actualidad local - fuerteventura magazine hoy
actualidad local - fuerteventura magazine hoy
actualidad local - fuerteventura magazine hoy
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GRA GRA GRATIS GRA GRATIS<br />
TIS TIS / / / / FREE FREE FREE FREE<br />
TIS / FREE Año III - Nº 34 - MARZO / MARCH / MARSCH - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
<strong>actualidad</strong> <strong>local</strong><br />
La UNESCO acepta la propuesta de la<br />
reserva de la biosfera<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
El Comité Científico del Comité MaB (Man and<br />
Biospher) de la UNESCO, reunido el pasado mes de<br />
febrero en la sede del organismo internacional en París,<br />
procedió a aceptar oficialmente la propuesta de la<br />
Reserva de la Biosfera para Fuerteventura, elaborada<br />
por el Cabildo Insular en colaboración con otros organismos<br />
como el Gobierno de Canarias y las universidades<br />
de La Laguna y Las Palmas de Gran Canaria.<br />
Este hecho significa que la propuesta será elevada<br />
en la próxima sesión de la Asamblea General de la<br />
UNESCO, que se celebrará en los próximos meses y<br />
en la que se discutirá la aprobación definitiva y el nombramiento<br />
de la propuesta de Fuerteventura.<br />
El presidente del Cabildo, Mario Cabrera, declaró que<br />
«la aceptación de la propuesta por parte del Comité<br />
Científico de la UNESCO significa un reconocimiento a<br />
todo el trabajo realizado en los últimos años en la elaboración<br />
de un texto ambicioso, rico y conciso, pero<br />
también integrador, pues cuenta con un amplio consenso<br />
institucional y un reconocimiento profesional<br />
constatado por importantes autoridades científicas».<br />
»Sin embargo, la aprobación definitiva de la propuesta<br />
de Fuerteventura no es la culminación de un proceso,<br />
sino el inicio de una etapa crucial para el desarrollo<br />
de Fuerteventura, que deberá llevar acarreada la<br />
puesta en marcha de una Reserva de la Biosfera ejemplar,<br />
respetuosa con los valores naturales de la Isla,<br />
promotora de un desarrollo sostenible, y conciliadora<br />
entre las actividades etnográficas de la Isla y su riqueza<br />
en biodiversidad», agregó el presidente insular.<br />
The scientific committee<br />
of UNESC approves the<br />
proposal of Biosphere<br />
Reserve<br />
The Scientific Committee MaB (Man and Biosphere)<br />
of UNESCO, who met in February in the premises of<br />
the International Organisation in Paris, officially<br />
accepted the proposal of Biosphere Reserve for Fuerteventura<br />
that was elaborated by the Island’s Cabildo<br />
in collaboration with other organisations such as the<br />
Canaries Government and the universities of La Laguna<br />
and Las Palmas de Gran Canaria.<br />
This means that the proposal will be discussed at<br />
the next session of UNESCO’s General Assembly within<br />
the next few months, for the definitive approval of<br />
Fuerteventura’s proposal.<br />
The Cabildo’s President, Mario Cabrera, declared<br />
that «the approval of the proposal by the Scientific<br />
Committee of UNESCO show recognition in all the work<br />
carried out over the past few years in the elaboration<br />
of this ambitious text, rich and concise, that includes<br />
a wide institutional consensus and professional<br />
recognition that has been confirmed by important<br />
scientific authorities».<br />
«However, the definitive approval of Fuerteventura’s<br />
proposal is not the culmination of a process, but the<br />
beginning of a crucial stage for Fuerteventura’s<br />
development, that will have to get this Biosphere Reserve<br />
model into action, respecting the Island’s natural<br />
values, promoting durable development where<br />
ethnographic activities of the Island and its rich<br />
biodiversity can coexist», confirmed the Island’s<br />
president.<br />
DETAILS OF THE PROPOSAL<br />
The proposal of a Biosphere Reserve in Fuerteventura<br />
contains the whole island’s territory, as well as<br />
five marine miles off the Western coast and three miles<br />
on the rest of the island. In total it represents<br />
352.812,6 has., of which 165.664,3 has. (47%) are<br />
on land and 187.148,3 has. (53%) are at sea. Those<br />
dimensions are therefore sufficient to complete the<br />
tasks that are required, they are also quite superior to<br />
the average Biosphere Reserves in Spain, that are<br />
estimated at 81.683 has. including the largest surface<br />
which is at sea.<br />
This is also about the first step in the declaration of<br />
National Park of arid areas of Fuerteventura which is<br />
an area that is being studied too.<br />
The Biosphere Reserve of Fuerteventura is proposed<br />
with basic functions: preservation of landscapes,<br />
ecosystems, species and genetic variety. Promote<br />
economical and human durable development on socio-cultural<br />
and ecological levels. Disseminate<br />
environmental and cultural knowledge required for their<br />
preservation. Back up projects of demonstration,<br />
education and training regarding the environment and<br />
constant research and observation regarding <strong>local</strong>,<br />
regional, national and worldwide subjects of<br />
preservation and durable development.<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L Nº 34 - MARZO | MARCH | MARSCH - 2009<br />
C/ Isa Canaria, 6 - Urb. Ocean Villages, Chalet A6 - Costa de Antigua, 35610 Fuerteventura<br />
Tel.: 928.163.186 - Fax: 928.163.409 - E-mail: revista@<strong>fuerteventura</strong><strong>magazine</strong><strong>hoy</strong>.com<br />
D. L.: GC-1014 - 2006 | Diseño: PANORAMA CREATIVO, S.L. | Impresión: ARTES GRÁFICAS DEL ATLÁNTICO<br />
FUERTEVENTURA HOY, S.L. NO SE HACE, NECESARIAMENTE, RESPONSABLE DE LAS OPINIONES VERTIDAS EN ESTA PUBLICACIÓN<br />
3<br />
DATOS DE LA PROPUESTA<br />
La propuesta de Reserva de la Biosfera de Fuerteventura<br />
comprende todo el territorio insular, además<br />
de una franja marina de cinco millas en la costa oeste<br />
y de tres millas en el resto de la isla. En total, alcanza<br />
una extensión de 352.812,6 has., de las cuales<br />
165.664,3 has. (47%) corresponden el medio terrestre<br />
y 187.148,3 has. (53%) corresponde al medio marino.<br />
Sus dimensiones son por lo tanto suficientes para<br />
cumplir las funciones que se requieren, y son también<br />
bastante superiores a la media de las Reservas de la<br />
Biosfera españolas, estimada en 81.683 has., además<br />
de contar con la mayor superficie en su área<br />
marina.<br />
Se tata además del primer paso para impulsar la<br />
declaración del Parque Nacional de zonas áridas de<br />
Fuerteventura, en cuyo proyecto base también se está<br />
trabajando.<br />
La Reserva de la Biosfera de Fuerteventura se plantea<br />
con determinadas funciones básicas: Función de<br />
conservación, orientada a los paisajes, ecosistemas,<br />
especies y la variación genética. Fomentar un desarrollo<br />
económico y humano sostenible desde los puntos<br />
de vista sociocultural y ecológico. Difundir las características<br />
ambientales y culturales para un adecuado<br />
conocimiento como fundamento para su conservación.<br />
Prestar apoyo a proyectos de demostración, educación<br />
y capacitación sobre el medio ambiente y de<br />
investigación y observación permanente en relación<br />
con cuestiones <strong>local</strong>es, regionales, nacionales y mundiales<br />
de conservación y desarrollo sostenible.<br />
Die Wissenschafliche<br />
Kommission der UNESCO<br />
akzeptiert den antrag<br />
des Biosphärenreservoirs<br />
Die wissenschaftliche Kommission MaB (Man and<br />
Biosphere) der UNESCO, die sich im Februar im<br />
Standort dieser internationalen Organisation in Paris<br />
traf, akzeptierte offiziell den Antrag, Fuerteventura zum<br />
Biosphärenreservoir erklären zu lassen, der vom Cabildo<br />
dieser Insel gemeinsam mit anderen Organismen<br />
wie der Regierung der Kanaren und den Universitären<br />
von Laguna und Las Palmas de Gran Canaria erarbeitet<br />
worden war.<br />
Diese Tatsache bedeutet, dass der Antrag bei der<br />
nächsten Generalversammlung der UNESCO<br />
vorgetragen wird, die in den nächsten Monaten<br />
stattfinden wird. Dort wird über die Genehmigung des<br />
Antrages von Fuerteventura diskutiert.<br />
Der Präsident des Cabildo, Mario Cabrera, erklärte,<br />
Macht in der folgenden Seite weiter
4<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Macht von der vorherigen Seite weiter<br />
«die Tatsache, dass die wissenschaftliche Kommission<br />
der UNESCO den Antrag hat, bedeutet eine<br />
Anerkennung der Arbeit, die in den letzten Jahren<br />
geleistet wurde, um einen anspruchsvollen Text zu<br />
erstellen, der detailliert und gleichzeitig konzis und<br />
integrierend ist, da er über einen weitreichenden<br />
politischen Konsens verfügt und von bedeutenden<br />
wissenschaftlichen Autoritäten anerkannt wird».<br />
«Die endgültige Anerkennung des Antrages von Fuerteventura<br />
ist jedoch nicht die Vollendung eines<br />
Prozesses, sondern der Beginn eines für die<br />
Entwicklung von Fuerteventura entscheidenden<br />
Zeitabschnittes, der zur Ingangsetzung eines<br />
vorbildlichen Biosphärenreservoirs führen muss, in<br />
dem die natürlichen Werte der Insel respektiert<br />
werden, die nachhaltige Entwicklung gefördert wird<br />
und wo sich die ethnographischen Tätigkeiten der Insel<br />
und ihr Reichtum an Artenvielfalt versöhnen», erklärte<br />
der Präsident der Insel.<br />
ANGABEN ÜBER DEN ANTRAG<br />
Der Antrag, Fuerteventura zum Biosphärenreservoir<br />
erklären zu lassen, bezieht sich auf das gesamte<br />
Territorium der Insel sowie auf einen Meeresabschnitt,<br />
der fünf Meilen von der Westküste und drei Meilen<br />
von dem Rest der Insel beträgt. Dieses Gebiet umfasst<br />
insgesamt 352.812,6 ha, von denen 165.664,3 ha<br />
(47%) sich auf dem Land und 187.148,3 ha (53%) im<br />
Meer befinden. Seine Dimensionen sind folglich<br />
ausreichend, um alle erforderlichen Funktionen zu<br />
erfüllen, und sind wesentlich größer als der<br />
Durchschnitt der spanischen Biosphärenreservoirs, der<br />
auf 81.683 ha geschätzt wird, und es verfügt<br />
außerdem über den größten Bereich im Meer.<br />
Dies ist außerdem der erste Schritt, um die trockenen<br />
Gebiete von Fuerteventura zum Nationalpark erklären<br />
zu lassen. Auch an diesem Projekt wird zurzeit<br />
gearbeitet.<br />
Das Biosphärenreservoir von Fuerteventura wird mit<br />
bestimmten grundsätzlichen Funktionen entworfen:<br />
Die Funktion der Erhaltung von Landschaften,<br />
Ökosystemen, Arten und der genetischen Vielfalt. Vom<br />
sozio-kulturellen und ökologischen Standpunkt aus<br />
eine nachhaltige ökonomische und menschliche<br />
Entwicklung zu fördern, Fakten über Umwelt und Kultur<br />
zu verbreiten und so das notwendige Bewusstsein für<br />
den Erhalt von diesen zu schaffen. Dazu kommt die<br />
Förderung von Projekten für Bewusstseinsbildung und<br />
Umwelterziehung sowie die Forschung und die ständige<br />
Beobachtung in Beziehung zu örtlichen, regionalen,<br />
nationalen und internationalen Fragen im Bereich von<br />
Erhaltung und nachhaltiger Entwicklung.<br />
Gran éxito de la campaña<br />
‘Cambia tu bombilla’<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
La Concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />
de Puerto del Rosario, que dirige Carmen Delia Gutiérrez,<br />
hizo una valoración de la campaña ‘Cambia tu<br />
bombilla’, que finalizaba el pasado 31 de diciembre.<br />
Hay que señalar que la campaña consistía en que los<br />
ciudadanos podían adquirir bombillas de bajo consumo<br />
con un 50% de ahorro respecto a su coste habitual<br />
en una serie de establecimientos acogidos a la<br />
iniciativa.<br />
Unos trece establecimientos del municipio se sumaron<br />
a la iniciativa, ofreciendo bombillas de bajo consumo<br />
de tipología de 11W duración 8.000 horas, a un<br />
único precio establecido en 3.80 Euros, suponiendo un<br />
descuento del 50% de media del precio de mercado.<br />
The Environment Council of Puerto del Rosario’s<br />
Ayuntamiento, managed by Carmen Delia Gutiérrez,<br />
commented on the campaign called «Change your light<br />
bulb» which ended on 31 st December. This campaign<br />
consisted of giving the opportunity to citizens to acquire<br />
low consumption light bulbs with a 50% saving on their<br />
usual cost in shops that had joined in this initiative.<br />
Thirteen shops of the municipality joined in this<br />
initiative and offered low consumption light bulbs of 11W<br />
lasting 8.000 hours at the unique price of 3.80 Euros,<br />
representing a 50% discount on the normal retail price.<br />
Studies show that each year a low consumption light<br />
Das Amt für Umwelt der Gemeinde von Puerto del<br />
Rosario, das von Carmen Delia Gutiérrez geleitet wird,<br />
machte eine Auswertung de Kampagne „Wechseln Sie<br />
Ihre Birne aus», die am 31. Dezember zu Ende<br />
gegangen ist. Man muss betonen, dass es den Bürgern<br />
durch diese Kampagne ermöglicht wurde, in<br />
verschiedenen an dieser Initiative zu beteiligten<br />
Geschäften Sparbirnen mit 50% Rabatt auf den<br />
üblichen Preis zu erwerben.<br />
Ungefähr dreizehn Geschäfte der Gemeinde<br />
beteiligten sich an dieser Initiative und boten<br />
Sparbirnen des Typs 11 W, die 8.000 Stunden halten,<br />
zu einem festgesetzten Einheitspreis von 3,80 Euro<br />
an, dies ist 50% billiger als der übliche Verkaufspreis.<br />
Unter den erhaltenen Angaben muss hervorgehoben<br />
Entre los datos aportados destaca que cada año una<br />
lámpara de bajo consumo ahorra 14,6 euros en la factura<br />
de la luz, por lo que con 8.750 nos ahorraremos<br />
127.750 euros al año y 1.022.000 euros a lo largo de<br />
su vida útil (8 años). Si tenemos en cuenta que la<br />
media del coste de las bombillas en Puerto del Rosario<br />
es de 7.5 euros, con el precio de la campaña (3.80<br />
euros), los ciudadanos de Puerto de Rosario se han<br />
ahorrado un total de 32.375 euros en la adquisición<br />
de bombillas de bajo consumo. Cada bombilla evita la<br />
emisión de media tonelada de CO2 a lo largo de su<br />
vida útil, por lo que con 8.700 bombillas vendidas<br />
hasta la fecha, tan sólo en Puerto del Rosario hemos<br />
evitado la emisión de 4.300 CO2 a la atmósfera.<br />
Puerto del Rosario’s Ayuntamiento says that<br />
«Operation Light Bulb» was a success<br />
bulb saves 14,6 euros on an electricity bill, which<br />
means that with 8.750 of them 127.750 euros will be<br />
saved per year and 1.022.000 euros in the bulbs’ life<br />
span (8 years). If we take into account that the average<br />
price of light bulbs in Puerto del Rosario is 7.5 euros,<br />
thanks to the campaign’s price of 3.8 euros, citizens<br />
of Puerto del Rosario saved a total of 32.375 euros<br />
acquiring low consumption light bulbs. Each light bulb<br />
avoids the emission of half a ton of CO2 along its life<br />
span, which means that with 8.700 light bulbs sold<br />
until that date, Puerto del Rosario alone will avoid the<br />
emission of 4.300 tons of CO2 in the atmosphere.<br />
Die Gemeinde von Puerto del Rosario hebt den<br />
Erfolg der Kampagne «Wechseln Sie Ihre Birne aus»<br />
hervor<br />
werden, dass man durch eine Sparbirne 14,6 Euro im<br />
Jahr auf der Stromrechnung spart, weshalb wir mit<br />
8.750 Birnen 127.750 Euro im Jahr sparen werden<br />
und 1.022.000 Euro im Lauf der Nutzbarkeit dieser<br />
Birnen (8 Jahre). Wenn wir in Betracht ziehen, dass<br />
der Durchschnittspreis der Birnen in Puerto del Rosario<br />
7,5 Euro beträgt, haben die Bürger von Puerto del<br />
Rosario durch den Preis der Kampagne (3,80 Euro)<br />
bei dem Kauf der Sparbirnen insgesamt 32.375 Euro<br />
gespart. Durch jede Birne wird im Lauf ihres Lebens<br />
die Emission von einer halben Tonne CO2 verhindert.<br />
Das heißt, dass wir mit 8.700 Birnen bis heute allein<br />
in Puerto del Rosario die Emission von 4.300 CO2 in<br />
die Atmosphäre verhindert haben.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
5
6<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Visita de escolares a la Charca de Catalina<br />
García<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
La Consejería de Medio Ambiente del Cabildo, a través<br />
de su Departamento de Educación Ambiental, organizó<br />
el pasado mes de febrero varias visitas de alumnos<br />
de centros de la Isla a la Charca de Catalina García,<br />
con el objetivo de conmemorar el Día Mundial de<br />
Los Humedales.<br />
Los alumnos de 4º de la ESO y Bachillerato del IES<br />
Jandía fueron los primeros en visitar este apreciado<br />
humedal situado en el municipio de Tuineje.<br />
La Charca de Catalina García es uno de los parajes<br />
naturales más impresionantes de Fuerteventura, y últimamente<br />
se ha demostrado que se trata de uno de<br />
los emplazamientos de paso de aves migratorias más<br />
importantes de toda Canarias.<br />
Las visitas de los centros consistieron en un recorrido<br />
a lo largo del barranco que llega hasta la Charca<br />
donde, una vez allí, los grupos pudieron visitar por turnos<br />
el lugar que ha instalado el Cabildo junto al humedal<br />
para poder observar mejor el comportamiento<br />
de estas aves.<br />
La orientación que ofreció la Consejería de Medio<br />
Ambiente del cabildo a las visitas fue la de dar a conocer<br />
mejor el Tarro Canelo, una especie migratoria<br />
que nidifica y se reproduce en Fuerteventura, único<br />
emplazamiento de Europa en que se conoce que se<br />
de esta circunstancia.<br />
HUMEDALES Y EL TARRO CANELO<br />
Los humedales son los ecosistemas más productivos<br />
del mundo y desempeñan diversas funciones entre<br />
las que destacan las de control de las inundaciones,<br />
actuando como esponjas y liberando lentamente<br />
el agua de lluvia; protección contra tormentas; recarga<br />
y descarga de acuíferos (aguas subterráneas);<br />
recreación; o ecoturismo. Además, proporcionan un<br />
lugar que sirve de refugio a numerosas especies de<br />
flora y fauna que, de no ser por ellos, no sobrevivirían.<br />
A pesar de la importancia de los humedales, en la<br />
<strong>actualidad</strong> son los ecosistemas más amenazados debido<br />
al desarrollo urbanístico, a la actividad industrial,<br />
al desarrollo turístico, a la sobrexplotación, a la destrucción<br />
directa de hábitat, o la ausencia de una buena<br />
gestión, entre otras.<br />
En Fuerteventura, pese a su clima árido existen numerosos<br />
humedales ricos en biodiversidad, entre los<br />
que destacan el humedal de Catalina García, Barranco<br />
de la Torre, El Saladar de Jandía (único humedal<br />
de canarias incluido en el Convenio Ramsar) y otros<br />
muchos que resultarían imposibles representar en<br />
pocas líneas. En todos estos lugares se pueden apreciar<br />
diferentes tipos de plantas flotantes o arraigadas<br />
entre los que destacan el carrizo, el tarajal, los salados<br />
y la siempreviva de Lobos, donde una gran cantidad<br />
de aves acuáticas y migratorias tales como la<br />
cigüeñuela, el tarro canelo, el pato común entre otras,<br />
encuentran alimento, lugar de anidación y refugio<br />
Hay que destacar, de todas las aves que visitan y se<br />
encuentran en los humedales de la isla, a un ave que,<br />
por excelencia, desde hace algunos años está formando<br />
parte de las aves nidificantes en Fuerteventura, el<br />
Tarro canelo (Tadorna refuginea). Fuerteventura, dentro<br />
de España y la Unión Europea, es el único lugar<br />
conocido hasta el momento, donde se reproduce esta<br />
ave. Se trata de un ave migratoria que desde el año<br />
1994, año en que se observa por primera vez en la<br />
isla una pareja reproductora con 6 pollos, (un mes<br />
antes se había observado una hembra solitaria) cuando<br />
comienza su presencia en la isla. A partir de ese<br />
momento se puede decir que comienza su proceso<br />
de colonización, reconociéndose en 2008, según datos<br />
de Fundación Global Nature, un total de 24 a 30<br />
parejas reproductoras.<br />
La temporada de cría es fundamentalmente la primavera<br />
realizando sus nidos en huecos de árboles,<br />
<strong>hoy</strong>os en la tierra, bajo matorrales. Llegan a realizar<br />
hasta dos puestas por pareja poniendo entre 6 y 12<br />
huevos. La hembra incuba mientras el macho permanece<br />
cerca y defiende los pollos. Son especies<br />
monógamas es decir permanecen juntas durante<br />
años. Después de la temporada de cría se trasladan a<br />
The Environment Council of the Cabildo, through the<br />
Environment Education Department, organised in<br />
February various visits for schoolchildren of the Island<br />
to Charca de Catalina García, in order to commemorate<br />
the World’s Wetlands Day.<br />
Schoolchildren of 4 th year from ESO and high school<br />
from IES Jandía were the firsts to visit this Wetland<br />
situated in the Municipality of Tuineje.<br />
Charca de Catalina García is one of the most<br />
impressive spots in Fuerteventura, and lately it has<br />
been demonstrated that this is one of the most<br />
important migratory birds’ passing sites in the<br />
Canaries.<br />
Visits consisted of a walk along the long Barranco<br />
that reaches La Charca, where groups took turns to<br />
visit the observatory area created by the Cabildo to<br />
better observe the birds’ behaviour.<br />
The environment Council’s objective was to increase<br />
awareness about the «Ruddy Shelduck», a migratory<br />
species that nests and reproduces in Fuerteventura,<br />
the only known site of that kind in Europe.<br />
Wetlands and the Ruddy Shelduck<br />
Wetlands are the most productive ecosystems in the<br />
world and their most important characteristics are to<br />
control floods, to work like a sponge and release slowly<br />
rain water; to protect against storms; to recharge and<br />
release aquifer (subterranean water); recreation or<br />
ecotourism. Furthermore, they are sites where many<br />
species of flora and fauna find refuge, and could not<br />
survive without them.<br />
Despite the importance of wetlands, they are<br />
currently the most threatened ecosystem because of<br />
urban development, industrial activity, tourism<br />
development, over-exploitation, direct destruction of<br />
habitat or lack of good management, to name a few.<br />
In Fuerteventura, despite the arid climate, there are<br />
many wetlands rich in biodiversity. The most famous<br />
are that of Catalina García, Barranco de la Torre, El<br />
otras charcas para cambiar su plumaje período en el<br />
cual no pueden volar. Su alimentación está basada<br />
fundamentalmente en semillas, granos, retoños verdes<br />
y suelen comer bien temprano o al atardecer.<br />
Existe diferencia de coloración de su plumaje entre<br />
el macho y la hembra. Los machos tienen un collar<br />
oscuro alrededor del cuello, mientras que las hembras<br />
tienen las plumas de la cara blandas. Los jóvenes son<br />
canelos pero con una totalidad grisácea. Existiendo<br />
también una pequeña diferencia pesando el macho<br />
de 1.3 a 1.6 kg. el macho y la hembra de 09 y 1.5 kg.<br />
Schoolchildren visit Charca<br />
de Catalina García<br />
Saladar de Jandía (unique wetland in the Canaries to<br />
be included in the Ramsar Convention) and many<br />
others which cannot be summed up in a few lines. All<br />
those sites give opportunities to observe floating plants<br />
or deeply rooted plants such as Reeds, Tarajal,<br />
Thymelaea, Limonium Avalifolium and migratory birds<br />
such as Black-winged Stilts, Ruddy Shelducks,<br />
Common Ducks to name a few, where they find food,<br />
nesting grounds and refuge.<br />
It is important to add that out of all the birds that<br />
visit and are found in Fuerteventura’s wetlands, there<br />
is one bird in particular that, for the past few years, is<br />
becoming one of Fuerteventura’s nesting breeds, the<br />
Ruddy Shelduck (Tadrna refuginea). Fuerteventura,<br />
within Spain and Europe, is currently the only known<br />
site where this bird reproduces. This is a migratory bird<br />
that was first observed on the island in 1994 when a<br />
couple with 6 chicks was first observed (a little while<br />
before a lone female had also been seen). From this<br />
moment on the process of colonisation started, and in<br />
2008, according to the Global Nature Foundation, there<br />
were a total of 24 to 30 reproducing couples.<br />
The breeding season is mainly in spring when they<br />
make their nests in tree trunks, holes in the ground or<br />
under bushes. Each couple can lay 6 to 12 eggs twice.<br />
The female incubates while the male stays close and<br />
defends the chicks. They are monogamous and stay<br />
together for many years. After the breeding season they<br />
move to other wetlands to change their plumage which<br />
is when they cannot fly. Their food is mainly based on<br />
seeds, grain, green sprouts and they feed either very<br />
early or at night fall.<br />
The plumage’s colour differs between the female and<br />
the male. Males have a dark collar around the neck<br />
whereas the female have white feathers around the<br />
face. Chicks are cinnamon coloured with a grey tint.<br />
The male weighs between 1.3 and 1.6 kg and the<br />
female between 0.9 and 1.5 kg.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
Schüler besuchen den Charca de Catalina<br />
GarcíaACFIPRESS<br />
- Fuerteventura<br />
Das Departement für Umwelterziehung des Amtes<br />
für Umwelt des Cabildo organisierte im Februar zum<br />
Welttag der Feuchtbiotope mehre Besuche der Charca<br />
de Catalina García für Schüler, welche Schulen der<br />
Insel besuchen.<br />
Die Schüler der vierten Klasse des ESO und Bachillerato<br />
des IES Jandía besuchten als erste diesen<br />
bedeutenden Feuchtbiotop, der in der Gemeinde von<br />
Tuineje liegt.<br />
Die Charca de Catalina García gehört zu den<br />
beeindruckendsten natürlichen Orten von Fuerteventura.<br />
Kürzlich wurde nachgewiesen, dass es einer der<br />
bedeutendsten Zwischenstopps für Zugvögel der<br />
gesamten Kanaren ist.<br />
Die Schüler gingen durch den Barranco bis zu der<br />
Charca, wo sie in kleinen Gruppen den Ort besichtigen<br />
konnten, den der Cabildo bei dem Feuchtbiotopen zur<br />
Beobachtung der Vögel eingerichtet hat.<br />
Das Amt für Umwelt des Cabildo brachte den<br />
Schülern die Rostgans näher, eine Zugvogelart, die auf<br />
Fuerteventura nistet und sich dort fortpflanzt. Dies ist<br />
der einzige Standort Europas, von dem eine derartige<br />
Tatsache bekannt ist.<br />
FEUCHTBIOTOPEN UND DIE ROSTGANS<br />
Die ergiebigsten Feuchtbiotopen und Ökosysteme<br />
der Welt haben verschiedene Funktionen, unter denen<br />
die Kontrolle der Überschwemmungen hervorgehoben<br />
werden muss, da diese wie Schwämme wirken und<br />
langsam das Regenwasser freisetzen, Schutz gegen<br />
Gewitter bieten; Wasseradern (unterirdisches Wasser)<br />
nachfüllen und entleeren und für Erholung und<br />
Ökotourismus geeignet sind. Außerdem sind sie ein<br />
Zufluchtsort für zahlreiche Arten der Flora und Fauna,<br />
die nur dort überleben können.<br />
Die Feuchtbiotope sind heute trotz ihrer großen<br />
Bedeutung die am stärksten bedrohten Ökosysteme.<br />
Das liegt unter anderem an der Ausdehnung der<br />
Städte, der industriellen Aktivität, der Entwicklung des<br />
Tourismus, dem Raubbau, der Zerstörung von<br />
natürlichen Lebensräumen und schlechter Verwaltung.<br />
Auf Fuerteventura gibt es trotz des trockenen Klimas<br />
zahlreiche Feuchtbiotope mit großer Artenvielfalt. Unter<br />
diesen müssen der Feuchtbiotop von Catalina García,<br />
der Barranco de la Torre, der Saladar von Jandía (der<br />
einzige Feuchtbiotop der Kanaren, der zu dem<br />
Abkommen von Ramsar gehört) hervorgehoben<br />
werden. Dazu kommen viele andere, die unmöglich alle<br />
in wenigen Zeilen erwähnt werden könnten. An all diesen<br />
Orten kann man verschiedene Arten von<br />
schwimmenden und festgewachsenen Pflanzen<br />
betrachten, unter denen das Riedgras, die Tamariske,<br />
die Salzpflanzen und das Immergrün von Lobos<br />
hervorstechen. Dort finden zahlreiche See- und<br />
Zugvögel wie der Stelzenläufer, die Rostgans, die<br />
gewöhnliche Ente und viele andere Nahrung sowie<br />
einen Platz zum nisten und einen Zufluchtsort.<br />
Unter allen Vögel, die die Feuchtbiotopen de Insel<br />
besuchen und sich dort aufhalten, müssen wir einen<br />
hervorheben, der seit einigen Jahren zu den Vögeln<br />
gehört, die auf Fuerteventura nisten: die Rostgans<br />
(Tadorna ferruginea). Fuerteventura ist in Spanien und<br />
in der europäischen Union bis heute der einzige Ort,<br />
wo sich dieser Vogel fortpflanzt. Es ist ein Zugvogel,<br />
den man seit 1994, dem Jahr, in dem zum ersten Mal<br />
ein Paar dieser Art mit sechs kleinen Küken auf der<br />
7<br />
Insel beobachtet wurde (ein Monat davor war ein<br />
einsames Weibchen gesichtet worden), auf der Insel<br />
antrifft. Man kann sagen, dass damals seine<br />
Kolonisierung begann. Im Jahr 2008 gab es nach<br />
Angaben der Stiftung Global Nature insgesamt 24 bis<br />
30 sich fortpflanzende Paare.<br />
Die Nistzeit ist vor allem im Frühling. Er baut seine<br />
Nester in Baumlöchern, Erdlöchern und unter Büschen.<br />
Jedes Paar macht bis zu zwei Eiablagen mit 6 bis 12<br />
Eiern. Das Weibchen brütet, und das Männchen bleibt<br />
in der Nähe, um seine Küken zu verteidigen. Es ist eine<br />
monogame Art, was bedeutet, dass die Paare<br />
zusammen bleiben. Nach der Fortpflanzungszeit<br />
begeben sich diese Vögel zu anderen Tümpeln, um ihr<br />
Gefieder zu wechseln. Während dieser Zeit können sie<br />
nicht fliegen. Ihre Ernährung besteht vor allem aus<br />
Samen, Körnern, und Blättern. Normalerweise essen<br />
sie früh morgens oder wenn es Abend wird.<br />
Das Gefieder des Weibchens unterscheidet sich von<br />
dem der Männchen. Die Männchen haben einen<br />
dunklen Halsring, die Weibchen dagegen haben weiche<br />
Federn im Gesicht. Die Jungen sind gräulich<br />
zimtfarben. Auch das Gewicht der Geschlechter ist<br />
unterschiedlich: Das Männchen wiegt 1,3 bis 1,6 kg,<br />
das Weibchen dagegen 09 bis 1,5 kg.
