09.02.2015 Views

Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza

Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza

Lekuona´tar Manuel J.. - Euskerazaintza

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KARDABERAZ BILDUMA - 20<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO<br />

IDAZKI - BILDUMA<br />

II


LEKUONA'TAR MANUEL<br />

JAUNAREN<br />

OMENEZKO<br />

IDAZKI - BILDUMA<br />

II<br />

KARDABERAZ BILDUMA<br />

20


Edita: Juan José Oarmtndia. - Técnicat de Difusión - Tolosa<br />

Imprime: Oráficas ESET - Seminario Vitoria<br />

Depósito Legal VI359 - 7977<br />

I. S. B. N. 84-400-2843-t Vol. II 84-400-2844-X


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZK-BIIDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Lenengo egunetik maixu<br />

AGUIRRE, CECILIO<br />

Apaiz izan naiz zuan mutillak LATINA ikasten asi bear zuan, lenengo<br />

egunetik. Latiñaz gañera, bakoitzak bere Aberriko izkuntza: Españian<br />

española, Frantzian frantzesa eta abar. Errialde guztietan olaxe<br />

izaten zan; EuZKADI-n ez izanik (izan ezik).<br />

Gure Aberriko Apaizgaitegian ez zan Euskararik erakusten, milla<br />

bederatzireun eta amalau-garren urterarte: Urte ortan asi giñan Euskal<br />

ikasketak egiten D. <strong>Manuel</strong> maixu gendula.<br />

Ara gauzak nola izan ziran: Ordurako ba-ziran apaiz asko eta<br />

apaizgai asko euskeraz "primeran" zekitenak, euren gisara eta gogo onez<br />

ikasi zutenak. Baña Apaizgaitegiko zuzendariak ez zuten izan sekula<br />

Euskera erakusteko asmorik: ez da burutik pasa ere: Eta Gotzaitegian<br />

are gutxiago.<br />

Eskerrak kanpotik "tiroka" asi zirala, seminarioan Euskara zergatik<br />

ez zan erakusten galdezka. Emendik eta andik, egunero beti orixe<br />

galdezka eta itaunka izparringi, astekari, aldizkari guztiak. Eta jakiña:<br />

ixilduko ba'ziran, Euskal eskola bat jarri bearko zala eta jartzea erabaki<br />

zuten.<br />

Esandako urteko PAZKO EGUNA izan zan egun zoragarri txalogarri<br />

ori. Seminarioko Erretorea etorri zan, klasetarako autetsitako aretora,<br />

ikastaro berriari asiera ematera. Saiatzeko, bai, saiatzeko esan zigun, Euskera<br />

ondo ikasten, gero ondo mintzatzeko: Gure apaiz-lanak, danak edo<br />

geienak, euskeraz egin bearko genitula-ta. "Temoso" xamarra zan gure<br />

Erretore ori: eta bere tema ori agertu zuan. Sasoi artan "euskara garbiaren"<br />

arazo ori gal-gal irakiten zegoan. Eta auxe esan zigun: Or ba-<br />

-dabiltza batzuk euskera berri bat sortu naiean: iñork ulertzen ez duan<br />

euskera bat. Ori ez da euskera: Nik dakidan euskera nere amak erakutsi<br />

zidana da; eta nik ulertzen ez dedan euskera, ez da euskera". Gure<br />

ama gaxoak ezin erakutsi guri euskera aundirik; eurak ere ez zekiten-da.<br />

Gure errietako kaleetan ere, erritar lagunen artean, ezin ikasi bear añako


8 AGUIRRE, CECILIO<br />

euskerarik, apaiz lanak-eta bear bezela egiteko. Gaurko apaizak ezin jarraituko<br />

genduan, esate baterako, Jaungiokoa nor dan azaldu bear gendunean...<br />

zera dala esaten "Jaun bat infinitamente poderosoa, sabioa,<br />

justoa, prinzipioa eta fiña gauza guztiena" Olakoxea zan, elizetan, gure<br />

amak eta guri erakutsi ziguten euskera: ori eta orren antzeko beste puntu<br />

asko.<br />

Artean "kontestatario" itza asmatu gabea zan eta danok ixillik entzun<br />

genitun gure erretoreak esan zizkigunak: D. <strong>Manuel</strong> an zegoan,<br />

baña au ere ixillik. Eta olaxe bukatu genduan gure lenengo euskal ikasaldia.<br />

# # #<br />

Urrengo eguna, Pazko Bigarrena: Bigarrengo ikasaldia: Au<br />

D. <strong>Manuel</strong>'ek eman zigun: Bezperan entzundakorik aitatu ere ez. Beste<br />

gauza batzuek esan zizkigun: oso besteak. Tolosa'ko artzipreste izaniko<br />

D. Patrizio'ren liburuxka batetik ainbeste gauza irakurri zizkigun: Euskera<br />

galtzeak euskaldun nortasuna galtzen duala: Kristau Fedea izkuntza<br />

guztietan bizi dala, baña EuZKADln euskera galtzeak ez diola Fedeari<br />

mesederik egiten, eta abar. Aka Larramendi'ren Iztegiko sarreratik ere<br />

itz batzuek esan zizkigun. Auxe bat: Apaizak eta praile sermolariek<br />

euskerari egin izan dizkioten kalteak: Euskeraz gutxi jakin: obeto jakiteko<br />

alegiñarik egin gabeak: eta, alataguztiz ere, ausartzen ziralako,<br />

sakristian erderaz irakurritako sermoi bat, beste gabe, kulpitora igo euskeraz<br />

egitera! ! ! Euskera garbizaleen aurka ez zuan ezer esan; euren<br />

aldez, bai: itz asko asmatu bearra ba-zegoala: oso ondo eta ederki<br />

asmatuak asko zirala: Argibide bezela "OTEUNA " itza eman zigun:<br />

ederki egiña Ogi Sagaratua adierazteko eta abar.<br />

* # #<br />

Ara or nola izan ziran Euskal Ikastaroako lenengo bi egunak. Astero<br />

ikasaldi bat edo bi izaten genitun: Betiko irakasle D. <strong>Manuel</strong>. Guk,<br />

ikasleok, txandaka-txandaka, aldegiten genduan seminariotik: D. <strong>Manuel</strong>,<br />

ordea, antxen geratzen zan, zetozen ikasle berriei Euskera irakasten.<br />

Gero, zoritxarrez, guda txar bat ekarri ziguten, eta... dana joan zan<br />

ankaz gora! Amaika kalte egindako guda, eta Euskarari berari ere, bai,<br />

pranko! ! ! Guda aurretik Euskerak artu zuan "martxa" artan gaur nun<br />

egongo ote zan gure izkuntz zar au Agian "batasunetik" ez urruti!<br />

Dana dala: An eta beti D. <strong>Manuel</strong>ek lan asko egin du eta EUZKADI<br />

osoaren bejonak eta zorionak merezi ditu! Bai, jauna.


Euskeraren aroak<br />

•L-—LOALDIA<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BUDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

AGIRRE'TAR KOLDO,<br />

"MIKELATS"<br />

Soroak aro ona bear dute landu nai baditugu. Euskeraren soroak<br />

ere beren aroa bear. Noiz izan dute euskera-soroak aro onik Galdetu<br />

Lekuona jaunari, euskal-lurretan goldea sartu zuanetik zenbat alditan<br />

gogortu zioten soroa egoaizeak.<br />

Euskal-lurraren aroa goikoen eskuetan dago. Agintarien eskuetan.<br />

Euskalerriko elizaren euskal-lurrarena, gotzaien eskuetan izan da. Aro<br />

ona izan al dute elizaren euskal-lurrak gotzaien eskuetan<br />

Ona, edesti zugaitzetik iñausita, lengo azi-orrazi bat edo beste :<br />

1.-—Kalaorra'ko Lugo gotzaiak gure Iñaki Aundiari (eta onen lagunei),<br />

sermolari euskeldun eske egiñiko idazkiak aztuak bide zituzten geroko<br />

gotzaiak.<br />

2.—Luko, Manso, González del Castillo ta Lepe, Kalaorra'ko gotzaiak,<br />

1553, 1601, 1620 ta 1698'garrengo urtetan, euskal-sermoi eta<br />

euskal-dotriñari buruz idatzi zituzten "Constituciones Synodales" ziralakoak<br />

ere azmak bide zituzten geroko gotzaiak.<br />

3.—Euskalerriko gotzai euskaldunak :<br />

Naparroa'k, 456 urtetan (1520-1976) BERROGETABEDERATZI (49)<br />

gotzai izan ditu. Auetatik BI (2) BAKARRIK euskaldunak (Irigoyen eta<br />

Mujika).<br />

Gazteiz'ek, 115 urtetan (1861-1976) AMABOST (15) gotzai izan<br />

ditu. Auetatik BI (2) BAKARRIK euskaldunak (Mujika ta Lauzurika);<br />

onenzat ordea, besteren aginduz bederen, 'isiltzeko aldia' izan zan.<br />

Donosti'k, 26 urtetan (1950-1976) IRU (3) gotzai izan ditu. Auetatik<br />

Bl (2) euskaldunak (Bereziartua ta Argaya).<br />

Bilbo'k, 26 urtetan (1950-1976) LAU (4) gotzai izan ditu. Auetatik<br />

BAT (1) BAKARRA, eta bera erdi-euskaldun (Zirarda).<br />

Laburki: 456 urtetan, Euskalerriak 71 gotzai izan ditu. Auetatik


10 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />

SEi (6) BAKARRIK euskaldunak (Mujika jauna Iruña'n eta gazteiz'en izan<br />

baizan gotzai). Gañera zenbat gotzai-ordeko (Bikario jeneral) izan dira<br />

euskaldun<br />

Eta zer<br />

"Matinek" (Martin Lekuona'k) ziona:<br />

Eliz gauzetan orrelakorik gertatu zaigu. Gotzañak erdeldun, Gotzai<br />

baranokoak ere, beraz, erdeldun, edo beintzat erderaz ari bearrak. Gotzain<br />

agiriak erderai bear zuten. Gotzañarekin artu-emanak zituztenak<br />

erdera bidez ari bear. Apaizak, nai ta nai ez, oraintsurarte gertatu danez,<br />

euskeraz baño erderaz aritzeko askoz ere gertuago irtengo ziran.<br />

(...) Ezta gañera arritzekoa apaiz irakasleak ikastaroan erdera-lateraz<br />

ikasitako gayak euskeraz erabili ta azaltzeko nagi biurtzea. Ondo dakigu<br />

geok ere zer dan ori" ('El Día'k 'Argia'tik artuta, 1934-VII-24).<br />

Eskerrik asko Martin 'adiskide kumn, lagun zorigabe-azpildu gabeko<br />

biotzaren jabe' gau beltzean ('gau artzaz ilunbea yabem bedi', Yob<br />

3, 6 Olabide) ontzak etorri garaian aldegiña' (Lizardi).<br />

4.—Gotzai-Agiriak (Pastorales): Aurrenekoak.<br />

Bixenta Mogel'ek (Bilbo'n, 1820'ean) Toledo'ko Luis María de<br />

Borbón kardenalaren Gotzai-agiri bat euskeram zuan. Ale bat nerekin<br />

izan det. Gotzai-agiri onek ordea ezm artu-emanik bat ere emen darabilgun<br />

gotzai-agiri gaiakin.<br />

Bayona'n (Xl'garren gizaldikoa gutxienez eliz-barrutia) 1915-11-<br />

21'ean.<br />

Gazteiz'en (1862'an sorma), 1923-VII-lO'ean.<br />

Iruña'n (589'garren urtean bazan eliz-barruti au), 1927'an.<br />

Gerora, 1936'tik 1950'ra, erdera bakarrik erabilli zuten Euskalerriko<br />

gotzaiak: besteren aginduz eta norkbere borondatez ere bai. Eta Donosti-Bilbo'ko<br />

eliz-barrutiak sortu zimztenetik, aldizka bakarrik erabilli<br />

dute euskera urte luzeetan.<br />

5.—Euskera Konkordatoetan :<br />

Poloni (1923-11-10), Lituani (1927-IX-27), Itali (1929-II-H) ta<br />

Alemani'kin (1933-VII-20) Erromak izenpetutako konkordatoetan erri<br />

izkereai babesik eman zien.<br />

Españia'kin izenpetuak (1851 eta 1953'ean) euskera bazanik ere<br />

erzioten.


EUSKERAREN AROAK 11<br />

6.—Euskal-irakasgua (Cátedra de Euskera):<br />

Gazteiz'en, 'AGIRRE' apaiztegian asi ziran euskera irakasten (1857).<br />

Gotzaiak ordea, 1880'ean apaiztegi 'conziliarra' sortu zuan, eta apaiztegi<br />

ontan uko egin zion euskerari.<br />

35 urte geroago (1915-X-15'ean) asi zan Lekuona jauna euskera<br />

irakasten. Irakasgu au ere errotik atera zuten 1936'ean. Nunbait ('cathedra<br />

pestilentiae' zalako edo).<br />

Egia al da Mujica jaunak 1906'ean ziona: "Nosotros, los sacerdotes,<br />

tenemos muchas veces la culpa de que se eche a perder el baskuence"<br />

(Landa jaunaren 'Euskerazko Itzaldiyak' liburuxkari don Mateo'k<br />

ezarri zion itzaurrean).<br />

II.—AMETS-BIDEAK<br />

"Kardaberaz"<br />

Badakite, lengoak beintzat, zer izan zan 'Kardaberaz' (Academia<br />

Kardaberaz') ori. Lekuona'k sortu zuanean, ni gaztea nintzan ('quantum<br />

mutatus ab illo'). Andoain'en nintzan apaizgai. Ain xuxen ere, 'Kardaberaz'<br />

sortu zuten urte artan bertan (1924-IV) erre zitzaigun Andoain'go<br />

apaiztegia, 1924-XII-27'an (eta kito arrezkero Ustoa jaunaren parre-algarak<br />

Plauto'ren antzerkiak irakurtzean). Saturraran'en Bereziartua'k<br />

eman zigun aurreneko euskera ikastaroa. Iñixio Maria Etxaide'ren "Sufijos"<br />

liburuxka bat azaldu zigun (1925-1926 kursoan). Gero, (1926-<br />

1927 kursoan), Gazteiz'ko apaiztegi zarrean, asi nintzan ni ere 'Kardabraz'tarrekin<br />

biltzen. Ordukoa dala uste det minbizia baño ere itsaskorragoa<br />

degun euskeraganako eraspena. Zoritxarrez, buruko illeekin batean,<br />

oroimena ere murriztu egin zait nunbait eta ezin gogora ekarri zer<br />

eta nola egiten genduan eta zeintzuk euskal ikasle lagunak. Bakar-bakarrik<br />

Patxi Garmendia ta Garbizu ditut gogoa.n, urteen illunak gaizki ez<br />

banarabil beintzat.<br />

Apaiztegi berrikoak argi geixeago dute... nere paperetan. 'Kardaberaz'<br />

klaseak asterokoak ziran. Euskal lanak ordea ilean bein, txandaka<br />

irakurtzen genitun. Bi lagunek, orretarako aukeratuak, lanari buruz iritzia<br />

ematen zuten. Eta gero, beste lagunak ere eman zezaketen beren<br />

iritzia.


12 AGIRKE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />

Arritzekoa: baditut oraindik ere apaiztegi berriko papel batzuk lan<br />

auek dirala ta. Luxio'ren 'Udazkena'ri eman nion iritzia (1931-11-1). Nik<br />

iralcurritako bertso sail bat eta Sarasua'k (M.) eman zuan iritzia. Ertze'<br />

ren "Ezta ilgo" lanari buruz eman nuan iritzia. Nere beste bertso sail<br />

bat ere bai, eta azkeneko aapaldiari buruz bateonbatek nere papelean<br />

idatzi zuana: "Bertsoak al dituk auek". Ona nere erantzuna, adiskide,<br />

45 urte geroago: "Ez, alazankoa! Es dituk bertsoak". Baditut baitare<br />

Jaka lagunari, ama il zitzaionean irakurri nizkion bertsoak ere.<br />

Zer zan 'Kardaberaz' Kardaberaz giro berri bat zan. 'Kardaberaz'-<br />

ek kimu berriak ere izan zituan. Labui'ki: 'Kardaberaz' bide berriak artzeko<br />

aukera izan zan. 'Kardaberaz'en giro berri ortan sortu ziran:<br />

"Eusko-Kristau-Yakintza' (E.K.Y.). "Yakiritza-Bide-Batza". "Bide-<br />

-Berri-Zaleak" (Txomin Irigoyen, idazkari). 'Euskaltzaindiaren Laguntzaileak'<br />

(Martin Lekuona, lendakari; ni, idazkari). Laguntzalleen aldizkaritxoa:<br />

'DEYA'. Lekuona jaunaren ume-iolasak, erri abesti bidez. 'Kardaberaz'tarrak<br />

ere lagun izan zituan Lekuona jaunak Gotzai-Agiriak<br />

euskeratzeko. Lekuona'ri zor zayo jantokietan sermoyak euskeraz egitea<br />

eta gau-jaitxoak (Zubigar'en omenez...), abestiak, 'Kukulumerak', antzerkiak<br />

('Eun dukat', 'Aterako gera', 'Matias gezurtzulo'...) euskeraz<br />

ematea.<br />

Ona orain, apaiztegi berriko arazoak txikizka: euskera ta bestelako<br />

arazoak.<br />

1930<br />

XI-9-—"Euskaltzaleak 'Aula Magna'n bildu gera. Lekuona'k aditzera<br />

eman digu zer eta nola lan egin bear degun euskera gayetan. Euskeraz<br />

itz egitera beartu gera. (Egun ontakoa izango da, noski, euskaldunen<br />

artean erderaz egiten zuanarentzat boxentimoko isuna. Oar ordea:<br />

euskeraz itz egitera beartu giñan, euskaldunen artean, ez ordea erderaz<br />

ez egitera.<br />

XI-20.—'Kardaberaz'tarren lenengo saillekoak batzarra.<br />

XI-30.—Euskaltzaleen batzarra. Iñaki'ren (


EUSKERAREN AROAK 13<br />

1-8.—Batzarra. 'Kardaberaz'.<br />

1-15.—Batzarra. 'Kardaberaz'.<br />

II-1.—Goizeko batzarrean ('Kardaberaz') Luxio'ren 'Udazkena'ren<br />

iritzia eman det.<br />

III-26.—Gauean, gure jantegian, itzaldia euskeraz (!!!) Garmendia'k<br />

(Juan Angel Garmendia Aramburu). Zorionak Azkenik ere gure<br />

egin degu guk ere. Dirudienez, Jaka'k ere euskeraz egin zuan jantegisermoya<br />

1932-IV-4'ean. Gero, nik 1934-II-l4'ean; Katarain'ek 1934-<br />

II-28'an; Lasa ta Luxio'k ere 1934-III-20'ean. Aurrena, bakoizka ausartu<br />

ziran sermoyak euskeraz egiten. Erretorea bera ere (Lazpiur), Don<br />

'Bildur', etzan iritzi batekoa euskaldunekin. Gerora, gure kursoan (1934)<br />

lortu genun, Lekuona'ri eskerrak, nai genunak euskeraz egitea, Enziso'k<br />

nai ez bazuan ere).<br />

IV-4.—Gotzai jaunaren itzalditxoa : Kaliforni'ko 10.000 euskaldunei<br />

apaizak biali nai. (Apaiz euskaldunak biali nai Ameriketa'ra eta<br />

emen bertan ikasi arazi ez euskerarik).<br />

IV-27.—'ZuBiGAR'eri omena (Sarasua, Mitxelena, Loizate, Esnaola,<br />

Garamendi, Zuluaga, Amutxategi, Loidi, Agirre. (Badet oraindik esku-<br />

-programatxo polita: 'Kardaberaz'tarrak dio bertan. 'Euskal-Esnalea'k<br />

ere azaldu zuan (330'garren alean, 107'garren orrian) programatxo ori).<br />

V-17.—Gotzaia Laburdi'ra bota dute. (Aurreko egunetan Segura<br />

kardenala).<br />

X-4.—Euskera gayetzaz itz egiten asi gera.<br />

X-12.—Goizean aurreneko batzarra ('Kardaberaz'). Bide berriak<br />

zabaldu ditugu.<br />

X-18.—Atsaldean 'Kukulumerak': 1. Mixiolaria (Larrañaga'tar<br />

Iñaki); 2. Xenpelar Elorrio'n (Lekuona'tar Martin). Gauza polita. Pildain<br />

izan degu gure artean, baita itz batzuk esan ere... "Y ser vascos<br />

hasta las cachas".<br />

XI-2.—Batzarra ('Kardaberaz'). Ederki; gogor-xamar.<br />

XI-22.—Batzarra-Kardaberaz. Lana, Iñarrak.<br />

XI-25.—Filosofoen Zaindaria. Euskeraz tutik ere ez dute egin jayetan.<br />

XII-3.—(Xabier). 'Kukulumerak' (bost): Agurra; Oroitzak; Eriotza;<br />

Amezkilla; Balendin Martiri.<br />

XII-5.—EUSKERAREN LAGUNDIA SORTU DA (!!!) (Ez Ote da egun


14 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />

au, eun eta sei (106) teologok euskeraren alde lan egitera beartu giñaneko<br />

eguna).<br />

XII-8.—Gau-jaitxoa: Abestiak: "Amezkilla", "Ituna", "Ikusten<br />

duzu".<br />

XII-13.—"Kardaberaz"-batzarrean nere lana irakurri: "JAKA'RI".<br />

(Ama il zitzayon urrillaren 24'ean eta bertso auek eskeñi nizkion. Baditut<br />

oraindik bertso oyek eta Jaka'k berak, ill orren 15'ean, bertsotan<br />

eman zidan erantzuna ere).<br />

1932<br />

II-7.—Euskal-aditzaz itzaldia (Lekuona anayak).<br />

II-8.—Gabean, atzo bezela, euskal-aditza azaltzeko ikastaroa.<br />

11-15.—Erretore jaunak (Lazpiur) ser.moyak euskeraz esatea galazi<br />

laugarrengoei.<br />

III-4.—Erretore jaunak akar Jaka'ri sermoia dala-ta (Agian, euskeraz<br />

egingo zuan).<br />

IV-13.—Agirreurreta jaunak (don Eustakio) sermoitxoa : ez egiteko<br />

otoitzik euskeraz 'nihil innovetur nisi quod traditum est'. (Elizan<br />

errezo guztiak erderaz egiten zimzten. Batzuk euskeraz erantzuten asi<br />

giñan).<br />

VIII-7.—Ernani'n olerki sariketa: Jaka ('Len Euskotarra'), Lekuona...<br />

(Badet 'Len Euskotarra).<br />

IX-27.—Apaiztegira. Erretorea (don Roman Lazpiur), 'Maestrilloa'<br />

(don Lucio Asensio) —au azkeneko esamiñetako istilluagaitik— eta don<br />

Dimas Sotes (politika arazotan sartzen zalako) bota dituzte Apaiztegitik.<br />

Erretore berria: don Eduardo Eskarzaga. Irakasle berri bat ere bai: don<br />

Juan Thalamas.<br />

X-27.—Latiñeko laugarren eta bosgarrengoai euskera irakasle egin<br />

naute. Gaur bertan lendabiziko klasea.<br />

XI-15.—Erretore berriaren jayoteguna. Euskeraz, abestiak bakarrik.<br />

Euskera kontuetan atzeraka gabiltz.<br />

XI-17.—Euskeraren alde batzartxoa izan degu: Ezkurdia, Ayerbe,<br />

Azpiazu, Irigoyen, Añibarro, Iñarra ta nik.<br />

XI-24.—Lekuona jaunarekin Azpiazu ta ni izan' gera. Euskera<br />

arazoak.<br />

XI-25.—Euskera alde ekin diogu berriz ere.


EUSKERAREN AROAK 15<br />

XII-6.—Xoxketa gaberako. Oarrak euskeraz jarri ditugu.<br />

XII-11.—Batzarrak asi: euskera.<br />

XII-15.—Martin Lekuona ta izan dira emen. Batzarra biarko gertatu<br />

dute.<br />

XII-16.—Thalamas'en aretoan batzarra : Gantxegi, Azpiazu...<br />

XII-2'1.—Gabean 'Aterako gera'. Bazan garaya.<br />

1933<br />

1-3.—Thalamas'ekin bildu gera Azpiazu ta ni.<br />

1-4.—Azpiazu'kin euskeraren alde lan egiten asi naiz.<br />

1-8.—Batzarra (Euskera).<br />

1-12.—Atsaldean Azpiazu, Martin (L.), Ganuza, Iñaki, Ibarra, Zunzunegi<br />

ta ni Thalamas eta Lekuona (Imanol)'ekin egon gera. Bigarren<br />

batzarra. Martin Lekuona 'EKlN'erako aukeratu dute. 'Euzko-Kristau-Yakintza'<br />

(E. K.Y) sortu degu.<br />

III-9-—Martin (L.), Albizu, Gantxegi, Ganuza, Jaka... 'kin egon<br />

naiz Thalamas'en aretoan.<br />

111-12 eta 23 : Lizardi ta Bedoña il dira.<br />

IV-17.—Gotzaiak itz batzuk. Jaitxoa: Azpiazu, 'Atzo', 'Ama begira<br />

zazu', Zuloaga...<br />

VII-13-—"Euskaltzaindi-Laguntzalleak" batzarra. Naparrak; Lekuona<br />

(biak), Uriarte, Murua, Ezkurdia, Albizu, Zunzunegui, Atauri, bi<br />

irakasle, Gantxegi, Ganuza, Gorrotxategi, Zubeldia.<br />

IX-12.—Donosti'n batzarra degu E.YS.L.'koak (). Eusko-ikaskuntzan<br />

arratsaldekoak gertatzen. Arratsaldean. Eralguntza ta asmoak.<br />

IX-13.—Goizean Guasch'ek eta nik. Arratsaldean Altzo aita.<br />

X-23-—Errenderi'ko uroldea. Sei illak.<br />

XII-3.—'Kardaberaz'tarren batzarra.<br />

XII-28.— "Matias gezurtzulo".<br />

1934<br />

1-6.—Erregenak. Gabean "Jesus'en jayotza" kuadrotan (Marijesak).<br />

1-11.'—"Euskaltzaindiaren Laguntzalleak " bildu gaur ere.<br />

II-14.—Gabean latiñoetan sermoya euskeraz izan det.<br />

11-28.—Jantokietan sermoyak : Katarain'ek euskeraz.<br />

III-4.—Euskal lan bateri buruz iritzia eman batzarrean ('Kardaberaz').


16 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS"<br />

111-20.—Gabean jantokietan sermoyak: Lasa, Luxio ta Mendizabal'ek<br />

E. (dirudienez, 'euskeraz' esan nai du 'E.' orrek).<br />

111-22.—Barandiaran'ekin egon gera "Eusko-Kristau-Yakintza"<br />

sortzeko.<br />

IV-2.—Atsaldean Barandiaran'ek itz egin digu ('Bide-Berri-Zale-<br />

-Batza').<br />

IV-12.—"Bide-Berri-Zale" batzarra. Idazkari, Txomin Irigoyen egin<br />

degu.<br />

IV-29.—'Kardaberaz'tarren azkeneko batzarra.<br />

V-3.—Latiñoen euskal-esamiñak izan ditut.<br />

V-6.—Goizean, udaran lan egiteko galderadia gertatzeko batzarra<br />

irugarren saillekoak (mapa lingiiístico).<br />

V-24.—Gotzaia atsaldean : itzaldia. Gogor xamar : Promitto, politika...<br />

V-26.—APAIZ,<br />

Orra zorioneko 'Kardaberaz'eri eta onek sortu zuan giroari dagozkion<br />

zeatz-meatz batzuk. Eztakit asko, gutxi edo naikoa bederen egin<br />

genun ez eta egiten utzi ziguten ere.<br />

Oar ordea: Gure Mujika Gotzaia Gazteiz'era etorri zan urte artan<br />

bertan (1928) eta urrengoan, Erromatik bost 'agíndu' izugarriak biali<br />

zituztela Kataluña'ra, batez ere katalandarren izkerari esiak jarriaz. Gure<br />

gotzaiak ere laister izango zuan 'agindu' ayen zurrumurrua eta zertxobat<br />

geyago ere. Ortik atera, euskalduna izan arren eta euskalzaletasuna barrenberrenean<br />

itsatsia izan arren, zer egin zezakean gure Gotzaiak euskeraren<br />

alde. Batez ere, oi zutenez, Madrid'era begira bizi ezkero.<br />

Eta zer esan 'kardaberaz'tarren gorazarrez Arako 'Piztiyún gerra'k<br />

diona bakarrik: "Mutillak! Tikiyak: biño, bai pixkorrak" (Ikusi 'Eusko-Folklore',<br />

1928-111, 87'garren alea; Lekuona jaunak bialia).<br />

III.—AMETS-ONDORENAK<br />

1936'ean guda zitalak dana iruntsí zuan: gure ametsak eta gu ere<br />

bai. Oi danez, irabaztunak galtzailleen aurpegira jaurki-alako jaurti-bearrak<br />

jaurti al izateko baimen osoa izan zuten. Zeñek bildu apaiztegi,<br />

apaizgai, irakasle, Gotzai eta euskeraren aurka esanak eta idatziak Emen<br />

ere aiotza erabilli bear. Idazle batek bakarrik atera zituanak ezarriko<br />

ditut. Erantzuna ere eman bearko.


EUSKERAREN AROAK 17<br />

Idazle au, Aita Constantino Bayle da, jesuita bera. Onen líburuak<br />

bi milla erraldeko zezentzarrak izan lezaken beazuna ere badu. Eztio liburuak<br />

nork egifia danik, baño badakigu Aita Bayle'rena dala. "A ella<br />

(a la cruzada) dedicó un libro publicado el año 1938. OTRO ('El Clero<br />

y los católicos vasco-separatistas y el Movimiento nacional', Madrid 1940)<br />

fue juzgado de diversa manera, pues mientras a unos les pareció se quedaba<br />

corto, a los interesados les escoció en lo vivo" (Ikusi 'Razón y Fe',<br />

1953-111; Aita Mateos'ek idatzia).<br />

Zer dio Aita Bayle'k Eta zer erantzun<br />

1.—AlTA BAYLE'K: "Al Seminario de Vitoria se le atribuye la<br />

fama de ser Centro activo de nacionalismo; fue voz común; se le llegó<br />

a llamar el 'batzoki diocesano' (...).<br />

ERANTZUNA. GOTZAYARENA:<br />

"CAMPAÑA DE CALUMNIAS : (...) D) En el Seminario faltaba tesón<br />

en desarraigar la semilla del nacionalismo...; la prensa que recibían los<br />

profesores era separatista, y de los profesores bajaba a los alumnos; sus<br />

academias y revistas eran excelentes órganos de propaganda y en ellas<br />

se aprobaban y confirmaban las ideas separatistas...".<br />

"EL SEMINARIO CONCILIAR DiOCESANO... Arreciaba la tempestad,<br />

y hasta el Sr. Calvo Sotelo atacó al Seminario, calificándolo de batzoki<br />

donde se hacía política nacionalista vasca. Contra tales acusaciones respondo<br />

brevemente: 1.° Se dirigió al Sr. Calvo Sotelo una carta de protesta,<br />

firmada por todos los profesores internos y por mí, sin que recibiéramos<br />

después contestación alguna del Sr. Calvo Sotelo (q.e.p.d.)"<br />

("Imperativos de mi concienda"tik artua, 1945-IV).<br />

2.—AlTA BAYLE'K: "Más aún, debieron llegar quejas a Su Excelencia;<br />

y un día de Santo Tomás, después de la fiesta, reúne a los profesores<br />

y exige al Rector jurar, sobre el Misal, si se hacía o no propaganda<br />

entre los seminaristas. El Rector juró que no se hacía".<br />

ERANTZUNA. GOTZAYARENA:<br />

"2.° Por la importancia y gravedad del asunto, yo me atrevía a<br />

pedir al Sr. Rector, nada menos que un juramento, y en la fiesta de<br />

Santo Tomás de Aquino (1935'garren urtean izango zan), ante mí, y en<br />

2


18 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS<br />

presencia de todos los profesores internos, el Sr. Rector D. Eduardo Escarzaga<br />

JURO que en el Seminario Concilíar de Vitoria no se hacía política,<br />

ni nacionalista ni otra alguna. Alma negra de réprobo ha de tener<br />

quien sospeche que dicho Rector fue un perjuro". "3.° Como a otros<br />

seminarios de España, vino a visitar el nuesrro de Vitoria y a INFORMAR-<br />

SE un Delegado Apostólico, y yo supe de fuente autorizada que en aquel<br />

informe, enviado a la Sagrada Congregación de Seminarios, se decía lo<br />

que yo repito: que no se hacía política nacionalista en el Seminario".<br />

NEREA: "1933. Azaroak 13. Gauean iritxi da 'Visitador Apostolico'a<br />

(don Jesús Mérida, Granada'ko kanonigoa). Azaroak 27. 'Visitador<br />

Apostolico'a joan zaigu. Meza berak izan du eta biarko jai eman digu".<br />

3.—AITA BAYLE'K : "Sé de un seminarista que, cuando el Estatuto,<br />

se disfrazó en el Seminario cuatro veces y emitió cuatro votos en favor<br />

del Estatuto".<br />

ERANTZUNA: NEREA: "1932. Garagarrillak 1. Etxeguren'ek Araudiaren<br />

aldeko iritzia eman du. Azaroak 5. Igandea. Araudia-autarkiak<br />

gaur Gipuzkoa, Bizkaya eta Araba'n. Ez digute utzi apaiztegitik ateratzen<br />

autarkia emateko eta ez degu eman. Azaroak 19. Aldunak aukeratzeko<br />

autarkiak. Gaur bai utzi digute autarkia emateko ateratzen".<br />

Oarra: Bi Araudi atera zituzten garai artan. Aurrenekoak ('katolikoa')<br />

ez zuan autarki bearrik izan. Erriarenik beintzat. Madrid'en Constituzio<br />

berria bayetsi zutenean, ezin zitekean Araudi ura iñongo bidetik<br />

aurrera eraman. Bigarrena ("laikoa"), Constituzio berriaren arauz egiña<br />

zan: 'laikoa', beraz. Erriak azaroaren 5'ean bayetsi zuan (Gipuzkoa, Araba<br />

ta Bizkaya'k). Guri ordea ez ziguten utzi egun ortan autarkirik ematen.<br />

4.—AlTA BAYLE'K : "En el Seminario y algo al lado (secretariado<br />

de Misiones) funcionaba una especie de Agencia de colocaciones, que<br />

estudiaba cualidades y aptitudes de personas, ya antes de ser ordenados,<br />

para enviarles a los sitios que ellos designaban bajo el oprobioso nombre<br />

de "zonas y pueblos irredentos".<br />

ERANTZUNA : GoTZAYARENA: "4.° Es pura fábula cuanto se dice<br />

de una agencia de colocaciones eclesiásticas establecida en el Secretariado<br />

de Misiones de Vitoria". "La Oficina de Misiones diocesanas —se ha<br />

dicho— ocupábase en elegir cuidadosamente candidatos nacionalistas


EUSKERAREN AROAK 19<br />

para confiarles cargos importantes eclesiásticos: párrocos, coadjutores,<br />

etc. ; Cuánta mentira, cuánta maldad en los que escribieron y llevaron<br />

a libros impresos tan gratuitas, tan falsas, tan injustas afirmaciones".<br />

NEREA : Apaiztegi berria, Gazteiz'tik kampora egiña, 1930'ean<br />

iriki zuten. Beraz, Aita Bayle'k diona, gertatu bazan beintzat, lenagokoa<br />

izan bear. Ez al zekian Aita Baylek erregeak aukeratzen zituala Gotzayak<br />

5.—AlTA BAYLE'K: "En plena clase de segundo y tercero de Teología,<br />

hace dos o tres años (el informe es de 20 de enero de 1937), se<br />

insultó a un profesor, tildado de españolista y se le hizo llorar" (...)<br />

"No hubo sanción, a pesar de los insultos. El profesor vejado renunció<br />

a la Cátedra, y se la admitió la renuncia. Se trata de don Lucio Asensio".<br />

ERANTZUNA: GOTZAYARENA: "MI PROTESTA... ES pura fábula...<br />

lo de que un profesor de Teología de aquel centro hubiese renunciado<br />

a la cátedra por cuestiones de carácter político..., acusaciones calumniosas<br />

que no tienen más base que el deseo de quien las inventa y<br />

las propala".<br />

NEREA: "1932. Orrillak 11. 'Maestrillo'k (don Lucio Asensio) berealdiko<br />

asarre aldia Alberdi'ri. Onek ojezio bat jarri zion don Luzio'ri,<br />

eta onen erantzuna aitu zuanean: "Me extraña" esan zuan bere kautan.<br />

Ura izan zan ura, urik gabea! Orrillak 25. "Maestrillo'kin azkeneko<br />

klasea. Notak (bere ustez, kursoaren arauz merezi ditugunak. (...) ta<br />

batez ere Alberdi'ri esan zigunez esamiñetan ezer gutxi erantzutea aski<br />

genula kursoan merezia genun "sobresalientea" ateratzeko. Gorrotorik<br />

ez zuala guretzat. Urte osoan ojezioak bota ta bota ibilli giñakion). Orrillak<br />

20. Azterketak. 'Maestrillo'kin berriz ere larritasunak. Onek eta Moralekoak<br />

30'tik gorako suspenso eman dituzte (!!!!). Ez da beñere<br />

orrelakorik gertatu. Jende guziak dionez, 'Maestrillo'a kendu egin bearko<br />

dute". Agorrak 27 Apaiztegira. Erretore (Lazpiur), 'Maestrillo'a (don<br />

Lucio Asensio) ta don Dimas Sotés kendu dituzte apaiztegitik".<br />

6.—AlTA BAYLE'K : "Me consta, muy a ciencia cierta, que en el<br />

Seminario funcionaba un grupo de alumnos y profesores que estaban<br />

como juramentados de no hablar nunca en español, y así lo hacían;<br />

ellos mismos se imponían a sí mismos la sanción de cinco céntimos por<br />

cada transgresión".


20 AGIRRE'TAR KOLDO, "MIKELATS<br />

ERANTZUNA : GOTZAYARENA :<br />

"Ml PROTESTA... Es pura fábula...<br />

lo de que los profesores y alumnos estaban juramentados de no hablar<br />

nunca en español... acusaciones calumniosas...".<br />

NEREA: "1930. Azaroak 9- Euskeraz itz egitera beartu gera".<br />

(Egun ontakoa dala uste det boxentimoko isuna ezartzea euskaldunen<br />

artean erderaz egiten bagenuan. Oar ordea: apaizgaiak bakarrik baitetsi<br />

genuan ori; ez genuan zin egtierik aitatu ere; irakasleak ez zuten zer<br />

ikusirik izan, geok bakarrik artu genuan erabakia; euskaldunen artean<br />

geure buruak euskeraz itz egitera beartzea ez da iñola ere erderaz iñorekin<br />

ez egitera beartzea. Au esan duanak, maltzurkeriz esan du).<br />

ERANTZUNA. GOTZAYARENA (Erroma'ra idatzia, 1936-X-21'ean):<br />

"Siguiendo las normas de la Iglesia se ha fomentado lo conveniente en<br />

el seminario el idioma vasco, lengua vernácula de la mayor parte de los<br />

habitantes de Guipúzcoa y Bizcaya, preparando a los seminaristas para<br />

la catequesis, predicación y para las confesiones que la inmensa mayoría<br />

del País hace en vascuence. Y esto, que es acatamiento a la ley natural,<br />

a la legislación positiva de la Iglesia, constítuye ahora, en las presentes<br />

circunstancias, nacionalismo. j Cuánta injusticia y ridiculez!".<br />

NEREA : Ikusi aurreko orrialdeetan, apaiztegian, euskeraren alde<br />

urratsez-urrats egin genituan lanak. Naikoa ote 'ley natural' eta Elizaren<br />

legeak bear bezela betetzeko<br />

8.—AlTA BAYLE'K: "En la capilla, a los rezos se empezó —no<br />

por todos— a contestar en vascuence...; el Director espiritual acudió al<br />

Prefecto de disciplina para que lo remediara (), y no se remedió;<br />

entonces él habló en una plática: la capilla no era un mitin, ni las<br />

oraciones tema de política; por tanto, habíase de seguir la costumbre<br />

tradicional".<br />

ERANTZUNA: Egi-egia, batzuk euskeraz erantzuten asiak giñala.<br />

Egi-egia Agirreurreta jaunak, 1932-IV-13'an asarre antzean esan zigula<br />

ez erantzuteko euskeraz elizan. Arrazoya: 'nihil innovetur nisi quod traditum<br />

est'. Esteban Aita Santuak, orain 1720 urte, Kartago'ko Zipriano<br />

Gotzai-ari idatzi zizkion itz oyek ez dute euskerarekin zer ikusirik batere.<br />

Elizaren 'tradizio-dotriñak' noiztik agintzen digu euskaldunei otoitzak


EUSKERAREN AROAK 21<br />

elizan erderaz esateko Ori gizonen agindua izango da. Galdetu gizon<br />

oyei Elizaren alde ala 'politika'ren alde egiña ote dan.<br />

Irakurri batez ere 'Bidalien Egiñak' (2, 1-14) Pentekoste egunari<br />

buruz diona: "(•••) orok, Jainkoa goresten geuron izkuntzetan ari zaizkigula<br />

entzun degu" (Orixe).<br />

OARRA (SUKIA'TAR JOXE MARIK)<br />

Mikelts'ek 1934'ko Loraillaren 26'an moztu digu Gazteizko Apaiztegiko<br />

Kardaberaztarren aria. Ari orrek, ordea, etentzeke ta gartsu jarraitu<br />

zuan, bere bidean, 1936'ko guda etsaikor ura jaio arte. Latiñekoen<br />

laugarren eta bostgarrengoen erakuslari Sukia'tar Joxe Mari; berdiñ<br />

eta Pilosopo ta Teolojikoen batzarrak eta lanak ere, On <strong>Manuel</strong>en babesean^<br />

lan eta langille, gero ta geiagoko ametsetan. Jantegi edo otordutegiko<br />

sermokxoez gañera, Eleiz-Barrutiko Boletiñerako Gotzai jaunaren<br />

pastoral-idaztiak euskeratzea ta abar.<br />

Gudate-zalapartak astindu zituan erabat batzar eta amets guztiak!<br />

Baiñan, udamillen bndoren, baita, berriz, ur-bizi txikian, jaio ere amorraitxoak!...<br />

Leengo arripe guztiak miaturik, berriro-berriro asi egin<br />

bear!...<br />

'<br />

Gazteizko Apaiztegian ittota Kardaberaz... ! Baiñan, On <strong>Manuel</strong>,<br />

egun sentiaren zain, maastian zear, leengo amets zaarrari lagun-arte berri<br />

bat esnatu naiean...<br />

Eta, 1970'an, Kardaberazen 200'gn eriotz-urte-muga zala ta, aren<br />

Bazkunari izardi berritzea jo zuan.<br />

Apaiztegiko usaiak galduak zituanik, larre berriak jartzera erabaki<br />

ere: Naparro, Araba, Bizkai ta Gipuzkoako apaiz eta eleiztarrak izango<br />

dira bere zelai berri.<br />

Gaur, sei urteen buruan, Batzarki ta Batzar Osoek ezik, Ikastaro<br />

ta izparringi-idatz-lan ugari ta ainbat liburu ta liburuxka jaio berrien<br />

ondoren, KARDABERAZ BAZKUNAK, Omenaldi-lantxo onetan dio esker<br />

On <strong>Manuel</strong>, euskaldun zintzo purrukatuari.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABEHAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Un texto inédito de Joaquín de Lizarraga<br />

sobre el sacerdocio (año 1803)<br />

APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

A D. <strong>Manuel</strong> Lecuona.<br />

En homenaje a D. <strong>Manuel</strong> Lecuona, figura admirable por su dilatada<br />

y fecunda vida como sacerdote y escritor, me ha parecido oportuno<br />

publicar un texto inédito de Joaquín de Lizarraga (1748-1835), sacerdote<br />

navarro de larga vida y fecundo escritor en el euskara de la zona<br />

de Pamplona. Se trata de un sermón catequético sobre el sacramento del<br />

orden, entresacado de uno de los preciados códices que contienen la obra<br />

literaria del Vicario de Elcano. El referido códice está fechado en el<br />

año 1803 (1).<br />

En el título que encabeza los sermones de este manuscrito declara<br />

el propio autor, que los escribió laguntzecó Apez-Aitéi eracústen beren<br />

menecoéi labúrqui ta erráz, y con la esperanza de que su obra sea euscaldún-erri<br />

chipietán provechadezaquéna (2). Su modestia personal resplandece<br />

en este juicio sobre sus propios sermones: Eztút escrivitu cergátic<br />

dauden óngui alá, baicic cergátic obe dén, nah alá, ezi bateréz (3).<br />

Lizarraga fue ordenado de presbítero el 21 de septiembre de 1771<br />

por el Obispo baztanés Juan Lorenzo de Irigoyen y Dutari. Cuatro días<br />

antes había cumplido los 23 años de edad. La ordenación tuvo lugar en<br />

la iglesia parroquial de Santa María de San Sebastián (4). A principios<br />

de octubre del mismo año aparece ya como Vicario interino de la parro-<br />

(1) Título del códice en el lomo: Doctrina Christinoarén explicacioa euscarás,<br />

1 tom. Se encuentra en la Biblioteca del Seminario Diocesano de Pamplona.<br />

El sermón que publicamos comprende los fols. 189v-191v.<br />

(.2) Ibid., fol. 1 -r (s n).<br />

(3) Ibid., fol. 1 v (s n).<br />

(4) Arch. Dioc. Pamplona, Libro 1.° de Matrícula de Ordenes (Obispo<br />

Irigoyen y Dutari) fol. 44.


24 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

quia de Elcano, su pueblo natal (5). Dos años más tarde, el 8 de noviembre<br />

de 1773, fue nombrado Vicario titular de la misma parroquia después<br />

de haber superado el examen sinodal ad curam animarum (6). Allá<br />

ejerció su ministerio sacerdotal a lo largo de 64 aŕios ininterrumpidos,<br />

hasta que el 20 de enero de 1835 falleció en su casa nativa llamada<br />

Miguelena (7).<br />

El primer sermón que predicó el 1 de noviembre de 1771 lleva<br />

por título en uno de sus manuscritos: De audiendo Verbo Dei et quomodo<br />

(8). La predicación de la palabra de Dios sería en adelante la<br />

máxima de sus tareas pastorales, aunque este mínisterio no es señalado<br />

con particular relieve en el texto que publicamos. Repetidas veces y<br />

con palabras apremiantes recordó esta responsabilidad a sus compañeros<br />

sacerdotes: Etzaitela descuida óntan berére, emátean doctrinarén óguia<br />

bearradiña. Biz au Aitaguréac dión egunoróco óguia, bentzáit garizúman,<br />

ta gañarácoan iganderócoa berére (9).<br />

El texto que publicamos sobre el sacerdocio es una reelaboración<br />

compendiada de dos sermones anteriores del propio Lizarraga, pertenecientes<br />

al a. 1782 (10). En uno de ellos recuerda varias etimologías tradicionales<br />

del vocablo "sacerdote" : "sacer dux" (capitan edo quidari sagrátua),<br />

"sacris datus" (gauza sagratuéi emána), "sacra dans" (ematentuéna<br />

gauza sagrátuac), "sacra docens" (eracustentuéna gauza sánduac).<br />

Citando luego en este mismo lugar el Catecismo Romano, recuerda que<br />

el sacerdote, por razón de su carácter sagrado, renunció ya desde su<br />

primera tonsura a la vanidad del mundo: Ebaquició Obispoac biloa<br />

saiéts gucietáic, mostracecó botabeartuela beregándic munduco gauza<br />

váno ta supérjiuoac, ta debecaturic dágo ez azicecó biloa Apostoluen tra-<br />

(5) Arch. Parroq. Elcano, Libro de la Hermandad de Sacerdotes (a a. 1546-<br />

1881) fol. 18; ibid., Libro de Difuntos (a a. 1601-1882) fol. 61 v.<br />

(6) Arch. Dioc. Pamplona, Beneficiales sentenciados (Vicaría de Elcano)<br />

Secr. Almandoz (a. 1776) fajo 1, fols. 20-38; ibid., Libro 10 de Títulos (reg.<br />

1771-1779) fols. 85-86.<br />

(7) Arch. Parroq. Ekano, Libro de Difuntos (a a. 1601-1882) fol. 94 r.<br />

Todavía se conserva esta casa, aunque deshabitada.<br />

(8) Arch. Gen. Navarra, Fondo Bonaparte n. 7, fols. 1-6.<br />

(9) Doctrina Christioa euscarás exempluéqui (a. 1811) fol. 4 (Biblioteca<br />

del Seminario Diocesano de Pamplona).<br />

(10) Arch. Gen, Navarra, Fondo Bonaparte n. 7, fols. 409-414.


UN TEXTO INEDITO DE JOAOUIN DE LIZARRAGA... 25<br />

dicios (11). Todo sacerdote, dice, debe ser respetado y venerado. Y esto<br />

a pesar de sus limitaciones o pecados, al igual que veneraríamos una<br />

reliquia, aunque estuviera guardada en un vil relicario, o adoraríamos<br />

una custodia, aunque estuviese cubierta de lodo. Censura, en consecuencia,<br />

el comportamiento de quienes injurian al sacerdote, aunque lo hagan<br />

poniendo a salvo su carácter sagrado: Coróna sáho, diote bercebatzuéc,<br />

errátean cerbáit injúria, ta dirúdi cerbáít aténcio orden sagrátuas, alaére<br />

está ongui (12).<br />

El sermón que publicamos comprende los siguientes puntos doctrinales:<br />

a) Naturaleza del sacerdocio y carácter sacramental que imprime.<br />

b) Ministerios propios del sacerdote, como mediador entre Dios<br />

y los hombres.<br />

c) Dignidad del sacerdote y consiguientes cualidades personales<br />

exigidas a quienes aspiren a serlo.<br />

d) Dos potestades ministeriales, como origen de todas las demás:<br />

celebrar la eucaristía y perdonar los pecados.<br />

PARTICULARIDADES DIALECTALES<br />

El dialecto que hasta principios del siglo XX se hablaba en Elcano<br />

y al que sustancialmente corresponde la obra literaria de Lizarraga es<br />

el que Luis Luciano Bonaparte denominó alto-navarro meridional. En el<br />

a. 1868 dijo sobre él el príncipe linguista, que "hace 50 años todavía<br />

era este dialecto el de mayor extensión de la lengua" (13).<br />

Señalamos a continuación algunas de sus características, ciñéndonos<br />

exclusivamente al texto que publicamos.<br />

Acentuación<br />

Un hecho de singular e inestimable valor fonológico en los escritos<br />

del Vicario de Elcano es su esmero y prodigalidad en la acentuación.<br />

(11) Ibid., fol. 411 (cf. Catecismo Rornano, parte 2, cap. 7, n. 14).<br />

(12) Ibid., fols. 418-419. Insinúa en estas palabras la costumbre de las<br />

gentes que, al hablar mal contra un sacerdote, hacían una salvedad: coróna sálvo.<br />

(13) Cf. J. DE RlEZU, El Príncipe Luis Luciano Bonaparte^ "Príncipe de<br />

Viana" 19 (1958) p. 158.


26 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

Mientras uno lee su obra, parece como si estuviera escuchando la entonación<br />

del dialecto hablado de la zona de Pamplona, hoy prácticamente<br />

extinguido. Acentúa con meticuloso cuidado todos los vocablos que en<br />

el lenguaje hablado hubiesen sido pronunciados con intensidad tónica. Se<br />

advierte lógicamente una gran variabilidad, ya que un mismo vocablo<br />

lleva unas veces acento, otras veces no lo lleva y otras cambia de posición.<br />

Ello depende de las diversas funciones morfosintácticas del vocablo<br />

o de su distinta posición en el ritmo de la frase (14).<br />

El verbo<br />

El verbo, al ser un elemento de singular fijeza estructural, constituye<br />

en Lizarraga el campo del máximo interés lingiiístico. Teniendo<br />

como punto de referencia hipotético las actuales formas verbales más<br />

comunes, señalamos algunas peculiaridades más notables, cuya valoración<br />

lingúística queda abierta a la opinión de los expertos (15).<br />

1. El empleo de las formas sintéticas es en proporción más copioso<br />

que el que comúnmente se advierte en la actualidad. Solamente en<br />

este sermón aparecen las siguientes formas: dacusáte, dagóquion, daráma,<br />

dagoláic, doaquizquióla, daquitelaic, dagozquionac, baitatorr, garénas,<br />

cióte.<br />

2. En cuanto a la forma perifrástica, y por lo que respecta al<br />

verbo auxiliar, utiliza toda la gama de tiempos del indicativo, subjuntivo,<br />

potencial, condicional, imperativo, etc, aunque prevalece el uso del indicativo.<br />

A título de ejemplo, extraemos algunas formas empleadas en<br />

el texto que consideramos: guelditucequióla, aparecitucéquio, confessaracizué,<br />

palacadáien, atracéien, itendúcien, barcatzentuzien, gogoralequió-<br />

(14) Cf. L. ETXEBERRIA, El acento nominal en " Jesucristoren Evangelio<br />

Sondua ]uanec dacarran guisara" de J. Lizarraga (Obra dactilografiada, presentada<br />

como trabajo de licenciatura en EUTG, con sede en San Sebastián, en el<br />

curso 1973-1974).<br />

(15) Cf. M. C. GARMENDIA, El verbo auxiliar vasco en el Evangelio de<br />

San Juan de Joaquin Lizarraga (1748-1835); A. ERICE, Formas verbales no ctuxiliares<br />

en el Evangelio de S. Juan de Joaauín de Lizarraga (Ambas obras están<br />

dactilografiadas y fueron presentadas como trabajo de licenciatura en EUTG, con<br />

sede en San Sebastián, en los años 1973 y 1974 respectivamente. Agradezco a<br />

P. Altuna, S. J., la amabilidad dispensada para la consulta de estas obras).


UN TEXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARRAGA... 27<br />

que, icusbalez, aurquibalézqui, galcenbidediren, aguibalédi, escazágun,<br />

itzulizaite, eguinzázie. Limitándonos a los dos tiempos de indicativo del<br />

verbo auxiliar, advertimos las siguientes características:<br />

a) En la forma afirmativa, el auxiliar va unido al nombre verbal<br />

que le precede: uztendizut, icusicióla, ematenzaizquio, eldudire, itendá,<br />

ematendiotéla. En una ocasión en que al nombre verbal acompaña el<br />

adverbio modal ere, éste se intercala entre el participio y el auxiliar que<br />

aparecen separados: mantenitzen ere dá.<br />

b) En la forma negativa, por el contrario, el verbo auxiliar se<br />

halla separado del nombre verbal, al que precede, y generalmente va<br />

unido a la negación. Advertimos en estos casos, que la oclusiva dental<br />

sonora d del auxiliar se convierte generalmente, no siempre, en la oclusiva<br />

dental sorda t: eztá icústen, eztút uste, estire asqui. Notamos así<br />

mismo que algunas veces la oclusiva labial sonora b se convierte en la<br />

sorda p: ezpada admititzen. En las formas relativas, tanto afirmativas<br />

como negativas, el auxiliar va pospuesto al nom'bre verbal: deitz&ndirénac,<br />

aitueztuenbátec, icusteneztirénac. Sin embargo: eztuténec desapegatunái.<br />

c) En el pasado de indicativo se omite sistemáticamente la n final:<br />

guelditucéquio, deitucitue, izánce, mintzatució. En las formas subordinadas,<br />

sin embargo, aparece sistemáticamente la n. Váanse en este ejemplo<br />

ambas formas: naiizánzuen becala ártu guizónen naturaléza ez ainguiruena,<br />

naiizanzue alabér ctrtu... Esta interesante diferenciación no existe<br />

en las actuales formas del pasado, aunque sí en las de presente.<br />

d) Es frecuente la supresión de la oclusiva dental sonora d en el<br />

verbo auxiliar: naute (nai dute), confessatzenbaitu (confessatzen baditu).<br />

En este mismo sentido, la sílaba inicial di del verbo auxiliar sufre frecuentemente<br />

una síncopa: itentu (iten ditu), itentuen (iten dituen). Con<br />

ocasión de la supresión de esta d, algunas veces tiene lugar una singular<br />

metátesis entre la n final del nombre verbal de presente y la u del verbo<br />

auxiliar: iteunten (iten duten), estimatzeunte (estimatzen dute), icusteunzulaic<br />

(icusten duzulaik).<br />

e) La desinencia en de algunos nombres verbales de futuro experimenta<br />

la mutación en in, a la que Azkue califica como "curiosa contraccíón"<br />

y que, por otra parte, es actualmente de uso común en algunos<br />

dialectos : erraindut (erranen dut).


28 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

Declinaáón<br />

1. En los vocablos con función de sujeto agente, el activo plural<br />

acaba generalmente en ec, mientras el pasivo plural lo hace en ac: alá<br />

estimatzeunte ainguiruec; cióte judioéc; cein gaizqui iteunten burátsoec;<br />

itsuac edercendirela; gauzak dire ebéc icusteneztirénac.<br />

2. Sistemáticamente se suprime la n final del sufijo quin del asociativo<br />

: Jangoicoaréqui, cerucoéqui, andiaréqui.<br />

3. Muy raras veces el genitivo va pospuesto al sustantivo del que<br />

depende: dignidáde sacerdoteéna. Tal vez se trata de una servidumbre<br />

de la traducción.<br />

Pronombres<br />

1. Además de los pronombres demostrativos au, ori, ura, etc, y<br />

sus flexiones correspondientes, utiliza no pocas veces la forma ebec:<br />

ebéc dire. Cuando estas formas están en funciones de adjetivo demostrativo,<br />

casi siempre se unen a su vocablo correspondiente mediante una<br />

g: guizongura, loigóiec, egungártan, potestadeguébec. En este texto, sólo<br />

una vez se omite esta g: guizonói. Nunca se emplea, por el contrario,<br />

cuando las formas van solas en funciones de pronombre demostrativo.<br />

2. El pronombre cein y sus flexiones aparecen frecuentemente en<br />

ŕunciones de pronombre relativo, en lugar de recurrir a los sufijos relativos<br />

correspondientes : orden ón admiráblea, cein deitzenbaita...; sacerdoteéc,<br />

ceñen escuetán encarnatzenbaita... Se trata, según Azkue, de un<br />

barbarismo de influencia alienígena, muy frecuente en muchos autores.<br />

Sin embargo es evitado en otra ocasión: zazpi dire ordenac, laur menécoac<br />

deitzendirénac grado, ta berce irúrac... consagratzenduténac persóna.<br />

3. El pronombre iñor y sus derivados revisten la forma niór:<br />

niór eztaique izán.<br />

4. Lizarraga utiliza no pocas veces los pronombres personales<br />

neuronec, zeuronec, derivados de las formas neu, zeu, aunque en este<br />

sermón no aparecen. Aparece, en cambio, el adjetivo posesivo zeure;<br />

zeure oñetacoac. En cuanto a otros adjetivos posesivos, utiliza la forma<br />

ene, además de nere; oná nere sémea ene entrañetan concebitua.


UN TEXTO INEDITO DE JOAOUIN DE LIZARRAGA... 29<br />

Conjunciones<br />

1. Es muy frecuente el uso de ezi con diversas acepciones:<br />

a) Con sentido causal: ezi lurrgau sandua dá.<br />

b) Con sentido comparativo: O cémbat obeágo litzáquen joátea<br />

matrimoniaren vide celáias, ezi ez igán estado sanduarén cascora; chsaquitea<br />

yago ezi bérceac.<br />

c) Equivalente a la conjunción que de las oraciones completivas:<br />

erránzue, ezi copetan icusicocióla.<br />

Del repefido empleo de ezi en muchos autores dice Azkue, que es<br />

de origen alienígena (ló).<br />

2. Uso de ceren con sentido causal, profusamente empleado también<br />

por Axular: ceren becátuen barcátzea baita nola erchitzea injernuco<br />

atáriac.<br />

Otras peculiaridades<br />

1. Una z final de palabra en contacto con otra z inicial de la<br />

palabra siguiente produce tz: etzára (ez zara).<br />

2. Dentro de la tendencia general a converíir la fricativa z final<br />

de palabra en s, las formas gerundiales acaban en s: emanes, ellegatus,<br />

ordenatuasguei'Os.<br />

VOCABULARIO<br />

Este breve vocabulario se ciñe al texto que publicamos. El criterio<br />

fundamental que nos ha guiado en la selección de los vocablos ha sido<br />

el de su valor representativo del dialecto altonavarro meridional o por<br />

la forma o por el significado, sin que por ello se quiera decir que sean<br />

patrimonio o variedad exclusiva de este dialecto. Algunas palabras han<br />

sido seleccionadas también por prestarse a observacíones específicas sobre<br />

la obra literaria de Lizarraga. En el vocabulario damos exclusivamente<br />

el significado correspondiente al texto del sermón que nos ocupa.<br />

(16) R. M. DE AZKUE, Morfologící Vasca (Bilbao 19:23) p. 491.


30 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

acárr eguin; reprender. Axular: ahakartu, Akar, como sustantivo, se<br />

emplea, según Azkue, en los dialectos bajo-navarro y alto-navarro;<br />

y dentro de éste último hace expresa referencia al de Elcano (17).<br />

aguerri: a la vista, en público. Axular emplea aguerriz y aguerrian-.<br />

aguitu: acontecer. El único testimonio que aduce Azkue es de Lizarraga.<br />

atsanai: comodidad.<br />

alcin: delante.<br />

amabichi: madrina. En otra ocasión emplea la forma amabuchi.<br />

apezpicu: obispo. En un sermón del año 1782 y en idéntico contexto<br />

emplea solamente obispo, mientras en éste que publicamos dice<br />

obispo edo apezpicu.<br />

ario: manera, forma peculiar. El único testimonio aducido pór Azkue<br />

pertenece a Lizarraga.<br />

arracio ; razón. Corresponde a arrazoin, arrazoi.<br />

atra: salir. Variante de atera, según la tendencia a suprimir la e entre<br />

dos consonantes, de las que una sea r.<br />

aundinai: orgullo, ostentación.<br />

aurqui: encontrar. Forma indeterminada de aurkitu.<br />

becala: como. Corresponde a bezala. Azkue cita a Lizarraga, como testigo<br />

del uso de esta forma en el alto-navarro.<br />

belaurico; de rodillas.<br />

bentzait: al menos, por lo menos. Variante de beintzat. Azkue acredita<br />

la forma citando las Coplas de Lizarraga.<br />

bitartéco; mediador. En idéntico contexto de un sermón de 1782 dice<br />

medianero.<br />

bórcha; por coacción, contra.<br />

burátso : progenitor. El único testigo citado por Azkue es Lizarraga.<br />

buru izan; ser origen o fundamento.<br />

casco ; vértice, cúspide.<br />

chsaquin; saber. Corresponde a jakin. Obsérvese el singuíar grafema<br />

chs.<br />

dei: vocación (vocacioa edo déia).<br />

ebéc; éstos. Azkue hace referencia a Lizarraga, como testigo de esta<br />

forma.<br />

(17) Las referencias que hacemos de Azkue corresponden a su Dkcionario<br />

Vasco-Español-Francés (Bilbao 1905-1906).


UN TEXTO INEDITO DE JOAOJUIN DE UZARRAGA... 31<br />

egunóro : todos los días.<br />

emanzale: dador, administrador.<br />

ene: mío.<br />

erchidura: angustia.<br />

escus escu: mano a mano, cara a cara.<br />

escu izan : tener facultad.<br />

ezaundu: conocer. Variante de ezagundu. Azkue a.credita la forma con<br />

un texto de Lizarraga.<br />

ezperén: en caso contrario. Axular emplea ezpere.<br />

gañaraco; lo demás, el resto.<br />

gauza izan : ser capaz, valer.<br />

gizonqui: varón. Azkue cita un texto de Lizarraga para acreditar esta<br />

forma, no como adverbio, sino como sustantivo.<br />

goragoco; superior, mayor; goragoco ordenac: órdenes mayores (sagradas).<br />

goren; el de más arriba, el más alto.<br />

gorénas : a lo sumo.<br />

istargitu: brillar. Azkue aduce un texto de Lizarraga, como único testimonio.<br />

jaintzi; vestir. Corresponde a jantzi.<br />

lazatu: soltar, aflojar.<br />

lequeda: cola de pegar, viscosidad, suciedad.<br />

malda; zarza, mata.<br />

manu: mandato, orden.<br />

meneco ; inferior, menor; meneco ordenac : órdenes menores (sagradas).<br />

niór ez: nadie.<br />

orci: enterrar, sepultar.<br />

palaca; aplacar. Forma indeterminada de palakatu. El único testimo.nio<br />

aducido por Azkue pertenece a Lizarraga.<br />

sollic: solamente, exclusivamente. Azkue aduce un texto de Lizarraga<br />

en la variante soillik.<br />

tallu: ralla, estatura.<br />

urrin; olor, fragancia.<br />

urrinzu: hediondo, putrefacto.<br />

yago; más. Corresponde a geiago.<br />

zeure: tuyo, de ti mismo.


32 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

ITZGAIA ORDEN SAGRATUAREN SACRAMENTUAREN GAIN (18)<br />

Ordenarén ta matrimonioarén sacramentuac dire borondatésco, cein<br />

naiduén bacóchac autatzéco. Dago paraturic órdena Jesu Christorén ordenácios,<br />

izatecó emén beiti bere elizan, bere eche ta familiagóntan bere<br />

ministroen gradoac, ta differénciac, ala nola án goiti céruan diren ainguiruénac<br />

edérqui orden ón admiráblean, cein deitzenbaita Gerarquía.<br />

Cer dá ordena Dá sacramentubát Christoc parátua consagratzecó elizaco<br />

ministroac ta sacerdóteac. Zazpi dire ordenac, laur menécoac deitzendirénac<br />

Grado, ta berce irúrac goragócoac, ta proprioqui sagrátuac consagratzenduténac<br />

persóna. Baña izanic ere zázpi guciác, ta bacóchac emánic<br />

ere potestáde proprioa bere ariorá, zazpiác eldudire baterá azquenecó,<br />

ala nola escaléran naiz asco grada, gucietáic itendá escaléra. Goréna dá<br />

mezascoa edo sacerdócioa. Sacerdoteetán ere badire inferioreac ta superióreac.<br />

Ebéc dire obispo edo apezpicu deitzendiránac, ceñéc apostoluen<br />

ondoréngoec becála dute potestade ordenátzeco ministro ta sacerdóte inferióreac,<br />

confirmátzeco christioac, consagrátzeco cembáit gauza beréchs,<br />

governátzeco ta guardátzeco Christorén eliza elizaco principe becála.<br />

Ordenátzea itenda bere dagóquion materia, forma, ministro, ta intencioaréqui.<br />

Sujétoa ordenadaiquéna dá guizónqui christioa destinatzendéna<br />

eguitecó officio espirituáleac ta sánduac alá Jaingocoarén nola guizónen<br />

álde. Ordenaréqui imprimitzenzáio caractsr edo marca espiritualea<br />

ariman, ezin daiquéna borrátu séculan. Errégue dá errégue ilárteo<br />

gorénas, ezcóndua dá ezcóndua ilárteo, baña ordenátua eriotzetic alcina<br />

dá; eta erresucitabalédi, ezlitzáque ordenatubeárr berriro izáteco céna<br />

lén. Caracter edo marca espiritualegúra dacusáte Jangoicoac, ainguiruec,<br />

eta deábruec, eztá icústen araguisco beguis: ezaundu bai aguián cembait<br />

sanduec Jangoicoaren árguis. S. Felipe Neric aurquituric bein carrican<br />

mutilbát ez elizaguizon becála jaintziric, guelditucéquio beíra beira; galdeguincio,<br />

aitzén, errázu éguia: etzára zú sacerdote Arrituric arc confessatució<br />

baietz, ta bere gogoarén bórcha ordenaracizutéla. Galdegui<br />

nic sanduai guero, yá cértan ezaunduzuén, erránzue, ezi copetan icusicióla<br />

istarrguitzen caracter sacerdotála (19). Onen gain sollic erraindúgu<br />

(18) Biblioteca del Seminaño Diocesano de Vamplona, est. XXVIII-B,<br />

grad. 4, n. 18, fols. 189v-191v.<br />

(19) Cf. J. MARTINEZ DE LA PARRA, LUZ de verdades cathólicas y explicación<br />

de la Doctrina Christiana (Madrid 1775) p. 422.


UN TEXTO INEDITO DE JOAQUlN DE LIZARRAGA... 33<br />

cerbáit importadéna chsaquitea yago ezi bérceac. Ortáco escazágun gracia.<br />

Ave Maria.<br />

Jesu Christorén ta elizarén ministro especiale consagratzendá sacerdótea<br />

bere ordena sagrátuan. Aldegóntaic itendá guizon baño yago, naiz<br />

berce alde guizon dén. Officioa dú Jangoicoaren ta guizónen bitartéco;<br />

Jangoicoai offratzeco sacrificioac, laudarioac, orácioac, ta gauzac elizarén<br />

nómbrean eguitecó ta ematecó sacramentuac; bedeicátzeco gauzac; pregonátzeco<br />

Jangoicoaren videa ta borondátea; eracústeco doctrina christioa,<br />

ta on dén gucia; guardátzeco, quida ta cuidátzeco Christoren ardiac<br />

ta achsuriac; barcátzeco becátuac; assistitzeco christioéi vician, iltzean,<br />

ta ilondórean: itz gaús, Christorén ministro urbilécoa izáteco, ta Nausi<br />

onarén mutil óna, eta eguitecó berarén nómbrean, ta berarén confórme.<br />

Ortáco alabér consagratzendá castidadearén voto perpetuo solemnearéqui,<br />

debecaturic matrimonioco estádoa, ta gauzac. Ortáco mantenítzen<br />

ere dá elizarén cóstua Jaunaren échean duéla gorputzarén manténua ére<br />

bere zervitzúcoac becála. Ortáco daráma corona ere, ta soñecoac berceenganic<br />

distinto; izéna ere bai sandua, ezi sacerdóte naidu errán quidári<br />

sagrátua, gauza sagrátuei emána, aién emanzálea, eta guciá sagrátua.<br />

Ortáco iténtu officio sanduac ere. Icúsis egunóro yá eztá erreparátzen:<br />

baña errepára. Cer dá icústea jaintziric ornamenta sagratuéqui,<br />

niór ez becála, igáten aldaréra; guciác atzétic belaurico, bera chutiric<br />

lénean Jangoicoaréqui éscus éscu peléan becála palacadáien becatárien<br />

alde, offrátzen, ártzen, úzten, íbiltzen achsúri divinoa Cer dá icústea<br />

déla sacramentuen eguitean, déla predicátzean, déla processio ta rogacioetán,<br />

déla berce officio sanduetán gucién pártes becála Jangoicoaren<br />

embajadóre-guisa lecu principálean beti Icúsi edo aitueztuenbátec béñere,<br />

icusibalez, dagoláic beteríc eliza gendeés, atrátzen ura errevestituric,<br />

eguiten sacrificioa aldárean, guero igáten pulpitorá, ta andic guciéi eracusten,<br />

consejátzen, exhortátzen, acárr eguiten, cer pensalezáque Icusbález<br />

guéro jarriric confessonarioan juez becála, doaquizquióla ellegátus<br />

humil confessátus culpánte berén buruac, ta arc ematendiotéla sentencia,<br />

ta parátzen penac: Guero icusbález bera bedeicátzen gauzac, conjurátzen<br />

demonioac ta tempestadeac, eguiten gañaráco officio sacerdotearénac;<br />

bataiatzenbadire, ezcóntren, iltzen, orcitzenbadire, gucietan bera presénte<br />

asistitzen Jangoicoaren izénean. Nor dá au erranlezáque. Guizon déla<br />

icusiric ezpáliz, gogoralequióque otedén ainguiruetáic bat jautsicéna Jangoicoaren<br />

ordes,<br />

3


34 APECECHEA PERURENA, JUAN<br />

Cíérto deitzendá Escrituran Jangoicoaren ainguirua sacerdótea, ta<br />

itentuen officioac itecó eztire asqui digno ainguiru cerúcoac (20). Sollic<br />

Jangoicoa guizon eguincéna dá digrto gucis; eta naiizánzuen becála ártu<br />

guizónen naturaléza ez ainguiruena, naiizanzue alabér ártu ez ainguiruetáic,<br />

bai guizonetáic bere ministro sagrátuac. Ori daquiteláic ainguiruec<br />

assistitzendigúte atténto beti, ta mezácoan daude ingúruan erreverénte.<br />

S. Francisco Assiscoac erratenzué, aurquibalézqui bateo ainguirubát ta<br />

sacerdotebát, oni lenic apatu escua, ta guero arri eguinencióla erreverencia.<br />

S. Francisco Salesec ordenatuondoan sacerdóte bat, icusizué au elízatic<br />

atrátzean cególa cortesia eguiten nori baiti atracéien leníc. Deituric,<br />

ta galdeguiníc chsaquinzue cególa bere ainguiru guardiacoaréqui porfian,<br />

cerén lenágo atratzencelaric lénean, egungártan ordenatuasguéros guelditucequióla<br />

atzétic, eta orgátic cela arren cortesia eguitegúra atracéien<br />

lenic (21). Alá estimatzeunte ainguiruec dignidadegáu guizonetán, pensa<br />

nola litzáquen arrácio estimátzea guizónec! Eta pénsa cémbat Jangoicoarén<br />

vocácio bearden artzéco dignidadegáu, ta cein gaizqui iteunten<br />

burátsoec elizaráco tiratzeas húmeac eztirénac artáco! Eta pénsa cémbat<br />

galcenbidediren eméndic salvatucocirénac estádo apalagócoan! Yaqueta<br />

guizonetáic artucituen bere ministroac Jesu Christoc, ta niór eztaiquen<br />

izán ásqui digno guizonétan, bentzáit cé arrácio mundu gucitic ere beréchstea<br />

artáco sollic escogituac, gucién obénttoac, Christo-urrin duténac,<br />

cutsátu eztirénac lurréco loi ta usaiéqui. Pensa nola estadogortaráco<br />

dirénac acitzecó ongui, cuidádado gucía eztén ásqui, apartatzeco emastéquien<br />

vanidade ta divérsio urrinzuetáic beardirenac consagrátu castidadearén<br />

votos orden sagratuan. Beardire izán Jaunarén custódia, ta sagrario<br />

vicíac: guárda guárda inmundiciatic. Beardire izán munduarén gatz,<br />

eta árgui: guarda illumbeetáco gaitzquietáic. Beardute imitátu Maria Santissima<br />

officioan: cuida imitátzeas vicitzan. Noren Ama dén Maria Santissima,<br />

arren aurtzái becála dá sacerdótea. Yágo diót, Christorén imagina<br />

vicia beárda izán, ta Christorén izénas deituberda, nolite tangere Christos<br />

meos, ez uquítu nere Christoac, dió Jangoicoac (22).<br />

Ontan garénas gueros, ezdezáten uts eguin ordenatunaidirénec, ta<br />

berén cargudúnec, mostrazágun araráco vide zuzén erreála. Lenic dá iza-<br />

(20) Mal. 27.<br />

(21) Cf. J. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 423.<br />

(22) Ps. 104'15; 1 Par. 16'22.


UN TEXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARKAGA... 35<br />

tea Jangoicoaren vocacioa edo déia; ezauncecó ori, otoitz eguin Jangoicoai,<br />

ta consulta Jangoicoaren guizonéqui. Bigarrena da biotzésco inclinácio<br />

ta afficiónea estadogontára, ez aundináies, aisanáies, edo berce fin<br />

macúrres, baicic Jangoicoarén ta arimen amóres. Irugarrena izátea artaráco<br />

gauza, ezi erreguerén soldadotáco ezpada admititzen eztuéna tallu,<br />

indárr, ta gañaráco beardirénac, oroát sacerdotetáco eztuéna taléntu,<br />

prénda, ta condicio dagozquiónac. Laurgarrena dire medio ónac artaráco.<br />

Cer medio Vicimodu ona, honestidádea, modestia, erretiroa, applicácioa<br />

estudiorá, de manéra ezi ala nola professátzeco erreligióso, passatzenbaita<br />

noviciadoa, ala sacerdocioarén novicio-guisa beardire portátu arren pretendiénteac.<br />

Eztuténec desapegatunái munduco loigóien léquedatic, nola<br />

naute igán aldaréra Moysesec izanic ere guizón sandua, naizueláic joán<br />

icustéra Jangoicoaren prodigiogura, malda sugarrétan nola etzen errétzen,<br />

oiueguincio bere Magestadeac, Moyses Moyses, ez urbildu onará,<br />

quen zeure oñetácoac, ezi lurrgau lurr sandua dá. Lurr sandua dá aldárea,<br />

sacramentugura dá malda sugarretan; oñetácoac lurreco afficióneac;<br />

quén quén oyéc, dió Jangoicoac, ellegatzecós. Ezperén, estadoa<br />

aggraviátu, ta deshonrátu, berac eta bérceac galdu. O cémbat obeágo<br />

litzáquen asco miserableendáco joátea matrimonioaren vide celáias, ezi<br />

ez igán estado sanduarén cascorá, erorcecó goragotic Eztút uste, dió<br />

S. Juan Chrysostomoc, anitz diréla salvatzendirénac sacerdoteetán, bai<br />

anitz yago galtzendirérac. Arracioa dá, ceren dignidadegónec naibaitu<br />

arimo gora (h. 85 in Joan) (23).<br />

!<br />

Bi potestáde principálac, berce anitzen buru dirénac, ematenzaizquio<br />

bati ordenátzean: bat, consagrátzeco aldaréco sacramentua; bércea,<br />

barcátzeco becátuac. Bigoien atzétic doáz gañarácoac. Lenic consagrácioan,<br />

cumplitus bere Magestádeac manátua, haec quotiescumque feceritis,<br />

in mei memoriam facietis, au itendúcien aldióro, eguinzázie ene memoriatán,<br />

obratzendá milágro andigura, convertitzeas oguia ta ardoa Jesu<br />

Christorén gorpútz ta odól preciosoetan (24). Obratzenduéna dá Jesu<br />

Christo bera, baña sacerdotearén medios; sacerdoteac errán itzac, eta<br />

Jaunac eguin milágroa. Ontas dió S. Agustinec, o veneranda sacerdotum<br />

dignitas... o dignidáde venerablea sacerdoteéna, ceñen escuetán encarnatzenbaita<br />

Jangoicoaren Semea nola Virginarén entrañétan. Norc, dió<br />

(.23) Cf. S. JUAN OUSOSTOMO, In ]ocmne n h. 86 (P G 59, 471-474).<br />

(24) Cf. Missale Romanum, Canon Missae.


36 APECECHEA PERURENA. JUAN<br />

S. Gregoríoc (dial. 4), norc christioetáic dezáque duda ordugártan sacerdotearén<br />

erranerá idiquitzendiréla ceruac, ta Christorén mysteriogártan<br />

assistitzeuntéla presénte ainguiruen coroec, ta acompañatzendiréla cerucoéqui<br />

lurrécoac (25). Milágro izánce guelditzea irúzquia bere carréran<br />

Josuén manurá; andiágoa dá iruzquiarén Jaun ta Jabea emén presentátzea<br />

aldárean, obediente Deo voci hominis, obeditus Jangoicoac guizonarén<br />

itzari (26). Orgatic dió S. Chrysostomoc, icusteunzulaic sacerdótea<br />

meza erráten, pensa ez sollic agueridéna, baicic Christorén escua edaturic<br />

icusigábe. Sacerdotebát tentatzenzué deábruac milagrogárren sinéstean:<br />

Bein meza errátean consagrcioas gueros desaparecitucéquio alcinetic hóstia<br />

consagrátua. Beteric affliccios encomendatucé Ama Virginái, ceñen<br />

devóto baice; ta goraturic beguiac icusizué Ama divinoa edérr amorósa<br />

beiratzencióla bere Seme Jaunaréqui besótan; mintzatució, torí, oná nere<br />

Semea ene entrañetan concebítua, zuc orái consagrantuduzúna berbéra,<br />

ta egunóro jatenduzúna; orrá uztendizut, etzázula dúda. Errán ta<br />

desaparecituce gucia; guelditucé hostia sollíc len becála (Parra hic) (27).<br />

Aita Antonio Ruiz de Montoia ordenaturic sacerdote, meza berrian acompañatuzué<br />

errevestitzean Ama Virginac aguérri, ta aldaréra joátean, ta<br />

meza gucian amabichi becála. Pensa nolaco gozoaréqui!<br />

Bigarren potestadea barcátzeco becátuac fundatzendá bere Magestadearen<br />

itz erreálean, quorum remisseritis peccata... noren becátuac barcatzentuzien,<br />

izanendire barcátuac (28). Au comunicatzendá ordenátzean,<br />

orgátic deitzendá ordenarén potestádea: baña valiatzecós, bearzáio emán<br />

bercebát deitzendéna jurisdiccionearén potestadea: ezi nola barcátzea<br />

baita emánes sentencia, ta sentencia ezin emán baicic bere menécoen<br />

gain, bigarrengói dá señalatzecó noren ta noren gain duén escu. Eriótzeco<br />

orduán edocéin sacerdoteéc ta edocéin becátu dezáque absolvi, gañarácoan<br />

ez baicic bacóchac bere menécoac. Norc dezáque barca becaturic,<br />

ezpada sollic Jangoicoac cióte judioéc; christioac errespónda, ezi<br />

Jangoicoac sollic beréz, baña berarén potestádes ta commisios sacerdóteac<br />

ere bai, Christorén itz ta meresimentuen virtútez. O Jaunarén pie-<br />

(25) Cf. S. GREGORIO MARNO, Dialogorum liber IV, cap. 58 (PL 77,<br />

425-428 A).<br />

(26) Jos. 1014.<br />

(27) Cf. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 423.<br />

(28) Jn. 20'23.


UN TBXTO INEDITO DE JOAQUIN DE LIZARRAGA... 37<br />

dadea! O sacerdoteén potestádea, ta becatárien fortúna! Eztá ezaunduco<br />

óngui ondasungáu aurquituarteo eternidadadeco atárian. Ederrqui deitucitue<br />

Christoc potestadeguábec ceruetaco erreinuarén guiltzac, claves regni<br />

coelorum, ceren becátuen barcátzea baita nola erchitzea infernuco atáriac,<br />

ta idiquitzea cerúcoac becatariari (29). Eta cer erraindut lazátzeas concienciarén<br />

laquioac, erchidúrac, eta congojac Gauzac dire ebéc, erreálqui<br />

aguitzen bai, baña icusteneztirénac araguisco béguis. Alá aguibalédi<br />

gorputzean heriac sendátzen, itsuac arguitzen, itsusiac edercendiréla<br />

absolucioaréqui, oh nola estimaleiquen Bada aguitzendá ori ere bearrdelaic,<br />

nola asco gaitz baitatorr becatuetáic. S. Franciscorén vician contatzendá,<br />

soldadobátec errecibitucituéla arren bi fraile caridade andiaréqui:<br />

ta itsu cé guizonói. Ayec conventurá itzuliric, batai aparecituzéquio<br />

S. Francisco ta erráncio, bada zuc sacerdote becála duzu potestade absolvitzecó,<br />

itzulizaite, guizongura clago itsu aláco becátuen penatán; confessatzenbaitu,<br />

absolvizázu. Itzuliric confesaracizué dolore fiñaréqui, absolvituordúco<br />

guelditucé vista arguiaréqui... (30).<br />

(29) Mt. 1619.<br />

(30) Cf. MARTINEZ DE LA PARRA, O. C, p. 426.


«Vir sapiens et probus»<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNABEN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ARAMBARRI, SIMON'EK, "TXALINTXO"<br />

Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunaren jakinduri-baratza, ez da nolanaikoa.<br />

Baratza aundia, luzea ta zabala, ugaria ta aberatsa.<br />

Euskalerria'n, gutxi bezela zaindua ta landua.<br />

Eguzki epeletakoen antzera, ongi arrotua ta mamitua.<br />

Euskal lurrean, baratza ortan ez dagon lore-motarik ez dago.<br />

Eta lore danak, banan-banakoak; ikusgarriak eta ederrak.<br />

Jakinduri usai gozodun lorak: Lili zuriak eta orŕak, arrosak, krabeliñak,<br />

laran-loreak...<br />

Euskal lurreko baratza ortan, jakínduri usaídun lore billa ibillí ez<br />

dan jakin-zale askorik ez dago : Edeslariak, arkeologoak, izkuntzalariak,<br />

sikologoak, soziologoak; maixu-maillako lanak edo tesisak egiten ari<br />

diran ikasleak; erti-munduak dituan ur sakonetan, —ori da, eraikitzan,<br />

zintzelkaritzan eta margolaritzan—, barrenago sartu nai duten irakasleak;<br />

jakinduri mailla guztietako ikasleak.<br />

Eta danak, Lekuona jaunaren jakinduri-baratzatik, osto artean edo<br />

zugaitz artean izkuturik dagon loratxo bat edo beste, nundik eta nola<br />

artuko.<br />

Baiña, orra gure "vir sapiens et probus", jakintza ta ele eder alorrean,<br />

maixu burutsua ta ona dan Lekuona jauna, jakin gose ta egarri<br />

diran guztien artean, bere jakinduri-baratzatik, lore-xorta ugariak, esku-<br />

-zabalez eman naiaz.<br />

* # *<br />

Egun bate^', Lekuona jaunak, "tori zuri ere, lagun maite", —esango<br />

zidan—, ainbeste irrika duzun edesti-baratzako lorea.<br />

Aldi artan, Azkoitia'n, "Euskal erri-ertiari buruz miaketa saioa"<br />

deritzan liburutxoa gertatzen asi nintzanean, era askotako zalantzak<br />

etortzen zitzaizkidan burura: Erti-aldetik, landare au, nola sustraitu<br />

Edesti-aldetik beste ori nola landu Eta izkuntza-aldetik beste ura, orrazketaz,<br />

nola apaindu


40 ARAMBARRI, SIMON'EK, "TXALINTXO'<br />

Ortarako, biderik egokiena, Euskalerri'ko jakintza-eremuan, enziklopedi<br />

antz-irudiko baratzelari bizia dan Lekuona jaunarengana jo-ta<br />

bere baratzako lore apaingarri diran idazkn batzuetan murgiltzea erabaki<br />

nuan.<br />

Ala ere, beste batzuetan, zuzen-zuzen berarengana jo-bear izan nuan.<br />

Banekian jakin-gose guztien patriarka jakitun bat zala.<br />

* * #<br />

Nere sor-leku dan Azkoitia'ko errian, adibidez, gauza asko esan eta<br />

idatzi izan dira, Martiritako elizari buruz, batez ere bere jatorriari kondairari,<br />

estiloari eta elizako taillu-irudieri buruz.<br />

Eta, beiñere, ez dugu argi-bidez jakin, ípuia nun bukatu eta kondaira<br />

nun azten dan.<br />

Eta, Lekuona jaunak, iñork ez bezelako erantzun argiak eman zizkidan,<br />

"agur adiskide", esanaz.<br />

Beste batez, Euskalerri'ko foru-kentzearen eun urteko muga dala-ta,<br />

Olano'tar Valentin, azkoitiar izlari aipatuak, Madril'eko Kongresuan,<br />

euskal-foruen alde egin zuan itzaldiari buruz, lantxo bat egiten asi nintzanean,<br />

D. <strong>Manuel</strong> berak, "GOIZ-ARGI " euskal aldizkaritik, argi ta garbi<br />

uxatuko zituan nere kezka guztiak. Eta ori, eskolastikorik onenak<br />

bezin egokiago uxatu ere: Arrazoi sakonetan oiñarritutako dialektika<br />

zorrotz baten bideetatik.<br />

# * #<br />

Orregatik eta beste miila gauzagatik, KARDABERAZ idazle taldea,<br />

ongi merezitako omenaldi bat eskeintzera dijoakion egun oetan, guk<br />

ere, Euskaltzaindi'ko Lendakari izan zan Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunarekin,<br />

gogo ta biotzez, poz-pozik elkartzeko asmoa dugu.<br />

Eta, iñoiz, Euskalerria'n, euskal ikastetxe nagusi edo unibersidaderik<br />

lortuko balitz, nere aldetik, lenengo "Doctor honoris causa" izeneko<br />

irakasle-kapela, Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunarentzat eskatuko nuke.<br />

Bitartean, Iparragirre'ren itzak nereganatuaz, euskal lurretik sortutako<br />

"gizon jakintsu ta ona" zeran jaun agurgarria!, "Eman da zabal<br />

zazu munduan frutua". Eman da zabal zazu, Euskalerria'n, jakinduri ta<br />

giza-lege kutsua.


