24.12.2012 Views

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

actualidad local - fuerteventura magazine hoy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GRA GRA GRATIS GRA GRATIS<br />

TIS TIS / / / / FREE FREE FREE FREE<br />

TIS / FREE Año III - Nº 34 - MARZO / MARCH / MARSCH - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

<strong>actualidad</strong> <strong>local</strong><br />

La UNESCO acepta la propuesta de la<br />

reserva de la biosfera<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

El Comité Científico del Comité MaB (Man and<br />

Biospher) de la UNESCO, reunido el pasado mes de<br />

febrero en la sede del organismo internacional en París,<br />

procedió a aceptar oficialmente la propuesta de la<br />

Reserva de la Biosfera para Fuerteventura, elaborada<br />

por el Cabildo Insular en colaboración con otros organismos<br />

como el Gobierno de Canarias y las universidades<br />

de La Laguna y Las Palmas de Gran Canaria.<br />

Este hecho significa que la propuesta será elevada<br />

en la próxima sesión de la Asamblea General de la<br />

UNESCO, que se celebrará en los próximos meses y<br />

en la que se discutirá la aprobación definitiva y el nombramiento<br />

de la propuesta de Fuerteventura.<br />

El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, declaró que<br />

«la aceptación de la propuesta por parte del Comité<br />

Científico de la UNESCO significa un reconocimiento a<br />

todo el trabajo realizado en los últimos años en la elaboración<br />

de un texto ambicioso, rico y conciso, pero<br />

también integrador, pues cuenta con un amplio consenso<br />

institucional y un reconocimiento profesional<br />

constatado por importantes autoridades científicas».<br />

»Sin embargo, la aprobación definitiva de la propuesta<br />

de Fuerteventura no es la culminación de un proceso,<br />

sino el inicio de una etapa crucial para el desarrollo<br />

de Fuerteventura, que deberá llevar acarreada la<br />

puesta en marcha de una Reserva de la Biosfera ejemplar,<br />

respetuosa con los valores naturales de la Isla,<br />

promotora de un desarrollo sostenible, y conciliadora<br />

entre las actividades etnográficas de la Isla y su riqueza<br />

en biodiversidad», agregó el presidente insular.<br />

The scientific committee<br />

of UNESC approves the<br />

proposal of Biosphere<br />

Reserve<br />

The Scientific Committee MaB (Man and Biosphere)<br />

of UNESCO, who met in February in the premises of<br />

the International Organisation in Paris, officially<br />

accepted the proposal of Biosphere Reserve for Fuerteventura<br />

that was elaborated by the Island’s Cabildo<br />

in collaboration with other organisations such as the<br />

Canaries Government and the universities of La Laguna<br />

and Las Palmas de Gran Canaria.<br />

This means that the proposal will be discussed at<br />

the next session of UNESCO’s General Assembly within<br />

the next few months, for the definitive approval of<br />

Fuerteventura’s proposal.<br />

The Cabildo’s President, Mario Cabrera, declared<br />

that «the approval of the proposal by the Scientific<br />

Committee of UNESCO show recognition in all the work<br />

carried out over the past few years in the elaboration<br />

of this ambitious text, rich and concise, that includes<br />

a wide institutional consensus and professional<br />

recognition that has been confirmed by important<br />

scientific authorities».<br />

«However, the definitive approval of Fuerteventura’s<br />

proposal is not the culmination of a process, but the<br />

beginning of a crucial stage for Fuerteventura’s<br />

development, that will have to get this Biosphere Reserve<br />

model into action, respecting the Island’s natural<br />

values, promoting durable development where<br />

ethnographic activities of the Island and its rich<br />

biodiversity can coexist», confirmed the Island’s<br />

president.<br />

DETAILS OF THE PROPOSAL<br />

The proposal of a Biosphere Reserve in Fuerteventura<br />

contains the whole island’s territory, as well as<br />

five marine miles off the Western coast and three miles<br />

on the rest of the island. In total it represents<br />

352.812,6 has., of which 165.664,3 has. (47%) are<br />

on land and 187.148,3 has. (53%) are at sea. Those<br />

dimensions are therefore sufficient to complete the<br />

tasks that are required, they are also quite superior to<br />

the average Biosphere Reserves in Spain, that are<br />

estimated at 81.683 has. including the largest surface<br />

which is at sea.<br />

This is also about the first step in the declaration of<br />

National Park of arid areas of Fuerteventura which is<br />

an area that is being studied too.<br />

The Biosphere Reserve of Fuerteventura is proposed<br />

with basic functions: preservation of landscapes,<br />

ecosystems, species and genetic variety. Promote<br />

economical and human durable development on socio-cultural<br />

and ecological levels. Disseminate<br />

environmental and cultural knowledge required for their<br />

preservation. Back up projects of demonstration,<br />

education and training regarding the environment and<br />

constant research and observation regarding <strong>local</strong>,<br />

regional, national and worldwide subjects of<br />

preservation and durable development.<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 34 - MARZO | MARCH | MARSCH - 2009<br />

C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />

Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />

D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO<br />

FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />

3<br />

DATOS DE LA PROPUESTA<br />

La propuesta de Reserva de la Biosfera de Fuerteventura<br />

comprende todo el territorio insular, además<br />

de una franja marina de cinco millas en la costa oeste<br />

y de tres millas en el resto de la isla. En total, alcanza<br />

una extensión de 352.812,6 has., de las cuales<br />

165.664,3 has. (47%) corresponden el medio terrestre<br />

y 187.148,3 has. (53%) corresponde al medio marino.<br />

Sus dimensiones son por lo tanto suficientes para<br />

cumplir las funciones que se requieren, y son también<br />

bastante superiores a la media de las Reservas de la<br />

Biosfera españolas, estimada en 81.683 has., además<br />

de contar con la mayor superficie en su área<br />

marina.<br />

Se tata además del primer paso para impulsar la<br />

declaración del Parque Nacional de zonas áridas de<br />

Fuerteventura, en cuyo proyecto base también se está<br />

trabajando.<br />

La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura se plantea<br />

con determinadas funciones básicas: Función de<br />

conservación, orientada a los paisajes, ecosistemas,<br />

especies y la variación genética. Fomentar un desarrollo<br />

económico y humano sostenible desde los puntos<br />

de vista sociocultural y ecológico. Difundir las características<br />

ambientales y culturales para un adecuado<br />

conocimiento como fundamento para su conservación.<br />

Prestar apoyo a proyectos de demostración, educación<br />

y capacitación sobre el medio ambiente y de<br />

investigación y observación permanente en relación<br />

con cuestiones <strong>local</strong>es, regionales, nacionales y mundiales<br />

de conservación y desarrollo sostenible.<br />

Die Wissenschafliche<br />

Kommission der UNESCO<br />

akzeptiert den antrag<br />

des Biosphärenreservoirs<br />

Die wissenschaftliche Kommission MaB (Man and<br />

Biosphere) der UNESCO, die sich im Februar im<br />

Standort dieser internationalen Organisation in Paris<br />

traf, akzeptierte offiziell den Antrag, Fuerteventura zum<br />

Biosphärenreservoir erklären zu lassen, der vom Cabildo<br />

dieser Insel gemeinsam mit anderen Organismen<br />

wie der Regierung der Kanaren und den Universitären<br />

von Laguna und Las Palmas de Gran Canaria erarbeitet<br />

worden war.<br />

Diese Tatsache bedeutet, dass der Antrag bei der<br />

nächsten Generalversammlung der UNESCO<br />

vorgetragen wird, die in den nächsten Monaten<br />

stattfinden wird. Dort wird über die Genehmigung des<br />

Antrages von Fuerteventura diskutiert.<br />

Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte,<br />

Macht in der folgenden Seite weiter


4<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Macht von der vorherigen Seite weiter<br />

«die Tatsache, dass die wissenschaftliche Kommission<br />

der UNESCO den Antrag hat, bedeutet eine<br />

Anerkennung der Arbeit, die in den letzten Jahren<br />

geleistet wurde, um einen anspruchsvollen Text zu<br />

erstellen, der detailliert und gleichzeitig konzis und<br />

integrierend ist, da er über einen weitreichenden<br />

politischen Konsens verfügt und von bedeutenden<br />

wissenschaftlichen Autoritäten anerkannt wird».<br />

«Die endgültige Anerkennung des Antrages von Fuerteventura<br />

ist jedoch nicht die Vollendung eines<br />

Prozesses, sondern der Beginn eines für die<br />

Entwicklung von Fuerteventura entscheidenden<br />

Zeitabschnittes, der zur Ingangsetzung eines<br />

vorbildlichen Biosphärenreservoirs führen muss, in<br />

dem die natürlichen Werte der Insel respektiert<br />

werden, die nachhaltige Entwicklung gefördert wird<br />

und wo sich die ethnographischen Tätigkeiten der Insel<br />

und ihr Reichtum an Artenvielfalt versöhnen», erklärte<br />

der Präsident der Insel.<br />

ANGABEN ÜBER DEN ANTRAG<br />

Der Antrag, Fuerteventura zum Biosphärenreservoir<br />

erklären zu lassen, bezieht sich auf das gesamte<br />

Territorium der Insel sowie auf einen Meeresabschnitt,<br />

der fünf Meilen von der Westküste und drei Meilen<br />

von dem Rest der Insel beträgt. Dieses Gebiet umfasst<br />

insgesamt 352.812,6 ha, von denen 165.664,3 ha<br />

(47%) sich auf dem Land und 187.148,3 ha (53%) im<br />

Meer befinden. Seine Dimensionen sind folglich<br />

ausreichend, um alle erforderlichen Funktionen zu<br />

erfüllen, und sind wesentlich größer als der<br />

Durchschnitt der spanischen Biosphärenreservoirs, der<br />

auf 81.683 ha geschätzt wird, und es verfügt<br />

außerdem über den größten Bereich im Meer.<br />

Dies ist außerdem der erste Schritt, um die trockenen<br />

Gebiete von Fuerteventura zum Nationalpark erklären<br />

zu lassen. Auch an diesem Projekt wird zurzeit<br />

gearbeitet.<br />

Das Biosphärenreservoir von Fuerteventura wird mit<br />

bestimmten grundsätzlichen Funktionen entworfen:<br />

Die Funktion der Erhaltung von Landschaften,<br />

Ökosystemen, Arten und der genetischen Vielfalt. Vom<br />

sozio-kulturellen und ökologischen Standpunkt aus<br />

eine nachhaltige ökonomische und menschliche<br />

Entwicklung zu fördern, Fakten über Umwelt und Kultur<br />

zu verbreiten und so das notwendige Bewusstsein für<br />

den Erhalt von diesen zu schaffen. Dazu kommt die<br />

Förderung von Projekten für Bewusstseinsbildung und<br />

Umwelterziehung sowie die Forschung und die ständige<br />

Beobachtung in Beziehung zu örtlichen, regionalen,<br />

nationalen und internationalen Fragen im Bereich von<br />

Erhaltung und nachhaltiger Entwicklung.<br />

Gran éxito de la campaña<br />

‘Cambia tu bombilla’<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />

de Puerto del Rosario, que dirige Carmen Delia Gutiérrez,<br />

hizo una valoración de la campaña ‘Cambia tu<br />

bombilla’, que finalizaba el pasado 31 de diciembre.<br />

Hay que señalar que la campaña consistía en que los<br />

ciudadanos podían adquirir bombillas de bajo consumo<br />

con un 50% de ahorro respecto a su coste habitual<br />

en una serie de establecimientos acogidos a la<br />

iniciativa.<br />

Unos trece establecimientos del municipio se sumaron<br />

a la iniciativa, ofreciendo bombillas de bajo consumo<br />

de tipología de 11W duración 8.000 horas, a un<br />

único precio establecido en 3.80 Euros, suponiendo un<br />

descuento del 50% de media del precio de mercado.<br />

The Environment Council of Puerto del Rosario’s<br />

Ayuntamiento, managed by Carmen Delia Gutiérrez,<br />

commented on the campaign called «Change your light<br />

bulb» which ended on 31 st December. This campaign<br />

consisted of giving the opportunity to citizens to acquire<br />

low consumption light bulbs with a 50% saving on their<br />

usual cost in shops that had joined in this initiative.<br />

Thirteen shops of the municipality joined in this<br />

initiative and offered low consumption light bulbs of 11W<br />

lasting 8.000 hours at the unique price of 3.80 Euros,<br />

representing a 50% discount on the normal retail price.<br />

Studies show that each year a low consumption light<br />

Das Amt für Umwelt der Gemeinde von Puerto del<br />

Rosario, das von Carmen Delia Gutiérrez geleitet wird,<br />

machte eine Auswertung de Kampagne „Wechseln Sie<br />

Ihre Birne aus», die am 31. Dezember zu Ende<br />

gegangen ist. Man muss betonen, dass es den Bürgern<br />

durch diese Kampagne ermöglicht wurde, in<br />

verschiedenen an dieser Initiative zu beteiligten<br />

Geschäften Sparbirnen mit 50% Rabatt auf den<br />

üblichen Preis zu erwerben.<br />

Ungefähr dreizehn Geschäfte der Gemeinde<br />

beteiligten sich an dieser Initiative und boten<br />

Sparbirnen des Typs 11 W, die 8.000 Stunden halten,<br />

zu einem festgesetzten Einheitspreis von 3,80 Euro<br />

an, dies ist 50% billiger als der übliche Verkaufspreis.<br />

Unter den erhaltenen Angaben muss hervorgehoben<br />

Entre los datos aportados destaca que cada año una<br />

lámpara de bajo consumo ahorra 14,6 euros en la factura<br />

de la luz, por lo que con 8.750 nos ahorraremos<br />

127.750 euros al año y 1.022.000 euros a lo largo de<br />

su vida útil (8 años). Si tenemos en cuenta que la<br />

media del coste de las bombillas en Puerto del Rosario<br />

es de 7.5 euros, con el precio de la campaña (3.80<br />

euros), los ciudadanos de Puerto de Rosario se han<br />

ahorrado un total de 32.375 euros en la adquisición<br />

de bombillas de bajo consumo. Cada bombilla evita la<br />

emisión de media tonelada de CO2 a lo largo de su<br />

vida útil, por lo que con 8.700 bombillas vendidas<br />

hasta la fecha, tan sólo en Puerto del Rosario hemos<br />

evitado la emisión de 4.300 CO2 a la atmósfera.<br />

Puerto del Rosario’s Ayuntamiento says that<br />

«Operation Light Bulb» was a success<br />

bulb saves 14,6 euros on an electricity bill, which<br />

means that with 8.750 of them 127.750 euros will be<br />

saved per year and 1.022.000 euros in the bulbs’ life<br />

span (8 years). If we take into account that the average<br />

price of light bulbs in Puerto del Rosario is 7.5 euros,<br />

thanks to the campaign’s price of 3.8 euros, citizens<br />

of Puerto del Rosario saved a total of 32.375 euros<br />

acquiring low consumption light bulbs. Each light bulb<br />

avoids the emission of half a ton of CO2 along its life<br />

span, which means that with 8.700 light bulbs sold<br />

until that date, Puerto del Rosario alone will avoid the<br />

emission of 4.300 tons of CO2 in the atmosphere.<br />

Die Gemeinde von Puerto del Rosario hebt den<br />

Erfolg der Kampagne «Wechseln Sie Ihre Birne aus»<br />

hervor<br />

werden, dass man durch eine Sparbirne 14,6 Euro im<br />

Jahr auf der Stromrechnung spart, weshalb wir mit<br />

8.750 Birnen 127.750 Euro im Jahr sparen werden<br />

und 1.022.000 Euro im Lauf der Nutzbarkeit dieser<br />

Birnen (8 Jahre). Wenn wir in Betracht ziehen, dass<br />

der Durchschnittspreis der Birnen in Puerto del Rosario<br />

7,5 Euro beträgt, haben die Bürger von Puerto del<br />

Rosario durch den Preis der Kampagne (3,80 Euro)<br />

bei dem Kauf der Sparbirnen insgesamt 32.375 Euro<br />

gespart. Durch jede Birne wird im Lauf ihres Lebens<br />

die Emission von einer halben Tonne CO2 verhindert.<br />

Das heißt, dass wir mit 8.700 Birnen bis heute allein<br />

in Puerto del Rosario die Emission von 4.300 CO2 in<br />

die Atmosphäre verhindert haben.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

5


6<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Visita de escolares a la Charca de Catalina<br />

García<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, a través<br />

de su Departamento de Educación Ambiental, organizó<br />

el pasado mes de febrero varias visitas de alumnos<br />

de centros de la Isla a la Charca de Catalina García,<br />

con el objetivo de conmemorar el Día Mundial de<br />

Los Humedales.<br />

Los alumnos de 4º de la ESO y Bachillerato del IES<br />

Jandía fueron los primeros en visitar este apreciado<br />

humedal situado en el municipio de Tuineje.<br />

La Charca de Catalina García es uno de los parajes<br />

naturales más impresionantes de Fuerteventura, y últimamente<br />

se ha demostrado que se trata de uno de<br />

los emplazamientos de paso de aves migratorias más<br />

importantes de toda Canarias.<br />

Las visitas de los centros consistieron en un recorrido<br />

a lo largo del barranco que llega hasta la Charca<br />

donde, una vez allí, los grupos pudieron visitar por turnos<br />

el lugar que ha instalado el Cabildo junto al humedal<br />

para poder observar mejor el comportamiento<br />

de estas aves.<br />

La orientación que ofreció la Consejería de Medio<br />

Ambiente del cabildo a las visitas fue la de dar a conocer<br />

mejor el Tarro Canelo, una especie migratoria<br />

que nidifica y se reproduce en Fuerteventura, único<br />

emplazamiento de Europa en que se conoce que se<br />

de esta circunstancia.<br />

HUMEDALES Y EL TARRO CANELO<br />

Los humedales son los ecosistemas más productivos<br />

del mundo y desempeñan diversas funciones entre<br />

las que destacan las de control de las inundaciones,<br />

actuando como esponjas y liberando lentamente<br />

el agua de lluvia; protección contra tormentas; recarga<br />

y descarga de acuíferos (aguas subterráneas);<br />

recreación; o ecoturismo. Además, proporcionan un<br />

lugar que sirve de refugio a numerosas especies de<br />

flora y fauna que, de no ser por ellos, no sobrevivirían.<br />

A pesar de la importancia de los humedales, en la<br />

<strong>actualidad</strong> son los ecosistemas más amenazados debido<br />

al desarrollo urbanístico, a la actividad industrial,<br />

al desarrollo turístico, a la sobrexplotación, a la destrucción<br />

directa de hábitat, o la ausencia de una buena<br />

gestión, entre otras.<br />

En Fuerteventura, pese a su clima árido existen numerosos<br />

humedales ricos en biodiversidad, entre los<br />

que destacan el humedal de Catalina García, Barranco<br />

de la Torre, El Saladar de Jandía (único humedal<br />

de canarias incluido en el Convenio Ramsar) y otros<br />

muchos que resultarían imposibles representar en<br />

pocas líneas. En todos estos lugares se pueden apreciar<br />

diferentes tipos de plantas flotantes o arraigadas<br />

entre los que destacan el carrizo, el tarajal, los salados<br />

y la siempreviva de Lobos, donde una gran cantidad<br />

de aves acuáticas y migratorias tales como la<br />

cigüeñuela, el tarro canelo, el pato común entre otras,<br />

encuentran alimento, lugar de anidación y refugio<br />

Hay que destacar, de todas las aves que visitan y se<br />

encuentran en los humedales de la isla, a un ave que,<br />

por excelencia, desde hace algunos años está formando<br />

parte de las aves nidificantes en Fuerteventura, el<br />

Tarro canelo (Tadorna refuginea). Fuerteventura, dentro<br />

de España y la Unión Europea, es el único lugar<br />

conocido hasta el momento, donde se reproduce esta<br />

ave. Se trata de un ave migratoria que desde el año<br />

1994, año en que se observa por primera vez en la<br />

isla una pareja reproductora con 6 pollos, (un mes<br />

antes se había observado una hembra solitaria) cuando<br />

comienza su presencia en la isla. A partir de ese<br />

momento se puede decir que comienza su proceso<br />

de colonización, reconociéndose en 2008, según datos<br />

de Fundación Global Nature, un total de 24 a 30<br />

parejas reproductoras.<br />

La temporada de cría es fundamentalmente la primavera<br />

realizando sus nidos en huecos de árboles,<br />

<strong>hoy</strong>os en la tierra, bajo matorrales. Llegan a realizar<br />

hasta dos puestas por pareja poniendo entre 6 y 12<br />

huevos. La hembra incuba mientras el macho permanece<br />

cerca y defiende los pollos. Son especies<br />

monógamas es decir permanecen juntas durante<br />

años. Después de la temporada de cría se trasladan a<br />

The Environment Council of the Cabildo, through the<br />

Environment Education Department, organised in<br />

February various visits for schoolchildren of the Island<br />

to Charca de Catalina García, in order to commemorate<br />

the World’s Wetlands Day.<br />

Schoolchildren of 4 th year from ESO and high school<br />

from IES Jandía were the firsts to visit this Wetland<br />

situated in the Municipality of Tuineje.<br />

Charca de Catalina García is one of the most<br />

impressive spots in Fuerteventura, and lately it has<br />

been demonstrated that this is one of the most<br />

important migratory birds’ passing sites in the<br />

Canaries.<br />

Visits consisted of a walk along the long Barranco<br />

that reaches La Charca, where groups took turns to<br />

visit the observatory area created by the Cabildo to<br />

better observe the birds’ behaviour.<br />

The environment Council’s objective was to increase<br />

awareness about the «Ruddy Shelduck», a migratory<br />

species that nests and reproduces in Fuerteventura,<br />

the only known site of that kind in Europe.<br />

Wetlands and the Ruddy Shelduck<br />

Wetlands are the most productive ecosystems in the<br />

world and their most important characteristics are to<br />

control floods, to work like a sponge and release slowly<br />

rain water; to protect against storms; to recharge and<br />

release aquifer (subterranean water); recreation or<br />

ecotourism. Furthermore, they are sites where many<br />

species of flora and fauna find refuge, and could not<br />

survive without them.<br />

Despite the importance of wetlands, they are<br />

currently the most threatened ecosystem because of<br />

urban development, industrial activity, tourism<br />

development, over-exploitation, direct destruction of<br />

habitat or lack of good management, to name a few.<br />

In Fuerteventura, despite the arid climate, there are<br />

many wetlands rich in biodiversity. The most famous<br />

are that of Catalina García, Barranco de la Torre, El<br />

otras charcas para cambiar su plumaje período en el<br />

cual no pueden volar. Su alimentación está basada<br />

fundamentalmente en semillas, granos, retoños verdes<br />

y suelen comer bien temprano o al atardecer.<br />

Existe diferencia de coloración de su plumaje entre<br />

el macho y la hembra. Los machos tienen un collar<br />

oscuro alrededor del cuello, mientras que las hembras<br />

tienen las plumas de la cara blandas. Los jóvenes son<br />

canelos pero con una totalidad grisácea. Existiendo<br />

también una pequeña diferencia pesando el macho<br />

de 1.3 a 1.6 kg. el macho y la hembra de 09 y 1.5 kg.<br />

Schoolchildren visit Charca<br />

de Catalina García<br />

Saladar de Jandía (unique wetland in the Canaries to<br />

be included in the Ramsar Convention) and many<br />

others which cannot be summed up in a few lines. All<br />

those sites give opportunities to observe floating plants<br />

or deeply rooted plants such as Reeds, Tarajal,<br />

Thymelaea, Limonium Avalifolium and migratory birds<br />

such as Black-winged Stilts, Ruddy Shelducks,<br />

Common Ducks to name a few, where they find food,<br />

nesting grounds and refuge.<br />

It is important to add that out of all the birds that<br />

visit and are found in Fuerteventura’s wetlands, there<br />

is one bird in particular that, for the past few years, is<br />

becoming one of Fuerteventura’s nesting breeds, the<br />

Ruddy Shelduck (Tadrna refuginea). Fuerteventura,<br />

within Spain and Europe, is currently the only known<br />

site where this bird reproduces. This is a migratory bird<br />

that was first observed on the island in 1994 when a<br />

couple with 6 chicks was first observed (a little while<br />

before a lone female had also been seen). From this<br />

moment on the process of colonisation started, and in<br />

2008, according to the Global Nature Foundation, there<br />

were a total of 24 to 30 reproducing couples.<br />

The breeding season is mainly in spring when they<br />

make their nests in tree trunks, holes in the ground or<br />

under bushes. Each couple can lay 6 to 12 eggs twice.<br />

The female incubates while the male stays close and<br />

defends the chicks. They are monogamous and stay<br />

together for many years. After the breeding season they<br />

move to other wetlands to change their plumage which<br />

is when they cannot fly. Their food is mainly based on<br />

seeds, grain, green sprouts and they feed either very<br />

early or at night fall.<br />

The plumage’s colour differs between the female and<br />

the male. Males have a dark collar around the neck<br />

whereas the female have white feathers around the<br />

face. Chicks are cinnamon coloured with a grey tint.<br />

The male weighs between 1.3 and 1.6 kg and the<br />

female between 0.9 and 1.5 kg.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

Schüler besuchen den Charca de Catalina<br />

GarcíaACFIPRESS<br />

- Fuerteventura<br />

Das Departement für Umwelterziehung des Amtes<br />

für Umwelt des Cabildo organisierte im Februar zum<br />

Welttag der Feuchtbiotope mehre Besuche der Charca<br />

de Catalina García für Schüler, welche Schulen der<br />

Insel besuchen.<br />

Die Schüler der vierten Klasse des ESO und Bachillerato<br />

des IES Jandía besuchten als erste diesen<br />

bedeutenden Feuchtbiotop, der in der Gemeinde von<br />

Tuineje liegt.<br />

Die Charca de Catalina García gehört zu den<br />

beeindruckendsten natürlichen Orten von Fuerteventura.<br />

Kürzlich wurde nachgewiesen, dass es einer der<br />

bedeutendsten Zwischenstopps für Zugvögel der<br />

gesamten Kanaren ist.<br />

Die Schüler gingen durch den Barranco bis zu der<br />

Charca, wo sie in kleinen Gruppen den Ort besichtigen<br />

konnten, den der Cabildo bei dem Feuchtbiotopen zur<br />

Beobachtung der Vögel eingerichtet hat.<br />

Das Amt für Umwelt des Cabildo brachte den<br />

Schülern die Rostgans näher, eine Zugvogelart, die auf<br />

Fuerteventura nistet und sich dort fortpflanzt. Dies ist<br />

der einzige Standort Europas, von dem eine derartige<br />

Tatsache bekannt ist.<br />

FEUCHTBIOTOPEN UND DIE ROSTGANS<br />

Die ergiebigsten Feuchtbiotopen und Ökosysteme<br />

der Welt haben verschiedene Funktionen, unter denen<br />

die Kontrolle der Überschwemmungen hervorgehoben<br />

werden muss, da diese wie Schwämme wirken und<br />

langsam das Regenwasser freisetzen, Schutz gegen<br />

Gewitter bieten; Wasseradern (unterirdisches Wasser)<br />

nachfüllen und entleeren und für Erholung und<br />

Ökotourismus geeignet sind. Außerdem sind sie ein<br />

Zufluchtsort für zahlreiche Arten der Flora und Fauna,<br />

die nur dort überleben können.<br />

Die Feuchtbiotope sind heute trotz ihrer großen<br />

Bedeutung die am stärksten bedrohten Ökosysteme.<br />

Das liegt unter anderem an der Ausdehnung der<br />

Städte, der industriellen Aktivität, der Entwicklung des<br />

Tourismus, dem Raubbau, der Zerstörung von<br />

natürlichen Lebensräumen und schlechter Verwaltung.<br />

Auf Fuerteventura gibt es trotz des trockenen Klimas<br />

zahlreiche Feuchtbiotope mit großer Artenvielfalt. Unter<br />

diesen müssen der Feuchtbiotop von Catalina García,<br />

der Barranco de la Torre, der Saladar von Jandía (der<br />

einzige Feuchtbiotop der Kanaren, der zu dem<br />

Abkommen von Ramsar gehört) hervorgehoben<br />

werden. Dazu kommen viele andere, die unmöglich alle<br />

in wenigen Zeilen erwähnt werden könnten. An all diesen<br />

Orten kann man verschiedene Arten von<br />

schwimmenden und festgewachsenen Pflanzen<br />

betrachten, unter denen das Riedgras, die Tamariske,<br />

die Salzpflanzen und das Immergrün von Lobos<br />

hervorstechen. Dort finden zahlreiche See- und<br />

Zugvögel wie der Stelzenläufer, die Rostgans, die<br />

gewöhnliche Ente und viele andere Nahrung sowie<br />

einen Platz zum nisten und einen Zufluchtsort.<br />

Unter allen Vögel, die die Feuchtbiotopen de Insel<br />

besuchen und sich dort aufhalten, müssen wir einen<br />

hervorheben, der seit einigen Jahren zu den Vögeln<br />

gehört, die auf Fuerteventura nisten: die Rostgans<br />

(Tadorna ferruginea). Fuerteventura ist in Spanien und<br />

in der europäischen Union bis heute der einzige Ort,<br />

wo sich dieser Vogel fortpflanzt. Es ist ein Zugvogel,<br />

den man seit 1994, dem Jahr, in dem zum ersten Mal<br />

ein Paar dieser Art mit sechs kleinen Küken auf der<br />

7<br />

Insel beobachtet wurde (ein Monat davor war ein<br />

einsames Weibchen gesichtet worden), auf der Insel<br />

antrifft. Man kann sagen, dass damals seine<br />

Kolonisierung begann. Im Jahr 2008 gab es nach<br />

Angaben der Stiftung Global Nature insgesamt 24 bis<br />

30 sich fortpflanzende Paare.<br />

Die Nistzeit ist vor allem im Frühling. Er baut seine<br />

Nester in Baumlöchern, Erdlöchern und unter Büschen.<br />

Jedes Paar macht bis zu zwei Eiablagen mit 6 bis 12<br />

Eiern. Das Weibchen brütet, und das Männchen bleibt<br />

in der Nähe, um seine Küken zu verteidigen. Es ist eine<br />

monogame Art, was bedeutet, dass die Paare<br />

zusammen bleiben. Nach der Fortpflanzungszeit<br />

begeben sich diese Vögel zu anderen Tümpeln, um ihr<br />

Gefieder zu wechseln. Während dieser Zeit können sie<br />

nicht fliegen. Ihre Ernährung besteht vor allem aus<br />

Samen, Körnern, und Blättern. Normalerweise essen<br />

sie früh morgens oder wenn es Abend wird.<br />

Das Gefieder des Weibchens unterscheidet sich von<br />

dem der Männchen. Die Männchen haben einen<br />

dunklen Halsring, die Weibchen dagegen haben weiche<br />

Federn im Gesicht. Die Jungen sind gräulich<br />

zimtfarben. Auch das Gewicht der Geschlechter ist<br />

unterschiedlich: Das Männchen wiegt 1,3 bis 1,6 kg,<br />

das Weibchen dagegen 09 bis 1,5 kg.