8<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
ACTUALIDAD LOCAL / LOCAL NEWS / AKTUELLES VOR ORT<br />
El Cabildo y Telefónica trabajarán juntos<br />
para soterrar los tendidos aéreos<br />
ACFIPRESS - Fuerteventura<br />
El Cabildo de Fuerteventura y la compañía Telefónica<br />
trabajan en la elaboración de un convenio de colaboración<br />
que permita poder eliminar los tendidos aéreos<br />
que generan más impacto visual y medioambiental<br />
en la Isla.<br />
La consejera de Medio Ambiente del Cabildo de Fuerteventura,<br />
Natalia Évora, se reunió recientemente con<br />
representantes de la compañía Telefónica para estudiar<br />
el trazado de los nuevos tendidos y su relación con las<br />
carreteras, sobre todo en lo que afecta a intersecciones.<br />
«A partir de ahora, todos los nuevos tendidos que<br />
se hagan tendrán que ser soterrados para reducir su<br />
impacto. Pero no nos contentamos con eso. Planteamos<br />
que de forma progresiva se vaya actuando sobre<br />
los tendidos actualmente existentes de manera que<br />
se vayan soterrando los que más impacto están teniendo<br />
sobre el entorno», explicó Natalia Évora.<br />
La consejera de Medio Ambiente señaló que a partir<br />
de ahora se establecerán prioridades y un plan de<br />
trabajo que permita poder comenzar a actuar sobre<br />
el terreno en los próximos meses, « la prioridad serán<br />
los parques naturales de Jandía y Corralejo y en general<br />
todos los espacios protegidos, pero esta misma<br />
línea de trabajo la queremos extender también a los<br />
tendido eléctricos para los que igualmente existe una<br />
normativa que determina el soterramiento de los nuevos,<br />
pero queremos ir más allá y actuar también en<br />
los tendidos ya existentes desde hace décadas, comenzando<br />
por las que tienen más impacto».<br />
The Cabildo and Telefónica will work together to bury<br />
telephone cables<br />
Fuerteventura’s Cabildo and Telefónica are working<br />
on the creation of a collaboration agreement in order<br />
to conceal cables that have an important visual and<br />
environmental impact on the island.<br />
The Environment Councillor of Fuerteventura’s Cabildo,<br />
Natalia Évora, recently met with Telefónica<br />
representatives in order to study the layout of new cables<br />
and their situation regarding roads and especially<br />
how they affect junctions.<br />
«From now on, all new cables will be underground in<br />
order to reduce their impact. But this is not all. We aim<br />
to progressively modify existing cables so that we can<br />
Der Cabildo von Fuerteventura und das Unternehmen<br />
Telefónica arbeiten zusammen an einem Abkommen,<br />
conceal those that have a big impact on the<br />
environment», explains Natalia Évora.<br />
The Environment Councillor added that from now on<br />
there will be priorities and a work schedule so that<br />
work can start within the next few months, «the priority<br />
will be the Natural Parks in Jandía and Corralejo and<br />
in general all the protected areas, but we also want to<br />
extend this line of work to electric cables for which<br />
regulations are also in place to bury new cables and<br />
we also want to act on existing cables starting with<br />
those that have the biggest impact on the<br />
environment».<br />
Der Cabildo und Telefónica arbeiten zusammen,<br />
um die Leitungen, die sich in der Luft befinden,<br />
einzugraben<br />
durch das ermöglicht werden soll, die sich in der Luft<br />
befindenden Leitungen zu entfernen, die das Äußere<br />
und die Umwelt der Insel beeinträchtigen.<br />
Die Beauftragte für Umwelt des Fuerteventura, Natalia<br />
Évora, traf sich kürzlich mit Vertretern des<br />
Unternehmens Telefónica, um den Verlauf von neuen<br />
Leitungen und deren Beziehung zu den Autostraßen<br />
zu untersuchen, vor allem an Kreuzungen.<br />
„Von nun an werden alle neuen Kabel eingegraben,<br />
damit sie weniger auffallen. Wir werden uns aber nicht<br />
darauf beschränken. Wir möchten nach und nach auch<br />
die schon existierenden Leitungen unter die Erde<br />
verlegen, damit diese die Umwelt weniger<br />
beeinträchtigen», erklärte Natalia Évora.<br />
Die Beauftragte für Umwelt sagte, dass ab jetzt<br />
Prioritäten festgesetzt und ein Arbeitsplan erstellt werden,<br />
wodurch es ermöglicht wird, in den nächsten Monaten<br />
auf dem Gelände anzufangen. „Die Priorität werden die<br />
Naturparks von Jandía und Corralejo und generell alle<br />
Orte sein, die unter Naturschutz stehen, aber wir möchten<br />
diese Art zu arbeiten auch für das elektrische Netz<br />
anwenden, für das es auch eine Richtlinie gibt, die<br />
festsetzt, dass die neuen Leitungen eingegraben werden<br />
müssen, aber wir möchten weiter gehen und auch die<br />
schon seit Jahrzehnten existierenden Leitungen<br />
eingraben, wobei wir mit denjenigen anfangen werden,<br />
die am meisten auffallen «.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
quién es quién en la isla<br />
Juan Latorre Jover y Juan Luis Latorre<br />
«Cuando comenzamos ni existían los contenedores,<br />
venían los muebles paletizados»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Estamos frente a una saga de empresarios. Padre e<br />
hijo, conjuntamente crearon y han desarrollado, en<br />
esta última etapa, su empresa dedicada al mueble con<br />
nuevas aperturas tanto en Lanzarote como en Fuerteventura,<br />
y <strong>hoy</strong> queremos que nos cuenten como ha<br />
sido posible esta labor.<br />
Vamos a comenzar nuestra entrevista con su fundador<br />
Juan Latorre, que nació en Valencia, en Sedavi,<br />
«la cuna del mueble» según nos cuenta, y como si esto<br />
hubiese marcado su profesión desde la cuna, fue como<br />
representante de muebles que comenzó su andadura<br />
en Canarias hace 42 años.<br />
¿Cómo se siente en la <strong>actualidad</strong>, valenciano o<br />
canario?<br />
Ya soy más canario, mis hijos nacieron aquí... Aunque<br />
el acento no es tan fácil de perder, a pesar de los<br />
años siempre queda algo.<br />
¿Fue sólo en Gran Canaria donde comenzó su labor<br />
de representante?<br />
No, fue en las tres islas de la provincia de Las Palmas,<br />
luego posteriormente mi labor se extendió a Tenerife<br />
y hace unos 30 años, montamos la primera superficie<br />
distribuidora de muebles con sede en Gran<br />
Canaria, desde donde atendíamos a las demás islas,<br />
con nuestra propia flota de camiones, etc.<br />
En sus comienzos, no habría mucha competencia,<br />
en su trabajo de representaciones. Debió de ser<br />
casi pionero…<br />
Imagínese, que ni siquiera existían los contenedores,<br />
tenían que venir los muebles paletizados.<br />
¿En esa época eran mayoristas únicamente?<br />
Sí, fue en el polígono industrial de El Goro en Gran<br />
Canaria, y fue allí donde se montó, para nuestros clientes,<br />
la primera exposición de muebles con 1.800 m2<br />
de superficie, quienes a su vez, traían a sus propios<br />
clientes para que eligieran sus muebles.<br />
Una gran superficie, si contamos que hablamos de<br />
30 años atrás...<br />
Sí, en total teníamos unos 6.000 m2 entre almacén<br />
de muebles y exposición.<br />
¿Y cuándo deciden abrir su primera tienda para el<br />
público?<br />
Hace 14 años nos planteamos la posibilidad de inaugurar<br />
una tienda para el público y fue aquí en Fuerteventura<br />
donde decidimos comenzar con esta idea;<br />
en el polígono de Risco Prieto abrimos una gran superficie<br />
dedicada al mueble.<br />
9<br />
¿En que momento se incorpora su hijo para ayudarle<br />
en esta gran empresa?<br />
Realmente soy yo quien le ayuda a él, pues en la<br />
<strong>actualidad</strong> el 80% del peso está en sus hombros y ha<br />
sido el impulsor de estos últimos años dando un giro<br />
importante a nuestros negocios. Está muy preparado,<br />
tanto su carrera de abogado como los diferentes<br />
másteres que ha realizado, le han dado una base comercial<br />
muy importante.<br />
Juan Luís, ¿puede ampliarnos este tema? ¿En qué<br />
momento decide dejar su trabajo de abogado e<br />
incorporarse a la empresa familiar?<br />
Siempre trabajé como abogado en despachos dedicados<br />
a las empresas, por lo que he estado muy vinculado<br />
al asesoramiento empresarial. Después con el<br />
MBA que realicé en Barcelona y tras varios años de<br />
trabajo en la Península surge un momento en que me<br />
replanteo llevar toda mi experiencia a nuestra propia<br />
compañía. Y aquí estoy, continuando la labor empresarial<br />
que desde pequeño vi llevar a mi padre.<br />
¿Estuvo mucho tiempo fuera de las islas?<br />
Aproximadamente unos 10 años.<br />
Y volvió a la tranquilidad de las islas, en especial<br />
de Fuerteventura…<br />
Realmente desde que llegué no he tenido ni un momento<br />
libre, pues hemos reorganizado la empresa,<br />
tanto interna como externamente, y también hemos<br />
inaugurado una nueva superficie en Lanzarote, Laver<br />
que está dedicada solamente a sofás y descanso.<br />
Y ahora, el pasado 24 de enero, inauguramos esta<br />
nueva tienda Tuco, que rompe la imagen típica de un<br />
espacio dedicado al mueble. Es una tienda moderna,<br />
de diseño actual y con una buena relación calidad-precio.<br />
También su sistema de ventas, su entrega inmediata<br />
etc., la diferencia de nuestros demás negocios.<br />
Al ser una cadena nacional con 103 tiendas, nos<br />
permite acceder a compras globales muy importantes<br />
y conseguir precios sin competencia. Es, en Fuerteventura,<br />
la primera tienda de toda Canarias con estas características<br />
y queremos que sean los habitantes de<br />
esta isla, los primeros en poder beneficiarse de ellas.
10<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Juan Latorre Jover and Juan Luis Latorre<br />
«When we started containers did not exist,<br />
furniture came on pallets»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
This is a Business saga. Father and son created and<br />
developed together their business dedicated to<br />
furniture with new venues in both Lanzarote and Fuerteventura,<br />
and today we wanted them to tell us how<br />
they managed this achievement.<br />
We start our interview with the creator Juan Latorre<br />
who was born in Valencia in Sedavi «the cradle of<br />
furniture» according to him, and as if his profession<br />
had been decided from his cradle, he has been selling<br />
furniture in the Canaries for 42 years.<br />
How do you feel now, Valencian or Canarian?<br />
Now I feel more like a Canarian, my children were<br />
born here… Although it is not that easy to loose the<br />
accent, despite the number of years, there is always<br />
some left.<br />
Was it only in Gran Canaria that you started<br />
working as a sales representative?<br />
No, it was on all three islands of the province of Las<br />
Palmas and later I extended to Tenerife and about 30<br />
years ago, we created our first distribution centre in<br />
Gran Canaria, from where we attended the other<br />
islands with our own trucks, etc.<br />
At the beginning, there wouldn’t have been much<br />
competition in this field. You must have been<br />
pioneers…<br />
Imagine, even containers did not exist; furniture had<br />
to come on pallets.<br />
In those days were you purely a wholesaler?<br />
Yes, we were in the Industrial Estate of El Goro in<br />
Gran Canaria, and this is where was also created our<br />
first 1.800 m2 furniture exhibition centre for our clients<br />
who in turn used to bring their own clients so that they<br />
could choose their own furniture.<br />
This is a large surface when you think that this<br />
was 30 years ago...<br />
Yes, in total we had about 6.000 m2 between<br />
storage and the exhibition centre.<br />
And when did you decide to open your first shop<br />
for the public?<br />
14 years ago we thought of opening a shop for the<br />
public and it was in Fuerteventura that we decided to<br />
go ahead with this idea; we opened large premises<br />
dedicated to furniture in the Industrial Estate of Risco<br />
Prieto.<br />
When did your son come along to help in this big<br />
business?<br />
In truth I am the one helping him, at present he is<br />
bearing 80% of the weight and he has been the drive<br />
behind the changes in our businesses over the past<br />
few years. He is well prepared, thanks to his career as<br />
a lawyers and the different masters he completed, they<br />
gave him a useful commercial experience.<br />
Juan Luís, can you tell us more about this? When<br />
did you decide to give up your career as lawyer and<br />
incorporate the family business?<br />
I had always worked as a Lawyer in offices dedicated<br />
to businesses, which is why I have a lot of background<br />
in business management. Then, with an MBA that I<br />
completed in Barcelona and after working three years<br />
on Mainland Spain, I thought of using all this experience<br />
in our own business. And here I am, carrying on with<br />
the business that I saw my father start when I was a<br />
child.<br />
You were away from the island for a long time?<br />
For approximately 10 years.<br />
And you came back to the tranquillity of the<br />
islands, in Fuerteventura…<br />
Really I haven’t had any spare time since I came<br />
back, we have reorganised the company, both internally<br />
and externally, and we have also inaugurated new<br />
premises in Lanzarote, Laver, which is purely dedicated<br />
to sofas and rest. Then, on 24 th January we inaugurated<br />
this new shop in Tuco that is very different from<br />
traditional furniture shops. It is a modern shop that<br />
offers good value for money. The selling system is also<br />
different with immediate delivery, etc. which is different<br />
from our other businesses.<br />
Because this is a chain with 103 shops on the<br />
national level, it allows us to have access to large global<br />
purchases and get unbeatable prices. This shop in<br />
Fuerteventura is the first shop of the kind in the<br />
Canaries with those characteristics and we want people<br />
from this island to be the first to benefit from it.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
11<br />
11<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Juan Latorre Jover und Juan Luis Latorre<br />
«Als wir angefangen haben gab es keine<br />
Container, und die Möbel kamen palettiert»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Wir stehen vor einer Unternehmerfamilie. Vater und<br />
Sohn gründeten und entwickelten ihr Möbel-<br />
Unternehmen gemeinsam und eröffneten in Lanzarote<br />
und Fuerteventura neue Geschäfte. Heute möchten<br />
wir von ihnen erfahren, wie sie es schafften, dies zu<br />
leisten.<br />
Wir beginnen unser Interview mit dem Gründer des<br />
Unternehmens, Juan Latorre, der in Valencia, Sedavi,<br />
geboren wurde, was wie er sagt, die « Wiege der Möbel»<br />
ist. Als ob diese Tatsache seinen Werdegang von klein<br />
auf bestimmt hätte, begann er seine Tätigkeit auf den<br />
Kanaren vor 42 Jahren a als Vertreter für Möbel.<br />
Fühlen Sie sich heute als Valenzianer oder als<br />
Kanarier?<br />
Inzwischen bin ich wohl ein Kanarier, meine Kinder<br />
wurden hier geboren... Es ist jedoch nicht leicht, den<br />
Akzent zu verlieren, auch nach Jahren bleibt davon<br />
etwas übrig.<br />
Haben Sie Ihre Arbeit als Vertreter ausschließlich<br />
auf Gran Canaria begonnen?<br />
Auf den drei Inseln, die zur Prvinz von Las Palmas<br />
gehören. Später war ich auch auf Teneriffa tätig und<br />
vor ungefähr 30 Jahren gründeten Wir die erste<br />
Auslieferungsfläche für Möbel auf Gran Canaria, von<br />
wo aus wir mit unserer eigenen Lastwagenflotte usw.<br />
die übrigen Inseln belieferten.<br />
Als Sie angefangen haben, gab es nicht viel<br />
Konkurrenz in Ihrem Sektor. Ich denke, dass Sie so<br />
etwas wie ein Pionier waren …<br />
Stellen Sie sich vor, damals gab es noch nicht mal<br />
Container, die Möbel mussten palettiert kommen.<br />
Waren Sie damals ausschließlich Großhändler?<br />
Ja, das war auf dem Industriegelände El Goro auf<br />
Gran Canaria. Dort eröffneten wir für unsere Kunden<br />
die erste Möbelausstellung auf 1.800 m2 Fläche. Diese<br />
brachten ihre eigenen Kunden mit, damit die<br />
letzteren ihre Möbel auswählen konnten.<br />
Das war vor 30 Jahren sehr groß...<br />
Ja, unser Lager und unsere Verkaufsräume hatten<br />
eine Fläche von insgesamt 6.000 m 2 .<br />
Wann beschlossen Sie, Ihr erstes Geschäft für das<br />
allgemeine Publikum zu eröffnen?<br />
Vor 14 Jahren kamen wir auf die Idee, ein Geschäft<br />
für das allgemeine Publikum zu eröffnen, und wir<br />
beschlossen, hier auf Fuerteventura zu beginnen, diese<br />
Idee zu verwirklichen und im Industriegebiet von Risco<br />
Prieto einen Verbrauchermarkt für Möbel zu eröffnen.<br />
Wann hat Ihr Sohn angefangen, Ihnen in diesem<br />
Unternehmen zu helfen?<br />
In Wirklichkeit helfe ich ihm, denn zurzeit trägt er<br />
80% der der Verantwortung, und in den vergangenen<br />
Jahren war er die treibende Kraft, was sich sehr positiv<br />
auf unsere Geschäfte ausgewirkt hat. Er ist sehr gut<br />
ausgebildet, sein Jurastudium und die verschiedenen<br />
Masterstudiengänge, die er absolviert hat, haben ihm<br />
gute Grundlagen für den Handel gegeben.<br />
Juan Luís, können Sie uns etwas mehr über dieses<br />
Thema erzählen? Wann haben Sie beschlossen,<br />
Ihre Arbeit als Rechtsanwalt aufzugeben, um im<br />
Familienunternehmen mitzuarbeiten?<br />
Ich habe als Rechtsanwalt immer in den Büros des<br />
Unternehmens gearbeitet und hatte deshalb immer viel<br />
mit der Unternehmensberatung zu tun. Nachdem ich<br />
in Barcelona einen MBA realisiert habe, arbeitete ich<br />
mehrere Jahre auf dem Festland. Dann kam der<br />
Zeitpunkt, wo ich meine Erfahrung nutzen wollte, um<br />
in unserem eigenen Unternehmen zu arbeiten. Und nun<br />
bin ich hier und mache als Unternehmer die Arbeit,<br />
die ich von klein auf meinen Vater habe tun sehen.<br />
Waren Sie lange von den Inseln weg?<br />
Ungefähr 10 Jahre.<br />
Und dann kamen Sie auf die ruhigen Inseln zurück,<br />
und zwar vor allem nach Fuerteventura…<br />
Seitdem ich zurück bin hatte ich so gut wie keine<br />
Freizeit, denn wir haben das Unternehmen sowohl<br />
innerlich als auch äußerlich reorganisiert. Außerdem<br />
eröffneten wir ein neues Möbelcenter in Lanzarote,<br />
Laver, das ausschließlich Sofas und Betten usw. führt.<br />
Am 24. Januar eröffneten wir ein neues Geschäft in Tuco,<br />
das überhaupt nicht den typischen Vorgestellungen eines<br />
Möbelgeschäftes entspricht. Es ist ein modernes Geschäft<br />
mit einem aktuellen Design und einem guten Preis-<br />
Leistungs-Verhältnis. Außerdem hat es ein anderes<br />
Verkaufssystem als unsere anderen Geschäfte und<br />
übergibt den Kunden die Möbel sofort.<br />
Da es eine nationale Kette mit 103 Geschäften ist,<br />
können wir günstig einkaufen und haben unschlagbare<br />
Preise. Auf Fuerteventura haben wir das erste derartige<br />
Geschäft der gesamten Kanaren, und wir möchten, dass<br />
die Bewohner dieser Insel die ersten sein werden, die davon<br />
profitieren.
12<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Andrea y Thomas Wittwer – Asociación protectora de plantas y animales OKAPI<br />
«Hay que ser consciente de la responsabilidad<br />
que supone tener una mascota»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Nos hemos reunido con el matrimonio Wittwer, Andrea<br />
y Thomas, para que nos hablen de su labor en la<br />
asociación OKAPI (Asociación protectora de plantas y<br />
animales de Fuerteventura) y también de la problemática<br />
que esta sociedad vive a consecuencia del<br />
abandono y la falta de responsabilidad que las personas<br />
tienen con sus mascotas.<br />
Andrea, ¿cómo nace su interés por colaborar en<br />
esta actividad?<br />
Todo comenzó debido a que tenía mucha ropa de<br />
mis hijas que no quería tirar y pensé en hacer un mercadillo,<br />
pero el ayuntamiento de La Oliva me dijo que<br />
si era para mi beneficio tenía que crear una sociedad,<br />
darme de alta, etc., pero que si era con fines benéficos,<br />
no había problema. Como teníamos un perro, pensamos<br />
en donar estos ingresos para una sociedad que<br />
cuidara de los perros.<br />
Así nació el mercadillo OKAPI, que lleva 12 años y<br />
que, aunque en sus comienzos eran poquitas mesas,<br />
ha ido creciendo gracias al interés del público. En la<br />
<strong>actualidad</strong> se realiza el tercer domingo de cada mes<br />
en la plaza de La Paz de Puerto del Rosario. También<br />
participa la sociedad protectora de gatos Kits+Cats en<br />
este mercadillo y los particulares que, pagando una<br />
pequeña cuota de 6 • a OKAPI, pueden vender sus<br />
cosas de segunda mano, siendo el resto de sus ingresos<br />
para ellos.<br />
¿Son muchas las personas que venden sus artículos<br />
en este mercadillo?<br />
En diciembre fuimos 70 puestos de venta exponiendo.<br />
Además ¿llevas alguna responsabilidad más en<br />
OKAPI?<br />
No, es mi marido Thomas, el que colabora en la limpieza<br />
de la Perrera de Puerto del Rosario, desde que<br />
estaba la perrera antigua, (que era mucho peor que la<br />
actual), siempre buscando soluciones que no llegan,<br />
pues cuando crees que todo va mejor, surge un año<br />
como el anterior que ha sido el peor en los doce años<br />
que estamos aquí.<br />
¿Ha afectado la crisis?<br />
Sí, el abandono de los animales ha sido masivo, en<br />
algunos casos porque sus dueños se van de la isla, en<br />
otros por falta de economía para alimentarlos. Las leyes<br />
inglesas complican los trámites para que puedan<br />
llevarse sus animales, tienen que tener un control<br />
antirrábico, con seis meses de antelación. En países<br />
como Alemania, Holanda, Suiza, etc., no hay problema<br />
por lo que las personas se los suelen llevar siempre.<br />
No obstante muchas personas regalan a sus hijos<br />
cachorros por Navidad sin pensar que no son un juguete,<br />
que necesitan educación, alimento y que ade-<br />
más crecen y viven entre 14 y 16 años. Hay que ser<br />
consciente de la responsabilidad que supone.<br />
Esto además de problemático para la Asociación, es<br />
también muy triste para los animales. ¿No es así?<br />
Es terrible para algunos perros. Algunas razas sufren<br />
muchísimo. Hemos tenido hasta el caso de una<br />
perrita que en la misma noche que sus dueños la entregaron<br />
a la perrera se arranco el pelo a mordiscos y<br />
estaba sangrando por todo el cuerpo al día siguiente.<br />
La trajimos a la casa y se mejoró en cuanto sintió que<br />
ya tenía de nuevo una familia.<br />
¿Cuál es la relación de OKAPI con la perrera?<br />
OKAPI existe a la par que la perrera, esta recoge a<br />
los animales abandonados y la asociación trabaja castrándolos,<br />
desparasitándolos, y poniéndoles las vacunas<br />
antirrábicas y la Vangart 7, que es obligatoria en<br />
Europa. También se les coloca el microchip y luego se<br />
les fotografía para buscarles familia en Internet. También<br />
los llevamos a la televisión <strong>local</strong> con la misma<br />
intención.<br />
¿Hay casos en los que es imprescindible sacrificarlos?<br />
Sí, visitamos las perreras de toda la isla y aquellos<br />
animales que están demasiado enfermos y no se pueden<br />
recuperar, el veterinario los sacrifica.<br />
¿Se envían muchos de estos animales a familias<br />
en Alemania?<br />
Sí, trabajamos muy bien con una asociación que se<br />
llama Tierhilfe Fuerteventura, que les busca familias<br />
después de comprobar personalmente que reúnen<br />
condiciones para la adopción y que están dispuestas<br />
a hacerse cargo del coste del transporte del<br />
animal.<br />
¿Cuál es el precio por recoger uno de<br />
estos animales aquí en la isla?<br />
Adoptar un perro cuesta 100•, pero si es<br />
un cachorro el coste de 180• debido a que<br />
un cachorro no se puede castrar. Cuando nos<br />
traen el perro después, para castrarle, le devolvemos<br />
la diferencia. Lo hacemos con el<br />
fin de concienciar que los perros deben de<br />
ser castrados, ya que hay demasiados en la<br />
isla y sobre todo de algunas razas, como es<br />
el caso de los podencos, que 82.251 censados<br />
en Canarias. Son perros que normalmente<br />
usan los cazadores y que cuando son<br />
abandonados difícilmente se les puede buscar<br />
familia, por que no se suelen adaptar a<br />
una vida de casa.<br />
Para las personas que quieran colaborar<br />
con la asociación ¿Cuál es el coste?<br />
Solo son 24 • al año, la cuota de socio y<br />
necesitamos más socios porque son de gran<br />
ayuda. En la <strong>actualidad</strong> más de la mitad de<br />
los socios son extranjeros.<br />
También pueden hacerse donativos eventuales<br />
a la cuenta corriente 0061-0248-74-<br />
0112230112 de la Banca March.<br />
Y también hay personas que trabajan con nosotros,<br />
aportando su tiempo o su experiencia. Así tenemos a<br />
una peluquera y también a un fisioterapeuta de perros.<br />
Quiero recordarles que nuestros horarios son de<br />
12:00 a 13:30 horas, todos los días en el Polígono<br />
Industrial de Risco Prieto y nuestros números de teléfono<br />
son: 928 175 932 y 650 160 018.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
13<br />
13<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Andrea and Thomas Wittwer – Association for the protection of plants and<br />
animals OKAPI<br />
«We have to be aware of the responsibility<br />
that comes with having a pet»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
We met with Andrea and Thomas Wittwer to talk with<br />
them about their work within the OKAPI association<br />
(Association for the protection of plants and animals<br />
in Fuerteventura) and also about our society’s problem<br />
of abandon and lack of responsibility of people towards<br />
their pets.<br />
Andrea, when did you become interested in<br />
collaborating in this activity?<br />
It all started because I had a lot of my daughters’<br />
clothes that I didn’t want to throw away and I thought<br />
of selling them on the market, but the Ayuntamiento<br />
of La Oliva told me that if the profits went to me I had<br />
to create a company, register, etc… but if it was for<br />
charity, there was no problem. As we had a dog, we<br />
thought of giving the proceeds to an association that<br />
takes care of dogs.<br />
This is how the OKAPI market was born 12 years ago<br />
and although at the beginning it was only small, it has<br />
grown thanks to the public’s interest. At present it<br />
happens every third Sunday of the month on Plaza de<br />
La Paz in Puerto del Rosario. The Association for the<br />
protection of cats, Kits+Cats, also participates in this<br />
market and individuals who pay a small fee of 6 • to<br />
OKAPI can also come and sell their second hand items<br />
here and keep the rest of the proceeds.<br />
Do many people come and sell their second hand<br />
belongings on this market?<br />
In December there were 70 stalls.<br />
Do you hold any other responsibilities within<br />
OKAPI?<br />
No, my husband Thomas does. He collaborates in<br />
the cleaning of Puerto del Rosario’s kennels; since the<br />
old kennel, (which was a lot worse that the present<br />
one), we are always looking for solutions that don’t<br />
come through, when you think all is going better,<br />
something else arises such as last year which was the<br />
worse in twelve years that we have been here.<br />
Has the crisis had an impact?<br />
Yes, the number of abandons of animals has been<br />
very high, in some cases because the owners are<br />
leaving the island, and in others because they can’t<br />
afford to feed them any longer. English laws make the<br />
process so complicated to be able to bring pets as they<br />
have to have the anti-rabies jab six months prior to<br />
travelling. In countries like Germany, Holland,<br />
Switzerland, etc. there are no problems which means<br />
that people almost always move with their pet.<br />
Furthermore, many people buy a pet for their children<br />
for Christmas not thinking that they are not toys, they need<br />
to be educated, fed and they live for 14 to 16 years. We<br />
have to be aware of the responsibility that comes with it.<br />
In addition to being a problem for the Association,<br />
this is also very sad for the animals, isn’t it?<br />
It is horrible for some dogs. Some races suffer terribly.<br />
We even had the case of a small female dog that, during<br />
the night when her owners brought her to the kennel,<br />
bit her hair off and was bleeding all over her body the<br />
next day. We brought her home and she got better when<br />
she felt she had a family again.<br />
What is the connection between OKAPI and the<br />
kennel?<br />
OKAPI co-exists with the kennel, they rescue the<br />
abandoned animals and the association does the work<br />
to sterilise them, clean them of parasites and give them<br />
the anti-rabies jab and the Vangart 7, which is<br />
compulsory in Europe. We also fit them with a microchip<br />
and later we take pictures of them to start looking for<br />
a family on the Internet for them, which we also take<br />
to the <strong>local</strong> TV station for the same reason.<br />
Are there cases when they have to be put down?<br />
Yes, we visit kennels all over the island and some<br />
animals that are too ill and cannot be saved have to<br />
be put down by the vet.<br />
Are many animals sent to families in Germany?<br />
Yes, we work closely with an Association called<br />
Tierhilfe Fuerteventura; they look for families after<br />
personally checking that they comply with all the<br />
conditions for adoption and that they are willing to pay<br />
for the animal’s transport.<br />
How much does it cost to adopt one of those<br />
animals on the island?<br />
To adopt a dog costs 100•, but if it is a pup the cost is<br />
180• because we can’t neuter a pup. When they bring<br />
us the dog back later to neuter it, we reimburse them the<br />
difference. We do that in order to make people realise<br />
that dogs have to be neutered because there are too many<br />
on the island, especially for some races, such as Ibizan<br />
Hounds (called Podencos), of which 82.251 are registered<br />
in the Canaries. They are hunting dogs and when they<br />
are abandoned they can’t be adopted easily by a family<br />
as they don’t tend to adapt well to living indoors.<br />
For people who are interested in collaborating in<br />
the association, what is the cost?<br />
It only costs 24• per year for the member’s fee and<br />
we need more members because they help us so much.<br />
Nowadays over half of the members are foreigners. It<br />
is also possible to make donations into the account in<br />
Banca March 0061-0248-74-0112230112.<br />
Some people also come and work with us bringing<br />
their time and experience. Therefore we have a<br />
grooming salon and physiotherapist for dogs. We would<br />
like to remind everyone that our opening hours are<br />
12:00 until 13:30 everyday in the Industrial Estate of<br />
Risco Prieto and our telephone numbers are 928 175<br />
932 and 650 160 018.
14<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
QUIÉN ES QUIÉN EN LA ISLA / WHO’S WHO IN THE ISLAND? /WER IST WER AUF DER INSEL?<br />
Andrea und Thomas Wittwer – Tier- und Pflanzenschutzverein OKAPI<br />
«Man muss sich bewusst sein, dass man<br />
eine große Verantwortung trägt, wenn man<br />
ein Haustier hält»<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Wir haben uns mit dem Ehepaar Andrea und Thomas<br />
Wittwer getroffen, um mit ihnen über ihre Arbeit in dem<br />
Verein zu sprechen sowie über das Problem, dass in<br />
unserer Gesellschaft Haustiere ausgesetzt werden und<br />
die Menschen sich diesen gegenüber<br />
verantwortungslos verhalten.<br />
Andrea, wie kamen Sie darauf, sich an dieser<br />
Aktivität zu beteiligen?<br />
Alles begann damit, dass ich viel Kleidung meiner<br />
Kinder hatte, die ich nicht wegwerfen wollte, und ich<br />
wollte einen Flohmarkt organisieren. Die Gemeinde<br />
von La Oliva sagte, dass ich eine Gesellschaft gründen<br />
müsse um zu verkaufen, aber dass es kein Problem<br />
sei, wenn ich es zu einem wohltätigem Zweck täte. Da<br />
wir einen Hund hatten, wollten wir die Einnahmen einer<br />
Gesellschaft spenden, die sich um Hunde kümmerte.<br />
So entstand vor 12 Jahren der OKAPI-Flohmarkt. Am<br />
Anfang gab es wenige Verkaufsstände, aber dank des<br />
Interesses des Publikums wurden es immer mehr.<br />
Heute findet er am dritten Sonntag im Monat auf der<br />
Plaza de La Paz in Puerto del Rosario statt. Daran ist<br />
auch der Katzenschutzverband Kits+Cats beteiligt.<br />
Privatleute, die eine Gebühr von 6 • an OKAPI zahlen,<br />
können ihre gebrauchten Gegenstände verkaufen und<br />
den Rest der Einnahmen behalten.<br />
Verkaufen viele Leute auf diesem Flohmarkt?<br />
Im Dezember gab es 70 Verkaufsstände.<br />
Haben Sie noch weitere Aufgaben bei OKAPI?<br />
Nein, mein Mann Thomas beteiligt sich an der<br />
Reinigung des Hundezwingers von Puerto del Rosario,<br />
er tat dies auch in dem alten Hundezwinger (der<br />
wesentlich schlimmer war, als der heutige). Wir suchen<br />
immer nach Lösungen, aber es ist schwer, wenn man<br />
denkt, dass sich alles verbessert, kommt ein Jahr wie<br />
das, was wir letztes Jahr hatten: Es war das schwerste<br />
Jahr, das wir in diesen zwölf Jahren erlebt haben.<br />
Hat die Krise Sie beeinträchtigt?<br />
Ja, es wurden viele Tiere ausgesetzt. In einigen<br />
Fällen, weil ihre Besitzer die Inseln verlassen, in<br />
anderen, weil sie sich nicht mehr leisten können, ihre<br />
Tiere zu ernähren. Die englischen Gesetze erschweren<br />
es, Tiere mitzunehmen. Sie müssen mindestens sechs<br />
Monate vorher gegen Tollwut geimpft sein. In Ländern<br />
wie Deutschland, Holland und der Schweiz gibt es<br />
dagegen keine Probleme, und die Leute nehmen<br />
meistens ihre Tiere mit.<br />
Es gibt allerdings viele Leute, die ihren Kindern kleine<br />
Hunde zu Weihnachten schenken, ohne daran zu<br />
denken, dass diese kein Spielzeug sind und Erziehung<br />
und Nahrung brauchen und außerdem wachsen und<br />
14 bis 16 Jahre alt werden. Man muss sich der<br />
Verantwortung bewusst sein, die man trägt, wenn man<br />
ein Tier hat.<br />
Dies ist ein Problem für den Verein, und es ist auch<br />
sehr traurig für die Tiere. Stimmt das?<br />
Für einige Hunde ist es schrecklich, einige Rassen<br />
leiden sehr. Wir hatten sogar einmal eine kleine<br />
Hündin, die sich in der Nacht, in der ihre Besitzer sie<br />
in den Hundezwingerbrachten, ins Fell bis und am<br />
folgenden Tag sie am ganzen Körper blutete. Wir<br />
brachten sie nachhause und es ging ihr besser, als sie<br />
merkte, dass sie wieder eine Familie hatte.<br />
Welche Beziehung besteht zwischen OKAPI und<br />
dem Hundezwinger?<br />
OKAPI existiert parallel zum Hundezwinger; der<br />
letztere nimmt ausgesetzte Tiere auf und der Verein<br />
kastriert sie, befreit sie von Parasiten und impft sie<br />
gegen Tollwut und Vangart 7. Diese Impfung ist in Europa<br />
obligatorisch. Sie bringt auch den Microchip an<br />
und fotografiert die Tiere, um ihnen im Internet<br />
Familien zu suchen.<br />
Gibt es Fälle, in denen die Hunde auf jeden Fall<br />
eingeschläfert werden müssen?<br />
Ja, wir besuchen die Hundezwinger der ganzen Insel.<br />
Wenn ein Tier zu krank ist und sich nicht erholen kann,<br />
schläfert der Tierarzt es ein.<br />
Schicken Sie viele dieser Tiere an Familien in<br />
Deutschland?<br />
Ja, wir arbeiten sehr eng mit einem Verein<br />
zusammen, der Tierhilfe Fuerteventura heißt und<br />
Familien für die Tiere sucht. Erst wird überprüft, dass<br />
die Leute in der Lage sind ein Tier zu adoptieren können<br />
und dass sie die Transportkosten bezahlen.<br />
Was kostet es ein Tiere hier auf der Insel<br />
aufzunehmen?<br />
Einen Hund zu adoptieren kostet 100 •, aber wenn<br />
es ein Welpe ist, kostet es 180 •, da man Welpen noch<br />
nicht kastrieren kann. Wenn uns die Besitzer den Hund<br />
später bringen, um ihn kastrieren zu lassen, erstatten<br />
wir ihnen die Differenz zurück. Wir tun dies, damit sich<br />
die Leute bewusst werden, dass Hunde kastriert<br />
werden müssen, denn auf der Insel gibt es schon zu<br />
viele, vor allem von einigen Rassen, wie den<br />
spanischen Vorstehhunden, von denen auf den<br />
Kanaren 82.251 erfasst sind. Diese Hunde werden<br />
normalerweise von Jägern eingesetzt, und wenn sie<br />
ausgesetzt werden ist es schwer, eine Familie für sie<br />
zu finden, denn normalerweise passen sie sich nicht<br />
an das häusliche Leben an.<br />
Was müssen die Leute bezahlen, die den Verein<br />
unterstützen möchten?<br />
Der Mitgliedsbeitrag beträgt nur 24 • im Jahr, und<br />
wir brauchen mehr Mitglieder, denn diese helfen uns<br />
sehr. Heute sind mehr als die Hälfte der Mitglieder<br />
Ausländer.<br />
Man kann auch auf folgendes Konto Geldspenden<br />
überweisen: 0061-0248-74-0112230112 bei der Bank<br />
March.<br />
Einige Leute arbeiten auch mit uns zusammen und<br />
unterstützen uns mit ihrer Zeit und mit ihrer Erfahrung.<br />
Wir haben eine Friseuse und eine Physiotherapeutin<br />
für Hunde.<br />
Ich möchte daran erinnern, dass wir täglich von 12:00<br />
bie 13:30 Uhr öffnen. Wir sind auf dem Industriegelände<br />
von Risco Prieto, und unsere Telefonnummern sind: 928<br />
175 932 und 650 160 018.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Desde practicar puenting, a bajar en canoa por ríos<br />
de grandes caudales, pasando por el ascenso a montañas<br />
y senderos. Los deportes de aventura han pasado<br />
de ser una moda para convertirse en una opción<br />
más elegida por grupos y empresas que buscan desconectar<br />
del mundanal ruido y descargar su estrés.<br />
Para todo el mundo, pero, sobre todo, para aquellos<br />
que buscan nuevas emociones, para atrevidos, para<br />
iniciados y hasta para los más deportistas con experiencia,<br />
los deportes extremos están destinados a un<br />
gran número de personas, y lo mejor, es que, gracias<br />
a unas inmejorables condiciones meteorológicas, pueden<br />
practicarse durante todo el año.<br />
TIERRA MADRE<br />
Senderismo<br />
Senderismo<br />
Esta es una de las mejores formas de disfrutar del<br />
paisaje realizando rutas a pie de largo o corto recorrido.<br />
Para ello se recomienda llevar un buen calzado,<br />
como zapatillas de deporte y otras más rígidas, fabricadas<br />
en cuero. Tampoco hemos de olvidarnos de protegernos<br />
de los rayos del sol, utilizando gorros y gafas,<br />
así como camisetas de manga larga. Las cremas solares<br />
con alta protección son los perfectos aliados para<br />
proteger nuestra piel. En días lluviosos, hemos de tener<br />
especial cuidado y respetar todas las señales de<br />
seguridad existente en los caminos. Muchos sende-<br />
ros están señalados para que los montañistas no se<br />
pierdan por el camino.<br />
Puenting<br />
Puenting<br />
Lanzarse al vacío desde un puente, a una cierta altura,<br />
ya no es un secreto para los que practican deportes<br />
PORTADA / FRONT COVER<br />
Deportes de aventura: ¿te atreves?<br />
de aventura. Es, quizás, una de las primeras actividades<br />
que se conocen de este tipo. La descarga de adrenalina<br />
es total y te sentirás el rey del mundo en el momento de<br />
saltar al vacío. Se recomienda utilizar al menos dos cuerdas<br />
y materiales en perfectas condiciones. Hemos de<br />
recordar que tal actividad (y prácticamente todas) han<br />
de ser siempre supervisadas por personal experto.<br />
Quads Quads y y 4x4<br />
4x4<br />
Conducir una moto de grandes dimensiones de cuatro<br />
ruedas se está convirtiendo en una de las actividades<br />
más demandas por los usuarios. Los quads son<br />
vehículos fáciles de conducir con los que ir por caminos<br />
algo abruptos y complicados. Por otra parte, los<br />
4x4 son coches que, al igual que los quads, permiten<br />
hacer rutas por la montaña, el desierto y otros lugares<br />
de difícil acceso. Casi siempre se va con monitores<br />
que nos hacen de guía.<br />
EL PODER DEL AGUA<br />
Raf Raf Rafting Raf Raf ting<br />
Uno de los deportes de aventura más emocionantes<br />
se basa en descender las corrientes de los ríos sobre<br />
una embarcación neumática. El rafting permite navegar<br />
por lugares abruptos y poco transitables en embarcaciones<br />
con plazas para cuatro o seis personas.<br />
Kayak ak<br />
El kayak es un tipo de deporte muy frecuente en los<br />
países alpinos. En España se está extiendo y su particularidad<br />
radica en bajar por ríos de aguas bravas en<br />
embarcaciones para una sola persona. Necesitamos<br />
un remo que nos sirve para controlar el caudal del agua<br />
y mantener la estabilidad. No es sencillo, pero los<br />
monitores te guían y te enseña sus secretos.<br />
SER AIRE<br />
15<br />
15<br />
Parapent arapent arapente arapent<br />
A varios metros de altura podemos sentirnos libres<br />
y dueños del mundo. Sentir el aire en cada uno de los<br />
poros de nuestra piel, vivir la experiencia de volar... El<br />
parapente es un planeador flexible, sin motor, hecho<br />
de tela, que permite recorrer varios kilómetros de altura;<br />
de 150 km en vuelo a los 4.300 m de altura. El<br />
piloto se sitúa en unas cuerdas sentado en una silla,<br />
aunque también existen de dos plazas. No todo el<br />
mundo puede practicar parapente porque se precisa<br />
de una mínima experiencia.<br />
ACTIVIDADES MULTIAVENTURA<br />
Las actividades multiaventura son cada vez más demandas<br />
por empresas cuya finalidad es la de incentivar<br />
a sus trabajadores a realizar diversidad de actividades al<br />
aire libre. Es una terapia antiestrés y fomenta, a la vez,<br />
su relación con la naturaleza y el resto de empleados de<br />
la organización, creando vínculos de convivencia.<br />
Estas actividades reúnen diferentes deportes de<br />
aventura y de orientación: paintball (juego con dos<br />
equipos en el que se utilizan unos especies de rifle<br />
que disparan proyectiles en forma de bolas de pintura),<br />
esquí acuático, espeleología, tiro con arco, escalada<br />
con rocódromo (grandes estructuras para ascender<br />
a través de presas y seguros), piragua, bicicleta,<br />
ascensos en globo, supervivencia, paseos en caballo...<br />
Todo vale para vivir un intenso día que quedará marcado<br />
en la retina de todos cuando volvamos a nuestros<br />
quehaceres diarios.