Txantxetan Txarrantxetan<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

Ipui au, atzo gertatua balitz bezela azaltzen bada ere, urte askoz<br />

atzera joan baar da bere aztarnak billatzeko.<br />

Bertan azaltzen diran gizakiak, ez dira nere irudimenak sortuak;<br />

gabiroiaren begiak baño biziagoak; gaur oraindik, garai artako oitura<br />

ta egikera asko, iraunkor daude.<br />

Ipuia ezur ta mami Oiartzun'darra dalako bertako mintzaerari orraztu<br />

bat emanta idatzi da; tarteka bertako esaera batzuek azalduaz.<br />

Txantxetan, eman zaio asiera; ipuiak beti txantxetako gertaerak<br />

diralako. Baña txarrantxeta ez da txantxetakoa, Oiartzun'dik Irun'go<br />

bide ertzean, Arkaleko arkaitzen atze aldetik, gaur Andrearri dagon leku<br />

berean zegon Txarrantxeta.<br />

Erdi baseliz erdi basetxea. Basetxe artan bizi ziran Katalin andre<br />

aíarguna; bere senarra basetxean lan egiñaz gañera "kontrabandista"<br />

purrukatua zan, eta bein batez lagun batzuekin lantegi artan zebillela,<br />

Brutus karabineroa bidera irten da igesi zijoala Arkaleko arkaitzetan<br />

amilduta bizia galdu zuan.<br />

Emezortzi urteko seme bat zuan, Mikel bere izena; nekazari lanetan<br />

argi ta burutsua; gutxik eramango zion atxurrean eta laietan,<br />

gutxik belar ebakitzen; bazekizkien arto, babarrun eta basetxeko beste<br />

aziak erein ta biltzeko garaiak; sagar, udare, muxika ta beste zugatzak<br />

laudatu, txertatu ta iñausteko sasoiak; erri guziko nekazarien eredu artu<br />

zitekean.<br />

Gorputz sendo ta liraña zuan, gorosti-egurra bezin zimel, zumea bezela<br />

biguñ. Oraindik etzion iñolako maitasunak begirik lausotu, baña<br />

Txarrantxetako aamabirjiñari jaiera aundia zion.<br />

Mikel'en osaba, aita zanaren anaia zuten beste bizilaguna, "kontrabandista"<br />

porrokatua; gabaz lantegi artan ibilli arren, egunez basetxean<br />

laguntzen zuan. Katalin'ek etxeko zeregiñaz gañera baseliza zaitzea bere<br />

gain zuan; oso estu etziran bizi, kontrabandoari esker, noizean bein<br />

Brutus'ek larri-aldi batzuek ematea kendu ezkero.<br />

Brutus aipatu degun ezkero ikusi dezagun.


42 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

BRUTUS KARABINEROA<br />

Ez dakit izengoitiz edo abizenez deitzen zioten Brutus, orduan Ergoien<br />

ballarako bide, ta gaur Lesaka'ko bideertzean dagon Muxuru, erdi<br />

basetxe, erdi kaletxe dan etxean bizi zan Brutus. Iru kana izango zan<br />

luze, basetxetako ateak ainbeste bai zabal, sealla ta zimela, Arkale'ko<br />

arkaitzetako ontzak alako lan aundi bai begiak, sudurpeko bizarrak beatz<br />

muturrez biurtuta urteko biga baten adarren antzera jarriak, zapelaitsaren<br />

mokoan antzeko sudur kakotua, bi belarri ertzeraño iristen zitzion<br />

aboa, atxurra ainbatekoak bai belarriak. Laño gabeko gau illargitsuan<br />

ikusi ezkero, impernuko gaizkiña zirudian.<br />

Umerik negartiena ixiltzeko Brutus bazetorrela esatea aski zan.<br />

Ainbesteko beldurra sartzen zuan urritira ikusi arren.<br />

Egundaño asegabeko gizona zan, bein batez ogeitamar kilo legatz<br />

jan baietz jokatuta errez irabazi zuan eta gañetik dozena bat arrautza<br />

eskatu zituan eta jango ere bai iñork eman balizka. Ark jantako sator,<br />

arratoi, suge, musker eta igelak zenbatzezkero orduak bearko lirake. Katotan<br />

jantakoak isatsetik elkarri erantsita Oiatzun'dik Irun'arañoko lokarri<br />

luzea egin zitekean. Bein batez Elorrondoko estratan barrena zijoaia,<br />

mutil koskorrak arrika eman ziotela ta bateonbat irentsi ote zian esaten<br />

da.<br />

Berak zionez, egundaño ezerk eta iñork beldurtu gabea zan, bañan<br />

etzan egia; elizari ikaragarrizko beldurra zion, azpian artzeko noski.<br />

Sabelaundi ikaragarria zalako, inguruetako arbi ta arto zelaiak bere mende<br />

zeuzkan, 'beren jabeak ikusiarren, etziran ausartzen ezer esaten, naiago<br />

zuten basurde batekin aurkeztu gizon arekin baño.<br />

Utzi dezaiogun Brutus mameluari eta goazen txarrantxetakoak<br />

ikustera.<br />

Esan degu Mikel mutil sendo ta liraña zala, batez ere bere arpegi<br />

ederrean zeukan berezitasuna. Ikustekoa izaten zan Luistarren elizkizunetara<br />

zijoanean, amaika neskatseek egiten zion agur esankorra. Batezere<br />

Erriberane jauregiko Agurtxok. Neskatx au, Maniz Indianoaren alaba<br />

bakarra zan. Manix aberats purrakatua, Ameriketatik ekarritakoaz gañera<br />

Oiartzun'go kontrabandista guzien burua zan, eta ortik diru asko<br />

zetorkion.<br />

Agurtxo emezortzi urteko neskatxa, edertasunean berdinik gabea,


TXANTXETAN TXARRANTXETAN 43<br />

apaía, esanekoa, oso elizakoia. Bere aita zikoitz xamarra zalako neskamerik<br />

etzuan artu nai eta Agurtxok egiten zituan etxeko zeregiñak. Ala ere<br />

beste zenbait lanetarako astia gelditzen zitzaion, eliza antolatzen, Amabirjinari<br />

eta beste santuai loriak jartzen bera izaten zan beti aurrena.<br />

Ate ondora zetozen eskaleak, oso maite zuten, aientzat bere eskuak etzuten<br />

neurririk Aitaren ixilik, edo berak zekiela, amaika beartsuri urdalla<br />

bete zion; eta erriko zenbait ezbearretan malko asko legortu ere bai.<br />

Lan asko egiñ arren oso pozik bizi zan, etzitzaion iruditzen bere bizi guztian<br />

beste bizimodurik egin bear zuanik.<br />

Baña auxe lana, biotza izan ark ere ta, ez nolanaikoa xamur ta<br />

biguña. Emezortzi udaberritako loreak ikusita, emakume itxurak artu<br />

zituanean, biotzak beste zerbait eskatu zion. Nola izaten da, ametsetan<br />

askotan ikusi izan ditugun, eta esnatzean ezerezten diran gauza atsegin,<br />

maitagarri ta gozoak, orrelako zerbait. Baña Agurtxo etzebillen ametsetan,<br />

bazekin biotzak eskatzen ziona etzala irudipena, egitazko gauza atsegin,<br />

gozo ta, maitagarria zala. Zerbait orren zintzotasun, jatortasun ta<br />

edertasunak biotza irabazi zion; geroztik noiz ikusiko eta itzegingo betaren<br />

zai zegon.<br />

Bein batez Mikel Luistarren elizkizunetara zetorrela, ederki zaitu<br />

zun Ollarrierre'ko aldapan bera noiz zetorren Erriberane'ko leiotik oso<br />

eroso artzen baita bide ori, eta Mikel bere etxe aurrera zaneko atetik<br />

atera ta.<br />

—Zintzo zatoz Mikel...<br />

—Egun on aurrena Agurtxo...<br />

—Alaxen da, bai zuri ere.<br />

—Nik uste nuan kale aldean beranduago jeikitzen ziñatela.<br />

—Ori alperrena da, goiz jeikita ere billatzen da zeregiña.<br />

—Nik beintzat bai.<br />

Orrelako jardunetan zijoaztela. Castro'neko ardangelatik atarata,<br />

Pello berritsurekin topo egin zuten, eta an asi zitzaion Mikel'i txuriketan.—Polita<br />

duk ori Mikel, bejondeikela, aukerakoak zerate elkarrentzat.<br />

Nik ez dakik zer gertatuko zitzaien bi gazte eri, baña b'ieri lotsak<br />

edo barrengo atximurrak aterata, bi arpegiak ampolaia bezin gorri jarri<br />

ziran, eta ondoren ixil unea; baña Agurtxo'k bereala urratu zuan.<br />

—Entzun aldezu aiton erren ateraldia<br />

—Orrek edozer gauza, berritsua da ta.<br />

—Eta, zer derizkiozu


44 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

—Ipuia edo zerbait orrela.<br />

—Eta ipua egia balitz<br />

—Zaude ixilik Agurtxo, ez ni zirikatzen asi.<br />

—Gaizki iruditu al zaizu ba<br />

—Gaizki ez, oso ongi, baña sinisteak ditu lanak; noiz ikusi da;<br />

jauregiko neskatx aberatsa basetxetar beartsu batekin ezkontzen Ipuietan<br />

ezpada.<br />

—Alde ortatik ez izan kezkarik, Mikel, zu etzera beartsua, aberatsik<br />

aberatsena, erregearen semea banan geiago, neretzat lurreko zerua<br />

bezela; eta gezurtitzat ezpanaukazu, jakín, zurekin izateko zure naia<br />

beste aberastasunik ez dut bear.<br />

—Eskerrik asko, Agurtxo.<br />

—Ez didazu orí besterik esaten<br />

—Egongo gerala —(1) eta ori esatean begirada xamurbat— bat<br />

egin zion.<br />

Begirada batek askotan, esanak baño indar geiago du, beintzat<br />

Agurtxo'k barrengo gozotasunak gañez eginta, bi malkoz busti zizkan<br />

masall zuri-gorri eder aiek; eta beste gabe bat besteen atzetik elizan<br />

sartu ziran.<br />

Mikel amaika aldiz, pozik neurrigabeena biotzean zuala, sartu zegon<br />

eliz artan, autxe esaten zion zeruko Aitari "aitagurea", igarotako illabetean<br />

egin zizkan mesedeakgatik eskerrak emateko, eta ezbearren bat<br />

izan bazuan "egin bedi zure naia" esanaz bere naigabeak gozatzen zituan.<br />

Baña egun artan beste poz eta alaitasun bat ere bazekarren, oroitu<br />

utsarekin kordea kentzeko aiñakoa.<br />

Jaiotzez beartsua zan, eta aberatsik aberatsena esan zioten... Jesus...<br />

Nondik datorkit neri orrelako zoriona. Nolako eskerrak emango<br />

zizkan Mikel'ek Jaungoiko'ari.<br />

Agurtxo'k bere biziko egunik gozoena izan zuan. Azaldu zion bere<br />

goga, eta onartu Mikel'ek. Beti gauza bat zebilkien buruan. Zer zorionekoa<br />

izango zan Mikel'en ondoan, nola maitatuko zuan, zeñen bigunkiro<br />

begiratu, zer pozak eman, zeñen gozo itzegin, nola lagundu bizitzen.<br />

Elizkizuna bukatzean Agurtxo eliz atarian zai zegon ixil-kontu batzuek<br />

esan ta agurtu ziran.<br />

(1) Oyartzun'go esaeran: "itz egingo degu".


TXANTXETAN TXARRANTXETAJN 45<br />

Zer esan zuten... Esanak baño elkarri egin zioten begirada esankorrak<br />

indar geiago izango zuan noski; beintzat naiz batek, naiz besteak<br />

beren egunetan egin zuten lorik gozoena egin zuten gau artan.<br />

Baña Satanas'ek ez du siestarik egiten, eta gazte aien erabakia etzuan<br />

onartu, bieri zion espa edo gorroto ikaragarria, biek baiziran egundaño<br />

menderatu etzituanak.—Ez arraio, esan zuan —nik porrakatuko dizkit<br />

zuen asmoak— eta ekin zion lanari.<br />

Lenbiziko Manix Indianoari adierazi zion bere alabaren asmoa,<br />

bere alaba errian zan neskatxik ederrena ta aberatsena, basetxeko mutil<br />

kankallu batekin ezkontzera zijoan; a zer apaingarria eraman bear zuan<br />

jauregira; gañera Agurtxo'k erriko mutillik aberatsenak berari begira<br />

zeuzkan, eta etzan egoki, beartsu, basetxeko usaidun batekin ezkontzea.<br />

Satanas beti gezurretan ba'dabil ere, ori egia zion, erriko mutillik<br />

aberatsenak ez ezik, ogei legua inguruko aberatsik aberatsenak pozik ezkonduko<br />

ziran Agurtxo'kin berak nai izan ezkero, naiz eta onek errial<br />

bat ez izan. Ain eder, on, ta maitagarri zan Agurtxo.<br />

Bere aitari ori jakitean biotza zikoiztu zitzaion; Agurtxo'ri etzion<br />

naigaberik eman nai, eta ixilik, Agurtxo oartu gabe azpijanak egiteko<br />

asmoak artu zituan; ortarako Satanas'ek berak asmatuko etzuana bururatu<br />

zitzaion.<br />

Bein batez Mikel'i bere etxera etortzeko deia egin zion. Mikel gauza<br />

txarrik bururatu gabe aurkertu zan, eta onela mintzatu zitzaion Indianoa.<br />

—Begira Mikel... Bazekiat mutil pizkorra ta indartsua aizena, ta<br />

ire bear nauk. Beste batzuen artean balio aundiko zama bat zeukat ekarri<br />

bearra; nere kontrabandistak pizkorrak izan arren eznauk oso piatzen,<br />

eta iregañ uzten dit lan ori. Loraillaren amabostean nere beste mutillakin<br />

batera joan adi, eta beti aurretik ibilli; Brutus jarraika asiko<br />

balitz aurrekoak errezago iges egin al izateko. Ta entzuri akiak ondo,<br />

ikusten duk Erriberane'ko jauregia ... Auxe galdu naiago nikek zama<br />

ori galtzea baño.<br />

—Egon lasai esan zion Mikel'ek, ez izan bildurrik zama etorriko<br />

da.—Sari ona itxaren dezakek (esan zuan Indianoak).—Mikel'ek bere artean,.<br />

Agurtxo bezelakorik.<br />

Etzan egun egokia nakazarientzat kontrabandoan ibiltzeko, Isidro<br />

deuna, nekazarien zaindari eguna zalako; orregatik, gurutzeko ostatuan<br />

berebiziko billera egiten zuten basetxetarrak; urte guzian egiten zuten


46 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

bazkaririk onentxuena egin ondoren, asten ziran musean edo trukean,<br />

eta bestela txanpon baten okerra. elkarri egiteko gauza ez izan arren,<br />

litro erdi bat ardo jokatzean, iñun diran iruzur eta azpijanak egiten ziozkaten<br />

alkarrí; eta onela jarraitzen zuten, porroia eskuan, zerura begira,<br />

bigaramonean zer egualdi egingo zuan igartzen.<br />

Bazijoazten kale aldera, eguna orrela igarota, gaba ere sartu xamarra<br />

zala, Pello berritsu ta beste lagun bat. Zer esango zuten ... Irundarrari<br />

azpijan eginta irabazitako ardoa goxua zana, egun ederra bota zutena,<br />

txarrantxeetatik iñor azaldu etzana ta abar. Orrelako jardunetan<br />

zijoaztela —Allltooo; ikaragarrizko oin larri ta zorrotza entzun zan, eta<br />

aa, oo, erantzun zuten Arkale'ko arkaitzak eta inguruko mendien oiartzunak.<br />

To, Brutus duk ori, esan zuten bi gizonak.<br />

Bai, Brutus, ordainduko dik bateon batek larrutik eria (1) ez nikek<br />

orren atzaparretan erori nai,<br />

—Ríndete; entzun zan beste oiu larri ta zorrotza.<br />

—Ez zein geran geiena ikusi arte; erantzun zuan norbaitek.<br />

Mikel duk ori esan zuten bi gizonak, bai Mikel, orañ ere bazebillek<br />

ori; orrelaxe ibilli bearra zeukak ba orretxek. Zer zeukak basetxeko<br />

lanetik <br />

—Baña ik ez alduk ezer entzun... Ez aldakik Erriberane'ko Agurtxo'kin<br />

ezkontzen dala...<br />

—Ire berriketat dituk oiek, zerbaikatik esan ziten berritsu.<br />

—Ezetz ba, neronek...<br />

—Bai ipuetako gertaerak urruti oietan gertatzen dituk.<br />

—Ni orrelako uretan pasia nak gero...<br />

—Uretan ez ezik, ardotan ere pasatzen badakík, gaur bezela.<br />

Bi gizonak berriketan zijoazten bitartean, Mikel'ek etzeukan berriketarik<br />

gogoan. Arkale'ko arkaitz ondotik zear, Arkale basetxeko azpikaldetik<br />

zijoazten Manix en mutillak beren zamakin, agindu bezela Mikel<br />

besteen aurretik zijoala. Brutus'ek bular aurrean su-iskilua jarrita<br />

alto bota zionean. Barren guztia nastu zitzaion eta odolak jela biurtu;<br />

lobana sartuta ere etzitzaion odol tanto bat aterako. Buruko illeat gorosti-makilla<br />

baño gogorrago egiñak zeuzkan. Ala ere etzuan etsi. Txarrantxetako<br />

Amabirjiñari, estutasun artatik ateratze eskatu ta, ill edo<br />

(1) Larrutik eria. Gaizkilleren bati zigorra ematea bezela da.


TXAJsTXETAN TXARRANTXETAN 47<br />

bizi, odol tanto bat zuan bitartean, borrokarik arrigarriena egiteko gertatu<br />

zan.<br />

Lagunduko ote zion, egundaño atsekaberik eman gabeko seme ari,<br />

Txarrantxetako Amabirjiñak... Lagundu zion. Brutus'ek, guriñezko mutiko<br />

ura menderatzeko bere atzapar latzak aski zituala uste zualako, su<br />

iskillua bazterrean utzi, lepotik eldu, ta rindete esanaz batera, lurrari<br />

erautsi zion. Mikel'ek su-ixkilua bazterrean ikustean lasaitasun arrigarri<br />

batek artu zuan, odolak biguindu zitzaizkan, indar guzien jabe zan;<br />

bizkarrakin lurra jotzeaz batera Brutus'en bularrean bi ankak jarrita ostikada<br />

batez atzeko aldera bota zuan. Tximixtak bere lana egiten duan<br />

baño azkarrago altxea, su-ixkilua artuta, al zun urrutiena bota zuan.<br />

Brutus'ek uste bezelako erraztasunik ikusi ezean, iñun diran biraurik<br />

beltzenak botatzen asi zan. Mikel'eri odol guziak irakiten jarri zitzaizkan.<br />

Zer... Nere zeruko aitaren izena zikintzen ari aiz, likiskeri ori...<br />

Lepo ondoko oialetik elduta, bi edo iru bira eman ondoren, azpikoaldeko<br />

errekara bota, zama artu, ta anka egin zuan.<br />

Brutus, su-ixkillua artuta.—Zentellas... birikak ateratze-asmotan zegon;<br />

ordurako tokitara joanak ziran Mikel ta beste lagunak. An gelditu<br />

zan Brutus bazter guziak birauaz betetzen.<br />

Zer astakeriak egiten diran askotan seme alaben ezkontzak dirala<br />

bide. Manix Indiano'ak, aurreko egunean Brutus deituta, arreta aundiz<br />

esan zion, nondik etorriko ziran bere mutillak kontrabando zamakin;<br />

eta aurretik zetorrena bizirik edo gabe beregana ekartzeko, ortarako sari<br />

ona aginduaz. Baña Jaungoikoaren eskua dabillenean, gizonen asmoak<br />

eta deabruaren maltzurkeriak alperrik dira.<br />

Brutus'ek, gertatutakoa Indiano'ari esan zionean, lotsatu, umildu ta<br />

arrituta gelditu zan mutillaren azkartasunaz. Agurtxo'k igarri zion, gertatutakoa<br />

bere aitaren maltzurkeria zala, ta negar samiñak egin zituan.<br />

Etziran ordea alperrikakoak izan Agurtxo'ren negarrak Manix Indianoa<br />

bere alabaz kupiturik, eta Mikel'eri sari ona agindu ziola oroituaz,<br />

eta batezere bere pizkortasuna ikusita, ezkontzeko baimena eman<br />

zuan. Sari oberik ezin eman. Ezkondu ziran, eta ezkonduak gelditu ziran<br />

betiko.


48 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

ORDUTJK UKTE BATZUETARA<br />

Gurutzeko ballaran, bazan nonbait gertakizun aundiren bat; arrigarrizko<br />

jendetzak zetozten alde guztietatik. Beribilletan, txirringetan,<br />

eta geienak oñez. Binde zabaletik, bidetxiorretik, mendi egaletik, baso<br />

ertzetík, zelai erditik; gizonezko, emakumezko gaztee, zar; oñez ordu<br />

batzuek ibiltzeko gauza zan guztia. Barrengo gozotasuna ezin gorderik,<br />

erleak loretara baño gogotsuago, umeak gabon gaba etortzeko baño zaletasun<br />

geíagorekin. Batzuek pardeltxoak bízkarrean, umiltasun aundiz,<br />

baña esankor eta alai.<br />

Bazebiltzan gizon ta emakume, Mikel erakusle zutela, bazterrak<br />

garbitzen, sarrerako bideak adar, osto ta lorez betetzen; zugatz batetik<br />

bestera lokarri luzez lotuta "ongi etorri" irakurfzen zan zapi zuria jartzen,<br />

margo guztietako ikurriñaz bazterrak betetzen. Ballarako etxetako<br />

leioak oial ederrez apainduak agiri ziran, txorien t'xiruliroak beste egunetan<br />

baño alaigoak ziruditen.<br />

Zer dala ta orrenbesteko alaitasuna<br />

Gurutzea... Ballarako biztanleen sinismen sendoak, ballarari zegokion<br />

erako gurutze bikaña jaso zuan, eta bera bedeinkatu bear zan.<br />

Bazebillen an beste jaun bat ere, azkeneko prestaketak egiten. Nik<br />

ikusi nuanean, Gurutze basetxeko gela batean zan; ume polit, aingerua<br />

zirudien eta une batean iñun gelditu ezin zan bateri, azkeneko oalkoak<br />

ematen ari zan. Nik sarrera jotzean, len erakutsi bezela abestuko dezu,<br />

—zion apaizak—, Baibaña, oraindik ez dit eman agindutakoa zion<br />

umeak; eta naranja bat eman zion. Umeak tarte batean leiotik begiratu<br />

zuan, umea izan, Jesus..., zion on Pablo apaizak, "microbio" guziak estarritik<br />

sartzen esanaz, barrura eraman zuan.<br />

Eldu zan bedeinkapena egiteko ordua, gurutzea zapi ederrez estalia<br />

zegon, on Pablo apaizak azaldu zuanean... Ene... zer zan ura... Ango<br />

oiu ta deadarrak; gora, biba, bizi bedi; ango zalapartak. Erriko txistularien<br />

"Agur jaunak" eresiarekin naste. Orru alai ta luzea etzan berealakoan<br />

amaitu. Gurutze basetxeko leiotik eunka uso askatu ziran, inguru<br />

etxetako umeak, otarrak lorez beteakin, gurutzeari lorezko erasoa bata<br />

zioten. Apaizak bedeinkapena ematerakoan, bat batean, denak tximistak<br />

jo balitu bezelako ixil unea egin zan.


!<br />

:<br />

•m ••<br />

•^r•"••- * •«•' ,*•/.


TXANTXETAN TXARRANTXETAN 49<br />

Bedeinkapena bukatzean, bazan antxe zer esana, era guztietako<br />

esamesanak baziran.<br />

Nere inguruko emakume biri ara zer entzun nien.<br />

—Aizu Antxoni... Orrako ume ori aragizkoa alda<br />

—Bai, aragiz ongi jantzia gañera.<br />

—Jesus..., Aingerua dirudi. Ori ume polita.<br />

—Bere gurasoengandik bestelakorik eziñ atera.<br />

—Zeñena da ba...<br />

—Ezaldezu ikusten zein daukan aldamenean<br />

—Bai Agurtxo, amaika lan egin du orrek jai au antolatzen, ez du<br />

gaur goizean lo askorik egiñ.<br />

—Gaxoa umea, katarroa dauka, ara, apaizak keñu egin diota, lepo-<br />

-oialakin estali du aboa.<br />

—Mikel'en alaba gaztiena, Arantxa da ori; on Pablo'k dionez<br />

eguzkiak argi egiten duan lekuan ez omen da orrek bezelako abotsa duanik<br />

abesteko.<br />

Bitartean apaíza agurtza esateko gertatu zan. Gurutze egin ta Jesukristo<br />

nere jauna esan ondoren.<br />

—Jauna, nere ezpañak íriki, esan zuan.<br />

—Ta nere aboak zure goralpena esango du, erantzun zuten denak.<br />

—Jauna, lagundu zaidazu.<br />

—Neri laguntzera azkar zatozkit.<br />

Aintza ta graziazko ama, esanta, aitagurea esan zuan apaizak.<br />

Emaiguzu gaur... erantzun denak.<br />

Ondoren organillo 'baten aurrean jarrita "Gounod"en "Abe Maria"ren<br />

sarrera jo zuan apaizak.<br />

Orduan bota zituan umeak katarroak. Lepo oiala kenduta asi zan<br />

abesten.<br />

Egundaño alako gozotasunik, ez du iñork ezagutu. "Gounod" ospetsuaren<br />

Agur Maria euskeraz ta nola... Aingeru batek abestuko balu<br />

bezela. Amaikari busti zitzaizkan masallak, begietako malko gozoz. Abestu<br />

zuanean jarraim zuan apaizak agurtza bukam arte; eta onenbestez<br />

bukatu zan jaia. Ipuia ere bukatu da, baña...<br />

4


50 ARISTIZABAL'DAR LUKEN<br />

AZNENEKO BERRIAK<br />

Azaldu gabe ezin ba gelditu. Badakizu irakurle, Txarrantxetan zein<br />

gelditu ziran; amaika alegin egin zioten Mikel ta Agurtxo'k beren amari<br />

jauregira eramateko, baña etzuan bere basetxe ta baseliza utzi nai izan.<br />

Gero gertatu zan gertatzekoa. Satanas'ek Mikel ta Agurtxo'ren ezkontza<br />

buruz, bereakin atera etzanean. Ordainduko duk "larrutik eria"<br />

esan zuan. Esan ta egin. Ortarako Manu sorgiña artu zuan bitarteko.<br />

Atso madarikatu ora, bein batez baselizan sartu zan otoiz egiteko itxuretan,<br />

kandelak egoten ziran kutxan jarrizuan errekiña, poxpolo batzuen<br />

tartean, abarketa lokarri legorrez lotuta, su eman zion lokarri muturrari,<br />

Amabirjiñaren arrosarioak lapurtuta bazijoan igesi.<br />

Katalin eliz zaia, susmo txarrak artuta, baselizan sartu zanean,<br />

Amabirjiñak eskuetan zeuzkan arrosaioak etzauzkala ikusta, lapurraren<br />

atzetik joan zan, eta bere egikera gaixtoa arpegira bota. Onek ondoraño<br />

ukatu ondoren. Nik lapurtu badet, "arri biur nadilla" esan zuan, une<br />

artan arri biurtua gelditu zan.<br />

Bitartean abarketa lokarria erretzen zijoan, poxpoloetara sua iritxi<br />

zanean, aiek su artu zuten errekinakin batera, ondoren kandelak, aiek<br />

baselizari su eman zioten, baselizak basetxeari, eta aitaren egiten dan<br />

baño azkarrago, dana auts biurtuta gelditu zan,<br />

Ikusi zuanak esaten zuan, ango suaren keia, lenbizi mordollo lodiak,<br />

gorago ta zabalduago, beti ere gora ta gora, odeiakin nastu arte.<br />

Ke artean, alako emakume itxurako zerbait igo zala zeru aldera. Baliteke<br />

irudimena izatea baña gero jakin zanez, Txarrantxetako amaren imdia<br />

arrizkoa izan arren, bere aztarrenik etzuan iñork billatu.<br />

Katalin etxe gabe gelditu zanean, Mikel ta Agurtxo'k jauregira eraman<br />

zuten, eta esaten danez, aiek bezelako senar-emazte zoriontsurik ez<br />

omen da iñun ezagutu. Manix zebillen makal xamar, gizarajoa zartu, il<br />

bear, ta 'bere urre ta diruak, berekin nola eramango ezin asmaturik zijoazkion<br />

urteak; Agurtxo'ren arretari esker bizia luzatuaz.<br />

Mikel'en osabak kontrabandoan irabazitako diruakin, Txarrantxeta<br />

zegon leku berean "Andrearri" basetxea jaso zuan.<br />

Iñork uste badu gezurra dala, antxe daude lekuko, Gurutze ballaratik<br />

irureun metro gutxi gorabera "Andrearri", basetxe zabal patxarakoa,<br />

ta basetxetik berrogei bat oñera, andre arribiurtua.


Pir... pir... pir...<br />

LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

AROSTEGÍ'TAR JOAKÍN<br />

Ura zalaparta... ango ukabilkadak ateari: dam... dam... dam...<br />

aiek oyu larriak: ideki atea..., ideki atea... Igeldoko tximinua zirudien...<br />

Ura zan ate goira igo bearra... Laister zan bere buru aundia<br />

atearen goiko leiotik kampora: I, izan aiz, Joakin, I izan aiz, ideki zak<br />

atea... ideki zak.<br />

Kezkati eta eskrupuloso oietako bat zan gure Joxemari gizaajoa;<br />

garaian, garaiko pekatuak nunbait eta orain berrogei urte, ez zan txantxetako<br />

pekatua bi apaizgai gela barnean ateak itxita egotea. Gure Gasteiz'ko<br />

Seminarioan ala zan beintzat.<br />

Kras, kris, kras eta nere aurrean nuen nere mutilla... Ez zan giro<br />

izututako tximinu arekin... Eskerrak bazituela sudur puntan betaurrekoak,<br />

bestela iges egingo zioten 'bere bi begi larriak.<br />

Baretu bearra neukan mutilla; egoera artan zozokeriren bat egin<br />

zezakean: Maisu Prefeto bategana joan edo... Oa, esan nion, Espiritu<br />

Zuzendarigana (Diretore espiritualengana), oa Goikoetxeaundia'gana;<br />

Lasa, lasa, utziko au ta... bear bada, bere ezkerrako poltxikoan izango<br />

dik neretzat ere kontzejutxoren bat.<br />

Arratsalde artan, Goikoetxeaundia'ren erreguz, bere gelan arkitu<br />

nitzan. Ura kopet beltza... Ez zuten, ez, erri misiotan, sasoi batean, Impernuko<br />

zulora botatzen ginduzten praille potolo aiek berak ere orrelako<br />

arpegi illunik. Ekaitza zegok, Joakin, Kantauri Itxasoan, niotzan<br />

nere buruari. Bañan, laister igerri nion Teatro puskat egin bearrean zegoela<br />

gure Aita Espirituala.<br />

Orrelakoetan oi den sermoia bota zidan kolkora: Itxusia zala lagun<br />

urkoari adar jotzea... aien bizkarretik par egitea... Seminarioko diziplina<br />

txantxetan artzea... Bukatzerakoan, sermoia borobiltzeko, Isaias<br />

Igerle Profeta aundia zirudíela, pullíki eta itzak azpimarkatuz esan zidan<br />

: "Bene benetan esaten diat, Jokin, "parre" eragíñazten dehen bitart&am,<br />

izango dituk ke inguruan lagunak; ezirkt datorkikanean, bakar bakarrik<br />

utziko aute",


52 AROSTEGI'TAR JOAKIN<br />

Tximista bezin pizkorra izan zuen ba nere erantzuna:<br />

"Bapo, badakit zer egin sekuha santcm baharrik geldi ez nadm: ill<br />

arteraño, azken amasa bota bitarteam, mundu guziari parre eragin asiko<br />

diet".<br />

Eta... Goikoetxeaundia, Aita Espirifualak, mozolo arpegi triste ura<br />

utzita, alaitasun gozoz, algarari eman zion.<br />

# * *<br />

Ene D. <strong>Manuel</strong>, zure omenaldian, irakurgai aldrebes onekin natorkizu.<br />

Asmo bakar bat dakartzut: Zure españetan irripartxo bat lertueraztea.<br />

Ez da errexa. Drama eta Trajediak idaztea ez omen da ain<br />

zailla; komikoa askoz ere zaillagoa. Komikoa baño milla aldiz geiago<br />

Trajikoa nunbait gizona. Orregatik elkar poztea baño maiteago dugu,<br />

elkar larrutu, elkar jo eta makiltzea. Zein zoroa dan gizona. Bizitza<br />

bera ere Trajedi bat dala, diote. Antzerkietan ere ordea, Trajediaren sargoria<br />

arintzeko, aize piñ izan bear duen komika zatia bearrezko gertatzen<br />

da. An ditu zure "Eun Dukat" dramak, trajedi pisua arintzeko Jeronimo<br />

Aztiaren ateraldiak: Jeronimo Artxintxar Azti pamatue, mundu<br />

guzian dago oso sonatue...<br />

Gaur Euskal erriko azokan ez daude salgai irriparra... algara... gozotasuna...<br />

Ta ene D. <strong>Manuel</strong>, pozarik gabeko Euskal erriak ezurrettaraño<br />

izitzen nau.<br />

Ikusten duzu, D. <strong>Manuel</strong>, zein errezki Trajikoan biurtzen detan nere<br />

burua... Nere idaz lanetan errexago zait gai sakonetan murgiltzea, On<br />

Kosme parreragillea plazaratzea baño.<br />

Natorkidan arira. Nere lan oni esker, zure ezpañetan irripartxo bat<br />

bedenik lertzen ikusi nai dut. Orixen izan bekit maitekiro eskeintzen<br />

dizudan erregalotxo apala, zure omenaldian.<br />

* * *<br />

Saturraran'go apaiztegian zan. Udarako ango gure egonaldiak berea<br />

ematera zijoan: Urrengo egunean etxera. Ta... Nork burutu gurekin<br />

etxera joateko aizeak jotzen ginduanean... <br />

Azkenengo loa gaurkoa... Biar etxera... Aufi... Orrelako pentsakizunekin<br />

goaz berrogei ta amar apaizgai gure lo-toki zabalera.


PIR... PIR... PIR... 53<br />

Gau artan lo... Bazitekean, baña... Pepito'ren diarrak oera sartzerakoan;<br />

piper eta tomate potoz betea zuen oe barne guzia... Ango<br />

txapa otsa gure Pepitok ostikoka oetik kampora jaurtikitzen asi zanean<br />

piper ta tomate potoak... Ez zen txikiagoa beste mutillen algara... Zoro<br />

etxea zirudien gure lo gelak. Emengo ta ango oyuak naasten ziran:<br />

"Ezin nauk oean sartu, petakea zeukeat... Zeñek arrapatu du nere maleta...<br />

Izarak palta zaizkidak; naste borraste artan ezin zitekean elkar<br />

kompreni...<br />

Itsas zakarra, ekaitzaren ondoren baretu oi den bezela, noiz edo<br />

noiz ixildu zan jendea eta lotarako prest jarri ere. Olatu tikiak banan<br />

banaka lertzen ziran Saturran'go ondartzan; bere ots mar-mara, lokarazteko<br />

izigarri ona zitekean.<br />

# # #<br />

Guzia ixil ixillik zegoela, "damba" abarketa pare bat iristen da<br />

Klaudio'ren oera. Onek Patxin'i erantzun dio; gerla guzietan oi den<br />

bezela, asieran bakar batzuen artekoa zana berrogeita amar apaizgaien<br />

artean zabaltzen da. Ura zan abarketa gudua, ura... Abarketak gora bera,<br />

ezker eskubi... aidean... Niork ez zekien nor zen lagun edo etsai...<br />

Ango zalaparta, kurriska eta oyuak ez ziren amaitzen. Nola amaitu...<br />

Bazituzten betirako munizioak: auek ezpaiziran galdu ta lertzen... Elkarri<br />

abarketak botata, berriro armatuta gelditzen ziran gudua aurrera<br />

jarraitzeko.<br />

Toki onean gelditu ziran olatuen otz ta mar-mar gozoak gure mutillek<br />

lokarazteko...<br />

Azkenik ordea, luzearen luzez, aspertu giñan. Nekeak eta loak gerlari<br />

bukaera eman zioten eta gau artarako pakea ziñaturik gelditu zan.<br />

#. # #<br />

Loaren itzala somatzen zan gure lo gela zabalean. Erio irudia zitekean<br />

gure lo gela... Guzia zan beltz, ixil, illun. Ez zan ordeá guzia erio.<br />

Izkin batean eta bestean, nabarmenak ziran apaizgai batzuen zurrunkatxoak;<br />

auek ere ez izan nunbait aingeru.<br />

Abarketa burruka ondoren, ordubetxetxo bat daramaku lo gozoan.<br />

Urrengo goiza bitartean, pakeak egiñak ziruditen. Bat batean ordea,


54 AROSTEGI'TAR JOAKIN<br />

pir... pir... pir... entzuten da. Pizontzi batera pipi egin oi daneko otsa<br />

zirudien. Ez zan pizontzi bakar bat ere gure lo gelan. Zer izan zitekean<br />

aldrebezkeri ura Eten gabeko jario zan; pi... pir... pir otsa ez zan<br />

ixiltzen.<br />

Apaizgaiek lo-zorrotik esnatzen asi gera; ez zegoen lengo umorerik;<br />

lo bearrean zegoen jendea. "Bego beindik ixillik", oyu egin zuen<br />

norbaitek. Pir... pir... pir... otsa ordea ez ixiltzen. Mutillen mingañak<br />

gorriak esaten asi dira: "Zein duk ordea asto zaar ori...". "Mandoak<br />

baño pusika aundiagoak zeuzkek pizañero orrek". "Tikia duk Gasteizko<br />

Katedrala orren maskuriak jasotzeko". Bitartean, pir... pir... pir... otsa<br />

lo gelan. "Klaudio duk, Klaudio duk... norbaitek díar egiten du. Mutillen<br />

amorrua Klaudio'ren izena entzundakoan... Orduantxen bai ideki<br />

mutillen begiek... Gerla, Gerla Klaudiori, oyu dagi Patxin'ek. Bakarraren<br />

aurka mutill guziek... Berritu da abarketa-gudua... Galdua dago<br />

Klaudio... Mutill guzien abarketak, an dijoazkio Klaudiori... Ango zarata<br />

eta istillu... Ainbeste abarketa artean ez du astirik Klaudiok arnasa<br />

artzeko... Ito larrian dago. Eziñean bere burua ikusita, al zuen eran, itz<br />

majiko bat, larri larri irtetzen zaio eztarriko zulotik: D. <strong>Manuel</strong>...<br />

D. Manml...<br />

Nork esan bear zuan itz bakar batek, zakur amorratu aiek geldierazteko<br />

indarra izango zuenik. Apaizen konjuruak, arria zekarten lañu<br />

beltzak uxatzen zituela... D. <strong>Manuel</strong> itzak ainbat indar ízan du : Abarketa-zaparrada<br />

amaituta gelditu da. Gerla-leku zirudien lo-gela, kampo-<br />

-Santu ixillean biurtu da. Arnas otsik ez da entzuten; bakoitzak bereari<br />

eusten dio D. <strong>Manuel</strong>ek aldegin arte. Berriro guzia beltz, guzia illun,<br />

guzia ixill... Lo-giro gozoa sortu da.<br />

D. <strong>Manuel</strong> ordea ez zegoan an; Bere burua salbatzeko Klaudiok<br />

asmatutako zerbeit zan. Orain duk nere txangoa, dio bere baitan Klaudiok;<br />

nere bendekua izigarria izango duk. Galduak dituk nere etsai guziek...<br />

Muniziorik gabe gelditu dituk... Nere oe inguruan zetiat abarketa<br />

guziek... Gerla galdu ditek, ni nauk Txapeldun, ni irabaztalle...<br />

Eta bein ta berriz zabaldu zan lo gelan ur-otsa, ots minkorra, ots madarikatua<br />

: Pir... Pir... Pir...<br />

* * #<br />

Agur, D. <strong>Manuel</strong>; ni baño leenago joaten bazera zeru goira, ni<br />

ara joaterakoan, zakizkit nere bitarteko. Zeru atarian San Pedrok galde-


PIR... PIR... PIR... 55<br />

tzerakoan: Zer dakarkikl Ezin bada nik erantzun: Musean amarrekoak<br />

kontatzeko artaleak, Jauna. Une artan aurreratu zaitea Pedro'ri erantzuteko:<br />

Euskal Erriko egun beltzenetan, irripartxo bat sortuerazi zidan<br />

ezpañetan. Neri bezela, beste euskaldunei ere bizi-poza ta irriparra eman<br />

oi zien. Euskaldun batzuen pozaz beteak ditu bere eskuak.<br />

Aldez aurretik, milla esker, D. <strong>Manuel</strong> eta Zorionak.


El esculíor Domingo de Mendiaraz<br />

en Villarreal de Urrechua<br />

LEKUONA'XAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ARRAZOLA, MADRE A.<br />

A mi maestro, Don <strong>Manuel</strong> de Lecuona.<br />

Una amable invitación para visitar la parroquia y cementerio de<br />

Villarreal de Urrechua me ha puesto en contacto con la obra del escultor<br />

Domingo de Mendiaraz, hijo de Villarreal y contemporáneo de nuestros<br />

grandes escultores romanistas.<br />

Su obra está representada, en la iglesia parroquial, por el retablo<br />

de la Virgen, por los relicarios que ocupan la predela de un retablo<br />

lateral y por las imágenes de Santa Lucía y Santa Agueda, que pertenecieron<br />

a la ermita de San Sebastián y que hoy se guardan en el coro del<br />

templo. Unas pequeñas esculturas que decoraron el retablo de la Virgen<br />

están en la sacristía. En la capilla del cementerio, hay dos grandes imágenes<br />

exentas de la Virgen y de San Juan, que estuvieron en un humilladero<br />

próximo y que son obra documentada de Mendiaraz. En la ermita<br />

de Santa Bárbara, el retablo central, repintado posteriormente de una<br />

manera desdichada, es, asimismo, de este escultor.<br />

La paternidad de toda esta labor, atribuida al imaginero de Villarreal<br />

de Urrechua, se encuentra ampliamente documentada. En efecto, en<br />

el Archivo de Protocolos, en Oñate, (A. P. O.) se dice, que con fecha<br />

del seis de noviembre de 1572, Domingo de Mendiaraz, escultor,<br />

y Martín de Echeverría, arquitecto, vecinos y moradores de la villa, se<br />

comprometieron a "fabricar bien" el retablo de Nuestra Señora, con la<br />

figura de María, en talla, y con el Niño, de buen nogal y del tamaño que<br />

Domingo de Mendiaraz hiciese. Martín de Echeverría iba a ocuparse del<br />

ensamblaje. Todo ello tenía que estar terminado para la Navidad de los<br />

dos años siguientes (1).<br />

(1) A. P. O. Leg. 3970, fs. 143-45.


58 ARRAZOLA, MADRE A.<br />

Aneja a la escritura, está la traza del retablo, firmada por<br />

el escultor y el arquitecto; este plano coincide con el actual, salvo el<br />

cambio de orden de los paneles superiores y la sustitución, muy posterior,<br />

del panel inferior del lado derecho, que, en un principio, historiaba la<br />

Anunciación (según traza) y que, ahora, representa una escena completamente<br />

fuera de lugar (2).<br />

En 1595, el 5 de enero, Lope de Larrea y Ercilla, escultor de Salvatierra<br />

de Alava, yerno de Pierres Picart, escultor de la Universidad de<br />

Oñate, examinó el retablo de Mendiaraz, junto con Esteban Velasco,<br />

vecino de Vitoria, y con el arquitecto, Santuru de Viciola (3). Mucho<br />

tiempo había pasado desde el contrato.<br />

En el Primer Libro de Cuentas y Mandatos (L. C. M.) de la parroquia,<br />

se hacen repetidas referencias, a partir de 1593, a los pagos<br />

realizados a Mendiaraz "para en parte de pago" y "para lo que a de<br />

aver en la obra del altar de Nuestra Señora" (4).<br />

Según el mismo Libro de Cuentas, Mendiaraz trabajó también los<br />

relicarios de la predela o banco de otro retablo lateral, en 1611 (5).<br />

En el Archivo de Protocolos, en Oñate (6), se dice, en 1580, que<br />

Domingo de Mendiaraz se obligaba "a hacer bien y perfección a la vista<br />

y examen de maestros del arte", un retablo de Santa Bárbara y a sus dos<br />

lados, historias del martirio. Se comprometió también a hacer el retablo<br />

de las figuras de Santa Lucía y Santa Agueda para la ermita de San Sebastián;<br />

todo en el término de dos años, habiéndosele de pagar del<br />

haber de los bienes de la ermita.<br />

En el Libro de Cuentas, encontramos suficientes testimonios para<br />

atribuir a Mendiaraz "el hazer de los dos bultos de María y San Juan",<br />

que se corcertó con él, en cien ducados (7). Estas imágenes que se guardan<br />

en la capilla del cementerio, las había terminado hacia el año 1600,<br />

(2) La revista Aránzazu, n.° 479, portada, trae La Huída a Egipto y en<br />

la contraportada el tóxto: ARTE VASCO : La Huída a Egipto (Parroquia de Viliarreai<br />

de Urrechua). Foto: Ibarburu. No es éste ei panel que, según traza, debía<br />

estar en ei retablo.<br />

(3) A. P. O. Leg. 3976, fs. 4.5, año 1595.<br />

(4) L. C. M. fs. 70v, 82, 86.<br />

(5) L. C. M. f. 126v.<br />

(6) A. P. O. Leg. 3969, f. 104v.<br />

(7) L M. C. fs. 94v, 96v.


EL ESCULTOR DOMINGO DE MENDIARAZ... 59<br />

ya que a partir de las cuentas de la iglesia de 1601-1602, se habla de<br />

pagar, al pintor Martín Ochoa de Vicuña, de Salvatierra, el dorado y<br />

estofado de estas esculturas (8).<br />

Me parece haber documentado la obra de Domingo de Mendiaraz<br />

en Villarreal de Urrechua. Si he tenido interés en poseer y exponer estos<br />

datos, ha sido porque desde el primer momento, en el que estuve en contacto<br />

con lo que Mendiaraz legó a su pueblo, me llamó la atención el<br />

parecido de sus esculturas y relieves con los de Ambrosio de Bengoechea.<br />

Evocan, sin duda ninguna, al gran escultor de San Vicente de San Sebastián,<br />

aunque la perfección de la obra es distinta, a favor de Bengoechea.<br />

Los puntos de contacto del escultor de Alquiza con el de Villarreal<br />

de Urrechua son muchos; los detalles que se observan siempre en Bengoechea,<br />

se encuentran en Mendiaraz; así, es igual el modo de solucionar<br />

el corpiño de la Virgen y el remate de los vestidos en el cuello;<br />

constante, el modo de levantar, de algún modo, las túnicas y mantos;<br />

igual, la manera de esculpir los árboles, así como el tercio inferior de<br />

las columnas; inconfundible el "aire" de las figuras, sobre todo, de las<br />

pequeñas, que decoran la obra de Mendiaraz y los sagrarios de Bengoechea.<br />

Ahora bien,


60 ARRAZOLA, MADRE A.<br />

pecho y S. Juan los extiende, y en Villarreal, San Juan los cruza y la<br />

Virgen los abre. Pero si Domingo de Mendiaraz realizó estas imágenes<br />

hacia 1600, Bengoechea trabajaba el Calvario de Tolosa en fecha más<br />

tardía, ya que lo estaba haciendo, en 1605, para el retablo de doña María<br />

de Idiáquez, en la iglesia de los Franciscanos (11).<br />

Una primera respuesta puede ser ésta:<br />

Bengoechea conoció la obra de Mendiaraz y se inspiró en ella, superándola.<br />

Otra segunda, puede ser también:<br />

Ambos fueron discípulos del mismo maestro: Juan de Anchieta.<br />

Respecto de Bengoechea, sabemos documentalmente (12) que tuvo por<br />

maestro al insigne azpeitiano y si la labor de Bengoechea no tiene la<br />

fuerza y garra de la de Anchieta, es, porque para poder continuar la tradición<br />

artística de éste, era necesario contar con un alma y un genio como<br />

el suyo, y Bengoechea, a juzgar por sus obras, trajo otro temperamento a<br />

su mundo del arte. Algo parecido le sucedió a Mendiaraz más cercano,<br />

en el carácter de su obra, a Bengoechea.<br />

Anchieta trabajaba en Asteasu en 1572, el mismo año en que Mendiaraz<br />

contrató el retablo de Nuestra Señora (13). No impide esto, sin<br />

embargo, el que Mendiaraz conociera la obra anterior de Anchieta y esmviera<br />

en contacto con éste, ya que el escultor de Azpeitia parece que<br />

había trabajado en Briviesca hacia 1569 (14). Lo que no se puede negar<br />

es, que las características de Mendiaraz en Villarreal, se encuentran también<br />

en Anchieta; basta comparar la obra de ambos.<br />

Algunas de las soluciones empleadas por Mendiaraz y Bengoechea,<br />

sobre todo, en la talla de la ropa de las imágenes, presentan Pedro de<br />

Gámiz, en Briviesca y Juan de Juni, en la capilla de la Natividad de la<br />

catedral de Burgos. Hemos indicado ya la probable intervención de Anchieta<br />

en Briviesca, cuyo maestro escultor fue P. de Gámiz; por otra<br />

parte, Juan de Juni fue el escultor de quien más recibió Juan de Anchieta<br />

(15).<br />

(11) M. 11 A. ARRAZOLA, op. cit., p. 333-34.<br />

(12) M." A. ARRAZOLA, op. cit., p. 279.<br />

(13) M. tt A. ARRAZOLA, op. cit., p. 229.<br />

(14) M. a A. ARRAZOLA, op. cit., p. 229.<br />

(15) M.° A. ARRAZOLA, op. cit., p. 238


EL ESCULTOR DOMINGO DE MENDIARAZ... 61<br />

Por todo esto, no es gratuito afirmar, que Mendiaraz y más tarde<br />

Bengoechea, continuaron, gracias a Juan de Anchieta, con la tradición<br />

romanista de la plástica castellana.<br />

Ciñéndonos al retablo de Nuestra Señora, en la parroquia de Villarreal<br />

de Urrechua, dentro de la obra de D. de Mendiaraz, nos queda<br />

añadir que se trata de un retablo relativamente pequeño; se enaientra<br />

a mano derecha del retablo mayor. Sus tres calles y dos cuerpos se apoyan<br />

en un banco en el que se historian escenas de la Pasión. Llama la<br />

atención, en el panel central del banco, un personaje completamente desnudo<br />

que sigue a Cristo, en el camino del Calvario. Este detalle se repite<br />

exactamente en el retablo de Santa Bárbara.<br />

En la calle central, en el primer cuerpo, el grupo de escultura exenta,<br />

que representa a la Virgen con el Niño, muestra la preocupación del<br />

artista por seguir los cánones de la plástica romanista. Es una hermosa<br />

escultura, pero en la que se observa desproporción en el tamaño del Niño,<br />

demasiado grande. La cabeza de la Virgen está bien trabajada; se<br />

cubre, en parte, con un velo; tal vez, el cuello es largo, lo que da a la<br />

fígura un cierto aspecto hierático; no se puede negar, sin embargo,<br />

la categoría y dignidad de la imagen.<br />

Sobre este grupo, a la altura del segundo cuerpo, Mendiaraz talló<br />

la Asunción de la Virgen; está bien lograda.<br />

Mendiaraz trabaja mejor la escultura exenta que los relieves de los<br />

paneles. Hay, en éstos, una gran desigualdad en la calidad de la talla;<br />

son buenas la figura o figuras del primer plano, pero a las de los planos<br />

posteriores, les falta perspectiva, y su talla, poco cuidada, resulta tosca.<br />

Esto mismo se observa en el retablo de Santa Bárbara, en la medida<br />

en que allí puede apreciarse a través de su horrenda pintura.<br />

Los paneles laterales historian escenas relacionadas con María:<br />

Nacimiento, Reyes, Purificación; falta, según la traza, el primitivo panel<br />

de la Anunciación.<br />

La arquitectura del retablo denuncia la época de su construcción:<br />

la de transición del plateresco al romanismo. No hay conchas, grutescos,<br />

balaustres; sus columnas clásicas estriadas, conservan decorado el tercio<br />

inferior (16).<br />

(16) Tengo que agradecer a D. José M. 1 Iztueta, sacerdote de Villarreal<br />

de Urrechua, la documentación que me ha facilitado.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMfl<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Aralar'ko aizeak. San Migel'ko aldareburua<br />

AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETA'KO UNAIA"<br />

"Nafarroa'ko bitxirik baliotsuena, Excelsis'ko San Migel'go elizan<br />

dagon esmailezko aldareburu edo erretabloa da".<br />

Itz auekin eman zion asiera erretabloari buruz idatzi zuen liburuxka<br />

bati Bitoriano Juaristi jaun ospetsuak, Iruñako sendagille ta esmailgille<br />

trebea zanak.<br />

Aldareburu au ezagutzen dutenek badakite "bizantino" eran esmailez<br />

egindako oltz miragarri bat dala, ango eliz zaarrean (Euskalerriko<br />

zaarrena noski) edonork ikus dezakena.<br />

XVIII'gn. gizaldiraño, balio aundirik egozten ez ziotelako edo, erdiko<br />

elizafxoan egondu zan, aldare-aurreko ain segur, illunpetan eta ixiltasunik<br />

aundienean. 1775'garren urtean elizatxo ontatik atera ta Iruñara<br />

eraman zuten garbitzera. Aldakuntza ta azal-ikutze batzuk ere egin zizkioten,<br />

ez oso egoki; baño zorionez esmailak ez zituzten ikutu ta ortxe<br />

daude, bere edertasun osoan, begien atsegingarri.<br />

Nafarroa'ko bitxirik baliotsuena zala, zion Juaristi jaunak. Bai ote<br />

Esmail gauzetan maisu diranak oro, ao batez eta ao betez, goraipatzen<br />

dute aldareburu onen edertasuna ta balioa.<br />

Agian, Burgi'ko Tomás Aita Kaputxinoa izandu zan oltza ontaz<br />

lenengo aldiz idatzi zuna, 1774'gn. urtean. Bere esanari indarrik ez kentzearren,<br />

bere erdera ekarriko dut itzez itz, aipatuko ditutan beste guziena<br />

bezela. Ara zér díon : "Es digna de atención una dadiva preciossa...<br />

de poco vulto en la corpulencia, pero de mucha preciosidad en su materia<br />

y forma artificiosa". (Hístoria de San Miguel de Excelsis"- Tomo<br />

II, lib. 3, cap. 3, par. 3).<br />

Burgi Aitak ondo-mokor idatzi zun gai ontaz, baño bere fedeari<br />

ta biotzari, kritikari baño geiago begiratuaz.<br />

Dom E. Roulin, Frantziako fraille jakintsu ta ospetsuak, kritika<br />

bidean Burgi baño mutillagoa, gure oltzaren bikaintasuna zeatz-meatz<br />

aztertu ta erakusi zigun 1921'garreneko "Revue de l'Art Chrétien" ze-


64 AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETAKO UNAIA"<br />

lakoan. Nekerik aski izandu omen zun gure bitxi au ikusi eta ikertzeko.<br />

Orduan San Migel'en zegon apezak (fidakaitz eta basati xamar izaki<br />

nunbait) ez zíon erretabloa ikusteko biderik eman; eta Iruña'ko Apezpikuarengana<br />

jo bear izandu zun frailleak, baimena eske. Onen baietzkoarekin<br />

itzulirik, orduan bai, bearko ta, atari guziak ideki zizkion gure<br />

apez murrukutunak.<br />

Naiko izerdi ixuri bide zun gure fraille gizagajoak Urruzegi'ko aldapan<br />

gora. Aldareburuaren edertasuna ta balioa su-ta-gar goraipatu<br />

zitun edaz. Gai oni buruz idatzi zitunak oro onera ekartzea berriz, luzeegi<br />

litzakela derizkiot. Ez dut ordea kolkoan atxikiko fraille aierkorrak gure<br />

apezaz esandakoa. Bereak eta bost itzuli zizkion, alajainkoa; eta orraxaldi<br />

ederra eman ere bai. Ona emen bere itzak: "Nous ne raconterons<br />

point nos pourparlers avec un capellan méfiant et peu civilisé qui pretexta<br />

un voyage pour nous refuser l'autorisation de voir et d'etudier le<br />

monument confié a sa garde".<br />

Pedro de Madrazo ospetsuak, 1886'ean, "España. Sus monumentos<br />

y artes- Navarra y Logroño" izen aundiko liburuan onela goraipatzen<br />

du gure oltza: "...uno de los más bellos ejemplares de la esmaltación<br />

incrustada de la Edad Media... sin rival en ninguna de las más famosas<br />

colecciones de antigúedades del mundo".<br />

Biurrun'dar Tomás'ek, "El arte románico en Navarra". 1936'koan,<br />

onela dio: "esta imponderable pieza, que cuanto más se la estudia más<br />

importancia adquiere".<br />

"Navarre Romane" izeneko liburuan, Dom Luis M. 1 de Lojendio<br />

beneditar euskaldunak goratzarre au egiten dio: "Une des oeuvres les<br />

plus importantes de l'art de l'émail en Europe". Eta aurreraxeago:<br />

"...cet ensemble de merveilles".<br />

Eta Mañé y Flaquer, eta M. Arigita, eta Gómez Moreno, eta Kingsley<br />

Porter, eta abar, eta abar.<br />

Goraipatze ontan danok batera datorz eta itz berdintsukoak dira.<br />

Noizkoa da ordea Nork edo nundik ekarria Or zegok koxka!<br />

Orain artio, ez dugu idatz-agiri edo dokumenturik arkitu galdera<br />

auei erantzuna eman lezaiekenik. Jakintsuen esanei egon bear beraz;<br />

baño auek, gai oni buruz erizpide geienetan oso bereiz dabiltz, nor bere<br />

alde. Buru ainbat aburu direla esatekotan nago.<br />

Ointzat ar dezagun au: a) gure aldareburua bizantino tankeran edo<br />

estiloan agiña dala. b) esmailgintzak Sorkaldean dula bere asiera.


ARALAR'KO AIZEAK. SAN MIGEL'KO AI.DAREBURUA 65<br />

Bi esmailgintza mota ezagutzen ditugu : bata "cloisonné" izenekoa;<br />

"champlevé" deritzana bestea. Bietan egilleak, egin nai dun irudia arreta<br />

osoz metal orri batean marraztu bear du leenik. Gero, "cloisonné" moldekoetan,<br />

marra oiei jarraikiz, xafla luze ta me-me batzuk erantsi bear<br />

dizkio, ertz gora, utsgune edo ganbeltxoak egiten ditula, irudiaz bidenabar.<br />

Azkenik ganbeltxo oiek esmailez bete. "Champlevé" erakoetan berriz,<br />

xixel edo punttako baten bitartez, metal orria (gurean bezela, kobre<br />

orria geienetan) emeki-emeki ustu, irudiaren antza eman artio; eta gero,<br />

egin diran utsgune oiek esmailez bete- Lan izugarri zalla, agitz etenbera<br />

danez, eskutan eta begitan trebetasun berezi-berezia eskatzen duna.<br />

Ejipto'n, Mesopotamia'n, Kaukaso'n, zertxobait Grezia'n eta Persia<br />

Sasanidas'ean delako "cloisonné" esmailgintza ori erabili izan zan geien.<br />

Sarkaldean berriz bestea, "champlevé" deritzana, Jesukristo aurretik<br />

V'gn. gizaldltik aitzina, Merobinjio aroraño batez ere.<br />

Batean eta bestean bizanziotarrak izandu ziran maisuen maisu, eta,<br />

arian-arian, Europa'n zear zabaldu egin zan aien trebetasuna, beraiek<br />

maisu zirala. Venecia'ko San Markos elizan dagon "La palla d'oro" delakoa<br />

garai aietako esmailik aipatuenetakoa diteke. Onako au, nere ustez,<br />

diru erakuskeri arrandi bat da, urrez eta zillarrez egiña bait-da eta<br />

arri-bitxiz josia. Gureari berŕiz, naiz diruz txiro ta urri, eskulanez eta<br />

endrezuz (arte aldetik alegia) eta frango zaarragoa delakotz, bestea baño<br />

askoz obea derizkiot.<br />

Zaarragoa esan dut. Baño noizkoa<br />

Galdera oni erantzuteko, nungoa dan jakin bear genuke aurretik.<br />

Baño, ontan ere, aburu oso berdiñezak erakusten dizkigute jakintsuak,<br />

len esan dutanez.<br />

Burgi Aitak eta beste leenagoko idazle batzuk Sorkaldetik ekarria<br />

dala diote, Kruzadatakoan bear ba-da, eta gero Nafarroa'ko erregeren<br />

batek, Santxo Aundienak edo, San Migel'era ekarria, eskuikus gisa.<br />

Pedro de Madrazo'k dionez, Rhin ibaiertzetatik dator (Colonia, Verdun)<br />

ango esmailgilleak egiña, Bizanzio'ko ertilariak maisu eta buru zituztela.<br />

Beste batzuk (Kingsley Porter, Gómez Moreno) España'ko lantegiren<br />

batean egiña dala uste dute.<br />

Erizpide auek danak zearo jarki nai izandu zitun asieran aipatutako<br />

Juaristi jaunak. Ortarako, 1929'gnean liburu oso eder bat argitaratu zun,<br />

argazki politaz jantzirik, izenburu onekin: "El Santuario de San Miguel<br />

5


66 AYERBE, INOCENCIO, ''ARTXTJETA'KO TJNAIA ;<br />

de Excelsis (Navarra) y su retablo esmaltado". Onentzat gure aldareburua<br />

Frantzi'ko Limoges'koa. da ez-bairik gabe, XH'gn. gizaldikoa, agian<br />

Iruña'ko Katedralerako ekarria eta gero Aralar'era eramana. Ez dakit<br />

bera ere ontan oso ziur zanik, zeren eta urte batzuen buru Donosti'ko<br />

egunkari batean (Unidad, 3-8-46) itz auek ezarri zitun: "Es una maravillosa<br />

producción del siglo XII, quizás la más completa, mejor que las<br />

que salieron de Limoges"- (azpi-marra nerea da).<br />

Geroztik beste askok, frantzitarrak batez ere, Juaristi'ren urratsai<br />

jarraiki diete, bero-bai-bero, baietz, Limoges'koa dala egiztatu naiean.<br />

Alferrik. Beren argibideak ez dute indarrik aski baietzkoari egoteko ta<br />

lengo illunpean gelditzen gara. Bat bakarrik aipatuko dut, ezagun zaidana:<br />

Madeleine Gauthier andrea, Limoges'ko "Bibliothéque Municipale"<br />

delakoaren zuzendaria, esmail gauzetan asko eta asko ikasia. Paris'ko<br />

1963'garreneko "Art de France" aldizkarian erakusi nai izandu<br />

zigun gure aldareburu au Limoges'tik datorrela eta Iruña'ko katedralerako<br />

egiña. Ala dio : ". ..provenant sans doute de la cathédrale de Pampelune".<br />

Aurreraxeago ordea "sans doute" ori "vraisemblablement" bilakatzen<br />

da. Duela zenbait urte Aralar'ko San Migel'era etorri zan erretabloa<br />

ikustera (ez bai-zuen artean ikusi). Bazkal-ondoan elaketan asperralditxo<br />

bat egin genun gai oni buruz, eta pilota eskura etorri zitzaidan.<br />

Nik ez diot erizten gure aldareburua Iruña'ko eliz-nagusian egondu danik,<br />

eta aotik ortzera galdetu nion: —Zertaz, edo zer oin artu duzu gure<br />

alreburu au Iruña'ko katedralean egondu zala esateko —Eta ona emen<br />

erantzuna: —Jauna, zuen bitxi au begiz ezagutzen ez nuela aitortu<br />

bearrean naiz, eta orain, ikusi ondoan, utsetik asi bearrean: "je dois<br />

commencer d'prés zéro". —Ez da geroztik agertu eta jakin nai nuke zer<br />

derizkion gaur-egun.<br />

Zeri atxik beraz Nik nere motzean au esango nuke: Illunpetan<br />

gabiltz eta ezin deusik baietztatu oraiño. Ene aburuz, Limoges'tik baño,<br />

Bizanzio'tik urbillago dago gurea. Ara zergatik:<br />

a) Aldareburuari berari begiz. Limoges'ko esmailgilleak geienbat<br />

sal-erosketarako egin zuten lan; ango langintza industri bat zala esan<br />

nai dut- Eta Juaristi'k berak aitortu zuanez, gurea angoak baño askoz<br />

bikañagoa da. Batzuek eta bestea elkarren ondoan jartzea litzake on,<br />

nolako aldea dagon ikusteko. Nik ikusi dituten Limoges'koak beiñikbein<br />

(eta ez dira ain gutxi ere) gurearengandik oso azpian gelditzen dira:


ARALAR'KO AIZEAK. SAN MIGEL'KO ALDAREBURUA 67<br />

aiek eskulangille on-onenak dirake, gurea berriz ertilari edo artista bikañenak.<br />

Beraz artesano eta artista artean dabil jokua.<br />

b) Istori inguruari buruz.<br />

1) "Ikonoklasta" taldeak indar aundia izandu zuen España'n eta<br />

baita Europa osoan Xgn. gizaldiaren bukaeraño. Arrezkero gure Pirineo'-<br />

tan xixelgintzak, irudigintzak eta gañerako ertilanak (romaniko-pirenaiko<br />

delakoa batez ere) indar artzen asi ziran. Bisigotiko era izandu zan<br />

nagusi.<br />

2) Andaíuzia eta Bizanzio arteko artuemanak nabarmen izandu<br />

ziran Xgn. gizaldian. Esate baterako, Nizefora Fokas, Konstantinopla'ko<br />

erregeak, Al-Hakkan H'garrenari bere langillerik trebeenak bidali zizkion<br />

Kordoba'ra, ango mezkitarako mosaiko miresgarriak antolatzera.<br />

3) Beste langintzatarako bezela, esmailgintzarako ere maisuak eta<br />

langillerik onenak Bizanzio'tik etorri ziran España'ra, eta, iparraldean<br />

bereziki, moldatu zituzten esmail-ol eta lantegi onak. Baliteke Silos'ko<br />

aldareburua ordukoa eta angoa izatea, España'koa alegia. Ba-liteke...<br />

4) Esmailgintzak beste langintzakin zer-ilcus aundia dauka. Auetako<br />

asko Sorkaldetik Andaluzia'raño iritxi ziran. An arrakasta aundia<br />

izandu zuten, eta, arian-arian, Iparralderaño etorri ta emendik Frantzia'-<br />

raño joan ziran, Santiago'ra zetorzen beilarien bitartez batikbat. Alanola:<br />

a) Sedazko irungintza ta eungintza. (San Isidorok dionez, VH'garrenean<br />

kasullak eta bestelako eiiz-jantzi bikañak egiten omen ziran beiñartan)'<br />

b) Boligintza edo marfilgintza (Kordoba'n zabaldu zan au ere<br />

X'garrenean).<br />

d) Liñabera edo algodoigintza (X'garrenean).<br />

e) Beiringintza (kristalgintza). IX'garrenean asi omen ziran Kordoba'ko<br />

aundikiak kristalezko ontzitan edaten, urre ta zillarrak aldera<br />

utzirik.<br />

Esmailgintza Persia'n jaio ta Bizanzio'n azi egin zan, ez ordea Limoges'en.<br />

Ez ote da ba bidezko esatea, beste langintzak bezela, au ere<br />

Sorkaldetik etorri ta, España'n barna, Frantzi'raño iritxi zala Eta Limoges'ko<br />

esmailgilleak España'ko iparraldekoengandik ikasi zutela beren<br />

esku-langintza<br />

Aralar'ko aldareburua, besteen aldean, auetan dagcrkigu garai eta<br />

nagusi, nabari-nabari:<br />

1) Beste guziak baño frankoz aundiagoa da.


68 AYERBE, INOCENCIO, "ARTXUETA'KO UNAIA"<br />

2) Besteak baño marrazki askoz fiñagoak ditu, eta margo bikañagoak,<br />

bizantinoen antzekoak.<br />

3) Xixeladurak milla aldiz obeak ditu, ertilari bikañenak diranez.<br />

4) Irudi-inguruko marrazkiak arabitarren "ataurique" delakoa<br />

gogorazten digute.<br />

5) Irudien antza edo esan-naia (sinbolismoa alegia) apartekoa da:<br />

besteak "Pantocrator" erakusten duten toki berean, onek Amabirjiña<br />

ekartzen digu, bizantino era goxo-goxo batean, begi lore, irripar ezti,<br />

Pirineo aldeko Amabirjin xalo ta maitagarrien antzera.<br />

Ez ote du onek esan nai gure oltza Xl'gn. gizaldikoa litekela, "Iconoc!asta"en<br />

ekiñari erasotzeko, Amabirjiñarenganako jaiera sortu eta<br />

baztar guzietaraño edatu zanekoa<br />

Or dago koropilloa!<br />

Eta benetan bereizkaitza, alajainkoa!<br />

Nork edo nola ebaki auzia<br />

Beste arlo askotan bezela, erti eta arkeoloji lanbideetan mutilla<br />

dugugure Don <strong>Manuel</strong> Lecuona zaarra. Maisuen maisu!<br />

Gai oni buruz ere, pozik artuko genioke bere eritzi baliotsua.<br />

Betarik baldin ba-duzu, esaiguzu zure itza, Don <strong>Manuel</strong> maite-<br />

-maitea!<br />

ETA ZORIONAK AUNITZ URTEZ ! !


LEKUONA'TAH MANUEL IAUNAHEN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Pio Baroja'ren «El cura de Monleón»<br />

J. M. BAZTARRIKA SAIZAR-BlTORIA<br />

Milla bederatzíreun ta irurogei ta amabigarren urtean (1972), Pio<br />

Baroja Nessi jauna zanaren jaiotzaren eun-urtea zala-ta, beraren nobela<br />

bat argitaratu zuten, oroimenez: "El Cura de Monleón".<br />

Liburu onek iru zatí ditu. Lenengoan, Gazteiz'ko Seminarioan ikasten<br />

du apaizgintzarako. Javier Olaran du izena. Onen aita ere apaizetarako<br />

ibillia omen zan bost-sei urteetan. Askotan gertatzen dana, bide<br />

ortatik ateratzeagatik, aurrena batxiller ikastera, bialdu omen zuten izeba<br />

batzuek; eta gero, Frantzia'ko kolejio batera, frantzesez ta inglesez<br />

ikastera.<br />

Alaz ta guztiz ere, bereari eutsi zion. Eta, bere izeba Paularekin,<br />

"externo" bezela, Vitoria'ra joan zan. Eta bi seminario zarretan ikasiaz,<br />

apaiztu zan.<br />

Barojak, bi seminario oetako berri ondo xamar ezagutzen zuala,<br />

agertzen du. Onen illoba Julio Caro Baroja'k, orain urte gutxi atera<br />

berria duan "Los Baroja" liburuan, 275'garren orrian, esaten digu nolatan<br />

ikasi zuan ango berri. Apaizgai izandako batek, eta orduan "guardia<br />

de asalto" zanak, Pio Baroja'ri Vitorian eman omen zion seminario'ko<br />

gora-beraen berri. Julio Caro jauna bera ere, ordurako don Jose Miguel<br />

Barandiaran'ekin ibillia zan arkeoloji-kontutan, eta arek berak ere zer-<br />

-edo-zer erakutsi omen zion seminario'ko bizieraz.<br />

Bigarren zatian, Javier'en Monleon'go bizimodua kontatzen du.<br />

Monleon, Euskalerriko iru probintzien mugan jartzen du. Monleon, Mondragon<br />

omen da. Orregatik, nekazaritza ta lantegiolak dituan erria da.<br />

Ogei ta emeretzi kapituluetan, Jabier'ek erri ontan izan zituan gora-berak<br />

eta joan-etorriak azaltzen ditu. Aren konfesio-lanak, erriko apaizakin<br />

ta gaiñentzeko jendearekin izandako artu-emanak, arazoak, tentaldiak...<br />

Baratzarako zuan zaletasuna... Itz batean, Jabier'en Monleon'go<br />

bizimodua.<br />

Azkenean, politika dala-ta ez dala, sozialistak zirala-ta ez zirala, eta


70 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />

bere arreba Pepita dibortziatutako mediku batekin ezkontzen dala-ta...,<br />

asarretzen da. Obispadura salatzen dute, eta leku aldatzea erabakitzen<br />

dute.<br />

Eta auxe da irugarren zatia. Nobela'ko zatirik garrantzitsuena noski.<br />

Trebiño ingurura bialtzen dute. Kantabria'ko ta Vitori'ko mendien dagon<br />

erritxo batera. Ala bear-da, ba da inguru aietan, Baroja izena duan erri<br />

txiki bat. Zerbaitegatik bialdu zuan Pio Baroja jaunak Javier Olaran inguru<br />

aietara. Pio Baroja'ren familia, Baroja erri txiki ortatik zetorren.<br />

Aurretik, jatorriz, Martinez de Baroja zan Barojatarren abizena. Ta Barojak<br />

errixka ortakoak ziran. Alde aietara joan zan-ba gure Javier Olaran<br />

apaiza.<br />

Bakardade artan aspertu, eta irakurtzeari ekiten dio beiñere baiño<br />

gartsuago Javier'ek. Madrid'era, Londres'era ta Paris'era liburu ugari eskatzen<br />

ditu, eta iru milla peztaen gastua egiten du. Krisis-garaiak arrixku<br />

aundia du-ta, bere burua nastutzen asten da. Txorabiotzen. Eta libururik<br />

aldrebesenak irakurtzea erabakitzen du. Adibidez: Salomon Reinach'en<br />

eta Chantepie de la Saussaye'ren, "Historia de las Religiones" ; Voltaire,<br />

Strauss, Renan, Loissy, Frazer, Feuerbach, Waigall'en... liburuak eskatzen<br />

ditu. Eta, aldamenean notak artzeko kuaderno bat duala, irakurtzen<br />

ditu. Orrela, sinismenean naspillatu ta nastu egiten da. Oztu egiten da.<br />

Azkenean, fedea galdu ta sotana uzten du. Orixe da nobelaren gaia ta<br />

ardatza.<br />

* # #<br />

Don Pio Baroja'k irurogei ta amabost (75) bat nobela idatzi zituan.<br />

Orretzaz gaiñera, rapsodia batzuk, artikulo dexente, ensayok eta baita teatro,<br />

antzerki ta olerki batzuek ere. Barojaren lan guztiak, bederatzi bat<br />

milla orriko zortzi liburu aundi betetzen dituzte.<br />

Ikusten danez, batere zalantzik gabe, "El Cura de Monleón"au,<br />

Barojak, bere nobeletan exkaxenetakoa du. Iya iñungo "Historia de la<br />

Literatura"n, naiz onenak izan, ez det arkitu nobela au. Ez dute aitatu<br />

ere egiten. Ona emen, liburu-nobela au aitatu ere egiten ez duten "Historia<br />

de la Literatura" batzuek: "Diccionario de Autores de todos los<br />

tiempos y de todos los países", Gonzalez Porto-Bompiani jaunak egiña.—<br />

Ramón D. Pares'en, "Historia de las Literaturas antiguas y modernas".—<br />

Angel Valbuena Prat'en, "Historia de la Literatura Española". Eta ori,<br />

amar orritan Barojatzaz itz egiten duala.—Gonzalo Torrente Ballester'en,


PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON" 71<br />

"Panorama de la Literatura Contemporánea".—Angel Lacalle'ren "Historia<br />

de la Literatura".—José Garcia Lopez'en, "Historia de la Literatura<br />

Española".—Ezta Martin Alonso Pedraz'en, "Historia de la Literatura<br />

Mundial" en ere.—Eta abar...<br />

"Revista de Occidente"k ere, lau aldiz aterata dauka: "Diccionario<br />

de la Literatura Española". Askoren artean dago egiña. German Bleiberg<br />

eta Julian Marias'ek zuzentzen dutela. Barojari dagokiona, J. Marias'ek<br />

berak egiten du. Ta arrigarrigoa da emen gertatzen dana ta onek<br />

esaten duana. Asi 1900'etik eta, banan-banan eta errezkadan, urtetik-urtera,<br />

Barojaren lanak eta liburuak esaten ditu, Baroja bera, 1956'an, íll<br />

artekoak. Berrogei ta bost gutxienez aitatzen ditu. Ta "El cura de Monleón"<br />

ez du aitatu ere egiten. Bakar-bakarrik "El Cura de Monleón", nobela<br />

au, aitatuko du, Barojaren ideak eta pentsakera esaten asten danean.<br />

Eta ara zer dion: "El cura de Monleón" nobela, Barojaren nobeletan<br />

txarrenetako bat da. (Es una de las novelas menos afortunadas). Baroja,<br />

dio Julian Marias'ek bertan, bere buruaren maixu da, au da, "autodidacta".<br />

Ez dauka Ikastetxetan artzen dan arnasik. Batere era ta ordenik<br />

gabeko jakintza ta irakurketakin egindako eziketa dauka. Nobela onek,<br />

bere eziketa ta pentsakerak azaltzeko bakarrik balio du.<br />

Berdintsu diote DiezEcharri eta Roca-Franquesa maixuak euren liburu<br />

"Historia General de la Literatura Española e Híspano Americana"n.<br />

Erlijio guztien etsaia da Baroja, diote. Berdin kristautasunena. Baita<br />

Grecia'tik asita gaur-arteraiñoko filosofiaren oiñarrien etsaia ere. Bere<br />

eziketa exkaxa, orri guztietan azaltzen da. Bere burua, gaizki egositako<br />

liburu ta irakurketaen naspilla aundi bat da: Kant, Schopenhauer,<br />

Nietzsche... Erlijoaren aurka dakarzkian arrazoiak, modatik igarotakoak<br />

dira, eta teolojiako lenengo urteko ikasleari ere irriparra ateratzen diote,<br />

ta parragurea eman...<br />

Areago oraindik. Barojaren bizitzak izan duan idazlerik onena, Sebastian<br />

Juan Arbó jauna da. (Pio Baroja y su Tiempo.—Premio Nacional<br />

de Literatura. "Miguel de Unamuno".—1964). Ta ara zer dion<br />

S. J. Arbó'k, iiburu ortan, 612 eta 789 orrietan: "Barojaren "El cura<br />

de Monleón" nobela, Barojaren libururik "tamalgarrienetako" bat da.<br />

Naiz artetsu, bizi ta erlijio-jakintza itxurarekin egiña egon. Barojak, dio<br />

Arbó jaunak, ez du erlijio-sentimenturik. Ez du erlijio-griñarik. Jendeak<br />

salaketa au egin izan dio Barojari, alegia ez duala erlijio-sentimenik. Ba,<br />

jendeak Barojari egin dion salaketarik egiazkoena orixe da. Apika ikusi


72 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />

deten beste idazlerik, erlijiorako ta Jáinko-sentimenerako Baroja beziñ<br />

itxia danik. Kristau-katolikotasunaren etsai porrokatua izan zan. Schopenhauer,<br />

Nietzsche, frantziko enziklopedi-zaleak eta, batez ere, Voltaire'k<br />

bultza zioten iritzi ta egoera ortara"...<br />

Berdiñ-berdiñ pentsatzen omen zuan sendagille ta idazle ospetsua<br />

izan zan Gregorio Marañon jaunak. Ala esan zidan il-aurretik, oraindik<br />

Donostian il-berria dan aita Vitoriano Larrañaga jesuita jakintsuak:<br />

"Marañon jaunak zeredozer egin nai izan zuan Baroja'rekin. Baiñan<br />

ez omen zeukan nundik eldurik erlijio-gaietan. Barojak etzuan erlijiosenik,<br />

esan zidan Marañon jaunak".<br />

Baroja aiñ ondo ezagutzen duan Miguel Pelay Orozco jaunak, ala<br />

esaten du bere azkeneko "Baroja y el País vasco" liburuan, 138 orrian:<br />

"Baroja alorr guztietan agnostikoa ta sinisgabea da. Ez bakarrik filosofi<br />

ta erlijio alorrean, baita gizaketa edo politika, jokabide ta elerti edo literatura<br />

alorretan ere".<br />

Kondaira oek danak-ba, Barojaren ainbeste nobela aitatu arren,<br />

Monleon'go apaizaren au izendatu ere ez dute egiten. Eta izendatu ezkero,<br />

baztartu ta gutxiesteko.<br />

* * #<br />

Ala ere, Pio Baroja jaunaren jaiotzaren eun-urtea ospatzeko, Barojaren<br />

"El cura de Monleón" nobela madarikatu au argitaratu zuten. Eta<br />

argitaratu ere, ez beiñ bakarrik. Bi aldiz, gutxieneko. Seguru asko, "El<br />

cura de Monleón", Jabier Olaran, eta Baroja bera bezela, nobela orren<br />

irakurlea ere Kristau-sinismenean naspildu ta fedea galduta gelditu<br />

zedin.<br />

* * *<br />

Barojak, bere nobela guztiak, bi alderdietara eratu zituan. Batzuk<br />

"trilogia" edo irukoetan batu zituan. Besteak, "Memorias de un hombre<br />

de acción" izenean sartuko lirake.<br />

Eugenio Abiraneta, Barojaren urrutiko aide bat, frantzesen eta karlisten<br />

gerran ibillitako burrukari bat; orixe da azkeneko liburu oen guztien<br />

ardatza. Ogei ta bi liburu dira. "El escuadrón del Brigante", "Los<br />

recursos de la astucia", "El aprendiz de conspirador", "El sabor de la<br />

venganza", "La nave de los locos"..., izango lirake onentxoenak pilla<br />

ontan.


PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON" 73<br />

Aurrenekoetan edo irukoetan, berriz, "Zalacain el aventurero", "La<br />

casa de Aitzgorri", "El mayorazgo de Labraz", "Las inquietudes de Shanti<br />

Andia", "Camino de Perfección", "La busca", "La mala hierba", "Aurora<br />

roja"...<br />

Barojaren pentsakeran, zer-ikusi aundia izan omen zuan Schopenhauer'ek,<br />

bere etsipen illunarekin. Nietzsche'k, berriz, bizitza burruka<br />

bezela artzen erakutsi zion, eta indarra gurtutzen,<br />

Nobelaren teknikan, Barojak berak aitortzen duanez, zer-ikusi geyena<br />

izan dutenak oexek izango lirake: Frantzitik, Stendhal eta Balzac.<br />

Inglaterratik, Poe ta Dickens. Eta Errusitik, Turgueniev, Tolstoi, eta geyenik<br />

(beraren illoba Julio Caro Caro Baroja jaunak, len aitatu degun<br />

"Los Baroja" liburuan, dionez), Dostoyevski, nobelagille aiñ ezaguna.<br />

Barojaren idazkera, motza, bizkorra, gartsua, garbia ta "naturala"<br />

dala ez dakianik, iñor ez da izango. Pelay Orozco jaunak egun aietan esan<br />

zuan bezela, Donostiko Ateneoan, Barojaren idatzietan askotan olerkia<br />

ta sentipen fiñak arkitzen ditugu. Elestietan batez ere. Oiexek dira noski,<br />

Barojaren idaz-lanik onenak. Eta ba-dirudi, idazlearen nortasun sakona<br />

ortxen izkutaturik dagola, axaleko asarre-itxuraren azpian.<br />

Aita Inazio Elizaldek (Deusto'ko Ikastefxeko Españiko Elerti edo<br />

Literaturaren Irakaslea) urrengo egunean leku ortan bertan, esan zigunez,<br />

Barojaren nobeletan, apaizak 140 aldiz irtetzen omen dira. Jakiña,<br />

era askotara. Bost edo sei eratara. Gudalari bezela batzutan. (Merino,<br />

Santa Cruz, Gorostidi). Abade ta kanonigo liburu-zale ta jakintsu bezela<br />

bestetan. Beroien akatsak, oitura zuanez, gartsu ta maiz agertuaz. Jesuitengatik<br />

ere prankotan mintzatzen da.<br />

Bañan ez ditu, Galdos'en modura, berarekin zer-ikusirik ez ba-lute<br />

bezela, ikutzen. Barojaren apaizetan, beste personajetan bezelaxe, Baroja<br />

beraren izaera ta kezkak dabiltza dantzan. Baroja bera dabill aiengan<br />

sartuta barruan.<br />

Au bai dala egia, "Cura de Monleón", nobela ontan. Baroja bera<br />

da Monleongo apaiza. Apaiz ontan dabill sartuta barru-barruan Baroja.<br />

Irugarren zatian batez ere. Javier Olaran apaizarekin bizi dan Paula,<br />

berriz, Barojaren ama. Javier'en izeba da nobelan. Eta Barojaren amak<br />

berarekin izan zuan zer-ikusia, dauka Paulak bere illoba Javier'ekin.<br />

Aurreko urtean, 1935'an ,ill zitzaion bere ama Barojari.<br />

1936'ko ilbeltzean idatzi zan nobela au, Madriden. Barojaren azke-


74 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M,<br />

netako nobela. Irugarren zatía, nobela ez baño, ensayo bat da. Barojaren<br />

batez ere erlijioko pentsakeraren testamentu edo azkenai bat da. Antxe<br />

daude bere iritziak erlijiotzaz, Bibliatzaz, Kristautasunetzaz, filosofiatzaz...<br />

Eun orri ta geyago betetzen ditu erlijiotzaz, Kristotzaz eta Bibliatzaz<br />

mintzatzen. Esan degu, bere maixuak "racionalistak" eta Frantziko<br />

ta Alemeniko protestanteak batez ere izango dira. Kristautasunaren oiñarriak<br />

egiñala guztian erasotzen ditu. Ogei gizaldi auetan, Kristo, Eliza,<br />

Bi'blia, Ebanjelioren kontrako arrazoirik onenak dirala iruditu zaizkionak,<br />

an dakarzki. Kristok eta Ebanjelioak izan dituzten etsairik porrokatuenak.<br />

Asi bigarren gizaldian, Celso'tik eta, irugarrenean, Porfirio'tik<br />

igaroaz, 1936'ko egunetaraiño: Lucrecio, Loysy, Feuerbach, Frazer,<br />

Strauss, Renan... Aita Elizaldek dionez, antxen omen daude Itzea'ko<br />

liburutegian liburu auek denak. Asko, azpian marratuta ta oarrakin.<br />

Arritzekoa dana: Harnack oso gutxi aitatzen du, ta ez omen dago<br />

Itzea'ko liburutegian. Unamuno'ren liburutegian geyena azpian marratuta<br />

dagona, ta Unamuno'ren sinismenean zer-ikusirik aundiena izan<br />

zuan idazlea: Harnack.<br />

Baroja jaunak, nobela onen irugarren zatian, Ebanjelio ta Kristautasunaren<br />

aurka, klase guztietako arrazoi ta argibide erabiltzen ditu. Danak<br />

naspillan eta nastuta. Danak, gorago esan degunez, idazle ta maixu<br />

"racionalistatik" artuak. Au da, arrazoia ta izadia bakarrik onartzen dituztenak.<br />

Ta fedea, sinismena, zerua, miraríak, goiko-erlijíoa... ukatzen<br />

dituztenak. Ta arkitzen dituan azalkizun danak artzen ditu. "Racionalistai",<br />

denbora guztietan, burura etorri zaizkien guztiak. Dozenaka ta<br />

dozenaka. Bat bakarrik aipatu dezagun. Ain zuzen, Barojarentzako garrantzitsuena<br />

dana.<br />

Ala dio Barojak nobela onen 305 orrian: "Jesusen bizitzaren kritikorik<br />

gogorrena eta jakintsuena, Strauss protestantea da. Ez Renan bezela.<br />

Onek apaiz-kutsua ta sakristi-usaia dauka. Voltaire baño ere obea.<br />

Elizak eta katoliku-jakintsuak, ondo egin dute kasorik berari ez egitearekin.<br />

Ez bai dauka erantzunik. Strauss'en Jesusen bizitza, bildurgarrizko<br />

kritika da. Strauss, aari-buru bat da. Erruki gabeko gizona".<br />

Ikusten danez, Barojarentzako Strauss da bikañena, Ebanjelioak<br />

ankazgora botatzeko. Ta, aita Elizaldek dionez, Itzea'ko liburutegian,<br />

Strauss'en Jesusen bizitza, oso azpi-marratuta dago.<br />

Zeiñ da-ba Strauss David Federico Strauss


PIO BAROJA'REN "EL CURA DE MONLEON ; 75<br />

* * *<br />

Erdi-Aroa zear, Adan da Evarena jo-an gabe, bertagotik asi gaitezen.<br />

Bigarren eta irugarren gizaldian, Celsok eta Porfiriok ebanjelioen balioa<br />

ta siñisgarritasuna ukatu zuten. Origenes'ek eta beste kristauak erantzun<br />

zieten. Arrezkeroztik, ebanjelioen kondairatasunaren aurkako idazki berezirik<br />

etzan agertzen.<br />

Luterotarrak eta protestantek ere, Biblia bakarrik ona'rtzen zutela,<br />

indartu egiten zutela zirudian. Baiñan zirriku bat uzten zuten ustekabean:<br />

Biblia irakurtzeko askatasun osoa. Orretzaz gaiñera, pentsakera<br />

berriak kanpotik sortzen ari ziran. Pixkanaka ,erdi-arotik irtetzen zijoazen<br />

eran, Inglaterran, adibidez, "deistak" sortu ziran. Herbert de Cherbury<br />

(1581-L648). Oek, berezko erlijioa bakarrik onartzen zuten. Goiko<br />

erlijiorik, izatez-gaiñeko gauzik etzuten onartzen. Onela, Toland, Tindal,<br />

Collins, Aslhey Cooper, Priestley, Woolston, Annet...<br />

Iritzi ok denak, Frantzira igaro ziran. Eta Voltaire, Montesquieu,<br />

Bayle, Fontenelle, Rousseau, Condorcet, La Mettrie'k... askoz ere obeto<br />

zabaldu zituzten.<br />

"Renacimientotik" onuntz, filosofi berri bat ere sortzen ari zan.<br />

Aurrekoak utzita, Bacom Verulam, Inglaterran. Descartes, Franzian. Baruch<br />

Spinoza, Holandan. Locke, Hume, Berkeley, Hobbes...<br />

Argi-Gizaldia edo "Aufklárung" iritxi zan. Erlijio aldetik beintzat,<br />

Alemanian, beste iñun baño, indartsuago. Leibnitz, Wolff, Kant,<br />

Fichte, Hegel, Schelling...<br />

Itz batean esateko, arrazoi-zaletasuna leku askotan sortu zan, eta<br />

zabaldu zan, Arrazoia bakarrik onartzen zan. Izakera bakarrik. Izakerazko<br />

erlijioa bakarrik. Fedea, sinismena, mirariak, izakeraz-gaiñekoa, zerutikoa,<br />

zeru-erlijioa..., etziran onartzen. Baruch Spinoza izan zan aurrenekoetako<br />

bat, Biblia'ri goi-arnasa kendu ziona, ta beste edozein liburu<br />

bezela irakurri bear zala esan zuana. Luterok, "sola fides" esaten zuan.<br />

"Racionalistak", "sola ratio".<br />

Pentsakera onekin berdintzekotan beintzat, bearrezkoa zan Biblia<br />

"soiltzea". Bibliatik, Ebanjeliotik goi-arnas guztia kentzea. Mirariak kentzea.<br />

Izakeraz gaiñekoa, kentzea. AuXe egin nai zuten "racionalistak".<br />

Katoliku askotxo ere kutsutu ziran pentsakera auekin.<br />

Ikusten da-ba, kondairatik baño geyago, pentsakeratik geyago da-


76 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />

torrela arrazoi-zaletasun au. Burutazio bat geyago dala, ondorio bat baiño.<br />

"A priori", "a posteriori" baño geyago.<br />

Berdin-berdin zioten Celsok eta Porfiriok bigarren-irugarren gizaldietan:<br />

Mirariak, Jainkoaren Gizakundea,.. eziñezkoak zirala. Orregatik,<br />

gezurrezkoak, "mitozkoak", ebanjelioak. Gaurko "racionalistak" bezelaxe.<br />

Zerbaitegatik esaten da-ba, "nihil novum sub sole".<br />

Pentsakerak, burutaziok... bultza-ta, asi ziran-ba "racionalistak"<br />

ebanjeliotik mirarizko dana kentzen. Jakintzak eta kondairak baño askoz<br />

geyago. Goi-arnasa, mirariak, izakeraz-goikoa eziñezkoak diralako erabat;<br />

burutazioz, alde-aurretik.<br />

Edelmann eta Reimarus alemanak izan ziran aurrenekotakoak ebanjelioak<br />

bitan banatzen eta zatitzen. Ebanjelioak soiltzen, eta zerutikako<br />

guztia kentzen. Gero Paulus.<br />

Ondoren, David Strauss etorri zan. Barojaren Strauss. 1835'an,<br />

Itzea'n Barojak dana azpimarratuta zeukan Jesusen bizitza idatzi zuan.<br />

Zarata aundia atera zuan. Bere aurrekoen (Reimarus, Paulus) lanakin,<br />

etzegoan iritzkide. Traketsak iruditzen zitzaizkion. Ta baldarrak.<br />

Strauss hegeldarra zan. Ta gaiñera ezkerreko hegeldarretakoa. Orregatik,<br />

Hegel' ek zeukan erlijio-iritzia artu zuan, bere asmoak betetzeko. Hegel'en<br />

arnasa zuan "mitoa", artu zuan ebanjelioak soiltzeko. Mitoa, auxe<br />

izango litzake Hegel eta Strauss'entzako: Gertakizun baten bidez, pentsakera<br />

bat ezarriko litzaioke Jesusi ebanjelioan. Gertakizunak baño,<br />

pentsakera onek askoz ere garrantzi geyago du mitoan, Strauss'en mitoan.<br />

Mitoen bidez, lenengo kristauak Jesus "idealizatu" egingo zuten.<br />

Gogozko Jesus bat, buruzko ta ustezko Jesus bat sortuko zuten. Judioak<br />

Mesias baten zai zeuden aspalditik, eta itxaropen eta burutazio auek,<br />

mitoen bidez, Jesusi ezarriko zizkioten, onela mirarizko ta arrigarrizko<br />

Jesus bat sortzen zutela. Ta auxe izango litzake ebanjelioko Jesus,<br />

Strauss'en iritzian, jakiña. Ta onelaxe pixkanaka sortuko ziran ebanjelioak.<br />

Mitoaz beteak. Lenengo kristauen gogoz, ustez, ta naiez beteak...<br />

Jakiña, Strauss'en gogaketak eta "teoriak" denbora eskatzen zuan.<br />

Gauetik goizera ez dira gauz auek eratzen. Strauss'en iritzian-ba, ebanjelioak<br />

eratzerako, bigarren gizaldia aurrera joango zan. Bestela bere iri-


PIO BAROJA'KEN "EL CURA DE MONLEON 77<br />

tziak ezín zitezkean bete. Etzegoan denborarik lenengo kristauak Jesus<br />

mitoaz kutsutzeko ta arrigarritzeko.<br />

Gaur ez dago iñor ez dakianik, ebanjelioak askoz ere lenago egiñak<br />

daudela. San Mateorena, 50-55 urteen inguruan. San Marcos eta<br />

san Lucas'ena, 60 inguruan, gutxienez.<br />

Strauss'en "inventoak"-ba beren kisa dijoaz ankazgora. Strauss'ek<br />

berak bere burua ta bere asmaketak urkatu zituan orrenbeste denbora<br />

eskatu zuanean bere gogoak betetzeko.<br />

Ta auxe da Barojaren Strauss. Barojaren Strauss "bildurgarria".<br />

"Aari-burua". Au onelakoa baldin ba-da, besteak nolakoak ote dira<br />

Egia esan, danak antzekoak dira. Danak anaiak dira. Danak elburu<br />

bat, arazo bat besterik ez daukate: Ebanjeliotik arrigarri dan guztia<br />

soiltzea. Nola edo ala, ebanjeliotik Jaungoiko kutsua kentzea. Edozeifi<br />

moduta, zerutikoa izkutatzea. Ori dana eziñezkoa bait-da. Mirariak eta<br />

gauz arrigarri guztiak ezin litezkeanak bait-dira. Jesus gizon-uts utzi bear<br />

da. Al dán bezela, baiño gizon-uts. Jesus-Jaungoikoa, ezin leike onartu.<br />

Orregatik, Strauss'en ondorean ere, bide ortatik jarraitu dute, asmaketa-klase<br />

guztiak, eta amets-klase gutziak egiñaz, Jesus banatzeko, Jesus<br />

zatitzeko, Jesus gizon uts uzteko.<br />

Ta jakiña. "Razionalista" bakoitzak, "maixu" bakoitzak bere era<br />

ta bere modura soiltzen eta iñausten ditu ebanjelio santuak. Zenbat "razionalista"<br />

ta sasi-maixu, ainbeste Kristo, ainbeste sasi-Kristo, ebanjelioko<br />

Jesusekin antzik eta itxurik ere ez daukatenak. Pilatos'ek ez ezik, makiñabat<br />

"ecce homo" negargarri egin eta atera ditu jende onek erri<br />

tolesgabearen aurrera joan dan gizaldi ontan...<br />

Strauss'en ondoren, Baur irten zan. Gero, Bauer. Tubinga'ko Ikastola.<br />

Gero protestante liberalak: Keim, Weiss, Holzmann, Welkausem,<br />

Harnack, Renan... eta abar... Gero, "eskatolojistak": Loisy, Wrede...<br />

Gero, erlijioen kondaira alderatzea: Robertson, Smith... eta<br />

abar.... Oek ere, batzuk beintzat, Barojak ba-dabilzki nobela ontan.—<br />

Gero, 1921 inguruan, Ebanjelioko esaeraen kondaira. (Formgeschichtliche<br />

Methode): Dibelius, Bultman sonatua, Albertz... Oek ere, ibillian-<br />

-ibillían, Strauss'en bideetara etortzen dira. Oek ez ditu Barojak aitatzen.<br />

Seguru asko, 1936'an, nobela au idatzi zuanean, etziran emen ezagunak.<br />

Eta beste "erremediorik" ez dago. Ebanjeliotik arrigarri guztia kentzezkoetan,<br />

mitoak, ala ametsak, ala ipuiak, ala ezarketak, ala burutaziok...<br />

zer-edo-zer "inventatu" bearra dago.


78 BAZTARRIKA SAIZAR-BITORIA, J. M.<br />

Arrosari osto guztiak kentzen baldin badizkiogu, arrosik gabe gelditzeko<br />

arrixkuan gaude. Berdin, ebanjelioarekin. "Racionalista" askok<br />

ainbeste soildu ta zatitu izan dute ebanjelioa, arrigarri guztia kenduaz,<br />

Jesus gabe, ez Gizon bezela, ez Jaungoiko bezela, gelditu izan dira. Ta<br />

Jesus'en izatea ere, gizon bezela, ukatu bearrean arkitu dira. Adibidez,<br />

Couchoud, frantzesa. Ta beste asko. Arian-arian, ebanjelioko Jesus deseginda<br />

gelditzen zaie eskutan.<br />

Izan ere, Ebanjelioak osorik eta dauden bezela artzen dira, ala ez<br />

dira artzen. Sinisten zaie, ala etzaie sinisten. San Pedro, san Pablo, apostolu,<br />

ta milloika santu ta kristauekin batera, sinisten diegu Kristori, bere<br />

ebanjelioari, bere Eleizarí..., ala, Judas, escriba ta fariseo, judio asko,<br />

ta racionalista ta sinisga'be askorekin..., ez diegu sinisten, ez Eleizari, ta<br />

ez ebanjelioari, ta ez ebanjelioko Kristori. Beste biderik ez dago. Ta au,<br />

Kristoren denbora ta egunetatik. Batzuk sinistu zioten. Bestek ez.<br />

Baroja auetakoa dala dirudi. Bai, Pio Baroja jauna, sinisgabea,<br />

"agnostikoa" da. Barojak berak esaten du bere liburu-nobeletan. Baita,<br />

"El Cura de Monleón" nobelan ere.


Ama Xantalen<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ESTOMBA, MANUEL<br />

Nere maixu, On M.anuel Lekuona-^i, biotz-biotzez.<br />

Oyartzun'dik Irun aldera bazatoz, Arkale'ko menditik begiratuta,<br />

zerra bat dirudizu Ayako Arriak. Irundik begiratuta, berriz, Iru Erregeen<br />

koroiak. Eta itsasotik bazatoz, arranoaren buru tentea.<br />

Arrano onek bi egal luze, ezker-eskubi: bat, Lapurdi aldera; eta<br />

bestea, Gipuzko'ra.<br />

Eta mendimiñak eraginda, aren buru-tontorrera bazoaz..., aizeak<br />

arrotutako, aren lumak irudituko zaizkizu atzeko mendiak. Eta aren bizkar-ezurra,<br />

Auñamendi'ko mendikate luzea.<br />

Arranoa, ain zuzen, Naparroa'ko Erresumaren leen armarria.<br />

Eta Oyartzun'go ibarra, Naparro'ko zatia, leengo aroetan... Aren<br />

zati, moko ta kaia.<br />

Eta Aya'ko Arri'n burua dizun eusko arranoak, zabal-zabal egalak...,<br />

aurreko itsasora abia nai bailun.<br />

Eta aurreko itsaso orrek, beso luze bat Irun aldera, Txingudi deritzana.<br />

Eta beso luzeko ukondoak, bi ezur kozkor, ezker-eskubi: Ondarraitz<br />

eta Amuitz.<br />

Eta Ondarraitz orren inguruan, Hendaya..., baratzean aztarrika dabillen<br />

oillo aldraren itxura dizula.<br />

Eta aren aurrez-aurre, Ondarrabi..., sapelatzaren bildurrez, arresi<br />

barruan kuzkur dagoan, txitaldia iduri.<br />

Txingudi'ko beso luze orrek, Irun'era bere esku zabala.<br />

Eta eskuak bost beatz, bear danez: Xubimuxu, Mendibil, Beraun,<br />

Ibaieta ta Blaya'ko muiñoak.<br />

Beatzak zabal-zabal..., eta aien artean, iiez jantzitako ibarrak. Ortik,<br />

ain xuxen, Irun'go erriak bere izen ori ere: ii, ii-un..., Irun (erderaz<br />

Juncal).<br />

Leengo ii-zelaiak, etxe-alderriak orain... Eta etxeen artean, kale<br />

luzeak...; eta kaleen artean, automobillak mara-mara.


80 ESTOMBA, MANTJEL<br />

Behobia (Beko-ibia) ta aren alboko Pausoa'k..., Irun pasabidea<br />

dala, adierazi nai dizute.<br />

Hendaya..., baratz. Ondarrabi..., kabi. Eta Irun..., pauso.<br />

Eta Irun'go pausotik, bidariak mara-mara.<br />

Bidariak mara-mara, orain.<br />

Eta, leen...<br />

Bidariak mara-mara, orain, leen eta beti!<br />

Eta Santillo'ren erromesak, mara-mara, Irun'dik. Ala diotela dirudizu,<br />

beintzat, SANTILLO'KO ERMITA..., SANTILLO'KO GAZTELUA..., SAN-<br />

TILLO'KO OSPITALA..., SANTILLO'KO KALEA... ta, deitura dizuten<br />

lekuak.<br />

Orain zortzi gizaldi ere, bidariak mara-mara, beraz!<br />

Eta, leenago... <br />

Beste lau gizaldi aurretik, WlKlNGO izeneko gizon gorriak ere<br />

azaldu ziran.<br />

Ez Pauso'tik.<br />

Itsasotik etorri ziran oriek..., eta Bayona'tik abiatu. Artan kábi egin<br />

bait zizuten, eta berton goxo ta luze lotu, Eskandinabia'tík, usoak bezela,<br />

egan egin ondoren.<br />

Doi-doi kristautu berriak, orduan, gureak..., ostu zezateken komentu<br />

zaar eta katedral ederrik ez eta,.., laister egin zizuten emendík anka.<br />

Eta WlKlNGO orien aurretik... <br />

Erromatarrak ere ezagun zizuten txoko au.<br />

OiAsso'ren izenakin ezagutu ere.<br />

Oyartzun'go erriak gorde dizu, orain arte, orduko izen xaar ori.<br />

Irun'dik Oyartzun'era bazoaz, Andrerregia deitutako arri berexi bat<br />

ikusiko duzu, Arkale'ko aitz zorrotzen ondoan.<br />

Eta arrí berexi orrek..., zaldunaren irudia, ta latiñezko idazpurua,<br />

aren oiñetan.<br />

Eta arría..., irudia..., eta idazpurua... Erromatarren aro ta tankerakoak.<br />

Erromatarren gudaburu bateren illarria, nunbait.<br />

Zertan ote zebillen baiña, gudaburu ori, bazterretan<br />

Arditurri'ko meatzen inguruetan, baserri batzuk GAZTELU izena...<br />

Eta GAZTELU oriek, Erromatar gudarien gorde leku edo ta zain<br />

etxeak, dirudienez.<br />

Zaindu bai..., baiña nortzuk...<br />

Inguruko mea gizonak, ziur!


AMA XANTALEN 81<br />

Eta nortzuk ote ziran, mea gizonok... <br />

Bere gerratetan etsai mutillak atxitu..., meatzetara bota..., eta an<br />

jopu egindako katibu gixagai'xo aiek, noski...<br />

# # #<br />

Oyartzun'go ibarrak, meatz asko... : eta Zubeltzu eta Elatzeta eta<br />

Mokozorrotz eta Meaka eta Arditurri'ko mendietan.<br />

Eta Arditurri'ko meatz ori, danetan aundi ta ospetsuena. Eta au,<br />

leen esandako Aya'ko Arri, Arrano dalako orren mokopean kokatua.<br />

Eta Aya'ko Arri orretaz, ipui eta elezar asko, ain xuxen, Oyartzun<br />

ibarreko etxe guztietan... :<br />

Eta tontor orietako artzuíoetan bizi dala Mari, eusko sorgin guztien<br />

Ama ori; eta Jaizkibel'go aitzetara aldatzen dala, udaberriro; eta<br />

ala, udara itsasertzean, eta negua Aya'ko Arri'n ematen dizula...<br />

Eta an ere bizi dirala, Aya'ko Arri'n, alegia, Mayak edo ta Maitagarriak.<br />

Eta aien mutil, Intxintxuak, mendiaren erraiak landu zizkizutela,<br />

eta leku ta bazter ederrak egin aientzako, an bertan. Eta antxe bizi<br />

zaizkizula, arrezkero, urrez betetako jauregi aberatsetan. Eta eguzkitara<br />

ateratzen zaizkizula, noizean bein, urrezko orrazi ta urrezko kilo ta ardatzakin...<br />

Jentillen aroko gauzak adierazten dizkizute, beraz, elezarrok. Eta<br />

ala izan ere..., orduko tresna, ta aztarna asko aurkitu izan bait dizkizute,<br />

ipui oiek izendatutako, mendi ta artzuloetan.<br />

Guztiok zirala ta, gizon bat ausartu zitzaizun bein, Arditurri'ko<br />

zuloen barna, soka luze bat gerrian, eta errexil makil bat eskuan.<br />

Eta zuloak..., bide luzea. Eta bideak..., arpe zabalak. Eta arpe zabalak...,<br />

bide-kurutze ugariak. Eta bertoko utsarteak..., goi makodunak.<br />

Eta makodun ormatzarrak..., koskaz beteak.<br />

Ai ibilbide aren luzea...!<br />

Ai meabide aren ezin bukatzea... !<br />

Mea-zuloak bait ziran..., eta ez sorgin-zuloak!<br />

Ala adierazten zizuten, beintzat, arpetako zakar-pilloak..., ormetako<br />

tresna-koskak..., eta kearen arrasto beltzak.<br />

Mea-zuloak..., eta Erromatarren meatzak!<br />

Ala zioten, beintzat, Erroma tankerako makoak..., eta an aurkitutako<br />

xoxak..., eta berton jasotako argiontzi ta pitxarrak.<br />

6


82 ESTOMBA, MANUEL<br />

Emen inguruan zetzan, beraz, Erromatarrek deitutako OYASSo'ko<br />

uri ta kai ura... Arditurri'ko meatz aberats onek eragindako uri aundi<br />

ta eder ura...<br />

Emen inguruan..., baiña nun<br />

Oyartzun'en...<br />

Ondarrabi'n...<br />

Irun'en...<br />

Irun..., oraingo erririk aundiena..., Oyartzun'go ibar luze-zabalean.<br />

Orain, bai...; baiña, leen ere ala ote...<br />

Ken izkiozu, azkenengo urteotan, geiegi janaz, itsasi zaizkion gantzak...,<br />

eta etzanda dagoan, gizonaren antza dizu Irun xaarraren soin<br />

giarrak: ... Olazabal'go tontorrean, burua; San Juan-arriko plazan, gerria;<br />

eta oin bat, Irun'go Andra Mari'ren elizan, eta Ama Xantalen'go<br />

ermitan bestea.<br />

Ez da bera..., gauza aundi!<br />

Andra Mari elizaren plazako ormatzarra, orma zaarra ere... Erromatar<br />

arokoa, itxura danez.<br />

Susmoak eman, eta ango lurrak zulatzen eta aztertzen asi. Eta<br />

orra..., susmoak egi biurtu: lurrarekin naasita, sekulako pitxar-pilloa<br />

aurkiru..., ontzi ugari ta ederrak...; Erromatarren tankerakoak, eta leenengo<br />

gizaldikoak.<br />

Eta susmo berak jota, beste zangoaren oiña duzun, Ama Xantalen'go<br />

ermitan ere, lan beretan asi. Asi ta segi, segi ta jarrai..., gauza<br />

geiago ta bitxiagoak aurkitu emen.<br />

Ermita barneko zola larrutu..., eta Wisigoten aro ta tankerako<br />

elizatxoa agerru.<br />

Eta ona, egi biurtu..., Irun'en beti entzun izan duguna: Ama Xantalen'go<br />

eíizatxoa, Irun'go Andra Mari baiño zaarragoa dana. Bai ote<br />

gero, beste zaarragorik, Euskalerri osoan<br />

Sakondu geiago, oraindik..., eta Erromatar jentillen beste elizatxo<br />

bat aurkitu, aurrekoaren azpian.<br />

Ekin geiago, oraindik..., eta eundaogei eltze agertu. Eta eltzeok,<br />

gorpu auskiñez beteak. Eltzeok..., danak buztiñezkoak, eta naiko zarpaillak.<br />

Eta eltzeen artean, kristal urdiñezko ontzi eder bat.<br />

Zulatu, oraindik, geiago..., eta beste orma bat aurkitu, aurreko<br />

guzti orien azpian, eta oriek baiño zaarragoa.


AMA XANTALEN 83<br />

Aurki-maurkiok begietan jo bai..., eta asma ta asma utzi nauzute<br />

luzaro..., zer eta nola ta norenak daitezken, jakin nairik.<br />

Aztertu dizkitzut lekuak..., irakurri zure idazkiak, on <strong>Manuel</strong>!<br />

Alper gaiztoan baldin bada... Alper gaiztoan, ez... Ez didate ez, gauza<br />

osoa adierazi ez eta izkutu-mizkutu guztia agerrezari... Bai, baiña zati<br />

batzuk, eta zati ederrak azaldu...<br />

Orduan, irudimen, nere lagun sorgintxo oni deitu..., eta, or-emen<br />

bildutako zati bakan oriek, gantzu bereixi batez, elkar eratsiki bai..., eta<br />

ona, besteak beste, zer gorputz..., zer kondaira-gorputz egin eta jantzi<br />

dizudan, on <strong>Manuel</strong>!<br />

* * *<br />

Kristo'ren eundaka urtez aurreko Feniziarrak,.., geroko Wikingo<br />

aien antzekoak. Aien antzeko mariñel trebe bai! Aien alderantziz, merkatari<br />

trebe ta saiatuak, baiña.<br />

Feniziarrak, bada, Wikingoak gero bezela, itsaso guztien barna<br />

zabaldu, eta aien ertzeko erriekin arremanetan sartu. Arremanetan sartu,<br />

eta artarako bear beste kai ta tegiak jaso...<br />

Berebat ere egingo zizuten, geroago, euskaldunak..., Terranoba,<br />

Canarias, Brujas, Rodas, eta orrelako beste lurralde askotan.<br />

Bayona'n zizuten Feniziarrak orrelako arremanen kai eta tegi bat.<br />

Eta Bayona..., Akitania, lur aberats orren irtenbíderik nagusi ta kairik<br />

ederrena.<br />

Feniziar oriek sorkaldeko istarri, lurringai ta jantziak ekarri..., eta<br />

sorkaldeko urre, urraida, zillar, burni, estaiñu, berun, ots, meaki aberatsak<br />

eramaten zizkizuten.<br />

Eta Bayona'tik Gaskuiña'ko kolkotik bee aldera zetozten bein...,<br />

Txingudi'ko beso ontan sartu zitzaizkizun, nunbait, itsasaldi gogo batek<br />

jota.<br />

Eta aize-oial gorriz jantzitako ontzi aundi ta eder ura ikusitakoan,<br />

Oiassotarrak Bidasoa'ra, buruz beera..., zer eta nola ta zertara zetorren...,<br />

ikusi naiean.<br />

Eta Bayona'n euskera lardaskatzen asitako Feniziarrak, bere ontzian<br />

zekarzkiten, meaki aiek Oiassotarrei esku-ikusiz eman; eta an bertan,<br />

Oiassoko ibar artan alegia, alakoak aurki bide zitezkela ere, adierazi.<br />

Oiassotarrak begi onez artu, eta baita orrelako meaki aberatsak<br />

aurkitzen asteko prest zegoztela, agindu ere...


84 ESTOMBA, MANUEL<br />

Bidasoa'tik urrean... Zubeltzu ta Elatzeta'ko mendiak.<br />

Andik zear dabiltz gora ta beera bertako ardiak, uda ta negu,<br />

Eta ALTZUBIDE izena, ain xuxen, bitarte ortako baserri batek.<br />

Bi mendi orien bitarteko OLAKlÑETA'ko zokora eramango zizkizuten,<br />

bada, bertoko artzaiak bere lagun berriok; eta berton, aiekin saiotan<br />

asi.<br />

Zula ta zula..., eta ona!, burni, berun eta zillarezko mea-adar<br />

luzeak aurkitu... !<br />

Oraindik, ageri diran, makodun zulo ugariak, lekuko.<br />

Aien oraingo ZOLOZARRETA izen ori adierazle.<br />

Ango JAROLAZAAR, JAROLABERRI, MENDIOLA eta OLAKIÑETA...,<br />

baserri orien izenak usnaille.<br />

Gero, ALTZUBIDE orri berari jarraituz, Aya'ko Arri'ra abiatu bai,<br />

artzaien uda leku ortara...; eta aren oiñetako Arditurri'n zulatzen<br />

asi...; OLAKlÑETA'ko antzeko meatzak aurkitu...; ugariagoak baiña,<br />

aberatsagoak...<br />

Orra, bada, berton, mea pitxi ta tresna eder aiek..., kanpotik garraioan<br />

ibilli bearrean.<br />

Kanpotik..., ekarri bearrean, leen, bai!<br />

Kanpora..., eraman bearrean, orain!<br />

Nun eta nundik, baiña...<br />

Olakiñeta'ko bidea, Urune'ko zabaldira... Urune'tik, Ibaieta'ra, Olaberria'ko<br />

ballaratik barna... Eta Ama Xantalen'era emendik, tontorrez-<br />

-tontor.<br />

Arditurri'ko ibarretik Pikoketa'ra, bidea zearka... Emendik, Gantzamuiño'ra...<br />

Eta Altzi'ko zabaldira, andik goitik-beera... Eta Altzi'tik<br />

Urune'ra..., leen azaldutako bide zarrari loturik geldi arte...<br />

Eta emen..., Ibaieta'ko oiñetan, oraingo Ama Xantalen egon dagoan<br />

lekuan egin Feniziarrak, arreman berri orietako bear zizuten kai<br />

egokia.<br />

Araiño zoazkizu, orain ere, itsasaldiak, bere urgoretan.<br />

ESTRATA izena dizu Ibaieta'ko bide arritsuak.<br />

Eta sorkaldeko bide orretara begira ere duzu, orain itxita daukazun,<br />

ermitatxoaren ate xaarra.<br />

# *. *<br />

Andik laister, Asurtarrak Feniziarren lurralde ura artu..., sakail-


AMA XANTALEN 85<br />

du..., eta ondatu bai..., eta betiko alde egin zizuten emendik merkatari<br />

trebe aiek.<br />

Aiek joan..., eta besteak etorri!<br />

Feniziarrak joan..., eta Erromatarrak etorri!<br />

Noiz eta nola...<br />

Kristo jaio baiño berrogei ta sei urte aurretik, Julio Cesar'ek, Akitania'ko<br />

lurraldean burrukan ibilli ondoren, Bayona'ko uria artu zizun,<br />

eta Lapurdun izena jarri.<br />

Feniziarrak emendik alde egin, eta Erromatarrak agertu ziran emen,<br />

lareun urte bitarteko orretan, Oiasso ta Bayona'ko euskaldunak bere<br />

leenengo arremanetan jarraituko zizuten, ziur aski, eta ala lortuko ere<br />

noski emen, Akitania'ko jangai ugariak, beren meatzetako emarien<br />

truk...<br />

Erromatarrok Feniziarrak baiño meazaleagok..., laister ikasi bide<br />

zizkizun Julio Cesar orrek, Bayona'ko kai ortan..., ikasi ta ikusi ere bai,<br />

noski..., Oiassoko meazati ederrok.<br />

Beste Cesar ere agertu zítzaizun geroxeago, Augusto zeritzana...,<br />

gure alboko Kantabro'en gerrate artan agertu ere. Baita, Mindio, mendi<br />

zut aren bizkarretan ere, betiko galduerazi Kelte'n azken ondakin setati<br />

aiek.<br />

Gerrate gogorra izan zan, izan ere gerrate luze ura; eta katigu asko<br />

ere egin zizkizun berton, eta alako geienak meatzetara bota, eta an betiko<br />

lotu.<br />

Meatzetara bota bai..., baiña nungo meatzetara<br />

Inguruetako euskaldunen meatzetara, noski!<br />

Meatzok, aien ondoan..., eta itsas-inguruan gaiñera..., itsasoz eta<br />

laister ekarri bide zitezken bertora, nai aiña katibu. Ez zegoan ere, andik<br />

iges egin zezatekenen bildurrik. Euskaldunak Kelten etsai amorratuak<br />

agertu..., eta aiekin, urte luzeetan, burruka latzean ibilliak bait zenituzun.<br />

Euskalerrira, bada, bota...!<br />

Nungo bazterretara, baiña...<br />

Ona emen, Euskalerriko orduko iru kairik nagusienak, Erromatarren<br />

aitormenaz: Flaviobriga..., oraingo Bilbo'ko inguruan.<br />

Oiasso..., Bidasoa'ren ertzean.<br />

Eta Bayona'ko Lapurdun..., Akitania'ko ate aurrean.


86 ESTOMBA, MANUEL<br />

Eta Somorrostro'ko Triano'n, burni-meatz ederrak aro artan asiak,<br />

ain xuxen...; Flaviobriga ori, Triano'ko meatzen kaia, beraz.<br />

Oiasso..., Bidasoa'ko meatzena.<br />

Eta Lapurdun..., Akitania'koena.<br />

Bazter orietara botako zizkizuten, bada, Erromatarrak, Kantabria'ko<br />

gerratean egindako, katibu pilloak.<br />

Eta Oiasso'ra bota, batez ere.<br />

Ala adierazi bide dizute, Erromatar oriek Arditurri'n egindako lan<br />

gaitz eta ikaragarriak. Lan oriek ikusi dizkizuten jakintsuak diotenez,<br />

SEIREUN langille bear izan zizkizuten, BERREUN urte luzetan, ainbeste<br />

ta orrelako zulo luze-zabal oriek egin aal izateko.<br />

Alako zerbait ere esan dizute, Oiasso ontan agertutako ainbeste<br />

ondomoko ederrok.<br />

* * #<br />

Pozik artu bide zizkizuten euskaldunak, ordurarte etsaí izandako<br />

Kantabro zital aiek, bere meatzetan katibu.<br />

Pozik ere bide zitezken bertoko artzaiak bere ardilarreak, sasi, ote,<br />

iñar eta egurrez garbitzen ikusi zizkizutenean...<br />

Pozik, batez ere, Bidasoa'ren erribera ta zabaldietako baserritarrak,<br />

beren baratzetako ale, arnari ta 'barazkiak, aiei saldu aal izateko.<br />

Beti iraun aal zizun baiña, bertakoen pozaldi au...<br />

Ez da orrelakorik siñisterik errax!<br />

Katiguekin bat, Erromatar gudaríak ere etorri zitzaizkizun bertora,<br />

aien zai ta agintari. Arazoetan arro, eta arremanetan zikoitz..., makiña<br />

bat liskar sortu bide zitzaizkizun aien eta bertakoen artean.<br />

Ba zenun au baiño okerragorik ere.<br />

Latza..., oso latza zenun, ango orduko mea-langintza ori.<br />

Sekulako egur-pilloak egin bear zizkizuten, egunero, aizkora utsaz<br />

egin gero... ! Zama gaitz oriek, mea-zulora eraman, urren... Su aundiak<br />

egin, ondoren, zulo-barnetan... Eta ango ormatzarrak naiko berotu izan<br />

aal zizkizutenean, suillaka ekarritako ur otza bota, gero, aien gaiñetara...<br />

Eta ala egindako artezietan ziri luzeak sartuta, maillutzarrekin jo<br />

ta jo jardun, atertu gabe jardun bai, bertoko arritzarrak, ra-ra..., jalkierazi<br />

arte.<br />

Eta suaren lanbidea, beste lanbide guztiak baiño okerragoa,<br />

oraindik!


AMA XANTALEN 87<br />

Suaren gar biziak, zulobide luzeetako arnasgaia iraungitzen...; eta<br />

meagizon gaixoak ke ta meatz-auts arnas lodi ta zikiña artu bear, eguratseko<br />

aize garbiaren ordez.<br />

Laister galduaz joan zitzaizkizu, orrela ango mea-gizonak, bata<br />

bestearen ondotik.<br />

Galduak galdu..., galdu onen zoritxarra!<br />

Eta nun billatu, billatu ere, galdutako oriei txanda artu legien<br />

gizon berririk<br />

Ingurako gerrateak bukatu, eta ezin, ba, ekarri orain katigu berririk,<br />

iñungo aldetik. Leengo jopu zaarrak ere gutxitzen ari, eta geroago<br />

ta garestiago aiek erosi ta onaraiño ekartzea.<br />

Bertokoak deitu bide zizkizuten, orduan, aien kn bitxi orietara sartzeko,<br />

arren bai arren eskatuz.<br />

Gogoz artuko zizkizuten Bidasotarrok atari zabaleko aizkora-lanak,<br />

sari ederraren truk. Nekez baiña, zulo barneko erio-usaiñeko lan iguingarri<br />

aiek.<br />

Gaitz gaiñera, Erromatar arro ta zikoitz aiek euskaldun xume ta<br />

kidezaleekin bat etortzea... Eta ardi bat galdu zala, mea-zati bat falta<br />

zala ta..., maiz agertu bear alkar arteko liskarrak.<br />

Orrelako lapurketak zirala ta, gogor artu zizun, bein, gudalburu<br />

batek inguruko artzai aierkor bat.<br />

Artzai ori, gudalburuak emandako zigorrez, agitz asarretu bai, eta<br />

aren mendekuaren eske ta zai gelditu sukoi.<br />

Arkale'ko mendian, Erromatarrak beren gaztelua, Peloaga deritzanan,<br />

Altzi ta Gaintxurizketa'ko muiñoen erdi-erdian.<br />

Arkale'ko mendi onek zati bi egiten dizu Oiasso'ko ibar ederra...;<br />

Bidasoa'ko zabaldia ipar aldera, eta Oyartzun'go muñaskak ego aldera<br />

bananduz.<br />

Eta Peloaga orren ikustoki orretan, Erromatarrak bi alderdi orien<br />

joan-etorri guztien adi.<br />

Eta gaztelu orretatik ere zabaltzen Elatzeta, Zubeltzu, Erlaitz, Beliz<br />

eta Mugarriluze'ko tontorretara, ango meagizonen gudari-zaiak.<br />

Ori danen jakin gaiñean, Altzi ta Arkale bitarteko Andrarregi'ko<br />

zokoan gorde zaizu aierkor dalako artzai ori. Eta an, bere etsaiaren zai<br />

geratu.<br />

Ba dator au, tapa-tapa, bere zaldi gaiñean, arratsaldeko illunabarrean,<br />

Altzi'ko bidetik beera, Arkale'ko gaztelu orretara.


88 ESTOMBA, MANUEL<br />

Zalduna agertu..., ta artzaia gorde!<br />

Gorde..., eta bere ustai ta geziak ager!<br />

Eta bere ondo-ondotik dizunean..., zast!, gezia jaurti..., eta zintzur<br />

ezurretik gudariari sartu.<br />

Sartua sartu..., gudari ori, plaust lurrera, txintik ere atera gabe...;<br />

eta artzaia laisterka batean, otsik atera gabe.<br />

Urrengo goizean, zaldizko gudariak..., Erlaitz eta Pagogaiña'ko<br />

zabaldien zear.<br />

Artzaien atzetik datoz... Eta bideetan aurki aal izan dizkizuten<br />

guztiak, geziz txautzen joan dijoazkizute. Amar artzai ala garbitu..., eta<br />

Erkale'ko Peloaga'ra, berriro.<br />

Gau artan, Erromatarrak Andrerregi'n negarrez, bere lagun bakarren<br />

illetetan.<br />

Eta Euskaldunak Erlaitz'ko gaiñetan, bere amar artzai lagunen erostetan.<br />

Eta ikusi ere, ikus bide zaizkizu aien itzal beltzak, sugarren inguruan,<br />

dantza larrietan...; eta entzun ere, aien adar-soiñuak entzun, aizearen<br />

egaletan.<br />

Urrengo egun batean, Erromatarren gudaritariko batek, jaizkibel-<br />

-arritzar bat artu, eta ildakoaren irudia bere idazpuruakin xilkatu zizun<br />

bertan...; eta aren gorpu-auskiñen gaiñean, illarritzat jarri gero.<br />

Ez zaie baiña Oiasso mendiko artzaiei bat ere atsegin izan Erromatarren<br />

BATEKO AMAR, lege zital ori. Eta beurek ere lege ori berari jarraitzeko<br />

asmoa artu dizute, eta mugonaren zai geratu zaizkizu.<br />

Eta ona, mugona etorri, noizbait.<br />

Gudari-talde bat etorri zaizu T'xingudi'tik barna, Ama Xantalen'go<br />

kaiera. Eta Arkale'ko lagunetara joan gero, bertoko gudari zaarren txanda<br />

artzeko asmotan.<br />

Jai aundi bat antolatu dizute zaarrak, gau artan, etorri berriei ongi<br />

etorri bero bat emateko gogotan.<br />

Eta gauaren gauean..., erdi moskortuta dagozten unerik makurrenean,<br />

adarsoiñu eta gezien txixtua, gazteluaren inguruetan... Maiatik<br />

aítxa, ba, iskilloak artu..., eta danak kanpora, ankak arin...<br />

Eta ona, itzal batzuk beuren aurrean, Oyartzun aldera, laisterka<br />

bizian. Bai... Aien atzetik eriosuar, erromatar gudariak.<br />

Andik ez urruti, Antzillaitz'eko zelai gaiñean dituzunean..., ona<br />

mozoluaren antzeko oiu negargarria! Oiua entzun, eta igesleak tenk<br />

egin bertan; eta Erromatarrei gogor erasotzen asi.


AMA XANTALEN 89<br />

Ustegabeko itsupustu artan, Erromatar batzu albotara zabaídu; eta<br />

atzera egin beste batzuk, an datozenekin topo, pillo ta bat egiñik...<br />

Inguru guztietako sasi ta larrak, basakatuaren antzeko begiz beteak.<br />

Eta andik eldu diran gezi, xabalin eta aizkorak! Eta Erromatarren istillu,<br />

karraxi ta estutasun larria! Etorri berrikoen larria, batez ere, leku basati,<br />

illun eta ezjakin artan pausorik ere eman eziñean... !<br />

Atzera, beren Arkale'ko gaztelu aldera, jo dizute aietako gudari<br />

zaarrak. Ango bidea ere itxita ordea..., eta ango lana, mutillak! etsaiz<br />

jositako bide estu ura ezin garbiturik.<br />

Arkale'ko gazteluan geratutako gudariak, beretarren istillua sumaturik,<br />

beren egonetik irten, eta atzeko bideburuko artzaiei erasoka asi...<br />

Eta gure artzai oriek..., naikoak, bateko amar bai, garbi dizkizutela<br />

ta inguruetako baso beltzetan bat batean galdu.<br />

Urrengo egunean, Olakiñeta'ko zokoan meatzetarako metatutako,<br />

egurpilloak Arkale'ra lerro luzeka..., barteko erasoan jausitako, Erromatarren<br />

EUNDA OGEI gorpu aiek erretzeko.<br />

Eta gau artan, Arkale'ko tontorrean ikusi zan suaren aundia, suaren<br />

dirdira! Eta andik alde guztietara eldu ta zabaltzen zan erre-usaiña !<br />

Artzaiak bitartean, inguruetako menditik, ara begira, eta bere artean,<br />

solasean:<br />

—"Ori duk arragoa ori...! Ori agoia... Or bai, totxo ederrak!".<br />

Andik egun batzuetara, Arkale'ko Erromatar gudariak Irun'era lerroz-lerro...<br />

Lerroz-lerro, eta ixil-ixillik, ibilgune luzean..., eltze bat bakoitzak<br />

eskuetan gora..., eta aien eunburu edo zenturionak, kristal urdiñeko<br />

ontzi ederra.<br />

Eta Ama Xantalen'era iritxitakoan, bertan tenk. Eta ango lurra<br />

arrotuaz, bertako zuloetan eortzitzen dizkizute bere lagunen gorpu-auskiñez<br />

betetako buztiñezko ontzi aiek. Eta urrengo egunetan..., aien gaiñetan...,<br />

eta aien omenetan..., elizatxo bat eraikitzen asi.<br />

Eta an egon zaizkizu orain arte, BURRUKA-ZELAIAN (izen ori dizu,<br />

ain zuzen ere, Antzillaitz'eko baserri batek), burruka zelai orretan erori<br />

ta ildako gudari taldea eta aren eunburua...<br />

An egon bai, mende ta mendetan, jentillen eta urrengo kristauen<br />

otoitzak entzun eta entzun.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Don <strong>Manuel</strong> de Lecuona en Calahorra<br />

FERNANDEZ OGUETA, JESUS<br />

OBISPADO DE CALAHORRA<br />

LA CALZADA Y LOGROÑO<br />

Rvdo. Don Juan José Garmendia<br />

Tolosa<br />

Calahorra, 23 de octubre de 1976.<br />

Estimado compañero:<br />

Cumplimentando su amable escrito de fecha 15 de los corrientes,<br />

puedo manifestarle que mi querido profesor de Vasco, Griego bíblico,<br />

Hebreo y Arte, don <strong>Manuel</strong> Lecuona, estuvo establecido en esta ciudad<br />

desde el año aproximadamente de 1945 hasta cerca del año 1960, dedicando<br />

todo su tiempo al estudio en los archivos diocesano y catedralicio,<br />

tomando importantes datos de las actuales diócesis de Vitoria,<br />

Bilbao y San Sebastián, puesto que venía "pensionado" por la entonces<br />

diócesis de Vitoria y siguieron posteriormente ayudándole las otras dos.<br />

Su tarea fue importarrte porque desempolvó escritos antiguos importantes,<br />

de los que llevó sus copias cuando marchó de aquí. Aprovechó<br />

su estancia para cuando topaba con escritos relacionados con esta<br />

diócesis, se prestaba muy humanamente a dejárselos patentes al Canónigo<br />

Archivero, incluso publicó trabajos en BERCEO sobre la Catedral<br />

—pienso que es el mejor trabajo que sobre esta Catedral se haya publicado<br />

hasta ahora, orientando no poco en muchos trabajos que se han<br />

ido haciendo y que han dejado regusto en su lectura.<br />

Puedo manifestarle que estuvo a punto de quedarse por aquí al<br />

ofrecerle una canonjía en esta Catedral, con el fin de que hubiera seguido<br />

trabajando con esa competencia suya excepcional y esa intuición<br />

que ha tenido siempre en toda clase de trabajos de investigación. Investigador<br />

muy ordenado, pulcro, exquisito, prudente, dejó una estela de<br />

afecto sincero entre quienes le tratamos aquí.


92 FERNANDEZ OGUETA, JESUS<br />

Influyó no poco en la investigación de la historia de Calahorra,<br />

orientando a investigadores que pudieron hacer estudios importantes por<br />

su perfecta orientación.<br />

Sacerdote cien por cien en todo momento, delicado con todos, dio<br />

testimonio de su virtud y exquisita formación de la que tuvimos la<br />

suerte de recibir en el Seminario de Vitoria.<br />

Es cuanto puedo decirle a'l respecto.<br />

Saludos a mis queridos condiscípulos en Tolosa, Mons. Irulegui,<br />

Arrillaga, etc.<br />

Si es usted pariente de don José María Garmendia, condiscípulo de<br />

estos amigos, dele un abrazo muy fuerte y dígale que le recuerdo muchísima<br />

y con alegría y contento.


«Xenpelar»<br />

LEKUONA'TAH MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

XlX'garren gizaldiko bertsolaria<br />

GARMENDIA'TAR ION,<br />

"ZELETA"<br />

Orain 40 urte, gure Lekuona'tar Imanol apaiz jaun agurgarriak<br />

argitara eman zigun bere "LlTERATURA ORAL EUSKERIKA" bertso-gaiezko<br />

liburu mardul guztiz irakurgarri ta jakingarrian argiro azaltzen digunez,<br />

"XENPELAR" izan zan Euskalerria'k XlX'garren eunki edo gizaldian<br />

izan zuan bertsolaririk bikaiñenetaikoa; eta Lekuona jaunaren esan<br />

au egiztu eta indartzera ba'letorkigu bezela, ara zer digun, Jauregi'tar<br />

Koldobika "Jautarkol" olerkari goretsia zanak, geroago, aren bertsorik<br />

txalogarrienekin, ederki orniturik, argitaldu zuan "XENPELAR" liburuan:<br />

"Xenpelar, bertsolaria dezu, soil-soillik, burutik oñetara bertsolari.<br />

Bertsolari erritar eta errikoi-uts. Ortik datorkio bere izenari gure erriak<br />

erantsi dion dirdira. Irudipen biziko ta biotz-xamurreko erritar olerkaria,<br />

euskal-gizartearen biotz-taupadak igarri ta bertso borobilletan abesten<br />

yayoa, erri-xearen alde, nun nai eta beti, bere abotsa jasotzen kementsua,<br />

plaza-gizon trebe, atsegin eta guzien begikoa".<br />

Eta "Xenpelar" zana, Pernando Amezketarra baño bertsolari osoagoa,<br />

bertsolari doai eta bikaintasunez ornituagoa izan zala oarrarazi ondoren,<br />

Janregi jaunak aberaski ta bereziki sendotzen digu bere aburua,<br />

esanaz:<br />

"Emeretzi'garren mende edo gizaldian beintzat, bertsolaririk ospetsuena,<br />

Xenpelar degu. Aren bertsoetako iturria, aren edozein gaietaz eta<br />

iaz-neurtu zaillenez mintzatzeko erreztasun arrigarria, geroztik ere bertsolari<br />

gutxitan aurkitu izan ditugun doai bereziak dira. Iñundik ere<br />

orrengatik Xenpelar'en bertsoak pranko entzun oi-dira gure egunetan<br />

ere, ainbat bazterretan; eta "Xenpelar" izenaz, alako oroipen maitekorraz,<br />

gure agure baserritarrak oroitzen dira".<br />

"Dana-dala, —dio Jauregi jaunak—, Xenpelar bertsolari-malla goi-<br />

-goienetakora igo zitzaigula, ezin ukatu beintzat. Ezagutu zutenak esan


94 GARMENDIA'TAR ION, "ZELETA ;<br />

digutunez, 12 urte zituanerako bertso jatorrak botatzen asi omen zan.<br />

Bertsolari jaioa nunbait".<br />

Ala izan bear, ain gaztetatik bertsoak kantatzen asteko. Oraindik<br />

oso gazte zala, bere lagun kuttun "Muxarro"-kin lantegian izan zuan<br />

bertsozko eztabaidako bertso au, ezagunenetaikoa-da, euskaldun bertso-<br />

-zaleen artean:<br />

"Aizak i, mutil mañontzi,<br />

nagusiari goraintzi:<br />

ez-alekian or pipa artzea<br />

ez-dala lizentzi<br />

Jenio txar oiek utzi,<br />

bestela ezurrak autsi;<br />

Giza-legea nola bear dan,<br />

ezin erakutsi! ".<br />

Aipagarria ta kantagarria da, "BETROI BATEN TRATUA" deritzaion<br />

sailleko bertso luze ta esanai aundiko au ere:<br />

"Oraindik gaztea da,<br />

—ogeita sei urte—,<br />

ernari omen dauzka<br />

bost illabete.<br />

Nik, ez diyot igartzen;<br />

ala esan dute.<br />

Gezurra baldin bada,<br />

engañatu naute:<br />

ezurrak txit torpe,<br />

zañak dauzka fuerte,<br />

—aragia aparte—,<br />

zefiek nai-du merke<br />

Zikiro baten truke<br />

salduko nuke! ".<br />

Guda edo gerraren aurkako bere bertso-sailleko au ere, ez da<br />

txantxetakoa:<br />

"Ez naiz ni, gerraren-zale,<br />

baizik pakearen alde:


'XENPELAR 95<br />

zeñek nai-duen galde,<br />

berari tira alde.<br />

Bala bat sartu buruan,<br />

aspertuko-da orduan! ".<br />

Xenpelar'ek, berezko gogo ta jakinduriz, oso zuan maite EUSKAL-<br />

ERRIA. Onako bere aapaldi biotzkoi onek, zer besterik adierazten digu<br />

"Gu gera, iru probintzi,<br />

lengo legerik ez utzi;<br />

oieri firme eutsi,<br />

naiz anka bana autsi...<br />

Jayoko dira berriyak:<br />

Gu gera EUSKAL-ERRIYAK! ".<br />

Tamala, pena aundia, Xenpelar bertsolari ikasia edo eskolatua ez<br />

izatea! Baldin ala izan ba'litz, noraño igoko ote zan gure bertsolari<br />

arrigarria


Liturji-euskeralpenen kondaira<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

0MENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ.-BAZKUNA. 1977<br />

GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

SARRERA<br />

hekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunari<br />

bere gidaritzaren aitorpen-opari,<br />

Esaten ez da erraza, noski, Lekuona'tar,<strong>Manuel</strong> jaunari zenbateraiñoko<br />

zorra dion Euskalerri'ak LITURJI-EUSKERALPENAK dirala-ta. Liturjia<br />

euskeratzeko langintza ori bere zabalean arturik, Lekuona izan dala<br />

esan bear gidari ta biotz, iraupen-indar eta arnas, arduradun eta buru.<br />

Urtez-urte beraren ondoan elkar-langintzan jarduteko zoria izan dugunok,<br />

ba-dukegu esatekorik aski arlo ontan.<br />

Ongi dakit, Lekuona berari ezer gutxi erantsi ta geitu dezaiokedala,<br />

emen idatziko ditudan xeetasunen bidez; aalik geien txalotzen saiatuko<br />

ba'nintz ere, gutxi jasoko nuke. Izan ere, or dago bere bizi guztiko<br />

lanik pozgarriena, sakonen eta bikaiñena; lana or dago egiñik eta nik<br />

ez dezaioket ezer erantsi ta geitu. Baiña gutxienaz ere, burutu duan langintzaren<br />

alderdi batzuk izendatzea, garaitu dituan zailtasunak gogoraztea,<br />

lortutako aurrerapenak bereziturik adieraztea, zor diogun aitorpena<br />

dala, ezin ukatu; omenaldi izateraiño irixten ez ba'da ere, bedi esker<br />

onezko aitorpen bederen.<br />

LEKUONA'REN MAIXUTASUNA<br />

Euskera landutzen bai itz-neurtu edo olerkiz eta bai itz-lauz, beti<br />

maixu izan da Lekuona, Gasteiz'ko Apaizgaitegi zaarrean "KARDABERAZ<br />

BAZKUNA" sortu zuanetik asi-ta. Gauzak euskeraz ongi esaten, argi ta<br />

garbi idazten, benetan idazle-eskola bikaiña izan zan "Kardaberaz" izeneko<br />

ura. Ortaz gaiñera, gerora ere zenbat eta zenbat idazlek ez ote dizkiote<br />

Lekuona'ri eraman beren idazlanak, berak irakurri ta aztertu ta<br />

txukundu ditzaizkien bere ikutuz! Zenbat "itzaurre" ez ote ditu idatzi<br />

euskal-liburueri bideak irekiz eta idazleak plazaratuz!<br />

7


98 GAZrrAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

Oso gogoan gordetzen duan beste langintza bat ere burutu zuan:<br />

KRISTAU-IKASBIDEA. Ain zuzen, Gasteiz Eliz-barruti osorako berritu<br />

egin zuten Astete'rena. Lekuona'k euskeratu zuan, gero ORlXE'ri ikertu-erazi,<br />

ta urrena arzipreste-talde baten esku ipiñi; talde onek aste beteko<br />

elkar-langintzan aztertu zuan. Azkenik, Euskaltzaindia'ri aurkeztu<br />

zion Lekuona'k, Azkue ta Altube'rekin elkar-izketan eztabaidatzen zutelarik.<br />

Eta au guztiaren ondoren, Eguzkitza'ri eman zioten, egitura bera<br />

gordeaz, bizkaieratu zezan.<br />

Beste era batera adierazten ditu gauzak A. Villasante'k (Hist. Lit.<br />

Vas. 393'gn orr.), baiña Lekuona berari ikasita dakizkidanez, goian esan<br />

bezela izan ziran lanak. Bestalde, A. Villasante'k betiko akatsak eta "terminachos"<br />

egozten ba'dizkio ere, iñork ez lezake ukatu, aurrerapen aundia<br />

lortu zutela euskera garbiagoa, obea, argiagoa egiten. Euskeraz besterik<br />

ia ezer irakurriko etzuten ainbeste ta ainbeste euskaldunen ikasbiderako<br />

benetan garrantzi aundikoa izan zan KRISTAU-IKASBIDE berria.<br />

Ortan egindako elkar-langintzak, eta euskera errikoi ta elizarakoa<br />

lantzeak, mesede aundia egin-bide zion eta gaitasun berezia eman Lekuona'ri,<br />

gero burutu bearko zuan itzulpen-lan bikaiñerako.<br />

BEREZIARTUA GOTZAIAREN ERAGIÑA<br />

Batikano Bigarrenak Liturjia'ri buruz erabakia, 1963'go gabonillaren<br />

5'ean onartu ta sendoturik eman zuan Paulo Vl'gnak. Bereala asi<br />

ziran itzulketak, Liturji edo elizkizunetarako itzak erri-izkuntzetan eman<br />

aal izateko. Igandetako Irakurgaiak euskeratzen beintzat oso goiz asi<br />

ziran Bellok'eko Beneditarrak. Andik laister asi ziran baita Franziskotar<br />

batzuk eta Pasiotar zenbait ere Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> tartean zutela, "Epistolak"<br />

eta Ebanjelioak euskeratzen, euskeralpenen azterketak taldean<br />

elkarrekin egiten.<br />

Aídi artan Gipuzkoa'ra etorri-berria genduan Bereziartua'tar Lorentzo<br />

gotzai jauna. Batikano Batzar-Nagusiko erabakiak bere eskuz aurrera<br />

atera nai zituanez, Bereziartua gotzai jaunak berak izendatu zuan<br />

talde aundi bat euskeralpenak egiteko. Gutxi gora-beera onela ziran gotzaiaren<br />

asmoak: bere ordezkari, Yarza'tar Franzisko izendatu zuan Liturji-itzulpen<br />

eta argitalpenen arduradun nagusi. Baiña aldi berean, euskeratzailleen<br />

bateratzaille ta burutzat, Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jauna. Guz-


LITURJI-EUSKERAI.PENEN KONDAIRA 99<br />

tira ba-ziran 33 lagun izendatuak, aurrez eskura emandako itzulpenak<br />

aztertu ta beren oarrez aberastu zitzaten; gero, elkartean bildurik eta<br />

zuzenketa-oarren arabera lortu bear zuten euskeralpen egokia.<br />

"Mezaren eguneroko zatia", Bataioa ta Gaixoen igurtzia, orra azterketarako<br />

barreiatu zitzaizkigun gaiak. Gogoan dut, 1964'go azillaren<br />

7'an eman zitzaizkidala, zenbaitzuen artean aztertzeko orriak eta gero<br />

illaren 13'an bildu giñala Donosti'ko "Fuero-kaíean" Guraso-Elkarteko<br />

gela nagusian. Egun asko baiño leen aldatu giñan Apaizgaitegira gure<br />

asteroko langintzari an jarrai genezaion.<br />

EUS KERATZAILLE-TALDEA<br />

Gotzai jaunak asmorik onenaz izendaturiko 33 lagunen azterketak<br />

benetan mesedegarri izan zitezkean, zalantzarik gabe. Baiña ba-ziran tartean<br />

bat baiño geiago, iñola ere ezin zutenak onelako lanetan sartzea,<br />

lan geiegiz zebiltzalako e. a. Bestalde, ainbesteko taldearen oarrak berriz<br />

aztertu ta danak batera biltzea, aldi luzeegirako langintza zitekean. Bitartean,<br />

aalik laisterren argitara eman nai zituzten itzulpen batzuk, aldi<br />

labur baterako bederen.<br />

Asko murriztu zan, beraz, gure itzultzaille-taldea. Aste oroz biltzeari<br />

ekin genionen arteko, auek giñan: Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> arduradun,<br />

Gaztañaga'tar Marzelo kalonjea Idazteunetako irakasle, Ansorena'tar<br />

Jose Luis gerkeraz ongi ikasia ta euskal-sen aundikoa, Zugasti'tar Anizeto<br />

aspaldiko idazle trebea, Arrue'tar Jose Kristau-Ikasbideko arduradun<br />

eta itzulpenetan ari izana, Azkue'tar Jesus euskeraz ongi ikasia, Aranburu'tar<br />

Bizente euskeraz lan asko egiña, Sarasola'tar Antonio Liturji-<br />

-gaietan asko ikasia, Iruretagoyena'tar Juan asko idatzia. Azkenik, lau<br />

gazteago, Elustondo'tar Axintxio, Dorronsoro'tar Lukax, Aranalde'tar<br />

Joxe Mari ta Gaztañaga'tar Jesus, meritu geiegirik gabeak. Zenbait aldiz<br />

Pagola'tar Jose Antonio ta Basurko'tar Xabier ere tarteko izan oi ziran.<br />

LENENGO ARGITALPENAK<br />

Aalik laisterren argitaratu bear ziranez itzulpenak, jo bear izan zuan<br />

taldeak aztarrikarik aski. Ala, 1965'go Urte-Berri egunerako argitaraturik<br />

ziran IRAKURGAIAK, Garizuma bitarteko jai-egunetarakoak beintzat.


100 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

Eta auekin batera ziran baita jai-egun bakoitzerako otoitz bereziak ere.<br />

Gutxi gora-beera aldi ortan bertan agertu zan argitara beste liburuxka<br />

bat ere: BATAIOA ta GAIXOEN IGURTZIA emateko bear ziran otoizez<br />

osaturiko liburuxka, alegia. Orra, gerora urte luzez jarraituko zuan<br />

langintzaren asikiñak, Liturji ta elizkizunen berritu-aldiaz batera.<br />

Bereala euskeratu bearrekoa zan MEZAREN EGUNEROKOA deritzaion<br />

zatia. Ain zuzen ere, zati au noizean beingo bakarrik etzanez, eguneroegunero<br />

esan eta erantzutekoa baizik, ardura berezia izan zuan taldeak.<br />

Ala, beste euskalkietako norbaitzuk deitzera iritxi giñan: Bizkai'ko norbait<br />

edo beste ta Bellok'en lapurteraz egin zuten euskeralpena eramanaz<br />

Amundarain beneditarra, gutxienaz ere.<br />

Asierak ziranez, gauzak etziran ain borobildurik gertatu. Geroago<br />

etorriko ziran baterapenerako oinkada sakonagoak, euskalki geiagotako<br />

itzultzailleak elkarrekin laneratuz.<br />

SAGARA TA BATERAPENA<br />

Geroago etorri zan Mezaren Sagara-aldia edo Mezerdi ingurua ere<br />

euskeratzeko egokiera. Urte askoz ez-ezik, mende askoz itz bakarrik ere<br />

ikutu ta aldatu gabe latiñez esaten genituan Mezatako itzak. Ain zuzen,<br />

zati au guztia zan euskalki guztietarako aalik berdiñen euskeratu nai<br />

zana. Baiña aldi berean aalik entzule geienek erraz eta atsegiñez artzeko<br />

eran antolatu nai zuan taldeak.<br />

Ori dala-ta, bi maillatako jardunak egin bear izan zituan euskeratzaille-taldeak,<br />

Lekuona buru zuala:<br />

l'go: Donosti'ko Apaizgaitegian biltzen zan Gipuzkoa'ko taldeak<br />

elkar-lanean aztertu, eztabaidatu, argitu, zuzendu ta bear zan guztia egin<br />

ondoren, aurrez norbaitek egindako oiñarri-itzulpena borobildutzat utzi<br />

zuan 1967'go loraillean. Txantxetan ere lau jardun-aldi, lau egun osotako<br />

jardunak bear izan zituan taldeak bizkaitar eta napar batzuk ere<br />

tarteko zirala.<br />

2'gn: Baterapenerako jardun bereziak egin genituan, talde zabalagoan<br />

estuago aztertzeko. Urretxu'ko Pasiotarren etxean egin genituan<br />

zenbait billera, azkenengoa ekainillaren 5'ean zalarik. Ondoren beste iru<br />

egun osotako jardunak Donosti'ko Apaizgaitegian 196Tgo uztaillaren<br />

6'an, 12'an eta 19'an.<br />

Luzeegi gerta daiteke, noski, bakoitzean nortzuk bildu ziran izen-


LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 101<br />

datzea. Esan dezagun, bada, lan-billeraotara agertu ziran guztien zerrenda<br />

osoa, nor noizkorik bereizi gabe:<br />

Bizkai'tik: Akesolo, Etxenagusia, Garitaonaindia, Retolaza, Gallastegi,<br />

Juaristi, Zarate, Antxia, Barturen, Agirre, Mallona...<br />

Naparroa'tik: Sarobe, Azpiroz, Satrustegi, Otxandorena, Plaza, Goikoefxea,<br />

Mujika...<br />

Ipar-Euskalerri'tik: Andiazabal, Narbaitz, Lafitte, Iratzeder, Larre,<br />

Iriart-Urruti...<br />

Gipuzkoa'tik: Lekuona, Zugasti, Arnalde, Dorronsoro, Amundarain,<br />

Orbegozo, Osa, Artola, Mendizabal, Gaztañaga, Basurko,<br />

Lekuona J. Mari, Ansorena...<br />

Guztiok lan-egun guztietan izan etziralarik ere, guztiok tarteko izan<br />

ziran bein edo geiagotan. Guztiok (eta agian norbait geiago ere bai),<br />

tarteko izan ziran "Canon Romanus" edo Sagara zaarra euskeratzekoan.<br />

Elkar-lanean eta baterapen billa, asierak ziran, eta apurka eman nai<br />

izan ziran oinkadak edo urratsak. Gerora ta urteen joanean, ezin ukam,<br />

geiagotara iritxi dirala. Nola-nai ere, bi ondorio atera genituan, gauzak<br />

argi ta garbi alaxe erakusten zuanez:<br />

Batetik, ez-berdintasun eta alde txikiak gelditu dirala euskalki bakoitzerako.<br />

Geien-geiena bateraturik eta berdindurik ematea lortu genduala.<br />

Bestetik, gure lenengo jardunetan gipuzkeraz landutako euskeralpena,<br />

askoz borobillago, gozoago, biziago ta atsegiñago, aberatsago gertatzen<br />

zitzaigula. Beste euskalkietan ere, gauza bera gerta daiteke, noski.<br />

Bateratu ta berdindu bearrak, zenbaitetan murrizm ta gogortu egiten<br />

zuala, otzago ta beartsuago biurtzen zuala gure euskeralpena.<br />

EUKARISTI-OTOITZ BERRIAK<br />

Urtebete geroago, 1968'go ekainilletik dagonillera bitartean Sagara<br />

edo Eukaristi-otoitz berriak euskeratu ziman taldeak betiko gisara lan<br />

egiñaz. Dagonillaren 21'eko billeran borobildurik eta azken-begiratua<br />

emanik gelditu ziran iru Sagara berriak.<br />

Esatekoa da, Etxeberria'tar Patxi jesulaguna ere tarteko ibilli zala<br />

oraingoan, Formosa'tik etorrita atseden-aldian zebillenez. Olabide'ren


102 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

IDAZTEUNA oarrez aberasturik argitaratzeko bideak egin zituan jaunari<br />

zor diogu orrenbeste aitorpen.<br />

Aurreko urtean bildu giñan antzera, urte ontan ere talde ugaria<br />

bildu giñan, gut'xi gora-beera lagun ber-berak. Bestalde, aurreko jardunetan<br />

baiño berdintasun geiago ta zeatzagoa íortu zala, esan bear. Ez,<br />

noski, ordu luzez eztabaidatu ta landu gabe.<br />

Aztertzekoa litzake, nere ustez, íru euskalkitarako argitalpen bereziak<br />

ziralarik ere, zenbateraiño berdindurik burutu ziran eta elkarren<br />

artean zer-nolako ez-berdintasunak gelditu.<br />

Beste oinkada bat aurrerago ta 1969'go dagonillaren 25'etik iraillaren<br />

ll'gna arteko lan-aldi berria dator, Estibalitz'en bertan sarturik<br />

burutua. Mezaren EGUNEROKO ZATiA deritzaiona era-berritu bearra zan<br />

lanik nagusiena. Zergatik, ordea Batetik, Liturji-Batzorde nagusiak ere<br />

erraztasunak eman zitualako, itzulpenak giro-berritzeko. Bestetik, berriz,<br />

egokiera ori ain zuzen euskeralpen obearen billa erabilli nai gendualako:<br />

leenagoko ekiñaldian baiño bateratuago ta berdiñago borobildu nai<br />

genduan, Euskalerri osoan doiñu berdiñez abestu aal izateko eran.<br />

Jardun berriotara langille berririk ere agertu zan: Kerexeta Bizkai'tik;<br />

aita Baztarrika ta Apaolaza beneditarrak Estibaliz bertatik; baita<br />

Etxaniz'dar Nemesi ta Pierre Charriton ere egunen batzuetan.<br />

AlNTZA, SINISTEN, SANTU, JAINKOAREN BILDOTS eta GURE AlTA<br />

izan ziran lanik luzeenak eta sakonenak eman zizkigutenak.<br />

LAN OSOA<br />

Euskeratze-lan osoa aipatzekotan, zeazki izendatzekotan beintzat,<br />

luzeegi jo bearko genduke. Labur-zurrean adieraz ditzagun, bada, geiagorik<br />

gabe, urtez-urtekorik ere zeaztu barik.<br />

Esanik ditugun MEZAREN EGUNEROKO ZATIA, SAGARA erromatarra,<br />

JAI-EGUNETARAKO IRAKURGAIAK eta OTOITZAK, leengo Meza-liburutik<br />

artuta. Baita aste-egunetarako IRARKUGAIAK eta OTOITZAK ere liburu<br />

beretik.<br />

Liturji-berritzearen ondorioz, EUKARASTI-OTOITZ berri irurak eta<br />

IRAKURGAIAK, Jai-egunetako Irakurgaiok, ordea, iru sorta osoak dira, iru<br />

urtetatik bein txandatzeko eran egiñak.<br />

Meza-liburu berriak dakarrenez, otoitz-sail osoa ere euskeraturik da<br />

aspalditxo. Sagara-aurre edo "prefazioak" ere berriak asko diranez, da-


LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 103<br />

nak gertutuak dira. Aste-egunetako otoitzak, eta bi urtez bein txandatzeko<br />

Irakurgaiak ere ez dira lan gutxiren buruan euskeratuak, oraindik<br />

argitaratu ez ba'dira ere.<br />

Zergatik atzerapen ori Argitara emandako guztiak, jakiña, leenago<br />

esan dugunez, "ALDI BATERAKO" argitaratuak dira. Egiteke dagona,<br />

beraz, azken-argitalpena da. Eta au... ongi antolaturik egin nai, luzarorako<br />

eraturik eman nai, azken-itza bailitzan burutu nai. Baiña ori guztia,<br />

nola egin, euskeraren inguru-marian dabillen borrokak bizirik dirauan<br />

bitartean Orra, bada, luzapen edo berandutzearen arrazoietako bat.<br />

SALMUAK ere elkar-lanean azterturik dira, ORlXE'renak oiñarritzat<br />

artu ta zenbait ikutu egin ondoren. Eguneroko Apaiz-otoitzak egiteko<br />

líburua ere bere otoitz eta irakurgai, aurrera daramate azken-aldi ontan.<br />

Aipa ditzagun Sakramentuak emateko otoitz eta jardun berriak ere:<br />

BATAIOA ta EZKONTZA nagusienik, baiña AiTORTZA, SENDOTZA ta<br />

APAIZGINTZA ematerakoak ere euskeraturik dira. Azkenik, baita ILLETA<br />

elizkizunetarako bear diran guztiak ere.<br />

Esan dugunez, 1964'gn urtean asi ta gaur 1976'go iraillaren 14'an<br />

orain ere jarraitzen du euskeratzaille-taldeak jo ta ke bere lanean. Iraupena<br />

bear du, noski, beste doai bikain askoren artean, orrenbeste urteren<br />

buruan itzulpen-lanari jarraitzeko, etsi gabe ta eten-gabean jarraitzeko.<br />

Eta ontan beste iñork baiño areago ta iraupentsuago jarraitzen du gure<br />

maixu dan Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> jaunak.<br />

Bein ontara igeranez, aipatzeko da Etxezarreta'tar Eustasio jauna ere,<br />

azken-urteotan bera bai-da taldearen biltzaille, argitalpenen arduradun<br />

eta beste gauza asko.<br />

Esan dezagun, azkenik, gutxiago biltzen dirala gaur elkar-lanera.<br />

Izan ere gisa ez-berdiñetako eragozpenak dirala-bide, Dorronsoro, Elustondo,<br />

Gaztañaga biok, Ansorena e. a. ez dira talderatzen lanerako.<br />

EUSKERALPENETAKO LAN-EGIKERA<br />

Bearrezkoa dala esango nuke, arlo ontan zenbait zeaztasun ematea.<br />

Batetik, tartean ibilli ez danak ere zerbaiten berri izan dezan, laburki bederen;<br />

bestetik, Lekuona jaunaren eskua ta trebetasuna nagusienik ontan<br />

agertzen diralako.<br />

Edozein zati euskeratu bear zalarik ere, lan-tresna asko ipintzen genituan<br />

esku-eskura: Idazteunetako zatiak ziranean, gerkera ta latiñezko


104 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

zenbait itzulpen ez-berdiñez gaiñera, EUSKERAZ ditugun guztiak, gaztelerazko<br />

ta frantzerazko zenbait itzulpen, bear-bearrezko tresna lagungarritzat<br />

unetik unera erabilli ta ilcuskatuak. Bestelako zatiak ziranean, naiz<br />

otoitz eta naiz oar, orduan ere latiñezkoaz gaiñera, EUSKERAZ dimgun<br />

guztiak eta beste auzo-izkuntza bietako itzulpenak geniman lan-tresna<br />

argigarri.<br />

Zenbait iztegi ere tarteko ziran beste liburuen multzoan, Euskerazkoak<br />

lenengo ta beste izkuntzetakoak urrena.<br />

Azkenik, aldian aldiko zatia elkar-lanean aztertu ta lantzen asi aurretik,<br />

taldeko norbaitek (geien-geienetan taldekoak, baita beste norbaitek<br />

ere) egiñiko itzulpena artzen genduan bakoitzak geure esku. Oiñarritzat<br />

jotzen genduan beti eskuarteko euskeralpena. Ez, ordea, etxagintza<br />

oiñarriari lotzen zaion eran estu ta gogor berari atxikirik eta loturik<br />

gure elkar-lana mugatzeko eran; gutxiagorik ere ez. Oiñarritzat bai,<br />

baiña asikin edo asierako zirriborro tankeran.<br />

Ori orrela izaten zala ikusteko, begiram besterik ez, zer-nola aldamrik<br />

eta asierakoaren itxurarik ere gabe antolamak gelditzen ziran azkenean.<br />

Eta ortan edonork makurm bear izaten zuan bere iritzia taldearen<br />

esanera. Asierako itzulpena egiten zuanak beti etsi-etsian azaldu bear<br />

bere lana, gero ez bai-zezakean berak ere ezagutu berak egindakotzat.<br />

Taldearen lenengo lana, nornaik uler lezakenez, euskeram bearreko<br />

zatiak bere jatorrizko izkuntzan daraman muiña guztiok jakiñeko era bakarrean<br />

artzea izaten zan. Eta ez beti oso erraz aurkitutako ulerkera bakarra,<br />

noski. Ori lortu ondoren, erarik jatorrenaren billa jotzen ziman<br />

taldeak bere saiaketak: itzak, kendu batzuk eta besteak sarm; esaldia<br />

luzatu, laburtu bestea; itzalc tokiz aldatu, izenaren ordez aditza jarri,<br />

izen-lagunaz aditz-laguna trukam e. a.<br />

Zenbat eta zenbat atzera-aurrera! Amaika aldiz gertatu zaio D. <strong>Manuel</strong>'i,<br />

naiz berak egiñean eta naiz besterenean, taldearen esanera idatzitakoa,<br />

zirri-zarra urram bearra, leengoaren ordez beste zerbait idazteko.<br />

Baiña baita ez gutxitan bigarren jarri-aldia urramrík, ostera lenengoa<br />

bigarren aldiz idatzi bearra ere.<br />

Nola-nai ere ikustekoak dira Lekuona'k eskuz egindako aldaketak,<br />

beti gorriz idatzitako zuzenketak: Giltzak eta mako-arteak, itzen toki-<br />

-aldatzea adierazten duten lerro biurriak; lerro-arteak bete ondorengo<br />

deiak zenbakiz edo-ta izkiz, eraskiña non sarm adierazteko. Ikustekoak<br />

dira ainbeste ta ainbeste orri, txukuu askorik kartoizko azal berezietan


LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 105<br />

sailka bildu ta gordeak, idaz-makinazkoa baiño gorrizko zuzenketak nabarmenago<br />

dirala.<br />

Eta gero, etxeratu bezain laister, "Olivetti" idaz-makina aundiari<br />

eragin eta eragin, elkar-lanean aztertu ta borobildu aiñean gorriz tartekatuak,<br />

makinaz garbiro idazten zituan Lekuona berak. Eskerrak, langille<br />

asper-gaitza dan!<br />

Langintza onek gaztetu egin duala esaten ausartuko nintzake, gaiñera.<br />

Mai luze bikaiñaren inguruan elkar-laneko jarduleok; zaarrena<br />

bera, askoz gazteagoak beste guztiok; eta ala ere, zenbait aldiz gu nekaturik<br />

eta buru-beroturik, zutitu ta ibillian asi oi giñan tarteka. Lekuona,<br />

berriz, beti bere artantxe: eserita, bururik ia altxa gabe, errekiñik ez<br />

ezpaiñetan, gorriz idaztekoa eskuan, jarrai ta jarrai.<br />

Atsedenik artzekotan, itzak itz-bidea ekarrita, iñoiz edo bein ipuiren<br />

bat edo-ta gertakizun bitxiren bat jalki oi zigun. Eta orrelakoetan<br />

ere, bera atsedentzeko baiño areago, gure jardunaren aringarri gertatzen<br />

ziran, berari entzunaz ikasi ditugun zenbait gauzatxo jakingarri.<br />

Euskeralpenetan irakasle ta gidari trebea, zuurra izan dugu. Ain<br />

zuzen ere, ez bai-da "datorrena bide" egiten duten oietakoa. Esaldlak argi<br />

ta garbi, euskal-senaren agindura, entzumenerako doiñuz atsegin izango<br />

diran erara tajutzen yayoa da. Elkar-lanak asko laguntzen du, esan bear<br />

dana egoki esateko bideak aurkitzen. Asko irakasten eta aberasten du,<br />

bai, elkar-lanak eta zorrozten ere bai itzulketarako sena. Baiña guztion<br />

artean, zalantzarik gabe, Lekuona'ri zor diogu geiena.<br />

Zenbat aldiz esan ote digu, ARGI TA GARBI idaztea dala idazlearen<br />

doairik bearrezkoenetakoa! Erraz eta aixa uler dezaiguten eran idaztea,<br />

irakurlearentzat idaztea, laburregiz eta trinkoegiz ez illuntzea, e. a. Lekuona'ri<br />

maiz entzun genizkion. Eta ortara eragin izan zigun talde osoari.<br />

Eta... elkarrekiko jardunean naikoa lortzen genduala esan bear, gero<br />

bakarka idaztekoan aínbesteraiño ez ba'da ere.<br />

Bi begik baiño lauk eta seik geiago ikusten dutelazkoa, elkar-lanean<br />

bai garbiro ikus-erazi zigula Lekuona'ren gidaritzak!<br />

BATERAPEN-BIDEAN<br />

Euskalkietan banatua dugun Eusketa baterapen jatorrera ekartzearen<br />

elbururik nagusiena, nere ustez, AALIK GEIENEK ERRAZ ULERTZEA da.<br />

Liturjiaren itzultzaille-taldeak ere kezka orixe izan du beti begien au-


106 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

rrean, eta oiñarri-legetzat éduki ere. Kezka orrek, jakiña, bitariko leialtasuna<br />

eskatzen zion: euskaldun entzule-irakurleekiko leialtasuna batetik,<br />

euskera berarekiko leialtasuna bestetik.<br />

Aldi berean, ordea, bitariko beste leialtasuna ere zaindu bear izan<br />

du taldeak: Sinismenaren muiñari dagokiona, ta aldi berean, jatorri-<br />

-izkuntzetan zegonari dagokion leialtasuna.<br />

Zaindu bearreko leialtasun oiek naiko mugarik jarri ez ba'liote bezela<br />

itzultzaille-taldeari, ba-da gogoan artu bearreko beste esi bat ere:<br />

Liturji-gaiak elizkizunetarako dirala, alegia. Eta Liturji-ospakizunetan,<br />

bat edo beste bakarrik izaten dira irakurle; beste guzti-guztiak ENTZULE<br />

izaten dira. Entzule izateak, berriz, beingoan ulertu bearra dakar: bestek<br />

irakurria bein entzun eta besterik gabe entzun aiñean ulertu bearra.<br />

Irakurtzeko diran idaztiek ematen dute egokiera, ulertu artean bein<br />

eta berriz irakurtzeko. Entzuteko diranean, ordea, ez dago bein baiño<br />

geiagotan entzuterík.<br />

Euskalkietako Euskera bateratzeko oinkadarik eta egiñaalik aski<br />

egin dan arren, itzulpenak entzuleentzat eratu bearrak ez dio zailtasun<br />

gutxi ekarri izan taldeari. Bestalde, izkuntza baten izkelgiak bateratzea<br />

baiño leenagoko da Liturjia'rentzat, AALIK ENTZULE GEIENENTZAT<br />

ULERGARRI izatea, beingoan entzunaz batera jaso bear dutelako dana.<br />

Au guztia dala-bide, beraz, oraingoz eziñezkoa gertatu da Liturji-<br />

-itzulpenak baterapen osoz argitalpen BAKARREAN ematea. Nagusienik<br />

iru argitalpen egin dira, bada : bizkaieraz, gipuzkeraz eta lapurteraz.<br />

Iru argitalpen diralarik ere, bata besteetatik urrutiratzeko ordez,<br />

urbiltzen eta eikartzen jotako egiñaalak onelatsu maillakaturik adieraziko<br />

nituzke:<br />

l'go: Euskeratu bearreko zatiak beren jatorri-izkuntzan era ez-berdiñetara<br />

ulertzeko ordez, euskalki guztietarako era berdiñean ulertzea.<br />

Ori dala, nik uste, baterapen jatorrerako oiñarria, jakitunen ainbeste iritzi<br />

ez-berdiñen artean bat aukeratzea, oso zailla dalarik ere.<br />

2'gn: Euskeratzekoan, berriz, esaldieri egitura bitxi ta ez-berdiñak<br />

emateko ordez, euskalki edo argitalpen guztietarako egitura ber-bera<br />

ematea. Bi mailla auetan beintzat, entzuleen onerako zitekean batasuna<br />

lortu dala esan bear.<br />

3'gn: Euskal-itzetan ere aalik geienetan batera biltzen saiatu zan<br />

taldea, guztientzat ezagunak diran itzen billa jokatuz beti. Ontan, jakiña,<br />

ez da berdintasun osorik lortu, euskalki batean ulergarri diran itzak, bes-


LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 107<br />

teetan ez-ezagun gertatzen diralako zenbaitetan. Berdintasunik ez, baiña<br />

saiaketa aundia bai, elkarrengana urbiltzeko.<br />

4'gn: Idazteunetako Irakurgaiak, orixe, IRAKURGAI diralako, entzuleentzako<br />

begirune aundiz euskeratuak dira, euskalkieri geixeagotan<br />

amor emanaz. Baiña Mezaren EGUNEROKOA ta SAGARAK edo Eukaristi-<br />

-otoitzak, leenago ere esan dugunez, askoz bateratuago. ta elkarren berdiñago<br />

euskeratuak dira.<br />

Au guztia onela burutzekoan, ezin ukatu, Krutwig eta beste zenbaiten<br />

jokabidearen zearo alderantzizkoa artu zuala asiera-asieratik Euskeratzaille-taldeak:<br />

Aiek, tamalez, BATASUNAREN izenean euskaldunon<br />

arteko zatiketari eragin ba'zioten, Liturji-itzultzailleen taldeak euskalki<br />

bakoitzaren nortasunari begirunerik aski gordeaz batera, euskalki ta euskaldun<br />

banatuon baterapena lortzearen billa jokatuz.<br />

Ori guztiaz, zenbateraiñoko baterapena lortu dan<br />

Krutwig, Aresti, Kintana, Haranburu-Altuna ta lagundiaren asmoetako<br />

batasun-berdintasun presazko ta ezarria alde batera utzirik, elkarrengana<br />

urbiltzea ta elkar ulertzea naiko ongi lortu dala esan bear.<br />

Batetik, euskalki bakoitza zertxobait besteetara irekitzea lortu da, soil-<br />

-soillik euskalki bakarrekoa izateko ordez. Bestetik, berriz, nork bere<br />

euskalkian ematen zaion Liturjii-euskeralpena ulertzen duanak, naiko<br />

aixa ta erraz ulertuko du beste edozein euskalkitako Liturji-itzulpena ere.<br />

Ezin esan, beraz, aurrera-oinkada ez danik elkartze ta baterapenerako<br />

bidean.<br />

AlTORPEN<br />

BATZUK<br />

Arazo oni buruz ari geralarik, gogoratzekoa da Mitxelena jaunak<br />

zer zion Arantzazu'ko billera aietan:<br />

"Liturji-izkuntzan orain ez iñolaz... Azken-azkenekoa liturjia...<br />

Eskola leendabizikoa". (Ikus, EUSKERA XIII, 1968, 247'gn or.)<br />

"F. Yarza jaunak bidali dizkio Euskaltzaindiari, Donostia'ko Apezpikutegitik,<br />

argitara berriak diren euskerazko Epistola-Ebanjelioen leen<br />

zatia eta Bataio-Azken-igurtziarekiko idazkiak emendik aurrera Liturjian<br />

erabil ditezen itzuliak. Euskaltzaindiaren eskerrak eta zorionak eman bekizkío,<br />

berari eta lan eder orretan ibilli diren guztiei". (EUSKERA, XIII,<br />

1968, 302'gn or.).


