntsazala esaten eban. "Eztago bake iraunkorrik ezpadago<br />
Jaungoikoaren bildurrik; baña bildur, donga egitetik atzeratuten gaituana".<br />
Kristiñautasuna, Jaungoikoa gauza guztien gaiñetik eta lagun-urkoa
132 "KAMIÑAZPI<br />
geure burua lez maitatzea da ta Peru'k be olantxe artzen eban eta bere<br />
pamilikoei irakatsi. Ondorengo Peru'ren berbetan olako zerbaitegaz oartuko<br />
gara:<br />
"Alaba bijen artean gazteenak eztaukaz amazortzi urte baño gejago,<br />
ta ez bakarrik susmau, baita bere ziur jakin deutsat, gordeten dabela<br />
sarri bere gosarija, emoteko eskutuban, bere buruari kenduta, Jangoikuaren<br />
deiko lenen datorkonari, esaten deutseela ez iñori ezer adierazoteko.<br />
Baru barurik dago alanguetan eguberdiraño, ta eztago orregaitiño<br />
atserena biarrik gogorrenetan. Bere amak diño, topau dabela belauniko<br />
gabak orduak emonda, burubari luba kenduta, baztertxu baten".<br />
Beste kontutxo polit bat be badiño Peru'k, bere alabearen Jaungoiko<br />
zaletasunaren barri damoana:<br />
"Etorri zan ona, neu etxian ez nenguala mutil lotsa gaistoko bat.<br />
Oles egiebanian, urten eutsan atera esan deutsudan alaba onek. Bere itxura<br />
ederrak beste baga, zoraeraso eutsan mutillari ta zabaldu zituan besuak<br />
laztanen bat egiteko; neskatilla onek atzeratu eban gorputza, baña<br />
bai prestau bere besua emoteko belar-ondoko ain sendo ta zolija, zein<br />
da ikariaz ta uste bagako esku ezartiaz, jausi zan beera; itxi eutsan atia<br />
neskatilliak, zirautsala: juaadi, lotsa baga ori etorri asan bideetati".<br />
Au sinistuteko kontua da, berak diñoan lez, orduko baserritar neskatillak<br />
beso banatan kaleko neska bat eroateko ainbat indartsuak baziran.<br />
iZe'm mutil ausarm alako neskatillai ikututxuak egiten<br />
i Semeak be gaurko mutillen tertijokuak ba ziran! Entzun deiogun<br />
berari:<br />
"...mutillok bere ez ditu inok ikusiko neskatilla atzian, ez eurakaz<br />
berba egiten. Egunak dakaz etxera. Esan daruaket nik: mutillak, aurrena<br />
da Jangoikuaren bildurra; baña zuben munduko on izatiari begiramta<br />
bere, gorde biar zaree neskatilletatik. Katuba sagubaren zain legez<br />
dagoz bat baño geijago, nundi ta zelan atrapau aldajen mútillen bat".<br />
Gure Peru zintzoa gaur bizmko balitz ta gaztéen agiriko alkarri<br />
eldute ta musu emoteak ikusi zer esan edo egingo ete leuke!<br />
EUSKALDUNA<br />
Peru euskaldun osoa zan. Euskaldunak bagara asabak irakatsitako<br />
oituretan bizi bear garala esaten eban. Baita beste au be: "Galdu gai-
PERU ABARKA 133<br />
tube arrotz ta erdaldunak, ta tximino eginik jarraitu gura deutsegu aren<br />
asmuei".<br />
Berbeta arazoan ez eban begiko euskera mordoillua. Ara zer iñoan:<br />
"Euskaldun utsak ezin aitu eikeezala berba oneik; Poderosua, kriadoria,<br />
konzebidu, poderiaren beian, errezuzitatu, katolikua, komuninua,<br />
errezurrezinoia, sekulakua... ".<br />
Berari entzunda, "Agur" berbia, bilbotar erdaldun eusko abertzaleen<br />
kontua bakarrik danik iñok ez dau esango.<br />
"Agurra da euskera garbi ta ederra, esaten dana sarrera ta juarean.<br />
Agur jauna, agur andria esaten jakee lotsiaren kalte baga andikijai bere".<br />
Dirudianez "basko" berbeak, olantxe, Bidasoa andiko berbetea-edo<br />
esan nai eban orduan. Peru'gaz jardunean dan abadeak au diño:<br />
"Erosiko ditut, topau aldaidazan, basko ta giputzeko liburuak bere,<br />
euskera guzti guztietara aituteko".<br />
Babel torreko nastearen ondorengoak Españia'ra ekarri eben berbetia<br />
izan zeinkeala euskeria uste dau Peru'k. Peru, (Moguel), bere aldikoa<br />
zan ta orduko pentsamodua eban. Zenbait abereen izenai emoten<br />
dautsazan azalpenik gaur iñok ez leuke ontzat emongo. Dana dala, alan<br />
asmauteko be burua bear da. Nik beintzat atsegiñez irakurri izan dot<br />
atal ori.<br />
GlZARTE MAILLA<br />
Gizadia mailla bítan banatuta egoan aldi aretan (aberats ta andikiak<br />
leiñargi ta eskubide guztien jaube ta langilleak edo erri xumea ezeren<br />
eskubide barik) Euskal Erria'n andikia izan bearrik ez zan leiñargi<br />
izateko; edozein langille izan eikean jatorriz euskalduna izan ezkero.<br />
Euskaldunen leiñargi izatea ez zan andinaikeria bardintasun naia baiño.<br />
Peru'k olan esan eutsan Maisu Juan'eri, au, beste barberu ezagun bat<br />
baiño asko apañago jantzia ta andi naikoagoa zala ikusirik.<br />
"Bizkaitarra zarian aldetik eginda daukazu idalgija; ez baña Bízargin,<br />
Odolateratzalle ta zauri osatzallia zarianetik".<br />
Arrokeri bakoa zan Peru. "Ni naz iru etxaguntzaren jaube; buruba<br />
larregi urratu baga, badaukat zer jan ta zegaz jantzi, ta ez dot oraindino<br />
jaunaren izenik enzun neure semeen aotik bere ta gura bere ez dot".<br />
Ori bai, bere abizena bizi zan baserriaren izen bera izateak asko poztuten<br />
eban. "Eldu gara bada gabiltzan gabiltzan, o adiskidia, neure etxa-
134 "KAMIÑAZPI<br />
guntzara; ta jakin egizu deritxola Landeta, landa eder baten dagualako.<br />
Ezta, gizon aldi dakigunian, etxe ontara ezkondu mutil arrotz edo beste<br />
etxetakorik; belaunik belaun gizon etxeko semeetati eldu da nigana;<br />
agaiti aldatu ezta niganaño neure izen ondokotzat etxe onen izena; alan<br />
derist Peru Landeta-ko".<br />
Baserria ondatu ez eitean oso osorik oiñordeko bakar baten gain<br />
laga bear zan (gaur be bai). Onetzaz ara zer diñon Peru'k:<br />
"Bizkaiko porubak emoten deust eskubidia aututeko zuben artian<br />
gura dodana oiñordekotzat. Guztiak bardin diriala, autuko dot semeen<br />
artian lenen jaiua. Zubek buru dongakuak bazinee autuko neuke alaba<br />
nagusija ".<br />
Baiña orretarako, alabea oiñordekotzat aututeko, gauzak txarto joan<br />
bearko ziran semeen artean. "Beti da ondo berez semeren batek eruatia,<br />
arrotz ta beste izeneko bat jaubetu baga" —iñoan berak.<br />
JANTZIAK<br />
Peru'n jantziak zelangoak ziran berak esanda dakigu ta gaiñontzeko<br />
baserritar ta langilleak be bere antzera jantziko ziran kontixu:<br />
"Ez naz ni jauna, abarkak oñetan, txapel bat buruban, gerreztuba<br />
gorputzian".<br />
Beste baten diño: "Sartu dira kapela kerizgarrijak ta egal biribil<br />
eta luzedunak. Nik enzun neutsan aita asaba bati, antxiñako andikijak<br />
bere ebiltzala abarkakaz, txapel batubaz, zeintzuk obago dirian buruba<br />
ta belarrijak berotuteko kerizgarri zuk sombrellubaren izena emoten<br />
deutseezunak baño. jagiko balira lurpetik antxiñako asabak, ez leukee<br />
sinistuko bizkaitar ta euren ondorenguak diriala gaurko jaun andiki ta<br />
andikigurak ".<br />
Jakiña, baserritarrak eurak be, jai edo olakoetan, bera Peru'n antzera,<br />
obeto jantziko ziran. Beintzat, bazituen "zapatak zotutxubetan, ta<br />
kalzerdijak kakuan esegita".<br />
Baiña, ondorengo bere berbak entzunda, ezin asmau dot zer zapata<br />
modu ziran sutotxubetan gordeta eukezanak: "Eztozu emen idoroko<br />
oñetako zorrotzik bai abarka edo zapata zabal edo motza".<br />
Peru'n ustean "zapatia" berbea euskalduna da: "Zapatia esaten<br />
jako oñetako zoru sendodunari, zapala dalako edo zapalduteko zerbait,
PERU ABARKA 135<br />
txito adjutuba. Zapua bere esaten deutsagu piztija atsitu zapalari. Auxe<br />
dakit, ez zer geijago".<br />
Ortozik be noizbait ibilten ziran dirudianez: "Barriz gure neskatillak,<br />
euri ta aterri, eguraldi on edo txar, ortozik edo abarka zulatubakaz<br />
dabiltzanak
136 'KAMIÑAZPr<br />
JAN EDANA<br />
Peru'k jan edanari buruz emoten dituan barriak guztiz politak<br />
dira. Uste barik kanpoko gizona apaitara andreari eroan eutsan ta au<br />
zan euken aparia:<br />
"Badakizu, Maisu Juan, zelangua oidan baserri etxeko jan lekuba;<br />
txisilluban zamauba zabaldu, subaren ondoan egon, lapikua eraz ta aurrian<br />
euki; ,;nun Erregeen jauregietan bere, mai egoki ta adjutubagorik<br />
Uste bagian legez artu ditugu. Jakin izan baleu Marija nire emaztiak<br />
etorteko ziniala zu ,ipiniko eutsun apari galanta. Gaur igaroko gara zelan<br />
alan. Urdai zielgati ta lukainka-solomuakaz egingo dogu koipatsu; gura<br />
badozu erregutakaz, gura badozu arto berozkuakaz. Zeure aukeran eukiko<br />
dozu. Erreteh dagoz kastañak; egosten dago beisegijaren ezne txito<br />
mamintsu ta koipatsuba; lapikuan dagoz urdai ta zeziñaz eginiko azaak;<br />
erreten sagar mueta asko... Burduntzijan dakutsuz ollanda ta usakumiak.<br />
Eztogu etxeti urten ezeren billa; usuak azten ditugu emen ez geuk jaateko,<br />
ezpada eruateko artu emona daukagun andiki edo abadeen etxera, ta<br />
bai nor edo nor baletor geurera uste uste bagian". "Idi gizen ta zezin<br />
egitekuak eruaten ditugu olagizon ta aberatzen etxeetara, diru ederrak<br />
artuteko, ta gulanguen etxeetarako gordeten ditugu txaaltxu, idisko, bei<br />
zar edo aketirenak. Gose onarentzat ez dago jaaki dongarik. Aberatsen<br />
maijetan etxakee ain gogoz ekiten geeli gizen ta egaztijai, zelan baserri<br />
etxeetan arbi, aketiren ta aza lurruna darijuenai. Ogi zurija aentzat baño,<br />
gozuago da guretzat arto arregutada galanta. Talo ondo egiña auspian,<br />
morokilla, eznia, gaztañak ta sagarrak daukazan nekezalia, dontsuago da<br />
andiki guztiak baño. Milikerijen artian ez dago aragi sendorik egiten".<br />
Taloaz gaiñera iru ogi mueta egiten zituezan; bat txakurrentzat<br />
berariz. j Ez ziran edozein orduko txakurrak!<br />
"Egin oi dira batzubetan iru og'i mueta; bata garbija, bestia tremesa<br />
ta zantarrena ta txakurrentzat obia, birzaizkua".<br />
Ikusi daigun orain zelan jaten eben:<br />
"Erretilluba da euskaldunen platera. Ekarriko deuskuben platerak<br />
euko ditu gitxienez berrogei urte, ta iraungo dau beste ainbeste urtian.<br />
Zure bestelango platerok austen dira egunian bein lurrezkuak badira, ta<br />
bestelanguak, edo urtu oi ditu subak, edo ausita saldu edo trukau biar<br />
izaten dira. Zurezko kollara bat ekarten badeusku, ezta gitxi izango.
PERU ABARKA 137<br />
Barriz alperrak dira nik etxe batzubetan ikusi ditudan oratzalle, zubek<br />
tenedoren izena emoten deutseezunak.
138 KAMIÑAZPI<br />
Ardandegiko oira ez eban sartu nai izan baiña urrengo egunean<br />
pozik lo egin eban Peru'n etxean Maisu Juan'ek.<br />
"Sartu níntzanian egin neban luma artian toki eder bat; eztot jira<br />
bat egin gau guztian. Bentako imitxa guztiak bere ez ninduben iratzartuko".<br />
Orduko politena au zan, zera... lotara aurretik su ondoan beroaldiak<br />
artzen zituela. Ori neguan izango zan kontixu.<br />
LANGINTZAK<br />
Peru'k azalduten dituan langintzen artian nekazaritzako ia ezer ez<br />
dau aitatuten; olari buruz jardutean aitatuten dau basoa. Guk emen<br />
lenengo aitatu nai doguna, orduan bat batean adiskide andia egin eban<br />
Maisu Juan'ena da: barberutza. Onek, bera Barberuba, Sangradoria, ta<br />
Zirujauba zala esan eutsan Peru'ri. Ta onek, bera Arotza, Argiña, Itzaña,<br />
Atxurlarija ta Baso-azterlarija zala erantzun. Baserritarrak, obeto edo<br />
txartuago orrek danok egin bear izaten dituelako.<br />
Egia, orduan barberuak, bizarra kenduaz gaiñera sendakintzan be<br />
ekiten eben geiago edo gitxiago. Sendakintzako euren egitekoak azur<br />
auzi ataraak konpondu ta gaixotasun batzutan gaixuari odola ataratea<br />
izaten zan geien bat. Ta bear bada agin ataratzea be bai. Neuk be neure<br />
errian agiñak ataraten zituan barberu bat ezagutu neban orain ia irurogei<br />
urte; ta ziur inyezio barik.<br />
Ara Peru'k Maisu Juan'eri onen langintzari buruz esandako batzuk:<br />
"Odola ateratia, eskutur ikara bagia ta begi zolijak ditubenentzat,<br />
ez da orren gauza gatxa. Amabost egungarreneko ikasiko leuke edozein<br />
andrak, ta zuk baizen ondo edo obeto iminiko litukee txaplatatxubak, ta<br />
eraatsi zauritxuban lokaarrijak askatuko ez ditan gisaan iñoren esku<br />
baga. Barriz, nok igarri zubei dakizuzan edo ez osatuten zaurijak, ezagututen<br />
bedar onak<br />
"Ez diñot nik dongarik zure biargintzagaiti; gizon biarrak zaree<br />
zelan bait; bizarra kendu baga ezin egon geindez; atera biar da odola<br />
gatx askotan, baña neure ustez, ez ainbestetan, zelan ateratzen dan; eta<br />
nik agindu biar baneu, odola ateratia gaiti ez leukee zubek legezkuak<br />
diru berezkorik eruan biarko, edo beintzat ez odol-aterarik egin Osagille<br />
nausi Medikuben izena emoten jakeenak ikusi, ta onek agindu artian".<br />
Len sendakintzan, batez be sasi sendakintzan bedar asko erabilten
PERU ABARKA 139<br />
zan. Ara emen olako zerbait baieztuten daben bertso bat, PERU ABAR-<br />
KA'tik jasoa:<br />
Pasmo bedarrak biarko dira<br />
Eragosteko pasmua,<br />
Orma bedarrak gozatuteko<br />
Banatu yatzun albua.<br />
Orduko denporetan Euskal Erriko langintzetan nebarmenetarikoa<br />
burdingintza zan. Lau laguneko aldrea, su ta garretan, lurrari be dardarea<br />
ataraten eutsen ots artean, gizonen itxura barik, brus andiak jantzita,<br />
moruak baiño baltzagoako arpegiak izerdi lamatan zituela, lotarako txandatuaz,<br />
jarduten eben.<br />
"Peru'k.—Maisu Juan: zer uste zenduban emen ediro ,;Gizon<br />
ondo apaindubak Begiratu egiezu ondo buruti biatzetara: eztabe agiri<br />
ez begi, ez betulerik baltzaren baltzaz: ederrak dira maurubak oneen<br />
aldian. Kapela igartu ta erdikin bat buruban, zapi kedartu bat bekoki<br />
erdiraño izerdija artu ta subaren berotasuna arinduteko. Obrera uts, idunian<br />
lotuba; ezta zer eskatu jakerik, ez kalzerdi, ez abarka, ez ta prakarik<br />
bere. Oera etzuteko ta jagiteko eztaukee nekerik zer artu". "Erdu<br />
neugaz oneen oetokija ta oia ikustera. Eztozu ikusiko ez uarkarik, ez<br />
etzun-toki jaso ta adardunik. Lurraren gañian lastamarraga bat estalki<br />
zantarragaz, ta burko ez obia. ,;Zer deritxu".<br />
Olagizonen jan edana azalduten berba oneik esaten ditu Peru'k:<br />
"M. J.—Eta
140 "KAMIÑAZPI"<br />
"M. J. Eta ^Eztabee ardaorík edaten<br />
P.—Ez egunoro ta gitxiago bere. Asteazkenian daukee edanaldi bat<br />
ola-jaunaren lepora, ta nos edo nos, zu ta ni orain legez etorrita zerbait<br />
emoten deutseenian euren izenian edatekp".<br />
Olak askontzat ziran irabazi-bide ondorengo berbetatik ateratzen<br />
danez:<br />
"M. J.—Eta
PERU ABARKA 141<br />
milla modutako lanen ondoren euna gelditzen zan arterañoko gora bera<br />
guztiak azaltzen deutsaz Peru'k Maisu Juan'eri. Ta oraindik guztia argiago<br />
ikusi daian, ezpatariak, liñuaren kontuak zeatz-meatz adierazoten dituan<br />
bertsuak abesten ditue.<br />
Kantatu dagiguzan<br />
Linuaren penak<br />
Ezpata oneen otsian<br />
Izanik latsenak;<br />
Alkar ondo artuta,<br />
Soñuba neurturik,<br />
Gorputzeko nekia<br />
Isteko arindurik.<br />
Itxura danez azia erein ta alkondara biurtu arte oso-osorik lanak<br />
emakumeenak ziran; lan asko neketsuak baiña euska'ldun neskatilla gazteak,<br />
aldran, kontu kontari ta kanta kantari pozik egiten eben.<br />
Euskaldun neskatillak<br />
Nekiak arturik,<br />
Eztabe onetako<br />
Gizonen biarrik;<br />
Eurak dira erella<br />
Lino gijarijak,<br />
Eunla ta jostun<br />
Ta gorularijak.<br />
Ta gaia alboan lagatea badabe, bertsoak aitatu doguzan ezkero onetzaz<br />
zerbait esan daidan.<br />
PERU ABARKA'n agertzen dan bertso piiloa, edozer gaitakoak, guztiak<br />
euskera jator ta garbian egiñak dira. Bear bada, baserri giroko kontuak<br />
euskera garbiz azaltzea erreza dala esango dau norbaitek; baiña<br />
gure bertsolarien bertsoak orko antzeko gaiaz egiñak izan arren berbeta<br />
mordoilloa ikusten da euretan. Aldi bateko bertso zar sailla eskuetan<br />
artzen badogu errez oartuko gara diñoadanaz. Txirrita'k eta, ez dauke olako<br />
euskera garbirik.
142 "KAMIÑAZPI"<br />
BlTXI ATALTXUAK<br />
PERU ABARKA liburuan aitatutea merezi daben kontu polit ta bitxi<br />
naikoa irakurten da ta geienak olantxe aitam utsa egiñaz, edo azalpen<br />
txiki batzukaz ona aldatzen doguz.<br />
Iñorgaitik marmarrean edo txarto esatea ez jakon atsegin Peru'ri.<br />
"Abagadune txito erazkua da illunzeti ta apal orduraño sutondoko inguruban<br />
berba egiteko, iñori ezetan ikutu baga. Nire etxian ez da entzuten<br />
dongarorik lagunaren bizieraren gañian.
PERU ABARKA 143<br />
* * *<br />
Pozik artuko eben areik gaurko boligrafua.<br />
"Peru, esaidazu arren ostera bersua, ta aterako ditut papera ta<br />
tinteruba beti aldian darabildazan legez, eskribiduko dot aztu eztakidan".<br />
Dirua. Zidarrezko dirua aitatuten dau ta urrezkoa be erabilliko eben<br />
kontixu. Gure denboran be ezagutu izan da ziddarrezkoa Españia'n eta<br />
bere mendeko lurraldetan. Balio be ederto balio eban ogerlekoak, baiña<br />
alako iru-laurek zelako pixua sakelean Orixe, iru-lau ogerleko gitxik<br />
euki al izaten ebela.<br />
"Pagau deuste bisitako errial zidarra".<br />
* # *<br />
Txarriagaitik diñoana. "Gurasotzat artuten dirianai edo aituteko,<br />
deituten jakee apua, ta parkaziñua eskatu baga, ezin emon deutsee nekezale<br />
prestubak onelango izenik".<br />
Txakurraz. "Eutsi bada makilla bat larrapastuta jausi etzaitian, ta<br />
baserri txakurren batek usigi etzaitzan. Makilliak bildurtuten ditu, bestelan<br />
badakije atzeti bestela baitakuan oratuten ta osatuteko, biarko zenduke<br />
bere ulia; bada esaeria da: Txakurrak egiñiko zaurija osatuten da<br />
fxakurraren uliaz".<br />
* # #<br />
Txakurren kontu orregaz emon deiodan azkena PERU ABARKA'ko<br />
orrialdetan irakurritakoak ona aldatzeari. Bear bada beste norbaitek ango<br />
beste kontutxuren batzutan be begia ipiñiko leuke, baiña nire ustez onetxek<br />
dira ango kontagarrienak. Jakiña, berbeta edo gramatika aldetik<br />
begiratuta oraindik lan au baiño askotaz andiagoa egiteko ainbat gai<br />
daukaz. Baiña ori beste baterako edo beste batentzat lagaten dogu. Lekuona'tar<br />
<strong>Manuel</strong> abade agurgarriaren omenez idazlan luze bat eskatu<br />
dauskuenean auxe egitea bururatu jaku; erreza dalako (ia guztia bestetik<br />
jazoa) ta kontu politak diralako, PERU ABARKA irakurri ez dabenentzat<br />
beiñepein.<br />
Ta amaitzeko; Jangoikoak bizi luzea emon deiola Lekuona gure<br />
maisu argiari.
w<br />
*». •: -»-!<br />
Berastegi, 1958 (). Lekuona Jauna, eliz-aterpean, azterketan.<br />
Liííí<br />
Berastegi, 1969-111-27. San Sebastian baselizetxea, ezm utzi, ere, aztertu gabe.
•<br />
MW§TEm^kDyCfl£tQM VtlUt£l&<br />
,SRHTr\;EUHRI97IM^Í<br />
P^OHiliM.iLPfi-. 4 • •<br />
Irun, 1972. Santa Elena baselizetxean azterketak egin-garaiez. t Erroma>larren garaieko zenbait<br />
zar-gauz azaldu ziran. Esker-eskuira: Atauri, l'omas.-Barandiaran, Ignacio (azterkelari-buru).<br />
- Lekuona jauna. — Barandiarán, dar Jose Migel. — Elosegui'tar J.<br />
^^^Hfli : -'• ' : 'JL i<br />
;<br />
'<br />
B>^^ '*•<br />
i u/ f<br />
^fc*<br />
j<br />
y ^H<br />
t If/f M<br />
í- ••• ^ m ^ t<br />
;.:•¥: -J^ñ<br />
":<br />
: : H<br />
1<br />
V : : -w> Jjg<br />
^..i-^'<br />
:: jS<br />
Pj| L JB<br />
• ..<br />
. /#<br />
• ' 1<br />
Ij^^t.j<br />
^T^Sfl<br />
Berastegi, 1960 (). Ezker-eskuira: Lekuona jauna, Laborde jauna, Urrestarazu jauna, Aldazabaljauna<br />
ta Abaunz, jauna.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Oyartzuarren oyartzunak<br />
LEIZAOLA'TAR JOSU MlRENA<br />
Lekuona adiskidea Oyartzun'en jayo zan urte ayetan ,;zer zan erri<br />
ori guretzat, Donostiyako kaletar umeentzat Ez burnibidetik, Zarautz<br />
aldera, Irun aldera edo Tolosa aldera juanaz ikusten etzan erri bat; orduko<br />
Errenderirañoko edo Ernanirañoko tranbietan ere agertzen etzitzaiguna.<br />
Urbiileko ala ere genekagun erri bat.<br />
Gure Gaztelu-mendira piska bat iyotzean berealaxe ikusten genitun<br />
Aya-Arriaren arrizko iru agiñ ain ezagunak. Sorkaldean, zerua jateko<br />
egiñak bailiran, antzean.<br />
Eta "arri" oyen pean, onuzko aldean, illun egiten zitzaigun zulo<br />
za'bal batean zegoala erri ori esaten ziguten.<br />
,;Zulo illuna Bai-zera.<br />
Gaztetzen asiya, ni, erdi-donostiar erdi-usurbildar naizena, beste ustekabeko<br />
zerbaitez oartu nitzan. Gure erri-aldean eguzkiya beti Ayako-<br />
Arrietatik, Oyartzun'go gañean, agertzen zala eta agertzen dala. Ta<br />
i nolako egun-sentiyak ikusi ditudan, pake aundiyenean, oyean etzinda<br />
negoela ere, Usurbil'ko Oa edo San Esteban auzo artatik! Mirarizkoak.<br />
Baita ere, oso goiztar Donosti'tik Bilbao'ra burnibidez nijoala.<br />
Zeruaren goiz-gorri ayek ez ditut aztuko. Guziyak Oyartzun'go<br />
zeruan.<br />
Nik, oyartzuarraren oyartzunak Oñati'n Euzko-Ikaskuntzen lenengo<br />
Batzar aundiyan, 1918'garren urtean edo, entzun nituan. Ordurako,<br />
Lekuona gure au Gazteiz'en euskal-gayetan ari zan. Ez dakit lenagoxio<br />
ez ote "La métrica vasca" itzaldi sakon bat emana zeukan. Beintzat,<br />
Batzarra ta itzaldiya garai batekoak egiten zaizkit gogoan.<br />
Eta arrezkero beti lanean ari izan dalako, izugarrizko lan sailla<br />
osatu dualakoan nago. Euskal-lan oyen izen-errenkada'renbat bearko<br />
litzake emen nunbait jarri.<br />
Nolako langille eta zenbait gauza berri erakutsi dizkigun arrigarrizkoa<br />
da.<br />
10
146 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRBNA<br />
Ez naiz ni ori zeaztutzen íbilliko nunbait. Bai, ordea, nere lanekin<br />
zerikusi duten alde bat beintzat ikutuko.<br />
"La métrica vasca" orretan Lekuona'k euskal-olerkiyan erromatarren<br />
olerki-era ezagungarriya dala esaten zuan : itz-otsak (silaba'k) luzeak<br />
edo laburrak eratuaz olerkiyaren neurkera osatzen dutela neurtitz<br />
bakoitzean izkera biyak.<br />
Ez eztabaidarik sortu nayaz, baña ni nere aldetik nere lan guztiyetan<br />
iritzi ori alde batera utzita sayatu izan naiz, irakurri nazutenak<br />
ondo dakizuen bezela.<br />
Gaur, ez omenaldiz, garai egoki bat dalako baño, nolabait Lekuona'ren<br />
alde izango litzaken zerbait emen ipintzera nua.<br />
Ustekabez, ain egoki, azkeneko egunetan bururatu zait. Ez da itz-<br />
-otsekin lotzen oartu bear detana. Bai, ordea, latindarren eta gure olerkien<br />
artean lokarri egiten duan zerbait.<br />
Nere lanen artean 'ba da bat amaikadun neurtitza euskal-olertiyan<br />
mendez-mende nola agertu dan erakusten duana. Etxepare baño lenagotik,<br />
XIV gizalditik gaurdaño.<br />
Ba, euskaldunen artean edo euzkotarren artean, bederatzi mendez<br />
aurretik amaikadun neurtitza latiñez Prudenzio'k erabilli zuan gogoragarri<br />
dan "Peristephanon" olerki-gutunean. VFgarren olerkiyan 'vrukotan<br />
dabilki 162 aldiz, beste iñorekin nastu gabe.<br />
Ara, gu sartzen gaituen ango iruko bat:<br />
Exultare tribus libet patronis,<br />
quorum praesidio fovemur omnes<br />
terrarum populi Pyrenearum.<br />
(Zorionekoak gera iru aldezle<br />
goyen lagun izateaz<br />
Auñamendi-lurretako erri guziak).<br />
Oartu dezadan Labieru'ko illarriyarena eta Ozaeta'ko Santxa'ren<br />
olerkiyak irukotan daudela eta amaikaduna badabilkitela XIV eta XV<br />
garren gizaldietan.<br />
Ta, latiñezko oyen ondorean ,;zer<br />
Gure erriyan bertan bitartekorik arkitzea baliteke latiñezko besteren<br />
bat edo batzuek.<br />
Latiña'tik sortutako izkuntzetan, berriz, izanak dira tartean.<br />
Ara, egun oetan neri gertatua. Adiskide batek, rhargoz ederki egin-
OYARTZUARREN OYARTZUNAK 147<br />
dako bidai-txartel bat bialdu dit. Donostiya'ko Gazteluaren atze-aldean<br />
—Santa Klara ta Igeldo ere ikusten dirala— itxasoaren uain izugarri<br />
batek orma jotzen duala eta ormaren esku-toki edo karela guztiz apurtu<br />
eta urak eramana luze-luzean ikusten da.<br />
Artu ta beareala gogoratu zait amairugarren mendean egindako<br />
olerki aundi batean, trobadore zan G. Anelier'ek, Donostiya ere Alfonso<br />
VIII Kastilla'ko (Gaztela'ko) erregeak beretzat Gipuzkoarekin artu<br />
zuala esateko, neurtitz au —amazhaduna— eratu zuala :<br />
E San Sebastian, on es la mar batent (1)<br />
(Eta Donostiya, itxasoak jotzen dun lekuan).<br />
Itxasoarean asarrea lerro abetara ekartzeakoan ezin ixillean utzi<br />
oyartzuarrari bere bizitzaren erdiyan nolako ekaitzak jo ziyon, euskaldun<br />
erriyarekin batean. Gogorrak jasan bear izan zituan.<br />
Etzan, ordea, lan egitetik atzeratu.<br />
Bere oyartzunak aurretik eta bere oyartzunak gero ere euskaldunen<br />
zeregiñetan ari izan dala erakutsi digute.<br />
Gai ugarienetakoak dira. Esate baterako:<br />
euskeraren aurrerapenerako, eta abek Euskaltzaindira eraman dute;<br />
euskal-olertiya gaitzat artuaz, bai olerkiyak egiñaz ("Milla euskal<br />
olerki eder", Onaindia'ren gutun ederrean nornaik edo ikusi dezaken<br />
bezela), bai euskal-olertiya bera zoko illunetatik edo ez ezagutuenetik<br />
ateriaz;<br />
euskal-oiturak ere argitan jarriyaz, íobera'tik asita Gabonekoetaraño;<br />
0uskal edestiyan jakingarri diran ainbeste gauza billatu ta zabaltzeaz;<br />
euskal ertilari zarren lanak-eta erakutsiaz; gutxienez.<br />
^Nork, ba, ain zabal euskaldunen gogo-lantzea ezagun arazi<br />
Oyartzuar onen oyartzunak neregana maiz eldu dira eta nere billaketetan<br />
argi eginkorrak beti izan. It'xurazko gauza txiki-txiki batekin<br />
aditzera emango det au.<br />
(1) Ez da, ala ere, ziur amaikaduna au izatea amabidunen artean dator<br />
eta. Ez da amaikadun bakarra danetara, an bertan. Ikusi Iruñaz ari dala:<br />
Al borc de San Cernin, on es leialtatz<br />
(San Zernin auzora, zintzotasunekora).
148 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRENA<br />
Edesti gayetan al izan detan guziyetan ari izandu eta izaten naiz.<br />
Ez edestiña zerbait gogoko zaidalako (ots, edesti irudituak ez ditut ainbeste<br />
maite), gure jatorriyan eta joeretan gure aurrekoak zer utzi diguten<br />
jakitea bearreko bezela artzen detalako. Gu geren artean nola batera<br />
etortzea edo ekartzea zeregin aundi bat izan zait beti eta laguntzarik<br />
aundiyena euskaldunen edestiya ondo ezagutzearekin izan det eta<br />
daukat. Edesti berri-berriya ta edesti zar-zarra eta tartekoa zeatz-zeatz eta<br />
sakon argitzen sayatzen naiz ba.<br />
Lekuona adiskidearen lanak ortan asko lagundu naute. Gauza gutxi<br />
ezagun batean nola, ara emen.<br />
"Del Oyarzun antiguo" gutuna oso pozgarri izan zait. Urte gutxi<br />
da eskuratu nuela. Bertan, 304'garren orrialdetik aurrera dagon oyartzuarren<br />
izen-lerrokada —1535'g. urtekoa— ikusi nuanean berealaxe<br />
izen batzuek gogoan jaso nituan: Estebeko (4 aldiz gutxienenez), Martieko<br />
ta Joanikot. Izen oyek Oyartzun'en XVI-garren gizaldiyan agertzea<br />
atsegin zitzaidan.<br />
Egiya, XlV-garren gizaldiyan, Naparroa'ko jauregiyan gizasemeak<br />
atzizki orrekin azaltzen dira beti, Mitxelko esate baterako; XV-garrenean<br />
berriz Juanikote Butroe'ko semea zana, Bizkayan.<br />
Abetan, guztitan -ko atzizkiyak txikiya edo txiki esan nai dute.<br />
Esanai ortakoa dala atzizki ori XVI-garren mendetik ona argi<br />
esana da. 1596'garren urtean Iruñan azaldutako "Esaera-zar" gutunean<br />
onela dator itzultzearekin batera, X'garren mendeko Naparroko erregin<br />
baten izenari erantsita:<br />
306. Totacoje mirabe prestu Totica, sirvienta que vale mucho,<br />
gauza guichietara guertu. aparejada para pocas cosas.<br />
Beraz, Estebeko oyartzuar oyek oso ongi etorriyak izan dira neretzat.<br />
Badamazkit berrogeitamar urterenbat Eneko ta Oneka, Naparroako<br />
lenengo edo izan ziran errege eta erregiñaren izenak euskal sustrayezko<br />
ote diran atzetik nabillela eta. Eragozpen bat edo beste arkitzen nituen<br />
nere burutapen bidean.<br />
Au zan lenengoa. Izen bi oyek bi n'kin idatziyak arki aro zarretan.<br />
Eta egiya da Enneko'tik, Yeñego bitartekoz artuta, Iñigo sortu dala. Era<br />
berean (baño tartekorik ez det iñun ikusi) Onneka'ren ondorena Iñiga<br />
dala esan da askotan.
OYARTZUARREN OYARTZUNAK 149<br />
Nilc ez nuan nere buruan artzen ori ain egiazko bezela.<br />
Beste galerazpen bezela euskeraz Onneko bear zalakoan nengoen.<br />
Eta ez nun onelakorik ikusten.<br />
Zalantza abetan nengoala, gerozko urteetan bi izen oyei laguntza<br />
ematera beste iru etorri izan dira. Iru abetan -ko atzizkiya eta aurretik<br />
dauzkaten itzak askoz garbiyago datozte.<br />
Guztioyen artean itzak eta esanayak berez kidetzen dira neretzat.<br />
Abek dira bostak:<br />
Eneko,<br />
Oneka, Oneko,<br />
Obeko,<br />
Osako,<br />
Gaizko.<br />
,;Bost izen abek -ko atzizkiyaren aurretik e»e, on, obe, oso, eta<br />
gaiz itzak jarrita egiíiak daudela esan al diteke
150 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRENA<br />
^Nola ba euskaldunak bost izen oyek aukeratu, asmatu Neretzat,<br />
aurraren jayotzan sortutako goraberak ekarri dituzte bostetik azkeneko<br />
laurak. Bestea ere aurraren jayotzari lotua dago.<br />
Aur bat jayo ta bertan, ikusten danean, bai amari, aitari edo etxeko<br />
edozeiñi,
OYARTZUARREN OYARTZUNAK 151<br />
Onekez (279'g. orrialdean) eta Onektz (281'garrenean) ere ongi<br />
etorriyak dira lantxo onetan.<br />
Abekin, Zierbide'ren lana oso atsegingarri izan zaidala esan nai det.<br />
Ala ere, zerbait zuzendu bear lukela oartzera nua. Zierbide'entzat<br />
Gaizko de Filera, Lérida-aldetik etorritako norbait izaki. Baña ez, nik<br />
"Euzkadi"'n 1929'garren urtean idatzi nuan ("El libro de la Cadena<br />
del Concejo de Jaca" gutunetik artuta) Filera Sangúesa'tik bertan mairu'en<br />
kontrako gaztelu bat Sancho Ramirez'en denboran Jaka'ko Eliz-<br />
-bilzean izendatzen zala; andik ba Gaizko de Filera Tudela-aldera<br />
juana, bera edo bere aita, mairu'en erri-alde au Naparroko erregeak kendu<br />
ziyenean, Zierbide'k irakurritako paperaren ogei urtez aurretik. Filera'n<br />
guda-ekinaldi gogor bat izan zan 1308'garren urtean edo, Luis-Hutin<br />
Nafarroako errege zala.<br />
Jarri ditudan burutapen abek, Oyartzun'go Estebeko len aitatuak<br />
berrituak dira.<br />
Zuri, ba, Lekuona adiskideari, dagokizu orain lerro abetan jarritakoaren<br />
jarraipena jartzea. Zuri eta irakurle guziei.<br />
20-Urrillak-1976'g. urtean
LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAKEN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Otamendi'tar Iñaki geure olerkari bikañari<br />
LlZARRAGA'TAR H.<br />
AA IONA XARRAN KANTUE...<br />
1 ugarik...<br />
"Tuñkurrun-tuñku<br />
Jekitzekoan<br />
tuñkutuna:<br />
altzoan<br />
tuñkurrun-tuñku<br />
eman bearko<br />
tuñkue...".<br />
2uri nik".<br />
Amona xarra 4<br />
—ezpañen parra—<br />
Kunkulun-kunku<br />
kantaz dantzatzen<br />
intxaurrak.<br />
kuitxue...<br />
Egoak dantzan<br />
2 adarrak..,<br />
Ego-aizea<br />
"Amaku-zanko<br />
me-mea.<br />
gañean dago<br />
Amonan kantu-<br />
-lertzea...<br />
entzuten zure<br />
negarrak".<br />
"Aur onen begi, 5<br />
ire arpegi...<br />
"Loa, seme, lo<br />
Aman irudi<br />
ixilik.<br />
betea! ".<br />
Umerik badek<br />
politik,<br />
"Tuñkurrun-tuñku<br />
muxu-artean<br />
tuñku-tuna,<br />
goiz-arratsean<br />
tuñkurrun-tunku<br />
ire amonak<br />
maitea! ".<br />
zebilkik".<br />
3 "Tuñkurrun-tunku<br />
"Loa, seme, lo<br />
tuñku-tuna,<br />
ixilik.<br />
ez egin neri<br />
Badut gaur goxo<br />
negarrik".
154 LIZARRAGA'TAR H,<br />
6<br />
"Zapi zuria<br />
zikindu,<br />
zure negarrak<br />
egin du.<br />
Malkoei begira,<br />
zenenak dira<br />
amak galdetu<br />
bear du...".<br />
"Tuñkurrun-tuñku<br />
mñku-tuna"<br />
amona 'xarrak<br />
diardu...<br />
"Auzokoari<br />
esan nik:<br />
nereak ez du<br />
negarrik.<br />
Lo, maite; aita<br />
laixter da<br />
keizez beteta<br />
zelaitik".<br />
7<br />
8<br />
"Entzuten badu<br />
"txint" ©re<br />
jarriko zaigu<br />
aserre.<br />
Loa, maite, lo<br />
egin gaurkoan:<br />
goiko muñoan<br />
sorgiñak daude<br />
begire...<br />
9<br />
"Tuñkurrun-tuñku<br />
tuñkue...<br />
Artu du loa,<br />
gaixue!<br />
Noizpait... apari<br />
jartzera noa.<br />
Egizu loa<br />
naikue..."<br />
10<br />
Intxaur adarrak<br />
geíditu dire.<br />
Dantzan bakarrik<br />
kuitxue...<br />
Egoak urrun,<br />
"tuñkurrun-tunkun "<br />
amona xarran<br />
kantue...<br />
-MIÑ<br />
1<br />
Goiko soro aŕen lertzea...<br />
Garirik mardulen eltzea.<br />
Neskatx apain bat, uŕats g'eldi,<br />
sororantz baŕenak austea.<br />
Sagastiko sagar gaztiak<br />
punta-puntan dantzan lorea.<br />
Neskatz apain; udabeŕiak<br />
eman ziñan ba loratzea...<br />
2
OTAMENDI'TAR IÑAKI 155<br />
Min diñat-min bizi-barnean.<br />
Garirik mardulen eltzea...<br />
Neskato: noizako irean<br />
izango diñagu gauzea...<br />
Gariak bilduta; sagarrak<br />
gañean atseden eziña...<br />
Neskato; sagartxo ireak<br />
kir-kir-kir mamian ler-miña!<br />
Goiko soro aŕen lertzea;<br />
gariak bilduta etxea.<br />
Neskatx apain; etxerantz geldi.<br />
Aur-miña barnean daukea.<br />
"Bil nadin ixilik<br />
bil nadin nerera".<br />
Jendea badator<br />
lanetik etxera.<br />
Eguzki gordetzen<br />
"Gaztelu" atzera.<br />
Argiak egin du...<br />
Betor illun-bera!<br />
5<br />
Neskatil gazteak<br />
barnean ler-miña;<br />
gorputzen ikara<br />
estutzeko aña...<br />
Gariak ixillik,..<br />
Gauaren berdiña.<br />
Neskari jun zaio<br />
atseden eziña.<br />
8<br />
Piu-pi, pi-pi-ri,<br />
txoria kabitik;<br />
maite-iŕipaŕa<br />
zerion aotik...<br />
argiz bete ditun<br />
sagar da ariztik...<br />
Auŕaren eskuak<br />
amaren kolkotik!<br />
"Bil nadin ixilik<br />
bil nadin nerera".<br />
Jendea badoa<br />
etxetik lanera...<br />
"Aur onen beaŕa<br />
nere bulaŕera".<br />
Txoria kantari<br />
sasitik sasira.<br />
Auŕaren ama<br />
ixilik...<br />
Amaren auŕa<br />
poz-pozik.<br />
Garia goŕi...<br />
Sagaŕak geldi,<br />
Egoak danak<br />
jo zetik.<br />
10
Lekuona, euskel-iturri<br />
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
LOIDI'TAR PABEN<br />
Nere biotz-gogoak<br />
nai lukean bezin<br />
txori-abots ederrez<br />
k'anta nai, ta ezin...<br />
Gaitz dalarik, egin bait diot zin.<br />
Nezakean bidetik<br />
naiz ta gogor ekin,<br />
Lekuona'ri nola<br />
ordaindu itzekin<br />
damaigun ainbat euskal-etekin..<br />
Biotzez geiago naiz<br />
adimenez baiño;<br />
oinkari ona gogoz,<br />
adi-argiz laiño.<br />
Ez izan ni Bilintx, ez Otaño..!<br />
Elburua deika det<br />
—Atoz oneraiño..!<br />
Jardun-bideak ez nau<br />
ase oraindaiño.<br />
Argi, zatozkit lagun goraiño..!<br />
Ezin uka ziteken<br />
egi agiria:<br />
Gutxitzen ari zala<br />
euskel-barrutia,<br />
arrotz-odolarekin nasia.<br />
Beti etsaien mende<br />
zan gure nagia,<br />
Euskera iltzen eta<br />
ixilik erria.<br />
Au etsipen ikaragarria..!<br />
Makurtu zarra bait da<br />
Euskerak duena;<br />
bide igaro-gaitza,<br />
sasitua dena,<br />
galtzeraiño bizŕaren sena.<br />
Ala baiña, orra or<br />
iturri gardena,<br />
euskal-egarriaren<br />
asegarriena.<br />
Lekuona du bere izena.<br />
Oyartzun-Ibarreko<br />
ur-begi orona,<br />
Aitor'en mezulari<br />
danez Lekuona,<br />
aberri-mintzoa du txit ona.<br />
Ale-arritik ura<br />
garbi dariona<br />
loratzen ari zaigu<br />
zelai ta sakona.<br />
Gorrotagarri zaio egona.<br />
Esna-ordu, zala ta,<br />
gaindurik eziñ'a,<br />
biziki jaso zuan<br />
euskel-ikurriña,<br />
inguruan sortuz atsegiña.<br />
Ziztaz mintzo-legean<br />
jaioterri-miña,<br />
egundoko lana du<br />
geroztik egiña.<br />
Beti lanpetua ta gordiña.
158 LOIDI'TAR PABEN<br />
Izkututan bezela,<br />
ixilikan 'beraz,<br />
sortu ta piztu zenun<br />
gure Kardaberaz,<br />
zori-gaíztokoaren tankefaz.<br />
Ikasi nai zuanak<br />
zurekin euskeraz,<br />
jolasak utzi bear,<br />
ez genduan erraz...<br />
Erdera kurpilletan, gu leraz.<br />
Ala ta guziz etzan<br />
moteldu Bazkuna,<br />
astero berrituaz<br />
ind'artu genduna,<br />
iritxiko ba giñan urruna.<br />
Aberasgarri bait zan<br />
zurekin jarduna;<br />
batean idatzi ta,<br />
bestean entzuna,<br />
irakasle oberik ez duna.<br />
Kardebarz'tik dator<br />
erne-min beroa,<br />
txingurri-lana bezin<br />
ixilikakoa,<br />
garo-usai artean jaioa.<br />
An ikasiak duten<br />
aurrera-gogoa<br />
Euskera orraztuaz<br />
girotzen dijoa<br />
Eliza'ren barru ta kanpoa.<br />
Errekak ugaltzen du<br />
baso ta belardi,<br />
belarrak artaldea,<br />
Euskera'k Euzkadi.<br />
Guztiok dezagula bein adi..!<br />
Larre gorriak orain<br />
dute zuzper-aldi;<br />
zimel egon diranak<br />
gurean aspaldi,<br />
euskeraz dariote izardi.<br />
Orra Euskera zarra<br />
erneberritua,<br />
zuk egurastu eta<br />
ongarriz landua,<br />
erriak egin dezan batua.<br />
Lotsetan gorri zanak<br />
jaso du burua,<br />
ikusiz uzta onek<br />
dakarren ondua,<br />
bai eta ere zeiñek bildua.<br />
Xirriparen ur-junak<br />
pir-pir dijoala,<br />
ornitzen du errotik<br />
landare argala,<br />
edertuaz inguru zabala<br />
Lekuona-Iturri'k,<br />
ari-ariz ala,<br />
baratzak loratuaz,<br />
ugaldu dezala<br />
euskel-ariztiaren itzala.<br />
Eten gabea bait da<br />
bere maixu-lana;<br />
eskolatuen maillan<br />
gaiñ-artuz pixkana,<br />
jaso digu elerti etzana.<br />
Eskutik garamazki<br />
Euskerarengana,<br />
barne-girotzearren<br />
uko ezin dana:<br />
Amari zor diogun laztana.