8<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />

El Cabildo y Telefónica trabajarán juntos<br />

para soterrar los tendidos aéreos<br />

ACFIPRESS - Fuerteventura<br />

El Cabildo de Fuerteventura y la compañía Telefónica<br />

trabajan en la elaboración de un convenio de colaboración<br />

que permita poder eliminar los tendidos aéreos<br />

que generan más impacto visual y medioambiental<br />

en la Isla.<br />

La consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura,<br />

Natalia Évora, se reunió recientemente con<br />

representantes de la compañía Telefónica para estudiar<br />

el trazado de los nuevos tendidos y su relación con las<br />

carreteras, sobre todo en lo que afecta a intersecciones.<br />

«A partir de ahora, todos los nuevos tendidos que<br />

se hagan tendrán que ser soterrados para reducir su<br />

impacto. Pero no nos contentamos con eso. Planteamos<br />

que de forma progresiva se vaya actuando sobre<br />

los tendidos actualmente existentes de manera que<br />

se vayan soterrando los que más impacto están teniendo<br />

sobre el entorno», explicó Natalia Évora.<br />

La consejera de Medio Ambiente señaló que a partir<br />

de ahora se establecerán prioridades y un plan de<br />

trabajo que permita poder comenzar a actuar sobre<br />

el terreno en los próximos meses, « la prioridad serán<br />

los parques naturales de Jandía y Corralejo y en general<br />

todos los espacios protegidos, pero esta misma<br />

línea de trabajo la queremos extender también a los<br />

tendido eléctricos para los que igualmente existe una<br />

normativa que determina el soterramiento de los nuevos,<br />

pero queremos ir más allá y actuar también en<br />

los tendidos ya existentes desde hace décadas, comenzando<br />

por las que tienen más impacto».<br />

The Cabildo and Telefónica will work together to bury<br />

telephone cables<br />

Fuerteventura’s Cabildo and Telefónica are working<br />

on the creation of a collaboration agreement in order<br />

to conceal cables that have an important visual and<br />

environmental impact on the island.<br />

The Environment Councillor of Fuerteventura’s Cabildo,<br />

Natalia Évora, recently met with Telefónica<br />

representatives in order to study the layout of new cables<br />

and their situation regarding roads and especially<br />

how they affect junctions.<br />

«From now on, all new cables will be underground in<br />

order to reduce their impact. But this is not all. We aim<br />

to progressively modify existing cables so that we can<br />

Der Cabildo von Fuerteventura und das Unternehmen<br />

Telefónica arbeiten zusammen an einem Abkommen,<br />

conceal those that have a big impact on the<br />

environment», explains Natalia Évora.<br />

The Environment Councillor added that from now on<br />

there will be priorities and a work schedule so that<br />

work can start within the next few months, «the priority<br />

will be the Natural Parks in Jandía and Corralejo and<br />

in general all the protected areas, but we also want to<br />

extend this line of work to electric cables for which<br />

regulations are also in place to bury new cables and<br />

we also want to act on existing cables starting with<br />

those that have the biggest impact on the<br />

environment».<br />

Der Cabildo und Telefónica arbeiten zusammen,<br />

um die Leitungen, die sich in der Luft befinden,<br />

einzugraben<br />

durch das ermöglicht werden soll, die sich in der Luft<br />

befindenden Leitungen zu entfernen, die das Äußere<br />

und die Umwelt der Insel beeinträchtigen.<br />

Die Beauftragte für Umwelt des Fuerteventura, Natalia<br />

Évora, traf sich kürzlich mit Vertretern des<br />

Unternehmens Telefónica, um den Verlauf von neuen<br />

Leitungen und deren Beziehung zu den Autostraßen<br />

zu untersuchen, vor allem an Kreuzungen.<br />

„Von nun an werden alle neuen Kabel eingegraben,<br />

damit sie weniger auffallen. Wir werden uns aber nicht<br />

darauf beschränken. Wir möchten nach und nach auch<br />

die schon existierenden Leitungen unter die Erde<br />

verlegen, damit diese die Umwelt weniger<br />

beeinträchtigen», erklärte Natalia Évora.<br />

Die Beauftragte für Umwelt sagte, dass ab jetzt<br />

Prioritäten festgesetzt und ein Arbeitsplan erstellt werden,<br />

wodurch es ermöglicht wird, in den nächsten Monaten<br />

auf dem Gelände anzufangen. „Die Priorität werden die<br />

Naturparks von Jandía und Corralejo und generell alle<br />

Orte sein, die unter Naturschutz stehen, aber wir möchten<br />

diese Art zu arbeiten auch für das elektrische Netz<br />

anwenden, für das es auch eine Richtlinie gibt, die<br />

festsetzt, dass die neuen Leitungen eingegraben werden<br />

müssen, aber wir möchten weiter gehen und auch die<br />

schon seit Jahrzehnten existierenden Leitungen<br />

eingraben, wobei wir mit denjenigen anfangen werden,<br />

die am meisten auffallen «.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

quién es quién en la isla<br />

Juan Latorre Jover y Juan Luis Latorre<br />

«Cuando comenzamos ni existían los contenedores,<br />

venían los muebles paletizados»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Estamos frente a una saga de empresarios. Padre e<br />

hijo, conjuntamente crearon y han desarrollado, en<br />

esta última etapa, su empresa dedicada al mueble con<br />

nuevas aperturas tanto en Lanzarote como en Fuerteventura,<br />

y <strong>hoy</strong> queremos que nos cuenten como ha<br />

sido posible esta labor.<br />

Vamos a comenzar nuestra entrevista con su fundador<br />

Juan Latorre, que nació en Valencia, en Sedavi,<br />

«la cuna del mueble» según nos cuenta, y como si esto<br />

hubiese marcado su profesión desde la cuna, fue como<br />

representante de muebles que comenzó su andadura<br />

en Canarias hace 42 años.<br />

¿Cómo se siente en la <strong>actualidad</strong>, valenciano o<br />

canario?<br />

Ya soy más canario, mis hijos nacieron aquí... Aunque<br />

el acento no es tan fácil de perder, a pesar de los<br />

años siempre queda algo.<br />

¿Fue sólo en Gran Canaria donde comenzó su labor<br />

de representante?<br />

No, fue en las tres islas de la provincia de Las Palmas,<br />

luego posteriormente mi labor se extendió a Tenerife<br />

y hace unos 30 años, montamos la primera superficie<br />

distribuidora de muebles con sede en Gran<br />

Canaria, desde donde atendíamos a las demás islas,<br />

con nuestra propia flota de camiones, etc.<br />

En sus comienzos, no habría mucha competencia,<br />

en su trabajo de representaciones. Debió de ser<br />

casi pionero…<br />

Imagínese, que ni siquiera existían los contenedores,<br />

tenían que venir los muebles paletizados.<br />

¿En esa época eran mayoristas únicamente?<br />

Sí, fue en el polígono industrial de El Goro en Gran<br />

Canaria, y fue allí donde se montó, para nuestros clientes,<br />

la primera exposición de muebles con 1.800 m2<br />

de superficie, quienes a su vez, traían a sus propios<br />

clientes para que eligieran sus muebles.<br />

Una gran superficie, si contamos que hablamos de<br />

30 años atrás...<br />

Sí, en total teníamos unos 6.000 m2 entre almacén<br />

de muebles y exposición.<br />

¿Y cuándo deciden abrir su primera tienda para el<br />

público?<br />

Hace 14 años nos planteamos la posibilidad de inaugurar<br />

una tienda para el público y fue aquí en Fuerteventura<br />

donde decidimos comenzar con esta idea;<br />

en el polígono de Risco Prieto abrimos una gran superficie<br />

dedicada al mueble.<br />

9<br />

¿En que momento se incorpora su hijo para ayudarle<br />

en esta gran empresa?<br />

Realmente soy yo quien le ayuda a él, pues en la<br />

<strong>actualidad</strong> el 80% del peso está en sus hombros y ha<br />

sido el impulsor de estos últimos años dando un giro<br />

importante a nuestros negocios. Está muy preparado,<br />

tanto su carrera de abogado como los diferentes<br />

másteres que ha realizado, le han dado una base comercial<br />

muy importante.<br />

Juan Luís, ¿puede ampliarnos este tema? ¿En qué<br />

momento decide dejar su trabajo de abogado e<br />

incorporarse a la empresa familiar?<br />

Siempre trabajé como abogado en despachos dedicados<br />

a las empresas, por lo que he estado muy vinculado<br />

al asesoramiento empresarial. Después con el<br />

MBA que realicé en Barcelona y tras varios años de<br />

trabajo en la Península surge un momento en que me<br />

replanteo llevar toda mi experiencia a nuestra propia<br />

compañía. Y aquí estoy, continuando la labor empresarial<br />

que desde pequeño vi llevar a mi padre.<br />

¿Estuvo mucho tiempo fuera de las islas?<br />

Aproximadamente unos 10 años.<br />

Y volvió a la tranquilidad de las islas, en especial<br />

de Fuerteventura…<br />

Realmente desde que llegué no he tenido ni un momento<br />

libre, pues hemos reorganizado la empresa,<br />

tanto interna como externamente, y también hemos<br />

inaugurado una nueva superficie en Lanzarote, Laver<br />

que está dedicada solamente a sofás y descanso.<br />

Y ahora, el pasado 24 de enero, inauguramos esta<br />

nueva tienda Tuco, que rompe la imagen típica de un<br />

espacio dedicado al mueble. Es una tienda moderna,<br />

de diseño actual y con una buena relación calidad-precio.<br />

También su sistema de ventas, su entrega inmediata<br />

etc., la diferencia de nuestros demás negocios.<br />

Al ser una cadena nacional con 103 tiendas, nos<br />

permite acceder a compras globales muy importantes<br />

y conseguir precios sin competencia. Es, en Fuerteventura,<br />

la primera tienda de toda Canarias con estas características<br />

y queremos que sean los habitantes de<br />

esta isla, los primeros en poder beneficiarse de ellas.


10<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Juan Latorre Jover and Juan Luis Latorre<br />

«When we started containers did not exist,<br />

furniture came on pallets»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

This is a Business saga. Father and son created and<br />

developed together their business dedicated to<br />

furniture with new venues in both Lanzarote and Fuerteventura,<br />

and today we wanted them to tell us how<br />

they managed this achievement.<br />

We start our interview with the creator Juan Latorre<br />

who was born in Valencia in Sedavi «the cradle of<br />

furniture» according to him, and as if his profession<br />

had been decided from his cradle, he has been selling<br />

furniture in the Canaries for 42 years.<br />

How do you feel now, Valencian or Canarian?<br />

Now I feel more like a Canarian, my children were<br />

born here… Although it is not that easy to loose the<br />

accent, despite the number of years, there is always<br />

some left.<br />

Was it only in Gran Canaria that you started<br />

working as a sales representative?<br />

No, it was on all three islands of the province of Las<br />

Palmas and later I extended to Tenerife and about 30<br />

years ago, we created our first distribution centre in<br />

Gran Canaria, from where we attended the other<br />

islands with our own trucks, etc.<br />

At the beginning, there wouldn’t have been much<br />

competition in this field. You must have been<br />

pioneers…<br />

Imagine, even containers did not exist; furniture had<br />

to come on pallets.<br />

In those days were you purely a wholesaler?<br />

Yes, we were in the Industrial Estate of El Goro in<br />

Gran Canaria, and this is where was also created our<br />

first 1.800 m2 furniture exhibition centre for our clients<br />

who in turn used to bring their own clients so that they<br />

could choose their own furniture.<br />

This is a large surface when you think that this<br />

was 30 years ago...<br />

Yes, in total we had about 6.000 m2 between<br />

storage and the exhibition centre.<br />

And when did you decide to open your first shop<br />

for the public?<br />

14 years ago we thought of opening a shop for the<br />

public and it was in Fuerteventura that we decided to<br />

go ahead with this idea; we opened large premises<br />

dedicated to furniture in the Industrial Estate of Risco<br />

Prieto.<br />

When did your son come along to help in this big<br />

business?<br />

In truth I am the one helping him, at present he is<br />

bearing 80% of the weight and he has been the drive<br />

behind the changes in our businesses over the past<br />

few years. He is well prepared, thanks to his career as<br />

a lawyers and the different masters he completed, they<br />

gave him a useful commercial experience.<br />

Juan Luís, can you tell us more about this? When<br />

did you decide to give up your career as lawyer and<br />

incorporate the family business?<br />

I had always worked as a Lawyer in offices dedicated<br />

to businesses, which is why I have a lot of background<br />

in business management. Then, with an MBA that I<br />

completed in Barcelona and after working three years<br />

on Mainland Spain, I thought of using all this experience<br />

in our own business. And here I am, carrying on with<br />

the business that I saw my father start when I was a<br />

child.<br />

You were away from the island for a long time?<br />

For approximately 10 years.<br />

And you came back to the tranquillity of the<br />

islands, in Fuerteventura…<br />

Really I haven’t had any spare time since I came<br />

back, we have reorganised the company, both internally<br />

and externally, and we have also inaugurated new<br />

premises in Lanzarote, Laver, which is purely dedicated<br />

to sofas and rest. Then, on 24 th January we inaugurated<br />

this new shop in Tuco that is very different from<br />

traditional furniture shops. It is a modern shop that<br />

offers good value for money. The selling system is also<br />

different with immediate delivery, etc. which is different<br />

from our other businesses.<br />

Because this is a chain with 103 shops on the<br />

national level, it allows us to have access to large global<br />

purchases and get unbeatable prices. This shop in<br />

Fuerteventura is the first shop of the kind in the<br />

Canaries with those characteristics and we want people<br />

from this island to be the first to benefit from it.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

11<br />

11<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Juan Latorre Jover und Juan Luis Latorre<br />

«Als wir angefangen haben gab es keine<br />

Container, und die Möbel kamen palettiert»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Wir stehen vor einer Unternehmerfamilie. Vater und<br />

Sohn gründeten und entwickelten ihr Möbel-<br />

Unternehmen gemeinsam und eröffneten in Lanzarote<br />

und Fuerteventura neue Geschäfte. Heute möchten<br />

wir von ihnen erfahren, wie sie es schafften, dies zu<br />

leisten.<br />

Wir beginnen unser Interview mit dem Gründer des<br />

Unternehmens, Juan Latorre, der in Valencia, Sedavi,<br />

geboren wurde, was wie er sagt, die « Wiege der Möbel»<br />

ist. Als ob diese Tatsache seinen Werdegang von klein<br />

auf bestimmt hätte, begann er seine Tätigkeit auf den<br />

Kanaren vor 42 Jahren a als Vertreter für Möbel.<br />

Fühlen Sie sich heute als Valenzianer oder als<br />

Kanarier?<br />

Inzwischen bin ich wohl ein Kanarier, meine Kinder<br />

wurden hier geboren... Es ist jedoch nicht leicht, den<br />

Akzent zu verlieren, auch nach Jahren bleibt davon<br />

etwas übrig.<br />

Haben Sie Ihre Arbeit als Vertreter ausschließlich<br />

auf Gran Canaria begonnen?<br />

Auf den drei Inseln, die zur Prvinz von Las Palmas<br />

gehören. Später war ich auch auf Teneriffa tätig und<br />

vor ungefähr 30 Jahren gründeten Wir die erste<br />

Auslieferungsfläche für Möbel auf Gran Canaria, von<br />

wo aus wir mit unserer eigenen Lastwagenflotte usw.<br />

die übrigen Inseln belieferten.<br />

Als Sie angefangen haben, gab es nicht viel<br />

Konkurrenz in Ihrem Sektor. Ich denke, dass Sie so<br />

etwas wie ein Pionier waren …<br />

Stellen Sie sich vor, damals gab es noch nicht mal<br />

Container, die Möbel mussten palettiert kommen.<br />

Waren Sie damals ausschließlich Großhändler?<br />

Ja, das war auf dem Industriegelände El Goro auf<br />

Gran Canaria. Dort eröffneten wir für unsere Kunden<br />

die erste Möbelausstellung auf 1.800 m2 Fläche. Diese<br />

brachten ihre eigenen Kunden mit, damit die<br />

letzteren ihre Möbel auswählen konnten.<br />

Das war vor 30 Jahren sehr groß...<br />

Ja, unser Lager und unsere Verkaufsräume hatten<br />

eine Fläche von insgesamt 6.000 m 2 .<br />

Wann beschlossen Sie, Ihr erstes Geschäft für das<br />

allgemeine Publikum zu eröffnen?<br />

Vor 14 Jahren kamen wir auf die Idee, ein Geschäft<br />

für das allgemeine Publikum zu eröffnen, und wir<br />

beschlossen, hier auf Fuerteventura zu beginnen, diese<br />

Idee zu verwirklichen und im Industriegebiet von Risco<br />

Prieto einen Verbrauchermarkt für Möbel zu eröffnen.<br />

Wann hat Ihr Sohn angefangen, Ihnen in diesem<br />

Unternehmen zu helfen?<br />

In Wirklichkeit helfe ich ihm, denn zurzeit trägt er<br />

80% der der Verantwortung, und in den vergangenen<br />

Jahren war er die treibende Kraft, was sich sehr positiv<br />

auf unsere Geschäfte ausgewirkt hat. Er ist sehr gut<br />

ausgebildet, sein Jurastudium und die verschiedenen<br />

Masterstudiengänge, die er absolviert hat, haben ihm<br />

gute Grundlagen für den Handel gegeben.<br />

Juan Luís, können Sie uns etwas mehr über dieses<br />

Thema erzählen? Wann haben Sie beschlossen,<br />

Ihre Arbeit als Rechtsanwalt aufzugeben, um im<br />

Familienunternehmen mitzuarbeiten?<br />

Ich habe als Rechtsanwalt immer in den Büros des<br />

Unternehmens gearbeitet und hatte deshalb immer viel<br />

mit der Unternehmensberatung zu tun. Nachdem ich<br />

in Barcelona einen MBA realisiert habe, arbeitete ich<br />

mehrere Jahre auf dem Festland. Dann kam der<br />

Zeitpunkt, wo ich meine Erfahrung nutzen wollte, um<br />

in unserem eigenen Unternehmen zu arbeiten. Und nun<br />

bin ich hier und mache als Unternehmer die Arbeit,<br />

die ich von klein auf meinen Vater habe tun sehen.<br />

Waren Sie lange von den Inseln weg?<br />

Ungefähr 10 Jahre.<br />

Und dann kamen Sie auf die ruhigen Inseln zurück,<br />

und zwar vor allem nach Fuerteventura…<br />

Seitdem ich zurück bin hatte ich so gut wie keine<br />

Freizeit, denn wir haben das Unternehmen sowohl<br />

innerlich als auch äußerlich reorganisiert. Außerdem<br />

eröffneten wir ein neues Möbelcenter in Lanzarote,<br />

Laver, das ausschließlich Sofas und Betten usw. führt.<br />

Am 24. Januar eröffneten wir ein neues Geschäft in Tuco,<br />

das überhaupt nicht den typischen Vorgestellungen eines<br />

Möbelgeschäftes entspricht. Es ist ein modernes Geschäft<br />

mit einem aktuellen Design und einem guten Preis-<br />

Leistungs-Verhältnis. Außerdem hat es ein anderes<br />

Verkaufssystem als unsere anderen Geschäfte und<br />

übergibt den Kunden die Möbel sofort.<br />

Da es eine nationale Kette mit 103 Geschäften ist,<br />

können wir günstig einkaufen und haben unschlagbare<br />

Preise. Auf Fuerteventura haben wir das erste derartige<br />

Geschäft der gesamten Kanaren, und wir möchten, dass<br />

die Bewohner dieser Insel die ersten sein werden, die davon<br />

profitieren.


12<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea y Thomas Wittwer – Asociación protectora de plantas y animales OKAPI<br />

«Hay que ser consciente de la responsabilidad<br />

que supone tener una mascota»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Nos hemos reunido con el matrimonio Wittwer, Andrea<br />

y Thomas, para que nos hablen de su labor en la<br />

asociación OKAPI (Asociación protectora de plantas y<br />

animales de Fuerteventura) y también de la problemática<br />

que esta sociedad vive a consecuencia del<br />

abandono y la falta de responsabilidad que las personas<br />

tienen con sus mascotas.<br />

Andrea, ¿cómo nace su interés por colaborar en<br />

esta actividad?<br />

Todo comenzó debido a que tenía mucha ropa de<br />

mis hijas que no quería tirar y pensé en hacer un mercadillo,<br />

pero el ayuntamiento de La Oliva me dijo que<br />

si era para mi beneficio tenía que crear una sociedad,<br />

darme de alta, etc., pero que si era con fines benéficos,<br />

no había problema. Como teníamos un perro, pensamos<br />

en donar estos ingresos para una sociedad que<br />

cuidara de los perros.<br />

Así nació el mercadillo OKAPI, que lleva 12 años y<br />

que, aunque en sus comienzos eran poquitas mesas,<br />

ha ido creciendo gracias al interés del público. En la<br />

<strong>actualidad</strong> se realiza el tercer domingo de cada mes<br />

en la plaza de La Paz de Puerto del Rosario. También<br />

participa la sociedad protectora de gatos Kits+Cats en<br />

este mercadillo y los particulares que, pagando una<br />

pequeña cuota de 6 • a OKAPI, pueden vender sus<br />

cosas de segunda mano, siendo el resto de sus ingresos<br />

para ellos.<br />

¿Son muchas las personas que venden sus artículos<br />

en este mercadillo?<br />

En diciembre fuimos 70 puestos de venta exponiendo.<br />

Además ¿llevas alguna responsabilidad más en<br />

OKAPI?<br />

No, es mi marido Thomas, el que colabora en la limpieza<br />

de la Perrera de Puerto del Rosario, desde que<br />

estaba la perrera antigua, (que era mucho peor que la<br />

actual), siempre buscando soluciones que no llegan,<br />

pues cuando crees que todo va mejor, surge un año<br />

como el anterior que ha sido el peor en los doce años<br />

que estamos aquí.<br />

¿Ha afectado la crisis?<br />

Sí, el abandono de los animales ha sido masivo, en<br />

algunos casos porque sus dueños se van de la isla, en<br />

otros por falta de economía para alimentarlos. Las leyes<br />

inglesas complican los trámites para que puedan<br />

llevarse sus animales, tienen que tener un control<br />

antirrábico, con seis meses de antelación. En países<br />

como Alemania, Holanda, Suiza, etc., no hay problema<br />

por lo que las personas se los suelen llevar siempre.<br />

No obstante muchas personas regalan a sus hijos<br />

cachorros por Navidad sin pensar que no son un juguete,<br />

que necesitan educación, alimento y que ade-<br />

más crecen y viven entre 14 y 16 años. Hay que ser<br />

consciente de la responsabilidad que supone.<br />

Esto además de problemático para la Asociación, es<br />

también muy triste para los animales. ¿No es así?<br />

Es terrible para algunos perros. Algunas razas sufren<br />

muchísimo. Hemos tenido hasta el caso de una<br />

perrita que en la misma noche que sus dueños la entregaron<br />

a la perrera se arranco el pelo a mordiscos y<br />

estaba sangrando por todo el cuerpo al día siguiente.<br />

La trajimos a la casa y se mejoró en cuanto sintió que<br />

ya tenía de nuevo una familia.<br />

¿Cuál es la relación de OKAPI con la perrera?<br />

OKAPI existe a la par que la perrera, esta recoge a<br />

los animales abandonados y la asociación trabaja castrándolos,<br />

desparasitándolos, y poniéndoles las vacunas<br />

antirrábicas y la Vangart 7, que es obligatoria en<br />

Europa. También se les coloca el microchip y luego se<br />

les fotografía para buscarles familia en Internet. También<br />

los llevamos a la televisión <strong>local</strong> con la misma<br />

intención.<br />

¿Hay casos en los que es imprescindible sacrificarlos?<br />

Sí, visitamos las perreras de toda la isla y aquellos<br />

animales que están demasiado enfermos y no se pueden<br />

recuperar, el veterinario los sacrifica.<br />

¿Se envían muchos de estos animales a familias<br />

en Alemania?<br />

Sí, trabajamos muy bien con una asociación que se<br />

llama Tierhilfe Fuerteventura, que les busca familias<br />

después de comprobar personalmente que reúnen<br />

condiciones para la adopción y que están dispuestas<br />

a hacerse cargo del coste del transporte del<br />

animal.<br />

¿Cuál es el precio por recoger uno de<br />

estos animales aquí en la isla?<br />

Adoptar un perro cuesta 100•, pero si es<br />

un cachorro el coste de 180• debido a que<br />

un cachorro no se puede castrar. Cuando nos<br />

traen el perro después, para castrarle, le devolvemos<br />

la diferencia. Lo hacemos con el<br />

fin de concienciar que los perros deben de<br />

ser castrados, ya que hay demasiados en la<br />

isla y sobre todo de algunas razas, como es<br />

el caso de los podencos, que 82.251 censados<br />

en Canarias. Son perros que normalmente<br />

usan los cazadores y que cuando son<br />

abandonados difícilmente se les puede buscar<br />

familia, por que no se suelen adaptar a<br />

una vida de casa.<br />

Para las personas que quieran colaborar<br />

con la asociación ¿Cuál es el coste?<br />

Solo son 24 • al año, la cuota de socio y<br />

necesitamos más socios porque son de gran<br />

ayuda. En la <strong>actualidad</strong> más de la mitad de<br />

los socios son extranjeros.<br />

También pueden hacerse donativos eventuales<br />

a la cuenta corriente 0061-0248-74-<br />

0112230112 de la Banca March.<br />

Y también hay personas que trabajan con nosotros,<br />

aportando su tiempo o su experiencia. Así tenemos a<br />

una peluquera y también a un fisioterapeuta de perros.<br />

Quiero recordarles que nuestros horarios son de<br />

12:00 a 13:30 horas, todos los días en el Polígono<br />

Industrial de Risco Prieto y nuestros números de teléfono<br />

son: 928 175 932 y 650 160 018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

13<br />

13<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea and Thomas Wittwer – Association for the protection of plants and<br />

animals OKAPI<br />

«We have to be aware of the responsibility<br />

that comes with having a pet»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

We met with Andrea and Thomas Wittwer to talk with<br />

them about their work within the OKAPI association<br />

(Association for the protection of plants and animals<br />

in Fuerteventura) and also about our society’s problem<br />

of abandon and lack of responsibility of people towards<br />

their pets.<br />

Andrea, when did you become interested in<br />

collaborating in this activity?<br />

It all started because I had a lot of my daughters’<br />

clothes that I didn’t want to throw away and I thought<br />

of selling them on the market, but the Ayuntamiento<br />

of La Oliva told me that if the profits went to me I had<br />

to create a company, register, etc… but if it was for<br />

charity, there was no problem. As we had a dog, we<br />

thought of giving the proceeds to an association that<br />

takes care of dogs.<br />

This is how the OKAPI market was born 12 years ago<br />

and although at the beginning it was only small, it has<br />

grown thanks to the public’s interest. At present it<br />

happens every third Sunday of the month on Plaza de<br />

La Paz in Puerto del Rosario. The Association for the<br />

protection of cats, Kits+Cats, also participates in this<br />

market and individuals who pay a small fee of 6 • to<br />

OKAPI can also come and sell their second hand items<br />

here and keep the rest of the proceeds.<br />

Do many people come and sell their second hand<br />

belongings on this market?<br />

In December there were 70 stalls.<br />

Do you hold any other responsibilities within<br />

OKAPI?<br />

No, my husband Thomas does. He collaborates in<br />

the cleaning of Puerto del Rosario’s kennels; since the<br />

old kennel, (which was a lot worse that the present<br />

one), we are always looking for solutions that don’t<br />

come through, when you think all is going better,<br />

something else arises such as last year which was the<br />

worse in twelve years that we have been here.<br />

Has the crisis had an impact?<br />

Yes, the number of abandons of animals has been<br />

very high, in some cases because the owners are<br />

leaving the island, and in others because they can’t<br />

afford to feed them any longer. English laws make the<br />

process so complicated to be able to bring pets as they<br />

have to have the anti-rabies jab six months prior to<br />

travelling. In countries like Germany, Holland,<br />

Switzerland, etc. there are no problems which means<br />

that people almost always move with their pet.<br />

Furthermore, many people buy a pet for their children<br />

for Christmas not thinking that they are not toys, they need<br />

to be educated, fed and they live for 14 to 16 years. We<br />

have to be aware of the responsibility that comes with it.<br />

In addition to being a problem for the Association,<br />

this is also very sad for the animals, isn’t it?<br />

It is horrible for some dogs. Some races suffer terribly.<br />

We even had the case of a small female dog that, during<br />

the night when her owners brought her to the kennel,<br />

bit her hair off and was bleeding all over her body the<br />

next day. We brought her home and she got better when<br />

she felt she had a family again.<br />

What is the connection between OKAPI and the<br />

kennel?<br />

OKAPI co-exists with the kennel, they rescue the<br />

abandoned animals and the association does the work<br />

to sterilise them, clean them of parasites and give them<br />

the anti-rabies jab and the Vangart 7, which is<br />

compulsory in Europe. We also fit them with a microchip<br />

and later we take pictures of them to start looking for<br />

a family on the Internet for them, which we also take<br />

to the <strong>local</strong> TV station for the same reason.<br />

Are there cases when they have to be put down?<br />

Yes, we visit kennels all over the island and some<br />

animals that are too ill and cannot be saved have to<br />

be put down by the vet.<br />

Are many animals sent to families in Germany?<br />

Yes, we work closely with an Association called<br />

Tierhilfe Fuerteventura; they look for families after<br />

personally checking that they comply with all the<br />

conditions for adoption and that they are willing to pay<br />

for the animal’s transport.<br />

How much does it cost to adopt one of those<br />

animals on the island?<br />

To adopt a dog costs 100•, but if it is a pup the cost is<br />

180• because we can’t neuter a pup. When they bring<br />

us the dog back later to neuter it, we reimburse them the<br />

difference. We do that in order to make people realise<br />

that dogs have to be neutered because there are too many<br />

on the island, especially for some races, such as Ibizan<br />

Hounds (called Podencos), of which 82.251 are registered<br />

in the Canaries. They are hunting dogs and when they<br />

are abandoned they can’t be adopted easily by a family<br />

as they don’t tend to adapt well to living indoors.<br />

For people who are interested in collaborating in<br />

the association, what is the cost?<br />

It only costs 24• per year for the member’s fee and<br />

we need more members because they help us so much.<br />

Nowadays over half of the members are foreigners. It<br />

is also possible to make donations into the account in<br />

Banca March 0061-0248-74-0112230112.<br />

Some people also come and work with us bringing<br />

their time and experience. Therefore we have a<br />

grooming salon and physiotherapist for dogs. We would<br />

like to remind everyone that our opening hours are<br />

12:00 until 13:30 everyday in the Industrial Estate of<br />

Risco Prieto and our telephone numbers are 928 175<br />

932 and 650 160 018.