108 GAZTAÑAGA'TAR JESUS'EK<br />

Aitorpen ori Euskaltzaindiak 1965'go otsaillean egiña da ta Mitxelena<br />

idazkariak izenpeturik dago.<br />

Ala ere egiña egiñik dugu ta izan dira zenbait aitorpen. Bi aldatuko<br />

ditut onera. Dionisio Amundarain'ena bata, "Zeruko Argia"n nik idatziari<br />

erasoz egin zuan idazlanean bi gauza aitortzen dituanekoa:<br />

"Arrazoi osoa dú nere lagunak, azken bost urte hauetan, liturji-<br />

-itzulpen barrutian, lan beltza egin dutela esatean. Ez da txantxetako<br />

gauza egin dutena".<br />

Lan neketsu ta aundia dalazkoa aitortuz gaiñera, ona emen beste<br />

aitorpena, datorrenagandik datorrelako naiko arrigarria:<br />

"Arrazoi handia ere, batasun bidean, urratsik asko egin dutela aitortzean.<br />

Ezin ukatu. Lau begiek batek baino gehiago eta zabalago ikusten,<br />

eta hala gertatu dala uste dut liturji-euskeratzaileen arazoan" (Zeruko<br />

Argia, 1969'go gabonillaren 21'ean).<br />

Garrantzi aundikotzat jotzen dut beste aitorpen bat, BASERRITA-<br />

RREK beren eredutzat artzen dutenekoa, Golz-ARGl-ren bidez egin zuten<br />

deadarra, alegia. Euskerari aurrerakoan bizirik eusteko, apalki aitortzen<br />

dute, beraiek ez dirala naikoak: euskaldun guztion laguntza bearko duala<br />

Euskerak. Baiña orain arte eutsi ta iraun-erazten ikuskizun aundia izan<br />

dutenez, aurrerakoan ere, nai dutela artukizunik beste guztiekin batean.<br />

Guzti onek ematen dien eskubidez, aitorpen bat eta irrintzi bat egiten<br />

dituzte baserritarrek beren aldizkariaren bidez.<br />

Lenengo, Talde-lana goraipatzen digute onela:<br />

"Orra euskal-idazle talde bat. Bakarka ez-baiña, elkarrekin batzarrean<br />

eztabaidatuaz egindako lanak argitaratzen dituan taldea: Napar,<br />

Giputz, Lapurditar eta Bizkai'ko, euskeratze-lanean elkarrekin ari dan<br />

batzordea, alegia.<br />

"Beste talderik Ez da, noski, Euskalerri guztian besterik, elkartuta<br />

euskal-lanean ari danik: euskalki ez-berdiñetakoak elkarrekin aurrez<br />

aurre batzartuta euskal-langintzan ari diranik, alegia. Askoz gutxiago,<br />

berriz, bost urtez orrela elkar-lanean diarduanik eta bere lanak galbae<br />

estuan aztertu ondoren argitaratzen dituanik". (GOIZ-ARGI, 1970'go<br />

lorailla, 125'gn alean).<br />

Bost urtez lanean ari izan eta seigarrenean ari ziran unean aitorpen<br />

ori egin zuan baserritar-aldizkariak, zer esango ote luke gaur, beste SEI<br />

urte ta geiagoz lan berean jarraitzen dutela ikusirik<br />

Eta ondoren dator baserritarren irrintzia:


LITURJI-EUSKERALPENEN KONDAIRA 109<br />

"Ori dala uste dugu guretzat biderik egokiena, ori dala batasun-<br />

-bidea. Aurrerako ere itxaro-bide zaigun talde-lana, urte luzez ari dan<br />

elkar-lana.<br />

Zillegi bekigu baserritarroi itza ateratzea : guk "EUSKERATZAILLE-<br />

-TALDEA" artzen dugu eredutzat eta gidaritzat Euskeraren batasunera<br />

b'tdean.<br />

Osotuta Ugarituta Ikustekoa litzake. Baiña nola-nai ere, talde<br />

orí artzen dugu jarraibidetzat. Geroak esango, arrazoi dugun ala ez".<br />

(GOIZ-ARGI ale berean).<br />

Eta... aitorpen eta irrintzi ori etziran uskeritzat baztertuak izan aldi<br />

artan. Adibidez, ZERUKO ARGIA asterokoak ere argitaratu zuan idazlan<br />

ori bera 1970'go loraillaren 24'ko alean.<br />

Jose Artetxe zanak eta Julio Caro Baroja idazle ospetsuek ere ba-<br />

-dituzte zenbait aitorpen, beste idazle geiagoren artean, Liturji-itzulpen<br />

auen alde ta gorasarrez, baiña ontan eteten dugu aria, iñorentzat aspergarri<br />

ez gertatzearren luzeegiz.<br />

ONDORIOTZAT<br />

Erdal-aizeek ezker-eskubíetatik gogorki erasotzen diguten aldi ontan<br />

benetan itxaropengarri gertatu zaigu Lekuona'ren euskal-sena, iturburu<br />

garbitik euskakasun jatorra oparo jariotzen digularik.<br />

Modakeria aldakorren astiñaldi indartsuetan, berriz, bere 82 urte<br />

bete-beteen gaillur ongi oiñarrituaren gaindegietatik ziurtasun sendoa<br />

kutsatu izan digu noiz-nai.<br />

Eta azkenik, presakako azkar-bear larriaren bultzada dardaragarrietan,<br />

zurrunbilloaren erdian gerta oi dan orbelaren antzeratsu aurki gindezkenerako,<br />

patxada ta zentzu ona eskeintzen dizkigu Lekuona jaunak,<br />

kondairaren ezagutze zabalak eta kondaira-senak berari eman izan dioten<br />

baretasunetik.<br />

Eta besterik ez. Lekuona jaunarekiko adiskidetasunak gauza asko<br />

idaztera eragin ba'dit ere, ez dut uste beroarena kendu bear aundirik izango<br />

danik.<br />

Errezil'en 1976'go iraillaren 14'an, Gurutze Santu egunez.


Arrasate'ko apellido-abien zaarrak<br />

LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />

Gure D. <strong>Manuel</strong>'entzat lantxo bat eskatu didate.<br />

Luzeegi ez egiteko. Ez beldurrik eduki, ez bait dut asti geiegirik<br />

lan luze eta sakonetan murgiltzeko. Eta gaiñera, ni baiño iaioagorik,<br />

pizkorragorik, buruz jantziagorik ugari ezagutzen ditut, orrelako alorretan<br />

sar ditezkeanik.<br />

Aspalditxotik kolkoan darabilkiten asmo bateri elduko diot, D. <strong>Manuel</strong><br />

aitzaki-maitzki, orain bertan.<br />

Arrasate'ko apellido-abizen zaarrak. Denak ez; aittu eta galdu diran<br />

abizen zaarrak. Emen eta gaur zearo aittu eta galdu diranak, naiz-eta<br />

beste alderdi batzuetan oraindik bizirik iraun.<br />

Asi nadin bada. Orretarako XVI-garren gizaldiko Bataio, Eskontza<br />

eta Ildakoen berri ematen duten Elizliburuez gaiñera, aurreragoko beste<br />

iskribau idaztietan aurkitu ditudan abizenen sortatxo au eskeiñi nai diot<br />

gure D. <strong>Manuel</strong>'i.<br />

Ez du, agian, xorta onek maiteñoari eskeintzen zaion lore xortaren<br />

usai goxorik izango; baiñan bai lore xorta orrek erakutsi eta adierazi<br />

nai duan maitasunaren garra. Esker onaren gar bizi bizia.<br />

Esan oi danez, maitasuna esker oneko biotzen lorea omen da; eta<br />

maitasuna lore bezela eskeintzen diot. Eusko usmatzaille bizkorra denez,<br />

usmatu ere apika usmatuko dio.<br />

Abendaño Aguirregoyena Akamira<br />

Abraen Aguirreola-eta Aluiztegui<br />

(Abrain Agurain Alzaibar<br />

Abrahin Aizpitarte Alzate<br />

Aurain Alaba Alzarte<br />

Aurrayn Albistur Amaeza<br />

Avrain) Alcibar Amaortu<br />

(Abarain esan nai ote) Aldaeta = Aldeta Amarita<br />

Adames de Unzaeta Alquiza Amezaga


11*2 IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />

Amezqueta<br />

Amezua<br />

Anchia<br />

Anchico = Anchixo<br />

Anchieta<br />

Andicana<br />

Andicano<br />

Andichana<br />

Antrecina de Ekxoste<br />

Anzueta<br />

Anzuota<br />

Aorreta<br />

Aperegui<br />

Apozaga<br />

Apraiz= Aprayz<br />

Aqueso = Aquixo<br />

Araiz<br />

Aramága<br />

Aramain<br />

Aramayo<br />

Aramayona<br />

Arando<br />

Arangoitia<br />

Arangutia<br />

Arangutis de Amezaga<br />

Aranoa<br />

Aranondo<br />

Aránziaga<br />

Araoz<br />

Arauna<br />

Arauz<br />

Arbe = Arbee<br />

Arcaso<br />

Arcarasso = Arcarazo<br />

Areaga<br />

Arenzana<br />

Arespi<br />

Arizpe<br />

Arizpi<br />

Aretaiz<br />

Arexnao<br />

Aresso=Arexo<br />

Arezcunaga<br />

Argomaniz<br />

Argandoñá<br />

Arguinzones<br />

Ario<br />

Aristizabal<br />

Aroca<br />

Arostegui<br />

Arquiza<br />

Arraga<br />

Arratia<br />

Arrazola = Arraxola<br />

Arrázua<br />

Arriaga<br />

Arrigoitia<br />

Arrigorriaga<br />

Arrizuriaga<br />

Arroa<br />

Arroca<br />

Arroga<br />

Arrue<br />

Arta (Martinez de...)<br />

Artazubiaga (Yañez de,<br />

Bañez de...)<br />

Arunna.<br />

Arzubi<br />

Ascasibar<br />

Ascasua<br />

Assurdi<br />

Assurduy<br />

Aulestia<br />

Aurain<br />

Avrain<br />

(Ikus Abrain)<br />

Axpel<br />

Ayá<br />

Azube<br />

Aassube<br />

Ahasube<br />

Asube<br />

Assube<br />

Balda<br />

Balza<br />

Basurtu<br />

Bañez<br />

Beáza<br />

Bedoia<br />

Bedoña<br />

Bedoya<br />

Beistegui<br />

Belaostegui<br />

B<br />

Beneditua<br />

Bengoasacona<br />

Bergara<br />

Beumond<br />

Beyzama<br />

Bicufia<br />

Bidasolo<br />

Bidaur<br />

Bidaurreta<br />

Bidazabal<br />

Bitoria<br />

Bizalza<br />

Bolibar<br />

Bolinategui<br />

Borgoña<br />

Borinaga<br />

Boriano<br />

Brajoen<br />

Busturio<br />

Bustinza


ARRASATE'KO APELLIDO ABIZEN ZAARRAK 113<br />

Camara Zamalloa<br />

Cataide<br />

Casconategui<br />

Castañedo<br />

Cegama<br />

Celaa (Celaha)<br />

Celayeta<br />

Cerbera<br />

Cercaalde<br />

Ciarduy<br />

Cibay<br />

Cigarrondo<br />

Ciorla (Perez de)<br />

Cordoa, Cordoba<br />

Cortazar<br />

Charaalde<br />

Charco<br />

Charcoaga<br />

Charroalde<br />

CH<br />

Daroca<br />

Diasco<br />

Duraná<br />

Durango<br />

D<br />

Ecibay<br />

Elorduy<br />

Ernani (Perez de)<br />

Echegoen Elorregui (Perez de) Erquiza<br />

Edur Elorreta Errecondo<br />

Eguiguren Elorriaga Errexil<br />

Eleazarraga Elquiza Errigoitia<br />

Elesabe Eraso Essibay<br />

Elexcaray-Elexgaray Eráyano Esteibár<br />

Elexerarzu Eremusqueta Estella<br />

Ekxoste Erenchun Estrada<br />

Elgueta Erenusqueta Etura<br />

Elguiza Erleaga Eyxarte.<br />

Éloa<br />

E<br />

F<br />

Fica (Martínez de)<br />

Gaceaga<br />

García de<br />

Garraistegui<br />

Gaistua Garibay Gascon de Urrola<br />

Galdacano Garita Gastamiza<br />

Gallaistegui Garras - Garraz Gaxaegui<br />

G


114 ÍÑARRA'TAR JOSE LUIS (t)<br />

Gazalita<br />

Gaztelumendi<br />

Goicoa<br />

Gomistiano (Gomixtiano)<br />

Gordoba (Ikus Cordoba)<br />

Gorostorzu<br />

Gorriti<br />

Goxendi<br />

Guebara<br />

Guesalibar<br />

Guezalibar (Ximenez de)<br />

Guerra<br />

Guerriko<br />

Guetaria<br />

Guillano<br />

Guraa<br />

Gurao (Pérez de)<br />

Guraya<br />

Gutiola<br />

Hecibay (Ikus Ecibay)<br />

Henriquez de Oleaga<br />

Heredia<br />

Herhaba<br />

H<br />

Hoaragoitia<br />

Huici<br />

Ibarbia<br />

Ibarlucea<br />

Ibieta<br />

Ibilaga<br />

Ibinarri<br />

Igeribar<br />

Igoa<br />

Igueleta<br />

Iguria<br />

Ibardi<br />

Ibarduy<br />

kisaurbe<br />

Insauz (Insaur)<br />

Irala<br />

Iramain<br />

Iramendi<br />

Irasu<br />

Iraurqui<br />

Iruleta<br />

Iruna<br />

Irunaga<br />

Iruzubieta<br />

Issassi<br />

Issassigaña - Isasigaina<br />

Issibay (Ikus Ecibay)<br />

Istegui<br />

Isurieta<br />

Ituarte<br />

Iturmendi<br />

Irurrieta<br />

Iturrioz<br />

Ixona<br />

Tzmendi<br />

Janguas<br />

Juinaga (Jainaga)<br />

Lacuaga<br />

Laguistegui<br />

Landazabal<br />

Langara<br />

Lapaza<br />

Larrinaga<br />

Larrino<br />

Larriñeta<br />

Latuxtegui<br />

Leariartu<br />

Legazpia<br />

Lenta<br />

Leorraga<br />

Lapaza<br />

Leyba<br />

Lezcano<br />

Lara<br />

Lecaran<br />

Laris - Lariz Lecumberri Lexargarate<br />

Larraguibel Legarre Liaiz


ARRASATE'KO APELLIDO-ABIZEN ZAARRAK 115<br />

Lianiz (Pérez de)<br />

Liaza<br />

Ligár<br />

Lili (Pérez de)<br />

Linzo (francés)<br />

Lirbona<br />

Lixorate<br />

Lizarza<br />

Lo. Loo. Loho<br />

Loa (López de)<br />

Lora<br />

Lordi<br />

Lorza<br />

Loydi<br />

Loyarte<br />

Loyola<br />

Lugun<br />

Lupiana, Lupidana<br />

Lupidano<br />

Luzuriaga<br />

M<br />

Madián Mendía Monasteriobide<br />

Madianbeitia Mendibee Mojategui, Monjategui<br />

Malax Mendiechebarria Munjategui<br />

Mallea Mendigorri Mugagozo<br />

Marquina Mendigoyen Mucibar - Muxibar<br />

Martínez de Menditarte Murusarraz (López de)<br />

Mascayaga Mendraca Murube<br />

Mascayano Mercado - Mercader Murueta<br />

Mauritegui (Martínez de) Miguelez de Guraa Musacola<br />

Maya Miñano Musacola-garraz<br />

Mazquiárain Mitarte (Ortiz de) Muxica<br />

Mendaro<br />

Muniategui<br />

Nabarria<br />

Narbaxa<br />

Narriondo<br />

Navarro<br />

N<br />

Nuarbe<br />

Oa Olaechea Orensarri<br />

Oarriz Olaeta Ormaese<br />

Ocariz Olandiano Oro<br />

Ochoa de Olariaga Orosco<br />

Oguenerreca Olaun Orozco<br />

Ojanzu Olauri Ortiz<br />

Olaalde Ona Ospitaleko<br />

Olabarri Onagutia Otaza<br />

Olabarria Ofía Oraola<br />

Olabarrieta Ofíate Oxarondo<br />

Olabee Oquendo Oxona<br />

Olabiaga Orduña Oyanzu<br />

Olaceea Orenain Oyarzun (Pérez de)<br />

o


116 IÑARRA'TAR JOSE LUIS (f)<br />

Plaza<br />

Placencia<br />

Platero y Larieta<br />

Platero y Oquendo<br />

Quadra (Ochoa de; Pérez<br />

de)<br />

Quintal y Arrazua<br />

R<br />

Ruiz de Olálde<br />

Sabarte<br />

Sacona<br />

Sagarna<br />

Sagarriaga<br />

Sagastizabal<br />

Saint Antolín<br />

Saint Cristóbal<br />

Salas<br />

Salcedo<br />

Salinas<br />

Santsol<br />

Saola<br />

Sarassaga<br />

Sarraga<br />

Sarralde<br />

Sarrau<br />

Sasquitazabal<br />

Sasifrances<br />

Satustegui<br />

Sierra<br />

Sigorondo<br />

Sodas<br />

Sologaxtoa<br />

Sopuerta<br />

Soráis<br />

Sorozar<br />

Sudupe<br />

Sustaeta<br />

Tallador<br />

Tamborin<br />

T<br />

Tolosa<br />

Torre (Pérez de)<br />

Traball<br />

Tramil<br />

Ucaza<br />

Udala<br />

Ugara<br />

Umabide<br />

Umandi<br />

Umandia<br />

Umendi<br />

Umendia<br />

Unai<br />

U<br />

Uncella<br />

Unzuetabalda<br />

Uralde<br />

Urbina<br />

Urdinguio<br />

Urduia, Urduya. Urduña<br />

Urguchi<br />

Uria<br />

Uribarri<br />

Uribelarrino<br />

Uriburu<br />

Urigarri<br />

Urigoen<br />

Urigoenmeaza<br />

Urigoitia<br />

Uriondo<br />

Urisarri<br />

Urisaur


AiíRASATE'KO APEJLJLIDO-ABIZEN ZAARRAK 117<br />

Urizar de Nargueaga<br />

Uxquizu<br />

Urrabura<br />

Urraburu<br />

Urrain<br />

Urriola<br />

Urritia<br />

Urrapain<br />

Urtaza - Urtazaá<br />

Urtichi - Urtichia<br />

Uraburu<br />

Urugaña<br />

Venburri<br />

Vergara-oña<br />

Vicuña<br />

Vidasolo<br />

Vidazabal<br />

Vidarte<br />

Vidaur<br />

Vizalaza<br />

Vizcaya<br />

X<br />

Ximenez de Guesalibar<br />

Yerategui<br />

Yurri<br />

Zabaarte<br />

Zalguibar<br />

Zaloña-Zaloya<br />

Zamalloa<br />

Zamudio<br />

Zaola - Saola<br />

Zara - Zaraá<br />

Zarasaga - Sarasaga<br />

Zarrasqueta<br />

Zarauz (Ruiz de)<br />

Zuazqueta<br />

Zuazu<br />

Zubiaur<br />

Zubiga<br />

Zumarraga<br />

Zuri


LEKUONA'TAB MANUEL JAUNABEN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

IV.—Godor-Lahomor<br />

(Arbasom gurasoak)<br />

Etor. 14, 18<br />

IRATZEDER<br />

(Hiri-sarlze bat. La/ipabortz soldado loríetan).<br />

DENEK<br />

(kantuz)<br />

BATEK<br />

DENEK<br />

BATEK<br />

DENEK<br />

BATEK<br />

SOLDADO 1<br />

(solasean)<br />

SOLDADO 2<br />

Bi mila kamelu, berrehun behor<br />

Takata-takata, taka-takata.<br />

Joan da eskapo Godor-Lahomor<br />

Takata-takata, hau tarrapata!<br />

Erregen-errege Godor-Lahomor<br />

Nausirik munduan ehuen nihor...<br />

Abramen ezpata agertu baita<br />

Takata-takata, hau tarrapata!<br />

Bi mila kamelu...<br />

Airos hintzen joaki Godor-Lahomor<br />

Zodom hartu-eta bai eta Gomor...<br />

Abramen ezpata agertu baita<br />

Takata-takata, hau tarrapata!<br />

Bi mila kamelu...<br />

Espantu gaitzeko Godor-Lahomor<br />

Nahitez Abrami eman duk amor.<br />

Abramen ezpata agertu baita<br />

Takata-takata, hau tarrapata!<br />

Akabo ginen akabo<br />

Ez balitz Abram etorri.<br />

Laster baitio harek eginarazi eskapo<br />

Godor-Lahomor arto-bizar horri.


120 IRATZEDER<br />

SOLDADO 1<br />

SOLDADO 3<br />

SOLDADO 2<br />

SOLDADO 1<br />

SOLDADO 3<br />

BATEK<br />

(kantuz)<br />

DENEK<br />

SOLDADO 2<br />

(solasean)<br />

Ai, ei, ai! (denek irri)<br />

Bai espantu guti dikek orai.<br />

Alta! aspaldian<br />

Hura zikan denen jaun, toki hautan;<br />

Eta bazter hautako<br />

Lau erregeak asaldatu orduko,<br />

Hor ginikan<br />

Sekulako karraskan.<br />

Bertze lau erregekin:<br />

Nor den nor<br />

Godor-Lahomor<br />

Ginezan jakin.<br />

Nausitu baituk ordean:<br />

Erregeak eta oro ditik ereman.<br />

Ba!... bainan Abram hebrearra<br />

Gauez gau gainerat erori zaio<br />

Eta zanka sartu dio<br />

Gibel-aldian aztaparra.<br />

Espantu gaitzeko Godor-Lahomor<br />

Nahitez Abrami eman duk amor.<br />

Abramen ezpata agertu baita<br />

Takata-takata, hau tarrapata!<br />

Bi mila kamelu...<br />

Hiru ehun ta zonbeitgizonekin<br />

Zer jokoa duen, haatik, Abramek egin!<br />

SOLDADO 3<br />

Bere iloba Lot eremana zela, jakin orduko<br />

Mugitu dela fitexko."<br />

(Zilarrezko turruta-soinu bat... Soldadoak zalapartaka).<br />

SOLDADO 1<br />

Hor ditugu: Abram, Lot, Erregeak eta guziak.


IV.—GODOR-LAHOMOR 121<br />

SOLDADO 3<br />

(4-ri)<br />

SOLDADO 4<br />

SOLDADO 2<br />

Mugi ba, zozoa.<br />

Bai eta hi urde tontoa.<br />

Utz orai tetelekeriak.<br />

(Abram Lot-en sorbaldari jo)<br />

ABRAM<br />

LOT<br />

ABRAM<br />

LOT<br />

ABRAM<br />

LOT<br />

Bl ERREGEK<br />

Ai! gizona, gizona<br />

Norat ari zinen hola Godor-Lahomorrekin,<br />

Haren mutila egina<br />

Bainan nolaz duzu jakin<br />

Manbreko haitzetarat<br />

Etorri zait artzain bat hatsantua:<br />

"Berri izigarri bat:<br />

Godor-Lahomor nausitua...".<br />

"Beude, beude!, erran diot. Antola ditela<br />

Zelai zoko hoitan".<br />

Ai! haatik, ereman zintuztela<br />

Aditu dutanean...<br />

Mendietan utzi zintudan<br />

Eta uzten ahalko ninduzun.<br />

Alo! alo! ez holakorik erran.<br />

Jainko Jaunari eskerrak ditzogun.<br />

Errazu eta... Zodom ta Gomorreko Erregek<br />

Nor dute hor lagun<br />

Melkhizedek<br />

Zalemko apez erregea.<br />

(turrutariekin)<br />

Abram! Abram gure salbatzailea.


122 IRATZEDER<br />

ABRAM<br />

KANTARIEK<br />

(kantuz)<br />

(Turrutariek)<br />

MELKHIZEDEK<br />

KANTARIEK<br />

ABRAM<br />

(solasearí)<br />

MELKHIZEDEK<br />

ZODOMEKO<br />

ABRAM<br />

ERREGE<br />

Jaunak, dakizuen bezala,<br />

Zeruko Harek emaiten du nausitzeko ahala.<br />

Goikoaren gizona<br />

Abram Hebrearra!<br />

Jaunak dio emana<br />

Zeruko indarra.<br />

Eskerrak Abrami,<br />

Diren guzien<br />

Egilea den<br />

Jaun Goikoaren<br />

Izenean.<br />

Eskerrak, eskerrak<br />

Jaun Goikoari,<br />

Harek baitauzkitzu<br />

Etsaiak eman<br />

Eskupean.<br />

Jainkoaren gizona<br />

Abram Hebrearra<br />

Jaunak dio emana<br />

Zeruko indarra.<br />

Melkhizedek apeza,<br />

Entzun zaitzala Jaunak. Amen! amen !<br />

Eta onhar: egun hartu guzien<br />

Hamargarrenaren eskaintza.<br />

(eskua kopetarat)<br />

Jaunak ongi dagizula<br />

Orai arte bezala.<br />

Abram, atxik: gaur hartu ontasunak;<br />

Eman bakarrik jendeak: libratu ditutzunak.<br />

Zeru-lurrak egin dituenaren<br />

aintzinean zin egiten dut hemen,


IV.—GODOR-LAHOMOR 123<br />

(altxatuz eskua):<br />

ZODOMEKO ERREGE<br />

{badoatzi denak)<br />

Ez ari<br />

Ez oinetako lokarri<br />

Deus ez dut zuenetarik hartuko;<br />

Eta ez dute erranen ahalko<br />

"Nik dut Abram aberastua"<br />

Deus eta deus neri.<br />

Nere mutileri<br />

Eman zerbeit sari;<br />

Bai eta nerekilako Eskhol, Aner eta Manbreri<br />

Emozute merezi duten hori.<br />

Nahi duzun bezala.<br />

Bainan Lot zure iloba ez dagola<br />

Hiriz kanpoko bazka-toki hoitan.<br />

Zodomeko toki ederrenean<br />

Badaukat harentzat etxea.<br />

Agur eta ongi izan.<br />

Zuekin dagola Jaunaren bakea!<br />

ABRAM<br />

KANTARIEK<br />

JAUNAREN MINTZOA<br />

ABRAM<br />

Goikoaren gizona<br />

Abram Hebrearra!<br />

Jaunak dio emana<br />

Zeruko indarra.<br />

Ez beldur izan, Abram, ez beldur izan:<br />

Zure indarra naiz behar-orduan,<br />

Zure saria<br />

Zoin handia!<br />

Ai Jainkoa!<br />

Zer sari eman neri<br />

Zer sari<br />

Haurrik gabe noa...<br />

Hara ez dautazula semerik igorri<br />

Eta sehi bat dut ene ondoko ezarri.


124 IRATZEDER<br />

JAUNAREN MINTZOA<br />

Ez! nik dautzut: izanen duela<br />

Zure ondokoak zure odola.<br />

Begiak altxa<br />

Zerurat beha<br />

Eta neholaz ahal bada<br />

Izarrak konda.<br />

Heien parekoak<br />

Zure ondokoak. (Oihala).<br />

Jaunari dena fede<br />

Abram egon baitzen,<br />

Hargatik mendez mende<br />

Jaunak dauka zuzen. (G. 15, 6).<br />

Jainkoa nere Jauna<br />

Nola jakin nola<br />

Zuk hitzeman guzia<br />

Gertatuko dela (G. 15, 8).<br />

"Joan ergi, ahuntz, aker<br />

eta uso bila". (G. 15, 9).<br />

Jaunari dena fede<br />

Abram egon baitzen,<br />

Hargatik mendez mende<br />

Jaunak dauka zuzen.<br />

Jaunak nahi eskaintzak<br />

Zituen ekarri,<br />

Ergi, ahuntz, akerrak<br />

Zatitan ezarri,<br />

Zatiak odoletan<br />

Eta so elgarri.<br />

Iduzkia zeruan<br />

Itzaltzerakoan<br />

Sartu zen tanpez Abram<br />

Lazgarriko loan.


IV.—GODOR-LAHOMOK<br />

Iduzkia zeruan<br />

Itzali ondoan,<br />

Hara nun su handi bat<br />

Itzindika doan,<br />

Zatiz zati erditik<br />

Joaterainokoan.<br />

Jainko Jauna bera zen<br />

Su-garra iduri,<br />

Abramekin batasun<br />

Hor egiten ari:<br />

"Zure ondokoeri<br />

Nik erran lur hori".<br />

Iduzkia zeruan<br />

Itzaltzerakoan<br />

Sartu zen tanpez Abram<br />

Lazgarriko loan.


LEKUONATAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Parrokietako zinemak<br />

IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />

Zinerrrak gizarteari eragin aundia eman diola edozeinek daki. Eragin<br />

aundia, onerako ta txarrerako, asiera-asieratik. Eta orren kezka Elizak<br />

bere erakutsietan sarritan agertu izan du, batez ere zinemak zekarzkin<br />

kalteak ikusi-ta.<br />

Egia esan, zinemaren ondorio onak baiño txarrek ardura aundiagoa<br />

sortu izan diote Elizari, eliz-gizonai.<br />

Ikus, adibidez, "Divini illius magistri" deritzan Entziklikak 1929-<br />

go abenduaren 31-an ziona. Ta 'andik urtebetera egindako "Casti connubii"<br />

beste Entziklikak ere berdintsu zion : zinemak zekarren kalteari<br />

jarki bearra zegoala: kaltearen bildurra aundiago, on-egiteari bide berrŕak<br />

zabaltzeko ardura baiño.<br />

Alare, ba-ziran an-emenka zeinbait gizon jator eta apaiz ausarta,<br />

gizarteari on egiteko, zinema bide egokia zitekeala argi ikusten zutenak<br />

eta artarako beren zer guztiak eskeiñi zituztenak.<br />

An-emenka esan det eta angoen jokabide osoa itz bat esanarekin<br />

adierazi nai det: O.C.I.C. aipatzearekin, alegia. Zinema-bazkun ori baitda<br />

gai auek kristau-giroz ondoen erabilli dituan elkartea.<br />

Angoak ango, gure emengoen ardura, alegin eta asmoak ager ditzagun.<br />

Gure errietan zinema-aretoak, irabazpide bikaifia zirala-fa ugaltzen<br />

asi ziranean, parroki-babesean sortutakoak ere erne ziran. Geienetan,<br />

umetxoak eta gazte-jendeak nun-bildu ta arratsaldea igaro izan al<br />

zezaten eta, bide batez, kalte-gutxiagoko ikuskaiak ikus zitzaten.<br />

Garai artan, Araba, Bizkaia ta Gipuzkoa-ko kristauek eliz-barruti<br />

bakarra gendun, gotzai-barruti bakarra, Gazteiz-koa. Zinema-arazoari<br />

buruz, Gipuzkoa-ko jokabideari emango diogu alako gain-begiratu bat.<br />

Parroki-inguruan sortutako lenengo zinema-aretoen izenak ona<br />

emen: "Onbide", Errenderi-n; "Igarondo", Tolosa-n; "Soreasu", Az-


128 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />

peiti-n eta "Novedades", Donostia-n. Azkeneko au, izan, ez zan parroki-babesekoa,<br />

baiño bai eliz-gizonen ardurapean sortua.<br />

Zinema-areto oien zuzendariek ,zinema-ikusleai aal zitekean kalterik<br />

gutxiena ta onik geiena egin nairik —eta dirurik galdugabetanik—<br />

ba-zuten buruusterik eta zailtasunik asko. Irabazpide utsari begiratuz<br />

sortutako zinema-aretoetako zuzendariei'zernai" ikustaraztea bidezko iruditzen<br />

bait-zitzaíen. Zakela bete ezkero, "konprome". Orregatik, parroki-babesean<br />

sortutakoak, diruz, indar gutxitxokoak ziran eta beste aien<br />

aurkakoak.<br />

Orrela, elizgizonen babesekoek, baturik, alkarturik, indar geiago<br />

izango zutel'a-ta, elkarte bat sortzea erabaki zuten. Ta asmo orrekin, Donostiako<br />

"Círculo de San Ignacio"-n bildu ziran Aita Otaño, josulaguna,<br />

ta Yarza'tar Frantzisko apaiz jauna buru zituztela. Baiño ez ziran batera<br />

etorri ta, berriz ere, bakoitza bere bidetik, aldapa-gora zaillean.<br />

Bitartean, zinema-aretoak ugaritzen zijoazen, bai irabazi utsari begiratzen<br />

ziotenetakoek eta bai zinematik irabazia baño kalterik eza ta<br />

gizarteari on egitea nai zutenetakoek ere. Garai artakoak, Zumarraga-ko<br />

"Itzalon", etabar.<br />

Giro ortan sortu zan Gazteiz-ko gotzai gogoangarri Muxika-tar<br />

Mateo jaunak egindako gotzai-karta. Ala ere, ez zan aurrerapide aundirik<br />

izan. Ta gero, laister etorri zan etortzekoa: guda gorria, senide<br />

artekoa.<br />

# # *<br />

Parroki-babesean sortutako zinema-arazoa bere artan zegon. Bere<br />

artan, ez, okerrago; estutasun larriagotan sarturik bait-zegon. Ta, berriz<br />

ere, alkartu-bearraren ametsa, ta amets utsaren bildurra.<br />

Bildurra-bildur, ekin zitzaion, orratio, noizpateko batean: 1948'go<br />

urtea zan. Yartza'tar Frantzisko jauna buru dala, Donostia-ko "Novedades"<br />

zinemako zuzendari Marin jauna (G. B.) ta Solana jauna (G. B.)<br />

kontsejatzaile zirala, egin genduan gure lenengo batzarra. An azaldu<br />

ziran ederki asko leen aipatutako zailtasunak: filmak akuratzeko (—alkilatzeko—)<br />

eragozpenak; saillean artubearra, rxar eta on, alegia; iñolako<br />

gure baldintza edo kondiziorik ez onartzea; parroki-babeseko zinemak<br />

aintzakotzat ez artzea; auen aurkako salakerak edonundik eta zernaigatik<br />

ugaritzea. Lege-barruan ibillinai ta ere, legearen argitasunik


PARROKIETAKO ZINEMAK 129<br />

ifiork ematen ez, ta nora jo jakin ez. Ez zan erraza hide berriak urratzea.<br />

Indar pixka bat izatekotan, zinemak alkartu bearra zegon. Zinema<br />

txiki asko batuta, indarra, batasunaren indarra, agertuko gendulako uste<br />

garbian geunden.<br />

Zinema txiki oietakoen elkarte bat Lapurdi-n, Orthez'en ba-zala<br />

jakin gendun eta ango araudia jaso ta ikasteko lana Irigoyen-dar Txomin'i<br />

eman zitzaion. Orrela, Orthez'en Candau apaiz jaunak "SANOKY"<br />

izeneko eliz-zinemaetarako egiña zeukan araudia oiñarri artuta, aurkeztu<br />

zan gure lenengo araudia. Elkarte berriari, F.I.D.E.S. izena ezarri genion.<br />

Arrezkero gero ta garbiago ikusten zan bakarka jokatzearen kaltea<br />

ta legetik kanpo ibiltzearen arrixkua. Ta gure arteko goraberak errazteko<br />

ta aurrera bear bezela eramateko, "ofizina" bat lantegi berri bat<br />

sortzea erabaki genduan. Baiño ez nolanaikoa, gaurkotua nai gendun,<br />

teknika berriz egiña, zinema-gaietan gizon ikasiekin eratua ta elizaren<br />

erakutsietara jarrk.<br />

Bizkaia'en ere asi ziran Sestao'ko Patronato dalako zineman, gure<br />

arira etortzen. Gure berri laister jakin zuten Oviedo'n ere ta ango eliz-<br />

-zinemak elkartzeko lanak bereala asi genitun.<br />

Alde batera ez da arritzekoa baiño, ez uste asitako danok beti<br />

aurrera egin genduanik. Asi ta gero atzera egindakoak ere askotxo izan<br />

bait-dira. Asi ta buka, erabat iraun dutenak Tolosa'ko ta Zumarraga'ko<br />

zinemak izan dira. Urrena Azpeitia-ko "Soreasu" zinema, ondotik beste<br />

batzuk dirala. Alare, asiera zaillari eutsiak ondorio onak ekarri ditu.<br />

1952-ean, O.C.I.C.-ek batzarre bat eratu zuan Madrid-en. Antxe<br />

nintzan, ain zuzen. Zinema-aretoak elkartu egin bear lutekeala: orixe<br />

zan zekarten asmoa. Gu ba-genbiltzan, nai bezain irmo ta pizkor ez<br />

izan arren, ibillian beintzat. Battzarre artatik banatu zan toki askotara<br />

elkartu-bearraren garrantzia ta indarra.<br />

Aukera ona zala-ta, dei berri bat egin zitzaien parroki-zinemak zituzten<br />

apaizei. Zumarraga'n batzartu giñan, 1952-go Urrillaren 6-ean.<br />

Eta egun artan itz-emandakoak, andik urte-betera FlDES VASCA S. L.<br />

elkartea sortu gendun Donostia-n Castells notario jaunarenean. Naparroa-koak<br />

ere gurekin ziralarik, talde ederra osatu gendun.<br />

Gure ametsak egi biurtzen, gure asmoak indartzen zijoazen. Arrezkero,<br />

Araba, Burgos, Santander eta Logroño-ko parroki-zinema geienak<br />

9


130 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />

elkartu zitzaizkigun. 1958-gn. urtean 121 giñan, aundi ta t'xiki, naiz-ta<br />

noizbeinka, bat edo bestek alde egin.<br />

Gerora, FIDES S. L. zana FIDES COOPERATIVA biurtu zan, lege-<br />

-aldetik erraztasun obeak zirala ikusirik. Ortan dago ta ortan diardu,<br />

gaur ere.<br />

Baiño elkartearen onurak ez genitun gure-guretzat bakarrik nai, ta<br />

beste 'bazter askotara edatzeko alegiñak egin izan ditugu. Madrid, Barzelona,<br />

Valentzia, Sevílla, Coruña-urietan gurearen antzeko elkarteak sortuak<br />

dituzte. Ez degu uste, ordea, egiteko guzia egiña dagonik. FlDES<br />

oiek duten indarrari etekin guzia eman-arazi arte, ezin giñezke egonean<br />

egon. Egindakoari eusteak ba-ditu bere lanak eta gaurko gizarteari bear<br />

bezelako zinema-giro bat emateko zailtasunak eun-da-alakoak dira. Gaiñera<br />

dirutza aundiak bear dituzten lanketak.<br />

Iñor gutxik erabiltzen ditun filme-gai egokiak bear-bearrekoak dira<br />

parrokien zinemaetarako. Batik-bat, umeentzakoak. Onelakoak oso gutxi<br />

egiten dira ta diran aletxoak gure eskuetaratzeko, JUVENSA filme-banatzaille-ekinza<br />

sortu du FiDEs'ek. Alare, bear-izanak ugariago, banaketarako<br />

filmak baiño.<br />

Beste ardurarik ere bearko da gaur eguneko giroan. Ez du lan xamurra<br />

izango ortaz kezkatu ta lanari ekin nai dionak. Batzorde bat egiñik<br />

dute iritzi ta asmorik jatorrenak aurrera-aterazteko.<br />

Ogei-ta-bost urte luze egiñak ditu guzti oien zuzendaritzan Garmendia-tar<br />

Juan Jose apaizak. Espaiñia-ko Gotzai jaunak goraipatu dute<br />

egiten ari dan lan onuratsua. Ez da gutxi. Baiño Jaunak eman dezaiola<br />

geiagorako argibide ta kemena.


LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Peru Abarka<br />

"KAMIÑAZPI "<br />

XVIII mende azken aldean agertu zan eibartarra jaiotzaz eta Markiña'ko<br />

erretorea zan Jose Antonio Moguel abadearen PERU ABARKA<br />

baizen begiko egiten diran liburu gitxi arkitzen dira euskal literaturan.<br />

Gauza asko erakusten dituana da, bera irakurtera milla errezoiz bultzaten<br />

dabena. Orain ia berreun urte idatzitako idazti onetan argi ta garbi ikusten<br />

da orduko mundua. Orduko pentsaera, orduko oitura, orduko sendakintza<br />

ta abar jakiteko Peru Landeta'ko diñozanak entzutea besterik ez<br />

dago.<br />

Peru eskolaua ez izan arren bizitzeak irakatsita gauza asko ekiana<br />

zan eta biziera zuzenekoa zanez moral kontuan edozeiñeri arpegi ematekoa.<br />

Bein uste barik andi usteko ederto jantzitako Maisu Juan barberuagaz<br />

tope egin eban eta gizarajo au arrituta laga eban. Baserritar batek<br />

ainbeste jakin eikeanik ezin eban sinistu. Bear ebanari bear zana esateko<br />

bildurrik ez eukan Peru'k. Nozbait bere iritxietan gogorregia be bazala<br />

irudiarren nekez asarratuko zan. Maisu Juan'ek eta biak naikoa eztabaida<br />

gogorrean asi ziran baiña denpora asko baiño len lagun andi egin ziran.<br />

Berbeta ta gramatika aldetik begiratuta be atsegiñez irakurten da<br />

PERU ABARKA. Beti ez gara batera etorriko auzi onetan, baiña osotara<br />

begiratuta kontu onetan be jakingarri asko dagerz.<br />

KRISTIÑAUA<br />

Peru, gure asaben antzera kristifiau sutsua zan. Goizeko, bazkaldu<br />

aurreko ta apaldu aurreko otoitzak eta gabean errosariua erresau barik<br />

ez zan geldituko. Baiña, otoitzak marmarrian esatea ez zan bakarrik bere<br />

kristiñautasuna. On guztia Jaungoikoagandik etorkigula ta orregatik eskerrak<br />

zor geuntsazala esaten eban. "Eztago bake iraunkorrik ezpadago<br />

Jaungoikoaren bildurrik; baña bildur, donga egitetik atzeratuten gaituana".<br />

Kristiñautasuna, Jaungoikoa gauza guztien gaiñetik eta lagun-urkoa


132 "KAMIÑAZPI<br />

geure burua lez maitatzea da ta Peru'k be olantxe artzen eban eta bere<br />

pamilikoei irakatsi. Ondorengo Peru'ren berbetan olako zerbaitegaz oartuko<br />

gara:<br />

"Alaba bijen artean gazteenak eztaukaz amazortzi urte baño gejago,<br />

ta ez bakarrik susmau, baita bere ziur jakin deutsat, gordeten dabela<br />

sarri bere gosarija, emoteko eskutuban, bere buruari kenduta, Jangoikuaren<br />

deiko lenen datorkonari, esaten deutseela ez iñori ezer adierazoteko.<br />

Baru barurik dago alanguetan eguberdiraño, ta eztago orregaitiño<br />

atserena biarrik gogorrenetan. Bere amak diño, topau dabela belauniko<br />

gabak orduak emonda, burubari luba kenduta, baztertxu baten".<br />

Beste kontutxo polit bat be badiño Peru'k, bere alabearen Jaungoiko<br />

zaletasunaren barri damoana:<br />

"Etorri zan ona, neu etxian ez nenguala mutil lotsa gaistoko bat.<br />

Oles egiebanian, urten eutsan atera esan deutsudan alaba onek. Bere itxura<br />

ederrak beste baga, zoraeraso eutsan mutillari ta zabaldu zituan besuak<br />

laztanen bat egiteko; neskatilla onek atzeratu eban gorputza, baña<br />

bai prestau bere besua emoteko belar-ondoko ain sendo ta zolija, zein<br />

da ikariaz ta uste bagako esku ezartiaz, jausi zan beera; itxi eutsan atia<br />

neskatilliak, zirautsala: juaadi, lotsa baga ori etorri asan bideetati".<br />

Au sinistuteko kontua da, berak diñoan lez, orduko baserritar neskatillak<br />

beso banatan kaleko neska bat eroateko ainbat indartsuak baziran.<br />

iZe'm mutil ausarm alako neskatillai ikututxuak egiten<br />

i Semeak be gaurko mutillen tertijokuak ba ziran! Entzun deiogun<br />

berari:<br />

"...mutillok bere ez ditu inok ikusiko neskatilla atzian, ez eurakaz<br />

berba egiten. Egunak dakaz etxera. Esan daruaket nik: mutillak, aurrena<br />

da Jangoikuaren bildurra; baña zuben munduko on izatiari begiramta<br />

bere, gorde biar zaree neskatilletatik. Katuba sagubaren zain legez<br />

dagoz bat baño geijago, nundi ta zelan atrapau aldajen mútillen bat".<br />

Gure Peru zintzoa gaur bizmko balitz ta gaztéen agiriko alkarri<br />

eldute ta musu emoteak ikusi zer esan edo egingo ete leuke!<br />

EUSKALDUNA<br />

Peru euskaldun osoa zan. Euskaldunak bagara asabak irakatsitako<br />

oituretan bizi bear garala esaten eban. Baita beste au be: "Galdu gai-


PERU ABARKA 133<br />

tube arrotz ta erdaldunak, ta tximino eginik jarraitu gura deutsegu aren<br />

asmuei".<br />

Berbeta arazoan ez eban begiko euskera mordoillua. Ara zer iñoan:<br />

"Euskaldun utsak ezin aitu eikeezala berba oneik; Poderosua, kriadoria,<br />

konzebidu, poderiaren beian, errezuzitatu, katolikua, komuninua,<br />

errezurrezinoia, sekulakua... ".<br />

Berari entzunda, "Agur" berbia, bilbotar erdaldun eusko abertzaleen<br />

kontua bakarrik danik iñok ez dau esango.<br />

"Agurra da euskera garbi ta ederra, esaten dana sarrera ta juarean.<br />

Agur jauna, agur andria esaten jakee lotsiaren kalte baga andikijai bere".<br />

Dirudianez "basko" berbeak, olantxe, Bidasoa andiko berbetea-edo<br />

esan nai eban orduan. Peru'gaz jardunean dan abadeak au diño:<br />

"Erosiko ditut, topau aldaidazan, basko ta giputzeko liburuak bere,<br />

euskera guzti guztietara aituteko".<br />

Babel torreko nastearen ondorengoak Españia'ra ekarri eben berbetia<br />

izan zeinkeala euskeria uste dau Peru'k. Peru, (Moguel), bere aldikoa<br />

zan ta orduko pentsamodua eban. Zenbait abereen izenai emoten<br />

dautsazan azalpenik gaur iñok ez leuke ontzat emongo. Dana dala, alan<br />

asmauteko be burua bear da. Nik beintzat atsegiñez irakurri izan dot<br />

atal ori.<br />

GlZARTE MAILLA<br />

Gizadia mailla bítan banatuta egoan aldi aretan (aberats ta andikiak<br />

leiñargi ta eskubide guztien jaube ta langilleak edo erri xumea ezeren<br />

eskubide barik) Euskal Erria'n andikia izan bearrik ez zan leiñargi<br />

izateko; edozein langille izan eikean jatorriz euskalduna izan ezkero.<br />

Euskaldunen leiñargi izatea ez zan andinaikeria bardintasun naia baiño.<br />

Peru'k olan esan eutsan Maisu Juan'eri, au, beste barberu ezagun bat<br />

baiño asko apañago jantzia ta andi naikoagoa zala ikusirik.<br />

"Bizkaitarra zarian aldetik eginda daukazu idalgija; ez baña Bízargin,<br />

Odolateratzalle ta zauri osatzallia zarianetik".<br />

Arrokeri bakoa zan Peru. "Ni naz iru etxaguntzaren jaube; buruba<br />

larregi urratu baga, badaukat zer jan ta zegaz jantzi, ta ez dot oraindino<br />

jaunaren izenik enzun neure semeen aotik bere ta gura bere ez dot".<br />

Ori bai, bere abizena bizi zan baserriaren izen bera izateak asko poztuten<br />

eban. "Eldu gara bada gabiltzan gabiltzan, o adiskidia, neure etxa-


134 "KAMIÑAZPI<br />

guntzara; ta jakin egizu deritxola Landeta, landa eder baten dagualako.<br />

Ezta, gizon aldi dakigunian, etxe ontara ezkondu mutil arrotz edo beste<br />

etxetakorik; belaunik belaun gizon etxeko semeetati eldu da nigana;<br />

agaiti aldatu ezta niganaño neure izen ondokotzat etxe onen izena; alan<br />

derist Peru Landeta-ko".<br />

Baserria ondatu ez eitean oso osorik oiñordeko bakar baten gain<br />

laga bear zan (gaur be bai). Onetzaz ara zer diñon Peru'k:<br />

"Bizkaiko porubak emoten deust eskubidia aututeko zuben artian<br />

gura dodana oiñordekotzat. Guztiak bardin diriala, autuko dot semeen<br />

artian lenen jaiua. Zubek buru dongakuak bazinee autuko neuke alaba<br />

nagusija ".<br />

Baiña orretarako, alabea oiñordekotzat aututeko, gauzak txarto joan<br />

bearko ziran semeen artean. "Beti da ondo berez semeren batek eruatia,<br />

arrotz ta beste izeneko bat jaubetu baga" —iñoan berak.<br />

JANTZIAK<br />

Peru'n jantziak zelangoak ziran berak esanda dakigu ta gaiñontzeko<br />

baserritar ta langilleak be bere antzera jantziko ziran kontixu:<br />

"Ez naz ni jauna, abarkak oñetan, txapel bat buruban, gerreztuba<br />

gorputzian".<br />

Beste baten diño: "Sartu dira kapela kerizgarrijak ta egal biribil<br />

eta luzedunak. Nik enzun neutsan aita asaba bati, antxiñako andikijak<br />

bere ebiltzala abarkakaz, txapel batubaz, zeintzuk obago dirian buruba<br />

ta belarrijak berotuteko kerizgarri zuk sombrellubaren izena emoten<br />

deutseezunak baño. jagiko balira lurpetik antxiñako asabak, ez leukee<br />

sinistuko bizkaitar ta euren ondorenguak diriala gaurko jaun andiki ta<br />

andikigurak ".<br />

Jakiña, baserritarrak eurak be, jai edo olakoetan, bera Peru'n antzera,<br />

obeto jantziko ziran. Beintzat, bazituen "zapatak zotutxubetan, ta<br />

kalzerdijak kakuan esegita".<br />

Baiña, ondorengo bere berbak entzunda, ezin asmau dot zer zapata<br />

modu ziran sutotxubetan gordeta eukezanak: "Eztozu emen idoroko<br />

oñetako zorrotzik bai abarka edo zapata zabal edo motza".<br />

Peru'n ustean "zapatia" berbea euskalduna da: "Zapatia esaten<br />

jako oñetako zoru sendodunari, zapala dalako edo zapalduteko zerbait,


PERU ABARKA 135<br />

txito adjutuba. Zapua bere esaten deutsagu piztija atsitu zapalari. Auxe<br />

dakit, ez zer geijago".<br />

Ortozik be noizbait ibilten ziran dirudianez: "Barriz gure neskatillak,<br />

euri ta aterri, eguraldi on edo txar, ortozik edo abarka zulatubakaz<br />

dabiltzanak


136 'KAMIÑAZPr<br />

JAN EDANA<br />

Peru'k jan edanari buruz emoten dituan barriak guztiz politak<br />

dira. Uste barik kanpoko gizona apaitara andreari eroan eutsan ta au<br />

zan euken aparia:<br />

"Badakizu, Maisu Juan, zelangua oidan baserri etxeko jan lekuba;<br />

txisilluban zamauba zabaldu, subaren ondoan egon, lapikua eraz ta aurrian<br />

euki; ,;nun Erregeen jauregietan bere, mai egoki ta adjutubagorik<br />

Uste bagian legez artu ditugu. Jakin izan baleu Marija nire emaztiak<br />

etorteko ziniala zu ,ipiniko eutsun apari galanta. Gaur igaroko gara zelan<br />

alan. Urdai zielgati ta lukainka-solomuakaz egingo dogu koipatsu; gura<br />

badozu erregutakaz, gura badozu arto berozkuakaz. Zeure aukeran eukiko<br />

dozu. Erreteh dagoz kastañak; egosten dago beisegijaren ezne txito<br />

mamintsu ta koipatsuba; lapikuan dagoz urdai ta zeziñaz eginiko azaak;<br />

erreten sagar mueta asko... Burduntzijan dakutsuz ollanda ta usakumiak.<br />

Eztogu etxeti urten ezeren billa; usuak azten ditugu emen ez geuk jaateko,<br />

ezpada eruateko artu emona daukagun andiki edo abadeen etxera, ta<br />

bai nor edo nor baletor geurera uste uste bagian". "Idi gizen ta zezin<br />

egitekuak eruaten ditugu olagizon ta aberatzen etxeetara, diru ederrak<br />

artuteko, ta gulanguen etxeetarako gordeten ditugu txaaltxu, idisko, bei<br />

zar edo aketirenak. Gose onarentzat ez dago jaaki dongarik. Aberatsen<br />

maijetan etxakee ain gogoz ekiten geeli gizen ta egaztijai, zelan baserri<br />

etxeetan arbi, aketiren ta aza lurruna darijuenai. Ogi zurija aentzat baño,<br />

gozuago da guretzat arto arregutada galanta. Talo ondo egiña auspian,<br />

morokilla, eznia, gaztañak ta sagarrak daukazan nekezalia, dontsuago da<br />

andiki guztiak baño. Milikerijen artian ez dago aragi sendorik egiten".<br />

Taloaz gaiñera iru ogi mueta egiten zituezan; bat txakurrentzat<br />

berariz. j Ez ziran edozein orduko txakurrak!<br />

"Egin oi dira batzubetan iru og'i mueta; bata garbija, bestia tremesa<br />

ta zantarrena ta txakurrentzat obia, birzaizkua".<br />

Ikusi daigun orain zelan jaten eben:<br />

"Erretilluba da euskaldunen platera. Ekarriko deuskuben platerak<br />

euko ditu gitxienez berrogei urte, ta iraungo dau beste ainbeste urtian.<br />

Zure bestelango platerok austen dira egunian bein lurrezkuak badira, ta<br />

bestelanguak, edo urtu oi ditu subak, edo ausita saldu edo trukau biar<br />

izaten dira. Zurezko kollara bat ekarten badeusku, ezta gitxi izango.


PERU ABARKA 137<br />

Barriz alperrak dira nik etxe batzubetan ikusi ditudan oratzalle, zubek<br />

tenedoren izena emoten deutseezunak.


138 KAMIÑAZPI<br />

Ardandegiko oira ez eban sartu nai izan baiña urrengo egunean<br />

pozik lo egin eban Peru'n etxean Maisu Juan'ek.<br />

"Sartu níntzanian egin neban luma artian toki eder bat; eztot jira<br />

bat egin gau guztian. Bentako imitxa guztiak bere ez ninduben iratzartuko".<br />

Orduko politena au zan, zera... lotara aurretik su ondoan beroaldiak<br />

artzen zituela. Ori neguan izango zan kontixu.<br />

LANGINTZAK<br />

Peru'k azalduten dituan langintzen artian nekazaritzako ia ezer ez<br />

dau aitatuten; olari buruz jardutean aitatuten dau basoa. Guk emen<br />

lenengo aitatu nai doguna, orduan bat batean adiskide andia egin eban<br />

Maisu Juan'ena da: barberutza. Onek, bera Barberuba, Sangradoria, ta<br />

Zirujauba zala esan eutsan Peru'ri. Ta onek, bera Arotza, Argiña, Itzaña,<br />

Atxurlarija ta Baso-azterlarija zala erantzun. Baserritarrak, obeto edo<br />

txartuago orrek danok egin bear izaten dituelako.<br />

Egia, orduan barberuak, bizarra kenduaz gaiñera sendakintzan be<br />

ekiten eben geiago edo gitxiago. Sendakintzako euren egitekoak azur<br />

auzi ataraak konpondu ta gaixotasun batzutan gaixuari odola ataratea<br />

izaten zan geien bat. Ta bear bada agin ataratzea be bai. Neuk be neure<br />

errian agiñak ataraten zituan barberu bat ezagutu neban orain ia irurogei<br />

urte; ta ziur inyezio barik.<br />

Ara Peru'k Maisu Juan'eri onen langintzari buruz esandako batzuk:<br />

"Odola ateratia, eskutur ikara bagia ta begi zolijak ditubenentzat,<br />

ez da orren gauza gatxa. Amabost egungarreneko ikasiko leuke edozein<br />

andrak, ta zuk baizen ondo edo obeto iminiko litukee txaplatatxubak, ta<br />

eraatsi zauritxuban lokaarrijak askatuko ez ditan gisaan iñoren esku<br />

baga. Barriz, nok igarri zubei dakizuzan edo ez osatuten zaurijak, ezagututen<br />

bedar onak<br />

"Ez diñot nik dongarik zure biargintzagaiti; gizon biarrak zaree<br />

zelan bait; bizarra kendu baga ezin egon geindez; atera biar da odola<br />

gatx askotan, baña neure ustez, ez ainbestetan, zelan ateratzen dan; eta<br />

nik agindu biar baneu, odola ateratia gaiti ez leukee zubek legezkuak<br />

diru berezkorik eruan biarko, edo beintzat ez odol-aterarik egin Osagille<br />

nausi Medikuben izena emoten jakeenak ikusi, ta onek agindu artian".<br />

Len sendakintzan, batez be sasi sendakintzan bedar asko erabilten


PERU ABARKA 139<br />

zan. Ara emen olako zerbait baieztuten daben bertso bat, PERU ABAR-<br />

KA'tik jasoa:<br />

Pasmo bedarrak biarko dira<br />

Eragosteko pasmua,<br />

Orma bedarrak gozatuteko<br />

Banatu yatzun albua.<br />

Orduko denporetan Euskal Erriko langintzetan nebarmenetarikoa<br />

burdingintza zan. Lau laguneko aldrea, su ta garretan, lurrari be dardarea<br />

ataraten eutsen ots artean, gizonen itxura barik, brus andiak jantzita,<br />

moruak baiño baltzagoako arpegiak izerdi lamatan zituela, lotarako txandatuaz,<br />

jarduten eben.<br />

"Peru'k.—Maisu Juan: zer uste zenduban emen ediro ,;Gizon<br />

ondo apaindubak Begiratu egiezu ondo buruti biatzetara: eztabe agiri<br />

ez begi, ez betulerik baltzaren baltzaz: ederrak dira maurubak oneen<br />

aldian. Kapela igartu ta erdikin bat buruban, zapi kedartu bat bekoki<br />

erdiraño izerdija artu ta subaren berotasuna arinduteko. Obrera uts, idunian<br />

lotuba; ezta zer eskatu jakerik, ez kalzerdi, ez abarka, ez ta prakarik<br />

bere. Oera etzuteko ta jagiteko eztaukee nekerik zer artu". "Erdu<br />

neugaz oneen oetokija ta oia ikustera. Eztozu ikusiko ez uarkarik, ez<br />

etzun-toki jaso ta adardunik. Lurraren gañian lastamarraga bat estalki<br />

zantarragaz, ta burko ez obia. ,;Zer deritxu".<br />

Olagizonen jan edana azalduten berba oneik esaten ditu Peru'k:<br />

"M. J.—Eta


140 "KAMIÑAZPI"<br />

"M. J. Eta ^Eztabee ardaorík edaten<br />

P.—Ez egunoro ta gitxiago bere. Asteazkenian daukee edanaldi bat<br />

ola-jaunaren lepora, ta nos edo nos, zu ta ni orain legez etorrita zerbait<br />

emoten deutseenian euren izenian edatekp".<br />

Olak askontzat ziran irabazi-bide ondorengo berbetatik ateratzen<br />

danez:<br />

"M. J.—Eta


PERU ABARKA 141<br />

milla modutako lanen ondoren euna gelditzen zan arterañoko gora bera<br />

guztiak azaltzen deutsaz Peru'k Maisu Juan'eri. Ta oraindik guztia argiago<br />

ikusi daian, ezpatariak, liñuaren kontuak zeatz-meatz adierazoten dituan<br />

bertsuak abesten ditue.<br />

Kantatu dagiguzan<br />

Linuaren penak<br />

Ezpata oneen otsian<br />

Izanik latsenak;<br />

Alkar ondo artuta,<br />

Soñuba neurturik,<br />

Gorputzeko nekia<br />

Isteko arindurik.<br />

Itxura danez azia erein ta alkondara biurtu arte oso-osorik lanak<br />

emakumeenak ziran; lan asko neketsuak baiña euska'ldun neskatilla gazteak,<br />

aldran, kontu kontari ta kanta kantari pozik egiten eben.<br />

Euskaldun neskatillak<br />

Nekiak arturik,<br />

Eztabe onetako<br />

Gizonen biarrik;<br />

Eurak dira erella<br />

Lino gijarijak,<br />

Eunla ta jostun<br />

Ta gorularijak.<br />

Ta gaia alboan lagatea badabe, bertsoak aitatu doguzan ezkero onetzaz<br />

zerbait esan daidan.<br />

PERU ABARKA'n agertzen dan bertso piiloa, edozer gaitakoak, guztiak<br />

euskera jator ta garbian egiñak dira. Bear bada, baserri giroko kontuak<br />

euskera garbiz azaltzea erreza dala esango dau norbaitek; baiña<br />

gure bertsolarien bertsoak orko antzeko gaiaz egiñak izan arren berbeta<br />

mordoilloa ikusten da euretan. Aldi bateko bertso zar sailla eskuetan<br />

artzen badogu errez oartuko gara diñoadanaz. Txirrita'k eta, ez dauke olako<br />

euskera garbirik.


142 "KAMIÑAZPI"<br />

BlTXI ATALTXUAK<br />

PERU ABARKA liburuan aitatutea merezi daben kontu polit ta bitxi<br />

naikoa irakurten da ta geienak olantxe aitam utsa egiñaz, edo azalpen<br />

txiki batzukaz ona aldatzen doguz.<br />

Iñorgaitik marmarrean edo txarto esatea ez jakon atsegin Peru'ri.<br />

"Abagadune txito erazkua da illunzeti ta apal orduraño sutondoko inguruban<br />

berba egiteko, iñori ezetan ikutu baga. Nire etxian ez da entzuten<br />

dongarorik lagunaren bizieraren gañian.


PERU ABARKA 143<br />

* * *<br />

Pozik artuko eben areik gaurko boligrafua.<br />

"Peru, esaidazu arren ostera bersua, ta aterako ditut papera ta<br />

tinteruba beti aldian darabildazan legez, eskribiduko dot aztu eztakidan".<br />

Dirua. Zidarrezko dirua aitatuten dau ta urrezkoa be erabilliko eben<br />

kontixu. Gure denboran be ezagutu izan da ziddarrezkoa Españia'n eta<br />

bere mendeko lurraldetan. Balio be ederto balio eban ogerlekoak, baiña<br />

alako iru-laurek zelako pixua sakelean Orixe, iru-lau ogerleko gitxik<br />

euki al izaten ebela.<br />

"Pagau deuste bisitako errial zidarra".<br />

* # *<br />

Txarriagaitik diñoana. "Gurasotzat artuten dirianai edo aituteko,<br />

deituten jakee apua, ta parkaziñua eskatu baga, ezin emon deutsee nekezale<br />

prestubak onelango izenik".<br />

Txakurraz. "Eutsi bada makilla bat larrapastuta jausi etzaitian, ta<br />

baserri txakurren batek usigi etzaitzan. Makilliak bildurtuten ditu, bestelan<br />

badakije atzeti bestela baitakuan oratuten ta osatuteko, biarko zenduke<br />

bere ulia; bada esaeria da: Txakurrak egiñiko zaurija osatuten da<br />

fxakurraren uliaz".<br />

* # #<br />

Txakurren kontu orregaz emon deiodan azkena PERU ABARKA'ko<br />

orrialdetan irakurritakoak ona aldatzeari. Bear bada beste norbaitek ango<br />

beste kontutxuren batzutan be begia ipiñiko leuke, baiña nire ustez onetxek<br />

dira ango kontagarrienak. Jakiña, berbeta edo gramatika aldetik<br />

begiratuta oraindik lan au baiño askotaz andiagoa egiteko ainbat gai<br />

daukaz. Baiña ori beste baterako edo beste batentzat lagaten dogu. Lekuona'tar<br />

<strong>Manuel</strong> abade agurgarriaren omenez idazlan luze bat eskatu<br />

dauskuenean auxe egitea bururatu jaku; erreza dalako (ia guztia bestetik<br />

jazoa) ta kontu politak diralako, PERU ABARKA irakurri ez dabenentzat<br />

beiñepein.<br />

Ta amaitzeko; Jangoikoak bizi luzea emon deiola Lekuona gure<br />

maisu argiari.


w<br />

*». •: -»-!<br />

Berastegi, 1958 (). Lekuona Jauna, eliz-aterpean, azterketan.<br />

Liííí<br />

Berastegi, 1969-111-27. San Sebastian baselizetxea, ezm utzi, ere, aztertu gabe.


•<br />

MW§TEm^kDyCfl£tQM VtlUt£l&<br />

,SRHTr\;EUHRI97IM^Í<br />

P^OHiliM.iLPfi-. 4 • •<br />

Irun, 1972. Santa Elena baselizetxean azterketak egin-garaiez. t Erroma>larren garaieko zenbait<br />

zar-gauz azaldu ziran. Esker-eskuira: Atauri, l'omas.-Barandiaran, Ignacio (azterkelari-buru).<br />

- Lekuona jauna. — Barandiarán, dar Jose Migel. — Elosegui'tar J.<br />

^^^Hfli : -'• ' : 'JL i<br />

;<br />

'<br />

B>^^ '*•<br />

i u/ f<br />

^fc*<br />

j<br />

y ^H<br />

t If/f M<br />

í- ••• ^ m ^ t<br />

;.:•¥: -J^ñ<br />

":<br />

: : H<br />

1<br />

V : : -w> Jjg<br />

^..i-^'<br />

:: jS<br />

Pj| L JB<br />

• ..<br />

. /#<br />

• ' 1<br />

Ij^^t.j<br />

^T^Sfl<br />

Berastegi, 1960 (). Ezker-eskuira: Lekuona jauna, Laborde jauna, Urrestarazu jauna, Aldazabaljauna<br />

ta Abaunz, jauna.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Oyartzuarren oyartzunak<br />

LEIZAOLA'TAR JOSU MlRENA<br />

Lekuona adiskidea Oyartzun'en jayo zan urte ayetan ,;zer zan erri<br />

ori guretzat, Donostiyako kaletar umeentzat Ez burnibidetik, Zarautz<br />

aldera, Irun aldera edo Tolosa aldera juanaz ikusten etzan erri bat; orduko<br />

Errenderirañoko edo Ernanirañoko tranbietan ere agertzen etzitzaiguna.<br />

Urbiileko ala ere genekagun erri bat.<br />

Gure Gaztelu-mendira piska bat iyotzean berealaxe ikusten genitun<br />

Aya-Arriaren arrizko iru agiñ ain ezagunak. Sorkaldean, zerua jateko<br />

egiñak bailiran, antzean.<br />

Eta "arri" oyen pean, onuzko aldean, illun egiten zitzaigun zulo<br />

za'bal batean zegoala erri ori esaten ziguten.<br />

,;Zulo illuna Bai-zera.<br />

Gaztetzen asiya, ni, erdi-donostiar erdi-usurbildar naizena, beste ustekabeko<br />

zerbaitez oartu nitzan. Gure erri-aldean eguzkiya beti Ayako-<br />

Arrietatik, Oyartzun'go gañean, agertzen zala eta agertzen dala. Ta<br />

i nolako egun-sentiyak ikusi ditudan, pake aundiyenean, oyean etzinda<br />

negoela ere, Usurbil'ko Oa edo San Esteban auzo artatik! Mirarizkoak.<br />

Baita ere, oso goiztar Donosti'tik Bilbao'ra burnibidez nijoala.<br />

Zeruaren goiz-gorri ayek ez ditut aztuko. Guziyak Oyartzun'go<br />

zeruan.<br />

Nik, oyartzuarraren oyartzunak Oñati'n Euzko-Ikaskuntzen lenengo<br />

Batzar aundiyan, 1918'garren urtean edo, entzun nituan. Ordurako,<br />

Lekuona gure au Gazteiz'en euskal-gayetan ari zan. Ez dakit lenagoxio<br />

ez ote "La métrica vasca" itzaldi sakon bat emana zeukan. Beintzat,<br />

Batzarra ta itzaldiya garai batekoak egiten zaizkit gogoan.<br />

Eta arrezkero beti lanean ari izan dalako, izugarrizko lan sailla<br />

osatu dualakoan nago. Euskal-lan oyen izen-errenkada'renbat bearko<br />

litzake emen nunbait jarri.<br />

Nolako langille eta zenbait gauza berri erakutsi dizkigun arrigarrizkoa<br />

da.<br />

10


146 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRBNA<br />

Ez naiz ni ori zeaztutzen íbilliko nunbait. Bai, ordea, nere lanekin<br />

zerikusi duten alde bat beintzat ikutuko.<br />

"La métrica vasca" orretan Lekuona'k euskal-olerkiyan erromatarren<br />

olerki-era ezagungarriya dala esaten zuan : itz-otsak (silaba'k) luzeak<br />

edo laburrak eratuaz olerkiyaren neurkera osatzen dutela neurtitz<br />

bakoitzean izkera biyak.<br />

Ez eztabaidarik sortu nayaz, baña ni nere aldetik nere lan guztiyetan<br />

iritzi ori alde batera utzita sayatu izan naiz, irakurri nazutenak<br />

ondo dakizuen bezela.<br />

Gaur, ez omenaldiz, garai egoki bat dalako baño, nolabait Lekuona'ren<br />

alde izango litzaken zerbait emen ipintzera nua.<br />

Ustekabez, ain egoki, azkeneko egunetan bururatu zait. Ez da itz-<br />

-otsekin lotzen oartu bear detana. Bai, ordea, latindarren eta gure olerkien<br />

artean lokarri egiten duan zerbait.<br />

Nere lanen artean 'ba da bat amaikadun neurtitza euskal-olertiyan<br />

mendez-mende nola agertu dan erakusten duana. Etxepare baño lenagotik,<br />

XIV gizalditik gaurdaño.<br />

Ba, euskaldunen artean edo euzkotarren artean, bederatzi mendez<br />

aurretik amaikadun neurtitza latiñez Prudenzio'k erabilli zuan gogoragarri<br />

dan "Peristephanon" olerki-gutunean. VFgarren olerkiyan 'vrukotan<br />

dabilki 162 aldiz, beste iñorekin nastu gabe.<br />

Ara, gu sartzen gaituen ango iruko bat:<br />

Exultare tribus libet patronis,<br />

quorum praesidio fovemur omnes<br />

terrarum populi Pyrenearum.<br />

(Zorionekoak gera iru aldezle<br />

goyen lagun izateaz<br />

Auñamendi-lurretako erri guziak).<br />

Oartu dezadan Labieru'ko illarriyarena eta Ozaeta'ko Santxa'ren<br />

olerkiyak irukotan daudela eta amaikaduna badabilkitela XIV eta XV<br />

garren gizaldietan.<br />

Ta, latiñezko oyen ondorean ,;zer<br />

Gure erriyan bertan bitartekorik arkitzea baliteke latiñezko besteren<br />

bat edo batzuek.<br />

Latiña'tik sortutako izkuntzetan, berriz, izanak dira tartean.<br />

Ara, egun oetan neri gertatua. Adiskide batek, rhargoz ederki egin-


OYARTZUARREN OYARTZUNAK 147<br />

dako bidai-txartel bat bialdu dit. Donostiya'ko Gazteluaren atze-aldean<br />

—Santa Klara ta Igeldo ere ikusten dirala— itxasoaren uain izugarri<br />

batek orma jotzen duala eta ormaren esku-toki edo karela guztiz apurtu<br />

eta urak eramana luze-luzean ikusten da.<br />

Artu ta beareala gogoratu zait amairugarren mendean egindako<br />

olerki aundi batean, trobadore zan G. Anelier'ek, Donostiya ere Alfonso<br />

VIII Kastilla'ko (Gaztela'ko) erregeak beretzat Gipuzkoarekin artu<br />

zuala esateko, neurtitz au —amazhaduna— eratu zuala :<br />

E San Sebastian, on es la mar batent (1)<br />

(Eta Donostiya, itxasoak jotzen dun lekuan).<br />

Itxasoarean asarrea lerro abetara ekartzeakoan ezin ixillean utzi<br />

oyartzuarrari bere bizitzaren erdiyan nolako ekaitzak jo ziyon, euskaldun<br />

erriyarekin batean. Gogorrak jasan bear izan zituan.<br />

Etzan, ordea, lan egitetik atzeratu.<br />

Bere oyartzunak aurretik eta bere oyartzunak gero ere euskaldunen<br />

zeregiñetan ari izan dala erakutsi digute.<br />

Gai ugarienetakoak dira. Esate baterako:<br />

euskeraren aurrerapenerako, eta abek Euskaltzaindira eraman dute;<br />

euskal-olertiya gaitzat artuaz, bai olerkiyak egiñaz ("Milla euskal<br />

olerki eder", Onaindia'ren gutun ederrean nornaik edo ikusi dezaken<br />

bezela), bai euskal-olertiya bera zoko illunetatik edo ez ezagutuenetik<br />

ateriaz;<br />

euskal-oiturak ere argitan jarriyaz, íobera'tik asita Gabonekoetaraño;<br />

0uskal edestiyan jakingarri diran ainbeste gauza billatu ta zabaltzeaz;<br />

euskal ertilari zarren lanak-eta erakutsiaz; gutxienez.<br />

^Nork, ba, ain zabal euskaldunen gogo-lantzea ezagun arazi<br />

Oyartzuar onen oyartzunak neregana maiz eldu dira eta nere billaketetan<br />

argi eginkorrak beti izan. It'xurazko gauza txiki-txiki batekin<br />

aditzera emango det au.<br />

(1) Ez da, ala ere, ziur amaikaduna au izatea amabidunen artean dator<br />

eta. Ez da amaikadun bakarra danetara, an bertan. Ikusi Iruñaz ari dala:<br />

Al borc de San Cernin, on es leialtatz<br />

(San Zernin auzora, zintzotasunekora).


148 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRENA<br />

Edesti gayetan al izan detan guziyetan ari izandu eta izaten naiz.<br />

Ez edestiña zerbait gogoko zaidalako (ots, edesti irudituak ez ditut ainbeste<br />

maite), gure jatorriyan eta joeretan gure aurrekoak zer utzi diguten<br />

jakitea bearreko bezela artzen detalako. Gu geren artean nola batera<br />

etortzea edo ekartzea zeregin aundi bat izan zait beti eta laguntzarik<br />

aundiyena euskaldunen edestiya ondo ezagutzearekin izan det eta<br />

daukat. Edesti berri-berriya ta edesti zar-zarra eta tartekoa zeatz-zeatz eta<br />

sakon argitzen sayatzen naiz ba.<br />

Lekuona adiskidearen lanak ortan asko lagundu naute. Gauza gutxi<br />

ezagun batean nola, ara emen.<br />

"Del Oyarzun antiguo" gutuna oso pozgarri izan zait. Urte gutxi<br />

da eskuratu nuela. Bertan, 304'garren orrialdetik aurrera dagon oyartzuarren<br />

izen-lerrokada —1535'g. urtekoa— ikusi nuanean berealaxe<br />

izen batzuek gogoan jaso nituan: Estebeko (4 aldiz gutxienenez), Martieko<br />

ta Joanikot. Izen oyek Oyartzun'en XVI-garren gizaldiyan agertzea<br />

atsegin zitzaidan.<br />

Egiya, XlV-garren gizaldiyan, Naparroa'ko jauregiyan gizasemeak<br />

atzizki orrekin azaltzen dira beti, Mitxelko esate baterako; XV-garrenean<br />

berriz Juanikote Butroe'ko semea zana, Bizkayan.<br />

Abetan, guztitan -ko atzizkiyak txikiya edo txiki esan nai dute.<br />

Esanai ortakoa dala atzizki ori XVI-garren mendetik ona argi<br />

esana da. 1596'garren urtean Iruñan azaldutako "Esaera-zar" gutunean<br />

onela dator itzultzearekin batera, X'garren mendeko Naparroko erregin<br />

baten izenari erantsita:<br />

306. Totacoje mirabe prestu Totica, sirvienta que vale mucho,<br />

gauza guichietara guertu. aparejada para pocas cosas.<br />

Beraz, Estebeko oyartzuar oyek oso ongi etorriyak izan dira neretzat.<br />

Badamazkit berrogeitamar urterenbat Eneko ta Oneka, Naparroako<br />

lenengo edo izan ziran errege eta erregiñaren izenak euskal sustrayezko<br />

ote diran atzetik nabillela eta. Eragozpen bat edo beste arkitzen nituen<br />

nere burutapen bidean.<br />

Au zan lenengoa. Izen bi oyek bi n'kin idatziyak arki aro zarretan.<br />

Eta egiya da Enneko'tik, Yeñego bitartekoz artuta, Iñigo sortu dala. Era<br />

berean (baño tartekorik ez det iñun ikusi) Onneka'ren ondorena Iñiga<br />

dala esan da askotan.


OYARTZUARREN OYARTZUNAK 149<br />

Nilc ez nuan nere buruan artzen ori ain egiazko bezela.<br />

Beste galerazpen bezela euskeraz Onneko bear zalakoan nengoen.<br />

Eta ez nun onelakorik ikusten.<br />

Zalantza abetan nengoala, gerozko urteetan bi izen oyei laguntza<br />

ematera beste iru etorri izan dira. Iru abetan -ko atzizkiya eta aurretik<br />

dauzkaten itzak askoz garbiyago datozte.<br />

Guztioyen artean itzak eta esanayak berez kidetzen dira neretzat.<br />

Abek dira bostak:<br />

Eneko,<br />

Oneka, Oneko,<br />

Obeko,<br />

Osako,<br />

Gaizko.<br />

,;Bost izen abek -ko atzizkiyaren aurretik e»e, on, obe, oso, eta<br />

gaiz itzak jarrita egiíiak daudela esan al diteke


150 LEIZAOLA'TAR JOSU MIRENA<br />

^Nola ba euskaldunak bost izen oyek aukeratu, asmatu Neretzat,<br />

aurraren jayotzan sortutako goraberak ekarri dituzte bostetik azkeneko<br />

laurak. Bestea ere aurraren jayotzari lotua dago.<br />

Aur bat jayo ta bertan, ikusten danean, bai amari, aitari edo etxeko<br />

edozeiñi,


OYARTZUARREN OYARTZUNAK 151<br />

Onekez (279'g. orrialdean) eta Onektz (281'garrenean) ere ongi<br />

etorriyak dira lantxo onetan.<br />

Abekin, Zierbide'ren lana oso atsegingarri izan zaidala esan nai det.<br />

Ala ere, zerbait zuzendu bear lukela oartzera nua. Zierbide'entzat<br />

Gaizko de Filera, Lérida-aldetik etorritako norbait izaki. Baña ez, nik<br />

"Euzkadi"'n 1929'garren urtean idatzi nuan ("El libro de la Cadena<br />

del Concejo de Jaca" gutunetik artuta) Filera Sangúesa'tik bertan mairu'en<br />

kontrako gaztelu bat Sancho Ramirez'en denboran Jaka'ko Eliz-<br />

-bilzean izendatzen zala; andik ba Gaizko de Filera Tudela-aldera<br />

juana, bera edo bere aita, mairu'en erri-alde au Naparroko erregeak kendu<br />

ziyenean, Zierbide'k irakurritako paperaren ogei urtez aurretik. Filera'n<br />

guda-ekinaldi gogor bat izan zan 1308'garren urtean edo, Luis-Hutin<br />

Nafarroako errege zala.<br />

Jarri ditudan burutapen abek, Oyartzun'go Estebeko len aitatuak<br />

berrituak dira.<br />

Zuri, ba, Lekuona adiskideari, dagokizu orain lerro abetan jarritakoaren<br />

jarraipena jartzea. Zuri eta irakurle guziei.<br />

20-Urrillak-1976'g. urtean


LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAKEN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Otamendi'tar Iñaki geure olerkari bikañari<br />

LlZARRAGA'TAR H.<br />

AA IONA XARRAN KANTUE...<br />

1 ugarik...<br />

"Tuñkurrun-tuñku<br />

Jekitzekoan<br />

tuñkutuna:<br />

altzoan<br />

tuñkurrun-tuñku<br />

eman bearko<br />

tuñkue...".<br />

2uri nik".<br />

Amona xarra 4<br />

—ezpañen parra—<br />

Kunkulun-kunku<br />

kantaz dantzatzen<br />

intxaurrak.<br />

kuitxue...<br />

Egoak dantzan<br />

2 adarrak..,<br />

Ego-aizea<br />

"Amaku-zanko<br />

me-mea.<br />

gañean dago<br />

Amonan kantu-<br />

-lertzea...<br />

entzuten zure<br />

negarrak".<br />

"Aur onen begi, 5<br />

ire arpegi...<br />

"Loa, seme, lo<br />

Aman irudi<br />

ixilik.<br />

betea! ".<br />

Umerik badek<br />

politik,<br />

"Tuñkurrun-tuñku<br />

muxu-artean<br />

tuñku-tuna,<br />

goiz-arratsean<br />

tuñkurrun-tunku<br />

ire amonak<br />

maitea! ".<br />

zebilkik".<br />

3 "Tuñkurrun-tunku<br />

"Loa, seme, lo<br />

tuñku-tuna,<br />

ixilik.<br />

ez egin neri<br />

Badut gaur goxo<br />

negarrik".


154 LIZARRAGA'TAR H,<br />

6<br />

"Zapi zuria<br />

zikindu,<br />

zure negarrak<br />

egin du.<br />

Malkoei begira,<br />

zenenak dira<br />

amak galdetu<br />

bear du...".<br />

"Tuñkurrun-tuñku<br />

mñku-tuna"<br />

amona 'xarrak<br />

diardu...<br />

"Auzokoari<br />

esan nik:<br />

nereak ez du<br />

negarrik.<br />

Lo, maite; aita<br />

laixter da<br />

keizez beteta<br />

zelaitik".<br />

7<br />

8<br />

"Entzuten badu<br />

"txint" ©re<br />

jarriko zaigu<br />

aserre.<br />

Loa, maite, lo<br />

egin gaurkoan:<br />

goiko muñoan<br />

sorgiñak daude<br />

begire...<br />

9<br />

"Tuñkurrun-tuñku<br />

tuñkue...<br />

Artu du loa,<br />

gaixue!<br />

Noizpait... apari<br />

jartzera noa.<br />

Egizu loa<br />

naikue..."<br />

10<br />

Intxaur adarrak<br />

geíditu dire.<br />

Dantzan bakarrik<br />

kuitxue...<br />

Egoak urrun,<br />

"tuñkurrun-tunkun "<br />

amona xarran<br />

kantue...<br />

-MIÑ<br />

1<br />

Goiko soro aŕen lertzea...<br />

Garirik mardulen eltzea.<br />

Neskatx apain bat, uŕats g'eldi,<br />

sororantz baŕenak austea.<br />

Sagastiko sagar gaztiak<br />

punta-puntan dantzan lorea.<br />

Neskatz apain; udabeŕiak<br />

eman ziñan ba loratzea...<br />

2


OTAMENDI'TAR IÑAKI 155<br />

Min diñat-min bizi-barnean.<br />

Garirik mardulen eltzea...<br />

Neskato: noizako irean<br />

izango diñagu gauzea...<br />

Gariak bilduta; sagarrak<br />

gañean atseden eziña...<br />

Neskato; sagartxo ireak<br />

kir-kir-kir mamian ler-miña!<br />

Goiko soro aŕen lertzea;<br />

gariak bilduta etxea.<br />

Neskatx apain; etxerantz geldi.<br />

Aur-miña barnean daukea.<br />

"Bil nadin ixilik<br />

bil nadin nerera".<br />

Jendea badator<br />

lanetik etxera.<br />

Eguzki gordetzen<br />

"Gaztelu" atzera.<br />

Argiak egin du...<br />

Betor illun-bera!<br />

5<br />

Neskatil gazteak<br />

barnean ler-miña;<br />

gorputzen ikara<br />

estutzeko aña...<br />

Gariak ixillik,..<br />

Gauaren berdiña.<br />

Neskari jun zaio<br />

atseden eziña.<br />

8<br />

Piu-pi, pi-pi-ri,<br />

txoria kabitik;<br />

maite-iŕipaŕa<br />

zerion aotik...<br />

argiz bete ditun<br />

sagar da ariztik...<br />

Auŕaren eskuak<br />

amaren kolkotik!<br />

"Bil nadin ixilik<br />

bil nadin nerera".<br />

Jendea badoa<br />

etxetik lanera...<br />

"Aur onen beaŕa<br />

nere bulaŕera".<br />

Txoria kantari<br />

sasitik sasira.<br />

Auŕaren ama<br />

ixilik...<br />

Amaren auŕa<br />

poz-pozik.<br />

Garia goŕi...<br />

Sagaŕak geldi,<br />

Egoak danak<br />

jo zetik.<br />

10


Lekuona, euskel-iturri<br />

LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

LOIDI'TAR PABEN<br />

Nere biotz-gogoak<br />

nai lukean bezin<br />

txori-abots ederrez<br />

k'anta nai, ta ezin...<br />

Gaitz dalarik, egin bait diot zin.<br />

Nezakean bidetik<br />

naiz ta gogor ekin,<br />

Lekuona'ri nola<br />

ordaindu itzekin<br />

damaigun ainbat euskal-etekin..<br />

Biotzez geiago naiz<br />

adimenez baiño;<br />

oinkari ona gogoz,<br />

adi-argiz laiño.<br />

Ez izan ni Bilintx, ez Otaño..!<br />

Elburua deika det<br />

—Atoz oneraiño..!<br />

Jardun-bideak ez nau<br />

ase oraindaiño.<br />

Argi, zatozkit lagun goraiño..!<br />

Ezin uka ziteken<br />

egi agiria:<br />

Gutxitzen ari zala<br />

euskel-barrutia,<br />

arrotz-odolarekin nasia.<br />

Beti etsaien mende<br />

zan gure nagia,<br />

Euskera iltzen eta<br />

ixilik erria.<br />

Au etsipen ikaragarria..!<br />

Makurtu zarra bait da<br />

Euskerak duena;<br />

bide igaro-gaitza,<br />

sasitua dena,<br />

galtzeraiño bizŕaren sena.<br />

Ala baiña, orra or<br />

iturri gardena,<br />

euskal-egarriaren<br />

asegarriena.<br />

Lekuona du bere izena.<br />

Oyartzun-Ibarreko<br />

ur-begi orona,<br />

Aitor'en mezulari<br />

danez Lekuona,<br />

aberri-mintzoa du txit ona.<br />

Ale-arritik ura<br />

garbi dariona<br />

loratzen ari zaigu<br />

zelai ta sakona.<br />

Gorrotagarri zaio egona.<br />

Esna-ordu, zala ta,<br />

gaindurik eziñ'a,<br />

biziki jaso zuan<br />

euskel-ikurriña,<br />

inguruan sortuz atsegiña.<br />

Ziztaz mintzo-legean<br />

jaioterri-miña,<br />

egundoko lana du<br />

geroztik egiña.<br />

Beti lanpetua ta gordiña.