LEKUONA, EUSKEL-ITURKI<br />
Batu-eziñak dira<br />
gaua ta eguna;<br />
ez da Gaztelera'ren<br />
ezkon-eraztuna<br />
Aitor'en izkuntzak bear duna.<br />
Auzi orretan bilduz<br />
gure nortasuna,<br />
zutik jarri zenduan<br />
erri euskalduna,<br />
pizkunde-indarrez diarduna.<br />
Oia oztu ta gero,<br />
txarraldiz ostera,<br />
erasoak artuta<br />
murgil da Euskera<br />
sukarretan gora eta bera.<br />
Ito-larritik laister<br />
dezagun atera,<br />
griña guzrarekin<br />
saiatuko gera,<br />
Lekuona, zurekin 'bateŕa.<br />
Esna dezagun beingoz<br />
ajolakabea.<br />
Utikan aspaldiko<br />
gogo-illunpea,<br />
dena galdua dala ustea.<br />
Utzi jauntxokeri ta<br />
maltzur atzipea...<br />
Garbi esku emanaz<br />
ez al da obea<br />
euskaldunen arteko pakea..<br />
ESKEINZA<br />
Zelaien apaingarri<br />
sagarra loretan;<br />
tokreak egarri,<br />
ardatza neketan;<br />
euskel-jario gorri patsetan...<br />
Salda berriak, larri,<br />
lertzen upeletan;<br />
edaleak elkarri<br />
bertso berrietan...<br />
Lekuona'ren aintza kantetan.<br />
Upeletan geiena,<br />
begiz joa det nik<br />
sagardorik onena,<br />
baldin ba da onik,<br />
Euskera'k dariona zugandik.<br />
Torizu gaur omena,<br />
aipamenez beinik;<br />
topa-itzez aurrena<br />
egin dezagun klink,<br />
zure fxoxberri degun ortatik
Elduaien, 1959-11-20. Santa<br />
Kruz baselizatxera iritxi<br />
baño leentxeago, atseden<br />
pixka artuz; maída pikoa<br />
baila ara goraño igotzekoa.<br />
Goyalz () 19C0<br />
(). Lekuonajauna,<br />
eskuira,<br />
Abaunz eta árandia<br />
jaunekin eta<br />
Laborde, M' ren<br />
emaztearekin.
Fagollaga-Ernani, 1961().<br />
Olazar aipatuaren ondakiñei<br />
begira ..<br />
Andoain, 1966-11-6. Aila Larramendi<br />
aipatuaren t Caragorrii jaiotetxean,<br />
ango bizilagunekin eta<br />
adiskide batzuekin (Aita. Zavala<br />
jesulagun totosarra ta Laborde,<br />
M. senar-emazteak).
Gaurko gaztediaren burrukaldia<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
MAURO, ESTIBALIZ'KOA<br />
Madird'en, ikastera,<br />
etorri-ta, emen,<br />
nago tripak jaten:<br />
Alperrikan denbora<br />
bai-det orain galtzen.<br />
Nola ikastetxeak<br />
itxi-ta dauzkaten<br />
Ixkanbilla gogorrak<br />
dirade sortutzen.<br />
Ez dakit zer ikasi<br />
bear detan aurten!<br />
Axari ta otsoak,<br />
zertaz gure galde<br />
orain zabiltzate:<br />
Naspill ortan guretzat<br />
gauz onik bai ote.<br />
Itz legunak asmatzen<br />
azkarrak zerate,<br />
Itz emana ordea<br />
eziñ zuek bete.<br />
Euskaldunok zuentzat<br />
etsaiak gerade.<br />
Naiko maltzur ba-dabill<br />
gaur gure atzetik,<br />
agoa zabalik:<br />
Loxintzaz euskaldunok<br />
lilluratu nairik.<br />
Euzko gazte naizela<br />
jakin ezkeroztik,<br />
Amaika sortu zaizkit<br />
nik ez dakit nundik.<br />
Nola jokatu bear<br />
jakin nai nuke nik!<br />
Ezker-eskuin aldetik<br />
ondo zapaldu-ta<br />
gabiltz samindu-ta:<br />
Zuen jokabidea<br />
ez gaude aztu-ta.<br />
Gorri edo txuriak,<br />
jantziz aldatu-ta<br />
Berdintsu zeratela<br />
esango nuke-ta:<br />
Zuen artean egiñ<br />
ortaz txapelketa!<br />
11
162<br />
', ESTIBALIZ'KOA<br />
5<br />
Garbi erantzun nai-ta,<br />
Guztiok or konpon,<br />
Agur Mari Anton!<br />
Zuekin elkartzeko<br />
nere zai ez egon.<br />
Entzun nere esana,<br />
gazte edo gizon,<br />
Euzko sena zaarrak<br />
begira zer dion:<br />
Gure alde bizirik<br />
iñork ez du "emon".<br />
Erri-alde begira<br />
—nor lego artantxe—<br />
bizi naiz oraintxe:<br />
Gorputzez emen baiñan<br />
gogoz beti antxe.<br />
Nola detan biziki<br />
amets nere etxe,<br />
Itzuliko nintzake<br />
nagon bezelaxe.<br />
Sor lekuan bizi-ta<br />
ill arte bertantxe!<br />
6
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Sorgiñak Arranomendian<br />
MUJIKA'TAR TENE<br />
Garai artan, ez zan Donosti'tik Bilbo'rako bidezabalik (carreterarik)<br />
geroago egiñaz dira. Augatik beste toki geienetan bezela gure mendi,<br />
mendixko, ta lurraldeak ziran, bestean gizonak naaztu gabe, pakean eta<br />
lanaren bidez alkartuak. Onela Itziar'tik Deba'ra bitartean mendi bideak<br />
basetxez ingurutuak ziran zein- baiño zein alaiagoak. Itziar'a ta itxasora<br />
begira aien artean Olloki, iru bizitzakin: "Goikoa, erdikoa, ta azpikoa".<br />
"Erdikoa", aitaldetik, nere aitaren jaiotetxea, ta bertan sei senide<br />
artean gazteena. Nere aiton-amonak "Ollaki erdikoan" maizten zuan,<br />
baiña andik urbil dagon Arranomendi'ren jabe. Mendi ontan artaldea<br />
zuten eta baita artaldearen txabola.<br />
Sei senideren artean bigarrena, alabatzat asi zuten nere aiton-amonak,<br />
guraso gabea zanen errukiz, alabatzat artua zuten. Asi ta izena eman,<br />
besteen artean alderatua izan ez zedin. Ain zan zintzo, langille ta ona,<br />
sendi guziak maite zuan Erramunatxo. Urteak joan ziran, eta Erramunatxo<br />
neska gazte polit eta lanari emanaz, bere gain zuan artaldearen<br />
ardura. Eguna zabaldu orduko Arranomendi'n zan ardiai txabola irikitzen.<br />
Ordua igertzeko zerura begitu oi zuan, eta bai igerri ere. Baifia bein<br />
loaldi luze bat egin ondoren jeiki, leiotik Andutz aldera oi bezela begitzeko...<br />
Lañotxu illuna zan, ala ta guzti iruditu zetzaion Andutz barrenean,<br />
ur-azalean, egunsentiko argiak dizt egiten zuala. Ene! Eguna! !<br />
Azkar jantzi, ta iñork sumatu gabe, etxetik irten, eta ardietara abiatu<br />
zan. Olloki'ko soilletan bera, Arranomendi'ko barren sakonera eldu arte.<br />
Bildutzen azi zan... Etzirudin egunsenria. Inundik argirik ez... Mendi<br />
ondoan Aitzuri... Baiña etzuan ikusten... Itxas egalean urak aitzean<br />
"plast, plast"... besterik. Etzan bildurtia Erramunatxo baiña larritzen<br />
asi zan. Ardi txabola bertantxe, baiña ara juateko adorerik ez...<br />
Ontan, gaiñ igarrian orbel igarrak pauso zarata... erabat Kerisa bat<br />
bere ondotik igaro, ta erabat Itziar'ko erlojuak "tan... tan... tan... ".<br />
Jesus! ! !... Gabeko amabiak...! ! ! Sorgiñak etxera igesi juaten
m<br />
MUJIKA'TAR TENE<br />
diran ordua...! ! ! Basakaturik azkarrena baño azkarrago igo izan lenengo<br />
eldu zuan zuaitz batean gora, gonak urratu ta balaunak zartatuaz...<br />
Erramunatxo gaxoa zugatz gañean abarrai alduaz geldi-geldi sorgiñak<br />
sumatu ez zezan. Bai etzuan ezeren zaratarik entzuten... Denbora pixka<br />
bat igarota berriro lengo zarata ta lengo kerisa... Ene Itziar'ko Ama!<br />
Gorde nazazu!...<br />
Artan, geroago ezeren zaratarik ez. Berak nai baiño nekezago, baiño<br />
noizbait asi zan eguna argitzen geruago ta argiago. Asi zan Erramunatxo<br />
lasatzen. Zugaitzetik jetxi ta artu zuan Arranomendi'ko bide-txiorra<br />
ardieta joateko. Txabolara eldu zaneko, ardiak, luze iritzita "bee! ! !<br />
beee! ! ! beee! ! ! " azi ziran.<br />
Eguna joan eta eguna etorri, udazkena eldu zan. Auzoak, artoa<br />
etxeratu zuten. Mandiotan pillatuta ipiñiaz Gero, bein etxe baten, bein<br />
bestean, ausoetako gazteak artaburu pilloaren inguruan jarri, ta gau bat<br />
izaten naikoa, zegon pilloa zuritzeko. Lan ura jolas bat izaten zan. Ipuñak,<br />
parragarriak, bertsoak elkarri, ta gezur edo egi, milla kontu parregarri.<br />
Etxeko-andreak gaztaña erreak, gaztaia ta sagardo ematen zien.<br />
Bein, Olloki'tik urre zegon etxe "Akerbarro" etxean zan artozuŕiketa,<br />
ta beste asko bezela an zan Erramunatxo lagun artean. Sorgin kontuak<br />
atera zituzten. Batzuk, sorgiñik etzala, besteak baietz ari ziran. Orduan<br />
efxeko semeak esan zuan lenago etzuala sorginetan zinisten, baiña orain<br />
baietz, ba berari Arranomendi'n irten ziola batek. Gabeko amabietan<br />
toki artan zebillen emakumea etzala parte onekua, ta zugatz batera igota<br />
egon zala. Erramunatxo'k galdetu zion noiz zan, eta mutillak erantzun<br />
zuan gau-arrantsuan izan zala Aitzurin eta etxerakoan. Arranomendi<br />
barrenean garisumako gau batean. —Neu nintzan— aitortu Erramonatxo'k,<br />
kereisa beltza ikusi nuanean gabeko amabietan, sorgiña zalakoan<br />
bildurturik, gaba zugatz batera igota pasa nuan".<br />
Ango parreak, ango algarak, alakorik izan omen zan urte artan<br />
Akerbarro'ko artazuriketan,
Imanol Lekuona jaun argiari<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
MUNIATEGI'TAR SABIN<br />
Gizatasunezko ekintza elburukor, otzanez,<br />
urteetako gorabera, uztarripe aztunean,<br />
euskerearen alorrak azterturik, etengabean<br />
garatu zara betikozko soindura illeziñez.<br />
Begi argien dirdira biotzberatsu, alaiez,<br />
zure masaillak anpolai gerezi edo, marrubi<br />
mamitsu, zuri-gorrien udaberritar edergaiez,<br />
bizitzazko aurpegi aingerukorrena dirudi.<br />
Itzaldi aberasgarri ta iclazlan iakintsuetan<br />
emaitu zara egunoroko eskeintza onaren<br />
erriaganako egintzakizun sendagarritsuetan.<br />
Aldi batez Euskaltzaindiaren lendakari izana<br />
ta, beti, lankoaren ta Euskalerri minberatuaren<br />
onerako, argitu nairik gure mintzo laztana.<br />
II<br />
Beraz, ar ezazu bai, nire olerkari agurra,<br />
zure lorratzak iarraituz egokitasun apalez<br />
danon artean, ^ogoz, aberriaganako itzalez,<br />
berbizturik betikoz gure mintzoa eta lurra.<br />
Bideberako ibillaldid neketsu, astun ontan,<br />
obaritzat, gugana bedi... Oi, bizitzazko argi!<br />
egiazko sugar alkargarriz, erria iasoko duen<br />
azkatasun eguzki bizikor, maitagarri ori!<br />
Naikun loretsu au uztatu bedi aletza betean,<br />
zorioneko ardo ta ogi, alkar-lan zoragarriz<br />
maitezko izerdiz bustiriko euskal alorrean.<br />
Ta, izan bedi gure Erria, Erri —egiazko argi—:<br />
egintzaz, izaeraz, iatorrizko gogo, muin biziz,<br />
mundura begira artez... eskuak emanik alkarri! !
LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Gure billaketa-lana<br />
OLAZAR'TAR MARTIN<br />
BLLLAKETA-LANA PREMIÑAZKOA<br />
Gure On <strong>Manuel</strong>, askotariko lanak astia itzi dautsoen neurrian<br />
beintzat, billatzaillea izan dogu eta bere adimena onetan zorrotza ta arduratua<br />
izan da. Berak, edozelako giza-lanak bere aurrean ikusi dituanean,<br />
beti egiten ditu olako itaunak: Nozkoa ete da Nork egiña Zertarako<br />
Zelan Noren ereduz Ta olakoak.<br />
Eta bide onetik joian.<br />
Aurrerapena nai daben erriak, billatzailleak ugari ta ondo ordainduak<br />
izaten dabez. Txalogarriak erri oneik eta olako gizonak!<br />
Beste erri asko dira billaketarako ardurarik edo laguntzarik ez daukenak.<br />
Eta gure Erri onetan, ardurea izan ba'da be, laguntza aundirik<br />
ez da izan beintzat. Barruak orretara bultzatuta eta ezelako sari barik<br />
egin bear izan dabe lan au, orain arte egin dabenak. Eta ez leuke orrelan<br />
izan bear.<br />
Erri zarra garala sarritan entzun dogu eta errez sinisten dogu, naiz<br />
ta txikia.<br />
Erriaren zartasun onek, benetako nortasuna zaindu gura ba'dogu,<br />
billaketa arduratua eskatzen dausku.<br />
Giza-bidez, erri oso aberatsa gara eta esango doguzen gaietan zer<br />
billatu asko daukagu. Billaketa-lan ikaragarria daukagu ba, egiteko. Orrelan<br />
bakarrik lortuko dogu geure nortasuna ondo zeaztutea eta garan<br />
lakoak gíza aurrean agertzea. Orrelan baiño ez dogu jakingo zelan eta<br />
norantza jo bear dauan gure erriak.<br />
BlLLAKETA-LANA GAITXA<br />
Ez da erreza, gaurko gure Erri txiki onen barruan, billaketa-lan au.<br />
Erria txikia, bai, baiña gai batzutan zabala.
168 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
Ez al diardue, gaur egun eta iñoz baiño beroago, Georgia'tarrakaz<br />
izkuntzaz eta endaz doguzan senidetasunak aztertzen<br />
Ez dogu entzun, antxiña ez dala, Ipar-Ameriketan gure izkuntzaren<br />
asterrenak aurkitu dituela, idatziak gaiñera<br />
Txikia bai gure Erria, baiña jakintza-saillean sakona ta zabala, bi-<br />
Uaketarako landa aundia benetan. Eta billatzailleak, orain-artean beintzat,<br />
ez ugariak. Asko izan be ez gara ta!<br />
Gure idaztiak, egia esan, berandu agertu ziran. Ori ta gusti be, alor<br />
zabal bat dauka or billaketeak. Eta beste gai askotan, gure billatzailleak<br />
iñork baiño urriñago jo bear izaten dabe.<br />
IKASTETXE NAGUSIA LAGUNTZAILLE<br />
Billaketa-lana egiteko, irakaskintzaren gorengo maíllea zan bearrezkoa,<br />
eta mailla onetara gure ikasleak eldu zeitezan erreztasuna bear zan.<br />
Konturatu zelako billaketa-lan ospetsuak egin ziran Bergara'ko<br />
Ikastetxe nagusiak zirauan aldian!<br />
Baiña euskaldunentzat ikas-mailla au oso urrin egon da oraintsura<br />
arte.<br />
Gaur urreratu jaku, baiña beste urrintasun tamalgarri bat dauko<br />
oraindiño : Euskaltasunetik urrin daukagula!<br />
Deustu'n, esaterako, kondaira, lege ta izkuntza-aldean egiten da<br />
zerbait. Gure billaketearen saillean maixu-lan txiki asko egin dira eta<br />
batzuk, zori onez, euskeraz be bai. Geiegi erabilten ete dan arlo ori<br />
esaten eben, orain urte batzuk, ango irakasleak, gaurkokeri uts bat ez<br />
ete zan.<br />
Eta, oraintxe asteko dan ikas-urte barrirako, pozez entzun dogu beste<br />
au be: Aurten euskerearen ikasketea, eta euskeraz, bere azken-maillaraiño<br />
elduko ete dan.<br />
Baiña Deustu'ko Ikastetxe Nagusiak Euskal-Ikastetxe Nagusia izateko<br />
asko bear dau oraindiño.<br />
Edozelan be, billatzaille-aziak an-or-emen asko erein dira aspaldion,<br />
eta giroa lagun dala, uzta ugaria itxaron geinke.
GURE BILLAKETA-LANA 169<br />
BlLLAKETA-LANDEA, ZABALA<br />
Billaketearen munduak, zabalera izugarria dauka eta sailla askotan<br />
banatzen da: Gaiso-billaketea, gaur biziarena deritxaguna aurrerengo<br />
dala; Pisi eta Kimika-gaiak, atomoaren edo kiziaren arazoa lenen dogula;<br />
"gene"en arazoa, giza-jatorria obetzeko...<br />
Mundu zabalean ugari dira olako lanak egiten diarduen jakitun eta<br />
billatzailleak eta euren artean, euskaldunak be, lana egin bearko dabe.<br />
Gutzat arduragarriagoak dira geure Erriari begira egin bear doguzan<br />
lanak, geuk egiten ez ba'doguz beste iñork egingo ez dituanak eta<br />
geuk beste iñork baiño obeto egin geinkezenak, ain zuzen be.<br />
Antropoloji edo giza-iztiaren saillako billaketak dira, geienak. Ikusi<br />
dagigun zeintzuk diran, banaka.<br />
IZKUNTZAN<br />
Gure izkuntzeak billaketearen premiña aundia dauka. Beti izan dau<br />
eta gaurko bateratze-giro onetan inoz baiño geiago.<br />
Euskerearen kondairea, esaterako, pizka bat eta abots-aldean, Mitxelena'k<br />
billatu dau, baiña arlo ori be asko sakondu bear da eta joskerearen,<br />
idazkerearen eta iztegiaren arloak aztertu barik dagoz. Edozelan,<br />
ez da ixiltzekoa Azkue'ren eta beste idazle batzun lana iztegi-saillean.<br />
Gure eliztiak, gramatikeak, erri-izkuntzea zeaztu nai ba dau, lan<br />
itzala dauka egiteko. Zenbat aberastasun eder dagon Errian, ixillean eta<br />
iñork begiratu barik, billatzaillearen begi zorrotzen zain.<br />
Euskal-eliztia beste izkuntza batzuenagaz konparatutea be ondo bearrezko<br />
lana dogu, erri-maillan baiño geigo ikasteetako goi-maillan. Orretarako<br />
izkuntzalariak ugari ta sakonak sortu bear doguz.<br />
Izkelki- izti edo dialektoloji-saillean, zerbait egin da, ezin ukatu,<br />
baiña gure euskerearen erri-berbeta,k dauken aberastasunari urrik be ez<br />
dautsagu emon. Or dago gure euskalki-iztia mantarretan eta or, baita,<br />
aberastasun izugarriak neurtu bagako baso zabal baten diran zugatzen<br />
antzera.<br />
Aspaldion, lentxuagotik, izkelkien lur-irudi txortak asko egin dira
170 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
baiña gu olako lan bat egitetik urrin gagozala esan lei, naiz zelai onetan<br />
bedar orlegi ta guri batzuk agiri.<br />
Eta toki-izenak, toponimoak, Euskalerriaren bazter guztietan ain<br />
ugari agiri diran lora margotsuak, iñok ez ditu bear litzaken lez batu,<br />
taldetu ta barren-barreneko esanguraz argitu. Eta ez Euskalerrian bakarrik,<br />
euskaldunak lenago bizi ziran tokietan eta euskerea galdu daben<br />
lurraldeetan be olako asko ta asko aurkitu daikegu, Merino Urrutia'k<br />
Errioja-aldean egin dauan lana aiztu barik.<br />
Toki-izenen billatze onek euskerearen kondairea ikusteko be argitasuna<br />
ugari emongo leuke: Izen asko eta atzizki asko aurkituko gendukez<br />
or, gaur egun galduta daukaguzanak eta inguruko erriakaz izan<br />
ditugun artu-emonak argitzeko be ez litzake laguntza txikerra izango.<br />
Toki-izenen antzera esan bear, giza izenai, antroponimoai, buruz.<br />
EDER-LANETAN<br />
Askotariko eder-lanetan agertzen dau erriak bere nortasuna geien<br />
eta erri zapalduak orretan be alienaziñoaren, iñortzearen, arriskua izaten<br />
dabe.<br />
Euskalerrian lan ederrik agirienak eksojenoak eta erbestean sortuak<br />
doguz: Gure torreak, irudiak, margazkiak eta olakoak, euskal-kutsu<br />
gitxi dauke. Eta au ez jaku guri bakarrik jazo, arlo onetan laterri-arteko<br />
giroak indar aundia izan dau beti. Gogoratu esaterako erromaniku edo<br />
gotiku-tankereak Europa guztian izan eban zabaltasuna edo berbizkunde,<br />
ber-jaiotzearen giroa.<br />
Baiña Giro europar orren parean, izan da beste erri-lan bat ederti<br />
inguruan, euskaldunak bere nortasuna agertu dauan giroa. Esaterako baserriak<br />
egikeran, illarrietan, erlejiño- egintzetarako tresnetan, lanabasetan...<br />
Emen daukagu beste alor edo kanpo zabal bat eta billaketa-aldetik<br />
oso gitxi ikutua.<br />
Billaketa orrek, gure eder-lanak nondik nora jo bear dauan jakiteko,<br />
bidea erakutsiko leuskigu zalantza barik.<br />
Zerbait egin dogu onetan be euskaldunok, baiña oso gitxi, Oteizak,<br />
esaterako. Billatzailleentzat ba dago lana or.
GURE BILLAKETA-LANA 171<br />
KONDAIRAN<br />
Billatzailleentzat saillarik aundiena eta zabalena kondairea dala uste<br />
dot. Arlo onetan izan dira billatzaillerik trebeenak, baiña egin dan lana<br />
oso laburra da oraindiño.<br />
Leizak eta kobak aztertzen lan aundia egin dau Barandiaran'ek, eta<br />
ba ditu jaraitzailleak be. Or ba dago lana non egin billatzailleentzat.<br />
Triku-arriak eta olakoak be aztertu dira ugari, artzaiñen eta nekazareen<br />
aldia ezagutzeko. Agertu diran ondakiñak eta asterranak, eta agertu<br />
leitekezenak, billatzailleentzat lana naikoa emongo dabe.<br />
Sendien kondairea argitzeko, "heráldica" edo abizenen eta ikurdien<br />
arloan be egin dira lan batzuk, azkenez Kerexeta'k, baiña lan onek be<br />
aurrerapena bear dau beste lurralde batzukaz batera lan egiñaz.<br />
Euskalerriko erri askotan izan dabe indar berezia "kofradiak" edo<br />
anaidiak, euren santuak, baso-eleizak, lur-jabetasunak eta olakoak dituela.<br />
Onetan ezelako billaketarik ez da egin, eta bear-bearrekoa dogu,<br />
illun-une asko argitzeko.<br />
Eskualde bakoitxak bere buruaren jabetasuna izan dau gure kondairan,<br />
baiña mille urte batzutan illun, oso illun agertzen da oraindiño<br />
kondaira ori. Oso gitxi dakigu, esaterako, erromatarrakaz, edo godoakaz,<br />
edo arabiarrakaz edo gaztelarrakaz edo, aurrerago joanda, iberoakaz edo<br />
zeltakaz edo akitania'tarrakaz edo ligurakaz izan doguzan arm-emonai<br />
buruz, bai euskaldun lez, baita eskualde bakoitxa lez.<br />
Gure legedi zarra eta antxiñako oimrak, argitzeko dagoz.<br />
Errit'xu bakoitxak, al dan neurrian, bere kondairearen Iaburpena<br />
jakiteko erea izan bear leuke. Eta au be egin barik dago. Esaterako, Imrriza'k<br />
agertzen dituan jakingarri laburrak ziurtasuna ta oiñarria bear<br />
leukee.<br />
Gure ekonomiak, zerbait egin ba'da be, billatzailleak eta gero erriarentzat<br />
azaltzailleak bear ditu.<br />
Euskaldunen lanaren kondaira berezia egiteko dago eta jakingarri<br />
apur batzuk baiño ez dakiguz.<br />
ERESEAN<br />
Erri eres eta abes-zalea gurea, bat izatekotan.
172 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
Onetan be inbestigatzailleak ba dauke zeregiña: Erri-abestiak batu<br />
ta aztertu eta gure musikalariak eta operagilleak edo euren balioa neurtu.<br />
Gaurko abeslari ta jotzailleen artean be asmetan doguz eztabaidak:<br />
Euskal-eresa bakarrik erabilli ala eres orokorrean sartu ta olakoak. Alkartze<br />
ori bear dan lez egiteko, argitasuna bear dabe.<br />
Eredu bat nai izateakotan ez begie aiztu gure billatzailleak Azkue'-<br />
ren lana eta berak egin zituan gertaketa sakonak.<br />
Kondairan ezkegita geratu barik, sakondu, obetu ta ugaritu dagigun<br />
gure eresa.<br />
DANTZETAN<br />
Antxiña esana da Auñamendi inguruan dantzatzen dauan erria dala<br />
Euskalerria.<br />
Askotariko dantzak izan ditu gure Erriak, asabakandik artuak. Baiña<br />
dantza-mota asko, bear ba'da, gure baserri bazterretan aiztuta edo erdi<br />
aiztuta izango dira eta inbestigatzailleen, billatzailleen begi zurrari itxaroten<br />
egon daitekez.<br />
Izan dira lentxuagotik olako billatzailleak eta batzailleak, gogoratu<br />
dagigun esaterako, Larramendi'ren "Coreografía", liburu oso gitxi ezagutua.<br />
Eta gero be, izan dira olako ardurea artu dabenak.<br />
Arlo onetan be billaketa-lan sakon batek asko aurkituko leukela<br />
uste dot.<br />
Eta gure dantzak barrizkunde bat izango leukee. Barrizkundea,<br />
aiztuta dagozan dantza barriak gure enparantzetara urtengo litzakezelako.<br />
Barrizkundea, bilíatzailleak gure dantzen trebetasuna ta berezitasuna<br />
zertan dagon agertuaz, dantza barriak sortzeko erak emongo leukezelako.<br />
Erri dantzari baten jatortasuna kondairan ilda geratuko ete da Ez<br />
ete dira igidura barriak eta erri-kutsuaren barruan sortuko<br />
JOLASETAN<br />
Jolasak eta jokoak ugari izan dira gure errietan.<br />
Umeen jolasak lenengo. Gure txiki-aroan izan genduzan jolasak, trebetasun<br />
aundi bakoak eta umeak baiño asetuten ez dabezenak, ez dauke<br />
zertan galdu.
GURB BILLAKETA-LANA 173<br />
Egiten da onetan be zerbait, izen bat gogoratzeko, Aita Onaindia'-<br />
ren liburua aitatuko dogu. Baiña Euskalerri osoan oraindiño olako jolas<br />
asko izan daitekez.<br />
Eta umeentzat joko barriak be asmatu bear leukeez gure billatzailleak<br />
edo euren lankideak.<br />
Esate baterako, eta au ez da umeen jolas-arlokoa, gure antxiñatiko<br />
mus-jokoaren kondairarik edo araudi zusterrezkorik eta joko lez dauan<br />
garrantziaren ikasketarik iñoz egin ete da Ba leiteke.<br />
Alfonso X'ak ajedrez-jokoaren ikasketea egin eban, baiña guk geure<br />
jolas eta jokoai garrantzi gitxiago emoten ete dautsegun nago.<br />
Euskaí-kirolak be ba dauke olako zerbaiten premiñea. Gure Jolu<br />
(Jose Luis Iriarte)'k atera dau oraintsu liburu eder bat. Baiña kirol guzti<br />
oneik nondik sormak, nozkoak, zelakoak, euren garrantzia ta olakoak<br />
asko sakondu barik dagoz. Esaterako: estropadak, aizkolaritza, idi-demak,<br />
arri-jasoteak ta oíakoak.<br />
EDESTI ZARRETAN<br />
Gure asaben nortasuna ta izakerea, erlejiñoa ta siniskeria, orduko<br />
jazoerak eta bizibideak agertzeko, biderik ziurrena eta ia bakarra ordutik<br />
gaur arte agoz etorritako edestiak dira.<br />
Erri guztiak izaten ditue euren edesti zarrak eta edesti orreik sarritan<br />
eleberrietara eta abestietara sarm dira. Gogoratu Alemania'ko Nibelungoak<br />
edo Europa'ko Iparraldeko Sagak edo Eskozia'tarren eta Zelten<br />
Osian edo India'ko Mahabarata ta Ramayana eta Omero'ren olerkiak, eta<br />
zenbat olako!<br />
Gure erria onetan oso aberatsa izan da eta inbestigatzailleak be<br />
izan dim, Barandiaran eta bere taldea onetan maíxu doguzela. Baiña ba<br />
dauke or gure billatzaille gazteak non billatu, non konparatu, non sakondu,<br />
non aztertu... non lan egin.<br />
ETXEETAN<br />
Etxeak garrantzi aundia izan dau euskaldunen bizitzan eta kondairan.<br />
Ori argi agerm dauskue Barandiaran'en billaketak. Alan be, ez<br />
dot uste billaketa ori amaimta dagonik.
174 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
Etxegintzan eta urigintzan egin dan billaketea azalekoagoa dala<br />
esan lei. Gure urietan eta erritxuetan, batez be Naparroa'n izan diran<br />
arri-lantzeak eta etxe-egiteak ikasi dira. Baiña or agertzen da gitxien<br />
euskaldunen izaerea. Lan orreik kanpotik etorritako aldi-tankeren menpean<br />
dagoz, geienez.<br />
Guk geure etxeak zelan egin ditugun eta zein alditakoak diran<br />
geiegi sakondu barik dago.<br />
Egin dira gai onetzaz be liburuak, baiña monografi ederrak egin<br />
leikezela, oraindiño, ez dot zalantzarik: Euskalerriko etxeak, kanpo ta<br />
barru ikusi, toki bakoitxean zelakoak diran agertu, lekurik lekura daukazen<br />
aldeak zergaitik diran adiazo, gaurtik aurrera, mundu barri onetan,<br />
gure etxeak zelakoak izan bear leuken esan, urietan etxeak zelan alkartu<br />
bear leitekezan agertu... Or be geure nortasuna galdu barik gaurko<br />
mundura sartu gaitezan.<br />
i<br />
LAN ETA LANABASETAN<br />
Lana, bizitzako lege ziurra dogu eta erri guztiak bakoitxak bere<br />
erara lan egin bearra izan dabe. Gureak be bai.<br />
Baiña lanak gure kondairan aldaketa izugarria izan dau.<br />
Kondaira-zaleak billatu bearko dabe zeintzuk ziran gure antxiñako<br />
lan-erak: Artzaintza non eta noz sortu zan, nekazaritza nondik eta<br />
zelan agerm zan, eiztaritza ta abelgintzaren kondairea emen; industri<br />
txikia: olak, lifiagiñak, errotariak, gaztagiñak, gatzgiñak, zurgiñak,<br />
zapatagiñak, tresnagiñak, eroaleak, bidegiñak, arotzak, otzaraginak, eta<br />
zenbat olako lan-era euskalerrian garrantzia izan dabenak eta guk gogoratu<br />
be egiten ez doguzanak!<br />
Eta gero, gizaldi bat dala, industri aundia etorri zanean izan zan<br />
aldaketa aundia eta arrezkero sorm dira lan-era ta bizibide barriak.<br />
Gure lan alkartuak zelakoak izan bear dauan be antropologoak<br />
azterm bear leukee.<br />
Lanabasak edo lanerako tramankuluak be gizonaren izaerea eta<br />
trebestasuna edo zurtasuna ondo agertzen dabe.<br />
Billaketa sakon eta zabal batek zenbat eta zenbat tramankulu zar<br />
agermko leukezan! Bear ba'da oraindiño gure basetxe bazterretan ainbeste<br />
izango dira ixiltasunean eta autsez estalita, laster galtzeko arriskuan.
GURE BIIXAKETA-LANA 175<br />
Eta gaurko lanabasetara biurtzen ba'dogu gure billaketa-lana, munduan<br />
zerbait esateko eskubidea izango genduke euskaldunok, orretarako<br />
diran lantegiak ugari doguzen ezkero.<br />
SALDU-EROSIAN<br />
Munduan iñongo erririk ez da bakarrik bizi izan, beste batzukaz<br />
artu-emonak izan ditue eta ez gitxien saldu-erosian.<br />
Kondaira-mailla bakoifxean non erosi dogun eta nori saldu dautsagun<br />
argi jakin bear dogu.<br />
Gure Erriak zer ugari izan dauan eta zeren premiña izan dauan<br />
ikasi bear dogu. Salneurriak zelakoak izan diran ez dogu aiztu bear.<br />
Alde batetik erri-barruko komertzioa eta sal-erosketea, bestetik albo-<br />
-erriakaz izan doguzan artu-emonak: Orra or billaketarako arlo sakon<br />
eta ederra.<br />
Esaterako, noz Gaztelagaz artu-emonak, noz itxasoz eta zergaitik.<br />
Aduanak non eta zergaitik.<br />
EUSKAL-FILOSOFIAN<br />
Gorputzaren izakereak alan eskatzen daualako edo inguruko gizarteak<br />
orretara bultzatu daualako, errialde bakoitxak bere pentsa-muiña<br />
izaten dau eta pentsa-muin ori izkuntzearen aldeetan agertzen dau. Oso<br />
argi ta ederto agertu eban gai au guda-aurrean IBAR edo Mokoroa jaunak.<br />
Salbatore MlTXELENA'ren Unamuno ta Abendats liburua irakurri<br />
dauanak, errez ikusiko dau idazle trebe onek zelan billatzen ditun pentsalari<br />
ospetsuaren barru-barruan euskal-endearen berezitasun batzuk.<br />
Baiña zein da euskaldunen "filosofía" berezia Zein da gure pentsakerak<br />
dauken jokera barrutikoa Orra or galdera sakona, orra or billaketarako<br />
arlo aukerakoa.<br />
Eta nondik atera pentsakera orreik Zein billabidea<br />
Izkuntzea, kondairea, lana, politikea, esaera zarrak, idazti zarrak,<br />
joiasak... dana kontuan dala egin bearko dogu billaketa interesgarri ori<br />
eta or billatu ta aurkituko doguz gizonak beti egin ditun galderai zor<br />
jakezan erantzunak: Zer da izatea Zer da egia Zer da edertasuna <br />
Zer da ona ta txarra Zer da gizona Zer da mundua Zer da Jaungoi-
176 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
koa Zer da geroko bizitzea Olako galderai euskaldunak erantzun berezia<br />
damotse.<br />
Gogoratu Lazkao'ko Anes'en "Euskalerria ta eriotza".<br />
EUSKAL-TEOLOJIAN<br />
Teolojiak bere zusterrak Idazti Deunean daukaz eta Idazti Deuna<br />
ez da Euskaidunak idatzia, Sortaldeko gizon goitik argituak baiño.<br />
Orregaitik, arinkeriz neure ustez, batzuk gaur egun esaten dabe<br />
Kristau-Erlejiñoa euskaltasunaren kaltean sartu zala gure Errira. Gai<br />
oneri buruz KARDABERAZ aldizkarian idatzi neban oraintsu.<br />
Aldízkaríetan be izan díra gai oneri buruz eztabaidak. Oraintsu<br />
agertu dau zerbait GOIZ-ARGl'n Txalintxo'k.<br />
Entzun dogu, baita JAUNAREN DEA aldizkaria arduratu dala aurrerantzean<br />
euskal teolojia erriari azaltzeko, eta gai orretan oso jakintsu<br />
diranak lankide dirala.<br />
Teolojia, oiñarri-oiñarriko gaietan, mundu guztian bat da. Ori bai.<br />
Baiña oiñarri orrein gaiñean eregiten dan etxea ezbardiña izaten sortaldean<br />
eta sartaldean, iparraldean eta egoaldean.<br />
Dokma ez diran gauza asko eta asko, geienak, sartzen dira teolojian.<br />
Ala erromatarren antzera sortu dan Eleiza au eta eredu agiri au,<br />
Idazti Deunetik atera leikezan bakarrak dirala sinistu bear ete dogu<br />
Orduan, ba dauke gure teologoak non billatu, eta ez arlo txikia.<br />
Oiñarriko galdera, au izango litzake: Zelan alkartu Kristo'ren irakatsiak<br />
eta gure Erriaren petsa-muiña Zelan izan batera Kristau ta euskaldun<br />
<br />
Erantzunak emoteko, lentxoago aztertu bearreko agertu dogun euskal-filosofía<br />
kontuan euki bearko genduke, Grezia'tarren eta Erroma'-<br />
tarren filosofia oiñarri zala lengo gizatzea edo alkartzea egin zan lez.<br />
Ez uste izan arako malabar-oikunen gorabera garratza, rito edo<br />
oikune utsen goraberea izan zanik: Auxe arazoa berau zan orduan be.<br />
Eta ez aiztu Afrika'ko mixiolarien aurka, 30 bat urte dirala, esan<br />
zanak ez eukala ezelako ziorik: Europa'ko kulturea eroaten ei eben lurareitara<br />
kristautasunaz batera, eta ango kulturak zapaídu.<br />
Nok ez daki orixe berori egin ebela, tamalez, Colon'egaz eta geroago<br />
Ameriketara joan ziran mixiolariak.<br />
Ba dauke ba, teologo euskaldunak non billatu eta non lan egin.
GURB BILLAKETA-LANA 177<br />
LANDARA TA ABERE IZTIAN<br />
Gizonak beti izaten dau, eta izan bear dau, bere inguruko izakiak<br />
ezagutzeko ta maitatzeko gurari bizia.<br />
Lurra bera ezagutzean dauke gure billatzailleak non billatu, lur-<br />
-azalak aztertuaz eta, aldizka, bakoitxa bere maillan ezarriaz. Gai onetan<br />
egiten da gaur egun lan eta agertzen diran EUSKO-LUR edo orrelako liburuak<br />
ederki agertzen dabez olako gaiak, baiña zabala da gaia eta non<br />
billatu asko dauka.<br />
Bizidunak arduratzen dabe geiago gure gizakia, bizidunentzat eta<br />
batez be pizti ta abereentzat izketan be era bereziak dituala.<br />
Abere-iztian billaketak bear doguz, gure lur-gaiñean diran bizidun<br />
guztiak ezagutu ta taldetuaz.<br />
Antxiña ez dala KARDABERAZ-taldeak argitaratu eban LARRAÑAGA'-<br />
ren Landare-iztia. Ez dot uste billaketa-lan sakona danik, esku-liburu<br />
egokia baiño.<br />
GlZA-SOIÑEAN<br />
Enda bakoitxak bere berezitasunak izaten ditu, baiña guk euskaldunok<br />
olako billaketarik egiten dogunean, laster esaten dauskue endakerian<br />
sartu garala. Izan dira gure artean endakeri-zale batzuk, baiña ori<br />
be errez parkatzeko lako larkeria da eta orregaitik ezin geinkez enda-<br />
-billaketak alde batera itzi.<br />
UNESCO'k egin eban enden taldeketan, mundu guztiko zazpi enden<br />
artean bat, euskaldunena dala diño.<br />
Enda-zale jakintsu batek, Euskalerriko bazter bat dan ikastetxe baten<br />
azterketa bat egin eban eta gorputz-erea aztertuaz utsik egin barik<br />
igarri eban zeintzuk ziran euskaldunak eta zeintzuk ez.<br />
Ezagunak dira, Bilbo'ko osagille ospetsua dan Goti'tar José Luis'ek<br />
egin ditun-odol-azterketak eta argi-argi ikusi eban euskaldunen odolaren<br />
berezitasuna, antzeko odolik munduan be ez dagola ia, erakutsiaz.<br />
Ez dogu esan gura munduko endarik onena garala. Olakorik ez!<br />
"Chauvin"keri guztiak dira aspergarriak, baiña geure berezitasunak jaki-<br />
12
178 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
teko eta zaintzeko eta indartzeko eskubidea be iñork ez al dausku<br />
ukatuko.<br />
Or dago ba, billatzailleentzat beste arlo jakingarri bat.<br />
POLITIKAN<br />
Sarri entzun dogu euskaldunak ez garala politikariak eta orrexegaitik<br />
izan garala erri baztertua munduko errien alkartzean.<br />
Eta eritxi orrek ba dauka egi-antza, Santxo aundiaren aldia konturatu<br />
ezean, iñoz ez gara izan erri alkartua eta erri batua. Eta alde orretan<br />
be ez geu bakarrik beste erri batzukaz baiño. Edozelan be, Naparroa<br />
izan da Erroma'tarren laterrikeria geien beragandu dauana. Bear<br />
be bai, arerioak urren zituan eta.<br />
Orduan, politikea Erroma'tarren antzeko laterriak sortzea ba'da, eskaldunok<br />
politikan oso laburrak izan gara.<br />
Baiña euskaldunok politikeari buruz izan dogun eritxia ez da ori.<br />
Euskaldunentzat politikea betik asten da: gizona, sendia eta erria edo<br />
ibarra edo auzoa oiñarri dirala; eta gorengo maillea, batzarretan ibarrak<br />
alkartzea izan zan, eskualdeak iñoz alkartu barik. Eskualde bakoitxak,<br />
bere legeak, bere izketea, eta bere buruaren jabetasuna eukazela.<br />
Eta eskualde barruan, orduan iñon ez egoalako demokrazi garbia,<br />
ederra ta zoragarria, berba utsean oiñarritua, lege idatzirik bear ez zala.<br />
Ona emen, eskal-gizona ezagutzeko, billatzailleen eskuetan itzi bear<br />
dogun gai zoragarria: Zelan sortu zan politika eder ori Iñondik artua<br />
ala berton sortua Non eta zeían beteten zan<br />
Gaur batasuna, politikan be bai, bearrezkoa agertzen da. Zelan egin<br />
batasun ori geure nortasuna ta politika-joko eder berezia galdu barik<br />
GlZARTE-AUZIAN<br />
Politika-arazoaren antzera, lan-arazoak be alkartu bearra dauka.<br />
Ortik sortu ziran Laba-Aundiak. Baiña inguru orretan sortu dan giroa ez<br />
da euskaldun giroa, or ezin da bizi euskalduna euskaldun lez. Euskaldunak<br />
lantegi txikiak izan ditue eta an agertu euren berezitasuna.<br />
Baiña gaur orrelan ezin jarraitu. Zer orduan Kapitalismora jo<br />
Komunismoa edo Marxismoa onartu Ez dot uste guretzat bide egokiak
GTJRE BILLAKETA-LANA 179<br />
diranik. Guk gizona, eta banaka edo sendian onartu dogu. Kooperatibetan<br />
edo autojestiñoan edo geienez be kojestiñoaren inguruan bideak billatu<br />
bearko doguz.<br />
Esan begie billatzailleak, euskaldunak zelan lanerako alkartu diran<br />
kondairan, zelan bizi izan diran gaurko alkartze-giro baragarri onetan<br />
eta izan daiteken gerorako bide jatorra ta egokia.<br />
LlBURU-ZARREN ARGITALPENETAN<br />
Euskaldunak gitxi idatzi dogula esaten dabe eta ondo esana da.<br />
Baiña ONAINDIA'K idazten diarduan Elertiaren Kondairea kontuan<br />
artzen ba'dogu len baiño eretxi argiagoa izango dogu eta gure literaturea<br />
ez dala ain urria ikusiko dogu.<br />
Sailla onetan billatzailleak lan gitxi, oso gitxi, egiten dabe Euskalerrian,<br />
Guztiz be, zenbat liburu zar edo Klasiku daukaguz argitalpen<br />
Ivritikuak eginda Oso gitxi.<br />
Eta liburu klasiku oneik argitaratzen dabezanak be, idazkerea ta<br />
joskerea gaurkotuta idazten dabez, erriak bide okerrak artu ez dagizan<br />
edo. Lan ona da ori be. Baiña textu kritikuak bear doguz, izkuntzaren<br />
kondairea argitzeko. Idazleak eurak idatzi zituen lez idatzitako liburuak,<br />
ezertxu be aldatu barik, bear doguz.<br />
Lan au zeatz eta arduraz egin bearko dabe gure billatzailleak, orretarako<br />
mundu guztian erabilten dan trebetasuna edo teknikea bide dala.<br />
Egundoko poztasunaz irakurriko gendukez olako liburuak.<br />
KRISTIÑAUTASUNAREN KONDAIRAN<br />
Azkenez, gure kristiñautasuna nondik eta noz etorria dan aztertu<br />
bear dogu. Or illuntatasun aundi bat daukagu gure kondairan eta billatzailleak<br />
lan aundirik ez dabela egin uste dot. Erreza be ez da izango<br />
bear ba'da.<br />
Nik bide batzuk ikusten dodaz.<br />
Morga'ko arri idatzia, latiñez, laugarren gizaldikoa, kristiñauak<br />
idatzia, izan leiteke argitxu bat.<br />
Gure eleiza ta baso-eleiza guztien inguruan egin daitekezan billaketak.
180 OLAZAR'TAR MARTIN<br />
Euskalerrian antxiñatik sartuta dagozen santuak, nondik etorriak<br />
diran eta zein errialdetan goratzen diran. Esaterako, Lorentzo deunaren<br />
erazpena nondik sartu zan Kaligurrí'tik ala Lion-aldetik Martin Deunarena,<br />
nondik Altolin Deunarena Ain ugariak dira santu oneik dituen<br />
eleizak!<br />
Santu batzuk berton Euskalerria'n sortuak eta "kanonizatuak" ez<br />
ete doguz Santimamiñe ta Donemiliaae, esaterako. Lekuona berak be<br />
onetzaz zer esan asko izango leukela uste dot.<br />
Gai onetan Lekaide-etxeen billaketea be egin bearko litzake. Jakiña<br />
da onein garrantzi aundia kristautasuna sartzean eta "abade" edo "apaiz"<br />
izenak ortik etorriak dirala ba dakigu. Alkar-lekaideak eta bakar-lekaideak<br />
non izan ziran eta zer egin eben aztertzeak argitasun aundia emongo<br />
leuke gai onetan.<br />
AZKENA<br />
Billatzaillea dogu gure On <strong>Manuel</strong> Lekuona, billatzaille zurra ta<br />
zorrotza, billatzaille jakin-zalea. Bide zabal eta bearrezko onetan berak<br />
urratsak argi itzi dauskuz. Jarraitu dagiogun. Goi-maillera jaso dagigun<br />
gure kultura ta jakintzea.<br />
Arloa zabala da.<br />
Langilleak ugaritu beitez.<br />
1976-IX-5.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Don <strong>Manuel</strong> eta euskal-liturjia *<br />
OÑATIBIA'TAR IÑAKI<br />
H'garren Batikano'ko Elizbatzar Nagusia dala bide, ba-dira bi urte<br />
liturji-elizkizunetan euskera darabilkigula. Euskal liturjia sortzen ari<br />
zaigu, alajañana! Ustegabeko zoriona, gure euskerari egokitu zaiona!<br />
Nork igerri ortik letorkioken indar berria<br />
Asiera eman besterik etzaio egin lanari, egia esan. Lan gaitza, orrekin<br />
Elizak euskaldunoi ezarri diguna. Baiño bear diran beso-buruak ez<br />
dira paltatuko, Jainkoak lagun. Naiz ixil-lana izan, nork ez daki eginkizun<br />
ontan lenengoetako langille bat dugula Don <strong>Manuel</strong> Eskuartean<br />
zituan beste lan asko utzi ta or ari zaigu, zain da muin, eginbear ontan<br />
lanean.<br />
Donostia'ko Gotzai jaunak etzuan, noski, buruauste aundirik izango<br />
Don <strong>Manuel</strong> aukeratzekoan. Lan ontarakoxe jaioa ta lan ontarakoxe<br />
bere bizi guzian gertutzen ibillia dirudi.<br />
Liturji-euskerak errikoia bear du izan : errexa, goxua, laua, erriaren<br />
biotza ikutuko dun euskera. Olaxekoa da, ba, iñorena izatezkeroz,<br />
Don <strong>Manuel</strong>'ek biribildu dun euskera. Zer nolako aldi ona izan dun<br />
gure erriak, orren garrantzi aundiko lan baterako, Don <strong>Manuel</strong> bezelako<br />
gizon bat prest eukitzearekin.<br />
Liturji-tekstoak ez dira ixillean norberarentzat irakurtzeko, eliz-<br />
-batzarretan oiuzkatzeko baizik. Onek izkera berexi bat eskatzen du.<br />
Bertsolariak dira, noski, ontan maixu, eta "Literatura oral"-gaietan maixuen<br />
maixu Don <strong>Manuel</strong>.<br />
Zati batzuek, liturjian, kantatzeko dira. Ezin aaztu auxe teksto<br />
oiek euskeratzekoan, gero itzak doñuarekin ondo elkartuko ba'dira. Musikarako<br />
sensibilidadea bearko du izan liturji-euskeratzalleak. Lekuona'-<br />
* Oiartzun'go elizan, 1967-IV-24'an, euskaldun apaizek Don <strong>Manuel</strong>'eri eskeiñi<br />
genion omenaldiaa irakurritako itzalditxoa.