16<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
From Bungee jumping, climbing mountains, to white<br />
water rafting, adventure sports have gone from being<br />
a trend to becoming a favourite option for groups and<br />
companies who wish to disconnect themselves from<br />
the daily routine and get rid of their stress.<br />
Extreme sports are suitable for everyone, especially<br />
for those who are looking for new emotions, for the<br />
brave ones, for experts and experienced sports<br />
enthusiasts and thanks to unbeatable weather<br />
conditions, they can be practised all year long.<br />
MOTHER EARTH<br />
Hiking<br />
Hiking<br />
Going for long or short hikes is one of the best ways<br />
to enjoy the scenery. It is recommended to wear good<br />
hiking shoes made of leather. We should also<br />
remember to protect ourselves from the sun using hats<br />
and sun glasses, long sleeve shirts and sun cream to<br />
protect the skin. On rainy days, we should take extra<br />
care and respect all the safety signs on the tracks.<br />
Many tracks are marked so that hikers won’t get lost<br />
on the way.<br />
Bungee Bungee jum jumping jum ping<br />
To jump from a bridge from a certain height is no<br />
longer a secret for those who practise extreme sports.<br />
PORTADA / FRONT COVER<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
Extreme sports: are you brave enough?<br />
It is probably one of the most famous activities of that<br />
type. The adrenaline rush is amazing and you will feel<br />
like the king of the world<br />
when you jump into the<br />
void. It is recommended to<br />
use at least two cords and<br />
materials in perfect<br />
conditions. It is also<br />
important to remember<br />
that such activities should<br />
always be supervised by<br />
experts.<br />
4x4 4x4 and and Quads<br />
Quads<br />
Driving a large four<br />
wheeled motorbike has<br />
become one of the most<br />
demanded activities.<br />
Quads are easy vehicles to<br />
drive and can be taken on<br />
abrupt and complicated<br />
tracks. On the other hand,<br />
4x4 cars, like Quads, allow<br />
us to access mountain<br />
roads, desert areas and<br />
other site that are<br />
normally difficult to<br />
access. This activity is<br />
almost always supervised<br />
by a monitor who guides<br />
us.<br />
THE POWER OF WATER<br />
Raf Rafting Raf ting<br />
This is one of the most<br />
exciting sports that<br />
consists of going down<br />
torrents on an inflatable boat. Rafting allows us to<br />
navigate on abrupt and difficult sites on rafts of four<br />
to six people.<br />
Kayak ak<br />
Kayak is very popular in Alpine countries. In Spain it<br />
is getting more popular and has the particularity to<br />
consist of going down rough water rivers on a single<br />
person raft. A paddle is used to control the flow of water<br />
and maintain stability. It is not easy but instructors<br />
guide you and give useful tips.<br />
FLOAT IN THE AIR<br />
Paragliding aragliding<br />
A few metres high up in<br />
the air we feel free and on<br />
top of the world. Feeling<br />
the air on our skin and<br />
experience flying…<br />
Paragliding is a flexible<br />
glider, without engine,<br />
made of fabric that allows<br />
you to reach various<br />
kilometres in height; up to<br />
150 km of flight at 4.300<br />
m height. The pilot is sat<br />
in a seat linked to ropes<br />
that also exists for two<br />
people. A minimum of<br />
experience is required to<br />
practise this sport.<br />
Multi-adv Multi-adventure Multi-adv enture AA<br />
Activities A ctivities<br />
Multi-adventure<br />
activities are more and<br />
more in demand by<br />
companies that want to<br />
give an incentive to their<br />
employees to practise<br />
activities outdoors. It is an<br />
anti-stress therapy and it<br />
helps them get closer to<br />
nature, their colleagues<br />
and creates bonds.<br />
Those activities include various extreme sports and<br />
orientation sports such as paintball, waterskiing,<br />
speleology, archery, wall climbing, pirogue, cycling, hot<br />
air balloon flights, horse riding… those are all goods<br />
ways to spend an intense day together that will be<br />
engraved in our memories when we go back to our<br />
daily tasks.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Bungeespringen, im Kanu Flüsse mit vielem Wasser<br />
herunterfahren, über Steigungen auf Berge und<br />
Wanderwege gelangen. Heute ist der Abenteuersport<br />
keine Mode mehr, sondern eine weitere Option, die von<br />
Gruppen oder Unternehmen gewählt wird, welche von<br />
dem weltlichen Lärm abschalten und ihren Stress<br />
abbauen möchten.<br />
Diese extremen Sportarten sind für zahlreiche Personen<br />
geeignet: Für alle, aber vor allem für diejenigen,<br />
die nach neuen Emotionen suchen, für Mutige, für<br />
Eingeweihte, und sogar für die übrigen Sportler mit<br />
Erfahrung. Das Beste ist, dass man diese Sportarten<br />
dank der hervorragenden meteorologischen<br />
Bedingungen das ganze Jahr über betreiben kann.<br />
MUTTER ERDE<br />
Wandern andern<br />
Dies ist eine der besten Arten, die Landschaft zu<br />
genießen, indem man kurze oder lange Strecken zu<br />
Fuß geht. Dafür wird empfohlen, gute Schuhe wie<br />
Sportschuhe oder harte Lederschuhe, zu tragen. Wir<br />
dürfen auch nicht vergessen, uns vor den<br />
Sonnenstrahlen zu schützen, indem wir Sonnenhüte<br />
und Brillen verwenden und langärmlige Hemden<br />
tragen. Außerdem müssen wir unsere Haut mit<br />
Sonnencreme mit einem hohen Schutzfaktor schützen.<br />
An regnerischen Tagen müssen wir besonders<br />
aufpassen und alle Sicherheitshinweise auf den Wegen<br />
beachten. Viele Wanderwege sind ausgeschildert,<br />
damit sich die Wanderer nicht verlaufen.<br />
Bungeespringen<br />
Bungeespringen<br />
Von einer relativ hohen Brücke ins Leere zu springen<br />
ist für diejenigen, die diesen Sport ausüben, kein<br />
Geheimnis mehr. Es gehört wahrscheinlich zu den<br />
bekanntesten derartigen Aktivitäten. Und während Sie<br />
ins Leere springen, werden Sie sich fühlen, als wären<br />
Sie der König der Welt. Es wird empfohlen, mindestens<br />
zwei Seile und perfektes Material zu verwenden. Wir<br />
müssen daran erinnern, dass diese Aktivität (und<br />
eigentlich alle) immer unter der Aufsicht von Fachleuten<br />
durchgeführt werden muss.<br />
Quads Quads und und 4x4<br />
4x4<br />
Ein großes Motorrad mit vier Rädern zu fahren wird<br />
zu einer der gefragtesten Aktivitäten. Quads sind leicht<br />
zu steuernde Fahrzeuge, mit denen man auf steilen<br />
PORTADA / FRONT COVER<br />
Abenteuersport: Trauen Sie sich?<br />
und schwierigen Strecken fahren kann. Dazu kommen<br />
die 4x4 Autos, die es genau wie die Quads ermöglichen,<br />
durchs Gebirge, die Wüste und andere schwer<br />
zugängliche Gegenden zu fahren. Fast immer fährt<br />
man zusammen mit einem Führer.<br />
DIE MACHT DES WASSERS<br />
Raf Rafting Raf Rafting<br />
ting<br />
Eine der aufregendsten Abenteuersportarten besteht<br />
Macht in der folgenden Seite weiter<br />
17<br />
17
18<br />
Macht von der vorherigen Seite weiter<br />
Abenteuersport: Trauen<br />
Sie sich?<br />
darin, in einem Schlauchboot die Strömung von<br />
Flüssen herunter zu fahren. Durch Rafting ist es<br />
möglich, in Booten, die vier bis sechs Plätze haben,<br />
durch steile und schwer befahrbare Gewässer zu<br />
fahren.<br />
Kayak ak<br />
Der Kajaksport wird in den Alpenländern viel<br />
getrieben. In Spanien wird er immer häufiger. Er<br />
zeichnet sich dadurch aus, in Boten für nur eine Person<br />
durch wilde Gewässer zu fahren. Wir brauchen dazu<br />
ein Ruder, um die Wassermenge zu kontrollieren und<br />
das Gleichgewicht zu bewahren. Es ist nicht leicht, aber<br />
die Führer helfen Ihnen und weihen Sie in die<br />
Geheimnisse dieses Sportes ein.<br />
LUFT SEIN<br />
Gleitschirmfliegen<br />
Gleitschirmfliegen<br />
In einer Höhe von wenigen Metern können wir uns<br />
frei und als Herren der Welt fühlen. Wir fühlen die Luft<br />
in jeder unserer Poren und machen die Erfahrung zu<br />
fliegen... Der Flächengleiter ist ein flexibles<br />
Gleitflugzeug aus Stoff, das keinen Motor hat. Man<br />
kann damit mehrere Kilometer in der Luft zurücklegen.<br />
Man fliegt150 km in einer Höhe von 4.300 m. Der Pilot<br />
sitzt zwischen Seilen. Es gibt zwei Plätze. Dieser Sport<br />
kann nicht von jedem getrieben werden, weil man dafür<br />
ein Mindestmass an Erfahrung braucht.<br />
Vielseitige Vielseitige AA<br />
Abent A bent benteuer bent euer euer-Aktivität<br />
euer Aktivität Aktivität Aktivitäten Aktivität en<br />
Die vielseitigen Aktivitäten werden immer mehr von<br />
Unternehmen geschätzt. Die Angestellten sollen<br />
angeregt werden, indem sie verschiedene Aktivitäten<br />
im Freien durchführen. Es ist eine Therapie gegen<br />
Stress und fördert gleichzeitig die Beziehung der<br />
Angestellten zur Natur, wobei das Gemeinschaftsgefühl<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
gefördert wird.<br />
Bei diesen Aktivitäten werden verschiedene<br />
Abenteuer- und Orientierungssportarten vereint:<br />
Paintball (Spiel mit zwei Mannschaften, bei dem<br />
verschiedene Gewehrarten verwendet werden, die mit<br />
Projektilen in Form von Farbkugeln schießen,<br />
Wasserski, Höhlenforschung, Bogenschießen,<br />
Bergsteigen im Klettergarten (große Strukturen um<br />
durch Befestigungen und Sicherungen zu klettern),<br />
Paddelboot, Fahrrad, Fahrten im Ballon, Überleben,<br />
Reiten... all dies ist geeignet, um einen aufregenden<br />
Tag zu erleben, an den wir uns erinnern werden, wenn<br />
wir in unseren Alltag zurückkehren.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
EL ROQUE DE LOS<br />
PESCADORES<br />
C/ Mallorquín nº 2<br />
928538713<br />
VACA AZUL<br />
Muelle de Pescadores s/n<br />
928538685<br />
LAS MARISMAS<br />
Mariquita Hierro s/n<br />
928538543<br />
TASCA COSTA NORTE<br />
C/Santiago Apóstol<br />
Frente al Hotel Mariquita Hierro<br />
687208840<br />
EL FARO DEL COTILLO<br />
Y sus playas llamadas Los Lagos de<br />
arenas blancas, bordeadas de rocas<br />
negras y las playas del Oeste bordeadas<br />
de hermosos acantilados que le<br />
confieren un paisaje de una belleza inigualable.<br />
THE LIGHT HOUSE<br />
OF EL COTILLO<br />
And its white sandy beaches<br />
surrounded by black rocks called Los<br />
Lagos. On the west side, fantastic<br />
beaches and the cliffs nearby create<br />
a landscape of unique beauty.<br />
DER LEUCHTTURM<br />
VON COTILLO<br />
Und seine beliebten Strände von Los<br />
Lagos mit weissem Sand , umgeben<br />
von schwarzen Steinen und die<br />
Strände im Osten von schönen<br />
Klippen umrahmt, die ihnen eine<br />
Landschaft unvergesslicher Schönheit<br />
entgegenbringt.<br />
CUEVAS<br />
MUSEO DE ARTESANÍA<br />
EL MOLINO<br />
CAVES<br />
MUSEUM OF ARTS AND<br />
CRAFTS<br />
THE WINDMILL<br />
HÖHLEN<br />
HANDWERKERMUSEUM<br />
DIE MÜHLE<br />
Pintoresco pueblo típico de pescadores,<br />
con sus casas rodeando la bahía<br />
natural.<br />
The quaint typical fishing<br />
village, where houses are<br />
build around the natural<br />
beach.<br />
Ein typisch malerisches<br />
Fischerdorf mit seinen<br />
Häusern, welche die<br />
natürliche Bucht umgeben.<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ULI E HIJO<br />
Comida italiana casera<br />
Paseo Marítimo Bristol, nº 3<br />
Frente al mar (Cerca del Puerto)<br />
TAPAS BAR GORDON BLUE<br />
Ave. Marítima, s/n<br />
Detrás de Policía Local<br />
BRISAMAR<br />
Ntra Sra. Del Carmen s/n<br />
928866525<br />
AVELINO<br />
Ntra. Sra. Del Carmen nº 35<br />
928535036<br />
GRILL POCO LOCO<br />
Nra. Sra. Del Carmen nº 11<br />
928866662<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Muelle de Corralejo nº 5<br />
928537591<br />
JULIUS<br />
Pejin nº 10<br />
928537765<br />
LA MARQUESINA<br />
Playa Chica<br />
928866036<br />
TAJ MAHAL - REST. HINDÚ<br />
Almirante Nelson, 3-5<br />
928536364<br />
IMAGINE LIVE MUSIC BAR<br />
C/Lepanto, 7 (Frente gasolinera)<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik 649121343<br />
KIOSKO HELADOS, BEBIDAS<br />
Y BOCATAS<br />
Avda. Grandes Playas (Junto parada<br />
guaguas hoteles RIU)<br />
WAIKIKI<br />
Arístides Hernández Morán s/n.<br />
928535640<br />
MAFASCA<br />
Ntra. Sra. del Carmen s/n<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
Lebendige Musik<br />
BLUE ROCK<br />
Centro Corralejo<br />
ROSIE O’GRADY’s<br />
c/ Pizarro s/n<br />
928 867563<br />
ROCK ISLAND<br />
Ntra. Sra. Del Carmen s/n<br />
DRACK BAR SADIE´S<br />
C/ Isaac Peral s/n<br />
618048198<br />
19<br />
19<br />
BAKU<br />
Avda. Grandes Playas<br />
Centro Acuapark, Minigolf, Parque Infantil,<br />
Bolera, Hamburguesería y Cafetería-<br />
Restaurante<br />
Aqua Park, Minigolf, Children’s<br />
Play Area, Bowling Alley,<br />
Burger, Bar, Restaurant<br />
Aquapark, Minigolf,<br />
Kinderspielplatz,<br />
Bowlinganlage,<br />
Hamburguesería-Restaurant<br />
AGUA-VENTURA<br />
Excursiones particulares para conocer<br />
isla de Lobos y hacer snorkel.<br />
630167692<br />
BARCO DE EXCURSIONES A<br />
ISLA DE LOBOS<br />
Salidas del muelle de Corralejo.<br />
EXCURSION BOAT TO<br />
ISLAND OF LOS LOBOS<br />
EXKURSIONSSCHIFFE<br />
ZUR ISLA DE LOBOS<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour.<br />
MINI-SUBMARINO Y BARCO<br />
CON FONDO DE CRISTAL<br />
Salidas del muelle de Corralejo y oficina<br />
de información<br />
MINI-SUBMARINE AND<br />
GLASS BOTTOM BOAT<br />
Departures from Corralejo<br />
harbour and information office<br />
MINI UNTERSEEBOOT<br />
UND FAHRTEN MIT DEM<br />
GLASBODENBOOT<br />
Abfahrt im Hafen von<br />
Corralejo. Anmeldung und<br />
Information im Büro von.<br />
SAFARI ISLA DE LOBOS<br />
Snorkel y submarinismo<br />
Snorkelling and scuba- diving<br />
646 031588<br />
CINES LA CAPELLANÍA<br />
Carretera de la Oliva.<br />
Las famosas dunas, de bellas playas<br />
y transparentes aguas, espacio natural<br />
protegido, donde habitan especies<br />
de aves, como la Avutarda y el Guirre<br />
en peligro de extinción.
20<br />
The famous sand dunes,<br />
lovely beaches and clear<br />
waters, natural reserves where<br />
endangered species like «la Avutarda»<br />
and «el Guirre» can be found.<br />
Eine Wanderung entlang<br />
der berühmten Dünen und<br />
schönen Stränden, wo das Wasser<br />
noch sehr klar mit grüner<br />
Farbe einen unvergessenen Anblick<br />
bietet.Ein Naturschutzgebiet, in dem<br />
vomAussterben bedrohte Vögel leben<br />
wie der Bussard und der Guirre.<br />
EL HORNO<br />
Carretera general nº 91<br />
928868671<br />
MAHOH<br />
Carretera general, s/n.<br />
928 86 80 50<br />
EL RANCHO<br />
Carretera general, s/n<br />
928 868518<br />
ROSITA<br />
Antigua y típica plantación de tabaco,<br />
con casas estilo majorero y jardín de<br />
tipo canario.<br />
Ancient and typical tobacco<br />
plantation, with its Majorero<br />
style buildings and<br />
Canarian garden.<br />
Alte und Inseltypische<br />
Tabakplantagen, Häuser im<br />
Majorero Sil (so nennt man<br />
die Bewohner von<br />
Fuerteventura) mit ihren<br />
kanarischen Gärten.<br />
LA CASA DE LOS CORONELES<br />
LA CILLA - MUSEO DEL GRANO<br />
CENTRO DE ARTE<br />
CANARIO<br />
Los acantilados, la montaña de Tindaya;<br />
(antiguo lugar de culto de las razas<br />
primitivas).<br />
LA<br />
El monumento a Miguel de Unamuno.<br />
Precioso paisaje rural y sus empinadas<br />
montañas.<br />
The cliffs, the mountain<br />
of Tindaya (ancient cult<br />
site of the natives).<br />
The monument dedicated<br />
to Miguel de Unamuno.<br />
The breathtaking<br />
countryside and its<br />
mountains.<br />
Die Klippen, der Berg von<br />
Tindaya; (eine alte<br />
Kultstätte der<br />
einheimischenUreinwohner).<br />
Das Monumen t Miguel<br />
Unamuno. Eine schöne<br />
ländliche Gegend mit ihren<br />
schroffen Bergen<br />
MUSEO DE LA ALCOGIDA<br />
Pueblo típico de estilo antiguo majorero<br />
con demostraciones artesanales.<br />
Typical old style Majorero<br />
village where crafts and old<br />
working habits are<br />
demonstrated to the<br />
public.<br />
Ein Dorf im typisch alten<br />
Stil der Insel ,wo alte<br />
Handwerke für Sie<br />
vorgeführt und<br />
demonstriert werden.<br />
LA CASA DEL JAMÓN<br />
Caserío de la Asomada, 27<br />
928530064<br />
DON PEPE<br />
Carr. a Corralejo Km. 13<br />
928 175371<br />
MINI GOLF<br />
GOLF<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
RESTAURANTE AL ANDALUS<br />
Al lado Hiperjuguetes<br />
Curva Fran y Chemi<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
653 968 122<br />
RESTAURANTE EL NIDO<br />
C/La Barcina, 36<br />
Polígono Industrial El Matorral<br />
928 543 212<br />
LOS TRES PUENTES<br />
C/ Vascongadas, 58<br />
928858122 - 675246428<br />
LA LASQUITA<br />
Almirante Lallermand, 66<br />
928859126<br />
EL CAPRICHO<br />
c/ Guadina nº 27<br />
928531680<br />
EL CANGREJO COLORADO<br />
Juan Ramón Jiménez nº 1<br />
928858477<br />
EL TEMPLO DEL TÉ<br />
León y Castillo, 168 (Esq. Andalucía)<br />
928949252<br />
MAMA RUMBA<br />
San Roque, 15<br />
MAFASCA<br />
La Cruz, 21<br />
ARREBATO<br />
Secundino Alonso, 27<br />
CAMELOT<br />
Ayose, 12<br />
CANDELA<br />
Fernández Castañeira<br />
EL TEMPLO<br />
Teniente Durán, 13<br />
CALLE 54<br />
Secundino Alonso<br />
SHINNING<br />
1º de Mayo, 76<br />
MUSEO DE UNAMUNO<br />
PARQUE ESCULTÓRICO<br />
Puerto del Rosario es la capital comercial<br />
de la isla por lo tanto es el sitio<br />
ideal para pasear y comprar.<br />
Puerto del Rosario is the<br />
capital of the Island, it is<br />
ideal if you want to go for a<br />
stroll or for a shopping trip.<br />
Die Hafenstadt Puerto del<br />
Rosario ist die Hauptstadt<br />
der Insel, die ideale Stadt<br />
für einen Spaziergang und<br />
zum Einkaufsbummel.<br />
REST. FABIOLA<br />
La Ampuyenta, 43<br />
LA CASA DEL DR. MENA<br />
ERA DE CASILLAS<br />
Carretera Antigua nº 38<br />
EL LABRADOR<br />
Carretera General s/n<br />
928174605<br />
LA<br />
928538348<br />
LA FLOR DE ANTIGUA<br />
C/ El obispo nº 42<br />
928878168<br />
EL MOLINO DE ANTIGUA<br />
Centro típico turístico (Tipo museo rural<br />
)<br />
Tourist centre (rural<br />
museum type)<br />
Ein typisches Touristenziel<br />
(Ein ländliches Museum)<br />
EL JARDÍN<br />
C/ Diseminado nº 160<br />
LA FINCA<br />
Carr. Rosa del Taro nº 122<br />
680887226
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
CONTINENTAL CAFETERÍA<br />
C/ Bernegal, 1 - El Matorral<br />
928543321<br />
LA BODEGUITA<br />
Centro Comercial El Castillo<br />
928163277<br />
EL PATIO<br />
LA FUENTE<br />
LA FRASQUITA<br />
Playa del Castillo<br />
PUERTO CASTILLO<br />
Muelle del Castillo<br />
LA BARCA DEL PESCADOR<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
MESÓN GALLEGO<br />
Bajos Hotel Elba San Jorge<br />
EL CHIRINGUITO<br />
Playa del Hotel Elba Sara<br />
ROCK CAFÉ<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LEGEND BAR<br />
Centro comercial Los Arcos.<br />
Música en vivo<br />
Live music<br />
mit lebendiger Musik<br />
LA HABANA<br />
Bajos de Caleta Garden<br />
PIERO’S<br />
Centro Comercial Atlántico<br />
OCEANARIUM<br />
EXCURSIÓN CATAMARÁN<br />
LEONES MARINOS<br />
MINI SUBMARINO<br />
EXPLORADOR<br />
Puerto del Castillo<br />
928163514<br />
MOUNTAIN BIKES<br />
Tours en Motocicleta<br />
928 160206<br />
COOL RUNINGS<br />
Triciclos a motor<br />
Local 1 Hotel Elba San Jorge<br />
928547513<br />
CENTRO ATLÁNTICO BOLERA<br />
CINES YELMO CINEPLEX<br />
6 Salas<br />
CENTRO RECREATIVO<br />
ATRACCIONES INFANTILES<br />
Carr. General frente campo de golf.<br />
LOS CARACOLITOS<br />
Frente a la playa<br />
MUSEO DE LA SAL<br />
LA TORRE<br />
Frente a la playa<br />
928174160<br />
Es un parque natural, donde está prohibido<br />
el crecimiento urbanístico y posee<br />
un precioso paisaje volcánico, protegido<br />
por medio ambiente.<br />
It is a natural reserve where<br />
building development is<br />
forbidden. The stunning<br />
volcanic landscape is also<br />
protected.<br />
In einem Naturpark, wo es<br />
verboten ist zu bauen. In<br />
einer schönen<br />
vulkanischen geschützten<br />
Landschaft.<br />
DON CANGREJ0 - PIZZA/REST.<br />
Avda. Paco Hierro nº 5<br />
928165352<br />
COFRADIA DE PESCADORES<br />
Muelle de Gran Tarajal<br />
LAS MARISMAS<br />
Plaza. Paco Hierro nº 18<br />
928165113<br />
ROMA<br />
En la playa<br />
EL DUENDE<br />
EL PANTANAL<br />
Típica flota pesquera y paseo marítimo.<br />
Hermosa playa de arena oscura.<br />
Typical fleet of fishing boats<br />
and boat trips. Charming<br />
black sandy beach.<br />
Ein typischer kleiner<br />
kanariseher Fischereihafen<br />
mit Strandterrasse und<br />
dunklem Vulkansand.<br />
BATALLA DE TAMASITE<br />
El 13 de octubre se representa la Batalla<br />
de Tamasite<br />
13 th October. Interpretation<br />
of the Battle of Tamasite<br />
(Batalla de Tamasite)<br />
Am 13. Oktober wird hier<br />
die Schlacht von Tamasite<br />
nachempfunden.<br />
CASA VÍCTOR<br />
C/ Juan Soler s/n<br />
928870910<br />
RESTAURANTE LA RAMPA<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928344004<br />
EL ROQUE REST./PIZZERIA<br />
C/ Guanchinerfe, s/n<br />
Torneos de Bola Canaria<br />
928344195<br />
EL PORIL<br />
C/ Tamarco nº 6<br />
928870774<br />
LAS PLAYAS<br />
Pº Miramar s/n<br />
928870367<br />
LA RAMPA RESTAURANT<br />
Ave. Miramar, s/n<br />
928 34 40 04<br />
FARO DE LA ENTALLADA<br />
Situado al final de una sinuosa carretera,<br />
domina un maravilloso y abrupto<br />
paisaje.<br />
Típico pueblo marinero con casas escalonadas<br />
en las montañas y playas<br />
de arena negra volcánica.<br />
Can be found at the end of<br />
a winding road, it overlooks<br />
a breathtaking landscape<br />
of cliffs.<br />
Typical fishing village where<br />
houses are staggered up<br />
the cliff overlooking a beach<br />
of black volcanic sand.<br />
Das Ende der<br />
Fernverkehrsstrasse und<br />
der Anfang einer<br />
wunderbaren Landschaft.<br />
Typisches Fischerdorf an<br />
den Berghängen und<br />
Strände mit schwarzem<br />
Vulkansand.<br />
CAMPO DE TIRO MORRO<br />
NEGRO<br />
696471863<br />
EL BRASERO<br />
Carretera General a Jandía<br />
928161182<br />
LA TASCA<br />
C/ Cabrera Martín nº 22<br />
BAR LA BARRACA<br />
EL ACUARIO<br />
PASEOS A CABALLO<br />
PISCINAS PÚBLICAS<br />
EL VALLE<br />
Tarajal de Sancho<br />
616618624<br />
EL PATIO MAJORERO DEL<br />
OASIS<br />
OASIS PARK<br />
Paseos en camello por la montaña,<br />
con una preciosa vista de la playa de<br />
Jandía.<br />
Zoológico. (Diversos animales )<br />
Espectáculo de guacamayos.<br />
Jardín Botánico.<br />
Paseos por los viveros.<br />
Tiendas de regalos y recuerdos<br />
Camel rides on the<br />
mountain, from where one<br />
can enjoy a beautiful view<br />
of the Jandía beach. Zoo<br />
(various kinds of animals)<br />
Parrot show<br />
Botanical Garden<br />
Strolls in the garden centre<br />
Gifts and souvenirs shop<br />
Kamelreiten in den Bergen<br />
mit einer schönen Sicht<br />
zum Strand von Jandia.<br />
Tierpark<br />
Papageienshow.<br />
Botanischer Garten.<br />
Spaziergänge durch den<br />
Kakteengarten.<br />
Einkaufsmöglichkeiten für<br />
Geschenke und Souvenirs<br />
CASA SANTA MARÍA<br />
Plaza del pueblo<br />
9288778282<br />
21<br />
21
22<br />
ANTONIO<br />
C/ Herbania s/n.<br />
VALTARAJAL<br />
C/ Roberto Roldán s/n.<br />
928878757<br />
928878007<br />
MUSEO ANTROPOLÓGICO<br />
CASA MUSEO SANTA MARÍA<br />
Lugar de degustaciones típicas de productos<br />
canarios y posible compra de<br />
sus especialidades) Historia en<br />
diapositivas sobre la isla.<br />
MUSEO DE LA HISTORIA DE<br />
LAS IGLESIAS<br />
Maravillosas vistas del valle de Betancuria<br />
MIRADOR DE MORRO VELOSO<br />
Extensa panorámica.<br />
LA JAULA DE ORO<br />
Avda. de los Barqueros<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
C/ La Gallegada<br />
EL CANTIL<br />
C/ Puerto Azul<br />
928 161594<br />
928161720<br />
928 161759<br />
PUERTO DE LA PEÑA<br />
C/ Puerto Azul s/n<br />
928 1616 35<br />
CUEVAS DE AJUY<br />
Se puede acceder a las grutas caminando<br />
sobre las rocas y mejor aún nadando<br />
para poder contemplar sus paisajes<br />
interiores, cuando el mar está en<br />
calma. El Mirador, desde el que se aprecia<br />
un paisaje fuerte de rocas mar abierto<br />
con una vista de la pequeña playa<br />
del pueblecito típico de pescadores. De<br />
camino hacia Ajuy, encontramos el precioso<br />
valle de la Vega de Río Palma y<br />
con el Santuario de la Virgen de la Peña,<br />
patrona de la Isla, al que acuden en<br />
masiva romería los peregrinos en el<br />
mes de septiembre, y el Barranco de<br />
las Peñitas donde se recoge el agua de<br />
lluvia de forma natural.<br />
You can get to the caves<br />
from the cliffs or better<br />
even, when the sea is calm,<br />
by swimming there in order<br />
to be able to admire the<br />
interior of the caves. From<br />
the Mirador you will have<br />
the best view of the cliffs,<br />
the sea and the small beach<br />
of this tiny typical fishing<br />
village. On the way to Ajuy,<br />
you will go through the<br />
magnificent valley of<br />
Vega de Rio Palma where<br />
you can visit the «Virgen de<br />
la Peña» Sanctuary, patron<br />
saint of the Island. This is<br />
where many pilgrims come<br />
during the month of<br />
September, as well as at the<br />
Barranco de la Peñitas<br />
where the rain water gets<br />
accumulated naturally.<br />
Sie können in die Höhlen<br />
gehen, im Inneren hören<br />
Sie das Rauschen des<br />
Meeres, welches eine<br />
beruhigende Wirkung<br />
ausübt.. Am Aussichtspunkt<br />
haben Sie eine Sicht auf<br />
den kleinen Strand und das<br />
Fischerdorf Ajuy. Auf dem<br />
Weg nach Ajuy gehen wir<br />
durch das schöne Tal von<br />
Vega Río de Palma an der<br />
heiligen Jungfrau Virgen de<br />
la Peña vorbei, zu der die<br />
Pilger im Monat September<br />
eine Pilgerfahrt machen.<br />
Weiter durch die Schlucht<br />
Barranco de las Peñitas wo<br />
auf natürlicher Weise das<br />
Regenwasser in Bächen<br />
aus den Bergehängen<br />
hervortritt.<br />
CASA ISAITAS<br />
C/ Guize nº 7<br />
BAR CULTURAL<br />
(Detrás de la Iglesia)<br />
928 161402<br />
La cuenca florida del antiguo río. La<br />
Iglesia preciosa y bien conservada.<br />
The flowery old river bed.<br />
The beautiful and well<br />
preserved church.<br />
Am Rande des alten<br />
Flusses steht eine schöne<br />
und guterhaltene Kirche.<br />
BAHÍA LA PARED<br />
Avda. Ilustrísimo s/n.<br />
928 549 030<br />
EL CAMELLO<br />
C/ Muro de Terequey nº 5<br />
928549090<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
Las bellezas naturales de este lugar<br />
están relacionadas con sus acantilados,<br />
su mar de oleaje constante y playa<br />
habitual de surfistas. Además del<br />
precioso atardecer con una imagen de<br />
la caída del sol difícil de olvidar. También<br />
tiene dos miradores desde los<br />
que se puede ver el este y el oeste de<br />
la isla y un impactante océano de montañas.<br />
The cliffs, the constant<br />
swell of the sea, the beach<br />
and its regular surfers, all<br />
contribute to the natural<br />
beauty of this spot. The<br />
experience of its amazing<br />
sunset is unforgettable.<br />
There are also two<br />
miradores; from those<br />
vantage points you will see,<br />
to the east and to the west<br />
of the island, an amazing<br />
ocean of mountains.<br />
Die natürliche Schönheit<br />
dieser Stelle wird mit ihren<br />
Klippen, dem Meer mit<br />
seiner tosenden Brandung<br />
und dem gewohntem Bild<br />
von Surfern am Strand in<br />
Verbindung gebracht. Hier<br />
gibt es auch zwei<br />
Ausichtspunkte von denen<br />
man in Richtung Ost und<br />
West über einen grossen<br />
Teil der Insel sehen kann.<br />
FAUFAL REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928875214<br />
BRATKARTOFFELSTÜBCHEN<br />
C.C. La Plaza AI<br />
928547261<br />
DI ROBERTO REST./PIZZERÍA<br />
Servicio a domicilio<br />
928547448<br />
MESÓN ESPAÑOL<br />
C.C. Ataitana del Río<br />
928875516<br />
CAFÉ BISTRÓ FUERTE ACTION<br />
