You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N° 39 - AVRIL / MAI 2011 - CHF 8.50<br />
A. <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong><br />
VOYAGEUR MALGRÉ LUI<br />
-/ RELUCTANT TRAVELLER<br />
PRIVATE AIR SAFARIS IN AFRICA<br />
ALAIN PROST - ENKI BILAL - ARNAUD CARREZ - NEWS & MUST HAVE - BLACK FOREVER - SO PRECIOUS<br />
PIÈCES<strong>DE</strong> COLLECTION - 2011 IT BAG - REDLEATHER- BOOKHOT OFFTHE PRESS - EYEWEARBIG IS BEAUTIFUL<br />
Jacob & Co. G5 Series: Grand 1 Collection<br />
w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m<br />
Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Bâle - Evian - Megève
TOCA<strong>DE</strong><br />
8<br />
THINK<br />
Imaginons qu’aucune rencontre ne soit fortuite!<br />
Imaginons que chaque personne que je rencontre me soit<br />
envoyée dans un but!<br />
La première fois que j’ai découvert cette idée, j’ai eu une réaction<br />
de doute. Impossible, me suis-je dit. Qui donc pourrait<br />
arranger toutes ces rencontres?<br />
Mais petit à petit, je me suis mis à tester cette idée....Et de façon<br />
aussi remarquable que tangible, il s’est avéré plus gratifiant de<br />
poursuivre ma vie avec cette pensée-là.<br />
Vue sous cet angle, la vie devient plus amusante et prend davantage<br />
de sens.<br />
Si vous regardez votre propre vie jusqu’ici, vous constaterez que<br />
chaque personne que vous avez rencontrée - sans exception ou<br />
presque - a contribué à sa façon à faire de vous ce que vous êtes<br />
aujourd’hui. Personne d’autre n’a joué de rôle dans votre vie que<br />
ceux que vous avez rencontrés d’une manière ou d’une autre.<br />
Eux seuls et nul autre.<br />
Pourquoi ne pas accepter cette idée et surtout pourquoi ne pas<br />
essayer cette idée?<br />
Allez-y en douceur. Vivez quelque temps avec elle...<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Olivier Cerdan, éditeur<br />
What if every 'chance' encounter was part<br />
of some great master plan?<br />
What if everyone I meet has been sent to teach me<br />
something?<br />
When I first heard about this idea, I admit I was<br />
sceptical. Impossible, I told myself. Who's in charge<br />
of the diary....?<br />
But then I put the idea to the test, little by little.<br />
And strange as it may seem, life's a lot more fun –<br />
it even makes a lot more sense - when you take it<br />
on board.<br />
Look at your own life so far: everyone you've ever<br />
met – almost without exception – has contributed<br />
in their own way to make you the person you are<br />
today. We are shaped in one way or another by the<br />
people we meet. By them alone, and no one else...<br />
So give it a try, test drive the idea for a while – the<br />
results can be surprising....
CONTENTS SOMMAIRE<br />
10<br />
Jacob & Co. G5 Series: Grand 1 Collection<br />
EN<br />
pOrTfOlIO<br />
phOTOGraphy<br />
NEWS yaChT<br />
NEWS mOTO<br />
EvaSION<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
20 aNtoiNE NorBErt <strong>DE</strong> PatEK<br />
voYaGEUr MaLGrE LUi<br />
64<br />
><br />
72<br />
><br />
76 ><br />
46 avrIl<br />
aviator<br />
79<br />
><br />
rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />
DW androgyne, Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, DW nous livre, à travers sa<br />
série de photographies, ses sentiments et sa vision de la beauté qui nous entoure. Des mains,<br />
des visages, des corps qui envahissent l’espace, et à chaque fois un univers onirique,<br />
empreint de poésie.<br />
DW androgyne, DW’s wonderfully sensitive, understated photography series presents his<br />
personal vision of the beauty surrounding us: hands, faces and bodies intrude upon his<br />
dreamlike settings, creating a fascinating, poetic atmosphere.<br />
118 Wallypower : un Yacht au design super-racing ; Yacht solaire ; Du 8 à l’infini, un yacht se<br />
révèle ; la surface s’inspire des profondeurs<br />
118 Wallypower: super-racy design for a stylish super-yacht ; Solar sailing ; From 8 to infinity<br />
– luxury without end ; inspiration from the deep<br />
Quand le luxe et la Science-Fiction se rencontrent<br />
Sci-fi luxury<br />
SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE ; Du Cap jusqu’au Caire, Namibie, Botswana jusqu’aux<br />
chutes victoria - Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210<br />
Private air Safaris in africa; Cape to Cairo, Namibia, Botswana to the victoria Falls<br />
Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210<br />
- maI 2011<br />
arNaUD CarrEZ<br />
52<br />
Grosses Lunettes,<br />
Gros effet<br />
44<br />
aLaiN ProSt<br />
58<br />
48
CONTENTS SOMMAIRE<br />
12<br />
79<br />
SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE<br />
rENCONTrE avEC…<br />
mEET WITh…<br />
TENDaNCE<br />
TrENDS<br />
ECONOmIE<br />
NEWS ECO<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
52<br />
><br />
16<br />
><br />
78<br />
><br />
16<br />
La virtUaLitE <strong>DE</strong>viENt rEaLitE<br />
28<br />
BLaCK iS BLaCK<br />
rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />
arnaud Carrez, Calibré Cartier ; rob H.Wells, de pilote à buisness man ; Jean-Charles<br />
rios, la culture du cigare ; alain Prost, le retour d’une légende tag Heuer ; Enki Bilal,<br />
mesurer le temps qui échappe aux hommes ; raphael Gübelin, une trajectoire familiale<br />
arnaud Carrez: the essence of Cartier ; rob H.Wells From pilot to businessman ; Jean-<br />
Charles rios, the culture of fine cigars ; alain Prost and tag Heuer a legend re-born ;<br />
Enki Bilal, measuring how time flies… ; raphael Gübelin, a family affair<br />
La virtualité devient réalité; Livres Coup de cœur ; Les tribulations d’antoine Norbert de<br />
Patek, voyageur malgré lui.; So precious ; Une histoire d’amour par Cartier ; black is<br />
black, de GriSoGoNo ; Pièces de collection; richard mille ; Montres 2011 ; Black time<br />
homme; News et must à ne pas rater! ; it bags 2011; Grosses lunettes, gros effet! ; aviator,<br />
indémodable ; red carpet ; 219, l’histoire continue…<br />
From virtuality to reality…; Hot off the press; the adventures of antoine Norbert de Patek,<br />
reluctant traveller; So design ; Cartier diamonds: a history of romance ; de GriSoGoNo<br />
and the black diamond,a creative romance ; Collectable Splendours ; it’s champion time ;<br />
2011 timewear; chic time gentlemen ; News and must-haves: miss at your peril!; it bags<br />
2011; Eyewear : big is beautiful; aviator, indémodable; red rouge; 219 the sory continues…<br />
ZENitH embarque à bord de l’HYDroPtÈrE ; Swarovski au Bal du Printemps ; Genève<br />
et Zurich dans le top 10<br />
ZENitH boards the HYDroPtÈrE ; Swarovski at the Bal du Printemps, Geneva and<br />
Zurich in the world's hotel top ten (on price)<br />
30 26 18<br />
pIECES <strong>DE</strong> COllECTION<br />
© Cramer+Cramer<br />
Bubba Watson et<br />
richard Mille<br />
32
CONTENTS SOMMAIRE<br />
14<br />
72 NEWS YaCHt<br />
UrbaN<br />
aGENDa<br />
NEWS<br />
TrOmbINOSCOTE<br />
COTE’S GallEry<br />
Edition : avril - mai 2011 - N°39<br />
prochain numéro : 17 ma1 2011<br />
éDITEUr : Olivier Cerdan<br />
o.cerdan@cote-magazine.ch<br />
assisté de virginie la MarCa<br />
v.lamarca@cote-magazine.ch / tél. +41 22 736 68 80<br />
DIrECTEUr <strong>DE</strong> la pUblICaTION : liOnel<br />
YvrOux l.yvroux@cote-magazine.ch<br />
92 ><br />
94 ><br />
136 ><br />
réDaCTEUr EN ChEf : Olivier Cerdan<br />
réDaCTrICE EN ChEf aDjOINTE : aude Muller<br />
a.muller@cote-magazine.ch - redaction@cote-magazine.ch<br />
assistée de gabrielle Carrard<br />
g.carrard@cote-magazine.ch<br />
rESpONSablE DIffUSION : aMina valentini<br />
a.valentini@cote-magazine.ch<br />
réDaCTION<br />
editO, POrtraits, interviews: gabrielle Carrard, aude<br />
Muller, daniela Herrera<br />
beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina<br />
valentini, Julia Cuénod, nathalie grolimund<br />
Culture, eCOnOMie, tendanCes: virginie la Marca,<br />
raphaël boujenah, aude Muller, daniela Herrera, Olivier<br />
Cerdan, gabrielle Carrard, Jacob decasa. Mireille sartore<br />
STUDIO<br />
tamara Frediani, Mélody Pépin<br />
pao@cote-magazine.ch / tamara@cote-magazine.ch<br />
TraDUCTION<br />
louise lalaurie rogers<br />
abONNEmENT : dYnaPresse Marketing sa<br />
service des abonnements 38, avenue vibert<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
94<br />
rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />
Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver.<br />
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.<br />
auctions, Shopping, Polo, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions…<br />
auctions, Shopping, Polo, H-tech, Decoration, Beauty, Going out,<br />
Hotels…addresses and ideas…<br />
En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines<br />
à Genève. a look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.<br />
Case Postale -1227 Carouge - genève<br />
contact : abonne@dynapresse.ch<br />
DIrECTrICE <strong>DE</strong> pUblICITé : laurenCe CHalvet<br />
l.chalvet@cote-magazine.ch<br />
ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : alexandre litwin<br />
a.litwin@cote-magazine.ch<br />
ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : nida wakiM<br />
n.wakim@cote-magazine.ch<br />
ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : CatHerine verdOnnet<br />
c.verdonnet@cote-magazine.ch<br />
phOTOGraphES : denis HaYOun, POint-OF-views<br />
JOHann sautY, CHristian FOsserat, Pierre Orssaud,<br />
JerôMe gertsCH<br />
DIffUSION : 77 lOgistiCs<br />
COmpTabIlITé<br />
aMs COnseil<br />
vENDaNGES <strong>DE</strong> GENèvE ® :<br />
CatHerine leOPOld-Metzger / ClM@MetleO.CH<br />
lES éDITIONS COTE SUISSE :<br />
huit numéros par an<br />
siège social : rue eugène Marziano, 37<br />
CH 1227 genève<br />
tél. +41 22 736 56 56<br />
Fax. +41 22 736 37 38<br />
www.cotemagazine.com<br />
COTE maGaZINE TICINO ITalIEN/aNGlaIS<br />
Quatre numéros par an<br />
direCtriCe de la PubliCatiOn : nuria bernat<br />
n.bernat@cote-magazine.ch<br />
La reproduction même partielle des articles et<br />
illustrations publiés dans CotE est interdite.<br />
liste diFFusiOn suisse rOMande, aléManiQue § tessin:<br />
sur siMPle deMande<br />
iMPressiOn: editiOn COte suisse<br />
lES éDITIONS COTE<br />
société anonyme au capital de 500 000 euros siège social :<br />
