You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
| Artículo |<br />
Existencia –<br />
Localización –<br />
I<strong>de</strong>ntidad<br />
RAFAEL LARA-MARTÍNEZ<br />
Tecnológico <strong>de</strong> Nuevo México<br />
rafael.laramartinez@nmt.edu<br />
Des<strong>de</strong> Comala siempre…<br />
I. II. Existencia y localización<br />
Una discusión central <strong>de</strong><br />
la correlación entre los<br />
enunciados (1a) y (1b) gira en<br />
torno al <strong>de</strong>mostrativo “there<br />
(ahí)”. Para unos, se trata<br />
<strong>de</strong> un locativo que los interpretaría según<br />
una inversión (X). El doble in<strong>de</strong>finido —<br />
el lugar (there) y el objeto (a pencil, “un<br />
lápiz”)— se vuelca hacia una <strong>de</strong>terminación<br />
<strong>de</strong> la cosa y <strong>de</strong> su lugar concreto, según lo<br />
indica el artículo (the) y quizás el <strong>de</strong>do que<br />
lo señala. La localización revela la presencia<br />
inmediata; el existencial su simple duración<br />
vaga.<br />
Para la segunda teoría, el existencial en inglés<br />
<strong>de</strong>nota una falta <strong>de</strong> localización específica,<br />
por lo cual el lugar (there) es un simple<br />
sujeto ficticio (dummy), carente <strong>de</strong> sentido.<br />
Por <strong>de</strong>mostración formal, la existencia sería<br />
la presencia vaga <strong>de</strong> un ser sin la necesidad<br />
<strong>de</strong> especificar un sitio <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> su<br />
estadía. Ese sitio estipularía una ficción<br />
lógica carente <strong>de</strong> significación inmediata,<br />
tal cual el mar en el altiplano <strong>de</strong>sértico—por<br />
clonación en inverna<strong>de</strong>ro (véase III)—, las<br />
cerezas tropicales o el Naranjal (l’Orangerie)<br />
parisina junto al Axolotl cortazariano. Por<br />
esta duplicación, la metáfora huye <strong>de</strong> la<br />
fórmula matemática —breaking glasses /<br />
hearts / news— ya que “meaning” significa<br />
los “means (maneras / recursos / métodos…)”<br />
que, durante una pausa (break), utiliza el<br />
intérprete para volcar los sonidos en sentido:<br />
c = see = sea à c ≠ ver ≠ mar.<br />
Para exten<strong>de</strong>r el único sentido potencial<br />
— el locativo— es posible que el “there<br />
(ahí)” inglés haya sufrido el mismo proceso<br />
<strong>de</strong> fosilización que la “i griega (y)” final<br />
<strong>de</strong>l hay español, a exponer en seguida<br />
(I.V.). Se trataría <strong>de</strong> un lugar in<strong>de</strong>finido.<br />
La única ficción (dummy) la instaura el<br />
imperativo categórico <strong>de</strong> localizar toda<br />
entidad en un espacio-tiempo, fuera <strong>de</strong>l<br />
cual no existe. Acaso, en reiteración,<br />
se trata <strong>de</strong> una presencia in<strong>de</strong>finida. La<br />
exigencia matemática formal jamás excluye<br />
el sentido primario <strong>de</strong> la existencia: ser en<br />
el estar. Tampoco eliminaría la indagación<br />
etimológica como premisa obsoleta <strong>de</strong> una<br />
época mítica ya caduca.<br />
Se recuerda que existir se <strong>de</strong>sglosa en dos<br />
palabras. La primera implica la salida (ex-<br />
) hacia un porte fi<strong>de</strong>digno que especifica la<br />
segunda, quizás la <strong>de</strong>l Homo Erectus: -sistir.<br />
Por ello, se presentan múltiples <strong>de</strong>rivados<br />
que se relacionan etimológicamente, a<br />
saber: a- / <strong>de</strong>- /con- / in- / per- / re- / subsistir.<br />