Centro Comercial El Palmeral<br />
DON QUIJOTE<br />
Avda. Happag Lloyd s/n<br />
928875158<br />
LA ESQUINA DE SUE<br />
Frente al Colegio Público<br />
928875223<br />
SAN BORONDÓN<br />
C. C. Sotavento<br />
928547100<br />
LA TERRAZA DEL GATO<br />
Hotel Risco del Gato<br />
RESTAURANTE MORASOL<br />
REST. MARABÚ<br />
C/ Fuente La Hija - Esquinzo<br />
928544098<br />
CAFÉ BERLÍN<br />
S.C. Botánico<br />
LA TASCA ITALIANA<br />
S.C. Botánico<br />
610083328<br />
928875611<br />
BAR SAFARI<br />
Live Music - Apts. Monte Mar- Esquinzo<br />
KATA DISCOTECA CLUB<br />
C.C. El Palmeral - DJ Music<br />
EL DIVINO - CHILL OUT BAR<br />
Complejo Bahía Calma<br />
928875543<br />
DISCOTECA SOTAVENTO<br />
Hotel Sotavento<br />
En el mes de julio se celebran los campeonatos<br />
mundiales de Wind Surf, con<br />
un alegre ambiente y noches llenas de<br />
música y conciertos en directo de grupos<br />
afamados, donde los visitantes<br />
podrán bailar en la arena de su playa.<br />
The World championships<br />
of Windsurf take place<br />
during the month of July,<br />
the ambiance is always<br />
cheerful, live music and<br />
concerts play on through<br />
the night while the public<br />
dances on the sandy beach.<br />
In Monat Juli werden an<br />
diese Stelle die<br />
Weltmeisterschaften im<br />
Windsurfen durchgeführt.<br />
In heiterer Atmosphäre und<br />
Nächten voll mit Musik und<br />
Konzerten von berühmten<br />
Gruppen, wo die Besucher<br />
zu Tänzen im Sand des<br />
Strandes aufgefordert<br />
werden.<br />
PARQUE EÓLICO<br />
EL OASIS<br />
LAS DUNAS<br />
COFRADÍA DE PESCADORES<br />
Lonja del muelle de Morro Jable<br />
928541253<br />
EL GAUCHO RESTAURANTE<br />
C/ Las Afortunadas, 50-51 - Frente<br />
Hotel Buganvilla - Jandía<br />
928541842<br />
LA BODEGA DE JANDÍA<br />
Diputado Velázquez, 4 D<br />
928 541 902
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
CHINCHORRO<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VIEJO VAPOR DE<br />
SAN BORONDÓN<br />
Plaza Cirilo López<br />
CHARLY<br />
Plaza Cirilo López<br />
EL VELERO<br />
C/ Los Marineros nº 5<br />
928541428<br />
928 541066<br />
928540593<br />
LA LAJA<br />
C/ Tomas Gran Gerra s/n<br />
928542054<br />
CAFÉ COLONIA<br />
Edif. Esmeralda - Local 8<br />
928 540 399<br />
BAR ESKIMO<br />
ZOO DEL STELLA CANARIS<br />
BOLERA<br />
EXCURSIÓN EN VELERO<br />
928541507<br />
RESTAURANTE MIRAMAR<br />
Esquinzo Beach Hotel - Urb. Butihondo<br />
928544100<br />
PUNTA JANDÍA<br />
Avda. Puertito s/n<br />
928174490<br />
EL TENDERETE<br />
Avda Puertito s/n<br />
928174485<br />
BOOT & BALL SPORTS BAR<br />
Shoppin Center Atlántica - Jandía<br />
CALETA DE FUSTE<br />
Dña: Dña: Car Carolina Car olina Sánc Sánchez Sánc hez Hor Hortelano Hor elano<br />
Local B1 del C.C. El Castillo, Avda.<br />
El Castillo - Caleta de Fuste.<br />
Guardia <strong>local</strong>izada hasta las<br />
22:00h. Los lunes y los sábados,<br />
Guardia de 24 horas <strong>local</strong>izada<br />
desde las 10 de la noche.<br />
Telf. Localización: 650 650 123 123 786<br />
786<br />
LA OLIVA<br />
Dña: Dña: Asunción Asunción Asunción So Soto So o o V VVelázq<br />
V Velázq<br />
elázq elázquez elázq uez<br />
C/ General Franco, 72 - Corralejo<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Dña. Dña. Dolores Dolores Cabrera Cabrera Cabrera Gutiérrez Gutiérrez<br />
Gutiérrez<br />
C/ León y Castillo, 143<br />
CERVECERÍA LINCEY (0PEN)<br />
Karaoke<br />
Terraza del CC Ventura - Jandía<br />
928 871 844<br />
El Faro y las pequeñas calas de mar<br />
que producen un bello paisaje.<br />
En ocasiones pueden presenciarse<br />
olas de gran altura y, siempre, una preciosa<br />
puesta de sol en una absoluta<br />
tranquilidad ambiental.<br />
The Lighthouse and the<br />
small coves create a<br />
beautiful landscape.<br />
This is the point to the far<br />
south of the Island and an<br />
area of open sea.<br />
From time to time there can<br />
be very high waves, and the<br />
sunsets, in absolute<br />
stillness, are always<br />
breathtaking.<br />
Am Leuchtturm vorbei vor<br />
einer schönen Landschaft<br />
zur Südspitze der Insel in<br />
ein Gebiet mit hohen<br />
Wellen in einer absoluten<br />
Ruhe und Abgeschie<br />
denheit.<br />
RESTAURANTE DE LA PLAYA<br />
La playa s/n.<br />
AEROPUERTO<br />
D. D. Ant Ant Antonio Ant Antonio<br />
onio Jesús Jesús Hernáncez<br />
Hernáncez<br />
Be Betancor Be tancor tancort tancor<br />
Local 28-A<br />
Telf. Localización: 928 928 5 5543<br />
5 43 64 647 64<br />
MORRO JABLE - JANDÍA<br />
Dña. Dña. María María del del Mar Mar So So Soto So o Ev Evora Ev ora<br />
C/ Senador Velázquez, 38<br />
D. D. Gregorio Gregorio Pérez Pérez Saa Saavedra Saa edra<br />
Cañada del Río, s/n - Pájara<br />
Guardia <strong>local</strong>izada de 24 horas.<br />
Telf. Localización: 67 677414145 67 45 45<br />
TUINEJE - GRAN TARAJAL<br />
D. D. Leandr Leandro Leandr o F FFernández<br />
F ernández Ar Artigas Ar Artigas<br />
tigas<br />
C/ P. Tamonante, 24<br />
AMERICAN STAR<br />
Barco encayado cerca de la Playa.<br />
The slip wreck by the beach<br />
Ein gestrandetes Schiff in<br />
der Nähe vom Strand.<br />
LA CASA DE LOS WINTER<br />
The beautiful solitary<br />
beaches of fine white sand<br />
on the West coast of the<br />
island..<br />
Gelegen an einem schönen<br />
einsamen Strand mit<br />
weißem Sand vor der<br />
Westküste der Insel..<br />
PLAYAS<br />
Con espectaculares atardeceres<br />
Spectacular at dusk<br />
FIES FIESTAS FIES AS / / HOLID HOLIDAYS HOLID<br />
Mit spektakulären Abenden<br />
MERCADILLOS | MARKETS | MÄRKTE<br />
CORRALEJO<br />
Lunes y Viernes- Monday and Friday –Montags und Freitags 08:00- 14:00<br />
CORRALEJO - C.C. El Campanario<br />
MERCADILLO ARTESANAL - De/from/von 10:00h<br />
a/to/bis 14:00h<br />
Todos los domingos - Every Sunday - Jeden Sonntag<br />
CALETA DE FUSTE (EL CASTILLO)<br />
Sábados- Saturdays- Samstags 09:00-14:00<br />
COSTA CALMA<br />
Miércoles y Domingos - Wednesday and Sunday- Mittwoch<br />
und Sonntag 10:00 - 14:00<br />
MORRO JABLE<br />
Jueves -Thursday-Donnerstag 09:00 - 14:00<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
MERCADO ARTESANAL VEGA TETIR<br />
2º domingo / Sunday / Sonntag - 10.30 / 14.30 h.<br />
MERCADILLO OKAPI (Mascotas) Plaza de la Paz<br />
Tercer domingo de cada mes<br />
23<br />
23<br />
OLAS DEL SUR<br />
En la misma playa de Giniginamar<br />
639 541 115<br />
MARZO / MARCH / MARCHS<br />
ANTIGUA<br />
Valles de Ortega<br />
Fiesta del Agua<br />
Primer domingo de marzo<br />
LA OLIVA<br />
La Oliva<br />
Carnavales<br />
Segunda semana de marzo<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
Casillas del Ángel<br />
Santo Ángel<br />
1 de marzo<br />
TUINEJE<br />
Casco urbano<br />
Carnavales<br />
Primera quincena de marzo<br />
Tesejerague<br />
Fiesta de San José<br />
19 de marzo
24<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
DÍA HORA ALT/M<br />
1 03:48 1.05<br />
D 09:50 -1.01<br />
16:09 0.91<br />
22:08 -0.93<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
2 04:28 0.90<br />
L 10:29 -0.86<br />
16:53 0.78<br />
22:54 -0.78<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
3 05:17 0.71<br />
M 11:18 -0.68<br />
17:48 0.63<br />
23:57 -0.62<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
4 06:25 0.52<br />
X 12:31 -0.52<br />
19:09 0.53<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
5 01:36 -0.52<br />
J 08:03 0.42<br />
14:19 -0.46<br />
20:50 0.55<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
6 03:25 -0.61<br />
V 09:44 0.50<br />
15:54 -0.57<br />
22:13 0.73<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
7 04:41 -0.81<br />
S 10:55 0.69<br />
16:58 -0.76<br />
23:13 -0.95<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
8 05:35 -1.04<br />
D 11:46 0.90<br />
17:47 -0.95<br />
Números de Teléfono / Telephone Numbers / Telefonnummern<br />
- Emergencia | Emergency | Notruf<br />
- Emergencias Marítimas<br />
112<br />
Marine Emergencies | Seenotfälle 900 900 202 202 202<br />
202<br />
- Protección Civil | Civil Defense | Zivilschutz 112 12<br />
- Bomberos | Firemen | Feuerwehrmänner 080<br />
080<br />
- Cruz Roja | Red Cross | Rotes-Kreuz 928 928 29 29 00 00 00 00<br />
00<br />
- Policía | Police | Polizei 092<br />
092<br />
- Policía Nacional | Police | Polizei 09 091 09 09<br />
- Guardia Civil | Police | Polizei 062<br />
062<br />
- Médico | Doctor | Arzt 616 6 23 23 5 5512<br />
5 12 121 12<br />
Corralejo 928 928 928 53 53 6 664<br />
6 4 32<br />
32<br />
Caleta de Fuste 928 928 85 85 85 11<br />
13 1 3 7 776<br />
7<br />
- Dentista-,Dentist- Zahnarzt 699 699 699 34 34 34 9 997<br />
9 7 1 113<br />
1<br />
Puerto del Rosario 928 928 85 85 11<br />
11 1 08<br />
08<br />
- Masaje | Therapie | Physikalische 679 679 85 85 86 86 80 80<br />
80<br />
- Hospital | Krankenhaus Puerto<br />
- Ambulancia | Ambulance<br />
928 928 86 86 20 20 00 00<br />
00<br />
Krankenwagen 928 928 80 80 80 12 12 12 12 12<br />
12<br />
- Taxi Puerto Rosario 928 928 928 8 887<br />
8 7 02 02 85<br />
85<br />
- Taxi Gran Tarajal 928 928 8 887<br />
8 7 00 00 59<br />
59<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
9 00:01 1.17<br />
L 06:19 -1.22<br />
12.29 1.06<br />
18:28 -1.11<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
10 00.44 1.32<br />
M 06:57 -1.33<br />
13:38 1.17<br />
19:06 -1.22<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
11 01:23 1.40<br />
X 07:33 -1.36<br />
13:45 1.21<br />
19:41 -1.26<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
12 12 02:01 1.39<br />
J 08:07 -1.31<br />
14:20 1.19<br />
20:16 -1.23<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
13 02:37 1.29<br />
V 08:40 -1.20<br />
14:54 1.10<br />
20:50 -1.15<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
14 03:13 1.13<br />
S 09:12 -1.05<br />
15:27 0.98<br />
21:25 -1.01<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
15 03:48 0.93<br />
D 09:45 -0.88<br />
16:02 0.83<br />
22:02 -0.84<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
16 04:24 0.51<br />
L 10:19 -0.70<br />
16:41 0.66<br />
22:44 -0.65<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
17 05:06 0.48<br />
M 11:02<br />
17:29<br />
-0.53<br />
0.50<br />
23:42 -0.47<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
18 06:04 0.30<br />
X 12:07 -0.37<br />
18:43 0.37<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
19 01:17 -0.35<br />
J 07:43 0.19<br />
13:54 -0.30<br />
20:26 0.34<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
20 20 03:10 -0.38<br />
V 09:31 0.24<br />
15:29 -0.37<br />
21:51 0.45<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
21 04:22 -0.50<br />
S 10:37 0.39<br />
16:30 -0.50<br />
22:46 -0.61<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
22 22 05:07 -0.65<br />
D D 11:18 0.65<br />
17:13 -0.66<br />
23.26 0.79<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
23 23 05:42 -0.80<br />
L 11:52 0.74<br />
17:48 -0.80<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
24 00:01 0.95<br />
M 06:13 -0.94<br />
12:23 0.90<br />
18:21 -0.93<br />
- Radio Taxi Gran Tarajal 928 928 928 8 887<br />
8 7 0 007<br />
0 7 3 337<br />
3<br />
- Taxi El Castillo 928 928 928 1 116<br />
1 6 30 30 04<br />
04<br />
- Taxi Morro Jable 928 928 1 116<br />
1 6 11<br />
14 1 4 28<br />
28<br />
- Taxi Corralejo 928 928 86 86 66<br />
61 6 1 08<br />
08<br />
- Aeropuerto / Airport / Flughafen 928 928 86 86 86 05 05 00<br />
00<br />
- Consulados Consulados Consulados | | Consulat Consulate Consulat e | | K KKonsulat<br />
K onsulat<br />
Deutschland 928 8 49 49 1 118<br />
1 8 80<br />
80<br />
Schweiz 928 928 29 29 34 34 50<br />
50<br />
Österreich 928 928 26 26 1 111<br />
1 1 00<br />
00<br />
British<br />
- - Of Oficina Of icina de de T TTurismo<br />
T urismo | | T TTourist<br />
T ourist Of Office Of ice<br />
928 928 26 26 25 25 08<br />
08<br />
FF<br />
Fremden FF<br />
remden remden remdenver remden er erkehr er ehr ehr ehrsamt ehr samt<br />
Corralejo 928 928 928 86 86 86 62 62 62 35<br />
35<br />
Caleta de Fuste 928 928 1 116<br />
1 6 32 32 86<br />
86<br />
Morro Jable 928 928 54 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
- - Puer Puertos Puer os depor deportiv depor depor tiv tivos tiv os | | Spor Sport Spor t Harbour Harbour | | Spor SportHaf Spor SportHaf<br />
tHaf tHafen tHaf en<br />
Corralejo 928 928 86 86 65 65 2 224<br />
2<br />
Puerto del Rosario 928 928 928 86 86 02 02 00<br />
00<br />
Gran Tarajal 928 928 928 1 116<br />
1 6 2 227<br />
2 7 23<br />
23<br />
Morro Jable 928 928 54 54 0 007<br />
0 7 7 776<br />
7<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
25 25 00:33 1.10<br />
X 06:43 -1.06<br />
12.53 1.05<br />
18:52 -1.04<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
26 26 01:05 1.21<br />
J 07:12 -1.14<br />
13:24 1.15<br />
19:23 -1.12<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
27 01:37 1.28<br />
V 07:42 -1.19<br />
13:56 1.22<br />
19:56 -1.16<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
28 28 02:11 1.29<br />
S 08:14 -1.18<br />
14:30 1.22<br />
20:30 -1.14<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
29 29 02:47 1.23<br />
D 08:47 -1.11<br />
15:07 1.16<br />
21:08 -1.07<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
30 30 03:26 1.10<br />
L 09:24 -0.98<br />
15:47 1.05<br />
21:51 -0.94<br />
DÍA HORA ALT/M<br />
31 04:11 0.92<br />
M 10:07 -0.80<br />
16:35 0.90<br />
22:44 -0.77<br />
PUERTO DEL ROSARIO<br />
25<br />
25<br />
Centro Comercial Las Las R RRotondas<br />
R ondas<br />
EL CASTILLO<br />
Centro Comercial Atlántico tlántico<br />
Centro Comercial El El Castillo<br />
Castillo<br />
Centro Comercial Los Los Ar Arcos Ar cos<br />
COSTA CALMA<br />
Shopping<br />
Centro Comercial So Sota So ta tavent ta ent ent ento ent<br />
Centro Comercial El El El PP<br />
Palmeral PP<br />
almeral<br />
Centro Comercial Bahía Bahía Calma<br />
Calma<br />
Centro Comercial Bo Botánico Bo tánico<br />
Centro Comercial La La Plaza<br />
Plaza<br />
JANDÍA / MORRO JABLE<br />
Centro Comercial Bar Barceló Bar celó<br />
Centro Comercial Jandía Jandía Centr Centro Centr<br />
Centro Comercial Atlántica tlántica
26<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Tindaya, el sueño eterno<br />
de Eduardo Chillida<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Todo empezó con un sueño que Eduardo Chillida<br />
(San Sebastián 1924-2002) quiso contar en voz alta:<br />
«Hace años tuve una intuición que, sinceramente, creí<br />
utópica. Dentro de una montaña crear un espacio interior<br />
que pudiera ofrecerse a los hombres de todas<br />
las razas y colores, una gran escultura para la tolerancia».<br />
Tiempo después, el Gobierno de Canarias le brindó<br />
la posibilidad de ver cumplido su sueño. Corría el año<br />
1994 cuando la montaña mágica de Tindaya se convirtió,<br />
para el escultor vasco, en la oportunidad que<br />
había estado esperando para realizar su proyecto más<br />
ambicioso: el Monumento a la Tolerancia.<br />
TINDAYA: MONTAÑA SAGRADA, YACIMIENTO<br />
ARQUEOLÓGICO Y MINERO<br />
La montaña de Tindaya, ubicada en el municipio de<br />
La Oliva en Fuerteventura, ha estado siempre envuelta<br />
por un halo de magia y misticismo. Se trata de un<br />
lugar de culto para los antiguos aborígenes majoreros<br />
en el que se han hallado más de 200 grabados rupestres<br />
podomorfos. Declarada Bien de Interés Cultural,<br />
Punto de Interés Geológico y Monumento Natural, Tindaya<br />
cuenta con un importante yacimiento minero<br />
basado en la extracción de una piedra volcánica: la<br />
traquita.<br />
Cuando en un primer momento se planteó la posibilidad<br />
de horadar la montaña para construir el Monumento<br />
a la Tolerancia, se hizo como un plan de protección.<br />
La intención original era dejar a un lado la explotación<br />
minera y potenciar el aspecto cultural, turístico<br />
y ecológico de Tindaya a través de una escultura gran-<br />
diosa, de la obra cumbre de un escultor internacional<br />
de primer nivel como Eduardo Chillida.<br />
Chillida concibió este monumento como un espacio<br />
inspirado en un verso de Jorge Guillén, «lo profundo<br />
es el aire», a partir del cual quiso buscar la esencia del<br />
espíritu en el interior de la montaña. Su obsesión, sólo<br />
equiparable a la que giró en torno a la creación del<br />
Peine del Viento, era crear un cubo (50m x 50m x 50m)<br />
horadado en la montaña con dos tragaluces que simbolizaran<br />
el Sol y la Luna. Un espacio que, como el<br />
propio artista explicó «no sería visible desde el exterior,<br />
pero que una vez en su interior, e iluminado por la<br />
luz del sol, evocaría la esencia misma de la humanidad».<br />
UN LARGO CAMINO AÚN SIN FINAL<br />
Sin embargo, desde que el arquitecto canario José<br />
Miguel Fernández Aceytuno le comunicó al artista<br />
donostiarra la posibilidad de culminar su obra en la<br />
FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />
isla de Fuerteventura, en el camino se cruzaron numerosas<br />
polémicas de índole ecológica, política e incluso<br />
judicial. Hoy, 15 años más tarde, la utopía sigue<br />
en el aire.<br />
Ni Eduardo Chillida, ni José Miguel Fernández<br />
Aceytuno, ni José Antonio Fernández Ordóñez, ingeniero<br />
y amigo del escultor donostiarra, pudieron ver<br />
su proyecto finalizado. Los tres murieron entre el año<br />
2000 y el 2005. Ahora, cuatro años después, parece<br />
que vuelve a verse la luz al final del túnel. Lorenzo<br />
Fernández Ordóñez, a la cabeza de la Fundación<br />
Guadiana, ha recogido las líneas maestras de su padre<br />
y del propio Chillida para convertir el proyecto Tindaya,<br />
al fin, en una realidad.<br />
TINDAYA EN FITUR<br />
Recientemente, Tindaya volvió a ser uno de los pla-<br />
FOTO: Gobierno de Canarias<br />
27<br />
27<br />
tos fuertes del stand de Canarias en la Feria Internacional<br />
de Turismo de Madrid (Fitur). No en vano, y pese a<br />
continuar siendo un proyecto, el Monumento a la Tolerancia<br />
constituiría un elemento clave para el futuro del<br />
panorama turístico y cultural de Fuerteventura y de Canarias.<br />
La consejera insular de Turismo, Águeda<br />
Montelongo, aseguró que el Proyecto Tindaya «marcará<br />
un antes y un después para la isla, para el mundo cultural<br />
y para la actividad turística en Canarias». El presidente<br />
del Cabildo de Fuerteventura, Mario Cabrera, va<br />
un paso más allá y destaca el valor que dicha obra supondría<br />
«para el mundo del arte en general».<br />
Tras demostrar la viabilidad técnica de la idea<br />
escultórica con un amplio estudio geológico de la montaña,<br />
y si logran atarse los cabos sueltos de una obra<br />
faraónica, el Monumento a la Tolerancia podría ser una<br />
realidad en un plazo de cuatro años. La materialización<br />
de la escultura en lo más profundo de la montaña sagrada<br />
sería la culminación de un sueño utópico. Una<br />
utopía que surgió en una noche de insomnio de la brillante<br />
imaginación del desaparecido Eduardo Chillida.
28<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Tindaya, the eternal dream<br />
of Eduardo Chillida<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
It all started with a dream that Eduardo Chillida (San<br />
Sebastian 1924-2002) wanted to tell out loud: «Many<br />
years ago I got an intuition that, in truth, I thought was<br />
utopian. To create an interior space inside a mountain<br />
that would welcome people of all races and colours, a<br />
great sculpture for tolerance».<br />
Later, the Canaries’ Government gave him the<br />
opportunity to make his dream come true. It was in<br />
1994 when the magical mountain of Tindaya became,<br />
for the Basque sculptor, the opportunity that he had<br />
been waiting for in order to conceive his most ambitious<br />
project: The Monument for Tolerance.<br />
TINDAYA: SACRED MOUNTAIN, ARCHAEOLOGICAL<br />
AND MINING SITE<br />
Tindaya Mountain, situated in the municipality of La<br />
Oliva in Fuerteventura, has always been surrounded<br />
with a halo of magic and mysticism. It is a cult site of<br />
ancient Majorero natives where over 200 feet-shaped<br />
stone carvings were discovered. It was declared<br />
Property of Cultural Interest, Geological Interest Site<br />
and Natural Monument; Tindaya also represents an<br />
important mining site based on the extraction of a<br />
volcanic rock called Traquita.<br />
When it was first discussed of carving into the<br />
mountain to build the Monument for Tolerance, a kind<br />
of protection plan was created. The initial intention was<br />
to step away from mining exploitation and develop the<br />
cultural, tourism and ecological aspects of Tindaya<br />
through a grandiose sculpture, the greatest creation<br />
of a first class international sculptor like Eduardo<br />
Chillida.<br />
Chillida created this monument as a space inspired<br />
from a verse from Jorge Guillén «depth is in the air»,<br />
and wanted to look for the essence of the spirit inside<br />
the mountain. His obsession, only comparable to that<br />
of Peine del Viento (another sculpture of his), was to<br />
create a cube of 50m x 50m x 50m carved into the<br />
mountain with two skylights that would symbolise the<br />
Sun and the Moon. A space that as the creator himself<br />
described «would not be visible from the exterior, but<br />
once inside and illuminated by the light of the sun,<br />
would evoke the very essence of humanity».<br />
A LONG ROAD STILL WITHOUT AN END<br />
However, since the Canarian architect José Miguel<br />
Fernández Aceytuno told the artist from San Sebastian<br />
about the possibility to conceive his creation on the<br />
island of Fuerteventura, on the way, they were faced<br />
with polemics of all kinds such as ecology, politics and<br />
even justice. Today, 15 years down the line, the utopia<br />
remains in the air.<br />
Nor Eduardo Chillida, or José Miguel Fernández<br />
Aceytuno, or José Antonio Fernández Ordóñez engineer<br />
and friend of the Basque sculptor ever managed to see<br />
the project completed. All three died between 2000 and<br />
FOTO: Ayuntamiento de La Oliva<br />
2005. Now, four years later, it looks like there is light at<br />
the end of the tunnel. Lorenzo Fernández Ordóñez, head<br />
of the Guadiana Foundation, has recovered the main<br />
ideas from his father and from Chillida himself to finally<br />
make the Tindaya project a reality.<br />
TINDAYA IN FITUR<br />
Recently, Tindaya was once again a feature of the<br />
Canaries’ stand at the occasion of the International<br />
Tourism Fair of Madrid (FITUR). This was not in vain,<br />
despite still being a project, the Monument for<br />
Tolerance will be a key element in the future of Fuerteventura<br />
and the Canaries’ tourism and culture panorama.<br />
The island’s councillor for Tourism Águeda<br />
Montelongo, confirmed that the Tindaya Project «will<br />
symbolise a before and after phase for the island, for<br />
the cultural World and for tourism in the Canaries».<br />
Fuerteventura’s Cabildo’s president, Mario Cabrera,<br />
went one step further and commented on the value of<br />
such a creation «for the world of art in general».<br />
After demonstrating the technical viability of this<br />
sculptural idea with a complete geological survey of<br />
the mountain, and if they can tie up all the loose ends<br />
of such a monumental task, the Monument for<br />
Tolerance will become a reality within four years. The<br />
creation of the sculpture in the depths of the sacred<br />
mountain would be the fulfilment of a utopian dream;<br />
the utopia that came from a night of insomnia in the<br />
brilliant imagination of the late Eduardo Chillida.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ARTE Y CULTURA / ART & CULTURE / KUNST UND KULTUR<br />
Tindaya, der ewige Traum von<br />
Eduardo Chillida<br />
FMHOY - Silvia Comeche<br />
Alles begann mit einem Traum, den Eduardo Chillida<br />
(San Sebastián 1924-2002) laut erzählen wollte: «Vor<br />
Jahren hatte ich eine Intuition, die ich selbst für<br />
utopisch hielt. Einen Raum im Innern eines Gebirges<br />
zu schaffen, den ich den Menschen aller Rassen und<br />
Farben anbieten könnte, eine große Skulptur für<br />
Toleranz».<br />
Lange Zeit danach bot ihm die Regierung der<br />
Kanaren die Gelegenheit, sein Traum in Erfüllung<br />
gehen zu lassen. 1994 bekam der baskische Bildhauer<br />
die Gelegenheit, auf die er gewartet hatte, um sein<br />
ehrgeizigstes Projekt zu verwirklichen: Das Monument<br />
für die Toleranz.<br />
TINDAYA: HEILIGES GEBIRGE UND FUNDORT FÜR<br />
ARCHÄOLOGIE UND BERGBAU<br />
Das Gebirge von Tindaya, das zur Gemeinde von La<br />
Oliva, Fuerteventura, gehört, war schon immer von<br />
Magie und Mystizismus umhüllt. Für die Ureinwohner<br />
der Insel war es ein heiliger Ort, wo mehr als 200<br />
podomorphe Felsgravuren gefunden worden sind. Er<br />
wurde zum Ort des kulturellen und geologischen<br />
Interesses und zum natürlichen Denkmal erklärt. Tindaya<br />
verfügt über ein bedeutendes Bergwerk für die<br />
Extraktion eines Vulkansteines: Der Trachyt.<br />
Als man anfangs über die Möglichkeit sprach, das<br />
Gebirge zu durchbohren, um das Monument für die<br />
Toleranz zu schaffen, wurde ein Schutzplan erstellt.<br />
Ursprünglich wurde beabsichtigt, das Bergwerk zu<br />
schließen und stattdessen den kulturellen,<br />
touristischen und ökologischen Wert von Tindaya durch<br />
eine großartige Skulptur zu stärken, die ein Werk des<br />
erstklassigen international anerkannten Künstlers<br />
Eduardo Chillida werden sollte.<br />
Chillida entwarf dieses Momument als einen Raum,<br />
der von einem Vers des Jorge Guillén inspiriert werden<br />
sollte, «die Luft ist tief «. Von diesem Gedanken<br />
ausgehend wollte er im Innern des Gebirges die Essenz<br />
der Seele finden. Er war von der Idee besessen, die<br />
nur mit der der Schaffung des „Peine del Viento»<br />
(Kamm des Windes) vergleichbar ist, im Innern des<br />
Berges einen Würfel (50m x 50m x 50m) auszuhöhlen,<br />
mit zwei Dachfenstern, die den Mond und die Sonne<br />
darstellen sollten. Ein Raum, der wie der Künstler<br />
selbst erklärte, «nicht von außen sichtbar wäre, aber<br />
dessen Inneres vom Licht der Sonne erhellt würde und<br />
die Essenz der Menschheit selbst wecken sollte».<br />
EIN LANGER WEG, DER NOCH NICHT ZU ENDE IST<br />
Aber seit der kanarische Architekt José Miguel Fernández<br />
Aceytuno dem Künstler aus San Sebastian die<br />
Möglichkeit mitteilte, sein Werk auf der Insel Fuerteventura<br />
zu vollenden, wurde die Ausführung des<br />
Projektes von zahlreichen ökologischen, politischen<br />
FOTO: Gobierno de Canarias<br />
und sogar rechtlichen Streitereien aufgehalten. Heute,<br />
15 Jahre später, ist die Zukunft der Utopie immer noch<br />
nicht sicher.<br />
Weder Eduardo Chillida, noch José Miguel Fernández<br />
Aceytuno, noch José Antonio Fernández Ordóñez,<br />
der Ingenieur und Freund des Bildhauers aus San<br />
Sebastian konnten die Vollendung des Projektes<br />
erleben. Alle drei starben zwischen 2000 und 2005.<br />
Heute, vier Jahre später, scheinen wir das Licht am<br />
Ende des Tunnels zu sehen. Lorenzo Fernández<br />
Ordóñez, der Vorsitzende der Stiftung Fundación<br />
Guadiana befolgt die Aufzeichnungen seines Vaters<br />
und die des Chillida selbst, um das Projekt Tindaya<br />
endlich zu verwirklichen.<br />
TINDAYA BEI FITUR<br />
Vor kurzem war Tindaya wieder auf dem Stand der<br />
Kanaren bei der internationalen Messe für Tourismus<br />
von Madrid (Fitur). Auch wenn es heute nur ein Projekt<br />
ist, wäre das Monument für die Toleranz von großer<br />
Bedeutung für den Tourismus und die kulturelle Zukunft<br />
von Fuerteventura und der Kanaren. Die<br />
Inselbeauftragte für Tourismus, Águeda Montelongo,<br />
versichert, dass das Projekt Tindaya «ein Vorher und ein<br />
Nachher für die Insel, für die Welt der Kultur und für<br />
den Tourismus auf den Kanaren « darstellen wird. Der<br />
29<br />
29<br />
Präsident des Cabildo von Fuerteventura, Mario Cabrera,<br />
geht einen Schritt weiter und hebt den Wert hervor,<br />
den dieses Werk «für die ganze Welt der Kunst» hätte.