Cap var, bât. d2 avenue g. guynemer,<br />
06700 saint-laurent-du-var<br />
tél. +33 (0)4 92 12 65 00<br />
préSI<strong>DE</strong>NT DU DIrECTOIrE :<br />
Claude Henri Menu c.menu@cotemagazine.com<br />
assisté de nathalie duchesne<br />
tél. +33 (0)4 92 12 65 02<br />
n.duchesne@cotemagazine.com<br />
COTE maGaZINE la rEvUE D’aZUr<br />
direCtriCe COMMerCiale : CatHerine saraCHMann<br />
tél : +33 (0)4 92 12 65 06<br />
COTE maGaZINE marSEIllE prOvENCE<br />
direCtriCe : dominique Juan<br />
tél. +33 (0)4 91 71 86 42<br />
COTE parIS<br />
direCteur délégué d’éditiOn : eric O’neill<br />
bErEG <strong>Magazine</strong> style de vie des russes en europe<br />
amOUaGE <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />
WaN jIa <strong>Magazine</strong> chinois<br />
mONTECarlO SOCIETy<br />
le magazine de Monte-Carlo sbM<br />
directrice de la publicité : lina Cappellini<br />
tél.+33 (0)4 9212 65 24<br />
lina@leseditionscote.com<br />
TIraGE CErTIfIé lE 23/06/09<br />
22.522 ExEmplaIrES<br />
Papier provenant de forêts gérées durablement.<br />
64 DW<br />
PortFoLio
TENDANCE ART<br />
16<br />
tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
LA VIRTUALITÉ<br />
<strong>DE</strong>VIENT RÉALITÉ<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
FROM VIRTUALITY TO REALITY…<br />
Ces icônes de géolocalisation sont si présentes<br />
dans notre univers mental que certains<br />
artistes les recréent dans le monde réel. C’est<br />
le cas d’Aram Bartholl, un artiste plasticien<br />
originaire de Berlin, reconnu pour ses créations<br />
sur la thématique des réseaux sociaux.<br />
L’artiste a réalisé une performance artistique<br />
en matérialisant dans l’espace public, la petite<br />
épingle rouge, marquant un endroit recherché<br />
dans le célèbre outil communautaire:<br />
Google Maps.<br />
-/ We all recognise those tear-shaped red<br />
icons pointing to sites on a Google Map.<br />
Now, artists are incorporating them into<br />
the real world, too. Berlin-based visual<br />
artist<br />
Aram Bartholl, noted for his work on the<br />
theme of new social networks, has created<br />
a performance that welcomes Google’s virtual<br />
map-pins into OurSpace…
BOOK TENDANCE<br />
18<br />
livres<br />
Un Demy pour la route<br />
C’est l’ouvrage le plus trendy et le plus charmant<br />
du moment. Une maquette des graphistes M/M,<br />
des commentaires fraise-citron de Marie Colmant,<br />
des documents inédits à foison, des affiches, des<br />
partitions, des témoignages, et des fac-similé de<br />
cinq cartes postales d’Agnès Varda adressées<br />
aujourd’hui à Jacques: de quoi réjouir tous les fans<br />
du réalisateur disparu des Parapluies de<br />
Cherbourg..-/ The hippest, most delightful book<br />
currently on the shelves: designed by M/M graphic<br />
art group, with sharp-sweet commentaries by<br />
Marie Colmant, a host of previously unpublished<br />
material, posters, sheet music, reminiscences and<br />
fascimiles of five postcards from Agnès Varda<br />
addressed to Jacques: guaranteed to wow fans of<br />
the late director of Les Parapluies de Cherbourg.<br />
édition de La Martinière chez Village-Genève<br />
Chine Cachée<br />
de Robert Van der Vermeer<br />
Longtemps collaborateur de Marie Claire, le photographe<br />
Robert van der Hilst a voyagé dans les provinces<br />
reculées de Chine,<br />
découvrant les pauvres coulisses d’une société qui<br />
affectionne les signes extérieurs de richesse. Une<br />
vision subtile et rigoureuse, digne de Vermeer.-/ by<br />
Robert Van der Vermeer. A longtime contributor to<br />
Marie Claire, photographer Robert van der Hilst<br />
has travelled to the far-flung provinces of China,<br />
discovering the hidden poverty of a society in love<br />
with outward shows of wealth. Subtle and authoritative,<br />
in the image of Vermeer himself.<br />
“Intérieurs chinois”, de Robert van der Hilst,<br />
édition Gallimard<br />
Les Nymphéas, Monet<br />
Grandeur Nature<br />
De tous les livres consacrés à l'impressionnisme,<br />
celui de Michel Draguet est certainement le plus original.<br />
L'auteur nous emmène à Giverny, dans le jardin<br />
qui a inspiré à Monet ses célèbres "Nymphéas".<br />
36 dépliants permettent d'admirer en gros plan cette<br />
oeuvre majeure, entre coups de pinceau du maître,<br />
grain de la toile et craquelures infligées par le<br />
temps. Grâce à un travail photographique<br />
réalisé spécialement, cet ouvrage comprend trentesix<br />
dépliants qui, ouvert, reproduisent sur plus de 1<br />
m de hauteur ou de largeur,<br />
cinquante détails des tableaux mythiques de Monet.<br />
-/ Life size. Among the myriad works devoted to the<br />
Impressionist movement, Michel Draguet’s book is<br />
undoubtedly one of the most original. The author<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
A offrir (ou à s’offrir)<br />
nos coups de coeur « beaux livres ».<br />
-/ Treat yourself!<br />
COTE's selection of the latest "coffee-table" books<br />
tendance / trends<br />
Coupdecoeur<br />
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
takes us to Monet’s garden in Giverny, the inspiration<br />
for his celebrated water lily paintings.<br />
Thirty-six stunning fold-out pages present<br />
details of the pictures, bringing us up close<br />
and personal with the master’s brushwork, the<br />
grain of his canvas, and the cracks that have<br />
appeared over time. The thirty-six fold-out<br />
pages feature photographs commissioned<br />
specially for the book, reproduced as plates<br />
more than a metre tall or wide, presenting fifty<br />
details of the legendary paintings.<br />
édition Hazan<br />
PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />
BOOK NEWS / HOT OFF THE PRESS<br />
Dans la caverne<br />
d'un connaisseur<br />
-/ From a connoisseur’s cellar…<br />
Une cave ? Une caverne d'Ali Baba, plutôt ! A défaut de<br />
pouvoir les acheter, vous pourrez y admirer un château-margaux<br />
1900, un cognac Napoléon grande fine champagne<br />
réserve d'Austerlitz 1805 ou un rhum Lameth datant de<br />
1886... entre autres flacons de cette collection hors d'âge.<br />
Avec en prime l'histoire de l'acquisition de chaque bouteille.<br />
-/ A cellar? More an Ali Baba’s cave! If you can’t buy them<br />
yourself, enjoy a Château Margaux 1900, an 1805<br />
Napoleonic cognac grande fine champagne réserve<br />
d'Austerlitz or a Lameth rum dating from 1886... plus a host<br />
of other antique bottles from this exceptional collection. And<br />
a history of how each bottle came to be acquired.<br />
100 Bouteilles extraordinaires de la plus belle cave du<br />
monde, Michel-Jack Chasseuil, édition Glénat
TENDANCE HORLOGERIE<br />
20<br />
tendance / trends PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />
THE ADVENTURES OF ANTOINE <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong>, RELUCTANT TRAVELLER.<br />
LES TRIBULATIONS D’ANTOINE <strong>NORBERT</strong><br />
<strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong>, VOYAGEUR MALGRÉ LUI.<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Si Antoine Norbert de Patek a beaucoup<br />
voyagé, ce fut rarement par plaisir. Les<br />
pérégrinations de ce visionnaire, qui l'ont<br />
mené d’Europe orientale en Amérique du<br />
Nord en passant par l’Angleterre, avaient<br />
pour but de faire connaître au vaste<br />
monde le nom de sa Manufacture et de ses<br />
garde-temps.<br />
/ Antoine Norbert de Patek travelled far<br />
and wide, but seldom for pleasure. The<br />
global trottings of this visionary figure –<br />
from eastern Europe to north America and<br />
England – were dedicated to promoting<br />
his timepieces and his Manufacture’s<br />
name, around the world.<br />
L’<br />
histoire commence en 1812. Antoine Norbert de Patek<br />
voit le jour à Piaski, petit village du centre de la<br />
Pologne, près de Lublin. A 16 ans, il part pour Varsovie<br />
où il s’engage dans la cavalerie et prend part à l’insurrection contre<br />
le pouvoir russe. Son armée en déroute, il fuit à l’Ouest pour une<br />
destination inconnue. On retrouve sa trace en 1832 au centre de<br />
l’Allemagne, puis à Cahors en France. A chaque fois, il se lie à des<br />
exilés polonais, comme pour conjurer ce mal du pays qui ne le quitte<br />
pas. En 1835, il pose ses valises à Versoix où vit François<br />
Czapek, compatriote rencontré à Varsovie.<br />
La Manufacture Patek Philippe & Cie<br />
En 1839, les deux hommes fondent la Manufacture Patek, Czapek<br />
& Cie au 15 quai des Bergues. Au terme des six années prévues<br />
par le contrat et suite à des divergences, Patek, entre-temps devenu<br />
Suisse, part à Paris à la recherche d'un horloger pour remplacer<br />
Czapek. C'est ainsi qu'il rencontre en 1844, lors de l’Exposition<br />
Universelle de Paris, Adrien Philippe, inventeur du remontoir au<br />
pendant. Une année plus tard, ils s’associent. Mais la manufacture<br />
ne sera rebaptisée Patek Philippe & Cie qu’en 1851.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ANTOINE <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong><br />
COTE retraces the steps of Patek Philippe’s<br />
legendary founder.<br />
Our story starts in 1812. Antoine Norbert de Patek was born in the small village<br />
of Piaski, in central Poland, near Lublin. At the age of 16 he left for<br />
Warsaw, where he enlisted in the cavalry and took part in an uprising<br />
against the Russian authorities. When the rebel army was routed, he fled<br />
west, disappeared for a time, and re-emerged in 1832 in central Germany,<br />
before moving to Cahors in south-west France. Everywhere he went, Patek<br />
sought out his fellow Polish exiles, always hoping to return home to Poland.<br />
In 1835, he settled in Versoix, the home of another Polish émigré, François<br />
Chapek, whom he had first met in Warsaw.<br />
Together, in 1839, the two men founded the Manufacture Patek, Czapek &<br />
Cie, at 15 quai des Bergues. The partnership was contracted for six years,<br />
after which the associates went their separate ways due to a series of disagreements.<br />
Patek was now a naturalized Swiss citizen. In search of a watchmaker<br />
capable of replacing Czapek, he travelled to Paris and attended the<br />
Universal Exposition of 1844, where he met Adrien Philippe, the inventor of<br />