182 OÑATIBIA'TAR IÑAKI<br />
tarrak beintzat ba-dute musika, kantu ta bertsuetarako alako doai berexi<br />
bat.<br />
Erriaren biotza ikutuko dun euskera bear dugu, gure erria Jainkoarekin<br />
artu-eman gozo batean sartuko ba'da. Ortarako ez da erriaren<br />
izkuntza eta bere gramatika jakitea aski; erriaren anima eta biotza ere<br />
ezagutu bear. Zertan ibilli da beti Don <strong>Manuel</strong>, gure erriaren kondaira,<br />
oitura zaarrak, erti-lanak, siniste ta jokoak, euskal 'kultura, euskal anima,<br />
saiets batetik eta bestetik aztertu naiean ezik<br />
Eliz-otoitzak latiñez daude, ordea; eta Idazti deunak, jatorriz, batzuek<br />
grekoz eta besteak eberkeraz idatziak dituzute. Iru izkuntza oiek<br />
jakitea bearrezkoa, liturji-tekstoak bezela euskeratzekotan. Eta orra, ain<br />
xuxen Don <strong>Manuel</strong>'ek, latiña nola ez, baiño baita greku eta ebreara ere,<br />
jakin ezik, besteai erakusten jarduna dugu urteetan. Nork esan zezakean<br />
gerra-aurreko urte aietan, Gasteiz'ko seminarioan guri izkuntza oiek<br />
erakusten zízkigunean, gaurko lan ontarako baliatu bear ziotenik!<br />
Euskal umanista dugu Don <strong>Manuel</strong>: alde askotako jakinduriaren<br />
jabe. Artea dala, musika dala, izkuntza dala, literatura dala, folklorea<br />
dala, historia dala. Dana etorri zaio ondo. Liturji-teksto zaarrak gaurko<br />
izkuntzetan jartzea arte-lan bat da, eder-lana. Aitortu bearra dago: liturji-euskeratzalleak<br />
arte-lan bikain bat eratzen ari dira pixkan-pixkan.<br />
Ez al da ala jaiero elizetan entzuten dugun euskera xamur, garbi, giar,<br />
errex, errikoia Ba-dakit ez dala gizon baten lana; gizon trebe sail aundi<br />
xamar bat diardula lanean. Baiño, ala ere, ezin ukatu euskal liturji<br />
berri onek Don <strong>Manuel</strong>'en kutsua dariola ixkin guzietatik.<br />
Euskal liturji berriari buruz, euskera aldetik, gauza eder asko esan<br />
leizke, noski. Ni ez nauzute, ordea, ortarako gauza. Naiago dut bizpairu<br />
itz esan liturjia aldetik. Eta egindako lana aztertu baiño, naiago dut<br />
etorkizunari begiratu: modu ontako euskal liturji berriak gure erriaren<br />
Jainko-bizitza zenbaiteraño ondu eta aberastu lezaken. Eta ori Don <strong>Manuel</strong><br />
eta bere kidekoak zirikatu naiean bezela. Pixka bateko lana bait'dute<br />
esku artean; lan ixilla gaiñera, izen-gabekoa. Jainkoari eskerrak,<br />
Don <strong>Manuel</strong> oraindik gordin ikusten dugu. Emango al dizkio Goiko<br />
Jaunak urte ugari, lan eder au goxo-goxo amaitu dezan.<br />
Zer da liturjia Jainkoak bere erriarekin dun artu-emana. Elkar-<br />
-izketa bat bezela da: Jainkoa eta bere erria elkarrekin izketan. Onela<br />
dio Il'garren Batikano'ko Elizbatzar Nagusiak: "Liturjian Jainkoak be-
DON MAJNUEL ETA EUSKAL-LITURJIA 183<br />
re erriari itz egiten dio; Kristo'k Berri ona iragartzen segitzen du. Erriak,<br />
berriz, bere aldetik, Jainkoari erantzun egiten dio kantuz eta otoitzez"<br />
(Const. iit., art. 33). Entzun-erantzun ontan, artu-eman ontan dago kristau<br />
erriaren egizko aberastasuna. Goitik berako bidean, Jainkoaren itz<br />
eta doaiak. Betik gorako bidean, gizonaren erantzun leiala. Bi joera<br />
oietan du erabiltzen dan izkuntzak berebiziko garrantzia.<br />
1) Lendabizi, goitik berako bidean. Emendik aurrera, liturji-elizkizunetan,<br />
orain arte baiño Jainkoaren itz ugariagoa emateko asmoa<br />
artu du Elizak. Jainkoaren itzez ondo ornitutako maia jarri nai digu<br />
igandero-igandero, iru-lau urte buruan Idazti deun osoa ausnartu al izateko<br />
moduan.<br />
Eta ori, zuzen-zuzenean erriaren izkuntzan, euskeraz. Biblia'ko<br />
mundu aberatsa artez-arte euskaldun belarri-biotzetara. A zer aberastasuna!<br />
Izkuntzaren bitartez gureganatzen bait'ditugu kanpoko aberstasunak.<br />
Zenbat eta gureagoa izkuntza, orduan eta gureagoak egiten ditugu<br />
jasotzen ditugun aberastasunak.<br />
Amaldeko izkuntza, barne-muin, odol-mami dugu. Izkuntza ortan<br />
datozkigun Jainkoaren itzak ere odoi-mami biurtuko zaizkigu errez barne-muiñetan.<br />
Euskal kristau-kultura berri bat, kristau-mentalidade berri<br />
bat sortzeko zorian daukagu, liturji-itzulpenei esker.<br />
Ontan lanean dabiltzanok gogoan artu bitzate Lerin'go Bizente doatsuaren<br />
itz auek: "Zaindu ezazu ondo zure esku utzi duten gordairua...<br />
Famili-ondasuna da; familiko danon eskuetara iritxi bear duna. Urrea<br />
jaso al duzu Urrea pasa zuk ere bestiei. Zuri esker, gure asaba zarrak,<br />
ulertu gabe, ainbeste maitatzen zutena, gaurko gizadiak ulertu al izango<br />
du".<br />
2) Bigarren, betik gorako bidean ere, gizonak Jainkoaren itzari<br />
erantzutekoan, izkuntzak liturjian garrantzi aundia du. Erantzun betea<br />
bear du izan gizonak Jainkoari ematen dion erantzunak. Barren osoa<br />
Jaunaren aurrean ixurtzea: bai al da opari goxoagorik Ortarako tajuzko<br />
izkuntza bear du gizonak. Landareak, barrenean daraman udaberria,<br />
gorde eziñik, kanpora loretan lertzen dun bezela, Jainkoaren itzak<br />
kristauen biotzetan sortzen dun bizi berria ezpaiñetan lore biurtu bear<br />
zaie. Eta euskaldunontzat euskerak bakarrik egin lezake ori. Euskera<br />
bait'da Baiona'ko Gotzai batek zionez, "sentimendu sakonenen eta barnekoenen<br />
mint2aira". Liturji-euskeratzalleek asko egin lezateke, gure
184 OÑATIBIA'TAR INAKI<br />
euskera, Jainkoarekin mintzatzeko, geroago eta izkuntza egokiagoa<br />
biurtzen.<br />
Orra ba, Eliza eta Euskalerriaren alde beste eginkizun asko bete<br />
ondoren, Don <strong>Manuel</strong>'ek orain eskuartean daukan egiteko ederra: bere<br />
erritarrak Jainkoarekin elkar-izketa goxo batean jarri ta utzi. Apaiz baten<br />
bizitzak, batez ere Don <strong>Manuel</strong> apaizaren bizitzak izan al zezakean<br />
erremate bikaiñagorik
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Mikelats<br />
Ipuiya<br />
OÑATIBiA'TAR YON<br />
Euskal ipuitegiko erregiña zan MARI. Almen eta bikaintasunez beterik<br />
zegoen emakumea zan. Txindoki'ko arkaitz-zulo batean bizi zan,<br />
bañan Euskalerri'ko beste arkaitz-zuloetara joateko, maiz irtetzen zan<br />
andik.<br />
Euskalerri zabalean zeuden arpe oyetako bakoitza MARl'ren Erregintegia'ren<br />
zati bat zan, eta bertan urrezko errediza ta ontziak zituztela,<br />
MARl'ren senide,, morroi eta mirabe asko bizi ziran, danak bere serbitzari<br />
biurturik.<br />
MAJU bere senarra zan eta arengandik bi seme izan zituen: BETA-<br />
RRABIO ta MIKELATS. Biak oso argiak ziran. Zarrena, BETARRABIO, ez<br />
zan gauzak ariñ edo presaka artzen zituena, lasai ta patxaran baizik, bañan<br />
esku artean zituen arazoei ardura eman eta erabaki arte, beti etengabe<br />
ziarduna. MIKELATS, berriz, pizkorra zan gogotik, bizia eta mutil<br />
kozkorra zan ezkeroztik bere biurritasuna beti agirian zeukana.<br />
MARI bera oso almen aundikoa zan, onerako bezela txarrerako,<br />
bada berak maite zituen jendeak, adibidez, agorte larri batean arkitzen<br />
ba-ziran, or bidaliko zíen euri-jasarik gozoena euren lurrak ur preskoaz<br />
ase zitezen. Eta ala berean, bere etsayak ondatu nai ba-zituen, errukirik<br />
gabe an igorriko zien bazterrak larrutu zezazkien arri-erasorik gogorrena.<br />
Ala ta guztiz ere, MARI ain altsua izan arren, bere bi semeen eziketa<br />
ez zuen bere gain artu nai izan, eta garai ayetan inguru guztian<br />
ospetsu-ospetsua zan DEABRUA'ren ikastolara bidali zituen.<br />
Bi semeak ikastolan artu baño len, baldintza gogor bat jarri zion<br />
DEABRUA'k MARl'ri. Eta auxe zan; alegia, ikastolako ikasketa ta eziketak<br />
amaitzean, bi ikasleetako bat DEABRUA'ren morroi gelditu bearra.<br />
Alaxe, ikastaro danak bukatu zituztenean, zotz egin zuten bi anayak<br />
DEABRUA'rekin nor gelditu erabaki zezaten. Eta zoritxarra gazteenaren<br />
gain jausi zan; MlKELATS'eri suertatu zitzayon betirako DEABRUA'
186 OÑATIBIA'TAR YON<br />
ren morroi gelditzeko zori makurra. Oso ittun eta naigabetsu gelditu zan<br />
anai gaztea, eta ori ikusi ta errukiturik, aren ordez ATARRABIo'k bere<br />
burua eskeñi zuen DEABRUA'ren mende gelditu zedin.<br />
Bi anayak elkar aditu, gazteena mundura irten eta BETARRABIO,<br />
aurrerantzarako, DEABRUA'ren morroi biurtua gelditu zan.<br />
Andik aldi luze batera, aspertu zanean, DEABRUA'ren menpetik iges<br />
egin al izan zuen BETARRABlo'k, bañan ariñeketan zijoala, DEABRUA'k<br />
ikusi, yautzi egin eta BETARRABlo'ren itzala atzaparretan atzeman eta<br />
aren jabe gelditu zan betirako.<br />
BETARRABlo'k iges egin ziolako, ikaslerik gabe, oso naigabetua gelditu<br />
zan DEABRUA, bañan, alare, aguro samar artu zuen etsia, eta bereala,<br />
asmo berri bat euki zuen: bi anayetan gazteena, MlKELATS, berriro<br />
bereganatzeko gogo bizia sortu zitzayon bere asmoetarako gazteena askoz<br />
ere geyago atsegin bai zitzayon. Izan ere oso t'xikitandik bai zan biurria<br />
eta gaiztakeriak nola egingo beti asmaketan zebillena; eta gañera tximixta<br />
bezin pizkor eta bizia zalako, DEABRUA'k Euskalerria'n egin nai<br />
zituen asmoetarako bear-bearrezkoa iruditzen zitzayon MlKELATS.<br />
Urte batzun buruan, egun batez, lur ontako bizikeraz aspertu ta<br />
nora jo ez zekiela zebillen MlKELATS, eta artan, bide bazter batean DEA-<br />
BRUA'ri oso egokiera ona iruditu zitzayon eta berealako batean bere ikastolara<br />
biurtu zedin, arrigarrizko eskeintzak egin zizkion, eta bereziki,<br />
bere jakintza aundia oso-osorik erakutsiko ziola, agindu zion, MlKE-<br />
LATS'eri.<br />
A! Ori bai! MlKELATS'eri konbeni zitzayon DEABRUA'ren jakintza<br />
aundiaren jabe izatea, orrela gizonen artean errez lortu al izango bai<br />
zituen bere kutizi ta naikeri guztiak. Beraz, bereala jarri zan aren esanetara<br />
ta berriro antxe zegoen MIKELATS ikasle zintzo biurturik.<br />
Ikaskayak lenengo egunetik asi ziran. Bañan, jakiña, DEABRUA maltzurren<br />
errege ber-bera izanik, ez zion MlKELATS'eri esan nai izan zein<br />
zan bere elburu nagusia, eta asiera artan, bere ikasleak pozik artuko zituen<br />
gayak bakarrik erakusten zizkion: gizon eta emakumeen auleriak,<br />
lendabizi; gero, baten asmoetara edozein gauza erakartzeko bideak: dirua,<br />
zurikeria, itz-limurrak eta abar. Eta orrela, jakinduri berri ta onurakorrez<br />
ikaslea bete zuenean, orduantxe asi zitzayon DEABRUA bere<br />
elburu nagusia agertzen: EUSKALDUNAK SAKABANATZEA !<br />
Berealako batean, MlKELATS'ek ez zuen ulertu asmoaren arrazoya,<br />
bañan DEABRUA irakasle ta bera ikasle ziran ezkero, ark bere arrazoyak
MIKELATS 187<br />
izango zituela-ta ez zuen geyegirik aztertu nai izan irakaslearen asmo<br />
nagusi ori.<br />
—Bigira zak, MIKELATS. Aspalditik nabillek nere asmo orreri ekitekotan,<br />
bañan eztiat arkitzen alako zerbait, alegia, ondorenak ongi ta<br />
errez emango zizkidanik. Eta orregatik, ea laguntzen idaken, MlKELATS ;<br />
ea zer asmatu dezakegun euskaldun arrayo oyek nastu ta elkarren aurka<br />
jartzeko.<br />
—Irakasle, eztut uste ezer asmatu bear danik ortarako, beti elkarri<br />
mutur-joka ari dira-ta. Ez al 'ttuzu ikusten gizaldiz-gizaldi ba-dutela guda-tzarren<br />
bat beti elkarren artean<br />
—Bai, ori egia duk, bañan azken-aldi ontan... etzekiat, iñoiz baño<br />
elkartuagoak ote dauden natxiok. Len "zuriak" "gorriekin" ez itukan<br />
ezerengatik elkartuko, bañan azkeneko urte abetan, elkarrekin Bizkaya'n<br />
guda egin zuten ezkeroztik oso ongi batuak ikusten dizkiat, geyegi<br />
elkartuak, eta ori gauza txarra duk nere eginkizunerako. Ea, mutill, ea<br />
nolazpaiteko asmo onen bat ematen didaken, eorrek ere urte batzuk egin<br />
dituk euskaldunen artean eta onezkero ederki ezagutzen bai dituk.<br />
—Ea, irakasle, ea zer iruditzen zaizun. Begira, azken-aldi ontan<br />
"Marxixmua" da modan jartzen ari dan zerbait, eta ez al litzake ori ona<br />
izango zuk nai duzun borroka ori sortzeko<br />
—Bai, zera ! Marxixmua frakasu bat besterik eztuk gizonen artean !<br />
—Zergatik, maixu<br />
—Gizon guztiak aberatsak izan nai dutelako! Orregatik eztuk asmo<br />
ori gizonen biotzetan itxasten, eta askoz gutxiago euskaldunen artean,<br />
beti dirua nola egingo pentsatzen bai zeudek.<br />
—Nik bestela uste nuen, bada, irakasle. Langilleak nagusien aurka<br />
gogotik dabiltza, gero! Opor edo uelgak-eta egiten asiak dira.<br />
—Bai, uelga ederrak, oyenak! "Alako egunean EZ joan lanera".<br />
"Ez joan zinetara". "Ez erosi ezer merkatuan"... Bai, esandako egun<br />
artan ez dituk merkatura joango euren atxuak, bañan aurreko egunetan,<br />
danak arrapataka, ortxe joango zaizkik janari ta edariak urrengo egun<br />
askotarako erostera, dendak ustutzeraño... Ez, MIKELATS, ez, "Marxixmua"<br />
eztuk gizonen biotzak irabazteko egiña; jendeak indarkeriz menderatzeko...<br />
geyenez!<br />
Une batez, ixilik eta oldozkun gelditu ziran biak; ez batak eta ez<br />
besteak, ez zuten mintziorik txikiena egiten. Bañan alako batean, tximixt-indarrez<br />
jantzi ba-litz bezela jeiki zan DEABRUA, eta esanaz:
188 OÑATIBIA'TAR YON<br />
—Ba-diat! Ba-diat euskaldunak elkarren aurka jarriko ditun<br />
"zera" !<br />
—Bai, ote<br />
—Bai, motell! Txorakeri bat zirudik, bañan izugarriak egin ditzaken<br />
uskeria duk!<br />
—Zer da, ba, gauz arrigarri ori<br />
—Ori duk! Arrigarria! Eta eorri ere bat-batean arrituko au. Eta<br />
"zera" ori... "zera" duk: H.<br />
—H Eta uste al duzu otsik ere ez dun izki orrekin egin dézakezunik<br />
miraririk<br />
—Bereala igarriko diok! Auufii! Poz-pozik niagok, MlKELATS,<br />
Aurreko urte ta gizaldietan sortu arazi zizkiteken guda ta kalteak baño<br />
indar geyagokoak izango dituk izki uts orrek sortu araziko dizkiken nasketak.<br />
Ikusten nat'xiok... Auuufiii! !<br />
—Nik eztut, bada, orrela ikusten... Alare, zu DEABRUA zera ta<br />
zuk ala ikusten ba-duzu...<br />
—Bai, MIKELATS, ik ere nik bezela uste izan eta ikusiko duk. Eta<br />
Euskalerri'ra i bidaliko aut nere ordezkari!<br />
—Zuk dana ain argi ikusten baldin ba-duzu eta zu alako almen<br />
aundien jabe izanik, zergatik ez zera zerorre joaten Euskaldunak nastera<br />
—Ori ezin ditekek! Ez al duk ikusten, ba, ni asiko ba-nintz H<br />
bearrezkoa zayela-ta esaten, aurkakoak bereala esan dezatekela H DEA-<br />
BRUÁ'ren asmakizun bat dala ta errez ondatuko lutekela nere asmoa<br />
•—Bueno, gorde ezazu zure DEABRU-itxura ta azaldu zaitezke beste<br />
Euskaldun jator baten antzera.<br />
—Ez, MIKELATS, ez! Ori ezin daitekena duk... Isatsa, bai, gorde<br />
nezakek galtzetan, bañan adarrak..., nola gorde ta estali<br />
—Moztu itzazu!<br />
•—Ez, orixe! ! !<br />
—Zergatik ez, ba<br />
—Nork zekik Agian nere adarretan bai zegok nere almen guztien<br />
sustraya...<br />
—Eztakit, ba, eztakit; ain uskeria dan H orrekin eztakit nik nola<br />
bete dezakedan zure asmo aundi ori: Euskaldunak sakabanatu! Ezta<br />
txantxetako gauza, eta batez ere iñoiz baño elkartuagoak dauden garai<br />
ontan...
MIKBLATS 189<br />
—Oso erreza izango zaik; ikusiko duk, MlKELATS ! Ik egin zak<br />
nere esana eta etzaik zalla izango.<br />
Beriro, une batez ixildu egin ziran. DEADRUA pentsakizun latzetan<br />
sartu zan, bere sakonean ausnartzen bezela, ta MIKELATS, berriz, ezer<br />
asmatzeko gai ez zala, DEABRUA'ri begira-begira. Andik pixka batera,<br />
DEABRUA'k jaso zuen bere burua ta lan-asmoa edo ekintza-asmoa nola<br />
eraman zitekean esaten asi zan poliki-poliki:<br />
—Ara, MIKELATS. Ire lanari Goyerri aldean eman bear diok asiera.<br />
Ango Euskaldunak pizkorrak dituk, oso kementsuak, bañan baita<br />
naiko egosgogorrak ere. Azken aldi ontan, gañera, gizartea dala-ta etsia<br />
arturik bezela zeudek eta edozelako ekintza berri bateri eltzeko amorratzen.<br />
Beraz, oa lurralde artara eta andik asi adi ire ereintza ortan.<br />
—Bañan neronek ikusi ezpadezaket H'ren ondasunik, nolatan adipetu<br />
eta nereganatu ditzaket ango jendeak<br />
—Ez adi beldurtu; eztuk ekintzan asi besterik, eta aldi bakoitzean<br />
nik bidaliko diat bear duken argitasun guztia.<br />
—Ongi dago, DEABRU JAUNA. Itsu-itsuan beteko dut zure esana.<br />
—Ori duk, MIKELATS ! Orrela, ba-oake nai dukenean!<br />
MiKELATS arkaitz-zulo batetik, MURUMENDI izeneko arpetik irten<br />
zan Euskalerri'ra; eta ain zuzen, GoYERRi'ko lurralde ber-berara. Lendik<br />
egindako ezaguntzak asko zituen eta oso erreza izan zitzayon<br />
ango Euskaldunekin artu-emanetan sartzea. Bere zeregiña irristatsu ta<br />
laban samarra iruditzen zitzayolako, kontuz asi zan bertako egoera aztertzen.<br />
Egia, DEABRUA'k berak esan zionez, inguru ayetako Euskaldunak<br />
zearo etsipetuak zeuden. Erriketa edo poitika gayetatik asi ta elizako<br />
egoerarengatik oso aspertuak zeudela, bereala konturatu zan MIKELATS.<br />
Eta giza-egoera ortan, gazteak ziran geyenik, eta eurekin batera... apaizak,<br />
apaiz eta praille gazteak, apaizgayak eta praillebearrak... Bere ekintzan<br />
asteko, beraz, oso egokiera ona zeukala ta ustez bete zan MiKELATS.<br />
Erriaren egoera jausi ori zala ta gizartean, gogorki, maiz mintzatzen<br />
zana, LEANDRO zan, eta arengana zuzendu zituen lendabizi bere urratsak<br />
inpernuko ikasle gazteak.<br />
Egun artan, lantegitik irten berria zan LEANDRO, eta oso nazkatua<br />
zetorrela errez igartzen zitzayon arpegian. Ardandegi batean sartu zan<br />
eta aren ondotik MIKELATS, Aspalditik biak ezagunak ziran eta elkarrizketarako<br />
bidea erreza izan zitzayon DEABRUA'ren ordezkariari.
190 OÑATIBIA'TAR YON<br />
—Kaixo, Leandro. Zer modu<br />
—Kaixo, Mikelats! Nun abil Aspaldi duk azkeneko ikusi indudala!<br />
—Ortxe, ikasketa berri batzuk egiten ari izan nauk atzerrian...<br />
—Ikasketak... Mundu zerri ontan merezi ote dik ikasketarik egiteak<br />
Oraintxe zearo nazkatua natxiok, eta ikasten sayatzea bezela, lana<br />
ere egitea alperrikakoa ez ote dan, aspalditik oartu-ta jarria nauk.<br />
—Ez, mutil, ez adi ain lur jo-ta gelditu! Oraindik asko zeukagu<br />
eginbearra Euskalerria'n!<br />
—Asko! Bai, noski! Dana! Dana zeukagu egiteko!<br />
—Gauza... zera duk, alegia, asmo berritan sartzea. Ortik zetozek,<br />
eraberritzearekin batera, erriaren pizkunde ta indarrak!<br />
—Etzekiat, Mikelats... Eta ez diat uste neke berririk artzeak merezi<br />
dunik...<br />
—Ara, Leandro, nerone ere egoera ortaraño jausia egona nauk,<br />
bañan asmo berriak artu-ta zearo aldaturik arkitzen diat nere burua;<br />
ekintzarako eraberriturik!<br />
—Jakiña, zerbaiteri ekitekotan..., berria dan zerbaiteri ekin bear...<br />
—Ara asmo bat. I izkuntza-zalea aiz. Or duk aukera...<br />
—Bai, gai ortan amaika amets egiña nauk... Euskaldun danontzat<br />
izkuntza bat! Izkuntzaren batasunean erri bat...<br />
—Ori duk! Bañan ekintza 'berri orreri ikur berri bat, ezaugarri<br />
berri bat eman bear diok, bestela lengoan gaudek, lengo bide beretan,<br />
bide zarretan. Eta Euskalerria'n orain berri-kutsuko ekintzak bear dizkiagu!<br />
—Euskaldunak bide berean, egundañoko partez danak batuak eta<br />
pakean arkitu al izatea, bai al duk gauza berriagorik<br />
—Bai, ongi diok, bañan pakean etzegok piperrik, eta piperrik gabe<br />
eztuk erria aizkatzerik, eta gutxiago suspertzerik!<br />
—Daitekena duk ori ere; arrazoi duk... Bañan zer nolako ikur edo<br />
ezaugarri izango ukek ori<br />
—Nik zer esango nikek, ba, Leandro Agian uskeri bat...<br />
—Uskeri bat... Errez diok, bañan zer<br />
—Zer esango nikek Adibidez..., euskeraz idazterakoan H sartzea,<br />
agian...<br />
—Bañan Goyerri alde ontan etzeukagu H erabiltzeko oiturik,<br />
ordea!
MIKELATS 191<br />
—Obe! Orrela sortuko lituzkek, ba, bi alderdi berealaxe: ALDE-<br />
KOAK eta AURKAKOAK! Bi alderdiak su ta gar ekingo ziotek bakoitzak<br />
bere aldetik... eta dana izkuntzaren onerako!<br />
—Ori duk, Mikelats. Eta orain ulertzen diat. Eztuk atarramentu<br />
txarra atera! Gaur bertatik ekingo zioat asmoaren zabalkundeari, eta bereala<br />
H'ren arazo au aipatzera niak batzarretan.<br />
Elkarri bostekoa eman eta urren arte agur egiñaz banatu ziran,<br />
LEANDRO pozik, izkuntzaren aldeko asmo berri bat zeramalako, eta Ml-<br />
KELATS, berriz, areago, bere eginkizunari asiera emanaz, géro su-garretan<br />
biurtuko zan txingarra piztua zeukalako.<br />
Murumendi'ko arkaitz-zuloa utsik zegoen garai artan, MARI bere<br />
serbitzari ta guzti Gorbe'ra joana bai zan. Beraz, Murumendi'runtz<br />
abiatu zan MIKELATS, aldi artan DEABRUA'rekin euki bear zituen billera<br />
ta elkarrizketatarako toki ori bai zuten aukeratua.<br />
Murumendi'n gora ats aundiz igo zan MiKELATS; aspaldian mendietan<br />
ibilli gabea zan eta arkaitz-zulorañoko bide-zigor malkorrak neke<br />
puska bat eman zion. Alare, sarrerako arkaitz-aulkian jarri ta bereala<br />
baretu zitzayon atsa. Orduan, arkaitz-zuloan sartu ta txistu luze bat egin<br />
zuen. DEABRUA'IÍ entzun eta bereala zan ikaslearekin batera. Begirakune<br />
batez aguro aski igarri zion bere ordezkariak berri onak zekarzkiola.<br />
—Zer, MIKELATS Berri onak<br />
—Bai, MAIXU, oso berri onak! Goyerri'ko mutiilik ekíntzaleena<br />
nereganatu dut.<br />
—Nor duk bera<br />
—Mendibe'ko Leandro.<br />
—Eztuk aukera txarra egin, ekintzale purrakatua baituk bera ! Eta<br />
nor geyago limurtu duk<br />
—Iñorrez... Asiera ona, asierarik onena eman diodala-ta aurrerako<br />
urratsak sendoago eman ditzadan, zure aolku billa etorri natzaizu.<br />
—Motell, motell, MIKELATS, eztuk ain izutia izan bear. Asmo ona<br />
duk esku artean eta beti garaille irtengo aizelaren ziurtasuna euki bear<br />
duk gogoan ! Arrayua!<br />
—Bai, bañan, MAIXU, bai al dakizu, alegia, nere lenengo garaipen<br />
orrek aurrerantzean zuurragoa izan bear nukean ardura sortu arazi didala<br />
Orregatik, ba, elkarrizketa berri baten bearra sumatu dut.<br />
—Ederki zegok, MIKELATS. Eta egia esan, esku artean zeukagun<br />
eginkizunak arretarik aundiena merezi dik. Eta bertan zuurrak, ajola
194 OÑATIBIA'TAR YON<br />
Gotzai berria". Irakurri berri ortan, albiste orrek ez zion ezeren zirkiñik<br />
egin; ez otz eta ez bero utzi zuen MIKELATS, liturji-euskerak ez bai<br />
zuen orregatik aldakuntzarik nabaituko. Eta izan ere alaxe gertatu zan:<br />
Lengo bide ber-beratik elizako euskera... Orrela, gero ta kezkatiago,<br />
egunetik egunera ta urduriago zebillen DEABRUA'ren ikasle zintzo ta<br />
pizkorra.<br />
Alare, buruauste ortan ezin egonik zebillela, egun batez, argi izpi<br />
bat agertu zitzayola iruditu zitzayon MlKELATs'eri. Erne jarri... ta bai!<br />
Argi izpi apala ez ezik dizdiratsua zala oartu ta itxaropena ere lagun<br />
zetorkion.<br />
Zer ote Zer-nolakoa ote argi ori Zertan zatzan itxaropena Irripar<br />
egin zuen bere baitan... eta galde egin ere bai bere buruari: "Zergatik<br />
ez nindukan konturatu ain garrantzi aundiko xeetasun ortaz".<br />
Eta galdera ori egiñarekin batera, ezpañak millikatu zituen, abere basatiak<br />
arrapakiña bere atzaparretan ba-leuke lez... Gaztea bai da Euskalerri'rako<br />
izendatua izan dan Gotzaya; gaztea... Eta xeetasun ori aski izan<br />
zan MlKELATS itxaropentsu jartzeko.<br />
Eta jakiña, aurrez-aurre azaldu zitzayon egokiera bikañari ekiteko<br />
esku ona, eskurik onena bear zuen ezkero, arretarik aundienaz asi zan<br />
aztertzen eta ikasten Gordoki Gotzayaren nortasuna... Gaztea, leenik...;<br />
asko zan ori. Eraberri-zalea eliz-ekintza ta lan-asmoetan... ; askoz ere<br />
geyago zan ori. Eta dagoanerako bide berritan sartzeko ikutu-mugituak<br />
egiten asia ere ba-zan...; eta uste baño geyago zan ori MlKELATs'en<br />
jokabidea errezteko...<br />
Ikuspegia zearo argitsu zeukan, beraz, bañan ez zan orregatik itsutu<br />
ta trakeski abiatu; arduraz eta emeki, ordea. Eta orrela zebillela,<br />
asmorik onena bururatu zitzayon bere jo-muga lortzeko: "Euskaltzaingoa<br />
buru-berotu ta berekin zeraman maltzurkerizko jokabidea eskeintzea".<br />
Berealako batean eta errez elkartu ziran bi indarrak, eralguntza<br />
bera ere irrikiz ibilli ondoren, osorik berantetsia bai zegoen elizako izkuntz-soroaren<br />
jabe izateko.<br />
MlKELATs'en jokabideak ez zuen utsik egin! Gaztearen limurtzea,<br />
uste izan bezela gertatu zan. Eta egun negargarri batez, erriari ezer galdetu<br />
gabe ta bere gogoa zapalduaz, H sartua gelditu zan eliz-liburuetan...<br />
Liturji-idazkietan H sartu ba-zan, sartu zan! Zer zan an sortu zan<br />
ixkanbilla! Ordurarte kristau zintzo, danak elkartuak ibilli ziranak, eta<br />
eliz^gizonen esanetara garbi jokatzen zutenak, asaldatu egin ziran eliz-
MIKELATS 195<br />
-liburuak H'z orbanduak ikusi zituztenean. Eliz barruan zegoen pakea<br />
urratua gelditu zan... Elizaren babes gozoa osorik ayenatu zan, asarre-<br />
-leku biurturik...<br />
Uraxe izan zan MiKELATS'en gurendarik bikañena! Eta ori ikusirik,<br />
pozari nola eutsi eziñik zébillen arrezkero. Eta bere baitan, kolkorako<br />
algara egiñaz, ala zion: "Garaitza ori lortzeko, ni bezelako sinismenik<br />
gabeko batzuek parte artu izanak ematen zidak oraindik poz aundiagoa.<br />
Arrazoi zian, bai, DEABRUA'k... To! ! Eta oraindik berak etzekiak<br />
nere garaipenik aundienaren berri! Ba-niak usu-arrayo Murumendira!<br />
".<br />
Murumendi'n gora zijoala, oñetan egoak eta bularrean Mirandaola'ko<br />
auspoak zeuzkala iruditzen zitzayon; egundaño ez bai zuen alako<br />
arintasunik nabaitu bere gorputzean. Iritxi da Murumendi-arkaitz-zuloko<br />
atadira, oi zueneko txistua egin eta eupateko izugarri baten ondoren,<br />
sekulan bere eztarritik irten ez zan bezelako irrintzi luze ta dardaratsua<br />
jaurti zuen.<br />
Aguro aski ta arnas estuturik agertu da DEABRUA. Dana arriturik<br />
eta begietan ere galdera agirian daukala:<br />
—Bañan, MIKELATS, zer dakark gaur onelako deadarrekin<br />
—Exeri zaite arkatz kozkor ortan, zerorre ere arri biurturik geldituko<br />
zera-ta.<br />
Exeri ta jakin-miñez galdetzen dio:<br />
—Bañan, motell, zer dakark Ona ala txarra<br />
—Ona, guztiz ona, gure. asmoetan etzegoen berri aundia! !<br />
—Esaidak, ba, lenbailen, oraintxe jakin-miñez kizkaltzen natxiok-eta.<br />
—Eutsi ondo arkaitzari eta zabaldu belarri-zuloak. Zer dan Bada...<br />
zorioneko H dalako ori kristauen liburuetan betirako sartu dudala!<br />
—Zer diok Egia al duk entzuten diatena Edo ametsetan al nabillek<br />
—Etzaude ametsetn, egitan baizik! Eta ikusiko ba-zendu nolako<br />
ixkanbillak eta asarreak sortu diran Euskalerri'ko eliz guztietan Asko<br />
dira dagoanerako elizkizunetara joateari utzi diotenak, danak zapuzturik!<br />
—I aiz mutilla, i, MiKELATS ! Egundaño ez zitzaidaken bururatuko<br />
ere orrelakorik! Ezin diat ulertu ere zertaz baliatu aizen onelako garaipide<br />
aundia lortzeko! Garaipenik aundiena, neronek ere nere maltzur-
196 OÑATIBIA'TAR YON<br />
keri guztiaz lortu al izango ez niken añekoa! I aiz mutilla, MIKELATS !<br />
Eta emendik aurrera neri IKA itz egiteko baimena ematen diat!<br />
Zoro antzera jarri ziran biok era besarkada basati bat elkarri emanaz,<br />
dantza ero, akelar-dantza nastu batean ibilli ziran puska batean.<br />
Ondoren, izerdi-patsetan zeudela, gertaera aundi ura ospatzeko, dozenerdi<br />
bat Errioja Zarreko ardo botillak atera zituen DEABRUA'k bere apaldegitik.<br />
Eta eten gabe topaka ari ziran kantari:<br />
"Ik neri,<br />
nik iri,<br />
topa egiñaz<br />
elkarri..."<br />
...etziran geldítu ardo-botil ayek danak ustu arte, eta azkenean,<br />
biak mozkor-errail egíñak, Murumendí'ko arkaitz-zulo ondoan lotan<br />
zerraldo gelditu ziran...<br />
Liturji-liburuetan H sartze orrek poz eta atsegiñez bete zituen<br />
H-zaleak, eta gertaera gogoangarri ori ospatzeko, Euskaltzaingo Elkartearen<br />
.gain gelditu zan egitaraua. Eta ospakizunen artean, billera-nagusi<br />
ta berezi batean MiKELATS Euskaltzaingo'ko OHOREZKO-KIDE izendatzea<br />
izan zan. Bazkide berriari eskeñitako bazkari aundi bat euki zuten<br />
bukaeran, bertan MiKELATS'en zuurtasuna, zuri ta zalutasuna odeyetaraño<br />
jasoaz.<br />
Bazkari aundi orren ondoren, Euskaltzaingo'ko buruzagiak billeratxo<br />
berezi batera deitu zuten MlKELATS, eta an intsentsuzko goralmenak<br />
bere alde berriro aizatu ta lendakari Arantzamendi jaunak bere betiko<br />
leguntasunez auxe adierazi zion:<br />
—MIKELATS agurgarria, gure il-edo-biziko ekiñal ontan, ba-dakizu<br />
mesederik aundiena zor dizugula, bañan gure jardun neketsu onek amaya<br />
loratsua izan dezan, oraindik beste mesede aundisko bat zuri eskatu bearrean<br />
arkitzen gaituzu.<br />
MIKELATS arriturik gelditu ta bere baitan esan zuen: "Beste mesede<br />
aundisko bat Egin diatena ez al duk, ba, aski" Alare, goralmenezko<br />
intsentsu artean erdi zorabiama arkitzen zan oraindik eta eskatuko<br />
ziotena errez eskuram al izango zuela-ta ustez beterik esan zien:<br />
—Euskaltzaingo'ko jaun agurgarriak, mintza zaitezte, eta zaudete<br />
ziur nere almen guztiak zuen serbitzurako dauzkatela.
MIKELATS 197<br />
Lendakariak bere okotza pallakatu, eztul txiki batez eztarria garbitu<br />
ta... onela mintzatu zitzayon:<br />
—Zure anai BETARRABio'ri buruz da...<br />
Bere anai BETARRABio'ren izena entzun zuenerako, arpegia zearo<br />
aldatu zitzayon MiKELATS'eri. Zuri-zuri jarri ta ordurarte ain legun zerabilkien<br />
mingaña arront toteldu zitzayon.<br />
—Nere... a... nai... BETA... RRA... BIO, dio... zute<br />
—Bai. Guk bezin ongi dakizu zeñen gogor eta setatsu dabillen bere<br />
euskal ekintzetan. Ezten biurtzen zaizkio itzak! Ezpata, bere luma! Ezin<br />
neurtu alako kalteak egiten dizkigu bere izketa ta ibilleratan. Orregatik,<br />
nola edo ala limurtu bearra dugu... Eta eginkizun ortarako, nor zu<br />
baño egokiagorik Bere anaya zera ta ongi ezagutzen duzu. Beraz, zure<br />
esku zume ta samurretan utzi nai dugu arlo ori.<br />
Lendakariaren izketa bitartean, bere onera etorri al izan zan Ml-<br />
KELATS. Arnasa sakonki artu, bere MAixUA'rengan ustea jarri ta erabakiz<br />
mintzo zitzayen:<br />
—Nere gain geldi bedi eginkizun ori. Eta bitartean zuek, jaun<br />
agurgarriok, usterik onenaz bete zaitezte, zuen batzarkide berri onek bere<br />
almenik berezienak erabilliko dituela jakiñaz.<br />
Biltzarra amaitu ta MIKELATS bakarrik gelditu zanean, eta bere<br />
anai BETARRABlo'taz oroitzen asi, ez zuen arronka aundirik bere baitan.<br />
Bere anaya zarragoa izan eta euskera-arlotan edozein bezin ekintzale zalako,<br />
oso begiramen aundiaz ikusten zuen. Eta ortaz gañera, bi anayak<br />
DEABRUA'ren ikasle izan ondoren, MlKELATS'eri inpernuan gelditzea<br />
suertatu, eta naigabezko ordu artan, anai BETARRABIO errukiturik, DEA-<br />
BRUA'ren mende betirako gelditzea bere burua eskeñi zuelako, izugarrizko<br />
errespetua zion.<br />
Ori dana orrela izanik, Euskaltzaingo'ak eman zion eginkizuna guztiz<br />
neketsua zeritzayon. Ez zan, noski, jolasa bere gain artu zuen lana.<br />
Alare, egunetan bere baitan borroka zallean ibilli ta gero, anayarengana<br />
nola urbildu asmaketan ibilli, al zuen eran adorez bete ta an abiatu zan<br />
bere zeregiña betetzera.<br />
Anai gaztea aurrez-aurre ikustearekin asko arritu zan BETARRABIO,<br />
aldi luzea igaro bai zan azkenekoz elkar ikusi zuten ezkeroztik.<br />
—Kontxo, MlKELATS ! Zer dala-ta i gaur onera Ongi al ago<br />
—Bai, arras ongi, ta i<br />
—Baita ere... Azken aldi ontan bai al duk amaren berririk
198 OÑATIBIA'TAR YON<br />
—Ez, bada aspalditxo ontan ez diat ikusi, bañan ba-zekiat onik<br />
dagola, beti bezela mendirik-mendi dabillela entzun bai diat.<br />
MARi'k, bere aldetik, ez zeukan bere bi semeen berri zuzenik, lurrean<br />
bizitzen jarri ziran ezkeroztik, eta batez ere euskeraren joerak dirala-ta<br />
buru-belarri bai ziarzuten beren ekiñaletan. Eta bi anayak ere ez<br />
elkar ikustea ez zan arritzeko gauza, bakoitza bestearengandik ixuri ezberdiñetan<br />
bai zebillen.<br />
Asitako elkarrizketa ortan, arretarik aundienaz abiatu zan MIKE-<br />
LATS, berak uste baño geyago jakin bai zezakean BETARRABio'k. Orregatik,<br />
bada, MIKELATS kontu geyegirekin zebillela oartuaz, bekozko<br />
illun samarrez ekin zion anai zarrenak.<br />
—Oraindik ez didak esan zerk ekarri aun neregana, bañan antz<br />
ematen zioat, azken aldi ontan zertan eta norekin abillen bai bai zekiat.<br />
—Bai, noski, bañan neronek ere ederki zekiat ire urratsen berri.<br />
Ez goazik batera, bañan biok gabiltzak gure arbasoen izkuntz zarraren<br />
alde.<br />
—Ongi diok, MIKELATS, alegia, biok euskeraren alde ari gerala,<br />
bañan ala izan-ta ere edozein bide ona dala al deritzaik<br />
—Zergatik ez<br />
—Gauz bat duk euskeraren alde jardutea, eta bestea izkuntza aitzakitzat<br />
artu ta elkarren aurka jartzea! Eta ori ezin daitekek iñolaz ere<br />
ontzat artu!<br />
—Ori eztuk ain xinpleki esan daitekena, danok izkuntzaren betikotasunaren<br />
alde gabiltzak-eta!<br />
—Nola ibilli zindezteke euskeraren betikotasunaren alde, baldin<br />
eta gure izkera aoan duten aleak elkarren aurka jartzeko elburua besterik<br />
ezpaduzute<br />
—Izkuntza bere zarrean uzten ba-diagu, berez zijoak iltzera. Eraberritu<br />
baten bearra zeukak, eta ortan ari gaituk.<br />
—Gauz bat duk izkuntza indar berritu nai izatea ta ortarako esperimentuak<br />
egitea, bañan oraindik zoritu gabea dagon izkera berria,<br />
egoki iruditzen al zaik ume-gorrien aotan jartzea<br />
—Tira, BETARRABIO, etzakela gauza bere onetik atera, guztiok gabiltzak-eta<br />
asmorik onenaz.<br />
—Begira zak, MIKELATS, ez nazakela atera nere onetik! Ze uste<br />
duk, eztakitela, adibidez, nortzuk ibilli zeraten liturji-izkera aitzaki artu
MIKELATS 199<br />
ta erri osoa sakabanatzen Gure ama MARl'ren izena oroituaz, arren,<br />
ixildu adi, bestela..,<br />
—Eorre ere, BETARRABIO, euskeraren alde jo-ta-kea ibilli arren, ez<br />
diat ikusten ire aldetik alako borondate on-onik...<br />
—Zer diok Zer adierazi nai didak<br />
—Euskaltzaingo'koa izan —eta aizen bezela— eta ark esku artean<br />
dauzkan il edo-biziko arazoetan ez sartzea, jator jokatzea dala uste al<br />
duk Zergaitik ez dituk uzten irekoikeriak eta zergatik ez aiz jartzen<br />
eurekin batera lanean<br />
Azkeneko galdera oyek BETARRABlo'k entzun zituenean, Euskaltzaingoa'ren<br />
aurka pillaturik zeuzkan arrazoi gogorrak banaka-banaka<br />
jaurtitzeko eran sutu zan, bañan bereala bere barrena baretuaz, aspalditik<br />
buruan zeukan jokabideataz gogoratu zan, eta une batez oldozkun<br />
egon ondoren, irripar bat gurutzatu zan bi anayen artean, eta zarrenak<br />
patxaraz esan zuen:<br />
—Arrazoi duk, MIKELATS, ik oar arazi didak, alegia, nerone ere ez<br />
nabillela ain zuzen...<br />
—Beraz, ik ere Euskaltzaingo'koen lankide izan bearko ukela aitortzen<br />
al didak<br />
—Bai, aitortzen diat, eta nere jokabideak bestelakoak izango dirala<br />
ere agintzen diat.<br />
—Beraz, aren batzarretara joateko gertu al ago<br />
—Bai... Noiz duk urrengo billera<br />
—Datorren ostiralean.<br />
—Ongi zegok; an izango nauk. Eta nai ba-duk elkarrekin joango<br />
gaituk bertara.<br />
—Pozik, BETARRABIO!<br />
Bai, arrayuak ezpaitu! Pozik gelditu zan MIKELATS bere anayaren<br />
erabakiarekin, eta astirik galdu gabe, berri ori ematera joan zan Euskaltzaingo'ra.<br />
Ango euskaldunak, arrituaz gañera, etziran gutxi poztu,<br />
aspalditik zebilkiten borroka latza beren gogora bukatzera zijoala-ta ustez<br />
bete bai ziran.<br />
Esandako ostirala iritxi zan. Euskaltzaingo'ko billera ortan oi ez<br />
bezelako urduria nabaitzen zan, eta aspalditxoko billeratan baño bazkide<br />
geyago agertu ere. MARl'ren bi semeak eldu ziranerako, batzarra<br />
asteko garaya zan. Arrera ezin-da-obea egin zieten. Irriparrak gozoak inguruan.<br />
MlKELATS'en taldeko batzuk ere an zeuden, bañan ez pozik,
200 OÑATIBIA'TAR YON<br />
ordurarte ain ekintzale izan zana beste alderako biurgunea artu ote zuen-<br />
-ta kezketan zeuden...<br />
Asi zan billera. Betiko oar, eskutitz irakurtze, liburu aipatze, esker<br />
emate ta abar... Orduan, idazkariak eguneko ariari jarrayera emanaz,<br />
esan zuen:<br />
—Eta orain, BETARRABlo'ren txostena entzungo dugu.<br />
Aulkitik altxa ta bere lenengo itzak adiskidetasunezkoak izan ziran,<br />
azken aldiko lan ugariak goralduaz. Eta bereala abotsa pixka bat goratuaz,<br />
zekarren txostena irakurtzen asi zan:<br />
"Jaun ojoragarriok...". Lenengo bi itz oyek entzun zituztenerako<br />
arritu ta erne jarri ziran maiburuko gizonak. Eta berriro ATARRABlo'k:<br />
"Jaun ojoragarriok: Gure jerri jumil jontan...". Itz oyek uste gabeko<br />
ukaldi bat bezela izan ziran entzuleentzat. Idazkaria erne jarri zan lenaz<br />
gañera ta begiak zorrozturik... Lendakaria, berriz, ille-zipotzak trikuarenak<br />
baño zutikago... Eta entzuleak ixilik eta adi... BETARRABlo'k<br />
berriro:<br />
"Gure jerri jumil jonek jonenbeste hirauten ba-du...".<br />
Batzarra bat batean lertu. zan, BETARRABlo'ren lagunak algarari<br />
eman zioten. Beste taldekoak asarreari... Idazkaria zutitu ta asarre<br />
bizian.<br />
—Adarra jotzera etxera! ! —eta BETARRABlo'k patxara ederrean :<br />
—Barkatu, bañan nere txostena irakurtzeko eskubidean nagokizu...<br />
(BETARRABio'k lendakariari begiratu ta onek buruaren keñuz, "bayetz".<br />
Idazkaria bere asarrea ezin disimulaturik, bañan berriro exeri zan...). Eta<br />
izlariak berriro ekiten dio bere txostenari:<br />
"Gure jerri jumil jonek jonenbeste jiraun ajal dezake...".<br />
Ikaragarria izan zan ango lertzea! Idazkariarekin bat egin ziran<br />
bazkide asko gelaren erdira irten eta galerazi egin nai izan zuten BETA-<br />
RRABio'ren itzaldia... Taldetxo bat, berriz, izlariaren alde oyuka... Eta<br />
BETARRABio'k bere abotsa sendotuaz:<br />
—Zuek H idazteko bezela, guk eskubide berdiña dugu H oguztekoa,<br />
esatekoa!<br />
Ixkanbilla geitu egin zan. Batzarkideak ez zeuden amur ematekotan.<br />
Itz zakarrak eta zemai gaiztoak nunaitik irtetzen ziran. Izlariak bere<br />
abotsa trinkotuaz, galde egin zion lendakariari:<br />
—H oguzteko eskubiderik bai al dut ala ez —Ixkanbilla aundiagoa<br />
oraindik... Lendakariak ezin alt'xa bere abotsa ta buruaren keñuz,
MIKELATS 201<br />
"bayetz". Andik aurrera an ez zegoen onik eta Euskaltzaingoa'ren denboretan<br />
iñoiz gertam gabea igaro bear izan zuen egun artan: Billera<br />
oraindik bukam ez ta itxi bearra...<br />
Eta bitarte ortan, MIKELATS bazter batean, dana lots eta ixil, zer<br />
esan edo egin ez zekiela. Bere anai BETARRABlo'k era artan ikusi zuenean,<br />
arrim egin zan, bañan ez zuen orregatik asmo onik euki nai, maltzurkeriaren<br />
errege zan DEABRUA'ren alde zebillela ongi bai zekien.<br />
Danak kalera irten ziran; bakoitzak al zuen bezela... BETARRA-<br />
Bio'ren lagunak aspaldiko partez farrez billeratik,.. Besteak bekozko<br />
illunez, amorru bizitan... Inguru artan ez zegoen giro ta BETARRABlo'k<br />
efxe alderuntz arm zuen; anaya ondotik, berarekin bat egiña zegoela<br />
adierazi nayez. Orduan anai zarrenak:<br />
—Ikusten al duk Umorea zuen aurka zegok, bañan... gure alde.<br />
Eta umorerik gabe etzegok iñora joaterik... Bestetik, irria ta farra ondotik<br />
daramazkizutela, zuen jokabidean nola iraun dezakezutela uste<br />
duzute<br />
BETARRABlo'ren esaldi bakoitzaren ondotik, "Bai... Bai..." zion<br />
anai gazteak. Euskaltzaingo billera artan zerbaitek gogor jo zuela zirudin<br />
MlKELATS'ek... Alare, ez zan geyegi piyatzen anai zarrena...<br />
—Ikusi duk, MIKELATS. Zuek idatzi ditzakezute nai ainbat H,<br />
bañan ogutzi, esan... Ez!<br />
—Bai..., bai...<br />
—Konm egin zak, karriketan H bear bezelako indar guztiaz izketan<br />
asiko giñakela... Eta zer Lotsaren lotsez, irrigarri biurtuko gendukela<br />
gure izkuntza gaxoa. Besterik ez!<br />
Eta "Bai..., bai..." esatea besterik ez ba-lu bezela. Anai zarrena<br />
etxean utzi ta bere bidean jarraim zuen.<br />
Nekez, aspermrik bezela ígo zan MlKELATS Murumendi'n gora...<br />
Atsak ere ez ziola bear bezela laguntzen zirudin... Azkenean —ez nai<br />
bezin aguro—, iritxi zan arkaitz-zuloko atadira..., bañan ez zeukan bestetan<br />
bezela oyu egiteko kemenik, ez adorerik.<br />
Ordurako DEABRUA itxoiten zeukan, eta MlKELATS tankera artan<br />
Íkusteak arrim ta bereala kezkatu zuen. Mutilla ixilik... Irakaslea, berriz,<br />
bere ikaslea goitik bera aztertzen... Azkenean, muturra zorrozmaz,<br />
galde:<br />
—Zer, MlKELATS, okerren bat gertatu al zaik gaurko billera ortan<br />
—eta mutillak illun antzean yardietsi:
202 OÑATIBIA'TAR YON<br />
—Oker ez ezik, lotsagarri...<br />
—Nolaz<br />
—Nere anai BETARRABio'k izugarrikeri bat asmatu ta egin ziguk...<br />
—Izkillu berriren bat<br />
—Bai, MAIXU, izkillurik okerrena... iRRiA'rena...<br />
—Mmmm... Eztuk onena...<br />
Gertatutako guztia al zuen bezela adierazi zíon DEABRUA'ri. Alare,<br />
deabrua deabru izanik, ez zan kizkurtu; bere ikaslearen egoerak, ordea,<br />
kezka ematen zion, zearo apal, uzkur eta aul arkitzen bai zuen. Lendabizi,<br />
Inpernuko gela nagusira eraman eta ats berria eman nairik, gozo<br />
ta berotasunez mintzatu zitzayon, bañan alperrik; orrela ez zuen ikaslea<br />
pizkortzerik. Gero, izkera aldatuaz, gogorxeaigo eta tinko itz egiten asi<br />
zan... Alare, alperrik... Orduan, begiak inpernuko garrez pizturik, tximixtaren<br />
orratzez mintza zan. Bañan MIKELATS bere artan, ezereztua...<br />
eta BETARRABIO gogoan zeukala... MAIXUA sutu zan eta birao artean,<br />
asarre bizian eta ukabillari ekiñaz, izugarrizko zemayak jaurti zizkion.<br />
Bañan MIKELATS ez zan ezeren beldur zemai guztiak entzun arren,<br />
DEABRUA'k iñoren bizia kentzeko almenik ez zeukala bai bai zekien.<br />
Ikasleak ongi-ongi ikasia zeukan, alegia, baten bizitza EMALLEAK bakarrik<br />
laburtu zezakeala... Beraz, ez zan batere ikaratzen... Beste aldetik,<br />
ordea, anayarengana nola itzuli ta aren lagun eta lankide nola biurtu<br />
zitekean ezin asmaturik, galdera bat itxatxi zitzayon:<br />
—Nere anai BETARRABio'ri nola xinixta arazi berarekin zintzo<br />
jokatu nai dudala<br />
Gogaeta oyetan murgildurik zegoela, alako batean, bazter batean,<br />
BETARRABlo'ren itzala, DEABRUA'ren menpetasunetik iges egiterakoan,<br />
aren atzaparretan geldtu zan itzala ikusi zuen. Eta uraxe ezaugarririk<br />
onena! Itzal artaz jabetu ta anayari ematea aski zuen zintzotasunaren<br />
ezaugarri bezela... Bai, orixe egin bearra zeukan, eta bere sentsuak 'tinkotuaz,<br />
erne ta adi jarri zan MlKELATS,<br />
Eta DEABRUA ixtanpatez oyertu zan egokiera batean, raust! ! ! yautzi<br />
sendo bat egin, anayaren itzala artu ta kanpoan zegoen, geyago DEA-<br />
BRUA'ren beldurrik gabe ta aren atzaparretatik betirako aske.<br />
Astirik galdu gabe bere anayarengana joan zan. Apal agertu zan<br />
anai gaztea, eta aurrerantzerako bere alde, berarekin bat egiñik euskera<br />
jatorraren alde jokatuko zuela ziñ egiñaz.<br />
Alare, anai zarrena ayeruz, fidekaitz agertu zitzayon:
MIKELATS 203<br />
—Itzak onak dituk, anai, bañan ezin aut onartu zuri-zuri ta gurc<br />
izkuntzari egin dizkiozuten ainbeste ta ainbeste kalte bat-batean azturik.<br />
—Ziñetan natorkik, BETARRABIO! !<br />
—Nola etorri aitekek ziñetan, baldin-eta DEABRU ber-berarekin<br />
elkarturik ba-abil<br />
—Lotura danak autsi dizkiat berarekin... eta emen zakart ezaugarria.<br />
—Ze ezaugarri<br />
—Ara ortxe. Begira zak...<br />
—Nere ITZALA ! ! Nolatan, MIKELATS <br />
—Areistian lapurtu zioat! Iretzat!<br />
—Ene anai maite MlKELATS! Au duk poza ta arintasuna eman<br />
didakena! Zearo askatu nauk! !<br />
BETARRABIO egin zan berriro eta betirako bere ITZALAREN jabe ta<br />
besarkada luze batean esmtu zuten elkar bi anayak. Gero, MlKELATS'ek<br />
biotz-miñez beterik esan zion.<br />
—Naigabe bat —eta ura aundiena!— zeukat biotzaren erdian...<br />
Ire aurka ainbeste kalte egiña...<br />
—Aztu itzak joandakoak, orain euskeraren berpizkundearen alde<br />
elkarrekin bai geudek. Eta jakin zak uste baño legunago lorm al izango<br />
dugula berpizte ori. Eta gañera, azkeneko biltzar berezi ta gogoangarri<br />
artan argi geldim zan bezela, UMORE ona gurekin eta IRRIA besteekin<br />
zeudek. Laster gaztetxo berriak, ezeren griñarik gabekoak etorri ta auzia<br />
bere tokira eramango ditek, ainbeste petralkeri gure euskeragandik betirako<br />
uxatuaz.