Sólo el olvido <strong>de</strong>sgaja esas palabras<br />
<strong>de</strong> su significado original, <strong>de</strong> igual manera<br />
que el lugar (there / estar) queda sin referente<br />
concreto.<br />
La existencia como posición (-sistir) la<br />
resalta el náhuatl-mexicano, al multiplicar los<br />
verbos estativos bajo una obvia connotación<br />
posicional. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l existencial-locativo<br />
(on)-câ más neutro, se presentan ìcac, “está<br />
<strong>de</strong> pie (hombre y cosas largas como colinas,<br />
pilares, árboles)”, onoc, “está echado (<strong>de</strong><br />
personas o cosas largas)”, mâni, “está (<strong>de</strong><br />
cosas llanas y anchas, hombres y bestias en<br />
multitud)”. (6) ofrece los ejemplos <strong>de</strong> estos<br />
verbos (véase: I.V.I.).<br />
(6)<br />
(a) te-tlan n-ìcac, “estoy familiarizado con<br />
alguien”<br />
(b) ye te-pan onoc, “es público / sabido”<br />
(c) to-pan mâni, “está sobre nosotros, nos<br />
gobierna”, nótese el uso <strong>de</strong> locativos (-tlan<br />
y –pan, sufijos locativos <strong>de</strong> Cuzcatlán y<br />
Ahuachapán).<br />
En contraste, la existencia como movimiento<br />
perenne la recalcan las hablas locales<br />
<strong>de</strong> Centroamérica que utilizan nemi,<br />
“vivir, andar”, en sustituto <strong>de</strong>l existencial<br />
netamente locativo: pan nemi weey, “hay<br />
mucho pan”; nemi siwaanawal, “existe la<br />
Siguanaba”. Acaso la postura y la marcha<br />
—estancia y andanza— complementarían la<br />
neutralidad <strong>de</strong> toda existencia. Su evi<strong>de</strong>ncia<br />
gramatical la ofrecen otras lenguas indígenas<br />
que articulan posicionales y/o direccionales<br />
al existencial puro. De ello, quizás, en<br />
náhuatl-mexicano sólo quedan vigentes las<br />
posturas antedichas y el direccional on- que<br />
antece<strong>de</strong> a –câ. A la lingüística histórica le<br />
correspon<strong>de</strong>ría resolver el asunto.<br />
Ex–sistir significaría salir (ex-) <strong>de</strong> sí —<br />
direccional— para localizarse en un lugar<br />
(there), al adquirir una posición (-sistir).<br />
La existencia la <strong>de</strong>fine la localización —a<br />
/ un(a)à the / el-la— aun si la evolución <strong>de</strong><br />
las lenguas <strong>de</strong>sgaje el existencial (there is/<br />
are.. / hay…) <strong>de</strong>l existir. Esta paridad resulta<br />
más flagrante en español —que en inglés o<br />
francés— al sustituir el “ser” por “existir”.<br />
Por ejemplo, el lema cartesiano clásico se<br />
glosa “pienso luego existo (I am / je suis)”.<br />
En este reemplazo “existir” expresa su<br />
sentido pleno, mientras “ser” autoriza su<br />
función puramente copulativa.<br />
En insistencia, según esta hipótesis —al<br />
abolir el sinsentido formalista— el “there”<br />
inglés se relacionaría a la “i griega (y)”<br />
final <strong>de</strong>l español “hay”, al presente también<br />
carente <strong>de</strong> significación (véase: I.VI.). Acaso<br />
la evolución <strong>de</strong> las lenguas no sólo ofrecería<br />
ascensos hacia estructuras y sentidos más<br />
<strong>de</strong>purados. A la vez, fosiliza elementos claves<br />
como el lugar (there / y) in<strong>de</strong>terminado.<br />
Quizás la misma ambigüedad la ofrece “here<br />
(aquí)” que, <strong>de</strong>l sitio puntual <strong>de</strong>l hablante, se<br />
extien<strong>de</strong> hacia su entorno amplio: “here, in<br />
my house / in MA, it is snowing (aquí en mi<br />