158 LOIDI'TAR PABEN<br />

Izkututan bezela,<br />

ixilikan 'beraz,<br />

sortu ta piztu zenun<br />

gure Kardaberaz,<br />

zori-gaíztokoaren tankefaz.<br />

Ikasi nai zuanak<br />

zurekin euskeraz,<br />

jolasak utzi bear,<br />

ez genduan erraz...<br />

Erdera kurpilletan, gu leraz.<br />

Ala ta guziz etzan<br />

moteldu Bazkuna,<br />

astero berrituaz<br />

ind'artu genduna,<br />

iritxiko ba giñan urruna.<br />

Aberasgarri bait zan<br />

zurekin jarduna;<br />

batean idatzi ta,<br />

bestean entzuna,<br />

irakasle oberik ez duna.<br />

Kardebarz'tik dator<br />

erne-min beroa,<br />

txingurri-lana bezin<br />

ixilikakoa,<br />

garo-usai artean jaioa.<br />

An ikasiak duten<br />

aurrera-gogoa<br />

Euskera orraztuaz<br />

girotzen dijoa<br />

Eliza'ren barru ta kanpoa.<br />

Errekak ugaltzen du<br />

baso ta belardi,<br />

belarrak artaldea,<br />

Euskera'k Euzkadi.<br />

Guztiok dezagula bein adi..!<br />

Larre gorriak orain<br />

dute zuzper-aldi;<br />

zimel egon diranak<br />

gurean aspaldi,<br />

euskeraz dariote izardi.<br />

Orra Euskera zarra<br />

erneberritua,<br />

zuk egurastu eta<br />

ongarriz landua,<br />

erriak egin dezan batua.<br />

Lotsetan gorri zanak<br />

jaso du burua,<br />

ikusiz uzta onek<br />

dakarren ondua,<br />

bai eta ere zeiñek bildua.<br />

Xirriparen ur-junak<br />

pir-pir dijoala,<br />

ornitzen du errotik<br />

landare argala,<br />

edertuaz inguru zabala<br />

Lekuona-Iturri'k,<br />

ari-ariz ala,<br />

baratzak loratuaz,<br />

ugaldu dezala<br />

euskel-ariztiaren itzala.<br />

Eten gabea bait da<br />

bere maixu-lana;<br />

eskolatuen maillan<br />

gaiñ-artuz pixkana,<br />

jaso digu elerti etzana.<br />

Eskutik garamazki<br />

Euskerarengana,<br />

barne-girotzearren<br />

uko ezin dana:<br />

Amari zor diogun laztana.


LEKUONA, EUSKEL-ITURKI<br />

Batu-eziñak dira<br />

gaua ta eguna;<br />

ez da Gaztelera'ren<br />

ezkon-eraztuna<br />

Aitor'en izkuntzak bear duna.<br />

Auzi orretan bilduz<br />

gure nortasuna,<br />

zutik jarri zenduan<br />

erri euskalduna,<br />

pizkunde-indarrez diarduna.<br />

Oia oztu ta gero,<br />

txarraldiz ostera,<br />

erasoak artuta<br />

murgil da Euskera<br />

sukarretan gora eta bera.<br />

Ito-larritik laister<br />

dezagun atera,<br />

griña guzrarekin<br />

saiatuko gera,<br />

Lekuona, zurekin 'bateŕa.<br />

Esna dezagun beingoz<br />

ajolakabea.<br />

Utikan aspaldiko<br />

gogo-illunpea,<br />

dena galdua dala ustea.<br />

Utzi jauntxokeri ta<br />

maltzur atzipea...<br />

Garbi esku emanaz<br />

ez al da obea<br />

euskaldunen arteko pakea..<br />

ESKEINZA<br />

Zelaien apaingarri<br />

sagarra loretan;<br />

tokreak egarri,<br />

ardatza neketan;<br />

euskel-jario gorri patsetan...<br />

Salda berriak, larri,<br />

lertzen upeletan;<br />

edaleak elkarri<br />

bertso berrietan...<br />

Lekuona'ren aintza kantetan.<br />

Upeletan geiena,<br />

begiz joa det nik<br />

sagardorik onena,<br />

baldin ba da onik,<br />

Euskera'k dariona zugandik.<br />

Torizu gaur omena,<br />

aipamenez beinik;<br />

topa-itzez aurrena<br />

egin dezagun klink,<br />

zure fxoxberri degun ortatik


Elduaien, 1959-11-20. Santa<br />

Kruz baselizatxera iritxi<br />

baño leentxeago, atseden<br />

pixka artuz; maída pikoa<br />

baila ara goraño igotzekoa.<br />

Goyalz () 19C0<br />

(). Lekuonajauna,<br />

eskuira,<br />

Abaunz eta árandia<br />

jaunekin eta<br />

Laborde, M' ren<br />

emaztearekin.


Fagollaga-Ernani, 1961().<br />

Olazar aipatuaren ondakiñei<br />

begira ..<br />

Andoain, 1966-11-6. Aila Larramendi<br />

aipatuaren t Caragorrii jaiotetxean,<br />

ango bizilagunekin eta<br />

adiskide batzuekin (Aita. Zavala<br />

jesulagun totosarra ta Laborde,<br />

M. senar-emazteak).


Gaurko gaztediaren burrukaldia<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

MAURO, ESTIBALIZ'KOA<br />

Madird'en, ikastera,<br />

etorri-ta, emen,<br />

nago tripak jaten:<br />

Alperrikan denbora<br />

bai-det orain galtzen.<br />

Nola ikastetxeak<br />

itxi-ta dauzkaten<br />

Ixkanbilla gogorrak<br />

dirade sortutzen.<br />

Ez dakit zer ikasi<br />

bear detan aurten!<br />

Axari ta otsoak,<br />

zertaz gure galde<br />

orain zabiltzate:<br />

Naspill ortan guretzat<br />

gauz onik bai ote.<br />

Itz legunak asmatzen<br />

azkarrak zerate,<br />

Itz emana ordea<br />

eziñ zuek bete.<br />

Euskaldunok zuentzat<br />

etsaiak gerade.<br />

Naiko maltzur ba-dabill<br />

gaur gure atzetik,<br />

agoa zabalik:<br />

Loxintzaz euskaldunok<br />

lilluratu nairik.<br />

Euzko gazte naizela<br />

jakin ezkeroztik,<br />

Amaika sortu zaizkit<br />

nik ez dakit nundik.<br />

Nola jokatu bear<br />

jakin nai nuke nik!<br />

Ezker-eskuin aldetik<br />

ondo zapaldu-ta<br />

gabiltz samindu-ta:<br />

Zuen jokabidea<br />

ez gaude aztu-ta.<br />

Gorri edo txuriak,<br />

jantziz aldatu-ta<br />

Berdintsu zeratela<br />

esango nuke-ta:<br />

Zuen artean egiñ<br />

ortaz txapelketa!<br />

11


162<br />

', ESTIBALIZ'KOA<br />

5<br />

Garbi erantzun nai-ta,<br />

Guztiok or konpon,<br />

Agur Mari Anton!<br />

Zuekin elkartzeko<br />

nere zai ez egon.<br />

Entzun nere esana,<br />

gazte edo gizon,<br />

Euzko sena zaarrak<br />

begira zer dion:<br />

Gure alde bizirik<br />

iñork ez du "emon".<br />

Erri-alde begira<br />

—nor lego artantxe—<br />

bizi naiz oraintxe:<br />

Gorputzez emen baiñan<br />

gogoz beti antxe.<br />

Nola detan biziki<br />

amets nere etxe,<br />

Itzuliko nintzake<br />

nagon bezelaxe.<br />

Sor lekuan bizi-ta<br />

ill arte bertantxe!<br />

6


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Sorgiñak Arranomendian<br />

MUJIKA'TAR TENE<br />

Garai artan, ez zan Donosti'tik Bilbo'rako bidezabalik (carreterarik)<br />

geroago egiñaz dira. Augatik beste toki geienetan bezela gure mendi,<br />

mendixko, ta lurraldeak ziran, bestean gizonak naaztu gabe, pakean eta<br />

lanaren bidez alkartuak. Onela Itziar'tik Deba'ra bitartean mendi bideak<br />

basetxez ingurutuak ziran zein- baiño zein alaiagoak. Itziar'a ta itxasora<br />

begira aien artean Olloki, iru bizitzakin: "Goikoa, erdikoa, ta azpikoa".<br />

"Erdikoa", aitaldetik, nere aitaren jaiotetxea, ta bertan sei senide<br />

artean gazteena. Nere aiton-amonak "Ollaki erdikoan" maizten zuan,<br />

baiña andik urbil dagon Arranomendi'ren jabe. Mendi ontan artaldea<br />

zuten eta baita artaldearen txabola.<br />

Sei senideren artean bigarrena, alabatzat asi zuten nere aiton-amonak,<br />

guraso gabea zanen errukiz, alabatzat artua zuten. Asi ta izena eman,<br />

besteen artean alderatua izan ez zedin. Ain zan zintzo, langille ta ona,<br />

sendi guziak maite zuan Erramunatxo. Urteak joan ziran, eta Erramunatxo<br />

neska gazte polit eta lanari emanaz, bere gain zuan artaldearen<br />

ardura. Eguna zabaldu orduko Arranomendi'n zan ardiai txabola irikitzen.<br />

Ordua igertzeko zerura begitu oi zuan, eta bai igerri ere. Baifia bein<br />

loaldi luze bat egin ondoren jeiki, leiotik Andutz aldera oi bezela begitzeko...<br />

Lañotxu illuna zan, ala ta guzti iruditu zetzaion Andutz barrenean,<br />

ur-azalean, egunsentiko argiak dizt egiten zuala. Ene! Eguna! !<br />

Azkar jantzi, ta iñork sumatu gabe, etxetik irten, eta ardietara abiatu<br />

zan. Olloki'ko soilletan bera, Arranomendi'ko barren sakonera eldu arte.<br />

Bildutzen azi zan... Etzirudin egunsenria. Inundik argirik ez... Mendi<br />

ondoan Aitzuri... Baiña etzuan ikusten... Itxas egalean urak aitzean<br />

"plast, plast"... besterik. Etzan bildurtia Erramunatxo baiña larritzen<br />

asi zan. Ardi txabola bertantxe, baiña ara juateko adorerik ez...<br />

Ontan, gaiñ igarrian orbel igarrak pauso zarata... erabat Kerisa bat<br />

bere ondotik igaro, ta erabat Itziar'ko erlojuak "tan... tan... tan... ".<br />

Jesus! ! !... Gabeko amabiak...! ! ! Sorgiñak etxera igesi juaten


m<br />

MUJIKA'TAR TENE<br />

diran ordua...! ! ! Basakaturik azkarrena baño azkarrago igo izan lenengo<br />

eldu zuan zuaitz batean gora, gonak urratu ta balaunak zartatuaz...<br />

Erramunatxo gaxoa zugatz gañean abarrai alduaz geldi-geldi sorgiñak<br />

sumatu ez zezan. Bai etzuan ezeren zaratarik entzuten... Denbora pixka<br />

bat igarota berriro lengo zarata ta lengo kerisa... Ene Itziar'ko Ama!<br />

Gorde nazazu!...<br />

Artan, geroago ezeren zaratarik ez. Berak nai baiño nekezago, baiño<br />

noizbait asi zan eguna argitzen geruago ta argiago. Asi zan Erramunatxo<br />

lasatzen. Zugaitzetik jetxi ta artu zuan Arranomendi'ko bide-txiorra<br />

ardieta joateko. Txabolara eldu zaneko, ardiak, luze iritzita "bee! ! !<br />

beee! ! ! beee! ! ! " azi ziran.<br />

Eguna joan eta eguna etorri, udazkena eldu zan. Auzoak, artoa<br />

etxeratu zuten. Mandiotan pillatuta ipiñiaz Gero, bein etxe baten, bein<br />

bestean, ausoetako gazteak artaburu pilloaren inguruan jarri, ta gau bat<br />

izaten naikoa, zegon pilloa zuritzeko. Lan ura jolas bat izaten zan. Ipuñak,<br />

parragarriak, bertsoak elkarri, ta gezur edo egi, milla kontu parregarri.<br />

Etxeko-andreak gaztaña erreak, gaztaia ta sagardo ematen zien.<br />

Bein, Olloki'tik urre zegon etxe "Akerbarro" etxean zan artozuŕiketa,<br />

ta beste asko bezela an zan Erramunatxo lagun artean. Sorgin kontuak<br />

atera zituzten. Batzuk, sorgiñik etzala, besteak baietz ari ziran. Orduan<br />

efxeko semeak esan zuan lenago etzuala sorginetan zinisten, baiña orain<br />

baietz, ba berari Arranomendi'n irten ziola batek. Gabeko amabietan<br />

toki artan zebillen emakumea etzala parte onekua, ta zugatz batera igota<br />

egon zala. Erramunatxo'k galdetu zion noiz zan, eta mutillak erantzun<br />

zuan gau-arrantsuan izan zala Aitzurin eta etxerakoan. Arranomendi<br />

barrenean garisumako gau batean. —Neu nintzan— aitortu Erramonatxo'k,<br />

kereisa beltza ikusi nuanean gabeko amabietan, sorgiña zalakoan<br />

bildurturik, gaba zugatz batera igota pasa nuan".<br />

Ango parreak, ango algarak, alakorik izan omen zan urte artan<br />

Akerbarro'ko artazuriketan,


Imanol Lekuona jaun argiari<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

MUNIATEGI'TAR SABIN<br />

Gizatasunezko ekintza elburukor, otzanez,<br />

urteetako gorabera, uztarripe aztunean,<br />

euskerearen alorrak azterturik, etengabean<br />

garatu zara betikozko soindura illeziñez.<br />

Begi argien dirdira biotzberatsu, alaiez,<br />

zure masaillak anpolai gerezi edo, marrubi<br />

mamitsu, zuri-gorrien udaberritar edergaiez,<br />

bizitzazko aurpegi aingerukorrena dirudi.<br />

Itzaldi aberasgarri ta iclazlan iakintsuetan<br />

emaitu zara egunoroko eskeintza onaren<br />

erriaganako egintzakizun sendagarritsuetan.<br />

Aldi batez Euskaltzaindiaren lendakari izana<br />

ta, beti, lankoaren ta Euskalerri minberatuaren<br />

onerako, argitu nairik gure mintzo laztana.<br />

II<br />

Beraz, ar ezazu bai, nire olerkari agurra,<br />

zure lorratzak iarraituz egokitasun apalez<br />

danon artean, ^ogoz, aberriaganako itzalez,<br />

berbizturik betikoz gure mintzoa eta lurra.<br />

Bideberako ibillaldid neketsu, astun ontan,<br />

obaritzat, gugana bedi... Oi, bizitzazko argi!<br />

egiazko sugar alkargarriz, erria iasoko duen<br />

azkatasun eguzki bizikor, maitagarri ori!<br />

Naikun loretsu au uztatu bedi aletza betean,<br />

zorioneko ardo ta ogi, alkar-lan zoragarriz<br />

maitezko izerdiz bustiriko euskal alorrean.<br />

Ta, izan bedi gure Erria, Erri —egiazko argi—:<br />

egintzaz, izaeraz, iatorrizko gogo, muin biziz,<br />

mundura begira artez... eskuak emanik alkarri! !


LEKUONA'TAH MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Gure billaketa-lana<br />

OLAZAR'TAR MARTIN<br />

BLLLAKETA-LANA PREMIÑAZKOA<br />

Gure On <strong>Manuel</strong>, askotariko lanak astia itzi dautsoen neurrian<br />

beintzat, billatzaillea izan dogu eta bere adimena onetan zorrotza ta arduratua<br />

izan da. Berak, edozelako giza-lanak bere aurrean ikusi dituanean,<br />

beti egiten ditu olako itaunak: Nozkoa ete da Nork egiña Zertarako<br />

Zelan Noren ereduz Ta olakoak.<br />

Eta bide onetik joian.<br />

Aurrerapena nai daben erriak, billatzailleak ugari ta ondo ordainduak<br />

izaten dabez. Txalogarriak erri oneik eta olako gizonak!<br />

Beste erri asko dira billaketarako ardurarik edo laguntzarik ez daukenak.<br />

Eta gure Erri onetan, ardurea izan ba'da be, laguntza aundirik<br />

ez da izan beintzat. Barruak orretara bultzatuta eta ezelako sari barik<br />

egin bear izan dabe lan au, orain arte egin dabenak. Eta ez leuke orrelan<br />

izan bear.<br />

Erri zarra garala sarritan entzun dogu eta errez sinisten dogu, naiz<br />

ta txikia.<br />

Erriaren zartasun onek, benetako nortasuna zaindu gura ba'dogu,<br />

billaketa arduratua eskatzen dausku.<br />

Giza-bidez, erri oso aberatsa gara eta esango doguzen gaietan zer<br />

billatu asko daukagu. Billaketa-lan ikaragarria daukagu ba, egiteko. Orrelan<br />

bakarrik lortuko dogu geure nortasuna ondo zeaztutea eta garan<br />

lakoak gíza aurrean agertzea. Orrelan baiño ez dogu jakingo zelan eta<br />

norantza jo bear dauan gure erriak.<br />

BlLLAKETA-LANA GAITXA<br />

Ez da erreza, gaurko gure Erri txiki onen barruan, billaketa-lan au.<br />

Erria txikia, bai, baiña gai batzutan zabala.


168 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

Ez al diardue, gaur egun eta iñoz baiño beroago, Georgia'tarrakaz<br />

izkuntzaz eta endaz doguzan senidetasunak aztertzen<br />

Ez dogu entzun, antxiña ez dala, Ipar-Ameriketan gure izkuntzaren<br />

asterrenak aurkitu dituela, idatziak gaiñera<br />

Txikia bai gure Erria, baiña jakintza-saillean sakona ta zabala, bi-<br />

Uaketarako landa aundia benetan. Eta billatzailleak, orain-artean beintzat,<br />

ez ugariak. Asko izan be ez gara ta!<br />

Gure idaztiak, egia esan, berandu agertu ziran. Ori ta gusti be, alor<br />

zabal bat dauka or billaketeak. Eta beste gai askotan, gure billatzailleak<br />

iñork baiño urriñago jo bear izaten dabe.<br />

IKASTETXE NAGUSIA LAGUNTZAILLE<br />

Billaketa-lana egiteko, irakaskintzaren gorengo maíllea zan bearrezkoa,<br />

eta mailla onetara gure ikasleak eldu zeitezan erreztasuna bear zan.<br />

Konturatu zelako billaketa-lan ospetsuak egin ziran Bergara'ko<br />

Ikastetxe nagusiak zirauan aldian!<br />

Baiña euskaldunentzat ikas-mailla au oso urrin egon da oraintsura<br />

arte.<br />

Gaur urreratu jaku, baiña beste urrintasun tamalgarri bat dauko<br />

oraindiño : Euskaltasunetik urrin daukagula!<br />

Deustu'n, esaterako, kondaira, lege ta izkuntza-aldean egiten da<br />

zerbait. Gure billaketearen saillean maixu-lan txiki asko egin dira eta<br />

batzuk, zori onez, euskeraz be bai. Geiegi erabilten ete dan arlo ori<br />

esaten eben, orain urte batzuk, ango irakasleak, gaurkokeri uts bat ez<br />

ete zan.<br />

Eta, oraintxe asteko dan ikas-urte barrirako, pozez entzun dogu beste<br />

au be: Aurten euskerearen ikasketea, eta euskeraz, bere azken-maillaraiño<br />

elduko ete dan.<br />

Baiña Deustu'ko Ikastetxe Nagusiak Euskal-Ikastetxe Nagusia izateko<br />

asko bear dau oraindiño.<br />

Edozelan be, billatzaille-aziak an-or-emen asko erein dira aspaldion,<br />

eta giroa lagun dala, uzta ugaria itxaron geinke.


GURE BILLAKETA-LANA 169<br />

BlLLAKETA-LANDEA, ZABALA<br />

Billaketearen munduak, zabalera izugarria dauka eta sailla askotan<br />

banatzen da: Gaiso-billaketea, gaur biziarena deritxaguna aurrerengo<br />

dala; Pisi eta Kimika-gaiak, atomoaren edo kiziaren arazoa lenen dogula;<br />

"gene"en arazoa, giza-jatorria obetzeko...<br />

Mundu zabalean ugari dira olako lanak egiten diarduen jakitun eta<br />

billatzailleak eta euren artean, euskaldunak be, lana egin bearko dabe.<br />

Gutzat arduragarriagoak dira geure Erriari begira egin bear doguzan<br />

lanak, geuk egiten ez ba'doguz beste iñork egingo ez dituanak eta<br />

geuk beste iñork baiño obeto egin geinkezenak, ain zuzen be.<br />

Antropoloji edo giza-iztiaren saillako billaketak dira, geienak. Ikusi<br />

dagigun zeintzuk diran, banaka.<br />

IZKUNTZAN<br />

Gure izkuntzeak billaketearen premiña aundia dauka. Beti izan dau<br />

eta gaurko bateratze-giro onetan inoz baiño geiago.<br />

Euskerearen kondairea, esaterako, pizka bat eta abots-aldean, Mitxelena'k<br />

billatu dau, baiña arlo ori be asko sakondu bear da eta joskerearen,<br />

idazkerearen eta iztegiaren arloak aztertu barik dagoz. Edozelan,<br />

ez da ixiltzekoa Azkue'ren eta beste idazle batzun lana iztegi-saillean.<br />

Gure eliztiak, gramatikeak, erri-izkuntzea zeaztu nai ba dau, lan<br />

itzala dauka egiteko. Zenbat aberastasun eder dagon Errian, ixillean eta<br />

iñork begiratu barik, billatzaillearen begi zorrotzen zain.<br />

Euskal-eliztia beste izkuntza batzuenagaz konparatutea be ondo bearrezko<br />

lana dogu, erri-maillan baiño geigo ikasteetako goi-maillan. Orretarako<br />

izkuntzalariak ugari ta sakonak sortu bear doguz.<br />

Izkelki- izti edo dialektoloji-saillean, zerbait egin da, ezin ukatu,<br />

baiña gure euskerearen erri-berbeta,k dauken aberastasunari urrik be ez<br />

dautsagu emon. Or dago gure euskalki-iztia mantarretan eta or, baita,<br />

aberastasun izugarriak neurtu bagako baso zabal baten diran zugatzen<br />

antzera.<br />

Aspaldion, lentxuagotik, izkelkien lur-irudi txortak asko egin dira


170 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

baiña gu olako lan bat egitetik urrin gagozala esan lei, naiz zelai onetan<br />

bedar orlegi ta guri batzuk agiri.<br />

Eta toki-izenak, toponimoak, Euskalerriaren bazter guztietan ain<br />

ugari agiri diran lora margotsuak, iñok ez ditu bear litzaken lez batu,<br />

taldetu ta barren-barreneko esanguraz argitu. Eta ez Euskalerrian bakarrik,<br />

euskaldunak lenago bizi ziran tokietan eta euskerea galdu daben<br />

lurraldeetan be olako asko ta asko aurkitu daikegu, Merino Urrutia'k<br />

Errioja-aldean egin dauan lana aiztu barik.<br />

Toki-izenen billatze onek euskerearen kondairea ikusteko be argitasuna<br />

ugari emongo leuke: Izen asko eta atzizki asko aurkituko gendukez<br />

or, gaur egun galduta daukaguzanak eta inguruko erriakaz izan<br />

ditugun artu-emonak argitzeko be ez litzake laguntza txikerra izango.<br />

Toki-izenen antzera esan bear, giza izenai, antroponimoai, buruz.<br />

EDER-LANETAN<br />

Askotariko eder-lanetan agertzen dau erriak bere nortasuna geien<br />

eta erri zapalduak orretan be alienaziñoaren, iñortzearen, arriskua izaten<br />

dabe.<br />

Euskalerrian lan ederrik agirienak eksojenoak eta erbestean sortuak<br />

doguz: Gure torreak, irudiak, margazkiak eta olakoak, euskal-kutsu<br />

gitxi dauke. Eta au ez jaku guri bakarrik jazo, arlo onetan laterri-arteko<br />

giroak indar aundia izan dau beti. Gogoratu esaterako erromaniku edo<br />

gotiku-tankereak Europa guztian izan eban zabaltasuna edo berbizkunde,<br />

ber-jaiotzearen giroa.<br />

Baiña Giro europar orren parean, izan da beste erri-lan bat ederti<br />

inguruan, euskaldunak bere nortasuna agertu dauan giroa. Esaterako baserriak<br />

egikeran, illarrietan, erlejiño- egintzetarako tresnetan, lanabasetan...<br />

Emen daukagu beste alor edo kanpo zabal bat eta billaketa-aldetik<br />

oso gitxi ikutua.<br />

Billaketa orrek, gure eder-lanak nondik nora jo bear dauan jakiteko,<br />

bidea erakutsiko leuskigu zalantza barik.<br />

Zerbait egin dogu onetan be euskaldunok, baiña oso gitxi, Oteizak,<br />

esaterako. Billatzailleentzat ba dago lana or.


GURE BILLAKETA-LANA 171<br />

KONDAIRAN<br />

Billatzailleentzat saillarik aundiena eta zabalena kondairea dala uste<br />

dot. Arlo onetan izan dira billatzaillerik trebeenak, baiña egin dan lana<br />

oso laburra da oraindiño.<br />

Leizak eta kobak aztertzen lan aundia egin dau Barandiaran'ek, eta<br />

ba ditu jaraitzailleak be. Or ba dago lana non egin billatzailleentzat.<br />

Triku-arriak eta olakoak be aztertu dira ugari, artzaiñen eta nekazareen<br />

aldia ezagutzeko. Agertu diran ondakiñak eta asterranak, eta agertu<br />

leitekezenak, billatzailleentzat lana naikoa emongo dabe.<br />

Sendien kondairea argitzeko, "heráldica" edo abizenen eta ikurdien<br />

arloan be egin dira lan batzuk, azkenez Kerexeta'k, baiña lan onek be<br />

aurrerapena bear dau beste lurralde batzukaz batera lan egiñaz.<br />

Euskalerriko erri askotan izan dabe indar berezia "kofradiak" edo<br />

anaidiak, euren santuak, baso-eleizak, lur-jabetasunak eta olakoak dituela.<br />

Onetan ezelako billaketarik ez da egin, eta bear-bearrekoa dogu,<br />

illun-une asko argitzeko.<br />

Eskualde bakoitxak bere buruaren jabetasuna izan dau gure kondairan,<br />

baiña mille urte batzutan illun, oso illun agertzen da oraindiño<br />

kondaira ori. Oso gitxi dakigu, esaterako, erromatarrakaz, edo godoakaz,<br />

edo arabiarrakaz edo gaztelarrakaz edo, aurrerago joanda, iberoakaz edo<br />

zeltakaz edo akitania'tarrakaz edo ligurakaz izan doguzan arm-emonai<br />

buruz, bai euskaldun lez, baita eskualde bakoitxa lez.<br />

Gure legedi zarra eta antxiñako oimrak, argitzeko dagoz.<br />

Errit'xu bakoitxak, al dan neurrian, bere kondairearen Iaburpena<br />

jakiteko erea izan bear leuke. Eta au be egin barik dago. Esaterako, Imrriza'k<br />

agertzen dituan jakingarri laburrak ziurtasuna ta oiñarria bear<br />

leukee.<br />

Gure ekonomiak, zerbait egin ba'da be, billatzailleak eta gero erriarentzat<br />

azaltzailleak bear ditu.<br />

Euskaldunen lanaren kondaira berezia egiteko dago eta jakingarri<br />

apur batzuk baiño ez dakiguz.<br />

ERESEAN<br />

Erri eres eta abes-zalea gurea, bat izatekotan.


172 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

Onetan be inbestigatzailleak ba dauke zeregiña: Erri-abestiak batu<br />

ta aztertu eta gure musikalariak eta operagilleak edo euren balioa neurtu.<br />

Gaurko abeslari ta jotzailleen artean be asmetan doguz eztabaidak:<br />

Euskal-eresa bakarrik erabilli ala eres orokorrean sartu ta olakoak. Alkartze<br />

ori bear dan lez egiteko, argitasuna bear dabe.<br />

Eredu bat nai izateakotan ez begie aiztu gure billatzailleak Azkue'-<br />

ren lana eta berak egin zituan gertaketa sakonak.<br />

Kondairan ezkegita geratu barik, sakondu, obetu ta ugaritu dagigun<br />

gure eresa.<br />

DANTZETAN<br />

Antxiña esana da Auñamendi inguruan dantzatzen dauan erria dala<br />

Euskalerria.<br />

Askotariko dantzak izan ditu gure Erriak, asabakandik artuak. Baiña<br />

dantza-mota asko, bear ba'da, gure baserri bazterretan aiztuta edo erdi<br />

aiztuta izango dira eta inbestigatzailleen, billatzailleen begi zurrari itxaroten<br />

egon daitekez.<br />

Izan dira lentxuagotik olako billatzailleak eta batzailleak, gogoratu<br />

dagigun esaterako, Larramendi'ren "Coreografía", liburu oso gitxi ezagutua.<br />

Eta gero be, izan dira olako ardurea artu dabenak.<br />

Arlo onetan be billaketa-lan sakon batek asko aurkituko leukela<br />

uste dot.<br />

Eta gure dantzak barrizkunde bat izango leukee. Barrizkundea,<br />

aiztuta dagozan dantza barriak gure enparantzetara urtengo litzakezelako.<br />

Barrizkundea, bilíatzailleak gure dantzen trebetasuna ta berezitasuna<br />

zertan dagon agertuaz, dantza barriak sortzeko erak emongo leukezelako.<br />

Erri dantzari baten jatortasuna kondairan ilda geratuko ete da Ez<br />

ete dira igidura barriak eta erri-kutsuaren barruan sortuko<br />

JOLASETAN<br />

Jolasak eta jokoak ugari izan dira gure errietan.<br />

Umeen jolasak lenengo. Gure txiki-aroan izan genduzan jolasak, trebetasun<br />

aundi bakoak eta umeak baiño asetuten ez dabezenak, ez dauke<br />

zertan galdu.


GURB BILLAKETA-LANA 173<br />

Egiten da onetan be zerbait, izen bat gogoratzeko, Aita Onaindia'-<br />

ren liburua aitatuko dogu. Baiña Euskalerri osoan oraindiño olako jolas<br />

asko izan daitekez.<br />

Eta umeentzat joko barriak be asmatu bear leukeez gure billatzailleak<br />

edo euren lankideak.<br />

Esate baterako, eta au ez da umeen jolas-arlokoa, gure antxiñatiko<br />

mus-jokoaren kondairarik edo araudi zusterrezkorik eta joko lez dauan<br />

garrantziaren ikasketarik iñoz egin ete da Ba leiteke.<br />

Alfonso X'ak ajedrez-jokoaren ikasketea egin eban, baiña guk geure<br />

jolas eta jokoai garrantzi gitxiago emoten ete dautsegun nago.<br />

Euskaí-kirolak be ba dauke olako zerbaiten premiñea. Gure Jolu<br />

(Jose Luis Iriarte)'k atera dau oraintsu liburu eder bat. Baiña kirol guzti<br />

oneik nondik sormak, nozkoak, zelakoak, euren garrantzia ta olakoak<br />

asko sakondu barik dagoz. Esaterako: estropadak, aizkolaritza, idi-demak,<br />

arri-jasoteak ta oíakoak.<br />

EDESTI ZARRETAN<br />

Gure asaben nortasuna ta izakerea, erlejiñoa ta siniskeria, orduko<br />

jazoerak eta bizibideak agertzeko, biderik ziurrena eta ia bakarra ordutik<br />

gaur arte agoz etorritako edestiak dira.<br />

Erri guztiak izaten ditue euren edesti zarrak eta edesti orreik sarritan<br />

eleberrietara eta abestietara sarm dira. Gogoratu Alemania'ko Nibelungoak<br />

edo Europa'ko Iparraldeko Sagak edo Eskozia'tarren eta Zelten<br />

Osian edo India'ko Mahabarata ta Ramayana eta Omero'ren olerkiak, eta<br />

zenbat olako!<br />

Gure erria onetan oso aberatsa izan da eta inbestigatzailleak be<br />

izan dim, Barandiaran eta bere taldea onetan maíxu doguzela. Baiña ba<br />

dauke or gure billatzaille gazteak non billatu, non konparatu, non sakondu,<br />

non aztertu... non lan egin.<br />

ETXEETAN<br />

Etxeak garrantzi aundia izan dau euskaldunen bizitzan eta kondairan.<br />

Ori argi agerm dauskue Barandiaran'en billaketak. Alan be, ez<br />

dot uste billaketa ori amaimta dagonik.


174 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

Etxegintzan eta urigintzan egin dan billaketea azalekoagoa dala<br />

esan lei. Gure urietan eta erritxuetan, batez be Naparroa'n izan diran<br />

arri-lantzeak eta etxe-egiteak ikasi dira. Baiña or agertzen da gitxien<br />

euskaldunen izaerea. Lan orreik kanpotik etorritako aldi-tankeren menpean<br />

dagoz, geienez.<br />

Guk geure etxeak zelan egin ditugun eta zein alditakoak diran<br />

geiegi sakondu barik dago.<br />

Egin dira gai onetzaz be liburuak, baiña monografi ederrak egin<br />

leikezela, oraindiño, ez dot zalantzarik: Euskalerriko etxeak, kanpo ta<br />

barru ikusi, toki bakoitxean zelakoak diran agertu, lekurik lekura daukazen<br />

aldeak zergaitik diran adiazo, gaurtik aurrera, mundu barri onetan,<br />

gure etxeak zelakoak izan bear leuken esan, urietan etxeak zelan alkartu<br />

bear leitekezan agertu... Or be geure nortasuna galdu barik gaurko<br />

mundura sartu gaitezan.<br />

i<br />

LAN ETA LANABASETAN<br />

Lana, bizitzako lege ziurra dogu eta erri guztiak bakoitxak bere<br />

erara lan egin bearra izan dabe. Gureak be bai.<br />

Baiña lanak gure kondairan aldaketa izugarria izan dau.<br />

Kondaira-zaleak billatu bearko dabe zeintzuk ziran gure antxiñako<br />

lan-erak: Artzaintza non eta noz sortu zan, nekazaritza nondik eta<br />

zelan agerm zan, eiztaritza ta abelgintzaren kondairea emen; industri<br />

txikia: olak, lifiagiñak, errotariak, gaztagiñak, gatzgiñak, zurgiñak,<br />

zapatagiñak, tresnagiñak, eroaleak, bidegiñak, arotzak, otzaraginak, eta<br />

zenbat olako lan-era euskalerrian garrantzia izan dabenak eta guk gogoratu<br />

be egiten ez doguzanak!<br />

Eta gero, gizaldi bat dala, industri aundia etorri zanean izan zan<br />

aldaketa aundia eta arrezkero sorm dira lan-era ta bizibide barriak.<br />

Gure lan alkartuak zelakoak izan bear dauan be antropologoak<br />

azterm bear leukee.<br />

Lanabasak edo lanerako tramankuluak be gizonaren izaerea eta<br />

trebestasuna edo zurtasuna ondo agertzen dabe.<br />

Billaketa sakon eta zabal batek zenbat eta zenbat tramankulu zar<br />

agermko leukezan! Bear ba'da oraindiño gure basetxe bazterretan ainbeste<br />

izango dira ixiltasunean eta autsez estalita, laster galtzeko arriskuan.


GURE BIIXAKETA-LANA 175<br />

Eta gaurko lanabasetara biurtzen ba'dogu gure billaketa-lana, munduan<br />

zerbait esateko eskubidea izango genduke euskaldunok, orretarako<br />

diran lantegiak ugari doguzen ezkero.<br />

SALDU-EROSIAN<br />

Munduan iñongo erririk ez da bakarrik bizi izan, beste batzukaz<br />

artu-emonak izan ditue eta ez gitxien saldu-erosian.<br />

Kondaira-mailla bakoifxean non erosi dogun eta nori saldu dautsagun<br />

argi jakin bear dogu.<br />

Gure Erriak zer ugari izan dauan eta zeren premiña izan dauan<br />

ikasi bear dogu. Salneurriak zelakoak izan diran ez dogu aiztu bear.<br />

Alde batetik erri-barruko komertzioa eta sal-erosketea, bestetik albo-<br />

-erriakaz izan doguzan artu-emonak: Orra or billaketarako arlo sakon<br />

eta ederra.<br />

Esaterako, noz Gaztelagaz artu-emonak, noz itxasoz eta zergaitik.<br />

Aduanak non eta zergaitik.<br />

EUSKAL-FILOSOFIAN<br />

Gorputzaren izakereak alan eskatzen daualako edo inguruko gizarteak<br />

orretara bultzatu daualako, errialde bakoitxak bere pentsa-muiña<br />

izaten dau eta pentsa-muin ori izkuntzearen aldeetan agertzen dau. Oso<br />

argi ta ederto agertu eban gai au guda-aurrean IBAR edo Mokoroa jaunak.<br />

Salbatore MlTXELENA'ren Unamuno ta Abendats liburua irakurri<br />

dauanak, errez ikusiko dau idazle trebe onek zelan billatzen ditun pentsalari<br />

ospetsuaren barru-barruan euskal-endearen berezitasun batzuk.<br />

Baiña zein da euskaldunen "filosofía" berezia Zein da gure pentsakerak<br />

dauken jokera barrutikoa Orra or galdera sakona, orra or billaketarako<br />

arlo aukerakoa.<br />

Eta nondik atera pentsakera orreik Zein billabidea<br />

Izkuntzea, kondairea, lana, politikea, esaera zarrak, idazti zarrak,<br />

joiasak... dana kontuan dala egin bearko dogu billaketa interesgarri ori<br />

eta or billatu ta aurkituko doguz gizonak beti egin ditun galderai zor<br />

jakezan erantzunak: Zer da izatea Zer da egia Zer da edertasuna <br />

Zer da ona ta txarra Zer da gizona Zer da mundua Zer da Jaungoi-


176 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

koa Zer da geroko bizitzea Olako galderai euskaldunak erantzun berezia<br />

damotse.<br />

Gogoratu Lazkao'ko Anes'en "Euskalerria ta eriotza".<br />

EUSKAL-TEOLOJIAN<br />

Teolojiak bere zusterrak Idazti Deunean daukaz eta Idazti Deuna<br />

ez da Euskaidunak idatzia, Sortaldeko gizon goitik argituak baiño.<br />

Orregaitik, arinkeriz neure ustez, batzuk gaur egun esaten dabe<br />

Kristau-Erlejiñoa euskaltasunaren kaltean sartu zala gure Errira. Gai<br />

oneri buruz KARDABERAZ aldizkarian idatzi neban oraintsu.<br />

Aldízkaríetan be izan díra gai oneri buruz eztabaidak. Oraintsu<br />

agertu dau zerbait GOIZ-ARGl'n Txalintxo'k.<br />

Entzun dogu, baita JAUNAREN DEA aldizkaria arduratu dala aurrerantzean<br />

euskal teolojia erriari azaltzeko, eta gai orretan oso jakintsu<br />

diranak lankide dirala.<br />

Teolojia, oiñarri-oiñarriko gaietan, mundu guztian bat da. Ori bai.<br />

Baiña oiñarri orrein gaiñean eregiten dan etxea ezbardiña izaten sortaldean<br />

eta sartaldean, iparraldean eta egoaldean.<br />

Dokma ez diran gauza asko eta asko, geienak, sartzen dira teolojian.<br />

Ala erromatarren antzera sortu dan Eleiza au eta eredu agiri au,<br />

Idazti Deunetik atera leikezan bakarrak dirala sinistu bear ete dogu<br />

Orduan, ba dauke gure teologoak non billatu, eta ez arlo txikia.<br />

Oiñarriko galdera, au izango litzake: Zelan alkartu Kristo'ren irakatsiak<br />

eta gure Erriaren petsa-muiña Zelan izan batera Kristau ta euskaldun<br />

<br />

Erantzunak emoteko, lentxoago aztertu bearreko agertu dogun euskal-filosofía<br />

kontuan euki bearko genduke, Grezia'tarren eta Erroma'-<br />

tarren filosofia oiñarri zala lengo gizatzea edo alkartzea egin zan lez.<br />

Ez uste izan arako malabar-oikunen gorabera garratza, rito edo<br />

oikune utsen goraberea izan zanik: Auxe arazoa berau zan orduan be.<br />

Eta ez aiztu Afrika'ko mixiolarien aurka, 30 bat urte dirala, esan<br />

zanak ez eukala ezelako ziorik: Europa'ko kulturea eroaten ei eben lurareitara<br />

kristautasunaz batera, eta ango kulturak zapaídu.<br />

Nok ez daki orixe berori egin ebela, tamalez, Colon'egaz eta geroago<br />

Ameriketara joan ziran mixiolariak.<br />

Ba dauke ba, teologo euskaldunak non billatu eta non lan egin.


GURB BILLAKETA-LANA 177<br />

LANDARA TA ABERE IZTIAN<br />

Gizonak beti izaten dau, eta izan bear dau, bere inguruko izakiak<br />

ezagutzeko ta maitatzeko gurari bizia.<br />

Lurra bera ezagutzean dauke gure billatzailleak non billatu, lur-<br />

-azalak aztertuaz eta, aldizka, bakoitxa bere maillan ezarriaz. Gai onetan<br />

egiten da gaur egun lan eta agertzen diran EUSKO-LUR edo orrelako liburuak<br />

ederki agertzen dabez olako gaiak, baiña zabala da gaia eta non<br />

billatu asko dauka.<br />

Bizidunak arduratzen dabe geiago gure gizakia, bizidunentzat eta<br />

batez be pizti ta abereentzat izketan be era bereziak dituala.<br />

Abere-iztian billaketak bear doguz, gure lur-gaiñean diran bizidun<br />

guztiak ezagutu ta taldetuaz.<br />

Antxiña ez dala KARDABERAZ-taldeak argitaratu eban LARRAÑAGA'-<br />

ren Landare-iztia. Ez dot uste billaketa-lan sakona danik, esku-liburu<br />

egokia baiño.<br />

GlZA-SOIÑEAN<br />

Enda bakoitxak bere berezitasunak izaten ditu, baiña guk euskaldunok<br />

olako billaketarik egiten dogunean, laster esaten dauskue endakerian<br />

sartu garala. Izan dira gure artean endakeri-zale batzuk, baiña ori<br />

be errez parkatzeko lako larkeria da eta orregaitik ezin geinkez enda-<br />

-billaketak alde batera itzi.<br />

UNESCO'k egin eban enden taldeketan, mundu guztiko zazpi enden<br />

artean bat, euskaldunena dala diño.<br />

Enda-zale jakintsu batek, Euskalerriko bazter bat dan ikastetxe baten<br />

azterketa bat egin eban eta gorputz-erea aztertuaz utsik egin barik<br />

igarri eban zeintzuk ziran euskaldunak eta zeintzuk ez.<br />

Ezagunak dira, Bilbo'ko osagille ospetsua dan Goti'tar José Luis'ek<br />

egin ditun-odol-azterketak eta argi-argi ikusi eban euskaldunen odolaren<br />

berezitasuna, antzeko odolik munduan be ez dagola ia, erakutsiaz.<br />

Ez dogu esan gura munduko endarik onena garala. Olakorik ez!<br />

"Chauvin"keri guztiak dira aspergarriak, baiña geure berezitasunak jaki-<br />

12


178 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

teko eta zaintzeko eta indartzeko eskubidea be iñork ez al dausku<br />

ukatuko.<br />

Or dago ba, billatzailleentzat beste arlo jakingarri bat.<br />

POLITIKAN<br />

Sarri entzun dogu euskaldunak ez garala politikariak eta orrexegaitik<br />

izan garala erri baztertua munduko errien alkartzean.<br />

Eta eritxi orrek ba dauka egi-antza, Santxo aundiaren aldia konturatu<br />

ezean, iñoz ez gara izan erri alkartua eta erri batua. Eta alde orretan<br />

be ez geu bakarrik beste erri batzukaz baiño. Edozelan be, Naparroa<br />

izan da Erroma'tarren laterrikeria geien beragandu dauana. Bear<br />

be bai, arerioak urren zituan eta.<br />

Orduan, politikea Erroma'tarren antzeko laterriak sortzea ba'da, eskaldunok<br />

politikan oso laburrak izan gara.<br />

Baiña euskaldunok politikeari buruz izan dogun eritxia ez da ori.<br />

Euskaldunentzat politikea betik asten da: gizona, sendia eta erria edo<br />

ibarra edo auzoa oiñarri dirala; eta gorengo maillea, batzarretan ibarrak<br />

alkartzea izan zan, eskualdeak iñoz alkartu barik. Eskualde bakoitxak,<br />

bere legeak, bere izketea, eta bere buruaren jabetasuna eukazela.<br />

Eta eskualde barruan, orduan iñon ez egoalako demokrazi garbia,<br />

ederra ta zoragarria, berba utsean oiñarritua, lege idatzirik bear ez zala.<br />

Ona emen, eskal-gizona ezagutzeko, billatzailleen eskuetan itzi bear<br />

dogun gai zoragarria: Zelan sortu zan politika eder ori Iñondik artua<br />

ala berton sortua Non eta zeían beteten zan<br />

Gaur batasuna, politikan be bai, bearrezkoa agertzen da. Zelan egin<br />

batasun ori geure nortasuna ta politika-joko eder berezia galdu barik<br />

GlZARTE-AUZIAN<br />

Politika-arazoaren antzera, lan-arazoak be alkartu bearra dauka.<br />

Ortik sortu ziran Laba-Aundiak. Baiña inguru orretan sortu dan giroa ez<br />

da euskaldun giroa, or ezin da bizi euskalduna euskaldun lez. Euskaldunak<br />

lantegi txikiak izan ditue eta an agertu euren berezitasuna.<br />

Baiña gaur orrelan ezin jarraitu. Zer orduan Kapitalismora jo<br />

Komunismoa edo Marxismoa onartu Ez dot uste guretzat bide egokiak


GTJRE BILLAKETA-LANA 179<br />

diranik. Guk gizona, eta banaka edo sendian onartu dogu. Kooperatibetan<br />

edo autojestiñoan edo geienez be kojestiñoaren inguruan bideak billatu<br />

bearko doguz.<br />

Esan begie billatzailleak, euskaldunak zelan lanerako alkartu diran<br />

kondairan, zelan bizi izan diran gaurko alkartze-giro baragarri onetan<br />

eta izan daiteken gerorako bide jatorra ta egokia.<br />

LlBURU-ZARREN ARGITALPENETAN<br />

Euskaldunak gitxi idatzi dogula esaten dabe eta ondo esana da.<br />

Baiña ONAINDIA'K idazten diarduan Elertiaren Kondairea kontuan<br />

artzen ba'dogu len baiño eretxi argiagoa izango dogu eta gure literaturea<br />

ez dala ain urria ikusiko dogu.<br />

Sailla onetan billatzailleak lan gitxi, oso gitxi, egiten dabe Euskalerrian,<br />

Guztiz be, zenbat liburu zar edo Klasiku daukaguz argitalpen<br />

Ivritikuak eginda Oso gitxi.<br />

Eta liburu klasiku oneik argitaratzen dabezanak be, idazkerea ta<br />

joskerea gaurkotuta idazten dabez, erriak bide okerrak artu ez dagizan<br />

edo. Lan ona da ori be. Baiña textu kritikuak bear doguz, izkuntzaren<br />

kondairea argitzeko. Idazleak eurak idatzi zituen lez idatzitako liburuak,<br />

ezertxu be aldatu barik, bear doguz.<br />

Lan au zeatz eta arduraz egin bearko dabe gure billatzailleak, orretarako<br />

mundu guztian erabilten dan trebetasuna edo teknikea bide dala.<br />

Egundoko poztasunaz irakurriko gendukez olako liburuak.<br />

KRISTIÑAUTASUNAREN KONDAIRAN<br />

Azkenez, gure kristiñautasuna nondik eta noz etorria dan aztertu<br />

bear dogu. Or illuntatasun aundi bat daukagu gure kondairan eta billatzailleak<br />

lan aundirik ez dabela egin uste dot. Erreza be ez da izango<br />

bear ba'da.<br />

Nik bide batzuk ikusten dodaz.<br />

Morga'ko arri idatzia, latiñez, laugarren gizaldikoa, kristiñauak<br />

idatzia, izan leiteke argitxu bat.<br />

Gure eleiza ta baso-eleiza guztien inguruan egin daitekezan billaketak.


180 OLAZAR'TAR MARTIN<br />

Euskalerrian antxiñatik sartuta dagozen santuak, nondik etorriak<br />

diran eta zein errialdetan goratzen diran. Esaterako, Lorentzo deunaren<br />

erazpena nondik sartu zan Kaligurrí'tik ala Lion-aldetik Martin Deunarena,<br />

nondik Altolin Deunarena Ain ugariak dira santu oneik dituen<br />

eleizak!<br />

Santu batzuk berton Euskalerria'n sortuak eta "kanonizatuak" ez<br />

ete doguz Santimamiñe ta Donemiliaae, esaterako. Lekuona berak be<br />

onetzaz zer esan asko izango leukela uste dot.<br />

Gai onetan Lekaide-etxeen billaketea be egin bearko litzake. Jakiña<br />

da onein garrantzi aundia kristautasuna sartzean eta "abade" edo "apaiz"<br />

izenak ortik etorriak dirala ba dakigu. Alkar-lekaideak eta bakar-lekaideak<br />

non izan ziran eta zer egin eben aztertzeak argitasun aundia emongo<br />

leuke gai onetan.<br />

AZKENA<br />

Billatzaillea dogu gure On <strong>Manuel</strong> Lekuona, billatzaille zurra ta<br />

zorrotza, billatzaille jakin-zalea. Bide zabal eta bearrezko onetan berak<br />

urratsak argi itzi dauskuz. Jarraitu dagiogun. Goi-maillera jaso dagigun<br />

gure kultura ta jakintzea.<br />

Arloa zabala da.<br />

Langilleak ugaritu beitez.<br />

1976-IX-5.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Don <strong>Manuel</strong> eta euskal-liturjia *<br />

OÑATIBIA'TAR IÑAKI<br />

H'garren Batikano'ko Elizbatzar Nagusia dala bide, ba-dira bi urte<br />

liturji-elizkizunetan euskera darabilkigula. Euskal liturjia sortzen ari<br />

zaigu, alajañana! Ustegabeko zoriona, gure euskerari egokitu zaiona!<br />

Nork igerri ortik letorkioken indar berria<br />

Asiera eman besterik etzaio egin lanari, egia esan. Lan gaitza, orrekin<br />

Elizak euskaldunoi ezarri diguna. Baiño bear diran beso-buruak ez<br />

dira paltatuko, Jainkoak lagun. Naiz ixil-lana izan, nork ez daki eginkizun<br />

ontan lenengoetako langille bat dugula Don <strong>Manuel</strong> Eskuartean<br />

zituan beste lan asko utzi ta or ari zaigu, zain da muin, eginbear ontan<br />

lanean.<br />

Donostia'ko Gotzai jaunak etzuan, noski, buruauste aundirik izango<br />

Don <strong>Manuel</strong> aukeratzekoan. Lan ontarakoxe jaioa ta lan ontarakoxe<br />

bere bizi guzian gertutzen ibillia dirudi.<br />

Liturji-euskerak errikoia bear du izan : errexa, goxua, laua, erriaren<br />

biotza ikutuko dun euskera. Olaxekoa da, ba, iñorena izatezkeroz,<br />

Don <strong>Manuel</strong>'ek biribildu dun euskera. Zer nolako aldi ona izan dun<br />

gure erriak, orren garrantzi aundiko lan baterako, Don <strong>Manuel</strong> bezelako<br />

gizon bat prest eukitzearekin.<br />

Liturji-tekstoak ez dira ixillean norberarentzat irakurtzeko, eliz-<br />

-batzarretan oiuzkatzeko baizik. Onek izkera berexi bat eskatzen du.<br />

Bertsolariak dira, noski, ontan maixu, eta "Literatura oral"-gaietan maixuen<br />

maixu Don <strong>Manuel</strong>.<br />

Zati batzuek, liturjian, kantatzeko dira. Ezin aaztu auxe teksto<br />

oiek euskeratzekoan, gero itzak doñuarekin ondo elkartuko ba'dira. Musikarako<br />

sensibilidadea bearko du izan liturji-euskeratzalleak. Lekuona'-<br />

* Oiartzun'go elizan, 1967-IV-24'an, euskaldun apaizek Don <strong>Manuel</strong>'eri eskeiñi<br />

genion omenaldiaa irakurritako itzalditxoa.


182 OÑATIBIA'TAR IÑAKI<br />

tarrak beintzat ba-dute musika, kantu ta bertsuetarako alako doai berexi<br />

bat.<br />

Erriaren biotza ikutuko dun euskera bear dugu, gure erria Jainkoarekin<br />

artu-eman gozo batean sartuko ba'da. Ortarako ez da erriaren<br />

izkuntza eta bere gramatika jakitea aski; erriaren anima eta biotza ere<br />

ezagutu bear. Zertan ibilli da beti Don <strong>Manuel</strong>, gure erriaren kondaira,<br />

oitura zaarrak, erti-lanak, siniste ta jokoak, euskal 'kultura, euskal anima,<br />

saiets batetik eta bestetik aztertu naiean ezik<br />

Eliz-otoitzak latiñez daude, ordea; eta Idazti deunak, jatorriz, batzuek<br />

grekoz eta besteak eberkeraz idatziak dituzute. Iru izkuntza oiek<br />

jakitea bearrezkoa, liturji-tekstoak bezela euskeratzekotan. Eta orra, ain<br />

xuxen Don <strong>Manuel</strong>'ek, latiña nola ez, baiño baita greku eta ebreara ere,<br />

jakin ezik, besteai erakusten jarduna dugu urteetan. Nork esan zezakean<br />

gerra-aurreko urte aietan, Gasteiz'ko seminarioan guri izkuntza oiek<br />

erakusten zízkigunean, gaurko lan ontarako baliatu bear ziotenik!<br />

Euskal umanista dugu Don <strong>Manuel</strong>: alde askotako jakinduriaren<br />

jabe. Artea dala, musika dala, izkuntza dala, literatura dala, folklorea<br />

dala, historia dala. Dana etorri zaio ondo. Liturji-teksto zaarrak gaurko<br />

izkuntzetan jartzea arte-lan bat da, eder-lana. Aitortu bearra dago: liturji-euskeratzalleak<br />

arte-lan bikain bat eratzen ari dira pixkan-pixkan.<br />

Ez al da ala jaiero elizetan entzuten dugun euskera xamur, garbi, giar,<br />

errex, errikoia Ba-dakit ez dala gizon baten lana; gizon trebe sail aundi<br />

xamar bat diardula lanean. Baiño, ala ere, ezin ukatu euskal liturji<br />

berri onek Don <strong>Manuel</strong>'en kutsua dariola ixkin guzietatik.<br />

Euskal liturji berriari buruz, euskera aldetik, gauza eder asko esan<br />

leizke, noski. Ni ez nauzute, ordea, ortarako gauza. Naiago dut bizpairu<br />

itz esan liturjia aldetik. Eta egindako lana aztertu baiño, naiago dut<br />

etorkizunari begiratu: modu ontako euskal liturji berriak gure erriaren<br />

Jainko-bizitza zenbaiteraño ondu eta aberastu lezaken. Eta ori Don <strong>Manuel</strong><br />

eta bere kidekoak zirikatu naiean bezela. Pixka bateko lana bait'dute<br />

esku artean; lan ixilla gaiñera, izen-gabekoa. Jainkoari eskerrak,<br />

Don <strong>Manuel</strong> oraindik gordin ikusten dugu. Emango al dizkio Goiko<br />

Jaunak urte ugari, lan eder au goxo-goxo amaitu dezan.<br />

Zer da liturjia Jainkoak bere erriarekin dun artu-emana. Elkar-<br />

-izketa bat bezela da: Jainkoa eta bere erria elkarrekin izketan. Onela<br />

dio Il'garren Batikano'ko Elizbatzar Nagusiak: "Liturjian Jainkoak be-


DON MAJNUEL ETA EUSKAL-LITURJIA 183<br />

re erriari itz egiten dio; Kristo'k Berri ona iragartzen segitzen du. Erriak,<br />

berriz, bere aldetik, Jainkoari erantzun egiten dio kantuz eta otoitzez"<br />

(Const. iit., art. 33). Entzun-erantzun ontan, artu-eman ontan dago kristau<br />

erriaren egizko aberastasuna. Goitik berako bidean, Jainkoaren itz<br />

eta doaiak. Betik gorako bidean, gizonaren erantzun leiala. Bi joera<br />

oietan du erabiltzen dan izkuntzak berebiziko garrantzia.<br />

1) Lendabizi, goitik berako bidean. Emendik aurrera, liturji-elizkizunetan,<br />

orain arte baiño Jainkoaren itz ugariagoa emateko asmoa<br />

artu du Elizak. Jainkoaren itzez ondo ornitutako maia jarri nai digu<br />

igandero-igandero, iru-lau urte buruan Idazti deun osoa ausnartu al izateko<br />

moduan.<br />

Eta ori, zuzen-zuzenean erriaren izkuntzan, euskeraz. Biblia'ko<br />

mundu aberatsa artez-arte euskaldun belarri-biotzetara. A zer aberastasuna!<br />

Izkuntzaren bitartez gureganatzen bait'ditugu kanpoko aberstasunak.<br />

Zenbat eta gureagoa izkuntza, orduan eta gureagoak egiten ditugu<br />

jasotzen ditugun aberastasunak.<br />

Amaldeko izkuntza, barne-muin, odol-mami dugu. Izkuntza ortan<br />

datozkigun Jainkoaren itzak ere odoi-mami biurtuko zaizkigu errez barne-muiñetan.<br />

Euskal kristau-kultura berri bat, kristau-mentalidade berri<br />

bat sortzeko zorian daukagu, liturji-itzulpenei esker.<br />

Ontan lanean dabiltzanok gogoan artu bitzate Lerin'go Bizente doatsuaren<br />

itz auek: "Zaindu ezazu ondo zure esku utzi duten gordairua...<br />

Famili-ondasuna da; familiko danon eskuetara iritxi bear duna. Urrea<br />

jaso al duzu Urrea pasa zuk ere bestiei. Zuri esker, gure asaba zarrak,<br />

ulertu gabe, ainbeste maitatzen zutena, gaurko gizadiak ulertu al izango<br />

du".<br />

2) Bigarren, betik gorako bidean ere, gizonak Jainkoaren itzari<br />

erantzutekoan, izkuntzak liturjian garrantzi aundia du. Erantzun betea<br />

bear du izan gizonak Jainkoari ematen dion erantzunak. Barren osoa<br />

Jaunaren aurrean ixurtzea: bai al da opari goxoagorik Ortarako tajuzko<br />

izkuntza bear du gizonak. Landareak, barrenean daraman udaberria,<br />

gorde eziñik, kanpora loretan lertzen dun bezela, Jainkoaren itzak<br />

kristauen biotzetan sortzen dun bizi berria ezpaiñetan lore biurtu bear<br />

zaie. Eta euskaldunontzat euskerak bakarrik egin lezake ori. Euskera<br />

bait'da Baiona'ko Gotzai batek zionez, "sentimendu sakonenen eta barnekoenen<br />

mint2aira". Liturji-euskeratzalleek asko egin lezateke, gure


184 OÑATIBIA'TAR INAKI<br />

euskera, Jainkoarekin mintzatzeko, geroago eta izkuntza egokiagoa<br />

biurtzen.<br />

Orra ba, Eliza eta Euskalerriaren alde beste eginkizun asko bete<br />

ondoren, Don <strong>Manuel</strong>'ek orain eskuartean daukan egiteko ederra: bere<br />

erritarrak Jainkoarekin elkar-izketa goxo batean jarri ta utzi. Apaiz baten<br />

bizitzak, batez ere Don <strong>Manuel</strong> apaizaren bizitzak izan al zezakean<br />

erremate bikaiñagorik


LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Mikelats<br />

Ipuiya<br />

OÑATIBiA'TAR YON<br />

Euskal ipuitegiko erregiña zan MARI. Almen eta bikaintasunez beterik<br />

zegoen emakumea zan. Txindoki'ko arkaitz-zulo batean bizi zan,<br />

bañan Euskalerri'ko beste arkaitz-zuloetara joateko, maiz irtetzen zan<br />

andik.<br />

Euskalerri zabalean zeuden arpe oyetako bakoitza MARl'ren Erregintegia'ren<br />

zati bat zan, eta bertan urrezko errediza ta ontziak zituztela,<br />

MARl'ren senide,, morroi eta mirabe asko bizi ziran, danak bere serbitzari<br />

biurturik.<br />

MAJU bere senarra zan eta arengandik bi seme izan zituen: BETA-<br />

RRABIO ta MIKELATS. Biak oso argiak ziran. Zarrena, BETARRABIO, ez<br />

zan gauzak ariñ edo presaka artzen zituena, lasai ta patxaran baizik, bañan<br />

esku artean zituen arazoei ardura eman eta erabaki arte, beti etengabe<br />

ziarduna. MIKELATS, berriz, pizkorra zan gogotik, bizia eta mutil<br />

kozkorra zan ezkeroztik bere biurritasuna beti agirian zeukana.<br />

MARI bera oso almen aundikoa zan, onerako bezela txarrerako,<br />

bada berak maite zituen jendeak, adibidez, agorte larri batean arkitzen<br />

ba-ziran, or bidaliko zíen euri-jasarik gozoena euren lurrak ur preskoaz<br />

ase zitezen. Eta ala berean, bere etsayak ondatu nai ba-zituen, errukirik<br />

gabe an igorriko zien bazterrak larrutu zezazkien arri-erasorik gogorrena.<br />

Ala ta guztiz ere, MARI ain altsua izan arren, bere bi semeen eziketa<br />

ez zuen bere gain artu nai izan, eta garai ayetan inguru guztian<br />

ospetsu-ospetsua zan DEABRUA'ren ikastolara bidali zituen.<br />

Bi semeak ikastolan artu baño len, baldintza gogor bat jarri zion<br />

DEABRUA'k MARl'ri. Eta auxe zan; alegia, ikastolako ikasketa ta eziketak<br />

amaitzean, bi ikasleetako bat DEABRUA'ren morroi gelditu bearra.<br />

Alaxe, ikastaro danak bukatu zituztenean, zotz egin zuten bi anayak<br />

DEABRUA'rekin nor gelditu erabaki zezaten. Eta zoritxarra gazteenaren<br />

gain jausi zan; MlKELATS'eri suertatu zitzayon betirako DEABRUA'


186 OÑATIBIA'TAR YON<br />

ren morroi gelditzeko zori makurra. Oso ittun eta naigabetsu gelditu zan<br />

anai gaztea, eta ori ikusi ta errukiturik, aren ordez ATARRABIo'k bere<br />

burua eskeñi zuen DEABRUA'ren mende gelditu zedin.<br />

Bi anayak elkar aditu, gazteena mundura irten eta BETARRABIO,<br />

aurrerantzarako, DEABRUA'ren morroi biurtua gelditu zan.<br />

Andik aldi luze batera, aspertu zanean, DEABRUA'ren menpetik iges<br />

egin al izan zuen BETARRABlo'k, bañan ariñeketan zijoala, DEABRUA'k<br />

ikusi, yautzi egin eta BETARRABlo'ren itzala atzaparretan atzeman eta<br />

aren jabe gelditu zan betirako.<br />

BETARRABlo'k iges egin ziolako, ikaslerik gabe, oso naigabetua gelditu<br />

zan DEABRUA, bañan, alare, aguro samar artu zuen etsia, eta bereala,<br />

asmo berri bat euki zuen: bi anayetan gazteena, MlKELATS, berriro<br />

bereganatzeko gogo bizia sortu zitzayon bere asmoetarako gazteena askoz<br />

ere geyago atsegin bai zitzayon. Izan ere oso t'xikitandik bai zan biurria<br />

eta gaiztakeriak nola egingo beti asmaketan zebillena; eta gañera tximixta<br />

bezin pizkor eta bizia zalako, DEABRUA'k Euskalerria'n egin nai<br />

zituen asmoetarako bear-bearrezkoa iruditzen zitzayon MlKELATS.<br />

Urte batzun buruan, egun batez, lur ontako bizikeraz aspertu ta<br />

nora jo ez zekiela zebillen MlKELATS, eta artan, bide bazter batean DEA-<br />

BRUA'ri oso egokiera ona iruditu zitzayon eta berealako batean bere ikastolara<br />

biurtu zedin, arrigarrizko eskeintzak egin zizkion, eta bereziki,<br />

bere jakintza aundia oso-osorik erakutsiko ziola, agindu zion, MlKE-<br />

LATS'eri.<br />

A! Ori bai! MlKELATS'eri konbeni zitzayon DEABRUA'ren jakintza<br />

aundiaren jabe izatea, orrela gizonen artean errez lortu al izango bai<br />

zituen bere kutizi ta naikeri guztiak. Beraz, bereala jarri zan aren esanetara<br />

ta berriro antxe zegoen MIKELATS ikasle zintzo biurturik.<br />

Ikaskayak lenengo egunetik asi ziran. Bañan, jakiña, DEABRUA maltzurren<br />

errege ber-bera izanik, ez zion MlKELATS'eri esan nai izan zein<br />

zan bere elburu nagusia, eta asiera artan, bere ikasleak pozik artuko zituen<br />

gayak bakarrik erakusten zizkion: gizon eta emakumeen auleriak,<br />

lendabizi; gero, baten asmoetara edozein gauza erakartzeko bideak: dirua,<br />

zurikeria, itz-limurrak eta abar. Eta orrela, jakinduri berri ta onurakorrez<br />

ikaslea bete zuenean, orduantxe asi zitzayon DEABRUA bere<br />

elburu nagusia agertzen: EUSKALDUNAK SAKABANATZEA !<br />

Berealako batean, MlKELATS'ek ez zuen ulertu asmoaren arrazoya,<br />

bañan DEABRUA irakasle ta bera ikasle ziran ezkero, ark bere arrazoyak


MIKELATS 187<br />

izango zituela-ta ez zuen geyegirik aztertu nai izan irakaslearen asmo<br />

nagusi ori.<br />

—Bigira zak, MIKELATS. Aspalditik nabillek nere asmo orreri ekitekotan,<br />

bañan eztiat arkitzen alako zerbait, alegia, ondorenak ongi ta<br />

errez emango zizkidanik. Eta orregatik, ea laguntzen idaken, MlKELATS ;<br />

ea zer asmatu dezakegun euskaldun arrayo oyek nastu ta elkarren aurka<br />

jartzeko.<br />

—Irakasle, eztut uste ezer asmatu bear danik ortarako, beti elkarri<br />

mutur-joka ari dira-ta. Ez al 'ttuzu ikusten gizaldiz-gizaldi ba-dutela guda-tzarren<br />

bat beti elkarren artean<br />

—Bai, ori egia duk, bañan azken-aldi ontan... etzekiat, iñoiz baño<br />

elkartuagoak ote dauden natxiok. Len "zuriak" "gorriekin" ez itukan<br />

ezerengatik elkartuko, bañan azkeneko urte abetan, elkarrekin Bizkaya'n<br />

guda egin zuten ezkeroztik oso ongi batuak ikusten dizkiat, geyegi<br />

elkartuak, eta ori gauza txarra duk nere eginkizunerako. Ea, mutill, ea<br />

nolazpaiteko asmo onen bat ematen didaken, eorrek ere urte batzuk egin<br />

dituk euskaldunen artean eta onezkero ederki ezagutzen bai dituk.<br />

—Ea, irakasle, ea zer iruditzen zaizun. Begira, azken-aldi ontan<br />

"Marxixmua" da modan jartzen ari dan zerbait, eta ez al litzake ori ona<br />

izango zuk nai duzun borroka ori sortzeko<br />

—Bai, zera ! Marxixmua frakasu bat besterik eztuk gizonen artean !<br />

—Zergatik, maixu<br />

—Gizon guztiak aberatsak izan nai dutelako! Orregatik eztuk asmo<br />

ori gizonen biotzetan itxasten, eta askoz gutxiago euskaldunen artean,<br />

beti dirua nola egingo pentsatzen bai zeudek.<br />

—Nik bestela uste nuen, bada, irakasle. Langilleak nagusien aurka<br />

gogotik dabiltza, gero! Opor edo uelgak-eta egiten asiak dira.<br />

—Bai, uelga ederrak, oyenak! "Alako egunean EZ joan lanera".<br />

"Ez joan zinetara". "Ez erosi ezer merkatuan"... Bai, esandako egun<br />

artan ez dituk merkatura joango euren atxuak, bañan aurreko egunetan,<br />

danak arrapataka, ortxe joango zaizkik janari ta edariak urrengo egun<br />

askotarako erostera, dendak ustutzeraño... Ez, MIKELATS, ez, "Marxixmua"<br />

eztuk gizonen biotzak irabazteko egiña; jendeak indarkeriz menderatzeko...<br />

geyenez!<br />

Une batez, ixilik eta oldozkun gelditu ziran biak; ez batak eta ez<br />

besteak, ez zuten mintziorik txikiena egiten. Bañan alako batean, tximixt-indarrez<br />

jantzi ba-litz bezela jeiki zan DEABRUA, eta esanaz:


188 OÑATIBIA'TAR YON<br />

—Ba-diat! Ba-diat euskaldunak elkarren aurka jarriko ditun<br />

"zera" !<br />

—Bai, ote<br />

—Bai, motell! Txorakeri bat zirudik, bañan izugarriak egin ditzaken<br />

uskeria duk!<br />

—Zer da, ba, gauz arrigarri ori<br />

—Ori duk! Arrigarria! Eta eorri ere bat-batean arrituko au. Eta<br />

"zera" ori... "zera" duk: H.<br />

—H Eta uste al duzu otsik ere ez dun izki orrekin egin dézakezunik<br />

miraririk<br />

—Bereala igarriko diok! Auufii! Poz-pozik niagok, MlKELATS,<br />

Aurreko urte ta gizaldietan sortu arazi zizkiteken guda ta kalteak baño<br />

indar geyagokoak izango dituk izki uts orrek sortu araziko dizkiken nasketak.<br />

Ikusten nat'xiok... Auuufiii! !<br />

—Nik eztut, bada, orrela ikusten... Alare, zu DEABRUA zera ta<br />

zuk ala ikusten ba-duzu...<br />

—Bai, MIKELATS, ik ere nik bezela uste izan eta ikusiko duk. Eta<br />

Euskalerri'ra i bidaliko aut nere ordezkari!<br />

—Zuk dana ain argi ikusten baldin ba-duzu eta zu alako almen<br />

aundien jabe izanik, zergatik ez zera zerorre joaten Euskaldunak nastera<br />

—Ori ezin ditekek! Ez al duk ikusten, ba, ni asiko ba-nintz H<br />

bearrezkoa zayela-ta esaten, aurkakoak bereala esan dezatekela H DEA-<br />

BRUÁ'ren asmakizun bat dala ta errez ondatuko lutekela nere asmoa<br />

•—Bueno, gorde ezazu zure DEABRU-itxura ta azaldu zaitezke beste<br />

Euskaldun jator baten antzera.<br />

—Ez, MIKELATS, ez! Ori ezin daitekena duk... Isatsa, bai, gorde<br />

nezakek galtzetan, bañan adarrak..., nola gorde ta estali<br />

—Moztu itzazu!<br />

•—Ez, orixe! ! !<br />

—Zergatik ez, ba<br />

—Nork zekik Agian nere adarretan bai zegok nere almen guztien<br />

sustraya...<br />

—Eztakit, ba, eztakit; ain uskeria dan H orrekin eztakit nik nola<br />

bete dezakedan zure asmo aundi ori: Euskaldunak sakabanatu! Ezta<br />

txantxetako gauza, eta batez ere iñoiz baño elkartuagoak dauden garai<br />

ontan...


MIKBLATS 189<br />

—Oso erreza izango zaik; ikusiko duk, MlKELATS ! Ik egin zak<br />

nere esana eta etzaik zalla izango.<br />

Beriro, une batez ixildu egin ziran. DEADRUA pentsakizun latzetan<br />

sartu zan, bere sakonean ausnartzen bezela, ta MIKELATS, berriz, ezer<br />

asmatzeko gai ez zala, DEABRUA'ri begira-begira. Andik pixka batera,<br />

DEABRUA'k jaso zuen bere burua ta lan-asmoa edo ekintza-asmoa nola<br />

eraman zitekean esaten asi zan poliki-poliki:<br />

—Ara, MIKELATS. Ire lanari Goyerri aldean eman bear diok asiera.<br />

Ango Euskaldunak pizkorrak dituk, oso kementsuak, bañan baita<br />

naiko egosgogorrak ere. Azken aldi ontan, gañera, gizartea dala-ta etsia<br />

arturik bezela zeudek eta edozelako ekintza berri bateri eltzeko amorratzen.<br />

Beraz, oa lurralde artara eta andik asi adi ire ereintza ortan.<br />

—Bañan neronek ikusi ezpadezaket H'ren ondasunik, nolatan adipetu<br />

eta nereganatu ditzaket ango jendeak<br />

—Ez adi beldurtu; eztuk ekintzan asi besterik, eta aldi bakoitzean<br />

nik bidaliko diat bear duken argitasun guztia.<br />

—Ongi dago, DEABRU JAUNA. Itsu-itsuan beteko dut zure esana.<br />

—Ori duk, MIKELATS ! Orrela, ba-oake nai dukenean!<br />

MiKELATS arkaitz-zulo batetik, MURUMENDI izeneko arpetik irten<br />

zan Euskalerri'ra; eta ain zuzen, GoYERRi'ko lurralde ber-berara. Lendik<br />

egindako ezaguntzak asko zituen eta oso erreza izan zitzayon<br />

ango Euskaldunekin artu-emanetan sartzea. Bere zeregiña irristatsu ta<br />

laban samarra iruditzen zitzayolako, kontuz asi zan bertako egoera aztertzen.<br />

Egia, DEABRUA'k berak esan zionez, inguru ayetako Euskaldunak<br />

zearo etsipetuak zeuden. Erriketa edo poitika gayetatik asi ta elizako<br />

egoerarengatik oso aspertuak zeudela, bereala konturatu zan MIKELATS.<br />

Eta giza-egoera ortan, gazteak ziran geyenik, eta eurekin batera... apaizak,<br />

apaiz eta praille gazteak, apaizgayak eta praillebearrak... Bere ekintzan<br />

asteko, beraz, oso egokiera ona zeukala ta ustez bete zan MiKELATS.<br />

Erriaren egoera jausi ori zala ta gizartean, gogorki, maiz mintzatzen<br />

zana, LEANDRO zan, eta arengana zuzendu zituen lendabizi bere urratsak<br />

inpernuko ikasle gazteak.<br />

Egun artan, lantegitik irten berria zan LEANDRO, eta oso nazkatua<br />

zetorrela errez igartzen zitzayon arpegian. Ardandegi batean sartu zan<br />

eta aren ondotik MIKELATS, Aspalditik biak ezagunak ziran eta elkarrizketarako<br />

bidea erreza izan zitzayon DEABRUA'ren ordezkariari.


190 OÑATIBIA'TAR YON<br />

—Kaixo, Leandro. Zer modu<br />

—Kaixo, Mikelats! Nun abil Aspaldi duk azkeneko ikusi indudala!<br />

—Ortxe, ikasketa berri batzuk egiten ari izan nauk atzerrian...<br />

—Ikasketak... Mundu zerri ontan merezi ote dik ikasketarik egiteak<br />

Oraintxe zearo nazkatua natxiok, eta ikasten sayatzea bezela, lana<br />

ere egitea alperrikakoa ez ote dan, aspalditik oartu-ta jarria nauk.<br />

—Ez, mutil, ez adi ain lur jo-ta gelditu! Oraindik asko zeukagu<br />

eginbearra Euskalerria'n!<br />

—Asko! Bai, noski! Dana! Dana zeukagu egiteko!<br />

—Gauza... zera duk, alegia, asmo berritan sartzea. Ortik zetozek,<br />

eraberritzearekin batera, erriaren pizkunde ta indarrak!<br />

—Etzekiat, Mikelats... Eta ez diat uste neke berririk artzeak merezi<br />

dunik...<br />

—Ara, Leandro, nerone ere egoera ortaraño jausia egona nauk,<br />

bañan asmo berriak artu-ta zearo aldaturik arkitzen diat nere burua;<br />

ekintzarako eraberriturik!<br />

—Jakiña, zerbaiteri ekitekotan..., berria dan zerbaiteri ekin bear...<br />

—Ara asmo bat. I izkuntza-zalea aiz. Or duk aukera...<br />

—Bai, gai ortan amaika amets egiña nauk... Euskaldun danontzat<br />

izkuntza bat! Izkuntzaren batasunean erri bat...<br />

—Ori duk! Bañan ekintza 'berri orreri ikur berri bat, ezaugarri<br />

berri bat eman bear diok, bestela lengoan gaudek, lengo bide beretan,<br />

bide zarretan. Eta Euskalerria'n orain berri-kutsuko ekintzak bear dizkiagu!<br />

—Euskaldunak bide berean, egundañoko partez danak batuak eta<br />

pakean arkitu al izatea, bai al duk gauza berriagorik<br />

—Bai, ongi diok, bañan pakean etzegok piperrik, eta piperrik gabe<br />

eztuk erria aizkatzerik, eta gutxiago suspertzerik!<br />

—Daitekena duk ori ere; arrazoi duk... Bañan zer nolako ikur edo<br />

ezaugarri izango ukek ori<br />

—Nik zer esango nikek, ba, Leandro Agian uskeri bat...<br />

—Uskeri bat... Errez diok, bañan zer<br />

—Zer esango nikek Adibidez..., euskeraz idazterakoan H sartzea,<br />

agian...<br />

—Bañan Goyerri alde ontan etzeukagu H erabiltzeko oiturik,<br />

ordea!


MIKELATS 191<br />

—Obe! Orrela sortuko lituzkek, ba, bi alderdi berealaxe: ALDE-<br />

KOAK eta AURKAKOAK! Bi alderdiak su ta gar ekingo ziotek bakoitzak<br />

bere aldetik... eta dana izkuntzaren onerako!<br />

—Ori duk, Mikelats. Eta orain ulertzen diat. Eztuk atarramentu<br />

txarra atera! Gaur bertatik ekingo zioat asmoaren zabalkundeari, eta bereala<br />

H'ren arazo au aipatzera niak batzarretan.<br />

Elkarri bostekoa eman eta urren arte agur egiñaz banatu ziran,<br />

LEANDRO pozik, izkuntzaren aldeko asmo berri bat zeramalako, eta Ml-<br />

KELATS, berriz, areago, bere eginkizunari asiera emanaz, géro su-garretan<br />

biurtuko zan txingarra piztua zeukalako.<br />

Murumendi'ko arkaitz-zuloa utsik zegoen garai artan, MARI bere<br />

serbitzari ta guzti Gorbe'ra joana bai zan. Beraz, Murumendi'runtz<br />

abiatu zan MIKELATS, aldi artan DEABRUA'rekin euki bear zituen billera<br />

ta elkarrizketatarako toki ori bai zuten aukeratua.<br />

Murumendi'n gora ats aundiz igo zan MiKELATS; aspaldian mendietan<br />

ibilli gabea zan eta arkaitz-zulorañoko bide-zigor malkorrak neke<br />

puska bat eman zion. Alare, sarrerako arkaitz-aulkian jarri ta bereala<br />

baretu zitzayon atsa. Orduan, arkaitz-zuloan sartu ta txistu luze bat egin<br />

zuen. DEABRUA'IÍ entzun eta bereala zan ikaslearekin batera. Begirakune<br />

batez aguro aski igarri zion bere ordezkariak berri onak zekarzkiola.<br />

—Zer, MIKELATS Berri onak<br />

—Bai, MAIXU, oso berri onak! Goyerri'ko mutiilik ekíntzaleena<br />

nereganatu dut.<br />

—Nor duk bera<br />

—Mendibe'ko Leandro.<br />

—Eztuk aukera txarra egin, ekintzale purrakatua baituk bera ! Eta<br />

nor geyago limurtu duk<br />

—Iñorrez... Asiera ona, asierarik onena eman diodala-ta aurrerako<br />

urratsak sendoago eman ditzadan, zure aolku billa etorri natzaizu.<br />

—Motell, motell, MIKELATS, eztuk ain izutia izan bear. Asmo ona<br />

duk esku artean eta beti garaille irtengo aizelaren ziurtasuna euki bear<br />

duk gogoan ! Arrayua!<br />

—Bai, bañan, MAIXU, bai al dakizu, alegia, nere lenengo garaipen<br />

orrek aurrerantzean zuurragoa izan bear nukean ardura sortu arazi didala<br />

Orregatik, ba, elkarrizketa berri baten bearra sumatu dut.<br />

—Ederki zegok, MIKELATS. Eta egia esan, esku artean zeukagun<br />

eginkizunak arretarik aundiena merezi dik. Eta bertan zuurrak, ajola


194 OÑATIBIA'TAR YON<br />

Gotzai berria". Irakurri berri ortan, albiste orrek ez zion ezeren zirkiñik<br />

egin; ez otz eta ez bero utzi zuen MIKELATS, liturji-euskerak ez bai<br />

zuen orregatik aldakuntzarik nabaituko. Eta izan ere alaxe gertatu zan:<br />

Lengo bide ber-beratik elizako euskera... Orrela, gero ta kezkatiago,<br />

egunetik egunera ta urduriago zebillen DEABRUA'ren ikasle zintzo ta<br />

pizkorra.<br />

Alare, buruauste ortan ezin egonik zebillela, egun batez, argi izpi<br />

bat agertu zitzayola iruditu zitzayon MlKELATs'eri. Erne jarri... ta bai!<br />

Argi izpi apala ez ezik dizdiratsua zala oartu ta itxaropena ere lagun<br />

zetorkion.<br />

Zer ote Zer-nolakoa ote argi ori Zertan zatzan itxaropena Irripar<br />

egin zuen bere baitan... eta galde egin ere bai bere buruari: "Zergatik<br />

ez nindukan konturatu ain garrantzi aundiko xeetasun ortaz".<br />

Eta galdera ori egiñarekin batera, ezpañak millikatu zituen, abere basatiak<br />

arrapakiña bere atzaparretan ba-leuke lez... Gaztea bai da Euskalerri'rako<br />

izendatua izan dan Gotzaya; gaztea... Eta xeetasun ori aski izan<br />

zan MlKELATS itxaropentsu jartzeko.<br />

Eta jakiña, aurrez-aurre azaldu zitzayon egokiera bikañari ekiteko<br />

esku ona, eskurik onena bear zuen ezkero, arretarik aundienaz asi zan<br />

aztertzen eta ikasten Gordoki Gotzayaren nortasuna... Gaztea, leenik...;<br />

asko zan ori. Eraberri-zalea eliz-ekintza ta lan-asmoetan... ; askoz ere<br />

geyago zan ori. Eta dagoanerako bide berritan sartzeko ikutu-mugituak<br />

egiten asia ere ba-zan...; eta uste baño geyago zan ori MlKELATs'en<br />

jokabidea errezteko...<br />

Ikuspegia zearo argitsu zeukan, beraz, bañan ez zan orregatik itsutu<br />

ta trakeski abiatu; arduraz eta emeki, ordea. Eta orrela zebillela,<br />

asmorik onena bururatu zitzayon bere jo-muga lortzeko: "Euskaltzaingoa<br />

buru-berotu ta berekin zeraman maltzurkerizko jokabidea eskeintzea".<br />

Berealako batean eta errez elkartu ziran bi indarrak, eralguntza<br />

bera ere irrikiz ibilli ondoren, osorik berantetsia bai zegoen elizako izkuntz-soroaren<br />

jabe izateko.<br />

MlKELATs'en jokabideak ez zuen utsik egin! Gaztearen limurtzea,<br />

uste izan bezela gertatu zan. Eta egun negargarri batez, erriari ezer galdetu<br />

gabe ta bere gogoa zapalduaz, H sartua gelditu zan eliz-liburuetan...<br />

Liturji-idazkietan H sartu ba-zan, sartu zan! Zer zan an sortu zan<br />

ixkanbilla! Ordurarte kristau zintzo, danak elkartuak ibilli ziranak, eta<br />

eliz^gizonen esanetara garbi jokatzen zutenak, asaldatu egin ziran eliz-


MIKELATS 195<br />

-liburuak H'z orbanduak ikusi zituztenean. Eliz barruan zegoen pakea<br />

urratua gelditu zan... Elizaren babes gozoa osorik ayenatu zan, asarre-<br />

-leku biurturik...<br />

Uraxe izan zan MiKELATS'en gurendarik bikañena! Eta ori ikusirik,<br />

pozari nola eutsi eziñik zébillen arrezkero. Eta bere baitan, kolkorako<br />

algara egiñaz, ala zion: "Garaitza ori lortzeko, ni bezelako sinismenik<br />

gabeko batzuek parte artu izanak ematen zidak oraindik poz aundiagoa.<br />

Arrazoi zian, bai, DEABRUA'k... To! ! Eta oraindik berak etzekiak<br />

nere garaipenik aundienaren berri! Ba-niak usu-arrayo Murumendira!<br />

".<br />

Murumendi'n gora zijoala, oñetan egoak eta bularrean Mirandaola'ko<br />

auspoak zeuzkala iruditzen zitzayon; egundaño ez bai zuen alako<br />

arintasunik nabaitu bere gorputzean. Iritxi da Murumendi-arkaitz-zuloko<br />

atadira, oi zueneko txistua egin eta eupateko izugarri baten ondoren,<br />

sekulan bere eztarritik irten ez zan bezelako irrintzi luze ta dardaratsua<br />

jaurti zuen.<br />

Aguro aski ta arnas estuturik agertu da DEABRUA. Dana arriturik<br />

eta begietan ere galdera agirian daukala:<br />

—Bañan, MIKELATS, zer dakark gaur onelako deadarrekin<br />

—Exeri zaite arkatz kozkor ortan, zerorre ere arri biurturik geldituko<br />

zera-ta.<br />

Exeri ta jakin-miñez galdetzen dio:<br />

—Bañan, motell, zer dakark Ona ala txarra<br />

—Ona, guztiz ona, gure. asmoetan etzegoen berri aundia! !<br />

—Esaidak, ba, lenbailen, oraintxe jakin-miñez kizkaltzen natxiok-eta.<br />

—Eutsi ondo arkaitzari eta zabaldu belarri-zuloak. Zer dan Bada...<br />

zorioneko H dalako ori kristauen liburuetan betirako sartu dudala!<br />

—Zer diok Egia al duk entzuten diatena Edo ametsetan al nabillek<br />

—Etzaude ametsetn, egitan baizik! Eta ikusiko ba-zendu nolako<br />

ixkanbillak eta asarreak sortu diran Euskalerri'ko eliz guztietan Asko<br />

dira dagoanerako elizkizunetara joateari utzi diotenak, danak zapuzturik!<br />

—I aiz mutilla, i, MiKELATS ! Egundaño ez zitzaidaken bururatuko<br />

ere orrelakorik! Ezin diat ulertu ere zertaz baliatu aizen onelako garaipide<br />

aundia lortzeko! Garaipenik aundiena, neronek ere nere maltzur-


196 OÑATIBIA'TAR YON<br />

keri guztiaz lortu al izango ez niken añekoa! I aiz mutilla, MIKELATS !<br />

Eta emendik aurrera neri IKA itz egiteko baimena ematen diat!<br />

Zoro antzera jarri ziran biok era besarkada basati bat elkarri emanaz,<br />

dantza ero, akelar-dantza nastu batean ibilli ziran puska batean.<br />

Ondoren, izerdi-patsetan zeudela, gertaera aundi ura ospatzeko, dozenerdi<br />

bat Errioja Zarreko ardo botillak atera zituen DEABRUA'k bere apaldegitik.<br />

Eta eten gabe topaka ari ziran kantari:<br />

"Ik neri,<br />

nik iri,<br />

topa egiñaz<br />

elkarri..."<br />

...etziran geldítu ardo-botil ayek danak ustu arte, eta azkenean,<br />

biak mozkor-errail egíñak, Murumendí'ko arkaitz-zulo ondoan lotan<br />

zerraldo gelditu ziran...<br />

Liturji-liburuetan H sartze orrek poz eta atsegiñez bete zituen<br />

H-zaleak, eta gertaera gogoangarri ori ospatzeko, Euskaltzaingo Elkartearen<br />

.gain gelditu zan egitaraua. Eta ospakizunen artean, billera-nagusi<br />

ta berezi batean MiKELATS Euskaltzaingo'ko OHOREZKO-KIDE izendatzea<br />

izan zan. Bazkide berriari eskeñitako bazkari aundi bat euki zuten<br />

bukaeran, bertan MiKELATS'en zuurtasuna, zuri ta zalutasuna odeyetaraño<br />

jasoaz.<br />

Bazkari aundi orren ondoren, Euskaltzaingo'ko buruzagiak billeratxo<br />

berezi batera deitu zuten MlKELATS, eta an intsentsuzko goralmenak<br />

bere alde berriro aizatu ta lendakari Arantzamendi jaunak bere betiko<br />

leguntasunez auxe adierazi zion:<br />

—MIKELATS agurgarria, gure il-edo-biziko ekiñal ontan, ba-dakizu<br />

mesederik aundiena zor dizugula, bañan gure jardun neketsu onek amaya<br />

loratsua izan dezan, oraindik beste mesede aundisko bat zuri eskatu bearrean<br />

arkitzen gaituzu.<br />

MIKELATS arriturik gelditu ta bere baitan esan zuen: "Beste mesede<br />

aundisko bat Egin diatena ez al duk, ba, aski" Alare, goralmenezko<br />

intsentsu artean erdi zorabiama arkitzen zan oraindik eta eskatuko<br />

ziotena errez eskuram al izango zuela-ta ustez beterik esan zien:<br />

—Euskaltzaingo'ko jaun agurgarriak, mintza zaitezte, eta zaudete<br />

ziur nere almen guztiak zuen serbitzurako dauzkatela.