30<br />
SE PRESENTAN DOS NUEVAS<br />
BARREDORAS Y SE VALORA LA<br />
ENCUESTA CIUDADANA SOBRE<br />
LA LIMPIEZA DEL MUNICIPIO<br />
La Concejalía de Servicios y Medioambiente presentó<br />
el pasado mes de febrero dos nuevas máquinas<br />
barredoras de limpieza viaria que reforzarán el servicio<br />
en todos los espacios públicos (calles, plazas, parques…).<br />
Asimismo se tuvo oportunidad de presentar<br />
los datos que ofreció la encuesta realizada en el último<br />
trimestre del pasado año sobre el nivel de satisfacción<br />
que perciben los ciudadanos sobre el estado<br />
de limpieza general del municipio.<br />
TWO NEW ROAD-SWEEPING VEHICLES<br />
AND RESULTS ON THE CITIZEN’S SURVEY<br />
REGARDING THE MUNICIPALITY’S<br />
CLEANLINESS<br />
The Council for Services and Environment presented<br />
two new road-sweeping vehicles in February that will<br />
reinforce services in all public areas (streets, squares,<br />
parks…). It was also the opportunity to present the<br />
results of the study carried out during last year’s last<br />
trimester regarding satisfaction level of citizens on the<br />
municipality’s general cleanliness state.<br />
PRÄSENTATION VON ZWEI NEUEN<br />
KEHRMASCHINEN UND AUSWERTUNG<br />
DER BEFRAGUNG DER BEVÖLKERUNG<br />
ZUM THEMA SAUBERKEIT IN DER<br />
GEMEINDE<br />
Das Amt für Umwelt präsentiere im Februar zwei<br />
neue Kehrmaschinen der Straßenreinigung, die den<br />
Einsatz in allen öffentlichen Räumen (Straßen, Plätze,<br />
Parks …) verstärken wird. Außerdem wurden bei<br />
diesem Anlass die Ergebnisse der im letzten Quartal<br />
des vergangenen Jahres durchgeführten<br />
Bürgerbefragung über deren Zufriedenheit bezüglich<br />
der Sauberkeit der Gemeinde veröffentlicht.<br />
VALORACIÓN ENCUESTA DE SATISFAC-<br />
CIÓN SERVICIO DE LIMPIEZA<br />
En cuanto a la encuesta, un 86,31% aprueba el estado<br />
de limpieza del municipio y un 82,36% el de su<br />
barrio de residencia. De éstos, más de un 52% le dan<br />
incluso una consideración elevada (de 7 a 10). Un 80%<br />
de los encuestados creen que mejora la limpieza de<br />
Puerto del Rosario.<br />
Para conocer la opinión de los ciudadanos, acerca<br />
de los principales aspectos de limpieza, se llevó a cabo<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
una encuesta en la que se entrevistó un total de 430<br />
personas, de las cuales 380 se realizaron en los barrios,<br />
siendo entrevistados 202 mujeres y 177 hombres.<br />
Además, se realizaron 50 encuestas a los usuarios<br />
de la Avenida Marítima para interesarse por su<br />
opinión del estado de limpieza y mejoras de tan transitado<br />
enclave.<br />
Como dato curioso, destacar que el 50% de los<br />
encuestados poseen perro y de éstos, el 78% afirma<br />
que retira sus excrementos de la vía pública.<br />
En lo que respecta a la pregunta acerca del horario<br />
en que retira la basura, un 71% afirma que la retira en<br />
horario nocturno.<br />
En cuanto a las encuestas valoradas por barrios,<br />
destacar que, el cien por cien de los habitantes de los<br />
barrios de La Charca y Las Granadas consideran el<br />
estado de limpieza de su barrio aceptable, bueno o<br />
muy bueno. Un 90% o más de los habitantes de la<br />
zona Centro, Buenavista y las 90 Viviendas hacen la<br />
misma valoración de la limpieza de su barrio. Con un<br />
80% o superior de puntuación se encuentran los ciudadanos<br />
de los barrios de Fabelo, Majada Marcial, Los<br />
Pozos y Playa Blanca. El 60-63% de los ciudadanos de<br />
los barrios de Tamogán y El Charco respectivamente<br />
consideran aprobado el estado de limpieza de su barrio.<br />
En cuanto a los usuarios de La Avenida encuestados,<br />
el 22% acude diariamente y un 30% algunos días a la<br />
semana.<br />
El 88% considera el estado de limpieza de la avenida<br />
muy bueno, bueno o aceptable.<br />
Más de un 85% valora positivamente las mejoras<br />
realizadas, tales como arreglos de piedra, pintado de<br />
bancos, papeleras y farolas, colocación de mobiliario<br />
urbano y arreglo y mejora del alumbrado.<br />
STUDY OF THE SURVEY ON SATISFACTION<br />
REGARDING CLEANING SERVICES<br />
According to the survey, 86,31% people are satisfied<br />
with the municipality’s state of cleanliness and 82,36%<br />
are satisfied with that of their neighbourhood. Of those,<br />
over 52% give it a high mark (between 7 and 10). About<br />
80% of people who took the survey believe that<br />
cleanliness is increasing in Puerto del Rosario.<br />
In order to find out about the opinion of citizens<br />
regarding cleaning aspects, a survey was carried out<br />
on a total of 430 people, of which 380 were carried<br />
out in the neighbourhoods, 202 were women and 177<br />
men. Furthermore 50 surveys were carried out<br />
amongst passer-bys in Avenida Marítima in order to<br />
get their opinion on the cleanliness state and<br />
improvements in such a busy area.<br />
One strange piece of information is that 50% of<br />
people who took the survey have a dog and out of those,<br />
78% confirmed that they remove excrements from<br />
public roads.<br />
On the question regarding times when they take<br />
refuse away, 71% confirm that they do it at night time.<br />
As for surveys studied according to their<br />
neighbourhood, it appears that 100% of habitants of<br />
neighbourhoods in La Charca and Las Granadas think<br />
that the state of cleanliness of their neighbourhood is<br />
acceptable, good or very good. Over 90% of habitants<br />
in the Centre, Buenavista and 90 Viviendas all rate<br />
their neighbourhoods positively regarding cleanliness.<br />
Neighbours from Fabelo, Majada Marcial, Los Pozos<br />
and Playa Blanca rate their neighbourhood with 80%.<br />
60 to 63% of neighbours from Tamogán and El Charco<br />
are satisfied with the state of cleanliness of their<br />
neighbourhood.<br />
Regarding passer-bys in La Avenida, 22% go there<br />
daily and 30% a few times per week.<br />
88% thought that the state of cleanliness of the Avenida<br />
was very good, good or acceptable.<br />
Over 85% rate positively the improvements carried<br />
out, such as repairs in stone, painting of benches,<br />
paper bins and streetlights, introduction of new urban<br />
furniture, repairs and improvements of street lighting.<br />
AUSWERTUNG DER UMFRAGE ÜBER DIE<br />
ZUFRIEDENHEIT MIT DER SAUBERKEIT<br />
Aus der Umfrage ging folgendes hervor: 86,31% sind<br />
mit der Sauberkeit der Gemeinde zufrieden und<br />
82,36% mit der ihres Wohnviertels. Von diesen sind<br />
mehr als 52% sogar sehr zufrieden (von 7 bis 10]).<br />
80% der Befragten meinen, dass sich die Sauberkeit<br />
Puerto del Rosario verbessert.<br />
Um die Meinung der Bürger zu den verschiedenen<br />
Aspekten der Sauberkeit kennenzulernen, wurde eine<br />
Umfrage durchgeführt, bei der insgesamt 430 Personen<br />
befragt wurden. 380 dieser Umfragen wurden in<br />
den Wohnvierteln durchgeführt, wobei 202 Frauen und<br />
177 Männer befragt wurden. Außerdem wurden 50<br />
Umfragen bei Nutzern der Strandpromenade<br />
durchgeführt, um deren Meinung zur Sauberkeit und<br />
der Verbesserung dieser verkehrsreichen Enklave zu<br />
erfahren.<br />
Es ist interessant, dass 50% der Befragten einen<br />
Hund besitzen und 78% behaupten, dass sie die<br />
Exkremente ihrer Hunde von den öffentlichen Straßen<br />
entfernen.<br />
Auf die Frage über die Uhrzeit, zu der sie den Müll<br />
entfernen, antworteten 71%, dass sie dies abends tun.<br />
Über die Auswertung der in den verschiedenen<br />
Wohnvierteln durchgeführten Umfragen muss<br />
hervorgehoben werden, dass hundert Prozent der<br />
Anwohner der Viertel La Charca und Las Granadas die<br />
Sauberkeit ihres Viertels akzeptabel finden. Ungefähr<br />
90% oder mehr der Bewohner des Zentrums und der<br />
Viertel Buenavista und 90 Viviendas vertreten die<br />
gleiche Meinung zu der Sauberkeit ihres Viertels.<br />
Dieser Meinung sind auch 80 % der Bewohner der<br />
Viertel Fabelo, Majada Marcial, Los Pozosund Playa<br />
Blanca. 60 % der Bürger des Viertels Tamogán und 63<br />
% von El Charco sind mit der Sauberkeit ihres<br />
Stadtviertels zufrieden.<br />
Was die befragten Nutzer de Strandpromenade<br />
betrifft, 22% benutzt diese täglich und 30% an einigen<br />
Tagen pro Woche.<br />
88% findet die Sauberkeit der Promenade sehr gut,<br />
gut oder zufriedenstellend.<br />
Mehr als 85% bewerten die durchgeführten<br />
Verbesserungsarbeiten positiv, wie Reparaturen von<br />
Stein, Anstreichen von Bänken, Papierkörben und<br />
Laternen, Aufstellung von Stadtmöblierung sowie<br />
Reparatur und Verbesserung der Beleuchtung.<br />
OBRAS DE MEJORA EN EL MERCADO<br />
MUNICIPAL DE MORRO JABLE<br />
Las obras consisten principalmente en la sustitución<br />
del frontis de los distintos puestos del Mercado, para<br />
hacerlo más funcional y optimizar la ventilación de los<br />
mismos.<br />
Reacondicionar el espacio disponible<br />
Esta intervención contribuirá a reacondicionar el<br />
espacio disponible para cada uno de los puestos del<br />
Mercado, lo que optimizará a su vez el funcionamiento<br />
de los expositores refrigerados y las neveras existentes<br />
en esta instalación municipal.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
El Mercado Municipal de Morro Jable acoge a una<br />
docena de pequeños puntos de venta en los que se<br />
encuentran todos los productos agropecuarios producidos<br />
en el municipio, así como pescados frescos, salados<br />
y otros alimentos.<br />
RENOVATION WORK ON MORRO JABLE’S<br />
MUNICIPAL MARKET PLACE<br />
The renovation work consists mainly of removing<br />
façades of Markets spaces, making them more<br />
functional and optimising their ventilation.<br />
Refurbishing the available space<br />
This operation consists of refurbishing the available<br />
space for each Market stall, which will optimise the<br />
way refrigerated shelves and the existing refrigerators<br />
of the municipal structure are working.<br />
Morro Jable’s Municipal Market consists of a dozen<br />
small stalls where one can find agricultural products<br />
from the municipality, as well as fresh fish, salted fish<br />
and other types of food.<br />
VERBESSERUNGSARBEITEN DES<br />
ÖFFENTLICHEN MARKTES<br />
VON MORRO JABLE<br />
Die Bauarbeiten bestehen hauptsächlich darin, die<br />
Vorderseite der verschiedenen Marktplätze zu<br />
ersetzen, wodurch ihre Funktionalität und ihre<br />
Belüftung verbessert werden.<br />
Umgestaltung des verfügbaren Platzes<br />
Dieser Eingriff wird dazu beitragen, den für jeden<br />
der Verkaufsplätze des Marktes verfügbaren Raum<br />
umzugestalten, wodurch die gekühlten Vitrinen und<br />
Kühlschränke dieser öffentlichen Einrichtung besser<br />
funktionieren werden.<br />
Der öffentliche Markt von Morro Jable verfügt über<br />
ungefähr ein dutzend kleiner Verkaufsstände, an<br />
denen man alle in der Gemeinde produzierten<br />
landwirtschaftlichen Produkte sowie frischen und in<br />
Salz eingelegten Fisch und andere Lebensmittel findet.<br />
EL CARNAVAL DE PÁJARA CUENTA CON<br />
SU OPERATIVO ESPECIAL DE SEGURIDAD<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
El Carnaval de Pájara 2009, que se celebra del 5 al<br />
22 de marzo, cuenta con Operativo Especial de Seguridad,<br />
que cuenta con responsables del Ayuntamiento,<br />
la Guardia Civil, la Policía Local, los Bomberos y<br />
Protección Civil de la <strong>local</strong>idad.<br />
La actividad carnavalera comenzará en los distintos<br />
pueblos del municipio el mismo día 5 de marzo y hasta<br />
el día 12, cuando las Carnestolendas llegarán a<br />
Morro Jable, núcleo de mayor población de la <strong>local</strong>idad<br />
y que estará de fiesta hasta el mismo día 22 de<br />
marzo.<br />
El operativo cubrirá todos y cada uno de los desfiles,<br />
bailes y eventos carnavaleros, y será más amplio<br />
entre el 12 y el 22 de marzo en Morro Jable, por la<br />
gran afluencia de público y carnavaleros a los distintos<br />
actos organizados por el Ayuntamiento.<br />
La labor de la Guardia Civil del Puesto Principal de<br />
Morro Jable y de la Policía Local de Pájara será eminentemente<br />
preventiva; mientras que la desarrollada<br />
por los bomberos, Protección Civil y sanitarios,<br />
marcadamente activa.<br />
En este sentido, asegura que el fin de semana comprendido<br />
entre el 20 y el 22 de marzo será el más<br />
complicado de todos los Carnavales, por lo que hace<br />
un llamamiento a los carnavaleros para que también<br />
ayuden a garantizar el correcto desenvolvimiento de<br />
la fiesta.<br />
El Carnaval 2009 de Pájara gira en torno a la alegoría<br />
de las Tribus, motivo muy evocador y que dará pie a<br />
la confección de disfraces muy llamativos.<br />
Las carrozas que participen en los distintos cosos<br />
carnavaleros organizados en el municipio, deberán<br />
cumplir la normativa vigente, por la seguridad de todos,<br />
por lo que sus responsables serán convocados<br />
por los organizadores del Carnaval de Pájara para ayudarles<br />
a que puedan tomar parte en estos actos.<br />
PÁJARA’S CARNIVAL GETS A SPECIAL<br />
SECURITY UNIT<br />
Pájara’s 2009 Carnival, that will be celebrated<br />
between 5th and 22nd March, has been allocated a<br />
Special Security Unit that consists of operatives from<br />
the Ayuntamiento, the Guardia Civil, the Local Police,<br />
the Fire Department and the area’s Civil Protection.<br />
Carnival activities will start in the municipality’s<br />
villages on 5 th March and will end on 12 th March when<br />
the Carnival will arrive in Morro Jable, the largest town<br />
of the area, where the festivities will last until 22 nd<br />
March.<br />
The Unit will cover each and every parade, dance<br />
and Carnival event, and it will be more intense between<br />
12 th and 22 nd March in Morro Jable because of the<br />
large affluence of public and Carnival participants<br />
expected during the events organised by the Ayuntamiento.<br />
The Guardia Civil of Morro Jable’s Main Station and<br />
Pájara’s Local Police will mainly have a preventive role;<br />
while the Fire Department, Civil Protection and Health<br />
Services will have a more active role.<br />
The weekend between 20 th and 22 nd March will be<br />
the most complicated out of all Carnivals, which is why<br />
all participants to the Carnival are required to help<br />
guarantee that festivities will happen smoothly.<br />
Pájara’s 2009 Carnival’s theme is «Tribes», a very<br />
evocative theme which should inspire some very<br />
attractive disguises.<br />
The floats participating in Carnival events organised<br />
in the municipality will have to comply with current<br />
norms for everyone’s safety. Therefore persons in<br />
charge will be summoned to meet organisers of<br />
Pájara’s Carnival in order to get advice to ensure that<br />
they can participate in the events.<br />
31<br />
31<br />
DER KARNEVAL VON PÁJARA VERFÜGT<br />
ÜBER EIN BESONDERES<br />
SICHERHEITSKOMMANDO<br />
Der Karneval von Pájara 2009, der vom 5. bis zum<br />
22. März stattfinden wird, verfügt über ein besonderes<br />
Sicherheitskommando, zu dem Verantwortliche aus<br />
der Gemeinde, der Guardia Civil, der örtlichen Polizei,<br />
der Feuerwehr und dem Zivilschutz des Ortes gehören.<br />
Der Karneval beginnt in den verschiedenen<br />
Ortschaften der Gemeinde am 5. März und dauert bis<br />
zum 12.; wenn die Karnevalsumzüge Morro Jable, den<br />
Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />
erreichen werden, wo bis zum 22. März gefeiert wird.<br />
Das Sicherheitskommando wird alle Umzüge,<br />
Tanzveranstaltungen und andere zu dem Karneval<br />
gehörenden Events abdecken. Es wird vom 12. bis zum<br />
22 März in Morro Jable Verstärkung bekommen, da zu<br />
dieser Zeit der Karneval der Gemeinde besonders gut<br />
besucht wird.<br />
Die Arbeit der Guardia Civil des Hauptpostens von<br />
Morro Jable und der örtlichen Polizei von Pájara wird<br />
der Vorbeugung dienen, während die Aktivität der<br />
Feuerwehr, des Zivilschutzes und der Sanitäter betont<br />
aktiv sein wird.<br />
In diesem Sinne wird das Wochenende vom 20. bis<br />
zum 22. März das komplizierteste des ganzen<br />
Karnevals sein, weshalb die Teilnehmer des Karnevals<br />
dazu aufgefordert werden, dazu beizutragen, den<br />
korrekten Verlauf des Festes zu gewährleisten.<br />
Der Karneval von Pájara dreht sich 2009 um die<br />
Allegorie der Stämme. Dieses Motiv beschwört viele<br />
Erinnerungen herauf und wird zu sehr interessanten<br />
Verkleidungen führen.<br />
Die Wagen, die an den verschiedenen<br />
Karnevalsumzügen der Gemeinde teilnehmen, müssen<br />
aus Sicherheitsgründen die gültigen Richtlinien erfüllen.<br />
Deshalb werden die Verantwortlichen von der Organisation<br />
des Karnevals von Pájara zusammengerufen, wodurch<br />
ihnen die Teilnahme an diesen Veranstaltungen erleichtert<br />
wird.<br />
EL AYUNTAMIENTO REGULARÁ<br />
LAS FERIAS DEL SALDO ORGANIZADAS<br />
EN MORRO JABLE<br />
El Ayuntamiento de Pájara regulará las ferias del<br />
saldo que se organicen en Morro Jable, el núcleo más<br />
poblado de la <strong>local</strong>idad<br />
Esta medida responde a la necesidad del conjunto<br />
de los empresarios de la <strong>local</strong>idad de estar presentes<br />
en estos eventos, que garantizan la posibilidad de vender<br />
a buen precio artículos de temporadas pasadas.<br />
La próxima feria del saldo de Morro Jable se realizará<br />
durante los días 25, 26 y 27 de septiembre, para<br />
que los comerciantes puedan liquidar los excedentes<br />
de la campaña de verano.<br />
Estas fechas, son muy atractivas para los empresarios<br />
ya que, tradicionalmente, el final del mes de septiembre<br />
es un periodo de amplia ocupación turística<br />
en el sur de Fuerteventura.<br />
La Feria contará con actividades complementarias
32<br />
destinadas a animar el evento y favorecer la atracción<br />
del público al mismo, las cuales estarán coordinadas<br />
por una Comisión Organizadora nombrada al efecto.<br />
THE AYUNTAMIENTO WILL CONTROL THE<br />
SALES IN MORRO JABLE<br />
Pájara’s Ayuntamiento will control the sales’ fairs<br />
organised in Morro Jable, the most populated nucleus<br />
of the area.<br />
This measure responds to the <strong>local</strong> businesses’<br />
needs to be present in these events that guarantee<br />
the opportunity to sell articles of previous seasons at<br />
a good price.<br />
The next sales’ fair in Morro Jable will take place on<br />
25 th , 26 th and 27 th September, which will allow<br />
businesses to sell off their remaining unsold summer<br />
stock.<br />
Those dates are very attractive for businesses since,<br />
traditionally the end of September is a time when the<br />
South of the island gets a large tourist occupation.<br />
The Fair will include complimentary activities that will<br />
animate the event, attract more public and which will<br />
be coordinated by an Organising Committee.<br />
DIE GEMEINDE REGELT DIE<br />
AUSVERKAUFSMESSEN IN MORRO JABLE<br />
Die Gemeinde von Pájara wird die<br />
Ausverkaufsmessen regeln, die in Morro Jable, dem<br />
Ort mit der größten Bevölkerung der Gemeinde,<br />
organisiert werden.<br />
Diese Maßnahme ist eine Antwort auf das Bedürfnis<br />
der Unternehmer des Ortes, an diesem Ereignis<br />
teilzunehmen, bei dem Waren aus den vergangenen<br />
Jahren zu guten Preisen verkauft werden können.<br />
Die nächste Ausverkaufsmesse von Morro Jable wird<br />
am 25., 26. und 27. September stattfinden, damit die<br />
Händler überschüssige Waren der Sommerkampagne<br />
ausverkaufen können.<br />
Diese Termine sind sehr interessant für die<br />
Unternehmer, da sich normalerweise Ende September<br />
zahlreiche Touristen im Süden von Fuerteventura<br />
aufhalten.<br />
Zu der Messe werden Aktivitäten stattfinden, um das<br />
Publikum anzuregen, diese zu besuchen. Diese werden<br />
von der Kommission koordiniert, die den ganzen Event<br />
organisiert.<br />
CURSOS GRATUITOS DE ALEMÁN EN LA<br />
ESCUELA RESIDENCIA DE PÁJARA<br />
La Escuela Residencia de Pájara acoge dos cursos<br />
gratuitos de alemán para trabajadores empleados o<br />
empresarios autónomos; uno de nivel básico y otro de<br />
nivel medio.<br />
El primero de los cursos, de alemán básico, comenzó<br />
el 23 de febrero. El de nivel medio se desarrollará a<br />
partir del 16 de marzo y lo conformarán 44 horas lectivas.<br />
A los asistentes a estos cursos se les entregará, de<br />
forma gratuita, el material didáctico y los libros necesarios,<br />
así como el certificado de aprovechamiento.<br />
La preinscripción al curso de marzo se podrá reali-<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
zar incluso tres días antes de su inicio, y se podrá obtener<br />
más información en la Oficina de la UGT y en la<br />
Oficina de Comercio del Ayuntamiento de Pájara, sito<br />
en el Centro Comercial Cosmo de Solana Matorral, en<br />
Morro Jable.<br />
FREE GERMAN COURSES IN PÁJARA’S<br />
RESIDENT SCHOOL<br />
Pájara’s Resident School is organising two free<br />
German courses for employees or self-employed<br />
people; one of beginner’s level and one of medium<br />
level.<br />
The first course, of basic German, started on 23 rd<br />
February. The medium level course will start on 16 th<br />
March and will consist of 44 hours of courses.<br />
Those who attend courses get free didactic material<br />
and books, as well as a certificate.<br />
Inscriptions to the March course can be done up to<br />
three days before the start date. More information can<br />
be obtained from the UGT and at the Commerce Office<br />
of Pájara’s Ayuntamiento situated in the Cosmo<br />
Commercial Centre of Solana Matorral in Morro Jable.<br />
KOSTENLOSE DEUTSCHKURSE IN DER<br />
ESCUELA RESIDENCIA VON PÁJARA<br />
In der Escuela Residencia von Pájara werden zwei<br />
kostenlose Deutschkurse für Angestellte und<br />
selbstständige Unternehmer stattfinden; einer davon<br />
ist ein Grundkurs, der andere ist für die Mittelstufe.<br />
Der erste dieser Kurse, der Grundkurs Deutsch, hat<br />
am 23. Februar begonnen. Der Mittelstufenkurs wird<br />
am 16. März beginnen und besteht aus 44<br />
Unterrichtsstunden.<br />
Die Teilnehmer dieser Kurse werden das<br />
Unterrichtsmaterial sowie die notwendigen Bücher gratis<br />
bekommen. Außerdem erhalten sie eine<br />
Teilnahmebescheinigung.<br />
Für den Kurs, der im März beginnt, kann man sich<br />
bis drei Tage vorher anmelden. Man erhält weitere<br />
Informationen im Büro der UGT und im Büro für Handel<br />
der Gemeinde von Pájara, das sich im Einkaufszentrum<br />
Cosmo de Solana Matorral in Morro Jable befindet.<br />
EL 092, LÍNEA TELEFÓNICA DIRECTA CON<br />
LA POLICÍA LOCAL DE PÁJARA<br />
La Policía Local de Pájara cuenta ya con el número<br />
telefónico 092 como línea directa para que los ciudadanos<br />
y visitantes puedan contactar con este cuerpo.<br />
Desde cualquier punto del municipio, y desde teléfonos<br />
móviles y fijos se puede marcar este número,<br />
que propicia una intervención rápida de los agentes<br />
de la Policía Local de Pájara.<br />
La puesta en marcha de este servicio de marcación<br />
rápida es todo un avance que agilizará las actuaciones<br />
y que contribuye a incentivar la colaboración ciudadana.<br />
092: THE DIRECT TELEPHONE LINE WITH<br />
PÁJARA’S LOCAL POLICE<br />
Pájara’s Local Police now has 092 as its direct<br />
telephone line for citizens and visitors to contact them.<br />
This number can be dialled from anywhere in the<br />
municipality and from mobile phones or landlines,<br />
which will ensure a fast intervention from Pájara’s Local<br />
Police.<br />
Putting in place this fast dialling service is a real step<br />
forward that will speed up actions and contribute to<br />
motivate citizens’ collaboration.<br />
092 IST DIE DIREKTWAHLNUMMER DER<br />
ÖRTLICHEN POLIZEI VON PÁJARA<br />
Die örtliche Polizei verfügt schon über die<br />
Direktwahlnummer 092, damit sich Bürger und<br />
Touristen mit ihr in Verbindung setzen können.<br />
Von jedem Teil der Gemeinde kann man diese<br />
Nummer von Festnetztelefonen und Handys anrufen,<br />
was zu schnellem Eingreifen der örtlichen Polizei von<br />
Pájara führt.<br />
Die Ingangsetzung dieses Services ist ein Fortschritt,<br />
der Eingriffe beschleunigt und die Bürgerbeteiligung<br />
fördert.<br />
EL AYUNTAMIENTO LLEVA A LOS ESCOLA-<br />
RES AL TROZO DE TIERRA MÁS ANTIGUO<br />
DE LAS ISLAS<br />
El pasado viernes, 6 de febrero, parte de los alumnos<br />
y alumnas de 3º de la ESO del IES Jandía estudiaron,<br />
in situ, el Monumento Natural de Ajuy, espacio<br />
protegido por su interés geológico y que es el trozo de<br />
tierra más antiguo del archipiélago canario. La formación<br />
de las islas, la flora y fauna del lugar y la historia<br />
de este pueblo son asuntos que también se expusieron<br />
a los jóvenes escolares.<br />
En los estratos del acantilado de Ajuy hay secuencias<br />
de rocas sedimentarias formadas en el fondo<br />
oceánico durante el Cretácico, hace unos 120 millones<br />
de años. También se puede observar, una playa<br />
levantada con fósiles de hace cinco millones de años,<br />
una colada basáltica, y capas de dunas consolidadas<br />
con muchísimos caracoles fósiles.<br />
Aprovechando esta visita guiada, los escolares también<br />
se acercaron al Puerto de la Peña, instalación<br />
importantísima otrora para los habitantes del sur de<br />
Fuerteventura, y que todavía <strong>hoy</strong> es usada por los pescadores<br />
del municipio, sobre todo en verano, con las<br />
buenas mareas.<br />
Durante esta excursión didáctica, los escolares de<br />
Pájara disfrutaron también de una visita a las Cuevas<br />
de Ajuy, reclamo turístico y bello paisaje costero.<br />
THE AYUNTAMIENTO TAKES<br />
SCHOOLCHILDREN TO THE ISLAND’S<br />
OLDEST PLOT OF LAND<br />
On Friday 6th February, children from the 3º ESO of<br />
IES Jandia studied, in situ, Ajuy’s Natural Monument,<br />
which is a protected area for its geological heritage<br />
and is the oldest plot of land on the Canarian<br />
Archipelago. The Island’s formation, the flora and fauna<br />
of the area, the history of this village are some of<br />
the subjects that were presented to schoolchildren.<br />
In Ajuy’s cliff’s stratums there are sequences of<br />
sediment rocks that were formed in the oceans’ depths<br />
during Cretaceous, about 120 millions years ago. There<br />
is also a beach of five million year old fossils, washed<br />
up basalt and layers of consolidated dunes with<br />
numerous fossilised shells.<br />
Taking advantage of this guided visit, schoolchildren<br />
also went to Puerto de la Peña, which used to be a<br />
very important building for habitants in the south of<br />
Fuerteventura. It is still used today by the municipality’s<br />
fishermen, mainly in summer, during good tides.<br />
During this didactic excursion, Pájara’s<br />
schoolchildren also enjoyed a visit of Ajuy’s Caves, a<br />
well known tourist stop off point, and beautiful coastal<br />
landscape.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
DIE GEMEINDE BRINGT SCHÜLER ZU DEM<br />
ÄLTESTEN STÜCK ERDE DER INSEL<br />
Am Freitag, den 6. Februar lernten ein Teil der Schüler<br />
und Schülerinnen des 3. Kurses des ESO des IES Jandía<br />
in situ das natürliche Monument von Ajuy kennen.<br />
Dieser Ort steht aus geologischem Interesse unter<br />
Naturschutz und ist das älteste Stück Erde des<br />
kanarischen Archipels. Die Bildung der Inseln, die Flora<br />
und Fauna des Ortes und die Geschichte dieses<br />
Dorfes gehören zu den Themen, die den Schülern<br />
erklärt wurden.<br />
In den Schichten der Steilküste von Ajuy gibt es<br />
Sequenzen von Sedimentgestein, die sich vor 120<br />
Millionen Jahren in der Kreidezeit am Meeresgrund<br />
gebildet haben. Es gibt auch einen Strand mit fünf<br />
Millionen Jahre alten Fossilien, einen basaltischen<br />
Lavafluss und Dünenschichten mit zahlreichen fossilen<br />
Schnecken.<br />
Die Schüler nutzten diese Führung auch, um den<br />
Puerto de la Peña zu besuchen, einstmals eine sehr<br />
bedeutende Einrichtung für die Bewohner des Südens<br />
von Fuerteventura, die sogar noch heute vor allem im<br />
Sommer von den Fischern der Gemeinde genutzt wird.<br />
Während dieses didaktischen Ausfluges besuchten<br />
die Schüler auch die Grotten von Ajuy, die für den<br />
Tourismus bedeutend sind und zur Schönheit der Küste<br />
beitragen.<br />
EL AYUNTAMIENTO ACOMETE<br />
LA LIMPIEZA DE 2.335 PALMERAS<br />
EN EL MUNICIPIO<br />
En los últimos meses la concejalía de Medio Ambiente<br />
viene realizando una Campaña de Limpieza del<br />
Palmeral del municipio, cortando las hojas bajas y<br />
deterioradas, sellando el corte con una pintura aceitosa,<br />
y aplicando a la palmera un tratamiento<br />
fitosanitario.<br />
La actuación se ha realizado en 1.735 palmeras de<br />
Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), y la zona alta de<br />
El Castillo, y en 600 palmeras más en los aledaños de<br />
la carretera de Antigua a Pozo Negro, en la Plaza de<br />
Antigua, la zona del Barrio, las cercanías del cementerio,<br />
en la avenida Príncipe de España, y en la carretera<br />
de Antigua al Valle de Santa Inés.<br />
La campaña continuará los próximos meses, para<br />
garantizar el buen estado de las aproximadamente<br />
6.000 palmeras con las que cuenta el municipio. El<br />
objetivo es mantener el estado saludable de cada una<br />
de las palmeras, y garantizar que no supongan ningún<br />
riesgo sanitario, u obstaculicen sus ramas el paso libre<br />
por accesos y vías públicas.<br />
El municipio abarca 5.950 ejemplares, sin incluir las<br />
que se encuentran en propiedad privada. Otra actuación<br />
reciente referente al palmeral del municipio, fue<br />
el traslado de 200 ejemplares que dificultaban el paso<br />
público y deterioraban las aceras del barrio de La Corte,<br />
trasplantándolas a las proximidades del cementerio,<br />
al área colindante con la zona industrial en la salida<br />
de Antigua, la Charca, Triquivijate, y la zona<br />
ajardinada frente a la iglesia de Casillas de Morales.<br />
Otras actuaciones que viene desempeñando esta<br />
concejalía son también, la limpieza del Barranco de<br />
Antigua, de tarajales y objetos que obstaculizan el libre<br />
paso del agua por el cauce del barranco, cuyos<br />
trabajos se encuentran en su fase final.<br />
¿QUÉ PASA EN TU MUNICIPIO?<br />
WAS GESCHIEHT IN DEINER GEMEINDE?<br />
WHAT HAPPENS IN YOUR MUNICIPALITY?<br />
THE AYUNTAMIENTO CLEANS 2.335 PALM<br />
TREES IN THE MUNICIPALITY<br />
During the past few months, the Environment Council<br />
has been carrying out a Palm Tree Cleaning Campaign<br />
in the municipality, cutting low and damaged leaves,<br />
sealing the cuts with an oily paint and applying a<br />
phytosanitary treatment.<br />
This treatment was carried out on 1.735 palm trees<br />
in Costa de Antigua (Nuevo Horizonte), and in the higher<br />
area of El Castillo and on another 600 palm trees along<br />
the road between Antigua and Pozo Negro, on Antigua’s<br />
Square, in the area of El Barrio, around the cemetery,<br />
in avenida Príncipe de España and on the road between<br />
Antigua and Valle de Santa Inés.<br />
The campaign will continue during the next few<br />
months, in order to guarantee the good state of around<br />
6.000 palm trees in the municipality. The objective is<br />
to maintain all palm trees so that they won’t present<br />
any sanitary risk, and to ensure that their leaves do<br />
not obstruct public footpaths and roads.<br />
The municipality has 5.950 specimens, not counting<br />
those situated on private properties. Other recent<br />
actions regarding the municipalities’ palm trees<br />
included the removal of 200 specimens that were<br />
obstructing public passage and deteriorated<br />
pavements in La Corte. They were replanted close to<br />
the cemetery, along the industrial area at Antigua’s<br />
entrance, la Charca, Triquivijate and in the landscaped<br />
area in front of Casillas de Morales’ church.<br />
Other actions from this council also include cleaning<br />
Barranco de Antigua of tarajales (bushes) and other<br />
objects that were blocking the water course in the<br />
riverbed. This action is now in its final phase.<br />
DIE GEMEINDE REINIGT 2.335 PALMEN<br />
In den vergangenen Monaten führte das Amt für Umwelt<br />
eine Kampagne für die Reinigung des Palmhaines der<br />
Gemeinde durch, bei der die niedrigen und beschädigte<br />
Palmwedel abgeschnitten wurden. Der Schnitt wurde mit<br />
einer öligen Farbe versiegelt, außerdem wurden die<br />
Palmen mit Pflanzenschutzmittel behandelt.<br />
Dieser Eingriff wurde bei 1.735 Palmen in Costa de<br />
Antigua (Nuevo Horizonte) und im hohen Teil von El<br />
Castillo durchgeführt, sowie bei 600 weiteren Palmen<br />
an der Autostraße von Antigua nach Pozo Negro, auf<br />
dem Platz von Antigua, in dem Gebiet von Barrio, in<br />
der Nähe des Friedhofs, an der Avenida Príncipe de<br />
España und an der Autostraße von Antigua nach Valle<br />
de Santa Inés.<br />
Die Kampagne wird in den folgenden Monaten<br />
weitergehen, um den guten Zustand der ungefähr<br />
6.000 Palmen der Gemeinde zu sichern. Alle Palmen<br />
sollen gesund bleiben, damit gewährleistet wird, dass<br />
sie kein Gesundheitsrisiko dargstellen und keine<br />
Gefahr für den Verkehr darstellen.<br />
Die Gemeinde beherbergt 5.950 Exemplare, ohne<br />
diejenigen, die Privatbesitz sind. Ein weiterer kürzlich<br />
durchgeführter Eingriff im Palmhain der Gemeinde war<br />
33<br />
33<br />
die Verpflanzung von 200 Exemplaren, die den<br />
Durchgang von Personen behinderten und zur<br />
Degenerierung der Bürgersteige des Viertels La Corte<br />
führten. Sie wurden in die Nähe des Friedhofes, ein an<br />
das Industriegebiet bei der der Ausfahr von Antigua<br />
angrenzendes Gebiet, la Charca, Triquivijate und dem<br />
bepflanzten Bereich gegenüber der Kirche von Casillas<br />
de Morales verpflanzt.<br />
Zu den weiteren Eingriffen dieses Amtes gehören die<br />
Reinigung des Barranco von Antigua von Tamarisken<br />
und Gegenständen, die den Lauf des Wassers durch<br />
das Flussbett des Barranco störten. Diese Arbeiten<br />
werden demnächst abgeschlossen.<br />
SE ASIENTA LA ESCOMBRERA<br />
DE LOS ALARES<br />
La concejalía de Medio Ambiente del Ayuntamiento<br />
ha concluido el rasado, limpieza y asentamiento de la<br />
escombrera de Los Alares.<br />
El asentamiento municipal de la escombrera, destinado<br />
antes a escombros y chatarra, estará destinado<br />
a partir de ahora, al vertido exclusivo de escombros,<br />
gestionando el municipio el reciclaje de chatarra en<br />
otras instalaciones distintas a la de Los Alares. El horario<br />
de la escombrera es de 07:00 a 14:00 horas.<br />
Tras esta limpieza, la concejalía de Medio Ambiente<br />
del Ayuntamiento prevé un programa de cultivo de plantas,<br />
árboles y arbustos, destinados a crear las condiciones<br />
para una futura zona de ocio y uso público en<br />
el lugar.<br />
A DECISION IS TAKEN REGARDING THE<br />
DUMPING SITE OF LOS ALARES<br />
The Environment Council of the Ayuntamiento has<br />
ruled for the dumping site of Los Alares to be levelled<br />
off and cleaned.<br />
The municipality has decided that the dumping site that<br />
was used for rubble and scrap metal, will now purely be<br />
destined to receive rubble. The municipality will be in<br />
charge of recycling scrap in other installations. The<br />
opening hours of the dumping site are 7 a.m. until 2 p.m.<br />
After this cleaning campaign, the Ayuntamiento’s<br />
Environment Council plans to cultivate plants, tress and<br />
bushes, in order to create appropriate conditions for a<br />
future leisure and public use area.<br />
AUFBAU ABRAUMHALDE VON<br />
LOS ALARES<br />
Das Amt für Umwelt der Gemeinde hat die Reinigung<br />
und den Aufbau der Abraumhalde von Los Alares<br />
abgeschlossen.<br />
Die Abraumhalde der Gemeinde, das vorher für<br />
Schutt und Schrott bestimmt war, ist von nun an<br />
ausschließlich für Schutt bestimmt. Die Gemeinde<br />
organisiert das Recyclen von Schrott an anderen Orten<br />
und nicht mehr in Los Alares. Die Abraumhalde ist von<br />
07:00 bis 14:00 Uhr geöffnet. Nach dieser Reinigung<br />
plant das Amt für Umwelt ein Programm für die<br />
Anpflanzung von Pflanzen, Bäumen und Büschen, um<br />
die Vorraussetzungen für die Schaffung eines neuen<br />
Freizeitbereiches an dem Ort zu schaffen.
