14.04.2018 Views

Edición 14 de abril de 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

| Artículo |<br />

Existencia –<br />

Localización –<br />

I<strong>de</strong>ntidad<br />

RAFAEL LARA-MARTÍNEZ<br />

Tecnológico <strong>de</strong> Nuevo México<br />

rafael.laramartinez@nmt.edu<br />

Des<strong>de</strong> Comala siempre…<br />

I. II. Existencia y localización<br />

Una discusión central <strong>de</strong><br />

la correlación entre los<br />

enunciados (1a) y (1b) gira en<br />

torno al <strong>de</strong>mostrativo “there<br />

(ahí)”. Para unos, se trata<br />

<strong>de</strong> un locativo que los interpretaría según<br />

una inversión (X). El doble in<strong>de</strong>finido —<br />

el lugar (there) y el objeto (a pencil, “un<br />

lápiz”)— se vuelca hacia una <strong>de</strong>terminación<br />

<strong>de</strong> la cosa y <strong>de</strong> su lugar concreto, según lo<br />

indica el artículo (the) y quizás el <strong>de</strong>do que<br />

lo señala. La localización revela la presencia<br />

inmediata; el existencial su simple duración<br />

vaga.<br />

Para la segunda teoría, el existencial en inglés<br />

<strong>de</strong>nota una falta <strong>de</strong> localización específica,<br />

por lo cual el lugar (there) es un simple<br />

sujeto ficticio (dummy), carente <strong>de</strong> sentido.<br />

Por <strong>de</strong>mostración formal, la existencia sería<br />

la presencia vaga <strong>de</strong> un ser sin la necesidad<br />

<strong>de</strong> especificar un sitio <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> su<br />

estadía. Ese sitio estipularía una ficción<br />

lógica carente <strong>de</strong> significación inmediata,<br />

tal cual el mar en el altiplano <strong>de</strong>sértico—por<br />

clonación en inverna<strong>de</strong>ro (véase III)—, las<br />

cerezas tropicales o el Naranjal (l’Orangerie)<br />

parisina junto al Axolotl cortazariano. Por<br />

esta duplicación, la metáfora huye <strong>de</strong> la<br />

fórmula matemática —breaking glasses /<br />

hearts / news— ya que “meaning” significa<br />

los “means (maneras / recursos / métodos…)”<br />

que, durante una pausa (break), utiliza el<br />

intérprete para volcar los sonidos en sentido:<br />

c = see = sea à c ≠ ver ≠ mar.<br />

Para exten<strong>de</strong>r el único sentido potencial<br />

— el locativo— es posible que el “there<br />

(ahí)” inglés haya sufrido el mismo proceso<br />

<strong>de</strong> fosilización que la “i griega (y)” final<br />

<strong>de</strong>l hay español, a exponer en seguida<br />

(I.V.). Se trataría <strong>de</strong> un lugar in<strong>de</strong>finido.<br />

La única ficción (dummy) la instaura el<br />

imperativo categórico <strong>de</strong> localizar toda<br />

entidad en un espacio-tiempo, fuera <strong>de</strong>l<br />

cual no existe. Acaso, en reiteración,<br />

se trata <strong>de</strong> una presencia in<strong>de</strong>finida. La<br />

exigencia matemática formal jamás excluye<br />

el sentido primario <strong>de</strong> la existencia: ser en<br />

el estar. Tampoco eliminaría la indagación<br />

etimológica como premisa obsoleta <strong>de</strong> una<br />

época mítica ya caduca.<br />

Se recuerda que existir se <strong>de</strong>sglosa en dos<br />

palabras. La primera implica la salida (ex-<br />

) hacia un porte fi<strong>de</strong>digno que especifica la<br />

segunda, quizás la <strong>de</strong>l Homo Erectus: -sistir.<br />

Por ello, se presentan múltiples <strong>de</strong>rivados<br />

que se relacionan etimológicamente, a<br />

saber: a- / <strong>de</strong>- /con- / in- / per- / re- / subsistir.<br />

Sólo el olvido <strong>de</strong>sgaja esas palabras<br />

<strong>de</strong> su significado original, <strong>de</strong> igual manera<br />

que el lugar (there / estar) queda sin referente<br />

concreto.<br />

La existencia como posición (-sistir) la<br />

resalta el náhuatl-mexicano, al multiplicar los<br />

verbos estativos bajo una obvia connotación<br />

posicional. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l existencial-locativo<br />