MIKELATS 197<br />

Lendakariak bere okotza pallakatu, eztul txiki batez eztarria garbitu<br />

ta... onela mintzatu zitzayon:<br />

—Zure anai BETARRABio'ri buruz da...<br />

Bere anai BETARRABio'ren izena entzun zuenerako, arpegia zearo<br />

aldatu zitzayon MiKELATS'eri. Zuri-zuri jarri ta ordurarte ain legun zerabilkien<br />

mingaña arront toteldu zitzayon.<br />

—Nere... a... nai... BETA... RRA... BIO, dio... zute<br />

—Bai. Guk bezin ongi dakizu zeñen gogor eta setatsu dabillen bere<br />

euskal ekintzetan. Ezten biurtzen zaizkio itzak! Ezpata, bere luma! Ezin<br />

neurtu alako kalteak egiten dizkigu bere izketa ta ibilleratan. Orregatik,<br />

nola edo ala limurtu bearra dugu... Eta eginkizun ortarako, nor zu<br />

baño egokiagorik Bere anaya zera ta ongi ezagutzen duzu. Beraz, zure<br />

esku zume ta samurretan utzi nai dugu arlo ori.<br />

Lendakariaren izketa bitartean, bere onera etorri al izan zan Ml-<br />

KELATS. Arnasa sakonki artu, bere MAixUA'rengan ustea jarri ta erabakiz<br />

mintzo zitzayen:<br />

—Nere gain geldi bedi eginkizun ori. Eta bitartean zuek, jaun<br />

agurgarriok, usterik onenaz bete zaitezte, zuen batzarkide berri onek bere<br />

almenik berezienak erabilliko dituela jakiñaz.<br />

Biltzarra amaitu ta MIKELATS bakarrik gelditu zanean, eta bere<br />

anai BETARRABlo'taz oroitzen asi, ez zuen arronka aundirik bere baitan.<br />

Bere anaya zarragoa izan eta euskera-arlotan edozein bezin ekintzale zalako,<br />

oso begiramen aundiaz ikusten zuen. Eta ortaz gañera, bi anayak<br />

DEABRUA'ren ikasle izan ondoren, MlKELATS'eri inpernuan gelditzea<br />

suertatu, eta naigabezko ordu artan, anai BETARRABIO errukiturik, DEA-<br />

BRUA'ren mende betirako gelditzea bere burua eskeñi zuelako, izugarrizko<br />

errespetua zion.<br />

Ori dana orrela izanik, Euskaltzaingo'ak eman zion eginkizuna guztiz<br />

neketsua zeritzayon. Ez zan, noski, jolasa bere gain artu zuen lana.<br />

Alare, egunetan bere baitan borroka zallean ibilli ta gero, anayarengana<br />

nola urbildu asmaketan ibilli, al zuen eran adorez bete ta an abiatu zan<br />

bere zeregiña betetzera.<br />

Anai gaztea aurrez-aurre ikustearekin asko arritu zan BETARRABIO,<br />

aldi luzea igaro bai zan azkenekoz elkar ikusi zuten ezkeroztik.<br />

—Kontxo, MlKELATS ! Zer dala-ta i gaur onera Ongi al ago<br />

—Bai, arras ongi, ta i<br />

—Baita ere... Azken aldi ontan bai al duk amaren berririk


198 OÑATIBIA'TAR YON<br />

—Ez, bada aspalditxo ontan ez diat ikusi, bañan ba-zekiat onik<br />

dagola, beti bezela mendirik-mendi dabillela entzun bai diat.<br />

MARi'k, bere aldetik, ez zeukan bere bi semeen berri zuzenik, lurrean<br />

bizitzen jarri ziran ezkeroztik, eta batez ere euskeraren joerak dirala-ta<br />

buru-belarri bai ziarzuten beren ekiñaletan. Eta bi anayak ere ez<br />

elkar ikustea ez zan arritzeko gauza, bakoitza bestearengandik ixuri ezberdiñetan<br />

bai zebillen.<br />

Asitako elkarrizketa ortan, arretarik aundienaz abiatu zan MIKE-<br />

LATS, berak uste baño geyago jakin bai zezakean BETARRABio'k. Orregatik,<br />

bada, MIKELATS kontu geyegirekin zebillela oartuaz, bekozko<br />

illun samarrez ekin zion anai zarrenak.<br />

—Oraindik ez didak esan zerk ekarri aun neregana, bañan antz<br />

ematen zioat, azken aldi ontan zertan eta norekin abillen bai bai zekiat.<br />

—Bai, noski, bañan neronek ere ederki zekiat ire urratsen berri.<br />

Ez goazik batera, bañan biok gabiltzak gure arbasoen izkuntz zarraren<br />

alde.<br />

—Ongi diok, MIKELATS, alegia, biok euskeraren alde ari gerala,<br />

bañan ala izan-ta ere edozein bide ona dala al deritzaik<br />

—Zergatik ez<br />

—Gauz bat duk euskeraren alde jardutea, eta bestea izkuntza aitzakitzat<br />

artu ta elkarren aurka jartzea! Eta ori ezin daitekek iñolaz ere<br />

ontzat artu!<br />

—Ori eztuk ain xinpleki esan daitekena, danok izkuntzaren betikotasunaren<br />

alde gabiltzak-eta!<br />

—Nola ibilli zindezteke euskeraren betikotasunaren alde, baldin<br />

eta gure izkera aoan duten aleak elkarren aurka jartzeko elburua besterik<br />

ezpaduzute<br />

—Izkuntza bere zarrean uzten ba-diagu, berez zijoak iltzera. Eraberritu<br />

baten bearra zeukak, eta ortan ari gaituk.<br />

—Gauz bat duk izkuntza indar berritu nai izatea ta ortarako esperimentuak<br />

egitea, bañan oraindik zoritu gabea dagon izkera berria,<br />

egoki iruditzen al zaik ume-gorrien aotan jartzea<br />

—Tira, BETARRABIO, etzakela gauza bere onetik atera, guztiok gabiltzak-eta<br />

asmorik onenaz.<br />

—Begira zak, MIKELATS, ez nazakela atera nere onetik! Ze uste<br />

duk, eztakitela, adibidez, nortzuk ibilli zeraten liturji-izkera aitzaki artu


MIKELATS 199<br />

ta erri osoa sakabanatzen Gure ama MARl'ren izena oroituaz, arren,<br />

ixildu adi, bestela..,<br />

—Eorre ere, BETARRABIO, euskeraren alde jo-ta-kea ibilli arren, ez<br />

diat ikusten ire aldetik alako borondate on-onik...<br />

—Zer diok Zer adierazi nai didak<br />

—Euskaltzaingo'koa izan —eta aizen bezela— eta ark esku artean<br />

dauzkan il edo-biziko arazoetan ez sartzea, jator jokatzea dala uste al<br />

duk Zergaitik ez dituk uzten irekoikeriak eta zergatik ez aiz jartzen<br />

eurekin batera lanean<br />

Azkeneko galdera oyek BETARRABlo'k entzun zituenean, Euskaltzaingoa'ren<br />

aurka pillaturik zeuzkan arrazoi gogorrak banaka-banaka<br />

jaurtitzeko eran sutu zan, bañan bereala bere barrena baretuaz, aspalditik<br />

buruan zeukan jokabideataz gogoratu zan, eta une batez oldozkun<br />

egon ondoren, irripar bat gurutzatu zan bi anayen artean, eta zarrenak<br />

patxaraz esan zuen:<br />

—Arrazoi duk, MIKELATS, ik oar arazi didak, alegia, nerone ere ez<br />

nabillela ain zuzen...<br />

—Beraz, ik ere Euskaltzaingo'koen lankide izan bearko ukela aitortzen<br />

al didak<br />

—Bai, aitortzen diat, eta nere jokabideak bestelakoak izango dirala<br />

ere agintzen diat.<br />

—Beraz, aren batzarretara joateko gertu al ago<br />

—Bai... Noiz duk urrengo billera<br />

—Datorren ostiralean.<br />

—Ongi zegok; an izango nauk. Eta nai ba-duk elkarrekin joango<br />

gaituk bertara.<br />

—Pozik, BETARRABIO!<br />

Bai, arrayuak ezpaitu! Pozik gelditu zan MIKELATS bere anayaren<br />

erabakiarekin, eta astirik galdu gabe, berri ori ematera joan zan Euskaltzaingo'ra.<br />

Ango euskaldunak, arrituaz gañera, etziran gutxi poztu,<br />

aspalditik zebilkiten borroka latza beren gogora bukatzera zijoala-ta ustez<br />

bete bai ziran.<br />

Esandako ostirala iritxi zan. Euskaltzaingo'ko billera ortan oi ez<br />

bezelako urduria nabaitzen zan, eta aspalditxoko billeratan baño bazkide<br />

geyago agertu ere. MARl'ren bi semeak eldu ziranerako, batzarra<br />

asteko garaya zan. Arrera ezin-da-obea egin zieten. Irriparrak gozoak inguruan.<br />

MlKELATS'en taldeko batzuk ere an zeuden, bañan ez pozik,


200 OÑATIBIA'TAR YON<br />

ordurarte ain ekintzale izan zana beste alderako biurgunea artu ote zuen-<br />

-ta kezketan zeuden...<br />

Asi zan billera. Betiko oar, eskutitz irakurtze, liburu aipatze, esker<br />

emate ta abar... Orduan, idazkariak eguneko ariari jarrayera emanaz,<br />

esan zuen:<br />

—Eta orain, BETARRABlo'ren txostena entzungo dugu.<br />

Aulkitik altxa ta bere lenengo itzak adiskidetasunezkoak izan ziran,<br />

azken aldiko lan ugariak goralduaz. Eta bereala abotsa pixka bat goratuaz,<br />

zekarren txostena irakurtzen asi zan:<br />

"Jaun ojoragarriok...". Lenengo bi itz oyek entzun zituztenerako<br />

arritu ta erne jarri ziran maiburuko gizonak. Eta berriro ATARRABlo'k:<br />

"Jaun ojoragarriok: Gure jerri jumil jontan...". Itz oyek uste gabeko<br />

ukaldi bat bezela izan ziran entzuleentzat. Idazkaria erne jarri zan lenaz<br />

gañera ta begiak zorrozturik... Lendakaria, berriz, ille-zipotzak trikuarenak<br />

baño zutikago... Eta entzuleak ixilik eta adi... BETARRABlo'k<br />

berriro:<br />

"Gure jerri jumil jonek jonenbeste hirauten ba-du...".<br />

Batzarra bat batean lertu. zan, BETARRABlo'ren lagunak algarari<br />

eman zioten. Beste taldekoak asarreari... Idazkaria zutitu ta asarre<br />

bizian.<br />

—Adarra jotzera etxera! ! —eta BETARRABlo'k patxara ederrean :<br />

—Barkatu, bañan nere txostena irakurtzeko eskubidean nagokizu...<br />

(BETARRABio'k lendakariari begiratu ta onek buruaren keñuz, "bayetz".<br />

Idazkaria bere asarrea ezin disimulaturik, bañan berriro exeri zan...). Eta<br />

izlariak berriro ekiten dio bere txostenari:<br />

"Gure jerri jumil jonek jonenbeste jiraun ajal dezake...".<br />

Ikaragarria izan zan ango lertzea! Idazkariarekin bat egin ziran<br />

bazkide asko gelaren erdira irten eta galerazi egin nai izan zuten BETA-<br />

RRABio'ren itzaldia... Taldetxo bat, berriz, izlariaren alde oyuka... Eta<br />

BETARRABio'k bere abotsa sendotuaz:<br />

—Zuek H idazteko bezela, guk eskubide berdiña dugu H oguztekoa,<br />

esatekoa!<br />

Ixkanbilla geitu egin zan. Batzarkideak ez zeuden amur ematekotan.<br />

Itz zakarrak eta zemai gaiztoak nunaitik irtetzen ziran. Izlariak bere<br />

abotsa trinkotuaz, galde egin zion lendakariari:<br />

—H oguzteko eskubiderik bai al dut ala ez —Ixkanbilla aundiagoa<br />

oraindik... Lendakariak ezin alt'xa bere abotsa ta buruaren keñuz,


MIKELATS 201<br />

"bayetz". Andik aurrera an ez zegoen onik eta Euskaltzaingoa'ren denboretan<br />

iñoiz gertam gabea igaro bear izan zuen egun artan: Billera<br />

oraindik bukam ez ta itxi bearra...<br />

Eta bitarte ortan, MIKELATS bazter batean, dana lots eta ixil, zer<br />

esan edo egin ez zekiela. Bere anai BETARRABlo'k era artan ikusi zuenean,<br />

arrim egin zan, bañan ez zuen orregatik asmo onik euki nai, maltzurkeriaren<br />

errege zan DEABRUA'ren alde zebillela ongi bai zekien.<br />

Danak kalera irten ziran; bakoitzak al zuen bezela... BETARRA-<br />

Bio'ren lagunak aspaldiko partez farrez billeratik,.. Besteak bekozko<br />

illunez, amorru bizitan... Inguru artan ez zegoen giro ta BETARRABlo'k<br />

efxe alderuntz arm zuen; anaya ondotik, berarekin bat egiña zegoela<br />

adierazi nayez. Orduan anai zarrenak:<br />

—Ikusten al duk Umorea zuen aurka zegok, bañan... gure alde.<br />

Eta umorerik gabe etzegok iñora joaterik... Bestetik, irria ta farra ondotik<br />

daramazkizutela, zuen jokabidean nola iraun dezakezutela uste<br />

duzute<br />

BETARRABlo'ren esaldi bakoitzaren ondotik, "Bai... Bai..." zion<br />

anai gazteak. Euskaltzaingo billera artan zerbaitek gogor jo zuela zirudin<br />

MlKELATS'ek... Alare, ez zan geyegi piyatzen anai zarrena...<br />

—Ikusi duk, MIKELATS. Zuek idatzi ditzakezute nai ainbat H,<br />

bañan ogutzi, esan... Ez!<br />

—Bai..., bai...<br />

—Konm egin zak, karriketan H bear bezelako indar guztiaz izketan<br />

asiko giñakela... Eta zer Lotsaren lotsez, irrigarri biurtuko gendukela<br />

gure izkuntza gaxoa. Besterik ez!<br />

Eta "Bai..., bai..." esatea besterik ez ba-lu bezela. Anai zarrena<br />

etxean utzi ta bere bidean jarraim zuen.<br />

Nekez, aspermrik bezela ígo zan MlKELATS Murumendi'n gora...<br />

Atsak ere ez ziola bear bezela laguntzen zirudin... Azkenean —ez nai<br />

bezin aguro—, iritxi zan arkaitz-zuloko atadira..., bañan ez zeukan bestetan<br />

bezela oyu egiteko kemenik, ez adorerik.<br />

Ordurako DEABRUA itxoiten zeukan, eta MlKELATS tankera artan<br />

Íkusteak arrim ta bereala kezkatu zuen. Mutilla ixilik... Irakaslea, berriz,<br />

bere ikaslea goitik bera aztertzen... Azkenean, muturra zorrozmaz,<br />

galde:<br />

—Zer, MlKELATS, okerren bat gertatu al zaik gaurko billera ortan<br />

—eta mutillak illun antzean yardietsi:


202 OÑATIBIA'TAR YON<br />

—Oker ez ezik, lotsagarri...<br />

—Nolaz<br />

—Nere anai BETARRABio'k izugarrikeri bat asmatu ta egin ziguk...<br />

—Izkillu berriren bat<br />

—Bai, MAIXU, izkillurik okerrena... iRRiA'rena...<br />

—Mmmm... Eztuk onena...<br />

Gertatutako guztia al zuen bezela adierazi zíon DEABRUA'ri. Alare,<br />

deabrua deabru izanik, ez zan kizkurtu; bere ikaslearen egoerak, ordea,<br />

kezka ematen zion, zearo apal, uzkur eta aul arkitzen bai zuen. Lendabizi,<br />

Inpernuko gela nagusira eraman eta ats berria eman nairik, gozo<br />

ta berotasunez mintzatu zitzayon, bañan alperrik; orrela ez zuen ikaslea<br />

pizkortzerik. Gero, izkera aldatuaz, gogorxeaigo eta tinko itz egiten asi<br />

zan... Alare, alperrik... Orduan, begiak inpernuko garrez pizturik, tximixtaren<br />

orratzez mintza zan. Bañan MIKELATS bere artan, ezereztua...<br />

eta BETARRABIO gogoan zeukala... MAIXUA sutu zan eta birao artean,<br />

asarre bizian eta ukabillari ekiñaz, izugarrizko zemayak jaurti zizkion.<br />

Bañan MIKELATS ez zan ezeren beldur zemai guztiak entzun arren,<br />

DEABRUA'k iñoren bizia kentzeko almenik ez zeukala bai bai zekien.<br />

Ikasleak ongi-ongi ikasia zeukan, alegia, baten bizitza EMALLEAK bakarrik<br />

laburtu zezakeala... Beraz, ez zan batere ikaratzen... Beste aldetik,<br />

ordea, anayarengana nola itzuli ta aren lagun eta lankide nola biurtu<br />

zitekean ezin asmaturik, galdera bat itxatxi zitzayon:<br />

—Nere anai BETARRABio'ri nola xinixta arazi berarekin zintzo<br />

jokatu nai dudala<br />

Gogaeta oyetan murgildurik zegoela, alako batean, bazter batean,<br />

BETARRABlo'ren itzala, DEABRUA'ren menpetasunetik iges egiterakoan,<br />

aren atzaparretan geldtu zan itzala ikusi zuen. Eta uraxe ezaugarririk<br />

onena! Itzal artaz jabetu ta anayari ematea aski zuen zintzotasunaren<br />

ezaugarri bezela... Bai, orixe egin bearra zeukan, eta bere sentsuak 'tinkotuaz,<br />

erne ta adi jarri zan MlKELATS,<br />

Eta DEABRUA ixtanpatez oyertu zan egokiera batean, raust! ! ! yautzi<br />

sendo bat egin, anayaren itzala artu ta kanpoan zegoen, geyago DEA-<br />

BRUA'ren beldurrik gabe ta aren atzaparretatik betirako aske.<br />

Astirik galdu gabe bere anayarengana joan zan. Apal agertu zan<br />

anai gaztea, eta aurrerantzerako bere alde, berarekin bat egiñik euskera<br />

jatorraren alde jokatuko zuela ziñ egiñaz.<br />

Alare, anai zarrena ayeruz, fidekaitz agertu zitzayon:


MIKELATS 203<br />

—Itzak onak dituk, anai, bañan ezin aut onartu zuri-zuri ta gurc<br />

izkuntzari egin dizkiozuten ainbeste ta ainbeste kalte bat-batean azturik.<br />

—Ziñetan natorkik, BETARRABIO! !<br />

—Nola etorri aitekek ziñetan, baldin-eta DEABRU ber-berarekin<br />

elkarturik ba-abil<br />

—Lotura danak autsi dizkiat berarekin... eta emen zakart ezaugarria.<br />

—Ze ezaugarri<br />

—Ara ortxe. Begira zak...<br />

—Nere ITZALA ! ! Nolatan, MIKELATS <br />

—Areistian lapurtu zioat! Iretzat!<br />

—Ene anai maite MlKELATS! Au duk poza ta arintasuna eman<br />

didakena! Zearo askatu nauk! !<br />

BETARRABIO egin zan berriro eta betirako bere ITZALAREN jabe ta<br />

besarkada luze batean esmtu zuten elkar bi anayak. Gero, MlKELATS'ek<br />

biotz-miñez beterik esan zion.<br />

—Naigabe bat —eta ura aundiena!— zeukat biotzaren erdian...<br />

Ire aurka ainbeste kalte egiña...<br />

—Aztu itzak joandakoak, orain euskeraren berpizkundearen alde<br />

elkarrekin bai geudek. Eta jakin zak uste baño legunago lorm al izango<br />

dugula berpizte ori. Eta gañera, azkeneko biltzar berezi ta gogoangarri<br />

artan argi geldim zan bezela, UMORE ona gurekin eta IRRIA besteekin<br />

zeudek. Laster gaztetxo berriak, ezeren griñarik gabekoak etorri ta auzia<br />

bere tokira eramango ditek, ainbeste petralkeri gure euskeragandik betirako<br />

uxatuaz.


LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Olerkiak<br />

OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

ELORRI ...!<br />

Otzikarak gonapean<br />

basoko zugaitz soilak...<br />

Etxerik ez du oraindik<br />

zelaietan kirkillak.<br />

Gallurretara igesi<br />

"Negu" agure xarra...<br />

Soñekoaren txuria!<br />

gorputzaren igarra!<br />

Errekaldean saratsak<br />

udaberri-lurriña...<br />

Adarretan elorriak,<br />

pepitaren ler-miña.<br />

Masusta narru-bixitan,<br />

arantz-txuri loretan;<br />

alerik izango balitz<br />

elorri-adarretan!<br />

Udazkena masail-ori,<br />

mami biguñez soña zuri...<br />

Iñularrean tontorretik<br />

Eguzki'ren begiak irri.<br />

(Nere sorosle bati)


206 OTAMENDITAR IÑAKI<br />

Bide-ertzetan mizpira,<br />

iri nengoan, ba, begira;<br />

ale mardula zetorkiguk<br />

elorri-txuriren gerrira.<br />

Arrats gorriren gorria,<br />

aletan dek elorria.<br />

1936-2-11<br />

GlZA-ADINAK (1)<br />

SEASKA TA UEA<br />

(KABIA)<br />

Aziak, landara gordiña<br />

(Berezkoa izan ark sor-miña)...<br />

Udazkenerako azitan,<br />

lore izana udaberritan.<br />

"Tringulun-trangulum, Maria,<br />

auxe, bai, ume guria! "<br />

Seaskatxoari eragiñez<br />

aitona kaska-zuria.<br />

Kulun-kulun, uea txintxiJik<br />

seaska zarrak adarretik...<br />

Kolko beltzeko illuna dute<br />

seaska uheak erditik.<br />

Larrondoko keriza loretan txirri;<br />

arego bide-baztarretan eíorri.<br />

Baso-zokotik kabi-lanetan txori...<br />

Aitari zerutik izar bat etorri.<br />

(1) Lekeitio'n, VTI'gn. Euzko-Olerti-Egunean zillarrezko abarra irabazia.


OLBRKIAK<br />

Biotza nik egarri...<br />

(Argizai subera).<br />

Muxu-gorri bat nuan<br />

neretzat aukera.<br />

Kabia egin genduan<br />

txoriaren era;<br />

lorea etorri da<br />

gure baratzera.<br />

AURRA<br />

Gexai-mexal eguzkia txeletan...<br />

Larrosa-morgillak usaia muñetan.<br />

Arpegi-borobil, argi begietan,<br />

adimen lo-zorro jaio-berrietan.<br />

Kima berriko orritxoaren begi...<br />

Ostotan naro, zugaitza orlegi...<br />

Izango al-du or loreak abegi,<br />

amaren biotzeko ametsen egi!<br />

Gogape-sapaian laño-izpirik ez...<br />

Oskarbi zana-antzo azi-izarrez.<br />

Etorkizunaren luberri ezea<br />

aldiak apainduren digu landarez.<br />

"Potxolo-potxolin...<br />

noiz arte augun<br />

iñork ere ez jakin...<br />

"Geroa" zebillek<br />

jolasen irekin...<br />

Nor izango aizen<br />

galde, ea dakin ...<br />

Iri esanda ere<br />

izketan ik ezin.


210 OTAMENDITAR IÑAKI<br />

Artalde-aurretik ille ori, kixkur...<br />

Esku oien txurik ba'zirudik elur.<br />

Begi-urdin, muxu-gorri, soña lerden:<br />

i bezain ederrik iñorik bai al-den<br />

Atzo iñularrean goldan ni sorotik;<br />

Borda'ra ijean i goiko bidetik...<br />

Ura kili-zarrara nere biotzetik!<br />

Noiz izango aunat gure sukaldetik<br />

GlZONA<br />

Arrio-gurdiaren irrintzi mirriña...<br />

Matutietan, Elizako txilina...<br />

Eztaia baserri-bidean barrena...<br />

Bai parre gozoa etxeko-andrena!<br />

Ezkon-berrien alkar-izketa xamur!<br />

Muxurk-aleak mamian dizu exur:<br />

laiak sororako, baratzean atxur...<br />

Aitona su-ondoan aularen kixkur.<br />

Zugaitz zarraren adaska trinkoa:<br />

gordin dek gerrian altzuma ezkoa.<br />

Gizonaren buru aize-gabekoa...<br />

ale mardula dek belaunekoa.<br />

Egurretan aiz gaur, izerdi kopetan...<br />

Mendi malkarretik biar belarretan;<br />

udaberri-goizez soroak goldetan,<br />

babea erruz dek ire eskuetan.<br />

Azala lakatza, begia zorrotza;<br />

xamurra dek, baña, oraindik biotza;<br />

aurraren aita, emaztearen abotsa:<br />

ixillik artutako muxuren otsa.


OLBRKIAK<br />

Biotza nik egarri...<br />

(Argizai subera).<br />

Muxu-gorri bat nuan<br />

neretzat aukera.<br />

Kabia egin genduan<br />

txoriaren era;<br />

lorea etorri da<br />

gure baratzera.<br />

AURRA<br />

Gexal-mexal eguzkia txeletan...<br />

Larrosa-morgillak usaia muñetan.<br />

Arpegi-borobil, argi begietan,<br />

adimen lo-zorro jaio-berrietan.<br />

Kima berriko orritxoaren begi...<br />

Ostotan naro, zugaitza orlegi...<br />

Izango al-du or loreak abegi,<br />

amaren biotzeko ametsen egi!<br />

Gogape-sapaian laño-izpirik ez...<br />

Oskarbi zana-antzo azi-izarrez.<br />

Etorkizunaren luberri ezea<br />

aldiak apainduren digu landarez.<br />

"Potxolo-potxolin...<br />

noiz arte augun<br />

iñork ere ez jakin...<br />

"Geroa" zebillek<br />

jolasen írekin...<br />

Nor izango aizen<br />

galde, ea dakin...<br />

Iri esanda ere<br />

izketan ik ezin.


210 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

Artalde-aurretik ille ori, kixkur...<br />

Esku oien txurik ba'zirudik elur.<br />

Begi-urdin, muxu-gorri, soña lerden:<br />

i bezain ederrik iñorik bai al-den<br />

Atzo iñularrean goldan ni sorotik;<br />

Borda'ra ijean i goiko bidetik...<br />

Ura kili-zarrara nere biotzetik!<br />

Noiz izango aunat gure sukaldetik<br />

GlZONA<br />

Arrio-gurdiaren irrintzi mirriña...<br />

Matutietan, Elizako txilina...<br />

Eztaia baserri-bidean barrena...<br />

Bai parre gozoa etxeko-andrena!<br />

Ezkon-berrien alkar-izketa xamur!<br />

Muxurk-aleak mamian dizu exur:<br />

laiak sororako, baratzean atxur...<br />

Aitona su-ondoan aularen ki'xkur.<br />

Zugaitz zarraren adaska trinkoa:<br />

gordin dek gerrian altzuma ezkoa.<br />

Gizonaren buru aize-gabekoa...<br />

ale mardula dek belaunekoa.<br />

Egurretan aiz gaur, izerdi kopetan...<br />

Mendi malkarretik biar belarretan;<br />

udaberri-goizez soroak goldetan,<br />

babea erruz dek ire eskuetan.<br />

Azala lakatza, begia zorrotza;<br />

xamurra dek, baña, oraindik biotza;<br />

aurraren aita, emaztearen abotsa:<br />

ixillik artutako muxuren otsa.


OLERKIAK 211<br />

ZARRA<br />

Udalengo orria, berde gordiña...<br />

Urri-aldean, oriaren gorriña...<br />

Elurrak jantzi dizu tontor-erpiña.<br />

Gizonak buruan txuriaren miña.<br />

Egonaren-egon, tximurtzen sagarra...<br />

Mamian zabilkion erioren arra...<br />

Gerria gogortu, okertzen bizkarra...<br />

Kaskazuri orri jun zaio indarra.<br />

Buruge soroan zut arto-zuztarra...<br />

Balantzaka agoan lasto belarra,<br />

ez dek ikusiko udalen berrian<br />

kantari jeikiren dan euzkiren parra.<br />

Adarretik lurrera osto igarra,<br />

erreka-ondoan dek illobi-baztarra...<br />

(ugolde ugerrak azalean aparra)<br />

elurraren azpian laixter ií-bearra!<br />

Aitona lotara, ler-ondo itzalera,<br />

(goroldioa zetorrek ire aldera):<br />

Gurutze Donearen magal bigunera:<br />

ixillik darion lelo xamurrera.<br />

1936-11-12<br />

ELURTAROAN<br />

Pinpoilka aidean maluta...<br />

(odeiatatik amildu-ta)...<br />

dar-dar atean otz-ikara...<br />

elurra, berriz, mara-mara.<br />

Txuria lurraren txapela...<br />

Maite det su-ondo epela.


OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

Elur-izararen limuri;<br />

neguaren soñeko txuri.<br />

Ximurrik ez dun biotz zabala<br />

nere begietan iduri.<br />

Elur-ondorengo gezala,<br />

tarteka dager lur-azala...<br />

Lizunak orla zikintzen du<br />

lausorik ez dun biotz mazala.<br />

1936-4-24.<br />

ARGI-EGIN<br />

Eguzki Amandre'ren<br />

larria ta lotsa:<br />

pagotan nastu zaio<br />

urrezko mototsa.<br />

Masail biok gorri,<br />

piperra, bezela...<br />

Mendi-atean bait-du<br />

orrazi zimela.<br />

Sakonetan degu gabaren itzala...<br />

gabaren kalpar, ipar-laño gexala.<br />

Dulunka bidean ardien arrana...<br />

Larre mardulean izan du zer-jana<br />

eguzki-galdatan axpean etzana...<br />

Mendira dedilla pake-zale dana.<br />

Arkuma beeka amaren atzetik...<br />

Isetsa dantzatuz maiz da errapetik...<br />

Artzai gaztea guzien aurretik;<br />

zuzen daramazki bear dan bidetik.


OLBRKIAK<br />

Mutilla xaloa! gorputza liraña!<br />

(Eder udaberriz oi-dan lez larraña).<br />

(Mardul udazkenaren aleak aña),..<br />

Lizunak ez du ikutu orren ezpaña.<br />

Tapa-tapa... urritz-xarba ezkerrean.<br />

Xurru-murrua da bide-baztarrean...<br />

So-egin-eta, begien aurrean<br />

Andre Gazte elorri-gañean.<br />

Jaungoikoaren Ama!<br />

gure Erregiña!<br />

Txuri zun soñekoa<br />

(Aingeruk egiña).<br />

Artzaia belauniko:<br />

Aren atsegiña!<br />

Zertxobait esan nai-ta<br />

itz-egin-eziña.<br />

Gorrotoak jana zegon euskalduna<br />

(Gabak ala oi-du, arratsez eguna);<br />

biotz aiera ta begien illuna...<br />

Ezin-ikusia bai dala ituna!<br />

Ezpain-ertzetatik bitsa zeriola...<br />

Baserriak erre, ta nun-nai odola...<br />

Euskalerria negarrez zegola<br />

ortxe dator Ama, pake dariola.<br />

Elorri-arantza bizi-bidetan...<br />

Biotz apalaren lorak arantzetan...<br />

Illargia dir-dir Mari'ren oñetan.<br />

Argi-egin euskoen biotz-begietan.<br />

193..-3-


OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

TXURRUT<br />

Txuri basoan sagardo-aparra...<br />

Upelari dario barra-barra...<br />

Barrena pizteko ba'dek indarra...<br />

Ik dakarkiguk ortzetara parra.<br />

Txurrut bat, txurrut bi, oi-dan bezela...<br />

Erdi-utsik zegok oraindik sabela.<br />

Eskutan pitxarra, aurrez upela...<br />

ez dekan, orratio, ur epela!<br />

Pizten ari zait begitan lorea,<br />

azaltzen matrallera kolorea;<br />

apurren bat berotu da labea...<br />

Aupa, mutillak, au dek umorea!<br />

Pitxar bat, pitxar bi, ezpañak kantari;<br />

doñura, berriz, besoak dantzari...<br />

Antzik ezin diot eman ezeri...<br />

Gauzak gertatzen zaizkio gizonari!<br />

Atsok bezín are ítza eta pitza...<br />

Eskutan daukat ate onen giltza...<br />

Zutitu nairik, ezinka gabiltza,<br />

upelak ere dantzan al-dabiltza<br />

1937-3-7<br />

AITA!<br />

Zingirako izagan<br />

rak-rak zan igela...<br />

Illerri-atean ni,<br />

eskuan txapela.


OLERKIAK<br />

Buruko tximak arro<br />

zebillen egoia...<br />

Barruan orrela nik<br />

aitaren oroia.<br />

Lerdoia aurrez-aurre,<br />

kixkur osto-adarrak;<br />

ortxe eraikia du<br />

etxea negarrak.<br />

Lerraren kukulutik<br />

adi zegon gaba,<br />

obietan losa<br />

illen ugazaba.<br />

Ixilla iltegian,<br />

loak irazana...<br />

Atean aitu nuan<br />

aretxen laztana.<br />

Buruko tximak arro<br />

zebillen egoia...<br />

Barruan orrela nik<br />

aitaren oroia.<br />

Iñularrean xagu-xarra<br />

gau beltxaranen geznari,<br />

altzoan niñula ordutik<br />

asten zitzaidan kantari.<br />

Kea zerion tximinitik,<br />

su-galdaren arnasa...<br />

Illatiren atzaparretan<br />

iruindako matasa.<br />

Kerizetan eskiasuak<br />

udaberriz aberaska...<br />

Atsekigo ni su-ondoan<br />

aitaren itzak miazka.


216 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

Muxua eskeinka bizarrez,<br />

ziztatzen zidan okotza...<br />

Begiko dirdaiez arego<br />

zastatzen nere biotza.<br />

Ezari-ezarian arratsez<br />

kandua gallurretara...<br />

Loa zetorkidan aitagan<br />

malguki begietara.<br />

Gurutz-aurrean belauniko<br />

ezpañak mar-mar otoia,<br />

nere barruan ernai zegon<br />

aita zanaren oroia.<br />

Eguna atarian,<br />

begitan makarra,<br />

goxoa zeritzadan<br />

loaren galtzarra.<br />

Leio-zirriztutik<br />

eguzkiak kiri...<br />

Arek uxatu loa<br />

begítatik neri.<br />

Amona ikulluan<br />

olloai purraka...<br />

Gona-atzetik zuan<br />

aldra karaka.<br />

"Aita" oiu-egin nun,<br />

"Aitatxo" birritan...<br />

Erantzunik ez, berriz,<br />

nere belarritan.<br />

Gurutz-aurrean belauniko,<br />

ezpañak mar-mar otoia,<br />

nere barruan erne zegon<br />

aita zanaren oroia.


OLERKIAK<br />

Dunbatekoa añubean;<br />

arin atzetik oiartzuna...<br />

Aritz-ondoan luze-luze,<br />

zauri zetzan euskalduna.<br />

Odola zerion bor-borka,<br />

(Alaxe ura iturritik);<br />

zerurontz kea dijoan lez,<br />

lurriña odol-zauritik.<br />

Beso bat zeatz sakailduta,<br />

borobil zuloa keietan...<br />

Oñazearen muxoa zuan<br />

gizajoak ezpañetan.<br />

Bai garratza aren azken-agurra!<br />

ura oiu samiñaren luzea!<br />

Igitai-aoak oian beltzean<br />

zurtoiñetik jo dun garo ezea.<br />

Zakurrak zaunka atean,<br />

amatxok negar sukaldean;<br />

aita illotzik dakarte<br />

lau gudarien artean.<br />

Okotzetik xintxillik odol-tanta;<br />

zikin zirtzillez soñean txamarra...<br />

Zuri eskuturrean atzaparra...<br />

Itxumustuko barruren zarrara.<br />

Buztiñetan blai zituan oskiak,<br />

belaun-koskoltarañoko loia;<br />

adi-adi berari nengokiola,<br />

zotiñak eten zidan otoia.<br />

Begi beltxargak erdi-zabal,<br />

aurtxo logalea bait-litza...<br />

Jaungoikoa ta Lege Zarra<br />

izan omen-zun azken-itza,


218 OTAMENDl'TAR IÑAKI<br />

Lurrean luze ar-lau otza,<br />

ertzetan gordin belarra...<br />

Morkotzak aoan alea lez<br />

begi lausotan negarra.<br />

1937-9-30<br />

MAITEA<br />

Usoak usu egaz moltsotan...<br />

Txantxangorri pixpira illetan...<br />

Negu beltzaren kiñu maltzurra<br />

ozkamiña dute biotzetan.<br />

Udazkenaren egoi-zantzura<br />

soroetan arbiren erne-miña...<br />

Biotz-barruan aize-doñura<br />

kilika narabilnan sorgiña!<br />

Aize-begiaren ari meak<br />

ille-matazean ditun jostari...<br />

Irudiaren izpiak orrela<br />

zeragionen ene biotzari.<br />

Idiei-aida joan-ninjoala<br />

belar-printzetan intzaren oxkira...<br />

Ipar-zantzuren atzapar ezeak<br />

neri atxamarka ari al-dira<br />

Saratsa-aldean altxumak lore,<br />

bor-borka iturritik ur-aria...<br />

Artoa erne-min, gordin garia...<br />

Soñeko txuriz Borda'n madaria.<br />

Idiei-aida joan-nijoala<br />

bidean dilinka asto-arrana.<br />

Zein ote-da bai ote-da Ondoren<br />

Borda-txuriko neska beltxerana.


OLERKIAK<br />

Kulunka-kulunka, asto-gañean,<br />

ota-lorea aizetan bezela...<br />

Egun-sentiren argi-izpietan<br />

ire irripar-zantzuren zimela! ().<br />

Zer unan begietan, sorgin orrek...<br />

Oxiñean Euzki'k galdu dun printza<br />

totel-motel... ortzetan galdu niñan<br />

biotzmuñean erne niñan mintza.<br />

Gauak lur-azala egazpean<br />

lokak txita artzen dun bezela,<br />

oean.logale nentzanean,<br />

leio-zulotik aize epela.<br />

"Lo" amandrearen besoetan ;<br />

ura ametsaren poz-ikara!...<br />

Par-irriz joan-giñoazen biok<br />

alkarren besotik Elizara.<br />

Altza lerdenaren muin-erroak<br />

erreka-altzotik ur-txurruxta...<br />

Oian beltzeko krabelin orrek<br />

ez al-didan egingo purruxta!<br />

Arta-gerrian, txuikin gordiñan<br />

arta-bururen ale berria...<br />

Adi-adi natzaidanean<br />

ezpañetara dun par-irria.<br />

Sudurra ttiki, matralla bete,<br />

keriz-alearen bai-litza.<br />

Añubeko latsaren pol-pola,<br />

neretzat ire aoko itza.<br />

Eder kolkoa —ura txokoa! —<br />

pil-pil xoragarrian bularra...<br />

Umoren-umoz jaulkika datzan<br />

adar-besoetako sagarra.


220 OTAMENDI'TAR IÑAKI<br />

Egunaren nir-nir listorra lez,<br />

ire begi beltzaren dirdira...<br />

Zorabioaren mizta gaiztoa<br />

sartzen eidan biotz-mamira.<br />

Gerria mea, trinko zankoak,<br />

muñoan ezo dagon lizarra...<br />

lo kuluxkaren kabi barean<br />

izanen al-diñat ire galtzarra<br />

1937-10-2


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAIIEN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Cultura Pirenaica<br />

THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

Ya en el cuaternario medio aparece la presencia humana en el ambiente<br />

pirenaico, en medio de una fauna representada por el mamut, el<br />

rinoceronte lanudo, el ciervo, el reno y el oso de las cavernas, sin que<br />

por ello desaparecieran los felinos y las hienas. Instrumentos toscos de<br />

cuarcita, correspondientes a las épocas chelense, achelesense y musteriense<br />

se han hallado en las cavernas del Ariége y otras zonas pirenaicas. También<br />

han aparecido huesos humanos pertenecientes a la raza Neanderthal<br />

que vivía cerca de los lechos de hielo de la última extensión glacial.<br />

Después de la retirada de los últimos glaciares, el clima se hizo<br />

más seco y frío en los Pirineos, dando nacimiento a una vegetación forestal<br />

de gran exuberancia. Ya entonces comenzaron a predominar los<br />

animales herbívoros, como los caballos salvajes, ciertos bóvidos, los bisontes,<br />

sin que por ello desaparecieran los mamuts y los elefantes. Especies<br />

carniceras como el león, los osos y los lobos hallaban fácil alimento<br />

gracias a las manadas de los herbívoros. Asimismo, el zorro azul, el oso<br />

gris y el reno no dejaron de abundar en toda la cadena pirenaica, en una<br />

época en que las cavernas eran habitadas por razas nuevas de un grado<br />

de civilización más avanzado que la del hombre Neardenthalense. Sus<br />

armas son de una factura perfecta y se destacan como excelentes artistas,<br />

no sólo en sus grabados sobre marfil y hueso, sino también en sus<br />

pinturas en negro de carbón u ocre, sobre las paredes de los lugares<br />

subterráneos en que hallaban abrigo.<br />

Los vestigios de esa civilización avanzada fueron hallados en Aurignac,<br />

estación prehistórica enclavada en una zona determinada del Pirineo<br />

y ha dado su nombre al "Auriñacense", o sea, a un tipo de cultura<br />

del paleolítico superior. La raza humana correspondiente a la cultura<br />

auriñacense pertenecía a Ia que se denomina de Grimaldi, semejante a<br />

la de ciertas poblaciones del Africa del Sur, tipo negroide que no ha<br />

dejado trazas en el fondo racial de las poblaciones pirenaicas actuales.<br />

En cambio, no cabe decir lo mismo del hombre de Cro-Magnon que se


222 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

destacó en la cultura magdaleniense, propia de los cazadores de renos,<br />

cultura denominada franco-cantábrica. Se trataba de unas poblaciones<br />

que, a la vez que se dedicaban a la caza para el sustento diario, supieron<br />

mostrarse artistas consumados, ya que muestras indelebles de su gran<br />

pericia se encuentran en las cavernas de la Dordogne, el Quercy, el<br />

País Vasco y las provincias de Santander y Asturias.<br />

Las pinturas de las cavernas de Marsoulas pueden rivalizar con las<br />

de Altamira, y de la misma época son los grandes bisontes de arcilla<br />

existentes en la caverna de Tuc-d'Audoubert, así como la famosa pintura<br />

del hechicero disfrazado de reno que se halla en lo más profundo<br />

de la caverna de Montespan. La raza del hombre de Cro-Magnon sobrevive<br />

actualmente en el Pirineo con sus características propias, al lado de<br />

otros tipos humanos, braquicéfalos, más bajos de estatura y rechonchos.<br />

Al frío seco del paleolítico superior sucedió un clima más templado<br />

y húmedo, con ía consecuencia de que el reno se alejó hacia las<br />

zonas nórdicas de nuestro continente y la vegetación adquirió un desarrollo<br />

hasta entonces desconocido. Surge entonces la era neolítica con<br />

una civilización más sedentaria, conocedora del láboreo de las tierras y<br />

la domesticación de ciertos animales. Los monumentos megalíticos que<br />

aparecen en toda la Europa occidental, remedan las cavernas al aire libre,<br />

siendo lugares de enterramiento, y las primeras chozas de madera,<br />

habitáculos rudimentarios, dan cobijo, cuando menos de noche, a las<br />

familias.<br />

Tema controvertido es y será el saber si la transición de una Era<br />

a otra se efectuó en el Pirineo sin hiato, sin solución de continuidad, es<br />

decir, si el neolítico fue el término de una evolución que se eŕectuó in<br />

situ. Resultaría muy aventurado negar que en el epipaleolítico o en el<br />

aziliense, y también en los comienzos del neolítico, no se hubieran dado<br />

movimientos de pueblos en sus migraciones y que éstas no hubieran<br />

akanzado el Pirineo. Lo que cabe afirmar es que pueblos de tipo braquicéfalo<br />

venidos del Este de Europa y de Asia se mezclaron con los<br />

dolicocéfalos del paleolítico superior, sin que toda vez éstos llegaran a<br />

desaparecer, sino más bien consiguieron crear un tipo de civilización<br />

con personalidad propia, en medio de unas condiciones de existencia<br />

totalmente nuevas y con una fauna y modalidades de trabajo desconocidas<br />

en épocas anteriores.<br />

Después de la civilización del reno, los pirenaicos se entregaron a


CULTURA PIRBNAICA 223<br />

una vída pastoril, en medio de rebaños de cabras y de ovejas, adoptando<br />

más tarde rudimentos de agricultura. Tampoco dejaron de esforzarse<br />

por levantar monumentos megalíticos, dólmenes y menhires, propios<br />

de la civilización agraria europea. Por otra parte, la civilización almeriense<br />

o tarthéssica que se formó en el Sudeste de España, tuvo su influjo<br />

bienhechor en todo el ambiente pirenaico, gracias al conocimiento<br />

y explotación de los metales y la utilización de los jarros o vasos campaniformes,<br />

así como el perfeccionamiento de sus flechas, demás armas<br />

e instrumentos líticos.<br />

Se ha podido comprobar que en todos los valles pirenaicos los<br />

villorrios o vici existían ya anteriormente a la venida de los romanos,<br />

teniendo un origen que alcanza cuando menos la edad del hierro. Esos<br />

villorrios se hallaban cerca de ciertos lugares fortificados donde, en caso<br />

de apuro, las gentes pudieran hallar medios de defensa. En algunos de<br />

esos lugares se ha perpetuado el nombre de Camp de Cesar, pero en<br />

el lenguaje popular se les conoce por mauto, mauteto, tuco, turon. También<br />

se les denomina castela, castera, derivados del latino castellum.<br />

Todo demuestra que los pirenaicos poseían una verdadera habilidad en<br />

la construcción de tales lugares fortificados, los cuales, en ciertos casos,<br />

podían parangonarse con las oppida o castros romanos, por sus dimensiones<br />

y los materiales utilizados. La mayoría de los castros pirenaicos<br />

presentan una forma círcular u ovalada, protegídos por barreras y rodeados<br />

de una fila de fosas en lo más abrupto de una pendiente muy<br />

difícil de escalar.<br />

Esos campamentos venían a ser lugares de refugio para los habitantes<br />

del entorno, cuando se daban luchas intestinas entre las tribus<br />

vecinas. En su recinto solía habitar un poblado con su reyezuelo, jefe de<br />

tribu, y en él tenía lugar, los días de mercado, el intercambio de mercancías,<br />

así como ciertas ceremonias religiosas, con sus festejos, para honrar<br />

a los genios protectores o héroes de la tribu, simbolizados por bloques<br />

de roca, verdaderas piedras sagradas, objeto de ofrendas y libaciones.<br />

Ciertas fosas cavadas junto a las piedras sagradas, demuestran que también<br />

se hacían sacrificios cruentos de animaíes e incluso de seres humanos,<br />

de un modo especial la inmolación de prisioneros, después de cada<br />

batalla.<br />

La característica de la ocupación ibérica, desde Andalucía hasta el<br />

Ródano, sin excluir algunos territorios aquitanos, fue la fundación de


226 THALAMAS LABANPIBAR, JUAN<br />

tinación antigua se desconoce. Los arqueólogos franceses denominan cupules<br />

esos orificios, y se da el caso de que un gran bloque denominado<br />

popularmente por Ldlhou dets pourics, lleva nada menos que 98 cavidades<br />

de ese género. Es de hacer notar que ese bloque pertenece al conjunto<br />

de un cromlech conocido por peyrolade. Podían servir esas cavidades,<br />

o bien para verter los líquidos que convenían a cierto género de<br />

libaciones, o bien para recibir el agua de lluvia que luego se utilizaría<br />

como agua lustral.<br />

Antes de que surgiera la costumbre de los ex-votos junto a los lugares<br />

sagrados, se hacían ofrendas de frutas, flores y animales. Hasta<br />

hace muy poco se ha mantenido la costumbre de lanzar monedas a<br />

ciertos manantiales y también al interior de algunas ermitas dedicadas<br />

a santos protectores. En la intención de los donantes, se pide lluvia en<br />

tiempo de sequía o se expresa el reconocimiento por alguna gracia recibida.<br />

El talismán más considerado para la protección de las casas ha<br />

sido el hacha de piedra tallada o pulimentada, "piedra de rayo", costumbre<br />

que ha sobrevivido con las hachas de acero, cuyo filo se coloca<br />

en el umbral de las viviendas para protegerse contra los peligros del rayo.<br />

No se admite que el druidismo penetrara en zonas pirenaicas ni<br />

aquitanas en cuanto clase social, como tampoco lo hizo entre los celtas<br />

de España ni de Italia. Pero la agorería y otras formas de aruspicios y<br />

adivinación, en particular, la que se cifra en el vuelo de los pájaros,<br />

debió de florecer, de acuerdo con cierta forma de emotividad muy propia<br />

de gentes que habitan en la montaña.<br />

# * #<br />

Según Sacaze, iiustre investigador de la antigua religión de los pueblos<br />

pírenaícos y subpirenaicos, la divinidad que beneficiaba de un<br />

culto muy generalizado era Abellion, cuyo nombre, al parecer, presenta<br />

ciertas afinidades con Apolo y Belenus, siendo este último apelativo el<br />

que correspondía a Ja divinidad solar de los celtas de las Galias. Son<br />

numerosos los altares votivos dedicados a Abellion que han sido hallados<br />

en localidades como Luchon, Couserans y otras zonas de Aquitania.<br />

En cuanto a la diosa Belisama, venía a ser la páredra o compañera del<br />

dios solar Abellionis. Se trataría, según Lizop, de una muy antigua divi-


CULTUIU PIRENAICA 227<br />

nidad indígena que recibió un nombre céltico, antes de que fuese asimilada<br />

a la Minerva romana.<br />

El culto lunar distaba mucho de ser desconocido a lo largo de la<br />

cadena pirenaica, de modo muy especial durante las fiestas nocturnas<br />

de los pleniiunios. Juntamente con Abellion, la divinidad selénica llunnus,<br />

llunis fue la que mayor extensión y arraigo tuvo en el fervor de<br />

los pirenaicos. No solamente ese término corresponde al euskérico illune,<br />

que hoy se emplea para significar la oscuridad nocturna, siendo su<br />

etimología "el momento de il, la luna", sino que en una de las lápidas<br />

aparece la forma compuesta de Asto llluno deo, poniendo en evidencia<br />

una doble terminología lunar, expresión de dos estratos culturales superpuestos.<br />

Conviene señalar que el término de aste subsiste en el euskera<br />

hablado de hoy, con.la significación de "semana", pero habiendo tenido<br />

originariamente el alcance de período o fase lunar, cual lo señaló debicíamente<br />

Arturo Campión.<br />

En las inscripciones latino-aquitanas, el dios Marte va identificado<br />

con Leheren, y también con Erge, Dahus y Arixon. La variedad de vocablos<br />

pertenecientes a una misma divinidad, hace ver la facilidad con<br />

que, en el ambiente pirenaico, !os grandes dioses adquirían un carácter<br />

local o tópico. Solamente en la localidad de Ardiége se ha conseguido<br />

poner al descubierto diecisiete inscripciones dedicadas a Marte-Leheren o<br />

simplemente a Leheren a secas. De ahí se ha deducido que esa localidad<br />

fue un gran centro donde se tributaba un culto muy especial al dios de<br />

la guerra, al cual, como es 'bien sabido, se le hacían gran número de<br />

sacrificios de prisioneros y caballos, después de cada batalla.<br />

En lo que respecta a la etimología de Leheren, Luchaire opina que<br />

deriva del euskérico ler, leher, cuyo significado es aplastar, vencer, rendir,<br />

mientras que Lizop cree que corresponde a lehen, "el primero", cosa<br />

que no va en contra de la posición primordial que Marte ocupaba en<br />

las condiciones siempre combativas de las gentes de la antigiiedad, tanto<br />

en el Pirineo, como fuera de él.<br />

Existen también inscripciones dedicadas a lllumberri, lllumberrixus<br />

que, al parecer, se refieren de modo muy directo a la luna nueva,<br />

lllun berri en euskera. En cuanto a lluro cabe admitir que fuese un genio<br />

tópico, protector de poblaciones como Louron, Oloron y otras, y<br />

que el término de ilur tuviese que ver con iU, iri, teri, cuyo significado<br />

euskérico es poblado, ciudad, villa.


228 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

Existen inscripciones dedicadas a genios denominados Larraso, Lurgar,<br />

Lurberri enraizados en lur, lar que, en la lengua vasca, se refieren<br />

a pastizal y tierras labrantías, lo cual denuncia una vida pastoril y algún<br />

tanto agrícola. En cuanto a Idiatte, genio venerado en St. Pé d'Ardet,<br />

enraizado en idi, "buey'", indica su carácter de protector del ganado<br />

mayor, y variante de ese apelativo puede ser la inscripción correspondiente<br />

a Edelat que se conserva en el museo de Toulouse.<br />

Y ya con el ganado lanar, parecen tener relación las inscripciones<br />

de Aherbelteso (aker beltz, "macho cabrío negro"), Ele, llixo, emparentados<br />

con eli, "rebaño", Arixo —de ari ahari, "carnero"— y Erditse,<br />

de erditu, "nacer, parir".<br />

Con los bosques y, de un modo muy especial, con el haya y el<br />

roble, van identificados los genios de Bassat, Deo Fago, Garri, Garre. En<br />

cuanto a Baigorri se ha interpretado por beigorri, coincidiendo con abelgorri,<br />

término que actualmente se aplica al ganado vacuno en general.<br />

Creemos que no es desechable la opinión de quienes ven en baigorri el<br />

nombre que pudo corresponder a ibai gorri, manantial o riachuelo ferruginoso,<br />

considerado en tantos lugares como "fuente de la salud". Si<br />

la inscripción de Baios correspondiese a una expresión mítica de ibai,<br />

podría verse un numen o genio equivalente a un Tritón eúskaro-pirenaico.<br />

* * *<br />

Actualmente no se admite en el campo de la prehistoria la hipótesis<br />

de "un pueblo de los dólmenes", como si la construcción de esos<br />

monumentos, a veces gigantescos, fuese la manifestación elocuente del<br />

establecimiento o paso de gentes de una misma raza, lo cual no quiere<br />

decir que no haya existido una cierta comunidad de cultura que se hubiese<br />

transmitido por etapas hacia focos secundarios de difusión en el<br />

tiempo y el espacio. La presencia del cobre, al lado de objetos de oro,<br />

plata y bronce, permite situar esa civilización megalítica en el Eneolítico.<br />

Por orden cronológico, los megalitos caucásicos y palestinianos<br />

coinciden con los comienzos del tercer milenio, mientras que los de Lusitania<br />

remontarían a la primera mitad del segundo milenio, hacia 2800,<br />

o sea, a una época en que la península ibérica tenía ya, por vía marítima,<br />

relaciones con el Oriente. Este foco secundario parece haberse dividido<br />

en dos corrientes: una que se dirigió hacia las costas africanas,


CULTURA PIRENAICA 229<br />

desde Marruecos hasta Trípoli, y la otra que subió hacia el Norte, Uegando<br />

al Pirineo y a la Armórica o Bretaña francesa actual. Se admite<br />

que en la segunda mitad del segundo milenio esa gran cultura megalítica<br />

marcó su influjo en ambas vertientes de la cadena pírenaica.<br />

Las zonas nórdicas de Europa constituyen un foco receptor más<br />

tardío en lo que a esa cultura megalítica se refiere y cabe reconocer que<br />

los megalitos de la Alemania septentrional muestran grandes semejanzas<br />

con los de Irlanda y Escandinavia. Es de hacer notar que la cultura<br />

dolménica no alcanzó el Sur de Alemania, ni Hungría, ni la Europa<br />

central.<br />

Juntamente con esa cultura se propagaron en los Pirineos los vasos<br />

campaniformes. En la avenida cubierta de Taillan, en los Bajos Pirineos,<br />

se han hallado varios tipos de vasos con el fondo redondeado, a veces<br />

con asas y un cierto número de pies o soportes muy pequeños. En el<br />

Ariége y la Haute Garonne han aparecido no pocos vasos de tipo marcadamente<br />

campaniforme. Sobre este particular son de interés las enseñanzas<br />

de J. M. de Barandiarán, cuando dice que los elementos extraños<br />

más importantes, incorporados a la cultura pirenaica del eneolítico son:<br />

la arquítectura dolménica, el vaso campaniforme, el tipo de puntas de<br />

flecha y el uso del cobre llegados por influjo de la cultura de Almería,<br />

así como los tipos de hachas de piedra y de cobre y bronce, importados<br />

de los pueblos septentrionales.<br />

Los dólmenes de las zonas pirenaicas se hallan constituidos por amplias<br />

losas calcáreas, que recubren sepulturas con depósitos de flechas y<br />

lanzas de sílex, puntas de huesos aplastadas o redondeadas. En la época<br />

dolménica se generalizaron las puntas de flecha pediculares, a veces<br />

bastante largas y con pequeños dientes de sierra; ornamentos de perlas<br />

de hueso, de jade y de ámbar, van acompañados de huesos grabados;<br />

aparecen también conchas agujereadas, perlas redondas u ovoides, ani-<br />

Uos de cobre, de bronce y placas del mismo metal, sin que falten tampoco<br />

dientes agujereados de bueyes, jabalíes y osos pardos.<br />

Además de lugar de enterramiento, el dolmen venía a ser algo así<br />

como un esbozo de templo solar, ya que su orientación de Este a Oeste,<br />

coincide con la del curso dei astro dei día. Los cadáveres eran inhumados<br />

en posición horizontal, con la cabeza en el lado de occidente y los<br />

pies hacia el oriente. No pocos dólmenes fueron erigidos en collados y<br />

puertos, en general, en lugares de convergencia de vías naturales y tam-


230 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

bién de comunicación entre varios poblados. La importancia atribuida a<br />

las encrucijadas con reíación al culto de los muertos, ha sobrevivido<br />

hasta nuestros días, pues en ellas se quemaba el colchón del difunto, se<br />

sacaban responsos, deteniéndose la comitiva fúnebre como respondiendo<br />

a un auténtico rito.<br />

Otra característica muy importante de la civilización dolménica es<br />

el culto de la diosa madre. En efecto, son innumerables las estatuitas<br />

que se han hallado representando a esa divinidad y de las cuales suministran<br />

una amplia información F. M. Bergounioux y André Glory. Se<br />

trata en general de figuritas muy estilizadas: en su silueta rectangular,<br />

se destacan la nariz alargada y dos puntos que marcan los ojos; la boca<br />

aparece simplemente insinuada y los senos se muestran en relieve, siendo<br />

el hacha el único atributo que les acompaña. En el Mediodía de Francia<br />

se muestra esa figura esculpida en monolitos que alcanzan a veces una<br />

altura de cuatro metros y medio y un peso de 900 kilos. La famosa<br />

"déesse jaune" que se encuentra en la caverna de Ussat, en el Ariége,<br />

es suficientemente elocuente para dar a entender la significación genésica<br />

que tuvo ese culto con relacíón a todos los seres vivientes y al orden<br />

creado en su conjunto. En el País Vasco, tanto la literatura oral, como<br />

la toponimia revelan el culto de la Ma como el que más consistencía<br />

ha presentado a través de las edades.<br />

El percatarse del hecho de que una gran comunidad de creencias,<br />

verdaderamente ecuménica, existió a lo largo del eneolítico, desde las<br />

orillas del Tigris, el Asia Menor, las islas del Mar Egeo, hasta los países<br />

escandinavos, pasando por Italia, España y Francia, no deja de ser sorprendente.<br />

La realidad es que se impuso en zonas bien determinadas del<br />

mundo euroasiático el culto de gran divinidad femenina, la Mah, que<br />

hoy, entre los indúes, continúa siendo venerada en ciertas grutas y cavernas,<br />

en su calidad de divinidad ctónica, cuya eficacia genésica lo<br />

abarca todo.<br />

Por otra parte, esa divinidad, además de la fertilidad del mundo<br />

y el nacimiento de los seres vivientes, propicia y favorece el destino de<br />

las almas de los difuntos en ultratumba. Donde mayor esplendor adquirió<br />

esa forma de religión fue en la isla de Creta a partir del Micénico<br />

antiguo III (2400-2100 a. de J.C.). Los santuarios erigidos en honor de<br />

esa divinidad se hallaban muchas veces en altos lugares, debido a que<br />

ella reina, no sólo en las profundidades, sino también en los cielos.


CULTURA PIRENAICA 231<br />

La figura del hacha se vislumbra, inscrita, grabada o en relieve, en<br />

no pocos dólmenes; por estilización, el mango se presenta con signo<br />

pediforme. Tampoco es raro que dentro de las sepulturas existan hachas<br />

de piedra, a veces agujereadas, con miras a ser utilizadas como amuletos.<br />

Teniendo presente que ese instrumento reforzaba y vigorizaba la fuerza<br />

muscular del hombre, no es extraño que su culto fuese asociado al de<br />

los muertos en las sepulturas eneolíticas, simbolizando la supervivencia,<br />

es decir, la idea de poder vencer a la misma muerte.<br />

El culto solar, propio de la edad del bronce, tuvo su expresión plástica<br />

en los discos radiados. Las imponentes ruinas de Stonehenge que<br />

pueden contemplarse en la llanura de Salisbury, en Inglaterra, así como<br />

las famosas avenidas de Carnac, en la Bretana francesa, con sus 3.000<br />

monolitos alineados en múltiples filas orientadas hacia el punto en el<br />

cual aparece el sol en el solsticio de verano, son testimonios más que<br />

elocuentes de lo que representó el culto del astro del día en el Occidente<br />

europeo, incluyendo, claro es, toda la cadena pirenaica, donde la festividad<br />

de los dos solsticios, en ocasión de la Navidades y el día de San<br />

Juan, continúa despertando los sentimientos más alegres y joviales de<br />

todo el año. El hombre es hijo de la luz y la desea ardientemente para<br />

él y los suyos en este mundo y en el otro: et lux perpetua luceat eis.<br />

* #. *<br />

A D. Angel Ballarín Cornell se le debe la publicación de una obra,<br />

tan sustanciosa como amena, sobre la etnología de los Pirineos centrales,<br />

en la cual pone de relieve ante todo el hecho de que para los antiguos<br />

moradores pirenaicos "la cresta de la cordillera carecía de cierta<br />

significación especial, ya que, para el que llegaba a lo alto, sólo era el<br />

punto donde terminaba la cuesta arriba y comenzaba el descenso. Todo<br />

era montaña; las aguas no separaban nada. Los congostos están en la<br />

salida de los valles hacia el llano". Lo único que ha interesado al pirenaico<br />

ha sido poder conservar sus modos de vida tradicionales que ni<br />

los romanos, ni los celtas, ni los godos pudieron alterar, porque la vida<br />

del pastor, vieja de milenios, no admitía grandes variaciones: "Las piaras<br />

de cerdos, las manadas de vacuno, los rebaños de cabras y ovejas<br />

del tiempo de Ulises, mil años antes de Jesucristo, eran gobernados como<br />

los que pastaban en nuestras montañas veinte siglos después".


232 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

En los tiempos protohistóricos, cuando las tierras cultivables eran<br />

raras, los productos naturales: bellotas, avellanas, moras, endrines, frambuesas,<br />

escaramujos, etc, fueron de suma importancia, así como la caza<br />

de carnes para el alimento y pieles para vestido, calzado y tocado. Durante<br />

siglos la riqueza principal radicaba en el ganado, y el pastor fue<br />

el personaje más destacado. Luego, gracias a la extensión de la tierra<br />

labrada, el campesino se impone en el marco de una solidaridad vecinal<br />

que se manifiesta, no sólo en momentos de peligro, sino también en<br />

obras de interés general, en la ayuda a los desvalidos, así como en los<br />

regocijos y fiestas populares y en las ceremonias religiosas.<br />

En el marco de la etnología pirenaica, el señor Ballarín se fija en<br />

el simple palo. Desde que supo adelgazar la punta del palo, hasta que<br />

lo transformó en arco, transcurrieron muchos siglos. El hombre prehistórico<br />

fue descubriendo muy lentamente, por tanteos, las múltiples utilidades<br />

que representa el palo como adyuvante e instrumento de trabajo:<br />

apoyándose en su cayado, el pastor puede vigilar de pie durante horas<br />

su rebaño, puede sujetar o transportar una res, colgar y mover objetos<br />

de gran peso, defender o atacar. Pudo el palo convertirse en lanza y en<br />

el temible dardo ibérico, largo de tres pies. Las primeras chozas se construyeron<br />

con el palo aguzado con el ramaje, cubierto de barro. La collada<br />

o pinga es el palo apoyado sobre los hombros que incluso las mujeres<br />

utilizaban para acarrear el agua con pozales colgados de los extremos.<br />

Como arma arrojadiza, empuñándola, se adquiere la destreza necesaria<br />

para alcanzar el fin que se desea. De ahí el refrán benasqués:<br />

per cuca u per can, no está mal un tócho a ta man (por alimaña o por<br />

perro, es conveniente llevar un palo en la mano).<br />

Del palo salió el gancho, de gran utilidad para apresar una res,<br />

ahorrando molestias al ganado. Del primitivo arado cabe decir que fue<br />

un fuerte gancho de madera, tirado por una yunta de bueyes. Para la<br />

siembra todavía hoy en los huertos se utiliza el palo para hacer agujeros<br />

y depositar la semilla de las plantas. El betillo viene a ser un palo<br />

de la altura del hombre y grueso como el brazo que el pirenaico ha<br />

sabido utilizar para la construcción de las arcadas o defensas para los<br />

pasos de madera sobre las corrientes y para las paredes que cierran las<br />

fincas.<br />

La construcción de la palanca, apretando con las manos el palo<br />

hacia abajo, o tirando en el sentido de la gravedad, para conseguir le-


CULTURA PIRENAICA 233<br />

vantar un cuerpo, así como el invento del arco observando la elasticidad<br />

de ciertos palos, fueron el punto de partida de un gran progreso para<br />

el cazador y el guerrero. Con el palo curvado y la flecha se podía alcanzar<br />

una pieza o un hombre a distancia<br />

La reduerta viene a ser la atadura que se consigue con el tronco<br />

y las ramas de un abedul, sauce, avellano u otra planta arbórea flexible.<br />

Se utiliza la reduerta para atar los haces de leña, de abozos, de rama.<br />

Cuando se intercalan unas a otras varias reduertas, se consigue una<br />

fuerte soga de cuatro o cinco metros, para atar las cargas de hierba,<br />

procedimiento que se ha utilizado en el ámbito pirenaico hasta principios<br />

de siglo. El benselló es la atadura que se hace retorciendo hierbas<br />

o paja. A su vez, el armellón es la redtterta formando anillo, vilorta, que<br />

se emplea para sujetar los palos clavados en el suelo, aprisionando los<br />

barreres, o varasetos. Cuando se colocan áos armellons uno dentro de<br />

otro, se obtiene la traba o maniota, que sirve para sujetar un animal por<br />

las manos.<br />

El medio de transporte muy anterior al carro con ruedas, fue la<br />

narria, el estiraso pirenaico. Ya que hasta el primer cuarto del siglo<br />

actual la carretera no penetró en los valles altos, no podían existir<br />

vehículos rodados. De ahí que el único medio de transporte fuese el<br />

estiraso, que en euskera se denomina lera. Por otra parte, aunque no<br />

era desconocida la simple carretilla, era más frecuente utilizar las parihuelas<br />

o angarillas, carcano, debido a lo muy accidentado del terreno.<br />

La narria pirenaica consiste en un sólido cajón montado sobre un<br />

trineo. Las dos piezas que tocan el suelo son de madera muy dura y<br />

reemplazables. El destinado al arrastre de grandes piedras o de otros<br />

cuerpos voluminosos y pesados, está formado de un solo tronco ahorquillado.<br />

Ambos son de gran solidez. Existe otro medio de transporte<br />

que utiliza el pastor pirenaico, cuando lleva una res a cuestas. El animal<br />

va horizontalmente acostado sobre los hombros y la parte superior de<br />

la espalda, pero, a fin de que el montañés guarde las manos libres, ata<br />

las patas del animal y las hace subir a la frente, que es donde hace presión<br />

todo el peso del animal. Ese fue el procedimiento que Ulises empleaba<br />

cuando se dedicaba a la caza del ciervo en los dominios de Circe:<br />

"Rompo unas ramas de mimbrera, las tuerzo y, formando una atadura<br />

de varios codos, ato fuertemente las patas del monstruoso animal. Cargo<br />

sobre mi cuello este fardo, excesivamente pesado para llevarlo sobre un


234 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

solo hombro, y marcho hacia la orilla, apoyado en mi lanza. Al llegar,<br />

echo la carga delante de mi navío". En el léxico pirenaico, ese medio de<br />

transporte lleva el nombre de a giáña, y es el que emplea el cazador<br />

benasqués cuando baja los ixarsos, sarrios o cabras monteses, desde las<br />

crestas donde suele cobrarlos, "llevando la escopeta en la mano, en<br />

lugar de la lanza, y quedándose la otra libre, para agarrarse, si fuera<br />

preciso".<br />

La cabaña o choza fue la primitiva forma de vivienda que el montañés<br />

utilizó durante muchos siglos. Primitivamente, la construcción de<br />

tales refugios se efectuó al arrimo de las rocas y de grandes piedras,<br />

antes de que se estableciera la cabaña fija, cuya construcción con piedra<br />

seca, piedra natural, tomada tal cual la naturaleza la ofrece, sin argamasa<br />

que la una. Este procedimiento contínúa empleándose en el Pirineo<br />

para cierre de fincas, contención de tierras o construcción de cabañas:<br />

"Hace falta para ejercerlo, fuerza, golpe de vista y una intuición<br />

especial para encontrar la posición adecuada, porque esta piedra que no<br />

bien colocado de este lado, encajará, a veces, del otro; para calcular el<br />

centro de gravedad de cada bloque, porque la obra ha de ajustarse a si<br />

misma, por su propio peso, con el menor relleno posible".<br />

Por cobarcho se entiende en el lenguaje pirenaico el refugio natural<br />

donde poder abrigarse en caso necesario. En cuanto a la cabaña primitiva,<br />

su forma era rectangular, no ya circular, como la de los iberos.<br />

El único espacio libre es el de la entrada, y su techumbre es de dos vertientes,<br />

con inclinación suficiente y de forma que no pueda subir el<br />

ganado sobre ella. Para que no penetre el viento, se rellenan los intersticios<br />

de las paredes con tierra, la cual también se coloca encima de los<br />

maderos del techo dispuestos a vía justa; unas losas formando superficie<br />

continua hacen que puedan correr las aguas sobre el tejado. Junto<br />

a la puerta, el fuego, y en el lado opuesto una rama de pino, pitmrra,<br />

que aisla de la tierra. Luego vino el empedrado del suelo de la choza y<br />

la necesidad de elevar algún tanto sobre el suelo la cama o yacija.<br />

Según el señor Ballarín, ese espacio cubierto hubo de servir, durante<br />

mucho tiempo, de cocina, comedor y taller durante el día, especialmente<br />

en invíerno, y de dormitorio en la noche a los que no dormían<br />

al calor del ganado, y luego, siguiendo la evolución, "se acabó por<br />

destinar la planta baja a los animales y aperos, habilitándose otro espa-


CULTURA PIRENAICA 235<br />

cio destinado a habitación: lo cual, con e! tiempo, dio el tipo de "casa<br />

pobre", que ha llegado hasta nuestros días".<br />

Entre los recipientes adaptados a las más diversas necesidades, el<br />

más valioso es, indudablemente, el vaso, sustituto del hueco de la mano<br />

y del cráneo humano, el del enemigo, utilizados por el hombre primitivo.<br />

Muchísimo antes que las vasijas de barro, tejidas con mimbres recubiertos<br />

de barro, la rnadera fue el material del cual se valieron los<br />

pirenaicos para fabricar la escuella, o gran escudiila de madera, "plato y<br />

vaso a la vez, en el que han comido y bebido los montañeses durante<br />

siglos". Dato curíoso es que en las mesas de la Edad Media, gruesas y<br />

espesas tablas, se practicaban huecos, a modo de escuelles, y cada cual<br />

se instalaba frente al suyo, que le servía de plato.<br />

Las pieles de los animales han demostrado su gran eficacia y provecho<br />

para el transporte de líquidos. Tanto los bots, "odres", como los<br />

botes, "botas", por su solidez y poco peso, son los recipientes ideales<br />

para la montaña. Los odres, apropiados para el transporte a lomo, se<br />

emplean allí donde no ha llegado el tránsito. rodado. En cuanto a la<br />

mochila o zurrón, de piel de oveja, sirve para llevar las provisiones del<br />

pastor. En ella la bota se conserva fresca. "Por sus buenas cualidades, no<br />

la cambia por ningún morral, saco ni bolsa de los que le ofrece la industria".<br />

El ir descalzos, "gastando de lo suyo", fue algo corriente entre la<br />

gente del campo, como lo es en las regiones del mundo subdesarrollado.<br />

El calzado más rústico y primitivo en el ámbito pirenaico fue la a'barca,<br />

muy corriente hasta hace dos o tres décadas. Su confección no es complicada,<br />

pero debe ajustarse a ciertas normas para que mantenga su flexibilidad,<br />

y su atadura, llamada abarquera, no "muerda", es decir, deje<br />

de producir ciertas molestias, difíciles de aguantar. El material empleado<br />

suele ser la piel sin curtir de una res mayor, cortada en rectángulos.<br />

Para circular por la nieve la abarca se completa con la arrufia, piel<br />

de cordero, suavizada con lana, con la cual se envuelve el pie y las piernas<br />

hasta la rodilla, en condiciones de que la lana permanezca en el<br />

interior. Gracias a la arrufia, se puede andar por la nieve sin mojarse y,<br />

lo que es mejor todavía, sin sentir frío en los pies.<br />

El señor Ballarín destaca el hecho de que la abarca fue un caizado<br />

utilizado ya en tiempos lejanos por los iberos y, mucho más tarde, quedó<br />

como apelativo o mote al rey Sancho II de Navarra, "Sancho Abarca",


236 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

debido a que, "hallándose combatiendo contra los normandos en el norte<br />

de la cordillera pirenaica, hizo calzar a sus tropas con abarcas y arrufieSf<br />

para enfrentarlas con el moro Hafsum que se hallaba sitiando a<br />

PampÍona".<br />

El zueco, hecho de un trozo de madera ahuecada, ha sido utilizado<br />

en tiempo de lluvia o nieve, completado por la consola, ancha tira de<br />

badana que, formando brida, "cubre el borde anterior de la abertura del<br />

zueco, sujeta éste al empeine y evita que dicho borde haga daño al<br />

andar".<br />

El lenguaje de las campanas y de las esquilas, ha tenido en la vida<br />

de los valles un doble alcance, es decir, religioso y económico. Ante la<br />

ausencia de relojes, la voz de la campana anuncia el alba, el mesdía<br />

—mediodía— y el anochecer, toque de queda, de almes —ánimas— y<br />

avemarías, momento en que se invita a entrar en el poblado. El toque a<br />

rebato informa de un incendio u otro peligro inmediato. Toques diferentes<br />

anuncian si la misa es rezada, mayor o solemne, y tres volteos, interrumpidos<br />

por repiqueteos, se hacen oir en la víspera de las grandes<br />

fiestas. Para el bautizo de un niño, dos campanas menores anuncian la<br />

ceremonia, haciendo oir en primer lugar un timbre más alto que otro:<br />

No ye nerm, que ye nen; en el caso contrario, si el timbre más bajo se<br />

hace oir en primer lugar: No ye nen, que ye nena, o sea, se anuncia el<br />

bautizo de una niña.<br />

El sonido de Ja esquila denuncia ías circunstancias en que vive y<br />

se mueve el ganado: en la montaña señala su situación exacta, y en la<br />

cuadra, advierte si el animal se lame, se rasca o se impacienta. El sonido<br />

conjunto de las esquilas hace que el ramat de vacas avance resueltamente<br />

hacia los pastos, a no ser que la familia del dueño esté en duelo, en<br />

cuyo caso "el rebaño desfila silencioso y triste, privado del lenguaje de<br />

las esquilas". Las esquilas no tienen un nombre propio como las campanas,<br />

pero por su tamaño y forma poseen su individualidad y empleo<br />

determinado. Su tamaño puede ser de diez a cuarenta centímetros de<br />

longitud y su forma, cilíndrica o tambíén ventruda o prismática. Las de<br />

mayor tamaño corresponden a los machos cabríos, como rectores que son<br />

del rebaño, mientras que las más pequeñas pertenecen a las cabras y<br />

ovejas; les crabone>-es son las cilíndricas mayores, de sonido de campana;<br />

la esquella de yegua posee la misma forma, pero más reducida,<br />

mientras que la picarda, de tamaño mediano, corresponde a los carneros


CULTURA PIKENAICA 237<br />

y cabras. La esquila ventruda, de sonido profundo, es el truco, zumba,<br />

mientras que el truquet es de forma más reducida, destinada a los carneros.<br />

El cuartiso, y otro de tamaño más pequeño, la talaca o matraca,<br />

tienen una forma sensiblemente prismática y "suenan a caldero batido".<br />

Las más pequeñas, esquelletes, "forman entre todas un conjunto uniforme,<br />

una sonería continua, un chorro de sonido de un solo tono".<br />

La caza que tradicionalmente perdura en el Pirineo es la de los<br />

ixarsos o gamuzas. Puede el cazador dedicarse a ella por cuenta propia,<br />

o sea individualmente, con gran acopio de paciencia, buena pierna y excelente<br />

vista, pues el medio de defensa pnncipal del animal, es la huída.<br />

Pero existe otra forma de cazar, que ofrece mayores atractivos, y es la<br />

resaca, o sea, el ojeo, sin perros. En ella intervienen los ojeadores, els resacadós,<br />

y los tiradores. Los primeros siguen un itinerario apropiado, "sin<br />

acortarlo por ahorrarse trabajo". Les corresponde hacer una larga caminata,<br />

en movimiento combinado, escalando cimas, asomándose a brechas,<br />

disparando, para obligar a los ixarsos a mover y marchar en dirección determinada.<br />

Los lugares y emplazamientos que corresponden a los apostaderos<br />

se denominan paramas, y les corresponde seguir los consejos de<br />

"no fumar, no moverse, no dejarse ver y, sobre todo, serenidad cuando<br />

los ixarsos lleguen, porque estos animales, con su prodigiosa rapidez, sus<br />

saltos inverosímiles..., producen, al llegar, un aturdido apresuramiento,<br />

al que la mayoría de los cazadores, sólo consiguen sobreponerse después<br />

de repetidas e'xperiencias". Y es que, de repente, lo mismo pueden presentarse,<br />

ante los tiradores, tres, siete, diez o más sarrios, apuntando hacia<br />

el paso, produciendo un ruido de conchas o de casquillos que se vertieran<br />

deprisa". Después del tiroteo, la crabada salta "como volada por<br />

una mina" y no queda ni rastro de ix-arso. Después de explorar el terreno,<br />

se encuentran varias piezas muertas. Los ojeadores se encargarán de<br />

bajar a gmña las piezas cobradas, a las que sacarán las tripas en el<br />

primer arroyo, para aligerar el peso. El día siguiente se hará el reparto<br />

equitativo de la carne y se subastarán las pieles entre los del grupo, "excepto<br />

la más hermosa, que será "precisamente" la de la pieza cobrada<br />

por el Ciudadano, para que éste la lleve, como trofeo, a la ciudad".<br />

La asadura —freixura— se excluye del reparto general y se reserva<br />

para una comida en común. Es posible que esa "comunión con las entrañas<br />

de la víctima", sea algo que recuerda ciertos ritos ancestrales. En<br />

todo caso, se trata de una regocijada reunión, una lifara o cuchipanda,


238 THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

opíparo banquet~e, denominado también freixura. Es el momento en que<br />

los comensales, a la vez que dan rienda suelta a su alegría, ponen de<br />

manifiesto sus grandes conocimientos cinegéticos en lo que a la caza de<br />

sarrios se refiere. "Los comentarios se prolongan durante horas, evocando<br />

un sin fin de casos que revelan la índole de los ixarsos, su extraordinaria<br />

vitalidad o sus costumbres. Se evoca la encarnizada lucha de los<br />

machos en la época de los celos, el apego que la hembra recién parida<br />

siente por su cabritillo, a quien no abandona ni en los momentos de<br />

máximo peligro, o también la extraña conducta de els soles, los machos<br />

viejos que frecuentan en su abandono, con insistencia suicida, un mismo<br />

lugar, no temen acercarse al poblado, o penetran, a pastar, tierras de<br />

cultivo, como una vulgar cabra doméstica".<br />

De la religiosidad propia de los valles pirenaicos, dice D. Angel<br />

Ballarín que era muy intensa y se traducía en las devociones a un cierto<br />

número de santos que tenían sus correspondientes ermitas, a las cuales<br />

estaban adscritos otros tantos ermitaños, los cuales desempeñaban, bajo<br />

el punto de vista social, funciones muy diversas y útiles: informaban<br />

sobre asuntos de interés general, como el estado de los caminos, el aspecto<br />

de la cosecha en los distintos pueblos, las transacciones importantes,<br />

los precios de mercancías y ganados, los daños causados por las tormentas,<br />

la aparición de alguna epidemia, la muerte ocurrida o la boda<br />

celebrada en tal o cual "casa buena", etc. También asumía en ciertos<br />

casos el papel del aponderador-casamentero, o sea que después de "tantear<br />

el terreno", "hacía rodar la conversación hasta llevarla, como por<br />

azar, al asunto deseado, y, sin manifestar especial interés, dejaba caer la<br />

especie, aprovechando la presencia de tercera persona, para hablar, por<br />

tabla, indirectamente con los padres. Cuando el asunto llegaba a feliz<br />

término, el ermitaño no faltába a la boda, ni dejaba de recibir su recompensa".<br />

La mayoría de las ermitas desaparecieron durante las guerras del<br />

siglo pasado, y ya no quedan más que sus ruinas sobre el terreno. La<br />

profusión de las ermitas fue debida a que, anteriormente a la implantación<br />

del cristianismo, se rendía culto en lugares determinados a las fuerzas<br />

de la Naturaleza. También respondía la presencia de ciertas ermitas<br />

en puntos estratégicos, para servir de refugio y protección a los caminantes.<br />

Por. otra parte, no puede negarse que las ermitas fueron un<br />

medio de relación entre las gentes del valle. En días determinados atraían


CULTURA PIRENAICA 239<br />

a los vecinos de distintos pueblos, "hermanando la ceremonia religiosa<br />

con la alegría profana, gracias a lo cual los jóvenes se conocían y las<br />

personas mayores mantenían con sus prolongadas charlas, viejas amistades<br />

e incluso podían tratar de sus negocios".<br />

NOTAS BIBLIOGRAFICAS<br />

Sobra decir que el libro de R. LlZOP, Le Comminges et le Couseran ayant<br />

la domination romaine, constituye una obra clásica para el conocimiento de los<br />

orígenes de las más antiguas poblaciones del Pirineo. Por otra parte, las anotaciones<br />

y comentarios de Lizop sobre los datos suministrados por Sacaze acerca<br />

de las antiauas divinidades y genios propios de las creencias de los pirenaicos,<br />

scn muy dignas de tener en cuenta, debido a su conocimiento de la lengua<br />

vasca y a la posibilidad que el!o representa para establecer ciertas interpretaciones<br />

en no pocos casos ajustadas.<br />

Acerca de la gran cultura meaalítica y su sisnificación europea, nos hemos<br />

inspirado en la obra de EM. BERGOUNIOUX y ANDRE GLORY, Les premiers hommes,<br />

Précis d'Anthropologie préhistorique (Toulouse. 1943. Le Mégalithique,<br />

págs. 356-392). Los puntcs de vista de estos autores franceses coinciden con los<br />

de HTTC-0 OBERMATER. catedrático que fue de la Universidad de Madrid, en su<br />

obra El hombre prehistóríco y hs orígenes de la humanidad (Madrid, 1932,<br />

pp. 176 y ss.).<br />

El estudio de J. M. BARANDIARAN sobre El hombre prhnitivo en el país<br />

vdsco (San Sebastián, 1934), resulta indispensable para ver la conexión de las<br />

culturas prehistóricas que se sucedieron en nuestro suelo con las que se dieron<br />

en las demás zonas pirenaicas. Cuando hace el recuento de las zonas dolménicas<br />

descubiertas en territorio vasco, alcanza hasta la fecha en que se publicó el<br />

libro, o sea, unos cuarenta años (pp. '65-66). Desde entonces el número conocido<br />

de tales monumentos ha crecido considerablemente. y mérito incuestionable<br />

del distinguido invesrigador tclosarra, Jesús Elósegui, es el haber dado cuenta<br />

de ello en una serie de trabajos que van señalados en la parte interior de la<br />

cubierta de su libro titulado Las minas de cobre de Aralar (Colec. "Estudios",<br />

n.° 2, de la Sdad. Guipuzcoana de Publicaciones, de San Sebastián).<br />

Recientemente han aparecido en versión caste'Jana dos obras de Louis<br />

CHARPENTIER : Los Gigantes y el misterio de los Orígenes y El misteño vasco,<br />

las cuales pueden inducir al lector a aceptar conclusiones que nada tienen que<br />

ver con las de los auténticcs investigadores de la prehistoria y la etnología. Sostener<br />

a estas alturas que hubo "un pueblo de dólmenes". identificar totalmente<br />

el vasco con el hombre de Cro-Magnon. ver en los poblados centrados en el<br />

nombre de Lugdunum, no ya la presencia de los celtas, sino de los ligures, y<br />

hacer de éstos los descendientes de los Gigantes que sobrevivieron a la catásrrofe<br />

de la Atlántida, podrá ser muy novedoso incluso novelesco y comercial,<br />

pero también se presta para el lector a un confusionismo total.