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Olerkiak<br />
OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
ELORRI ...!<br />
Otzikarak gonapean<br />
basoko zugaitz soilak...<br />
Etxerik ez du oraindik<br />
zelaietan kirkillak.<br />
Gallurretara igesi<br />
"Negu" agure xarra...<br />
Soñekoaren txuria!<br />
gorputzaren igarra!<br />
Errekaldean saratsak<br />
udaberri-lurriña...<br />
Adarretan elorriak,<br />
pepitaren ler-miña.<br />
Masusta narru-bixitan,<br />
arantz-txuri loretan;<br />
alerik izango balitz<br />
elorri-adarretan!<br />
Udazkena masail-ori,<br />
mami biguñez soña zuri...<br />
Iñularrean tontorretik<br />
Eguzki'ren begiak irri.<br />
(Nere sorosle bati)
206 OTAMENDITAR IÑAKI<br />
Bide-ertzetan mizpira,<br />
iri nengoan, ba, begira;<br />
ale mardula zetorkiguk<br />
elorri-txuriren gerrira.<br />
Arrats gorriren gorria,<br />
aletan dek elorria.<br />
1936-2-11<br />
GlZA-ADINAK (1)<br />
SEASKA TA UEA<br />
(KABIA)<br />
Aziak, landara gordiña<br />
(Berezkoa izan ark sor-miña)...<br />
Udazkenerako azitan,<br />
lore izana udaberritan.<br />
"Tringulun-trangulum, Maria,<br />
auxe, bai, ume guria! "<br />
Seaskatxoari eragiñez<br />
aitona kaska-zuria.<br />
Kulun-kulun, uea txintxiJik<br />
seaska zarrak adarretik...<br />
Kolko beltzeko illuna dute<br />
seaska uheak erditik.<br />
Larrondoko keriza loretan txirri;<br />
arego bide-baztarretan eíorri.<br />
Baso-zokotik kabi-lanetan txori...<br />
Aitari zerutik izar bat etorri.<br />
(1) Lekeitio'n, VTI'gn. Euzko-Olerti-Egunean zillarrezko abarra irabazia.
OLBRKIAK<br />
Biotza nik egarri...<br />
(Argizai subera).<br />
Muxu-gorri bat nuan<br />
neretzat aukera.<br />
Kabia egin genduan<br />
txoriaren era;<br />
lorea etorri da<br />
gure baratzera.<br />
AURRA<br />
Gexai-mexal eguzkia txeletan...<br />
Larrosa-morgillak usaia muñetan.<br />
Arpegi-borobil, argi begietan,<br />
adimen lo-zorro jaio-berrietan.<br />
Kima berriko orritxoaren begi...<br />
Ostotan naro, zugaitza orlegi...<br />
Izango al-du or loreak abegi,<br />
amaren biotzeko ametsen egi!<br />
Gogape-sapaian laño-izpirik ez...<br />
Oskarbi zana-antzo azi-izarrez.<br />
Etorkizunaren luberri ezea<br />
aldiak apainduren digu landarez.<br />
"Potxolo-potxolin...<br />
noiz arte augun<br />
iñork ere ez jakin...<br />
"Geroa" zebillek<br />
jolasen irekin...<br />
Nor izango aizen<br />
galde, ea dakin ...<br />
Iri esanda ere<br />
izketan ik ezin.
210 OTAMENDITAR IÑAKI<br />
Artalde-aurretik ille ori, kixkur...<br />
Esku oien txurik ba'zirudik elur.<br />
Begi-urdin, muxu-gorri, soña lerden:<br />
i bezain ederrik iñorik bai al-den<br />
Atzo iñularrean goldan ni sorotik;<br />
Borda'ra ijean i goiko bidetik...<br />
Ura kili-zarrara nere biotzetik!<br />
Noiz izango aunat gure sukaldetik<br />
GlZONA<br />
Arrio-gurdiaren irrintzi mirriña...<br />
Matutietan, Elizako txilina...<br />
Eztaia baserri-bidean barrena...<br />
Bai parre gozoa etxeko-andrena!<br />
Ezkon-berrien alkar-izketa xamur!<br />
Muxurk-aleak mamian dizu exur:<br />
laiak sororako, baratzean atxur...<br />
Aitona su-ondoan aularen kixkur.<br />
Zugaitz zarraren adaska trinkoa:<br />
gordin dek gerrian altzuma ezkoa.<br />
Gizonaren buru aize-gabekoa...<br />
ale mardula dek belaunekoa.<br />
Egurretan aiz gaur, izerdi kopetan...<br />
Mendi malkarretik biar belarretan;<br />
udaberri-goizez soroak goldetan,<br />
babea erruz dek ire eskuetan.<br />
Azala lakatza, begia zorrotza;<br />
xamurra dek, baña, oraindik biotza;<br />
aurraren aita, emaztearen abotsa:<br />
ixillik artutako muxuren otsa.
OLBRKIAK<br />
Biotza nik egarri...<br />
(Argizai subera).<br />
Muxu-gorri bat nuan<br />
neretzat aukera.<br />
Kabia egin genduan<br />
txoriaren era;<br />
lorea etorri da<br />
gure baratzera.<br />
AURRA<br />
Gexal-mexal eguzkia txeletan...<br />
Larrosa-morgillak usaia muñetan.<br />
Arpegi-borobil, argi begietan,<br />
adimen lo-zorro jaio-berrietan.<br />
Kima berriko orritxoaren begi...<br />
Ostotan naro, zugaitza orlegi...<br />
Izango al-du or loreak abegi,<br />
amaren biotzeko ametsen egi!<br />
Gogape-sapaian laño-izpirik ez...<br />
Oskarbi zana-antzo azi-izarrez.<br />
Etorkizunaren luberri ezea<br />
aldiak apainduren digu landarez.<br />
"Potxolo-potxolin...<br />
noiz arte augun<br />
iñork ere ez jakin...<br />
"Geroa" zebillek<br />
jolasen írekin...<br />
Nor izango aizen<br />
galde, ea dakin...<br />
Iri esanda ere<br />
izketan ik ezin.
210 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
Artalde-aurretik ille ori, kixkur...<br />
Esku oien txurik ba'zirudik elur.<br />
Begi-urdin, muxu-gorri, soña lerden:<br />
i bezain ederrik iñorik bai al-den<br />
Atzo iñularrean goldan ni sorotik;<br />
Borda'ra ijean i goiko bidetik...<br />
Ura kili-zarrara nere biotzetik!<br />
Noiz izango aunat gure sukaldetik<br />
GlZONA<br />
Arrio-gurdiaren irrintzi mirriña...<br />
Matutietan, Elizako txilina...<br />
Eztaia baserri-bidean barrena...<br />
Bai parre gozoa etxeko-andrena!<br />
Ezkon-berrien alkar-izketa xamur!<br />
Muxurk-aleak mamian dizu exur:<br />
laiak sororako, baratzean atxur...<br />
Aitona su-ondoan aularen ki'xkur.<br />
Zugaitz zarraren adaska trinkoa:<br />
gordin dek gerrian altzuma ezkoa.<br />
Gizonaren buru aize-gabekoa...<br />
ale mardula dek belaunekoa.<br />
Egurretan aiz gaur, izerdi kopetan...<br />
Mendi malkarretik biar belarretan;<br />
udaberri-goizez soroak goldetan,<br />
babea erruz dek ire eskuetan.<br />
Azala lakatza, begia zorrotza;<br />
xamurra dek, baña, oraindik biotza;<br />
aurraren aita, emaztearen abotsa:<br />
ixillik artutako muxuren otsa.
OLERKIAK 211<br />
ZARRA<br />
Udalengo orria, berde gordiña...<br />
Urri-aldean, oriaren gorriña...<br />
Elurrak jantzi dizu tontor-erpiña.<br />
Gizonak buruan txuriaren miña.<br />
Egonaren-egon, tximurtzen sagarra...<br />
Mamian zabilkion erioren arra...<br />
Gerria gogortu, okertzen bizkarra...<br />
Kaskazuri orri jun zaio indarra.<br />
Buruge soroan zut arto-zuztarra...<br />
Balantzaka agoan lasto belarra,<br />
ez dek ikusiko udalen berrian<br />
kantari jeikiren dan euzkiren parra.<br />
Adarretik lurrera osto igarra,<br />
erreka-ondoan dek illobi-baztarra...<br />
(ugolde ugerrak azalean aparra)<br />
elurraren azpian laixter ií-bearra!<br />
Aitona lotara, ler-ondo itzalera,<br />
(goroldioa zetorrek ire aldera):<br />
Gurutze Donearen magal bigunera:<br />
ixillik darion lelo xamurrera.<br />
1936-11-12<br />
ELURTAROAN<br />
Pinpoilka aidean maluta...<br />
(odeiatatik amildu-ta)...<br />
dar-dar atean otz-ikara...<br />
elurra, berriz, mara-mara.<br />
Txuria lurraren txapela...<br />
Maite det su-ondo epela.
OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
Elur-izararen limuri;<br />
neguaren soñeko txuri.<br />
Ximurrik ez dun biotz zabala<br />
nere begietan iduri.<br />
Elur-ondorengo gezala,<br />
tarteka dager lur-azala...<br />
Lizunak orla zikintzen du<br />
lausorik ez dun biotz mazala.<br />
1936-4-24.<br />
ARGI-EGIN<br />
Eguzki Amandre'ren<br />
larria ta lotsa:<br />
pagotan nastu zaio<br />
urrezko mototsa.<br />
Masail biok gorri,<br />
piperra, bezela...<br />
Mendi-atean bait-du<br />
orrazi zimela.<br />
Sakonetan degu gabaren itzala...<br />
gabaren kalpar, ipar-laño gexala.<br />
Dulunka bidean ardien arrana...<br />
Larre mardulean izan du zer-jana<br />
eguzki-galdatan axpean etzana...<br />
Mendira dedilla pake-zale dana.<br />
Arkuma beeka amaren atzetik...<br />
Isetsa dantzatuz maiz da errapetik...<br />
Artzai gaztea guzien aurretik;<br />
zuzen daramazki bear dan bidetik.
OLBRKIAK<br />
Mutilla xaloa! gorputza liraña!<br />
(Eder udaberriz oi-dan lez larraña).<br />
(Mardul udazkenaren aleak aña),..<br />
Lizunak ez du ikutu orren ezpaña.<br />
Tapa-tapa... urritz-xarba ezkerrean.<br />
Xurru-murrua da bide-baztarrean...<br />
So-egin-eta, begien aurrean<br />
Andre Gazte elorri-gañean.<br />
Jaungoikoaren Ama!<br />
gure Erregiña!<br />
Txuri zun soñekoa<br />
(Aingeruk egiña).<br />
Artzaia belauniko:<br />
Aren atsegiña!<br />
Zertxobait esan nai-ta<br />
itz-egin-eziña.<br />
Gorrotoak jana zegon euskalduna<br />
(Gabak ala oi-du, arratsez eguna);<br />
biotz aiera ta begien illuna...<br />
Ezin-ikusia bai dala ituna!<br />
Ezpain-ertzetatik bitsa zeriola...<br />
Baserriak erre, ta nun-nai odola...<br />
Euskalerria negarrez zegola<br />
ortxe dator Ama, pake dariola.<br />
Elorri-arantza bizi-bidetan...<br />
Biotz apalaren lorak arantzetan...<br />
Illargia dir-dir Mari'ren oñetan.<br />
Argi-egin euskoen biotz-begietan.<br />
193..-3-
OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
TXURRUT<br />
Txuri basoan sagardo-aparra...<br />
Upelari dario barra-barra...<br />
Barrena pizteko ba'dek indarra...<br />
Ik dakarkiguk ortzetara parra.<br />
Txurrut bat, txurrut bi, oi-dan bezela...<br />
Erdi-utsik zegok oraindik sabela.<br />
Eskutan pitxarra, aurrez upela...<br />
ez dekan, orratio, ur epela!<br />
Pizten ari zait begitan lorea,<br />
azaltzen matrallera kolorea;<br />
apurren bat berotu da labea...<br />
Aupa, mutillak, au dek umorea!<br />
Pitxar bat, pitxar bi, ezpañak kantari;<br />
doñura, berriz, besoak dantzari...<br />
Antzik ezin diot eman ezeri...<br />
Gauzak gertatzen zaizkio gizonari!<br />
Atsok bezín are ítza eta pitza...<br />
Eskutan daukat ate onen giltza...<br />
Zutitu nairik, ezinka gabiltza,<br />
upelak ere dantzan al-dabiltza<br />
1937-3-7<br />
AITA!<br />
Zingirako izagan<br />
rak-rak zan igela...<br />
Illerri-atean ni,<br />
eskuan txapela.
OLERKIAK<br />
Buruko tximak arro<br />
zebillen egoia...<br />
Barruan orrela nik<br />
aitaren oroia.<br />
Lerdoia aurrez-aurre,<br />
kixkur osto-adarrak;<br />
ortxe eraikia du<br />
etxea negarrak.<br />
Lerraren kukulutik<br />
adi zegon gaba,<br />
obietan losa<br />
illen ugazaba.<br />
Ixilla iltegian,<br />
loak irazana...<br />
Atean aitu nuan<br />
aretxen laztana.<br />
Buruko tximak arro<br />
zebillen egoia...<br />
Barruan orrela nik<br />
aitaren oroia.<br />
Iñularrean xagu-xarra<br />
gau beltxaranen geznari,<br />
altzoan niñula ordutik<br />
asten zitzaidan kantari.<br />
Kea zerion tximinitik,<br />
su-galdaren arnasa...<br />
Illatiren atzaparretan<br />
iruindako matasa.<br />
Kerizetan eskiasuak<br />
udaberriz aberaska...<br />
Atsekigo ni su-ondoan<br />
aitaren itzak miazka.
216 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
Muxua eskeinka bizarrez,<br />
ziztatzen zidan okotza...<br />
Begiko dirdaiez arego<br />
zastatzen nere biotza.<br />
Ezari-ezarian arratsez<br />
kandua gallurretara...<br />
Loa zetorkidan aitagan<br />
malguki begietara.<br />
Gurutz-aurrean belauniko<br />
ezpañak mar-mar otoia,<br />
nere barruan ernai zegon<br />
aita zanaren oroia.<br />
Eguna atarian,<br />
begitan makarra,<br />
goxoa zeritzadan<br />
loaren galtzarra.<br />
Leio-zirriztutik<br />
eguzkiak kiri...<br />
Arek uxatu loa<br />
begítatik neri.<br />
Amona ikulluan<br />
olloai purraka...<br />
Gona-atzetik zuan<br />
aldra karaka.<br />
"Aita" oiu-egin nun,<br />
"Aitatxo" birritan...<br />
Erantzunik ez, berriz,<br />
nere belarritan.<br />
Gurutz-aurrean belauniko,<br />
ezpañak mar-mar otoia,<br />
nere barruan erne zegon<br />
aita zanaren oroia.
OLERKIAK<br />
Dunbatekoa añubean;<br />
arin atzetik oiartzuna...<br />
Aritz-ondoan luze-luze,<br />
zauri zetzan euskalduna.<br />
Odola zerion bor-borka,<br />
(Alaxe ura iturritik);<br />
zerurontz kea dijoan lez,<br />
lurriña odol-zauritik.<br />
Beso bat zeatz sakailduta,<br />
borobil zuloa keietan...<br />
Oñazearen muxoa zuan<br />
gizajoak ezpañetan.<br />
Bai garratza aren azken-agurra!<br />
ura oiu samiñaren luzea!<br />
Igitai-aoak oian beltzean<br />
zurtoiñetik jo dun garo ezea.<br />
Zakurrak zaunka atean,<br />
amatxok negar sukaldean;<br />
aita illotzik dakarte<br />
lau gudarien artean.<br />
Okotzetik xintxillik odol-tanta;<br />
zikin zirtzillez soñean txamarra...<br />
Zuri eskuturrean atzaparra...<br />
Itxumustuko barruren zarrara.<br />
Buztiñetan blai zituan oskiak,<br />
belaun-koskoltarañoko loia;<br />
adi-adi berari nengokiola,<br />
zotiñak eten zidan otoia.<br />
Begi beltxargak erdi-zabal,<br />
aurtxo logalea bait-litza...<br />
Jaungoikoa ta Lege Zarra<br />
izan omen-zun azken-itza,
218 OTAMENDl'TAR IÑAKI<br />
Lurrean luze ar-lau otza,<br />
ertzetan gordin belarra...<br />
Morkotzak aoan alea lez<br />
begi lausotan negarra.<br />
1937-9-30<br />
MAITEA<br />
Usoak usu egaz moltsotan...<br />
Txantxangorri pixpira illetan...<br />
Negu beltzaren kiñu maltzurra<br />
ozkamiña dute biotzetan.<br />
Udazkenaren egoi-zantzura<br />
soroetan arbiren erne-miña...<br />
Biotz-barruan aize-doñura<br />
kilika narabilnan sorgiña!<br />
Aize-begiaren ari meak<br />
ille-matazean ditun jostari...<br />
Irudiaren izpiak orrela<br />
zeragionen ene biotzari.<br />
Idiei-aida joan-ninjoala<br />
belar-printzetan intzaren oxkira...<br />
Ipar-zantzuren atzapar ezeak<br />
neri atxamarka ari al-dira<br />
Saratsa-aldean altxumak lore,<br />
bor-borka iturritik ur-aria...<br />
Artoa erne-min, gordin garia...<br />
Soñeko txuriz Borda'n madaria.<br />
Idiei-aida joan-nijoala<br />
bidean dilinka asto-arrana.<br />
Zein ote-da bai ote-da Ondoren<br />
Borda-txuriko neska beltxerana.
OLERKIAK<br />
Kulunka-kulunka, asto-gañean,<br />
ota-lorea aizetan bezela...<br />
Egun-sentiren argi-izpietan<br />
ire irripar-zantzuren zimela! ().<br />
Zer unan begietan, sorgin orrek...<br />
Oxiñean Euzki'k galdu dun printza<br />
totel-motel... ortzetan galdu niñan<br />
biotzmuñean erne niñan mintza.<br />
Gauak lur-azala egazpean<br />
lokak txita artzen dun bezela,<br />
oean.logale nentzanean,<br />
leio-zulotik aize epela.<br />
"Lo" amandrearen besoetan ;<br />
ura ametsaren poz-ikara!...<br />
Par-irriz joan-giñoazen biok<br />
alkarren besotik Elizara.<br />
Altza lerdenaren muin-erroak<br />
erreka-altzotik ur-txurruxta...<br />
Oian beltzeko krabelin orrek<br />
ez al-didan egingo purruxta!<br />
Arta-gerrian, txuikin gordiñan<br />
arta-bururen ale berria...<br />
Adi-adi natzaidanean<br />
ezpañetara dun par-irria.<br />
Sudurra ttiki, matralla bete,<br />
keriz-alearen bai-litza.<br />
Añubeko latsaren pol-pola,<br />
neretzat ire aoko itza.<br />
Eder kolkoa —ura txokoa! —<br />
pil-pil xoragarrian bularra...<br />
Umoren-umoz jaulkika datzan<br />
adar-besoetako sagarra.
220 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />
Egunaren nir-nir listorra lez,<br />
ire begi beltzaren dirdira...<br />
Zorabioaren mizta gaiztoa<br />
sartzen eidan biotz-mamira.<br />
Gerria mea, trinko zankoak,<br />
muñoan ezo dagon lizarra...<br />
lo kuluxkaren kabi barean<br />
izanen al-diñat ire galtzarra<br />
1937-10-2
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAIIEN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Cultura Pirenaica<br />
THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
Ya en el cuaternario medio aparece la presencia humana en el ambiente<br />
pirenaico, en medio de una fauna representada por el mamut, el<br />
rinoceronte lanudo, el ciervo, el reno y el oso de las cavernas, sin que<br />
por ello desaparecieran los felinos y las hienas. Instrumentos toscos de<br />
cuarcita, correspondientes a las épocas chelense, achelesense y musteriense<br />
se han hallado en las cavernas del Ariége y otras zonas pirenaicas. También<br />
han aparecido huesos humanos pertenecientes a la raza Neanderthal<br />
que vivía cerca de los lechos de hielo de la última extensión glacial.<br />
Después de la retirada de los últimos glaciares, el clima se hizo<br />
más seco y frío en los Pirineos, dando nacimiento a una vegetación forestal<br />
de gran exuberancia. Ya entonces comenzaron a predominar los<br />
animales herbívoros, como los caballos salvajes, ciertos bóvidos, los bisontes,<br />
sin que por ello desaparecieran los mamuts y los elefantes. Especies<br />
carniceras como el león, los osos y los lobos hallaban fácil alimento<br />
gracias a las manadas de los herbívoros. Asimismo, el zorro azul, el oso<br />
gris y el reno no dejaron de abundar en toda la cadena pirenaica, en una<br />
época en que las cavernas eran habitadas por razas nuevas de un grado<br />
de civilización más avanzado que la del hombre Neardenthalense. Sus<br />
armas son de una factura perfecta y se destacan como excelentes artistas,<br />
no sólo en sus grabados sobre marfil y hueso, sino también en sus<br />
pinturas en negro de carbón u ocre, sobre las paredes de los lugares<br />
subterráneos en que hallaban abrigo.<br />
Los vestigios de esa civilización avanzada fueron hallados en Aurignac,<br />
estación prehistórica enclavada en una zona determinada del Pirineo<br />
y ha dado su nombre al "Auriñacense", o sea, a un tipo de cultura<br />
del paleolítico superior. La raza humana correspondiente a la cultura<br />
auriñacense pertenecía a Ia que se denomina de Grimaldi, semejante a<br />
la de ciertas poblaciones del Africa del Sur, tipo negroide que no ha<br />
dejado trazas en el fondo racial de las poblaciones pirenaicas actuales.<br />
En cambio, no cabe decir lo mismo del hombre de Cro-Magnon que se
222 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
destacó en la cultura magdaleniense, propia de los cazadores de renos,<br />
cultura denominada franco-cantábrica. Se trataba de unas poblaciones<br />
que, a la vez que se dedicaban a la caza para el sustento diario, supieron<br />
mostrarse artistas consumados, ya que muestras indelebles de su gran<br />
pericia se encuentran en las cavernas de la Dordogne, el Quercy, el<br />
País Vasco y las provincias de Santander y Asturias.<br />
Las pinturas de las cavernas de Marsoulas pueden rivalizar con las<br />
de Altamira, y de la misma época son los grandes bisontes de arcilla<br />
existentes en la caverna de Tuc-d'Audoubert, así como la famosa pintura<br />
del hechicero disfrazado de reno que se halla en lo más profundo<br />
de la caverna de Montespan. La raza del hombre de Cro-Magnon sobrevive<br />
actualmente en el Pirineo con sus características propias, al lado de<br />
otros tipos humanos, braquicéfalos, más bajos de estatura y rechonchos.<br />
Al frío seco del paleolítico superior sucedió un clima más templado<br />
y húmedo, con ía consecuencia de que el reno se alejó hacia las<br />
zonas nórdicas de nuestro continente y la vegetación adquirió un desarrollo<br />
hasta entonces desconocido. Surge entonces la era neolítica con<br />
una civilización más sedentaria, conocedora del láboreo de las tierras y<br />
la domesticación de ciertos animales. Los monumentos megalíticos que<br />
aparecen en toda la Europa occidental, remedan las cavernas al aire libre,<br />
siendo lugares de enterramiento, y las primeras chozas de madera,<br />
habitáculos rudimentarios, dan cobijo, cuando menos de noche, a las<br />
familias.<br />
Tema controvertido es y será el saber si la transición de una Era<br />
a otra se efectuó en el Pirineo sin hiato, sin solución de continuidad, es<br />
decir, si el neolítico fue el término de una evolución que se eŕectuó in<br />
situ. Resultaría muy aventurado negar que en el epipaleolítico o en el<br />
aziliense, y también en los comienzos del neolítico, no se hubieran dado<br />
movimientos de pueblos en sus migraciones y que éstas no hubieran<br />
akanzado el Pirineo. Lo que cabe afirmar es que pueblos de tipo braquicéfalo<br />
venidos del Este de Europa y de Asia se mezclaron con los<br />
dolicocéfalos del paleolítico superior, sin que toda vez éstos llegaran a<br />
desaparecer, sino más bien consiguieron crear un tipo de civilización<br />
con personalidad propia, en medio de unas condiciones de existencia<br />
totalmente nuevas y con una fauna y modalidades de trabajo desconocidas<br />
en épocas anteriores.<br />
Después de la civilización del reno, los pirenaicos se entregaron a
CULTURA PIRBNAICA 223<br />
una vída pastoril, en medio de rebaños de cabras y de ovejas, adoptando<br />
más tarde rudimentos de agricultura. Tampoco dejaron de esforzarse<br />
por levantar monumentos megalíticos, dólmenes y menhires, propios<br />
de la civilización agraria europea. Por otra parte, la civilización almeriense<br />
o tarthéssica que se formó en el Sudeste de España, tuvo su influjo<br />
bienhechor en todo el ambiente pirenaico, gracias al conocimiento<br />
y explotación de los metales y la utilización de los jarros o vasos campaniformes,<br />
así como el perfeccionamiento de sus flechas, demás armas<br />
e instrumentos líticos.<br />
Se ha podido comprobar que en todos los valles pirenaicos los<br />
villorrios o vici existían ya anteriormente a la venida de los romanos,<br />
teniendo un origen que alcanza cuando menos la edad del hierro. Esos<br />
villorrios se hallaban cerca de ciertos lugares fortificados donde, en caso<br />
de apuro, las gentes pudieran hallar medios de defensa. En algunos de<br />
esos lugares se ha perpetuado el nombre de Camp de Cesar, pero en<br />
el lenguaje popular se les conoce por mauto, mauteto, tuco, turon. También<br />
se les denomina castela, castera, derivados del latino castellum.<br />
Todo demuestra que los pirenaicos poseían una verdadera habilidad en<br />
la construcción de tales lugares fortificados, los cuales, en ciertos casos,<br />
podían parangonarse con las oppida o castros romanos, por sus dimensiones<br />
y los materiales utilizados. La mayoría de los castros pirenaicos<br />
presentan una forma círcular u ovalada, protegídos por barreras y rodeados<br />
de una fila de fosas en lo más abrupto de una pendiente muy<br />
difícil de escalar.<br />
Esos campamentos venían a ser lugares de refugio para los habitantes<br />
del entorno, cuando se daban luchas intestinas entre las tribus<br />
vecinas. En su recinto solía habitar un poblado con su reyezuelo, jefe de<br />
tribu, y en él tenía lugar, los días de mercado, el intercambio de mercancías,<br />
así como ciertas ceremonias religiosas, con sus festejos, para honrar<br />
a los genios protectores o héroes de la tribu, simbolizados por bloques<br />
de roca, verdaderas piedras sagradas, objeto de ofrendas y libaciones.<br />
Ciertas fosas cavadas junto a las piedras sagradas, demuestran que también<br />
se hacían sacrificios cruentos de animaíes e incluso de seres humanos,<br />
de un modo especial la inmolación de prisioneros, después de cada<br />
batalla.<br />
La característica de la ocupación ibérica, desde Andalucía hasta el<br />
Ródano, sin excluir algunos territorios aquitanos, fue la fundación de
226 THALAMAS LABANPIBAR, JUAN<br />
tinación antigua se desconoce. Los arqueólogos franceses denominan cupules<br />
esos orificios, y se da el caso de que un gran bloque denominado<br />
popularmente por Ldlhou dets pourics, lleva nada menos que 98 cavidades<br />
de ese género. Es de hacer notar que ese bloque pertenece al conjunto<br />
de un cromlech conocido por peyrolade. Podían servir esas cavidades,<br />
o bien para verter los líquidos que convenían a cierto género de<br />
libaciones, o bien para recibir el agua de lluvia que luego se utilizaría<br />
como agua lustral.<br />
Antes de que surgiera la costumbre de los ex-votos junto a los lugares<br />
sagrados, se hacían ofrendas de frutas, flores y animales. Hasta<br />
hace muy poco se ha mantenido la costumbre de lanzar monedas a<br />
ciertos manantiales y también al interior de algunas ermitas dedicadas<br />
a santos protectores. En la intención de los donantes, se pide lluvia en<br />
tiempo de sequía o se expresa el reconocimiento por alguna gracia recibida.<br />
El talismán más considerado para la protección de las casas ha<br />
sido el hacha de piedra tallada o pulimentada, "piedra de rayo", costumbre<br />
que ha sobrevivido con las hachas de acero, cuyo filo se coloca<br />
en el umbral de las viviendas para protegerse contra los peligros del rayo.<br />
No se admite que el druidismo penetrara en zonas pirenaicas ni<br />
aquitanas en cuanto clase social, como tampoco lo hizo entre los celtas<br />
de España ni de Italia. Pero la agorería y otras formas de aruspicios y<br />
adivinación, en particular, la que se cifra en el vuelo de los pájaros,<br />
debió de florecer, de acuerdo con cierta forma de emotividad muy propia<br />
de gentes que habitan en la montaña.<br />
# * #<br />
Según Sacaze, iiustre investigador de la antigua religión de los pueblos<br />
pírenaícos y subpirenaicos, la divinidad que beneficiaba de un<br />
culto muy generalizado era Abellion, cuyo nombre, al parecer, presenta<br />
ciertas afinidades con Apolo y Belenus, siendo este último apelativo el<br />
que correspondía a Ja divinidad solar de los celtas de las Galias. Son<br />
numerosos los altares votivos dedicados a Abellion que han sido hallados<br />
en localidades como Luchon, Couserans y otras zonas de Aquitania.<br />
En cuanto a la diosa Belisama, venía a ser la páredra o compañera del<br />
dios solar Abellionis. Se trataría, según Lizop, de una muy antigua divi-
CULTUIU PIRENAICA 227<br />
nidad indígena que recibió un nombre céltico, antes de que fuese asimilada<br />
a la Minerva romana.<br />
El culto lunar distaba mucho de ser desconocido a lo largo de la<br />
cadena pirenaica, de modo muy especial durante las fiestas nocturnas<br />
de los pleniiunios. Juntamente con Abellion, la divinidad selénica llunnus,<br />
llunis fue la que mayor extensión y arraigo tuvo en el fervor de<br />
los pirenaicos. No solamente ese término corresponde al euskérico illune,<br />
que hoy se emplea para significar la oscuridad nocturna, siendo su<br />
etimología "el momento de il, la luna", sino que en una de las lápidas<br />
aparece la forma compuesta de Asto llluno deo, poniendo en evidencia<br />
una doble terminología lunar, expresión de dos estratos culturales superpuestos.<br />
Conviene señalar que el término de aste subsiste en el euskera<br />
hablado de hoy, con.la significación de "semana", pero habiendo tenido<br />
originariamente el alcance de período o fase lunar, cual lo señaló debicíamente<br />
Arturo Campión.<br />
En las inscripciones latino-aquitanas, el dios Marte va identificado<br />
con Leheren, y también con Erge, Dahus y Arixon. La variedad de vocablos<br />
pertenecientes a una misma divinidad, hace ver la facilidad con<br />
que, en el ambiente pirenaico, !os grandes dioses adquirían un carácter<br />
local o tópico. Solamente en la localidad de Ardiége se ha conseguido<br />
poner al descubierto diecisiete inscripciones dedicadas a Marte-Leheren o<br />
simplemente a Leheren a secas. De ahí se ha deducido que esa localidad<br />
fue un gran centro donde se tributaba un culto muy especial al dios de<br />
la guerra, al cual, como es 'bien sabido, se le hacían gran número de<br />
sacrificios de prisioneros y caballos, después de cada batalla.<br />
En lo que respecta a la etimología de Leheren, Luchaire opina que<br />
deriva del euskérico ler, leher, cuyo significado es aplastar, vencer, rendir,<br />
mientras que Lizop cree que corresponde a lehen, "el primero", cosa<br />
que no va en contra de la posición primordial que Marte ocupaba en<br />
las condiciones siempre combativas de las gentes de la antigiiedad, tanto<br />
en el Pirineo, como fuera de él.<br />
Existen también inscripciones dedicadas a lllumberri, lllumberrixus<br />
que, al parecer, se refieren de modo muy directo a la luna nueva,<br />
lllun berri en euskera. En cuanto a lluro cabe admitir que fuese un genio<br />
tópico, protector de poblaciones como Louron, Oloron y otras, y<br />
que el término de ilur tuviese que ver con iU, iri, teri, cuyo significado<br />
euskérico es poblado, ciudad, villa.
228 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
Existen inscripciones dedicadas a genios denominados Larraso, Lurgar,<br />
Lurberri enraizados en lur, lar que, en la lengua vasca, se refieren<br />
a pastizal y tierras labrantías, lo cual denuncia una vida pastoril y algún<br />
tanto agrícola. En cuanto a Idiatte, genio venerado en St. Pé d'Ardet,<br />
enraizado en idi, "buey'", indica su carácter de protector del ganado<br />
mayor, y variante de ese apelativo puede ser la inscripción correspondiente<br />
a Edelat que se conserva en el museo de Toulouse.<br />
Y ya con el ganado lanar, parecen tener relación las inscripciones<br />
de Aherbelteso (aker beltz, "macho cabrío negro"), Ele, llixo, emparentados<br />
con eli, "rebaño", Arixo —de ari ahari, "carnero"— y Erditse,<br />
de erditu, "nacer, parir".<br />
Con los bosques y, de un modo muy especial, con el haya y el<br />
roble, van identificados los genios de Bassat, Deo Fago, Garri, Garre. En<br />
cuanto a Baigorri se ha interpretado por beigorri, coincidiendo con abelgorri,<br />
término que actualmente se aplica al ganado vacuno en general.<br />
Creemos que no es desechable la opinión de quienes ven en baigorri el<br />
nombre que pudo corresponder a ibai gorri, manantial o riachuelo ferruginoso,<br />
considerado en tantos lugares como "fuente de la salud". Si<br />
la inscripción de Baios correspondiese a una expresión mítica de ibai,<br />
podría verse un numen o genio equivalente a un Tritón eúskaro-pirenaico.<br />
* * *<br />
Actualmente no se admite en el campo de la prehistoria la hipótesis<br />
de "un pueblo de los dólmenes", como si la construcción de esos<br />
monumentos, a veces gigantescos, fuese la manifestación elocuente del<br />
establecimiento o paso de gentes de una misma raza, lo cual no quiere<br />
decir que no haya existido una cierta comunidad de cultura que se hubiese<br />
transmitido por etapas hacia focos secundarios de difusión en el<br />
tiempo y el espacio. La presencia del cobre, al lado de objetos de oro,<br />
plata y bronce, permite situar esa civilización megalítica en el Eneolítico.<br />
Por orden cronológico, los megalitos caucásicos y palestinianos<br />
coinciden con los comienzos del tercer milenio, mientras que los de Lusitania<br />
remontarían a la primera mitad del segundo milenio, hacia 2800,<br />
o sea, a una época en que la península ibérica tenía ya, por vía marítima,<br />
relaciones con el Oriente. Este foco secundario parece haberse dividido<br />
en dos corrientes: una que se dirigió hacia las costas africanas,
CULTURA PIRENAICA 229<br />
desde Marruecos hasta Trípoli, y la otra que subió hacia el Norte, Uegando<br />
al Pirineo y a la Armórica o Bretaña francesa actual. Se admite<br />
que en la segunda mitad del segundo milenio esa gran cultura megalítica<br />
marcó su influjo en ambas vertientes de la cadena pírenaica.<br />
Las zonas nórdicas de Europa constituyen un foco receptor más<br />
tardío en lo que a esa cultura megalítica se refiere y cabe reconocer que<br />
los megalitos de la Alemania septentrional muestran grandes semejanzas<br />
con los de Irlanda y Escandinavia. Es de hacer notar que la cultura<br />
dolménica no alcanzó el Sur de Alemania, ni Hungría, ni la Europa<br />
central.<br />
Juntamente con esa cultura se propagaron en los Pirineos los vasos<br />
campaniformes. En la avenida cubierta de Taillan, en los Bajos Pirineos,<br />
se han hallado varios tipos de vasos con el fondo redondeado, a veces<br />
con asas y un cierto número de pies o soportes muy pequeños. En el<br />
Ariége y la Haute Garonne han aparecido no pocos vasos de tipo marcadamente<br />
campaniforme. Sobre este particular son de interés las enseñanzas<br />
de J. M. de Barandiarán, cuando dice que los elementos extraños<br />
más importantes, incorporados a la cultura pirenaica del eneolítico son:<br />
la arquítectura dolménica, el vaso campaniforme, el tipo de puntas de<br />
flecha y el uso del cobre llegados por influjo de la cultura de Almería,<br />
así como los tipos de hachas de piedra y de cobre y bronce, importados<br />
de los pueblos septentrionales.<br />
Los dólmenes de las zonas pirenaicas se hallan constituidos por amplias<br />
losas calcáreas, que recubren sepulturas con depósitos de flechas y<br />
lanzas de sílex, puntas de huesos aplastadas o redondeadas. En la época<br />
dolménica se generalizaron las puntas de flecha pediculares, a veces<br />
bastante largas y con pequeños dientes de sierra; ornamentos de perlas<br />
de hueso, de jade y de ámbar, van acompañados de huesos grabados;<br />
aparecen también conchas agujereadas, perlas redondas u ovoides, ani-<br />
Uos de cobre, de bronce y placas del mismo metal, sin que falten tampoco<br />
dientes agujereados de bueyes, jabalíes y osos pardos.<br />
Además de lugar de enterramiento, el dolmen venía a ser algo así<br />
como un esbozo de templo solar, ya que su orientación de Este a Oeste,<br />
coincide con la del curso dei astro dei día. Los cadáveres eran inhumados<br />
en posición horizontal, con la cabeza en el lado de occidente y los<br />
pies hacia el oriente. No pocos dólmenes fueron erigidos en collados y<br />
puertos, en general, en lugares de convergencia de vías naturales y tam-
230 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
bién de comunicación entre varios poblados. La importancia atribuida a<br />
las encrucijadas con reíación al culto de los muertos, ha sobrevivido<br />
hasta nuestros días, pues en ellas se quemaba el colchón del difunto, se<br />
sacaban responsos, deteniéndose la comitiva fúnebre como respondiendo<br />
a un auténtico rito.<br />
Otra característica muy importante de la civilización dolménica es<br />
el culto de la diosa madre. En efecto, son innumerables las estatuitas<br />
que se han hallado representando a esa divinidad y de las cuales suministran<br />
una amplia información F. M. Bergounioux y André Glory. Se<br />
trata en general de figuritas muy estilizadas: en su silueta rectangular,<br />
se destacan la nariz alargada y dos puntos que marcan los ojos; la boca<br />
aparece simplemente insinuada y los senos se muestran en relieve, siendo<br />
el hacha el único atributo que les acompaña. En el Mediodía de Francia<br />
se muestra esa figura esculpida en monolitos que alcanzan a veces una<br />
altura de cuatro metros y medio y un peso de 900 kilos. La famosa<br />
"déesse jaune" que se encuentra en la caverna de Ussat, en el Ariége,<br />
es suficientemente elocuente para dar a entender la significación genésica<br />
que tuvo ese culto con relacíón a todos los seres vivientes y al orden<br />
creado en su conjunto. En el País Vasco, tanto la literatura oral, como<br />
la toponimia revelan el culto de la Ma como el que más consistencía<br />
ha presentado a través de las edades.<br />
El percatarse del hecho de que una gran comunidad de creencias,<br />
verdaderamente ecuménica, existió a lo largo del eneolítico, desde las<br />
orillas del Tigris, el Asia Menor, las islas del Mar Egeo, hasta los países<br />
escandinavos, pasando por Italia, España y Francia, no deja de ser sorprendente.<br />
La realidad es que se impuso en zonas bien determinadas del<br />
mundo euroasiático el culto de gran divinidad femenina, la Mah, que<br />
hoy, entre los indúes, continúa siendo venerada en ciertas grutas y cavernas,<br />
en su calidad de divinidad ctónica, cuya eficacia genésica lo<br />
abarca todo.<br />
Por otra parte, esa divinidad, además de la fertilidad del mundo<br />
y el nacimiento de los seres vivientes, propicia y favorece el destino de<br />
las almas de los difuntos en ultratumba. Donde mayor esplendor adquirió<br />
esa forma de religión fue en la isla de Creta a partir del Micénico<br />
antiguo III (2400-2100 a. de J.C.). Los santuarios erigidos en honor de<br />
esa divinidad se hallaban muchas veces en altos lugares, debido a que<br />
ella reina, no sólo en las profundidades, sino también en los cielos.