(on)-câ más neutro, se presentan ìcac, “está<br />

<strong>de</strong> pie (hombre y cosas largas como colinas,<br />

pilares, árboles)”, onoc, “está echado (<strong>de</strong><br />

personas o cosas largas)”, mâni, “está (<strong>de</strong><br />

cosas llanas y anchas, hombres y bestias en<br />

multitud)”. (6) ofrece los ejemplos <strong>de</strong> estos<br />

verbos (véase: I.V.I.).<br />

(6)<br />

(a) te-tlan n-ìcac, “estoy familiarizado con<br />

alguien”<br />

(b) ye te-pan onoc, “es público / sabido”<br />

(c) to-pan mâni, “está sobre nosotros, nos<br />

gobierna”, nótese el uso <strong>de</strong> locativos (-tlan<br />

y –pan, sufijos locativos <strong>de</strong> Cuzcatlán y<br />

Ahuachapán).<br />

En contraste, la existencia como movimiento<br />

perenne la recalcan las hablas locales<br />

<strong>de</strong> Centroamérica que utilizan nemi,<br />

“vivir, andar”, en sustituto <strong>de</strong>l existencial<br />

netamente locativo: pan nemi weey, “hay<br />

mucho pan”; nemi siwaanawal, “existe la<br />

Siguanaba”. Acaso la postura y la marcha<br />

—estancia y andanza— complementarían la<br />

neutralidad <strong>de</strong> toda existencia. Su evi<strong>de</strong>ncia<br />

gramatical la ofrecen otras lenguas indígenas<br />

que articulan posicionales y/o direccionales<br />

al existencial puro. De ello, quizás, en<br />

náhuatl-mexicano sólo quedan vigentes las<br />

posturas antedichas y el direccional on- que<br />

antece<strong>de</strong> a –câ. A la lingüística histórica le<br />

correspon<strong>de</strong>ría resolver el asunto.<br />

Ex–sistir significaría salir (ex-) <strong>de</strong> sí —<br />

direccional— para localizarse en un lugar<br />

(there), al adquirir una posición (-sistir).<br />

La existencia la <strong>de</strong>fine la localización —a<br />

/ un(a)à the / el-la— aun si la evolución <strong>de</strong><br />

las lenguas <strong>de</strong>sgaje el existencial (there is/<br />

are.. / hay…) <strong>de</strong>l existir. Esta paridad resulta<br />

más flagrante en español —que en inglés o<br />

francés— al sustituir el “ser” por “existir”.<br />

Por ejemplo, el lema cartesiano clásico se<br />

glosa “pienso luego existo (I am / je suis)”.<br />

En este reemplazo “existir” expresa su<br />

sentido pleno, mientras “ser” autoriza su<br />

función puramente copulativa.<br />

En insistencia, según esta hipótesis —al<br />

abolir el sinsentido formalista— el “there”<br />

inglés se relacionaría a la “i griega (y)”<br />

final <strong>de</strong>l español “hay”, al presente también<br />

carente <strong>de</strong> significación (véase: I.VI.). Acaso<br />

la evolución <strong>de</strong> las lenguas no sólo ofrecería<br />

ascensos hacia estructuras y sentidos más<br />

<strong>de</strong>purados. A la vez, fosiliza elementos claves<br />

como el lugar (there / y) in<strong>de</strong>terminado.<br />

Quizás la misma ambigüedad la ofrece “here<br />

(aquí)” que, <strong>de</strong>l sitio puntual <strong>de</strong>l hablante, se<br />