casa / en MA nieva)”. En la ciencia-ficción<br />
—moda técnica actual— “aquí (here) en<br />
el planeta X, hace sol; ¿y ahí (there) en la<br />
Tierra?”. O como dicen las entrevistas: you<br />
are going there (Socorro) (ahí (a este sitio)<br />
vas) ≠ / X there you go (ya vas / la hiciste /<br />
ahí te va / ya me entendiste).<br />
I. II . I. Soleá en tenencia<br />
Para concluir esta sección <strong>de</strong>l inglés,<br />
brevemente se comenta el uso peculiar <strong>de</strong> “to<br />
have” —supuesto verbo posesivo, “tener”—<br />
cuyo sentido se <strong>de</strong>sliza hacia el existencial<br />
y hacia la <strong>de</strong>manda. En efecto, “there is”<br />
parece invertirse (X) en “to have” al expresar<br />
la existencia. Así resulta que (7a) lo glose<br />
(7b), (véase también: I.V.I).<br />
(7)<br />
(a) there is a big event at the Natural Museum,<br />
“hay un gran evento en el Museo Natural”<br />
X<br />
(b) the Natural Museum is having a big event,<br />
“el Museo Natural organiza (está teniendo) un<br />
gran evento”<br />
(c) I am having a gar<strong>de</strong>ner clean my yard, “le<br />
pido a un jardinero que limpie el patio (estoy<br />
teniendo un jardinero limpiar (que limpie) el<br />
patio)”.<br />
No obstante, la inversión (X) presupone<br />
un cambio tajante en la significación <strong>de</strong>l<br />
enunciado. (7b) ya no sólo anuncia la<br />
existencia <strong>de</strong>l evento. A la vez, el sitio<br />
<strong>de</strong>l suceso, el Museo Natural, asume la<br />
responsabilidad activa <strong>de</strong> su organización.<br />
Cual lo <strong>de</strong>sglosa una entrevista, “to have” se<br />
vuelve un verbo semi-transitivo que “hace<br />
existir” el presunto objeto poseído. Se trata<br />
<strong>de</strong> una doble tematización: sujeto y punto <strong>de</strong><br />
partida <strong>de</strong> la oración; “hacedor” borgeano <strong>de</strong>l<br />
ser real en su lugar (there / estar). En efecto,<br />
la función poética —cualidad <strong>de</strong>l habla diaria<br />
que produce e interpreta mensajes— dilucida<br />
la jerarquía entre el poseedor, con <strong>de</strong>recho a<br />
nombrar, y lo poseído, el receptor pasivo <strong>de</strong>l<br />
subs-tantivo. “Si te nombro, soy tu amo / <strong>de</strong><br />
un segundo” (Pedro Salinas). La facultad<br />
misma que asigna calificativos inherentes<br />
equivale al goce contiguo <strong>de</strong>l ente receptor.<br />
“Cuando te nombro, / todo lo cerca que<br />
estamos” (Salinas).<br />
El poseedor —quien tiene (have)— dispone<br />
<strong>de</strong>l objeto a su arbitrio: “if I have you…”.<br />
Tal cual lo <strong>de</strong>clara (7c), “to have” <strong>de</strong>sempeña<br />
un papel netamente transitivo <strong>de</strong> petición o<br />
exigencia que el sujeto le solicita a la persona,<br />
quien ejecutará la acción <strong>de</strong>l encargo. En<br />
cuanto verbo comodín (joker), el inglés<br />
“to have” adquiere sentidos inusuales e<br />
intraducibles: we had rain / wine /our friend<br />
(for dinner)… last night ≠ the rain / wine /<br />
our friend (for dinner) is our (véase I.V.I.).<br />
“Thanks for having / inviting me here” ≠ “I<br />
thank you. because I belong to you”. Acaso<br />
el poseedor afianza condiciones reservadas<br />
a otros cargos, <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> toda tenencia.<br />
Del usufructo que el teniente dispone a su<br />
provecho surge la potestad transitiva <strong>de</strong><br />
agente. Quizás…<br />
CARLOS ANDRÉS<br />
VILLACORTA,<br />
Escritor<br />