the pendant winder. One year later, the two formed a partnership. Six years<br />
later, in 1851, the Manufacture was finally renamed Patek Philippe & Cie.<br />
©Patek Philippe<br />
Premier voyage en Angleterre<br />
En 1847, Antoine Norbert de Patek effectue un premier voyage en<br />
Angleterre pour y démarcher de nouveaux clients. Il y retourne en<br />
1851 et réussit alors un véritable « coup » marketing : Lors de l’exposition<br />
universelle de Londres, la reine Victoria achète deux<br />
montres Patek Philippe & Cie. La notoriété est en route !<br />
L’Amérique<br />
De novembre 1854 à avril 1855, de Patek entreprend un long voyage<br />
en Amérique. Son périple va le mener de New York à la Nouvelle-<br />
Orléans ainsi qu’à Washington, Chicago ou Boston. Cette expédition<br />
n’est pas de tout repos. Il doit faire face à d’innombrables<br />
retards, à des problèmes techniques, à l’insécurité, à la perte de<br />
ses malles et au coût exorbitant de la vie. L’entrepreneurl, qui se<br />
voyait conquérir les Etats-Unis, est déçu par la clientèle américaine,<br />
très compliquée et peu encline à payer ses chronographes à leur<br />
juste valeur. Néanmoins, il ne revient pas en Suisse les mains vides,<br />
mais fort d’une commande de 130 montres pour Tiffany. L’amitié qui<br />
lie ces deux marques ne s'est jamais démentie et perdure encore<br />
aujourd’hui. En effet, Tiffany a ouvert les portes de ses salons de la<br />
5ème avenue à New-York aux garde-temps Patek Philippe, mettant<br />
à sa disposition une mezzanine pour présenter ses montres.<br />
©Patek Philippe<br />
First trip to England<br />
In 1847, Antoine Norbert de Patek made his first trip to England, in search<br />
of new clients. He returned in 1851 and scored a marketing sensation at the<br />
London Great Exhibition of the same year, when Queen Victoria bought two<br />
Patek Philippe & Cie. watches. What better way to spread the company<br />
name? Around this time, Patek embraced his new nationality, feeling more<br />
and more ‘Swiss at heart’ and no longer considering himself a Polish exile.<br />
The American Dream<br />
From November 1854 to April 1855, Antoine Norbert de Patek made an<br />
extended journey to America, taking in New York and New Orleans,<br />
Washington, Chicago, and Boston. The trip was plagued with endless<br />
delays, and technical and security problems: Patek lost his luggage, and was<br />
unprepared for the high cost of living in the States. The American Dream was<br />
still in its infancy, and the European industrialist was disappointed by the US<br />
market of his day – complicated, demanding, and offering low prices for his<br />
precious timepieces! His colleagues urged him to return home, but Antoine<br />
Norbert de Patek did not come back to Switzerland empty-handed: he secured<br />
an order for 130 watches for the top US jeweller Tiffany. The two houses<br />
remain firm friends to this day: Tiffany’s salons on Fifth Avenue in New York<br />
are home to a fine display of Patek Philippe watches, in a dedicated mezzanine<br />
space.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TENDANCE HORLOGERIE 21
TENDANCE HORLOGERIE<br />
22<br />
Europe orientale<br />
Suite à son voyage outre-Atlantique, Antoine Norbert de Patek,<br />
repart en 1855 pour Paris et son exposition universelle. Puis, en<br />
1858, il entame un tour d’Europe orientale. Durant sept mois, il parcourt<br />
l’Italie, l’Allemagne, la Pologne, les pays baltes et la Russie. A<br />
chaque étape, il annonce son arrivée dans les journaux locaux et<br />
fait recouvrir la ville d’affiches, faisant preuve d’un sens commercial<br />
alors totalement inédit !<br />
Antoine Norbert de Patek aimait prendre des notes. Les archives de<br />
Patek Philippe regorgent ainsi de carnets, de livres de comptes et<br />
de lettres retraçant ses voyages et même le voyage imaginaire<br />
raconté à sa femme pour ne pas l’inquiéter durant son périple américain.<br />
Pour lui faire croire qu’il voyageait à travers les îles britanniques<br />
et non aux Etats-Unis, il lui faisait envoyer des lettres depuis<br />
l’Angleterre !<br />
-/ Eastern Europe<br />
Following his trans-Atlantic journey, Antoine Norbert de Patek set<br />
out once more for Paris, and the Universal Exposition of 1855, followed<br />
by a tour of eastern Europe in 1855. For seven months he toured<br />
Italy, Germany, Poland, the Baltic states and Russia. At every<br />
stop along the way, his arrival was heralded with wall posters and<br />
announcements in the local press: Patek was a salesman and<br />
brand ambassador far ahead of his time!<br />
Antoine Norbert de Patek loved keeping notes. The Patek Philippe<br />
archives are full of his notebooks, account books and letters retracing<br />
his many travels: the house archivists have even discovered an<br />
imaginary journey concocted for his wife during his American tour,<br />
so as not to worry her. Patek had his letters home posted from<br />
England, so that she would think he was touring the British Isles,<br />
rather than America!<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
La montre de poche<br />
d’Antoine Norbert de Patek<br />
-/ Antoine Norbert de Patek’s pocket<br />
watch<br />
Patek, Czapek & Cie, Genève, N°87, maufacturée<br />
en 1839. Montre de poche, de type<br />
savonnette, à remontage et mise à l’heure par<br />
clef. Boîtier N°87, en argent.<br />
Cadran en argent, avec chiffres romains<br />
rayonnants, peints de couleur noire.<br />
Aiguille «Breguet» en or jaune.<br />
Mouvement 17’’’ doré, avec échappement à<br />
cylindre.<br />
-/ Savonette-style pocket watch, with key<br />
winding and time-setting; No. 87 case in silver,<br />
silver dial, radiating roman numerals<br />
painted black, 'Breguet' hands in yellow gold,<br />
gilded 17 ''' movement with cylinder escapement,<br />
watch made in 1839.<br />
huile sur toile, 120 x 160 cm<br />
du mardi 8 mars au jeudi 28 avril 2011<br />
FLEURS<br />
LAVRENTY BRUNI<br />
Jaune - rouge, huile sur toile, 114 x 146 cm<br />
CE TALENTUEUX PEINTRE RUSSE, DÉJÀ TRÈS CÉLÈBRE DANS SON PAYS, S’EST ÉGALEMENT FAIT CONNAÎTRE<br />
DANS D’AUTRES VILLES D’EUROPE, <strong>DE</strong>S ÉTATS-UNIS OU DU JAPON. IL PRÉSENTE <strong>DE</strong>S PEINTURES À L’HUILE<br />
MONUMENTALES OU INTIMISTES SUR LA THÉMATIQUE <strong>DE</strong>S FLEURS, À LAQUELLE IL DÉDIE PASSIONNÉMENT<br />
SON ART <strong>DE</strong>PUIS PRÈS <strong>DE</strong> TRENTE ANS.<br />
ARTVERA’S ARTGALLERY GENEVA<br />
1, Rue Etienne-Dumont - 1204 Geneva - CH - Tel. +41.22.311.05.53 - Fax. +41.22.311.02.10<br />
w w w. a r t v e r a s . c o m
<strong>DE</strong>SIGN PRECIOUS<br />
24<br />
tendance / trends PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />
Adler<br />
Montblanc, La nouvelle<br />
Edition Spéciale Artisan est<br />
dédiée à Raphaël<br />
-/ Montblanc’s new Edition<br />
Spéciale Artisan, dedicated<br />
to Raphael<br />
Le design en or de cet instrument<br />
d’écriture est fortement inspiré<br />
des décorations typiques de la<br />
Renaissance. La bague du<br />
capuchon reprend le terme<br />
« Raphael Urbinas », signature<br />
qu’il utilisa pour certaines de ses<br />
peintures. La plume est ornée du<br />
célèbre ange du peintre.<br />
Le tirage est fondé sur l’année de<br />
naissance de Raphaël (1/4/83)<br />
et décliné en une édition à 83<br />
exemplaires et deux versions<br />
Atelier Privé 1 et 4 exemplaires.<br />
-/ The design of this fine writing<br />
instrument, crafted in gold, is inspired<br />
by typical Renaissance<br />
decoration. The cap ring is<br />
engraved with the words Raphael<br />
Urbinas, the master’s signature<br />
on a number of his paintings, and<br />
the nib is decorated with<br />
Raphael’s celebrated angel. The<br />
numerology for this limited issue<br />
recalls Raphael’s birth date<br />
(1/4/83) – one edition of 83 pens,<br />
and two private workshop<br />
editions of just one and four<br />
models apiece. of the present<br />
moment is awakened.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
SO PRECIOUS<br />
SO <strong>DE</strong>SIGN!<br />
Repossi<br />
Repossi à la Bijouterie Kunz<br />
-/ Repossi at Bijouterie Kunz<br />
Nérée, dieu marin primitif, offre aujourd’hui son nom à la seconde collection de la<br />
ligne Ère de Repossi. Une collection aux formes naturalistes et immémoriales où<br />
fusionne l’or et les diamants. Nérée est déclinée en bagues, boucles d’oreilles, pendentifs,<br />
et manchettes, en or noir, rose, blanc ou jaune sertis de diamants noirs ou<br />
blancs. -/ The ancient sea-god Nereus lends his name to the second collection of fine<br />
jewels from Ère by Repossi, drawing on timeless natural forms and a mix of gold and<br />
diamonds for a series of rings, earrings, pendants and cufflinks in black, pink, white<br />
and yellow gold set with black and white diamonds.<br />
Bijouterie Kunz, 23 quai des Bergues, 1201 Genève, +41 22 731 09 20,<br />
www.bijouterie-kunz.ch<br />
Piaget, Bague cocktail, nommée<br />
Limon Fizz<br />
-/ Piaget cocktail ring: Limon<br />
Fizz<br />
Colorées, acidulées, fruitées…<br />
Les bagues Piaget inspirées par<br />
l’univers des cocktails, s’enivrent<br />
d’éclats chatoyants qui étourdissent<br />
les sens jusqu’au bout de la<br />
nuit. Bague en or jaune 18 carats<br />
sertie de 13 diamants, 1 péridot,<br />
4 émeraudes), 2 rubellites<br />
(approx. 2cts) et un quartz jaune<br />
(approx 24.50cts). -/ Colourful,<br />
tangy, fruity... Piaget's Cocktail inspiration<br />
rings sparkle with a shimmering<br />
radiance that lights up the<br />
night.18-carat yellow gold ring set<br />
with 13 diamonds, 1 peridot<br />
(around 2.07 carats), 4 emeralds,<br />
2 rubellites and a yellow quartz of<br />
around 24.50cts.<br />
Adler<br />
Le joaillier Adler nous propose un<br />
collier tout en finesse et légèreté<br />
serti de 34 saphirs (84.35 cts) et<br />
de diamants (51.00 cts). Ses<br />
quatre rangs d’un blanc étincelant<br />
et d’un bleu profond sublimeront<br />
le décolleté de sa propriétaire.<br />
-/ Adler presents a marvel<br />
of finesse – a delicate, lightweight<br />
necklace set with thirty-four<br />
84.35-carat sapphires and 51carat<br />
diamonds. Four rows of<br />
sparkling white and midnight blue<br />
to offset the neckline of the lucky<br />
wearer.