CULTURA PIRENAICA 231<br />
La figura del hacha se vislumbra, inscrita, grabada o en relieve, en<br />
no pocos dólmenes; por estilización, el mango se presenta con signo<br />
pediforme. Tampoco es raro que dentro de las sepulturas existan hachas<br />
de piedra, a veces agujereadas, con miras a ser utilizadas como amuletos.<br />
Teniendo presente que ese instrumento reforzaba y vigorizaba la fuerza<br />
muscular del hombre, no es extraño que su culto fuese asociado al de<br />
los muertos en las sepulturas eneolíticas, simbolizando la supervivencia,<br />
es decir, la idea de poder vencer a la misma muerte.<br />
El culto solar, propio de la edad del bronce, tuvo su expresión plástica<br />
en los discos radiados. Las imponentes ruinas de Stonehenge que<br />
pueden contemplarse en la llanura de Salisbury, en Inglaterra, así como<br />
las famosas avenidas de Carnac, en la Bretana francesa, con sus 3.000<br />
monolitos alineados en múltiples filas orientadas hacia el punto en el<br />
cual aparece el sol en el solsticio de verano, son testimonios más que<br />
elocuentes de lo que representó el culto del astro del día en el Occidente<br />
europeo, incluyendo, claro es, toda la cadena pirenaica, donde la festividad<br />
de los dos solsticios, en ocasión de la Navidades y el día de San<br />
Juan, continúa despertando los sentimientos más alegres y joviales de<br />
todo el año. El hombre es hijo de la luz y la desea ardientemente para<br />
él y los suyos en este mundo y en el otro: et lux perpetua luceat eis.<br />
* #. *<br />
A D. Angel Ballarín Cornell se le debe la publicación de una obra,<br />
tan sustanciosa como amena, sobre la etnología de los Pirineos centrales,<br />
en la cual pone de relieve ante todo el hecho de que para los antiguos<br />
moradores pirenaicos "la cresta de la cordillera carecía de cierta<br />
significación especial, ya que, para el que llegaba a lo alto, sólo era el<br />
punto donde terminaba la cuesta arriba y comenzaba el descenso. Todo<br />
era montaña; las aguas no separaban nada. Los congostos están en la<br />
salida de los valles hacia el llano". Lo único que ha interesado al pirenaico<br />
ha sido poder conservar sus modos de vida tradicionales que ni<br />
los romanos, ni los celtas, ni los godos pudieron alterar, porque la vida<br />
del pastor, vieja de milenios, no admitía grandes variaciones: "Las piaras<br />
de cerdos, las manadas de vacuno, los rebaños de cabras y ovejas<br />
del tiempo de Ulises, mil años antes de Jesucristo, eran gobernados como<br />
los que pastaban en nuestras montañas veinte siglos después".
232 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
En los tiempos protohistóricos, cuando las tierras cultivables eran<br />
raras, los productos naturales: bellotas, avellanas, moras, endrines, frambuesas,<br />
escaramujos, etc, fueron de suma importancia, así como la caza<br />
de carnes para el alimento y pieles para vestido, calzado y tocado. Durante<br />
siglos la riqueza principal radicaba en el ganado, y el pastor fue<br />
el personaje más destacado. Luego, gracias a la extensión de la tierra<br />
labrada, el campesino se impone en el marco de una solidaridad vecinal<br />
que se manifiesta, no sólo en momentos de peligro, sino también en<br />
obras de interés general, en la ayuda a los desvalidos, así como en los<br />
regocijos y fiestas populares y en las ceremonias religiosas.<br />
En el marco de la etnología pirenaica, el señor Ballarín se fija en<br />
el simple palo. Desde que supo adelgazar la punta del palo, hasta que<br />
lo transformó en arco, transcurrieron muchos siglos. El hombre prehistórico<br />
fue descubriendo muy lentamente, por tanteos, las múltiples utilidades<br />
que representa el palo como adyuvante e instrumento de trabajo:<br />
apoyándose en su cayado, el pastor puede vigilar de pie durante horas<br />
su rebaño, puede sujetar o transportar una res, colgar y mover objetos<br />
de gran peso, defender o atacar. Pudo el palo convertirse en lanza y en<br />
el temible dardo ibérico, largo de tres pies. Las primeras chozas se construyeron<br />
con el palo aguzado con el ramaje, cubierto de barro. La collada<br />
o pinga es el palo apoyado sobre los hombros que incluso las mujeres<br />
utilizaban para acarrear el agua con pozales colgados de los extremos.<br />
Como arma arrojadiza, empuñándola, se adquiere la destreza necesaria<br />
para alcanzar el fin que se desea. De ahí el refrán benasqués:<br />
per cuca u per can, no está mal un tócho a ta man (por alimaña o por<br />
perro, es conveniente llevar un palo en la mano).<br />
Del palo salió el gancho, de gran utilidad para apresar una res,<br />
ahorrando molestias al ganado. Del primitivo arado cabe decir que fue<br />
un fuerte gancho de madera, tirado por una yunta de bueyes. Para la<br />
siembra todavía hoy en los huertos se utiliza el palo para hacer agujeros<br />
y depositar la semilla de las plantas. El betillo viene a ser un palo<br />
de la altura del hombre y grueso como el brazo que el pirenaico ha<br />
sabido utilizar para la construcción de las arcadas o defensas para los<br />
pasos de madera sobre las corrientes y para las paredes que cierran las<br />
fincas.<br />
La construcción de la palanca, apretando con las manos el palo<br />
hacia abajo, o tirando en el sentido de la gravedad, para conseguir le-
CULTURA PIRENAICA 233<br />
vantar un cuerpo, así como el invento del arco observando la elasticidad<br />
de ciertos palos, fueron el punto de partida de un gran progreso para<br />
el cazador y el guerrero. Con el palo curvado y la flecha se podía alcanzar<br />
una pieza o un hombre a distancia<br />
La reduerta viene a ser la atadura que se consigue con el tronco<br />
y las ramas de un abedul, sauce, avellano u otra planta arbórea flexible.<br />
Se utiliza la reduerta para atar los haces de leña, de abozos, de rama.<br />
Cuando se intercalan unas a otras varias reduertas, se consigue una<br />
fuerte soga de cuatro o cinco metros, para atar las cargas de hierba,<br />
procedimiento que se ha utilizado en el ámbito pirenaico hasta principios<br />
de siglo. El benselló es la atadura que se hace retorciendo hierbas<br />
o paja. A su vez, el armellón es la redtterta formando anillo, vilorta, que<br />
se emplea para sujetar los palos clavados en el suelo, aprisionando los<br />
barreres, o varasetos. Cuando se colocan áos armellons uno dentro de<br />
otro, se obtiene la traba o maniota, que sirve para sujetar un animal por<br />
las manos.<br />
El medio de transporte muy anterior al carro con ruedas, fue la<br />
narria, el estiraso pirenaico. Ya que hasta el primer cuarto del siglo<br />
actual la carretera no penetró en los valles altos, no podían existir<br />
vehículos rodados. De ahí que el único medio de transporte fuese el<br />
estiraso, que en euskera se denomina lera. Por otra parte, aunque no<br />
era desconocida la simple carretilla, era más frecuente utilizar las parihuelas<br />
o angarillas, carcano, debido a lo muy accidentado del terreno.<br />
La narria pirenaica consiste en un sólido cajón montado sobre un<br />
trineo. Las dos piezas que tocan el suelo son de madera muy dura y<br />
reemplazables. El destinado al arrastre de grandes piedras o de otros<br />
cuerpos voluminosos y pesados, está formado de un solo tronco ahorquillado.<br />
Ambos son de gran solidez. Existe otro medio de transporte<br />
que utiliza el pastor pirenaico, cuando lleva una res a cuestas. El animal<br />
va horizontalmente acostado sobre los hombros y la parte superior de<br />
la espalda, pero, a fin de que el montañés guarde las manos libres, ata<br />
las patas del animal y las hace subir a la frente, que es donde hace presión<br />
todo el peso del animal. Ese fue el procedimiento que Ulises empleaba<br />
cuando se dedicaba a la caza del ciervo en los dominios de Circe:<br />
"Rompo unas ramas de mimbrera, las tuerzo y, formando una atadura<br />
de varios codos, ato fuertemente las patas del monstruoso animal. Cargo<br />
sobre mi cuello este fardo, excesivamente pesado para llevarlo sobre un
234 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
solo hombro, y marcho hacia la orilla, apoyado en mi lanza. Al llegar,<br />
echo la carga delante de mi navío". En el léxico pirenaico, ese medio de<br />
transporte lleva el nombre de a giáña, y es el que emplea el cazador<br />
benasqués cuando baja los ixarsos, sarrios o cabras monteses, desde las<br />
crestas donde suele cobrarlos, "llevando la escopeta en la mano, en<br />
lugar de la lanza, y quedándose la otra libre, para agarrarse, si fuera<br />
preciso".<br />
La cabaña o choza fue la primitiva forma de vivienda que el montañés<br />
utilizó durante muchos siglos. Primitivamente, la construcción de<br />
tales refugios se efectuó al arrimo de las rocas y de grandes piedras,<br />
antes de que se estableciera la cabaña fija, cuya construcción con piedra<br />
seca, piedra natural, tomada tal cual la naturaleza la ofrece, sin argamasa<br />
que la una. Este procedimiento contínúa empleándose en el Pirineo<br />
para cierre de fincas, contención de tierras o construcción de cabañas:<br />
"Hace falta para ejercerlo, fuerza, golpe de vista y una intuición<br />
especial para encontrar la posición adecuada, porque esta piedra que no<br />
bien colocado de este lado, encajará, a veces, del otro; para calcular el<br />
centro de gravedad de cada bloque, porque la obra ha de ajustarse a si<br />
misma, por su propio peso, con el menor relleno posible".<br />
Por cobarcho se entiende en el lenguaje pirenaico el refugio natural<br />
donde poder abrigarse en caso necesario. En cuanto a la cabaña primitiva,<br />
su forma era rectangular, no ya circular, como la de los iberos.<br />
El único espacio libre es el de la entrada, y su techumbre es de dos vertientes,<br />
con inclinación suficiente y de forma que no pueda subir el<br />
ganado sobre ella. Para que no penetre el viento, se rellenan los intersticios<br />
de las paredes con tierra, la cual también se coloca encima de los<br />
maderos del techo dispuestos a vía justa; unas losas formando superficie<br />
continua hacen que puedan correr las aguas sobre el tejado. Junto<br />
a la puerta, el fuego, y en el lado opuesto una rama de pino, pitmrra,<br />
que aisla de la tierra. Luego vino el empedrado del suelo de la choza y<br />
la necesidad de elevar algún tanto sobre el suelo la cama o yacija.<br />
Según el señor Ballarín, ese espacio cubierto hubo de servir, durante<br />
mucho tiempo, de cocina, comedor y taller durante el día, especialmente<br />
en invíerno, y de dormitorio en la noche a los que no dormían<br />
al calor del ganado, y luego, siguiendo la evolución, "se acabó por<br />
destinar la planta baja a los animales y aperos, habilitándose otro espa-
CULTURA PIRENAICA 235<br />
cio destinado a habitación: lo cual, con e! tiempo, dio el tipo de "casa<br />
pobre", que ha llegado hasta nuestros días".<br />
Entre los recipientes adaptados a las más diversas necesidades, el<br />
más valioso es, indudablemente, el vaso, sustituto del hueco de la mano<br />
y del cráneo humano, el del enemigo, utilizados por el hombre primitivo.<br />
Muchísimo antes que las vasijas de barro, tejidas con mimbres recubiertos<br />
de barro, la rnadera fue el material del cual se valieron los<br />
pirenaicos para fabricar la escuella, o gran escudiila de madera, "plato y<br />
vaso a la vez, en el que han comido y bebido los montañeses durante<br />
siglos". Dato curíoso es que en las mesas de la Edad Media, gruesas y<br />
espesas tablas, se practicaban huecos, a modo de escuelles, y cada cual<br />
se instalaba frente al suyo, que le servía de plato.<br />
Las pieles de los animales han demostrado su gran eficacia y provecho<br />
para el transporte de líquidos. Tanto los bots, "odres", como los<br />
botes, "botas", por su solidez y poco peso, son los recipientes ideales<br />
para la montaña. Los odres, apropiados para el transporte a lomo, se<br />
emplean allí donde no ha llegado el tránsito. rodado. En cuanto a la<br />
mochila o zurrón, de piel de oveja, sirve para llevar las provisiones del<br />
pastor. En ella la bota se conserva fresca. "Por sus buenas cualidades, no<br />
la cambia por ningún morral, saco ni bolsa de los que le ofrece la industria".<br />
El ir descalzos, "gastando de lo suyo", fue algo corriente entre la<br />
gente del campo, como lo es en las regiones del mundo subdesarrollado.<br />
El calzado más rústico y primitivo en el ámbito pirenaico fue la a'barca,<br />
muy corriente hasta hace dos o tres décadas. Su confección no es complicada,<br />
pero debe ajustarse a ciertas normas para que mantenga su flexibilidad,<br />
y su atadura, llamada abarquera, no "muerda", es decir, deje<br />
de producir ciertas molestias, difíciles de aguantar. El material empleado<br />
suele ser la piel sin curtir de una res mayor, cortada en rectángulos.<br />
Para circular por la nieve la abarca se completa con la arrufia, piel<br />
de cordero, suavizada con lana, con la cual se envuelve el pie y las piernas<br />
hasta la rodilla, en condiciones de que la lana permanezca en el<br />
interior. Gracias a la arrufia, se puede andar por la nieve sin mojarse y,<br />
lo que es mejor todavía, sin sentir frío en los pies.<br />
El señor Ballarín destaca el hecho de que la abarca fue un caizado<br />
utilizado ya en tiempos lejanos por los iberos y, mucho más tarde, quedó<br />
como apelativo o mote al rey Sancho II de Navarra, "Sancho Abarca",
236 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
debido a que, "hallándose combatiendo contra los normandos en el norte<br />
de la cordillera pirenaica, hizo calzar a sus tropas con abarcas y arrufieSf<br />
para enfrentarlas con el moro Hafsum que se hallaba sitiando a<br />
PampÍona".<br />
El zueco, hecho de un trozo de madera ahuecada, ha sido utilizado<br />
en tiempo de lluvia o nieve, completado por la consola, ancha tira de<br />
badana que, formando brida, "cubre el borde anterior de la abertura del<br />
zueco, sujeta éste al empeine y evita que dicho borde haga daño al<br />
andar".<br />
El lenguaje de las campanas y de las esquilas, ha tenido en la vida<br />
de los valles un doble alcance, es decir, religioso y económico. Ante la<br />
ausencia de relojes, la voz de la campana anuncia el alba, el mesdía<br />
—mediodía— y el anochecer, toque de queda, de almes —ánimas— y<br />
avemarías, momento en que se invita a entrar en el poblado. El toque a<br />
rebato informa de un incendio u otro peligro inmediato. Toques diferentes<br />
anuncian si la misa es rezada, mayor o solemne, y tres volteos, interrumpidos<br />
por repiqueteos, se hacen oir en la víspera de las grandes<br />
fiestas. Para el bautizo de un niño, dos campanas menores anuncian la<br />
ceremonia, haciendo oir en primer lugar un timbre más alto que otro:<br />
No ye nerm, que ye nen; en el caso contrario, si el timbre más bajo se<br />
hace oir en primer lugar: No ye nen, que ye nena, o sea, se anuncia el<br />
bautizo de una niña.<br />
El sonido de Ja esquila denuncia ías circunstancias en que vive y<br />
se mueve el ganado: en la montaña señala su situación exacta, y en la<br />
cuadra, advierte si el animal se lame, se rasca o se impacienta. El sonido<br />
conjunto de las esquilas hace que el ramat de vacas avance resueltamente<br />
hacia los pastos, a no ser que la familia del dueño esté en duelo, en<br />
cuyo caso "el rebaño desfila silencioso y triste, privado del lenguaje de<br />
las esquilas". Las esquilas no tienen un nombre propio como las campanas,<br />
pero por su tamaño y forma poseen su individualidad y empleo<br />
determinado. Su tamaño puede ser de diez a cuarenta centímetros de<br />
longitud y su forma, cilíndrica o tambíén ventruda o prismática. Las de<br />
mayor tamaño corresponden a los machos cabríos, como rectores que son<br />
del rebaño, mientras que las más pequeñas pertenecen a las cabras y<br />
ovejas; les crabone>-es son las cilíndricas mayores, de sonido de campana;<br />
la esquella de yegua posee la misma forma, pero más reducida,<br />
mientras que la picarda, de tamaño mediano, corresponde a los carneros
CULTURA PIKENAICA 237<br />
y cabras. La esquila ventruda, de sonido profundo, es el truco, zumba,<br />
mientras que el truquet es de forma más reducida, destinada a los carneros.<br />
El cuartiso, y otro de tamaño más pequeño, la talaca o matraca,<br />
tienen una forma sensiblemente prismática y "suenan a caldero batido".<br />
Las más pequeñas, esquelletes, "forman entre todas un conjunto uniforme,<br />
una sonería continua, un chorro de sonido de un solo tono".<br />
La caza que tradicionalmente perdura en el Pirineo es la de los<br />
ixarsos o gamuzas. Puede el cazador dedicarse a ella por cuenta propia,<br />
o sea individualmente, con gran acopio de paciencia, buena pierna y excelente<br />
vista, pues el medio de defensa pnncipal del animal, es la huída.<br />
Pero existe otra forma de cazar, que ofrece mayores atractivos, y es la<br />
resaca, o sea, el ojeo, sin perros. En ella intervienen los ojeadores, els resacadós,<br />
y los tiradores. Los primeros siguen un itinerario apropiado, "sin<br />
acortarlo por ahorrarse trabajo". Les corresponde hacer una larga caminata,<br />
en movimiento combinado, escalando cimas, asomándose a brechas,<br />
disparando, para obligar a los ixarsos a mover y marchar en dirección determinada.<br />
Los lugares y emplazamientos que corresponden a los apostaderos<br />
se denominan paramas, y les corresponde seguir los consejos de<br />
"no fumar, no moverse, no dejarse ver y, sobre todo, serenidad cuando<br />
los ixarsos lleguen, porque estos animales, con su prodigiosa rapidez, sus<br />
saltos inverosímiles..., producen, al llegar, un aturdido apresuramiento,<br />
al que la mayoría de los cazadores, sólo consiguen sobreponerse después<br />
de repetidas e'xperiencias". Y es que, de repente, lo mismo pueden presentarse,<br />
ante los tiradores, tres, siete, diez o más sarrios, apuntando hacia<br />
el paso, produciendo un ruido de conchas o de casquillos que se vertieran<br />
deprisa". Después del tiroteo, la crabada salta "como volada por<br />
una mina" y no queda ni rastro de ix-arso. Después de explorar el terreno,<br />
se encuentran varias piezas muertas. Los ojeadores se encargarán de<br />
bajar a gmña las piezas cobradas, a las que sacarán las tripas en el<br />
primer arroyo, para aligerar el peso. El día siguiente se hará el reparto<br />
equitativo de la carne y se subastarán las pieles entre los del grupo, "excepto<br />
la más hermosa, que será "precisamente" la de la pieza cobrada<br />
por el Ciudadano, para que éste la lleve, como trofeo, a la ciudad".<br />
La asadura —freixura— se excluye del reparto general y se reserva<br />
para una comida en común. Es posible que esa "comunión con las entrañas<br />
de la víctima", sea algo que recuerda ciertos ritos ancestrales. En<br />
todo caso, se trata de una regocijada reunión, una lifara o cuchipanda,
238 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
opíparo banquet~e, denominado también freixura. Es el momento en que<br />
los comensales, a la vez que dan rienda suelta a su alegría, ponen de<br />
manifiesto sus grandes conocimientos cinegéticos en lo que a la caza de<br />
sarrios se refiere. "Los comentarios se prolongan durante horas, evocando<br />
un sin fin de casos que revelan la índole de los ixarsos, su extraordinaria<br />
vitalidad o sus costumbres. Se evoca la encarnizada lucha de los<br />
machos en la época de los celos, el apego que la hembra recién parida<br />
siente por su cabritillo, a quien no abandona ni en los momentos de<br />
máximo peligro, o también la extraña conducta de els soles, los machos<br />
viejos que frecuentan en su abandono, con insistencia suicida, un mismo<br />
lugar, no temen acercarse al poblado, o penetran, a pastar, tierras de<br />
cultivo, como una vulgar cabra doméstica".<br />
De la religiosidad propia de los valles pirenaicos, dice D. Angel<br />
Ballarín que era muy intensa y se traducía en las devociones a un cierto<br />
número de santos que tenían sus correspondientes ermitas, a las cuales<br />
estaban adscritos otros tantos ermitaños, los cuales desempeñaban, bajo<br />
el punto de vista social, funciones muy diversas y útiles: informaban<br />
sobre asuntos de interés general, como el estado de los caminos, el aspecto<br />
de la cosecha en los distintos pueblos, las transacciones importantes,<br />
los precios de mercancías y ganados, los daños causados por las tormentas,<br />
la aparición de alguna epidemia, la muerte ocurrida o la boda<br />
celebrada en tal o cual "casa buena", etc. También asumía en ciertos<br />
casos el papel del aponderador-casamentero, o sea que después de "tantear<br />
el terreno", "hacía rodar la conversación hasta llevarla, como por<br />
azar, al asunto deseado, y, sin manifestar especial interés, dejaba caer la<br />
especie, aprovechando la presencia de tercera persona, para hablar, por<br />
tabla, indirectamente con los padres. Cuando el asunto llegaba a feliz<br />
término, el ermitaño no faltába a la boda, ni dejaba de recibir su recompensa".<br />
La mayoría de las ermitas desaparecieron durante las guerras del<br />
siglo pasado, y ya no quedan más que sus ruinas sobre el terreno. La<br />
profusión de las ermitas fue debida a que, anteriormente a la implantación<br />
del cristianismo, se rendía culto en lugares determinados a las fuerzas<br />
de la Naturaleza. También respondía la presencia de ciertas ermitas<br />
en puntos estratégicos, para servir de refugio y protección a los caminantes.<br />
Por. otra parte, no puede negarse que las ermitas fueron un<br />
medio de relación entre las gentes del valle. En días determinados atraían
CULTURA PIRENAICA 239<br />
a los vecinos de distintos pueblos, "hermanando la ceremonia religiosa<br />
con la alegría profana, gracias a lo cual los jóvenes se conocían y las<br />
personas mayores mantenían con sus prolongadas charlas, viejas amistades<br />
e incluso podían tratar de sus negocios".<br />
NOTAS BIBLIOGRAFICAS<br />
Sobra decir que el libro de R. LlZOP, Le Comminges et le Couseran ayant<br />
la domination romaine, constituye una obra clásica para el conocimiento de los<br />
orígenes de las más antiguas poblaciones del Pirineo. Por otra parte, las anotaciones<br />
y comentarios de Lizop sobre los datos suministrados por Sacaze acerca<br />
de las antiauas divinidades y genios propios de las creencias de los pirenaicos,<br />
scn muy dignas de tener en cuenta, debido a su conocimiento de la lengua<br />
vasca y a la posibilidad que el!o representa para establecer ciertas interpretaciones<br />
en no pocos casos ajustadas.<br />
Acerca de la gran cultura meaalítica y su sisnificación europea, nos hemos<br />
inspirado en la obra de EM. BERGOUNIOUX y ANDRE GLORY, Les premiers hommes,<br />
Précis d'Anthropologie préhistorique (Toulouse. 1943. Le Mégalithique,<br />
págs. 356-392). Los puntcs de vista de estos autores franceses coinciden con los<br />
de HTTC-0 OBERMATER. catedrático que fue de la Universidad de Madrid, en su<br />
obra El hombre prehistóríco y hs orígenes de la humanidad (Madrid, 1932,<br />
pp. 176 y ss.).<br />
El estudio de J. M. BARANDIARAN sobre El hombre prhnitivo en el país<br />
vdsco (San Sebastián, 1934), resulta indispensable para ver la conexión de las<br />
culturas prehistóricas que se sucedieron en nuestro suelo con las que se dieron<br />
en las demás zonas pirenaicas. Cuando hace el recuento de las zonas dolménicas<br />
descubiertas en territorio vasco, alcanza hasta la fecha en que se publicó el<br />
libro, o sea, unos cuarenta años (pp. '65-66). Desde entonces el número conocido<br />
de tales monumentos ha crecido considerablemente. y mérito incuestionable<br />
del distinguido invesrigador tclosarra, Jesús Elósegui, es el haber dado cuenta<br />
de ello en una serie de trabajos que van señalados en la parte interior de la<br />
cubierta de su libro titulado Las minas de cobre de Aralar (Colec. "Estudios",<br />
n.° 2, de la Sdad. Guipuzcoana de Publicaciones, de San Sebastián).<br />
Recientemente han aparecido en versión caste'Jana dos obras de Louis<br />
CHARPENTIER : Los Gigantes y el misterio de los Orígenes y El misteño vasco,<br />
las cuales pueden inducir al lector a aceptar conclusiones que nada tienen que<br />
ver con las de los auténticcs investigadores de la prehistoria y la etnología. Sostener<br />
a estas alturas que hubo "un pueblo de dólmenes". identificar totalmente<br />
el vasco con el hombre de Cro-Magnon. ver en los poblados centrados en el<br />
nombre de Lugdunum, no ya la presencia de los celtas, sino de los ligures, y<br />
hacer de éstos los descendientes de los Gigantes que sobrevivieron a la catásrrofe<br />
de la Atlántida, podrá ser muy novedoso incluso novelesco y comercial,<br />
pero también se presta para el lector a un confusionismo total.
240 THALAMAS LABANDIBAU, JUAN<br />
No cabe decir io raismo del estudio de ANGEL BALLARIN CORNEL, CkiUhación<br />
pirenaica, que reune una serie de estudios que fueron publicados en la<br />
Reyista de Diaíectología y Tradiciones populares, del Consejo Superior de Investigaciones<br />
Científicas. Aunque los datos reunidos se ciñen al valle de Benasque,<br />
puede decirse que sus observaciones valen para lo que entendemos por<br />
cultura pirenaica, en su conjunto. Su valor etnográfico es de primera mano, pues,<br />
además de la reseña de las costurnbres y modos de vida, el señalax y dar a conocer<br />
no pocos refranes, dichos y leyendas del Pirineo, otorga a su obra un interés<br />
de psicología social, a cuya amenidad se añade un auténtico valor folklórico.<br />
El único falio del libro radica en la interpretación de la toponimia pirenaica,<br />
debido al desconocimiento del euskera. Así, al señalar la significación del Aneto,<br />
no se puede evitar de parangonarlo con el Anie (pico de), Aniz (pueblo de<br />
Navarra) y menos todavía con Anitua...
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Andoain, Berrozpe<br />
TOLEDÓ'TAR NEKANE<br />
Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> Jauna'ri maitasunez.<br />
Aspaldi ontan ixilik dagon izena. Bai, Andoaiñen, antxen, kaletxikiko<br />
biotzean arkitzen da gaur ere azaletik leengo ta oraingo "Dorre<br />
Etxe", bere soro, zelai, ta mendi, Buruntza mendia alboan duala.<br />
Etxe onen kondairaren berri iñork baño obeto emango digu Lekuona'tar<br />
<strong>Manuel</strong> Jaunak, kondaira biltzalle jatorra, jakintsua, ta Gipuzkoako<br />
etxe zaarren eta oraingoen 'berri ondo dakianak.<br />
Orretzaz gañera, ez zituan ogei urte alperrik igaro Berrozpen, bertako<br />
eliz aitor-leku, eta... Andoañe'n bizi diranakin itz egiten ba-dezute<br />
laister esango dizute: Berrozpeko leengo ta oraingo berri ondona, Lekuona'tar<br />
<strong>Manuel</strong> Jaunak emango dizute.<br />
Loreillak ogei ta amaika, 1845 garren urtea, beraz, orain dala 131<br />
urte, jaio zan Berrozpen, Barriola Zipitria'tar Juana Joxepa, ta egun berean<br />
bataiatu zuten, Martin Deunaren Eliz Nagusian, gaur daukan pontean<br />
bertan.<br />
Zazpi urte arte aiton-amonakin bizitu zan. Zazpi urte zituala, gurasoakin<br />
Tolosa'ra bizitzera joan zan.<br />
Tolosa'n Ollangor'ko iturrira joaten omen zan, udaberrian, Ama Birjiñarentzat<br />
loreak biltzera. Lagunakin alkartu ta bixiketan jolasten zan,<br />
bañan, beti, eliz eta otoitz kutsuakin.<br />
Larunbatero Ama onen izenean bere buruari zerbait ukatzen zion.<br />
Tolosa'n bizi zalarik, zuzendari ta aitorle Barriola'tar Martin Jauna<br />
izan zuan. Orduan, Tolosa'ko Erruki-Etxeko Kapillau zan Barriola'tar<br />
Jauna. Geroago, Anoeta'ko Erretore. Apaiz onek biotzak ezagutzeko almen<br />
eta argia omen zituan. Juanita'rena urte aietan beintzat, ondo ezagutu<br />
zuan.<br />
Juanita'k txikitandik Jauna artzeko gose aundia, bañan orduko legeetan<br />
amabí urterarte artzerik ez. Alako egarria sumatuta, gure Jauna<br />
16
242 TOLEDO'TAR NEKANE<br />
artzeko baimena, eman zion Barriola'tar Martin Jaunak Juana Joxepari.<br />
Txikitandik zeruko gauzetzaz iñoren lotsik gabe itz egiten zuan, naiz<br />
askok par egin. Ajola gutxi zion, goratua edo beratua izateak, dana berdin<br />
zitzaion ta...<br />
Garai artan, jakiña, euskeraz bikaiñ itz egiten zuan, ta ez da arritzekoa<br />
beste izkuntzarik ez jakitea. Ori orrela dala ta, ez jo gure Ama<br />
Kandida ez jakintsua, ta azkarra ez zala, ori neri ez esan. Euskaldun<br />
bezela inguruan zer nolako jende daukan ikusi arte ixilla. Ba-dago gero<br />
ere itz egiteko garaia ta...<br />
Gure Juana Joxepa'ren barrena ikusi nai nuke, ta berak zeramazkin<br />
kezkak nereak bezelaxe artu. Gazte asko zala bere erria utzi ta Burgos<br />
bidea artu zuanean, aren barrungo miña, nai ta nai ez aundia izan bear<br />
zuan. Iñor ezagutzen ez zuan lur aldera, izkuntza berri bat ikasi bearra.<br />
Asmo batzuek barruan eta asmo oiek aurrera eramateko, Jaunaren zaletasunak<br />
gañez egiten zion, eta laister antz eman zioten onbidetsu, ta<br />
apala zala. Itz erdi bat naikoa, egin bear zuana egiteko. Beti alai, irri parra<br />
zeriola.<br />
Burgos'en sei urte egin zituan, aldirik luzeena, Sabater Jaunen<br />
etxean. Onen alaba Estrella ta gure Juanita, bi aizpa bezin maite izan<br />
zuten alkar.<br />
Beartsuentzat oso errukiorra zan; eta jan billa etortzen zizaizkion<br />
guztientzat bear año jan ez bazuen ugaritu egiten zitzaion.<br />
Egunero eltzetxo batean, bere dirutik, eskaleentzat jana maniatzen<br />
zuan. Bein batean, etxeko sukaldariak, traba egiten ziola ta, eltze ura<br />
apal batera txokoratu zion, Juana Joxepa bere garaian billa joan zanean,<br />
eta... "arritzekoa" apalean bear bezela egosi ta gozatua arkitu zuan.<br />
Sukaldariari txintik ere esan gabe.<br />
Garai artan Kastilla aldian legorti aundia, ta Juana Joxepa'ri otoitz<br />
egiteko eskatu zion bere aitorleak: Juanita'k erantzun zion: Eskatu<br />
arren, ez digu euririk egingo. Nola diozu ori Eskaleentzat eskeñi dizkiot<br />
nere irabaziak, guzti, guztiak Jauna'ri, neronentzat ez dezaket ezer<br />
erosi. Oñetakoak puskatuta dauzkat; eta euria asten ba-du busti egingo<br />
naiz, busti egingo nintzake, eta gure jaunak erruki aundia didanez, nik<br />
oñetako berriak izan bitartean ez du euririk egingo.<br />
Aitorleak nunbaitetik sortu zizkion oñetakoak, eta etxeko andreakin<br />
irten bear izan zuan batean, oñetako berrik jantzi zituan. Eguraldi
ANDOAIN, BERROZPE 243<br />
ederra zalarik, aterkia artzeko alegindu zitzaion etxeko andreari, euria<br />
etorriko zala ta...<br />
Irten ziran. Andik laister euria asi zan.<br />
Bai, Kandida Ama, xinismen osoz bizi zan. Xinismen indartsu ori,<br />
izan ez bazuan, ez zuan indarrik izango, goitik zetorkion asmoa aurrera<br />
eramateko.<br />
Bere bizitza, jaiot-erria utzi ta Kastilla aldera joan da nola arkitu<br />
ote zan azaldu nai nuke nere, ta bere iritziz. Ori euskaldun batek bakarrik<br />
ulertu lezakela uste det. Landare gazte bat bere etxekoetatik urruti,<br />
bere erria utzi, ta erbestera...<br />
Zer esan Ez ote zuan emen Barriola'tar Martin Jaunak uts egin<br />
Bear bezela ez ote zion lagundu, goiko, eta bereak egindako asmoak<br />
aurrera eramaten Euskaldun batek Salamanka'ra joan bear al zuan lekaimeen<br />
sortzalle izateko<br />
Dana dala antxen sortu zuan, an bota zituan oiñ-arriak. Andik<br />
asiko zitzaizkion eragozpen gogorrak, ez bearrak, Goikoaren naiak bere<br />
egin, da aurrera jarraitzeko.<br />
Bere bizitza idatzita dago, erderaz, eta euskaratua Munita'tar Iñake'k.<br />
Onek ogei ta zazpi urte egin zituan Txina'n, eta an zegoala euskeratu<br />
zuan; urte guztioietan egondu zan azaldu gabe, argitaratu gabe,<br />
bañan bigarren nagusi izentatu zutenean, orduan lan ura, erderatik itzultze<br />
ura, idatzi, liburuxka batean eta azalduazan, aurretik Lekuona'tar<br />
<strong>Manuel</strong> Jaunak irakurri, ta bear zan orrazketa eman zion, eta gaur ementxen<br />
daukagu "Izar baten dizdira". Izen ori ezarri zioten. Sarrerako itzak<br />
ere Lekuona Jaunarenak ditugu.<br />
Zenbat olako egin ote du Lekuona Jaunak, i'xil ixillean bat eta<br />
besteari Itzulketak, orrazketak, eta ez dakit zenbat laguntza geiago...<br />
Goikoak bakarrik jakingo ditu noski. Eskerrik asko batekin utzi ta. Askotan<br />
ori gabe ere...
244 TOLEDO'TAR NEKANE<br />
BIZITZA BATEN ALDIAK<br />
1845—Orrillaren 31'ean Zipitria Barriola'tar Juana Josepa "Berrospe"<br />
etxean, Andoaiñ'en jaiotzen da, eta Martin Donearen eliz<br />
nagusian bataiatu.<br />
1862—Jaunaren deia.<br />
Burgos... Valladolid.<br />
1869—Elizaren txertu berri bat. Jesusen Kandida izango da zure<br />
izena. Jesusen Alabak izango dira zure alabak.<br />
1871—Salamankan. Sortzez Garbiko Amaren babesean, lenengo<br />
Jaungoikozko oñarriak... Jaunaren aintzarako eta gizonen<br />
onerako.<br />
1873—Lenengo ziñ eskeintza... eta Lekaimedi baten asiera.<br />
1874—Bide berriak: Gaztediaren eziketa, erakuste, ikastetxe...<br />
1892—Eliz barrutiko baietza.<br />
1902—Aita Santuaren baietza.<br />
1911—Zuaitzaren adar berriak. Brasil, Txina, Japon, Ameriketa,<br />
Filipinas.<br />
1912—Abuztuaren 9'an Salamankan eriotza. Alaba zintzoa bere Aitaren<br />
eskuetan.<br />
1942—Eliz barrutiko lanak aldare bidean.<br />
1957—Erromak aurrerapena ematen dio.<br />
Beraz nere iritziak ez dakit nola azalduko diran, bañan asi naizen<br />
ezkero emen dijoaz.<br />
Leenengo esango det nolakoa zan Kandida Ama: Bere irudiaren<br />
buruz "Garzia Alkaldek" (Jesuita) auxe dio: Gorputzez sendoa, luze<br />
xamarra, ongi eratua bizkorra, liraña, larru azal gorriantza, "euskalerriko<br />
neska gazteen antzera) osasuntsua. Naiz ta bere burua laztasun eta<br />
ilduraz akitu arren, iraun zion bere izaera arek.<br />
Nola nai ta ere euskaldun emakume zentzuduna, zertara zijoan<br />
zekiena, naiz ikusi zer eragozpen arkituko zituan bidean, Jaunaren naia<br />
aurrera eramateko prest zegoena. Euskaldun izateak bakarrik zer, eta<br />
zenbat ikusi ote zuan
ANDOAIN, BERROZPE 245<br />
Bere lenbiziko aizpetan, bat bazuan, jakintza aldetik, ikasi, ta agiria<br />
zuana, ordurako, asteko, etorkizuna emango ziona. Jákinduriari begiratuta,<br />
gizon bezela ala esan zitekian. Bañan arek ikusi zuanean danen<br />
artean bera bakarrik zala bear zan "Agiri"edo "titulo" zuana, arro xamar<br />
jarri, ta besteak gutxitu naiean, eta kristau onari dagokion bezela<br />
jokatzen ez zularik, Kandida Amaren bideak nola ez ziran oiek, baizik<br />
eta Jaungoikoarenak, erabaki zuan berari esatea, alkarte artan jarraitu<br />
nai ba-zuan apaltasuna, alkar maitasuna, leenago zegoala, asko jakitea<br />
baño. Jakinduria bai, maitasuna, ta besteen ongi naiakin. Maitasuna<br />
aurrena, besteren ongi naiakin, Kristoren bidea, ta jakinduria bigaren.<br />
Bere "Agiri" ta guzi etxera bialdu zuan.<br />
Jaunaren laguntzakin asiera eman zitzaion goiko deiaren erantzunari.<br />
Lekaime bizikera berria. Sinismen aundiko emakumea. Seaskatik<br />
ikasi zuan sinisten, sinismen argia, Jesusen eskuetan jartzen zituan esku<br />
arteko gauza guztiak, beti pozik, naiz ta bere burua urratuta egon.<br />
Euskaldun izateak ekarri zizkion lanak ez ziran txantxetakoak, bera<br />
gutxitu, ez jakintzat jo, baztertu naia. Sortzalle izateko argitasunak berak<br />
bakarrik izan. Ez bai zan gizonen lana, goikoarena baizik. Or egon Koxka!<br />
Jaungoikoaren indarrakin, argiakin, eta berak ematen zion almenakin,<br />
ikusiak ikusi aurrera.<br />
Ongi zekian bakoitzak zer zebilkian bere barruan, ostopoak jartzeko,<br />
lagundu bearrean. Alaz guztiz ere, ona zabalduaz bere inguruan,<br />
biotz aundi ta zabalakin, barkatuaz, ondo artuaz bakoitza.<br />
Atzerrian, arpegi berriakin, ango oiturakin, berea ez zan izkuntzakin.<br />
Kandida Ama Ikusten zaitut urratuta, ta askotan arkituko ziñan lur<br />
jota. Zure sinismena ain aundia zan, ain sendoa, Jaunarekin dana ba-<br />
-nezake, ta... Aurrera.<br />
Tolosa'ko etxeakin ere ikusi ziñun zureak. Salamanka'tik beti deika<br />
esanaz: Or artu dezun lan ori utzi ta zatoz onuntza. Zure erantzuna<br />
auxe zan. Jaunak nai du etxe au arri sendoakin egitea, ez da bai da<br />
guztien aurka, patxarakin, poliki, poliki asi degun lana aurrera eraman<br />
bear degu, beraz, ez naiz joango emendik alik eta gauzak ondo antolatuak<br />
ikusi arte.<br />
Dirurik ez langilleak ordaintzeko, bañan alaz ere, orrela esaten<br />
zuan: Jaunak nai du etxe au egitea, ta dirua azalduko da nunbaitetik.<br />
Estu aldi aundiak ikusi zituan, asi zuan lana aurrera eramateko.<br />
Sortzalle, Jesusen Alaben Oiñ-Arri izateko nai ta nai ez Jaungoi-
246 TOLEDO'TAR NEKANE<br />
koaren laguntza bear Kandída Amak, bestela ez dago orrelako eragozpenari<br />
Aren laguntza gabe ezer egiterik.<br />
Lekaimeen lana izango da irakaskintza, ta berakin eziketa. Garaiean,<br />
garaikoa. Batez ere bere asmoetan zan Kristau ikas bidea erakustea.<br />
Erri aundi ta txikietan, bearra arkitzen zan tokietan. Ikastetxeak umez<br />
ugaritzen ikusten zituanean, bere biotza pozez betetzen zan, kristau bidea<br />
erakusteko egokiera ikusten zualako.<br />
Ordaindu gabe joaten ziran taldeko ikasieak eunka asi ziren. Bai<br />
poza ta atsegiña Kandida Amarentzat, talde aiek agian, leen ezagutu<br />
gabeko Jaungoikoa ta Ama Birjiña orain gurtzen ikusten zitualarik.<br />
Oroipen auek pozgarri zitzaizkion Kandida Amari. Zailtasunetan eusle;<br />
eta bere aizpentzat artutako lanetan pizkortzalle.<br />
Orduan ere gaur bezela gobernu buru Kastelar izenean, egun bi<br />
barru jesuitak irtetzeko agindua artu zuten. Orratx berriz zuzendari zurtz<br />
gure Kandida Ama. Saminduak egon arren, arrigarria izan zan Kandida<br />
Amaren sendotasuna, eta eramana. Jainko maitasunez zeukan biotz artatik<br />
jalki zitzaizkion itzak. Gertakizun guztiak Jainkoaren aintza eta gizonen<br />
onerako izan ziran.<br />
Elkarte bizitzan eragozpen aundiak izan zituan, erdeídunak beti<br />
euskaldunak baño gorago jartzen zitziazkion. Bañan bera bakarrik izan<br />
Sortzalle, berak bakarrik ortarako bear ziran argiak, berak bakarrik zer<br />
ezarri bear zuen zekina. Ez bai zan gizon jakintsuen lana, baizik, Jaungoikoaren<br />
goi eragitea ta bere naia betetzea.<br />
Egia esan bear badet pozik ikusiko nintzake Salamanka'n dagon gorde<br />
lekutik aterako ba-lituzkete orrenbeste eskutitz, bai, Kandida Amarenak,<br />
baita ere bere zuzendari zan Herranz Aitarenak (au jesuita zan)<br />
Kondaira osoa argitaratu gure Juana Joxepa'ren berri ondo jakin dezagun.<br />
Etsai asko, Goiko laguntza gañez. Aren laguntzari eskerrak. Iritxiko<br />
al da noizbait gure artera kondaira orren askatasuna.<br />
Bere buruarentzako gogorra, besteentzako xamurra. Ala dio aizpa<br />
bateri: Nunbait janean ez zuan nai neurririk, lan egin bear dan ezkero.<br />
Au ezin diteke. Janarientzat neurri ori jartzerik ez det nai. Lan<br />
egiteko ematen dana jan, ez auleriz gaxotu, lan egiteko kemena galdurik.<br />
Suleitzeko beltzak orixe nai du. Ene! alaba: jan, bañan ez det esan nai<br />
zere buruari zerbait ukatzerik. Ulertzen al didazu Gauz asko esateko<br />
gelditzen dira. Agertu nai nukena da euskaldun izaeragatik eraman zituan<br />
lanak.
ANDOAIN, BERROZPB 247<br />
Batzar-aldia sortu zuanetik, Berrogei urte bizitu zan, ta gauza arrigarria<br />
benetan. Sei urtetik sei urtera batzar buru egiten zituzten billerak<br />
irixten ziran, berritzeko asmoakin. Naiz ta asko izan bere aurka zituanak,<br />
aukeratzeko ordua irixten zanean, Zer Kandida Ama izentatzen<br />
zuten beti, beti, oso, osorik. Ludi ontako ez zan zerbait ikusten zuten<br />
nunbait bere-gan.<br />
Euskalduna, ez jakiña, atzeratua ta ez dakit zenbat gauza geiago,<br />
bañan egitako garaian, ikusten zuten egiazko kemen, almen Jaungoikozkoak,<br />
euskaldun zentzua, begi argia, ta barruak ikusten zituana.<br />
Zer geiago bear da gure Andoaindar dan Juana Joxepa aldarera<br />
eramateko Ortarako ere lanean ari dira Erroma'n.<br />
Kandida Amaren berri iñork baño obeto bere berri emango dizute<br />
Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> Jaunak. Ogei urtean Andoañ'en bizitu dan ezkero,<br />
Berrozpe'ko kondairaren berri, Jesusen Alaben berri ere orrenbeste urtean<br />
aztarna asko, ikasi, ikusi bear asko izan bai ditu, berrogei urteak,<br />
eun urteak, eta ez dakit zenbat gauza gieago igaro diran urte eder oietan.<br />
Eskerrik asko Lekuona Jauna danagatik.
Apaizgaiarena. w Aurtxoarena<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
SUKIA'TAR GOTZON<br />
Maite diat baserri-bidea<br />
biurrika dirudin sugea.<br />
Intxaur esne-zur bi<br />
alkarren begira,<br />
erreka urdiñak<br />
agertzen ez dira.<br />
Soro, zelai; sagarkimuak<br />
ortzira...<br />
arnariak berriz,<br />
nere baserrira.<br />
Baserri-bide,<br />
Baserri.<br />
Zeru bazterra<br />
idurí.<br />
Ire oroimen<br />
eziñen<br />
nire barrenak<br />
aantzi.<br />
Urrundu nitxoan<br />
noizpait iregandik<br />
egun-senti erne<br />
gogoan oraindik...<br />
Sukalde bazterren<br />
BASERRI<br />
BlDEAN<br />
Amona bakarrik,<br />
Gaxo! sarri nire<br />
galdezka geroztik.<br />
Ama, nere dena<br />
Isil antolatzen<br />
begiak noizean<br />
nere gain ezartzen.<br />
Ezer utzi ote...<br />
ez da gogoratzen...<br />
Amonak gordeta<br />
gaztaia giltzapen<br />
Atzetik ba-dator<br />
Aitona alderoka<br />
ñir ñirrez begiak<br />
ezpañak dardarka:<br />
—Ba-al oakit utsik<br />
baserria utzita,<br />
orbelak basoan,<br />
sagarrak elduta<br />
Atera zorian<br />
odolak zaiñetik<br />
malko bi urrena<br />
jario begitik,<br />
(1) Lekeitio'n (1936-VI-28) VH'gn. Euzko-Olerti-Egunean, ohorezko aipa<br />
irabazia. Gaurko egunez, egillea, Compostela'ko Santiago'n, Gon-gotzai agurgarri<br />
dagona.
250<br />
SUKIA'TAR<br />
GOTZON<br />
—Jarrai zak jarraitu<br />
jaunaren bidetik<br />
etxea bañan len<br />
Jaungoikoa baitik.<br />
Laztan niñun gero<br />
negarrez,<br />
neguak galtzeko<br />
ikarez.<br />
Larogei urteak<br />
beteak<br />
zituan enara<br />
garaiez...<br />
AURTXOARENA<br />
Landaretxo-landare<br />
berria,<br />
Jainkok gure baratzan<br />
jarria!<br />
Gizon batek araultsi<br />
azia,<br />
zeru goitik etorri<br />
ebia,<br />
sortu zaigu, noizpaiten,<br />
—egia...! —<br />
aingerutxo bat guri<br />
guria!<br />
Ume onen arpegi<br />
bizia!...<br />
Izarra dirudien<br />
begia...<br />
Jango nuke, ai, balitz<br />
ogia!<br />
Gau ta egun lo dago<br />
umea.<br />
Auxen da, au, loz ezin<br />
asea!<br />
Titia eman, eta<br />
pakea!<br />
Begira dezaioten<br />
batea!<br />
...Anka xabalak, beatz<br />
luxea;<br />
musu borobil bete<br />
betea;<br />
gorputz ximela, ezpain<br />
lorea;<br />
ille bel-beltxa, arnas<br />
barea;<br />
Ez naiz aspertzen<br />
begiratzea!<br />
...Zikintzen bazaio atze<br />
aurrea,<br />
zapi txuriak urre<br />
"kolorea "...<br />
Usai au ez da berriketea!<br />
Amona ba dator<br />
korrika, par-parrez.<br />
Eman dio muxu<br />
bat, jipoi bearrez.<br />
Umea ala ere<br />
negar ta negarrez,<br />
aldatu naiz<br />
itz gabe, esanez,
APAIZGAIARENA, AURTXOARENA 251<br />
Oitikan amatxok<br />
begiratzen dio.<br />
Alaban malkoak<br />
malko dakarkio.<br />
Ezin-egon larri<br />
bat sortu zaio.<br />
Egingo lioke<br />
ezer aal-balio!<br />
Artu du amonak,<br />
geldi, magalian;<br />
korpiñoa aska,<br />
ta larru bixian,<br />
eskallua bezela,<br />
utzi du udian.<br />
...Malkorik ez dago<br />
amaren begian.<br />
Zapi txuritan<br />
guri-guri<br />
umea...<br />
—Ekarri amona,<br />
biotz ori<br />
onea!<br />
Nere titian<br />
ugariki<br />
esnea;<br />
"Tori" ! ez ba dezu nai,<br />
gañezka<br />
dijea...<br />
Asi da, zuku-zuku,<br />
umea.<br />
(Txikitxoarentzat<br />
amaren bularra,<br />
ez ote dan nago,<br />
orain, zail xamarra.<br />
Naiago bildotxak,<br />
aazteko bearra,<br />
zelaien datorren<br />
bigarren belarra).<br />
...Eran da lo, lo<br />
berriz ere<br />
naikoa,<br />
Amaren begi<br />
esnai, erne,<br />
gaxoa,<br />
alaba dagon auntzañe<br />
dijoa.<br />
...Amonaren beatzak,<br />
geldi-geldi,<br />
dabilte<br />
kuitxoa.<br />
Bataiatu degu<br />
bataio udetan.<br />
Gatz pixkat ezarri<br />
zaio ezpañetan,<br />
Belarrik iriki<br />
Itza entzun dezan.<br />
Belauneko jarri<br />
bear nuke bertan!<br />
Olioz iurtzi<br />
bizkar okozpeak,<br />
besoan eultsiaz<br />
aitapunteak.<br />
Ura bota dio<br />
or dan Abadeak.<br />
Etxe bat du emen<br />
Irutasun Berak!