14<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />

Andrea und Thomas Wittwer – Tier- und Pflanzenschutzverein OKAPI<br />

«Man muss sich bewusst sein, dass man<br />

eine große Verantwortung trägt, wenn man<br />

ein Haustier hält»<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Wir haben uns mit dem Ehepaar Andrea und Thomas<br />

Wittwer getroffen, um mit ihnen über ihre Arbeit in dem<br />

Verein zu sprechen sowie über das Problem, dass in<br />

unserer Gesellschaft Haustiere ausgesetzt werden und<br />

die Menschen sich diesen gegenüber<br />

verantwortungslos verhalten.<br />

Andrea, wie kamen Sie darauf, sich an dieser<br />

Aktivität zu beteiligen?<br />

Alles begann damit, dass ich viel Kleidung meiner<br />

Kinder hatte, die ich nicht wegwerfen wollte, und ich<br />

wollte einen Flohmarkt organisieren. Die Gemeinde<br />

von La Oliva sagte, dass ich eine Gesellschaft gründen<br />

müsse um zu verkaufen, aber dass es kein Problem<br />

sei, wenn ich es zu einem wohltätigem Zweck täte. Da<br />

wir einen Hund hatten, wollten wir die Einnahmen einer<br />

Gesellschaft spenden, die sich um Hunde kümmerte.<br />

So entstand vor 12 Jahren der OKAPI-Flohmarkt. Am<br />

Anfang gab es wenige Verkaufsstände, aber dank des<br />

Interesses des Publikums wurden es immer mehr.<br />

Heute findet er am dritten Sonntag im Monat auf der<br />

Plaza de La Paz in Puerto del Rosario statt. Daran ist<br />

auch der Katzenschutzverband Kits+Cats beteiligt.<br />

Privatleute, die eine Gebühr von 6 • an OKAPI zahlen,<br />

können ihre gebrauchten Gegenstände verkaufen und<br />

den Rest der Einnahmen behalten.<br />

Verkaufen viele Leute auf diesem Flohmarkt?<br />

Im Dezember gab es 70 Verkaufsstände.<br />

Haben Sie noch weitere Aufgaben bei OKAPI?<br />

Nein, mein Mann Thomas beteiligt sich an der<br />

Reinigung des Hundezwingers von Puerto del Rosario,<br />

er tat dies auch in dem alten Hundezwinger (der<br />

wesentlich schlimmer war, als der heutige). Wir suchen<br />

immer nach Lösungen, aber es ist schwer, wenn man<br />

denkt, dass sich alles verbessert, kommt ein Jahr wie<br />

das, was wir letztes Jahr hatten: Es war das schwerste<br />

Jahr, das wir in diesen zwölf Jahren erlebt haben.<br />

Hat die Krise Sie beeinträchtigt?<br />

Ja, es wurden viele Tiere ausgesetzt. In einigen<br />

Fällen, weil ihre Besitzer die Inseln verlassen, in<br />

anderen, weil sie sich nicht mehr leisten können, ihre<br />

Tiere zu ernähren. Die englischen Gesetze erschweren<br />

es, Tiere mitzunehmen. Sie müssen mindestens sechs<br />

Monate vorher gegen Tollwut geimpft sein. In Ländern<br />

wie Deutschland, Holland und der Schweiz gibt es<br />

dagegen keine Probleme, und die Leute nehmen<br />

meistens ihre Tiere mit.<br />

Es gibt allerdings viele Leute, die ihren Kindern kleine<br />

Hunde zu Weihnachten schenken, ohne daran zu<br />

denken, dass diese kein Spielzeug sind und Erziehung<br />

und Nahrung brauchen und außerdem wachsen und<br />

14 bis 16 Jahre alt werden. Man muss sich der<br />

Verantwortung bewusst sein, die man trägt, wenn man<br />

ein Tier hat.<br />

Dies ist ein Problem für den Verein, und es ist auch<br />

sehr traurig für die Tiere. Stimmt das?<br />

Für einige Hunde ist es schrecklich, einige Rassen<br />

leiden sehr. Wir hatten sogar einmal eine kleine<br />

Hündin, die sich in der Nacht, in der ihre Besitzer sie<br />

in den Hundezwingerbrachten, ins Fell bis und am<br />

folgenden Tag sie am ganzen Körper blutete. Wir<br />

brachten sie nachhause und es ging ihr besser, als sie<br />

merkte, dass sie wieder eine Familie hatte.<br />

Welche Beziehung besteht zwischen OKAPI und<br />

dem Hundezwinger?<br />

OKAPI existiert parallel zum Hundezwinger; der<br />

letztere nimmt ausgesetzte Tiere auf und der Verein<br />

kastriert sie, befreit sie von Parasiten und impft sie<br />

gegen Tollwut und Vangart 7. Diese Impfung ist in Europa<br />

obligatorisch. Sie bringt auch den Microchip an<br />

und fotografiert die Tiere, um ihnen im Internet<br />

Familien zu suchen.<br />

Gibt es Fälle, in denen die Hunde auf jeden Fall<br />

eingeschläfert werden müssen?<br />

Ja, wir besuchen die Hundezwinger der ganzen Insel.<br />

Wenn ein Tier zu krank ist und sich nicht erholen kann,<br />

schläfert der Tierarzt es ein.<br />

Schicken Sie viele dieser Tiere an Familien in<br />

Deutschland?<br />

Ja, wir arbeiten sehr eng mit einem Verein<br />

zusammen, der Tierhilfe Fuerteventura heißt und<br />

Familien für die Tiere sucht. Erst wird überprüft, dass<br />

die Leute in der Lage sind ein Tier zu adoptieren können<br />

und dass sie die Transportkosten bezahlen.<br />

Was kostet es ein Tiere hier auf der Insel<br />

aufzunehmen?<br />

Einen Hund zu adoptieren kostet 100 •, aber wenn<br />

es ein Welpe ist, kostet es 180 •, da man Welpen noch<br />

nicht kastrieren kann. Wenn uns die Besitzer den Hund<br />

später bringen, um ihn kastrieren zu lassen, erstatten<br />

wir ihnen die Differenz zurück. Wir tun dies, damit sich<br />

die Leute bewusst werden, dass Hunde kastriert<br />

werden müssen, denn auf der Insel gibt es schon zu<br />

viele, vor allem von einigen Rassen, wie den<br />

spanischen Vorstehhunden, von denen auf den<br />

Kanaren 82.251 erfasst sind. Diese Hunde werden<br />

normalerweise von Jägern eingesetzt, und wenn sie<br />

ausgesetzt werden ist es schwer, eine Familie für sie<br />

zu finden, denn normalerweise passen sie sich nicht<br />

an das häusliche Leben an.<br />

Was müssen die Leute bezahlen, die den Verein<br />

unterstützen möchten?<br />

Der Mitgliedsbeitrag beträgt nur 24 • im Jahr, und<br />

wir brauchen mehr Mitglieder, denn diese helfen uns<br />

sehr. Heute sind mehr als die Hälfte der Mitglieder<br />

Ausländer.<br />

Man kann auch auf folgendes Konto Geldspenden<br />

überweisen: 0061-0248-74-0112230112 bei der Bank<br />

March.<br />

Einige Leute arbeiten auch mit uns zusammen und<br />

unterstützen uns mit ihrer Zeit und mit ihrer Erfahrung.<br />

Wir haben eine Friseuse und eine Physiotherapeutin<br />

für Hunde.<br />

Ich möchte daran erinnern, dass wir täglich von 12:00<br />

bie 13:30 Uhr öffnen. Wir sind auf dem Industriegelände<br />

von Risco Prieto, und unsere Telefonnummern sind: 928<br />

175 932 und 650 160 018.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Desde practicar puenting, a bajar en canoa por ríos<br />

de grandes caudales, pasando por el ascenso a montañas<br />

y senderos. Los deportes de aventura han pasado<br />

de ser una moda para convertirse en una opción<br />

más elegida por grupos y empresas que buscan desconectar<br />

del mundanal ruido y descargar su estrés.<br />

Para todo el mundo, pero, sobre todo, para aquellos<br />

que buscan nuevas emociones, para atrevidos, para<br />

iniciados y hasta para los más deportistas con experiencia,<br />

los deportes extremos están destinados a un<br />

gran número de personas, y lo mejor, es que, gracias<br />

a unas inmejorables condiciones meteorológicas, pueden<br />

practicarse durante todo el año.<br />

TIERRA MADRE<br />

Senderismo<br />

Senderismo<br />

Esta es una de las mejores formas de disfrutar del<br />

paisaje realizando rutas a pie de largo o corto recorrido.<br />

Para ello se recomienda llevar un buen calzado,<br />

como zapatillas de deporte y otras más rígidas, fabricadas<br />

en cuero. Tampoco hemos de olvidarnos de protegernos<br />

de los rayos del sol, utilizando gorros y gafas,<br />

así como camisetas de manga larga. Las cremas solares<br />

con alta protección son los perfectos aliados para<br />

proteger nuestra piel. En días lluviosos, hemos de tener<br />

especial cuidado y respetar todas las señales de<br />

seguridad existente en los caminos. Muchos sende-<br />

ros están señalados para que los montañistas no se<br />

pierdan por el camino.<br />

Puenting<br />

Puenting<br />

Lanzarse al vacío desde un puente, a una cierta altura,<br />

ya no es un secreto para los que practican deportes<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Deportes de aventura: ¿te atreves?<br />

de aventura. Es, quizás, una de las primeras actividades<br />

que se conocen de este tipo. La descarga de adrenalina<br />

es total y te sentirás el rey del mundo en el momento de<br />

saltar al vacío. Se recomienda utilizar al menos dos cuerdas<br />

y materiales en perfectas condiciones. Hemos de<br />

recordar que tal actividad (y prácticamente todas) han<br />

de ser siempre supervisadas por personal experto.<br />

Quads Quads y y 4x4<br />

4x4<br />

Conducir una moto de grandes dimensiones de cuatro<br />

ruedas se está convirtiendo en una de las actividades<br />

más demandas por los usuarios. Los quads son<br />

vehículos fáciles de conducir con los que ir por caminos<br />

algo abruptos y complicados. Por otra parte, los<br />

4x4 son coches que, al igual que los quads, permiten<br />

hacer rutas por la montaña, el desierto y otros lugares<br />

de difícil acceso. Casi siempre se va con monitores<br />

que nos hacen de guía.<br />

EL PODER DEL AGUA<br />

Raf Raf Rafting Raf Raf ting<br />

Uno de los deportes de aventura más emocionantes<br />

se basa en descender las corrientes de los ríos sobre<br />

una embarcación neumática. El rafting permite navegar<br />

por lugares abruptos y poco transitables en embarcaciones<br />

con plazas para cuatro o seis personas.<br />

Kayak ak<br />

El kayak es un tipo de deporte muy frecuente en los<br />

países alpinos. En España se está extiendo y su particularidad<br />

radica en bajar por ríos de aguas bravas en<br />

embarcaciones para una sola persona. Necesitamos<br />

un remo que nos sirve para controlar el caudal del agua<br />

y mantener la estabilidad. No es sencillo, pero los<br />

monitores te guían y te enseña sus secretos.<br />

SER AIRE<br />

15<br />

15<br />

Parapent arapent arapente arapent<br />

A varios metros de altura podemos sentirnos libres<br />

y dueños del mundo. Sentir el aire en cada uno de los<br />

poros de nuestra piel, vivir la experiencia de volar... El<br />

parapente es un planeador flexible, sin motor, hecho<br />

de tela, que permite recorrer varios kilómetros de altura;<br />

de 150 km en vuelo a los 4.300 m de altura. El<br />

piloto se sitúa en unas cuerdas sentado en una silla,<br />

aunque también existen de dos plazas. No todo el<br />

mundo puede practicar parapente porque se precisa<br />

de una mínima experiencia.<br />

ACTIVIDADES MULTIAVENTURA<br />

Las actividades multiaventura son cada vez más demandas<br />

por empresas cuya finalidad es la de incentivar<br />

a sus trabajadores a realizar diversidad de actividades al<br />

aire libre. Es una terapia antiestrés y fomenta, a la vez,<br />

su relación con la naturaleza y el resto de empleados de<br />

la organización, creando vínculos de convivencia.<br />

Estas actividades reúnen diferentes deportes de<br />

aventura y de orientación: paintball (juego con dos<br />

equipos en el que se utilizan unos especies de rifle<br />

que disparan proyectiles en forma de bolas de pintura),<br />

esquí acuático, espeleología, tiro con arco, escalada<br />

con rocódromo (grandes estructuras para ascender<br />

a través de presas y seguros), piragua, bicicleta,<br />

ascensos en globo, supervivencia, paseos en caballo...<br />

Todo vale para vivir un intenso día que quedará marcado<br />

en la retina de todos cuando volvamos a nuestros<br />

quehaceres diarios.


16<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

From Bungee jumping, climbing mountains, to white<br />

water rafting, adventure sports have gone from being<br />

a trend to becoming a favourite option for groups and<br />

companies who wish to disconnect themselves from<br />

the daily routine and get rid of their stress.<br />

Extreme sports are suitable for everyone, especially<br />

for those who are looking for new emotions, for the<br />

brave ones, for experts and experienced sports<br />

enthusiasts and thanks to unbeatable weather<br />

conditions, they can be practised all year long.<br />

MOTHER EARTH<br />

Hiking<br />

Hiking<br />

Going for long or short hikes is one of the best ways<br />

to enjoy the scenery. It is recommended to wear good<br />

hiking shoes made of leather. We should also<br />

remember to protect ourselves from the sun using hats<br />

and sun glasses, long sleeve shirts and sun cream to<br />

protect the skin. On rainy days, we should take extra<br />

care and respect all the safety signs on the tracks.<br />

Many tracks are marked so that hikers won’t get lost<br />

on the way.<br />

Bungee Bungee jum jumping jum ping<br />

To jump from a bridge from a certain height is no<br />

longer a secret for those who practise extreme sports.<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

Extreme sports: are you brave enough?<br />

It is probably one of the most famous activities of that<br />

type. The adrenaline rush is amazing and you will feel<br />

like the king of the world<br />

when you jump into the<br />

void. It is recommended to<br />

use at least two cords and<br />

materials in perfect<br />

conditions. It is also<br />

important to remember<br />

that such activities should<br />

always be supervised by<br />

experts.<br />

4x4 4x4 and and Quads<br />

Quads<br />

Driving a large four<br />

wheeled motorbike has<br />

become one of the most<br />

demanded activities.<br />

Quads are easy vehicles to<br />

drive and can be taken on<br />

abrupt and complicated<br />

tracks. On the other hand,<br />

4x4 cars, like Quads, allow<br />

us to access mountain<br />

roads, desert areas and<br />

other site that are<br />

normally difficult to<br />

access. This activity is<br />

almost always supervised<br />

by a monitor who guides<br />

us.<br />

THE POWER OF WATER<br />

Raf Rafting Raf ting<br />

This is one of the most<br />

exciting sports that<br />

consists of going down<br />

torrents on an inflatable boat. Rafting allows us to<br />

navigate on abrupt and difficult sites on rafts of four<br />

to six people.<br />

Kayak ak<br />

Kayak is very popular in Alpine countries. In Spain it<br />

is getting more popular and has the particularity to<br />

consist of going down rough water rivers on a single<br />

person raft. A paddle is used to control the flow of water<br />

and maintain stability. It is not easy but instructors<br />

guide you and give useful tips.<br />

FLOAT IN THE AIR<br />

Paragliding aragliding<br />

A few metres high up in<br />

the air we feel free and on<br />

top of the world. Feeling<br />

the air on our skin and<br />

experience flying…<br />

Paragliding is a flexible<br />

glider, without engine,<br />

made of fabric that allows<br />

you to reach various<br />

kilometres in height; up to<br />

150 km of flight at 4.300<br />

m height. The pilot is sat<br />

in a seat linked to ropes<br />

that also exists for two<br />

people. A minimum of<br />

experience is required to<br />

practise this sport.<br />

Multi-adv Multi-adventure Multi-adv enture AA<br />

Activities A ctivities<br />

Multi-adventure<br />

activities are more and<br />

more in demand by<br />

companies that want to<br />

give an incentive to their<br />

employees to practise<br />

activities outdoors. It is an<br />

anti-stress therapy and it<br />

helps them get closer to<br />

nature, their colleagues<br />

and creates bonds.<br />

Those activities include various extreme sports and<br />

orientation sports such as paintball, waterskiing,<br />

speleology, archery, wall climbing, pirogue, cycling, hot<br />

air balloon flights, horse riding… those are all goods<br />

ways to spend an intense day together that will be<br />

engraved in our memories when we go back to our<br />

daily tasks.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Bungeespringen, im Kanu Flüsse mit vielem Wasser<br />

herunterfahren, über Steigungen auf Berge und<br />

Wanderwege gelangen. Heute ist der Abenteuersport<br />

keine Mode mehr, sondern eine weitere Option, die von<br />

Gruppen oder Unternehmen gewählt wird, welche von<br />

dem weltlichen Lärm abschalten und ihren Stress<br />

abbauen möchten.<br />

Diese extremen Sportarten sind für zahlreiche Personen<br />

geeignet: Für alle, aber vor allem für diejenigen,<br />

die nach neuen Emotionen suchen, für Mutige, für<br />

Eingeweihte, und sogar für die übrigen Sportler mit<br />

Erfahrung. Das Beste ist, dass man diese Sportarten<br />

dank der hervorragenden meteorologischen<br />

Bedingungen das ganze Jahr über betreiben kann.<br />

MUTTER ERDE<br />

Wandern andern<br />

Dies ist eine der besten Arten, die Landschaft zu<br />

genießen, indem man kurze oder lange Strecken zu<br />

Fuß geht. Dafür wird empfohlen, gute Schuhe wie<br />

Sportschuhe oder harte Lederschuhe, zu tragen. Wir<br />

dürfen auch nicht vergessen, uns vor den<br />

Sonnenstrahlen zu schützen, indem wir Sonnenhüte<br />

und Brillen verwenden und langärmlige Hemden<br />

tragen. Außerdem müssen wir unsere Haut mit<br />

Sonnencreme mit einem hohen Schutzfaktor schützen.<br />

An regnerischen Tagen müssen wir besonders<br />

aufpassen und alle Sicherheitshinweise auf den Wegen<br />

beachten. Viele Wanderwege sind ausgeschildert,<br />

damit sich die Wanderer nicht verlaufen.<br />

Bungeespringen<br />

Bungeespringen<br />

Von einer relativ hohen Brücke ins Leere zu springen<br />

ist für diejenigen, die diesen Sport ausüben, kein<br />

Geheimnis mehr. Es gehört wahrscheinlich zu den<br />

bekanntesten derartigen Aktivitäten. Und während Sie<br />

ins Leere springen, werden Sie sich fühlen, als wären<br />

Sie der König der Welt. Es wird empfohlen, mindestens<br />

zwei Seile und perfektes Material zu verwenden. Wir<br />

müssen daran erinnern, dass diese Aktivität (und<br />

eigentlich alle) immer unter der Aufsicht von Fachleuten<br />

durchgeführt werden muss.<br />

Quads Quads und und 4x4<br />

4x4<br />

Ein großes Motorrad mit vier Rädern zu fahren wird<br />

zu einer der gefragtesten Aktivitäten. Quads sind leicht<br />

zu steuernde Fahrzeuge, mit denen man auf steilen<br />

PORTADA / FRONT COVER<br />

Abenteuersport: Trauen Sie sich?<br />

und schwierigen Strecken fahren kann. Dazu kommen<br />

die 4x4 Autos, die es genau wie die Quads ermöglichen,<br />

durchs Gebirge, die Wüste und andere schwer<br />

zugängliche Gegenden zu fahren. Fast immer fährt<br />

man zusammen mit einem Führer.<br />

DIE MACHT DES WASSERS<br />

Raf Rafting Raf Rafting<br />

ting<br />

Eine der aufregendsten Abenteuersportarten besteht<br />

Macht in der folgenden Seite weiter<br />

17<br />

17


18<br />

Macht von der vorherigen Seite weiter<br />

Abenteuersport: Trauen<br />

Sie sich?<br />

darin, in einem Schlauchboot die Strömung von<br />

Flüssen herunter zu fahren. Durch Rafting ist es<br />

möglich, in Booten, die vier bis sechs Plätze haben,<br />

durch steile und schwer befahrbare Gewässer zu<br />

fahren.<br />

Kayak ak<br />

Der Kajaksport wird in den Alpenländern viel<br />

getrieben. In Spanien wird er immer häufiger. Er<br />

zeichnet sich dadurch aus, in Boten für nur eine Person<br />

durch wilde Gewässer zu fahren. Wir brauchen dazu<br />

ein Ruder, um die Wassermenge zu kontrollieren und<br />

das Gleichgewicht zu bewahren. Es ist nicht leicht, aber<br />

die Führer helfen Ihnen und weihen Sie in die<br />

Geheimnisse dieses Sportes ein.<br />

LUFT SEIN<br />

Gleitschirmfliegen<br />

Gleitschirmfliegen<br />

In einer Höhe von wenigen Metern können wir uns<br />

frei und als Herren der Welt fühlen. Wir fühlen die Luft<br />

in jeder unserer Poren und machen die Erfahrung zu<br />

fliegen... Der Flächengleiter ist ein flexibles<br />

Gleitflugzeug aus Stoff, das keinen Motor hat. Man<br />

kann damit mehrere Kilometer in der Luft zurücklegen.<br />

Man fliegt150 km in einer Höhe von 4.300 m. Der Pilot<br />

sitzt zwischen Seilen. Es gibt zwei Plätze. Dieser Sport<br />

kann nicht von jedem getrieben werden, weil man dafür<br />

ein Mindestmass an Erfahrung braucht.<br />

Vielseitige Vielseitige AA<br />

Abent A bent benteuer bent euer euer-Aktivität<br />

euer Aktivität Aktivität Aktivitäten Aktivität en<br />

Die vielseitigen Aktivitäten werden immer mehr von<br />

Unternehmen geschätzt. Die Angestellten sollen<br />

angeregt werden, indem sie verschiedene Aktivitäten<br />

im Freien durchführen. Es ist eine Therapie gegen<br />

Stress und fördert gleichzeitig die Beziehung der<br />

Angestellten zur Natur, wobei das Gemeinschaftsgefühl<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

gefördert wird.<br />

Bei diesen Aktivitäten werden verschiedene<br />

Abenteuer- und Orientierungssportarten vereint:<br />

Paintball (Spiel mit zwei Mannschaften, bei dem<br />

verschiedene Gewehrarten verwendet werden, die mit<br />

Projektilen in Form von Farbkugeln schießen,<br />

Wasserski, Höhlenforschung, Bogenschießen,<br />

Bergsteigen im Klettergarten (große Strukturen um<br />

durch Befestigungen und Sicherungen zu klettern),<br />

Paddelboot, Fahrrad, Fahrten im Ballon, Überleben,<br />

Reiten... all dies ist geeignet, um einen aufregenden<br />

Tag zu erleben, an den wir uns erinnern werden, wenn<br />

wir in unseren Alltag zurückkehren.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

EL ROQUE DE LOS<br />

PESCADORES<br />

C/ Mallorquín nº 2<br />

928538713<br />

VACA AZUL<br />

Muelle de Pescadores s/n<br />

928538685<br />

LAS MARISMAS<br />

Mariquita Hierro s/n<br />

928538543<br />

TASCA COSTA NORTE<br />

C/Santiago Apóstol<br />

Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />

687208840<br />

EL FARO DEL COTILLO<br />

Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />

arenas blancas, bordeadas de rocas<br />

negras y las playas del Oeste bordeadas<br />

de hermosos acantilados que le<br />

confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />

THE LIGHT HOUSE<br />

OF EL COTILLO<br />

And its white sandy beaches<br />

surrounded by black rocks called Los<br />

Lagos. On the west side, fantastic<br />

beaches and the cliffs nearby create<br />

a landscape of unique beauty.<br />

DER LEUCHTTURM<br />

VON COTILLO<br />

Und seine beliebten Strände von Los<br />

Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />

von schwarzen Steinen und die<br />

Strände im Osten von schönen<br />

Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />

Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />

entgegenbringt.<br />

CUEVAS<br />

MUSEO DE ARTESANÍA<br />

EL MOLINO<br />

CAVES<br />

MUSEUM OF ARTS AND<br />

CRAFTS<br />

THE WINDMILL<br />

HÖHLEN<br />

HANDWERKERMUSEUM<br />

DIE MÜHLE<br />

Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />

con sus casas rodeando la bahía<br />

natural.<br />

The quaint typical fishing<br />

village, where houses are<br />

build around the natural<br />

beach.<br />

Ein typisch malerisches<br />

Fischerdorf mit seinen<br />

Häusern, welche die<br />

natürliche Bucht umgeben.<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ULI E HIJO<br />

Comida italiana casera<br />

Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />

Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />

TAPAS BAR GORDON BLUE<br />

Ave. Marítima, s/n<br />

Detrás de Policía Local<br />

BRISAMAR<br />

Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />

928866525<br />

AVELINO<br />

Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />

928535036<br />

GRILL POCO LOCO<br />

Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />

928866662<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Muelle de Corralejo nº 5<br />

928537591<br />

JULIUS<br />

Pejin nº 10<br />

928537765<br />

LA MARQUESINA<br />

Playa Chica<br />

928866036<br />

TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />

Almirante Nelson, 3-5<br />

928536364<br />

IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />

C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik 649121343<br />

KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />

Y BOCATAS<br />

Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />

guaguas hoteles RIU)<br />

WAIKIKI<br />

Arístides Hernández Morán s/n.<br />

928535640<br />

MAFASCA<br />

Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

Lebendige Musik<br />

BLUE ROCK<br />

Centro Corralejo<br />

ROSIE O’GRADY’s<br />

c/ Pizarro s/n<br />

928 867563<br />

ROCK ISLAND<br />

Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />

DRACK BAR SADIE´S<br />

C/ Isaac Peral s/n<br />

618048198<br />

19<br />

19<br />

BAKU<br />

Avda. Grandes Playas<br />

Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />

Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />

Restaurante<br />

Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />

Play Area, Bowling Alley,<br />

Burger, Bar, Restaurant<br />

Aquapark, Minigolf,<br />

Kinderspielplatz,<br />

Bowlinganlage,<br />

Hamburguesería-Restaurant<br />

AGUA-VENTURA<br />

Excursiones particulares para conocer<br />

isla de Lobos y hacer snorkel.<br />

630167692<br />

BARCO DE EXCURSIONES A<br />

ISLA DE LOBOS<br />

Salidas del muelle de Corralejo.<br />

EXCURSION BOAT TO<br />

ISLAND OF LOS LOBOS<br />

EXKURSIONSSCHIFFE<br />

ZUR ISLA DE LOBOS<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour.<br />

MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />

CON FONDO DE CRISTAL<br />

Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />

de información<br />

MINI-SUBMARINE AND<br />

GLASS BOTTOM BOAT<br />

Departures from Corralejo<br />

harbour and information office<br />

MINI UNTERSEEBOOT<br />

UND FAHRTEN MIT DEM<br />

GLASBODENBOOT<br />

Abfahrt im Hafen von<br />

Corralejo. Anmeldung und<br />

Information im Büro von.<br />

SAFARI ISLA DE LOBOS<br />

Snorkel y submarinismo<br />

Snorkelling and scuba- diving<br />

646 031588<br />

CINES LA CAPELLANÍA<br />

Carretera de la Oliva.<br />

Las famosas dunas, de bellas playas<br />

y transparentes aguas, espacio natural<br />

protegido, donde habitan especies<br />

de aves, como la Avutarda y el Guirre<br />

en peligro de extinción.


20<br />

The famous sand dunes,<br />

lovely beaches and clear<br />

waters, natural reserves where<br />

endangered species like «la Avutarda»<br />

and «el Guirre» can be found.<br />

Eine Wanderung entlang<br />

der berühmten Dünen und<br />

schönen Stränden, wo das Wasser<br />

noch sehr klar mit grüner<br />

Farbe einen unvergessenen Anblick<br />

bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />

vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />

wie der Bussard und der Guirre.<br />

EL HORNO<br />

Carretera general nº 91<br />

928868671<br />

MAHOH<br />

Carretera general, s/n.<br />

928 86 80 50<br />

EL RANCHO<br />

Carretera general, s/n<br />

928 868518<br />

ROSITA<br />

Antigua y típica plantación de tabaco,<br />

con casas estilo majorero y jardín de<br />

tipo canario.<br />

Ancient and typical tobacco<br />

plantation, with its Majorero<br />

style buildings and<br />

Canarian garden.<br />

Alte und Inseltypische<br />

Tabakplantagen, Häuser im<br />

Majorero Sil (so nennt man<br />

die Bewohner von<br />

Fuerteventura) mit ihren<br />

kanarischen Gärten.<br />

LA CASA DE LOS CORONELES<br />

LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />

CENTRO DE ARTE<br />

CANARIO<br />

Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />

(antiguo lugar de culto de las razas<br />

primitivas).<br />

LA<br />

El monumento a Miguel de Unamuno.<br />

Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />

montañas.<br />

The cliffs, the mountain<br />

of Tindaya (ancient cult<br />

site of the natives).<br />

The monument dedicated<br />

to Miguel de Unamuno.<br />

The breathtaking<br />

countryside and its<br />

mountains.<br />

Die Klippen, der Berg von<br />

Tindaya; (eine alte<br />

Kultstätte der<br />

einheimischenUreinwohner).<br />

Das Monumen t Miguel<br />

Unamuno. Eine schöne<br />

ländliche Gegend mit ihren<br />

schroffen Bergen<br />

MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />

Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />

con demostraciones artesanales.<br />

Typical old style Majorero<br />

village where crafts and old<br />

working habits are<br />

demonstrated to the<br />

public.<br />

Ein Dorf im typisch alten<br />

Stil der Insel ,wo alte<br />

Handwerke für Sie<br />

vorgeführt und<br />

demonstriert werden.<br />

LA CASA DEL JAMÓN<br />

Caserío de la Asomada, 27<br />

928530064<br />

DON PEPE<br />

Carr. a Corralejo Km. 13<br />

928 175371<br />

MINI GOLF<br />

GOLF<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

RESTAURANTE AL ANDALUS<br />

Al lado Hiperjuguetes<br />

Curva Fran y Chemi<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

653 968 122<br />

RESTAURANTE EL NIDO<br />

C/La Barcina, 36<br />

Polígono Industrial El Matorral<br />

928 543 212<br />

LOS TRES PUENTES<br />

C/ Vascongadas, 58<br />

928858122 - 675246428<br />

LA LASQUITA<br />

Almirante Lallermand, 66<br />

928859126<br />

EL CAPRICHO<br />

c/ Guadina nº 27<br />

928531680<br />

EL CANGREJO COLORADO<br />

Juan Ramón Jiménez nº 1<br />

928858477<br />

EL TEMPLO DEL TÉ<br />

León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)<br />

928949252<br />

MAMA RUMBA<br />

San Roque, 15<br />

MAFASCA<br />

La Cruz, 21<br />

ARREBATO<br />

Secundino Alonso, 27<br />

CAMELOT<br />

Ayose, 12<br />

CANDELA<br />

Fernández Castañeira<br />

EL TEMPLO<br />

Teniente Durán, 13<br />

CALLE 54<br />

Secundino Alonso<br />

SHINNING<br />

1º de Mayo, 76<br />

MUSEO DE UNAMUNO<br />

PARQUE ESCULTÓRICO<br />

Puerto del Rosario es la capital comercial<br />

de la isla por lo tanto es el sitio<br />

ideal para pasear y comprar.<br />

Puerto del Rosario is the<br />

capital of the Island, it is<br />

ideal if you want to go for a<br />

stroll or for a shopping trip.<br />

Die Hafenstadt Puerto del<br />

Rosario ist die Hauptstadt<br />

der Insel, die ideale Stadt<br />

für einen Spaziergang und<br />

zum Einkaufsbummel.<br />

REST. FABIOLA<br />

La Ampuyenta, 43<br />

LA CASA DEL DR. MENA<br />

ERA DE CASILLAS<br />

Carretera Antigua nº 38<br />

EL LABRADOR<br />

Carretera General s/n<br />

928174605<br />

LA<br />

928538348<br />

LA FLOR DE ANTIGUA<br />

C/ El obispo nº 42<br />

928878168<br />

EL MOLINO DE ANTIGUA<br />

Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />

)<br />

Tourist centre (rural<br />

museum type)<br />

Ein typisches Touristenziel<br />

(Ein ländliches Museum)<br />

EL JARDÍN<br />

C/ Diseminado nº 160<br />

LA FINCA<br />

Carr. Rosa del Taro nº 122<br />

680887226


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

CONTINENTAL CAFETERÍA<br />

C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />

928543321<br />

LA BODEGUITA<br />

Centro Comercial El Castillo<br />

928163277<br />

EL PATIO<br />

LA FUENTE<br />

LA FRASQUITA<br />

Playa del Castillo<br />

PUERTO CASTILLO<br />

Muelle del Castillo<br />

LA BARCA DEL PESCADOR<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

MESÓN GALLEGO<br />

Bajos Hotel Elba San Jorge<br />

EL CHIRINGUITO<br />

Playa del Hotel Elba Sara<br />

ROCK CAFÉ<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LEGEND BAR<br />

Centro comercial Los Arcos.<br />

Música en vivo<br />

Live music<br />

mit lebendiger Musik<br />

LA HABANA<br />

Bajos de Caleta Garden<br />

PIERO’S<br />

Centro Comercial Atlántico<br />

OCEANARIUM<br />

EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />

LEONES MARINOS<br />

MINI SUBMARINO<br />

EXPLORADOR<br />

Puerto del Castillo<br />

928163514<br />

MOUNTAIN BIKES<br />

Tours en Motocicleta<br />

928 160206<br />

COOL RUNINGS<br />

Triciclos a motor<br />

Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />

928547513<br />

CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />

CINES YELMO CINEPLEX<br />

6 Salas<br />

CENTRO RECREATIVO<br />

ATRACCIONES INFANTILES<br />

Carr. General frente campo de golf.<br />

LOS CARACOLITOS<br />

Frente a la playa<br />

MUSEO DE LA SAL<br />

LA TORRE<br />

Frente a la playa<br />

928174160<br />

Es un parque natural, donde está prohibido<br />

el crecimiento urbanístico y posee<br />

un precioso paisaje volcánico, protegido<br />

por medio ambiente.<br />

It is a natural reserve where<br />

building development is<br />

forbidden. The stunning<br />

volcanic landscape is also<br />

protected.<br />

In einem Naturpark, wo es<br />

verboten ist zu bauen. In<br />

einer schönen<br />

vulkanischen geschützten<br />

Landschaft.<br />

DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />

Avda. Paco Hierro nº 5<br />

928165352<br />

COFRADIA DE PESCADORES<br />

Muelle de Gran Tarajal<br />

LAS MARISMAS<br />

Plaza. Paco Hierro nº 18<br />

928165113<br />

ROMA<br />

En la playa<br />

EL DUENDE<br />

EL PANTANAL<br />

Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />

Hermosa playa de arena oscura.<br />

Typical fleet of fishing boats<br />

and boat trips. Charming<br />

black sandy beach.<br />

Ein typischer kleiner<br />

kanariseher Fischereihafen<br />

mit Strandterrasse und<br />

dunklem Vulkansand.<br />

BATALLA DE TAMASITE<br />

El 13 de octubre se representa la Batalla<br />

de Tamasite<br />

13 th October. Interpretation<br />

of the Battle of Tamasite<br />

(Batalla de Tamasite)<br />

Am 13. Oktober wird hier<br />

die Schlacht von Tamasite<br />

nachempfunden.<br />

CASA VÍCTOR<br />

C/ Juan Soler s/n<br />

928870910<br />

RESTAURANTE LA RAMPA<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928344004<br />

EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />

C/ Guanchinerfe, s/n<br />

Torneos de Bola Canaria<br />

928344195<br />

EL PORIL<br />

C/ Tamarco nº 6<br />

928870774<br />

LAS PLAYAS<br />

Pº Miramar s/n<br />

928870367<br />

LA RAMPA RESTAURANT<br />

Ave. Miramar, s/n<br />

928 34 40 04<br />

FARO DE LA ENTALLADA<br />

Situado al final de una sinuosa carretera,<br />

domina un maravilloso y abrupto<br />

paisaje.<br />

Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />

en las montañas y playas<br />

de arena negra volcánica.<br />

Can be found at the end of<br />

a winding road, it overlooks<br />

a breathtaking landscape<br />

of cliffs.<br />

Typical fishing village where<br />

houses are staggered up<br />

the cliff overlooking a beach<br />

of black volcanic sand.<br />

Das Ende der<br />

Fernverkehrsstrasse und<br />

der Anfang einer<br />

wunderbaren Landschaft.<br />

Typisches Fischerdorf an<br />

den Berghängen und<br />

Strände mit schwarzem<br />

Vulkansand.<br />

CAMPO DE TIRO MORRO<br />

NEGRO<br />

696471863<br />

EL BRASERO<br />

Carretera General a Jandía<br />

928161182<br />

LA TASCA<br />

C/ Cabrera Martín nº 22<br />

BAR LA BARRACA<br />

EL ACUARIO<br />

PASEOS A CABALLO<br />

PISCINAS PÚBLICAS<br />

EL VALLE<br />

Tarajal de Sancho<br />

616618624<br />

EL PATIO MAJORERO DEL<br />

OASIS<br />

OASIS PARK<br />

Paseos en camello por la montaña,<br />

con una preciosa vista de la playa de<br />

Jandía.<br />

Zoológico. (Diversos animales )<br />

Espectáculo de guacamayos.<br />

Jardín Botánico.<br />

Paseos por los viveros.<br />

Tiendas de regalos y recuerdos<br />

Camel rides on the<br />

mountain, from where one<br />

can enjoy a beautiful view<br />

of the Jandía beach. Zoo<br />

(various kinds of animals)<br />

Parrot show<br />

Botanical Garden<br />

Strolls in the garden centre<br />

Gifts and souvenirs shop<br />

Kamelreiten in den Bergen<br />

mit einer schönen Sicht<br />

zum Strand von Jandia.<br />

Tierpark<br />

Papageienshow.<br />

Botanischer Garten.<br />

Spaziergänge durch den<br />

Kakteengarten.<br />

Einkaufsmöglichkeiten für<br />

Geschenke und Souvenirs<br />

CASA SANTA MARÍA<br />

Plaza del pueblo<br />

9288778282<br />

21<br />

21


22<br />

ANTONIO<br />

C/ Herbania s/n.<br />

VALTARAJAL<br />

C/ Roberto Roldán s/n.<br />

928878757<br />

928878007<br />

MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />

CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />

Lugar de degustaciones típicas de productos<br />

canarios y posible compra de<br />

sus especialidades) Historia en<br />

diapositivas sobre la isla.<br />

MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />

LAS IGLESIAS<br />

Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />

MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />

Extensa panorámica.<br />

LA JAULA DE ORO<br />

Avda. de los Barqueros<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

C/ La Gallegada<br />

EL CANTIL<br />

C/ Puerto Azul<br />

928 161594<br />

928161720<br />

928 161759<br />

PUERTO DE LA PEÑA<br />

C/ Puerto Azul s/n<br />

928 1616 35<br />

CUEVAS DE AJUY<br />

Se puede acceder a las grutas caminando<br />

sobre las rocas y mejor aún nadando<br />

para poder contemplar sus paisajes<br />

interiores, cuando el mar está en<br />

calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />

un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />

con una vista de la pequeña playa<br />

del pueblecito típico de pescadores. De<br />

camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />

valle de la Vega de Río Palma y<br />

con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />

patrona de la Isla, al que acuden en<br />

masiva romería los peregrinos en el<br />

mes de septiembre, y el Barranco de<br />

las Peñitas donde se recoge el agua de<br />

lluvia de forma natural.<br />

You can get to the caves<br />

from the cliffs or better<br />

even, when the sea is calm,<br />

by swimming there in order<br />

to be able to admire the<br />

interior of the caves. From<br />

the Mirador you will have<br />

the best view of the cliffs,<br />

the sea and the small beach<br />

of this tiny typical fishing<br />

village. On the way to Ajuy,<br />

you will go through the<br />

magnificent valley of<br />

Vega de Rio Palma where<br />

you can visit the «Virgen de<br />

la Peña» Sanctuary, patron<br />

saint of the Island. This is<br />

where many pilgrims come<br />

during the month of<br />

September, as well as at the<br />

Barranco de la Peñitas<br />

where the rain water gets<br />

accumulated naturally.<br />

Sie können in die Höhlen<br />

gehen, im Inneren hören<br />

Sie das Rauschen des<br />

Meeres, welches eine<br />

beruhigende Wirkung<br />

ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />

haben Sie eine Sicht auf<br />

den kleinen Strand und das<br />

Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />

Weg nach Ajuy gehen wir<br />

durch das schöne Tal von<br />

Vega Río de Palma an der<br />

heiligen Jungfrau Virgen de<br />

la Peña vorbei, zu der die<br />

Pilger im Monat September<br />

eine Pilgerfahrt machen.<br />

Weiter durch die Schlucht<br />

Barranco de las Peñitas wo<br />

auf natürlicher Weise das<br />

Regenwasser in Bächen<br />

aus den Bergehängen<br />

hervortritt.<br />

CASA ISAITAS<br />

C/ Guize nº 7<br />

BAR CULTURAL<br />

(Detrás de la Iglesia)<br />

928 161402<br />

La cuenca florida del antiguo río. La<br />

Iglesia preciosa y bien conservada.<br />

The flowery old river bed.<br />

The beautiful and well<br />

preserved church.<br />

Am Rande des alten<br />

Flusses steht eine schöne<br />

und guterhaltene Kirche.<br />

BAHÍA LA PARED<br />

Avda. Ilustrísimo s/n.<br />

928 549 030<br />

EL CAMELLO<br />

C/ Muro de Terequey nº 5<br />

928549090<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

Las bellezas naturales de este lugar<br />

están relacionadas con sus acantilados,<br />

su mar de oleaje constante y playa<br />

habitual de surfistas. Además del<br />

precioso atardecer con una imagen de<br />

la caída del sol difícil de olvidar. También<br />

tiene dos miradores desde los<br />

que se puede ver el este y el oeste de<br />

la isla y un impactante océano de montañas.<br />

The cliffs, the constant<br />

swell of the sea, the beach<br />

and its regular surfers, all<br />

contribute to the natural<br />

beauty of this spot. The<br />

experience of its amazing<br />

sunset is unforgettable.<br />

There are also two<br />

miradores; from those<br />

vantage points you will see,<br />

to the east and to the west<br />

of the island, an amazing<br />

ocean of mountains.<br />

Die natürliche Schönheit<br />

dieser Stelle wird mit ihren<br />

Klippen, dem Meer mit<br />

seiner tosenden Brandung<br />

und dem gewohntem Bild<br />

von Surfern am Strand in<br />

Verbindung gebracht. Hier<br />

gibt es auch zwei<br />

Ausichtspunkte von denen<br />

man in Richtung Ost und<br />

West über einen grossen<br />

Teil der Insel sehen kann.<br />

FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928875214<br />

BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />

C.C. La Plaza AI<br />

928547261<br />

DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />

Servicio a domicilio<br />

928547448<br />

MESÓN ESPAÑOL<br />

C.C. Ataitana del Río<br />

928875516<br />

CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />

Centro Comercial El Palmeral<br />

DON QUIJOTE<br />

Avda. Happag Lloyd s/n<br />

928875158<br />

LA ESQUINA DE SUE<br />

Frente al Colegio Público<br />

928875223<br />

SAN BORONDÓN<br />

C. C. Sotavento<br />

928547100<br />

LA TERRAZA DEL GATO<br />

Hotel Risco del Gato<br />

RESTAURANTE MORASOL<br />

REST. MARABÚ<br />

C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />

928544098<br />

CAFÉ BERLÍN<br />

S.C. Botánico<br />

LA TASCA ITALIANA<br />

S.C. Botánico<br />

610083328<br />

928875611<br />

BAR SAFARI<br />

Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />

KATA DISCOTECA CLUB<br />

C.C. El Palmeral - DJ Music<br />

EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />

Complejo Bahía Calma<br />

928875543<br />

DISCOTECA SOTAVENTO<br />

Hotel Sotavento<br />

En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />

mundiales de Wind Surf, con<br />

un alegre ambiente y noches llenas de<br />

música y conciertos en directo de grupos<br />

afamados, donde los visitantes<br />

podrán bailar en la arena de su playa.<br />

The World championships<br />

of Windsurf take place<br />

during the month of July,<br />

the ambiance is always<br />

cheerful, live music and<br />

concerts play on through<br />

the night while the public<br />

dances on the sandy beach.<br />

In Monat Juli werden an<br />

diese Stelle die<br />

Weltmeisterschaften im<br />

Windsurfen durchgeführt.<br />

In heiterer Atmosphäre und<br />

Nächten voll mit Musik und<br />

Konzerten von berühmten<br />

Gruppen, wo die Besucher<br />

zu Tänzen im Sand des<br />

Strandes aufgefordert<br />

werden.<br />

PARQUE EÓLICO<br />

EL OASIS<br />

LAS DUNAS<br />

COFRADÍA DE PESCADORES<br />

Lonja del muelle de Morro Jable<br />

928541253<br />

EL GAUCHO RESTAURANTE<br />

C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />

Hotel Buganvilla - Jandía<br />

928541842<br />

LA BODEGA DE JANDÍA<br />

Diputado Velázquez, 4 D<br />

928 541 902


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

CHINCHORRO<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VIEJO VAPOR DE<br />

SAN BORONDÓN<br />

Plaza Cirilo López<br />

CHARLY<br />

Plaza Cirilo López<br />

EL VELERO<br />

C/ Los Marineros nº 5<br />

928541428<br />

928 541066<br />

928540593<br />

LA LAJA<br />

C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />

928542054<br />

CAFÉ COLONIA<br />

Edif. Esmeralda - Local 8<br />

928 540 399<br />

BAR ESKIMO<br />

ZOO DEL STELLA CANARIS<br />

BOLERA<br />

EXCURSIÓN EN VELERO<br />

928541507<br />

RESTAURANTE MIRAMAR<br />

Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />

928544100<br />

PUNTA JANDÍA<br />

Avda. Puertito s/n<br />

928174490<br />

EL TENDERETE<br />

Avda Puertito s/n<br />

928174485<br />

BOOT & BALL SPORTS BAR<br />

Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />

CALETA DE FUSTE<br />

Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano<br />

Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />

El Castillo - Caleta de Fuste.<br />

Guardia <strong>local</strong>izada hasta las<br />

22:00h. Los lunes y los sábados,<br />

Guardia de 24 horas <strong>local</strong>izada<br />

desde las 10 de la noche.<br />

Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />

786<br />

LA OLIVA<br />

Dña: Dña: Asunción Asunción Asunción So Soto So o o V VVelázq<br />

V Velázq<br />

elázq elázquez elázq uez<br />

C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Dña. Dña. Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />

Gutiérrez<br />

C/ León y Castillo, 143<br />

CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />

Karaoke<br />

Terraza del CC Ventura - Jandía<br />

928 871 844<br />

El Faro y las pequeñas calas de mar<br />

que producen un bello paisaje.<br />

En ocasiones pueden presenciarse<br />

olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />

puesta de sol en una absoluta<br />

tranquilidad ambiental.<br />

The Lighthouse and the<br />

small coves create a<br />

beautiful landscape.<br />

This is the point to the far<br />

south of the Island and an<br />

area of open sea.<br />

From time to time there can<br />

be very high waves, and the<br />

sunsets, in absolute<br />

stillness, are always<br />

breathtaking.<br />

Am Leuchtturm vorbei vor<br />

einer schönen Landschaft<br />

zur Südspitze der Insel in<br />

ein Gebiet mit hohen<br />

Wellen in einer absoluten<br />

Ruhe und Abgeschie<br />

denheit.<br />

RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />

La playa s/n.<br />

AEROPUERTO<br />

D. D. Ant Ant Antonio Ant Antonio<br />

onio Jesús Jesús Hernáncez<br />

Hernáncez<br />

Be Betancor Be tancor tancort tancor<br />

Local 28-A<br />

Telf. Localización: 928 928 5 5543<br />

5 43 64 647 64<br />

MORRO JABLE - JANDÍA<br />

Dña. Dña. María María del del Mar Mar So So Soto So o Ev Evora Ev ora<br />

C/ Senador Velázquez, 38<br />

D. D. Gregorio Gregorio Pérez Pérez Saa Saavedra Saa edra<br />

Cañada del Río, s/n - Pájara<br />

Guardia <strong>local</strong>izada de 24 horas.<br />

Telf. Localización: 67 677414145 67 45 45<br />

TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />

D. D. Leandr Leandro Leandr o F FFernández<br />

F ernández Ar Artigas Ar Artigas<br />

tigas<br />

C/ P. Tamonante, 24<br />

AMERICAN STAR<br />

Barco encayado cerca de la Playa.<br />

The slip wreck by the beach<br />

Ein gestrandetes Schiff in<br />

der Nähe vom Strand.<br />

LA CASA DE LOS WINTER<br />

The beautiful solitary<br />

beaches of fine white sand<br />

on the West coast of the<br />

island..<br />

Gelegen an einem schönen<br />

einsamen Strand mit<br />

weißem Sand vor der<br />

Westküste der Insel..<br />

PLAYAS<br />

Con espectaculares atardeceres<br />

Spectacular at dusk<br />

FIES FIESTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAYS HOLID<br />

Mit spektakulären Abenden<br />

MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />

CORRALEJO<br />

Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />

CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />

MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />

a/to/bis 14:00h<br />

Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />

CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />

Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />

COSTA CALMA<br />

Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />

und Sonntag 10:00 - 14:00<br />

MORRO JABLE<br />

Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />

2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />

MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />

Tercer domingo de cada mes<br />

23<br />

23<br />

OLAS DEL SUR<br />

En la misma playa de Giniginamar<br />

639 541 115<br />

MARZO / MARCH / MARCHS<br />

ANTIGUA<br />

Valles de Ortega<br />

Fiesta del Agua<br />

Primer domingo de marzo<br />

LA OLIVA<br />

La Oliva<br />

Carnavales<br />

Segunda semana de marzo<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

Casillas del Ángel<br />

Santo Ángel<br />

1 de marzo<br />

TUINEJE<br />

Casco urbano<br />

Carnavales<br />

Primera quincena de marzo<br />

Tesejerague<br />

Fiesta de San José<br />

19 de marzo


24<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

DÍA HORA ALT/M<br />

1 03:48 1.05<br />

D 09:50 -1.01<br />

16:09 0.91<br />

22:08 -0.93<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

2 04:28 0.90<br />

L 10:29 -0.86<br />

16:53 0.78<br />

22:54 -0.78<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

3 05:17 0.71<br />

M 11:18 -0.68<br />

17:48 0.63<br />

23:57 -0.62<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

4 06:25 0.52<br />

X 12:31 -0.52<br />

19:09 0.53<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

5 01:36 -0.52<br />

J 08:03 0.42<br />

14:19 -0.46<br />

20:50 0.55<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

6 03:25 -0.61<br />

V 09:44 0.50<br />

15:54 -0.57<br />

22:13 0.73<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

7 04:41 -0.81<br />

S 10:55 0.69<br />

16:58 -0.76<br />

23:13 -0.95<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

8 05:35 -1.04<br />

D 11:46 0.90<br />

17:47 -0.95<br />

Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />

- Emergencia | Emergency | Notruf<br />

- Emergencias Marítimas<br />

112<br />

Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 202 202 202<br />

202<br />

- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />

- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />

080<br />

- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00 00<br />

00<br />

- Policía | Police | Polizei 092<br />

092<br />

- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09 09<br />

- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />

062<br />

- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />

5 12 121 12<br />

Corralejo 928 928 928 53 53 6 664<br />

6 4 32<br />

32<br />

Caleta de Fuste 928 928 85 85 85 11<br />

13 1 3 7 776<br />

7<br />

- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 699 34 34 34 9 997<br />

9 7 1 113<br />

1<br />

Puerto del Rosario 928 928 85 85 11<br />

11 1 08<br />

08<br />

- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 80 80<br />

80<br />

- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />

- Ambulancia | Ambulance<br />

928 928 86 86 20 20 00 00<br />

00<br />

Krankenwagen 928 928 80 80 80 12 12 12 12 12<br />

12<br />

- Taxi Puerto Rosario 928 928 928 8 887<br />

8 7 02 02 85<br />

85<br />

- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />

8 7 00 00 59<br />

59<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

9 00:01 1.17<br />

L 06:19 -1.22<br />

12.29 1.06<br />

18:28 -1.11<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

10 00.44 1.32<br />

M 06:57 -1.33<br />

13:38 1.17<br />

19:06 -1.22<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

11 01:23 1.40<br />

X 07:33 -1.36<br />

13:45 1.21<br />

19:41 -1.26<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

12 12 02:01 1.39<br />

J 08:07 -1.31<br />

14:20 1.19<br />

20:16 -1.23<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

13 02:37 1.29<br />

V 08:40 -1.20<br />

14:54 1.10<br />

20:50 -1.15<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

14 03:13 1.13<br />

S 09:12 -1.05<br />

15:27 0.98<br />

21:25 -1.01<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

15 03:48 0.93<br />

D 09:45 -0.88<br />

16:02 0.83<br />

22:02 -0.84<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

16 04:24 0.51<br />

L 10:19 -0.70<br />

16:41 0.66<br />

22:44 -0.65<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

17 05:06 0.48<br />

M 11:02<br />

17:29<br />

-0.53<br />

0.50<br />

23:42 -0.47<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

18 06:04 0.30<br />

X 12:07 -0.37<br />

18:43 0.37<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

19 01:17 -0.35<br />

J 07:43 0.19<br />

13:54 -0.30<br />

20:26 0.34<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

20 20 03:10 -0.38<br />

V 09:31 0.24<br />

15:29 -0.37<br />

21:51 0.45<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

21 04:22 -0.50<br />

S 10:37 0.39<br />

16:30 -0.50<br />

22:46 -0.61<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

22 22 05:07 -0.65<br />

D D 11:18 0.65<br />

17:13 -0.66<br />

23.26 0.79<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

23 23 05:42 -0.80<br />

L 11:52 0.74<br />

17:48 -0.80<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

24 00:01 0.95<br />

M 06:13 -0.94<br />

12:23 0.90<br />

18:21 -0.93<br />

- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 928 8 887<br />

8 7 0 007<br />

0 7 3 337<br />

3<br />

- Taxi El Castillo 928 928 928 1 116<br />

1 6 30 30 04<br />

04<br />

- Taxi Morro Jable 928 928 1 116<br />

1 6 11<br />

14 1 4 28<br />

28<br />

- Taxi Corralejo 928 928 86 86 66<br />

61 6 1 08<br />

08<br />

- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 86 86 86 05 05 00<br />

00<br />

- Consulados Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />

K onsulat<br />

Deutschland 928 8 49 49 1 118<br />

1 8 80<br />

80<br />

Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />

50<br />

Österreich 928 928 26 26 1 111<br />

1 1 00<br />

00<br />

British<br />

- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />

T urismo | | T TTourist<br />

T ourist Of Office Of ice<br />

928 928 26 26 25 25 08<br />

08<br />

FF<br />

Fremden FF<br />

remden remden remdenver remden er erkehr er ehr ehr ehrsamt ehr samt<br />

Corralejo 928 928 928 86 86 86 62 62 62 35<br />

35<br />

Caleta de Fuste 928 928 1 116<br />

1 6 32 32 86<br />

86<br />

Morro Jable 928 928 54 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

- - Puer Puertos Puer os depor deportiv depor depor tiv tivos tiv os | | Spor Sport Spor t Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor SportHaf<br />

tHaf tHafen tHaf en<br />

Corralejo 928 928 86 86 65 65 2 224<br />

2<br />

Puerto del Rosario 928 928 928 86 86 02 02 00<br />

00<br />

Gran Tarajal 928 928 928 1 116<br />

1 6 2 227<br />

2 7 23<br />

23<br />

Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />

0 7 7 776<br />

7<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

25 25 00:33 1.10<br />

X 06:43 -1.06<br />

12.53 1.05<br />

18:52 -1.04<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

26 26 01:05 1.21<br />

J 07:12 -1.14<br />

13:24 1.15<br />

19:23 -1.12<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

27 01:37 1.28<br />

V 07:42 -1.19<br />

13:56 1.22<br />

19:56 -1.16<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

28 28 02:11 1.29<br />

S 08:14 -1.18<br />

14:30 1.22<br />

20:30 -1.14<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

29 29 02:47 1.23<br />

D 08:47 -1.11<br />

15:07 1.16<br />

21:08 -1.07<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

30 30 03:26 1.10<br />

L 09:24 -0.98<br />

15:47 1.05<br />

21:51 -0.94<br />

DÍA HORA ALT/M<br />

31 04:11 0.92<br />

M 10:07 -0.80<br />

16:35 0.90<br />

22:44 -0.77<br />

PUERTO DEL ROSARIO<br />

25<br />

25<br />

Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />

R ondas<br />

EL CASTILLO<br />

Centro Comercial Atlántico tlántico<br />

Centro Comercial El El Castillo<br />

Castillo<br />

Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />

COSTA CALMA<br />

Shopping<br />

Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ent ento ent<br />

Centro Comercial El El El PP<br />

Palmeral PP<br />

almeral<br />

Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />

Calma<br />

Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />

Centro Comercial La La Plaza<br />

Plaza<br />

JANDÍA / MORRO JABLE<br />

Centro Comercial Bar Barceló Bar celó<br />

Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />

Centro Comercial Atlántica tlántica


26<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, el sueño eterno<br />

de Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Todo empezó con un sueño que Eduardo Chillida<br />

(San Sebastián 1924-2002) quiso contar en voz alta:<br />

«Hace años tuve una intuición que, sinceramente, creí<br />

utópica. Dentro de una montaña crear un espacio interior<br />

que pudiera ofrecerse a los hombres de todas<br />

las razas y colores, una gran escultura para la tolerancia».<br />

Tiempo después, el Gobierno de Canarias le brindó<br />

la posibilidad de ver cumplido su sueño. Corría el año<br />

1994 cuando la montaña mágica de Tindaya se convirtió,<br />

para el escultor vasco, en la oportunidad que<br />

había estado esperando para realizar su proyecto más<br />

ambicioso: el Monumento a la Tolerancia.<br />

TINDAYA: MONTAÑA SAGRADA, YACIMIENTO<br />

ARQUEOLÓGICO Y MINERO<br />

La montaña de Tindaya, ubicada en el municipio de<br />

La Oliva en Fuerteventura, ha estado siempre envuelta<br />

por un halo de magia y misticismo. Se trata de un<br />

lugar de culto para los antiguos aborígenes majoreros<br />

en el que se han hallado más de 200 grabados rupestres<br />

podomorfos. Declarada Bien de Interés Cultural,<br />

Punto de Interés Geológico y Monumento Natural, Tindaya<br />

cuenta con un importante yacimiento minero<br />

basado en la extracción de una piedra volcánica: la<br />

traquita.<br />

Cuando en un primer momento se planteó la posibilidad<br />

de horadar la montaña para construir el Monumento<br />

a la Tolerancia, se hizo como un plan de protección.<br />

La intención original era dejar a un lado la explotación<br />

minera y potenciar el aspecto cultural, turístico<br />

y ecológico de Tindaya a través de una escultura gran-<br />

diosa, de la obra cumbre de un escultor internacional<br />

de primer nivel como Eduardo Chillida.<br />

Chillida concibió este monumento como un espacio<br />

inspirado en un verso de Jorge Guillén, «lo profundo<br />

es el aire», a partir del cual quiso buscar la esencia del<br />

espíritu en el interior de la montaña. Su obsesión, sólo<br />

equiparable a la que giró en torno a la creación del<br />

Peine del Viento, era crear un cubo (50m x 50m x 50m)<br />

horadado en la montaña con dos tragaluces que simbolizaran<br />

el Sol y la Luna. Un espacio que, como el<br />

propio artista explicó «no sería visible desde el exterior,<br />

pero que una vez en su interior, e iluminado por la<br />

luz del sol, evocaría la esencia misma de la humanidad».<br />

UN LARGO CAMINO AÚN SIN FINAL<br />

Sin embargo, desde que el arquitecto canario José<br />

Miguel Fernández Aceytuno le comunicó al artista<br />

donostiarra la posibilidad de culminar su obra en la<br />

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />

isla de Fuerteventura, en el camino se cruzaron numerosas<br />

polémicas de índole ecológica, política e incluso<br />

judicial. Hoy, 15 años más tarde, la utopía sigue<br />

en el aire.<br />

Ni Eduardo Chillida, ni José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, ni José Antonio Fernández Ordóñez, ingeniero<br />

y amigo del escultor donostiarra, pudieron ver<br />

su proyecto finalizado. Los tres murieron entre el año<br />

2000 y el 2005. Ahora, cuatro años después, parece<br />

que vuelve a verse la luz al final del túnel. Lorenzo<br />

Fernández Ordóñez, a la cabeza de la Fundación<br />

Guadiana, ha recogido las líneas maestras de su padre<br />

y del propio Chillida para convertir el proyecto Tindaya,<br />

al fin, en una realidad.<br />

TINDAYA EN FITUR<br />

Recientemente, Tindaya volvió a ser uno de los pla-<br />

FOTO: Gobierno de Canarias<br />

27<br />

27<br />

tos fuertes del stand de Canarias en la Feria Internacional<br />

de Turismo de Madrid (Fitur). No en vano, y pese a<br />

continuar siendo un proyecto, el Monumento a la Tolerancia<br />

constituiría un elemento clave para el futuro del<br />

panorama turístico y cultural de Fuerteventura y de Canarias.<br />

La consejera insular de Turismo, Águeda<br />

Montelongo, aseguró que el Proyecto Tindaya «marcará<br />

un antes y un después para la isla, para el mundo cultural<br />

y para la actividad turística en Canarias». El presidente<br />

del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, va<br />

un paso más allá y destaca el valor que dicha obra supondría<br />

«para el mundo del arte en general».<br />

Tras demostrar la viabilidad técnica de la idea<br />

escultórica con un amplio estudio geológico de la montaña,<br />

y si logran atarse los cabos sueltos de una obra<br />

faraónica, el Monumento a la Tolerancia podría ser una<br />

realidad en un plazo de cuatro años. La materialización<br />

de la escultura en lo más profundo de la montaña sagrada<br />

sería la culminación de un sueño utópico. Una<br />

utopía que surgió en una noche de insomnio de la brillante<br />

imaginación del desaparecido Eduardo Chillida.