240 THALAMAS LABANDIBAU, JUAN<br />

No cabe decir io raismo del estudio de ANGEL BALLARIN CORNEL, CkiUhación<br />

pirenaica, que reune una serie de estudios que fueron publicados en la<br />

Reyista de Diaíectología y Tradiciones populares, del Consejo Superior de Investigaciones<br />

Científicas. Aunque los datos reunidos se ciñen al valle de Benasque,<br />

puede decirse que sus observaciones valen para lo que entendemos por<br />

cultura pirenaica, en su conjunto. Su valor etnográfico es de primera mano, pues,<br />

además de la reseña de las costurnbres y modos de vida, el señalax y dar a conocer<br />

no pocos refranes, dichos y leyendas del Pirineo, otorga a su obra un interés<br />

de psicología social, a cuya amenidad se añade un auténtico valor folklórico.<br />

El único falio del libro radica en la interpretación de la toponimia pirenaica,<br />

debido al desconocimiento del euskera. Así, al señalar la significación del Aneto,<br />

no se puede evitar de parangonarlo con el Anie (pico de), Aniz (pueblo de<br />

Navarra) y menos todavía con Anitua...


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Andoain, Berrozpe<br />

TOLEDÓ'TAR NEKANE<br />

Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> Jauna'ri maitasunez.<br />

Aspaldi ontan ixilik dagon izena. Bai, Andoaiñen, antxen, kaletxikiko<br />

biotzean arkitzen da gaur ere azaletik leengo ta oraingo "Dorre<br />

Etxe", bere soro, zelai, ta mendi, Buruntza mendia alboan duala.<br />

Etxe onen kondairaren berri iñork baño obeto emango digu Lekuona'tar<br />

<strong>Manuel</strong> Jaunak, kondaira biltzalle jatorra, jakintsua, ta Gipuzkoako<br />

etxe zaarren eta oraingoen 'berri ondo dakianak.<br />

Orretzaz gañera, ez zituan ogei urte alperrik igaro Berrozpen, bertako<br />

eliz aitor-leku, eta... Andoañe'n bizi diranakin itz egiten ba-dezute<br />

laister esango dizute: Berrozpeko leengo ta oraingo berri ondona, Lekuona'tar<br />

<strong>Manuel</strong> Jaunak emango dizute.<br />

Loreillak ogei ta amaika, 1845 garren urtea, beraz, orain dala 131<br />

urte, jaio zan Berrozpen, Barriola Zipitria'tar Juana Joxepa, ta egun berean<br />

bataiatu zuten, Martin Deunaren Eliz Nagusian, gaur daukan pontean<br />

bertan.<br />

Zazpi urte arte aiton-amonakin bizitu zan. Zazpi urte zituala, gurasoakin<br />

Tolosa'ra bizitzera joan zan.<br />

Tolosa'n Ollangor'ko iturrira joaten omen zan, udaberrian, Ama Birjiñarentzat<br />

loreak biltzera. Lagunakin alkartu ta bixiketan jolasten zan,<br />

bañan, beti, eliz eta otoitz kutsuakin.<br />

Larunbatero Ama onen izenean bere buruari zerbait ukatzen zion.<br />

Tolosa'n bizi zalarik, zuzendari ta aitorle Barriola'tar Martin Jauna<br />

izan zuan. Orduan, Tolosa'ko Erruki-Etxeko Kapillau zan Barriola'tar<br />

Jauna. Geroago, Anoeta'ko Erretore. Apaiz onek biotzak ezagutzeko almen<br />

eta argia omen zituan. Juanita'rena urte aietan beintzat, ondo ezagutu<br />

zuan.<br />

Juanita'k txikitandik Jauna artzeko gose aundia, bañan orduko legeetan<br />

amabí urterarte artzerik ez. Alako egarria sumatuta, gure Jauna<br />

16


242 TOLEDO'TAR NEKANE<br />

artzeko baimena, eman zion Barriola'tar Martin Jaunak Juana Joxepari.<br />

Txikitandik zeruko gauzetzaz iñoren lotsik gabe itz egiten zuan, naiz<br />

askok par egin. Ajola gutxi zion, goratua edo beratua izateak, dana berdin<br />

zitzaion ta...<br />

Garai artan, jakiña, euskeraz bikaiñ itz egiten zuan, ta ez da arritzekoa<br />

beste izkuntzarik ez jakitea. Ori orrela dala ta, ez jo gure Ama<br />

Kandida ez jakintsua, ta azkarra ez zala, ori neri ez esan. Euskaldun<br />

bezela inguruan zer nolako jende daukan ikusi arte ixilla. Ba-dago gero<br />

ere itz egiteko garaia ta...<br />

Gure Juana Joxepa'ren barrena ikusi nai nuke, ta berak zeramazkin<br />

kezkak nereak bezelaxe artu. Gazte asko zala bere erria utzi ta Burgos<br />

bidea artu zuanean, aren barrungo miña, nai ta nai ez aundia izan bear<br />

zuan. Iñor ezagutzen ez zuan lur aldera, izkuntza berri bat ikasi bearra.<br />

Asmo batzuek barruan eta asmo oiek aurrera eramateko, Jaunaren zaletasunak<br />

gañez egiten zion, eta laister antz eman zioten onbidetsu, ta<br />

apala zala. Itz erdi bat naikoa, egin bear zuana egiteko. Beti alai, irri parra<br />

zeriola.<br />

Burgos'en sei urte egin zituan, aldirik luzeena, Sabater Jaunen<br />

etxean. Onen alaba Estrella ta gure Juanita, bi aizpa bezin maite izan<br />

zuten alkar.<br />

Beartsuentzat oso errukiorra zan; eta jan billa etortzen zizaizkion<br />

guztientzat bear año jan ez bazuen ugaritu egiten zitzaion.<br />

Egunero eltzetxo batean, bere dirutik, eskaleentzat jana maniatzen<br />

zuan. Bein batean, etxeko sukaldariak, traba egiten ziola ta, eltze ura<br />

apal batera txokoratu zion, Juana Joxepa bere garaian billa joan zanean,<br />

eta... "arritzekoa" apalean bear bezela egosi ta gozatua arkitu zuan.<br />

Sukaldariari txintik ere esan gabe.<br />

Garai artan Kastilla aldian legorti aundia, ta Juana Joxepa'ri otoitz<br />

egiteko eskatu zion bere aitorleak: Juanita'k erantzun zion: Eskatu<br />

arren, ez digu euririk egingo. Nola diozu ori Eskaleentzat eskeñi dizkiot<br />

nere irabaziak, guzti, guztiak Jauna'ri, neronentzat ez dezaket ezer<br />

erosi. Oñetakoak puskatuta dauzkat; eta euria asten ba-du busti egingo<br />

naiz, busti egingo nintzake, eta gure jaunak erruki aundia didanez, nik<br />

oñetako berriak izan bitartean ez du euririk egingo.<br />

Aitorleak nunbaitetik sortu zizkion oñetakoak, eta etxeko andreakin<br />

irten bear izan zuan batean, oñetako berrik jantzi zituan. Eguraldi


ANDOAIN, BERROZPE 243<br />

ederra zalarik, aterkia artzeko alegindu zitzaion etxeko andreari, euria<br />

etorriko zala ta...<br />

Irten ziran. Andik laister euria asi zan.<br />

Bai, Kandida Ama, xinismen osoz bizi zan. Xinismen indartsu ori,<br />

izan ez bazuan, ez zuan indarrik izango, goitik zetorkion asmoa aurrera<br />

eramateko.<br />

Bere bizitza, jaiot-erria utzi ta Kastilla aldera joan da nola arkitu<br />

ote zan azaldu nai nuke nere, ta bere iritziz. Ori euskaldun batek bakarrik<br />

ulertu lezakela uste det. Landare gazte bat bere etxekoetatik urruti,<br />

bere erria utzi, ta erbestera...<br />

Zer esan Ez ote zuan emen Barriola'tar Martin Jaunak uts egin<br />

Bear bezela ez ote zion lagundu, goiko, eta bereak egindako asmoak<br />

aurrera eramaten Euskaldun batek Salamanka'ra joan bear al zuan lekaimeen<br />

sortzalle izateko<br />

Dana dala antxen sortu zuan, an bota zituan oiñ-arriak. Andik<br />

asiko zitzaizkion eragozpen gogorrak, ez bearrak, Goikoaren naiak bere<br />

egin, da aurrera jarraitzeko.<br />

Bere bizitza idatzita dago, erderaz, eta euskaratua Munita'tar Iñake'k.<br />

Onek ogei ta zazpi urte egin zituan Txina'n, eta an zegoala euskeratu<br />

zuan; urte guztioietan egondu zan azaldu gabe, argitaratu gabe,<br />

bañan bigarren nagusi izentatu zutenean, orduan lan ura, erderatik itzultze<br />

ura, idatzi, liburuxka batean eta azalduazan, aurretik Lekuona'tar<br />

<strong>Manuel</strong> Jaunak irakurri, ta bear zan orrazketa eman zion, eta gaur ementxen<br />

daukagu "Izar baten dizdira". Izen ori ezarri zioten. Sarrerako itzak<br />

ere Lekuona Jaunarenak ditugu.<br />

Zenbat olako egin ote du Lekuona Jaunak, i'xil ixillean bat eta<br />

besteari Itzulketak, orrazketak, eta ez dakit zenbat laguntza geiago...<br />

Goikoak bakarrik jakingo ditu noski. Eskerrik asko batekin utzi ta. Askotan<br />

ori gabe ere...


244 TOLEDO'TAR NEKANE<br />

BIZITZA BATEN ALDIAK<br />

1845—Orrillaren 31'ean Zipitria Barriola'tar Juana Josepa "Berrospe"<br />

etxean, Andoaiñ'en jaiotzen da, eta Martin Donearen eliz<br />

nagusian bataiatu.<br />

1862—Jaunaren deia.<br />

Burgos... Valladolid.<br />

1869—Elizaren txertu berri bat. Jesusen Kandida izango da zure<br />

izena. Jesusen Alabak izango dira zure alabak.<br />

1871—Salamankan. Sortzez Garbiko Amaren babesean, lenengo<br />

Jaungoikozko oñarriak... Jaunaren aintzarako eta gizonen<br />

onerako.<br />

1873—Lenengo ziñ eskeintza... eta Lekaimedi baten asiera.<br />

1874—Bide berriak: Gaztediaren eziketa, erakuste, ikastetxe...<br />

1892—Eliz barrutiko baietza.<br />

1902—Aita Santuaren baietza.<br />

1911—Zuaitzaren adar berriak. Brasil, Txina, Japon, Ameriketa,<br />

Filipinas.<br />

1912—Abuztuaren 9'an Salamankan eriotza. Alaba zintzoa bere Aitaren<br />

eskuetan.<br />

1942—Eliz barrutiko lanak aldare bidean.<br />

1957—Erromak aurrerapena ematen dio.<br />

Beraz nere iritziak ez dakit nola azalduko diran, bañan asi naizen<br />

ezkero emen dijoaz.<br />

Leenengo esango det nolakoa zan Kandida Ama: Bere irudiaren<br />

buruz "Garzia Alkaldek" (Jesuita) auxe dio: Gorputzez sendoa, luze<br />

xamarra, ongi eratua bizkorra, liraña, larru azal gorriantza, "euskalerriko<br />

neska gazteen antzera) osasuntsua. Naiz ta bere burua laztasun eta<br />

ilduraz akitu arren, iraun zion bere izaera arek.<br />

Nola nai ta ere euskaldun emakume zentzuduna, zertara zijoan<br />

zekiena, naiz ikusi zer eragozpen arkituko zituan bidean, Jaunaren naia<br />

aurrera eramateko prest zegoena. Euskaldun izateak bakarrik zer, eta<br />

zenbat ikusi ote zuan


ANDOAIN, BERROZPE 245<br />

Bere lenbiziko aizpetan, bat bazuan, jakintza aldetik, ikasi, ta agiria<br />

zuana, ordurako, asteko, etorkizuna emango ziona. Jákinduriari begiratuta,<br />

gizon bezela ala esan zitekian. Bañan arek ikusi zuanean danen<br />

artean bera bakarrik zala bear zan "Agiri"edo "titulo" zuana, arro xamar<br />

jarri, ta besteak gutxitu naiean, eta kristau onari dagokion bezela<br />

jokatzen ez zularik, Kandida Amaren bideak nola ez ziran oiek, baizik<br />

eta Jaungoikoarenak, erabaki zuan berari esatea, alkarte artan jarraitu<br />

nai ba-zuan apaltasuna, alkar maitasuna, leenago zegoala, asko jakitea<br />

baño. Jakinduria bai, maitasuna, ta besteen ongi naiakin. Maitasuna<br />

aurrena, besteren ongi naiakin, Kristoren bidea, ta jakinduria bigaren.<br />

Bere "Agiri" ta guzi etxera bialdu zuan.<br />

Jaunaren laguntzakin asiera eman zitzaion goiko deiaren erantzunari.<br />

Lekaime bizikera berria. Sinismen aundiko emakumea. Seaskatik<br />

ikasi zuan sinisten, sinismen argia, Jesusen eskuetan jartzen zituan esku<br />

arteko gauza guztiak, beti pozik, naiz ta bere burua urratuta egon.<br />

Euskaldun izateak ekarri zizkion lanak ez ziran txantxetakoak, bera<br />

gutxitu, ez jakintzat jo, baztertu naia. Sortzalle izateko argitasunak berak<br />

bakarrik izan. Ez bai zan gizonen lana, goikoarena baizik. Or egon Koxka!<br />

Jaungoikoaren indarrakin, argiakin, eta berak ematen zion almenakin,<br />

ikusiak ikusi aurrera.<br />

Ongi zekian bakoitzak zer zebilkian bere barruan, ostopoak jartzeko,<br />

lagundu bearrean. Alaz guztiz ere, ona zabalduaz bere inguruan,<br />

biotz aundi ta zabalakin, barkatuaz, ondo artuaz bakoitza.<br />

Atzerrian, arpegi berriakin, ango oiturakin, berea ez zan izkuntzakin.<br />

Kandida Ama Ikusten zaitut urratuta, ta askotan arkituko ziñan lur<br />

jota. Zure sinismena ain aundia zan, ain sendoa, Jaunarekin dana ba-<br />

-nezake, ta... Aurrera.<br />

Tolosa'ko etxeakin ere ikusi ziñun zureak. Salamanka'tik beti deika<br />

esanaz: Or artu dezun lan ori utzi ta zatoz onuntza. Zure erantzuna<br />

auxe zan. Jaunak nai du etxe au arri sendoakin egitea, ez da bai da<br />

guztien aurka, patxarakin, poliki, poliki asi degun lana aurrera eraman<br />

bear degu, beraz, ez naiz joango emendik alik eta gauzak ondo antolatuak<br />

ikusi arte.<br />

Dirurik ez langilleak ordaintzeko, bañan alaz ere, orrela esaten<br />

zuan: Jaunak nai du etxe au egitea, ta dirua azalduko da nunbaitetik.<br />

Estu aldi aundiak ikusi zituan, asi zuan lana aurrera eramateko.<br />

Sortzalle, Jesusen Alaben Oiñ-Arri izateko nai ta nai ez Jaungoi-


246 TOLEDO'TAR NEKANE<br />

koaren laguntza bear Kandída Amak, bestela ez dago orrelako eragozpenari<br />

Aren laguntza gabe ezer egiterik.<br />

Lekaimeen lana izango da irakaskintza, ta berakin eziketa. Garaiean,<br />

garaikoa. Batez ere bere asmoetan zan Kristau ikas bidea erakustea.<br />

Erri aundi ta txikietan, bearra arkitzen zan tokietan. Ikastetxeak umez<br />

ugaritzen ikusten zituanean, bere biotza pozez betetzen zan, kristau bidea<br />

erakusteko egokiera ikusten zualako.<br />

Ordaindu gabe joaten ziran taldeko ikasieak eunka asi ziren. Bai<br />

poza ta atsegiña Kandida Amarentzat, talde aiek agian, leen ezagutu<br />

gabeko Jaungoikoa ta Ama Birjiña orain gurtzen ikusten zitualarik.<br />

Oroipen auek pozgarri zitzaizkion Kandida Amari. Zailtasunetan eusle;<br />

eta bere aizpentzat artutako lanetan pizkortzalle.<br />

Orduan ere gaur bezela gobernu buru Kastelar izenean, egun bi<br />

barru jesuitak irtetzeko agindua artu zuten. Orratx berriz zuzendari zurtz<br />

gure Kandida Ama. Saminduak egon arren, arrigarria izan zan Kandida<br />

Amaren sendotasuna, eta eramana. Jainko maitasunez zeukan biotz artatik<br />

jalki zitzaizkion itzak. Gertakizun guztiak Jainkoaren aintza eta gizonen<br />

onerako izan ziran.<br />

Elkarte bizitzan eragozpen aundiak izan zituan, erdeídunak beti<br />

euskaldunak baño gorago jartzen zitziazkion. Bañan bera bakarrik izan<br />

Sortzalle, berak bakarrik ortarako bear ziran argiak, berak bakarrik zer<br />

ezarri bear zuen zekina. Ez bai zan gizon jakintsuen lana, baizik, Jaungoikoaren<br />

goi eragitea ta bere naia betetzea.<br />

Egia esan bear badet pozik ikusiko nintzake Salamanka'n dagon gorde<br />

lekutik aterako ba-lituzkete orrenbeste eskutitz, bai, Kandida Amarenak,<br />

baita ere bere zuzendari zan Herranz Aitarenak (au jesuita zan)<br />

Kondaira osoa argitaratu gure Juana Joxepa'ren berri ondo jakin dezagun.<br />

Etsai asko, Goiko laguntza gañez. Aren laguntzari eskerrak. Iritxiko<br />

al da noizbait gure artera kondaira orren askatasuna.<br />

Bere buruarentzako gogorra, besteentzako xamurra. Ala dio aizpa<br />

bateri: Nunbait janean ez zuan nai neurririk, lan egin bear dan ezkero.<br />

Au ezin diteke. Janarientzat neurri ori jartzerik ez det nai. Lan<br />

egiteko ematen dana jan, ez auleriz gaxotu, lan egiteko kemena galdurik.<br />

Suleitzeko beltzak orixe nai du. Ene! alaba: jan, bañan ez det esan nai<br />

zere buruari zerbait ukatzerik. Ulertzen al didazu Gauz asko esateko<br />

gelditzen dira. Agertu nai nukena da euskaldun izaeragatik eraman zituan<br />

lanak.


ANDOAIN, BERROZPB 247<br />

Batzar-aldia sortu zuanetik, Berrogei urte bizitu zan, ta gauza arrigarria<br />

benetan. Sei urtetik sei urtera batzar buru egiten zituzten billerak<br />

irixten ziran, berritzeko asmoakin. Naiz ta asko izan bere aurka zituanak,<br />

aukeratzeko ordua irixten zanean, Zer Kandida Ama izentatzen<br />

zuten beti, beti, oso, osorik. Ludi ontako ez zan zerbait ikusten zuten<br />

nunbait bere-gan.<br />

Euskalduna, ez jakiña, atzeratua ta ez dakit zenbat gauza geiago,<br />

bañan egitako garaian, ikusten zuten egiazko kemen, almen Jaungoikozkoak,<br />

euskaldun zentzua, begi argia, ta barruak ikusten zituana.<br />

Zer geiago bear da gure Andoaindar dan Juana Joxepa aldarera<br />

eramateko Ortarako ere lanean ari dira Erroma'n.<br />

Kandida Amaren berri iñork baño obeto bere berri emango dizute<br />

Lekuona'tar <strong>Manuel</strong> Jaunak. Ogei urtean Andoañ'en bizitu dan ezkero,<br />

Berrozpe'ko kondairaren berri, Jesusen Alaben berri ere orrenbeste urtean<br />

aztarna asko, ikasi, ikusi bear asko izan bai ditu, berrogei urteak,<br />

eun urteak, eta ez dakit zenbat gauza gieago igaro diran urte eder oietan.<br />

Eskerrik asko Lekuona Jauna danagatik.


Apaizgaiarena. w Aurtxoarena<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

SUKIA'TAR GOTZON<br />

Maite diat baserri-bidea<br />

biurrika dirudin sugea.<br />

Intxaur esne-zur bi<br />

alkarren begira,<br />

erreka urdiñak<br />

agertzen ez dira.<br />

Soro, zelai; sagarkimuak<br />

ortzira...<br />

arnariak berriz,<br />

nere baserrira.<br />

Baserri-bide,<br />

Baserri.<br />

Zeru bazterra<br />

idurí.<br />

Ire oroimen<br />

eziñen<br />

nire barrenak<br />

aantzi.<br />

Urrundu nitxoan<br />

noizpait iregandik<br />

egun-senti erne<br />

gogoan oraindik...<br />

Sukalde bazterren<br />

BASERRI<br />

BlDEAN<br />

Amona bakarrik,<br />

Gaxo! sarri nire<br />

galdezka geroztik.<br />

Ama, nere dena<br />

Isil antolatzen<br />

begiak noizean<br />

nere gain ezartzen.<br />

Ezer utzi ote...<br />

ez da gogoratzen...<br />

Amonak gordeta<br />

gaztaia giltzapen<br />

Atzetik ba-dator<br />

Aitona alderoka<br />

ñir ñirrez begiak<br />

ezpañak dardarka:<br />

—Ba-al oakit utsik<br />

baserria utzita,<br />

orbelak basoan,<br />

sagarrak elduta<br />

Atera zorian<br />

odolak zaiñetik<br />

malko bi urrena<br />

jario begitik,<br />

(1) Lekeitio'n (1936-VI-28) VH'gn. Euzko-Olerti-Egunean, ohorezko aipa<br />

irabazia. Gaurko egunez, egillea, Compostela'ko Santiago'n, Gon-gotzai agurgarri<br />

dagona.


250<br />

SUKIA'TAR<br />

GOTZON<br />

—Jarrai zak jarraitu<br />

jaunaren bidetik<br />

etxea bañan len<br />

Jaungoikoa baitik.<br />

Laztan niñun gero<br />

negarrez,<br />

neguak galtzeko<br />

ikarez.<br />

Larogei urteak<br />

beteak<br />

zituan enara<br />

garaiez...<br />

AURTXOARENA<br />

Landaretxo-landare<br />

berria,<br />

Jainkok gure baratzan<br />

jarria!<br />

Gizon batek araultsi<br />

azia,<br />

zeru goitik etorri<br />

ebia,<br />

sortu zaigu, noizpaiten,<br />

—egia...! —<br />

aingerutxo bat guri<br />

guria!<br />

Ume onen arpegi<br />

bizia!...<br />

Izarra dirudien<br />

begia...<br />

Jango nuke, ai, balitz<br />

ogia!<br />

Gau ta egun lo dago<br />

umea.<br />

Auxen da, au, loz ezin<br />

asea!<br />

Titia eman, eta<br />

pakea!<br />

Begira dezaioten<br />

batea!<br />

...Anka xabalak, beatz<br />

luxea;<br />

musu borobil bete<br />

betea;<br />

gorputz ximela, ezpain<br />

lorea;<br />

ille bel-beltxa, arnas<br />

barea;<br />

Ez naiz aspertzen<br />

begiratzea!<br />

...Zikintzen bazaio atze<br />

aurrea,<br />

zapi txuriak urre<br />

"kolorea "...<br />

Usai au ez da berriketea!<br />

Amona ba dator<br />

korrika, par-parrez.<br />

Eman dio muxu<br />

bat, jipoi bearrez.<br />

Umea ala ere<br />

negar ta negarrez,<br />

aldatu naiz<br />

itz gabe, esanez,


APAIZGAIARENA, AURTXOARENA 251<br />

Oitikan amatxok<br />

begiratzen dio.<br />

Alaban malkoak<br />

malko dakarkio.<br />

Ezin-egon larri<br />

bat sortu zaio.<br />

Egingo lioke<br />

ezer aal-balio!<br />

Artu du amonak,<br />

geldi, magalian;<br />

korpiñoa aska,<br />

ta larru bixian,<br />

eskallua bezela,<br />

utzi du udian.<br />

...Malkorik ez dago<br />

amaren begian.<br />

Zapi txuritan<br />

guri-guri<br />

umea...<br />

—Ekarri amona,<br />

biotz ori<br />

onea!<br />

Nere titian<br />

ugariki<br />

esnea;<br />

"Tori" ! ez ba dezu nai,<br />

gañezka<br />

dijea...<br />

Asi da, zuku-zuku,<br />

umea.<br />

(Txikitxoarentzat<br />

amaren bularra,<br />

ez ote dan nago,<br />

orain, zail xamarra.<br />

Naiago bildotxak,<br />

aazteko bearra,<br />

zelaien datorren<br />

bigarren belarra).<br />

...Eran da lo, lo<br />

berriz ere<br />

naikoa,<br />

Amaren begi<br />

esnai, erne,<br />

gaxoa,<br />

alaba dagon auntzañe<br />

dijoa.<br />

...Amonaren beatzak,<br />

geldi-geldi,<br />

dabilte<br />

kuitxoa.<br />

Bataiatu degu<br />

bataio udetan.<br />

Gatz pixkat ezarri<br />

zaio ezpañetan,<br />

Belarrik iriki<br />

Itza entzun dezan.<br />

Belauneko jarri<br />

bear nuke bertan!<br />

Olioz iurtzi<br />

bizkar okozpeak,<br />

besoan eultsiaz<br />

aitapunteak.<br />

Ura bota dio<br />

or dan Abadeak.<br />

Etxe bat du emen<br />

Irutasun Berak!


252<br />

"Aitaren, Semearen..."<br />

Zenen miraria!<br />

Jaungoikoz bete zait<br />

nere aur txikia.<br />

Azaletik illun.<br />

Barrendik, Argia.<br />

Tori, ba, enetxo,<br />

muxu bat aundia...!<br />

...Lizarra'ko baserrin<br />

danok jai.<br />

Aurtxoa lotan, ama<br />

SUKIA'TAR GOTZON<br />

ere bai.<br />

Amona, ixil-ixillik,<br />

kui-zai.<br />

Kezka zorrotz bat sortzen<br />

zait noiz-nai.<br />

Begira nagokio<br />

umeai...<br />

Zer izan bear dun baneki,<br />

ai!...<br />

Jaungoikoak dakiña<br />

jakin nai...!


LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Zaldibi'ko euskeraren bizi-indarra<br />

1934'an eta gaur<br />

("LLNGUISTICA CHARTA" BATERAKO EGIGAIAK)<br />

SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

Lekuona'tar Imanol jaunaren Omenaldiari bait leiokela-ta zuekin<br />

dezute, orain berrogei ta bi urte jaio ta lotaratutako lantxo au... On<br />

Imanolen bide batzuei jarraituz, nik ere ene erritxo maiteari artu nion<br />

izkuntz-arnas neurriak dituzute; garai aldi artakoak, ain zuzen!...<br />

Beraz, gure Euskera xaarrak, ainbeste zor dion Irakasle edo Maixuari;<br />

gaur-egun, oranidik, Euskerari bizi-arnas-giroa zintzo ta ederrenen<br />

zaintzen dion apaiz jatorrari, nere erri-arnas agerketa auxe, biotz-<br />

-biotzez.<br />

On Imanolen euskal-sena Euskera jatorraren zaiñ-zaiñetikoa, usaia<br />

errez entzuten zaiona ezik, Euzkadi osoaren ezaugarri duguna!...<br />

Ta nola ez bada!, euskal edesti-edertietan ere maixu izan da!...<br />

Euskaldun eta euskaltzale bait dittu bere buru argi ta biotz xamurra!...<br />

Erri txikiek ere aundien babes eta bizi-lagun direnez, ez bada gaitzetsi<br />

zure ikasle ta zuri ainbeste zor dizun onen omen-printzatxo auek.<br />

Galderadi-arian egindako ene lantxoa, aldaketarik gabe diajoakizu,<br />

argiz jazte onetan!<br />

I AURRE GALDERAK:<br />

1.—Zaldibi, Txindoki magalean gordetako errietan azitxuenetako<br />

bat dezu. Iparraldetik Altzaga ta Aramak mugatzen dute; Egoaldetik<br />

Ataun eta Aralar mediak; sortaldetik berriz Gaintza ta Abaltzisketak<br />

neurtzen dute, ta Lazkano ta Ordiziak sartaldetik.<br />

Itxaso-azaletik 164'64 neurkinez goitik du arnas. Eta 12'80 aneurkin<br />

laukitu bere lurraldeak. Eta, bere 233 sendietan 1.700 biztanle inguru.<br />

Ta, 233 sendi oietatik, 31 artantza utsetik bizi dirañak; 106 ba-


254 SUKIA'TAR JOXB MARI<br />

serritar utsak; eta 32 sendi, baserriaz gañera, ardiak dituztenak; gañetikoak<br />

kaletar utsak; batzuek langilleak, txurrutegiak dauzkatenak beste<br />

batzuek, eta abar...<br />

Gaurdaño, bide-zabal bat besterik ez dauka: Ordiziatik erri-atarira<br />

zartzen dana bera. Oraintxe, ia-ian dute Zaldibi lurretatik Gaintzera iriki<br />

dana ere. Au Lizarraga-baserri aldamenetik ebaki da: Zaldibiko eliz-<br />

-ataritik 1'50 aneurkin inguru, goiti-betik.<br />

Ori orrela ta, joan dan urtean, Gipuzkoako Aldundiak oniritzia<br />

emanik du, Zaldibi guenetik Larraitzara beste bide-zabal bat irikitzea;<br />

oniritzia bakarrik ezetz, neurtu ta mugatua ere bai. Datorren Udaberrian<br />

asera ematekotan, noski.<br />

Ibaiak: Ibaietan aziena Ayestaran aídetik barrena sartzen dana,<br />

aldamenetatik eskeintzen zaizkion ainbesteren urez aseta. Errian barrena<br />

ordurako, zerbait azirik agertzen zaigu. Erri atari-atarian, edaten dittu<br />

Urtsuerrekatako urak, berriz. Amundarain ibaia deritzaio ta Oriakin Arama<br />

ta Ordizia mugetan elkartzen zaigu. Bitartean, tximist-indar-etxe<br />

batzuek astintzen dittu, alaitu ere bai Zaldibiko Erri ta baserrietako<br />

gau-illunpeak.<br />

Burrú-bideak: Burni-biderik ez du Zaldibik bere lurretan. Gertueneko<br />

geltoki edo eztazioa Ordiziakoa.<br />

Aldamenetako erri-azitxuenak: Ordizia, Beasain, Lazkano, Ataun,<br />

Tolosa ere ez aiñ urruti, —20 aneurkiñetara—, ta Donosti bera ere 40<br />

aneurkin ingurura.<br />

2.—Lantegiak: Lantegi izenekorik ez du Zaldibik, oraindik. Baldin,<br />

izena baleioke: "La Carpintería Mecánica de Ignacio Irastorza",<br />

deritzana: lau langille jakiñakin eta lan-aldietan beste zenbaitzuekikoa.<br />

Gañerantzean, Beasaingo lantegi aundia dijoan tximist indarraren<br />

etxean ere beste zazpi langille jakiñak badira. Bi errementari ere bai:<br />

oietarik bat perratzallea, —aita-semeaz gañera lengille bat beti eukitzen<br />

dutenak—; bestea bakarrik, berriz, tresna zuzendu ta berritzen (baserrilan<br />

tresnak zuzentzen) diarduna.<br />

Errian lan dioten langilleak danak erritarrak dira. Eunen bat langille<br />

joaten ziran Beasaingo lantegietara, 1930'gn urtera arte. Gaur, ordea,<br />

ogeien bat besterik ez, lana urrittu zalako; beste ogeikoen bat ere<br />

badabiltz Itxasondoko arrubietan; Ordizian ere bai beste zeinbait. Oiezaz<br />

gañera, beste eunen bat gertu ibilliko dira neskame, morroi ta langille,<br />

Donosti la beste al duten errietan.


ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 255<br />

3. Udaran; Arrotz gutxi izan oi da Zaldibin: danera seien bat<br />

sendi, ta geienak donostiarrak. Joan-etoriian, berriz, asko-askorik ez bada<br />

ere, banaka batzuek bai, ta, erdeldunak izateko, naikoa.<br />

II ETXEAN :<br />

4. Zalditbik 233 sendi dituala esan dut. Oietatik 95 kaletarrak<br />

dira. Baserritarrak beraz, ortik gorakoak. Edota 1.700 biztanleetatik<br />

400'en bat kaletarrak, eta baserritarrak beste 1.300'ak.<br />

5-—IZKUNTZA-BIDEAK : Bost etxeetan nabarmenki mintzatzen dira<br />

erderaz, —geiegi alegia—, Euskerea dakienak izateko. Oietatik bi etxeetan,<br />

—maixunean eta beste aberats batenean—, gurasoak ez dakitelako<br />

(naiz gizonezkoak bakarrik izan euskeraz ez dakitenak). Oien emazteak,<br />

bata erritarra ta bestea ordiziarra bait dittugu. Ala ta guztiz ere oien<br />

umeak Euskera ondo dakitenak dittugu, erderaz mintza arren.<br />

Ikusten danez, kale etxeak dittugu biak! .. Eta beste, erderaz mintzatzen<br />

diranen, iru etxeetan, errezago zaielako, edota, Euskerea baiño<br />

ederrago jotzen dutelako erdera... Oiek orrela ta beste geiagok ere egiñen<br />

luteke: "Euskerak ezertarako indarrik ez dualako", pozik baztarturik...,<br />

baiñan, ez jakin erderaz, nunbait, eta Euskeraz egin bear!...<br />

6.—Urtean, amarren bat ume irtetzen dira erritik at erderaz ikastera:<br />

batzuek Napar aldera (Billafrankara, Olitera... eta...), ta beste<br />

batzuek Araba aldera, berriz.<br />

Orretzaz gañera, Negu garaian, askok bialtzen dituzte beren umeak<br />

Ordiziako ta Beasaingo lekaide-lekaime ikastoletara, erdera erakustearren...<br />

Baserritar zenbaitek, euskaldun jatorrak izanagatik, erderarik jakin<br />

gabe, etxetik ezin irten litekela diote. Orrelako euskaltzalei baiezkoa<br />

adierazitzea, benetan, gauza zailla...<br />

III KALEAN:<br />

7.—Naiz kale gorrian, naiz eta baserrian, Euskerea da gaurko Zaldibiko<br />

mintzaera. Ta ori, egunek dittuan ordu guzietan. Erderaz diardutenak,<br />

leen esandako oietzaz gañera, apaizak eta kanpotarren batzuek<br />

besterik ez.


256 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

Salgai-eskeintzale edo biajante-ak dituzulakoen batzuek etortzen<br />

diranean, saltokiŕen batean ere entzun oi dezu erdera apur bat, ez bait<br />

dute euskerarik jakiten geienak, bestela izlari bikaiñ eta mingaiñ xamur<br />

oiek...<br />

Zaldibin, gaur-gaur bezela, erdera ondo dakitenik konta ala dira,<br />

oso gutxí... Erdizka ta arrastaka ibiltzeko lain dakitenak ere ez asko,<br />

—oso banakak—, eta batere ez dakitenak geienak. Aurrera ere lagun<br />

dezala gure Jainkoak giro orri eusten<br />

8.—Beraz, erderak nabarmenki ittotako alderdirik ez du, gaur,<br />

oraindik, gure Zaldibik, baiñan zerbait asi naiekoa bai, azken aldera<br />

esanen dut zein eta zergatik.<br />

9.—Ume —jolasik geienak—, danak ez sartzeagatik, euskerazkoak<br />

-dittugu, naiz erderazko batzuek ere asiak izan agertzen. Jakiña..., kanpo-errietan<br />

izan diran ume ta neskame ta... gañetikoak... Zerbait ekarri<br />

bear bada ta orrelako jakinduriak ekartzen dizkigute.<br />

Zaldibin, amar urtez beekoétan, ziur esan gentzake, erdera ulertzen<br />

duanik ez dagoela; ortik gorakoen artean ere banaka-bakana batzuek<br />

besterik ez. Neskatilla gazteak, —"señoritak"—, batez ere, naiz eta itz<br />

bi besterik ez jakiñ, atsegiñ izaten dute dakitena, besteai adierazteko,<br />

azaltzea.<br />

Gizon-emakumeak beti euskeraz mintzatzen dira Zaldibin.<br />

IV ELIZAN :<br />

10.—Eleizan egiten diran itzaldi guziak euskeraz izaten dira. Erderaz<br />

irakurtzen dana, —euskerarik ez daramenean—, Gotzai jaunaren<br />

idaztia oi da. Ta irakurri ondoren, apaiz jaunak euskeraz adierazten die<br />

entzuleei zer esan nai duan irakurgaiak, bestela ez bait lirazke jabetuko<br />

ezertzaz.<br />

11.—Kristau Ikasbidea euskeraz erakusten da ta Ikasbide berritik;<br />

ala ta guztiz ere, ume bat edo beste balitezke, oraindik, Ikasbide zaarraren<br />

jarraitzalle izatea, etxekoei berri ori begi onetik sartu etzaielako.<br />

Tamalez, badira ordea, -—naiz ez apaízen gogotik—, lau edo bost sendietako<br />

guraso, Euskeran aziak arren, semeak erdera bakarrik jakitea


ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 257<br />

naiago lutekenak, eta, jakiña, oien umeak Kristau-ikasbidea erderaz ikasi<br />

bearrean arkitzen dira, guraso agintepean.<br />

Orregatik, sei umetxo bakarrik dira erderaz ikasten dutenak Kristau-Ikasbidea.<br />

Baiñan, egia esateko, sei oietatik batek bakarrik ere ez<br />

dute ulertzen zer ikasten duten. Guraso bakartxo oiek ara nola ixten<br />

dizkien beren seme gaixoei Jainko-maitasun agiri-bideak eta, uste ez<br />

duten atea iriki gorroto bideei. Jainkoak barka deiela, zerbait ustekoak<br />

arren, ezjakintasunak aukeratzen dizkien bide kaxkar oiek!...<br />

Nun, eta Kristau Ikasbidean ala jaiña !... Jainkoak orretarako emaniko<br />

eskubiderik ote gizonak... Jainko bideari..., maitasun bideari langak<br />

jartzea ez da, zer da ori Euskera, gure izkuntz eder eta maiteari<br />

egiten dioten zitalkeria, gero, beren seme-alaba ta Jainkoak ez deiela,<br />

zaartzaroan, negarrez garbitu azin.<br />

12.—Bederatziurrenak bezelaxe, ill osoko eleizkizunak ere euskerazkoak<br />

izan oi ditu Zaldibik.<br />

--'• •••'• •• JPÍ^SÍJÍ<br />

13.—EÍiz-abesti geienak ere euskerazkoak. Baiñan, urte gutxiz<br />

onuztik, erderazkoak ere jaulkitzen asi dira, noizik eta beiñ.<br />

14. Erderaz, elizjai bat bakarrik ere ez da egiten Zaldibiko errian,<br />

oraingoz.<br />

Mezetako azken AGUR MARIAK ere berdin: beti euskeraz.<br />

V IKASTOLETAN:<br />

15.—Maixu ta Maixtra, biak dira euskeraz ez dakitenak. Maixu<br />

jaunak amalau urte zaar badamazki errian, baiñan, bere ikasleekin artu-<br />

-eman izateko biderik iriki gabekoa, oraindik! Avila aldekoa da ta<br />

"bertan goxo" egin diguna. Zaldibiko ume ta gurasoei naiko ulergaitz<br />

gertatzen zaie orren erakusbideak. Eta orren aurreko beste biak ere erdaldun<br />

utsak izan zituan gure Erriak...<br />

Maixtrea etorri zala, badira zazpi urte. Naparra berez; euskerarik<br />

batere etzekiena, baiñan, poliki-poliki, ari zaigu apurtxo baten jabe egiten;<br />

asi ere bai zertxo bat mintzatzen, —senarra erritarra bait du.<br />

Baiñan, Jainkoari esker, bi ikastola oien aldamenean badegu beste<br />

irugarren bat: Erriak jarritakoa. (Ikastola onetan, umeak, illean, gutxi<br />

edo geiago, zerbait ordaindu bearra dute). Ta bertako maixu edo maix-<br />

17


258 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

trea—, geienetan maixtrea izandu da, ta oraingoa ere bai—, beti euskalduna<br />

izan da ta, naiz erderazko idaztietatik arren, euskeraz erakutxi<br />

izandu du beti.<br />

16.—Beste leen esan ditugun ikastoletan, euskeraz mintzatzea galeraztua<br />

ez dago, —zertan egon bearrik ere ez berriz—, maixuak beinere<br />

egingo ez dualako. Idaztiak ere zein izkuntzetakoak litezken esan bearrikan<br />

ez, beraz.<br />

Izandu da ,ordea, garaia, euskeraz ez egitea ezik, debekatuta egondu<br />

zana: "Primo de Rivera'ren Dictadura" edo agintekeripean. "Anillo"<br />

baten bidez, billatzen ziran euskeraz egiten zutenak... Danak izaten zirala<br />

anillopean zigortutakoak esan bearrik ez, noski; bestelako izkuntzarik<br />

etzekitelako... Ortarañoxe oinpetu ta zapaldurik bizi izandu da<br />

gure ele ta izkuntz maite: Euskera gaixoa!<br />

Vi ERRI-ETXEETAN :<br />

17.—Udal-batzar, epaitegi ta onelako beste tokietan ere, Euskera<br />

ibilli oi da erri onetan. Batzar-agiriak, ordea, erderan jasotzen dituzte.<br />

Euskerak ez ote ainbeste kemen edo egi-agiri indarrik<br />

18.—Ostatu ta txurrutegietan, Euskera utsa entzuten da, itzen batzuek...,<br />

iñoiz edo beiñ, erderaz naiz.<br />

19-—Antzerkiak, euskerazkoak eta euskeraz beti. Itzaldi edo mitiñetan,<br />

abertzaleak beti euskeraz eta karlixtak, erdizka: erdia euskeraz<br />

eta beste erdia erderaz, —oraiñ artekoan, beintzat.<br />

20.—Eusko-Etxean, —erriarentzat: Batzokia—, beti euskera ibiltzen<br />

da, ta utsik egin gabe, ala ere. Karlixta edo "tradicionalista "Circulua-n"<br />

geiena euskeraz, aldizka, naiz erdera erabilli, batez ere badakitela<br />

eral


ZAI.DIBl'KO EUSKERAREN BIZI INDARRA... 259<br />

OARRA<br />

Gero esateko utzitakoari buruz zertxo bat orain: Zaldibiko erdera<br />

—zaletasunaren ageri antzeko zerbait.<br />

Oraiñ aztian, esan dizuedan bezela, Zaldibik, erderak nabarmenki<br />

jotako alderdirik ez duala, baiñan zerbait asia bai. Geienbat erderari atea<br />

irikitzen asi zaion alderdia "BEKO-KALE" deritzaiona. Zaldibitarren "dotorentxoenak"<br />

bertan bizi diralako Erdera dakitenak ez-dakitenak baiño<br />

aundiagotzat jotzen dituztelako edo azkarragotzat Euskera aitzakian,<br />

beste zerbait oinperatu nai dutelako Euskotar-abertzaletza baiño españitarrena<br />

gogotagoko jotzen dutelako Errez al da gauza orri zaiñak billatzen<br />

Errepublika edo Erri-agintetza etorri zan ezkeroz, eta, batez ere,<br />

Euzkadiko anai-asarretasuna sortu zitzaigunetik, erderak egoak zabaldu<br />

nai dittu, egatu ere ortxe, baserrietako goi-gaillurrak kilimatutzeko asmo<br />

osoakin nunbait... Gazte taldea dala geienbat erdera darabilkina, esan<br />

bearrik ez, eta oietan geienbat neskatxak !...<br />

Atarramentu kaxkarra ta negargarria, benetan, jokaera onena, egi<br />

ordea! Gure asabe zaarrak zer esango ote liguteke jokaerakeri onegatik!...<br />

Guregandik aldenduko ote, noizpait, gure Euskera xaar eta kuttun<br />

maitea Iritxiko ote gure baserri, ibai, mendi ta zelaietan Euskera entzungo<br />

ez dan garaia<br />

Aspaldi danik, Euskadik bazitun, —-gaur Zaldibin bezelaxe—, euskera<br />

zeriola entzuten zitzaizkion beste erri ta mendi alderik... Orain,<br />

ordea, gure izkuntz goxoa, ainbeste totikan, bastar ederren izen, eriotz-<br />

-izen besterik ez!...<br />

Une onetan, Jauregitar Luis apaizak bere "BIOZKADAK" etan:<br />

"Bai Erri Gaxoa-"n diona datorkit ene burura:<br />

"Euskal-Erria, Euskerik gabe,<br />

bai Erri gaxoa!<br />

Masti orritsu ederra baña<br />

matsik gabekoa!,<br />

Loretegian il eta agortu<br />

dan iturritxoa !...


260 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

Baña zergatik Zergatik ote<br />

ene Jaungoikoa<br />

Noietan ote nai degu gaidu<br />

gure izen zintzoa<br />

Ai, gure Euskera t'oitura zarrak<br />

igesi dijoaz!...<br />

Bildur naiz laister ez ote geran<br />

aztuko Jainkoaz!<br />

Ixil ixilik, euskaldunok baztertu degulako, kaletik goora, mendira<br />

dijoa gure Euskera xar maitea. Menditik nora joko ote du gaixoak!<br />

# * *<br />

Ori atzokoa, ta gaur zer 1936'ko ieiaketan, Lekeittion sarittutako<br />

zaldibitar apaizgai olerkari, —ta orain Compostelako Gongotzai—, Sukiatar<br />

Gotzon argiak ara zer nola adierazten zuan, —bi urtez gero—,<br />

orduko gure Euskeraren egoera:<br />

Egonaren egon ximurtzen sagarra !...<br />

Mamian dabilki eriren aarra!<br />

Gerria gogortu, okertzen bizkarra!...<br />

Kaska zuri orri jun zaio indarra!<br />

Ordutik onera, gure Euskerak izan dituan erauntsiak!... Zenbat<br />

urteen buruan aterpelari, arzuloetako sagu ta pixtien antzera..., bizitzeko<br />

eskubiderik gabe! ! !... Ala ere eskerrak barrengo aarra esnatu etzitzaionik...<br />

Bañan, 42 bi urte auetan, Zaldibik izan dituan aldaketak beste<br />

esakuntz edo esan-nai giro bat ere agertzen digutela nago.<br />

1950'tik onuntzko urte aldaketalariek, kanpotik erdeldunek ekarri<br />

ezetz, etxekoak ere naiko erdeldundu dizkie Zaldibiri.<br />

Onen urte gutxitan, nolaz orrenbeste 1936'an, Españian sortu zan<br />

elkarren arteko gudate etsaikor artan, gure Eukerari etsai aundiak jaio<br />

zitzaizkion.<br />

Gudaritzara jeiki ziranak, Errian sartu beziñ laxter, jarri zioten<br />

maatilla gure Izkuntzari... Gudari etsai bat izan balitz ere ez geiago!...


ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZI-INDARRA... 261<br />

Jokaera ura area, benetan! : erderakeritzaren ateak bakarrik zabalik!...<br />

Eta zaldibitarrak, Euskal-Erriko beste erri ta errixkaetakoak bezelaxe,<br />

erderaz jantzi bear batak besteakin elkarbidetzeko...<br />

Elizkizunak berak ere erderapean loturik utzi zizkioten gudari-agintariak.<br />

Beraz, Zaldibiko Elizan, otoitzak eta itzaldiak Erriak entzuten<br />

etzuan izkuntzan eratuak bear!... Leenago eman degun, Zaldibiko izkuntza<br />

giroan, pentsa besterik ez dago, nolako bildur-lañoa sartuko zuan<br />

erabaki orrek... Euskalduna ta Euskera etsaitzat erabakiak gertatu bait<br />

ziran... Izan ere, orduko gizonaren izatea aiñ baitta gutxikoa gertatu<br />

zan!..,<br />

Jainkoak barka ditzala gizonon astakeri ta ezbide aiek!... Gizatasun<br />

indarrez goitikoa izan bait zan, bolara artako, izkillu-kearen lañoa!,..<br />

Orrelako eralariak Jainko Bera ere sokatikakoa zutelakoan bait<br />

zeunden, garai arretan. Gaiztakeriak ez dakit, bañan ezjakintasunak zakuan<br />

lotuta, alegia, giza ta kristau-argitasunak!... Beraz, agintariak<br />

Jainko-izenpe-itzaletik agindutakoa, nola la nork gaitzetsi Eskerrak<br />

Jainkoa gizona baño leku geiagokoa degunik, leentxego edo gero-xego,<br />

atzera bideak zuzentzen, laguntzeko, elkar-maitasun giro berrijator batean!<br />

Gauzak ez bait ziran orrela izateko jaioak! Noizpaitean, naiko<br />

berandu bederen, egi-bideei iritxi zaie beren ordua.<br />

TA, ZALDIBIKO BITARTE ORI<br />

Bitarte luze... ta motz... orretan, Zaldibiri ara zer jaio zaizkion :<br />

zortzi lantegi-ola, seireunen bat langilliei ogi-bide berri batzuek eskeñiaz.<br />

Bañan, garaiak badu bere giro ta Zaldibiri ere iritxi zitzaion kanpotar<br />

erdeldunen usai... Gizonak bear ogi, bizitzari eusteko, ta ogi-bidelari<br />

Zaldibira jo..., ango mendi-zelai, baserri ta kaleetan erdera irrixtakatzeraño.<br />

Orretzaz gañera gudate ta ondorengo gudarilari aldia luzatzeak,<br />

erdera zerbait itsatsi ere bai zaldibitar gudarakiei, ta berdin aiek etxekoei...<br />

Orrela, Zaldibiko kale ta baserrietan, barreatu ere bai erdel-izkuntza.<br />

Ta, erdel izkuntzarekin batean, erdel idaztiak eta irakurgaiak ere zer<br />

esanik ez.


264 SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

ETA BESTE ASTEKARI TA ALDIZKARI AUETATIK, BERRIZ :<br />

"Aranzazu", aldizkari-illerokoa: 100 artzalle.<br />

"Zeruko-Argia", aldizkari-asterokoa: 80 artzalle.<br />

"Goiz Argi", aldizkari-asterokoa: 15 artzalle.<br />

"Hola " : 20 artzalle.<br />

"Semana": 20 artzalle.<br />

"Lecturas": 10 artzalle.<br />

"As": 10.<br />

"Pronto": 30.<br />

Begien aurrean dago, beraz, atzotik gaurra, erdel irakurgaiei Zaidibin<br />

egin zaien arrera... Erdel-giroa ugaritu dala naiko...<br />

Gaur-egun, eskubidetzen asirik degun gure Izkuntz maiteari ateak<br />

irikitzen asi zaizkio, ta batzu-batzuen egarriak indartu ere bai, itxaropen<br />

bideitxurretan, oraindik naiz intxaur ots gutxi...<br />

Bañan, bitarte onetan, euskaldunon artean, bearrik ez gendukan<br />

puskatze bat ez ote degu sartu, izki jantzi-erantzi baten ezta-baidan;<br />

berdiñ eta "Euskera Batua" edo "Euskera Osatua" diraiakoen izenpeetan<br />

ere Mingarriena leikena, erriak ulertzen ez digun joeratan sarturik ez<br />

ote Izkuntza norena da: itzlari dugun erriarena ala maixulari nai dutenena<br />

...<br />

Gure zenbait astekari ta aldizkárik goserik ote Euskal Errien euskal<br />

giroan Norako, orduan, gure Euskera Erdeikada ta izki-burrukan eosi<br />

ta ikustoki edo museotara eramateko<br />

Erderaz ikasitako ainbatek, erderakadan dímiaiguten itzulpe-izkuntzak<br />

beiñere ezin indartu gure Euskera; ta gutxiago, oraindik, bizittu ízkuntz<br />

errikoia. Gure ikastoletan, —denetan ez arren, asko-askotan bai—,<br />

erakusten dan Euskera Batuan ikasten dutenak noia mintzatu beren<br />

etxeko gurasoekin Naaste-borraste orrek ez ote ekarriko, pixkanan-pixkanan,<br />

erderara jotzea gure baserritarrak ere Alde batetik, izkuntzkera<br />

ta idazti ittoa ta ulergaitza, bestetik, erdera barra-barran nun-nai... Ta<br />

ori, gutxi ezik, erri txikitako ta Euskera bixkorren egiten dutenetako eskolumeak<br />

erri azien ikastol-balladatara, —erabakirik dutenez—, badaramazkite,<br />

laxter degula nago gure Euskera, latiñaren antzera: izkuntz<br />

eder eta arrigarria, bañan eriotzak ikustokietara sarturik!!!...<br />

Nola-nai ere, eldurik ez ote dugu ordua, adar zaar oietan, gure


ZALDIBI'KO EUSKERAREN BIZMNDARRA... 265<br />

Euskeraren adar garbietan, txertatzeko indar-gazté berria, baiñan, zugatz<br />

zaarraren belaunetan...<br />

Euskalkiei indarrik kendu gabe, osatu dtzagun, beraz, eta jantzi<br />

Erri ta Iakintz-bideetarako gure Euskera maite-maitea; bere zaardade iuzean<br />

bai bait du, oraindik, erdel-itz jaio-berrientzat esan eziñezko augozo.<br />

Donostin 1976-VIII-15.


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

ÍCARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

Apaiza errian ta aberrian<br />

YURRE'TAR YULEN AlTAK<br />

I<br />

XI Pio'k Txina'ko mixiolariei esan zien, "berak naiago zuela bertako<br />

apaiz bat, 50.000 katekumeno baiño".<br />

Txina'n nengoen orduan.<br />

Lenengotan, arritu ninduan XI Pio Aita Santuaren esaera orrek;<br />

eta banenbillen banenbillen, nolako edo alako adiarazpena eman beat<br />

zitzaion ezin ondo adituz...<br />

Urteak yoan ta urteak etorri ziran.<br />

Eta orra, N[ao Tse-fung mixiolariak bota ta bota asten da; ta danak<br />

bota arte yarraitzen du, eztiola iñori ere Txina'n gelditzea uzten.<br />

Orduan asi nintzan XI Pio'ren esaerak barrutzen zuan egia autematen.<br />

Orduan ikusi nuan, argi ta garbi, Aita Santuaren ikuspegia, luze ta<br />

egiazko ta bearrezko zala.<br />

Ta gora ta gora egiteh nion Aita Santuari.<br />

II<br />

Irugarren munduan nengoela zan ori.<br />

Utzagun orain irugarren mundu ura ta etor gaitezen lenengo mundura,<br />

au da gure Euskalerrira.<br />

Zer dan ta zer izan dan emen gurean, apaiza...<br />

Nere bizitzako urte ezberdiñetan izan dedan gertakizun ta gogoeta<br />

bat edo beste ekarriko diot irakurleari.<br />

* * *<br />

1908-garren inguruan zan. Arratia'ko Yurre'n 5 apaiz ziran: 4,<br />

erriaren serbitzurako; ta 5-garrena, organista ta monjen kapellau.


268 YURRE'TAR YULEN AITAK<br />

Garai areik "Arana-Goiri'"k asmaturiko euskal-izenen garaiak<br />

ziran...<br />

Igande batez, meza nausiaren ondoan, andre zar batzu moltzoan,<br />

etxerantza zijoazten. Ta ni ere arein ondoan ninjoan.<br />

Ona nola mar-mar-mar egiten zuten:<br />

"Gaur zengatik ez du parrokoak berak irakurri obispoaren eskutitza...".<br />

("Cadena y Eleta" zan gotzaia. Ta eskutitz artan euskaldunei esaten<br />

zien, ezin zitezkela erabilli ta ipiñi "Arana-Goiri'"ren euskal izenak<br />

umetxoen bataioetan).<br />

"Besteetan parroko yaunak berak irakurtzen ditu gotzaiaren eskutitzak;<br />

ta gaur zergatik ez...".<br />

Orrela yoan ziran zati luzean mar-mar-marka.<br />

Orduan ene ume-buruan, berez ta basa-loretxo bat bezela, burutazio<br />

au sortu zitzaidan :<br />

"Parroko yauna "Arana-Goiri"'ren euzkal izenen aldekoa bide<br />

da...".<br />

* * *<br />

Urte ura igaro-ta laster, nere erritik urrutira nintzan ta komentu<br />

batera sartu.<br />

Berriz ere urteak yoan ta urteak etorri ziran.<br />

Eta 1923-an, ikasteak amaitu-ta, nere errira nintzan. Orduan ere<br />

parroko berdiña zan.<br />

Nere umezaroan baiño yende geiago arkitu nuan errian. Eta baita<br />

bat edo beste, erderaz egiten zuena ere: edo Bilbo'tik ibillia zala edo<br />

komentuen batean ikasten egona zala edo badakit nik edo eztakit nik<br />

zergatik, bazan bat edo beste erderaz egiten zuena.<br />

Ala ere elizan euskeraz ta euskera utsez bakarrik egiten zan.<br />

Parroko yaunak esaten zidanez: "Gu elizan erderaz asiko bagiña,<br />

bereala Euskerak indarra galduko luke errian ta aren ordez erderak irabazi".<br />

Egia andia.<br />

Bainan elizan dana euskeraz egiten zan.<br />

"Agur, Maria" esan oi zuan parroko yaunak errosarioan, "Ave,<br />

Maria" esan ordez.<br />

Eta itzaldietan (iztun eder, dizdizaria zan) "Yosu" eta "Miren" izenak,<br />

ere, erabiltzen zituan noiz-peinka.


APAIZA ERRIAN TA ABERRIAN 269<br />

Eta bataioetan Iñaki ta Yon ta abar ere ipintzen zituan.<br />

Goizetan, elizatik ateratzen zanean, ikusten zuan mutikoen bateri<br />

esaten zion, txakur txiki edo txakur andia eskura emanaz (ez naiz oroitzen<br />

oraintxe bietarik zein): "mutiko, ekarriko deustak neure periodikua...".<br />

Eta mutikoa galapan estankora. Eta "Euzkadi" egunkaria ematen<br />

zioten beti estankoan.<br />

Batek edo bestek "bizkaitarra" zala, zion.<br />

Bainan etzan ori. Biotz on-oneko gizona zala zan; erria maite-<br />

-maite zuan biotzaren biotzetik; yende guztiekin txeratsu ta begitartetsu<br />

zan.<br />

Ta ortik atera oi zuten erriko politikari batzuk, parrokoa "bizkaitarra"<br />

zala; bainan etzan ezertan ere sartzen. Jainko ta erlijio-maitasunak<br />

eragiten zion erria ta euskera maitatzera. Ori zan dana ta besterik<br />

ez...<br />

* * *<br />

Andik laster, berriz ere, urruti-urrutira yoan nintzan: oraingoan<br />

zorioneko Txina'ra ta betiko.<br />

Ta an ere urteak yoan ta urteak etorri; ta orreikin batez, 1936-grn<br />

urtea ere etorri zan, guda madarikatu ura ekarri zigun urtea.<br />

Orduan ere parroko berdiña zan Yurre'n.<br />

Eta yoan egin bear izan zuan erritik.<br />

Ta Frantzi'tik zear ta Bel'jika barrena ibilli bear izan zuan nekez,<br />

naigabez ta miñez eramanaz erbesteko bizitza. Eta urteen zama aztuna<br />

ere eraman bearrez...! !<br />

Andik atzerritik bere illoba Dima'ko "Soloeta" Kaputxino Mixiolariari<br />

Txina'ra idazten zion, neretzako ere goraintzí andiak emanaz.<br />

Eskutitz areitatik erraz igartzen genduen, euskaldun erbestetuek<br />

zeramaten gurutzea ta benetango bizitza neketsua ta latza...! !<br />

Gazteiz'ko gotzaia fiadore atera ta dei egin zien munduan zebiltzen<br />

euskotar apaizei.<br />

Eta arako nere parrokoa, ere, itzuli zan Yurre'ko bere parrokiara.<br />

Eta itzuli-ta ere, errira etorberri ziran garaile bat edo bestek, asko<br />

sufriazi zioten.


270 YURRE'TAR YULEN AITAK<br />

* # #<br />

Bainan berriz ere urteak yoan ta urteak etorri ziran. Eta neroni, ere,<br />

Txina'tik Euskalerrira etorri nintzan.<br />

Txori bateri arrika egin oi diotenean, dagoen zugaitzetik iges egiten<br />

du ta urrutiagoko beste zugaitz batera yoan oi da.<br />

"Mao Tse-tung'"ek Txina'tik mixiolari guztiok, indarkeriz, bota<br />

ginduzen bata bestearen ondoan; eta bakoitza aal zuen lekura etorri<br />

giñan.<br />

Yurre'ra nintzan; bainan etzegoen parroko berdiña.<br />

Etzegoen; bainan oraindik badago ta beti ere egongo da.<br />

Elizako ezker aldeko orman, "Sortzez Garbiaren" aldare ondo-ondoan,<br />

ona ezarririk idazkun au izki anditan:<br />

HILARIO SOLOETA<br />

ABADE AGURGARRIA, 1945 'KO<br />

GABONILLAREN 15'AN IL ZAN,<br />

TA BERE AZURRAK ELEXA<br />

ONETARA ALDATU ZIRAN,<br />

1964'KO URRILLAREN 25'N.<br />

G. B.<br />

Ta idazkun orren azpian illobia ta barruan aren azur santuak.<br />

Elizatik kanpora berriz, zugaitz baten ázpian tá elizaren ondoan,<br />

arri landuzko aga eder bat ta gaiñean aren arrizko giza-irudia, aren buru-bularretakoa.<br />

Onen erdiko arpegian izki andiz onela:<br />

MONSEÑOR HILARIO DE SOLOETA<br />

Eskui aldean, euskeraz, onela:<br />

YURRE'KO ERRIAK 57 URTEAN<br />

IZAN ZAN BERE ARTZAI ONARI.<br />

Ezker aídean berriz, erderaz, onela:<br />

EL PUEBLO AGRADECIDO<br />

A SU PASTOR<br />

BUENO Y FIEL


APAIZA ERRIAN TA ABERRIAN 271<br />

* # *<br />

Nik yakin-naiez beterik, erriko apaizari galdetu nion: "lan oneik<br />

burutzeko, nork eraan du dirua... Udaletxeak... ".<br />

Eta erriko apaizak bereala:<br />

"Zer diok, mutil. Ez al dakik ba nola ibilli zoan au mundutik barrena,<br />

Ezpaiña'n zorigaiztoko guda ura asi zanetik... <br />

"Ez al dakik, nor izan zoan au...<br />

"Pozik udaletxea isilik egon izan danean ta ola gobernadoreak debekatu<br />

izan ez dualako...".<br />

"Erriko yendeak eman du dirua".<br />

Ainbat on egin ziolako ta 57 urtetan parrokian alako maitasunez<br />

serbitu izan ziolako, erriak goretsi zuan apaiz on-ona ta betiko oorea<br />

cman zion...<br />

Zorionak "Lekuona" yaunari omenaldi egitea, gogoratu zaitzuen<br />

yaun agurgarrioi.<br />

Erriak ezpaldin badaki bere gizon goresgarriak goratzen ta aintzatzen,<br />

ez du "Erri "-izenik merezi.<br />

Omenaldi au egitean, aintza ematen diozute ori ondo merezi-ta<br />

daukanari, baita gure Erriari ere adibide t'a ikaspide onuratsua irakatsi<br />

diozute.<br />

Zorionak bioz-biotzez.


Platon-en atal bat 3 Lekuon zaarraren<br />

Omenaldirako<br />

LEKUONATAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

POLO-IC:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

POLO-k:<br />

Zuk bezala, Sokrate, etzenuke are naiago izango errian<br />

zuk uste duzunik egiteko zilegi izatea, ala, ez izatea, ezta<br />

etzenuke inor bekaiztuko, berak uste duena il, naiz ontasunak<br />

kendu, naiz ziegan uzkaldu egiten ikus lezazukenean.<br />

Zuzenki ala zuzengabe esaten ote duzu<br />

Biotatik zernai egin badeza, ez ote litzateke biotara bekaizgarri<br />

izango<br />

Ongi mintza zaitez, Polo.<br />

Zer ba<br />

Opagarri eztirenak, ezta zorigaiztokoak ere eztitugu bekaiztu<br />

bearrik, errukitu baino.<br />

Zer Itz eginez aipatzen nituen gizon aiek orrelakoak<br />

direla uste ote duzu<br />

Nola ez ba<br />

Zuzen ileraziz, berak uste dezakena ilerazten duena zorigaiztoko<br />

ta errukigarri dela uste ote duzu<br />

Nik neuk ez beinik-bein, eztela opagarri baizik.<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k: Ez aal zenuen oraintsu esaten zorigaiztoko dela <br />

SOKRATE-k: Bai, zuzengabe ilerazten duena beinik-bein, lagun, baita<br />

errukigarri ere gainera. Zuzen ilerazten duena, berriz,<br />

eztela opagarri.<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

18<br />

Nonbait zuzengabe il dena, beinik-bein, errukigarri ta<br />

zorigaiztoko da.<br />

Erailea baino gutxiago, Polo, ta zuzen iltzen dutena<br />

baino gutxiago.<br />

Nola ori, Sokrate<br />

Orrelaxe, zuzengabekeria egitea gaitzik andien bezala<br />

baita.


274 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k ;<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k ;<br />

PoLO-k:<br />

Ori ote da andien Zuzengabekeria iasatea ez ote da<br />

andiago <br />

Ez orixe!<br />

Zuk, beraz, zuzengabekeria iasatea naiago izango ote<br />

zenuke zuzengabekeria egitea baino<br />

Enuke opa nik beinik-bein ez bata ta ez bestea; baina,<br />

biotatik baten bearrean izango balitz, zuzengabekeria<br />

iasatea naiago nuke egitea baino.<br />

Zuk, beraz, ez aal zenuke onartuko tiranu izaterik<br />

Ez, tiranu izatea nik esaten dudana esan badezazu, beinik-bein.<br />

Alabaina, leengoa bera esaten dut nik beinik-bein:<br />

errian uste dezaken uraxe egitea zilegi izatea, alegia,<br />

il, erbesteratu ta buruak ematen dion edozer egin.<br />

Zoriontsu orrek, begira solasa autsi ni mintzatzean. Baldin<br />

agoran mukuru beterik ledinean, esku-aizto bat galtzarpean<br />

artuta au esango banizu: "Polo, nolabaiteko<br />

indarra ta tiranutza arrigarria nereganatu dut ain zuzen:<br />

beraz, emen ikusten dituzun gizonen arteko norbait<br />

berealakoan il bearra dukela uste badezat, uste dezakedan<br />

ori ila izango litzateke; ta orietako norbaiti<br />

burua apurtu bear zaiola uste badezat, berealakoan apurtuta<br />

izango da, .ta soinekorik zarrastatu, zarrastatuta<br />

izango litzaioteke: erri ontan onelako aalmen andia<br />

baitut". Baldin zuri, sinetsi-ezinean zinateken orri esku-<br />

-aiztoa erakutsiko banizu, ikusi-ala au edo esango zenuke,<br />

nonbait: "Sokrate, orrela izango luke aalmen<br />

andirik edonork; uste izan dezakezun edozein etxe,<br />

Atenai-tarren itsas-ontzitegiak, iru-arrauneko potinak<br />

eta erriaren eta erritar soilen itsas-ontziak oro scítan<br />

errez gero". Orixe besterik ezpaita aal andirik izatea,<br />

alegia, berak uste izaten duena egitea. Ala, zer derizkiozu<br />

<br />

Orretara ez noski, beinik-bein.<br />

Orrelako indarra iraizten duen esanenik ba ote daucazu.'<br />

Bai nik beinik-bein.


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 275<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

POLO-IC :<br />

SOKRATE-k :<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

POLO-IC :<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

Zer ba Esan.<br />

Orretara egiten duena zigortatua izaten da ezin-bestez.<br />

Eta zigortatua izatea ez ote da txar<br />

Erabat.<br />

Lagun arrigarria, aalmen andia dela agertzen zaizu berriz<br />

ere, baldin uste duena egiten duenari onerakorik<br />

egitea badatxekio ta on dela: orixe da, dirudienez, aalmen<br />

andia izatea. Ezperen, aalmen txar eta txikia izatea<br />

da. Azter dezagun ori oraindik: besterik ez aal dugu<br />

aitortu Alegia, batzutan orain esaten genituenok<br />

egitea obe dela, ots, iltzea, gizonak erbesteratzea, ontasunak<br />

kentzea ta beste batzutan ez.<br />

Erabat.<br />

Eta ori zuk eta biok aitortuta dugu, dirudienez.<br />

Bai.<br />

Noizbait oriek egitea obe dela esaten ote duzu zuk<br />

Esan, ezar ezazu mugarri bat.<br />

Zeuk, Sokrate, erantzun orixe.<br />

Nik neuk orain ere auxe esaten dut, Polo, nigandik<br />

entzutea atseginago bazaizu: norbaitek oriek zuzenki<br />

egin ditzanean, abe direla, ta zuzengabe egin ditzanean,<br />

txar.<br />

Zu gezurtatzea zail da, beinik-bein, Sokrate: baina, eztuzula<br />

egiarik esaten ez aal lizuke egiztatuko aur batek<br />

ere<br />

Aurrari eskerrik asko egingo nioke nik, eta berdin zuri<br />

ere, nerau gezurtatu ta zozokerietatik aldenduko baninduzu.<br />

Baina, etzaitez neka adiskide bati on egitez, gezurta<br />

baizik.<br />

Zu gezurtatzeko, Sokrate, ezta aspaldiko gertariak batere<br />

ekarri bearrik. Atzo ta egungo gertariak zu gezurtarazteko<br />

aski izango lirateke ta zuzengabe egiten duen<br />

gizonik asko zoriontsu dela erakusteko.<br />

Nolako gertariak<br />

Ez aal duzu Arkelao ori, Perdika-ren semea, Makedonia-n<br />

agintari ikusten<br />

Ikus ezpadezat, badantzut beinik-bein.


276 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

Zoriontsu, ala zorigaiztoko dela uste ote duzu<br />

Eztakit arean, Polo, ezpainaiz oraindik gizon arekin<br />

egokitu.<br />

Zer ba Arekin egokituta ezagutuko zenuke, ta bestela<br />

emendik bertatik ezin ezagun ote duzu zoriontsu<br />

denik<br />

Ala Tzeu, ez noski.<br />

Ezagun da, Sokrate, ezta errege andia bera ere eztakizula<br />

zoriontsu den esango duzuna.<br />

Eta egia esango dut beinik-bein, ezpaitakit nola den<br />

eziketari ta zuzenari buruz.<br />

Zer ba Ortan ote da zorion osoa ala<br />

Neronek diodanez beinik-bein, Polo: eder eta on diren<br />

gizon-emakumeak zoriontsu direla esaten baitut, eta zuzengabea<br />

ta galgarria, zorigaiztoko.<br />

Beraz, zure izpideak dakarrenez, Arkelao ori zorigaiztoko<br />

ote da<br />

Zuzengabe badadi beinik-bein, adiskide.<br />

Alabaina, zuzengabe nola ezta izango Orain daukan<br />

agintaritzarako etzegokion batere eskubiderik, Alketu<br />

Perdika anaiearen iopu zen andrearen seme izaki, ta zuzenbidezkoak<br />

dakarrenez, Alketu-ren iopu zen, eta zuzen<br />

egin nai izan balu, Alketu-ren iopu izan bear zukeen<br />

eta zoriontsu izan zitakeen, zure izpideak dakarrenez.<br />

Orain, berriz, arrigarriro zorigaíztoko bezala gertatu<br />

da, zuzengabekeriarik andienak egin dituenez gero.<br />

Leenik beraren iaun eta osaba Alketu etorrierazi<br />

egin zuen, Perdika-k berari kendu zion agintaritza emango<br />

zioíakoan; arrotz bezala etxeratu, ta ura ta aren<br />

seme Alexander, beraren lengusu ta ia adinkidea moxkortu,<br />

gurdira egotzi ta gauaz eramanki, lepoak moztu<br />

ta biak estali egin zituen. Bidegabekeriok eginda, etzen<br />

oartzen bera zorigaiztokoenik bilakatu zenik eta etzen<br />

bera damutu, baina, gerotxoago anaiea, Perdika-ren seme<br />

iatorra, zazpi urteko-edo aurra zuzenbidez agintari<br />

gertatua zuzenez azi ta ari agintaritza emanik, etzuen<br />

zoriontsu gertatu nai izan, baina osin batetara egotzi ta


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 277<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

ito egin zuen; gero, Kleopatre aren amari auxe esan<br />

zion: antzara baten atzetik ibiíki, osinean erori ta bertan<br />

il egin zela. Ara orain, Makedonia-n direnen artean<br />

zuzengabekeriarik andienak egin dituenez gero, Makedoniar<br />

guzien artean zorigaiztokoen da, ez-baina zoriontsuen,<br />

eta berdin Atenai-tarren artean edonork, zeugandik<br />

asita, naiago izango luke beste edozein Makedoniar<br />

gertatu, Arkelao baino.<br />

Eta izketaren asieratik, Polo, zerau goratu egin zaitut<br />

nik, erretorikan ongi ikasia zarela uste baitut, elkarrizketan<br />

ari izaten, berriz, zabartuxe zarela. Eta orain<br />

aur batek gezurtatuko nindukeen izpide eder ori duzu,<br />

zuk irizten duzunez, nerau ere zeuk oraintxe, izpide<br />

orrekin gezurtaturik naukakezulakoan, zuzengabekeriarik<br />

egiten duena, ezin daitekela zoriontsu-izan esaten<br />

baitut. Nondik-nora lagun on orrek Zuk esaten dituzunekin<br />

beinik-bein batere ezpainatorkizu batera.<br />

Ezpaituzu nai izaten, nik esaten dudan bezala zuk uste<br />

izan-arren.<br />

Nerau erretorika bidez gezurtarazten saiatzen baitzara,<br />

zoriontsu ori, auzitegietan nagusi direnek gezurtarazten<br />

duten bezala. An batzuk besteak gezurtarazten dituztela<br />

uste izaten baitute, esan ditzaketen itzen lekuko asko<br />

ta izen onekoak ekar ditzatenean eta aurkakorik dioena<br />

bat bakarra, edo bat ere aurkezten eztuenean. Egiztabide<br />

ori, berriz, egiarekiko ezertan aintzat ez artzekoa<br />

izaten da: batzutan askoren eta zerbait direla uste dutenen<br />

gezurrezko lekukotasunek eraginda, norbait ilgai<br />

iocen dute. Ain zuzen, orain zerorrek esaten dituzunei<br />

buruz Atenai-tar eta atzerritar guzitsuek zurekin batera<br />

esango lukete, egiarik esaten eztudan bezala nere aurka<br />

lekukoak aurkezterik nai izango bazeneza. Nai izanez<br />

gero, lekuko izango zenituzke Nikia Nikeratu-ren semea<br />

ta arekin batera anaieak orien iru-zangoak urrenez-urren<br />

zutik dira Dionisio-ren iauretxean; or izango<br />

zenuke Aristokrate, Skellio-ren semea, nai izango bazenu,<br />

arena da Delfo-n dagoen eskeintzari ederra; nai


278 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

izango bazenu, Perikel-en etxe osoa, edo emengoen artean<br />

aukeratu nai izan zenezakeen beste edozein etxekoak.<br />

Baina nerau bakarrik izan arren, enatorkizu zure esanetara,<br />

nerau ezpainauzu beartzen zuk, nere aurka gezurrezko<br />

lekuko asko aurkeztuz nerau ontasunetik eta<br />

egíatik egozten saiatu baizik. Nik, berriz, esaten ditudanei<br />

buruz batera etortzen zeran lekuko bakarra aurkeztu<br />

ezik, darabilgun elkarrizketari buru emateko, eztudala<br />

aintzat artzeko batere egiztabiderik azaldu irizten<br />

dut. Ezta zuk ere, nere iritziz, baldin ni bat-bakarra<br />

izaki, zure lekuko izatera gertatzen ezpanatzaizu, ta beste<br />

guziok agur eginda ioaten utz ezpaditzazu. Izan ere<br />

bada ikuspide- era ori, zuk eta beste askok irizten duzuen<br />

bezalakoa: baita besterik ere bada, nik irizten<br />

dudan au. Elkarren artean alderatuta, azter ditzagun<br />

biok zertan daitezken bestelako. Eztabaidaka darabilzkigun<br />

zerak, ezpaitira inola ere gauza txikiak, gutxi gora-<br />

-beera oriei buruz iakitea ederrenik eta ez-iakitea itsusienik<br />

baizik. Orien zera nagusia ontan baitatza: zoriontsu<br />

nor den eta nor ezten ezagutzean, ala, ez-ezagutzean.<br />

Orain darabilgun elkarrizketa aurrenik auxe da: zuzengabekeriarik<br />

egin eta zuzengabe dena, gizon zoriontsu<br />

dela bezala irizten duzu zuk, Arkelao zuzengabe dela<br />

ta zoriontsu berriz irizten duzunez gero. Orretaz besterik<br />

uste duzula gogoan izan ote dezakegu<br />

Egin-eginean, beinik-bein.<br />

Ori ezina dela esaten dut nik berriz. Gauza bakar orixe<br />

eztabaidaka baitarabilgu. Demagun : zuzengabekeriarik<br />

egiten duena zoriontsu izango ote da beraz, minik eta<br />

zigorrik gerta balekizkio<br />

Ez orixe beinik-bein, zorigaiztokoen orrelaxe izango<br />

litzatekenez gero.<br />

Alabaina, zuzengabe egiten duena beraz, berari ordain-<br />

-bearrik gerta ezpalekio, zoriontsu izango ote da, zure<br />

itzak dakarrenez


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 279<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-IÍ :<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

Bai.<br />

Nere usteak dakarrenez, berriz, Polo, zuzengabekeriarik<br />

egiflen duena ta zuzengabea orobat zorigaiztoko dira,<br />

baina, zorigaiztoago errurik ordain eztezana ezta zigorrik<br />

gerta eztakion zuzengaibe egiten duena, zorigaizto-<br />

-ezago, berriz, errua ordain dezana ta Iainkrek eta gizonek<br />

zigor dezatena.<br />

Sokrate, gauza bakanak esateari ekiten diozu, beinik-<br />

-bein.<br />

Aaleginak aalegin saiatuko naiz beinik-bein, zu ere, nerekin<br />

oriek esatera egin zaitezken, lagun, zerau adiskide<br />

irizten baitzaitut. Oraingotan auxe da banantzen gaituena:<br />

begira ezazu zuk ere. Nonbait aurrekoetan, zuzengabekeriarik<br />

iasatea baino txarrago dela zuzengabekeriarik<br />

egitea, esan nuen nik.<br />

Bai.<br />

Zuk, berriz, zuzengabekeriarik iasatea.<br />

Bai.<br />

Eta zuzengabe egiten dutenak zorigaiztoko direla esaten<br />

nuen nik, eta zuk gezurtarazi egin nauzu.<br />

Bai, ala Tzeu!<br />

Polo, zuk irizten duzun bezala, beinik-bein.<br />

Egia iritzita beinik-bein.<br />

Bear bada. Zuk, berriz, zoriontsu direla zuzengabe egiten<br />

dutenak beinik-bein, ordanik eman ezpalezate.<br />

Erabat.<br />

Nik, berriz, oriek beinik-bein zorigaiztokoenak direla<br />

esaten dut eta zuzenbidezkoa ordaintzen dutenak, gutxiago.<br />

Ori ere gezurtatu nai ote duzu<br />

Alabaina, orí gezurtaraztea oraindik ura baino zailago<br />

da, Sokrate.<br />

Ez arean, Polo, ezina baizik; egundaino c'gia gezurtarazi-ezina<br />

baita.<br />

Nola diozu Baldin gizon bat zuzengabe eginaz, tiranutza<br />

baten aurka azpi-iokoa egiten atzeman balezate,<br />

ta atzeman-ala, biurritu ta ebaki, begiak erre ta beste<br />

asko, andi ta edonolako indarkeriatan gorriak eraman-


280 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

da gero, beraren seme-alabak eta emaztea oinaze berdinetan<br />

min artzen ikusita gero, azkeník makilaz zeatu<br />

ta gurutziltzatu egiten dute, naiz erretxinez uieldu erretxeko.<br />

Iges eginda, tiranu gertatu, errian agintari izan,<br />

bizitzarte osoan nai zukeenik eginda, bekaizgarri izaki<br />

ta erritar eta beste atzerritarrek zoriontsu iritzita baino,<br />

ura. beste orretara ote zitekeen zoriontsuago Oriek gezurtatu<br />

ezinak direla esaten ote dituzu<br />

Txorimalo batez izutu egiten nauzu, Polo iator orrek,<br />

eta ez gezurtatu, arestian lekukoak emanda bezala. Dena<br />

dela, oroi zakizkit gauza txiki batez: tiranutza aren<br />

aurka azpi-iokoa egiten zuzengabe ari zela esan ote<br />

duzu<br />

Bai, noski.<br />

Zoriontsuago elirateke egundaino izango orietako ez<br />

bata ta ez bestea, ots, zuzengabe tiranutzaz iabetu dena<br />

ez, ezta zigortua izán eztena ere, biok zorigaiztoko izaki,<br />

zoriontsuagorik ezin baitateke izan ez bata ta ez bestea.<br />

Benetan zorigaiztoago iges egin eta tiranu gertatu<br />

dena. Zer da ori, Polo Farre egiten ote duzu Beste<br />

gezurta-biderik ote da ori, norbaitek zer-edo-zer esan<br />

dezanean, aren lepotik farre egin, gezurtatu gabe<br />

Etzarela gezurtarazia irizten ote duzu, Sokrate, gizonen<br />

arteko inork esango elituzkenak esan ditzazunean Beraz,<br />

galde iezaiozu aurrean duzun edonori.<br />

Polo, enauzu politikalari orietakorik, eta igaz zotz eginda<br />

aolku-batzarreko egokitu nintzen, Atenai'ko Bosteun<br />

aolkulari-batzarra, eta leinuak nausi aldia zuelarik, eta<br />

neuk autatu bearra izan nuenean, farraz ler gaizto eragin<br />

nuen, ezpainekien aukeragaia ezartzen. Orain ez<br />

iezadazu eska aurrean diranok auta dezatenik. Alabaina,<br />

oriek baino gezurtabide oberik ezpazeneuka, oraintsu<br />

esaten nizun bezala, neroni nere aldia utzita, neronek<br />

irizten dudan gezurtabideak nolakoak izan bear duen<br />

adierazteari ekingo nioke.<br />

Nik esan dítzakedanen alderako lekuko bakar bat aurkezten<br />

dakit, nere itz kgun dateken beraxe, alegia,


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 281<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

geientsuak berriz agur eginda bertan bera uzten ditut.<br />

Eta bat-bakarrari autatu eragiten dakit, geientsuekin<br />

berriz eztut elkarrizketarik ere izaten. Begira, bada, gezurtabiderik<br />

eman nai izango zenukenentz, aldian bein<br />

nere galderak erantzunik.<br />

Ni neu etsi-etsita bainago, zerorrek, neronek eta beste<br />

gizonek txarragotzat irizten dutela zuzengabekeriarik<br />

egiten duena, zuzengabekeriarik iasaten duena baino, ta<br />

zigortatua eztena zigortatua baino.<br />

Nik, berriz, beinik-bein ezta neronek, ezta gizonen arteko<br />

beste inork ere. Zeuk orregaitino zuzengabekeriarik<br />

egin baino<br />

Baita zuk ere beinik-bein, baita beste guziek ere.<br />

Ezta urrik eman ere; ez nik, ez zuk, ezta beste inork<br />

ere baina.<br />

Erantzungo aal didazu<br />

Erabat. Zer esango ote duzun iakiteko írrikan bainago.<br />

Esan iezaidazu, bada, iakin dezakezun, asierandanik galde<br />

egiten nizuken bezala. Zeri derizkiozu txarrago zuzengabekeriarik<br />

egiteari, ala, zuzengabekeriarik iasateari,<br />

Polo<br />

Zuzengabekeria iasateari nik beinik-bein.<br />

Eta itsusiago zein ote da Zuzengabekenarik egitea,<br />

ala, zuzengabekeriarik iasatea Erantzun ezazu.<br />

Zuzengabekeriarik egitea.<br />

Txarrago ere bai beraz, benetan itsusiago badadi<br />

Ez orixe.<br />

Badakit: ezpaituzu irizten zuk, iduri duzunez, ederra<br />

ta ona, itsusia ta txarra berdin direnik.<br />

Ez arean.<br />

Eta ori zergatik Eder diren gauza guziak, adibidez,<br />

gorputzak, koloreak, izakerak, abotsak eta iarduerak,<br />

ederrak direla izentatzen dituzun bakoitzean, begiak<br />

ezeri itzuli gabe izentatzen ote dituzu Adibidez, leenik<br />

eder diren gorputzak, bearrak dakarren arakoxe bakoitza<br />

onuragarri daitekenean, ez aal dituzu eder direla<br />

esaten, naiz, atseginen batetarako, baldin ikustean ikus-


282 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

leek begi-betegarri arkitu ta pozgarririk ar badezate<br />

Oriek ezik, ba aal daukazu esatekorik gorputzaren edertasunari<br />

buruz <br />

Eztaukat arean.<br />

Ez aal dira beste guziak orretara izaten, izakerak eta<br />

koloreak, naiz nolabaiteko atseginen batez, naiz onura<br />

batez, naiz biotaz, ez aal dituzu edertzat aipatzen<br />

Nik bai beinik-bein.<br />

Ez aal da orrelaxe izaten abotsei buruz eta musikak<br />

dakarren denari buruz<br />

Bai.<br />

Baita lege ta iarduerari dagokienez ere beinik-bein, eztira<br />

nonbait oriek ezik eder izaten, ots, naiz onuragarri<br />

izan, naiz atsegin izan, naiz biok batean izan.<br />

Nik eztut uste beinik-bein.<br />

Ez aal da orrelaxe izaten iakinkizunen edertasuna ere<br />

Erabat. Eta orain beinik-bein ederki mugatu duzu, Sokrate,<br />

ederra atseginez eta onez mugaturik.<br />

Eta ez aal da itsusia aurkakoekin mugatzen, minez eta<br />

txarrez alegia<br />

Ezin bestez.<br />

Beraz bi gauza eder izaki, bata bestea baino ederrago<br />

dadinean, oriekiko naiz batez, naiz batera biotaz gainditurik<br />

ederrago dateke, ots, naiz atseginez, naiz onuraz,<br />

naiz batean biotaz.<br />

Erabat 'beinik-bein.<br />

Eta bi gauza itsusi izaki, bata bestea baino itsusiago dadinean,<br />

naiz atsekabez, naiz txarrez garaiturik, itsusiago<br />

dateke: ala, ez aal da bearrezko<br />

Bai.<br />

Eup, bada : nola esaten ote genuen oraintsu zuzengabekeriarik<br />

egin eta zuzengabekeriarik iasateari buruz<br />

Ez ote zenuen esaten zuk, zuzengabekeriarik iasatea txarrago<br />

zela, zuzengabekeriarik egitea, berriz, itsusiago<br />

zela<br />

Bai, orixe esaten nuen.<br />

Beraz, zuzengabekeriarik iasatea baino itsusiago zuzen-


PLATON-BN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 283<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

gabekeriarik egitea badadi, naiz atsekabegarriago ote da,<br />

ta atsekabez, naiz txarrez, naiz batean biotaz garaiturik,<br />

izango ote litzateke itsusiago Ori ere ez aal da bearrezko<br />

<br />

Zergatik ez ba<br />

Azter dezagun leenik bada : atsekabez gainezago egiten<br />

ote da zuzengabekeriarik cgitea zuzengabekeriarik iasatea<br />

baino Ta zuzengabekeriarik egiten dutenek atsekabeago<br />

izaten ote dute, zuzengabekeriarik iasaten dutenek<br />

baino<br />

Ori inola ere ez beinik-bein, Sokrate.<br />

Beraz, eztitu gainak artzen atsekábeak.<br />

Ez arean.<br />

Beraz, atsekabeak ezean, biak batera elukete oraindik<br />

garaituko.<br />

Ezta ageri.<br />

Besterik gelditzen zaigu oraindik.<br />

Bai.<br />

Txarra.<br />

Orrela dirudi.<br />

Beraz, txarrez gaindi baledi zuzengabekeriarik egitea,<br />

txarxago izango litzateke zuzengabekeriarik iasatea<br />

baino.<br />

Ezagun da.<br />

Aurreko aldian ez aal zeniguten zuk eta gizonik geienek<br />

besterik aitortzen, zuzengabekeriarik egitea itsusiago<br />

zela zuzengabekeriarik iasatea baino esaterakoan<br />

Bai.<br />

Orain, berriz, fxarrago dela ageri da beinik-bein.<br />

Orrela dirudi.<br />

Gutxiago denaren ordez, txarragorik eta itsusiagorik<br />

naiago izango ote zenituzke zuk Etzaitez erantzuteko<br />

bildur izan, Polo: ezpaitizu ezerk kalterik egingo. Baina,<br />

eman zakizkio izpideari zabal-zabal sendatzaile bati<br />

bezala ta erantzun ezazu, esan baietz, aia, ezetz galdetzen<br />

dizudanari.<br />

Baina enuke naiago izango, Sokrate.


ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

Gizonen arteko beste inork<br />

Izpide orrek dakarrenez beinik-bein eztut uste nik.<br />

Beraz egia esaten nuen nik, ez nik, ez zuk, ezta gizonen<br />

arteko beste inork ere ezin zezakela naiago izan zuzengabekeriarik<br />

egin, zuzengabekeriarik iasan baino: izan<br />

ere, txarragorik baita.<br />

Agerian da.<br />

Badakusazu, Polo, egiztabidearen ondoan egiztabidea<br />

alderaturik, eztutela ezertan irudikorik izan. Baina, zurekin<br />

nizaz beste guziek aitortuko dute; nerekiko, berriz,<br />

aitortzen eta lekuko izaten zeu bat-bakarra izaki,<br />

aski zatzaizkit; eta neronek zeu bakarrik autatzen ikusita,<br />

besteei agur eginda, bertanbeera uzten ditut. Eta<br />

beude orrela oriek guretzat.<br />

Orren ondoren, berriz, bigarrenari bur.uzkoa eztabaidaka<br />

erabilki azter dezagun, alegia, zuzengabekeriarik egiten<br />

duenak zuzenbidezkoaz kitatzea gaitzik andien ote<br />

denentz, zuk uste duzun bezala, ala, ez kitatzea andiago<br />

ote denentz, nik uste dudan bezala. Azter dezagun onetara:<br />

zuzengabekeriarik egiten duena zuzenbidezkoaz<br />

kitatzea ta zuzen zigortatzea bat-beraxe izentatzen ote<br />

duzu<br />

Nik beínik-bein baí.<br />

Zuzen diren bestean, zuzen diren guziak eztirela eder<br />

bezala esatekorik ba ote daukazu Zeatz-meatz aztertuta<br />

gero, esan.<br />

Orixe uste dut nik, Sokrate.<br />

Azter ezazu au ere oraindik: norbaitek zer-edo-zer egin<br />

badeza, ori egiten duenak ez ote du bearrezko iasapenik<br />

ere eragingo<br />

Orixe uste dut nik beinik-bein.<br />

Beraz, egin eragiten duen iasapen ori nolako, ez ote da<br />

alako izaten egin eragiten duena ere Onetara esaten<br />

dut: baldin norbaitek io badeza, ez aal du bearrezko<br />

ioa izaten<br />

Ezin bestez.


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAAR3AREN OMENALDIRAKO 285<br />

SoKRATB-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

Eta gogor naiz laster io badeza, ioa ere ez aal da orrelakoxea<br />

izaten<br />

Bai.<br />

Beraz, ioarekin alako iasapena izaten ote du, ioak egin<br />

dezakena bezalakoa<br />

Erabat beinik-bein.<br />

Orobat norbaitek erre egin badeza, zer-edo-zer errea<br />

izatea bearrezko ote da<br />

Zergatik ez ba<br />

Eta baldin gogor eta mingarri erre badeza, orrelako<br />

erreak dakioken erredura bezalakoa izango ote du <br />

Erabat beinik-bein.<br />

Norbaitek e'baki badeza ere, izpide berdina izango ote<br />

luke Zer-edo-zer ebakitzen baita.<br />

Bai.<br />

Eta baldin ebakia andi beinik-bein, naiz sakon, naiz<br />

mingarri gerta baledi, ebakia lekioken ebakera bezalakoa<br />

iasango ote luke ebakía izan den alakoak<br />

Agerian da.<br />

Itz batez esateko, begira ea aitortzen ote duzumentz<br />

edozertaz esaten nuena oraintsu: alegia, egina egin dezakena<br />

nolako, iasapena iasatea orrelako.<br />

Bai, aitortzen dut.<br />

Oriek aitortuta, berriz, zuzenbidezkoaz kitatzea zerbait<br />

iasatea, ala, egitea ote da<br />

Tasatea noraezean, Sokrate.<br />

Norbaitek eginda ote<br />

Enura gabe. Zigortatzen duenak eginda.<br />

Zuzen zigortatzen duenak, berriz, zuzen eta bidez zigortatzen<br />

ote du<br />

Bai.<br />

Zuzenbidezkoak egiten ote ditu, ala, ez<br />

Zuzenbidezkoak.<br />

Beraz, zigortatua denak, zuzenbidezkoaz kitatuz, zuzenbidezko<br />

iasaten ote du<br />

Agerian da.


286 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k :<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

Nonbait zuzenbidezkoak eder direla ez ote dugu aitortu<br />

Erabat beinik-bein.<br />

Beraz, oriek egiten dituenak eder egiten du, baita iasaten<br />

duenak ere, zigortatuak alegia.<br />

Bai.<br />

Eder direnez gero, on ote dira Atsegin eta onuragarri<br />

baitira.<br />

Ezin bestez.<br />

Beraz, zuzenbidezkoaz kitaturik on iasaten ote du<br />

Orrela dirudi.<br />

Beraz, onuragarri ote dakioke<br />

Bai.<br />

Beraz, nik aieruz susmatzen dudan onura izaten ote du<br />

Aren arima obe gertatzen ote da, zuzenbidez zigortatua<br />

denez gero<br />

Egiaren antza du, beinik-bein.<br />

Beraz, zuzenbidezkoaz kitatzen duenak arimako gaiztakeria<br />

kondu egiten ote du<br />

Bai.<br />

Beraz, gaitzik andiena kentzen ote du Azter ezazu, onetara:<br />

gizon baten ontasun-antolaketan beste gaitzik<br />

ikusten ote duzu bear gorria baizik<br />

Ez, bear gorria baizik.<br />

Eta gorputzaren antolaketan zer Ez aal zenituzke esango<br />

mazkalaldia, eritasuna, itxuskeria ta orrelakoak gaitzak<br />

direna<br />

Nik neuk bai, beinik-bein.<br />

Irizten ote duzu ariman nolabaiteko gaiztakeriarik badenik<br />

Nola ez ba<br />

Gaiztakeria oriek zuzengabekeria, ez-iakitea, bildurra ta<br />

orrelakoak ez aal dituzu izentatzen<br />

Erabat.<br />

Beraz, aberastasunen, gorputzaren eta arimaren, iru zera<br />

izaki, iru gaiztakeria aipatzen ote duzu, bear gorria,<br />

eritasuna, zuzengabekerk, alegia


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 287<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoiCRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

Bai.<br />

Zein ote da utson arteko lotsagarrienik Ez aal da zuzengabekeria,<br />

ta erabat esateko, arimaren gaiztakeria<br />

Askozaz ere, beinik-bein.<br />

Eta lotsagarrien badadi, baita txarrenik ere<br />

Nolatara esaten ote duzu, Sokrate<br />

Onetara : beti lotsagarrien den zerak, naiz atsekaberik,<br />

naiz kalterik, naiz batetik eta bestetik andienak aurkeztuz<br />

lotsagarrien izaten da, aurrekoetan aitortuetatik<br />

datorrenez.<br />

Erabat.<br />

Ez aal dugu orain aitortu, zuzengabekeria ta arimaren<br />

orobateko gaiztakeria lotsagarrienik direla<br />

Aitortu baitugu.<br />

Ez aal da samingarrien ízango, naiz saminez, naiz kaltez,<br />

naiz bataz eta bestez gainditurik lotsagarrienik izan<br />

ere<br />

Ezin bestez.<br />

Bear gorrian izatea ta eri izatea baino mingarriago ez<br />

aal da zuzengabe, neurrigabeko, bildurti ta ez-ikasi<br />

izatea<br />

Nik neuk beinik-bein eztut uste, orietatik datorrenik<br />

beintzat, Sokrate.<br />

Beraz, zerbaitetan gainez egiten du arimaren gaiztákeriak<br />

kalte anditan eta gaitz arrigarritan bezala besteak<br />

gaindíturik, guzien arteko lotsagarrien izaten baita, saminetan<br />

beinik-bein eztenez gero, zure izpideak dakarren<br />

bezala.<br />

Agerian da.<br />

Alábaina, benetan nonbait kalterik andienetan gainditzen<br />

duena beinik-bein, diranen arteko gaitzik andien<br />

izango litzateke.<br />

Bai.<br />

Beraz, zuzengabekeria, neurrigabekeria ta arimaren beste<br />

gaiztakeria diranen arteko gaitzik andienak ote dira<br />

Ezagun da.


288 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLo-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k :<br />

PoLO-k:<br />

Bear gorria zein antzek kentzen ote du Ez ote du dirularitzak<br />

kentzen<br />

Bai.<br />

Eta eritasuna zeinek Ez ote du sendalaritzak<br />

Noraezean.<br />

Eta gaiztakeria ta zuzengabekeria zeinek Irtenbiderik<br />

orretara ezpadezazu, begira ezazu onetara: gorputzetan<br />

eri direnak nora ta nortzuengana eramaten ote ditugu<br />

Sendatzaileengana, Sokrate.<br />

Eta zuzengabekeriak eta neurrigabekeriak egiten dituztenak<br />

nora<br />

EpaiÍeengana esaten ote duzu<br />

Zuzenbidezkoaz kitatzeko<br />

Bai.<br />

Beraz, ez aal dute zuzenbidezko ezeinbat erabilita zigortatzen,<br />

zuzen zigortat2en dutenek<br />

Agirian dago.<br />

Beraz, dirularitzak bear gorria kendu egiten du, sendalaritzak,<br />

berriz, eritasuna ta zuzenbidezkoak neurrigabekeria<br />

ta zuzengabekeria.<br />

Orrek dirudi.<br />

Eta orietako ed'errena zein ote da<br />

Zerena esaten ate duzu<br />

Dirularitza, sendatzailegintza, zuzenbidezkoa.<br />

Zuzenbidezkoa ta alde andiz izan ere, Sokrate.<br />

Beraz, berorrek atseginik naiz onurarik, naiz biotatik<br />

andienak sortzen ote ditu, ederrenik denez gero<br />

Bai.<br />

Beraz, sendatzaileen menpean izatea atsegingarri ote da,<br />

ta sendatzaileen eskumenean direnak pozik egoten ote<br />

dira<br />

Nik neuk eztut uste, beinik-bein.<br />

Baina, onuragarri da beinik-bein: ez ote<br />

Bai.<br />

Gaitz andirik kentzen baita, oinazepean iraun eta sendatu,<br />

onuragarri dakieken bestean.<br />

Zalantzarik gabe.


PLATON-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 289<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

Beraz, gorputzari buruz gizon bat zoriontsuen orrela<br />

izango ote litzateke sendatzaileen axolapean egonda,<br />

ala, eritasun-asierarik ere ez izanda<br />

Ezagun da, eritasunik izateke.<br />

Ezpailitzateke ori zorion izango, dirudienez, gaitzik kentzea<br />

alegia, asieratik ez artzea baino.<br />

Izan ere, orrelaxe da.<br />

Zer Naiz gorputzean, naiz ariman gaitzen bat dauzkaten<br />

biren artean nor ote da zorigaiztoago, sendatzaileen<br />

axolapean egon eta gaitza kentzen duena, ala, sendatzaile<br />

baten eskumenean izateke, gaitzak daukana<br />

Sendatzailearen axolapean egoten eztena, nere iritzian.<br />

Zuzenbidezkoaz kitatzeak ez aal du gaitzik andiena<br />

kentzen, gaiztakeria alegia<br />

Bai.<br />

Zentzarazi nonbait eta zuzenago egiten baitu zuzenbidezkoak,<br />

gaiztakeriaren sendakuntza gertatuta.<br />

Bai.<br />

Beraz, zoriontsuenik ariman gaiztakeriarik eztaukana<br />

da, gaitzik andiena ori dela agertu zaigunez gero.<br />

Ezagun da.<br />

Bigarren nonbait gaitza kendu duena.<br />

Orrela dirudi.<br />

Eta ori akarrak onartu, gaitzetsi, ta zuzenbidezkoaz kitatzen<br />

dena izaten da.<br />

Bai.<br />

Beraz, bizitzarterik txarrena zuzengabekeria euki ta kentzen<br />

eztuenak eramaten du.<br />

Agerian dago.<br />

Ori ez aal da gertatzen zuzengabekeriarik andienak egin<br />

eta zuzengabekeriarik andiena erabiliz, alderen alde bete<br />

dezakenarekin, akarrik onartu gabe, zigortatua izateke,<br />

ezta zuzenbidezkoaz kitatu gabe, zuk esaten duzun<br />

Arkelao-k, eta beste tiranu, iztun eta agintariek egiten<br />

duten bezala<br />

Orrela dirudi.<br />

Ori egiten dutenek gutxi gora beera onelakoturik iza-<br />

19


290 ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SOKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

ten dira: baldin noŕbaitek eritasunik andienak iota, sendatzaileei<br />

gorputzari buruzko utsen zuzenbidezkoaz kitatu<br />

gabe, ezta sendatzaileen axokpean lotu gabe, erre<br />

ta ebaki egingo dutenen bildurrez izango litzateke ori<br />

mingarri dela-ta, aur bat bezala. Ala, zuk ere ez aal<br />

duzu orrela uste<br />

Nik ere orixe uste dut beinik-bein.<br />

Ez iakin beinik-bein, dirudienez, nolakoak diren soinaren<br />

osasuna ta adorea. Arrixkatzen baitira, orain aitortu<br />

ditugunetatik datorrenez, alakokeriarik egiten eta zuzenbidezkoari<br />

iges eginda, Polo, ain mingarria dek ikusiarren,<br />

onuragarri dakiokenaren aurrean ksuturik gelditzen<br />

dira ta gorputz eriarekin baino arima eriarekin<br />

batera bizi izatea zein zoritxarrekoago den ez iakinki,<br />

ain zuzen arima usteldu, zuzengabe ta dongearekin. Ori<br />

dela-ta, aalegínak ero egíten dituzte zuzenbidezkoaz kitatu<br />

gabe, gaitzik andiena ez kendu ainakoan; eta ontasunak<br />

eta adiskideak antolatzen dituzte, itz egiten sarkorren<br />

nola gerta daitezken. Baldin guk egiak aitortuak<br />

badauzkagu, Polo, elkarrizketa onetatik gure gainera<br />

datozenak ez aal dituzu sumatzen Ala, elkarrekin ondorioka<br />

atera ditzagun nai aal duzu<br />

Zuk uste baduzu beinik-bein.<br />

Zuzengabekeria ta zuzengabekeriarik egitea gaitzik andien<br />

gertatzen ote dira<br />

Agerian dago beinik-bein.<br />

Bestalde, ez aal zaigu argitan agertu, gaitz orretatik<br />

kendu egiten dela beinik-bein zuzenbidezkoaz kitatuta<br />

Daitekena da.<br />

Eta kitatu gabe beinik-bein gaitza iraunkor gertatzen<br />

dela<br />

Bai.<br />

Beraz, gaitzen andkasunean bigarrena zuzengabekeriarik<br />

egitea da; zuzengabekeriarik eginda, berriz, zuzenbidezkoaz<br />

ez kitatzea gaitz guzien artean andien eta leenen<br />

gertatzen da, izan ere.<br />

Orren antza du.


PLAT0N-EN ATAL BAT, LEKUONA ZAARRAREN OMENALDIRAKO 291<br />

SoKRATE-k:<br />

PoLO-k:<br />

SoKRATE-k:<br />

POLO-k:<br />

Ez aal zen orretaz gure eztabaida, adiskide Zuk benetan<br />

Arkelao zoriontsu egiten zenuen, zuzengabekeriarik<br />

andienak egin eta zuzenbidezkoaz batere kitatu gabe;<br />

nik, berriz, alderantzekorik irizten nuen, naiz Arkelao-k,<br />

naiz gizonen arteko beste edonork zuzengabekeriarik<br />

egin eta zuzenbidezkoaz kitatu gabe, beste gizonen artean<br />

zorigaiztokoen izatea irabazten duela, ta beti zorigaiztoagoa<br />

dela zuzengabekeriarik egiten duena, zuzengabekeriarik<br />

iasaten duena baino, ta zuzenbidezkoaz kitatzen<br />

eztuena kitatzen duena baino. Ez aal zen orixe nik<br />

esaten nuena<br />

Bai.<br />

Ez aal dago argiro egiazturik egia esaten nuela<br />

Agerian dago. (Gorgia izeneko elkarrizketatik).


LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

«H», ikako aditz-iokoetan<br />

ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />

Oihanarte'ren "Atsotitzak eta Neurtitzak" liburuan Alvarez jaunak<br />

aditz-jokoetako "h" letra jatorrizkotzat jotzen du, eta ez agertzeari "fenomenu"<br />

esaten dio. Gertabide au argitzea da txosten onen asmoa.<br />

Ona Alvarez'en itzak:<br />

"54.—Auko zori gaitzari, eta onari aiduru (Egon hakio tinko gaitzari,<br />

eta itxaron ona. "Auko" hori egon berboaren sint. bat da: hagokio<br />

hagoko, aoko. Beste anitzetan bezela, eta Oihanarte ez da honetan<br />

bakarra, bigarren pertsonaren agintze-berboetan "H" dalakoa galdu egiten<br />

da).<br />

"669-—Sentona, agorrilan bidez bahoa, uk eureki ekitakoa. [Sentona<br />

itza gaizki dago: sentoña da; ikus RIEB 4-231. Z.].<br />

"N669-—"uk", baina "bahoa". Bestetan "oha" dator (61, 349)-<br />

Aldera daitezke bestalde, atsotiz hau eta lehenago ikusitakoak (175, 584,<br />

eta 606 bereziki).<br />

"Fenomenu hau, lehen hedatuago, normala izan da zubereraz gaur<br />

arta. Aski da, gonbarazio baterako, "Kantika espiritualak" arakatzea<br />

(1846).<br />

"Har ditzagun "Jujamentiaz" eta "Iferniaz" parteak (20-21-22 orr.).<br />

"Eta hauek ditugu: ikaraturen iz, hark ezariren ai, egonen iz, orhit<br />

adi, abilana, desabiisa adi, izana, ikharadi, izan adin, erregla itzak, Jesvisek<br />

har ezan.<br />

"Baina baita hauek ere: lotsa izan bahiz gizonarentzako, ziihiir<br />

bahiz.<br />

"Lafonek oharrarazia du lege hau berau Etxepare-ren eta Leizarraga-<br />

-ren izkribuetan (Ikus "Homenaje", I, 440)".<br />

Garbi dago Alvarez'ek emen ikusi duan "fenomenua" zearo alderantziz<br />

gertatu dala, ots, ikako aditz-jokoetan "H" sartuberria dala, eta<br />

jatorriz ots-aldatze-gertaera bat besterik eztala; gaztelaniz esateko "fenómeno<br />

fonético". Aipatzen dituanak "ba-" dudenak baitira.


294 ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />

Au garbienik 175 esaeran agertzen zaigu:<br />

175.—Gaitza, hunki ator, bakar bahator.<br />

Lenengoan ator, bigarrenean bi a oiek bereizteko h bat. Fonetismo<br />

utsa.<br />

Ezta ere egia, naiz Lafon'ek esana izan' "H"rik eza aginte-jokoetan<br />

bakarrik agertzen danekoa; edozein jokotan agertzen baita. Alvarez'ek<br />

N669 oarpenean aipatzen dituan amaiketatik lau agintezkoak dira, eta<br />

zazpi bestelakoak. Ona Uhlenbeck'ek ontaz idatzia:<br />

"Oft stehen im frz. bask. formen mit und ohne h im anlaut neben<br />

einander, wodurch ein starkes schwanken in der orthografie verursacht<br />

wird. (...) Im allgemeinen wird auch das b-praefix der 2 pers. sing. bei<br />

Liz. und Dech. weggelassen. Ich verzeichne z. b. au (Mt. 9, 22), augu<br />

(Mt. 25, 37 sqq.), autela (Mt. 4, 6), eraiien (Mt. 25, 27), aiz (Mt. 3, 14.<br />

8, 29, 14, 33), ezaiz (Mt. 2, 6. 5., 26. 5, 33), incén (Mc. 14, 67), ezatzayo<br />

(Mt. 7, 3), atzaye (Mt. 13, 10), athor (Mt. 8, 9 14, 29. 19, 21), arreit<br />

(Mt. 8, 22. 9, 9. 19, 21), ezago (Mt. 22, 16), atza (Mc. 14, 37), adi<br />

(Mt. 2, 20. 5, 24. 6, 6. 9, 5. 9, 6), adin (Mt. 8, 8), ezadin (Mt. 5, 25),<br />

ezadinçát (Mt. 4, 6), oha (Mt. 8, 9), ohá (Mt. 8, 13. 18, 15. Mc. 1, 44.<br />

7, 29) (...) Aus Dech. notiere ich içaneniz, inçan, eçan (beguireçan),<br />

agoen, adi. Eine ausnahme ist der imperativ habil (bei Dech. und Liz<br />

Mt. 4, 10. 5, 24. 8, 4. 9, 6. 20, 14. 21, 28. Lc. 5, 24 und ófters), wáhrend<br />

im indicativ deselben verbums das h bei Liz. fehlt (...). Nach ba, bai<br />

wahrt Liz. das personalpraefix h-, vgl. bahau (Mt. 5, 29), baihau (Mt.<br />

5, 41), bahaiz (Mt. 4, 3. 4, 6. 14, 28), baheça (Mt. 5, 39), bahadi (Mt.<br />

5, 23, bahaquian (Mt. 25, 26), u. s. w. So hat auch Dech. bahiz".<br />

Euskeraz esanik : Iparr-euskalkietan maiz agertzen dira asieran "H"<br />

duden formak eta eztudenak alkarren ondoan, eta ortatik idazkeran aldakuntza<br />

edo zabukada aundiak sortzen dira. Bigarren pertsona bakarraren<br />

h-aurreizkia ere Lizarraga'k eta Etxepare'k arauz kendu egiten dude.<br />

Arauz kontra habil aginte-jokoa agertzen da, baiña gertatze-jokoetan<br />

aditz ori Lizarraga'k "H"rik gabe dama. Ba eta bai ondoren "H" nor-<br />

-aurrizkiari eutsi egiten dio Lizarraga'k, eta Etxepare'k ere bahiz badu.<br />

Ain zuzen ere' Alvarez'ek Lafon'i ikasirik diona alderantziz.<br />

Oihanarte'ren esaeretan ediren ditudanak bi sailletan banatu ditut:


"H", IKAKO ADITZ-IOKOETAN 295<br />

A.—aginte-jokoclunak:<br />

1.—Ago Janikoareko, Jainko dukek hireki.<br />

33.—Arraika ahuntzari, agozke kaparrari.<br />

61.—Atsoa lehia duna hiltzera Oha atzerrira bizitzera.<br />

103.—Bizi adi ongi onareki, eta ezadila alborota gaxtoareki.<br />

139.—Eneko, atxeko hi hartzari, nik demadan ihesari.<br />

219.—Haur maite haz aite, eztenara hig' aite.<br />

226.—Helgaitz herenagati ezaizela ordeinatzeaz axolati.<br />

213.—Haz nezak egunko aragiaz, atzoko ogiaz, eta xazko arnoaz,<br />

eta atxeterrak bihoaz.<br />

235.—Hil adi, alaba aite.<br />

240.—Hiri zionat Alaba, adi ezan Alabaizuna.<br />

398.—Prestatzen ezadila ari, gero burhasik eskatu behar itzaukeonari.<br />

438.—Zori onari irekok athea, eta gaitzari auko beha.<br />

543.—Aiz kortes guziekin, eta nabasi gutirekin.<br />

545.—Ardi bilha adi, nahiz bake: otsoak jan ezake.<br />

584.—Erregal' adi eure doiareki, et' utzak nekatzera zoroa bere<br />

thusto nahiareki.<br />

668.—Sendo nahi dituka begiak Lot itzak eure erhiak.<br />

606.—Gaxtoen artean ezin biziz bahabila, oha bertze mundu baten<br />

bilha.<br />

677.—Urthearekila, iragan dateeno, kexa ezadila.<br />

690.—Eskerrak iztadan, zeren neure haziendari on daritzadan.<br />

725.—Auko bihardrano.<br />

795.—Idi berari adondora akio.<br />

872.—Begira adi oldar bat aserreti, bethi ere ixilezko etsai gordeti.<br />

877.—Emazte: ave-mariak joitean, aiz edo etxean edo ber bidean.<br />

B.—-agmte-joko eztiranak :<br />

33.—(agozke).<br />

219.—(aite(ke)).<br />

148.—Errak egia, urka aite.<br />

149.—Erradak noreki biz' izan, nik hiri gero nolako izan.<br />

340.—Noren ari aiz Lo datzanaren.


2% ZATARAIN'DARR ANBROSl'K<br />

394.—Otso larrurik jauntz eztezala, entzun nahi ezpaduk otsoa<br />

izala.<br />

3 98.—(itzaukeonari).<br />

424.—(ezezaguke).<br />

450.—Uhalde, nola aiz hola aberastu kolpe batez—Traidore<br />

izatez.<br />

545.—(ezake).<br />

585.—Ezagutu nahi ut hobeki, adiskidetu bano lehen hireki.<br />

606.—(bahabila).<br />

669.—(bahoa).<br />

756.—Ez ezaguanak egar ezala (Ez hazaguanak, jasan hazala; "hazagu"<br />

= ezagutzen hau, sint.) [Alvarez'en oarpena].<br />

854.—Minez ago ander-aurena, eztun sendi neskatoena.<br />

859-—Eztezala desohora ahal iroena xora.<br />

865.—Sentona: agorriletan bidez bahoa, uk eskuetan ekitakoa.<br />

873.—Zor hueneti deus ere hon duk kornatu bat ere.<br />

Zalgitze'ren esaeretan:<br />

15.—Arraika ahuntzari, baihagozke gapharrari.<br />

17-—Begira adi ur bareti, nihaur niaitek lasterreti.<br />

35.—Ago neskaxia ago; ukhanen dun haritz edo phago.<br />

77.—Kidia kidiareki, habil euriareki.<br />

149.—Domingo, egik emazte, atzi lo, berak iratzar hiro.<br />

184.—Haur maite haz aite, ezten ara higa aite.<br />

Bela'ren esaeretan:<br />

29.—Hil adi, laida adi.<br />

Tartas/Jenkoaren manú saindiak euskaraz:<br />

4.—Aita eta ama ohora itzak, bizi izan liizezki.<br />

5.—Gizon hiltzale ezitz izanen obraz, ez borondatez.<br />

6.—Lutsurios ezitz izanen gorpitzez, ez konsentimentuz.<br />

Leizarraga/Euskal protestantismoa zer zen:<br />

Zergatik haren sortzetik bertan, heriora ethorten aiz haren bizitzearen<br />

historia guzia utzirik (101 a).<br />

iezantzat, gentzantzat (103).<br />

Bainan zer aditzen duk hik, eskuinaz eta mintzo aizen jarten horrez<br />

(108).


"H", IKAKO ADITZ-IOKOBTAN 297<br />

idoki audana (123) Aizen orhoit Sabbath-egunaz... trabailaturen aiz<br />

(130) ZERUETAN AIZENA. .. (155) zeruetan aizena (157).<br />

eskatzen aizen ogiaz... eskatzen atzaio (161).<br />

Etxepare:<br />

Doc. Christ.: gomenda adi (6 bertsoa, len. lerroa) orhit adi (6, 3)<br />

ioan adi (7, 1) norekila mintzo izan (7, 4) han agoen (7, 4) orhit adi<br />

(8, 1) Elizara izanian (9, 1) nola izan (11, 2) ezaiala (19, 4) nola huyen<br />

guardatu (30, 3) ezin aite (38, 2) nahi ezukeyena (38, 3).<br />

Hamar manam.: izena (1, 2) ohora itzak bizi izan luzeki (1, 4).<br />

Iudi. gen.: bethi oha galduya; gomenda adi.<br />

Mossen Bernat Efx. kantuya: iakin bahu (1, 1) egon ahal intzanden<br />

(1, 2) gaztigari intzan, orai adi gaztiga (18, 1) albaheça escusa (18,<br />

3) gaztiga iro ihaurk berze guzia (19, 1).<br />

Contrapas: Heuscara ialgui adi, oni intzan (2, 1) habil egon bahiz<br />

(6, 1).<br />

Garbi dago euskal aditzean ikako jokoetan jatorriz "H"rik etzala,<br />

eta geroztik ots-gertaera utsez sartuak dirala oraiñ agertzen diranak.<br />

Oihanarte'ren esaeretan hi, hik, hire, hireki 14 aldiz agertzen dira<br />

7, 139, 141, 149, 231, 232, 234, 239, 240, 313, 335, 553, 621), eta<br />

eure, eurei, eureari eureki 20 aldiz (59, 141, 168, 169, 349, 402, 458,<br />

569, 573, 574, 578, 584, 598, -669, 672, 697, 870, 874). 141 esaeran<br />

biak alkarren ondoan ditugu: Erakuts itzatak eure lagunak, nik gero<br />

hiri eure athunak.


Ipuin lako gertaerak<br />

LEKUONA'TAR MANUEL JAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

Errikoitasuna maitatzen erakutsi eustan "don<br />

<strong>Manuel</strong>" Lekuona jaunari, gaur be, bere gaztetan<br />

egun bakar batzutan ikasle izan nintzanean<br />

sartu eustan


300 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

—Perretxikuak ez ei dira onak.<br />

—E<br />

—Ala diño.<br />

Emaztea ta ni alkarri begira geratu giñan.<br />

—Nun dagoz besteak<br />

—Or, otzaran, ugari.<br />

Begiratu, aztertu, usaiña artu, bat edo beste ebagi, zeetu, esnerik<br />

ete euken estutu...<br />

Onetan niarduia emen dator Junanton. Estu, larri, izerdi likiñetan.<br />

—Ederra egin dogu !<br />

—Zer ba<br />

—Ikusi dozuz perretxikuak<br />

—Oraintxe nabil ikusten.<br />

—Ba dakizu zer diñon Buesa'ren liburuak Irakurri, irakurri...<br />

—Ba!<br />

—Zer ba<br />

—Euron antzerakoetzaz begira zer diñon.<br />

—Antzerakoak <br />

—Ziur zagoz jan dozuezanak antzerako orreitako ez dirala Begiratu<br />

ondo perretxiko oneri. Erastun antzeko au, tukur ondoa... Begiratu!<br />

Ederra egin dogu! Nortzuk jan dozuez<br />

—Danok. Batzuk erdika, baiña, ikutu beintzat, danok.<br />

Ez nago ni perretxiko oneik...<br />

—Ez zaitez naastuten asi. Ni itsu-itsu nago liburuak diñon orreitakoak<br />

dirala.<br />

—Ala izatekotan zerbait sentiduko gendun.<br />

—Ori da ba ain zuzen euron kakua. Ezer igarri ez eta sei ordura,<br />

edo amaseira, edo iru egunetara... iikorrak. Ori, ilkorrak.<br />

—Ezin lei ori.<br />

—Ezetz Ez dozu irakurten ala Irakurri egizu ondo!<br />

Ta ekin barriro liburu irakurteari.<br />

—Artu egizu esne otza, esan eustan albotik emazteak, burdintzaliagaz<br />

katillu bat beteten ziardula.<br />

—Zetarako <br />

—Ona izaten ei da esnea olakoetan.<br />

—Beti da ona esnea. Dsanga dsanga edan neban katillu bete.<br />

—-Umiei emongo dautset


IPUIN LAKO GERTAERAK 301<br />

—Laga egiezue baketan.<br />

—Zerbait egin bearko da, jardetsi eban Junanton'ek. Baketan laga<br />

Auxe da biarra! Nundik asi orain Bilbora juatea izango da onena.<br />

—Bilbora zetan<br />

•—Ez daigun denporarik galdu.<br />

—Bertsuak atarako dauskuez.<br />

—Olgetako gogoa daukazu Umorea gañera<br />

—Zeuk jan dozuz ala<br />

—Ez kezkatu nigaz.<br />

—Ni baiño obeto zagoz ala dala.<br />

—Ez nagizu berotu.<br />

—Ni neu ez nua Bilbora.<br />

—Ez zaitez olako izan. Irakurri egizu, baíña, ondo. Ez zara konturatzen<br />

edo ez dozu konturatu nai. Baiña irakurri egizu, egin, ondo.<br />

Ez zara konturatzen edo ez dozu konturatu nai. Baiña irakurri.<br />

—Nork daki kaltegarri diran<br />

—Oraindik orretan Ene ba da! Alaba ebillan perretxikoak garbitzen.<br />

Eskerrak bera zerbait konturatu dan. Esan orduko artu dot líburua<br />

ta...<br />

—Nai dana gertatu dedilla.<br />

—Ezin orrela gelditu. Ez zara zu bakarrik. Zure emaztea...<br />

—Ez, nik ez dot jan, erantzun eban emazteak.<br />

—Umeak eta...<br />

—Kaltegarri ba litzakez ez ete eben onezkero zerbait igarri eragingo<br />

—Gogoratu zer gertatu zan Berriatu'n, gogoratu Iruña'n jazoa...<br />

Ezin geinke onetan gelditu.<br />

Igo giñan umien lo gelara, goian lo egiten ebelako. Danak lo,<br />

nasai, luze, arnas baketsuan, bat edo beste irribarrezka...<br />

—Ikusten<br />

—Orrek ez dauka ze ikusirik. Ez dozu irakurri, ba, sei ordura edo...<br />

Egia esateko, ez nitzan bildurtzen. Nik be ez nitun ondo ezagutzen<br />

perretxiku arek, baiña ez neutsen kaltegarri itxurarik artzen. Ikusi liburu<br />

bat, beste bat...<br />

"—Mesedez, ez daigun denporarik galdu. Guazen bixkor Bilbora.<br />

Itxartu danak, eskatu kotxe bat.


302 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

—Gizona, aurrez... Bilbao baiño lenago be zerbait billatu leike.<br />

Ibili ta ibili zuritu nindun osagille batengana joatera.<br />

—Erriko bat ikusi daigun, ba, lenengoz. Gure lagun bat, bera be<br />

zalea da ta.<br />

Amabi ta erdiak inguruan ba guaz Junanton eta ni, eskuan perretxiko<br />

batzuk artuta, don Alberto'ren etxera. Giro ederra. Oraindik balkoietan<br />

jente asko gau giroaren atsegiñez.<br />

jo atea osagillearen etxean eta erantzunik ez. Jo barriro, ta barriro,<br />

gitxienez amar bidar. Zabaldu ez.<br />

Bekoak sentidu ginduezan eta ausartu ziran atea zabaltzen.<br />

—Zerbait gertaten yatzue<br />

—Ez da ainbesterako, baiña medikua ikusi nai genduke.<br />

—Lo gogorreko da ta deitu egiozue barriro. Nai dozue telefonotik<br />

deitzea erantzuten ete daben Edo eskoba kirtenagaz goia jotea obe izango<br />

da bere oe inguruan...<br />

Borondate oberik ezin. Jo batetik eta bestetik eta alako baten be<br />

sentidu gendun norbait ba etorrala atera. Bera zan.<br />

—Zein da<br />

—Gu.<br />

—Zein<br />

—Ni, Junanton, alkatea, ta au, Austin.<br />

—Zer dakartzue<br />

—Ara... beti ebillan au esaten Iruzubieta baiño goratxuago edozenbat<br />

perretxiku ikusten zirala autobustetík, andík igarokeran, piñu<br />

landara sail baten. Ta gaur ekarri dodaz.<br />

—Zelako dira<br />

—Ara... Paketea zabaldu orduko asi zan medikua begira ta usaika.<br />

—Zer dauke oneik<br />

—Ikusi Buesa'k zer diñon bere íiburuan.<br />

Liburua artu ta perretxikuei begiratu. Betaurrekoak kendu ta barriro<br />

liburu ta perretxikuei begiratu. Beste betaurreko batzuk jantzi ta<br />

obeto irakurri...<br />

—Nik uste dot... Urte asko dira, berrogeitik gora. Sasoi aretan<br />

Gernikan bizi nitzala, Gernika'tik Bermeo bideko zugazti ertzean, antzerako<br />

perretxikuak urteten ebela ta nago ta jan egiten zituen an.


IPUIN LAKO GERTAESAK 303<br />

—Ez ziran bardiñak izango. Oneik... begiratu liburuari.<br />

—Bai, liburuak bai. Ala ta be... Ba dirudie bardiñak dirala. Zeiñek<br />

jan ditu ba<br />

—Onek. Eta bere semeak. Seik beintzat.<br />

—Noiz apaldu dozue<br />

—Bederatzietan.<br />

—Ia ordubatak dira. Iru ordu igaro dira. Onezkero jan ondorenak<br />

estean dagoz. Urdailleko garbitasun bat alperriko litzake. Estea garbitzeko<br />

emen erreztasun gitxi daukagu... Baiña. Nik ez dot uste...<br />

—Ara, ni baietzean nago. Ta zortzi ordura edo amaseira...<br />

—Ala ba litz egiña eginda dago.<br />

—E<br />

—Gitxi gitxiago beintzat. Ni, zuen tokian, ba-da ezpadan, nai beste<br />

karabaña edo gatz urez betetako zerbait artu ta oera joango nitzake. Besterik...<br />

Nik, nire ustez... esango neuke ez dirala diñozuzan lakoak.<br />

—Irakurri dau ondo<br />

—Ba daukat ori baiño liburu zeatzegoen bat. Etorri, sartu liburu<br />

gelara. Sartu giñan. Don Alberto'k iru-lau astiñaldi emon bere liburuei<br />

ta ezin aurkitu ain zuzen be nai gendunik.<br />

Bera be larritzen asi zan. Berez estua zan ta orain estuago. Zerbait<br />

billatu nai ta ezin. Ementxe egon bear leukie nai ta ez... baiña ez egozan<br />

an.<br />

—Zein demoniño ibilten ete da ba nire liburuekin Ain zuzen be<br />

arañegun...<br />

Gero ta urduriago nire laguna. Osagilleak baretu nai, ala-alako<br />

itxaropen aizeen bat sortu nai.<br />

—Ez zaiteze estutu. Okerrik ez daitela agertu, ni ezetzean nago,<br />

baiña len esanda lez, karabaña artu ta ezer ba litz... ikusiko genduke.<br />

Laga egidazue frantzesezko liburu ori be ia zerbait ataraten dogun, premiña<br />

ba litz be.<br />

Osagillearen etxetik nirera ba dagoz irureun bat metro. Barriro<br />

kezka ta izerdiak gorputza dardaratu ta gainduteko aiña.<br />

—-Ez nago nirean. Ez nago. Bilbora joan bear gara, asi yatan Junanton.<br />

—Ez dozu entzun zer esan daben medikuak<br />

—Nik dakidana ta zuk ukatu ezin zeinkena auxe da. Sei edo<br />

zortzi ordura traidoreak dirala perretxiku oneik.


304 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

Alkatea zan nire laguna ta Bizkaiko diputadua.<br />

Agintaritzaren ardurak be zirikatu eban.<br />

—Telefonotik itz egitera nua.<br />

—Nora<br />

—Bilbora.<br />

—Zeiñeri<br />

—Diputasiñoko teknikoen bateri...<br />

Asi izenak gogoratu nairik eta ezin. Idazkari nagusiari deitzea<br />

onena.<br />

Bat batean, telefonistei aguro ibilteko eskaruz, deika asi zan.<br />

—Emen, Junanton, Ondarroa'ko alkatea. Al dan ariñen erabagi<br />

bear dogu... Zoritxarreko gertaera bat, famili oso bat, zortzi lagun, perretxikoekin<br />

gaiztotuta, pozoituta... Buesa'k diñonez, iru lau ordu barru,<br />

zortzi ordura edo, ilkorrak dira perretxiko orreik. Bai, ilkorrak. Zein da<br />

bioloji gaietan or aurrean dabillena<br />

—Ez egiozu esan ainbesterik, gizon, albotik nik. Bildur zareala<br />

esatea, ondo da, dudako ete diran esatea, baiña gaitz eginda nor dago<br />

ba, nik.<br />

—Ixildu zu, garratz berak. Eta ekin barriro Bilbogaz. Ezin leike<br />

ezer egin Nik baiño errezago izango dozu ortik norbai billatzea ta mesedez,<br />

Jaungoikuagaitik, ia zerbait jakiten dogun. Argitasun edo nasaitasun<br />

pixkat... Laster arte. Emen egongo naz. Deitu batari edo besteari...<br />

zeuk dakizu, bai, baiña bixkor ibili.<br />

Orduak aurrera ta gero ta larriago.<br />

—Eskatu kotxe bat.<br />

—Norako<br />

—Itxartu egizuz umeak, jantzi ta goazen Bilbora.<br />

—Ez zagoz ondo!<br />

—Ez daigun denporarik galdu.<br />

—Ara, zortzi ordu ba dira, denpora ba daukagu gero be umeak<br />

eroateko ta ainbestetan alegintzen ba zara, biok joango gara lenengo.<br />

Nire emazteak eta bereak, berea be nire etxera etorrita egoalako,<br />

ondo artu eben nire erantzuna.<br />

Taxi bateri deitu ta bera etorri orduko Bilbotik deika ziran. Teknikoa<br />

erbestean egoala, baifia bere laguntzallearen kontsejuz, klinikaren<br />

batera joatea izango zala bidezkoena, perretxikuen analisisak-eta egin<br />

baiño len gora-berarik gertatekotan, leenago igaroko ziralako.


IPUIN LAKO GERTAERAK 305<br />

—Klinikaren batera Basurto'ko ospitalera joatea ez ete obe, an<br />

geiago ikusiko eben-eta, esan neban nik.<br />

—Errazoia. Guazen edonora, denporarik galdu barik.<br />

Sartu giñan taxisean.<br />

Berez, irudimenaren indarrez-edo, sarri dakit janaria errez urdailletik<br />

kanporatzen.<br />

Markiña baiño len, kotxeko kristala eratsi ta asi nitzan jaurtiten.<br />

—Ez bildurtu, ez bildurtu onegaitik, esan neutsan. Borondatez dagit<br />

au, iñoiz gertatzen yatan eran.<br />

Baiña a ikusi ta nire laguna ez egoan nire esanak sinistuteko. Iruzubietatik<br />

gora giñoiazala, txoferrari agindu eutsan: gelditu, gelditu<br />

emen. Jaurti argia, al dozun eran eta al zeinken bestean, baster orretara.<br />

Ain zuzen be perretxikoak egozan tokiaren aurrez aurre gengozan.<br />

Baldarki, itsu-mustuan kotxetik urten, munan gora iru-lau metro txirristadaka<br />

igaro nai, oker edo makur al zan eran igo, ta emen dator eskukada<br />

perretxikogaz. Eta len baiño kezka geiagoz:<br />

—Egingo neuke Diputasiñoiko txoferrak, etxeratzekoan, emendik<br />

igarotean, batu egin dituala berak be, len baiño askoz gitxiako dagoz-ta.<br />

Nun billatu orain bera Berak be Bilbora eroan eta jan ba ditu Auxe<br />

da eguna!<br />

Orrelaxe, gero ta irudimen illunagoak artegatzen ebela, eldu giñan<br />

Biíbora.<br />

Erdi olgeta, erdi barrez, baiña barruko bildurra gaindu eziñik. Fede<br />

edo itxaropen batek arintzen ninduan. Gaurko teknikaz, ilkorrak izan<br />

da be, zerbait lortuko da beintzat, niñuan. Origaitik ez nitzan ainbeste<br />

larritzen.<br />

Blbora eldu ta zuzen Basurtora. Taxis'ari atean gelditu eragin<br />

ondoren, sartu giñan Ospitalean. Ez dakit zein atetatik. Kobaltoko bonba<br />

egoan tokira zuzen-zuzen. An egoan gizon bat mai gañean ta iru-lau<br />

lagun bere inguruan.<br />

Pratikante bateri, ikusi orduko:<br />

—Nun dago osagilleren bat<br />

—Zetarako <br />

—Perretxikuak gaitz eginda gatoz. Ta okerrena: Ondarroan geratu<br />

dira beste sei.<br />

Osagillea, ga'betan arduradun egoten diranetakoa, itxuraz, lo egoan.<br />

Joan zan gora pratikantea. Jezarri giñan. Jezarri Ormaetako agiri<br />

20


306 ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

ta paper guztiak irakurtera urreratzen zan Junanton urduri, egon eziñik.<br />

Minituak ordu beretzat eta niretzat be bai. Bost-sei igaro orduko, asi zan :<br />

—Ba dator osagillea edo ez Erantzunik ez artzean, didarka: Jakin<br />

egizue Ondarroa'ko alkatea naizala eta diputadua...<br />

Beste iru-lau minutu ondoren agertu zan osagille gazte bat, begietako<br />

makarrak kentzen; oetik edo sofaren batetik etorran igarten zanez.<br />

Pratikanteagaz jardunean, ixil-mixilka, unetxo bat igaro ondoren,<br />

guri begira ots egin eban:<br />

Nortzuk dira emen perretxikoak kalte egindakoak<br />

Oso-osoan, soldaduzkan iru oin aurrera egin eta tinkotzen dan eran,<br />

bete-betean, lerden-lerden aurreratu zan Junanton eta bat batez:<br />

Ni... ta au, ta onen semeak, beste bost edo sei.<br />

—Ta Zer euki dozue<br />

—Oraiñarte ezer ez.<br />

—Ezer ez Zelan dakizue ba kalte eginda zagozena<br />

—Perretxiko batzuk jan doguz, txarrik pentsatu barik, eta begira<br />

liburu onek zer diñon.<br />

Osagillea irakurten asi zan. Bein eta barriro, eta barriro... Igarten<br />

yakon ez ekiala ezer gai ontaz, edo ta ez ekiala zer esan. Alako baten,<br />

zorrotz:<br />

Nai dabena esan daiala liburu onek edo bere egilleak. Kaltegarriak<br />

izan ba lira, nai ta ez, zerbait igarri bearko zenduen.<br />

Aizerik euki dozue<br />

—Ez.<br />

—Larritasunik <br />

—Ez.<br />

—Miñik<br />

—Gitxiago.<br />

—Otzikararik! Izerdi otz eta likiñik<br />

—Ez.<br />

—Jaurti dozue<br />

—Nik bai, baiña egia esateko ba daukat ortarako erreztasuna eta...<br />

Osagilleak, bete-betean: Nik ezin nei ezer egin.<br />

—Ezetz<br />

—Geiago barik, ez.<br />

Junanton gero ta estuago. Baiña irakurri... Sei ordura edo amaseira...


PARROKIETAKO ZINEMAK 129<br />

iñork ematen ez, ta nora jo jakin ez. Ez zan erraza bide berriak urratzea.<br />

Indar pixka bat izatekotan, zinemak alkartu bearra zegon. Zinema<br />

txiki asko batuta, indarra, batasunaren indarra, agertuko gendulako uste<br />

garbian geunden.<br />

Zinema txiki oietakoen elkarte bat Lapurdi-n, Orthez'en ba-zala<br />

jakin gendun eta ango araudia jaso ta ikasteko lana Irigoyen-dar Txomin'i<br />

eman zitzaion. Orrela, Orthez'en Candau apaiz jaunak "SANOKY"<br />

izeneko eliz-zinemaetarako egiña zeukan araudia oiñarri artuta, aurkeztu<br />

zan gure lenengo araudia. Elkarte berriari, F.I.D.E.S. izena ezarri genion.<br />

Arrezkero gero ta garbiago ikusten zan bakarka jokatzearen kaltea<br />

ta legetik kanpo ibiltzearen •arrixkua. Ta gure arteko goraberak errazteko<br />

ta aurrera bear bezela eramateko, "ofizina" bat lantegi berri bat<br />

sortzea erabaki genduan. Baiño ez nolanaikoa, gaurkotua nai gendun,<br />

teknika berriz egiña, zinema-gaietan gizon ikasiekin eratua ta elizaren<br />

erakutsietara jarria.<br />

Bizkaia'en ere asi ziran Sestao'ko Patronato dalako zineman, gure<br />

arira etortzen. Gure berri laister jakin zuten Oviedo'n ere ta ango eliz-<br />

-zinemak elkartzeko lanak bereala asi genitun.<br />

Alde batera ez da arritzekoa baiño, ez uste asitako danok beti<br />

aurrera egin genduanik. Asi ta gero atzera egindakoak ere askotxo izan<br />

bait-dira. Asi ta buka, erabat iraun dutenak Tolosa'ko ta Zumarraga'ko<br />

zinemak izan dira. Urrena Azpeitia-ko "Soreasu" zinema, ondotik beste<br />

batzuk dirala. Alare, asiera zaillari eutsiak ondorio onak ekarri ditu.<br />

1952-ean, O.C.I.C.-ek batzarre bat eratu zuan Madrid-en. Antxe<br />

nintzan, ain zuzen. Zinema-aretoak elkartu egin bear lutekeala: orixe<br />

zan zekarten asmoa. Gu ba-genbiltzan, nai bezain irmo ta pizkor ez<br />

izan arren, ibillian beintzat. Battzarre artatik banatu zan toki askotara<br />

elkartu-bearraren garrantzia ta indarra.<br />

Aukera ona zala-ta, dei berri bat egin zitzaien parroki-zinemak zituzten<br />

apaizei. Zumarraga'n batzartu giñan, 1952-go Urrillaren 6-ean.<br />

Eta egun artan itz-emandakoak, andik urte-betera FlDES VASCA S. L.<br />

elkartea sortu gendun Donostia-n Castells notario jaunarenean. Naparroa-koak<br />

ere gurekin ziralarik, talde ederra osatu gendun.<br />

Gure ametsak egi biurtzen, gure asmoak indartzen zijoazen. Arrezkero,<br />

Araba, Burgos, Santander eta Logroño-ko parroki-zinema geienak<br />

9


130 IRIGOYEN'DAR TXOMIN'EK<br />

elkartu zitzaizkigun. 1958-gn. urtean 121 giñan, aundi ta txiki, naiz-ta<br />

noizbeinka, bat edo bestek alde egin.<br />

Gerora, FIDES S. L. zana FIDES COOPERATIVA biurtu zan, lege-<br />

-aldetik erraztasun obeak zirala ikusirik. Ortan dago ta ortan diardu,<br />

gaur ere.<br />

Baiño elkartearen onurak ez genitun gure-guretzat bakarrik nai, ta<br />

beste 'bazter askotara edatzeko alegiñak egin izan ditugu. Madrid, Barzelona,<br />

Valentzia, Sevilla, Coruña-urietan gurearen antzeko elkarteak sortuak<br />

dituzte. Ez degu uste, ordea, egiteko guzia egiña dagonik. FIDES<br />

oiek duten indarrari etekin guzia eman-arazi arte, ezin giñezke egonean<br />

egon. Egindakoari eusteak ba-ditu bere lanak eta gaurko gizarteari bear<br />

bezelako zinema-giro bat emateko zailtasunak eun-da-alakoak dira. Gaiñera<br />

dirutza aundiak bear dituzten lanketak.<br />

Iñor gutxik erabiltzen ditun filme-gai egokiak bear-bearrekoak dira<br />

parrokien zinemaetarako. Batik-bat, umeentzakoak. Onelakoak oso gutxi<br />

egiten dira ta diran aletxoak gure eskuetaratzeko, JUVENSA filme-banatzaille-ekinza<br />

sortu du FlDEs'ek. Alare, bear-izanak ugariago, banaketarako<br />

filmak baiño.<br />

Beste ardurarik ere bearko da gaur eguneko giroan. Ez du lan xamurra<br />

izango ortaz kezkatu ta lanari ekin nai dionak. Batzorde bat egiñik<br />

dute iritzi ta asmorík jatorrenak aurrera-aterazteko.<br />

Ogei-ta-bost urte luze egiñak ditu guzti oien zuzendaritzan Garmendia-tar<br />

Juan Jose apaizak. Espaiñia-ko Gotzai jaunak goraipatu dute<br />

egiten ari dan kn onuratsua. Ez da gutxi. Baiño Jaunak eman dezaiola<br />

geiagorako argíbide ta kemena.


Peru Abarka<br />

LEKUONA'TAR MANUEL IAUNAREN<br />

OMENEZKO IDAZKI-BILDUMA<br />

-II-<br />

KARDABERAZ-BAZKUNA. 1977<br />

"KAMIÑAZPI"<br />

XVIII mende azken aldean agertu zan eibartarra jaiotzaz eta Markiña'ko<br />

erretorea zan Jose Antonio Moguel abadearen PERU ABARKA<br />

baizen begiko egiten diran liburu gitxi arkitzen dira euskal literaturan.<br />

Gauza asko erakusten dituana da, bera irakurtera milla errezoiz bultzaten<br />

dabena. Orain ia berreun urte ídatzitako idazti onetan argi ta garbi ikusten<br />

da orduko mundua. Orduko pentsaera, orduko oitura, orduko sendakintza<br />

ta abar jakiteko Peru Landeta'ko diñozanak entzutea besterik ez<br />

dago.<br />

Peru eskolaua ez izan arren bizitzeak irakatsita gauza asko ekiana<br />

zan eta biziera zuzenekoa zanez moral kontuan edozeiñeri arpegi ematekoa.<br />

Bein uste barik andi usteko ederto jantzitako Maisu Juan barberuagaz<br />

tope egin eban eta gizarajo au arrituta laga eban. Baserritar batek<br />

ainbeste jakin eikeanik ezin eban sinistu. Bear ebanari bear zana esateko<br />

bildurrik ez eukan Peru'k. Nozbait bere iritxietan gogorregia be bazala<br />

irudiarren nekez asarratuko zan. Maisu Juan'ek eta biak naikoa eztabaida<br />

gogorrean asi ziran baiña denpora asko baiño len lagun andi egin ziran.<br />

Berbeta ta gramatika aldetik begiratuta be atsegiñez irakurten da<br />

PERU ABARKA. Beti ez gara batera etorriko auzi onetan, baiña osotara<br />

begiratuta kontu onetan be jakingarri asko dagerz.<br />

KRISTIÑAUA<br />

Peru, gure asaben antzera kristiñau sutsua zan. Goizeko, bazkaldu<br />

aurreko ta apaldu aurreko otoitzak eta gabean errosariua erresau barik<br />

ez zan geldituko. Baiña, otoitzak marmarrian esatea ez zan bakarrik bere<br />

kristiñautasuna. On guztia Jaungoikoagandik etorkigula ta orregatik eskerrak<br />

zor geuntsazala esaten eban. "Eztago bake iraunkorrik ezpadago<br />

Jaungoikoaren bildurrik; baña bildur, donga egitetik atzeratuten gaituana".<br />

Kristiñautasuna, Jaungoikoa gauza guztien gaiñetik eta lagun-urkoa


132 "KAMIÑAZPI"<br />

geure burua lez maitatzea da ta Peru'k be olantxe artzen eban eta bere<br />

pamilikoei irakatsi. Ondorengo Peru'ren berbetan olako zerbaitegaz oartuko<br />

gara:<br />

"Alaba bijen artean gazteenak eztaukaz amazortzi urte baño gejago,<br />

ta ez bakarrik susmau, baita bere ziur jakin deutsat, gordeten dabela<br />

sarri bere gosarija, emoteko eskutuban, bere buruari kenduta, Jangoikuaren<br />

deiko lenen datorkonari, esaten deutseela ez iñori ezer adierazoteko.<br />

Baru barurik dago alanguetan eguberdiraño, ta eztago orregaitiño<br />

atserena biarrik gogorrenetan. Bere amak diño, topau dabela belauniko<br />

gabak orduak emonda, burubari luba kenduta, baztertxu baten".<br />

Beste kontutxo polit bat be badiño Peru'k, bere alabearen Jaungoiko<br />

zaletasunaren barri damoana:<br />

"Etorri zan ona, neu etxian ez nenguala mutil lotsa gaistoko bat.<br />

Oles egiebanian, urten eutsan atera esan deutsudan alaba onek. Bere itxura<br />

ederrak beste baga, zoraeraso eutsan mutillari ta zabaldu zituan besuak<br />

laztanen bat egiteko; neskatilla onek atzeratu eban gorputza, baña<br />

bai prestau bere besua emoteko belar-ondoko ain sendo ta zolija, zein<br />

da ikariaz ta uste bagako esku ezartiaz, jausi zan beera; itxi eutsan atia<br />

neskatilliak, zirautsala: juaadi, lotsa baga ori etorri asan bideetati".<br />

Au sinistuteko kontua da, berak diñoan lez, orduko baserritar neskatillak<br />

beso banatan kaleko neska bat eroateko ainbat indartsuak baziran.<br />

^Zein mutil ausartu alako neskatillai ikututxuak egiten<br />

; Semeak be gaurko mutillen tertijokuak ba ziran! Entzun deiogun<br />

berari:<br />

"...mutillok bere ez ditu inok ikusiko neskatilla atzian, ez eurakaz<br />

berba egiten. Egunak dakaz etxera. Esan daruaket nik : mutillak, aurrena<br />

da Jangoikuaren bildurra; baña zuben munduko on izatiari begiratuta<br />

bere, gorde biar zaree neskatilletatik. Katuba sagubaren zain legez<br />

dagoz bat baño geijago, nundi ta zelan atrapau aldajen mutillen bat".<br />

Gure Peru zintzoa gaur biztuko balitz ta gazteen agiriko alkarri<br />

eldute ta musu emoteak ikusi zer esan edo egingo ete leuke!<br />

EUSKALDUNA<br />

Peru euskaldun osoa zan. Euskaldunak bagara asabak irakatsitako<br />

oituretan bizi bear garala esaten eban. Baita beste au be: "Galdu gai-


PERU ABARKA 133<br />

tube arrotz ta erdaldunak, ta tximino eginik jarraitu gura deutsegu aren<br />

asmuei".<br />

Berbeta arazoan ez eban begiko euskera mordoillua. Ara zer iñoan:<br />

"Euskaldun utsak ezin aitu eikeezala berba oneik; Poderosua, kriadoria,<br />

konzebidu, poderiaren beian, errezuzitatu, katolikua, komuninua,<br />

errezurrezinoia, sekulakua... ".<br />

Berari entzunda, "Agur" berbia, bilbotar erdaldun eusko abertzaleen<br />

kontua bakarrik danik iñok ez dau esango.<br />

"Agurra da euskera garbi ta ederra, esaten dana sarrera ta juarean.<br />

Agur jauna, agur andria esaten jakee lotsiaren kalte baga andikijai bere".<br />

Dirudianez "basko" berbeak, olantxe, Bidasoa andiko berbetea-edo<br />

esan nai eban orduan. Peru'gaz jardunean dan abadeak au diño:<br />

"Erosiko ditut, topau aldaidazan, basko ta giputzeko liburuak bere,<br />

euskera guzti guztietara aituteko".<br />

Babel torreko nastearen ondorengoak Españia'ra ekarri eben berbetia<br />

izan zeinkeala euskeria uste dau Peru'k. Peru, (Moguel), bere aldikoa<br />

zan ta orduko pentsamodua eban. Zenbait abereen izenai emoten<br />

dautsazan azalpenik gaur iñok ez leuke ontzat emongo. Dana dala, alan<br />

asmauteko be burua bear da. Nik beintzat atsegiñez irakurri izan dot<br />

atal ori.<br />

GlZARTE MAILLA<br />

Gizadia mailla bitan banatuta egoan aldi aretan (aberats ta andikiak<br />

leiñargi ta eskubide guztien jaube ta langilleak edo erri xumea ezeren<br />

eskubide barik) Euskal Erria'n andikia izan bearrik ez zan leiñargi<br />

izateko; edozein langille izan eikean jatorriz euskalduna izan ezkero.<br />

Euskaldunen leiñargi izatea ez zan andinaikeria bardintasun naia baiño.<br />

Peru'k olan esan eutsan Maisu Juan'eri, au, beste barberu ezagun bat<br />

baiño asko apañago jantzia ta andi naikoagoa zala ikusirik.<br />

"Bizkaitarra zarian aldetik eginda daukazu idalgija; ez baña Bizargin,<br />

Odolateratzalle ta zauri osatzallia zarianetik".<br />

Arrokeri bakoa zan Peru. "Ni naz iru etxaguntzaren jaube; buruba<br />

larregi urratu baga, badaukat zer jan ta zegaz jantzi, ta ez dot oraindino<br />

jaunaren izenik enzun neure semeen aotik bere ta gura bere ez dot".<br />

Ori bai, bere abizena bizi zan baserriaren izen bera izateak asko poztuten<br />

eban. "Eldu gara bada gabiltzan gabiltzan, o adiskidia, neure etxa-


134 "KAMIÑAZPI"<br />

guntzara; ta jakin egizu deritxola Landeta, landa eder baten dagualako.<br />

Ezta, gizon aldi dakigunian, etxe ontara ezkondu mutil arrotz edo beste<br />

etxetakorik; belaunik belaun gizon etxeko semeetati eldu da nigana;<br />

agaiti aldatu ezta niganaño neure izen ondokotzat etxe onen izena; alan<br />

derist Peru Landeta-ko".<br />

Baserria ondatu ez eitean oso osorik oiñordeko bakar baten gain<br />

laga bear zan (gaur be bai). Onetzaz ara zer diñon Peru'k:<br />

"Bizkaiko porubak emoten deust eskubidia aututeko zuben artian<br />

gura dodana oiíiordékotzat. Guztiak bardin diriala, autuko dot semeen<br />

artian lenen jaiua. Zubek buru dongakuak bazinee autuko neuke alaba<br />

nagusija".<br />

Baiña orretarako, alabea oiñordekotzat aututeko, gauzak txarto joan<br />

bearko ziran semeen artean. "Beti da ondo berez semeren batek eruatia,<br />

arrotz ta beste izeneko bat jaubetu baga" —iñoan berak.<br />

JANTZIAK<br />

Peru'n jantziak zelangoak ziran berak esanda dakigu ta gaiñontzeko<br />

baserritar ta langilleak be bere antzera jantziko ziran kontixu:<br />

"Ez naz ni Jauna, abarkak oñetan, txapel bat buruban, gerreztuba<br />

gorputzian".<br />

Beste baten diño: "Sartu dira kapela kerizgarrijak ta egal biribil<br />

eta luzedunak. Nik enzun neutsan aita asaba bati, antxiñako andikijak<br />

bere ebiltzala abarkakaz, txapel batubaz, zeintzuk obago dirian buruba<br />

ta belarrijak berotuteko kerizgarri zuk sombrellubaren izena emoten<br />

deutseezunak baño. Jagiko balira lurpetik antxiñako asabak, ez leukee<br />

sinistuko bizkaitar ta euren ondorenguak diriala gaurko jaun andiki ta<br />

andikigurak".<br />

Jakiña, baserritarrak eurak be, jai edo olakoetan, bera Peru'n antzera,<br />

obeto jantziko ziran. Beintzat, bazituen "zapatak zotutxubetan, ta<br />

kalzerdijak kakuan esegita".<br />

Baiña, ondorengo bere berbak entzunda, ezin asmau dot zer zapata<br />

modu ziran sutotxubetan gordeta eukezanak: "Eztozu emen idoroko<br />

oñetako zorrotzik bai abarka edo zapata zabal edo motza ".<br />

Peru'n ustean "zapatia" berbea euskalduna da: "Zapatia esaten<br />

jako oñetako zoru sendodunari, zapala dalako edo zapalduteko zerbait,


PERU ABARKA 135<br />

txito adjutuba. Zapua bere esaten deutsagu piztija atsitu zapalari. Auxe<br />

dakit, ez zer geijago".<br />

Ortozik be noízbait ibilten ziran dirudianez: "Barriz gurç neskatillak,<br />

euri ta aterri, eguraldi on edo txar, ortozik edo abarka zulatubakaz<br />

dabiltzanak


136 "KAMIÑAZPI'<br />

JAN EDANA<br />

Peru'k jan edanari buruz emoten dituan barriak guztiz politak<br />

dira. Uste barik kanpoko gizona apaitara andreari eroan eutsan ta au<br />

zan euken aparia:<br />

"Badakizu, Maisu Juan, zelangua oidan baserri etxeko jan lekuba;<br />

txisilluban zamauba zabaldu, subaren ondoan egon, lapikua eraz ta aurrian<br />

euki; ,;nun Erregeen jauregietan bere, mai egoki ta adjutubagorik<br />

Uste bagian legez artu ditugu. Jakin izan baleu Marija nire emaztiak<br />

etorteko ziniala zu ,ipiniko eutsun apari galanta. Gaur igaroko gara zelan<br />

alan. Urdai zielgati ta lukainka-solomuakaz egingo dogu koipatsu; gura<br />

badozu erregutakaz, gura badozu arto berozkuakaz. Zeure au-keran eukiko<br />

dozu. Erreten dagoz kastañak; egosten dago beisegijaren ezne txito<br />

mamintsu ta koipatsuba; lapikuan dagoz urdai ta zeziñaz eginiko azaak;<br />

erreten sagar mueta asko... Burduntzijan dakutsuz ollanda ta usakumiak.<br />

Eztogu etxeú urten ezeren fcilla; usuak azten ditugu emen ez geuk jaateko,<br />

ezpada eruateko artu emona daukagun andiki edo abadeen etxera, ta<br />

bai nor edo nor baletor geurera uste uste bagian". "Idi gizen ta zezin<br />

egitekuak eruaten ditugu olagizon ta aberatzen etxeetara, díru ederrak<br />

artuteko, ta gulanguen etxeetarako gordeten ditugu txaaltxu, idisko, bei<br />

zar edo aketirenak. Gose onarentzat ez dago jaaki dongarik. Aberatsen<br />

maijetan etxakee ain gogoz ekiten geeli gizen ta egaztijai, zelan baserri<br />

etxeetan arbi, aketiren ta aza lurruna darijuenai. Ogi zurija aentzat baño,<br />

gozuago da guretzat arto arregutada galanta. Talo ondo egiña auspian,<br />

morokilla, eznia, gaztañak ta sagarrak daukazan nekezalia, dontsuago da<br />

andiki guztiak baño. Milikerijen artian ez dago aragi sendorik egiten".<br />

Taloaz gaiñera iru ogi mueta egiten zituezan; bat txakurrentzat<br />

berariz. ;Ez ziran edozein orduko txakurrak!<br />

"Egin oi dira batzubetan iru ogi mueta; bata garbija, bestia tremesa<br />

ta zantarrena ta txakurrentzat obia, birzaizkua".<br />

Ikusi daigun orain zelan jaten eben:<br />

"Erretilluba da euskaldunen platera. Ekarriko deuskuben platerak<br />

euko ditu gitxienez berrogei urte, ta iraungo dau beste ainbeste urtian.<br />

Zure bestelango platerok austen dira egunian bein lurrezkuak badira, ta<br />

bestelanguak, edo urtu oi ditu subak, edo ausita saldu edo trukau biar<br />

izaten dira. Zurezko kollara bat ekarten badeusku, ezta gitxi izango.


PERU ABARKA 137<br />

Barriz alperrak dira nik etxe batzubetan ikusi ditudan oratzalle, zubek<br />

tenedoren izena emoten deutseezunak. ,;Zetako emon euskuzan Jangoikuak<br />

amar atzak edo atzamarrak Askoz gozuago dira aza ta okela zati<br />

eskuz ebagi, atzakaz eta ogiz batu ta jaten dirianak. Ondo izango da<br />

zamau lodi bategaz estalduten badeuskube mai ardao zetakaz zikinduba.<br />

...Serbilleta orainguen ordian eztaukagu imiñi baño aus zapi edo marrats<br />

bat loitu etzaitian".<br />

Euren janarietan ez dau patatarik aitatuten orduan emen ez zalako<br />

ezaguna. Ta indaba edo babarruna be geroagokoa al da ba Beintzat au<br />

be ez dau aitatuten.<br />

Peru ez zan edalea. Ardau gitxi edaten eban, geienetan maian be<br />

ura. Baiña ez ziran egoten etxean ardau barik, norbait bajoakien be.<br />

Maisu Juan'eri iru ardau mueta atera eutsezen: txakoliña, klareta ta<br />

naparra. Edateak Euskal Erri'ra edo Bizkaia'ra ekarren kalteak minduta<br />

egoan. ";O zorigaiztoko ardandegijak! (íñuan). Eta jzenbat kalte egiten<br />

dozuben! Bizkairik geijenak Erriojara darua dabena ta eztabena".<br />

Orduan sagarra ba zana ba dakigu, baiña sagardorik eta sagardotegirik<br />

ez al zan ba Beintzat orduko sagardorik ez dau aitatuten. Bera<br />

baiño lenagoko denporakua bai:<br />

"Len ozta ezagututen zan matsardua. Sagasti asko zirian, ta erriko<br />

ardao ta sagarduaz igaroten zirian bizkaitar ta beste euskaldunak. Diruba<br />

geratuten zan bertan. Eztago ikusi baño zenbait tolara topetan dirian et'xe<br />

zaarretan, ezertako eztirianak".<br />

LUA<br />

Baserritarren orduko oiak gozo-gozoak ziranik ez dirudi. Peru ta<br />

Maisu Juan'en onetzazko jarduna entzun daigun:<br />

P.—...guazan oera; ni logura naz; ez dot eunezko, ez miesazko<br />

izararik biar, ez artulezko burkorik. Marrageruben izara latzen artian<br />

atserengo dot goisartian. Ez nabe iratzartuko ez ardi, ez imitxen zirikak.<br />

M.J.—Gurago dot nik orrelango oera etzun baño sutonduan egon<br />

eguna argitu artian".<br />

Biaramonian Peru'k diñotsa: "Obeto egingo zenduban zeuk bere<br />

lo egin bazendu, gaba alperrik igarota, ardi ta imitxa txatxar batzuk gora<br />

bera. jZelango mutilla zu arratoetzarrez beterik dagozan toki edo geletan<br />

lo egiteko!.".


138 "KAMIÑAZPI"<br />

Ardandegiko oira ez eban sartu nai izan baiña urrengo egunean<br />

pozik lo egin eban Peru'n etxean Maisu Juan'ek.<br />

"Sartu nintzanian egin neban luma artian toki eder bat; eztot jira<br />

bat egin gau guztian. Bentako imitxa guztiak bere ez ninduben iratzartuko".<br />

Orduko politena au zan, zera... lotara aurretik su ondoan beroaldiak<br />

artzen zituela. Ori neguan izango zan kontixu.<br />

LANGINTZAK<br />

Peru'k azalduten dituan langintzen artian nekazaritzako ia ezer ez<br />

dau aitatuten; olari buruz jardutean aitatuten dau basoa. Guk emen<br />

lenengo aitatu nai doguna, orduan bat batean adiskide andia egin eban<br />

Maisu Juan'ena da: barberutza. Onek, bera Barberuba, Sangradoria, ta<br />

Zirujauba zala esan eutsan Peru'ri. Ta onek, bera Arotza, Argiña, Itzaña,<br />

Atxurlarija ta Baso-azterlarija zala erantzun. Baserritarrak, obeto edo<br />

txartuago orrek danok egin bear izaten dituelako.<br />

Egia, orduan barberuak, bizarra kenduaz gaiñera sendakintzan be<br />

ekiten eben geiago edo gitxiago. Sendakintzako euren egitekoak azur<br />

auzi ataraak konpondu ta gaixotasun batzutan gaixuari odola ataratea<br />

izaten zan geien bat. Ta bear bada agin ataratzea be bai. Neuk be neure<br />

errian agiñak ataraten zituan barberu bat ezagutu neban orain ia irurogei<br />

urte; ta ziur inyezio barik.<br />

Ara Peru'k Maisu Juan'eri onen langintzari buruz esandako batzuk:<br />

"Odola ateratia, eskutur ikara bagia ta begi zolijak ditubenentzat,<br />

ez da orren gauza gatxa. Amabost egungarreneko ikasiko leuke edozein<br />

andrak, ta zuk baizen ondo edo obeto iminiko litukee txaplatatxubak, ta<br />

eraatsi zauritxuban lokaarrijak askatuko ez diran gisaan iñoren esku<br />

baga. Barriz, nok igarri zubei dakizuzan edo ez osatuten zaurijak, ezagututen<br />

bedar onak<br />

"Ez diñot nik dongarik zure biargintzagaiti; gizon biarrak zaree<br />

zelan bait; bizarra kendu baga ezin egon geindez; atera biar da odola<br />

gatx askotan, baña neure ustez, ez ainbestetan, zelan ateratzen dan; eta<br />

nik agindu biar baneu, odola ateratia gaiti ez leukee zubek legezkuak<br />

diru berezkorik eruan biarko, edo beintzat ez odol-aterarik egin Osagille<br />

nausi Medikuben izena emoten jakeenak ikusi, ta onek agindu artian".<br />

Len sendakintzan, batez be sasi sendakintzan bedar asko erabilten


PERU ABARKA 139<br />

zan. Ara eraen olako zerbait baieztuten daben bertso bat, PERU ABAR-<br />

KA'tik jasoa:<br />

Pasmo bedarrak biarko dira<br />

Eragosteko pasmua,<br />

Orma bedarrak gozatuteko<br />

Banatu yatzun albua.<br />

Orduko denporetan Euskal Erriko langintzetan nebarmenetarikoa<br />

burdingintza zan. Lau laguneko aldrea, su ta garretan, lurrari be dardarea<br />

ataraten eutsen ots artean, gizonen itxura barik, brus andiak jantzita,<br />

moruak baiño baltzagoako arpegiak izerdi lamatan zituela, lotarako txandatuaz,<br />

jarduten eben.<br />

"Peru'k.—Maisu Juan: zer uste zenduban emen ediro ,;Gizon<br />

ondo apaindubak Begiratu egiezu ondo buruti biatzetara: eztabe agiri<br />

ez begi, ez betulerik baltzaren baltzaz: ederrak dira maurubak oneen<br />

aldian. Kapela igartu ta erdikin bat buruban, zapi kedartu bat bekoki<br />

erdiraño izerdija artu ta subaren berotasuna arinduteko. Obrera uts, idunian<br />

lotuba; ezta zer eskatu jakerik, ez kalzerdi, ez abarka, ez ta prakarik<br />

bere. Oera etzuteko ta jagiteko eztaukee nekerik zer artu". "Erdu<br />

neugaz oneen oetokija ta oia ikustera. Eztozu ikusiko ez uarkarik, ez<br />

etzun-toki jaso ta adardunik. Lurraren gañian lastamarraga bat estalki<br />

zantarragaz, ta burko ez obia.


140 "KAMlÑAZPl"<br />

"M. J. Eta ,;Eztabee ardaorik edaten<br />

P.—Ez egunoro ta gitxiago bere. Asteazkenian daukee edanaldi bat<br />

ola-jaunaren lepora, ta nos edo nos, zu ta ni orain legez etorrita zerbait<br />

emoten deutseenian euren izenian edateko".<br />

Olak askontzat ziran irabazi-bide ondorengo berbetatik ateratzen<br />

danez:<br />

"M. J.—Eta


PERU ABARKA 141<br />

milla modutako lanen ondoren euna gelditzen zan arterañoko gora bera<br />

guztiak azaltzen deutsaz Peru'k Maisu Juan'eri. Ta oraindik guztia argiago<br />

ikusi daian, ezpatariak, liñuaren kontuak zeatz-meatz adierazoten dituan<br />

bertsuak abesten ditue.<br />

Kantatu dagiguzan<br />

Linuaren penak<br />

Ezpata oneen otsian<br />

Izanik latsenak;<br />

Alkar ondo artuta,<br />

Soñuba neurturik,<br />

Gorputzeko nekia<br />

Isteko arindurik.<br />

Itxura danez azia erein ta alkondara biurtu arte oso-osorik lanak<br />

emakumeenak ziran: lan asko neketsuak baiña euskaldun neskatilla gazteak,<br />

aldran, kontu konfari ta. kanta kantari pozik egiten eben.<br />

Euskaldun neskatillak<br />

Nekiak arturik,<br />

Eztabe onetako<br />

Gizonen biarrik;<br />

Eurak dira erella<br />

Lino gijarijak,<br />

Eunla ta jostun<br />

Ta gorularijak.<br />

Ta gaia alboan lagatea badabe, bertsoak aitatu doguzan ezkero onetzaz<br />

zerbait esan daidan.<br />

PERU ABARKA'n agertzen dan bertso pilloa, edozer gaitakoak, guztiak<br />

euskera jator ta garbian egiñak dira. Bear bada, baserri giroko kontuak<br />

euskera garbiz azaltzea erreza dala esango dau norbaitek; baiña<br />

gure bertsolarien bertsoak orko antzeko gaiaz egiñak izan arren berbeta<br />

mordoilloa ikusten da euretan. Aldi bateko bertso zar sailla eskuetan<br />

artzen badogu errez oartuko gara diñoadanaz. Txirrita'k eta, ez dauke olako<br />

euskera garbirik.


142 "KAMIÑAZPl"<br />

BlTXI ATALTXUAK<br />

PERU ABARKA liburuan aitatutea merezi daben kontu polit ta bitxi<br />

naikoa irakurten da ta geíenak olantxe aitatu utsa egiñaz, edo azalpen<br />

txiki batzukaz ona aldatzen doguz.<br />

Iñorgaitik marmarrean edo txarto esatea ez jakon atsegin Peru'ri.<br />

"Abagadune txito erazkua da illunzeti ta apal orduraño sutondoko inguruban<br />

berba egiteko, iñori ezetan ikutu baga. Nire etxian ez da entzuten<br />

dongarorik lagunaren bizieraren gañian. ,;Zek sartu biar gaitu inoren<br />

gauzeetan <br />

* # *<br />

Síñiskeriak. Azeriak errez atrapauten zituen bategaitik Maisu<br />

Juan'ek diño: "Alakorik bada, enkantubak daukaz ta pamerialak ta laster<br />

atrapauko dabe, inkisizinoera eruateko".<br />

* * *<br />

Justiziakoak zorrak ordaindu eragiten. "Ikusi ditut nosbait idijak<br />

korteetati atera ta salduten euren pagurako, arrantza batian isten zitubela<br />

idi jaubeak".<br />

* # #<br />

Agurra. Ez darabil "Kaxo" edo euskaldun Ítxurako agur berbarik.<br />

Ta gizonak izan arren alkarri musua emoten dautse.<br />

";0 aspaldiko Joanis! ^Bizi zara Ondo etorrija izan zaitiala.<br />

,;Nor dozu lagun ori... O Txergori! Emoidazu apa laztan bat".<br />

* * #<br />

Eríojurik ez al euken baserrietan<br />

"M. J.—^Nundi dakizu emen ze ordu dan erlojurik ezpadago, enzuten<br />

bere ezpada elexakua<br />

P.—Baserrijetan daukaguz igargarri asko egunez ta gabaz, ta zuzenago<br />

gabiltz gu ordubetan, erri barrubetakuak baño".


PERU ABARKA<br />

143<br />

* * #<br />

Pozik artuko eben areik gaurko boligraŕua.<br />

"Peru, esaidazu arren ostera bersua, ta aterako ditut papera ta<br />

tinteruba beti aldian darabildazan legez, eskribiduko dot aztu eztakidan".<br />

Dirua. Zidarrezko dirua aitatuten dau ta urrezkoa be erabilliko eben<br />

kontixu. Gure denboran be ezagutu izan da ziddarrezkoa Españia'n eta<br />

bere mendeko lurraldetan. Balio be ederto balio eban ogerlekoak, baiña<br />

alako iru-laurek zelako pixua sakelean Orixe, iru-lau ogerleko gitxik<br />

euki al izaten ebela.<br />

"Pagau deuste bisitako errial zidarra".<br />

* * #<br />

Txarriagaitik diñoana. "Gurasotzat artuten dirianai edo aituteko,<br />

deituten jakee apua, ta parkaziñua eskatu baga, ezin emon deutsee nekezale<br />

prestubak onelango izenik".<br />

Txakurraz. "Eutsi bada makilla bat larrapastuta jausi etzaitian, ta<br />

baserri txakurren batek usigi etzaitzan. Makilliak bildurtuten ditu, bestelan<br />

badakije atzeti bestela baitakuan oratuten ta osatuteko, biarko zenduke<br />

bere ulia; bada esaeria da: Txakurrak egiñiko zaurija osatuten da<br />

txakurraren uliaz".<br />

* # #<br />

Txakurren kontu orregaz emon deiodan azkena PERU ABARKA'ko<br />

orrialdetan irakurritakoak ona aldatzeari. Bear bada beste norbaitek ango<br />

beste kontutxuren batzutan be begia ipiñiko leuke, baiña nire ustez onetxek<br />

dira ango kontagarrienak. Jakiña, berbeta edo gramatika aldetik<br />

begiratuta oraindik lan au baiño askotaz andiagoa egiteko ainbat gai<br />

daukaz. Baiña ori beste baterako edo beste batentzat lagaten dogu. Lekuona'tar<br />

<strong>Manuel</strong> abade agurgarriaren omenez idazlan luze bat eskatu<br />

dauskuenean auxe egitea bururatu jaku; erreza dalako (ia guztia bestetik<br />

jazoa) ta kontu politak diralako, PERU ABARKA irakurri ez dabenentzat<br />

beiñepein.<br />

Ta amaitzeko; Jangoikoak bizi luzea emon deiola Lekuona gure<br />

maisu argiari.


ARKIBIDEA 323<br />

THALAMAS LABANDIBAR, JUAN<br />

Cultura Pirenaica 221-240<br />

TOLEDO'TAR NEKANE<br />

Andoain, Berrozpe 241-247<br />

SUKIA'TAR GOTZON<br />

Apaizgaiarena. Aurtxoarena 249-252<br />

SUKIA'TAR JOXE MARI<br />

Zaldibi'ko euskeraren bizi-indarra 1934'an eta gaur ("Lingiiística<br />

Charta" baterako egigaiak) 253-265<br />

YURRE'TAR YULEN AlTAK<br />

Apaiza errian ta aberrian 2.67-271<br />

ZAITEGI ETA PLAZAOLA'TAR IOKIN<br />

Platon-en atal bat, Lekuona zaarraren Omenaldirako 273-291<br />

ZATARAIN'DARR ANBROSI'K<br />

"H", ikako aditz-iokoetan 293-297<br />

ZUBIKARAI, AUGUSTIN<br />

Ipuin lako gertaerak 299-320

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!