TENDANCE JOAILLERIE<br />
26<br />
tendance / trends PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />
Depuis toujours chez<br />
Cartier, le diamant brille de<br />
mille feux. Pierre de joaillier<br />
par excellence, Louis Cartier<br />
en accentue la blancheur<br />
grâce à des montures en<br />
platine. Ami des rois et des<br />
femmes du monde, le<br />
joaillier a réalisé de<br />
nombreuses commandes<br />
spéciales pour mettre en<br />
valeur ces pierres<br />
précieuses: le diamant de<br />
beers, 234,69 carats, destiné<br />
au maharadjah Sir<br />
Bhupindar Singh de Patiala,<br />
ou encore le diamant<br />
Cartier Burton-Taylor de<br />
69,42 carats. Cette pierre<br />
précieuse a habillé bon<br />
nombre de créations Cartier<br />
et certaines dont le Hope,<br />
l'Etoile de l'Est ou l'Etoile<br />
d'Afrique du sud ont<br />
marqué à jamais l'histoire<br />
de la Maison.<br />
-/ Diamonds have always<br />
shone bright in the Cartier<br />
firmament. In the<br />
beginning, Louis Cartier<br />
used unusual platinum<br />
settings to heighten the<br />
brilliant whiteness of every<br />
jewellers’ stone of choice. A<br />
friend of royalty and<br />
leading society ladies, Louis<br />
Cartier created numerous<br />
pieces designed to<br />
showcase some of the<br />
world’s most celebrated<br />
gems: the De Beers<br />
diamond, weighing in at<br />
234.69 carats, for Maharajah<br />
Sir Bhupindar Singh of<br />
Patiala, or the Cartier/<br />
Burton/Taylor diamond – a<br />
69.42 carat. Famous<br />
diamonds have inspired<br />
more than a few Cartier<br />
jewels – including the Hope<br />
diamond, the Star of the<br />
East or the Star of South<br />
Africa, important<br />
milestones in the house’s<br />
history.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
D’AMOUR<br />
UNE HISTOIRE<br />
CARTIER DIAMONDS: A HISTORY OF ROMANCE<br />
© Jack Nisberg / Roger-Viollet Fabien Sarazin © Cartier_2010<br />
Fabien Sarazin © Cartier_2010<br />
Des bagues de fiançailles de légende<br />
-/ Legends of love…<br />
Princesse moderne d'un classicisme intemporel, Grace Kelly<br />
reçoit en janvier 1956, du Prince Rainier III, une bague de fiançailles<br />
en platine signée Cartier, composée d'un diamant taille<br />
émeraude de 10,47 carats, cerné de deux diamants taille<br />
baguette et monté sur platine. Cette bague de fiançailles, Grace<br />
Kelly en avait rêvé. En somme, toutes les femmes rêvent d'une<br />
bague de fiançailles qui leur ressemble. Pour réaliser leurs<br />
rêves, Cartier offre un service sur mesure dans chacune de ses<br />
boutiques, appelé mon diamant par Cartier: un véritable bijou<br />
d'atelier à composer soi-même parmi cinq montures à sertir<br />
d'un diamant rond - sélectionné selon les critères les plus stricts<br />
- dont les caratages évoluent entre 0,18 et 1,99 carats.<br />
Un rêve à deux, entre soi et le joaillier, lui et elle, le diamant et la<br />
Boutique Cartier, Bahnhofstrasse 47, 8001 Zurich, +41 44 212 16 69, www.cartier.com<br />
© Dennis Stock/Magnum Photos<br />
monture, la bague et Cartier.<br />
Pour rêver encore plus intensément, Cartier a créé un<br />
nouvel espace Bridal dans sa boutique de Zurich, espace<br />
d'amour à découvrir à deux à partir du mois d'avril.<br />
-/ Grace Kelly was the epitome of timeless elegance, and<br />
a thoroughly modern princess, too. In January 1956, she<br />
received a platinum Cartier engagement ring from Prince<br />
Rainier III of Monaco, featuring a diamond-cut 10.47-carat<br />
emerald flanked by two baguette-cut diamonds. Her<br />
dream had come true – what woman doesn’t dream of an<br />
engagement ring to match her personality? And you don’t<br />
have to be a princess to get the same treatment: every<br />
Cartier boutique offers a bespoke service, mon diamant<br />
par Cartier, enabling clients to create their very own workshop-made<br />
ring from a choice of five settings for a round<br />
diamond selected according to the strictest criteria, ranging<br />
in size from 0.18 to 1.99 carats. The perfect partnership<br />
– between the jeweller and you, the bride and groomto-be,<br />
the diamond and its mount, Cartier and your ring.<br />
Live the dream at Cartier’s new Bridal space, in the house’s<br />
Zurich boutique, dedicated to love and lovers, opening<br />
in April 2011.
TENDANCE JOAILLERIE<br />
28<br />
tendance / trends PAR GABRIELLE CARRARD<br />
Depuis la création de la<br />
Maison de GRISOGONO en<br />
1993, Fawaz Gruosi, connu<br />
et reconnu pour ses<br />
créations audacieuses, a<br />
conquis l’univers joaillier<br />
et horloger en propulsant<br />
le diamant Noir, devenu<br />
l’emblème de la Maison,<br />
sur le devant de la scène<br />
internationale. -/ Since<br />
founding de GRISOGONO<br />
in 1993, Fawaz Gruosi –<br />
noted for his bold jewellery<br />
designs – has conquered<br />
the world of fine jewellery<br />
and watchmaking and<br />
catapulted the fabulous<br />
black diamond (the brand's<br />
signature stone)<br />
to the forefront of the<br />
international jewellery<br />
scene.<br />
NOIR PRECURSEUR<br />
En raison de son extrême fragilité,<br />
cette gemme rare, à la robe intense<br />
et énigmatique, nécessite une<br />
expertise méticuleuse et approfondie<br />
par les meilleurs gemmologues.<br />
Sa première création, une bague en<br />
or gris sertie de 120 diamants noirs<br />
de 17 carats, rehaussée d’une perle<br />
blanche des mers du Sud de 17<br />
mm, signe une parfaite harmonie<br />
entre le volume de la nacre et l’éclat<br />
sombre des diamants noirs. En<br />
exclusivité mondiale, Fawaz Gruosi<br />
acquiert et présente le plus gros<br />
diamant noir taille Moghul du<br />
monde, le « Spirit of de GRISOGO-<br />
NO ». Ce dernier, taillé selon un<br />
style historique, a d’ailleurs pu être<br />
admiré au Musée national d’Histoire<br />
Naturelle à Paris à l’occasion de<br />
l’exposition « Diamants ».<br />
Dès lors, la jet set y succombe,<br />
le prix flambe et permet ainsi à<br />
de GRISOGONO d’acquérir une<br />
renommée internationale.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
BLACKFOREVER<br />
de GRISOGONO AND THE BLACK DIAMOND,A CREATIVE ROMANCE<br />
Meccanico dG Black Forever<br />
-/ Bold and black<br />
With their intense, enigmatic colour, black diamonds are rare, and extremely<br />
fragile, demanding the particular expertise of the finest diamond cutters and<br />
gemmologists. Gruosi's first creation – a grey gold ring set with 120 17-carat<br />
black diamonds and white South Seas pearls measuring 17mm in diameter<br />
– highlighted the sublime contrast between the large pearl and the dark<br />
brilliance of the black diamonds.<br />
As a world exclusive, Fawaz Gruosi also acquired and presented the world's<br />
largest Moghul-cut black diamond – the Spirit of de Grisogono. Cut to a traditional,<br />
historic pattern, the stone was displayed at the Paris museum of<br />
natural history, as part of the 'Diamants' exhibition. Now, black diamonds<br />
are the darlings of the jet set, prices have rocketed ; and de Grisogono has<br />
achieved an international reputation.<br />
Paire de boucles d’oreilles<br />
Haute-Joaillerie en diamants<br />
noirs et émeraudes<br />
BLACK FOREVER COLLECTION<br />
C’est à Baselworld 2011 que de<br />
GRISOGONO célébre sa collection<br />
« Black Forever », du modèle<br />
« Instrumento N°Uno », première<br />
collection horlogère de la marque à<br />
la « Meccanico dG », véritable<br />
concentré de technologies novatrices.<br />
Entre mélange de matières<br />
et subtilité des courbes,<br />
de GRISOGONO a présenté pas<br />
moins de sept collections revisitées.<br />
-/ At Baselworld 2011,<br />
de GRISOGONO celebrated its «<br />
Black Forever » collection, together<br />
with the house's first fine watch collection,<br />
« Instrumento N°Uno », and<br />
« Meccanico dG », a concentrated<br />
dose of innovative technologies. De<br />
Grisogono presented a total of seven<br />
collections at the show, reworked<br />
with fine combinations of materials<br />
and subtle, curving forms.<br />
NOIR GLAMOUR<br />
La romance entre de GRISOGONO<br />
et le diamant noir a conquis le<br />
cœur des plus grands et habille les<br />
stars internationales. D’Eva Mendes<br />
à Naomi Campbell en passant par<br />
Laetitia Casta, Salma Hayek...<br />
-/ de GRISOGONO's love affair with<br />
the black diamond has conquered<br />
the hearts of some of the world's<br />
most glamourous stars, too: from<br />
Emmanuelle Béart to Naomi<br />
Campbell, Laetitia Casta, and<br />
Salma Hayek...
TENDANCE JOAILLERIE<br />
30<br />
tendance / trends PAR MARIELLE <strong>DE</strong> SPA<br />
COLLECTABLE SPLENDOURS<br />
PIÈCES <strong>DE</strong>COLLECTION<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Alors que 2009-2010 furent des années<br />
sobres pour le monde de la joaillerie où<br />
primait le "strictement nécessaire", 2011<br />
s'annonce résolument plus festif.<br />
/ Following the standstill of the last two<br />
years in the jewellery world, with buyers<br />
going for need only, 2011 announces<br />
itself as decisively more optimistic.<br />
Préambule à Tucson, salon mondial de gemmes et minéraux<br />
devenu légendaire parmi les créateurs, artisans, commerçants<br />
et autres chasseurs de trésors... Véritable caverne d'Ali<br />
Baba, gémmophiles des quatre coins du monde viennent y<br />
dénicher les plus beaux exemplaires. Loin de les décevoir,<br />
cette année fut résolument celle de la couleur et des pièces<br />
uniques, des espèces différentes et des tailles originales, des<br />
cristaux sculpturaux et gemmes des plus exceptionnelles. -/<br />
This year's grand opening was at Tucson, the world-famous<br />
gem and mineral fair which has become a legend amongst<br />
designers, wholesalers, retailers, jewellers and other treasure<br />
hunters...Gem fanatics from across the globe come together<br />
to this single venue to discover the latest and most extraordinary<br />
specimens. Far from deceiving them, this year celebrated<br />
colour and unique pieces, all kinds of species and original<br />
cuts, sculptural crystals and exceptional gems.<br />
Bracelet de parure "Réflexion" signée Mauboussin en or,<br />
platine, rubis taille cabochon, diamants taille baguette,<br />
diamants taille brillant ancien, vers 1939. -/ Réflection"set<br />
bracelet by Mauboussin: gold, platinum, cabochon rubies,<br />
baguette diamonds, ancient cut diamonds, circa 1939.<br />
Les diamants de couleur d'abord, avec les roses en tout premier Vintage<br />
plan, mais aussi précieusement tranchés ou sertis en séries de rangs de Coté création, véritable promesse pour la<br />
perles nuancées en noirs, gris, et champagne....convoitise pour les pièce historique, la tendance actuelle lui est<br />
saphirs naturels, en cabochon étoilés, ou pour les gouttes de Tanzanite résolument favorable.<br />
d'un bleu tout aussi profond... Omniprésence de toutes sortes de pierres Retour en force des bijoux d'époque, vintage,<br />
multicolores, symboles d'exotisme et de dépaysement: splendides tour- rétro, authentiques ou reproductions sous<br />
malines, dont de beaux exemplaires Paraíba, agates de feu intenses, toutes leurs formes: Pendentifs, chandeliers,<br />
sublimes aigues-marines brésiliennes mais aussi d'importantes opales dentelle et tulle précieuses parsemées de<br />