34<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />
Adolfo de la Fuente y Sagrario Miranda<br />
Centro de terapias «new age» Catalia<br />
FVHOY - Fuerteventura<br />
Se acaba de inaugurar, en La Asomada a diez<br />
minutos de Puerto del Rosario, un centro de nombre<br />
Catalia, dedicado a terapias new age de crecimiento<br />
personal y espiritual.<br />
Adolfo ¿en qué consisten este tipo de disciplinas?<br />
Enseñamos meditación Zen, Tai Chi, Chi Kung, y<br />
trabajamos con las flores de Bach y hacemos tratamientos<br />
Reiki y masajes de distintos tipos: Desde<br />
quiromasaje a masaje con piedras y<br />
cromoterapia.<br />
¿Cómo surge la idea de crear este centro?<br />
Era una idea mía de siempre, basada en una búsqueda<br />
personal, pero toma forma cuando Sagrario<br />
me da el empuje necesario para darle forma. Yo<br />
llevo dando clases de Tai Chi en la isla hace varios<br />
años en diferentes puntos de la isla y para varios<br />
ayuntamientos; aún sigo en el Ayuntamiento de<br />
Puerto a través de la piscina municipal y ahora además<br />
doy las clases en Catalia.<br />
Sagrario ¿cuándo se siente atraída por estas<br />
terapias?<br />
Fue a raíz de unos problemas personales. Empecé<br />
como paciente de tratamientos de Reiki lo que<br />
me ayudó a encontrarme a mi misma y después<br />
continúe aprendiendo para convertirme en maestra<br />
al cabo de unos años. El Reiki actúa tanto en el<br />
plano físico como en el mental y emocional. Luego<br />
he incorporado las flores de Bach en las terapias<br />
porque las considero un complemento de gran eficacia,<br />
en el autoconocimiento.<br />
Adolfo ¿desde cuándo está involucrado en este<br />
campo de crecimiento personal?<br />
Podría decir que desde siempre, antes de dedicarme<br />
al Tai Chi estudié e hice otras cosas. En esa<br />
búsqueda personal encontré como expresión corporal<br />
el Tai Chi y ya llevo 20 años practicándolo y<br />
siete como profesor.<br />
Se dice que el Tai Chi es una meditación en<br />
movimiento, visto desde fuera recuerda una<br />
mezcla de danza y arte marcial. Amplíenos más<br />
para nuestros lectores y díganos cuál es la<br />
diferencia entre este tipo de meditación y el Chi<br />
Kung?<br />
Sí, lo es cuando ya se dominan los movimientos y<br />
no tienes que pensar, se convierte en algo natural<br />
que fluye de ti en forma relajada.<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
Ambas son técnicas diferentes, que a mi parecer<br />
deberían practicarse paralelamente porque se complementan.<br />
Yo las enseño así. Mientras que el Tai<br />
Chi es una disciplina para el desarrollo de la integración<br />
cuerpo-mente, el Chi Kung es el control y el<br />
uso de la energía «Chi» (energía vital), y está más<br />
encaminado a mantener la salud.<br />
¿Cuáles son los horarios del centro?<br />
Están enfocados básicamente a las tardes, pero<br />
también se puede tomar clases particulares a otras<br />
horas. Las personas que deseen información<br />
pueden contactar con nosotros en el numero de<br />
teléfono 689 163 798 o a través del correo electrónico:<br />
centrocatalia@hotmail.com.<br />
El lugar está precioso, con un ambiente adecuado<br />
para poder relajarse y concentrase en otros planos<br />
más profundos o como dicen en su presentación<br />
«lograr una meditación que les lleve a la realidad<br />
última». ¡Felicidades!
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />
Adolfo de la Fuente and Sagrario Miranda<br />
Centre of new age therapies Catalia<br />
FVHOY - Fuerteventura<br />
In la Asomada, ten minutes away from Puerto del<br />
Rosario, a centre called Catalia dedicated to new<br />
age therapies for personal and spiritual<br />
improvement has just been inaugurated.<br />
Adolfo, what do these methods consist of?<br />
We teach Zen meditation, Tai Chi, Chi Kung, we<br />
work with Bach Flowers and we do Reiki treatments<br />
and various types of massages: from Quiromassage<br />
to stone massage and Cromotherapy.<br />
How did you get the idea to create this centre?<br />
I have always had this idea in the back of my mind,<br />
which is based on a personal search, but it became<br />
more real when Sagrario gave me the push I needed<br />
to finalise it. I have been giving Tai Chi lessons on<br />
the island for a few years in various sites on the<br />
island and for various Ayuntamientos; I continue<br />
doing so in the Ayuntamiento of Puerto at the Municipal<br />
Swimming pool and now I also give lessons in<br />
Catalia.<br />
Sagrario, when did you feel attracted by those<br />
therapies?<br />
It was because of personal problems. I started as<br />
a patient for Reiki treatments which helped me find<br />
the real me and later I carried on learning to become<br />
a teacher after a few years. Reiki acts on both<br />
physical, and mental, emotional levels. Later I<br />
incorporated Bach flowers in therapies because I<br />
think they are a very efficient complement regarding<br />
self-consciousness.<br />
Adolfo how long have you been involved in this<br />
personal improvement field?<br />
I could say forever, before dedicating myself to<br />
Tai Chi I studied and achieved other things. In this<br />
personal search I found Tai Chi as a body expression<br />
and I have been practising it for 20 years of which 7<br />
as a teacher.<br />
Tai Chi is said to be a meditation in movement,<br />
seen from outside it feels like a mix between dance<br />
and martial art. Please tell us more about it and tell<br />
us about the difference between this type of<br />
meditation and Chi Kung?<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
35<br />
35<br />
Yes, that’s what is it when the person controls<br />
all the movements and it becomes something<br />
natural that flows from the person in a relaxed<br />
manner.<br />
Both those are different techniques; in my point<br />
of view they should be practised side by side<br />
because they complete each other. This is how I<br />
teach them. Although, Tai Chi is a technique that<br />
develops the integration body-mind and Chi Kung<br />
helps control the use of «Chi» energy (vital energy),<br />
which is aimed mainly at maintaining heath.<br />
What are the centre’s opening hours?<br />
We basically concentrate on evenings but private<br />
lessons are available at any time. People who need<br />
further information can call us on 689 163 798 or<br />
contact us by e-mail on centrocatalia@hotmail.com.<br />
This place is beautiful, with a perfect ambiance<br />
to relax and concentrate on deeper plans or as they<br />
say in their presentation «to achieve a state of<br />
meditation that brings us to ultimate reality».<br />
Congratulations!
36<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
NOVEDADES / WHAT’S NEW / WAS NEU IST<br />
Adolfo de la Fuente und Sagrario Miranda<br />
Zentrum von New Age-Therapien Catalia<br />
FMHOY - Fuerteventura<br />
Vor kurzem wurde in La Asomada, zehn Minuten<br />
von Puerto del Rosario entfernt, das Zentrum Catalia<br />
eröffnet, das sich New Age-Therapien für das<br />
persönliche und spirituelle Wachstum widmet.<br />
Adolfo, woraus bestehen diese Disziplinen?<br />
Wir unterrichten Zen-Meditation, Tai Chi, Chi Kung,<br />
außerdem arbeiten wir mit Bach-Blüten und führen<br />
Reiki-Behandlungen und verschiedene Massagen<br />
durch: von Chiromassage bis zu Massagen mit<br />
Steinen und Chromotherapie.<br />
Wie entstand die Idee, dieses Zentrum zu<br />
gründen?<br />
Ich hatte diese Idee schon immer, es war eine<br />
persönliche Suche. Aber ich realisierte sie erst, als<br />
mich Sagrario dabei unterstützte. Ich unterrichte seit<br />
Jahren Tai Chi an verschiedenen Orten der Insel und<br />
arbeite für verschiedene Gemeinde. Ich bin noch in<br />
Puerto im öffentlichen Schwimmbad und außerdem<br />
unterrichte ich jetzt in Catalia.<br />
Sagrario, seit wann interessieren Sie sich für<br />
diese Therapien?<br />
Es geschah aufgrund von persönlichen<br />
Problemen. Ich begann mit dem Reiki als Patientin.<br />
Es hilf mir dabei, mich selbst zu finden. Dann lernte<br />
ich weiter und wurde nach einigen Jahren Lehrerin.<br />
Reiki wirkt sowohl auf physischer als auch auf<br />
geistiger und emotionaler Ebene. Später fing ich an,<br />
in den Therapien auch mit Bachblüten zu arbeiten,<br />
da ich sie für sehr wirksam für die Selbsterkennung<br />
halte.<br />
Adolfo, seit wann sind Sie im Bereich des<br />
persönlichen Wachstums tätig?<br />
Bevor ich mich dem Tai Chi widmete, studierte<br />
und machte ich andere Dinge. Bei dieser<br />
persönlichen Suche fand ich Tai Chi als Ausdruck<br />
des Körpers. Ich praktiziere es schon seit 20 und<br />
unterrichte es seit sieben Jahren.<br />
Man sagt, das Tai Chi eine Meditation in<br />
Bewegung ist, von außen betrachtet wirkt es<br />
wie eine Mischung aus Tanz und Kampfsport.<br />
PUBLIREPORTAJE<br />
Informieren Sie unsere Leser und erklären<br />
Ihnen, was der Unterschied zwischen dieser<br />
Art der Meditation und Chi Kung ist?<br />
Wenn man die Bewegungen beherrscht und<br />
nicht mehr dabei denken muss, wird es zu etwas<br />
natürlichem und fließt auf entspannte Weise aus<br />
einem heraus.<br />
Es sind zwei verschiedene Techniken, die man<br />
meiner Meinung nach beide praktizieren sollte,<br />
weil sie sich ergänzen. Ich unterrichte das so.<br />
Während Tai Chi eine Disziplin für die Entwicklung<br />
der Integration von Körper und Geist ist, ist Chi<br />
Kung die Kontrolle und die Nutzung der Energie<br />
«Chi»(Lebensenergie) und ist eher dafür gedacht,<br />
gesund zu bleiben.<br />
Zu welchen Uhrzeiten ist das Zentrum<br />
geöffnet?<br />
Der Unterricht ist vor allem nachmittags, aber<br />
man kann jederzeit Privatunterricht nehmen. Wer<br />
Interesse hat, kann sich mit uns unter der<br />
Telefonnummer 689 163 798 oder per E-Mail:<br />
centrocatalia@hotmail.com) in Verbindung setzen.<br />
Der Ort ist wunderschön. Es ist die richtige<br />
Umgebung, um sich zu entspannen und diese<br />
tieferen Stadien zu finden, oder, wie in der<br />
Präsentation des Zentrums erklärt wird, «eine<br />
Meditation zu erreichen, durch die Sie die letzte<br />
Realität erreichen». Herzlichen Glückwunsch!
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />
Atracción por la cultura japonesa<br />
FVMHOY - Marta Burgués<br />
Hace unos diez años, pocos sabíamos lo que era el<br />
sushi, la comida tradicional de Japón. Hoy en día, está<br />
claro que, además de ser un país avanzadísimo con<br />
un nivel económico superior ubicado en el extremo<br />
oriental de Asia, la cultura japonesa se ha instalado<br />
en muchos países, llegando también al nuestro. Restaurantes<br />
con gastronomía asiática, técnicas de masaje<br />
oriental y hasta figuras y motivos nipones para<br />
decorar nuestra casa. Nos atrae Japón.<br />
Parece que lo oriental está de moda. Su filosofía de<br />
vida, tranquila y relajada, triunfan en los países occidentales.<br />
Cada vez somos más conscientes de lo importante<br />
que es gozar de un estado de perfecto bienestar<br />
para alcanzar la felicidad, y los asiáticos lo tienen<br />
muy claro. Aún así, todavía nos queda mucho que<br />
aprender de la cultura japonesa.<br />
LA RIQUEZA DE SU GASTRONOMÍA<br />
La cocina nipona evoca toda una filosofía oriental,<br />
concentrada en conservar, a través de una cocción<br />
mínima, el sabor, la textura y las características naturales<br />
de los ingredientes. Sin duda, éste y otros atractivos<br />
han hecho de la cocina japonesa una de las más<br />
demandadas del momento. Restaurantes de todas las<br />
clases (buffets económicos y hasta de una calidad muy<br />
superior) acaparan las calles de nuestras ciudades.<br />
Lo que quizás desconocíamos es que la tempura, el<br />
método de freír verduras y marisco rebozados en aceite<br />
abundante, fue introducida en Japón por los portugueses;<br />
por el contrario, el consumo generalizado de pescado<br />
crudo, sushi (bola de arroz con pescado encima)<br />
y sashimi (sólo pescado crudo) es un fenómeno bastante<br />
nuevo en Japón.<br />
La soja es la base de muchos platos. Tiene un alto<br />
contenido en proteínas, es rica en vitaminas y minerales,<br />
fósforo, magnesio, potasio, cobre, zinc y contiene<br />
vitaminas B y E. La podemos encontrar en forma de<br />
hortaliza, sopa... Además de la ya conocida salsa de<br />
soja que acompaña a la mayoría de sus platos, como<br />
por ejemplo los pescados crudos.<br />
¿UN POCO DE RELAX?<br />
La mayoría de técnicas de relajación y masajes completos<br />
provienen de Asia. Son prácticas de una larga<br />
cultura milenaria que se han realizado a lo largo de la<br />
historia. Ahora, más por moda que por otra cosa, dichas<br />
técnicas las podemos encontrar en la mayoría<br />
de centros de terapias, como actividades complementarias<br />
en gimnasios o centros de belleza. Sus efectos<br />
curativos son 100% beneficiosos, aportando múltiples<br />
ventajas para nuestra piel y organismo en general.<br />
El shiatsu es el masaje japonés por excelencia. Uno<br />
de sus beneficios es que estimula las defensas naturales<br />
del cuerpo, facilitando la autocuración y reinte-<br />
gra su vitalidad regulando diversas funciones. Se realiza<br />
presionando con los dedos, en pequeños puntos<br />
de acupuntura.<br />
UNA CASA AL ESTILO JAPONÉS<br />
Los asiáticos tienen una particular forma de entender<br />
el espacio y el tiempo, unido siempre a la naturaleza.<br />
La tierra, el fuego, el mar, el aire son aspectos<br />
que tienen en cuenta a la hora de decorar la casa o<br />
lugar de trabajo. Los occidentales estamos aprendiendo<br />
a simplificar y adoptar este tipo de decoración en<br />
nuestros hogares.<br />
Una de las características principales del mobiliario<br />
japonés es que sus muebles son muy bajos, y también<br />
de reducido tamaño, porque la mayoría de las<br />
veces, comen sentados en el suelo. Por otra parte,<br />
aplican luces tenues y suaves para dar un aire de relax<br />
a toda la casa. Los colores de las paredes de las<br />
habitaciones nos recuerdan, en todo momento, a la<br />
madre naturaleza, pues está siempre presente en sus<br />
vidas.<br />
37<br />
37<br />
Los orientales conocen el ahorro del espacio, siendo<br />
muy prácticos, de manera que un rincón del salón<br />
puede convertirse en una cama para dormir en un<br />
momento.<br />
El menaje es importante. Para recibir a nuestros invitados<br />
en casa cuando hacemos una comida al estilo<br />
japonés es vital disponer de los utensilios típicos,<br />
los platillos cuadrados, los boles oscuros, los palillos...<br />
Hay miles de opciones en cualquier tienda de productos<br />
para la casa.
38<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
OTRAS CULTURAS / OTHER CULTURES / ANDERE KULTUREN<br />
Attraction in Japanese Culture<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
About ten years ago, we hardly knew what sushi, the<br />
traditional Japanese food, was. Nowadays, it is obvious<br />
that as well as being one of the most advanced Far<br />
Eastern Asian countries, with a flourishing economy,<br />
Japanese culture has also been introduced in many<br />
countries, including ours with Asian style restaurants,<br />
Eastern massage techniques and even Japanese<br />
portraits and pictures to decorate our homes. We are<br />
attracted by Japan.<br />
It seems that Eastern culture has become<br />
fashionable. Their life philosophy, calm and relaxed, is<br />
a triumph in Western countries. We are all more and<br />
more aware of how important is it to enjoy wellbeing in<br />
order to feel happy and Asian culture is focused on<br />
that. However, we still have a lot to learn from Japanese<br />
culture.<br />
THE RICHNESS OF ITS GASTRONOMY<br />
The richness of Japanese cooking evokes Eastern<br />
philosophy; it is concentrated in preserving, through<br />
minimal cooking, flavour, texture, and natural<br />
characteristics of ingredients. Without a doubt this has<br />
made of Japanese cooking one of the most demanded<br />
at present. Restaurants of all classes (from cheap<br />
buffets to those of a higher quality) now abound on<br />
the streets of our towns.<br />
What we probably didn’t know is that «tempura», the<br />
way to fry battered vegetables and sea food, was<br />
introduced in Japan by the Portuguese; whereas the<br />
general consumption of raw fish, sushi (rice ball with<br />
fish on the top) and sashimi (only raw fish) is quite a<br />
new phenomenon in Japan.<br />
Soya is the base of many dishes. It contains high<br />
amounts of proteins, it is rich in vitamins and minerals,<br />
FMHOY - Marta Burgués<br />
Vor zehn Jahren wussten wir noch wenig über Sushi,<br />
das traditionelle Essen aus Japan. Heute ist klar, dass<br />
dieses Land, das ganz im Osten Asiens liegt, nicht nur<br />
sehr modern ist und eine hoch entwickelte Kultur hat,<br />
sondern auch, dass die japanische Kultur viele Länder,<br />
zu denen auch unseres gehört, erreicht hat. Wir kennen<br />
Restaurants mit asiatischem Essen, östliche<br />
Massagetechniken und sogar japanische Figuren und<br />
Motive schmücken unsere Wohnungen.<br />
Der Osten scheint Mode zu sein. Seine ruhige und<br />
entspannte Lebensphilosophie triumphiert in den<br />
westlichen Ländern. Wir sind uns immer bewusster, dass<br />
das Wohlbefinden sehr wichtig ist, um glücklich zu<br />
werden. Die Asiaten wissen das ganz genau. Trotzdem<br />
können wir noch viel von der japanischen Kultur lernen.<br />
DIE VIELSEITIGKEIT IHRER GASTRONOMIE<br />
Die japanische Küche, die an die ganze östliche<br />
Philosophie erinnert, ist darauf konzentriert, durch eine<br />
minimale Kochzeit den Geschmack, die Struktur und<br />
andere natürliche Eigenschaften de Zutaten zu<br />
erhalten. Dies gehört zweifellos zu den Reizen, durch<br />
die die japanische Küche zu den gefragtesten unserer<br />
Zeit gehört. Restaurants aller Kategorien (von<br />
preiswerten Buffets bis zu sehr erlesenen Restaurants)<br />
füllen die Straßen unserer Städte.<br />
Das was wir möglicherweise nicht wissen, ist, dass<br />
Tempura, die Art Gemüse und Meeresfrüchte in<br />
reichlich Öl zu braten, in Japan von den Portugiesen<br />
eingeführt wurde, und dass der Verzehr von rohem<br />
Fisch, Sushi (mit Fisch bedecktes Reiskügelchen) und<br />
phosphorus, magnesium, copper, zinc and it contains<br />
vitamins B and E. We can find it as a vegetable, soup…<br />
as well as the well known soy sauce that accompanies<br />
most of their dishes such as raw fish.<br />
FEEL LIKE RELAXING?<br />
Most relaxation and massage techniques come from<br />
Asia. Those come from a thousand year old culture<br />
that has evolved through history. Now, more because<br />
of fashion than anything else, we can find those<br />
techniques in most therapy centres, as complimentary<br />
activities in gymnasiums or beauty centres. Their<br />
effects are 100% beneficial, they have many<br />
advantages for our skin and organism in general.<br />
Shiatsu is the most representative Japanese<br />
massage. One of its benefits is that it stimulates the<br />
body’s natural defences, it makes the body self-heal<br />
and brings back vitality by regulating various functions.<br />
It consists of pressing with fingers on small<br />
acupuncture points.<br />
A JAPANESE STYLE HOME<br />
Asians have a particular way to see space and time,<br />
which are always linked with nature. Earth, Fire, Water<br />
and Air are aspects that are taken into account when<br />
it comes to decorating a home or work place. In<br />
Western countries we are learning to simplify and adopt<br />
this type of decorating in our homes.<br />
One of the main characteristics of Japanese furniture<br />
is that is it very low, because most of the time, they eat<br />
sitting down on the floor. On the other hand, they use<br />
soft lights to bring a relaxed feeling in the whole house.<br />
Colours of walls in the home keep on reminding us of<br />
Mother Nature, which is always present in their lives.<br />
Eastern people know how to save space, they are<br />
very practical, which means that a corner of the lounge<br />
can be converted into a sleeping area in a moment.<br />
Kitchenware is important. In order to receive guests<br />
at home when we make a Japanese style meal, it is<br />
indispensable to have typical utensils, square dishes,<br />
dark bowls, chopsticks… There are thousands of<br />
options available in any of the household goods stores.<br />
Die Anziehungskraft der japanischen Kultur<br />
Sashimi (nur roher Fisch) in Japan ein relativ neues<br />
Phänomen ist.<br />
Soja ist die Grundlage von vielen Gerichten. Sie hat<br />
einen hohen Proteingehalt, ist reich an Vitaminen und<br />
Mineralien, Phosphor, Magnesium, Kalium, Kupfer,<br />
Zink und enthält außerdem Vitamin B und E. Wir finden<br />
sie in Form von Gemüse, Suppe... dazu kommt die<br />
bekannte Sojasauce, die zu der Mehrzahl der<br />
japanischen Gerichte, wie zum Beispiel zu rohen Fisch,<br />
serviert wird.<br />
ETWAS ENTSPANNUNG?<br />
Die Mehrheit der Entspannungs- und<br />
Massagetechniken kommt aus Asien. Es sind Übungen<br />
aus einer tausendjährigen Kultur, die im Laufe der<br />
Geschichte entstanden sind. Heute können wir diese<br />
Techniken, vor allem aufgrund der Mode, in den<br />
meisten therapeutischen Zentren und als zusätzliche<br />
Aktivität in Fitnessstudios und Schönheitszentren<br />
finden. Ihre heilende Wirkung ist 100% wohltuend und<br />
hat zahlreiche Vorteile für unsere Haut und unseren<br />
Organismus im Allgemeinen.<br />
Shiatsu ist die japanische Massage schlechthin.<br />
Einer ihrer Vorteile ist, dass sie die natürlichen<br />
Abwehrkräfte des Körpers anregt, wodurch sie die<br />
Selbstheilung erleichtert und die Vitalität zurück<br />
erstattet, indem sie verschieden Funktionen reguliert.<br />
Dies geschieht, indem man die Finger auf kleine<br />
Akupunkturpunkte drückt.<br />
EIN HAUS IM JAPANISCHEN STIL<br />
Die Asiaten haben eine besondere Art, den Ort und<br />
die Zeit zu verstehen, welche immer mit der Natur<br />
verbunden sind. Die Erde, das Feuer, das Meer und<br />
die Luft sind Aspekte, die bei der Einrichtung eines<br />
Hauses oder eines Arbeitsplatzes in Betracht gezogen<br />
werden. Wir Abendländer sind dabei zu lernen, diese<br />
Art der Innenausstattung zu vereinfachen und in<br />
unsere Häuser aufzunehmen.<br />
Eine der wichtigsten Eigenschaften Möblierung ist,<br />
dass die Möbel sehr niedrig und klein sind, denn die<br />
Japaner setzen sich meistens zum Essen auf den<br />
Fußboden. Außerdem verwenden sie schwache und<br />
sanfte Lichter, um im ganzen Haus eine entspannte<br />
Atmosphäre zu schaffen. Die Farben der Wände<br />
erinnern uns immer an die Mutter Natur, da diese<br />
ständig im Leben der Japaner gegenwärtig ist.<br />
Die Orientalen wissen, wie man Platz spart. Da sie<br />
sehr praktisch veranlagt sind, kann jederzeit in der der<br />
Ecke eines Wohnzimmers ein Bett zum Schlafen<br />
entstehen.<br />
Die Haushaltswaren sind wichtig. Wenn wir unsere<br />
Gäste zu Hause empfangen und typisches japanisches<br />
Essen anbieten, ist es wichtig, dass wir über alle dafür<br />
notwendigen Utensilien zu verfügen, die viereckigen<br />
Teller, die dunklen Schalen, die Essstäbchen... In jedem<br />
Haushaltswarengeschäft gibt es zahlreiche Lösungen.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
ALMENDR ALMENDRO ALMENDR<br />
Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />
= Amygdalus communis L. var. dulcis<br />
= Amygdalus communis L. var. amara<br />
= Prunus amygdalus var. dulcis<br />
= Prunus amygdalus var. amara<br />
NOMBRE-s VULGAR-es: Almendrero<br />
FAMILIA: ROSACEAE<br />
ALGO DE LA HISTORIA DE LA PLANTA<br />
«En Canaria es el suelo de Tejeda una tierra de promisión<br />
para el almendro…Hay almendras dulces y<br />
amargas, y de las dulces, unas son mollares por lo<br />
tierno de su cáscara, y otras más recias y duras de<br />
partir. Las amargas ocasionan en las aves y otros animales<br />
mortales convulsiones».<br />
(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />
Árbol muy apreciado en Canarias, muy atractivo a la<br />
vista, cuyas flores invitan a una nueva e ilusionante primavera;<br />
especialmente presente en la memoria histórica<br />
de los pueblos cumbreros; por su madera como<br />
materia prima para la obtención de un carbón de muy<br />
alto rendimiento, y por su fruto, ingrediente indispensable<br />
de la repostería artesanal canaria: mazapanes,<br />
bienmesabes, turrones, etc.. Además por el uso popular<br />
medicinal de la almendra y de su aceite: algunos<br />
lugareños afirman que una almendra amarga al día<br />
basta para curar la diabetes; el aceite es además muy<br />
requerido por la industria cosmética y farmacéutica. En<br />
el municipio canario de Tejeda su celebración tradicional<br />
por excelencia es la «Fiesta del Almendro en Flor».<br />
DESCRIPCIÓN<br />
Árbol de hasta 10 metros de altura, de tallo marrón<br />
a grisáceo, rugoso o agrietado en los ejemplares adultos;<br />
hojas de color verde claro, lanceoladas, estrechas<br />
o alargadas, con los bordes dentados; las flores,<br />
numerosísimas, brotan antes que las hojas solitarias<br />
o en grupos de dos a cuatro, de cinco pétalos de color<br />
variable blanco a rosados: el almendro dulce da flores<br />
más pequeñas y rosaditas; el amargo da flores algo<br />
más grandes y blancas, y florece más tarde. El fruto<br />
es la almendra, que se rodea del pericarpio que se<br />
desprende al madurar, dentro queda el endocarpio<br />
marrón, duro, que encierra la semilla comestible.<br />
ORIGEN Y ECOLOGÍA<br />
El almendro proviene de las regiones montañosas de<br />
Asia central, donde se cultiva desde muy antiguo, hasta<br />
5000 años a. C. Probablemente se trajo a España por<br />
los fenicios. Introducido en Canarias. No amenazado.<br />
LOCALIZACIÓN<br />
Sobretodo cultivado en municipios de las cumbres<br />
de Canarias; algunos ejemplares de crecimiento silvestre<br />
en lugares de: T, P.<br />
PARTE UTILIZADA<br />
Cáscara, semillas y aceite obtenido de ellas.<br />
PRINCIPIOS ACTIVOS FUNDAMENTALES<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />
amara:<br />
- Mucílagos<br />
- Fitosteroles: colesterol, campestrol, estgmasterol,<br />
beta sitosterol.<br />
- Complejo enzimático: emulsina.<br />
- Vitaminas: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />
- Sales minerales: calcio, fósforo, magnesio, potasio,<br />
hierro, zinc.<br />
- Proteínas<br />
- Ácidos grasos mono y poliinsaturados<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . amara: amara:<br />
amara:<br />
- Heterósidos cianogénicos: amigdalósido o<br />
amigdalina (*)<br />
(*) En presencia de agua o saliva durante la digestión,<br />
la amigdalina da lugar a glucosa, aldehído<br />
benzoico y ácido hidroxicianídico o HCN. Este último,<br />
o las sales que se derivan de éste, son el conocido y<br />
altamente tóxico cianuro, que se extrae cuando se elabora<br />
el aceite esencial de almendras amargas como<br />
aromatizante. Se han descrito intoxicaciones mortales<br />
por consumo de almendras amargas, unas pocas<br />
almendras pueden causar la muerte en niños.<br />
PROPIEDADES E INDICACIONES TERAPÉUTICAS<br />
- Deriv Deriv Derivadas Deriv Deriv adas de de la la e eexperiencia<br />
e xperiencia de de de uso uso tradicional<br />
tradicional<br />
En medicina popular se emplea la cáscara externa<br />
de la almendra dulce (pericarpio y mesocarpio), y también<br />
la interna dura (endocarpio), y la semilla comesti-<br />
ble; en decocción como demulcente y pectoral en las<br />
toses y catarros respiratorios; para bajar la tensión alta;<br />
como protección para el hígado; como hipoglucemiante<br />
o antidiabetes y como sudorífica para bajar las fiebres.<br />
- El aceite de almendras dulces se utiliza internamente<br />
como laxante y en aplicación tópica para tratar<br />
trastornos inflamatorios de la piel como dermatitis,<br />
psoriasis, pieles secas, quemaduras superficiales; para<br />
ablandar tapones de cerumen en los oídos, etc...<br />
- La «leche de almendras» es muy apropiada para<br />
sustituir a la leche de vaca sobre la que tiene algunas<br />
ventajas; sobre todo cuando existe alergia o intolerancias<br />
a ésta última. También es adecuada en casos de<br />
estados febriles, diarreas de los niños, durante el<br />
embarazo y la lactancia, para la prevención de<br />
osteoporosis y arteriosclerosis, etc.<br />
- Según Según el el cont contenido cont enido en en en principios principios principios activ activos activ os o o ensaensayos<br />
os farmacológicos<br />
farmacológicos<br />
El contenido en nutrientes grasos, vitamínicos, minerales,<br />
etc. de la almendra lo hace muy recomendable<br />
como alimento energético y para la prevención de<br />
diversas enfermedades. Estudios en animales de experimentación<br />
han demostrado que las almendras<br />
dulces pueden disminuir los niveles de glucosa en<br />
sangre.<br />
El aceite de almendras dulces tiene propiedades<br />
laxantes en uso interno; en uso tópico sobre la piel<br />
tiene propiedades suavizantes o emolientes y<br />
antiinflamatorias.<br />
- Deriv Deriv Derivadas Deriv adas de de ensa ensayos ensa os clínicos<br />
clínicos<br />
Las almendras dulces consumidas enteras, en estudios<br />
preliminares en animales de experimentación<br />
y en seres humanos, han demostrado que pueden disminuir<br />
el nivel de colesterol total y de la lipoproteína<br />
de baja densidad (LDL/»colesterol malo»), y aumentar<br />
la lipoproteína de alta densidad (HDL/»colesterol bueno»).<br />
El mismo efecto parece ser que se logra con el<br />
consumo del aceite de almendras dulces.<br />
(Medlineplus.es 2006).<br />
- Avaladas aladas por por ESCOP ESCOP o o Comisión Comisión E E u u OMS<br />
OMS<br />
EFECTOS ADVERSOS, INCOMPATIBILIDADES Y<br />
PRECAUCIONES<br />
No dar nunca almendras amargas durante el embarazo<br />
o la lactancia. Tampoco a los niños de cualquier<br />
edad. Una o dos almendras amargas para un adulto<br />
no causarán problemas; diez almendras amargas para<br />
un niño o veinte para un adulto pueden resultar fatales.<br />
La intoxicación causa inicialmente náuseas y vómitos,<br />
luego sedación nerviosa, hipotermia, parálisis<br />
respiratoria y asfixia.<br />
Las almendras pueden causar en personas predispuestas<br />
reacciones alérgicas graves.<br />
Dosis y forma de administración<br />
- La almendra dulce como alimento o nutriente carece<br />
de limitaciones y es muy recomendable si quitamos<br />
la cascarilla fina externa que puede resultar algo<br />
indigesta.<br />
- El aceite de almendras dulces para uso interno,<br />
como laxante suave o hipolipemiante, se recomienda<br />
39<br />
39<br />
en dosis de 2 a 4 cucharadas soperas al día.<br />
- A falta de referencias bibliográficas específicas<br />
aconsejamos para la cáscara externa e interna de la<br />
almendra dulce una decocción a dosis estándar de<br />
20 a 30 grs. para un litro de agua. Esto equivale a<br />
una cucharada de postre de 5ml.= 2-3 grs. para una<br />
taza de agua de 150 ml., para tomar 3 a 4 tazas/día.<br />
Se introduce la planta en el agua, se deja hervir a fuego<br />
bajo durante 10 a 15 mins., se apaga el fuego y de<br />
deja reposar durante otros 10 a 15 mins.; seguidamente,<br />
colar y tomar.<br />
EJEMPLOS DE UTILIZACIÓN<br />
Lec Leche Lec he de de almendras almendras almendras dulces<br />
dulces<br />
Partir las almendras y separarlas de la cáscara dura.<br />
Luego pesar 250 gramos de almendras peladas y las<br />
escaldamos con agua hirviendo para enseguida quitarles<br />
la piel fina exterior. Ponemos un litro de agua en<br />
la licuadora con las almendras peladas, añadimos algo<br />
de azúcar integral de caña o unas cucharadas de miel<br />
de palma u otro sirope, licuamos y ya queda lista para<br />
tomar.<br />
Aceit ceit ceite ceit e de de almendras almendras almendras amargas<br />
amargas<br />
Este aceite tiene una muy antigua tradición de elaboración<br />
artesanal en Canarias. Durante la etapa de<br />
documentación de este libro tuve ocasión de visitar a<br />
las señoras Porfiria Ramos y Corina Medina, en El<br />
Majuelo, Tejeda; y también a la señora Gertrudis Díaz<br />
y a su esposo Juan, en El Chajunco, Artenara; todos<br />
ellos maestros artesanos en la elaboración del preciado<br />
aceite de almendras amargas, y a ellos expreso<br />
mi reconocimiento por las explicaciones recibidas para<br />
que pueda ofrecerlas a los lectores de esta obra.<br />
Proceso de elaboración<br />
Se trata de una ocupación muy laboriosa en la que<br />
pueden intervenir muchas personas, desde el inicio<br />
del verano hasta el mes de julio. Se comienza con el<br />
trabajo de varear cada almendrero, que tienen señalados<br />
con piedras para saber cuáles son amargos; luego<br />
de la recogida o apañado de las almendras se procede<br />
al descascarillado de la piel externa o pericarpio,<br />
con posterior secado de la cáscara dura extendidas<br />
durante días en azoteas; seguidamente toca partir las<br />
almendras y mondarlas, separando las pipas o semillas<br />
de las cáscaras. Las semillas ya mondadas se<br />
muelen y amasan, y después se tuestan al fuego; finalizando<br />
se envuelve la masa en un paño de lino que<br />
luego se coloca en «la tralla» o «burra», instrumento<br />
tradicional de madera, para el proceso de prensado;<br />
se culmina con la recogida y filtrado del aceite quedando<br />
ya listo para su uso.<br />
Dosificación del aceite de almendras amargas<br />
Estos artesanos conocen sobradamente sobre la<br />
toxicidad del aceite de almendras amargas y lo utilizan<br />
con seguridad y precaución. Porfiria y Corina aseguran<br />
que jamás supieron que hubiera hecho daño a<br />
alguien.<br />
La dosis para adultos se limitará a una sola cucharada<br />
de las de sopa de 10 ml. cada día. A los niños se<br />
les da únicamente una cucharadita de las de café de<br />
3 mls.; también una sola vez al día. En adultos conviene<br />
establecer periodos de descanso. En los niños el<br />
tratamiento debe prolongarse solo unos pocos días.<br />
Indicaciones tradicionales de uso interno<br />
Para bajar el colesterol y la tensión alta; como remedio<br />
de bronquitis con tos persistente y asma; para la<br />
afonía; para tratar los cólicos gastrointestinales; para<br />
problemas de vesícula; para la úlcera de estómago;<br />
como laxante o purgante suave.<br />
En caso de catarros respiratorios iba muy bien mezclar<br />
una taza de agua de poleo, más el zumo de un<br />
limón, más una cucharadita de aceite de almendras<br />
amargas, más una cucharada de miel. Una vez al día<br />
en ayunas.<br />
Indicaciones tradicionales de uso externo:<br />
Para mejorar los dolores reumáticos mediante friegas<br />
con aceite en los músculos o articulaciones dolorosas;<br />
para mejorar la evolución de quemaduras de<br />
primer grado; para favorecer la curación de úlceras<br />
varicosas; con una gasita en el ombligo de los recién<br />
nacidos; una gotita de aceite tibio en los oídos inflamados;<br />
para la psoriasis y eccemas; para la sequedad<br />
de la piel; para el cuidado del pelo.<br />
El residuo de la masa de almendras amargas, una<br />
vez prensada y extraído el aceite, se llama «repiso» y<br />
se ha utilizado en forma de mascarillas para la piel de<br />
la cara y en cataplasma para los dolores reumáticos.<br />
Este residuo o «repiso» es muy tóxico, nos cuentan<br />
Gertrudis Díaz y su esposo Juan, por lo que se aprovecha<br />
como un excelente matarratas.
