09.03.2017 Views

El imaginario de la novela selvática en la obra de Arturo D. Hernández

Tesis de Amandine Gauthier Vazquez presentada en septiembre de 2015 en la Universidad Paul Valéry de Montpellier. Literatura Amazónica Peruana. Sangama y Bubinzana de Arturo Demetrio Hernández.

Tesis de Amandine Gauthier Vazquez presentada en septiembre de 2015 en la Universidad Paul Valéry de Montpellier.
Literatura Amazónica Peruana.
Sangama y Bubinzana de Arturo Demetrio Hernández.

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

-¡Maldito avechucho! - gritó el Matero-. ¡Ya me parecía que tardabas! ¡No te veo, pero ahí<br />

te mando otro m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> muerte!<br />

Y sonaron secam<strong>en</strong>te dos disparos. <strong>El</strong> Matero, supersticioso, irritado hasta <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>sesperación, habría continuado haci<strong>en</strong>do fuego si no se lo hubiera impedido un horroroso<br />

grito <strong>de</strong> Awanari 111 (...)<br />

Notamos que, una vez más, es lo s<strong>en</strong>sorial lo que domina <strong>la</strong> realidad narrativa:<br />

formalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong>l texto <strong>en</strong> <strong>la</strong> página, solo el grito “Wancawí... Wancawí...<br />

Wancawí....” ocupa una linea. Se <strong>de</strong>staca así <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l párrafo, l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l lector y <strong>de</strong><br />

todos los personajes, que so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te oy<strong>en</strong> el canto pero no v<strong>en</strong> el pájaro. Así que <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> leer<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l wancawi, leemos <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l impresionante árbol don<strong>de</strong> está. Es como si<br />

<strong>la</strong> am<strong>en</strong>aza funesta emergiera <strong>de</strong> <strong>la</strong> selva misma, lo que le otorga aún más fuerza dramática al<br />

presagio. Como ocurre a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> el re<strong>la</strong>to, nos <strong>en</strong>teramos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s s<strong>en</strong>saciones <strong>de</strong>l narrador<br />

personaje, que parece turbado por el hecho, y se insiste por <strong>en</strong>ésima vez <strong>en</strong> el carácter supersticioso<br />

<strong>de</strong>l Matero. Awanari, un aborig<strong>en</strong> al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> Sangama, acaba <strong>de</strong> ser mordido por<br />

una serpi<strong>en</strong>te v<strong>en</strong><strong>en</strong>osa mortal y compr<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que el presagio pue<strong>de</strong> concernirlo. A<br />

continuación, hay una doble insist<strong>en</strong>cia que pue<strong>de</strong> parecerse a una gradación <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nada, ya que<br />

al canto <strong>de</strong>l wancawi que vuelve repitiéndose, se aña<strong>de</strong> el <strong>de</strong> <strong>la</strong> chicua, el conjunto acompañado<br />

<strong>de</strong> forma regu<strong>la</strong>r con <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Matero integrándose a <strong>la</strong> “sinfonía fúnebre”. Entonces, <strong>la</strong><br />

insist<strong>en</strong>cia se vuelve triple:<br />

<strong>El</strong> wancawi quedó trás el recodo <strong>de</strong>l río, <strong>en</strong>tonando su fatídico canto con burlona y<br />

maja<strong>de</strong>ra insist<strong>en</strong>cia, y cuando <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> escuchársele por <strong>la</strong> distancia, <strong>de</strong>l espeso ramaje<br />

brotó una especie <strong>de</strong> risotada sonora y <strong>de</strong>temp<strong>la</strong>da. ¿Era <strong>la</strong> chicua?(...) A los pocos<br />

mom<strong>en</strong>tos, como para vivificar <strong>la</strong> impresión producida por los cantos agoreros, que ya casi<br />

nos había pasado, volvieron a sonar <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> nosotros, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s elevadas ramas <strong>de</strong> un<br />

árbol mil<strong>en</strong>ario, <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sesperantes notas <strong>de</strong>l wancawi.<br />

- ¡Esto si que es como para acabar con todas <strong>la</strong>s paci<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l Mundo! - protestó<br />

<strong>en</strong>colerizado el Matero (…) Parece que es para todos nosotros...<br />

- ¿Te has convertido, acaso, <strong>en</strong> chicua o wancawi?- le repliqué, <strong>en</strong>tre irónico y<br />

fastidiado 112 .<br />

111 HERNÁNDEZ, <strong>Arturo</strong> Demetrio, Sangama: nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> selva amazónica, op. cit., p. 378.<br />

112 HERNÁNDEZ, <strong>Arturo</strong> Demetrio, Sangama: nove<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> selva amazónica, op. cit., p. 379.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!