éthiopiennes, ou encore Zultanites (commémorant les 36 sultans de l'em- brillants sertis à l'ancienne, particulièrement<br />
pire Ottoman) pour les plus excentriques. Etonnante parution de spinelles présents dans la joaillerie nuptiale qui<br />
aux couleurs et aux prix inédits, pour cause leur degré de rareté et leur témoigne elle d'une grande première sur le<br />
qualité exceptionnelle... Puis encore et toujours le romantisme des perles marché nord-américain: La bague de fian-<br />
d'eau douce, mais surtout Keshi montées en bagues surdimensionnées çailles sera de couleur, à l'image de celle de la<br />
ou en colliers monumentaux....<br />
future Princesse Kate,<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
L'actrice Gloria<br />
Swanson portant<br />
les deux bracelets<br />
en cristal de<br />
roche, diamants et<br />
platine qu'elle<br />
acquit chez<br />
Cartier en 1932,<br />
photographie<br />
extraite du film<br />
Parfait Accord<br />
-/ Gloria Swanson<br />
wearing the two<br />
rock crystal, platinum<br />
and diamond<br />
bracelets she<br />
acquired at Cartier<br />
in 1932, photography<br />
extract from<br />
the film A Perfect<br />
Understanding by<br />
Cyril Gardner,<br />
1933- Copyright<br />
Bettman Corbis.<br />
Dessin pour des bracelets executés<br />
en laque avec clips détachables en<br />
platine et diamants, crayon et<br />
gouache sur papier cartonné gris,<br />
1934. Paris, Archives Cartier.<br />
-/ Drawing for bracelets, black<br />
"laque" and detachable clips with<br />
diamonds and platinum, gouache<br />
and pencil on carton paper, 1934.<br />
Paris, Cartier Archives.<br />
With coloured diamonds first and foremost, pink played the protago<br />
nist. Closely followed by precious diamond slices or bead strands<br />
in various lengths of shaded black, grey, and champagne tones. All eyes<br />
were on ravishing sapphires, particularly natural untreated star cabochons,<br />
or deep blue Tanzanite drops, as well as for an astonishing palette of all<br />
coloured gem kinds, true symbols of exoticism and wonder: Splendid tourmalines,<br />
of which some magnificent Paraibas, intense fire agates, sublime<br />
Brazilian aquamarines, but also unforeseen Ethiopian opals, and Zultanites<br />
(named after the Ottoman Empire's 36 sultan rulers) for the more eccentric.<br />
Astounding appearance of spinels in their high quality form with unprecedented<br />
colours and prices alike, due to their rarity. Also, the sheer romanticism<br />
of freshwater pearls, and more particularly Keshi, mounted on oversized<br />
rings or monumental necklaces...<br />
Vintage<br />
On the design front, a true promise for historical pieces, which have returned to<br />
the marketplace as decisively trendy.<br />
A resurging interest has arisen for period, vintage and retro jewellery, authentic<br />
or reproductions alike: Pendants, chandeliers, precious lace of gold and antique<br />
diamonds, particularly in bridal jewellery which is witnessing a grand premiere:<br />
The engagement ring shall now be coloured, as dictated by prevalent celebrities<br />
such as the future Princess Kate, indeed..<br />
Dare colour, exoticism and splendour,<br />
With such promises ahead, set your eyes only on the exceptional, go and pursue<br />
this flow of opulence!<br />
Dare colour, exoticism and splendour, Set contemporary's futility aside and indulge<br />
yourself into a period jewel and the tale it wishes to tell, faithful witness of a<br />
memorable episode or else a memoir of a distinctive love, the Windsor’s for instance...<br />
Be seduced by the mystery of a legendary diamond, holding a curse or a fortune<br />
spell, having endured centuries, and yet splendid and intact...or feel simply<br />
inclined to play your grand Diva, Gloria Swanson style, embellished by an exceptional<br />
1950's "parure" signed by Cartier, Boucheron or Van Cleef...<br />
Surrender to the enchantment of an Art Deco piece and to its timeless modernism,<br />
ingeniously conceived by Mauboussin, Boivin, Despres or Belperron for the<br />
true connoisseur, or simply compromise on a more anonymous creation but just<br />
as perennial, gracious and unique...In such endeavour, and with the advise of an<br />
expert, retrieve your inner collectionist self to dismantle auction venues and hunt<br />
for that special jewel, that timeless piece...or else, have that sublime inherited<br />
gem remounted to your personal taste, and make it resolutely yours...<br />
In a quest for more symbolic and more personal acquisitions, you should easily<br />
find yourself tempted by one of these period marvels which beyond their beauty,<br />
also provide comfort, nostalgia or quite simply, financial security. These cherished<br />
family treasures and timeless pieces have lately resulted into formidable investments<br />
and commanded record prices at auction. As pointed out by Rahul<br />
Kadakia, Christie's Head of Jewellery for the Americas "More and more clients are<br />
turning toward high quality diamonds, fine coloured gemstones, and also vintage<br />
jewels, as a alternate but very secure form of investment", a trend confirmed<br />
by this renowned auction house's historical record revenue sales of US$426.4<br />
million in 2010.<br />
In a post-crisis market, remarkable deals are to be made both on the buying and<br />
the selling fronts of collectible precious goods. So do stay alert, fabulous estates<br />
are fetching for new owners...<br />
Quartz-fumée, taille, à inclusions de rutile, 2,670 carats (origine Minas<br />
Gerais Brésil) / Cristal de quartz-fumée à inclusions de rutile (origine<br />
Bahia, Brésil) / Géode de Quartz et Chrysocolla (origine Arizona)<br />
1 er rang: Saphir (2.55 ct.) Tsavorite (2.5 ct.), Spinelle<br />
rouge (2.37 ct.)<br />
2 e rang: Padparascha (3.11 ct.) Saphir jaune (5.87 ct.)<br />
Tanzanite (3.19 ct.)<br />
3 e rang: Spessartite (3.32 ct.) Paraiba (1.58 ct.) ,<br />
Spinelle rose (3.08 ct.)<br />
Osez la couleur, l'exotisme<br />
©Delphine Leblanc<br />
Face à de telles promesses, pariez donc sur l'exception, profitez de ce<br />
souffle d'opulence! Osez la couleur, l'exotisme et la splendeur.<br />
Détrônez la futilité du contemporain pour jeter votre dévolu sur un bijou<br />
d'époque et sur l'histoire qu'il souhaite vous raconter, témoin d'un épisode<br />
mémorable ou d'une passion, celle des Windsor par exemple...<br />
Laissez-vous séduire par le mystère d'un diamant légendaire, diseur de<br />
bonne ou de mauvaise fortune, ayant vécu des millénaires, intact et toujours<br />
splendide...ou jouez tout simplement les divas façon Gloria<br />
Swanson en vous ornant d'une parure exceptionnelle des années 50<br />
signée Cartier, Boucheron, Van Cleef...<br />
Succombez à l'allure d'un bel exemplaire art déco et de son modernisme<br />
intemporel, signé Mauboussin, Boivin, Desprès ou Belperron pour<br />
les plus puristes, ou misez simplement sur une pièce plus anonyme<br />
mais tout aussi chargée d'histoire, rien que pour sa grâce et sa singulière<br />
beauté....Pour ce faire, et aidé d'un expert, retrouvez votre âme de<br />
collectionneur et dévorez les salles pour dénicher ce rare joyau, cette<br />
pièce introuvable...<br />
Cas échéant, faites remonter cette sublime pierre héritée de votre<br />
grand-mère, et faites la ajuster, question de la rendre résolument<br />
vôtre...<br />
En quête d'objets plus symboliques, plus personnels, on se laissera<br />
facilement tenter par ces merveilles d'antan qui au-delà de leur beauté<br />
nous réconfortent, par passion ou par pur investissement...Souvenirs<br />
de famille retrouvés, mais aussi remarquables placements qui sont<br />
actuellement des plus sollicités.<br />
D'après Rahul Kadakia, Directeur du Département Joaillerie Amérique<br />
chez Christie's "L'intérêt de nos clients se penche de plus en plus vers<br />
les diamants et les gemmes de couleur rares et de grande qualité, ainsi<br />
que pour les bijoux d'époque, comme l'un des investissements les plus<br />
fiables".<br />
En témoigne le record historique de $426.4 millions de dollars de<br />
ventes atteint par cette maison prestigieuse en 2010.<br />
Au lendemain de crise, de belles affaires vous attendent, restez donc<br />
aux aguets, de fabuleux héritages sont en quête de nouveaux propriétaires...<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TENDANCE JOAILLERIE 31
TENDANCE HORLOGERIE<br />
32<br />
tendance / trends<br />
PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />
DRIVE AUX CARAÏBES<br />
Comme la Formule 1, la<br />
voile ou le tennis, le golf<br />
est un sport sans concessions<br />
qui devient là encore<br />
pour Richard Mille un<br />
laboratoire d’essai, grandeur<br />
nature. -/ As in<br />
Formula 1 racing, yachting<br />
and tennis, golf is a sport<br />
with no compromises and<br />
a perfect real world test<br />
for Richard Mille.<br />
Bubba Watson rejoint le<br />
Team Richard Mille.<br />
Après Felipe Massa et Rafael<br />
Nadal, un autre sportif de très haut<br />
niveau, le golfeur américain Bubba<br />
Watson rejoint le team Richard<br />
Mille. Avec son mètre 91 et ses 82<br />
kilos, il possède l'un des physiques<br />
les plus impressionnants du circuit.<br />
Il a l’un des drives les plus<br />
puissants, et depuis 2006, il est le<br />
joueur qui frappe le plus loin du<br />
tour US PGA.<br />
-/ Bubba Watson is to join<br />
the Richard Mille Team of<br />
ambassadors.<br />
American golfer Bubba Watson is to<br />
join Felipe Massa and Rafael Nadal<br />
as part of the Richard Mille team of<br />
ambassadors. At a height of 1,91<br />
meters and weighing 82 kilos, he is<br />
one of the most awesome-looking of<br />
the golfing circuit. He has one of<br />
the most powerful drives and has<br />
consistently been the longest hitter<br />
on the PGA tour since 2006.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
RM 028 VOILES <strong>DE</strong> SAINT BARTH<br />
une édition limitée créée spécialement pour cette régate.<br />
a limited edition, especially created for the regatta.<br />
TOURBILLON RICHARD MILLE RM 038 BUBBA WATSON<br />
Boîtier tonneau - Edition limitée - alliage Magnésium-Aluminium AZ91.<br />
-/ Tonneau case - Limited Edition - available in Magnesium-Aluminium alloy AZ91.<br />
Richard Mille – Partenaire Principal des Voiles de St Barth / 4-9 avril 2011.<br />
La seconde édition rassemblera à nouveau quelques-uns des plus beaux yachts du monde, pour cinq jours de régate à couper<br />
le souffle autour de l’île de St Barthélémy. Parmi les têtes d’affiche, le tenant du titre, l’américain Georges David, alignera sa<br />
nouvelle acquisition «Rambler 100» dans la catégorie Super Maxi, tandis que Jim Swartz sera au départ à bord du TP 52<br />
Champion du Monde «Quantum Racing», dans la catégorie Racing.<br />
-/ Richard Mille main sponsor of The Voiles de Saint Barth / 4 – 9 April 2011.<br />
The second edition will once again gather over five days some of the most beautiful yachts in the world, all competing in a<br />
breathtaking regatta around the Saint Barthelemy’s Island. Among the headlines, title holder, the American George David, will<br />
align his new purchase "Rambler 100" in the Super Maxi category, whereas Jim Swartz will be aboard his TP 52 World Champion<br />
"Quantum Racing", in the Racing category.