extien<strong>de</strong> hacia su entorno amplio: “here, in<br />

my house / in MA, it is snowing (aquí en mi<br />

casa / en MA nieva)”. En la ciencia-ficción<br />

—moda técnica actual— “aquí (here) en<br />

el planeta X, hace sol; ¿y ahí (there) en la<br />

Tierra?”. O como dicen las entrevistas: you<br />

are going there (Socorro) (ahí (a este sitio)<br />

vas) ≠ / X there you go (ya vas / la hiciste /<br />

ahí te va / ya me entendiste).<br />

I. II . I. Soleá en tenencia<br />

Para concluir esta sección <strong>de</strong>l inglés,<br />

brevemente se comenta el uso peculiar <strong>de</strong> “to<br />

have” —supuesto verbo posesivo, “tener”—<br />

cuyo sentido se <strong>de</strong>sliza hacia el existencial<br />

y hacia la <strong>de</strong>manda. En efecto, “there is”<br />

parece invertirse (X) en “to have” al expresar<br />

la existencia. Así resulta que (7a) lo glose<br />

(7b), (véase también: I.V.I).<br />

(7)<br />

(a) there is a big event at the Natural Museum,<br />

“hay un gran evento en el Museo Natural”<br />

X<br />

(b) the Natural Museum is having a big event,<br />

“el Museo Natural organiza (está teniendo) un<br />

gran evento”<br />

(c) I am having a gar<strong>de</strong>ner clean my yard, “le<br />

pido a un jardinero que limpie el patio (estoy<br />

teniendo un jardinero limpiar (que limpie) el<br />

patio)”.<br />

No obstante, la inversión (X) presupone<br />

un cambio tajante en la significación <strong>de</strong>l<br />

enunciado. (7b) ya no sólo anuncia la<br />

existencia <strong>de</strong>l evento. A la vez, el sitio<br />

<strong>de</strong>l suceso, el Museo Natural, asume la<br />

responsabilidad activa <strong>de</strong> su organización.<br />

Cual lo <strong>de</strong>sglosa una entrevista, “to have” se<br />

vuelve un verbo semi-transitivo que “hace<br />

existir” el presunto objeto poseído. Se trata<br />

<strong>de</strong> una doble tematización: sujeto y punto <strong>de</strong><br />

partida <strong>de</strong> la oración; “hacedor” borgeano <strong>de</strong>l<br />

ser real en su lugar (there / estar). En efecto,<br />

la función poética —cualidad <strong>de</strong>l habla diaria<br />

que produce e interpreta mensajes— dilucida<br />

la jerarquía entre el poseedor, con <strong>de</strong>recho a<br />

nombrar, y lo poseído, el receptor pasivo <strong>de</strong>l<br />

subs-tantivo. “Si te nombro, soy tu amo / <strong>de</strong><br />

un segundo” (Pedro Salinas). La facultad<br />

misma que asigna calificativos inherentes<br />

equivale al goce contiguo <strong>de</strong>l ente receptor.<br />

“Cuando te nombro, / todo lo cerca que<br />

estamos” (Salinas).<br />

El poseedor —quien tiene (have)— dispone<br />

<strong>de</strong>l objeto a su arbitrio: “if I have you…”.<br />

Tal cual lo <strong>de</strong>clara (7c), “to have” <strong>de</strong>sempeña<br />

un papel netamente transitivo <strong>de</strong> petición o<br />

exigencia que el sujeto le solicita a la persona,<br />

quien ejecutará la acción <strong>de</strong>l encargo. En<br />

cuanto verbo comodín (joker), el inglés<br />

“to have” adquiere sentidos inusuales e<br />

intraducibles: we had rain / wine /our friend<br />

(for dinner)… last night ≠ the rain / wine /<br />

our friend (for dinner) is our (véase I.V.I.).<br />

“Thanks for having / inviting me here” ≠ “I<br />

thank you. because I belong to you”. Acaso<br />

el poseedor afianza condiciones reservadas<br />

a otros cargos, <strong>de</strong>spojados <strong>de</strong> toda tenencia.<br />