252<br />
"Aitaren, Semearen..."<br />
Zenen miraria!<br />
Jaungoikoz bete zait<br />
nere aur txikia.<br />
Azaletik illun.<br />
Barrendik, Argia.<br />
Tori, ba, enetxo,<br />
muxu bat aundia...!<br />
...Lizarra'ko baserrin<br />
danok jai.<br />
Aurtxoa lotan, ama<br />
SUKIA'TAR GOTZON<br />
ere bai.<br />
Amona, ixil-ixillik,<br />
kui-zai.<br />
Kezka zorrotz bat sortzen<br />
zait noiz-nai.<br />
Begira nagokio<br />
umeai...<br />
Zer izan bear dun baneki,<br />
ai!...<br />
Jaungoikoak dakiña<br />
jakin nai...!
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Zaldibi'ko euskeraren bizi-indarra<br />
1934'an eta gaur<br />
("LLNGUISTICA CHARTA" BATERAKO EGIGAIAK)<br />
SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
Lekuona'tar Imanol jaunaren Omenaldiari bait leiokela-ta zuekin<br />
dezute, orain berrogei ta bi urte jaio ta lotaratutako lantxo au... On<br />
Imanolen bide batzuei jarraituz, nik ere ene erritxo maiteari artu nion<br />
izkuntz-arnas neurriak dituzute; garai aldi artakoak, ain zuzen!...<br />
Beraz, gure Euskera xaarrak, ainbeste zor dion Irakasle edo Maixuari;<br />
gaur-egun, oranidik, Euskerari bizi-arnas-giroa zintzo ta ederrenen<br />
zaintzen dion apaiz jatorrari, nere erri-arnas agerketa auxe, biotz-<br />
-biotzez.<br />
On Imanolen euskal-sena Euskera jatorraren zaiñ-zaiñetikoa, usaia<br />
errez entzuten zaiona ezik, Euzkadi osoaren ezaugarri duguna!...<br />
Ta nola ez bada!, euskal edesti-edertietan ere maixu izan da!...<br />
Euskaldun eta euskaltzale bait dittu bere buru argi ta biotz xamurra!...<br />
Erri txikiek ere aundien babes eta bizi-lagun direnez, ez bada gaitzetsi<br />
zure ikasle ta zuri ainbeste zor dizun onen omen-printzatxo auek.<br />
Galderadi-arian egindako ene lantxoa, aldaketarik gabe diajoakizu,<br />
argiz jazte onetan!<br />
I AURRE GALDERAK:<br />
1.—Zaldibi, Txindoki magalean gordetako errietan azitxuenetako<br />
bat dezu. Iparraldetik Altzaga ta Aramak mugatzen dute; Egoaldetik<br />
Ataun eta Aralar mediak; sortaldetik berriz Gaintza ta Abaltzisketak<br />
neurtzen dute, ta Lazkano ta Ordiziak sartaldetik.<br />
Itxaso-azaletik 164'64 neurkinez goitik du arnas. Eta 12'80 aneurkin<br />
laukitu bere lurraldeak. Eta, bere 233 sendietan 1.700 biztanle inguru.<br />
Ta, 233 sendi oietatik, 31 artantza utsetik bizi dirañak; 106 ba-
254 SUKIA'TAR JOXB MARI<br />
serritar utsak; eta 32 sendi, baserriaz gañera, ardiak dituztenak; gañetikoak<br />
kaletar utsak; batzuek langilleak, txurrutegiak dauzkatenak beste<br />
batzuek, eta abar...<br />
Gaurdaño, bide-zabal bat besterik ez dauka: Ordiziatik erri-atarira<br />
zartzen dana bera. Oraintxe, ia-ian dute Zaldibi lurretatik Gaintzera iriki<br />
dana ere. Au Lizarraga-baserri aldamenetik ebaki da: Zaldibiko eliz-<br />
-ataritik 1'50 aneurkin inguru, goiti-betik.<br />
Ori orrela ta, joan dan urtean, Gipuzkoako Aldundiak oniritzia<br />
emanik du, Zaldibi guenetik Larraitzara beste bide-zabal bat irikitzea;<br />
oniritzia bakarrik ezetz, neurtu ta mugatua ere bai. Datorren Udaberrian<br />
asera ematekotan, noski.<br />
Ibaiak: Ibaietan aziena Ayestaran aídetik barrena sartzen dana,<br />
aldamenetatik eskeintzen zaizkion ainbesteren urez aseta. Errian barrena<br />
ordurako, zerbait azirik agertzen zaigu. Erri atari-atarian, edaten dittu<br />
Urtsuerrekatako urak, berriz. Amundarain ibaia deritzaio ta Oriakin Arama<br />
ta Ordizia mugetan elkartzen zaigu. Bitartean, tximist-indar-etxe<br />
batzuek astintzen dittu, alaitu ere bai Zaldibiko Erri ta baserrietako<br />
gau-illunpeak.<br />
Burrú-bideak: Burni-biderik ez du Zaldibik bere lurretan. Gertueneko<br />
geltoki edo eztazioa Ordiziakoa.<br />
Aldamenetako erri-azitxuenak: Ordizia, Beasain, Lazkano, Ataun,<br />
Tolosa ere ez aiñ urruti, —20 aneurkiñetara—, ta Donosti bera ere 40<br />
aneurkin ingurura.<br />
2.—Lantegiak: Lantegi izenekorik ez du Zaldibik, oraindik. Baldin,<br />
izena baleioke: "La Carpintería Mecánica de Ignacio Irastorza",<br />
deritzana: lau langille jakiñakin eta lan-aldietan beste zenbaitzuekikoa.<br />
Gañerantzean, Beasaingo lantegi aundia dijoan tximist indarraren<br />
etxean ere beste zazpi langille jakiñak badira. Bi errementari ere bai:<br />
oietarik bat perratzallea, —aita-semeaz gañera lengille bat beti eukitzen<br />
dutenak—; bestea bakarrik, berriz, tresna zuzendu ta berritzen (baserrilan<br />
tresnak zuzentzen) diarduna.<br />
Errian lan dioten langilleak danak erritarrak dira. Eunen bat langille<br />
joaten ziran Beasaingo lantegietara, 1930'gn urtera arte. Gaur, ordea,<br />
ogeien bat besterik ez, lana urrittu zalako; beste ogeikoen bat ere<br />
badabiltz Itxasondoko arrubietan; Ordizian ere bai beste zeinbait. Oiezaz<br />
gañera, beste eunen bat gertu ibilliko dira neskame, morroi ta langille,<br />
Donosti la beste al duten errietan.
ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 255<br />
3. Udaran; Arrotz gutxi izan oi da Zaldibin: danera seien bat<br />
sendi, ta geienak donostiarrak. Joan-etoriian, berriz, asko-askorik ez bada<br />
ere, banaka batzuek bai, ta, erdeldunak izateko, naikoa.<br />
II ETXEAN :<br />
4. Zalditbik 233 sendi dituala esan dut. Oietatik 95 kaletarrak<br />
dira. Baserritarrak beraz, ortik gorakoak. Edota 1.700 biztanleetatik<br />
400'en bat kaletarrak, eta baserritarrak beste 1.300'ak.<br />
5-—IZKUNTZA-BIDEAK : Bost etxeetan nabarmenki mintzatzen dira<br />
erderaz, —geiegi alegia—, Euskerea dakienak izateko. Oietatik bi etxeetan,<br />
—maixunean eta beste aberats batenean—, gurasoak ez dakitelako<br />
(naiz gizonezkoak bakarrik izan euskeraz ez dakitenak). Oien emazteak,<br />
bata erritarra ta bestea ordiziarra bait dittugu. Ala ta guztiz ere oien<br />
umeak Euskera ondo dakitenak dittugu, erderaz mintza arren.<br />
Ikusten danez, kale etxeak dittugu biak! .. Eta beste, erderaz mintzatzen<br />
diranen, iru etxeetan, errezago zaielako, edota, Euskerea baiño<br />
ederrago jotzen dutelako erdera... Oiek orrela ta beste geiagok ere egiñen<br />
luteke: "Euskerak ezertarako indarrik ez dualako", pozik baztarturik...,<br />
baiñan, ez jakin erderaz, nunbait, eta Euskeraz egin bear!...<br />
6.—Urtean, amarren bat ume irtetzen dira erritik at erderaz ikastera:<br />
batzuek Napar aldera (Billafrankara, Olitera... eta...), ta beste<br />
batzuek Araba aldera, berriz.<br />
Orretzaz gañera, Negu garaian, askok bialtzen dituzte beren umeak<br />
Ordiziako ta Beasaingo lekaide-lekaime ikastoletara, erdera erakustearren...<br />
Baserritar zenbaitek, euskaldun jatorrak izanagatik, erderarik jakin<br />
gabe, etxetik ezin irten litekela diote. Orrelako euskaltzalei baiezkoa<br />
adierazitzea, benetan, gauza zailla...<br />
III KALEAN:<br />
7.—Naiz kale gorrian, naiz eta baserrian, Euskerea da gaurko Zaldibiko<br />
mintzaera. Ta ori, egunek dittuan ordu guzietan. Erderaz diardutenak,<br />
leen esandako oietzaz gañera, apaizak eta kanpotarren batzuek<br />
besterik ez.
256 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
Salgai-eskeintzale edo biajante-ak dituzulakoen batzuek etortzen<br />
diranean, saltokiŕen batean ere entzun oi dezu erdera apur bat, ez bait<br />
dute euskerarik jakiten geienak, bestela izlari bikaiñ eta mingaiñ xamur<br />
oiek...<br />
Zaldibin, gaur-gaur bezela, erdera ondo dakitenik konta ala dira,<br />
oso gutxí... Erdizka ta arrastaka ibiltzeko lain dakitenak ere ez asko,<br />
—oso banakak—, eta batere ez dakitenak geienak. Aurrera ere lagun<br />
dezala gure Jainkoak giro orri eusten<br />
8.—Beraz, erderak nabarmenki ittotako alderdirik ez du, gaur,<br />
oraindik, gure Zaldibik, baiñan zerbait asi naiekoa bai, azken aldera<br />
esanen dut zein eta zergatik.<br />
9.—Ume —jolasik geienak—, danak ez sartzeagatik, euskerazkoak<br />
-dittugu, naiz erderazko batzuek ere asiak izan agertzen. Jakiña..., kanpo-errietan<br />
izan diran ume ta neskame ta... gañetikoak... Zerbait ekarri<br />
bear bada ta orrelako jakinduriak ekartzen dizkigute.<br />
Zaldibin, amar urtez beekoétan, ziur esan gentzake, erdera ulertzen<br />
duanik ez dagoela; ortik gorakoen artean ere banaka-bakana batzuek<br />
besterik ez. Neskatilla gazteak, —"señoritak"—, batez ere, naiz eta itz<br />
bi besterik ez jakiñ, atsegiñ izaten dute dakitena, besteai adierazteko,<br />
azaltzea.<br />
Gizon-emakumeak beti euskeraz mintzatzen dira Zaldibin.<br />
IV ELIZAN :<br />
10.—Eleizan egiten diran itzaldi guziak euskeraz izaten dira. Erderaz<br />
irakurtzen dana, —euskerarik ez daramenean—, Gotzai jaunaren<br />
idaztia oi da. Ta irakurri ondoren, apaiz jaunak euskeraz adierazten die<br />
entzuleei zer esan nai duan irakurgaiak, bestela ez bait lirazke jabetuko<br />
ezertzaz.<br />
11.—Kristau Ikasbidea euskeraz erakusten da ta Ikasbide berritik;<br />
ala ta guztiz ere, ume bat edo beste balitezke, oraindik, Ikasbide zaarraren<br />
jarraitzalle izatea, etxekoei berri ori begi onetik sartu etzaielako.<br />
Tamalez, badira ordea, -—naiz ez apaízen gogotik—, lau edo bost sendietako<br />
guraso, Euskeran aziak arren, semeak erdera bakarrik jakitea
ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 257<br />
naiago lutekenak, eta, jakiña, oien umeak Kristau-ikasbidea erderaz ikasi<br />
bearrean arkitzen dira, guraso agintepean.<br />
Orregatik, sei umetxo bakarrik dira erderaz ikasten dutenak Kristau-Ikasbidea.<br />
Baiñan, egia esateko, sei oietatik batek bakarrik ere ez<br />
dute ulertzen zer ikasten duten. Guraso bakartxo oiek ara nola ixten<br />
dizkien beren seme gaixoei Jainko-maitasun agiri-bideak eta, uste ez<br />
duten atea iriki gorroto bideei. Jainkoak barka deiela, zerbait ustekoak<br />
arren, ezjakintasunak aukeratzen dizkien bide kaxkar oiek!...<br />
Nun, eta Kristau Ikasbidean ala jaiña !... Jainkoak orretarako emaniko<br />
eskubiderik ote gizonak... Jainko bideari..., maitasun bideari langak<br />
jartzea ez da, zer da ori Euskera, gure izkuntz eder eta maiteari<br />
egiten dioten zitalkeria, gero, beren seme-alaba ta Jainkoak ez deiela,<br />
zaartzaroan, negarrez garbitu azin.<br />
12.—Bederatziurrenak bezelaxe, ill osoko eleizkizunak ere euskerazkoak<br />
izan oi ditu Zaldibik.<br />
--'• •••'• •• JPÍ^SÍJÍ<br />
13.—EÍiz-abesti geienak ere euskerazkoak. Baiñan, urte gutxiz<br />
onuztik, erderazkoak ere jaulkitzen asi dira, noizik eta beiñ.<br />
14. Erderaz, elizjai bat bakarrik ere ez da egiten Zaldibiko errian,<br />
oraingoz.<br />
Mezetako azken AGUR MARIAK ere berdin: beti euskeraz.<br />
V IKASTOLETAN:<br />
15.—Maixu ta Maixtra, biak dira euskeraz ez dakitenak. Maixu<br />
jaunak amalau urte zaar badamazki errian, baiñan, bere ikasleekin artu-<br />
-eman izateko biderik iriki gabekoa, oraindik! Avila aldekoa da ta<br />
"bertan goxo" egin diguna. Zaldibiko ume ta gurasoei naiko ulergaitz<br />
gertatzen zaie orren erakusbideak. Eta orren aurreko beste biak ere erdaldun<br />
utsak izan zituan gure Erriak...<br />
Maixtrea etorri zala, badira zazpi urte. Naparra berez; euskerarik<br />
batere etzekiena, baiñan, poliki-poliki, ari zaigu apurtxo baten jabe egiten;<br />
asi ere bai zertxo bat mintzatzen, —senarra erritarra bait du.<br />
Baiñan, Jainkoari esker, bi ikastola oien aldamenean badegu beste<br />
irugarren bat: Erriak jarritakoa. (Ikastola onetan, umeak, illean, gutxi<br />
edo geiago, zerbait ordaindu bearra dute). Ta bertako maixu edo maix-<br />
17
258 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
trea—, geienetan maixtrea izandu da, ta oraingoa ere bai—, beti euskalduna<br />
izan da ta, naiz erderazko idaztietatik arren, euskeraz erakutxi<br />
izandu du beti.<br />
16.—Beste leen esan ditugun ikastoletan, euskeraz mintzatzea galeraztua<br />
ez dago, —zertan egon bearrik ere ez berriz—, maixuak beinere<br />
egingo ez dualako. Idaztiak ere zein izkuntzetakoak litezken esan bearrikan<br />
ez, beraz.<br />
Izandu da ,ordea, garaia, euskeraz ez egitea ezik, debekatuta egondu<br />
zana: "Primo de Rivera'ren Dictadura" edo agintekeripean. "Anillo"<br />
baten bidez, billatzen ziran euskeraz egiten zutenak... Danak izaten zirala<br />
anillopean zigortutakoak esan bearrik ez, noski; bestelako izkuntzarik<br />
etzekitelako... Ortarañoxe oinpetu ta zapaldurik bizi izandu da<br />
gure ele ta izkuntz maite: Euskera gaixoa!<br />
Vi ERRI-ETXEETAN :<br />
17.—Udal-batzar, epaitegi ta onelako beste tokietan ere, Euskera<br />
ibilli oi da erri onetan. Batzar-agiriak, ordea, erderan jasotzen dituzte.<br />
Euskerak ez ote ainbeste kemen edo egi-agiri indarrik<br />
18.—Ostatu ta txurrutegietan, Euskera utsa entzuten da, itzen batzuek...,<br />
iñoiz edo beiñ, erderaz naiz.<br />
19-—Antzerkiak, euskerazkoak eta euskeraz beti. Itzaldi edo mitiñetan,<br />
abertzaleak beti euskeraz eta karlixtak, erdizka: erdia euskeraz<br />
eta beste erdia erderaz, —oraiñ artekoan, beintzat.<br />
20.—Eusko-Etxean, —erriarentzat: Batzokia—, beti euskera ibiltzen<br />
da, ta utsik egin gabe, ala ere. Karlixta edo "tradicionalista "Circulua-n"<br />
geiena euskeraz, aldizka, naiz erdera erabilli, batez ere badakitela<br />
eral
ZAI.DIBl'KO EUSKERAREN BIZI INDARRA... 259<br />
OARRA<br />
Gero esateko utzitakoari buruz zertxo bat orain: Zaldibiko erdera<br />
—zaletasunaren ageri antzeko zerbait.<br />
Oraiñ aztian, esan dizuedan bezela, Zaldibik, erderak nabarmenki<br />
jotako alderdirik ez duala, baiñan zerbait asia bai. Geienbat erderari atea<br />
irikitzen asi zaion alderdia "BEKO-KALE" deritzaiona. Zaldibitarren "dotorentxoenak"<br />
bertan bizi diralako Erdera dakitenak ez-dakitenak baiño<br />
aundiagotzat jotzen dituztelako edo azkarragotzat Euskera aitzakian,<br />
beste zerbait oinperatu nai dutelako Euskotar-abertzaletza baiño españitarrena<br />
gogotagoko jotzen dutelako Errez al da gauza orri zaiñak billatzen<br />
Errepublika edo Erri-agintetza etorri zan ezkeroz, eta, batez ere,<br />
Euzkadiko anai-asarretasuna sortu zitzaigunetik, erderak egoak zabaldu<br />
nai dittu, egatu ere ortxe, baserrietako goi-gaillurrak kilimatutzeko asmo<br />
osoakin nunbait... Gazte taldea dala geienbat erdera darabilkina, esan<br />
bearrik ez, eta oietan geienbat neskatxak !...<br />
Atarramentu kaxkarra ta negargarria, benetan, jokaera onena, egi<br />
ordea! Gure asabe zaarrak zer esango ote liguteke jokaerakeri onegatik!...<br />
Guregandik aldenduko ote, noizpait, gure Euskera xaar eta kuttun<br />
maitea Iritxiko ote gure baserri, ibai, mendi ta zelaietan Euskera entzungo<br />
ez dan garaia<br />
Aspaldi danik, Euskadik bazitun, —-gaur Zaldibin bezelaxe—, euskera<br />
zeriola entzuten zitzaizkion beste erri ta mendi alderik... Orain,<br />
ordea, gure izkuntz goxoa, ainbeste totikan, bastar ederren izen, eriotz-<br />
-izen besterik ez!...<br />
Une onetan, Jauregitar Luis apaizak bere "BIOZKADAK" etan:<br />
"Bai Erri Gaxoa-"n diona datorkit ene burura:<br />
"Euskal-Erria, Euskerik gabe,<br />
bai Erri gaxoa!<br />
Masti orritsu ederra baña<br />
matsik gabekoa!,<br />
Loretegian il eta agortu<br />
dan iturritxoa !...
260 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
Baña zergatik Zergatik ote<br />
ene Jaungoikoa<br />
Noietan ote nai degu gaidu<br />
gure izen zintzoa<br />
Ai, gure Euskera t'oitura zarrak<br />
igesi dijoaz!...<br />
Bildur naiz laister ez ote geran<br />
aztuko Jainkoaz!<br />
Ixil ixilik, euskaldunok baztertu degulako, kaletik goora, mendira<br />
dijoa gure Euskera xar maitea. Menditik nora joko ote du gaixoak!<br />
# * *<br />
Ori atzokoa, ta gaur zer 1936'ko ieiaketan, Lekeittion sarittutako<br />
zaldibitar apaizgai olerkari, —ta orain Compostelako Gongotzai—, Sukiatar<br />
Gotzon argiak ara zer nola adierazten zuan, —bi urtez gero—,<br />
orduko gure Euskeraren egoera:<br />
Egonaren egon ximurtzen sagarra !...<br />
Mamian dabilki eriren aarra!<br />
Gerria gogortu, okertzen bizkarra!...<br />
Kaska zuri orri jun zaio indarra!<br />
Ordutik onera, gure Euskerak izan dituan erauntsiak!... Zenbat<br />
urteen buruan aterpelari, arzuloetako sagu ta pixtien antzera..., bizitzeko<br />
eskubiderik gabe! ! !... Ala ere eskerrak barrengo aarra esnatu etzitzaionik...<br />
Bañan, 42 bi urte auetan, Zaldibik izan dituan aldaketak beste<br />
esakuntz edo esan-nai giro bat ere agertzen digutela nago.<br />
1950'tik onuntzko urte aldaketalariek, kanpotik erdeldunek ekarri<br />
ezetz, etxekoak ere naiko erdeldundu dizkie Zaldibiri.<br />
Onen urte gutxitan, nolaz orrenbeste 1936'an, Españian sortu zan<br />
elkarren arteko gudate etsaikor artan, gure Eukerari etsai aundiak jaio<br />
zitzaizkion.<br />
Gudaritzara jeiki ziranak, Errian sartu beziñ laxter, jarri zioten<br />
maatilla gure Izkuntzari... Gudari etsai bat izan balitz ere ez geiago!...
ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 261<br />
Jokaera ura area, benetan! : erderakeritzaren ateak bakarrik zabalik!...<br />
Eta zaldibitarrak, Euskal-Erriko beste erri ta errixkaetakoak bezelaxe,<br />
erderaz jantzi bear batak besteakin elkarbidetzeko...<br />
Elizkizunak berak ere erderapean loturik utzi zizkioten gudari-agintariak.<br />
Beraz, Zaldibiko Elizan, otoitzak eta itzaldiak Erriak entzuten<br />
etzuan izkuntzan eratuak bear!... Leenago eman degun, Zaldibiko izkuntza<br />
giroan, pentsa besterik ez dago, nolako bildur-lañoa sartuko zuan<br />
erabaki orrek... Euskalduna ta Euskera etsaitzat erabakiak gertatu bait<br />
ziran... Izan ere, orduko gizonaren izatea aiñ baitta gutxikoa gertatu<br />
zan!..,<br />
Jainkoak barka ditzala gizonon astakeri ta ezbide aiek!... Gizatasun<br />
indarrez goitikoa izan bait zan, bolara artako, izkillu-kearen lañoa!,..<br />
Orrelako eralariak Jainko Bera ere sokatikakoa zutelakoan bait<br />
zeunden, garai arretan. Gaiztakeriak ez dakit, bañan ezjakintasunak zakuan<br />
lotuta, alegia, giza ta kristau-argitasunak!... Beraz, agintariak<br />
Jainko-izenpe-itzaletik agindutakoa, nola la nork gaitzetsi Eskerrak<br />
Jainkoa gizona baño leku geiagokoa degunik, leentxego edo gero-xego,<br />
atzera bideak zuzentzen, laguntzeko, elkar-maitasun giro berrijator batean!<br />
Gauzak ez bait ziran orrela izateko jaioak! Noizpaitean, naiko<br />
berandu bederen, egi-bideei iritxi zaie beren ordua.<br />
TA, ZALDIBIKO BITARTE ORI<br />
Bitarte luze... ta motz... orretan, Zaldibiri ara zer jaio zaizkion :<br />
zortzi lantegi-ola, seireunen bat langilliei ogi-bide berri batzuek eskeñiaz.<br />
Bañan, garaiak badu bere giro ta Zaldibiri ere iritxi zitzaion kanpotar<br />
erdeldunen usai... Gizonak bear ogi, bizitzari eusteko, ta ogi-bidelari<br />
Zaldibira jo..., ango mendi-zelai, baserri ta kaleetan erdera irrixtakatzeraño.<br />
Orretzaz gañera gudate ta ondorengo gudarilari aldia luzatzeak,<br />
erdera zerbait itsatsi ere bai zaldibitar gudarakiei, ta berdin aiek etxekoei...<br />
Orrela, Zaldibiko kale ta baserrietan, barreatu ere bai erdel-izkuntza.<br />
Ta, erdel izkuntzarekin batean, erdel idaztiak eta irakurgaiak ere zer<br />
esanik ez.
264 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
ETA BESTE ASTEKARI TA ALDIZKARI AUETATIK, BERRIZ :<br />
"Aranzazu", aldizkari-illerokoa: 100 artzalle.<br />
"Zeruko-Argia", aldizkari-asterokoa: 80 artzalle.<br />
"Goiz Argi", aldizkari-asterokoa: 15 artzalle.<br />
"Hola " : 20 artzalle.<br />
"Semana": 20 artzalle.<br />
"Lecturas": 10 artzalle.<br />
"As": 10.<br />
"Pronto": 30.<br />
Begien aurrean dago, beraz, atzotik gaurra, erdel irakurgaiei Zaidibin<br />
egin zaien arrera... Erdel-giroa ugaritu dala naiko...<br />
Gaur-egun, eskubidetzen asirik degun gure Izkuntz maiteari ateak<br />
irikitzen asi zaizkio, ta batzu-batzuen egarriak indartu ere bai, itxaropen<br />
bideitxurretan, oraindik naiz intxaur ots gutxi...<br />
Bañan, bitarte onetan, euskaldunon artean, bearrik ez gendukan<br />
puskatze bat ez ote degu sartu, izki jantzi-erantzi baten ezta-baidan;<br />
berdiñ eta "Euskera Batua" edo "Euskera Osatua" diraiakoen izenpeetan<br />
ere Mingarriena leikena, erriak ulertzen ez digun joeratan sarturik ez<br />
ote Izkuntza norena da: itzlari dugun erriarena ala maixulari nai dutenena<br />
...<br />
Gure zenbait astekari ta aldizkárik goserik ote Euskal Errien euskal<br />
giroan Norako, orduan, gure Euskera Erdeikada ta izki-burrukan eosi<br />
ta ikustoki edo museotara eramateko<br />
Erderaz ikasitako ainbatek, erderakadan dímiaiguten itzulpe-izkuntzak<br />
beiñere ezin indartu gure Euskera; ta gutxiago, oraindik, bizittu ízkuntz<br />
errikoia. Gure ikastoletan, —denetan ez arren, asko-askotan bai—,<br />
erakusten dan Euskera Batuan ikasten dutenak noia mintzatu beren<br />
etxeko gurasoekin Naaste-borraste orrek ez ote ekarriko, pixkanan-pixkanan,<br />
erderara jotzea gure baserritarrak ere Alde batetik, izkuntzkera<br />
ta idazti ittoa ta ulergaitza, bestetik, erdera barra-barran nun-nai... Ta<br />
ori, gutxi ezik, erri txikitako ta Euskera bixkorren egiten dutenetako eskolumeak<br />
erri azien ikastol-balladatara, —erabakirik dutenez—, badaramazkite,<br />
laxter degula nago gure Euskera, latiñaren antzera: izkuntz<br />
eder eta arrigarria, bañan eriotzak ikustokietara sarturik!!!...<br />
Nola-nai ere, eldurik ez ote dugu ordua, adar zaar oietan, gure
ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZMNDARRA... 265<br />
Euskeraren adar garbietan, txertatzeko indar-gazté berria, baiñan, zugatz<br />
zaarraren belaunetan...<br />
Euskalkiei indarrik kendu gabe, osatu dtzagun, beraz, eta jantzi<br />
Erri ta Iakintz-bideetarako gure Euskera maite-maitea; bere zaardade iuzean<br />
bai bait du, oraindik, erdel-itz jaio-berrientzat esan eziñezko augozo.<br />
Donostin 1976-VIII-15.
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
ÍCARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
Apaiza errian ta aberrian<br />
YURRE'TAR YULEN AlTAK<br />
I<br />
XI Pio'k Txina'ko mixiolariei esan zien, "berak naiago zuela bertako<br />
apaiz bat, 50.000 katekumeno baiño".<br />
Txina'n nengoen orduan.<br />
Lenengotan, arritu ninduan XI Pio Aita Santuaren esaera orrek;<br />
eta banenbillen banenbillen, nolako edo alako adiarazpena eman beat<br />
zitzaion ezin ondo adituz...<br />
Urteak yoan ta urteak etorri ziran.<br />
Eta orra, N[ao Tse-fung mixiolariak bota ta bota asten da; ta danak<br />
bota arte yarraitzen du, eztiola iñori ere Txina'n gelditzea uzten.<br />
Orduan asi nintzan XI Pio'ren esaerak barrutzen zuan egia autematen.<br />
Orduan ikusi nuan, argi ta garbi, Aita Santuaren ikuspegia, luze ta<br />
egiazko ta bearrezko zala.<br />
Ta gora ta gora egiteh nion Aita Santuari.<br />
II<br />
Irugarren munduan nengoela zan ori.<br />
Utzagun orain irugarren mundu ura ta etor gaitezen lenengo mundura,<br />
au da gure Euskalerrira.<br />
Zer dan ta zer izan dan emen gurean, apaiza...<br />
Nere bizitzako urte ezberdiñetan izan dedan gertakizun ta gogoeta<br />
bat edo beste ekarriko diot irakurleari.<br />
* * *<br />
1908-garren inguruan zan. Arratia'ko Yurre'n 5 apaiz ziran: 4,<br />
erriaren serbitzurako; ta 5-garrena, organista ta monjen kapellau.
268 YURRE'TAR YULEN AITAK<br />
Garai areik "Arana-Goiri'"k asmaturiko euskal-izenen garaiak<br />
ziran...<br />
Igande batez, meza nausiaren ondoan, andre zar batzu moltzoan,<br />
etxerantza zijoazten. Ta ni ere arein ondoan ninjoan.<br />
Ona nola mar-mar-mar egiten zuten:<br />
"Gaur zengatik ez du parrokoak berak irakurri obispoaren eskutitza...".<br />
("Cadena y Eleta" zan gotzaia. Ta eskutitz artan euskaldunei esaten<br />
zien, ezin zitezkela erabilli ta ipiñi "Arana-Goiri'"ren euskal izenak<br />
umetxoen bataioetan).<br />
"Besteetan parroko yaunak berak irakurtzen ditu gotzaiaren eskutitzak;<br />
ta gaur zergatik ez...".<br />
Orrela yoan ziran zati luzean mar-mar-marka.<br />
Orduan ene ume-buruan, berez ta basa-loretxo bat bezela, burutazio<br />
au sortu zitzaidan :<br />
"Parroko yauna "Arana-Goiri"'ren euzkal izenen aldekoa bide<br />
da...".<br />
* * *<br />
Urte ura igaro-ta laster, nere erritik urrutira nintzan ta komentu<br />
batera sartu.<br />
Berriz ere urteak yoan ta urteak etorri ziran.<br />
Eta 1923-an, ikasteak amaitu-ta, nere errira nintzan. Orduan ere<br />
parroko berdiña zan.<br />
Nere umezaroan baiño yende geiago arkitu nuan errian. Eta baita<br />
bat edo beste, erderaz egiten zuena ere: edo Bilbo'tik ibillia zala edo<br />
komentuen batean ikasten egona zala edo badakit nik edo eztakit nik<br />
zergatik, bazan bat edo beste erderaz egiten zuena.<br />
Ala ere elizan euskeraz ta euskera utsez bakarrik egiten zan.<br />
Parroko yaunak esaten zidanez: "Gu elizan erderaz asiko bagiña,<br />
bereala Euskerak indarra galduko luke errian ta aren ordez erderak irabazi".<br />
Egia andia.<br />
Bainan elizan dana euskeraz egiten zan.<br />
"Agur, Maria" esan oi zuan parroko yaunak errosarioan, "Ave,<br />
Maria" esan ordez.<br />
Eta itzaldietan (iztun eder, dizdizaria zan) "Yosu" eta "Miren" izenak,<br />
ere, erabiltzen zituan noiz-peinka.
APAIZA ERRIAN TA ABERRIAN 269<br />
Eta bataioetan Iñaki ta Yon ta abar ere ipintzen zituan.<br />
Goizetan, elizatik ateratzen zanean, ikusten zuan mutikoen bateri<br />
esaten zion, txakur txiki edo txakur andia eskura emanaz (ez naiz oroitzen<br />
oraintxe bietarik zein): "mutiko, ekarriko deustak neure periodikua...".<br />
Eta mutikoa galapan estankora. Eta "Euzkadi" egunkaria ematen<br />
zioten beti estankoan.<br />
Batek edo bestek "bizkaitarra" zala, zion.<br />
Bainan etzan ori. Biotz on-oneko gizona zala zan; erria maite-<br />
-maite zuan biotzaren biotzetik; yende guztiekin txeratsu ta begitartetsu<br />
zan.<br />
Ta ortik atera oi zuten erriko politikari batzuk, parrokoa "bizkaitarra"<br />
zala; bainan etzan ezertan ere sartzen. Jainko ta erlijio-maitasunak<br />
eragiten zion erria ta euskera maitatzera. Ori zan dana ta besterik<br />
ez...<br />
* * *<br />
Andik laster, berriz ere, urruti-urrutira yoan nintzan: oraingoan<br />
zorioneko Txina'ra ta betiko.<br />
Ta an ere urteak yoan ta urteak etorri; ta orreikin batez, 1936-grn<br />
urtea ere etorri zan, guda madarikatu ura ekarri zigun urtea.<br />
Orduan ere parroko berdiña zan Yurre'n.<br />
Eta yoan egin bear izan zuan erritik.<br />
Ta Frantzi'tik zear ta Bel'jika barrena ibilli bear izan zuan nekez,<br />
naigabez ta miñez eramanaz erbesteko bizitza. Eta urteen zama aztuna<br />
ere eraman bearrez...! !<br />
Andik atzerritik bere illoba Dima'ko "Soloeta" Kaputxino Mixiolariari<br />
Txina'ra idazten zion, neretzako ere goraintzí andiak emanaz.<br />
Eskutitz areitatik erraz igartzen genduen, euskaldun erbestetuek<br />
zeramaten gurutzea ta benetango bizitza neketsua ta latza...! !<br />
Gazteiz'ko gotzaia fiadore atera ta dei egin zien munduan zebiltzen<br />
euskotar apaizei.<br />
Eta arako nere parrokoa, ere, itzuli zan Yurre'ko bere parrokiara.<br />
Eta itzuli-ta ere, errira etorberri ziran garaile bat edo bestek, asko<br />
sufriazi zioten.
270 YURRE'TAR YULEN AITAK<br />
* # #<br />
Bainan berriz ere urteak yoan ta urteak etorri ziran. Eta neroni, ere,<br />
Txina'tik Euskalerrira etorri nintzan.<br />
Txori bateri arrika egin oi diotenean, dagoen zugaitzetik iges egiten<br />
du ta urrutiagoko beste zugaitz batera yoan oi da.<br />
"Mao Tse-tung'"ek Txina'tik mixiolari guztiok, indarkeriz, bota<br />
ginduzen bata bestearen ondoan; eta bakoitza aal zuen lekura etorri<br />
giñan.<br />
Yurre'ra nintzan; bainan etzegoen parroko berdiña.<br />
Etzegoen; bainan oraindik badago ta beti ere egongo da.<br />
Elizako ezker aldeko orman, "Sortzez Garbiaren" aldare ondo-ondoan,<br />
ona ezarririk idazkun au izki anditan:<br />
HILARIO SOLOETA<br />
ABADE AGURGARRIA, 1945 'KO<br />
GABONILLAREN 15'AN IL ZAN,<br />
TA BERE AZURRAK ELEXA<br />
ONETARA ALDATU ZIRAN,<br />
1964'KO URRILLAREN 25'N.<br />
G. B.<br />
Ta idazkun orren azpian illobia ta barruan aren azur santuak.<br />
Elizatik kanpora berriz, zugaitz baten ázpian tá elizaren ondoan,<br />
arri landuzko aga eder bat ta gaiñean aren arrizko giza-irudia, aren buru-bularretakoa.<br />
Onen erdiko arpegian izki andiz onela:<br />
MONSEÑOR HILARIO DE SOLOETA<br />
Eskui aldean, euskeraz, onela:<br />
YURRE'KO ERRIAK 57 URTEAN<br />
IZAN ZAN BERE ARTZAI ONARI.<br />
Ezker aídean berriz, erderaz, onela:<br />
EL PUEBLO AGRADECIDO<br />
A SU PASTOR<br />
BUENO Y FIEL
APAIZA ERRIAN TA ABERRIAN 271<br />
* # *<br />
Nik yakin-naiez beterik, erriko apaizari galdetu nion: "lan oneik<br />
burutzeko, nork eraan du dirua... Udaletxeak... ".<br />
Eta erriko apaizak bereala:<br />
"Zer diok, mutil. Ez al dakik ba nola ibilli zoan au mundutik barrena,<br />
Ezpaiña'n zorigaiztoko guda ura asi zanetik... <br />
"Ez al dakik, nor izan zoan au...<br />
"Pozik udaletxea isilik egon izan danean ta ola gobernadoreak debekatu<br />
izan ez dualako...".<br />
"Erriko yendeak eman du dirua".<br />
Ainbat on egin ziolako ta 57 urtetan parrokian alako maitasunez<br />
serbitu izan ziolako, erriak goretsi zuan apaiz on-ona ta betiko oorea<br />
cman zion...<br />
Zorionak "Lekuona" yaunari omenaldi egitea, gogoratu zaitzuen<br />
yaun agurgarrioi.<br />
Erriak ezpaldin badaki bere gizon goresgarriak goratzen ta aintzatzen,<br />
ez du "Erri "-izenik merezi.<br />
Omenaldi au egitean, aintza ematen diozute ori ondo merezi-ta<br />
daukanari, baita gure Erriari ere adibide t'a ikaspide onuratsua irakatsi<br />
diozute.<br />
Zorionak bioz-biotzez.
Platon-en atal bat 3 Lekuon zaarraren<br />
Omenaldirako<br />
LEKUONATAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
POLO-IC:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
POLO-k:<br />
Zuk bezala, Sokrate, etzenuke are naiago izango errian<br />
zuk uste duzunik egiteko zilegi izatea, ala, ez izatea, ezta<br />
etzenuke inor bekaiztuko, berak uste duena il, naiz ontasunak<br />
kendu, naiz ziegan uzkaldu egiten ikus lezazukenean.<br />
Zuzenki ala zuzengabe esaten ote duzu<br />
Biotatik zernai egin badeza, ez ote litzateke biotara bekaizgarri<br />
izango<br />
Ongi mintza zaitez, Polo.<br />
Zer ba<br />
Opagarri eztirenak, ezta zorigaiztokoak ere eztitugu bekaiztu<br />
bearrik, errukitu baino.<br />
Zer Itz eginez aipatzen nituen gizon aiek orrelakoak<br />
direla uste ote duzu<br />
Nola ez ba<br />
Zuzen ileraziz, berak uste dezakena ilerazten duena zorigaiztoko<br />
ta errukigarri dela uste ote duzu<br />
Nik neuk ez beinik-bein, eztela opagarri baizik.<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k: Ez aal zenuen oraintsu esaten zorigaiztoko dela <br />
SOKRATE-k: Bai, zuzengabe ilerazten duena beinik-bein, lagun, baita<br />
errukigarri ere gainera. Zuzen ilerazten duena, berriz,<br />
eztela opagarri.<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
18<br />
Nonbait zuzengabe il dena, beinik-bein, errukigarri ta<br />
zorigaiztoko da.<br />
Erailea baino gutxiago, Polo, ta zuzen iltzen dutena<br />
baino gutxiago.<br />
Nola ori, Sokrate<br />
Orrelaxe, zuzengabekeria egitea gaitzik andien bezala<br />
baita.
274 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k ;<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k ;<br />
PoLO-k:<br />
Ori ote da andien Zuzengabekeria iasatea ez ote da<br />
andiago <br />
Ez orixe!<br />
Zuk, beraz, zuzengabekeria iasatea naiago izango ote<br />
zenuke zuzengabekeria egitea baino<br />
Enuke opa nik beinik-bein ez bata ta ez bestea; baina,<br />
biotatik baten bearrean izango balitz, zuzengabekeria<br />
iasatea naiago nuke egitea baino.<br />
Zuk, beraz, ez aal zenuke onartuko tiranu izaterik<br />
Ez, tiranu izatea nik esaten dudana esan badezazu, beinik-bein.<br />
Alabaina, leengoa bera esaten dut nik beinik-bein:<br />
errian uste dezaken uraxe egitea zilegi izatea, alegia,<br />
il, erbesteratu ta buruak ematen dion edozer egin.<br />
Zoriontsu orrek, begira solasa autsi ni mintzatzean. Baldin<br />
agoran mukuru beterik ledinean, esku-aizto bat galtzarpean<br />
artuta au esango banizu: "Polo, nolabaiteko<br />
indarra ta tiranutza arrigarria nereganatu dut ain zuzen:<br />
beraz, emen ikusten dituzun gizonen arteko norbait<br />
berealakoan il bearra dukela uste badezat, uste dezakedan<br />
ori ila izango litzateke; ta orietako norbaiti<br />
burua apurtu bear zaiola uste badezat, berealakoan apurtuta<br />
izango da, .ta soinekorik zarrastatu, zarrastatuta<br />
izango litzaioteke: erri ontan onelako aalmen andia<br />
baitut". Baldin zuri, sinetsi-ezinean zinateken orri esku-<br />
-aiztoa erakutsiko banizu, ikusi-ala au edo esango zenuke,<br />
nonbait: "Sokrate, orrela izango luke aalmen<br />
andirik edonork; uste izan dezakezun edozein etxe,<br />
Atenai-tarren itsas-ontzitegiak, iru-arrauneko potinak<br />
eta erriaren eta erritar soilen itsas-ontziak oro scítan<br />
errez gero". Orixe besterik ezpaita aal andirik izatea,<br />
alegia, berak uste izaten duena egitea. Ala, zer derizkiozu<br />
<br />
Orretara ez noski, beinik-bein.<br />
Orrelako indarra iraizten duen esanenik ba ote daucazu.'<br />
Bai nik beinik-bein.
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 275<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
POLO-IC :<br />
SOKRATE-k :<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
POLO-IC :<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
Zer ba Esan.<br />
Orretara egiten duena zigortatua izaten da ezin-bestez.<br />
Eta zigortatua izatea ez ote da txar<br />
Erabat.<br />
Lagun arrigarria, aalmen andia dela agertzen zaizu berriz<br />
ere, baldin uste duena egiten duenari onerakorik<br />
egitea badatxekio ta on dela: orixe da, dirudienez, aalmen<br />
andia izatea. Ezperen, aalmen txar eta txikia izatea<br />
da. Azter dezagun ori oraindik: besterik ez aal dugu<br />
aitortu Alegia, batzutan orain esaten genituenok<br />
egitea obe dela, ots, iltzea, gizonak erbesteratzea, ontasunak<br />
kentzea ta beste batzutan ez.<br />
Erabat.<br />
Eta ori zuk eta biok aitortuta dugu, dirudienez.<br />
Bai.<br />
Noizbait oriek egitea obe dela esaten ote duzu zuk<br />
Esan, ezar ezazu mugarri bat.<br />
Zeuk, Sokrate, erantzun orixe.<br />
Nik neuk orain ere auxe esaten dut, Polo, nigandik<br />
entzutea atseginago bazaizu: norbaitek oriek zuzenki<br />
egin ditzanean, abe direla, ta zuzengabe egin ditzanean,<br />
txar.<br />
Zu gezurtatzea zail da, beinik-bein, Sokrate: baina, eztuzula<br />
egiarik esaten ez aal lizuke egiztatuko aur batek<br />
ere<br />
Aurrari eskerrik asko egingo nioke nik, eta berdin zuri<br />
ere, nerau gezurtatu ta zozokerietatik aldenduko baninduzu.<br />
Baina, etzaitez neka adiskide bati on egitez, gezurta<br />
baizik.<br />
Zu gezurtatzeko, Sokrate, ezta aspaldiko gertariak batere<br />
ekarri bearrik. Atzo ta egungo gertariak zu gezurtarazteko<br />
aski izango lirateke ta zuzengabe egiten duen<br />
gizonik asko zoriontsu dela erakusteko.<br />
Nolako gertariak<br />
Ez aal duzu Arkelao ori, Perdika-ren semea, Makedonia-n<br />
agintari ikusten<br />
Ikus ezpadezat, badantzut beinik-bein.