MONTRES TIMEWEAR<br />
34<br />
tendance / trends PAR MICHEL FRANCA<br />
1_Zenith El Primero Tourbillon<br />
De conception originale (sa cage est<br />
logée dans la partie supérieure gauche<br />
du cadran), ce Tourbillon (en or ou<br />
acier) est associé au légendaire<br />
mouvement mécanique<br />
chronographe El Primero dont la<br />
fréquence (36 000 al/h) est unique.<br />
-/ This gold or steel tourbillon watch so<br />
original in its design (cage set in the top<br />
left of the dial) is teamed with the legendary<br />
El Primero mechanical chronograph<br />
movement that has a unique frequency<br />
of 36,000 vibrations an hour.<br />
2_Vacheron Constantin Patrimony<br />
Tradionnelle Heures du Monde<br />
Présentée au SIHH 2011, cette montre<br />
époustouflante, proposée dans un boîtier<br />
en or rose de 42.5 mm, accueille le<br />
calibre automatique manufacture 2460WT<br />
et permet d’afficher simultanément toutes<br />
les zones horaires mondiales. Pour les<br />
poignets des globe-trotters les<br />
plus raffinés. Les Ambassadeurs.<br />
-/ Presented at SIHH 2011, this<br />
extraordinary watch, in a 42.5 mm pink<br />
gold case, features the manufacture's<br />
own 2460WT movement, for simultaneous<br />
display of different world time zones. For<br />
globe-trotting aficionados!<br />
3_Jacquet Droz<br />
L’HEURE CELESTE<br />
Exubérante, sensuelle, élégante, féminine,<br />
L’Heure Céleste embrasse l’infinie.<br />
Bousculant les fondements de l’architecture<br />
horlogère, une glace saphir novatrice<br />
permet à la lumière d’animer le cadran<br />
sous des angles inédits.<br />
-/ Exuberant, sensual, elegant, feminine:<br />
L’Heure Céleste embraces infinity.<br />
Revolutionising the tenets of timepiece<br />
architecture, the watch's innovative sapphire<br />
glass allows light to animate<br />
the dial in new ways.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Plus que jamais, les nouveautés horlogères associent<br />
haute technicité et design affûté.<br />
-/ Horology's latest creations combine advanced technical<br />
prowess with superlative design like never before.<br />
MONTRES 2011<br />
3<br />
2011 TIMEWEAR<br />
4<br />
1<br />
2<br />
4_Officine Panerai Millenary<br />
Luminor Submersible 1950 3 Days<br />
Automatic Bronzo<br />
Un intense et fascinant rappel de la<br />
mer confère un caractère unique à la<br />
nouvelle Édition spéciale de la<br />
Luminor Submersible, la montre de<br />
plongée professionnelle inspirée du<br />
modèle réalisé il y a plus d’un demisiècle<br />
par Officine Panerai pour les<br />
plongeurs de la Marine Militaire<br />
Egyptienne. En effet, la nouvelle<br />
Luminor Submersible – 47 mm est<br />
réalisée en bronze, l’un des matériaux<br />
associé dès l’antiquité au monde de la<br />
mer. -/ A powerful, fascinating reminder<br />
of the sea makes the new Special<br />
Edition Luminor Submersible unique.<br />
This professional underwater watch is<br />
the development of the model made<br />
by Officine Panerai more than half a<br />
century ago for the commandos of the<br />
Egyptian Navy. The new Luminor<br />
Submersible 1950 3 Days Automatic<br />
Bronzo – 47 mmis actually made of<br />
bronze, one of the materials associated<br />
since antiquity with the world of<br />
the sea.
MONTRES TIMEWEAR<br />
36<br />
1<br />
1_Montblanc<br />
Tourbillon Bi-Cylindrique<br />
La collection de haute horlogerie<br />
Montblanc Villeret 1858 s’enrichit de<br />
ce Tourbillon hors norme qui est<br />
équipé – une première du genre –<br />
d’un échappement muni d’un double<br />
spiral cylindrique. -/ Montblanc's<br />
Villeret 1858 haute horlogerie collection<br />
is enriched by this outstanding<br />
tourbillon watch equipped – the first<br />
to be so – with an escapement that<br />
has a dual cylindrical balance spring.<br />
2_Girard-Perregaux<br />
1966 Petite Seconde<br />
L’extrême élégance d’un modèle<br />
mythique à la sobriété classique se<br />
réincarne avec ce modèle (40 mm<br />
de diamètre) en or gris ou or rose,<br />
équipé d’un nouveau mouvement<br />
automatique avec petite seconde.<br />
-/ The extreme elegance of a soberly<br />
pared mythic model is reincarnated<br />
in this 40mm version available in<br />
grey or pink gold, driven by a new<br />
automatic movement with small<br />
seconds.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
4<br />
2<br />
3<br />
tendance / trends<br />
MONTRES 2011<br />
2011 TIMEWEAR<br />
3_Cartier montre Tourbillon<br />
et crocodile<br />
Le grand art joaillier de Cartier<br />
est associé à sa très haute maîtrise<br />
horlogère incarnée par un mouvement<br />
exclusif mécanique manufacture<br />
à remontage manuel, Poinçon de<br />
Genève. Edition limitée à 50 pièces.<br />
-/ Cartier's great art of jewellery combined<br />
with its supreme mastery of<br />
watchmaking embodied in an exclusive<br />
hand-wound mechanical manufacture<br />
movement bearing the Geneva<br />
Seal. Limited edition of 50.<br />
4_Jaeger-LeCoultre<br />
Grande Reverso Ultra Plate<br />
Tribute to 1931<br />
Pour célébrer les 80 ans de son<br />
emblématique montre réversible, la<br />
manufacture propose une série limitée<br />
en or rose directement inspirée<br />
du modèle originel lancé en 1931.<br />
-/ To celebrate 80 years of its emblematic<br />
reversible watch, the manufacture<br />
offers a limited edition in pink<br />
gold, directly inspired by the original<br />
model launched in 1931.
MONTRES TIMEWEAR<br />
38<br />
BLACKTIME<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Rolex Explorer<br />
Boîtier de 39 mm et bracelet en<br />
acier spécial anticorrosion,<br />
cadran noir, index et aiguilles en<br />
matière luminescente, la nouvelle<br />
incarnation de cette icône horlogère<br />
dégage une sobre énergie<br />
à la mesure de son mouvement<br />
automatique. -/ With its 39mm<br />
case and bracelet in special corrosion-proof<br />
steel plus its black<br />
dial with luminescent hour circle<br />
and hands, the new incarnation<br />
of this iconic watch exudes a<br />
sober energy on a par with its<br />
automatic movement.<br />
Breitling Superocean<br />
Pionnier de la montre de plongée dans les années<br />
50, Breitling revisite son modèle emblématique.<br />
Design architecturé, cadran Abyss, boîtier acier,<br />
bracelet acier ou caoutchouc, cette nouvelle<br />
Superocean affiche une étanchéité à 1500 m !<br />
Ici en version black and white. -/ The pioneer<br />
of diving watches in the 1950s, Breitling<br />
revisits its emblematic model. An architectured<br />
design, Abyss dial, steel case and<br />
steel bracelet or rubber strap, plus this<br />
new Superocean is water-resistant to<br />
1500m! Seen here in the black-andwhite<br />
version.<br />
HOMMES -/ GENTLEMEN<br />
tendance / trends<br />
Hublot King Power Unico<br />
All Black<br />
Cette King Power chic et choc,<br />
loge le mouvement chrono flyback<br />
Unico conçu par la nouvelle<br />
manufacture Hublot. Le<br />
design puissant et futuriste est<br />
servi par un mélange des<br />
matières : céramique, titane,<br />
résine, caoutchouc, silicium.-/<br />
The master of all-black has<br />
now used this chic, colour for<br />
an eye-catching King Power<br />
driven by the Unico flyback<br />
chronograph movement designed<br />
by the new Hublot manufacture.<br />
Its powerful futuristic<br />
design is served by a mix of<br />
materials : ceramic, titanium,<br />
resin, rubber, silicon.<br />
Bovet Pininfarina Tourbillon Ottanta<br />
Né de la collaboration de Bovet-Dimier avec<br />
le cabinet de style italien Pininfarina, ce tourbillon<br />
affiche une conception révolutionnaire<br />
qui place la haute horlogerie à l’avant-garde<br />
du high-tech.<br />
-/ Born of a collaboration between Bovet-<br />
Dimier and Italian style agency Pininfarina<br />
(celebrating its 80th birthday), this tourbillon<br />
flaunts a revolutionary design that places<br />
Haute Horlogerie at high-tech's cutting edge.
TENDANCE MUST HAVE<br />
40<br />
tendance / trends<br />
NEWS ET MUST<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
A NE PAS RATER!<br />
qi Jewels Genève<br />
Lancée en novembre 2010, la<br />
marque fait déjà fureur chez les<br />
grands joailliers tels que de Gorski.<br />
On trouve aussi de très jolis modèles<br />
chez Village. Dans les "must" à avoir<br />
en ce début d'année...-/ Launched in<br />
November 2010, the brand has<br />
already found an enthusiastic<br />
following at jewellers like de Gorski.<br />
And Village, offering an attractive<br />
range of models. An absolute must<br />
for the start of 2011.<br />
LiuJo<br />
En Italie, il est le jean star. Baptisé<br />
Bottom-Up, il a le pouvoir magique<br />
de galber et de remonter les fesses<br />
par un système de coutures<br />
ingénieux qui permet de sublimer les<br />
formes. Et, j’oubliais, Kate récidive<br />
dans son rôle d'égérie avec la<br />
marque italienne Liu Jo ! Elle sera le<br />
nouveau visage de la marque pour la<br />
campagne printemps-été 2011<br />
réalisée par Mario Sorrenti.<br />
-/ Italy’s star jeans. Known as the<br />
‘Bottom Up’, the magic cut shapes<br />
and lifts the buttocks thanks to an<br />
ingenious system of stitching that<br />
sublimates your natural curves. The<br />
hot news is that Kate Moss is back in<br />
her former role as Liu Jo’s brand<br />
ambassador – Ms Moss will be<br />
fronting the brand’s spring-summer<br />
campaign for 2011, by Mario<br />
Sorrenti.www.liujo.it<br />
Minimal-Baroque<br />
Si on veut faire mouche, rien de mieux<br />
que ces lunettes de soleil Prada.<br />
Baptisées Minimal-Baroque, elles<br />
habillent le regard et donne le look été<br />
2011 de la maison milanaise. -/ Prada’s<br />
shades are perfect for the ‘Fly’ look. The<br />
Minimal-Baroque range is the last word<br />
for summer 2011, from the iconic<br />
Milanese house.www.prada.com<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
N E W S A N D M U S T - H A V E S : M I S S A T Y O U R P E R I L !<br />
Hermès<br />
Sac Birkin 30 Club en taurillon clémence et lézard bleu.<br />
-/ Birkin 30 Club bag in Clémence taurillon calfskin and<br />
blue snakeskin.<br />
www.hermes.com<br />
Victoria Beckham<br />
Depuis sa première collection capsule en 2008,<br />
de 10 robes, Victoria Beckham a élargi ses<br />
talents de créatrice. D'abord des jeans, puis<br />
des lunettes, un premier défilé, et enfin des<br />
sacs. Une nouvelle gamme, avec six familles de<br />
modèles, à l'image de son style,<br />
élégant et luxueux. -/ Building<br />
on her 2008 capsule collection<br />
of ten frocks, Victoria Beckham<br />
is extending the range to<br />
include jeans, shades and bags<br />
– presented in her first signature<br />
catwalk show. The new<br />
collection is organized into six<br />
style ‘families’ reflecting the<br />
essence of the elegant,<br />
luxurious, Beckham brand.<br />
Sur le net, chez Net-a-porter.com
MO<strong>DE</strong> MUST HAVE<br />
42<br />
tendance / trends PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />
2011<br />
IT BAGS<br />
IT BAGS<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Les maisons lancent de nouveaux<br />
modèles stars, ou déclinent leurs sacs<br />
déjà culte, dans de nouvelles couleurs et<br />