28<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, the eternal dream<br />

of Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

It all started with a dream that Eduardo Chillida (San<br />

Sebastian 1924-2002) wanted to tell out loud: «Many<br />

years ago I got an intuition that, in truth, I thought was<br />

utopian. To create an interior space inside a mountain<br />

that would welcome people of all races and colours, a<br />

great sculpture for tolerance».<br />

Later, the Canaries’ Government gave him the<br />

opportunity to make his dream come true. It was in<br />

1994 when the magical mountain of Tindaya became,<br />

for the Basque sculptor, the opportunity that he had<br />

been waiting for in order to conceive his most ambitious<br />

project: The Monument for Tolerance.<br />

TINDAYA: SACRED MOUNTAIN, ARCHAEOLOGICAL<br />

AND MINING SITE<br />

Tindaya Mountain, situated in the municipality of La<br />

Oliva in Fuerteventura, has always been surrounded<br />

with a halo of magic and mysticism. It is a cult site of<br />

ancient Majorero natives where over 200 feet-shaped<br />

stone carvings were discovered. It was declared<br />

Property of Cultural Interest, Geological Interest Site<br />

and Natural Monument; Tindaya also represents an<br />

important mining site based on the extraction of a<br />

volcanic rock called Traquita.<br />

When it was first discussed of carving into the<br />

mountain to build the Monument for Tolerance, a kind<br />

of protection plan was created. The initial intention was<br />

to step away from mining exploitation and develop the<br />

cultural, tourism and ecological aspects of Tindaya<br />

through a grandiose sculpture, the greatest creation<br />

of a first class international sculptor like Eduardo<br />

Chillida.<br />

Chillida created this monument as a space inspired<br />

from a verse from Jorge Guillén «depth is in the air»,<br />

and wanted to look for the essence of the spirit inside<br />

the mountain. His obsession, only comparable to that<br />

of Peine del Viento (another sculpture of his), was to<br />

create a cube of 50m x 50m x 50m carved into the<br />

mountain with two skylights that would symbolise the<br />

Sun and the Moon. A space that as the creator himself<br />

described «would not be visible from the exterior, but<br />

once inside and illuminated by the light of the sun,<br />

would evoke the very essence of humanity».<br />

A LONG ROAD STILL WITHOUT AN END<br />

However, since the Canarian architect José Miguel<br />

Fernández Aceytuno told the artist from San Sebastian<br />

about the possibility to conceive his creation on the<br />

island of Fuerteventura, on the way, they were faced<br />

with polemics of all kinds such as ecology, politics and<br />

even justice. Today, 15 years down the line, the utopia<br />

remains in the air.<br />

Nor Eduardo Chillida, or José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, or José Antonio Fernández Ordóñez engineer<br />

and friend of the Basque sculptor ever managed to see<br />

the project completed. All three died between 2000 and<br />

FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />

2005. Now, four years later, it looks like there is light at<br />

the end of the tunnel. Lorenzo Fernández Ordóñez, head<br />

of the Guadiana Foundation, has recovered the main<br />

ideas from his father and from Chillida himself to finally<br />

make the Tindaya project a reality.<br />

TINDAYA IN FITUR<br />

Recently, Tindaya was once again a feature of the<br />

Canaries’ stand at the occasion of the International<br />

Tourism Fair of Madrid (FITUR). This was not in vain,<br />

despite still being a project, the Monument for<br />

Tolerance will be a key element in the future of Fuerteventura<br />

and the Canaries’ tourism and culture panorama.<br />

The island’s councillor for Tourism Águeda<br />

Montelongo, confirmed that the Tindaya Project «will<br />

symbolise a before and after phase for the island, for<br />

the cultural World and for tourism in the Canaries».<br />

Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera,<br />

went one step further and commented on the value of<br />

such a creation «for the world of art in general».<br />

After demonstrating the technical viability of this<br />

sculptural idea with a complete geological survey of<br />

the mountain, and if they can tie up all the loose ends<br />

of such a monumental task, the Monument for<br />

Tolerance will become a reality within four years. The<br />

creation of the sculpture in the depths of the sacred<br />

mountain would be the fulfilment of a utopian dream;<br />

the utopia that came from a night of insomnia in the<br />

brilliant imagination of the late Eduardo Chillida.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />

Tindaya, der ewige Traum von<br />

Eduardo Chillida<br />

FMHOY - Silvia Comeche<br />

Alles begann mit einem Traum, den Eduardo Chillida<br />

(San Sebastián 1924-2002) laut erzählen wollte: «Vor<br />

Jahren hatte ich eine Intuition, die ich selbst für<br />

utopisch hielt. Einen Raum im Innern eines Gebirges<br />

zu schaffen, den ich den Menschen aller Rassen und<br />

Farben anbieten könnte, eine große Skulptur für<br />

Toleranz».<br />

Lange Zeit danach bot ihm die Regierung der<br />

Kanaren die Gelegenheit, sein Traum in Erfüllung<br />

gehen zu lassen. 1994 bekam der baskische Bildhauer<br />

die Gelegenheit, auf die er gewartet hatte, um sein<br />

ehrgeizigstes Projekt zu verwirklichen: Das Monument<br />

für die Toleranz.<br />

TINDAYA: HEILIGES GEBIRGE UND FUNDORT FÜR<br />

ARCHÄOLOGIE UND BERGBAU<br />

Das Gebirge von Tindaya, das zur Gemeinde von La<br />

Oliva, Fuerteventura, gehört, war schon immer von<br />

Magie und Mystizismus umhüllt. Für die Ureinwohner<br />

der Insel war es ein heiliger Ort, wo mehr als 200<br />

podomorphe Felsgravuren gefunden worden sind. Er<br />

wurde zum Ort des kulturellen und geologischen<br />

Interesses und zum natürlichen Denkmal erklärt. Tindaya<br />

verfügt über ein bedeutendes Bergwerk für die<br />

Extraktion eines Vulkansteines: Der Trachyt.<br />

Als man anfangs über die Möglichkeit sprach, das<br />

Gebirge zu durchbohren, um das Monument für die<br />

Toleranz zu schaffen, wurde ein Schutzplan erstellt.<br />

Ursprünglich wurde beabsichtigt, das Bergwerk zu<br />

schließen und stattdessen den kulturellen,<br />

touristischen und ökologischen Wert von Tindaya durch<br />

eine großartige Skulptur zu stärken, die ein Werk des<br />

erstklassigen international anerkannten Künstlers<br />

Eduardo Chillida werden sollte.<br />

Chillida entwarf dieses Momument als einen Raum,<br />

der von einem Vers des Jorge Guillén inspiriert werden<br />

sollte, «die Luft ist tief «. Von diesem Gedanken<br />

ausgehend wollte er im Innern des Gebirges die Essenz<br />

der Seele finden. Er war von der Idee besessen, die<br />

nur mit der der Schaffung des „Peine del Viento»<br />

(Kamm des Windes) vergleichbar ist, im Innern des<br />

Berges einen Würfel (50m x 50m x 50m) auszuhöhlen,<br />

mit zwei Dachfenstern, die den Mond und die Sonne<br />

darstellen sollten. Ein Raum, der wie der Künstler<br />

selbst erklärte, «nicht von außen sichtbar wäre, aber<br />

dessen Inneres vom Licht der Sonne erhellt würde und<br />

die Essenz der Menschheit selbst wecken sollte».<br />

EIN LANGER WEG, DER NOCH NICHT ZU ENDE IST<br />

Aber seit der kanarische Architekt José Miguel Fernández<br />

Aceytuno dem Künstler aus San Sebastian die<br />

Möglichkeit mitteilte, sein Werk auf der Insel Fuerteventura<br />

zu vollenden, wurde die Ausführung des<br />

Projektes von zahlreichen ökologischen, politischen<br />

FOTO: Gobierno de Canarias<br />

und sogar rechtlichen Streitereien aufgehalten. Heute,<br />

15 Jahre später, ist die Zukunft der Utopie immer noch<br />

nicht sicher.<br />

Weder Eduardo Chillida, noch José Miguel Fernández<br />

Aceytuno, noch José Antonio Fernández Ordóñez,<br />

der Ingenieur und Freund des Bildhauers aus San<br />

Sebastian konnten die Vollendung des Projektes<br />

erleben. Alle drei starben zwischen 2000 und 2005.<br />

Heute, vier Jahre später, scheinen wir das Licht am<br />

Ende des Tunnels zu sehen. Lorenzo Fernández<br />

Ordóñez, der Vorsitzende der Stiftung Fundación<br />

Guadiana befolgt die Aufzeichnungen seines Vaters<br />

und die des Chillida selbst, um das Projekt Tindaya<br />

endlich zu verwirklichen.<br />

TINDAYA BEI FITUR<br />

Vor kurzem war Tindaya wieder auf dem Stand der<br />

Kanaren bei der internationalen Messe für Tourismus<br />

von Madrid (Fitur). Auch wenn es heute nur ein Projekt<br />

ist, wäre das Monument für die Toleranz von großer<br />

Bedeutung für den Tourismus und die kulturelle Zukunft<br />

von Fuerteventura und der Kanaren. Die<br />

Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,<br />

versichert, dass das Projekt Tindaya «ein Vorher und ein<br />

Nachher für die Insel, für die Welt der Kultur und für<br />

den Tourismus auf den Kanaren « darstellen wird. Der<br />

29<br />

29<br />

Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera,<br />

geht einen Schritt weiter und hebt den Wert hervor,<br />

den dieses Werk «für die ganze Welt der Kunst» hätte.


30<br />

SE PRESENTAN DOS NUEVAS<br />

BARREDORAS Y SE VALORA LA<br />

ENCUESTA CIUDADANA SOBRE<br />

LA LIMPIEZA DEL MUNICIPIO<br />

La Concejalía de Servicios y Medioambiente presentó<br />

el pasado mes de febrero dos nuevas máquinas<br />

barredoras de limpieza viaria que reforzarán el servicio<br />

en todos los espacios públicos (calles, plazas, parques…).<br />

Asimismo se tuvo oportunidad de presentar<br />

los datos que ofreció la encuesta realizada en el último<br />

trimestre del pasado año sobre el nivel de satisfacción<br />

que perciben los ciudadanos sobre el estado<br />

de limpieza general del municipio.<br />

TWO NEW ROAD-SWEEPING VEHICLES<br />

AND RESULTS ON THE CITIZEN’S SURVEY<br />

REGARDING THE MUNICIPALITY’S<br />

CLEANLINESS<br />

The Council for Services and Environment presented<br />

two new road-sweeping vehicles in February that will<br />

reinforce services in all public areas (streets, squares,<br />

parks…). It was also the opportunity to present the<br />

results of the study carried out during last year’s last<br />

trimester regarding satisfaction level of citizens on the<br />

municipality’s general cleanliness state.<br />

PRÄSENTATION VON ZWEI NEUEN<br />

KEHRMASCHINEN UND AUSWERTUNG<br />

DER BEFRAGUNG DER BEVÖLKERUNG<br />

ZUM THEMA SAUBERKEIT IN DER<br />

GEMEINDE<br />

Das Amt für Umwelt präsentiere im Februar zwei<br />

neue Kehrmaschinen der Straßenreinigung, die den<br />

Einsatz in allen öffentlichen Räumen (Straßen, Plätze,<br />

Parks …) verstärken wird. Außerdem wurden bei<br />

diesem Anlass die Ergebnisse der im letzten Quartal<br />

des vergangenen Jahres durchgeführten<br />

Bürgerbefragung über deren Zufriedenheit bezüglich<br />

der Sauberkeit der Gemeinde veröffentlicht.<br />

VALORACIÓN ENCUESTA DE SATISFAC-<br />

CIÓN SERVICIO DE LIMPIEZA<br />

En cuanto a la encuesta, un 86,31% aprueba el estado<br />

de limpieza del municipio y un 82,36% el de su<br />

barrio de residencia. De éstos, más de un 52% le dan<br />

incluso una consideración elevada (de 7 a 10). Un 80%<br />

de los encuestados creen que mejora la limpieza de<br />

Puerto del Rosario.<br />

Para conocer la opinión de los ciudadanos, acerca<br />

de los principales aspectos de limpieza, se llevó a cabo<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

una encuesta en la que se entrevistó un total de 430<br />

personas, de las cuales 380 se realizaron en los barrios,<br />

siendo entrevistados 202 mujeres y 177 hombres.<br />

Además, se realizaron 50 encuestas a los usuarios<br />

de la Avenida Marítima para interesarse por su<br />

opinión del estado de limpieza y mejoras de tan transitado<br />

enclave.<br />

Como dato curioso, destacar que el 50% de los<br />

encuestados poseen perro y de éstos, el 78% afirma<br />

que retira sus excrementos de la vía pública.<br />

En lo que respecta a la pregunta acerca del horario<br />

en que retira la basura, un 71% afirma que la retira en<br />

horario nocturno.<br />

En cuanto a las encuestas valoradas por barrios,<br />

destacar que, el cien por cien de los habitantes de los<br />

barrios de La Charca y Las Granadas consideran el<br />

estado de limpieza de su barrio aceptable, bueno o<br />

muy bueno. Un 90% o más de los habitantes de la<br />

zona Centro, Buenavista y las 90 Viviendas hacen la<br />

misma valoración de la limpieza de su barrio. Con un<br />

80% o superior de puntuación se encuentran los ciudadanos<br />

de los barrios de Fabelo, Majada Marcial, Los<br />

Pozos y Playa Blanca. El 60-63% de los ciudadanos de<br />

los barrios de Tamogán y El Charco respectivamente<br />

consideran aprobado el estado de limpieza de su barrio.<br />

En cuanto a los usuarios de La Avenida encuestados,<br />

el 22% acude diariamente y un 30% algunos días a la<br />

semana.<br />

El 88% considera el estado de limpieza de la avenida<br />

muy bueno, bueno o aceptable.<br />

Más de un 85% valora positivamente las mejoras<br />

realizadas, tales como arreglos de piedra, pintado de<br />

bancos, papeleras y farolas, colocación de mobiliario<br />

urbano y arreglo y mejora del alumbrado.<br />

STUDY OF THE SURVEY ON SATISFACTION<br />

REGARDING CLEANING SERVICES<br />

According to the survey, 86,31% people are satisfied<br />

with the municipality’s state of cleanliness and 82,36%<br />

are satisfied with that of their neighbourhood. Of those,<br />

over 52% give it a high mark (between 7 and 10). About<br />

80% of people who took the survey believe that<br />

cleanliness is increasing in Puerto del Rosario.<br />

In order to find out about the opinion of citizens<br />

regarding cleaning aspects, a survey was carried out<br />

on a total of 430 people, of which 380 were carried<br />

out in the neighbourhoods, 202 were women and 177<br />

men. Furthermore 50 surveys were carried out<br />

amongst passer-bys in Avenida Marítima in order to<br />

get their opinion on the cleanliness state and<br />

improvements in such a busy area.<br />

One strange piece of information is that 50% of<br />

people who took the survey have a dog and out of those,<br />

78% confirmed that they remove excrements from<br />

public roads.<br />

On the question regarding times when they take<br />

refuse away, 71% confirm that they do it at night time.<br />

As for surveys studied according to their<br />

neighbourhood, it appears that 100% of habitants of<br />

neighbourhoods in La Charca and Las Granadas think<br />

that the state of cleanliness of their neighbourhood is<br />

acceptable, good or very good. Over 90% of habitants<br />

in the Centre, Buenavista and 90 Viviendas all rate<br />

their neighbourhoods positively regarding cleanliness.<br />

Neighbours from Fabelo, Majada Marcial, Los Pozos<br />

and Playa Blanca rate their neighbourhood with 80%.<br />

60 to 63% of neighbours from Tamogán and El Charco<br />

are satisfied with the state of cleanliness of their<br />

neighbourhood.<br />

Regarding passer-bys in La Avenida, 22% go there<br />

daily and 30% a few times per week.<br />

88% thought that the state of cleanliness of the Avenida<br />

was very good, good or acceptable.<br />

Over 85% rate positively the improvements carried<br />

out, such as repairs in stone, painting of benches,<br />

paper bins and streetlights, introduction of new urban<br />

furniture, repairs and improvements of street lighting.<br />

AUSWERTUNG DER UMFRAGE ÜBER DIE<br />

ZUFRIEDENHEIT MIT DER SAUBERKEIT<br />

Aus der Umfrage ging folgendes hervor: 86,31% sind<br />

mit der Sauberkeit der Gemeinde zufrieden und<br />

82,36% mit der ihres Wohnviertels. Von diesen sind<br />

mehr als 52% sogar sehr zufrieden (von 7 bis 10]).<br />

80% der Befragten meinen, dass sich die Sauberkeit<br />

Puerto del Rosario verbessert.<br />

Um die Meinung der Bürger zu den verschiedenen<br />

Aspekten der Sauberkeit kennenzulernen, wurde eine<br />

Umfrage durchgeführt, bei der insgesamt 430 Personen<br />

befragt wurden. 380 dieser Umfragen wurden in<br />

den Wohnvierteln durchgeführt, wobei 202 Frauen und<br />

177 Männer befragt wurden. Außerdem wurden 50<br />

Umfragen bei Nutzern der Strandpromenade<br />

durchgeführt, um deren Meinung zur Sauberkeit und<br />

der Verbesserung dieser verkehrsreichen Enklave zu<br />

erfahren.<br />

Es ist interessant, dass 50% der Befragten einen<br />

Hund besitzen und 78% behaupten, dass sie die<br />

Exkremente ihrer Hunde von den öffentlichen Straßen<br />

entfernen.<br />

Auf die Frage über die Uhrzeit, zu der sie den Müll<br />

entfernen, antworteten 71%, dass sie dies abends tun.<br />

Über die Auswertung der in den verschiedenen<br />

Wohnvierteln durchgeführten Umfragen muss<br />

hervorgehoben werden, dass hundert Prozent der<br />

Anwohner der Viertel La Charca und Las Granadas die<br />

Sauberkeit ihres Viertels akzeptabel finden. Ungefähr<br />

90% oder mehr der Bewohner des Zentrums und der<br />

Viertel Buenavista und 90 Viviendas vertreten die<br />

gleiche Meinung zu der Sauberkeit ihres Viertels.<br />

Dieser Meinung sind auch 80 % der Bewohner der<br />

Viertel Fabelo, Majada Marcial, Los Pozosund Playa<br />

Blanca. 60 % der Bürger des Viertels Tamogán und 63<br />

% von El Charco sind mit der Sauberkeit ihres<br />

Stadtviertels zufrieden.<br />

Was die befragten Nutzer de Strandpromenade<br />

betrifft, 22% benutzt diese täglich und 30% an einigen<br />

Tagen pro Woche.<br />

88% findet die Sauberkeit der Promenade sehr gut,<br />

gut oder zufriedenstellend.<br />

Mehr als 85% bewerten die durchgeführten<br />

Verbesserungsarbeiten positiv, wie Reparaturen von<br />

Stein, Anstreichen von Bänken, Papierkörben und<br />

Laternen, Aufstellung von Stadtmöblierung sowie<br />

Reparatur und Verbesserung der Beleuchtung.<br />

OBRAS DE MEJORA EN EL MERCADO<br />

MUNICIPAL DE MORRO JABLE<br />

Las obras consisten principalmente en la sustitución<br />

del frontis de los distintos puestos del Mercado, para<br />

hacerlo más funcional y optimizar la ventilación de los<br />

mismos.<br />

Reacondicionar el espacio disponible<br />

Esta intervención contribuirá a reacondicionar el<br />

espacio disponible para cada uno de los puestos del<br />

Mercado, lo que optimizará a su vez el funcionamiento<br />

de los expositores refrigerados y las neveras existentes<br />

en esta instalación municipal.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

El Mercado Municipal de Morro Jable acoge a una<br />

docena de pequeños puntos de venta en los que se<br />

encuentran todos los productos agropecuarios producidos<br />

en el municipio, así como pescados frescos, salados<br />

y otros alimentos.<br />

RENOVATION WORK ON MORRO JABLE’S<br />

MUNICIPAL MARKET PLACE<br />

The renovation work consists mainly of removing<br />

façades of Markets spaces, making them more<br />

functional and optimising their ventilation.<br />

Refurbishing the available space<br />

This operation consists of refurbishing the available<br />

space for each Market stall, which will optimise the<br />

way refrigerated shelves and the existing refrigerators<br />

of the municipal structure are working.<br />

Morro Jable’s Municipal Market consists of a dozen<br />

small stalls where one can find agricultural products<br />

from the municipality, as well as fresh fish, salted fish<br />

and other types of food.<br />

VERBESSERUNGSARBEITEN DES<br />

ÖFFENTLICHEN MARKTES<br />

VON MORRO JABLE<br />

Die Bauarbeiten bestehen hauptsächlich darin, die<br />

Vorderseite der verschiedenen Marktplätze zu<br />

ersetzen, wodurch ihre Funktionalität und ihre<br />

Belüftung verbessert werden.<br />

Umgestaltung des verfügbaren Platzes<br />

Dieser Eingriff wird dazu beitragen, den für jeden<br />

der Verkaufsplätze des Marktes verfügbaren Raum<br />

umzugestalten, wodurch die gekühlten Vitrinen und<br />

Kühlschränke dieser öffentlichen Einrichtung besser<br />

funktionieren werden.<br />

Der öffentliche Markt von Morro Jable verfügt über<br />

ungefähr ein dutzend kleiner Verkaufsstände, an<br />

denen man alle in der Gemeinde produzierten<br />

landwirtschaftlichen Produkte sowie frischen und in<br />

Salz eingelegten Fisch und andere Lebensmittel findet.<br />

EL CARNAVAL DE PÁJARA CUENTA CON<br />

SU OPERATIVO ESPECIAL DE SEGURIDAD<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

El Carnaval de Pájara 2009, que se celebra del 5 al<br />

22 de marzo, cuenta con Operativo Especial de Seguridad,<br />

que cuenta con responsables del Ayuntamiento,<br />

la Guardia Civil, la Policía Local, los Bomberos y<br />

Protección Civil de la <strong>local</strong>idad.<br />

La actividad carnavalera comenzará en los distintos<br />

pueblos del municipio el mismo día 5 de marzo y hasta<br />

el día 12, cuando las Carnestolendas llegarán a<br />

Morro Jable, núcleo de mayor población de la <strong>local</strong>idad<br />

y que estará de fiesta hasta el mismo día 22 de<br />

marzo.<br />

El operativo cubrirá todos y cada uno de los desfiles,<br />

bailes y eventos carnavaleros, y será más amplio<br />

entre el 12 y el 22 de marzo en Morro Jable, por la<br />

gran afluencia de público y carnavaleros a los distintos<br />

actos organizados por el Ayuntamiento.<br />

La labor de la Guardia Civil del Puesto Principal de<br />

Morro Jable y de la Policía Local de Pájara será eminentemente<br />

preventiva; mientras que la desarrollada<br />

por los bomberos, Protección Civil y sanitarios,<br />

marcadamente activa.<br />

En este sentido, asegura que el fin de semana comprendido<br />

entre el 20 y el 22 de marzo será el más<br />

complicado de todos los Carnavales, por lo que hace<br />

un llamamiento a los carnavaleros para que también<br />

ayuden a garantizar el correcto desenvolvimiento de<br />

la fiesta.<br />

El Carnaval 2009 de Pájara gira en torno a la alegoría<br />

de las Tribus, motivo muy evocador y que dará pie a<br />

la confección de disfraces muy llamativos.<br />

Las carrozas que participen en los distintos cosos<br />

carnavaleros organizados en el municipio, deberán<br />

cumplir la normativa vigente, por la seguridad de todos,<br />

por lo que sus responsables serán convocados<br />

por los organizadores del Carnaval de Pájara para ayudarles<br />

a que puedan tomar parte en estos actos.<br />

PÁJARA’S CARNIVAL GETS A SPECIAL<br />

SECURITY UNIT<br />

Pájara’s 2009 Carnival, that will be celebrated<br />

between 5th and 22nd March, has been allocated a<br />

Special Security Unit that consists of operatives from<br />

the Ayuntamiento, the Guardia Civil, the Local Police,<br />

the Fire Department and the area’s Civil Protection.<br />

Carnival activities will start in the municipality’s<br />

villages on 5 th March and will end on 12 th March when<br />

the Carnival will arrive in Morro Jable, the largest town<br />

of the area, where the festivities will last until 22 nd<br />

March.<br />

The Unit will cover each and every parade, dance<br />

and Carnival event, and it will be more intense between<br />

12 th and 22 nd March in Morro Jable because of the<br />

large affluence of public and Carnival participants<br />

expected during the events organised by the Ayuntamiento.<br />

The Guardia Civil of Morro Jable’s Main Station and<br />

Pájara’s Local Police will mainly have a preventive role;<br />

while the Fire Department, Civil Protection and Health<br />

Services will have a more active role.<br />

The weekend between 20 th and 22 nd March will be<br />

the most complicated out of all Carnivals, which is why<br />

all participants to the Carnival are required to help<br />

guarantee that festivities will happen smoothly.<br />

Pájara’s 2009 Carnival’s theme is «Tribes», a very<br />

evocative theme which should inspire some very<br />

attractive disguises.<br />

The floats participating in Carnival events organised<br />

in the municipality will have to comply with current<br />

norms for everyone’s safety. Therefore persons in<br />

charge will be summoned to meet organisers of<br />

Pájara’s Carnival in order to get advice to ensure that<br />

they can participate in the events.<br />

31<br />

31<br />

DER KARNEVAL VON PÁJARA VERFÜGT<br />

ÜBER EIN BESONDERES<br />

SICHERHEITSKOMMANDO<br />

Der Karneval von Pájara 2009, der vom 5. bis zum<br />

22. März stattfinden wird, verfügt über ein besonderes<br />

Sicherheitskommando, zu dem Verantwortliche aus<br />

der Gemeinde, der Guardia Civil, der örtlichen Polizei,<br />

der Feuerwehr und dem Zivilschutz des Ortes gehören.<br />

Der Karneval beginnt in den verschiedenen<br />

Ortschaften der Gemeinde am 5. März und dauert bis<br />

zum 12.; wenn die Karnevalsumzüge Morro Jable, den<br />

Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />

erreichen werden, wo bis zum 22. März gefeiert wird.<br />

Das Sicherheitskommando wird alle Umzüge,<br />

Tanzveranstaltungen und andere zu dem Karneval<br />

gehörenden Events abdecken. Es wird vom 12. bis zum<br />

22 März in Morro Jable Verstärkung bekommen, da zu<br />

dieser Zeit der Karneval der Gemeinde besonders gut<br />

besucht wird.<br />

Die Arbeit der Guardia Civil des Hauptpostens von<br />

Morro Jable und der örtlichen Polizei von Pájara wird<br />

der Vorbeugung dienen, während die Aktivität der<br />

Feuerwehr, des Zivilschutzes und der Sanitäter betont<br />

aktiv sein wird.<br />

In diesem Sinne wird das Wochenende vom 20. bis<br />

zum 22. März das komplizierteste des ganzen<br />

Karnevals sein, weshalb die Teilnehmer des Karnevals<br />

dazu aufgefordert werden, dazu beizutragen, den<br />

korrekten Verlauf des Festes zu gewährleisten.<br />

Der Karneval von Pájara dreht sich 2009 um die<br />

Allegorie der Stämme. Dieses Motiv beschwört viele<br />

Erinnerungen herauf und wird zu sehr interessanten<br />

Verkleidungen führen.<br />

Die Wagen, die an den verschiedenen<br />

Karnevalsumzügen der Gemeinde teilnehmen, müssen<br />

aus Sicherheitsgründen die gültigen Richtlinien erfüllen.<br />

Deshalb werden die Verantwortlichen von der Organisation<br />

des Karnevals von Pájara zusammengerufen, wodurch<br />

ihnen die Teilnahme an diesen Veranstaltungen erleichtert<br />

wird.<br />

EL AYUNTAMIENTO REGULARÁ<br />

LAS FERIAS DEL SALDO ORGANIZADAS<br />

EN MORRO JABLE<br />

El Ayuntamiento de Pájara regulará las ferias del<br />

saldo que se organicen en Morro Jable, el núcleo más<br />

poblado de la <strong>local</strong>idad<br />

Esta medida responde a la necesidad del conjunto<br />

de los empresarios de la <strong>local</strong>idad de estar presentes<br />

en estos eventos, que garantizan la posibilidad de vender<br />

a buen precio artículos de temporadas pasadas.<br />

La próxima feria del saldo de Morro Jable se realizará<br />

durante los días 25, 26 y 27 de septiembre, para<br />

que los comerciantes puedan liquidar los excedentes<br />

de la campaña de verano.<br />

Estas fechas, son muy atractivas para los empresarios<br />

ya que, tradicionalmente, el final del mes de septiembre<br />

es un periodo de amplia ocupación turística<br />

en el sur de Fuerteventura.<br />

La Feria contará con actividades complementarias


32<br />

destinadas a animar el evento y favorecer la atracción<br />

del público al mismo, las cuales estarán coordinadas<br />

por una Comisión Organizadora nombrada al efecto.<br />

THE AYUNTAMIENTO WILL CONTROL THE<br />

SALES IN MORRO JABLE<br />

Pájara’s Ayuntamiento will control the sales’ fairs<br />

organised in Morro Jable, the most populated nucleus<br />

of the area.<br />

This measure responds to the <strong>local</strong> businesses’<br />

needs to be present in these events that guarantee<br />

the opportunity to sell articles of previous seasons at<br />

a good price.<br />

The next sales’ fair in Morro Jable will take place on<br />

25 th , 26 th and 27 th September, which will allow<br />

businesses to sell off their remaining unsold summer<br />

stock.<br />

Those dates are very attractive for businesses since,<br />

traditionally the end of September is a time when the<br />

South of the island gets a large tourist occupation.<br />

The Fair will include complimentary activities that will<br />

animate the event, attract more public and which will<br />

be coordinated by an Organising Committee.<br />

DIE GEMEINDE REGELT DIE<br />

AUSVERKAUFSMESSEN IN MORRO JABLE<br />

Die Gemeinde von Pájara wird die<br />

Ausverkaufsmessen regeln, die in Morro Jable, dem<br />

Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />

organisiert werden.<br />

Diese Maßnahme ist eine Antwort auf das Bedürfnis<br />

der Unternehmer des Ortes, an diesem Ereignis<br />

teilzunehmen, bei dem Waren aus den vergangenen<br />

Jahren zu guten Preisen verkauft werden können.<br />

Die nächste Ausverkaufsmesse von Morro Jable wird<br />

am 25., 26. und 27. September stattfinden, damit die<br />

Händler überschüssige Waren der Sommerkampagne<br />

ausverkaufen können.<br />

Diese Termine sind sehr interessant für die<br />

Unternehmer, da sich normalerweise Ende September<br />

zahlreiche Touristen im Süden von Fuerteventura<br />

aufhalten.<br />

Zu der Messe werden Aktivitäten stattfinden, um das<br />

Publikum anzuregen, diese zu besuchen. Diese werden<br />

von der Kommission koordiniert, die den ganzen Event<br />

organisiert.<br />

CURSOS GRATUITOS DE ALEMÁN EN LA<br />

ESCUELA RESIDENCIA DE PÁJARA<br />

La Escuela Residencia de Pájara acoge dos cursos<br />

gratuitos de alemán para trabajadores empleados o<br />

empresarios autónomos; uno de nivel básico y otro de<br />

nivel medio.<br />

El primero de los cursos, de alemán básico, comenzó<br />

el 23 de febrero. El de nivel medio se desarrollará a<br />

partir del 16 de marzo y lo conformarán 44 horas lectivas.<br />

A los asistentes a estos cursos se les entregará, de<br />

forma gratuita, el material didáctico y los libros necesarios,<br />

así como el certificado de aprovechamiento.<br />

La preinscripción al curso de marzo se podrá reali-<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