276 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
Zoriontsu, ala zorigaiztoko dela uste ote duzu<br />
Eztakit arean, Polo, ezpainaiz oraindik gizon arekin<br />
egokitu.<br />
Zer ba Arekin egokituta ezagutuko zenuke, ta bestela<br />
emendik bertatik ezin ezagun ote duzu zoriontsu<br />
denik<br />
Ala Tzeu, ez noski.<br />
Ezagun da, Sokrate, ezta errege andia bera ere eztakizula<br />
zoriontsu den esango duzuna.<br />
Eta egia esango dut beinik-bein, ezpaitakit nola den<br />
eziketari ta zuzenari buruz.<br />
Zer ba Ortan ote da zorion osoa ala<br />
Neronek diodanez beinik-bein, Polo: eder eta on diren<br />
gizon-emakumeak zoriontsu direla esaten baitut, eta zuzengabea<br />
ta galgarria, zorigaiztoko.<br />
Beraz, zure izpideak dakarrenez, Arkelao ori zorigaiztoko<br />
ote da<br />
Zuzengabe badadi beinik-bein, adiskide.<br />
Alabaina, zuzengabe nola ezta izango Orain daukan<br />
agintaritzarako etzegokion batere eskubiderik, Alketu<br />
Perdika anaiearen iopu zen andrearen seme izaki, ta zuzenbidezkoak<br />
dakarrenez, Alketu-ren iopu zen, eta zuzen<br />
egin nai izan balu, Alketu-ren iopu izan bear zukeen<br />
eta zoriontsu izan zitakeen, zure izpideak dakarrenez.<br />
Orain, berriz, arrigarriro zorigaíztoko bezala gertatu<br />
da, zuzengabekeriarik andienak egin dituenez gero.<br />
Leenik beraren iaun eta osaba Alketu etorrierazi<br />
egin zuen, Perdika-k berari kendu zion agintaritza emango<br />
zioíakoan; arrotz bezala etxeratu, ta ura ta aren<br />
seme Alexander, beraren lengusu ta ia adinkidea moxkortu,<br />
gurdira egotzi ta gauaz eramanki, lepoak moztu<br />
ta biak estali egin zituen. Bidegabekeriok eginda, etzen<br />
oartzen bera zorigaiztokoenik bilakatu zenik eta etzen<br />
bera damutu, baina, gerotxoago anaiea, Perdika-ren seme<br />
iatorra, zazpi urteko-edo aurra zuzenbidez agintari<br />
gertatua zuzenez azi ta ari agintaritza emanik, etzuen<br />
zoriontsu gertatu nai izan, baina osin batetara egotzi ta
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 277<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
ito egin zuen; gero, Kleopatre aren amari auxe esan<br />
zion: antzara baten atzetik ibiíki, osinean erori ta bertan<br />
il egin zela. Ara orain, Makedonia-n direnen artean<br />
zuzengabekeriarik andienak egin dituenez gero, Makedoniar<br />
guzien artean zorigaiztokoen da, ez-baina zoriontsuen,<br />
eta berdin Atenai-tarren artean edonork, zeugandik<br />
asita, naiago izango luke beste edozein Makedoniar<br />
gertatu, Arkelao baino.<br />
Eta izketaren asieratik, Polo, zerau goratu egin zaitut<br />
nik, erretorikan ongi ikasia zarela uste baitut, elkarrizketan<br />
ari izaten, berriz, zabartuxe zarela. Eta orain<br />
aur batek gezurtatuko nindukeen izpide eder ori duzu,<br />
zuk irizten duzunez, nerau ere zeuk oraintxe, izpide<br />
orrekin gezurtaturik naukakezulakoan, zuzengabekeriarik<br />
egiten duena, ezin daitekela zoriontsu-izan esaten<br />
baitut. Nondik-nora lagun on orrek Zuk esaten dituzunekin<br />
beinik-bein batere ezpainatorkizu batera.<br />
Ezpaituzu nai izaten, nik esaten dudan bezala zuk uste<br />
izan-arren.<br />
Nerau erretorika bidez gezurtarazten saiatzen baitzara,<br />
zoriontsu ori, auzitegietan nagusi direnek gezurtarazten<br />
duten bezala. An batzuk besteak gezurtarazten dituztela<br />
uste izaten baitute, esan ditzaketen itzen lekuko asko<br />
ta izen onekoak ekar ditzatenean eta aurkakorik dioena<br />
bat bakarra, edo bat ere aurkezten eztuenean. Egiztabide<br />
ori, berriz, egiarekiko ezertan aintzat ez artzekoa<br />
izaten da: batzutan askoren eta zerbait direla uste dutenen<br />
gezurrezko lekukotasunek eraginda, norbait ilgai<br />
iocen dute. Ain zuzen, orain zerorrek esaten dituzunei<br />
buruz Atenai-tar eta atzerritar guzitsuek zurekin batera<br />
esango lukete, egiarik esaten eztudan bezala nere aurka<br />
lekukoak aurkezterik nai izango bazeneza. Nai izanez<br />
gero, lekuko izango zenituzke Nikia Nikeratu-ren semea<br />
ta arekin batera anaieak orien iru-zangoak urrenez-urren<br />
zutik dira Dionisio-ren iauretxean; or izango<br />
zenuke Aristokrate, Skellio-ren semea, nai izango bazenu,<br />
arena da Delfo-n dagoen eskeintzari ederra; nai
278 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
izango bazenu, Perikel-en etxe osoa, edo emengoen artean<br />
aukeratu nai izan zenezakeen beste edozein etxekoak.<br />
Baina nerau bakarrik izan arren, enatorkizu zure esanetara,<br />
nerau ezpainauzu beartzen zuk, nere aurka gezurrezko<br />
lekuko asko aurkeztuz nerau ontasunetik eta<br />
egíatik egozten saiatu baizik. Nik, berriz, esaten ditudanei<br />
buruz batera etortzen zeran lekuko bakarra aurkeztu<br />
ezik, darabilgun elkarrizketari buru emateko, eztudala<br />
aintzat artzeko batere egiztabiderik azaldu irizten<br />
dut. Ezta zuk ere, nere iritziz, baldin ni bat-bakarra<br />
izaki, zure lekuko izatera gertatzen ezpanatzaizu, ta beste<br />
guziok agur eginda ioaten utz ezpaditzazu. Izan ere<br />
bada ikuspide- era ori, zuk eta beste askok irizten duzuen<br />
bezalakoa: baita besterik ere bada, nik irizten<br />
dudan au. Elkarren artean alderatuta, azter ditzagun<br />
biok zertan daitezken bestelako. Eztabaidaka darabilzkigun<br />
zerak, ezpaitira inola ere gauza txikiak, gutxi gora-<br />
-beera oriei buruz iakitea ederrenik eta ez-iakitea itsusienik<br />
baizik. Orien zera nagusia ontan baitatza: zoriontsu<br />
nor den eta nor ezten ezagutzean, ala, ez-ezagutzean.<br />
Orain darabilgun elkarrizketa aurrenik auxe da: zuzengabekeriarik<br />
egin eta zuzengabe dena, gizon zoriontsu<br />
dela bezala irizten duzu zuk, Arkelao zuzengabe dela<br />
ta zoriontsu berriz irizten duzunez gero. Orretaz besterik<br />
uste duzula gogoan izan ote dezakegu<br />
Egin-eginean, beinik-bein.<br />
Ori ezina dela esaten dut nik berriz. Gauza bakar orixe<br />
eztabaidaka baitarabilgu. Demagun : zuzengabekeriarik<br />
egiten duena zoriontsu izango ote da beraz, minik eta<br />
zigorrik gerta balekizkio<br />
Ez orixe beinik-bein, zorigaiztokoen orrelaxe izango<br />
litzatekenez gero.<br />
Alabaina, zuzengabe egiten duena beraz, berari ordain-<br />
-bearrik gerta ezpalekio, zoriontsu izango ote da, zure<br />
itzak dakarrenez
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 279<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-IÍ :<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
Bai.<br />
Nere usteak dakarrenez, berriz, Polo, zuzengabekeriarik<br />
egiflen duena ta zuzengabea orobat zorigaiztoko dira,<br />
baina, zorigaiztoago errurik ordain eztezana ezta zigorrik<br />
gerta eztakion zuzengaibe egiten duena, zorigaizto-<br />
-ezago, berriz, errua ordain dezana ta Iainkrek eta gizonek<br />
zigor dezatena.<br />
Sokrate, gauza bakanak esateari ekiten diozu, beinik-<br />
-bein.<br />
Aaleginak aalegin saiatuko naiz beinik-bein, zu ere, nerekin<br />
oriek esatera egin zaitezken, lagun, zerau adiskide<br />
irizten baitzaitut. Oraingotan auxe da banantzen gaituena:<br />
begira ezazu zuk ere. Nonbait aurrekoetan, zuzengabekeriarik<br />
iasatea baino txarrago dela zuzengabekeriarik<br />
egitea, esan nuen nik.<br />
Bai.<br />
Zuk, berriz, zuzengabekeriarik iasatea.<br />
Bai.<br />
Eta zuzengabe egiten dutenak zorigaiztoko direla esaten<br />
nuen nik, eta zuk gezurtarazi egin nauzu.<br />
Bai, ala Tzeu!<br />
Polo, zuk irizten duzun bezala, beinik-bein.<br />
Egia iritzita beinik-bein.<br />
Bear bada. Zuk, berriz, zoriontsu direla zuzengabe egiten<br />
dutenak beinik-bein, ordanik eman ezpalezate.<br />
Erabat.<br />
Nik, berriz, oriek beinik-bein zorigaiztokoenak direla<br />
esaten dut eta zuzenbidezkoa ordaintzen dutenak, gutxiago.<br />
Ori ere gezurtatu nai ote duzu<br />
Alabaina, orí gezurtaraztea oraindik ura baino zailago<br />
da, Sokrate.<br />
Ez arean, Polo, ezina baizik; egundaino c'gia gezurtarazi-ezina<br />
baita.<br />
Nola diozu Baldin gizon bat zuzengabe eginaz, tiranutza<br />
baten aurka azpi-iokoa egiten atzeman balezate,<br />
ta atzeman-ala, biurritu ta ebaki, begiak erre ta beste<br />
asko, andi ta edonolako indarkeriatan gorriak eraman-
280 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
da gero, beraren seme-alabak eta emaztea oinaze berdinetan<br />
min artzen ikusita gero, azkeník makilaz zeatu<br />
ta gurutziltzatu egiten dute, naiz erretxinez uieldu erretxeko.<br />
Iges eginda, tiranu gertatu, errian agintari izan,<br />
bizitzarte osoan nai zukeenik eginda, bekaizgarri izaki<br />
ta erritar eta beste atzerritarrek zoriontsu iritzita baino,<br />
ura. beste orretara ote zitekeen zoriontsuago Oriek gezurtatu<br />
ezinak direla esaten ote dituzu<br />
Txorimalo batez izutu egiten nauzu, Polo iator orrek,<br />
eta ez gezurtatu, arestian lekukoak emanda bezala. Dena<br />
dela, oroi zakizkit gauza txiki batez: tiranutza aren<br />
aurka azpi-iokoa egiten zuzengabe ari zela esan ote<br />
duzu<br />
Bai, noski.<br />
Zoriontsuago elirateke egundaino izango orietako ez<br />
bata ta ez bestea, ots, zuzengabe tiranutzaz iabetu dena<br />
ez, ezta zigortua izán eztena ere, biok zorigaiztoko izaki,<br />
zoriontsuagorik ezin baitateke izan ez bata ta ez bestea.<br />
Benetan zorigaiztoago iges egin eta tiranu gertatu<br />
dena. Zer da ori, Polo Farre egiten ote duzu Beste<br />
gezurta-biderik ote da ori, norbaitek zer-edo-zer esan<br />
dezanean, aren lepotik farre egin, gezurtatu gabe<br />
Etzarela gezurtarazia irizten ote duzu, Sokrate, gizonen<br />
arteko inork esango elituzkenak esan ditzazunean Beraz,<br />
galde iezaiozu aurrean duzun edonori.<br />
Polo, enauzu politikalari orietakorik, eta igaz zotz eginda<br />
aolku-batzarreko egokitu nintzen, Atenai'ko Bosteun<br />
aolkulari-batzarra, eta leinuak nausi aldia zuelarik, eta<br />
neuk autatu bearra izan nuenean, farraz ler gaizto eragin<br />
nuen, ezpainekien aukeragaia ezartzen. Orain ez<br />
iezadazu eska aurrean diranok auta dezatenik. Alabaina,<br />
oriek baino gezurtabide oberik ezpazeneuka, oraintsu<br />
esaten nizun bezala, neroni nere aldia utzita, neronek<br />
irizten dudan gezurtabideak nolakoak izan bear duen<br />
adierazteari ekingo nioke.<br />
Nik esan dítzakedanen alderako lekuko bakar bat aurkezten<br />
dakit, nere itz kgun dateken beraxe, alegia,
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 281<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
geientsuak berriz agur eginda bertan bera uzten ditut.<br />
Eta bat-bakarrari autatu eragiten dakit, geientsuekin<br />
berriz eztut elkarrizketarik ere izaten. Begira, bada, gezurtabiderik<br />
eman nai izango zenukenentz, aldian bein<br />
nere galderak erantzunik.<br />
Ni neu etsi-etsita bainago, zerorrek, neronek eta beste<br />
gizonek txarragotzat irizten dutela zuzengabekeriarik<br />
egiten duena, zuzengabekeriarik iasaten duena baino, ta<br />
zigortatua eztena zigortatua baino.<br />
Nik, berriz, beinik-bein ezta neronek, ezta gizonen arteko<br />
beste inork ere. Zeuk orregaitino zuzengabekeriarik<br />
egin baino<br />
Baita zuk ere beinik-bein, baita beste guziek ere.<br />
Ezta urrik eman ere; ez nik, ez zuk, ezta beste inork<br />
ere baina.<br />
Erantzungo aal didazu<br />
Erabat. Zer esango ote duzun iakiteko írrikan bainago.<br />
Esan iezaidazu, bada, iakin dezakezun, asierandanik galde<br />
egiten nizuken bezala. Zeri derizkiozu txarrago zuzengabekeriarik<br />
egiteari, ala, zuzengabekeriarik iasateari,<br />
Polo<br />
Zuzengabekeria iasateari nik beinik-bein.<br />
Eta itsusiago zein ote da Zuzengabekenarik egitea,<br />
ala, zuzengabekeriarik iasatea Erantzun ezazu.<br />
Zuzengabekeriarik egitea.<br />
Txarrago ere bai beraz, benetan itsusiago badadi<br />
Ez orixe.<br />
Badakit: ezpaituzu irizten zuk, iduri duzunez, ederra<br />
ta ona, itsusia ta txarra berdin direnik.<br />
Ez arean.<br />
Eta ori zergatik Eder diren gauza guziak, adibidez,<br />
gorputzak, koloreak, izakerak, abotsak eta iarduerak,<br />
ederrak direla izentatzen dituzun bakoitzean, begiak<br />
ezeri itzuli gabe izentatzen ote dituzu Adibidez, leenik<br />
eder diren gorputzak, bearrak dakarren arakoxe bakoitza<br />
onuragarri daitekenean, ez aal dituzu eder direla<br />
esaten, naiz, atseginen batetarako, baldin ikustean ikus-
282 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
leek begi-betegarri arkitu ta pozgarririk ar badezate<br />
Oriek ezik, ba aal daukazu esatekorik gorputzaren edertasunari<br />
buruz <br />
Eztaukat arean.<br />
Ez aal dira beste guziak orretara izaten, izakerak eta<br />
koloreak, naiz nolabaiteko atseginen batez, naiz onura<br />
batez, naiz biotaz, ez aal dituzu edertzat aipatzen<br />
Nik bai beinik-bein.<br />
Ez aal da orrelaxe izaten abotsei buruz eta musikak<br />
dakarren denari buruz<br />
Bai.<br />
Baita lege ta iarduerari dagokienez ere beinik-bein, eztira<br />
nonbait oriek ezik eder izaten, ots, naiz onuragarri<br />
izan, naiz atsegin izan, naiz biok batean izan.<br />
Nik eztut uste beinik-bein.<br />
Ez aal da orrelaxe izaten iakinkizunen edertasuna ere<br />
Erabat. Eta orain beinik-bein ederki mugatu duzu, Sokrate,<br />
ederra atseginez eta onez mugaturik.<br />
Eta ez aal da itsusia aurkakoekin mugatzen, minez eta<br />
txarrez alegia<br />
Ezin bestez.<br />
Beraz bi gauza eder izaki, bata bestea baino ederrago<br />
dadinean, oriekiko naiz batez, naiz batera biotaz gainditurik<br />
ederrago dateke, ots, naiz atseginez, naiz onuraz,<br />
naiz batean biotaz.<br />
Erabat 'beinik-bein.<br />
Eta bi gauza itsusi izaki, bata bestea baino itsusiago dadinean,<br />
naiz atsekabez, naiz txarrez garaiturik, itsusiago<br />
dateke: ala, ez aal da bearrezko<br />
Bai.<br />
Eup, bada : nola esaten ote genuen oraintsu zuzengabekeriarik<br />
egin eta zuzengabekeriarik iasateari buruz<br />
Ez ote zenuen esaten zuk, zuzengabekeriarik iasatea txarrago<br />
zela, zuzengabekeriarik egitea, berriz, itsusiago<br />
zela<br />
Bai, orixe esaten nuen.<br />
Beraz, zuzengabekeriarik iasatea baino itsusiago zuzen-
PLATON-BN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 283<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
gabekeriarik egitea badadi, naiz atsekabegarriago ote da,<br />
ta atsekabez, naiz txarrez, naiz batean biotaz garaiturik,<br />
izango ote litzateke itsusiago Ori ere ez aal da bearrezko<br />
<br />
Zergatik ez ba<br />
Azter dezagun leenik bada : atsekabez gainezago egiten<br />
ote da zuzengabekeriarik cgitea zuzengabekeriarik iasatea<br />
baino Ta zuzengabekeriarik egiten dutenek atsekabeago<br />
izaten ote dute, zuzengabekeriarik iasaten dutenek<br />
baino<br />
Ori inola ere ez beinik-bein, Sokrate.<br />
Beraz, eztitu gainak artzen atsekábeak.<br />
Ez arean.<br />
Beraz, atsekabeak ezean, biak batera elukete oraindik<br />
garaituko.<br />
Ezta ageri.<br />
Besterik gelditzen zaigu oraindik.<br />
Bai.<br />
Txarra.<br />
Orrela dirudi.<br />
Beraz, txarrez gaindi baledi zuzengabekeriarik egitea,<br />
txarxago izango litzateke zuzengabekeriarik iasatea<br />
baino.<br />
Ezagun da.<br />
Aurreko aldian ez aal zeniguten zuk eta gizonik geienek<br />
besterik aitortzen, zuzengabekeriarik egitea itsusiago<br />
zela zuzengabekeriarik iasatea baino esaterakoan<br />
Bai.<br />
Orain, berriz, fxarrago dela ageri da beinik-bein.<br />
Orrela dirudi.<br />
Gutxiago denaren ordez, txarragorik eta itsusiagorik<br />
naiago izango ote zenituzke zuk Etzaitez erantzuteko<br />
bildur izan, Polo: ezpaitizu ezerk kalterik egingo. Baina,<br />
eman zakizkio izpideari zabal-zabal sendatzaile bati<br />
bezala ta erantzun ezazu, esan baietz, aia, ezetz galdetzen<br />
dizudanari.<br />
Baina enuke naiago izango, Sokrate.
ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
Gizonen arteko beste inork<br />
Izpide orrek dakarrenez beinik-bein eztut uste nik.<br />
Beraz egia esaten nuen nik, ez nik, ez zuk, ezta gizonen<br />
arteko beste inork ere ezin zezakela naiago izan zuzengabekeriarik<br />
egin, zuzengabekeriarik iasan baino: izan<br />
ere, txarragorik baita.<br />
Agerian da.<br />
Badakusazu, Polo, egiztabidearen ondoan egiztabidea<br />
alderaturik, eztutela ezertan irudikorik izan. Baina, zurekin<br />
nizaz beste guziek aitortuko dute; nerekiko, berriz,<br />
aitortzen eta lekuko izaten zeu bat-bakarra izaki,<br />
aski zatzaizkit; eta neronek zeu bakarrik autatzen ikusita,<br />
besteei agur eginda, bertanbeera uzten ditut. Eta<br />
beude orrela oriek guretzat.<br />
Orren ondoren, berriz, bigarrenari bur.uzkoa eztabaidaka<br />
erabilki azter dezagun, alegia, zuzengabekeriarik egiten<br />
duenak zuzenbidezkoaz kitatzea gaitzik andien ote<br />
denentz, zuk uste duzun bezala, ala, ez kitatzea andiago<br />
ote denentz, nik uste dudan bezala. Azter dezagun onetara:<br />
zuzengabekeriarik egiten duena zuzenbidezkoaz<br />
kitatzea ta zuzen zigortatzea bat-beraxe izentatzen ote<br />
duzu<br />
Nik beínik-bein baí.<br />
Zuzen diren bestean, zuzen diren guziak eztirela eder<br />
bezala esatekorik ba ote daukazu Zeatz-meatz aztertuta<br />
gero, esan.<br />
Orixe uste dut nik, Sokrate.<br />
Azter ezazu au ere oraindik: norbaitek zer-edo-zer egin<br />
badeza, ori egiten duenak ez ote du bearrezko iasapenik<br />
ere eragingo<br />
Orixe uste dut nik beinik-bein.<br />
Beraz, egin eragiten duen iasapen ori nolako, ez ote da<br />
alako izaten egin eragiten duena ere Onetara esaten<br />
dut: baldin norbaitek io badeza, ez aal du bearrezko<br />
ioa izaten<br />
Ezin bestez.
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAAR3AREN OMENALDIRAKO 285<br />
SoKRATB-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
Eta gogor naiz laster io badeza, ioa ere ez aal da orrelakoxea<br />
izaten<br />
Bai.<br />
Beraz, ioarekin alako iasapena izaten ote du, ioak egin<br />
dezakena bezalakoa<br />
Erabat beinik-bein.<br />
Orobat norbaitek erre egin badeza, zer-edo-zer errea<br />
izatea bearrezko ote da<br />
Zergatik ez ba<br />
Eta baldin gogor eta mingarri erre badeza, orrelako<br />
erreak dakioken erredura bezalakoa izango ote du <br />
Erabat beinik-bein.<br />
Norbaitek e'baki badeza ere, izpide berdina izango ote<br />
luke Zer-edo-zer ebakitzen baita.<br />
Bai.<br />
Eta baldin ebakia andi beinik-bein, naiz sakon, naiz<br />
mingarri gerta baledi, ebakia lekioken ebakera bezalakoa<br />
iasango ote luke ebakía izan den alakoak<br />
Agerian da.<br />
Itz batez esateko, begira ea aitortzen ote duzumentz<br />
edozertaz esaten nuena oraintsu: alegia, egina egin dezakena<br />
nolako, iasapena iasatea orrelako.<br />
Bai, aitortzen dut.<br />
Oriek aitortuta, berriz, zuzenbidezkoaz kitatzea zerbait<br />
iasatea, ala, egitea ote da<br />
Tasatea noraezean, Sokrate.<br />
Norbaitek eginda ote<br />
Enura gabe. Zigortatzen duenak eginda.<br />
Zuzen zigortatzen duenak, berriz, zuzen eta bidez zigortatzen<br />
ote du<br />
Bai.<br />
Zuzenbidezkoak egiten ote ditu, ala, ez<br />
Zuzenbidezkoak.<br />
Beraz, zigortatua denak, zuzenbidezkoaz kitatuz, zuzenbidezko<br />
iasaten ote du<br />
Agerian da.
286 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k :<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
Nonbait zuzenbidezkoak eder direla ez ote dugu aitortu<br />
Erabat beinik-bein.<br />
Beraz, oriek egiten dituenak eder egiten du, baita iasaten<br />
duenak ere, zigortatuak alegia.<br />
Bai.<br />
Eder direnez gero, on ote dira Atsegin eta onuragarri<br />
baitira.<br />
Ezin bestez.<br />
Beraz, zuzenbidezkoaz kitaturik on iasaten ote du<br />
Orrela dirudi.<br />
Beraz, onuragarri ote dakioke<br />
Bai.<br />
Beraz, nik aieruz susmatzen dudan onura izaten ote du<br />
Aren arima obe gertatzen ote da, zuzenbidez zigortatua<br />
denez gero<br />
Egiaren antza du, beinik-bein.<br />
Beraz, zuzenbidezkoaz kitatzen duenak arimako gaiztakeria<br />
kondu egiten ote du<br />
Bai.<br />
Beraz, gaitzik andiena kentzen ote du Azter ezazu, onetara:<br />
gizon baten ontasun-antolaketan beste gaitzik<br />
ikusten ote duzu bear gorria baizik<br />
Ez, bear gorria baizik.<br />
Eta gorputzaren antolaketan zer Ez aal zenituzke esango<br />
mazkalaldia, eritasuna, itxuskeria ta orrelakoak gaitzak<br />
direna<br />
Nik neuk bai, beinik-bein.<br />
Irizten ote duzu ariman nolabaiteko gaiztakeriarik badenik<br />
Nola ez ba<br />
Gaiztakeria oriek zuzengabekeria, ez-iakitea, bildurra ta<br />
orrelakoak ez aal dituzu izentatzen<br />
Erabat.<br />
Beraz, aberastasunen, gorputzaren eta arimaren, iru zera<br />
izaki, iru gaiztakeria aipatzen ote duzu, bear gorria,<br />
eritasuna, zuzengabekerk, alegia
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 287<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoiCRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
Bai.<br />
Zein ote da utson arteko lotsagarrienik Ez aal da zuzengabekeria,<br />
ta erabat esateko, arimaren gaiztakeria<br />
Askozaz ere, beinik-bein.<br />
Eta lotsagarrien badadi, baita txarrenik ere<br />
Nolatara esaten ote duzu, Sokrate<br />
Onetara : beti lotsagarrien den zerak, naiz atsekaberik,<br />
naiz kalterik, naiz batetik eta bestetik andienak aurkeztuz<br />
lotsagarrien izaten da, aurrekoetan aitortuetatik<br />
datorrenez.<br />
Erabat.<br />
Ez aal dugu orain aitortu, zuzengabekeria ta arimaren<br />
orobateko gaiztakeria lotsagarrienik direla<br />
Aitortu baitugu.<br />
Ez aal da samingarrien ízango, naiz saminez, naiz kaltez,<br />
naiz bataz eta bestez gainditurik lotsagarrienik izan<br />
ere<br />
Ezin bestez.<br />
Bear gorrian izatea ta eri izatea baino mingarriago ez<br />
aal da zuzengabe, neurrigabeko, bildurti ta ez-ikasi<br />
izatea<br />
Nik neuk beinik-bein eztut uste, orietatik datorrenik<br />
beintzat, Sokrate.<br />
Beraz, zerbaitetan gainez egiten du arimaren gaiztákeriak<br />
kalte anditan eta gaitz arrigarritan bezala besteak<br />
gaindíturik, guzien arteko lotsagarrien izaten baita, saminetan<br />
beinik-bein eztenez gero, zure izpideak dakarren<br />
bezala.<br />
Agerian da.<br />
Alábaina, benetan nonbait kalterik andienetan gainditzen<br />
duena beinik-bein, diranen arteko gaitzik andien<br />
izango litzateke.<br />
Bai.<br />
Beraz, zuzengabekeria, neurrigabekeria ta arimaren beste<br />
gaiztakeria diranen arteko gaitzik andienak ote dira<br />
Ezagun da.
288 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLo-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k :<br />
PoLO-k:<br />
Bear gorria zein antzek kentzen ote du Ez ote du dirularitzak<br />
kentzen<br />
Bai.<br />
Eta eritasuna zeinek Ez ote du sendalaritzak<br />
Noraezean.<br />
Eta gaiztakeria ta zuzengabekeria zeinek Irtenbiderik<br />
orretara ezpadezazu, begira ezazu onetara: gorputzetan<br />
eri direnak nora ta nortzuengana eramaten ote ditugu<br />
Sendatzaileengana, Sokrate.<br />
Eta zuzengabekeriak eta neurrigabekeriak egiten dituztenak<br />
nora<br />
EpaiÍeengana esaten ote duzu<br />
Zuzenbidezkoaz kitatzeko<br />
Bai.<br />
Beraz, ez aal dute zuzenbidezko ezeinbat erabilita zigortatzen,<br />
zuzen zigortat2en dutenek<br />
Agirian dago.<br />
Beraz, dirularitzak bear gorria kendu egiten du, sendalaritzak,<br />
berriz, eritasuna ta zuzenbidezkoak neurrigabekeria<br />
ta zuzengabekeria.<br />
Orrek dirudi.<br />
Eta orietako ed'errena zein ote da<br />
Zerena esaten ate duzu<br />
Dirularitza, sendatzailegintza, zuzenbidezkoa.<br />
Zuzenbidezkoa ta alde andiz izan ere, Sokrate.<br />
Beraz, berorrek atseginik naiz onurarik, naiz biotatik<br />
andienak sortzen ote ditu, ederrenik denez gero<br />
Bai.<br />
Beraz, sendatzaileen menpean izatea atsegingarri ote da,<br />
ta sendatzaileen eskumenean direnak pozik egoten ote<br />
dira<br />
Nik neuk eztut uste, beinik-bein.<br />
Baina, onuragarri da beinik-bein: ez ote<br />
Bai.<br />
Gaitz andirik kentzen baita, oinazepean iraun eta sendatu,<br />
onuragarri dakieken bestean.<br />
Zalantzarik gabe.
PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 289<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
Beraz, gorputzari buruz gizon bat zoriontsuen orrela<br />
izango ote litzateke sendatzaileen axolapean egonda,<br />
ala, eritasun-asierarik ere ez izanda<br />
Ezagun da, eritasunik izateke.<br />
Ezpailitzateke ori zorion izango, dirudienez, gaitzik kentzea<br />
alegia, asieratik ez artzea baino.<br />
Izan ere, orrelaxe da.<br />
Zer Naiz gorputzean, naiz ariman gaitzen bat dauzkaten<br />
biren artean nor ote da zorigaiztoago, sendatzaileen<br />
axolapean egon eta gaitza kentzen duena, ala, sendatzaile<br />
baten eskumenean izateke, gaitzak daukana<br />
Sendatzailearen axolapean egoten eztena, nere iritzian.<br />
Zuzenbidezkoaz kitatzeak ez aal du gaitzik andiena<br />
kentzen, gaiztakeria alegia<br />
Bai.<br />
Zentzarazi nonbait eta zuzenago egiten baitu zuzenbidezkoak,<br />
gaiztakeriaren sendakuntza gertatuta.<br />
Bai.<br />
Beraz, zoriontsuenik ariman gaiztakeriarik eztaukana<br />
da, gaitzik andiena ori dela agertu zaigunez gero.<br />
Ezagun da.<br />
Bigarren nonbait gaitza kendu duena.<br />
Orrela dirudi.<br />
Eta ori akarrak onartu, gaitzetsi, ta zuzenbidezkoaz kitatzen<br />
dena izaten da.<br />
Bai.<br />
Beraz, bizitzarterik txarrena zuzengabekeria euki ta kentzen<br />
eztuenak eramaten du.<br />
Agerian dago.<br />
Ori ez aal da gertatzen zuzengabekeriarik andienak egin<br />
eta zuzengabekeriarik andiena erabiliz, alderen alde bete<br />
dezakenarekin, akarrik onartu gabe, zigortatua izateke,<br />
ezta zuzenbidezkoaz kitatu gabe, zuk esaten duzun<br />
Arkelao-k, eta beste tiranu, iztun eta agintariek egiten<br />
duten bezala<br />
Orrela dirudi.<br />
Ori egiten dutenek gutxi gora beera onelakoturik iza-<br />
19
290 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SOKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
ten dira: baldin noŕbaitek eritasunik andienak iota, sendatzaileei<br />
gorputzari buruzko utsen zuzenbidezkoaz kitatu<br />
gabe, ezta sendatzaileen axokpean lotu gabe, erre<br />
ta ebaki egingo dutenen bildurrez izango litzateke ori<br />
mingarri dela-ta, aur bat bezala. Ala, zuk ere ez aal<br />
duzu orrela uste<br />
Nik ere orixe uste dut beinik-bein.<br />
Ez iakin beinik-bein, dirudienez, nolakoak diren soinaren<br />
osasuna ta adorea. Arrixkatzen baitira, orain aitortu<br />
ditugunetatik datorrenez, alakokeriarik egiten eta zuzenbidezkoari<br />
iges eginda, Polo, ain mingarria dek ikusiarren,<br />
onuragarri dakiokenaren aurrean ksuturik gelditzen<br />
dira ta gorputz eriarekin baino arima eriarekin<br />
batera bizi izatea zein zoritxarrekoago den ez iakinki,<br />
ain zuzen arima usteldu, zuzengabe ta dongearekin. Ori<br />
dela-ta, aalegínak ero egíten dituzte zuzenbidezkoaz kitatu<br />
gabe, gaitzik andiena ez kendu ainakoan; eta ontasunak<br />
eta adiskideak antolatzen dituzte, itz egiten sarkorren<br />
nola gerta daitezken. Baldin guk egiak aitortuak<br />
badauzkagu, Polo, elkarrizketa onetatik gure gainera<br />
datozenak ez aal dituzu sumatzen Ala, elkarrekin ondorioka<br />
atera ditzagun nai aal duzu<br />
Zuk uste baduzu beinik-bein.<br />
Zuzengabekeria ta zuzengabekeriarik egitea gaitzik andien<br />
gertatzen ote dira<br />
Agerian dago beinik-bein.<br />
Bestalde, ez aal zaigu argitan agertu, gaitz orretatik<br />
kendu egiten dela beinik-bein zuzenbidezkoaz kitatuta<br />
Daitekena da.<br />
Eta kitatu gabe beinik-bein gaitza iraunkor gertatzen<br />
dela<br />
Bai.<br />
Beraz, gaitzen andkasunean bigarrena zuzengabekeriarik<br />
egitea da; zuzengabekeriarik eginda, berriz, zuzenbidezkoaz<br />
ez kitatzea gaitz guzien artean andien eta leenen<br />
gertatzen da, izan ere.<br />
Orren antza du.
PLAT0N-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 291<br />
SoKRATE-k:<br />
PoLO-k:<br />
SoKRATE-k:<br />
POLO-k:<br />
Ez aal zen orretaz gure eztabaida, adiskide Zuk benetan<br />
Arkelao zoriontsu egiten zenuen, zuzengabekeriarik<br />
andienak egin eta zuzenbidezkoaz batere kitatu gabe;<br />
nik, berriz, alderantzekorik irizten nuen, naiz Arkelao-k,<br />
naiz gizonen arteko beste edonork zuzengabekeriarik<br />
egin eta zuzenbidezkoaz kitatu gabe, beste gizonen artean<br />
zorigaiztokoen izatea irabazten duela, ta beti zorigaiztoagoa<br />
dela zuzengabekeriarik egiten duena, zuzengabekeriarik<br />
iasaten duena baino, ta zuzenbidezkoaz kitatzen<br />
eztuena kitatzen duena baino. Ez aal zen orixe nik<br />
esaten nuena<br />
Bai.<br />
Ez aal dago argiro egiazturik egia esaten nuela<br />
Agerian dago. (Gorgia izeneko elkarrizketatik).
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
«H», ikako aditz-iokoetan<br />
ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />
Oihanarte'ren "Atsotitzak eta Neurtitzak" liburuan Alvarez jaunak<br />
aditz-jokoetako "h" letra jatorrizkotzat jotzen du, eta ez agertzeari "fenomenu"<br />
esaten dio. Gertabide au argitzea da txosten onen asmoa.<br />
Ona Alvarez'en itzak:<br />
"54.—Auko zori gaitzari, eta onari aiduru (Egon hakio tinko gaitzari,<br />
eta itxaron ona. "Auko" hori egon berboaren sint. bat da: hagokio<br />
hagoko, aoko. Beste anitzetan bezela, eta Oihanarte ez da honetan<br />
bakarra, bigarren pertsonaren agintze-berboetan "H" dalakoa galdu egiten<br />
da).<br />
"669-—Sentona, agorrilan bidez bahoa, uk eureki ekitakoa. [Sentona<br />
itza gaizki dago: sentoña da; ikus RIEB 4-231. Z.].<br />
"N669-—"uk", baina "bahoa". Bestetan "oha" dator (61, 349)-<br />
Aldera daitezke bestalde, atsotiz hau eta lehenago ikusitakoak (175, 584,<br />
eta 606 bereziki).<br />
"Fenomenu hau, lehen hedatuago, normala izan da zubereraz gaur<br />
arta. Aski da, gonbarazio baterako, "Kantika espiritualak" arakatzea<br />
(1846).<br />
"Har ditzagun "Jujamentiaz" eta "Iferniaz" parteak (20-21-22 orr.).<br />
"Eta hauek ditugu: ikaraturen iz, hark ezariren ai, egonen iz, orhit<br />
adi, abilana, desabiisa adi, izana, ikharadi, izan adin, erregla itzak, Jesvisek<br />
har ezan.<br />
"Baina baita hauek ere: lotsa izan bahiz gizonarentzako, ziihiir<br />
bahiz.<br />
"Lafonek oharrarazia du lege hau berau Etxepare-ren eta Leizarraga-<br />
-ren izkribuetan (Ikus "Homenaje", I, 440)".<br />
Garbi dago Alvarez'ek emen ikusi duan "fenomenua" zearo alderantziz<br />
gertatu dala, ots, ikako aditz-jokoetan "H" sartuberria dala, eta<br />
jatorriz ots-aldatze-gertaera bat besterik eztala; gaztelaniz esateko "fenómeno<br />
fonético". Aipatzen dituanak "ba-" dudenak baitira.
294 ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />
Au garbienik 175 esaeran agertzen zaigu:<br />
175.—Gaitza, hunki ator, bakar bahator.<br />
Lenengoan ator, bigarrenean bi a oiek bereizteko h bat. Fonetismo<br />
utsa.<br />
Ezta ere egia, naiz Lafon'ek esana izan' "H"rik eza aginte-jokoetan<br />
bakarrik agertzen danekoa; edozein jokotan agertzen baita. Alvarez'ek<br />
N669 oarpenean aipatzen dituan amaiketatik lau agintezkoak dira, eta<br />
zazpi bestelakoak. Ona Uhlenbeck'ek ontaz idatzia:<br />
"Oft stehen im frz. bask. formen mit und ohne h im anlaut neben<br />
einander, wodurch ein starkes schwanken in der orthografie verursacht<br />
wird. (...) Im allgemeinen wird auch das b-praefix der 2 pers. sing. bei<br />
Liz. und Dech. weggelassen. Ich verzeichne z. b. au (Mt. 9, 22), augu<br />
(Mt. 25, 37 sqq.), autela (Mt. 4, 6), eraiien (Mt. 25, 27), aiz (Mt. 3, 14.<br />
8, 29, 14, 33), ezaiz (Mt. 2, 6. 5., 26. 5, 33), incén (Mc. 14, 67), ezatzayo<br />
(Mt. 7, 3), atzaye (Mt. 13, 10), athor (Mt. 8, 9 14, 29. 19, 21), arreit<br />
(Mt. 8, 22. 9, 9. 19, 21), ezago (Mt. 22, 16), atza (Mc. 14, 37), adi<br />
(Mt. 2, 20. 5, 24. 6, 6. 9, 5. 9, 6), adin (Mt. 8, 8), ezadin (Mt. 5, 25),<br />
ezadinçát (Mt. 4, 6), oha (Mt. 8, 9), ohá (Mt. 8, 13. 18, 15. Mc. 1, 44.<br />
7, 29) (...) Aus Dech. notiere ich içaneniz, inçan, eçan (beguireçan),<br />
agoen, adi. Eine ausnahme ist der imperativ habil (bei Dech. und Liz<br />
Mt. 4, 10. 5, 24. 8, 4. 9, 6. 20, 14. 21, 28. Lc. 5, 24 und ófters), wáhrend<br />
im indicativ deselben verbums das h bei Liz. fehlt (...). Nach ba, bai<br />
wahrt Liz. das personalpraefix h-, vgl. bahau (Mt. 5, 29), baihau (Mt.<br />
5, 41), bahaiz (Mt. 4, 3. 4, 6. 14, 28), baheça (Mt. 5, 39), bahadi (Mt.<br />
5, 23, bahaquian (Mt. 25, 26), u. s. w. So hat auch Dech. bahiz".<br />
Euskeraz esanik : Iparr-euskalkietan maiz agertzen dira asieran "H"<br />
duden formak eta eztudenak alkarren ondoan, eta ortatik idazkeran aldakuntza<br />
edo zabukada aundiak sortzen dira. Bigarren pertsona bakarraren<br />
h-aurreizkia ere Lizarraga'k eta Etxepare'k arauz kendu egiten dude.<br />
Arauz kontra habil aginte-jokoa agertzen da, baiña gertatze-jokoetan<br />
aditz ori Lizarraga'k "H"rik gabe dama. Ba eta bai ondoren "H" nor-<br />
-aurrizkiari eutsi egiten dio Lizarraga'k, eta Etxepare'k ere bahiz badu.<br />
Ain zuzen ere' Alvarez'ek Lafon'i ikasirik diona alderantziz.<br />
Oihanarte'ren esaeretan ediren ditudanak bi sailletan banatu ditut:
"H", IKAKO ADITZ-IOKOETAN 295<br />
A.—aginte-jokoclunak:<br />
1.—Ago Janikoareko, Jainko dukek hireki.<br />
33.—Arraika ahuntzari, agozke kaparrari.<br />
61.—Atsoa lehia duna hiltzera Oha atzerrira bizitzera.<br />
103.—Bizi adi ongi onareki, eta ezadila alborota gaxtoareki.<br />
139.—Eneko, atxeko hi hartzari, nik demadan ihesari.<br />
219.—Haur maite haz aite, eztenara hig' aite.<br />
226.—Helgaitz herenagati ezaizela ordeinatzeaz axolati.<br />
213.—Haz nezak egunko aragiaz, atzoko ogiaz, eta xazko arnoaz,<br />
eta atxeterrak bihoaz.<br />
235.—Hil adi, alaba aite.<br />
240.—Hiri zionat Alaba, adi ezan Alabaizuna.<br />
398.—Prestatzen ezadila ari, gero burhasik eskatu behar itzaukeonari.<br />
438.—Zori onari irekok athea, eta gaitzari auko beha.<br />
543.—Aiz kortes guziekin, eta nabasi gutirekin.<br />
545.—Ardi bilha adi, nahiz bake: otsoak jan ezake.<br />
584.—Erregal' adi eure doiareki, et' utzak nekatzera zoroa bere<br />
thusto nahiareki.<br />
668.—Sendo nahi dituka begiak Lot itzak eure erhiak.<br />
606.—Gaxtoen artean ezin biziz bahabila, oha bertze mundu baten<br />
bilha.<br />
677.—Urthearekila, iragan dateeno, kexa ezadila.<br />
690.—Eskerrak iztadan, zeren neure haziendari on daritzadan.<br />
725.—Auko bihardrano.<br />
795.—Idi berari adondora akio.<br />
872.—Begira adi oldar bat aserreti, bethi ere ixilezko etsai gordeti.<br />
877.—Emazte: ave-mariak joitean, aiz edo etxean edo ber bidean.<br />
B.—-agmte-joko eztiranak :<br />
33.—(agozke).<br />
219.—(aite(ke)).<br />
148.—Errak egia, urka aite.<br />
149.—Erradak noreki biz' izan, nik hiri gero nolako izan.<br />
340.—Noren ari aiz Lo datzanaren.
2% ZATARAIN'DARR ANBROSl'K<br />
394.—Otso larrurik jauntz eztezala, entzun nahi ezpaduk otsoa<br />
izala.<br />
3 98.—(itzaukeonari).<br />
424.—(ezezaguke).<br />
450.—Uhalde, nola aiz hola aberastu kolpe batez—Traidore<br />
izatez.<br />
545.—(ezake).<br />
585.—Ezagutu nahi ut hobeki, adiskidetu bano lehen hireki.<br />
606.—(bahabila).<br />
669.—(bahoa).<br />
756.—Ez ezaguanak egar ezala (Ez hazaguanak, jasan hazala; "hazagu"<br />
= ezagutzen hau, sint.) [Alvarez'en oarpena].<br />
854.—Minez ago ander-aurena, eztun sendi neskatoena.<br />
859-—Eztezala desohora ahal iroena xora.<br />
865.—Sentona: agorriletan bidez bahoa, uk eskuetan ekitakoa.<br />
873.—Zor hueneti deus ere hon duk kornatu bat ere.<br />
Zalgitze'ren esaeretan:<br />
15.—Arraika ahuntzari, baihagozke gapharrari.<br />
17-—Begira adi ur bareti, nihaur niaitek lasterreti.<br />
35.—Ago neskaxia ago; ukhanen dun haritz edo phago.<br />
77.—Kidia kidiareki, habil euriareki.<br />
149.—Domingo, egik emazte, atzi lo, berak iratzar hiro.<br />
184.—Haur maite haz aite, ezten ara higa aite.<br />
Bela'ren esaeretan:<br />
29.—Hil adi, laida adi.<br />
Tartas/Jenkoaren manú saindiak euskaraz:<br />
4.—Aita eta ama ohora itzak, bizi izan liizezki.<br />
5.—Gizon hiltzale ezitz izanen obraz, ez borondatez.<br />
6.—Lutsurios ezitz izanen gorpitzez, ez konsentimentuz.<br />
Leizarraga/Euskal protestantismoa zer zen:<br />
Zergatik haren sortzetik bertan, heriora ethorten aiz haren bizitzearen<br />
historia guzia utzirik (101 a).<br />
iezantzat, gentzantzat (103).<br />
Bainan zer aditzen duk hik, eskuinaz eta mintzo aizen jarten horrez<br />
(108).
"H", IKAKO ADITZ-IOKOBTAN 297<br />
idoki audana (123) Aizen orhoit Sabbath-egunaz... trabailaturen aiz<br />
(130) ZERUETAN AIZENA. .. (155) zeruetan aizena (157).<br />
eskatzen aizen ogiaz... eskatzen atzaio (161).<br />
Etxepare:<br />
Doc. Christ.: gomenda adi (6 bertsoa, len. lerroa) orhit adi (6, 3)<br />
ioan adi (7, 1) norekila mintzo izan (7, 4) han agoen (7, 4) orhit adi<br />
(8, 1) Elizara izanian (9, 1) nola izan (11, 2) ezaiala (19, 4) nola huyen<br />
guardatu (30, 3) ezin aite (38, 2) nahi ezukeyena (38, 3).<br />
Hamar manam.: izena (1, 2) ohora itzak bizi izan luzeki (1, 4).<br />
Iudi. gen.: bethi oha galduya; gomenda adi.<br />
Mossen Bernat Efx. kantuya: iakin bahu (1, 1) egon ahal intzanden<br />
(1, 2) gaztigari intzan, orai adi gaztiga (18, 1) albaheça escusa (18,<br />
3) gaztiga iro ihaurk berze guzia (19, 1).<br />
Contrapas: Heuscara ialgui adi, oni intzan (2, 1) habil egon bahiz<br />
(6, 1).<br />
Garbi dago euskal aditzean ikako jokoetan jatorriz "H"rik etzala,<br />
eta geroztik ots-gertaera utsez sartuak dirala oraiñ agertzen diranak.<br />
Oihanarte'ren esaeretan hi, hik, hire, hireki 14 aldiz agertzen dira<br />
7, 139, 141, 149, 231, 232, 234, 239, 240, 313, 335, 553, 621), eta<br />
eure, eurei, eureari eureki 20 aldiz (59, 141, 168, 169, 349, 402, 458,<br />
569, 573, 574, 578, 584, 598, -669, 672, 697, 870, 874). 141 esaeran<br />
biak alkarren ondoan ditugu: Erakuts itzatak eure lagunak, nik gero<br />
hiri eure athunak.
Ipuin lako gertaerak<br />
LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
Errikoitasuna maitatzen erakutsi eustan "don<br />
<strong>Manuel</strong>" Lekuona jaunari, gaur be, bere gaztetan<br />
egun bakar batzutan ikasle izan nintzanean<br />
sartu eustan
300 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
—Perretxikuak ez ei dira onak.<br />
—E<br />
—Ala diño.<br />
Emaztea ta ni alkarri begira geratu giñan.<br />
—Nun dagoz besteak<br />
—Or, otzaran, ugari.<br />
Begiratu, aztertu, usaiña artu, bat edo beste ebagi, zeetu, esnerik<br />
ete euken estutu...<br />
Onetan niarduia emen dator Junanton. Estu, larri, izerdi likiñetan.<br />
—Ederra egin dogu !<br />
—Zer ba<br />
—Ikusi dozuz perretxikuak<br />
—Oraintxe nabil ikusten.<br />
—Ba dakizu zer diñon Buesa'ren liburuak Irakurri, irakurri...<br />
—Ba!<br />
—Zer ba<br />
—Euron antzerakoetzaz begira zer diñon.<br />
—Antzerakoak <br />
—Ziur zagoz jan dozuezanak antzerako orreitako ez dirala Begiratu<br />
ondo perretxiko oneri. Erastun antzeko au, tukur ondoa... Begiratu!<br />
Ederra egin dogu! Nortzuk jan dozuez<br />
—Danok. Batzuk erdika, baiña, ikutu beintzat, danok.<br />
Ez nago ni perretxiko oneik...<br />
—Ez zaitez naastuten asi. Ni itsu-itsu nago liburuak diñon orreitakoak<br />
dirala.<br />
—Ala izatekotan zerbait sentiduko gendun.<br />
—Ori da ba ain zuzen euron kakua. Ezer igarri ez eta sei ordura,<br />
edo amaseira, edo iru egunetara... iikorrak. Ori, ilkorrak.<br />
—Ezin lei ori.<br />
—Ezetz Ez dozu irakurten ala Irakurri egizu ondo!<br />
Ta ekin barriro liburu irakurteari.<br />
—Artu egizu esne otza, esan eustan albotik emazteak, burdintzaliagaz<br />
katillu bat beteten ziardula.<br />
—Zetarako <br />
—Ona izaten ei da esnea olakoetan.<br />
—Beti da ona esnea. Dsanga dsanga edan neban katillu bete.<br />
—-Umiei emongo dautset
IPUIN LAKO GERTAERAK 301<br />
—Laga egiezue baketan.<br />
—Zerbait egin bearko da, jardetsi eban Junanton'ek. Baketan laga<br />
Auxe da biarra! Nundik asi orain Bilbora juatea izango da onena.<br />
—Bilbora zetan<br />
•—Ez daigun denporarik galdu.<br />
—Bertsuak atarako dauskuez.<br />
—Olgetako gogoa daukazu Umorea gañera<br />
—Zeuk jan dozuz ala<br />
—Ez kezkatu nigaz.<br />
—Ni baiño obeto zagoz ala dala.<br />
—Ez nagizu berotu.<br />
—Ni neu ez nua Bilbora.<br />
—Ez zaitez olako izan. Irakurri egizu, baíña, ondo. Ez zara konturatzen<br />
edo ez dozu konturatu nai. Baiña irakurri egizu, egin, ondo.<br />
Ez zara konturatzen edo ez dozu konturatu nai. Baiña irakurri.<br />
—Nork daki kaltegarri diran<br />
—Oraindik orretan Ene ba da! Alaba ebillan perretxikoak garbitzen.<br />
Eskerrak bera zerbait konturatu dan. Esan orduko artu dot líburua<br />
ta...<br />
—Nai dana gertatu dedilla.<br />
—Ezin orrela gelditu. Ez zara zu bakarrik. Zure emaztea...<br />
—Ez, nik ez dot jan, erantzun eban emazteak.<br />
—Umeak eta...<br />
—Kaltegarri ba litzakez ez ete eben onezkero zerbait igarri eragingo<br />
—Gogoratu zer gertatu zan Berriatu'n, gogoratu Iruña'n jazoa...<br />
Ezin geinke onetan gelditu.<br />
Igo giñan umien lo gelara, goian lo egiten ebelako. Danak lo,<br />
nasai, luze, arnas baketsuan, bat edo beste irribarrezka...<br />
—Ikusten<br />
—Orrek ez dauka ze ikusirik. Ez dozu irakurri, ba, sei ordura edo...<br />
Egia esateko, ez nitzan bildurtzen. Nik be ez nitun ondo ezagutzen<br />
perretxiku arek, baiña ez neutsen kaltegarri itxurarik artzen. Ikusi liburu<br />
bat, beste bat...<br />
"—Mesedez, ez daigun denporarik galdu. Guazen bixkor Bilbora.<br />
Itxartu danak, eskatu kotxe bat.