matières inédites. Voici une sélection de<br />
it bags dont on aura envie cette saison...<br />
-/ In the beginning there was the Kelly,<br />
from Hermès. Now every luxury fashion<br />
house has its very own signature sac,<br />
often in new colours and materials. We<br />
present a selection of the season’s latest<br />
It bags…<br />
Stella McCartney<br />
Sac Falabella.<br />
Dior<br />
Sac Lady Dior en tweed naturel brodé cannage<br />
avec poignées en crocodile bleu jeans. -/ Sac<br />
Lady Dior in natural tweed embroidered with raffia,<br />
and blue denim crocodile handles.<br />
Chanel<br />
Sac Mademoiselle en jersey bleu roi.<br />
-/ Sac Mademoiselle in royal blue jersey.<br />
Chloé<br />
Sac Madeleine en agneau plongé gris.<br />
-/ Sac Madeleine in saturated grey lambskin.<br />
Cartier<br />
Cabas Marcello de Cartier, moyen modèle. Toile et<br />
élaphe bleu. -/ Marcello tote by Cartier: medium model<br />
in canvas and blue deerskin.<br />
Hermès<br />
Sac Kelly Picnic en osier et veau barénia.<br />
-/ Kelly Picnic in wicker and Barenia calfskin.<br />
Yves Saint-Laurent<br />
Sac Muse Two en cuir orange, pourpre, marron et<br />
daim marron. -/ Sac Muse Two in orange, purple and<br />
brown leather and brown suede.<br />
Marc Jacobs<br />
Sac cabas Julie en cuir, doublure en toile de coton<br />
imprimée pois, anse en métal et cuir, porte-clés en<br />
raphia. -/ Julie tote in leather, lined with polkadot<br />
printed cotton en cuir, leather and metal handles,<br />
raffia keyring.<br />
Fendi<br />
Sac Fan di Fendi, en cuir multicolore-/ Fan di Fendi<br />
bag in multicoloured red leather.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Marc Jacobs<br />
Hermès<br />
Fendi<br />
YSL<br />
Salvatore Ferragamo<br />
Chanel<br />
Stella McCartney<br />
Sac Falabella<br />
Chloé<br />
Cartier<br />
Dior
TENDANCE EYEWEAR<br />
44<br />
tendance / trends<br />
BOTTEGA VENETA<br />
GROSSES LUNETTES,<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
GROS EFFET!<br />
EYEWEAR : BIG IS BEAUTIFUL<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
YSL<br />
PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
LOUIS VUITTON<br />
Avec son look rétro mais tellement élégant, la grosse<br />
lunette est réservée aux fashionistas et aux gens qui<br />
n'ont pas peur d'être vus!<br />
Avec la multitude de modèles qui s'offre à nous, pas<br />
toujours facile de faire son choix.<br />
-/ Sunshades are an essential accessory for VIPs and<br />
fashionistas alike, with a bewildering choice of styles<br />
and shapes this summer. Luckily, the celebs and style<br />
icons of this world are a rich source of ideas and<br />
inspiration…<br />
ALEXANDRE MCQUEEN<br />
BALENCIAGA<br />
CHRISTIAN DIOR
TENDANCE EYEWEAR<br />
46<br />
tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN<br />
RAY BAN ET LE CINÉMA<br />
-/ Ray Bans on film…<br />
Ray ban a un long "passif" avec le cinéma.<br />
Dès les années 50, les modèles « Aviateurs »<br />
squattent les écrans américains. L'apparition<br />
la plus marquante reste celle de la sublime<br />
Audrey Hepburn en 1961. Suivront Peter<br />
Fonda en 1969 dans « Easy Rider », « Les<br />
Blues Brothers », « Risky Business », « Top<br />
Gun », « JFK », « Very Bad Trip »… Il est<br />
devenu impossible de dénombrer tous les<br />
films (et maintenant séries) où les acteurs<br />
arborent les célèbres lunettes. Et la folie<br />
« Ray Ban » s'est rapidement étendue à la<br />
politique : Churchill, Eisenhower, Malcolm X,<br />
la famille Kennedy, François Mitterrand,<br />
Nicolas Sarkozy…<br />
-/Ray Ban has a long history on the silver<br />
screen. Ray Ban’s classic Aviator models<br />
were omnipresent in American cinema in the<br />
1950s, and achieved iconic status in the<br />
1960s, thanks to Audrey Hepburn (in 1961)<br />
and Peter Fonda in Easy Rider (1969). Since<br />
then, the shades have starred in innumerable<br />
films from The Blues Brothers (‘It’s dark, and<br />
we’re wearing sunglasses…..’) to Risky<br />
Business , Top Gun , JFK, The Good<br />
Shepherd and Very Bad Trip… With an<br />
equally smart list of more recent small-screen<br />
appearances, too. As the filmography<br />
implies, Ray Ban fever hit the world of politics,<br />
too: Churchill, Eisenhower and Malcolm<br />
X were all fans, not forgetting the Kennedys<br />
and French president Nicolas Sarkozy.<br />
CHANEL<br />
TOM FORD<br />
Ray Ban - RB 4125 Cats 5000 Sunglasses<br />
DITA Eyewear<br />
AVIATOR RAY BAN<br />
AVIATOR<br />
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
IN<strong>DE</strong>MODABLE<br />
BOSS ORANGE<br />
Même si la qualité de ses<br />
verres est indiscutable, on peut<br />
se demander si son succès<br />
aurait été tel sans les nombreuses<br />
apparitions de ses<br />
modèles au cinéma.<br />
-/ The world’s coolest shades<br />
offer top quality, of course, but<br />
it’s tempting to wonder if their<br />
success isn’t in large part due<br />
to their many film appearances,<br />
too…<br />
ITALIAN IN<strong>DE</strong>PEN<strong>DE</strong>NT Eyewear
TENDANCE FASHION<br />
48<br />
Chanel<br />
RED CARPET<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
tendance / trends<br />
Lacoste Club Man & Woman<br />
PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
REDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGE<br />
En plus du tartan, le cuir s'impose<br />
pour composer des tenues<br />
aussi décontractées que chic. Le<br />
vêtement phare n'est autre que<br />
le slim en cuir, alias le tregging.<br />
Qu'il soit en cuir comme chez<br />
Belair et Isabel Marant ou en<br />
toile comme chez<br />
Zadig&Voltaire, le slim rouge<br />
figure en haut de la liste des<br />
fournitures obligatoires de la<br />
rentrée 2011. -/ Winter 2011 sees<br />
a Tartan Revival, for informal<br />
and chic outfits alike. But the<br />
headline, must-have garment is<br />
unquestionably a pair of slims<br />
(aka treggings). Wear them in<br />
leather like Maje and Isabel<br />
Marant, or canvas from<br />
Zadig&Voltaire. Choose red for a<br />
touch of winter warmth.<br />
Savatore Ferragamo<br />
Burberry Prorsum<br />
Miu Miu Collier pomme en<br />
plexiglass multicolore<br />
Christian Louboutin<br />
dinh van<br />
Paul & Joe<br />
Bel Air<br />
Bally<br />
Joseph<br />
Louis Vuitton<br />
Lacoste Man Sport Team
STORY<br />
50<br />
tendance / trends<br />
219,<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
L’HISTOIRE CONTINUE<br />
219, THE STORY CONTINUES...<br />
219, la marque horlogère à durée de vie limitée est la<br />
seule à avoir recours à la la numérologie maya pour<br />
indiquer l’heure. Elle possède une patente d’exclusivité<br />
– louée à un historien genevois – pour utiliser ces<br />
indexes en numérologie maya et pour une représentation<br />
horlogère du calendrier du compte long. Ce système<br />
de numérologie maya est du type répétito-additif dans<br />
lequel les barres et les points se combinent pour donner<br />
des chiffres.-/ 219, the mechanical watch programmed<br />
to 'self destruct' at the much-discussed 'end of time' in<br />
2012, is the only modern timepiece displaying time<br />
according to the Mayan numerology system. The watch<br />
has an exclusive patent – from a Geneva historian – to<br />
use the Mayan indices and a representation of the 'long<br />
countdown' of the Mayan calendar. Mayan nuerology<br />
uses a repetitive-additive system of bars and dots to<br />
represent numbers.<br />
Le modèle KUKULKÁN tire son nom du dieu maya<br />
éponyme, également appelé le Destructeur des<br />
nations, le Dieu Vengeur, le Dieu de l’Est ou le serpent<br />
à plumes. Il est l’équivalent, chez les Mayas du<br />
Yucatan, du dieu aztèque Quetzalcoatl. Sur la majorité<br />
des pyramides ou temples mayas, on retrouve des bas<br />
reliefs du serpent à plumes, considéré comme une des<br />
divinités les plus importantes de la mythologie maya.<br />
La légende raconte qu’un prêtre maya à barbe et à la<br />
peau très blanche fut avalé par un serpent. Pour<br />
échapper à ce sort tragique, il tua le reptile de l’intérieur,<br />
mais se trouva transformé en serpent à plumes et<br />
puis chassé vers l’Est. L’histoire prédit que<br />
KUKULKÁN reviendrait en l’année 1 du cycle du<br />
roseau. Le destin voulu qu’Hernán Cortés débarqua<br />
avec ses troupes et soit ainsi confondu avec le serpent<br />
à plumes. En effet, sa barbe, sa peau blanche et son<br />
cheval (animal encore jamais vu par les Mayas et les<br />
Aztèques) donnèrent l’impression aux indiens d’être un<br />
Dieu vivant. L’histoire donna raison à la prophétie, le<br />
serpent à plumes alias Cortés renversa des civilisations.<br />
La légende continue encore aujourd’hui, à chaque<br />
équinoxe de printemps et d’automne, l’ombre de<br />
KUKULKÁN apparaît sur la pyramide de Chichen Itzá<br />
dans la péninsule du Yucatan…<br />
www.219.ch<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
-/ The KUKULKÁN model takes its name from the<br />
eponymous Mayan god, also known as the<br />
Destroyer of Nations, the God of Vengeance, the<br />
God of the East or the Plumed Serpent. For the<br />
Yucatan Mayans, he is the equivalent of the Aztec<br />
god Quetzalcoatl. Mayan pyramids and temples all<br />
feature relief carvings of the Plumed Serpent deity.<br />
Legend has it that a Mayan priest with white skin<br />
and beard was swallowed by a serpent. To escape<br />
his tragic fate, he killed the reptile from inside its<br />
belly, but found himself turned into a plumed serpent,<br />
and banished to the East. The story predicted<br />
PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />
that KUKULKÁN would return in year 1 of the 'reed<br />
cycle'. Inevitably, when the conquistador Cortès landed<br />
with his troops, he was mistaken for Kukulkan in<br />
person – his pale skin, beard and horse (an animal<br />
never before seen by the Mayans and Aztecs) led<br />
the Indians to greet him as a living god. The prophecy<br />
came true: this particular Plumed Serpent god<br />
was indeed the destroyer of the Mayan and Aztec<br />
civilisations.<br />
Today, the legend continues. Each year, at the<br />
spring and autumn equinoxes, the sinuous form of<br />
KUKULKÁN appears on the pyramid of Chichen Itzá<br />
on the Yucatan peninsula.<br />
BANQUE GENEVOISE <strong>DE</strong> GESTION SA<br />
Rue Rodolphe-Toepffer 15, 1206 Genève<br />
Tél. : + 41 22 347 90 40 - Fax : + 41 22 347 93 27 - www.bgg.ch
PORTRAIT<br />
52<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
A<br />
Calibré Cartier.<br />
-/ Arnaud Carrez: the essence of Cartier.<br />
rnAud CArrez<br />
DirECtEUr GéNéraL <strong>DE</strong> CartiEr SUiSSE <strong>DE</strong>PUiS PLUS D’UN aN, C’ESt EN 1997 QU’arNaUD CarrEZ<br />
Fait SES PrEMiErS PaS CHEZ LE roi <strong>DE</strong>S JoaiLLiErS. -/ Now iN his secoNd year as ceo of cartier<br />
suisse, arNaud carrez joiNed the KiNg of jewellers bacK iN 1997…<br />
Les rôles qu’il a successivement incarné l’ont mené du Mexique au Japon en passant<br />
par Paris, où il fut directeur du cabinet de M. Fornas. Il nous avoue que déménager<br />
de Tokyo à Genève a été « choquant», mais qu’il est désormais familiarisé<br />