40<br />
ALMOND<br />
ALMOND<br />
PROPERTIES AND THERAPEUTIC INDICATIONS<br />
- From om traditional traditional use<br />
use<br />
In popular medicine the external shell of sweet<br />
Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />
almonds and the hard hull and the edible seed are<br />
= Amygdalus communis L. var. dulcis used; as a decoction to cure coughs; to reduce high<br />
= Amygdalus communis L. var. amara blood pressure; to protect the liver; as hypoglycaemic<br />
= Prunus amygdalus var. dulcis<br />
or anti-diabetes and to help perspiration in order to<br />
= Prunus amygdalus var. amara<br />
reduce fever.<br />
Sweet almond oil is used internally as laxative and<br />
COMMON COMMON COMMON NAME: NAME: Almond.<br />
Almond.<br />
<strong>local</strong>ly to treat inflammations of the skin such as der-<br />
FAMIL AMIL AMILY: AMIL : R RROSA<br />
R OSA OSACEAE OSA CEAE<br />
matitis, psoriasis, dry skin, superficial burns; to soften<br />
earwax blockages, etc…<br />
HISTORY OF THE PLANT<br />
Almond milk is quite appropriate as cow milk<br />
«In the Canaries, Tejeda has the most appropriate<br />
substitute and has other advantages especially in ca-<br />
soil for the almond tree… There are sweet and sour<br />
ses of allergies or intolerance to cow’s milk. It is also<br />
almonds, out of the sweet ones, some are malleable<br />
adequate in cases of feverishness, children’s diarrhea,<br />
because of the softness of their shell, and others are<br />
during pregnancy and breastfeeding, to prevent<br />
harder and more difficult to open. The sour ones can<br />
osteoporosis and arteriosclerosis, etc.<br />
bring fatal convulsions to birds and other animals».<br />
- From om its its activ active activ activ e principles principles principles or or pharmaceutical pharmaceutical t ttes<br />
t es ests es ts<br />
(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />
Because of its high content in greasy nutrients,<br />
vitamins, minerals, etc. of the almond, it is highly<br />
It is a popular tree in the Canaries, with attractive<br />
recommended as energy giving food and to prevent<br />
looks, and with flowers that are an invitation for an<br />
various diseases. Studies on animals have shown that<br />
exciting new spring season; it is especially present in<br />
sweet almonds can reduce the level of glucose in blood.<br />
the history of villages situated on mountain summits<br />
Sweet almond has laxative properties when ingested;<br />
because its wood was used as raw material to obtain<br />
when used externally on the skin it has softening and<br />
very efficient coal and for its fruit that was an<br />
anti-inflammatory properties.<br />
indispensable ingredient of Canarian<br />
traditional cuisine such as marzipan,<br />
bienmesabes (meringue like desert), nougat<br />
(turrones), etc…<br />
Furthermore the almond and its oil were<br />
used in popular medicine: some say that one<br />
sour almond per day can cure diabetes; the<br />
oil is used widely in cosmetics and<br />
pharmaceutical industries. In the Canarian<br />
municipality of Tejeda the main traditional<br />
celebration is «the Flowering Almond Fair».<br />
DESCRIPTION<br />
This tree can measure up to 10 metres in<br />
height, the trunk is brown to grey, rough and<br />
cracked on mature specimens; leaves are<br />
light green, long and thin, or wider, with small<br />
dents on the edges; flowers are numerous<br />
and sprout in front of lone leaves or in groups<br />
of two to four, they have five petals that are<br />
white to pink in colour: the sweet almond tree<br />
has smaller pinkish flowers; the sour almond<br />
tree’s flowers are bigger and white, and<br />
flowers later. The fruit is the almond: it is<br />
contained in a hull that falls at maturity, and<br />
contains inside a hard shell and the edible<br />
seed.<br />
ORIGIN AND ECOLOGY<br />
The Almond comes from mountainous Central<br />
Asian areas, where it was cultivated since<br />
5000 years BC. It was probably brought to<br />
Spain by Phoenicians. It was introduced in the<br />
Canaries and is not an endangered species.<br />
LOCATION<br />
It is mainly cultivated in mountainous<br />
municipalities in the Canaries; some grow wild<br />
in some areas of Tenerife and La Palma.<br />
USED PARTS<br />
Shell, fruit and the oil obtained from them.<br />
FUNDAMENTAL ACTIVE PRINCIPLES<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . dulcis dulcis y y amara:<br />
amara:<br />
- Mucilage<br />
- From om clinical clinical t ttes<br />
t tes<br />
es ests es ts<br />
- Phytosterols: cholesterol, campestrol, sitgmasterol, Sweet almonds consumed whole, during studies on<br />
beta sitosterol.<br />
animals and on humans, have demonstrated that they<br />
- Enzymes: emulsine.<br />
can reduce the general level of cholesterol and of Low-<br />
- Vitamins: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />
density Lipoprotein (LDL or «bad cholesterol») and<br />
- Mineral Salts: calcium, phosforus, magnesium,<br />
increase the High-density Lipoprotein (HDL or «good<br />
potasium, iron, zinc.<br />
cholesterol»). The same effect seems to be achievable<br />
- Proteins<br />
- Mono fatty acids and poli insaturates<br />
with the consumption of sweet almond oil.<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . amara:<br />
amara:<br />
(Medlineplus.es 2006).<br />
- Heterosides cyanogenics: amigdaline (*)<br />
- Pr Pr Proper Pr Pr oper operties operties<br />
ties bac bac backed bac bac ed up up b bby<br />
b by<br />
y ESCOP ESCOP<br />
ESCOP<br />
(*) When in presence of water or saliva during ADVERSE EFFECTS, INCOMPATIBILITIES<br />
digestion, the amigdaline becomes glucose, benzoic<br />
AND PRECAUTIONS<br />
aldehyde and hydrogen cyanide or HCN. The latter, or Never ingest sour almonds during pregnancy or while<br />
salts that come from it, are known as the toxic cyanide, breastfeeding and do not feed to any young children.<br />
which is extracted when the essential oil is produced One or two sour almonds would not cause a problem to<br />
from sour almond as flavouring. Deadly intoxications an adult; however ten sour almonds for a child or twenty<br />
have been reported after consumption of sour almonds, for an adult could be fatal. The intoxication causes<br />
a few almonds can cause death for young children. nausea and vomiting initially, then nervous sedation,<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
hypothermia, respiratory paralysis and asphyxia.<br />
Almonds can also trigger very serious allergy<br />
reactions for people predisposed to allergies.<br />
DOSAGE AND PRESCRIPTIONS<br />
Sweet almond as food or nutrient has no limitations<br />
and it is highly recommended especially if we remove<br />
the fine exterior shell that can make it hard to digest.<br />
Sweet almond oil for internal use as a soft laxative<br />
or hypo-lipemiente agent is recommended in doses of<br />
2 to 4 table spoons per day.<br />
Because of the lack of specific bibliographical<br />
references it is recommended to take the outer and<br />
inner shell as a decoction of 20 to 30 gr in one litre of<br />
water. This is equivalent to one desert spoon of 5ml =<br />
2-3 gr for one 150 ml cup of water, ingesting 3 to 4<br />
cups per days. Put the plant in the water, let it boil<br />
slowly for 10 to 15 mns, stop the heat and let it settle<br />
for 10 to 15 mns, then drain and drink.<br />
EXAMPLES OF USE<br />
Sweet almond milk:<br />
Open the almonds and separate them from the hard<br />
shell. Later take 250 gr of pealed almonds and pour<br />
boiling water over them in order to remove the fine<br />
exterior skin. Put one litre of water in the blender with<br />
pealed almonds, add some cane sugar or palm tree<br />
honey or any other syrup, blend and then drink.<br />
Sour almond oil<br />
This oil comes from a long tradition of<br />
confection if the Canary Islands. For the<br />
documentation of this book, the following<br />
people were interviewed: Porfiria Ramos and<br />
Corina Medina, in El Majuelo, Tejeda; and also<br />
Mrs. Gertrudis Díaz and her husband Juan,<br />
in El Chajunco, Artenara; all are master in<br />
confection of the precious sour almond oil,<br />
and we express our thanks for their<br />
explanations so that we could share them in<br />
this article.<br />
Elaboration process<br />
It is laborious work where many people can<br />
take part, from the beginning of summer until<br />
July. First we make the fruits fall from each tree,<br />
stones indicate which ones are sour almond<br />
trees; after picking up the almonds, they take<br />
the outer shell off, which is then dried on roof<br />
terraces; later it is time to open the almonds<br />
and separate the seed from the inner shell.<br />
Seeds are then grinded and toasted, the dough<br />
obtained is wrapped up in a linen cloth which<br />
is taken into the «tralla» or «burra», a traditional<br />
wooden instrument for the pressing process;<br />
finally, the liquid obtained is filtered and the<br />
oil obtained is ready for use.<br />
Dosage of sour almond oil<br />
People who elaborate it are well aware of<br />
the toxicity of sour almond oil and use it with<br />
a lot of precaution. Porfiria and Corina confirm<br />
that they have never come across someone<br />
who had been ill from it.<br />
Dosage for adults is limited to one table<br />
spoon f 10 ml per day. Children should only<br />
take one 3 ml tea spoon per day. For adults,<br />
it is recommended to stop the treatment every<br />
so often. For children the treatment should<br />
only last a few days.<br />
Traditional indications for internal use<br />
To reduce cholesterol and high blood<br />
pressure; as a cure for bronchitis with cough<br />
and asthma; for loss of voice; to treat<br />
gastrointestinal colic; for vesicle problems; for<br />
stomach ulcers; as laxative or soft purge.<br />
For respiratory catarrh it is recommended to mix one<br />
cup of mint tea with the juice of one lemon, and one<br />
tea spoon of sour almond oil and one table spoon of<br />
honey. Take once per day during fasting.<br />
Traditional indications for external use<br />
To improve rheumatic pain by rubbing painful<br />
muscles or joints with oil; to improve healing of first<br />
degree burns; to improve healing of varicose ulcers; a<br />
little bit on a gauze for new born babies’ navels; one<br />
small drop of warm oil inside inflamed ears; for<br />
psoriasis and eczema; for dry skin; for hair care.<br />
The residue of sour almond dough after it has been<br />
pressed and the oil extracted from it, is called «repiso»<br />
and it has been used as a mask for the face and as<br />
cataplasm for rheumatism pain.<br />
This residue or «repiso» is very toxic according to<br />
Gertrudis Días and her husband Juan, which makes a<br />
perfect rat poison.
FUERTEVENTURA MAGAZINE <strong>hoy</strong><br />
<strong>hoy</strong><br />
MANDELBAUM<br />
THERAPEUTISCHE HEILSTOFFE UND<br />
INDIKATIONEN<br />
- Aus us der der Er Erfahrung Er fahrung der der traditionellen traditionellen Medizin Medizin<br />
Medizin<br />
In der volkstümlichen Medizin wird die äußere Schale<br />
Prunus dulcis (Miller) D. A. Webb.<br />
der süßen Mandel (Fruchthülle und mittlere<br />
= Amygdalus communis L. var. dulcis Fruchthaut) sowie die innere harte (Endokarp) und der<br />
= Amygdalus communis L. var. amara essbare Kern verwendet. Der Sud wird bei Husten und<br />
= Prunus amygdalus var. dulcis<br />
Katarrhen als Demulcens und Medizin für die<br />
= Prunus amygdalus var. amara<br />
Brustverwendet; Um hohen Blutdruck zu senken, als<br />
Schutz der Leber; als Hypoglykämium, gegen Diabe-<br />
HERKÖMMLICHER HERKÖMMLICHER NAME: NAME: NAME: Mandelbaum.<br />
Mandelbaum.<br />
Mandelbaum. tes und als Schwitzmittel um Fieber zu senken.<br />
FAMILIE: AMILIE: R RROSA<br />
R OSA OSACEAE OSACEAE<br />
CEAE<br />
Das Öl der süßen Mandeln wird innerlich als<br />
Abführmittel verwendet und äußerlich auf der Haut,<br />
ETWAS ÜBER DIE GESCHICHTE DER PFLANZE um Entzündungen wie Dermatitis, Psoriasis, trockene<br />
«Auf den Kanaren ist die Erde von Tejeda ein gelobtes Haut, oberflächliche Verbrennungen zu behandeln; um<br />
Land für den Mandelbaum…Es gibt süße und bittere Ohrstöpsel weicher zu machen usw.<br />
Mandelbäume, von den süßen sind einige Die «Mandelmilch» ist gut als Ersatz für Kuhmilch geeignet,<br />
Knackmandeln, weil ihre Schale weich ist, andere der gegenüber sie einige Vorteile hat. Sie ist vor allem für<br />
dagegen sind härter und schwerer zu knacken. Die Allergiker und bei Lebensmittelunverträglichkeit nützlich. Sie<br />
bitteren führen bei Vögeln und anderen Tieren zu ist auch bei Fieber und Durchfall für Kinder geeignet,<br />
tödlichen Krämpfen».<br />
während der Schwangerschaft und der Stillzeit, als<br />
(Viera y Clavijo, José de. 2004).<br />
Vorbeugung gegen Osteoporose und Arteriosklerose usw.<br />
- Nac ac ach ac h dem dem Ant Anteil Ant eil an an wir wirksamen wir ksamen Bes Bestandt Bes Bestandt<br />
tandt tandteilen tandt eilen oder<br />
oder<br />
Dieser ansehnliche Baum, dessen Blüten zu einem pharmazeutisc<br />
pharmazeutischen pharmazeutisc hen U UUnt<br />
U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />
neuen hoffnungsvollen Frühling einladen, wird auf den Die Mandel ist wegen ihres Anteils an fetten<br />
Kanaren sehr geschätzt; er ist vor allem in der Nährstoffen, Vitaminen, Mineralien usw. eine empfohlene<br />
Geschichte der Bergvölker gegenwärtig; Sein<br />
Holz diente als Rohmaterial, um eine sehr gute<br />
Kohle zu gewinnen, und seine Frucht ist eine<br />
notwendige Zutat für die kanarischen<br />
Konditorwaren: Marzipan, Bienmesabe, Nougat<br />
usw.. Außerdem wurden die Mandel und ihr Öl in<br />
der volkstümlichen Medizin verwendet: Einige<br />
Einheimische behaupten, dass eine Mandel pro<br />
Tag genug ist, um Diabetes zu heilen. Außerdem<br />
besteht in der Kosmetik- und in der<br />
Pharmaindustrie eine große Nachfrage nach dem<br />
Mandelöl. In der kanarischen Gemeinde von<br />
Tejeda wird das traditionelle «Fest des blühenden<br />
Mandelbaumes gefeiert».<br />
BESCHREIBUNG<br />
Bis zu 10 Meter hoher Baum mit gräulich<br />
braunem Stamm. Die erwachsenen Exemplare<br />
sind rau oder rissig; Die Blätter sind hellgrün,<br />
lanzenförmig, schmal oder länglich, mit zackigen<br />
Rändern; die zahlreichen Blüten sprießen vor den<br />
einsamen Blättern in Gruppen von zwei bis vier,<br />
sie haben fünf weiße oder rosa Blütenblätter: Der süße Energie spendende Nahrung und hilft, verschiedenen<br />
Mandelbaum hat kleinere rosa Blüten, der bittere Krankheiten vorzubeugen. Untersuchungen mit<br />
dagegen hat etwas größere weiße Blüten und blüht Tierversuchen haben bewiesen, dass süße Mandeln den<br />
etwas später. Seine Frucht ist die Mandel, die von einer Blutzuckerspiegel senken können.<br />
Fruchthülle umgeben ist, die sich bei der Reifung löst. Das Öl der süßen Mandeln hat, wenn man es<br />
Innen bleibt ein brauner, harte Endokarp, der den einnimmt, abführende Wirkung; bei äußerer<br />
essbaren Kern einschließt.<br />
Anwendung auf der Haut hat es eine mildernde, oder<br />
URSPRUNG UND ÖKOLOGIE<br />
aufweichende und beruhigende Wirkung.<br />
Der Mandelbaum kommt aus den gebirgigen<br />
- Aus us klinisc klinischen klinisc hen U UUnt<br />
U nt nter nt er ersuc er suc suchungen suc hungen<br />
Regionen Zentralasiens, wo er schon seit 5000 Jahren<br />
- Untersuchungen mit Tieren und Menschen haben<br />
vor Christus angepflanzt wurde. Wahrscheinlich wurde ergeben, dass durch den Verzehr von süßen Mandeln<br />
er von den Phöniziern nach Spanien gebracht. Auf den der Cholesterinspiegel gesenkt (LDL/»schlechtes<br />
Kanaren eingeführt. Nicht vom Aussterben bedroht. Cholesterin») und das Lipoprotein erhöht werden kann<br />
LOKALISIERUNG<br />
(HDL/»gutes Cholesterin»). Es scheint, dass man das<br />
Er wird vor allem in den Dörfern auf den Höhen der<br />
gleiche durch die tägliche Einnahme von süßem<br />
Kanaren gezüchtet und wächst wild an Orten von: T, P. Mandelöl erreicht. (Medlineplus.es 2006).<br />
- Aner Anerkannt Aner annt v vvon<br />
v on ESCOP ESCOP oder oder K KKommission<br />
K Kommission<br />
ommission E E oder<br />
oder<br />
VERWENDETER TEIL<br />
WHO<br />
WHO<br />
Schale, Samen und das daraus gewonnene Öl.<br />
SCHÄDLICHE NEBENWIRKUNGEN,<br />
WICHTIGSTE WIRKSTOFFE<br />
UNVEREINBARKEITEN UND VORSICHT<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . dulcis dulcis e eet<br />
e t amara:<br />
amara:<br />
Niemals bittere Mandeln während der<br />
- Pflanzenschleim<br />
Schwangerschaft oder de Stillzeit verabreichen. Auch<br />
- Phytosterole: Cholesterin, Campesterol,<br />
nicht an kleine Kinder. Ein oder zwei Mandeln sind für<br />
Stigmasterol, Beta Sitosterol.<br />
Erwachsene nicht schädlich. Zehn bittere Mandeln für<br />
- Enzymkomplex: Emulsin.<br />
ein Kind oder zwanzig für einen Erwachsenen können<br />
- Vitamine: A, B1, B2, PP, B5, B6, E<br />
tödlich enden. Die Vergiftung führt am Anfang zu<br />
- Mineralsalze: Kalium, Phosphor, Magnesium,<br />
Übelkeit und Erbrechen, darauf folgt nervöse<br />
Kalzium, Eisen, Zink.<br />
Sedierung, Unterkühlung, Atemstillstand und<br />
- Proteine<br />
Erstickung.<br />
- Mono- und polysaturierte Fettsäuren<br />
Diese Mandeln können bei anfälligen Personen zu<br />
Am Amygdalus Am gdalus communis communis v vvar<br />
v ar ar. ar . amara:<br />
amara:<br />
schweren allergischen Reaktionen führen.<br />
- Blausäurenglykoside: oder Amygdalin (*)<br />
MENGE UND ART DER ANWENDUNG<br />
(*) Wenn Wasser oder Spucke bei der Verdauung<br />
Für die süße Mandel als Nahrungsmittel und<br />
gegenwärtig ist, erzeugt das Amygdalin Glykose,<br />
Nährstoff gibt es keine Einschränkungen, und sie ist<br />
Aldehyd, Benzoesäure und HCN. Das Letztere und die<br />
sehr zu empfehlen, wenn wir ihre äußere dünne Schale<br />
daraus entstandenen Salze erzeugen das bekannte abnehmen, die etwas schwer zu verdauen ist.<br />
und sehr giftige Zyanid, das man erhält, wenn man Das süße Mandelöl wird bei innerer Anwendung als<br />
Essenz aus bitteren Mandeln als Geschmackverstärker leichtes Abführmittel oder Lipidsenker empfohlen, 2<br />
zubereitet. Es wurden tödliche Vergiftungen wegen bis 4 Suppenlöffel pro Tag.<br />
Verzehr von bitteren Mandeln beschrieben. Schon Da es keine spezifischen bibliographischen<br />
wenige Mandeln können zum Tod eines Kindes führen. Referenzen gibt, empfehlen wir für die äußere und<br />
41<br />
41<br />
innere Schale der süßen Mandel eine Standardmenge<br />
von 20 bis 30 gr. Pro Liter Wasser abzukochen. Dies<br />
entspricht einem Löffel von 5 ml= 2-3 gr. pro 150 m.<br />
Tasse Wasser. Man trinkt 3 bis 4 Tassen pro Tag. Man<br />
gibt die Pflanze ins Wasser und lässt sie bei kleiner<br />
Flamme 10 bis 15 Min. kochen. Dann macht man die<br />
Flamme aus und lässt alles 10 bis 15 Min. ruhen.<br />
Danach abseihen und trinken.<br />
BEISPIELE FÜR DIE VERWENDUNG<br />
Milch von süßen Mandeln:<br />
Man öffnet die Madeln und trennt sie von ihrer harten<br />
Schale. Dann wiegt man 250 Gramm geschälte<br />
Mandeln, und brüht sie mit kochendem Wasser ab,<br />
um die feine Haut zu entfernen. Wir geben einen Liter<br />
Wasser und die geschälten Mandeln in den Mixer,<br />
geben etwas braunen Zucker oder ein paar Löffel<br />
Palmhonig oder einen anderen Sirup dazu, entsaften<br />
und ist fertig.<br />
Öl aus bittern Mandeln<br />
Dieses Öl hat auf den Kanaren eine alte Tradition.<br />
Während ich an diesem Buch arbeitete, hatte ich die<br />
Gelegenheit, Porfiria Ramos und Corina Medina in El<br />
Majuelo, Tejeda zu besuchen, und Gertrudis Díaz und<br />
deren Mann Juan in El Chajunco, Artenara; Sie sind<br />
alle Meister in der Herstellung des hoch geschätzten<br />
Öls aus bitteren Mandeln, und ich bedanke mich bei<br />
ihnen für alles, was sie mir erklärt haben, damit<br />
ich es an die Leser dieses Buches weitergeben<br />
kann.<br />
Prozess der Herstellung<br />
Es ist eine sehr anstrengende Arbeit, an der<br />
zwischen Sommeranfang und Juli viele<br />
Menschen beteiligt sind. Man beginnt mit der<br />
Arbeit, von jedem Mandelbaum die Früchte<br />
herunterzuschlagen. Sie sind mit Steinen<br />
gekennzeichnet, damit man weiß, welche bitter<br />
sind. Bei der Mandelernte wird zuerst die<br />
äußere Schale entfernt, danach wird die harte<br />
Schale tagelang an der Sonne getrocknet;<br />
Danach müssen die Mandeln geknackt und<br />
enthülst werden, wobei die Mandeln von den<br />
Schalen getrennt werden. Die schon<br />
gesäuberten Mandeln werden gemahlen und<br />
gerührt und dann auf dem Feuer geröstet; Zum<br />
Schluss tut man die Masse in ein Leinentuch,<br />
das in einem traditionellen Instrument aus Holz<br />
(«Tralla» oder «Burra» genannt) aufgehängt wird.<br />
Der Pressungsprozess wird mit dem gefilterten Öl<br />
abgeschlossen, dass nun verbraucht werden kann.<br />
Dosierung des Öls der bitteren Mandeln<br />
Diese Handwerker wissen genau, dass das Öl der<br />
bitteren Mandeln giftig ist und verwenden es mit der<br />
gebotenen Vorsicht. Porfiria und Corina versichern,<br />
dass sie nie gehört haben, dass irgendjemand dadurch<br />
Schaden erlitten habe.<br />
Die Dosis für Erwachsene beträgt einen einzigen<br />
Suppenlöffel (10 ml) pro Tag. Kinder bekommen einen<br />
Kaffeelöffel (3 ml) ein Mal pro Tag. Bei Erwachsenen<br />
ist es sinnvoll, zwischen den Anwendungen einige Zeit<br />
auszusetzen. Bei Kindern darf die Behandlung nur<br />
wenige Tage dauern.<br />
Traditionelle Anweisungen für die innere<br />
Anwendung<br />
Um den Cholesterinspiegel und den Blutdruck zu<br />
senken; als Mittel gegen Bronchitis, Husten und<br />
Asthma; für Stimmlosigkeit, um gastrointestinale<br />
Koliken zu behandeln; bei Magengeschwüren und als<br />
mildes Abführmittel.<br />
Bei Katarrhen der Atemwege ist es wirksam, dies mit<br />
einer Tasse Poleiminze und dem Saft einer Zitrone zu<br />
mischen, dazu kommt ein Löffel bitteres Mandelöl und<br />
ein Löffel Honig. Einmal täglich auf nüchternen Magen<br />
einnehmen.<br />
Traditionelle Anweisungen für die äußere Anwendung<br />
Um rheumatische Schmerzen mit Einreibungen mit<br />
Mandelöl an den schmerzenden Muskeln oder<br />
Artikulationen anzuwenden, um Verbrennungen ersten<br />
Grades zu lindern; um die Heilung von varikösen<br />
Magengeschwüren zu beschleunigen; am Bauchnabel<br />
der Neugeborenen; ein Tropfen lauwarmes Öl in das<br />
entzündete Ohr; für Psoriasis und Ekzemen; bei<br />
trockener Haut und für die Pflege der Haare.<br />
Der Rückstand der Masse der bitteren Mandeln,<br />
nach dem das Öl ausgepresst wird, wird «Repiso»<br />
genannt und als Maske für die Haut verwendet sowie<br />
in Kataplasma bei rheumatischen Schmerzen.<br />
Dieser Rückstand oder «Repiso» ist sehr giftig,<br />
erzählen uns Gertrudis Díaz und ihr Mann Juan,<br />
deshalb nutzen sie es als hervorragendes Rattengift.