zar incluso tres días antes de su inicio, y se podrá obtener<br />

más información en la Oficina de la UGT y en la<br />

Oficina de Comercio del Ayuntamiento de Pájara, sito<br />

en el Centro Comercial Cosmo de Solana Matorral, en<br />

Morro Jable.<br />

FREE GERMAN COURSES IN PÁJARA’S<br />

RESIDENT SCHOOL<br />

Pájara’s Resident School is organising two free<br />

German courses for employees or self-employed<br />

people; one of beginner’s level and one of medium<br />

level.<br />

The first course, of basic German, started on 23 rd<br />

February. The medium level course will start on 16 th<br />

March and will consist of 44 hours of courses.<br />

Those who attend courses get free didactic material<br />

and books, as well as a certificate.<br />

Inscriptions to the March course can be done up to<br />

three days before the start date. More information can<br />

be obtained from the UGT and at the Commerce Office<br />

of Pájara’s Ayuntamiento situated in the Cosmo<br />

Commercial Centre of Solana Matorral in Morro Jable.<br />

KOSTENLOSE DEUTSCHKURSE IN DER<br />

ESCUELA RESIDENCIA VON PÁJARA<br />

In der Escuela Residencia von Pájara werden zwei<br />

kostenlose Deutschkurse für Angestellte und<br />

selbstständige Unternehmer stattfinden; einer davon<br />

ist ein Grundkurs, der andere ist für die Mittelstufe.<br />

Der erste dieser Kurse, der Grundkurs Deutsch, hat<br />

am 23. Februar begonnen. Der Mittelstufenkurs wird<br />

am 16. März beginnen und besteht aus 44<br />

Unterrichtsstunden.<br />

Die Teilnehmer dieser Kurse werden das<br />

Unterrichtsmaterial sowie die notwendigen Bücher gratis<br />

bekommen. Außerdem erhalten sie eine<br />

Teilnahmebescheinigung.<br />

Für den Kurs, der im März beginnt, kann man sich<br />

bis drei Tage vorher anmelden. Man erhält weitere<br />

Informationen im Büro der UGT und im Büro für Handel<br />

der Gemeinde von Pájara, das sich im Einkaufszentrum<br />

Cosmo de Solana Matorral in Morro Jable befindet.<br />

EL 092, LÍNEA TELEFÓNICA DIRECTA CON<br />

LA POLICÍA LOCAL DE PÁJARA<br />

La Policía Local de Pájara cuenta ya con el número<br />

telefónico 092 como línea directa para que los ciudadanos<br />

y visitantes puedan contactar con este cuerpo.<br />

Desde cualquier punto del municipio, y desde teléfonos<br />

móviles y fijos se puede marcar este número,<br />

que propicia una intervención rápida de los agentes<br />

de la Policía Local de Pájara.<br />

La puesta en marcha de este servicio de marcación<br />

rápida es todo un avance que agilizará las actuaciones<br />

y que contribuye a incentivar la colaboración ciudadana.<br />

092: THE DIRECT TELEPHONE LINE WITH<br />

PÁJARA’S LOCAL POLICE<br />

Pájara’s Local Police now has 092 as its direct<br />

telephone line for citizens and visitors to contact them.<br />

This number can be dialled from anywhere in the<br />

municipality and from mobile phones or landlines,<br />

which will ensure a fast intervention from Pájara’s Local<br />

Police.<br />

Putting in place this fast dialling service is a real step<br />

forward that will speed up actions and contribute to<br />

motivate citizens’ collaboration.<br />

092 IST DIE DIREKTWAHLNUMMER DER<br />

ÖRTLICHEN POLIZEI VON PÁJARA<br />

Die örtliche Polizei verfügt schon über die<br />

Direktwahlnummer 092, damit sich Bürger und<br />

Touristen mit ihr in Verbindung setzen können.<br />

Von jedem Teil der Gemeinde kann man diese<br />

Nummer von Festnetztelefonen und Handys anrufen,<br />

was zu schnellem Eingreifen der örtlichen Polizei von<br />

Pájara führt.<br />

Die Ingangsetzung dieses Services ist ein Fortschritt,<br />

der Eingriffe beschleunigt und die Bürgerbeteiligung<br />

fördert.<br />

EL AYUNTAMIENTO LLEVA A LOS ESCOLA-<br />

RES AL TROZO DE TIERRA MÁS ANTIGUO<br />

DE LAS ISLAS<br />

El pasado viernes, 6 de febrero, parte de los alumnos<br />

y alumnas de 3º de la ESO del IES Jandía estudiaron,<br />

in situ, el Monumento Natural de Ajuy, espacio<br />

protegido por su interés geológico y que es el trozo de<br />

tierra más antiguo del archipiélago canario. La formación<br />

de las islas, la flora y fauna del lugar y la historia<br />

de este pueblo son asuntos que también se expusieron<br />

a los jóvenes escolares.<br />

En los estratos del acantilado de Ajuy hay secuencias<br />

de rocas sedimentarias formadas en el fondo<br />

oceánico durante el Cretácico, hace unos 120 millones<br />

de años. También se puede observar, una playa<br />

levantada con fósiles de hace cinco millones de años,<br />

una colada basáltica, y capas de dunas consolidadas<br />

con muchísimos caracoles fósiles.<br />

Aprovechando esta visita guiada, los escolares también<br />

se acercaron al Puerto de la Peña, instalación<br />

importantísima otrora para los habitantes del sur de<br />

Fuerteventura, y que todavía <strong>hoy</strong> es usada por los pescadores<br />

del municipio, sobre todo en verano, con las<br />

buenas mareas.<br />

Durante esta excursión didáctica, los escolares de<br />

Pájara disfrutaron también de una visita a las Cuevas<br />

de Ajuy, reclamo turístico y bello paisaje costero.<br />

THE AYUNTAMIENTO TAKES<br />

SCHOOLCHILDREN TO THE ISLAND’S<br />

OLDEST PLOT OF LAND<br />

On Friday 6th February, children from the 3º ESO of<br />

IES Jandia studied, in situ, Ajuy’s Natural Monument,<br />

which is a protected area for its geological heritage<br />

and is the oldest plot of land on the Canarian<br />

Archipelago. The Island’s formation, the flora and fauna<br />

of the area, the history of this village are some of<br />

the subjects that were presented to schoolchildren.<br />

In Ajuy’s cliff’s stratums there are sequences of<br />

sediment rocks that were formed in the oceans’ depths<br />

during Cretaceous, about 120 millions years ago. There<br />

is also a beach of five million year old fossils, washed<br />

up basalt and layers of consolidated dunes with<br />

numerous fossilised shells.<br />

Taking advantage of this guided visit, schoolchildren<br />

also went to Puerto de la Peña, which used to be a<br />

very important building for habitants in the south of<br />

Fuerteventura. It is still used today by the municipality’s<br />

fishermen, mainly in summer, during good tides.<br />

During this didactic excursion, Pájara’s<br />

schoolchildren also enjoyed a visit of Ajuy’s Caves, a<br />

well known tourist stop off point, and beautiful coastal<br />

landscape.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZU DEM<br />

ÄLTESTEN STÜCK ERDE DER INSEL<br />

Am Freitag, den 6. Februar lernten ein Teil der Schüler<br />

und Schülerinnen des 3. Kurses des ESO des IES Jandía<br />

in situ das natürliche Monument von Ajuy kennen.<br />

Dieser Ort steht aus geologischem Interesse unter<br />

Naturschutz und ist das älteste Stück Erde des<br />

kanarischen Archipels. Die Bildung der Inseln, die Flora<br />

und Fauna des Ortes und die Geschichte dieses<br />

Dorfes gehören zu den Themen, die den Schülern<br />

erklärt wurden.<br />

In den Schichten der Steilküste von Ajuy gibt es<br />

Sequenzen von Sedimentgestein, die sich vor 120<br />

Millionen Jahren in der Kreidezeit am Meeresgrund<br />

gebildet haben. Es gibt auch einen Strand mit fünf<br />

Millionen Jahre alten Fossilien, einen basaltischen<br />

Lavafluss und Dünenschichten mit zahlreichen fossilen<br />

Schnecken.<br />

Die Schüler nutzten diese Führung auch, um den<br />

Puerto de la Peña zu besuchen, einstmals eine sehr<br />

bedeutende Einrichtung für die Bewohner des Südens<br />

von Fuerteventura, die sogar noch heute vor allem im<br />

Sommer von den Fischern der Gemeinde genutzt wird.<br />

Während dieses didaktischen Ausfluges besuchten<br />

die Schüler auch die Grotten von Ajuy, die für den<br />

Tourismus bedeutend sind und zur Schönheit der Küste<br />

beitragen.<br />

EL AYUNTAMIENTO ACOMETE<br />

LA LIMPIEZA DE 2.335 PALMERAS<br />

EN EL MUNICIPIO<br />

En los últimos meses la concejalía de Medio Ambiente<br />

viene realizando una Campaña de Limpieza del<br />

Palmeral del municipio, cortando las hojas bajas y<br />

deterioradas, sellando el corte con una pintura aceitosa,<br />

y aplicando a la palmera un tratamiento<br />

fitosanitario.<br />

La actuación se ha realizado en 1.735 palmeras de<br />

Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), y la zona alta de<br />

El Castillo, y en 600 palmeras más en los aledaños de<br />

la carretera de Antigua a Pozo Negro, en la Plaza de<br />

Antigua, la zona del Barrio, las cercanías del cementerio,<br />

en la avenida Príncipe de España, y en la carretera<br />

de Antigua al Valle de Santa Inés.<br />

La campaña continuará los próximos meses, para<br />

garantizar el buen estado de las aproximadamente<br />

6.000 palmeras con las que cuenta el municipio. El<br />

objetivo es mantener el estado saludable de cada una<br />

de las palmeras, y garantizar que no supongan ningún<br />

riesgo sanitario, u obstaculicen sus ramas el paso libre<br />

por accesos y vías públicas.<br />

El municipio abarca 5.950 ejemplares, sin incluir las<br />

que se encuentran en propiedad privada. Otra actuación<br />

reciente referente al palmeral del municipio, fue<br />

el traslado de 200 ejemplares que dificultaban el paso<br />

público y deterioraban las aceras del barrio de La Corte,<br />

trasplantándolas a las proximidades del cementerio,<br />

al área colindante con la zona industrial en la salida<br />

de Antigua, la Charca, Triquivijate, y la zona<br />

ajardinada frente a la iglesia de Casillas de Morales.<br />

Otras actuaciones que viene desempeñando esta<br />

concejalía son también, la limpieza del Barranco de<br />

Antigua, de tarajales y objetos que obstaculizan el libre<br />

paso del agua por el cauce del barranco, cuyos<br />

trabajos se encuentran en su fase final.<br />

¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />

WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />

WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />

THE AYUNTAMIENTO CLEANS 2.335 PALM<br />

TREES IN THE MUNICIPALITY<br />

During the past few months, the Environment Council<br />

has been carrying out a Palm Tree Cleaning Campaign<br />

in the municipality, cutting low and damaged leaves,<br />

sealing the cuts with an oily paint and applying a<br />

phytosanitary treatment.<br />

This treatment was carried out on 1.735 palm trees<br />

in Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), and in the higher<br />

area of El Castillo and on another 600 palm trees along<br />

the road between Antigua and Pozo Negro, on Antigua’s<br />

Square, in the area of El Barrio, around the cemetery,<br />

in avenida Príncipe de España and on the road between<br />

Antigua and Valle de Santa Inés.<br />

The campaign will continue during the next few<br />

months, in order to guarantee the good state of around<br />

6.000 palm trees in the municipality. The objective is<br />

to maintain all palm trees so that they won’t present<br />

any sanitary risk, and to ensure that their leaves do<br />

not obstruct public footpaths and roads.<br />

The municipality has 5.950 specimens, not counting<br />

those situated on private properties. Other recent<br />

actions regarding the municipalities’ palm trees<br />

included the removal of 200 specimens that were<br />

obstructing public passage and deteriorated<br />

pavements in La Corte. They were replanted close to<br />

the cemetery, along the industrial area at Antigua’s<br />

entrance, la Charca, Triquivijate and in the landscaped<br />

area in front of Casillas de Morales’ church.<br />

Other actions from this council also include cleaning<br />

Barranco de Antigua of tarajales (bushes) and other<br />

objects that were blocking the water course in the<br />

riverbed. This action is now in its final phase.<br />

DIE GEMEINDE REINIGT 2.335 PALMEN<br />

In den vergangenen Monaten führte das Amt für Umwelt<br />

eine Kampagne für die Reinigung des Palmhaines der<br />

Gemeinde durch, bei der die niedrigen und beschädigte<br />

Palmwedel abgeschnitten wurden. Der Schnitt wurde mit<br />

einer öligen Farbe versiegelt, außerdem wurden die<br />

Palmen mit Pflanzenschutzmittel behandelt.<br />

Dieser Eingriff wurde bei 1.735 Palmen in Costa de<br />

Antigua (Nuevo Horizonte) und im hohen Teil von El<br />

Castillo durchgeführt, sowie bei 600 weiteren Palmen<br />

an der Autostraße von Antigua nach Pozo Negro, auf<br />

dem Platz von Antigua, in dem Gebiet von Barrio, in<br />

der Nähe des Friedhofs, an der Avenida Príncipe de<br />

España und an der Autostraße von Antigua nach Valle<br />

de Santa Inés.<br />

Die Kampagne wird in den folgenden Monaten<br />

weitergehen, um den guten Zustand der ungefähr<br />

6.000 Palmen der Gemeinde zu sichern. Alle Palmen<br />

sollen gesund bleiben, damit gewährleistet wird, dass<br />

sie kein Gesundheitsrisiko dargstellen und keine<br />

Gefahr für den Verkehr darstellen.<br />

Die Gemeinde beherbergt 5.950 Exemplare, ohne<br />

diejenigen, die Privatbesitz sind. Ein weiterer kürzlich<br />

durchgeführter Eingriff im Palmhain der Gemeinde war<br />

33<br />

33<br />

die Verpflanzung von 200 Exemplaren, die den<br />

Durchgang von Personen behinderten und zur<br />

Degenerierung der Bürgersteige des Viertels La Corte<br />

führten. Sie wurden in die Nähe des Friedhofes, ein an<br />

das Industriegebiet bei der der Ausfahr von Antigua<br />

angrenzendes Gebiet, la Charca, Triquivijate und dem<br />

bepflanzten Bereich gegenüber der Kirche von Casillas<br />

de Morales verpflanzt.<br />

Zu den weiteren Eingriffen dieses Amtes gehören die<br />

Reinigung des Barranco von Antigua von Tamarisken<br />

und Gegenständen, die den Lauf des Wassers durch<br />

das Flussbett des Barranco störten. Diese Arbeiten<br />

werden demnächst abgeschlossen.<br />

SE ASIENTA LA ESCOMBRERA<br />

DE LOS ALARES<br />

La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />

ha concluido el rasado, limpieza y asentamiento de la<br />

escombrera de Los Alares.<br />

El asentamiento municipal de la escombrera, destinado<br />

antes a escombros y chatarra, estará destinado<br />

a partir de ahora, al vertido exclusivo de escombros,<br />

gestionando el municipio el reciclaje de chatarra en<br />

otras instalaciones distintas a la de Los Alares. El horario<br />

de la escombrera es de 07:00 a 14:00 horas.<br />

Tras esta limpieza, la concejalía de Medio Ambiente<br />

del Ayuntamiento prevé un programa de cultivo de plantas,<br />

árboles y arbustos, destinados a crear las condiciones<br />

para una futura zona de ocio y uso público en<br />

el lugar.<br />

A DECISION IS TAKEN REGARDING THE<br />

DUMPING SITE OF LOS ALARES<br />

The Environment Council of the Ayuntamiento has<br />

ruled for the dumping site of Los Alares to be levelled<br />

off and cleaned.<br />

The municipality has decided that the dumping site that<br />

was used for rubble and scrap metal, will now purely be<br />

destined to receive rubble. The municipality will be in<br />

charge of recycling scrap in other installations. The<br />

opening hours of the dumping site are 7 a.m. until 2 p.m.<br />

After this cleaning campaign, the Ayuntamiento’s<br />

Environment Council plans to cultivate plants, tress and<br />

bushes, in order to create appropriate conditions for a<br />

future leisure and public use area.<br />

AUFBAU ABRAUMHALDE VON<br />

LOS ALARES<br />

Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat die Reinigung<br />

und den Aufbau der Abraumhalde von Los Alares<br />

abgeschlossen.<br />

Die Abraumhalde der Gemeinde, das vorher für<br />

Schutt und Schrott bestimmt war, ist von nun an<br />

ausschließlich für Schutt bestimmt. Die Gemeinde<br />

organisiert das Recyclen von Schrott an anderen Orten<br />

und nicht mehr in Los Alares. Die Abraumhalde ist von<br />

07:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Nach dieser Reinigung<br />

plant das Amt für Umwelt ein Programm für die<br />

Anpflanzung von Pflanzen, Bäumen und Büschen, um<br />

die Vorraussetzungen für die Schaffung eines neuen<br />

Freizeitbereiches an dem Ort zu schaffen.


34<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente y Sagrario Miranda<br />

Centro de terapias «new age» Catalia<br />

FVHOY - Fuerteventura<br />

Se acaba de inaugurar, en La Asomada a diez<br />

minutos de Puerto del Rosario, un centro de nombre<br />

Catalia, dedicado a terapias new age de crecimiento<br />

personal y espiritual.<br />

Adolfo ¿en qué consisten este tipo de disciplinas?<br />

Enseñamos meditación Zen, Tai Chi, Chi Kung, y<br />

trabajamos con las flores de Bach y hacemos tratamientos<br />

Reiki y masajes de distintos tipos: Desde<br />

quiromasaje a masaje con piedras y<br />

cromoterapia.<br />

¿Cómo surge la idea de crear este centro?<br />

Era una idea mía de siempre, basada en una búsqueda<br />

personal, pero toma forma cuando Sagrario<br />

me da el empuje necesario para darle forma. Yo<br />

llevo dando clases de Tai Chi en la isla hace varios<br />

años en diferentes puntos de la isla y para varios<br />

ayuntamientos; aún sigo en el Ayuntamiento de<br />

Puerto a través de la piscina municipal y ahora además<br />

doy las clases en Catalia.<br />

Sagrario ¿cuándo se siente atraída por estas<br />

terapias?<br />

Fue a raíz de unos problemas personales. Empecé<br />

como paciente de tratamientos de Reiki lo que<br />

me ayudó a encontrarme a mi misma y después<br />

continúe aprendiendo para convertirme en maestra<br />

al cabo de unos años. El Reiki actúa tanto en el<br />

plano físico como en el mental y emocional. Luego<br />

he incorporado las flores de Bach en las terapias<br />

porque las considero un complemento de gran eficacia,<br />

en el autoconocimiento.<br />

Adolfo ¿desde cuándo está involucrado en este<br />

campo de crecimiento personal?<br />

Podría decir que desde siempre, antes de dedicarme<br />

al Tai Chi estudié e hice otras cosas. En esa<br />

búsqueda personal encontré como expresión corporal<br />

el Tai Chi y ya llevo 20 años practicándolo y<br />

siete como profesor.<br />

Se dice que el Tai Chi es una meditación en<br />

movimiento, visto desde fuera recuerda una<br />

mezcla de danza y arte marcial. Amplíenos más<br />

para nuestros lectores y díganos cuál es la<br />

diferencia entre este tipo de meditación y el Chi<br />

Kung?<br />

Sí, lo es cuando ya se dominan los movimientos y<br />

no tienes que pensar, se convierte en algo natural<br />

que fluye de ti en forma relajada.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

Ambas son técnicas diferentes, que a mi parecer<br />

deberían practicarse paralelamente porque se complementan.<br />

Yo las enseño así. Mientras que el Tai<br />

Chi es una disciplina para el desarrollo de la integración<br />

cuerpo-mente, el Chi Kung es el control y el<br />

uso de la energía «Chi» (energía vital), y está más<br />

encaminado a mantener la salud.<br />

¿Cuáles son los horarios del centro?<br />

Están enfocados básicamente a las tardes, pero<br />

también se puede tomar clases particulares a otras<br />

horas. Las personas que deseen información<br />

pueden contactar con nosotros en el numero de<br />

teléfono 689 163 798 o a través del correo electrónico:<br />

centrocatalia@hotmail.com.<br />

El lugar está precioso, con un ambiente adecuado<br />

para poder relajarse y concentrase en otros planos<br />

más profundos o como dicen en su presentación<br />

«lograr una meditación que les lleve a la realidad<br />

última». ¡Felicidades!


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente and Sagrario Miranda<br />

Centre of new age therapies Catalia<br />

FVHOY - Fuerteventura<br />

In la Asomada, ten minutes away from Puerto del<br />

Rosario, a centre called Catalia dedicated to new<br />

age therapies for personal and spiritual<br />

improvement has just been inaugurated.<br />

Adolfo, what do these methods consist of?<br />

We teach Zen meditation, Tai Chi, Chi Kung, we<br />

work with Bach Flowers and we do Reiki treatments<br />

and various types of massages: from Quiromassage<br />

to stone massage and Cromotherapy.<br />

How did you get the idea to create this centre?<br />

I have always had this idea in the back of my mind,<br />

which is based on a personal search, but it became<br />

more real when Sagrario gave me the push I needed<br />

to finalise it. I have been giving Tai Chi lessons on<br />

the island for a few years in various sites on the<br />

island and for various Ayuntamientos; I continue<br />

doing so in the Ayuntamiento of Puerto at the Municipal<br />

Swimming pool and now I also give lessons in<br />

Catalia.<br />

Sagrario, when did you feel attracted by those<br />

therapies?<br />

It was because of personal problems. I started as<br />

a patient for Reiki treatments which helped me find<br />

the real me and later I carried on learning to become<br />

a teacher after a few years. Reiki acts on both<br />

physical, and mental, emotional levels. Later I<br />

incorporated Bach flowers in therapies because I<br />

think they are a very efficient complement regarding<br />

self-consciousness.<br />

Adolfo how long have you been involved in this<br />

personal improvement field?<br />

I could say forever, before dedicating myself to<br />

Tai Chi I studied and achieved other things. In this<br />

personal search I found Tai Chi as a body expression<br />

and I have been practising it for 20 years of which 7<br />

as a teacher.<br />

Tai Chi is said to be a meditation in movement,<br />

seen from outside it feels like a mix between dance<br />

and martial art. Please tell us more about it and tell<br />

us about the difference between this type of<br />

meditation and Chi Kung?<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

35<br />

35<br />

Yes, that’s what is it when the person controls<br />

all the movements and it becomes something<br />

natural that flows from the person in a relaxed<br />

manner.<br />

Both those are different techniques; in my point<br />

of view they should be practised side by side<br />

because they complete each other. This is how I<br />

teach them. Although, Tai Chi is a technique that<br />

develops the integration body-mind and Chi Kung<br />

helps control the use of «Chi» energy (vital energy),<br />

which is aimed mainly at maintaining heath.<br />

What are the centre’s opening hours?<br />

We basically concentrate on evenings but private<br />

lessons are available at any time. People who need<br />

further information can call us on 689 163 798 or<br />

contact us by e-mail on centrocatalia@hotmail.com.<br />

This place is beautiful, with a perfect ambiance<br />

to relax and concentrate on deeper plans or as they<br />

say in their presentation «to achieve a state of<br />

meditation that brings us to ultimate reality».<br />

Congratulations!


36<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />

Adolfo de la Fuente und Sagrario Miranda<br />

Zentrum von New Age-Therapien Catalia<br />

FMHOY - Fuerteventura<br />

Vor kurzem wurde in La Asomada, zehn Minuten<br />

von Puerto del Rosario entfernt, das Zentrum Catalia<br />

eröffnet, das sich New Age-Therapien für das<br />

persönliche und spirituelle Wachstum widmet.<br />

Adolfo, woraus bestehen diese Disziplinen?<br />

Wir unterrichten Zen-Meditation, Tai Chi, Chi Kung,<br />

außerdem arbeiten wir mit Bach-Blüten und führen<br />

Reiki-Behandlungen und verschiedene Massagen<br />

durch: von Chiromassage bis zu Massagen mit<br />

Steinen und Chromotherapie.<br />

Wie entstand die Idee, dieses Zentrum zu<br />

gründen?<br />

Ich hatte diese Idee schon immer, es war eine<br />

persönliche Suche. Aber ich realisierte sie erst, als<br />

mich Sagrario dabei unterstützte. Ich unterrichte seit<br />

Jahren Tai Chi an verschiedenen Orten der Insel und<br />

arbeite für verschiedene Gemeinde. Ich bin noch in<br />

Puerto im öffentlichen Schwimmbad und außerdem<br />

unterrichte ich jetzt in Catalia.<br />

Sagrario, seit wann interessieren Sie sich für<br />

diese Therapien?<br />

Es geschah aufgrund von persönlichen<br />

Problemen. Ich begann mit dem Reiki als Patientin.<br />

Es hilf mir dabei, mich selbst zu finden. Dann lernte<br />

ich weiter und wurde nach einigen Jahren Lehrerin.<br />

Reiki wirkt sowohl auf physischer als auch auf<br />

geistiger und emotionaler Ebene. Später fing ich an,<br />

in den Therapien auch mit Bachblüten zu arbeiten,<br />

da ich sie für sehr wirksam für die Selbsterkennung<br />

halte.<br />

Adolfo, seit wann sind Sie im Bereich des<br />

persönlichen Wachstums tätig?<br />

Bevor ich mich dem Tai Chi widmete, studierte<br />

und machte ich andere Dinge. Bei dieser<br />

persönlichen Suche fand ich Tai Chi als Ausdruck<br />

des Körpers. Ich praktiziere es schon seit 20 und<br />

unterrichte es seit sieben Jahren.<br />

Man sagt, das Tai Chi eine Meditation in<br />

Bewegung ist, von außen betrachtet wirkt es<br />

wie eine Mischung aus Tanz und Kampfsport.<br />

PUBLIREPORTAJE<br />

Informieren Sie unsere Leser und erklären<br />

Ihnen, was der Unterschied zwischen dieser<br />

Art der Meditation und Chi Kung ist?<br />

Wenn man die Bewegungen beherrscht und<br />

nicht mehr dabei denken muss, wird es zu etwas<br />

natürlichem und fließt auf entspannte Weise aus<br />

einem heraus.<br />

Es sind zwei verschiedene Techniken, die man<br />

meiner Meinung nach beide praktizieren sollte,<br />

weil sie sich ergänzen. Ich unterrichte das so.<br />

Während Tai Chi eine Disziplin für die Entwicklung<br />

der Integration von Körper und Geist ist, ist Chi<br />

Kung die Kontrolle und die Nutzung der Energie<br />

«Chi»(Lebensenergie) und ist eher dafür gedacht,<br />

gesund zu bleiben.<br />

Zu welchen Uhrzeiten ist das Zentrum<br />

geöffnet?<br />

Der Unterricht ist vor allem nachmittags, aber<br />

man kann jederzeit Privatunterricht nehmen. Wer<br />

Interesse hat, kann sich mit uns unter der<br />

Telefonnummer 689 163 798 oder per E-Mail:<br />

centrocatalia@hotmail.com) in Verbindung setzen.<br />

Der Ort ist wunderschön. Es ist die richtige<br />

Umgebung, um sich zu entspannen und diese<br />

tieferen Stadien zu finden, oder, wie in der<br />

Präsentation des Zentrums erklärt wird, «eine<br />

Meditation zu erreichen, durch die Sie die letzte<br />

Realität erreichen». Herzlichen Glückwunsch!


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />

Atracción por la cultura japonesa<br />

FVMHOY - Marta Burgués<br />

Hace unos diez años, pocos sabíamos lo que era el<br />

sushi, la comida tradicional de Japón. Hoy en día, está<br />

claro que, además de ser un país avanzadísimo con<br />

un nivel económico superior ubicado en el extremo<br />

oriental de Asia, la cultura japonesa se ha instalado<br />

en muchos países, llegando también al nuestro. Restaurantes<br />

con gastronomía asiática, técnicas de masaje<br />

oriental y hasta figuras y motivos nipones para<br />

decorar nuestra casa. Nos atrae Japón.<br />

Parece que lo oriental está de moda. Su filosofía de<br />

vida, tranquila y relajada, triunfan en los países occidentales.<br />

Cada vez somos más conscientes de lo importante<br />

que es gozar de un estado de perfecto bienestar<br />

para alcanzar la felicidad, y los asiáticos lo tienen<br />

muy claro. Aún así, todavía nos queda mucho que<br />

aprender de la cultura japonesa.<br />

LA RIQUEZA DE SU GASTRONOMÍA<br />

La cocina nipona evoca toda una filosofía oriental,<br />

concentrada en conservar, a través de una cocción<br />

mínima, el sabor, la textura y las características naturales<br />

de los ingredientes. Sin duda, éste y otros atractivos<br />

han hecho de la cocina japonesa una de las más<br />

demandadas del momento. Restaurantes de todas las<br />

clases (buffets económicos y hasta de una calidad muy<br />

superior) acaparan las calles de nuestras ciudades.<br />

Lo que quizás desconocíamos es que la tempura, el<br />

método de freír verduras y marisco rebozados en aceite<br />

abundante, fue introducida en Japón por los portugueses;<br />

por el contrario, el consumo generalizado de pescado<br />

crudo, sushi (bola de arroz con pescado encima)<br />

y sashimi (sólo pescado crudo) es un fenómeno bastante<br />

nuevo en Japón.<br />

La soja es la base de muchos platos. Tiene un alto<br />

contenido en proteínas, es rica en vitaminas y minerales,<br />

fósforo, magnesio, potasio, cobre, zinc y contiene<br />

vitaminas B y E. La podemos encontrar en forma de<br />

hortaliza, sopa... Además de la ya conocida salsa de<br />

soja que acompaña a la mayoría de sus platos, como<br />

por ejemplo los pescados crudos.<br />

¿UN POCO DE RELAX?<br />

La mayoría de técnicas de relajación y masajes completos<br />

provienen de Asia. Son prácticas de una larga<br />

cultura milenaria que se han realizado a lo largo de la<br />

historia. Ahora, más por moda que por otra cosa, dichas<br />

técnicas las podemos encontrar en la mayoría<br />

de centros de terapias, como actividades complementarias<br />

en gimnasios o centros de belleza. Sus efectos<br />

curativos son 100% beneficiosos, aportando múltiples<br />

ventajas para nuestra piel y organismo en general.<br />

El shiatsu es el masaje japonés por excelencia. Uno<br />

de sus beneficios es que estimula las defensas naturales<br />

del cuerpo, facilitando la autocuración y reinte-<br />

gra su vitalidad regulando diversas funciones. Se realiza<br />

presionando con los dedos, en pequeños puntos<br />

de acupuntura.<br />

UNA CASA AL ESTILO JAPONÉS<br />

Los asiáticos tienen una particular forma de entender<br />

el espacio y el tiempo, unido siempre a la naturaleza.<br />

La tierra, el fuego, el mar, el aire son aspectos<br />

que tienen en cuenta a la hora de decorar la casa o<br />

lugar de trabajo. Los occidentales estamos aprendiendo<br />

a simplificar y adoptar este tipo de decoración en<br />

nuestros hogares.<br />

Una de las características principales del mobiliario<br />

japonés es que sus muebles son muy bajos, y también<br />

de reducido tamaño, porque la mayoría de las<br />

veces, comen sentados en el suelo. Por otra parte,<br />

aplican luces tenues y suaves para dar un aire de relax<br />

a toda la casa. Los colores de las paredes de las<br />

habitaciones nos recuerdan, en todo momento, a la<br />

madre naturaleza, pues está siempre presente en sus<br />

vidas.<br />

37<br />

37<br />

Los orientales conocen el ahorro del espacio, siendo<br />

muy prácticos, de manera que un rincón del salón<br />

puede convertirse en una cama para dormir en un<br />

momento.<br />

El menaje es importante. Para recibir a nuestros invitados<br />

en casa cuando hacemos una comida al estilo<br />

japonés es vital disponer de los utensilios típicos,<br />

los platillos cuadrados, los boles oscuros, los palillos...<br />

Hay miles de opciones en cualquier tienda de productos<br />

para la casa.