302 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
—Gizona, aurrez... Bilbao baiño lenago be zerbait billatu leike.<br />
Ibili ta ibili zuritu nindun osagille batengana joatera.<br />
—Erriko bat ikusi daigun, ba, lenengoz. Gure lagun bat, bera be<br />
zalea da ta.<br />
Amabi ta erdiak inguruan ba guaz Junanton eta ni, eskuan perretxiko<br />
batzuk artuta, don Alberto'ren etxera. Giro ederra. Oraindik balkoietan<br />
jente asko gau giroaren atsegiñez.<br />
jo atea osagillearen etxean eta erantzunik ez. Jo barriro, ta barriro,<br />
gitxienez amar bidar. Zabaldu ez.<br />
Bekoak sentidu ginduezan eta ausartu ziran atea zabaltzen.<br />
—Zerbait gertaten yatzue<br />
—Ez da ainbesterako, baiña medikua ikusi nai genduke.<br />
—Lo gogorreko da ta deitu egiozue barriro. Nai dozue telefonotik<br />
deitzea erantzuten ete daben Edo eskoba kirtenagaz goia jotea obe izango<br />
da bere oe inguruan...<br />
Borondate oberik ezin. Jo batetik eta bestetik eta alako baten be<br />
sentidu gendun norbait ba etorrala atera. Bera zan.<br />
—Zein da<br />
—Gu.<br />
—Zein<br />
—Ni, Junanton, alkatea, ta au, Austin.<br />
—Zer dakartzue<br />
—Ara... beti ebillan au esaten Iruzubieta baiño goratxuago edozenbat<br />
perretxiku ikusten zirala autobustetík, andík igarokeran, piñu<br />
landara sail baten. Ta gaur ekarri dodaz.<br />
—Zelako dira<br />
—Ara... Paketea zabaldu orduko asi zan medikua begira ta usaika.<br />
—Zer dauke oneik<br />
—Ikusi Buesa'k zer diñon bere íiburuan.<br />
Liburua artu ta perretxikuei begiratu. Betaurrekoak kendu ta barriro<br />
liburu ta perretxikuei begiratu. Beste betaurreko batzuk jantzi ta<br />
obeto irakurri...<br />
—Nik uste dot... Urte asko dira, berrogeitik gora. Sasoi aretan<br />
Gernikan bizi nitzala, Gernika'tik Bermeo bideko zugazti ertzean, antzerako<br />
perretxikuak urteten ebela ta nago ta jan egiten zituen an.
IPUIN LAKO GERTAESAK 303<br />
—Ez ziran bardiñak izango. Oneik... begiratu liburuari.<br />
—Bai, liburuak bai. Ala ta be... Ba dirudie bardiñak dirala. Zeiñek<br />
jan ditu ba<br />
—Onek. Eta bere semeak. Seik beintzat.<br />
—Noiz apaldu dozue<br />
—Bederatzietan.<br />
—Ia ordubatak dira. Iru ordu igaro dira. Onezkero jan ondorenak<br />
estean dagoz. Urdailleko garbitasun bat alperriko litzake. Estea garbitzeko<br />
emen erreztasun gitxi daukagu... Baiña. Nik ez dot uste...<br />
—Ara, ni baietzean nago. Ta zortzi ordura edo amaseira...<br />
—Ala ba litz egiña eginda dago.<br />
—E<br />
—Gitxi gitxiago beintzat. Ni, zuen tokian, ba-da ezpadan, nai beste<br />
karabaña edo gatz urez betetako zerbait artu ta oera joango nitzake. Besterik...<br />
Nik, nire ustez... esango neuke ez dirala diñozuzan lakoak.<br />
—Irakurri dau ondo<br />
—Ba daukat ori baiño liburu zeatzegoen bat. Etorri, sartu liburu<br />
gelara. Sartu giñan. Don Alberto'k iru-lau astiñaldi emon bere liburuei<br />
ta ezin aurkitu ain zuzen be nai gendunik.<br />
Bera be larritzen asi zan. Berez estua zan ta orain estuago. Zerbait<br />
billatu nai ta ezin. Ementxe egon bear leukie nai ta ez... baiña ez egozan<br />
an.<br />
—Zein demoniño ibilten ete da ba nire liburuekin Ain zuzen be<br />
arañegun...<br />
Gero ta urduriago nire laguna. Osagilleak baretu nai, ala-alako<br />
itxaropen aizeen bat sortu nai.<br />
—Ez zaiteze estutu. Okerrik ez daitela agertu, ni ezetzean nago,<br />
baiña len esanda lez, karabaña artu ta ezer ba litz... ikusiko genduke.<br />
Laga egidazue frantzesezko liburu ori be ia zerbait ataraten dogun, premiña<br />
ba litz be.<br />
Osagillearen etxetik nirera ba dagoz irureun bat metro. Barriro<br />
kezka ta izerdiak gorputza dardaratu ta gainduteko aiña.<br />
—-Ez nago nirean. Ez nago. Bilbora joan bear gara, asi yatan Junanton.<br />
—Ez dozu entzun zer esan daben medikuak<br />
—Nik dakidana ta zuk ukatu ezin zeinkena auxe da. Sei edo<br />
zortzi ordura traidoreak dirala perretxiku oneik.
304 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
Alkatea zan nire laguna ta Bizkaiko diputadua.<br />
Agintaritzaren ardurak be zirikatu eban.<br />
—Telefonotik itz egitera nua.<br />
—Nora<br />
—Bilbora.<br />
—Zeiñeri<br />
—Diputasiñoko teknikoen bateri...<br />
Asi izenak gogoratu nairik eta ezin. Idazkari nagusiari deitzea<br />
onena.<br />
Bat batean, telefonistei aguro ibilteko eskaruz, deika asi zan.<br />
—Emen, Junanton, Ondarroa'ko alkatea. Al dan ariñen erabagi<br />
bear dogu... Zoritxarreko gertaera bat, famili oso bat, zortzi lagun, perretxikoekin<br />
gaiztotuta, pozoituta... Buesa'k diñonez, iru lau ordu barru,<br />
zortzi ordura edo, ilkorrak dira perretxiko orreik. Bai, ilkorrak. Zein da<br />
bioloji gaietan or aurrean dabillena<br />
—Ez egiozu esan ainbesterik, gizon, albotik nik. Bildur zareala<br />
esatea, ondo da, dudako ete diran esatea, baiña gaitz eginda nor dago<br />
ba, nik.<br />
—Ixildu zu, garratz berak. Eta ekin barriro Bilbogaz. Ezin leike<br />
ezer egin Nik baiño errezago izango dozu ortik norbai billatzea ta mesedez,<br />
Jaungoikuagaitik, ia zerbait jakiten dogun. Argitasun edo nasaitasun<br />
pixkat... Laster arte. Emen egongo naz. Deitu batari edo besteari...<br />
zeuk dakizu, bai, baiña bixkor ibili.<br />
Orduak aurrera ta gero ta larriago.<br />
—Eskatu kotxe bat.<br />
—Norako<br />
—Itxartu egizuz umeak, jantzi ta goazen Bilbora.<br />
—Ez zagoz ondo!<br />
—Ez daigun denporarik galdu.<br />
—Ara, zortzi ordu ba dira, denpora ba daukagu gero be umeak<br />
eroateko ta ainbestetan alegintzen ba zara, biok joango gara lenengo.<br />
Nire emazteak eta bereak, berea be nire etxera etorrita egoalako,<br />
ondo artu eben nire erantzuna.<br />
Taxi bateri deitu ta bera etorri orduko Bilbotik deika ziran. Teknikoa<br />
erbestean egoala, baifia bere laguntzallearen kontsejuz, klinikaren<br />
batera joatea izango zala bidezkoena, perretxikuen analisisak-eta egin<br />
baiño len gora-berarik gertatekotan, leenago igaroko ziralako.
IPUIN LAKO GERTAERAK 305<br />
—Klinikaren batera Basurto'ko ospitalera joatea ez ete obe, an<br />
geiago ikusiko eben-eta, esan neban nik.<br />
—Errazoia. Guazen edonora, denporarik galdu barik.<br />
Sartu giñan taxisean.<br />
Berez, irudimenaren indarrez-edo, sarri dakit janaria errez urdailletik<br />
kanporatzen.<br />
Markiña baiño len, kotxeko kristala eratsi ta asi nitzan jaurtiten.<br />
—Ez bildurtu, ez bildurtu onegaitik, esan neutsan. Borondatez dagit<br />
au, iñoiz gertatzen yatan eran.<br />
Baiña a ikusi ta nire laguna ez egoan nire esanak sinistuteko. Iruzubietatik<br />
gora giñoiazala, txoferrari agindu eutsan: gelditu, gelditu<br />
emen. Jaurti argia, al dozun eran eta al zeinken bestean, baster orretara.<br />
Ain zuzen be perretxikoak egozan tokiaren aurrez aurre gengozan.<br />
Baldarki, itsu-mustuan kotxetik urten, munan gora iru-lau metro txirristadaka<br />
igaro nai, oker edo makur al zan eran igo, ta emen dator eskukada<br />
perretxikogaz. Eta len baiño kezka geiagoz:<br />
—Egingo neuke Diputasiñoiko txoferrak, etxeratzekoan, emendik<br />
igarotean, batu egin dituala berak be, len baiño askoz gitxiako dagoz-ta.<br />
Nun billatu orain bera Berak be Bilbora eroan eta jan ba ditu Auxe<br />
da eguna!<br />
Orrelaxe, gero ta irudimen illunagoak artegatzen ebela, eldu giñan<br />
Biíbora.<br />
Erdi olgeta, erdi barrez, baiña barruko bildurra gaindu eziñik. Fede<br />
edo itxaropen batek arintzen ninduan. Gaurko teknikaz, ilkorrak izan<br />
da be, zerbait lortuko da beintzat, niñuan. Origaitik ez nitzan ainbeste<br />
larritzen.<br />
Blbora eldu ta zuzen Basurtora. Taxis'ari atean gelditu eragin<br />
ondoren, sartu giñan Ospitalean. Ez dakit zein atetatik. Kobaltoko bonba<br />
egoan tokira zuzen-zuzen. An egoan gizon bat mai gañean ta iru-lau<br />
lagun bere inguruan.<br />
Pratikante bateri, ikusi orduko:<br />
—Nun dago osagilleren bat<br />
—Zetarako <br />
—Perretxikuak gaitz eginda gatoz. Ta okerrena: Ondarroan geratu<br />
dira beste sei.<br />
Osagillea, ga'betan arduradun egoten diranetakoa, itxuraz, lo egoan.<br />
Joan zan gora pratikantea. Jezarri giñan. Jezarri Ormaetako agiri<br />
20
306 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
ta paper guztiak irakurtera urreratzen zan Junanton urduri, egon eziñik.<br />
Minituak ordu beretzat eta niretzat be bai. Bost-sei igaro orduko, asi zan :<br />
—Ba dator osagillea edo ez Erantzunik ez artzean, didarka: Jakin<br />
egizue Ondarroa'ko alkatea naizala eta diputadua...<br />
Beste iru-lau minutu ondoren agertu zan osagille gazte bat, begietako<br />
makarrak kentzen; oetik edo sofaren batetik etorran igarten zanez.<br />
Pratikanteagaz jardunean, ixil-mixilka, unetxo bat igaro ondoren,<br />
guri begira ots egin eban:<br />
Nortzuk dira emen perretxikoak kalte egindakoak<br />
Oso-osoan, soldaduzkan iru oin aurrera egin eta tinkotzen dan eran,<br />
bete-betean, lerden-lerden aurreratu zan Junanton eta bat batez:<br />
Ni... ta au, ta onen semeak, beste bost edo sei.<br />
—Ta Zer euki dozue<br />
—Oraiñarte ezer ez.<br />
—Ezer ez Zelan dakizue ba kalte eginda zagozena<br />
—Perretxiko batzuk jan doguz, txarrik pentsatu barik, eta begira<br />
liburu onek zer diñon.<br />
Osagillea irakurten asi zan. Bein eta barriro, eta barriro... Igarten<br />
yakon ez ekiala ezer gai ontaz, edo ta ez ekiala zer esan. Alako baten,<br />
zorrotz:<br />
Nai dabena esan daiala liburu onek edo bere egilleak. Kaltegarriak<br />
izan ba lira, nai ta ez, zerbait igarri bearko zenduen.<br />
Aizerik euki dozue<br />
—Ez.<br />
—Larritasunik <br />
—Ez.<br />
—Miñik<br />
—Gitxiago.<br />
—Otzikararik! Izerdi otz eta likiñik<br />
—Ez.<br />
—Jaurti dozue<br />
—Nik bai, baiña egia esateko ba daukat ortarako erreztasuna eta...<br />
Osagilleak, bete-betean: Nik ezin nei ezer egin.<br />
—Ezetz<br />
—Geiago barik, ez.<br />
Junanton gero ta estuago. Baiña irakurri... Sei ordura edo amaseira...
PARROKIETAKO ZINEMAK 129<br />
iñork ematen ez, ta nora jo jakin ez. Ez zan erraza bide berriak urratzea.<br />
Indar pixka bat izatekotan, zinemak alkartu bearra zegon. Zinema<br />
txiki asko batuta, indarra, batasunaren indarra, agertuko gendulako uste<br />
garbian geunden.<br />
Zinema txiki oietakoen elkarte bat Lapurdi-n, Orthez'en ba-zala<br />
jakin gendun eta ango araudia jaso ta ikasteko lana Irigoyen-dar Txomin'i<br />
eman zitzaion. Orrela, Orthez'en Candau apaiz jaunak "SANOKY"<br />
izeneko eliz-zinemaetarako egiña zeukan araudia oiñarri artuta, aurkeztu<br />
zan gure lenengo araudia. Elkarte berriari, F.I.D.E.S. izena ezarri genion.<br />
Arrezkero gero ta garbiago ikusten zan bakarka jokatzearen kaltea<br />
ta legetik kanpo ibiltzearen •arrixkua. Ta gure arteko goraberak errazteko<br />
ta aurrera bear bezela eramateko, "ofizina" bat lantegi berri bat<br />
sortzea erabaki genduan. Baiño ez nolanaikoa, gaurkotua nai gendun,<br />
teknika berriz egiña, zinema-gaietan gizon ikasiekin eratua ta elizaren<br />
erakutsietara jarria.<br />
Bizkaia'en ere asi ziran Sestao'ko Patronato dalako zineman, gure<br />
arira etortzen. Gure berri laister jakin zuten Oviedo'n ere ta ango eliz-<br />
-zinemak elkartzeko lanak bereala asi genitun.<br />
Alde batera ez da arritzekoa baiño, ez uste asitako danok beti<br />
aurrera egin genduanik. Asi ta gero atzera egindakoak ere askotxo izan<br />
bait-dira. Asi ta buka, erabat iraun dutenak Tolosa'ko ta Zumarraga'ko<br />
zinemak izan dira. Urrena Azpeitia-ko "Soreasu" zinema, ondotik beste<br />
batzuk dirala. Alare, asiera zaillari eutsiak ondorio onak ekarri ditu.<br />
1952-ean, O.C.I.C.-ek batzarre bat eratu zuan Madrid-en. Antxe<br />
nintzan, ain zuzen. Zinema-aretoak elkartu egin bear lutekeala: orixe<br />
zan zekarten asmoa. Gu ba-genbiltzan, nai bezain irmo ta pizkor ez<br />
izan arren, ibillian beintzat. Battzarre artatik banatu zan toki askotara<br />
elkartu-bearraren garrantzia ta indarra.<br />
Aukera ona zala-ta, dei berri bat egin zitzaien parroki-zinemak zituzten<br />
apaizei. Zumarraga'n batzartu giñan, 1952-go Urrillaren 6-ean.<br />
Eta egun artan itz-emandakoak, andik urte-betera FlDES VASCA S. L.<br />
elkartea sortu gendun Donostia-n Castells notario jaunarenean. Naparroa-koak<br />
ere gurekin ziralarik, talde ederra osatu gendun.<br />
Gure ametsak egi biurtzen, gure asmoak indartzen zijoazen. Arrezkero,<br />
Araba, Burgos, Santander eta Logroño-ko parroki-zinema geienak<br />
9
130 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />
elkartu zitzaizkigun. 1958-gn. urtean 121 giñan, aundi ta txiki, naiz-ta<br />
noizbeinka, bat edo bestek alde egin.<br />
Gerora, FIDES S. L. zana FIDES COOPERATIVA biurtu zan, lege-<br />
-aldetik erraztasun obeak zirala ikusirik. Ortan dago ta ortan diardu,<br />
gaur ere.<br />
Baiño elkartearen onurak ez genitun gure-guretzat bakarrik nai, ta<br />
beste 'bazter askotara edatzeko alegiñak egin izan ditugu. Madrid, Barzelona,<br />
Valentzia, Sevilla, Coruña-urietan gurearen antzeko elkarteak sortuak<br />
dituzte. Ez degu uste, ordea, egiteko guzia egiña dagonik. FIDES<br />
oiek duten indarrari etekin guzia eman-arazi arte, ezin giñezke egonean<br />
egon. Egindakoari eusteak ba-ditu bere lanak eta gaurko gizarteari bear<br />
bezelako zinema-giro bat emateko zailtasunak eun-da-alakoak dira. Gaiñera<br />
dirutza aundiak bear dituzten lanketak.<br />
Iñor gutxik erabiltzen ditun filme-gai egokiak bear-bearrekoak dira<br />
parrokien zinemaetarako. Batik-bat, umeentzakoak. Onelakoak oso gutxi<br />
egiten dira ta diran aletxoak gure eskuetaratzeko, JUVENSA filme-banatzaille-ekinza<br />
sortu du FlDEs'ek. Alare, bear-izanak ugariago, banaketarako<br />
filmak baiño.<br />
Beste ardurarik ere bearko da gaur eguneko giroan. Ez du lan xamurra<br />
izango ortaz kezkatu ta lanari ekin nai dionak. Batzorde bat egiñik<br />
dute iritzi ta asmorík jatorrenak aurrera-aterazteko.<br />
Ogei-ta-bost urte luze egiñak ditu guzti oien zuzendaritzan Garmendia-tar<br />
Juan Jose apaizak. Espaiñia-ko Gotzai jaunak goraipatu dute<br />
egiten ari dan kn onuratsua. Ez da gutxi. Baiño Jaunak eman dezaiola<br />
geiagorako argíbide ta kemena.
Peru Abarka<br />
LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />
OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />
-II-<br />
KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />
"KAMIÑAZPI"<br />
XVIII mende azken aldean agertu zan eibartarra jaiotzaz eta Markiña'ko<br />
erretorea zan Jose Antonio Moguel abadearen PERU ABARKA<br />
baizen begiko egiten diran liburu gitxi arkitzen dira euskal literaturan.<br />
Gauza asko erakusten dituana da, bera irakurtera milla errezoiz bultzaten<br />
dabena. Orain ia berreun urte ídatzitako idazti onetan argi ta garbi ikusten<br />
da orduko mundua. Orduko pentsaera, orduko oitura, orduko sendakintza<br />
ta abar jakiteko Peru Landeta'ko diñozanak entzutea besterik ez<br />
dago.<br />
Peru eskolaua ez izan arren bizitzeak irakatsita gauza asko ekiana<br />
zan eta biziera zuzenekoa zanez moral kontuan edozeiñeri arpegi ematekoa.<br />
Bein uste barik andi usteko ederto jantzitako Maisu Juan barberuagaz<br />
tope egin eban eta gizarajo au arrituta laga eban. Baserritar batek<br />
ainbeste jakin eikeanik ezin eban sinistu. Bear ebanari bear zana esateko<br />
bildurrik ez eukan Peru'k. Nozbait bere iritxietan gogorregia be bazala<br />
irudiarren nekez asarratuko zan. Maisu Juan'ek eta biak naikoa eztabaida<br />
gogorrean asi ziran baiña denpora asko baiño len lagun andi egin ziran.<br />
Berbeta ta gramatika aldetik begiratuta be atsegiñez irakurten da<br />
PERU ABARKA. Beti ez gara batera etorriko auzi onetan, baiña osotara<br />
begiratuta kontu onetan be jakingarri asko dagerz.<br />
KRISTIÑAUA<br />
Peru, gure asaben antzera kristiñau sutsua zan. Goizeko, bazkaldu<br />
aurreko ta apaldu aurreko otoitzak eta gabean errosariua erresau barik<br />
ez zan geldituko. Baiña, otoitzak marmarrian esatea ez zan bakarrik bere<br />
kristiñautasuna. On guztia Jaungoikoagandik etorkigula ta orregatik eskerrak<br />
zor geuntsazala esaten eban. "Eztago bake iraunkorrik ezpadago<br />
Jaungoikoaren bildurrik; baña bildur, donga egitetik atzeratuten gaituana".<br />
Kristiñautasuna, Jaungoikoa gauza guztien gaiñetik eta lagun-urkoa
132 "KAMIÑAZPI"<br />
geure burua lez maitatzea da ta Peru'k be olantxe artzen eban eta bere<br />
pamilikoei irakatsi. Ondorengo Peru'ren berbetan olako zerbaitegaz oartuko<br />
gara:<br />
"Alaba bijen artean gazteenak eztaukaz amazortzi urte baño gejago,<br />
ta ez bakarrik susmau, baita bere ziur jakin deutsat, gordeten dabela<br />
sarri bere gosarija, emoteko eskutuban, bere buruari kenduta, Jangoikuaren<br />
deiko lenen datorkonari, esaten deutseela ez iñori ezer adierazoteko.<br />
Baru barurik dago alanguetan eguberdiraño, ta eztago orregaitiño<br />
atserena biarrik gogorrenetan. Bere amak diño, topau dabela belauniko<br />
gabak orduak emonda, burubari luba kenduta, baztertxu baten".<br />
Beste kontutxo polit bat be badiño Peru'k, bere alabearen Jaungoiko<br />
zaletasunaren barri damoana:<br />
"Etorri zan ona, neu etxian ez nenguala mutil lotsa gaistoko bat.<br />
Oles egiebanian, urten eutsan atera esan deutsudan alaba onek. Bere itxura<br />
ederrak beste baga, zoraeraso eutsan mutillari ta zabaldu zituan besuak<br />
laztanen bat egiteko; neskatilla onek atzeratu eban gorputza, baña<br />
bai prestau bere besua emoteko belar-ondoko ain sendo ta zolija, zein<br />
da ikariaz ta uste bagako esku ezartiaz, jausi zan beera; itxi eutsan atia<br />
neskatilliak, zirautsala: juaadi, lotsa baga ori etorri asan bideetati".<br />
Au sinistuteko kontua da, berak diñoan lez, orduko baserritar neskatillak<br />
beso banatan kaleko neska bat eroateko ainbat indartsuak baziran.<br />
^Zein mutil ausartu alako neskatillai ikututxuak egiten<br />
; Semeak be gaurko mutillen tertijokuak ba ziran! Entzun deiogun<br />
berari:<br />
"...mutillok bere ez ditu inok ikusiko neskatilla atzian, ez eurakaz<br />
berba egiten. Egunak dakaz etxera. Esan daruaket nik : mutillak, aurrena<br />
da Jangoikuaren bildurra; baña zuben munduko on izatiari begiratuta<br />
bere, gorde biar zaree neskatilletatik. Katuba sagubaren zain legez<br />
dagoz bat baño geijago, nundi ta zelan atrapau aldajen mutillen bat".<br />
Gure Peru zintzoa gaur biztuko balitz ta gazteen agiriko alkarri<br />
eldute ta musu emoteak ikusi zer esan edo egingo ete leuke!<br />
EUSKALDUNA<br />
Peru euskaldun osoa zan. Euskaldunak bagara asabak irakatsitako<br />
oituretan bizi bear garala esaten eban. Baita beste au be: "Galdu gai-
PERU ABARKA 133<br />
tube arrotz ta erdaldunak, ta tximino eginik jarraitu gura deutsegu aren<br />
asmuei".<br />
Berbeta arazoan ez eban begiko euskera mordoillua. Ara zer iñoan:<br />
"Euskaldun utsak ezin aitu eikeezala berba oneik; Poderosua, kriadoria,<br />
konzebidu, poderiaren beian, errezuzitatu, katolikua, komuninua,<br />
errezurrezinoia, sekulakua... ".<br />
Berari entzunda, "Agur" berbia, bilbotar erdaldun eusko abertzaleen<br />
kontua bakarrik danik iñok ez dau esango.<br />
"Agurra da euskera garbi ta ederra, esaten dana sarrera ta juarean.<br />
Agur jauna, agur andria esaten jakee lotsiaren kalte baga andikijai bere".<br />
Dirudianez "basko" berbeak, olantxe, Bidasoa andiko berbetea-edo<br />
esan nai eban orduan. Peru'gaz jardunean dan abadeak au diño:<br />
"Erosiko ditut, topau aldaidazan, basko ta giputzeko liburuak bere,<br />
euskera guzti guztietara aituteko".<br />
Babel torreko nastearen ondorengoak Españia'ra ekarri eben berbetia<br />
izan zeinkeala euskeria uste dau Peru'k. Peru, (Moguel), bere aldikoa<br />
zan ta orduko pentsamodua eban. Zenbait abereen izenai emoten<br />
dautsazan azalpenik gaur iñok ez leuke ontzat emongo. Dana dala, alan<br />
asmauteko be burua bear da. Nik beintzat atsegiñez irakurri izan dot<br />
atal ori.<br />
GlZARTE MAILLA<br />
Gizadia mailla bitan banatuta egoan aldi aretan (aberats ta andikiak<br />
leiñargi ta eskubide guztien jaube ta langilleak edo erri xumea ezeren<br />
eskubide barik) Euskal Erria'n andikia izan bearrik ez zan leiñargi<br />
izateko; edozein langille izan eikean jatorriz euskalduna izan ezkero.<br />
Euskaldunen leiñargi izatea ez zan andinaikeria bardintasun naia baiño.<br />
Peru'k olan esan eutsan Maisu Juan'eri, au, beste barberu ezagun bat<br />
baiño asko apañago jantzia ta andi naikoagoa zala ikusirik.<br />
"Bizkaitarra zarian aldetik eginda daukazu idalgija; ez baña Bizargin,<br />
Odolateratzalle ta zauri osatzallia zarianetik".<br />
Arrokeri bakoa zan Peru. "Ni naz iru etxaguntzaren jaube; buruba<br />
larregi urratu baga, badaukat zer jan ta zegaz jantzi, ta ez dot oraindino<br />
jaunaren izenik enzun neure semeen aotik bere ta gura bere ez dot".<br />
Ori bai, bere abizena bizi zan baserriaren izen bera izateak asko poztuten<br />
eban. "Eldu gara bada gabiltzan gabiltzan, o adiskidia, neure etxa-
134 "KAMIÑAZPI"<br />
guntzara; ta jakin egizu deritxola Landeta, landa eder baten dagualako.<br />
Ezta, gizon aldi dakigunian, etxe ontara ezkondu mutil arrotz edo beste<br />
etxetakorik; belaunik belaun gizon etxeko semeetati eldu da nigana;<br />
agaiti aldatu ezta niganaño neure izen ondokotzat etxe onen izena; alan<br />
derist Peru Landeta-ko".<br />
Baserria ondatu ez eitean oso osorik oiñordeko bakar baten gain<br />
laga bear zan (gaur be bai). Onetzaz ara zer diñon Peru'k:<br />
"Bizkaiko porubak emoten deust eskubidia aututeko zuben artian<br />
gura dodana oiíiordékotzat. Guztiak bardin diriala, autuko dot semeen<br />
artian lenen jaiua. Zubek buru dongakuak bazinee autuko neuke alaba<br />
nagusija".<br />
Baiña orretarako, alabea oiñordekotzat aututeko, gauzak txarto joan<br />
bearko ziran semeen artean. "Beti da ondo berez semeren batek eruatia,<br />
arrotz ta beste izeneko bat jaubetu baga" —iñoan berak.<br />
JANTZIAK<br />
Peru'n jantziak zelangoak ziran berak esanda dakigu ta gaiñontzeko<br />
baserritar ta langilleak be bere antzera jantziko ziran kontixu:<br />
"Ez naz ni Jauna, abarkak oñetan, txapel bat buruban, gerreztuba<br />
gorputzian".<br />
Beste baten diño: "Sartu dira kapela kerizgarrijak ta egal biribil<br />
eta luzedunak. Nik enzun neutsan aita asaba bati, antxiñako andikijak<br />
bere ebiltzala abarkakaz, txapel batubaz, zeintzuk obago dirian buruba<br />
ta belarrijak berotuteko kerizgarri zuk sombrellubaren izena emoten<br />
deutseezunak baño. Jagiko balira lurpetik antxiñako asabak, ez leukee<br />
sinistuko bizkaitar ta euren ondorenguak diriala gaurko jaun andiki ta<br />
andikigurak".<br />
Jakiña, baserritarrak eurak be, jai edo olakoetan, bera Peru'n antzera,<br />
obeto jantziko ziran. Beintzat, bazituen "zapatak zotutxubetan, ta<br />
kalzerdijak kakuan esegita".<br />
Baiña, ondorengo bere berbak entzunda, ezin asmau dot zer zapata<br />
modu ziran sutotxubetan gordeta eukezanak: "Eztozu emen idoroko<br />
oñetako zorrotzik bai abarka edo zapata zabal edo motza ".<br />
Peru'n ustean "zapatia" berbea euskalduna da: "Zapatia esaten<br />
jako oñetako zoru sendodunari, zapala dalako edo zapalduteko zerbait,
PERU ABARKA 135<br />
txito adjutuba. Zapua bere esaten deutsagu piztija atsitu zapalari. Auxe<br />
dakit, ez zer geijago".<br />
Ortozik be noízbait ibilten ziran dirudianez: "Barriz gurç neskatillak,<br />
euri ta aterri, eguraldi on edo txar, ortozik edo abarka zulatubakaz<br />
dabiltzanak
136 "KAMIÑAZPI'<br />
JAN EDANA<br />
Peru'k jan edanari buruz emoten dituan barriak guztiz politak<br />
dira. Uste barik kanpoko gizona apaitara andreari eroan eutsan ta au<br />
zan euken aparia:<br />
"Badakizu, Maisu Juan, zelangua oidan baserri etxeko jan lekuba;<br />
txisilluban zamauba zabaldu, subaren ondoan egon, lapikua eraz ta aurrian<br />
euki; ,;nun Erregeen jauregietan bere, mai egoki ta adjutubagorik<br />
Uste bagian legez artu ditugu. Jakin izan baleu Marija nire emaztiak<br />
etorteko ziniala zu ,ipiniko eutsun apari galanta. Gaur igaroko gara zelan<br />
alan. Urdai zielgati ta lukainka-solomuakaz egingo dogu koipatsu; gura<br />
badozu erregutakaz, gura badozu arto berozkuakaz. Zeure au-keran eukiko<br />
dozu. Erreten dagoz kastañak; egosten dago beisegijaren ezne txito<br />
mamintsu ta koipatsuba; lapikuan dagoz urdai ta zeziñaz eginiko azaak;<br />
erreten sagar mueta asko... Burduntzijan dakutsuz ollanda ta usakumiak.<br />
Eztogu etxeú urten ezeren fcilla; usuak azten ditugu emen ez geuk jaateko,<br />
ezpada eruateko artu emona daukagun andiki edo abadeen etxera, ta<br />
bai nor edo nor baletor geurera uste uste bagian". "Idi gizen ta zezin<br />
egitekuak eruaten ditugu olagizon ta aberatzen etxeetara, díru ederrak<br />
artuteko, ta gulanguen etxeetarako gordeten ditugu txaaltxu, idisko, bei<br />
zar edo aketirenak. Gose onarentzat ez dago jaaki dongarik. Aberatsen<br />
maijetan etxakee ain gogoz ekiten geeli gizen ta egaztijai, zelan baserri<br />
etxeetan arbi, aketiren ta aza lurruna darijuenai. Ogi zurija aentzat baño,<br />
gozuago da guretzat arto arregutada galanta. Talo ondo egiña auspian,<br />
morokilla, eznia, gaztañak ta sagarrak daukazan nekezalia, dontsuago da<br />
andiki guztiak baño. Milikerijen artian ez dago aragi sendorik egiten".<br />
Taloaz gaiñera iru ogi mueta egiten zituezan; bat txakurrentzat<br />
berariz. ;Ez ziran edozein orduko txakurrak!<br />
"Egin oi dira batzubetan iru ogi mueta; bata garbija, bestia tremesa<br />
ta zantarrena ta txakurrentzat obia, birzaizkua".<br />
Ikusi daigun orain zelan jaten eben:<br />
"Erretilluba da euskaldunen platera. Ekarriko deuskuben platerak<br />
euko ditu gitxienez berrogei urte, ta iraungo dau beste ainbeste urtian.<br />
Zure bestelango platerok austen dira egunian bein lurrezkuak badira, ta<br />
bestelanguak, edo urtu oi ditu subak, edo ausita saldu edo trukau biar<br />
izaten dira. Zurezko kollara bat ekarten badeusku, ezta gitxi izango.
PERU ABARKA 137<br />
Barriz alperrak dira nik etxe batzubetan ikusi ditudan oratzalle, zubek<br />
tenedoren izena emoten deutseezunak. ,;Zetako emon euskuzan Jangoikuak<br />
amar atzak edo atzamarrak Askoz gozuago dira aza ta okela zati<br />
eskuz ebagi, atzakaz eta ogiz batu ta jaten dirianak. Ondo izango da<br />
zamau lodi bategaz estalduten badeuskube mai ardao zetakaz zikinduba.<br />
...Serbilleta orainguen ordian eztaukagu imiñi baño aus zapi edo marrats<br />
bat loitu etzaitian".<br />
Euren janarietan ez dau patatarik aitatuten orduan emen ez zalako<br />
ezaguna. Ta indaba edo babarruna be geroagokoa al da ba Beintzat au<br />
be ez dau aitatuten.<br />
Peru ez zan edalea. Ardau gitxi edaten eban, geienetan maian be<br />
ura. Baiña ez ziran egoten etxean ardau barik, norbait bajoakien be.<br />
Maisu Juan'eri iru ardau mueta atera eutsezen: txakoliña, klareta ta<br />
naparra. Edateak Euskal Erri'ra edo Bizkaia'ra ekarren kalteak minduta<br />
egoan. ";O zorigaiztoko ardandegijak! (íñuan). Eta jzenbat kalte egiten<br />
dozuben! Bizkairik geijenak Erriojara darua dabena ta eztabena".<br />
Orduan sagarra ba zana ba dakigu, baiña sagardorik eta sagardotegirik<br />
ez al zan ba Beintzat orduko sagardorik ez dau aitatuten. Bera<br />
baiño lenagoko denporakua bai:<br />
"Len ozta ezagututen zan matsardua. Sagasti asko zirian, ta erriko<br />
ardao ta sagarduaz igaroten zirian bizkaitar ta beste euskaldunak. Diruba<br />
geratuten zan bertan. Eztago ikusi baño zenbait tolara topetan dirian et'xe<br />
zaarretan, ezertako eztirianak".<br />
LUA<br />
Baserritarren orduko oiak gozo-gozoak ziranik ez dirudi. Peru ta<br />
Maisu Juan'en onetzazko jarduna entzun daigun:<br />
P.—...guazan oera; ni logura naz; ez dot eunezko, ez miesazko<br />
izararik biar, ez artulezko burkorik. Marrageruben izara latzen artian<br />
atserengo dot goisartian. Ez nabe iratzartuko ez ardi, ez imitxen zirikak.<br />
M.J.—Gurago dot nik orrelango oera etzun baño sutonduan egon<br />
eguna argitu artian".<br />
Biaramonian Peru'k diñotsa: "Obeto egingo zenduban zeuk bere<br />
lo egin bazendu, gaba alperrik igarota, ardi ta imitxa txatxar batzuk gora<br />
bera. jZelango mutilla zu arratoetzarrez beterik dagozan toki edo geletan<br />
lo egiteko!.".
138 "KAMIÑAZPI"<br />
Ardandegiko oira ez eban sartu nai izan baiña urrengo egunean<br />
pozik lo egin eban Peru'n etxean Maisu Juan'ek.<br />
"Sartu nintzanian egin neban luma artian toki eder bat; eztot jira<br />
bat egin gau guztian. Bentako imitxa guztiak bere ez ninduben iratzartuko".<br />
Orduko politena au zan, zera... lotara aurretik su ondoan beroaldiak<br />
artzen zituela. Ori neguan izango zan kontixu.<br />
LANGINTZAK<br />
Peru'k azalduten dituan langintzen artian nekazaritzako ia ezer ez<br />
dau aitatuten; olari buruz jardutean aitatuten dau basoa. Guk emen<br />
lenengo aitatu nai doguna, orduan bat batean adiskide andia egin eban<br />
Maisu Juan'ena da: barberutza. Onek, bera Barberuba, Sangradoria, ta<br />
Zirujauba zala esan eutsan Peru'ri. Ta onek, bera Arotza, Argiña, Itzaña,<br />
Atxurlarija ta Baso-azterlarija zala erantzun. Baserritarrak, obeto edo<br />
txartuago orrek danok egin bear izaten dituelako.<br />
Egia, orduan barberuak, bizarra kenduaz gaiñera sendakintzan be<br />
ekiten eben geiago edo gitxiago. Sendakintzako euren egitekoak azur<br />
auzi ataraak konpondu ta gaixotasun batzutan gaixuari odola ataratea<br />
izaten zan geien bat. Ta bear bada agin ataratzea be bai. Neuk be neure<br />
errian agiñak ataraten zituan barberu bat ezagutu neban orain ia irurogei<br />
urte; ta ziur inyezio barik.<br />
Ara Peru'k Maisu Juan'eri onen langintzari buruz esandako batzuk:<br />
"Odola ateratia, eskutur ikara bagia ta begi zolijak ditubenentzat,<br />
ez da orren gauza gatxa. Amabost egungarreneko ikasiko leuke edozein<br />
andrak, ta zuk baizen ondo edo obeto iminiko litukee txaplatatxubak, ta<br />
eraatsi zauritxuban lokaarrijak askatuko ez diran gisaan iñoren esku<br />
baga. Barriz, nok igarri zubei dakizuzan edo ez osatuten zaurijak, ezagututen<br />
bedar onak<br />
"Ez diñot nik dongarik zure biargintzagaiti; gizon biarrak zaree<br />
zelan bait; bizarra kendu baga ezin egon geindez; atera biar da odola<br />
gatx askotan, baña neure ustez, ez ainbestetan, zelan ateratzen dan; eta<br />
nik agindu biar baneu, odola ateratia gaiti ez leukee zubek legezkuak<br />
diru berezkorik eruan biarko, edo beintzat ez odol-aterarik egin Osagille<br />
nausi Medikuben izena emoten jakeenak ikusi, ta onek agindu artian".<br />
Len sendakintzan, batez be sasi sendakintzan bedar asko erabilten
PERU ABARKA 139<br />
zan. Ara eraen olako zerbait baieztuten daben bertso bat, PERU ABAR-<br />
KA'tik jasoa:<br />
Pasmo bedarrak biarko dira<br />
Eragosteko pasmua,<br />
Orma bedarrak gozatuteko<br />
Banatu yatzun albua.<br />
Orduko denporetan Euskal Erriko langintzetan nebarmenetarikoa<br />
burdingintza zan. Lau laguneko aldrea, su ta garretan, lurrari be dardarea<br />
ataraten eutsen ots artean, gizonen itxura barik, brus andiak jantzita,<br />
moruak baiño baltzagoako arpegiak izerdi lamatan zituela, lotarako txandatuaz,<br />
jarduten eben.<br />
"Peru'k.—Maisu Juan: zer uste zenduban emen ediro ,;Gizon<br />
ondo apaindubak Begiratu egiezu ondo buruti biatzetara: eztabe agiri<br />
ez begi, ez betulerik baltzaren baltzaz: ederrak dira maurubak oneen<br />
aldian. Kapela igartu ta erdikin bat buruban, zapi kedartu bat bekoki<br />
erdiraño izerdija artu ta subaren berotasuna arinduteko. Obrera uts, idunian<br />
lotuba; ezta zer eskatu jakerik, ez kalzerdi, ez abarka, ez ta prakarik<br />
bere. Oera etzuteko ta jagiteko eztaukee nekerik zer artu". "Erdu<br />
neugaz oneen oetokija ta oia ikustera. Eztozu ikusiko ez uarkarik, ez<br />
etzun-toki jaso ta adardunik. Lurraren gañian lastamarraga bat estalki<br />
zantarragaz, ta burko ez obia.
140 "KAMlÑAZPl"<br />
"M. J. Eta ,;Eztabee ardaorik edaten<br />
P.—Ez egunoro ta gitxiago bere. Asteazkenian daukee edanaldi bat<br />
ola-jaunaren lepora, ta nos edo nos, zu ta ni orain legez etorrita zerbait<br />
emoten deutseenian euren izenian edateko".<br />
Olak askontzat ziran irabazi-bide ondorengo berbetatik ateratzen<br />
danez:<br />
"M. J.—Eta
PERU ABARKA 141<br />
milla modutako lanen ondoren euna gelditzen zan arterañoko gora bera<br />
guztiak azaltzen deutsaz Peru'k Maisu Juan'eri. Ta oraindik guztia argiago<br />
ikusi daian, ezpatariak, liñuaren kontuak zeatz-meatz adierazoten dituan<br />
bertsuak abesten ditue.<br />
Kantatu dagiguzan<br />
Linuaren penak<br />
Ezpata oneen otsian<br />
Izanik latsenak;<br />
Alkar ondo artuta,<br />
Soñuba neurturik,<br />
Gorputzeko nekia<br />
Isteko arindurik.<br />
Itxura danez azia erein ta alkondara biurtu arte oso-osorik lanak<br />
emakumeenak ziran: lan asko neketsuak baiña euskaldun neskatilla gazteak,<br />
aldran, kontu konfari ta. kanta kantari pozik egiten eben.<br />
Euskaldun neskatillak<br />
Nekiak arturik,<br />
Eztabe onetako<br />
Gizonen biarrik;<br />
Eurak dira erella<br />
Lino gijarijak,<br />
Eunla ta jostun<br />
Ta gorularijak.<br />
Ta gaia alboan lagatea badabe, bertsoak aitatu doguzan ezkero onetzaz<br />
zerbait esan daidan.<br />
PERU ABARKA'n agertzen dan bertso pilloa, edozer gaitakoak, guztiak<br />
euskera jator ta garbian egiñak dira. Bear bada, baserri giroko kontuak<br />
euskera garbiz azaltzea erreza dala esango dau norbaitek; baiña<br />
gure bertsolarien bertsoak orko antzeko gaiaz egiñak izan arren berbeta<br />
mordoilloa ikusten da euretan. Aldi bateko bertso zar sailla eskuetan<br />
artzen badogu errez oartuko gara diñoadanaz. Txirrita'k eta, ez dauke olako<br />
euskera garbirik.
142 "KAMIÑAZPl"<br />
BlTXI ATALTXUAK<br />
PERU ABARKA liburuan aitatutea merezi daben kontu polit ta bitxi<br />
naikoa irakurten da ta geíenak olantxe aitatu utsa egiñaz, edo azalpen<br />
txiki batzukaz ona aldatzen doguz.<br />
Iñorgaitik marmarrean edo txarto esatea ez jakon atsegin Peru'ri.<br />
"Abagadune txito erazkua da illunzeti ta apal orduraño sutondoko inguruban<br />
berba egiteko, iñori ezetan ikutu baga. Nire etxian ez da entzuten<br />
dongarorik lagunaren bizieraren gañian. ,;Zek sartu biar gaitu inoren<br />
gauzeetan <br />
* # *<br />
Síñiskeriak. Azeriak errez atrapauten zituen bategaitik Maisu<br />
Juan'ek diño: "Alakorik bada, enkantubak daukaz ta pamerialak ta laster<br />
atrapauko dabe, inkisizinoera eruateko".<br />
* * *<br />
Justiziakoak zorrak ordaindu eragiten. "Ikusi ditut nosbait idijak<br />
korteetati atera ta salduten euren pagurako, arrantza batian isten zitubela<br />
idi jaubeak".<br />
* # #<br />
Agurra. Ez darabil "Kaxo" edo euskaldun Ítxurako agur berbarik.<br />
Ta gizonak izan arren alkarri musua emoten dautse.<br />
";0 aspaldiko Joanis! ^Bizi zara Ondo etorrija izan zaitiala.<br />
,;Nor dozu lagun ori... O Txergori! Emoidazu apa laztan bat".<br />
* * #<br />
Eríojurik ez al euken baserrietan<br />
"M. J.—^Nundi dakizu emen ze ordu dan erlojurik ezpadago, enzuten<br />
bere ezpada elexakua<br />
P.—Baserrijetan daukaguz igargarri asko egunez ta gabaz, ta zuzenago<br />
gabiltz gu ordubetan, erri barrubetakuak baño".
PERU ABARKA<br />
143<br />
* * #<br />
Pozik artuko eben areik gaurko boligraŕua.<br />
"Peru, esaidazu arren ostera bersua, ta aterako ditut papera ta<br />
tinteruba beti aldian darabildazan legez, eskribiduko dot aztu eztakidan".<br />
Dirua. Zidarrezko dirua aitatuten dau ta urrezkoa be erabilliko eben<br />
kontixu. Gure denboran be ezagutu izan da ziddarrezkoa Españia'n eta<br />
bere mendeko lurraldetan. Balio be ederto balio eban ogerlekoak, baiña<br />
alako iru-laurek zelako pixua sakelean Orixe, iru-lau ogerleko gitxik<br />
euki al izaten ebela.<br />
"Pagau deuste bisitako errial zidarra".<br />
* * #<br />
Txarriagaitik diñoana. "Gurasotzat artuten dirianai edo aituteko,<br />
deituten jakee apua, ta parkaziñua eskatu baga, ezin emon deutsee nekezale<br />
prestubak onelango izenik".<br />
Txakurraz. "Eutsi bada makilla bat larrapastuta jausi etzaitian, ta<br />
baserri txakurren batek usigi etzaitzan. Makilliak bildurtuten ditu, bestelan<br />
badakije atzeti bestela baitakuan oratuten ta osatuteko, biarko zenduke<br />
bere ulia; bada esaeria da: Txakurrak egiñiko zaurija osatuten da<br />
txakurraren uliaz".<br />
* # #<br />
Txakurren kontu orregaz emon deiodan azkena PERU ABARKA'ko<br />
orrialdetan irakurritakoak ona aldatzeari. Bear bada beste norbaitek ango<br />
beste kontutxuren batzutan be begia ipiñiko leuke, baiña nire ustez onetxek<br />
dira ango kontagarrienak. Jakiña, berbeta edo gramatika aldetik<br />
begiratuta oraindik lan au baiño askotaz andiagoa egiteko ainbat gai<br />
daukaz. Baiña ori beste baterako edo beste batentzat lagaten dogu. Lekuona'tar<br />
<strong>Manuel</strong> abade agurgarriaren omenez idazlan luze bat eskatu<br />
dauskuenean auxe egitea bururatu jaku; erreza dalako (ia guztia bestetik<br />
jazoa) ta kontu politak diralako, PERU ABARKA irakurri ez dabenentzat<br />
beiñepein.<br />
Ta amaitzeko; Jangoikoak bizi luzea emon deiola Lekuona gure<br />
maisu argiari.
ARKIBIDEA 323<br />
THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />
Cultura Pirenaica 221-240<br />
TOLEDO'TAR NEKANE<br />
Andoain, Berrozpe 241-247<br />
SUKIA'TAR GOTZON<br />
Apaizgaiarena. Aurtxoarena 249-252<br />
SUKIA'TAR JOXE MARI<br />
Zaldibi'ko euskeraren bizi-indarra 1934'an eta gaur ("Lingiiística<br />
Charta" baterako egigaiak) 253-265<br />
YURRE'TAR YULEN AlTAK<br />
Apaiza errian ta aberrian 2.67-271<br />
ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />
Platon-en atal bat, Lekuona zaarraren Omenaldirako 273-291<br />
ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />
"H", ikako aditz-iokoetan 293-297<br />
ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />
Ipuin lako gertaerak 299-320