42<br />
COMPRAS/VENTAS<br />
V-010309 - RENAULT EXPRESS 1400 - 177.000<br />
kms., ITV hasta 9/09, Vendo 750 Euros- Norte<br />
697929163<br />
V-020309 - FORD RANGER XTL Vendo para repuestos,<br />
con 35.000 kms. Accidentado.<br />
699622992<br />
V-030309 - OPEL CORSA 3 puertas, ITV hasta<br />
6/09. 1200 Euros.<br />
699894327<br />
V-040309 - VENDO CAMISETAS Niño 2/28 años,<br />
manga corta 125 unidades dibujos, tallas y colores<br />
surtidos. fabricadas en España, ideal para<br />
souverirs. Lote 800 euros, AHORA 500 euros. Lote<br />
CINTURONES de piel mujer y hombre SPAN 110<br />
cinturones + expositor ANTES 100 euros AHORA<br />
690 euros. Con espositor 800 euros.<br />
687206302<br />
V-010209 - ADOPTO PERRITA - Pequeña, de<br />
cualquier raza, para llevar en avión.<br />
608036942<br />
V-020209 - CAMBIADOR DE BEBES Vendo<br />
seminuevo: 100 Euros, Esterilizador Prenatal<br />
seminuevo: 30 euros.<br />
656185282<br />
V-030209 - CAJÓN CONTENEDOR `Vendo -<br />
Todo aluminio piso madera. 6 m.x2,5m.x 2,5 m.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-040209 - PLATAFORMA HIDRÁULICA Vendo<br />
Para cargas hasta 1.500 kgs.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-050209 - MOTOR COMPLETO Vendo con caja<br />
de cambios marca DAF mod. 1900 turbo<br />
intercooler.<br />
635303703 / 689500075<br />
V-060209 - SILLA A MOTOR Vendo con batería<br />
de silicio y cargador, sube y baja las aceras. 2000<br />
euros.<br />
649604431<br />
V-070209 - MÁQUINA DE ESCRIBIR ANTIGUA<br />
Hispano Olivetti, con mesa, perfecto estado. 250<br />
euros.<br />
649604431<br />
V-010903 - VENDO SCOOTER - Nuevo, sin usar<br />
677690452<br />
V-010902 - VENDO FIAT PUNTO turbo diesel,<br />
cinco puertas de 9 anos, itv 12/2009, llantas aluminio<br />
+4 de hierro con neumáticos - 2.100 Euros<br />
652194109<br />
V-010901 - VENDO COCHE GOLF GTI, 2000<br />
cm2,13 años,Tuning. Precio:1.650 euros<br />
652194109<br />
V-120801 - CHEVROLET PONTIAC 7 PLAZAS -<br />
Muchos extras, bien cuidado, perfecto estado,<br />
poco uso. Vendo en Lanzarote por 2.800 euros.<br />
Contactar: topes1974@hotmail para fotos<br />
619376935<br />
V-120802 -SCOOTER SUZUKI KATAN - Buen<br />
estado, 50cc, 500 euros. Llatar tardes<br />
617168039<br />
V-120803 -CAMIÓN KIA 2500 TCI - 2 años de<br />
antigüedad, matriculación 2006, pocos kilómetros.<br />
5500 euros<br />
650475658<br />
V-110801 -BUSCO MOTOR PARA TOYOTA<br />
RAV4 - De gasolina.<br />
626984841<br />
V-110802 -SEAT CÓRDOBA 1997 - ITV hasta<br />
Julio 2009. gasolina, 2500 Euros.<br />
659165890<br />
TRABAJO/SERVICIOS<br />
T-010309 - ALCOHOLIC ANONYMUS Do you<br />
have problems with alcohol? If answer is yes, then<br />
your recovery starts here. A/A meetings<br />
Wednesdays 10:15 to 11:45 am. Saturdays open<br />
meeting 7:00 yo 8:30 p.m. Cultural Centre Caleta<br />
de Fuste, next to Football Pitch.<br />
656748877<br />
T-020309 - OFICIAL DE PRIMERA Varios oficios,<br />
se ofrece. Disponibilidad Canarias.<br />
650344816<br />
T-030309 - SE OFRECE PERSONA Servicio técnico<br />
en general, chofer guagua, ayudante cocina<br />
o cafetería, seguridad, etc.<br />
646605656<br />
T-040309 - PROFESORA DE INGLÉS Nativa y<br />
titulada. Clases particulares a domicilio en Corralejo.<br />
Niños y adultos. Todos los niveles.<br />
691623003<br />
T-050309 - CURSO CONSTELACIONES FAMI-<br />
LIARES 14 y 15 de marzo en Antigua<br />
928878309 - 652346903<br />
T-060309 - SE OFRECE CHICO ayudante cocina,<br />
freganchin u otros. Fuerteventura o Lanzarote.<br />
Carnet de conducir.<br />
636962938<br />
T-070309 - BUSCO TRABAJO POR HORAS Recepcionista,<br />
cajera, administrativa. Inglés.<br />
690037750<br />
T-010209 - CLASES DE TENIS Se ofrecen en El<br />
Castillo. Todos los niveles. Precios económicos.<br />
680832218<br />
T-020209 - CHOFER DE GUAGUA Se ofrece<br />
para trabajar. Tambien seguridad, mantenimiento,<br />
ayudante de cocina o cafetería<br />
646605656<br />
T-030209 - SERVICIO HOGAR: Plancha, limpieza,<br />
costura, jardinería, piscina. Se habla alemán,<br />
inglés y español.<br />
660255439 - 660255434<br />
T-040209 - SEÑORA RESPONSABLE con buenas<br />
referencias, se ofrece como auxiliar de ayuda<br />
a domicilio, cuidado de niños y limpieza.<br />
696984302<br />
T-050209 - SEÑOR RESPONSABLE con conocimientos<br />
como conductor de camión, construcción,<br />
pintura, montaje de cocinas, invernaderos,<br />
fontanería, electricidad, se ofrece para trabajar.<br />
676141154<br />
T-060209 - PROFESORA NATIVA DE INGLÉS<br />
Clases privadas a domicilio. Todos los niveles y<br />
apoyo escolar. Conocimientos de español.<br />
646401574<br />
T-070209 - ADMINISTRATIVA con experiencia en<br />
personal y conocimientos de inglés, busca empleo<br />
en Jandía o Costa Calma.<br />
686388777<br />
T-080209 - AYUDAS Y SUBVENCIONES PARA<br />
ALQUILERES Y COMPRA DE VIVIENDAS Le<br />
ayudamos en la búsqueda. Tramitamos docs.<br />
635303703 - 689500075<br />
T-010903 - CHICA PARA LIMPIEZA DE CASAS<br />
Planchado, etc. 8 euros/hora<br />
678472336 - 928876431<br />
T-010902 - SERVICIOS INTEGRALES PARA<br />
ARQUITECTOS E INGENIEROS - Delineación<br />
general, infografías 3D. Inglés, alemán, italiano.<br />
607934170 - 680389145 - 928851624<br />
T-010901 - SE OFRECE ALBAÑIL - Reformas,<br />
encalar, pintura, carpinteria, aplicados, suelos,<br />
mantenimientos compleajos y jardines.Seriedad<br />
y buenos acabados,con muy buenas referencias.<br />
670697205<br />
INMOBILIARIA<br />
I-010309 - CORRALEJO Alquilo apartamento<br />
amueblado 1 habitación. baño, selón/cocina, terraza,<br />
395 Euros, agua y luz incl.<br />
699345993<br />
I-020309 - COSTA CALMA Vendo casa vistas al<br />
mar, 50 mts. de la playa, 2 dorms., dalón, cocina,<br />
solana, 2 terrazas, posibilidad de jardín y 3º dormitorio,<br />
85mts. Ahora 150.000 Euros.<br />
646605656 - 00496894928999<br />
I-030309 - FAVELO Piso 2 dorms., salón comedor,<br />
hermosas vistas, 100.000 Euros negociable.<br />
695893663<br />
I-040309 - CALETA DE FUSTE Alquilo casa 2<br />
dormitorios. 550 euros/mes<br />
606092610<br />
I-050309 - GRAN TARAJAL Vendo piso 3 dorms.,<br />
2 baños, cocina ind., plaza garaje, amueblado.<br />
140.000 euros.<br />
686849738<br />
I-060309 - COSTA CALMA Alquilo <strong>local</strong> o bar de<br />
110 mts2. 1000 euros/mes.<br />
629347473<br />
I-070309 - LLANOS DE LA CONCEPCIÓN Chalet<br />
de 2 dormitorios,armarios revestidos, cocina<br />
independiente amueblada, 2 baños 1 salón muy<br />
amplio. Parcela de 10.700 metros. Queda a 15<br />
minutos de Puerto del Rosario.<br />
622873430<br />
I-080309 - OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN,<br />
apartamento en Nuevo Hoizonte, amueblado, 1<br />
domitorio,salón cocina, en buen estado. Agua ,comunidad<br />
y luz 70 Euros. Oferta sólo 30.000 Euros.<br />
622873430 = 695893663<br />
I-010209<br />
OCASIÓN - A MITAD DE PRECIO<br />
CORRALEJO 2 chalets a estrenar<br />
uno independiente y otro<br />
adosado, amueblados completos<br />
y decorados, con cocina<br />
equipada incluyendo electrodomésticos<br />
y menaje en Pueblo<br />
Canario Tamaragua .1 dormitorio,<br />
salón, cocina independiente,<br />
baño, garaje, porche y jardín<br />
independiente. Piscina en zonas<br />
comunes. Precio 105.000 y 95.000<br />
euros, respectivamente<br />
635025705<br />
I-020209 - ALQUILO GRAN TARAJAL Apartamento<br />
2 dormitorios, vista al mar, Ave. Gran Tarajal,<br />
450 Euros/mes, aparte agua y luz.<br />
627202633<br />
I-030209 - COSTA CALMA a 50 mts. de la playa,<br />
vista al mar, apartamento de 86 mt 2<br />
646605656<br />
I-040908 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 m.<br />
de la playa, con vista al mar. También se alquila<br />
como oficina.<br />
646605656<br />
I-050908<br />
COST COSTA COST COSTA<br />
A DE DE ANTIGIA<br />
ANTIGIA<br />
DIRECT DIRECTO-A DIRECT O-A ESTREN ESTRENAR<br />
ESTREN AR<br />
Chalet mirando al mar y al Castillo<br />
de 3 dormitorios, 2 baños, cocina<br />
amueblada independiente y salón. Jardín<br />
y piscina particular, garaje en sótano y<br />
trastero. Situación inmejorable en parcela<br />
de 350m2 aprox.<br />
Precio por debajo de<br />
tasación<br />
635025705<br />
I-060908 - SE ALQUILA DESPACHO a nivel de<br />
calle, con todos los servicios. Zona C/ Secundino<br />
Alonso<br />
670821584<br />
I-070908 - ALQUILER EL CHARCO Piso 2 dormitorios,<br />
1 baño, salón, cocina independiente,<br />
73m 2 más azotea privada de 63 mts 2 , totalmente<br />
amueblado. 550 euros/mes, luz y agua aparte.<br />
Venta 120.000 Euros.<br />
607537508<br />
I-080908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 4 dormitorios,<br />
2 baños, 1 aseo, salón coina independiente.<br />
168.000 Euros / Garaje 10.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-090908 - PUERTO DEL ROSARIO Piso 2 dormitorios,<br />
1 baño, 1 aseo, salón coina independiente.<br />
82 mt 2 . 110.000 Euros / Garaje 10.000<br />
Euros.<br />
647473535<br />
I-100908 - SALINAS DE ANTIGUA GOLF Chalet<br />
3 dormitorios, 2 baños, salón, cocina indp. 132<br />
m2, azotea privada 100 mts 2 , parcela 800 mts 2 ,<br />
primera linea golf, amueblado. Alquiler: 1200<br />
euros, agual y luz aparte. Venta: 359.000 euros.<br />
647473535<br />
I-110908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />
baño, fachada 13,10 m 2 , garaje opcional, acceso<br />
calle peatonal, válido para RIC. Alquiler: 1000<br />
euros/mes. Venta 175.000 euros.<br />
647473535<br />
I-120908 - EL CHARCO - LOCAL Comercial, 1<br />
baño, 90,56 m 2 , garaje opcional, acceso calle<br />
peatonal, válido para RIC, Alquiler: 900 euros/<br />
mes. Venta: 153.000 euros. Subrogación de hipoteca<br />
SOLO.<br />
647473535<br />
I-130908 - PUERTO - EL CHARCO LOCAL primera<br />
linea de carretera calle principal. 435m2,<br />
fachada 20m 2 , excelente para banco u otro tipo<br />
de negocio.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-140908 - CALETA DE FUSTE Local esquina 35<br />
m 2 , + 110m 2 terraza + 2 dormitorios, 1 baño, cocina,<br />
jardín, garaje 2 coches, 105 m 2 + 120 m 2 terraza,<br />
bueno para restaurante u otros.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-150908 - CORRALEJO CC Oasis Tamarindo,<br />
<strong>local</strong> esquina 96 m 2 + 110 m 2 terraza, bueno para<br />
restaurante, u otros. Primera linea carretera calle<br />
principal.<br />
647473535 - 928 856 666<br />
I-160908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />
con licencia y proyecto pagado para 3 apartamentos.<br />
80.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-170908 - EL MATORRAL PARCELA de 150 m 2 ,<br />
con licencia y proyecto pagado para 1 <strong>local</strong> con<br />
sótano y 2 apartamentos de 1 dormitorio con azotea<br />
propia. 90.000 Euros.<br />
647473535<br />
I-180908 - LOS LLANOS PARCELA de 1000 m 2<br />
con 25% de edificabilidad vivienda unifamiliar con<br />
licencia y proyecto. SOLO 35.000 euros.<br />
647473535<br />
I-190908 - CALDERETA Varias parcelas de 2500<br />
m2, desde 90000 euros cada una, primera línea<br />
de carretera, vistas espectaculares.<br />
647473535<br />
I-200908 - ARGANA ALTA Parcela urbana 288<br />
m 2 en Lanzarote. Oportunidad 50.000 euros<br />
647473535<br />
I-010907 - VILLAVERDE Vendo solar 1.100 m 2 ,<br />
bien situado, pasa agua y luz. Precio a convenir.<br />
699176567<br />
I-010906 - CALETA DE FUSTE ALQUILO Vivienda<br />
2 dorms., con parcela, terraza, solarium, parking<br />
privado, piscina comunitaria, buenas vistas<br />
al mar y campos golf. 560.000 Euros. Ayuda Bolsa<br />
Vivienda<br />
629882689<br />
I-010905 - ALQUILO EN CALETA DE FUSTE,<br />
MUY BUENA ZONA Buena zona, vivienda pareada<br />
de 3 dorms., completamente amueblada,<br />
piscina y jardín privado, buenas vistas, largas y<br />
cortas temporadas.<br />
638807794<br />
I-010904 - FOR RENT VILLA - 4 bedroom,<br />
satellite, swimming pool. 750 Euros per month.<br />
Bills not inc<br />
607846967<br />
I-010903 - FOR RENT - Holiday villas available,<br />
4 bedroom, satellite, swimming pool. 700 Euros<br />
per week<br />
607846967<br />
I-010902 - ALQUILO COSTA ANTIGUA VILLA<br />
pareada nueva de 4 dorm., cocina sep., alarma,<br />
jardín, piscina privado, amueblada. 750 euros /<br />
mes<br />
607846967<br />
I-010901 - ALQUILO DESPACHO A nivel de calle,<br />
todos los servicios, zona Secundino Alonso<br />
670821584<br />
I-120801 - COSTA CALMA Vendo casa 85 m 2 ,<br />
vistas al mar, 50 mts. de la playa<br />
646605656<br />
I-120802 - FABELO Se vende piso amueblado,<br />
2 dorm., 1 baño, salón-comedor, cocina ind., armarios<br />
emp., hilo musical, barbacoa, cuarto lavadero,<br />
trastero, plaza de garaje.<br />
649091447<br />
I-120803 - ALQUILO CON OPCIÓN A COMPRA<br />
Varias propiedades en Las Salinas, Las Rocas,<br />
Corralejo, Gran Tarajal, Urb. La Siesta.<br />
679824525<br />
I-120804 - ALQUILO OFICINA PUERTO DEL<br />
ROSARIO Zona céntrica<br />
670749351<br />
I-120805 - COSTA DE ANTIGUA Vendo dúplex<br />
amueblado, 112 mts construidos, cocina/salón, 3<br />
dorms., 2 baños, terraza, patio, aparcamiento propio,<br />
piscina comunitaria. 130.000 Euros.<br />
650475658<br />
JARDÍN ARDÍN HORIZONTE<br />
HORIZONTE<br />
DIRECT DIRECTO DIRECT O PR PROPIET PR OPIET OPIETARIO<br />
OPIET ARIO<br />
Chalet amueblado de 3 plantas, 3<br />
dormitorios, salón-cocina, terraza,<br />
azotea y jardín. Piscina comunitaria.<br />
Plaza de aparcamiento privado<br />
Precio 142.000 Euros<br />
635025705<br />
I-110801 - EL CASTILLO Alquilo casa adosada,<br />
2 dorms., 1 baño, salón comedor, cocina independiente,<br />
550 Euros.<br />
606092610<br />
I-110803 - VISTAMAR Casa a 50 mts. de la playa,<br />
12 dormitorios, cocina, salón, solana, 2 terrazas,<br />
posibilidad de jardí y 3 dorms. más.<br />
646605656<br />
I-110804 - ALQUILO VIVIENDAS EN FUERTE-<br />
VENTURA Ccon ayudas y subvenciones del gobierno.<br />
635303703<br />
I-110805 - EL CASTILLO Vendo villa de estilo<br />
vanguardista, 3 dorms., cocina y armarios de gran<br />
calidad y diseño, piscina y parcela. Vistas al mar,<br />
al puerto y a los campos de golf.<br />
638807794<br />
I-110806 - CALETA DE FUSTE Vendo villa a estrenar,<br />
3 dorms., 3 baños, parcela y piscina particular.<br />
Zona alta con vistas al mar, golf y Castillo.<br />
629882686<br />
I-110807 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />
pareada, 3 dorms., amueblada, piscina y jardín.<br />
Muy buena zona. Largas y cortas temporadas.<br />
638807794<br />
AP APAR AP AP AR ARTAMENT<br />
AR AMENT AMENTO AMENT O EN<br />
EN<br />
FUER FUERTEVENTURA FUER TEVENTURA PARK<br />
PARK<br />
(N. Horizonte) , amueblado,<br />
restaurado y en buen estado.<br />
Ocasión: 36.000 Euros<br />
630059438<br />
I-110808 - CALETA DE FUSTE Alquilo vivienda<br />
2 dorms., parcela, terraza, solarium, parking, piscina<br />
comunitaria. Vistas al mar y campos de golf.<br />
560 Euros. Ayuda bolsa vivienda.<br />
629882689<br />
I-110809 - ALQUILO OFICINA Edificio Tindaya<br />
(Notaría Emilio Romero) 110 m 2 , 3 despachos independientes,<br />
muy luminoso, ascensor.<br />
630882829<br />
I-110810 - LOS POZOS Alquilo vivienda junto a<br />
Merkamueble y Bankinter. 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />
lavadero. 500 Euros/mes. Agua y<br />
luz aparte. No perros.<br />
630882829<br />
I-100912 - CALETA DE FUSTE Alquilo villa pareada<br />
de 3 dorms., equipada, jardín y piscina individual.<br />
Grandes ventanales con excelentes vistas<br />
al mar. Largas y cortas temporadas.<br />
638807794<br />
I-100911 - CALETA DE FUSTE, Se alquila<br />
adosado, 2 dorms., con parcela, terraza, solarium,<br />
parking individual y piscina comunitaria. Buenas<br />
vistas al mar y a los campos de golf. 560 Euros/<br />
Mes. Ayuda Bolsa Vivienda.<br />
629882689<br />
I-100910 - APARTMENT TO SHARE (3<br />
bedrooms, 2 bathrooms)Michael<br />
600 368 109<br />
I-100909 - EL CASTILLO - Vendo villa estilo vanguardista,<br />
3 dorms., cocina y armarios gran calidad<br />
y diseño. Piscina y parcela individual. En una<br />
de las mejores zonas con vistas al mar, a Puerto<br />
y a los campos de golf.<br />
638807794<br />
I-100908 - MAJADA MARCIAL - Al quilo dúplex<br />
3 dorm., 2 baños, Salon-comedor, patio 30 m2,<br />
cocina y cochera 550 Euros/ mes. Agua y luz aparte.<br />
No perros<br />
630882829<br />
I-100907 - PLAZA DE GARAJE - Se alquila en<br />
edificio de Notaría y Registro.75 Euros / Mes<br />
630882829<br />
I-100906 - PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo vivienda<br />
en C/ La Juventud, 1 dormitorio. 375 Euros<br />
todo incluido.<br />
619418450<br />
I-100905 - SE VENDE VILLA PAREADA De nueva<br />
construcción: 3 dorms., 3 baños, jardín y piscina<br />
individual. Las mejores vistas.<br />
629882689<br />
I-100904 - PUERTO DEL ROSARIO - Se alquila<br />
despacho, nivel calle con todos los servicios. Zona<br />
Secundino Alonso<br />
629.882.689<br />
I-100903 - CASILLAS DEL ANGEL Alquilo apto.<br />
amueblado: salón/comedor, 1 dorm., solana, cocina<br />
ind., baño, terraza y amplio jardín. 350 Euros/<br />
mes todo incluido.<br />
605564536<br />
I-100902 - COSTA CALMA Vendo casa a 50 metros<br />
de la playa. Vista al mar.<br />
646605656<br />
I-100901 - COSTA CALMA Vendo bungalow<br />
686952019<br />
I-080904 - MAJADA MARCIAL Se alquila vivienda<br />
unifamiliar - 500 Euros /mes<br />
630 882829<br />
I-080903 - PLAZA DE GARAJE Se alquila en edificio<br />
de Notaría y Registro. 75 • / mes<br />
630 882829<br />
I-080902 - CASA ANTIGUA EN TUINEJE - Se<br />
vende, 270m 2 , 3 dorms., baño, cocina, salon-comedor,<br />
garaje y terraza. Tiene agua y luz y escrituras<br />
en regla. Antes 145.000 Euros, AHORA<br />
110.000 Euros.<br />
627767561<br />
I-080901 - TRASPASO RESTAURANTE - En funcionamiento<br />
en Gran Tarajal. Local + vivienda.<br />
646605656<br />
I-080801 - CASILLAS DEL ÁNGEL - Alquilo<br />
apart. amueblado,1 dorm., 1 baño, salón-cocina,<br />
terraza, jardín y aparcamiento. 350,00Euros<br />
696210042<br />
I-080802 - COSTA CALMA - Vendo bungalow 1<br />
dorm., salón, comedor, baño, solarium, piscina<br />
Año III - Nº 34 - Marzo | March | Marsch - 2009<br />
comunitaria, reformado, muebles y electrodomésticos<br />
nuevos. Para explotación o listo para vivir.<br />
90.000Euros<br />
686952019<br />
I-080803 - PLAYA BLANCA - PTO. ROSARIO-<br />
Alquilo piso 100 m2 + 84m2 jardín, 3 dorms., 2<br />
baños, 3 terrazas, para entrar a vivir. 500,00Euros<br />
639636588<br />
I-080804 - GOLF LAS SALINAS - Alquilo chalet<br />
3 dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, jardín,<br />
piscina, garaje, barbacoa, solarium y porche.<br />
1ª fila Campo de Golf<br />
679824525<br />
I-080805 - URB. LAS ROCAS - Alquilo piso 3<br />
dorms., 2 baños, salón cocina ind., 2 terrazas,<br />
solarium, piscina comunitaria.<br />
679824525<br />
I-080806 - CORRALEJO - Alquilo o vendo piso 2<br />
dorms., baño, salón y cocina independientes.<br />
679824525<br />
I-080807 - GRAN TARAJAL -Vendo dúplex 3 dorms.,<br />
2 baños, salón, cocina indp. amueblada con electrodomésticos,<br />
trastero, jardín, solarium y barbacoa.<br />
679824525<br />
I-080808 - ALQUILERES BUENOS PRECIOS -<br />
En Las Salinas, Caleta de Fuste, El Castillo, Puert<br />
del Rosario y Corraleho de 1 hasta 3 dormitorios.<br />
646435087<br />
I-070801 - LANZAROTE - Vendo finca rústica<br />
300 mts 2 a 2 Km. De Arrecife. Llana con vista al<br />
mar y a Arrecife. 85.000Euros<br />
69102407<br />
I-070802 – EL CASTILLO - Alquilo, largas y cortas<br />
temporadas, villa de 3 dorms., totalmente equipada,<br />
piscina y jardín privado.<br />
609834133<br />
I-070803 – CALETA DE FUSTE - Vendo casa<br />
adosada de 60 m 2 , 2 dorms., 1 baño, salón-comedor,<br />
cocina independiente, terraza, patio con<br />
vistas al mar, parking privado y piscina comunitaria,<br />
parcela de 160 m 2 . 145.000Euros<br />
606092610<br />
I-070804 – PUERTO DEL ROSARIO - Particular<br />
vende dúplex pareado de 150 m2 en Urb. Las<br />
Marinas en La Hondura. 3 dorms. (1 con vestidor),<br />
3 baños, salón comedor, cocina indep. amueblada,<br />
garaje. 200.000Euros<br />
665984649<br />
I-070805 – COSTA CALMA - Alquilo piso 70 m2 + 20<br />
m2 terraza y + 15m2 trastero, 1 dorm., 1 baño, cuarto<br />
lavadero, salón y cocina. Totalmente amueblado 1as<br />
calidades, pantalla TFT, semi nuevo. 450Euros/mes<br />
639636588 - 606134202<br />
I-070806 – COSTA CALMA - Particular vende<br />
dúplex 3 dorm., 2 baños, salón, cocina, terraza,<br />
patio, completamente cerrada. 175.000Euros<br />
690604097<br />
I-070807 – PUERTO DEL ROSARIO - Alquilo<br />
piso con garaje, amueblado, 2 dorms., y cuarto<br />
lavadero. 480,00Euros<br />
609936988 – 649526745<br />
I-070808 – FABELO - Vendo piso amueblado, 2<br />
dorms., 1 baño, salón-comedor, cocina indep.,<br />
armarios empotrados, hilo musical, barbacoa,<br />
cuarto lavadero, trastero, plaza de garaje.<br />
649091447<br />
I-070809 – COSTA ANTIGUA - Alquilo chalet, 3<br />
dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, patio<br />
interior, piscina, garaje, barbacoa, solárium y porche.<br />
Primera fila al campo de golf Salinas.<br />
679824525<br />
I-070810 – COSTA ANTIGUA - Vendo chalet, 3<br />
dorms., 2 baños, salón, cocina amueblada, piscina,<br />
garaje, barbacoa, solárium y porche. Primera<br />
fila al campo de golf Salinas.<br />
679824525<br />
EL EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN DE DE EL EL CO COTILL CO TILL TILLO TILL<br />
Vendo apartamento primera línea de<br />
mar. 1 Dormitorio, 1 Baño, Cocina<br />
amueblada, Menaje y todo tipo de<br />
detalles. Muy bonito y en perfecto<br />
estado. Precio.97.000 euros<br />
635025705<br />
I-070811 – CALETA DE FUSTE - Alquilo piso de<br />
225 m 2 , 3 dorms., 2 baños, salón-comedor, cocina<br />
independiente, 2 terrazas grandes, solárium<br />
grande, en Urb. Las Rocas.<br />
679824525<br />
I-070812 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />
totalmente amueblado.<br />
679824525<br />
I-070813 – CORRALEJO - Alquilo o vendo piso<br />
de 2 dorms., 1 baño, salón y cocina independiente,<br />
totalmente amueblado.<br />
679824525<br />
I-070814 - ALQUILO PLAZA DE GARAJE<br />
Puerto del Rosario, en edificio de Notaría y Registro.<br />
- 75 Euros / mes<br />
630 882829<br />
I-070815 – LAS PLAYITAS - Alquilo casa 1 habitación,<br />
1 baño. Cortas o largas temporadas.<br />
230 Euros / mes<br />
928 859 062 - 649 042 567<br />
I-070816 - PLAYA DEL VALLE - AGUASVERDES<br />
Alquilo casa 2 dorms., 2 baños, garage y terraza.<br />
480Euros / mes.<br />
928 859 062 - 649 042 567<br />
I-060803 - LANZAROTE, Finca rustica 2km Arrecife<br />
dir. , 3423 mq. zona Peraza - Pol.2 Parc.34. Llana<br />
vista al mar y Arrecife. Acceso fácil. Euros 85000.<br />
691 102 407<br />
I-060804 - EL CASTILLO Vendo villa de 3 dormitorios,<br />
cocina y armarios de gran calidad y di-<br />
seño. Piscina y jardín individual.<br />
638-807-794<br />
I-060805 - EL CASTILLO Alquilo villa de 3 dorms.,<br />
totalmente equipada, con piscina y jardín privado,<br />
para largas y cortas temporadas<br />
609834133<br />
I-060806 - PÁJARA – Se vende casa 230 m 2 ,<br />
4.000 m 2 terreno, 3 dorms., 2 baños, salón, cocina,<br />
comedor, lavadero, terrazas, garaje de 80 m2,<br />
amueblada, agua, luz y teléfono. 380.000 Euros.<br />
630059438<br />
I-060807 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />
chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />
2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />
de aparcamiento. 140.000 Euros<br />
630059438<br />
I-060808 - ALQUILO CHALET PRIVADO – En la<br />
Capellanía. Con jardín. Una habitación 600,00<br />
Euros - 2 habitaciones 700,00 Euros.<br />
Esther - 646374416<br />
I-060809 - ALQUILO LOCAL GRAN TARAJAL<br />
– A la entrada, frente parada guaguas, <strong>local</strong> y<br />
sótano 104 ms2 c/u, para alimentación equipado<br />
con cámaras, etc. Se alquila con o sin equipo.<br />
639570497<br />
I-060810 - NUEVO HORIZONTE – Aptos. Océano.<br />
- Apartamento, 1 dorm., terraza, vista al mar,<br />
200 mts. de la costa, reformado y amueblado,<br />
listo para alquilar. 52.000 Euros.<br />
691102407<br />
I-060811 - COSTA DE ANTIGUA – Particular vende<br />
chalet adosado casi nuevo, 3 dorms., 2 baños,<br />
2 terrazas, jardín, piscina comunitaria, plaza<br />
de aparcamiento. 140.000 Euros<br />
630059438<br />
I-060813 - COMPRO TERRENO - FINCA RÚS-<br />
TICA – Con acceso para autocaravana. Toda<br />
Canarias. Máximo 10.000 euros.<br />
691102407<br />
I-060814 - ALQUILER COSTA CALETA – Apartamento,<br />
1 dorm., piscina comunitaria, zona tranquila.<br />
686164049<br />
I-060815 - JARDÍN HORIZONTE – Alquilo chalet<br />
adosado, 3 dorms., 2 baños, salón comedor, terrazas,<br />
piscina comunitaria y plaza aparcamiento.<br />
620 Euros/mes<br />
630059438<br />
I-060816 - LA LAJITA – Piso, frente Sup. Padilla,<br />
2 dorms., 1 baño, cocina, terraza y amplio salón.<br />
92.000 Euros.<br />
649816160<br />
I-060817 - PÁJARA – Casa terrera, 230 m2 y<br />
4000 m2 parcela. Precio negociable.<br />
687462717<br />
I-060818 - COSTA CALMA – Bungalow 1 dorm.,<br />
salón, cocina, baño y solárium, piscina comunitaria,<br />
reformado, muebles y electrodomésticos nuevos,<br />
para explotación o para vivir. 90.000 euros.<br />
686952019<br />
I-060819 - JARDIN HORIZONTE Alquilo chalet<br />
amueblado, 2 dorms., económico, piscina,<br />
jardines, plaza aparcamiento<br />
630701387<br />
I-060820 - EL CASTILLO – Apartamento 2<br />
dorms., 1 baño, cocina-salón, terraza grande, piscina<br />
comunitaria, amueblado. 138.000 euros.<br />
650420904<br />
I-060821 - EL CASTILLO – Apart. equipado, piscina,<br />
trastero, aparcamiento, 128.000 euros.<br />
626044704<br />
I-060823 - CORRALEJO casa de 1 dorm., patio<br />
y garaje privados. Vistas a campo de golf, a 5<br />
minutos de playas. 23.500.000 pts.<br />
630884357<br />
I-060824 - COSTA CALMA ALQUILER – Casas<br />
con 2 ó 3 dormitorios. Precios inmejorables. Urbanización<br />
residencial.<br />
678472336<br />
I-060825 - COSTA CALMA, piso 3 dorms., amueblado,<br />
cocina y salón indep., 1 baño, terraza 55<br />
mts2 cerrada con madera y tejas. Trastero.139.000<br />
Euros - OFERTA:129.900 Euros<br />
687206302<br />
I-060826 - FABELO ALQUILO Piso 90 mts.2, 2<br />
habs., cuarto oficina. 500 euros<br />
649 045 679<br />
I-060827 - YAIZA-LANZAROTE, vendo chalet DE<br />
LUJO, a estrenar .650mts. parcela, piscina, 219<br />
mts construidos, 3 dorms., 2 baños, 1 con jacuzzi,<br />
armarios empotrados. 410.000 Euros<br />
629 502 690<br />
EL EL BAL BALCÓN BAL CÓN<br />
DE DE EL EL CO CO COTILL CO CO TILL TILLO TILL<br />
For sale very beautiful apartment first<br />
line beach, 1 bedroom, 1 bathroom,<br />
furnished kitchen. 97.000 euros<br />
928163186<br />
I-060828 - TRIQUIVIJATE - Chalet 198 m2 útiles,<br />
garaje 37 m2, 5 dorm. 2 con baño, roperos<br />
empotrados, techos de madera, salón 32 m2,<br />
cocina equipada, porche y acera. 370.000 Euros.<br />
680 587 528<br />
I-060829 - VILLAVERDE - terreno 3000 mts aprox.<br />
Mejor sitio del pueblo. Fachada 2 calles, 1 a carr.<br />
principal a Corralejo. Precio: 20.000 pts./m2<br />
928 533 525<br />
I-060830 - FINCA RÚSTICA EN PENÍNSULA -<br />
Alquilo sin vallar, 24.400 mts2, para camping, complejo<br />
rural o finca particular. 190,00 Euros/mes.<br />
653384412 - Sonsoles