38<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />

Attraction in Japanese Culture<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

About ten years ago, we hardly knew what sushi, the<br />

traditional Japanese food, was. Nowadays, it is obvious<br />

that as well as being one of the most advanced Far<br />

Eastern Asian countries, with a flourishing economy,<br />

Japanese culture has also been introduced in many<br />

countries, including ours with Asian style restaurants,<br />

Eastern massage techniques and even Japanese<br />

portraits and pictures to decorate our homes. We are<br />

attracted by Japan.<br />

It seems that Eastern culture has become<br />

fashionable. Their life philosophy, calm and relaxed, is<br />

a triumph in Western countries. We are all more and<br />

more aware of how important is it to enjoy wellbeing in<br />

order to feel happy and Asian culture is focused on<br />

that. However, we still have a lot to learn from Japanese<br />

culture.<br />

THE RICHNESS OF ITS GASTRONOMY<br />

The richness of Japanese cooking evokes Eastern<br />

philosophy; it is concentrated in preserving, through<br />

minimal cooking, flavour, texture, and natural<br />

characteristics of ingredients. Without a doubt this has<br />

made of Japanese cooking one of the most demanded<br />

at present. Restaurants of all classes (from cheap<br />

buffets to those of a higher quality) now abound on<br />

the streets of our towns.<br />

What we probably didn’t know is that «tempura», the<br />

way to fry battered vegetables and sea food, was<br />

introduced in Japan by the Portuguese; whereas the<br />

general consumption of raw fish, sushi (rice ball with<br />

fish on the top) and sashimi (only raw fish) is quite a<br />

new phenomenon in Japan.<br />

Soya is the base of many dishes. It contains high<br />

amounts of proteins, it is rich in vitamins and minerals,<br />

FMHOY - Marta Burgués<br />

Vor zehn Jahren wussten wir noch wenig über Sushi,<br />

das traditionelle Essen aus Japan. Heute ist klar, dass<br />

dieses Land, das ganz im Osten Asiens liegt, nicht nur<br />

sehr modern ist und eine hoch entwickelte Kultur hat,<br />

sondern auch, dass die japanische Kultur viele Länder,<br />

zu denen auch unseres gehört, erreicht hat. Wir kennen<br />

Restaurants mit asiatischem Essen, östliche<br />

Massagetechniken und sogar japanische Figuren und<br />

Motive schmücken unsere Wohnungen.<br />

Der Osten scheint Mode zu sein. Seine ruhige und<br />

entspannte Lebensphilosophie triumphiert in den<br />

westlichen Ländern. Wir sind uns immer bewusster, dass<br />

das Wohlbefinden sehr wichtig ist, um glücklich zu<br />

werden. Die Asiaten wissen das ganz genau. Trotzdem<br />

können wir noch viel von der japanischen Kultur lernen.<br />

DIE VIELSEITIGKEIT IHRER GASTRONOMIE<br />

Die japanische Küche, die an die ganze östliche<br />

Philosophie erinnert, ist darauf konzentriert, durch eine<br />

minimale Kochzeit den Geschmack, die Struktur und<br />

andere natürliche Eigenschaften de Zutaten zu<br />

erhalten. Dies gehört zweifellos zu den Reizen, durch<br />

die die japanische Küche zu den gefragtesten unserer<br />

Zeit gehört. Restaurants aller Kategorien (von<br />

preiswerten Buffets bis zu sehr erlesenen Restaurants)<br />

füllen die Straßen unserer Städte.<br />

Das was wir möglicherweise nicht wissen, ist, dass<br />

Tempura, die Art Gemüse und Meeresfrüchte in<br />

reichlich Öl zu braten, in Japan von den Portugiesen<br />

eingeführt wurde, und dass der Verzehr von rohem<br />

Fisch, Sushi (mit Fisch bedecktes Reiskügelchen) und<br />

phosphorus, magnesium, copper, zinc and it contains<br />

vitamins B and E. We can find it as a vegetable, soup…<br />

as well as the well known soy sauce that accompanies<br />

most of their dishes such as raw fish.<br />

FEEL LIKE RELAXING?<br />

Most relaxation and massage techniques come from<br />

Asia. Those come from a thousand year old culture<br />

that has evolved through history. Now, more because<br />

of fashion than anything else, we can find those<br />

techniques in most therapy centres, as complimentary<br />

activities in gymnasiums or beauty centres. Their<br />

effects are 100% beneficial, they have many<br />

advantages for our skin and organism in general.<br />

Shiatsu is the most representative Japanese<br />

massage. One of its benefits is that it stimulates the<br />

body’s natural defences, it makes the body self-heal<br />

and brings back vitality by regulating various functions.<br />

It consists of pressing with fingers on small<br />

acupuncture points.<br />

A JAPANESE STYLE HOME<br />

Asians have a particular way to see space and time,<br />

which are always linked with nature. Earth, Fire, Water<br />

and Air are aspects that are taken into account when<br />

it comes to decorating a home or work place. In<br />

Western countries we are learning to simplify and adopt<br />

this type of decorating in our homes.<br />

One of the main characteristics of Japanese furniture<br />

is that is it very low, because most of the time, they eat<br />

sitting down on the floor. On the other hand, they use<br />

soft lights to bring a relaxed feeling in the whole house.<br />

Colours of walls in the home keep on reminding us of<br />

Mother Nature, which is always present in their lives.<br />

Eastern people know how to save space, they are<br />

very practical, which means that a corner of the lounge<br />

can be converted into a sleeping area in a moment.<br />

Kitchenware is important. In order to receive guests<br />

at home when we make a Japanese style meal, it is<br />

indispensable to have typical utensils, square dishes,<br />

dark bowls, chopsticks… There are thousands of<br />

options available in any of the household goods stores.<br />

Die Anziehungskraft der japanischen Kultur<br />

Sashimi (nur roher Fisch) in Japan ein relativ neues<br />

Phänomen ist.<br />

Soja ist die Grundlage von vielen Gerichten. Sie hat<br />

einen hohen Proteingehalt, ist reich an Vitaminen und<br />

Mineralien, Phosphor, Magnesium, Kalium, Kupfer,<br />

Zink und enthält außerdem Vitamin B und E. Wir finden<br />

sie in Form von Gemüse, Suppe... dazu kommt die<br />

bekannte Sojasauce, die zu der Mehrzahl der<br />

japanischen Gerichte, wie zum Beispiel zu rohen Fisch,<br />

serviert wird.<br />

ETWAS ENTSPANNUNG?<br />

Die Mehrheit der Entspannungs- und<br />

Massagetechniken kommt aus Asien. Es sind Übungen<br />

aus einer tausendjährigen Kultur, die im Laufe der<br />

Geschichte entstanden sind. Heute können wir diese<br />

Techniken, vor allem aufgrund der Mode, in den<br />

meisten therapeutischen Zentren und als zusätzliche<br />

Aktivität in Fitnessstudios und Schönheitszentren<br />

finden. Ihre heilende Wirkung ist 100% wohltuend und<br />

hat zahlreiche Vorteile für unsere Haut und unseren<br />

Organismus im Allgemeinen.<br />

Shiatsu ist die japanische Massage schlechthin.<br />

Einer ihrer Vorteile ist, dass sie die natürlichen<br />

Abwehrkräfte des Körpers anregt, wodurch sie die<br />

Selbstheilung erleichtert und die Vitalität zurück<br />

erstattet, indem sie verschieden Funktionen reguliert.<br />

Dies geschieht, indem man die Finger auf kleine<br />

Akupunkturpunkte drückt.<br />

EIN HAUS IM JAPANISCHEN STIL<br />

Die Asiaten haben eine besondere Art, den Ort und<br />

die Zeit zu verstehen, welche immer mit der Natur<br />

verbunden sind. Die Erde, das Feuer, das Meer und<br />

die Luft sind Aspekte, die bei der Einrichtung eines<br />

Hauses oder eines Arbeitsplatzes in Betracht gezogen<br />

werden. Wir Abendländer sind dabei zu lernen, diese<br />

Art der Innenausstattung zu vereinfachen und in<br />

unsere Häuser aufzunehmen.<br />

Eine der wichtigsten Eigenschaften Möblierung ist,<br />

dass die Möbel sehr niedrig und klein sind, denn die<br />

Japaner setzen sich meistens zum Essen auf den<br />

Fußboden. Außerdem verwenden sie schwache und<br />

sanfte Lichter, um im ganzen Haus eine entspannte<br />

Atmosphäre zu schaffen. Die Farben der Wände<br />

erinnern uns immer an die Mutter Natur, da diese<br />

ständig im Leben der Japaner gegenwärtig ist.<br />

Die Orientalen wissen, wie man Platz spart. Da sie<br />

sehr praktisch veranlagt sind, kann jederzeit in der der<br />

Ecke eines Wohnzimmers ein Bett zum Schlafen<br />

entstehen.<br />

Die Haushaltswaren sind wichtig. Wenn wir unsere<br />

Gäste zu Hause empfangen und typisches japanisches<br />

Essen anbieten, ist es wichtig, dass wir über alle dafür<br />

notwendigen Utensilien zu verfügen, die viereckigen<br />

Teller, die dunklen Schalen, die Essstäbchen... In jedem<br />

Haushaltswarengeschäft gibt es zahlreiche Lösungen.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

ALMENDR ALMENDRO ALMENDR<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis<br />

= Amygdalus communis L. var. amara<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

NOMBRE-s VULGAR-es: Almendrero<br />

FAMILIA: ROSACEAE<br />

ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA<br />

«En Canaria es el suelo de Tejeda una tierra de promisión<br />

para el almendro…Hay almendras dulces y<br />

amargas, y de las dulces, unas son mollares por lo<br />

tierno de su cáscara, y otras más recias y duras de<br />

partir. Las amargas ocasionan en las aves y otros animales<br />

mortales convulsiones».<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Árbol muy apreciado en Canarias, muy atractivo a la<br />

vista, cuyas flores invitan a una nueva e ilusionante primavera;<br />

especialmente presente en la memoria histórica<br />

de los pueblos cumbreros; por su madera como<br />

materia prima para la obtención de un carbón de muy<br />

alto rendimiento, y por su fruto, ingrediente indispensable<br />

de la repostería artesanal canaria: mazapanes,<br />

bienmesabes, turrones, etc.. Además por el uso popular<br />

medicinal de la almendra y de su aceite: algunos<br />

lugareños afirman que una almendra amarga al día<br />

basta para curar la diabetes; el aceite es además muy<br />

requerido por la industria cosmética y farmacéutica. En<br />

el municipio canario de Tejeda su celebración tradicional<br />

por excelencia es la «Fiesta del Almendro en Flor».<br />

DESCRIPCIÓN<br />

Árbol de hasta 10 metros de altura, de tallo marrón<br />

a grisáceo, rugoso o agrietado en los ejemplares adultos;<br />

hojas de color verde claro, lanceoladas, estrechas<br />

o alargadas, con los bordes dentados; las flores,<br />

numerosísimas, brotan antes que las hojas solitarias<br />

o en grupos de dos a cuatro, de cinco pétalos de color<br />

variable blanco a rosados: el almendro dulce da flores<br />

más pequeñas y rosaditas; el amargo da flores algo<br />

más grandes y blancas, y florece más tarde. El fruto<br />

es la almendra, que se rodea del pericarpio que se<br />

desprende al madurar, dentro queda el endocarpio<br />

marrón, duro, que encierra la semilla comestible.<br />

ORIGEN Y ECOLOGÍA<br />

El almendro proviene de las regiones montañosas de<br />

Asia central, donde se cultiva desde muy antiguo, hasta<br />

5000 años a. C. Probablemente se trajo a España por<br />

los fenicios. Introducido en Canarias. No amenazado.<br />

LOCALIZACIÓN<br />

Sobretodo cultivado en municipios de las cumbres<br />

de Canarias; algunos ejemplares de crecimiento silvestre<br />

en lugares de: T, P.<br />

PARTE UTILIZADA<br />

Cáscara, semillas y aceite obtenido de ellas.<br />

PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />

amara:<br />

- Mucílagos<br />

- Fitosteroles: colesterol, campestrol, estgmasterol,<br />

beta sitosterol.<br />

- Complejo enzimático: emulsina.<br />

- Vitaminas: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

- Sales minerales: calcio, fósforo, magnesio, potasio,<br />

hierro, zinc.<br />

- Proteínas<br />

- Ácidos grasos mono y poliinsaturados<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara: amara:<br />

amara:<br />

- Heterósidos cianogénicos: amigdalósido o<br />

amigdalina (*)<br />

(*) En presencia de agua o saliva durante la digestión,<br />

la amigdalina da lugar a glucosa, aldehído<br />

benzoico y ácido hidroxicianídico o HCN. Este último,<br />

o las sales que se derivan de éste, son el conocido y<br />

altamente tóxico cianuro, que se extrae cuando se elabora<br />

el aceite esencial de almendras amargas como<br />

aromatizante. Se han descrito intoxicaciones mortales<br />

por consumo de almendras amargas, unas pocas<br />

almendras pueden causar la muerte en niños.<br />

PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS<br />

- Deriv Deriv Derivadas Deriv Deriv adas de de la la e eexperiencia<br />

e xperiencia de de de uso uso tradicional<br />

tradicional<br />

En medicina popular se emplea la cáscara externa<br />

de la almendra dulce (pericarpio y mesocarpio), y también<br />

la interna dura (endocarpio), y la semilla comesti-<br />

ble; en decocción como demulcente y pectoral en las<br />

toses y catarros respiratorios; para bajar la tensión alta;<br />

como protección para el hígado; como hipoglucemiante<br />

o antidiabetes y como sudorífica para bajar las fiebres.<br />

- El aceite de almendras dulces se utiliza internamente<br />

como laxante y en aplicación tópica para tratar<br />

trastornos inflamatorios de la piel como dermatitis,<br />

psoriasis, pieles secas, quemaduras superficiales; para<br />

ablandar tapones de cerumen en los oídos, etc...<br />

- La «leche de almendras» es muy apropiada para<br />

sustituir a la leche de vaca sobre la que tiene algunas<br />

ventajas; sobre todo cuando existe alergia o intolerancias<br />

a ésta última. También es adecuada en casos de<br />

estados febriles, diarreas de los niños, durante el<br />

embarazo y la lactancia, para la prevención de<br />

osteoporosis y arteriosclerosis, etc.<br />

- Según Según el el cont contenido cont enido en en en principios principios principios activ activos activ os o o ensaensayos<br />

os farmacológicos<br />

farmacológicos<br />

El contenido en nutrientes grasos, vitamínicos, minerales,<br />

etc. de la almendra lo hace muy recomendable<br />

como alimento energético y para la prevención de<br />

diversas enfermedades. Estudios en animales de experimentación<br />

han demostrado que las almendras<br />

dulces pueden disminuir los niveles de glucosa en<br />

sangre.<br />

El aceite de almendras dulces tiene propiedades<br />

laxantes en uso interno; en uso tópico sobre la piel<br />

tiene propiedades suavizantes o emolientes y<br />

antiinflamatorias.<br />

- Deriv Deriv Derivadas Deriv adas de de ensa ensayos ensa os clínicos<br />

clínicos<br />

Las almendras dulces consumidas enteras, en estudios<br />

preliminares en animales de experimentación<br />

y en seres humanos, han demostrado que pueden disminuir<br />

el nivel de colesterol total y de la lipoproteína<br />

de baja densidad (LDL/»colesterol malo»), y aumentar<br />

la lipoproteína de alta densidad (HDL/»colesterol bueno»).<br />

El mismo efecto parece ser que se logra con el<br />

consumo del aceite de almendras dulces.<br />

(Medlineplus.es 2006).<br />

- Avaladas aladas por por ESCOP ESCOP o o Comisión Comisión E E u u OMS<br />

OMS<br />

EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y<br />

PRECAUCIONES<br />

No dar nunca almendras amargas durante el embarazo<br />

o la lactancia. Tampoco a los niños de cualquier<br />

edad. Una o dos almendras amargas para un adulto<br />

no causarán problemas; diez almendras amargas para<br />

un niño o veinte para un adulto pueden resultar fatales.<br />

La intoxicación causa inicialmente náuseas y vómitos,<br />

luego sedación nerviosa, hipotermia, parálisis<br />

respiratoria y asfixia.<br />

Las almendras pueden causar en personas predispuestas<br />

reacciones alérgicas graves.<br />

Dosis y forma de administración<br />

- La almendra dulce como alimento o nutriente carece<br />

de limitaciones y es muy recomendable si quitamos<br />

la cascarilla fina externa que puede resultar algo<br />

indigesta.<br />

- El aceite de almendras dulces para uso interno,<br />

como laxante suave o hipolipemiante, se recomienda<br />

39<br />

39<br />

en dosis de 2 a 4 cucharadas soperas al día.<br />

- A falta de referencias bibliográficas específicas<br />

aconsejamos para la cáscara externa e interna de la<br />

almendra dulce una decocción a dosis estándar de<br />

20 a 30 grs. para un litro de agua. Esto equivale a<br />

una cucharada de postre de 5ml.= 2-3 grs. para una<br />

taza de agua de 150 ml., para tomar 3 a 4 tazas/día.<br />

Se introduce la planta en el agua, se deja hervir a fuego<br />

bajo durante 10 a 15 mins., se apaga el fuego y de<br />

deja reposar durante otros 10 a 15 mins.; seguidamente,<br />

colar y tomar.<br />

EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN<br />

Lec Leche Lec he de de almendras almendras almendras dulces<br />

dulces<br />

Partir las almendras y separarlas de la cáscara dura.<br />

Luego pesar 250 gramos de almendras peladas y las<br />

escaldamos con agua hirviendo para enseguida quitarles<br />

la piel fina exterior. Ponemos un litro de agua en<br />

la licuadora con las almendras peladas, añadimos algo<br />

de azúcar integral de caña o unas cucharadas de miel<br />

de palma u otro sirope, licuamos y ya queda lista para<br />

tomar.<br />

Aceit ceit ceite ceit e de de almendras almendras almendras amargas<br />

amargas<br />

Este aceite tiene una muy antigua tradición de elaboración<br />

artesanal en Canarias. Durante la etapa de<br />

documentación de este libro tuve ocasión de visitar a<br />

las señoras Porfiria Ramos y Corina Medina, en El<br />

Majuelo, Tejeda; y también a la señora Gertrudis Díaz<br />

y a su esposo Juan, en El Chajunco, Artenara; todos<br />

ellos maestros artesanos en la elaboración del preciado<br />

aceite de almendras amargas, y a ellos expreso<br />

mi reconocimiento por las explicaciones recibidas para<br />

que pueda ofrecerlas a los lectores de esta obra.<br />

Proceso de elaboración<br />

Se trata de una ocupación muy laboriosa en la que<br />

pueden intervenir muchas personas, desde el inicio<br />

del verano hasta el mes de julio. Se comienza con el<br />

trabajo de varear cada almendrero, que tienen señalados<br />

con piedras para saber cuáles son amargos; luego<br />

de la recogida o apañado de las almendras se procede<br />

al descascarillado de la piel externa o pericarpio,<br />

con posterior secado de la cáscara dura extendidas<br />

durante días en azoteas; seguidamente toca partir las<br />

almendras y mondarlas, separando las pipas o semillas<br />

de las cáscaras. Las semillas ya mondadas se<br />

muelen y amasan, y después se tuestan al fuego; finalizando<br />

se envuelve la masa en un paño de lino que<br />

luego se coloca en «la tralla» o «burra», instrumento<br />

tradicional de madera, para el proceso de prensado;<br />

se culmina con la recogida y filtrado del aceite quedando<br />

ya listo para su uso.<br />

Dosificación del aceite de almendras amargas<br />

Estos artesanos conocen sobradamente sobre la<br />

toxicidad del aceite de almendras amargas y lo utilizan<br />

con seguridad y precaución. Porfiria y Corina aseguran<br />

que jamás supieron que hubiera hecho daño a<br />

alguien.<br />

La dosis para adultos se limitará a una sola cucharada<br />

de las de sopa de 10 ml. cada día. A los niños se<br />

les da únicamente una cucharadita de las de café de<br />

3 mls.; también una sola vez al día. En adultos conviene<br />

establecer periodos de descanso. En los niños el<br />

tratamiento debe prolongarse solo unos pocos días.<br />

Indicaciones tradicionales de uso interno<br />

Para bajar el colesterol y la tensión alta; como remedio<br />

de bronquitis con tos persistente y asma; para la<br />

afonía; para tratar los cólicos gastrointestinales; para<br />

problemas de vesícula; para la úlcera de estómago;<br />

como laxante o purgante suave.<br />

En caso de catarros respiratorios iba muy bien mezclar<br />

una taza de agua de poleo, más el zumo de un<br />

limón, más una cucharadita de aceite de almendras<br />

amargas, más una cucharada de miel. Una vez al día<br />

en ayunas.<br />

Indicaciones tradicionales de uso externo:<br />

Para mejorar los dolores reumáticos mediante friegas<br />

con aceite en los músculos o articulaciones dolorosas;<br />

para mejorar la evolución de quemaduras de<br />

primer grado; para favorecer la curación de úlceras<br />

varicosas; con una gasita en el ombligo de los recién<br />

nacidos; una gotita de aceite tibio en los oídos inflamados;<br />

para la psoriasis y eccemas; para la sequedad<br />

de la piel; para el cuidado del pelo.<br />

El residuo de la masa de almendras amargas, una<br />

vez prensada y extraído el aceite, se llama «repiso» y<br />

se ha utilizado en forma de mascarillas para la piel de<br />

la cara y en cataplasma para los dolores reumáticos.<br />

Este residuo o «repiso» es muy tóxico, nos cuentan<br />

Gertrudis Díaz y su esposo Juan, por lo que se aprovecha<br />

como un excelente matarratas.


40<br />

ALMOND<br />

ALMOND<br />

PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS<br />

- From om traditional traditional use<br />

use<br />

In popular medicine the external shell of sweet<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

almonds and the hard hull and the edible seed are<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis used; as a decoction to cure coughs; to reduce high<br />

= Amygdalus communis L. var. amara blood pressure; to protect the liver; as hypoglycaemic<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

or anti-diabetes and to help perspiration in order to<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

reduce fever.<br />

Sweet almond oil is used internally as laxative and<br />

COMMON COMMON COMMON NAME: NAME: Almond.<br />

Almond.<br />

<strong>local</strong>ly to treat inflammations of the skin such as der-<br />

FAMIL AMIL AMILY: AMIL : R RROSA<br />

R OSA OSACEAE OSA CEAE<br />

matitis, psoriasis, dry skin, superficial burns; to soften<br />

earwax blockages, etc…<br />

HISTORY OF THE PLANT<br />

Almond milk is quite appropriate as cow milk<br />

«In the Canaries, Tejeda has the most appropriate<br />

substitute and has other advantages especially in ca-<br />

soil for the almond tree… There are sweet and sour<br />

ses of allergies or intolerance to cow’s milk. It is also<br />

almonds, out of the sweet ones, some are malleable<br />

adequate in cases of feverishness, children’s diarrhea,<br />

because of the softness of their shell, and others are<br />

during pregnancy and breastfeeding, to prevent<br />

harder and more difficult to open. The sour ones can<br />

osteoporosis and arteriosclerosis, etc.<br />

bring fatal convulsions to birds and other animals».<br />

- From om its its activ active activ activ e principles principles principles or or pharmaceutical pharmaceutical t ttes<br />

t es ests es ts<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Because of its high content in greasy nutrients,<br />

vitamins, minerals, etc. of the almond, it is highly<br />

It is a popular tree in the Canaries, with attractive<br />

recommended as energy giving food and to prevent<br />

looks, and with flowers that are an invitation for an<br />

various diseases. Studies on animals have shown that<br />

exciting new spring season; it is especially present in<br />

sweet almonds can reduce the level of glucose in blood.<br />

the history of villages situated on mountain summits<br />

Sweet almond has laxative properties when ingested;<br />

because its wood was used as raw material to obtain<br />

when used externally on the skin it has softening and<br />

very efficient coal and for its fruit that was an<br />

anti-inflammatory properties.<br />

indispensable ingredient of Canarian<br />

traditional cuisine such as marzipan,<br />

bienmesabes (meringue like desert), nougat<br />

(turrones), etc…<br />

Furthermore the almond and its oil were<br />

used in popular medicine: some say that one<br />

sour almond per day can cure diabetes; the<br />

oil is used widely in cosmetics and<br />

pharmaceutical industries. In the Canarian<br />

municipality of Tejeda the main traditional<br />

celebration is «the Flowering Almond Fair».<br />

DESCRIPTION<br />

This tree can measure up to 10 metres in<br />

height, the trunk is brown to grey, rough and<br />

cracked on mature specimens; leaves are<br />

light green, long and thin, or wider, with small<br />

dents on the edges; flowers are numerous<br />

and sprout in front of lone leaves or in groups<br />

of two to four, they have five petals that are<br />

white to pink in colour: the sweet almond tree<br />

has smaller pinkish flowers; the sour almond<br />

tree’s flowers are bigger and white, and<br />

flowers later. The fruit is the almond: it is<br />

contained in a hull that falls at maturity, and<br />

contains inside a hard shell and the edible<br />

seed.<br />

ORIGIN AND ECOLOGY<br />

The Almond comes from mountainous Central<br />

Asian areas, where it was cultivated since<br />

5000 years BC. It was probably brought to<br />

Spain by Phoenicians. It was introduced in the<br />

Canaries and is not an endangered species.<br />

LOCATION<br />

It is mainly cultivated in mountainous<br />

municipalities in the Canaries; some grow wild<br />

in some areas of Tenerife and La Palma.<br />

USED PARTS<br />

Shell, fruit and the oil obtained from them.<br />

FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />

amara:<br />

- Mucilage<br />

- From om clinical clinical t ttes<br />

t tes<br />

es ests es ts<br />

- Phytosterols: cholesterol, campestrol, sitgmasterol, Sweet almonds consumed whole, during studies on<br />

beta sitosterol.<br />

animals and on humans, have demonstrated that they<br />

- Enzymes: emulsine.<br />

can reduce the general level of cholesterol and of Low-<br />

- Vitamins: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

density Lipoprotein (LDL or «bad cholesterol») and<br />

- Mineral Salts: calcium, phosforus, magnesium,<br />

increase the High-density Lipoprotein (HDL or «good<br />

potasium, iron, zinc.<br />

cholesterol»). The same effect seems to be achievable<br />

- Proteins<br />

- Mono fatty acids and poli insaturates<br />

with the consumption of sweet almond oil.<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara:<br />

amara:<br />

(Medlineplus.es 2006).<br />

- Heterosides cyanogenics: amigdaline (*)<br />

- Pr Pr Proper Pr Pr oper operties operties<br />

ties bac bac backed bac bac ed up up b bby<br />

b by<br />

y ESCOP ESCOP<br />

ESCOP<br />

(*) When in presence of water or saliva during ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES<br />

digestion, the amigdaline becomes glucose, benzoic<br />

AND PRECAUTIONS<br />

aldehyde and hydrogen cyanide or HCN. The latter, or Never ingest sour almonds during pregnancy or while<br />

salts that come from it, are known as the toxic cyanide, breastfeeding and do not feed to any young children.<br />

which is extracted when the essential oil is produced One or two sour almonds would not cause a problem to<br />

from sour almond as flavouring. Deadly intoxications an adult; however ten sour almonds for a child or twenty<br />

have been reported after consumption of sour almonds, for an adult could be fatal. The intoxication causes<br />

a few almonds can cause death for young children. nausea and vomiting initially, then nervous sedation,<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

hypothermia, respiratory paralysis and asphyxia.<br />

Almonds can also trigger very serious allergy<br />

reactions for people predisposed to allergies.<br />

DOSAGE AND PRESCRIPTIONS<br />

Sweet almond as food or nutrient has no limitations<br />

and it is highly recommended especially if we remove<br />

the fine exterior shell that can make it hard to digest.<br />

Sweet almond oil for internal use as a soft laxative<br />

or hypo-lipemiente agent is recommended in doses of<br />

2 to 4 table spoons per day.<br />

Because of the lack of specific bibliographical<br />

references it is recommended to take the outer and<br />

inner shell as a decoction of 20 to 30 gr in one litre of<br />

water. This is equivalent to one desert spoon of 5ml =<br />

2-3 gr for one 150 ml cup of water, ingesting 3 to 4<br />

cups per days. Put the plant in the water, let it boil<br />

slowly for 10 to 15 mns, stop the heat and let it settle<br />

for 10 to 15 mns, then drain and drink.<br />

EXAMPLES OF USE<br />

Sweet almond milk:<br />

Open the almonds and separate them from the hard<br />

shell. Later take 250 gr of pealed almonds and pour<br />

boiling water over them in order to remove the fine<br />

exterior skin. Put one litre of water in the blender with<br />

pealed almonds, add some cane sugar or palm tree<br />

honey or any other syrup, blend and then drink.<br />

Sour almond oil<br />

This oil comes from a long tradition of<br />

confection if the Canary Islands. For the<br />

documentation of this book, the following<br />

people were interviewed: Porfiria Ramos and<br />

Corina Medina, in El Majuelo, Tejeda; and also<br />

Mrs. Gertrudis Díaz and her husband Juan,<br />

in El Chajunco, Artenara; all are master in<br />

confection of the precious sour almond oil,<br />

and we express our thanks for their<br />

explanations so that we could share them in<br />

this article.<br />

Elaboration process<br />

It is laborious work where many people can<br />

take part, from the beginning of summer until<br />

July. First we make the fruits fall from each tree,<br />

stones indicate which ones are sour almond<br />

trees; after picking up the almonds, they take<br />

the outer shell off, which is then dried on roof<br />

terraces; later it is time to open the almonds<br />

and separate the seed from the inner shell.<br />

Seeds are then grinded and toasted, the dough<br />

obtained is wrapped up in a linen cloth which<br />

is taken into the «tralla» or «burra», a traditional<br />

wooden instrument for the pressing process;<br />

finally, the liquid obtained is filtered and the<br />

oil obtained is ready for use.<br />

Dosage of sour almond oil<br />

People who elaborate it are well aware of<br />

the toxicity of sour almond oil and use it with<br />

a lot of precaution. Porfiria and Corina confirm<br />

that they have never come across someone<br />

who had been ill from it.<br />

Dosage for adults is limited to one table<br />

spoon f 10 ml per day. Children should only<br />

take one 3 ml tea spoon per day. For adults,<br />

it is recommended to stop the treatment every<br />

so often. For children the treatment should<br />

only last a few days.<br />

Traditional indications for internal use<br />

To reduce cholesterol and high blood<br />

pressure; as a cure for bronchitis with cough<br />

and asthma; for loss of voice; to treat<br />

gastrointestinal colic; for vesicle problems; for<br />

stomach ulcers; as laxative or soft purge.<br />

For respiratory catarrh it is recommended to mix one<br />

cup of mint tea with the juice of one lemon, and one<br />

tea spoon of sour almond oil and one table spoon of<br />

honey. Take once per day during fasting.<br />

Traditional indications for external use<br />

To improve rheumatic pain by rubbing painful<br />

muscles or joints with oil; to improve healing of first<br />

degree burns; to improve healing of varicose ulcers; a<br />

little bit on a gauze for new born babies’ navels; one<br />

small drop of warm oil inside inflamed ears; for<br />

psoriasis and eczema; for dry skin; for hair care.<br />

The residue of sour almond dough after it has been<br />

pressed and the oil extracted from it, is called «repiso»<br />

and it has been used as a mask for the face and as<br />

cataplasm for rheumatism pain.<br />

This residue or «repiso» is very toxic according to<br />

Gertrudis Días and her husband Juan, which makes a<br />

perfect rat poison.


FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />

<strong>hoy</strong><br />

MANDELBAUM<br />

THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND<br />

INDIKATIONEN<br />

- Aus us der der Er Erfahrung Er fahrung der der traditionellen traditionellen Medizin Medizin<br />

Medizin<br />

In der volkstümlichen Medizin wird die äußere Schale<br />

Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />

der süßen Mandel (Fruchthülle und mittlere<br />

= Amygdalus communis L. var. dulcis Fruchthaut) sowie die innere harte (Endokarp) und der<br />

= Amygdalus communis L. var. amara essbare Kern verwendet. Der Sud wird bei Husten und<br />

= Prunus amygdalus var. dulcis<br />

Katarrhen als Demulcens und Medizin für die<br />

= Prunus amygdalus var. amara<br />

Brustverwendet; Um hohen Blutdruck zu senken, als<br />

Schutz der Leber; als Hypoglykämium, gegen Diabe-<br />

HERKÖMMLICHER HERKÖMMLICHER NAME: NAME: NAME: Mandelbaum.<br />

Mandelbaum.<br />

Mandelbaum. tes und als Schwitzmittel um Fieber zu senken.<br />

FAMILIE: AMILIE: R RROSA<br />

R OSA OSACEAE OSACEAE<br />

CEAE<br />

Das Öl der süßen Mandeln wird innerlich als<br />

Abführmittel verwendet und äußerlich auf der Haut,<br />

ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE um Entzündungen wie Dermatitis, Psoriasis, trockene<br />

«Auf den Kanaren ist die Erde von Tejeda ein gelobtes Haut, oberflächliche Verbrennungen zu behandeln; um<br />

Land für den Mandelbaum…Es gibt süße und bittere Ohrstöpsel weicher zu machen usw.<br />

Mandelbäume, von den süßen sind einige Die «Mandelmilch» ist gut als Ersatz für Kuhmilch geeignet,<br />

Knackmandeln, weil ihre Schale weich ist, andere der gegenüber sie einige Vorteile hat. Sie ist vor allem für<br />

dagegen sind härter und schwerer zu knacken. Die Allergiker und bei Lebensmittelunverträglichkeit nützlich. Sie<br />

bitteren führen bei Vögeln und anderen Tieren zu ist auch bei Fieber und Durchfall für Kinder geeignet,<br />

tödlichen Krämpfen».<br />

während der Schwangerschaft und der Stillzeit, als<br />

(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />

Vorbeugung gegen Osteoporose und Arteriosklerose usw.<br />

- Nac ac ach ac h dem dem Ant Anteil Ant eil an an wir wirksamen wir ksamen Bes Bestandt Bes Bestandt<br />

tandt tandteilen tandt eilen oder<br />

oder<br />

Dieser ansehnliche Baum, dessen Blüten zu einem pharmazeutisc<br />

pharmazeutischen pharmazeutisc hen U UUnt<br />

U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />

neuen hoffnungsvollen Frühling einladen, wird auf den Die Mandel ist wegen ihres Anteils an fetten<br />

Kanaren sehr geschätzt; er ist vor allem in der Nährstoffen, Vitaminen, Mineralien usw. eine empfohlene<br />

Geschichte der Bergvölker gegenwärtig; Sein<br />

Holz diente als Rohmaterial, um eine sehr gute<br />

Kohle zu gewinnen, und seine Frucht ist eine<br />

notwendige Zutat für die kanarischen<br />

Konditorwaren: Marzipan, Bienmesabe, Nougat<br />

usw.. Außerdem wurden die Mandel und ihr Öl in<br />

der volkstümlichen Medizin verwendet: Einige<br />

Einheimische behaupten, dass eine Mandel pro<br />

Tag genug ist, um Diabetes zu heilen. Außerdem<br />

besteht in der Kosmetik- und in der<br />

Pharmaindustrie eine große Nachfrage nach dem<br />

Mandelöl. In der kanarischen Gemeinde von<br />

Tejeda wird das traditionelle «Fest des blühenden<br />

Mandelbaumes gefeiert».<br />

BESCHREIBUNG<br />

Bis zu 10 Meter hoher Baum mit gräulich<br />

braunem Stamm. Die erwachsenen Exemplare<br />

sind rau oder rissig; Die Blätter sind hellgrün,<br />

lanzenförmig, schmal oder länglich, mit zackigen<br />

Rändern; die zahlreichen Blüten sprießen vor den<br />

einsamen Blättern in Gruppen von zwei bis vier,<br />

sie haben fünf weiße oder rosa Blütenblätter: Der süße Energie spendende Nahrung und hilft, verschiedenen<br />

Mandelbaum hat kleinere rosa Blüten, der bittere Krankheiten vorzubeugen. Untersuchungen mit<br />

dagegen hat etwas größere weiße Blüten und blüht Tierversuchen haben bewiesen, dass süße Mandeln den<br />

etwas später. Seine Frucht ist die Mandel, die von einer Blutzuckerspiegel senken können.<br />

Fruchthülle umgeben ist, die sich bei der Reifung löst. Das Öl der süßen Mandeln hat, wenn man es<br />

Innen bleibt ein brauner, harte Endokarp, der den einnimmt, abführende Wirkung; bei äußerer<br />

essbaren Kern einschließt.<br />

Anwendung auf der Haut hat es eine mildernde, oder<br />

URSPRUNG UND ÖKOLOGIE<br />

aufweichende und beruhigende Wirkung.<br />

Der Mandelbaum kommt aus den gebirgigen<br />

- Aus us klinisc klinischen klinisc hen U UUnt<br />

U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />

Regionen Zentralasiens, wo er schon seit 5000 Jahren<br />

- Untersuchungen mit Tieren und Menschen haben<br />

vor Christus angepflanzt wurde. Wahrscheinlich wurde ergeben, dass durch den Verzehr von süßen Mandeln<br />

er von den Phöniziern nach Spanien gebracht. Auf den der Cholesterinspiegel gesenkt (LDL/»schlechtes<br />

Kanaren eingeführt. Nicht vom Aussterben bedroht. Cholesterin») und das Lipoprotein erhöht werden kann<br />

LOKALISIERUNG<br />

(HDL/»gutes Cholesterin»). Es scheint, dass man das<br />

Er wird vor allem in den Dörfern auf den Höhen der<br />

gleiche durch die tägliche Einnahme von süßem<br />

Kanaren gezüchtet und wächst wild an Orten von: T, P. Mandelöl erreicht. (Medlineplus.es 2006).<br />

- Aner Anerkannt Aner annt v vvon<br />

v on ESCOP ESCOP oder oder K KKommission<br />

K Kommission<br />

ommission E E oder<br />

oder<br />

VERWENDETER TEIL<br />

WHO<br />

WHO<br />

Schale, Samen und das daraus gewonnene Öl.<br />

SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,<br />

WICHTIGSTE WIRKSTOFFE<br />

UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . dulcis dulcis e eet<br />

e t amara:<br />

amara:<br />

Niemals bittere Mandeln während der<br />

- Pflanzenschleim<br />

Schwangerschaft oder de Stillzeit verabreichen. Auch<br />

- Phytosterole: Cholesterin, Campesterol,<br />

nicht an kleine Kinder. Ein oder zwei Mandeln sind für<br />

Stigmasterol, Beta Sitosterol.<br />

Erwachsene nicht schädlich. Zehn bittere Mandeln für<br />

- Enzymkomplex: Emulsin.<br />

ein Kind oder zwanzig für einen Erwachsenen können<br />

- Vitamine: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />

tödlich enden. Die Vergiftung führt am Anfang zu<br />

- Mineralsalze: Kalium, Phosphor, Magnesium,<br />

Übelkeit und Erbrechen, darauf folgt nervöse<br />

Kalzium, Eisen, Zink.<br />

Sedierung, Unterkühlung, Atemstillstand und<br />

- Proteine<br />

Erstickung.<br />

- Mono- und polysaturierte Fettsäuren<br />

Diese Mandeln können bei anfälligen Personen zu<br />

Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />

v ar ar. ar . amara:<br />

amara:<br />

schweren allergischen Reaktionen führen.<br />

- Blausäurenglykoside: oder Amygdalin (*)<br />

MENGE UND ART DER ANWENDUNG<br />

(*) Wenn Wasser oder Spucke bei der Verdauung<br />

Für die süße Mandel als Nahrungsmittel und<br />

gegenwärtig ist, erzeugt das Amygdalin Glykose,<br />

Nährstoff gibt es keine Einschränkungen, und sie ist<br />

Aldehyd, Benzoesäure und HCN. Das Letztere und die<br />

sehr zu empfehlen, wenn wir ihre äußere dünne Schale<br />

daraus entstandenen Salze erzeugen das bekannte abnehmen, die etwas schwer zu verdauen ist.<br />

und sehr giftige Zyanid, das man erhält, wenn man Das süße Mandelöl wird bei innerer Anwendung als<br />

Essenz aus bitteren Mandeln als Geschmackverstärker leichtes Abführmittel oder Lipidsenker empfohlen, 2<br />

zubereitet. Es wurden tödliche Vergiftungen wegen bis 4 Suppenlöffel pro Tag.<br />

Verzehr von bitteren Mandeln beschrieben. Schon Da es keine spezifischen bibliographischen<br />

wenige Mandeln können zum Tod eines Kindes führen. Referenzen gibt, empfehlen wir für die äußere und<br />

41<br />

41<br />

innere Schale der süßen Mandel eine Standardmenge<br />

von 20 bis 30 gr. Pro Liter Wasser abzukochen. Dies<br />

entspricht einem Löffel von 5 ml= 2-3 gr. pro 150 m.<br />

Tasse Wasser. Man trinkt 3 bis 4 Tassen pro Tag. Man<br />

gibt die Pflanze ins Wasser und lässt sie bei kleiner<br />

Flamme 10 bis 15 Min. kochen. Dann macht man die<br />

Flamme aus und lässt alles 10 bis 15 Min. ruhen.<br />

Danach abseihen und trinken.<br />

BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG<br />

Milch von süßen Mandeln:<br />

Man öffnet die Madeln und trennt sie von ihrer harten<br />

Schale. Dann wiegt man 250 Gramm geschälte<br />

Mandeln, und brüht sie mit kochendem Wasser ab,<br />

um die feine Haut zu entfernen. Wir geben einen Liter<br />

Wasser und die geschälten Mandeln in den Mixer,<br />

geben etwas braunen Zucker oder ein paar Löffel<br />

Palmhonig oder einen anderen Sirup dazu, entsaften<br />

und ist fertig.<br />

Öl aus bittern Mandeln<br />

Dieses Öl hat auf den Kanaren eine alte Tradition.<br />

Während ich an diesem Buch arbeitete, hatte ich die<br />

Gelegenheit, Porfiria Ramos und Corina Medina in El<br />

Majuelo, Tejeda zu besuchen, und Gertrudis Díaz und<br />

deren Mann Juan in El Chajunco, Artenara; Sie sind<br />

alle Meister in der Herstellung des hoch geschätzten<br />

Öls aus bitteren Mandeln, und ich bedanke mich bei<br />

ihnen für alles, was sie mir erklärt haben, damit<br />

ich es an die Leser dieses Buches weitergeben<br />

kann.<br />

Prozess der Herstellung<br />

Es ist eine sehr anstrengende Arbeit, an der<br />

zwischen Sommeranfang und Juli viele<br />

Menschen beteiligt sind. Man beginnt mit der<br />

Arbeit, von jedem Mandelbaum die Früchte<br />

herunterzuschlagen. Sie sind mit Steinen<br />

gekennzeichnet, damit man weiß, welche bitter<br />

sind. Bei der Mandelernte wird zuerst die<br />

äußere Schale entfernt, danach wird die harte<br />

Schale tagelang an der Sonne getrocknet;<br />

Danach müssen die Mandeln geknackt und<br />

enthülst werden, wobei die Mandeln von den<br />

Schalen getrennt werden. Die schon<br />

gesäuberten Mandeln werden gemahlen und<br />

gerührt und dann auf dem Feuer geröstet; Zum<br />

Schluss tut man die Masse in ein Leinentuch,<br />

das in einem traditionellen Instrument aus Holz<br />

(«Tralla» oder «Burra» genannt) aufgehängt wird.<br />

Der Pressungsprozess wird mit dem gefilterten Öl<br />

abgeschlossen, dass nun verbraucht werden kann.<br />

Dosierung des Öls der bitteren Mandeln<br />

Diese Handwerker wissen genau, dass das Öl der<br />

bitteren Mandeln giftig ist und verwenden es mit der<br />

gebotenen Vorsicht. Porfiria und Corina versichern,<br />

dass sie nie gehört haben, dass irgendjemand dadurch<br />

Schaden erlitten habe.<br />

Die Dosis für Erwachsene beträgt einen einzigen<br />

Suppenlöffel (10 ml) pro Tag. Kinder bekommen einen<br />

Kaffeelöffel (3 ml) ein Mal pro Tag. Bei Erwachsenen<br />

ist es sinnvoll, zwischen den Anwendungen einige Zeit<br />

auszusetzen. Bei Kindern darf die Behandlung nur<br />

wenige Tage dauern.<br />

Traditionelle Anweisungen für die innere<br />

Anwendung<br />

Um den Cholesterinspiegel und den Blutdruck zu<br />

senken; als Mittel gegen Bronchitis, Husten und<br />

Asthma; für Stimmlosigkeit, um gastrointestinale<br />

Koliken zu behandeln; bei Magengeschwüren und als<br />

mildes Abführmittel.<br />

Bei Katarrhen der Atemwege ist es wirksam, dies mit<br />

einer Tasse Poleiminze und dem Saft einer Zitrone zu<br />

mischen, dazu kommt ein Löffel bitteres Mandelöl und<br />

ein Löffel Honig. Einmal täglich auf nüchternen Magen<br />

einnehmen.<br />

Traditionelle Anweisungen für die äußere Anwendung<br />

Um rheumatische Schmerzen mit Einreibungen mit<br />

Mandelöl an den schmerzenden Muskeln oder<br />

Artikulationen anzuwenden, um Verbrennungen ersten<br />

Grades zu lindern; um die Heilung von varikösen<br />

Magengeschwüren zu beschleunigen; am Bauchnabel<br />

der Neugeborenen; ein Tropfen lauwarmes Öl in das<br />

entzündete Ohr; für Psoriasis und Ekzemen; bei<br />

trockener Haut und für die Pflege der Haare.<br />

Der Rückstand der Masse der bitteren Mandeln,<br />

nach dem das Öl ausgepresst wird, wird «Repiso»<br />

genannt und als Maske für die Haut verwendet sowie<br />

in Kataplasma bei rheumatischen Schmerzen.<br />

Dieser Rückstand oder «Repiso» ist sehr giftig,<br />

erzählen uns Gertrudis Díaz und ihr Mann Juan,<br />

deshalb nutzen sie es als hervorragendes Rattengift.


42<br />

COMPRAS/VENTAS<br />

V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000<br />

kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte<br />

697929163<br />

V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos,<br />

con 35.000 kms. Accidentado.<br />

699622992<br />

V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta<br />

6/09. 1200 Euros.<br />

699894327<br />

V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,<br />

manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores<br />

surtidos. fabricadas en España, ideal para<br />

souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote<br />

CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110<br />

cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA<br />

690 euros. Con espositor 800 euros.<br />

687206302<br />

V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de<br />

cualquier raza, para llevar en avión.<br />

608036942<br />

V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo<br />

seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal<br />

seminuevo: 30 euros.<br />

656185282<br />

V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -<br />

Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo<br />

Para cargas hasta 1.500 kgs.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja<br />

de cambios marca DAF mod. 1900 turbo<br />

intercooler.<br />

635303703 / 689500075<br />

V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería<br />

de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA<br />

Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250<br />

euros.<br />

649604431<br />

V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar<br />

677690452<br />

V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,<br />

cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio<br />

+4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros<br />

652194109<br />

V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000<br />

cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros<br />

652194109<br />

V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS -<br />

Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,<br />

poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.<br />

Contactar: topes1974@hotmail para fotos<br />

619376935<br />

V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen<br />

estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes<br />

617168039<br />

V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de<br />

antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros.<br />

5500 euros<br />

650475658<br />

V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA<br />

RAV4 - De gasolina.<br />

626984841<br />

V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta<br />

Julio 2009. gasolina, 2500 Euros.<br />

659165890<br />

TRABAJO/SERVICIOS<br />

T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you<br />

have problems with alcohol? If answer is yes, then<br />

your recovery starts here. A/A meetings<br />

Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open<br />

meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta<br />

de Fuste, next to Football Pitch.<br />

656748877<br />

T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,<br />

se ofrece. Disponibilidad Canarias.<br />

650344816<br />

T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico<br />

en general, chofer guagua, ayudante cocina<br />

o cafetería, seguridad, etc.<br />

646605656<br />

T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y<br />

titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo.<br />

Niños y adultos. Todos los niveles.<br />

691623003<br />

T-050309 - CURSO CONSTELACIONES FAMI-<br />

LIARES 14 y 15 de marzo en Antigua<br />

928878309 - 652346903<br />

T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina,<br />

freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote.<br />

Carnet de conducir.<br />

636962938<br />

T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista,<br />

cajera, administrativa. Inglés.<br />

690037750<br />

T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El<br />

Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.<br />

680832218<br />

T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece<br />

para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento,<br />

ayudante de cocina o cafetería<br />

646605656<br />

T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza,<br />

costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,<br />

inglés y español.<br />

660255439 - 660255434<br />

T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas<br />

referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda<br />

a domicilio, cuidado de niños y limpieza.<br />

696984302<br />

T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos<br />

como conductor de camión, construcción,<br />

pintura, montaje de cocinas, invernaderos,<br />

fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.<br />

676141154<br />

T-060209 - PROFESORA NATIVA DE INGLÉS<br />

Clases privadas a domicilio. Todos los niveles y<br />

apoyo escolar. Conocimientos de español.<br />

646401574<br />

T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en<br />

personal y conocimientos de inglés, busca empleo<br />

en Jandía o Costa Calma.<br />

686388777<br />

T-080209 - AYUDAS Y SUBVENCIONES PARA<br />

ALQUILERES Y COMPRA DE VIVIENDAS Le<br />

ayudamos en la búsqueda. Tramitamos docs.<br />

635303703 - 689500075<br />

T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS<br />

Planchado, etc. 8 euros/hora<br />

678472336 - 928876431<br />

T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA<br />

ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación<br />

general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano.<br />

607934170 - 680389145 - 928851624<br />

T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas,<br />

encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos,<br />

mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad<br />

y buenos acabados,con muy buenas referencias.<br />

670697205<br />

INMOBILIARIA<br />

I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento<br />

amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza,<br />

395 Euros, agua y luz incl.<br />

699345993<br />

I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al<br />

mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,<br />

solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio,<br />

85mts. Ahora 150.000 Euros.<br />

646605656 - 00496894928999<br />

I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor,<br />

hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.<br />

695893663<br />

I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2<br />

dormitorios. 550 euros/mes<br />

606092610<br />

I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,<br />

2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.<br />

140.000 euros.<br />

686849738<br />

I-060309 - COSTA CALMA Alquilo <strong>local</strong> o bar de<br />

110 mts2. 1000 euros/mes.<br />

629347473<br />

I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet<br />

de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina<br />

independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy<br />

amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15<br />

minutos de Puerto del Rosario.<br />

622873430<br />

I-080309 - OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN,<br />

apartamento en Nuevo Hoizonte, amueblado, 1<br />

domitorio,salón cocina, en buen estado. Agua ,comunidad<br />

y luz 70 Euros. Oferta sólo 30.000 Euros.<br />

622873430 = 695893663<br />

I-010209<br />

OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO<br />

CORRALEJO 2 chalets a estrenar<br />

uno independiente y otro<br />

adosado, amueblados completos<br />

y decorados, con cocina<br />

equipada incluyendo electrodomésticos<br />

y menaje en Pueblo<br />

Canario Tamaragua .1 dormitorio,<br />

salón, cocina independiente,<br />

baño, garaje, porche y jardín<br />

independiente. Piscina en zonas<br />

comunes. Precio 105.000 y 95.000<br />

euros, respectivamente<br />

635025705<br />

I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento<br />

2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal,<br />

450 Euros/mes, aparte agua y luz.<br />

627202633<br />

I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,<br />

vista al mar, apartamento de 86 mt 2<br />

646605656<br />

I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.<br />

de la playa, con vista al mar. También se alquila<br />

como oficina.<br />

646605656<br />

I-050908<br />

COST COSTA COST COSTA<br />

A DE DE ANTIGIA<br />

ANTIGIA<br />

DIRECT DIRECTO-A DIRECT O-A ESTREN ESTRENAR<br />

ESTREN AR<br />

Chalet mirando al mar y al Castillo<br />

de 3 dormitorios, 2 baños, cocina<br />

amueblada independiente y salón. Jardín<br />

y piscina particular, garaje en sótano y<br />

trastero. Situación inmejorable en parcela<br />

de 350m2 aprox.<br />

Precio por debajo de<br />

tasación<br />

635025705<br />

I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de<br />

calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino<br />

Alonso<br />

670821584<br />

I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, salón, cocina independiente,<br />

73m 2 más azotea privada de 63 mts 2 , totalmente<br />

amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.<br />

Venta 120.000 Euros.<br />

607537508<br />

I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios,<br />

2 baños, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios,<br />

1 baño, 1 aseo, salón coina independiente.<br />

82 mt 2 . 110.000 Euros / Garaje 10.000<br />

Euros.<br />

647473535<br />

I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet<br />

3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132<br />

m2, azotea privada 100 mts 2 , parcela 800 mts 2 ,<br />

primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200<br />

euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.<br />

647473535<br />

I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, fachada 13,10 m 2 , garaje opcional, acceso<br />

calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000<br />

euros/mes. Venta 175.000 euros.<br />

647473535<br />

I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />

baño, 90,56 m 2 , garaje opcional, acceso calle<br />

peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/<br />

mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca<br />

SOLO.<br />

647473535<br />

I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera<br />

linea de carretera calle principal. 435m2,<br />

fachada 20m 2 , excelente para banco u otro tipo<br />

de negocio.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35<br />

m 2 , + 110m 2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina,<br />

jardín, garaje 2 coches, 105 m 2 + 120 m 2 terraza,<br />

bueno para restaurante u otros.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,<br />

<strong>local</strong> esquina 96 m 2 + 110 m 2 terraza, bueno para<br />

restaurante, u otros. Primera linea carretera calle<br />

principal.<br />

647473535 - 928 856 666<br />

I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos.<br />

80.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />

con licencia y proyecto pagado para 1 <strong>local</strong> con<br />

sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea<br />

propia. 90.000 Euros.<br />

647473535<br />

I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m 2<br />

con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con<br />

licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.<br />

647473535<br />

I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500<br />

m2, desde 90000 euros cada una, primera línea<br />

de carretera, vistas espectaculares.<br />

647473535<br />

I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288<br />

m 2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros<br />

647473535<br />

I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m 2 ,<br />

bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.<br />

699176567<br />

I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda<br />

2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking<br />

privado, piscina comunitaria, buenas vistas<br />

al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa<br />

Vivienda<br />

629882689<br />

I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,<br />

MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada<br />

de 3 dorms., completamente amueblada,<br />

piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y<br />

cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,<br />

satellite, swimming pool. 750 Euros per month.<br />

Bills not inc<br />

607846967<br />

I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,<br />

4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros<br />

per week<br />

607846967<br />

I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA<br />

pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,<br />

jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /<br />

mes<br />

607846967<br />

I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle,<br />

todos los servicios, zona Secundino Alonso<br />

670821584<br />

I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m 2 ,<br />

vistas al mar, 50 mts. de la playa<br />

646605656<br />

I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,<br />

2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios<br />

emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero,<br />

trastero, plaza de garaje.<br />

649091447<br />

I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA<br />

Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,<br />

Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.<br />

679824525<br />

I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL<br />

ROSARIO Zona céntrica<br />

670749351<br />

I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex<br />

amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3<br />

dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio,<br />

piscina comunitaria. 130.000 Euros.<br />

650475658<br />

JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />

HORIZONTE<br />

DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR OPIET OPIETARIO<br />

OPIET ARIO<br />

Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />

dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />

azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />

Plaza de aparcamiento privado<br />

Precio 142.000 Euros<br />

635025705<br />

I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,<br />

2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente,<br />

550 Euros.<br />

606092610<br />

I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa,<br />

12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas,<br />

posibilidad de jardí y 3 dorms. más.<br />

646605656<br />

I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-<br />

VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.<br />

635303703<br />

I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo<br />

vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran<br />

calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,<br />

al puerto y a los campos de golf.<br />

638807794<br />

I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar,<br />

3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular.<br />

Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.<br />

629882686<br />

I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.<br />

Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

AP APAR AP AP AR ARTAMENT<br />

AR AMENT AMENTO AMENT O EN<br />

EN<br />

FUER FUERTEVENTURA FUER TEVENTURA PARK<br />

PARK<br />

(N. Horizonte) , amueblado,<br />

restaurado y en buen estado.<br />

Ocasión: 36.000 Euros<br />

630059438<br />

I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />

2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina<br />

comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.<br />

560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.<br />

629882689<br />

I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya<br />

(Notaría Emilio Romero) 110 m 2 , 3 despachos independientes,<br />

muy luminoso, ascensor.<br />

630882829<br />

I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a<br />

Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

lavadero. 500 Euros/mes. Agua y<br />

luz aparte. No perros.<br />

630882829<br />

I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada<br />

de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual.<br />

Grandes ventanales con excelentes vistas<br />

al mar. Largas y cortas temporadas.<br />

638807794<br />

I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila<br />

adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,<br />

parking individual y piscina comunitaria. Buenas<br />

vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/<br />

Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.<br />

629882689<br />

I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3<br />

bedrooms, 2 bathrooms)Michael<br />

600 368 109<br />

I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista,<br />

3 dorms., cocina y armarios gran calidad<br />

y diseño. Piscina y parcela individual. En una<br />

de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto<br />

y a los campos de golf.<br />

638807794<br />

I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex<br />

3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,<br />

cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte.<br />

No perros<br />

630882829<br />

I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en<br />

edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes<br />

630882829<br />

I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda<br />

en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros<br />

todo incluido.<br />

619418450<br />

I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva<br />

construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina<br />

individual. Las mejores vistas.<br />

629882689<br />

I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila<br />

despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona<br />

Secundino Alonso<br />

629.882.689<br />

I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.<br />

amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina<br />

ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/<br />

mes todo incluido.<br />

605564536<br />

I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros<br />

de la playa. Vista al mar.<br />

646605656<br />

I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow<br />

686952019<br />

I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda<br />

unifamiliar - 500 Euros /mes<br />

630 882829<br />

I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio<br />

de Notaría y Registro. 75 • / mes<br />

630 882829<br />

I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se<br />

vende, 270m 2 , 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor,<br />

garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras<br />

en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA<br />

110.000 Euros.<br />

627767561<br />

I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento<br />

en Gran Tarajal. Local + vivienda.<br />

646605656<br />

I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo<br />

apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,<br />

terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros<br />

696210042<br />

I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1<br />

dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina<br />

Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />

comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos<br />

nuevos. Para explotación o listo para vivir.<br />

90.000Euros<br />

686952019<br />

I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIO-<br />

Alquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2<br />

baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros<br />

639636588<br />

I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet<br />

3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín,<br />

piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.<br />

1ª fila Campo de Golf<br />

679824525<br />

I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3<br />

dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,<br />

solarium, piscina comunitaria.<br />

679824525<br />

I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2<br />

dorms., baño, salón y cocina independientes.<br />

679824525<br />

I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,<br />

2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos,<br />

trastero, jardín, solarium y barbacoa.<br />

679824525<br />

I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -<br />

En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert<br />

del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.<br />

646435087<br />

I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica<br />

300 mts 2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al<br />

mar y a Arrecife. 85.000Euros<br />

69102407<br />

I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas<br />

temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada,<br />

piscina y jardín privado.<br />

609834133<br />

I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa<br />

adosada de 60 m 2 , 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />

cocina independiente, terraza, patio con<br />

vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria,<br />

parcela de 160 m 2 . 145.000Euros<br />

606092610<br />

I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular<br />

vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las<br />

Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),<br />

3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada,<br />

garaje. 200.000Euros<br />

665984649<br />

I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20<br />

m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto<br />

lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as<br />

calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes<br />

639636588 - 606134202<br />

I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende<br />

dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,<br />

patio, completamente cerrada. 175.000Euros<br />

690604097<br />

I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo<br />

piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto<br />

lavadero. 480,00Euros<br />

609936988 – 649526745<br />

I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2<br />

dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,<br />

armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,<br />

cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.<br />

649091447<br />

I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3<br />

dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio<br />

interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche.<br />

Primera fila al campo de golf Salinas.<br />

679824525<br />

I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3<br />

dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina,<br />

garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera<br />

fila al campo de golf Salinas.<br />

679824525<br />

EL EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />

Vendo apartamento primera línea de<br />

mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />

amueblada, Menaje y todo tipo de<br />

detalles. Muy bonito y en perfecto<br />

estado. Precio.97.000 euros<br />

635025705<br />

I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de<br />

225 m 2 , 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina<br />

independiente, 2 terrazas grandes, solárium<br />

grande, en Urb. Las Rocas.<br />

679824525<br />

I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />

de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />

totalmente amueblado.<br />

679824525<br />

I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />

de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />

totalmente amueblado.<br />

679824525<br />

I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE<br />

Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro.<br />

- 75 Euros / mes<br />

630 882829<br />

I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación,<br />

1 baño. Cortas o largas temporadas.<br />

230 Euros / mes<br />

928 859 062 - 649 042 567<br />

I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES<br />

Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.<br />

480Euros / mes.<br />

928 859 062 - 649 042 567<br />

I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife<br />

dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana<br />

vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.<br />

691 102 407<br />

I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios,<br />

cocina y armarios de gran calidad y di-<br />

seño. Piscina y jardín individual.<br />

638-807-794<br />

I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,<br />

totalmente equipada, con piscina y jardín privado,<br />

para largas y cortas temporadas<br />

609834133<br />

I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m 2 ,<br />

4.000 m 2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina,<br />

comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,<br />

amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.<br />

630059438<br />

I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />

chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />

2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />

de aparcamiento. 140.000 Euros<br />

630059438<br />

I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la<br />

Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00<br />

Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.<br />

Esther - 646374416<br />

I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL<br />

– A la entrada, frente parada guaguas, <strong>local</strong> y<br />

sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado<br />

con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.<br />

639570497<br />

I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano.<br />

- Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,<br />

200 mts. de la costa, reformado y amueblado,<br />

listo para alquilar. 52.000 Euros.<br />

691102407<br />

I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />

chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />

2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />

de aparcamiento. 140.000 Euros<br />

630059438<br />

I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚS-<br />

TICA – Con acceso para autocaravana. Toda<br />

Canarias. Máximo 10.000 euros.<br />

691102407<br />

I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento,<br />

1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.<br />

686164049<br />

I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet<br />

adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas,<br />

piscina comunitaria y plaza aparcamiento.<br />

620 Euros/mes<br />

630059438<br />

I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,<br />

2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.<br />

92.000 Euros.<br />

649816160<br />

I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y<br />

4000 m2 parcela. Precio negociable.<br />

687462717<br />

I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,<br />

salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria,<br />

reformado, muebles y electrodomésticos nuevos,<br />

para explotación o para vivir. 90.000 euros.<br />

686952019<br />

I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet<br />

amueblado, 2 dorms., económico, piscina,<br />

jardines, plaza aparcamiento<br />

630701387<br />

I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2<br />

dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina<br />

comunitaria, amueblado. 138.000 euros.<br />

650420904<br />

I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina,<br />

trastero, aparcamiento, 128.000 euros.<br />

626044704<br />

I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio<br />

y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5<br />

minutos de playas. 23.500.000 pts.<br />

630884357<br />

I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas<br />

con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización<br />

residencial.<br />

678472336<br />

I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado,<br />

cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55<br />

mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.139.000<br />

Euros - OFERTA:129.900 Euros<br />

687206302<br />

I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2<br />

habs., cuarto oficina. 500 euros<br />

649 045 679<br />

I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE<br />

LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219<br />

mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi,<br />

armarios empotrados. 410.000 Euros<br />

629 502 690<br />

EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN<br />

DE DE EL EL CO CO COTILL CO CO TILL TILLO TILL<br />

For sale very beautiful apartment first<br />

line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />

furnished kitchen. 97.000 euros<br />

928163186<br />

I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles,<br />

garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos<br />

empotrados, techos de madera, salón 32 m2,<br />

cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros.<br />

680 587 528<br />

I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox.<br />

Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.<br />

principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2<br />

928 533 525<br />

I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA -<br />

Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo<br />

rural o finca particular. 190,00 Euros/mes.<br />

653384412 - Sonsoles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!