Del usufructo que el teniente dispone a su<br />

provecho surge la potestad transitiva <strong>de</strong><br />

agente. Quizás…<br />

CARLOS ANDRÉS<br />

VILLACORTA,<br />

Escritor<br />

Contenta y feliz, la<br />

nueva mariposa,<br />

<strong>de</strong> experimentar<br />

la satisfacción y el<br />

privilegio <strong>de</strong> volar.<br />

Voló y voló más. Se sentía dichosa<br />

y cuando penetraba en bosques<br />

floridos don<strong>de</strong> había enreda<strong>de</strong>ras<br />

<strong>de</strong> campánulas, rosas fragantes<br />

poco a poco fue <strong>de</strong>scubriendo que<br />

su misión era llevar con sus patitas<br />

el polen <strong>de</strong> flor en flor.<br />

En una la<strong>de</strong>ra agreste se encontró<br />

con un asno, y su sorpresa fue<br />

muy gran<strong>de</strong> pues el asno le <strong>de</strong>cía<br />

que saliera <strong>de</strong> sus propieda<strong>de</strong>s y<br />

rebuznaba en forma escandalosa,<br />

la mariposa le preguntó<br />

sorprendida por la malcria<strong>de</strong>za<br />

<strong>de</strong>l burro, dime que te he hecho<br />

para que me trates así, a lo que el<br />

burro contesto: me llamo Roberto<br />

Candilejas y no soporto las<br />

mariposas, pues yo no puedo volar<br />

y uste<strong>de</strong>s las mariposas vuelan <strong>de</strong><br />

rama en rama como lo hacen los<br />

pájaros.<br />

De eso no tengo la culpa contesta<br />

la mariposa, Dios nos hizo así<br />

frágiles y bellas, amamos al<br />

viento, al sol y a las estrellas,<br />

cuando los poetas escriben sus<br />

versos siempre nos mencionan,<br />

pues somos parte <strong>de</strong> su<br />

inspiración. Entonces el burro se<br />

molestó más, la mariposa huyó y<br />

4 TRESMIL Sábado <strong>14</strong> / <strong>abril</strong> / <strong>2018</strong><br />

CONTINUACION DEL<br />

VUELO DE LA MARIPOSA<br />

voló se alejó lo más lejos posible<br />

y se unió con otras mariposas<br />

que iban <strong>de</strong> viaje. A lo lejos se<br />

escuchaban los rebuznos <strong>de</strong>l<br />

burro que estaba muy enojado los<br />

animales que estaban cercanos<br />

al burro salieron huyendo<br />

<strong>de</strong>spavoridos.<br />

Todos ya sabían que el asno estaba<br />

medio loco, pues <strong>de</strong>cían gentes<br />

muy formales <strong>de</strong>l lugar que el<br />

asno comía <strong>de</strong> una planta y que<br />

sus hojas le producían tal efecto,<br />

aunque no lo aseguran pero creen<br />

que era marihuana que lo ponía en<br />

ese estado.<br />

A alguien el escucho <strong>de</strong>cir: que<br />

Dédalo el <strong>de</strong> la mitología griega<br />

había <strong>de</strong>scubierto el secreto <strong>de</strong><br />

las aves para volar él dijo: haré lo<br />

mismo que Dédalo, pero al darse<br />

cuenta que todos sus intentos eran<br />

un fracaso comenzó por odiar<br />

a toda ave, a toda mariposa, a<br />

los zopilotes, a las guacalchillas<br />

y a toda pájaro que por ahí se<br />

acercase, un día pasó una libélula<br />

y quiso comérsela, pues todo lo<br />

que volaba le molestaba ya que él<br />

no podía volar.<br />

Sin embargo a pesar <strong>de</strong> todas estas<br />

<strong>de</strong>sviaciones mentales <strong>de</strong>l burro<br />

su dueña lo quería mucho y sentía<br />

gran compasión por él, todo este<br />

escenario se <strong>de</strong>sarrollaba en la<br />

propiedad <strong>de</strong> la finca san Diego<br />

ubicada en las faldas <strong>de</strong>l volcán<br />

<strong>de</strong> San Vicente (Chichontepec)<br />

propiedad <strong>de</strong> la señora Belisa<br />

Candilejas y es por eso que lo<br />

había bautizado con el nombre<br />

<strong>de</strong> Roberto Candilejas. Y por esta<br />

razón fue que trató tan mal a la<br />

mariposita.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!