Contenta y feliz, la<br />
nueva mariposa,<br />
<strong>de</strong> experimentar<br />
la satisfacción y el<br />
privilegio <strong>de</strong> volar.<br />
Voló y voló más. Se sentía dichosa<br />
y cuando penetraba en bosques<br />
floridos don<strong>de</strong> había enreda<strong>de</strong>ras<br />
<strong>de</strong> campánulas, rosas fragantes<br />
poco a poco fue <strong>de</strong>scubriendo que<br />
su misión era llevar con sus patitas<br />
el polen <strong>de</strong> flor en flor.<br />
En una la<strong>de</strong>ra agreste se encontró<br />
con un asno, y su sorpresa fue<br />
muy gran<strong>de</strong> pues el asno le <strong>de</strong>cía<br />
que saliera <strong>de</strong> sus propieda<strong>de</strong>s y<br />
rebuznaba en forma escandalosa,<br />
la mariposa le preguntó<br />
sorprendida por la malcria<strong>de</strong>za<br />
<strong>de</strong>l burro, dime que te he hecho<br />
para que me trates así, a lo que el<br />
burro contesto: me llamo Roberto<br />
Candilejas y no soporto las<br />
mariposas, pues yo no puedo volar<br />
y uste<strong>de</strong>s las mariposas vuelan <strong>de</strong><br />
rama en rama como lo hacen los<br />
pájaros.<br />
De eso no tengo la culpa contesta<br />
la mariposa, Dios nos hizo así<br />
frágiles y bellas, amamos al<br />
viento, al sol y a las estrellas,<br />
cuando los poetas escriben sus<br />
versos siempre nos mencionan,<br />
pues somos parte <strong>de</strong> su<br />
inspiración. Entonces el burro se<br />
molestó más, la mariposa huyó y<br />
4 TRESMIL Sábado <strong>14</strong> / <strong>abril</strong> / <strong>2018</strong><br />
CONTINUACION DEL<br />
VUELO DE LA MARIPOSA<br />
voló se alejó lo más lejos posible<br />
y se unió con otras mariposas<br />
que iban <strong>de</strong> viaje. A lo lejos se<br />
escuchaban los rebuznos <strong>de</strong>l<br />
burro que estaba muy enojado los<br />
animales que estaban cercanos<br />
al burro salieron huyendo<br />
<strong>de</strong>spavoridos.<br />
Todos ya sabían que el asno estaba<br />
medio loco, pues <strong>de</strong>cían gentes<br />
muy formales <strong>de</strong>l lugar que el<br />
asno comía <strong>de</strong> una planta y que<br />
sus hojas le producían tal efecto,<br />
aunque no lo aseguran pero creen<br />
que era marihuana que lo ponía en<br />
ese estado.<br />
A alguien el escucho <strong>de</strong>cir: que<br />
Dédalo el <strong>de</strong> la mitología griega<br />
había <strong>de</strong>scubierto el secreto <strong>de</strong><br />
las aves para volar él dijo: haré lo<br />
mismo que Dédalo, pero al darse<br />
cuenta que todos sus intentos eran<br />
un fracaso comenzó por odiar<br />
a toda ave, a toda mariposa, a<br />
los zopilotes, a las guacalchillas<br />
y a toda pájaro que por ahí se<br />
acercase, un día pasó una libélula<br />
y quiso comérsela, pues todo lo<br />
que volaba le molestaba ya que él<br />
no podía volar.<br />
Sin embargo a pesar <strong>de</strong> todas estas<br />
<strong>de</strong>sviaciones mentales <strong>de</strong>l burro<br />
su dueña lo quería mucho y sentía<br />
gran compasión por él, todo este<br />
escenario se <strong>de</strong>sarrollaba en la<br />
propiedad <strong>de</strong> la finca san Diego<br />
ubicada en las faldas <strong>de</strong>l volcán<br />
<strong>de</strong> San Vicente (Chichontepec)<br />
propiedad <strong>de</strong> la señora Belisa<br />
Candilejas y es por eso que lo<br />
había bautizado con el nombre<br />
<strong>de</strong> Roberto Candilejas. Y por esta<br />
razón fue que trató tan mal a la<br />
mariposita.