avec les spécificités, le mode de fonctionnement, les expressions suisses. « Je suis<br />
heureux d’être revenu en Europe, mais cette expérience japonaise, mon immersion<br />
dans cette culture si différente de la nôtre, a été une expérimentation des plus enrichissantes.»<br />
En termes stratégiques, la Suisse revêt une importance particulière pour Cartier : elle<br />
offre en effet un marché d’initiés aussi bien en haute horlogerie qu’en haute joaillerie.<br />
Berceau de Richemont et de la haute horlogerie, sa clientèle est internationale. Et<br />
surtout, le marché y est en forte progression, laissant poindre de belles opportunités<br />
de croissance, notamment sur le créneau masculin et de la haute joaillerie.<br />
Le modèle de prédilection d’Arnaud Carrez? La Calibre de Cartier, dans sa version<br />
acier/cuir, parce qu’elle incarne à la fois l’élan créatif, l’équilibre entre l’esthétique<br />
Cartier et la technique, elle assoit définitivement la crédibilité de la marque sur le<br />
segment masculin. N’oublions pas que l’homme, qui avoue ne pouvoir se ressourcer<br />
qu’auprès de sa famille, est aussi un grand sportif.<br />
Et des ressources, il lui en faudra, car 2011 s’annonce d’ores et déjà comme une<br />
année marathon pour Cartier Suisse, entre l’inauguration d'un espace Bridal et d'un<br />
espace dédié à la haute horlogerie à Zurich, la rénovation de la boutique de Bâle et<br />
-encore et surtout- l’organisation de l’exposition Cartier Time Art au Musée Bellerive<br />
de Zurich. Cette exposition, qui se tiendra du 26 août au 6 novembre 2011, retracera<br />
l'histoire de l'horlogerie Cartier à travers de nombreuses pièces anciennes et<br />
contemporaines. Quant à la mise en scène, elle a été imaginée et développée par<br />
Tokujin Yoshioka, célèbre designer japonais, dont les travaux sont exposés dans les<br />
collections permanentes des plus prestigieux musées du monde.<br />
Avant de prendre congé, Arnaud Carrez nous murmure encore qu’un grand événement<br />
joaillier international aura lieu en septembre… Mais nous n’en saurons pas<br />
davantage pour l’heure…<br />
COTE rencontre<br />
-/ Arnaud Carrez’s Cartier career has taken him to Mexico, Japan and<br />
Paris, where he directed M. Fornas’s private office. Moving back to<br />
Geneva from Tokyo was, he says, ‘a shock’, but he soon familiarized<br />
himself with the specificities of the Swiss market, and the Swiss French<br />
language! ‘’l’m delighted to be back in Europe, but my immersion in<br />
Japanese culture, so different from our own, was an incredibly enriching<br />
experience.”<br />
In strategic terms, Switzerland is a hugely important market for Cartier,<br />
with a knowledgeable, international clientele of watch and fine jewellery<br />
aficionados. Above all, the Swiss market is growing fast, with excellent<br />
opportunities for future expansion, especially in fine jewellery, and<br />
the house’s collections for men.<br />
Arnaud Carrez’s favourite model? The Cartier Calibre, in steel and leather,<br />
embodying the house’s creative drive, its careful balance of aesthetic<br />
appeal and technical specifications, and its definitive credibility<br />
as a top name in masculine luxury.<br />
Carrez’s family are his essential support and refuge, he says, but he’s<br />
a top-level sportsman, too. And with a host of challenges ahead in<br />
2011, deep personal resources will prove vital. This looks like being a<br />
marathon year for Cartier Suisse, with the opening of a new bridal<br />
space and a dedicated fine watch store in Zurich, the renovation of the<br />
house’s Basel boutique and, above all, the Cartier Time Art exhibition<br />
at Zurich’s Musée Bellerive. Running from August 26 to November 6,<br />
2011, the exhibition will retrace Cartier’s watchmaking history with an<br />
array of vintage and contemporary timepieces in a setting by celebrated<br />
Japanese designer Tokujin Yoshioka, whose work features in some<br />
of the world’s top museum collections. Before leaving, Arnaud Carrez<br />
hints at a major international event in the jewellery world, in September.<br />
Watch this space….<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
53
COTE rencontre<br />
rob Wells<br />
PORTRAIT<br />
54<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
De pilote à<br />
business man<br />
PASSIONNÉ D’AVIATION, ROB WELLS A DÉBUTÉ DANS LE MILIEU <strong>DE</strong> L’AÉRONAUTIQUE IL Y A UNE<br />
VINGTAINE D'ANNÉES. CEO <strong>DE</strong> TAG AVIATION HOLDING <strong>DE</strong>PUIS 2007, IL NOUS FAIT PARTAGER<br />
AVEC ENTHOUSIASME SA VISION DU MARCHÉ <strong>DE</strong> L’AVIATION PRIVÉE ET SES SOUVENIRS <strong>DE</strong><br />
PILOTE. -/ ROB WELLS IS A LIFELONG LOVER OF AVIATION, WHO BEGAN HIS CAREER IN THE<br />
AERONAUTICAL INDUSTRY SOME TWENTY YEARS AGO. TODAY, AS CEO OF TAG AVIATION HOL-<br />
DING (SINCE 2007), HE TALKS ENTHUSIASTICALLY ABOUT HIS VISION OF THE PRIVATE AVIATION<br />
MARKET, AND THE MEMORIES OF HIS FLYING DAYS.<br />
2011 annonce le retour de la croissance sur le marché de l’aviation privée<br />
dans tous les secteurs. Pour TAG Aviation, le secteur de la maintenance peu<br />
touché pendant la crise, lui a permis de garder le cap sans rencontrer de trop<br />
grandes difficultés. Durant l’année en cours, TAG Aviation va donc poursuivre<br />
ses activités et développer notamment son implantation au Moyen-Orient et<br />
en Asie. Lorsqu’on le questionne sur les valeurs de TAG Aviation, Rob Wells<br />
nous explique que la sécurité et la satisfaction de leurs clients sont au centre<br />
de leurs préoccupations. « Se concentrer sur les envies du client est le<br />
meilleur moyen de faire la différence face à la concurrence» nous confie Rob<br />
Wells. Par leur volonté d’être irréprochables et discrets, TAG Aviation a opté<br />
pour la mise en place de standards professionnels exigeants.<br />
TAG Aviation propose une gamme complète de services dans l'aviation d'affaires.<br />
Depuis plus de 40 ans, les services internationaux d'affrètement et de<br />
managements d'avions ont été les éléments clés de son offre, mais récemment<br />
la maintenance de jets privés a connu une forte croissance. La société<br />
effectue les opérations de maintenance sur ses trois bases européennes de<br />
-/ This year already shows signs of a return to growth across all sectors of private<br />
aviation. For TAG Aviation, beyond its aircraft charter and management activities<br />
a long-term investment in maintenance has allowed it to offset negative<br />
effects of the economic crisis. The coming year will see the Geneva-based<br />
company develop additional growth in the Middle East and Asia.<br />
Asked about the core values guiding TAG Aviation’s growth, CEO Rob Wells<br />
explained said that an emphasis on client satisfaction and security remain top<br />
priorities. “Concentrating on what our clients want is the best way to stand out<br />
from the competition,” he said. It includes a singular focus on the highest operating<br />
standards and customer service based on discretion.<br />
TAG Aviation provides a comprehensive range of business aviation services.<br />
Worldwide bespoke aircraft charter and aircraft management services have<br />
been key elements of its offer for over 40 years, but recently private jet maintenance<br />
has shown strong growth. The company services client aircraft from its<br />
-/ From pilot to businessman<br />
Genève, Madrid et de l'aéroport de TAG Farnborough, en périphérie de<br />
Londres. Le succès de son orientation sur l'activité de maintenance a permis<br />
à TAG Aviation de construire un nouvel hangar et bâtiment administratif sur<br />
sa base de l'aéroport de Genève. « Nous organisons pour nos clients des<br />
vols charter sur-mesure en fonction de leurs besoins». «En effet, nous proposons<br />
une flexibilité optimale pour, par exemple, des business man qui doivent<br />
enchaîner des rendez-vous à travers l’Europe ou d’effectuer la maintenance<br />
sur leur jet», précise Rob Wells.<br />
Quant à savoir si ma licence de pilote m’aide? Oui, certainement pour comprendre<br />
certains aspects techniques. Mais aujourd’hui je ne vole plus, car je<br />
dois me concentrer sur mon métier de manager à 100%. Un de mes meilleurs<br />
souvenirs en tant que pilote est le survol de l’Alaska et ses immenses étendues<br />
sauvages. Mon meilleur souvenir en tant que business man ? La création<br />
de notre département Aircraft Management en 2003, car cela a été un<br />
immense challenge. Cette activité n’existait pas chez TAG Aviation et, aujourd’hui<br />
il s’agit de sa diffusion phare.<br />
three top-ranked European bases in Geneva, Madrid, and at TAG Farnborough<br />
Airport outside London. The successful focus on maintenance allowed TAG<br />
Aviation to recently construct a new hangar and administrative building at its<br />
Geneva airport headquarters location.<br />
“We offer our clients the maximum range of bespoke business aviation services,<br />
whether it’s a businessman attending a line-up of meetings across European in<br />
one day or maintenance of their jet,” explains Wells. “Does my pilot’s licence<br />
help? Yes, it certainly means I’m better able to understand the more technical<br />
aspects of the job. But I no longer fly today because my management job takes<br />
100% of my time and attention.” Wells still has fond memories of flying even if<br />
business now takes precedent. “My best one as a pilot was flying over Alaska<br />
and its vast expanse. As a businessman? Creating our Aircraft Management<br />
division in 2003, because it was an immense challenge. It was a completely new<br />
activity for TAG Aviation, and today it has become our flagship division.”<br />
RENCONTRE<br />
55
PORTRAIT<br />
58<br />
-/ Jean-Charles Rios celebrates<br />
the culture of fine cigars<br />
rios<br />
jeAn-ChArles<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
lA Culture du CigAre<br />
IMPORTATEUR <strong>DE</strong> CIGARES <strong>DE</strong>PUIS 25 ANS, JEAN-CHARLES RIOS A REPRIS L’INSTITUTION ET EN A<br />
FAIT UNE BELLE ADRESSE, OÙ SYMPATHIE, COMPÉTENCE ET QUALITÉ <strong>DE</strong>S PRODUITS Y SONT LES<br />
MAÎTRES-MOTS. LOIN <strong>DE</strong>S ENSEIGNES TAPAGEUSES, GESTOCIGARS JOUE LA CARTE <strong>DE</strong> LA DISCRÉ-<br />
TION. -/ JEAN-CHARLES RIOS HAS IMPORTED FINE CIGARS FOR A QUARTER OF A CENTURY, SINCE<br />
TAKING OVER THE FIRM AND CREATING A VENUE <strong>DE</strong>DICATED TO PROVIDING A WARM WELCOME,<br />
EXPERT ADVICE AND TOP-QUALITY PRODUCTS.<br />
Situé au 5ème étage d’un immeuble de la rue du Marché, l’humidor de Jean-<br />
Charles Rios, figurant parmi le top 3 en Suisse, compte environ 8'000<br />
boîtes, soit 200'000 pièces. Parmi elles, nous retrouvons le meilleur du<br />
monde, l’incontestable, l’inégalable cubain, les subtils nicaraguayens ainsi<br />
que les maîtres de l’artisanat, les costaricains.<br />
Lorsqu’on lui demande comment le cigare est arrivé dans sa vie, notre passionné<br />
nous répond : « Naturellement. A 14 ans, je braquais les cigares de<br />
mon père ! » Une rencontre avec le roi genevois du cigare pour lever le<br />
voile sur certains tabous du cigare et s’imprégner de quelques conseils.<br />
Depuis la fin des années 90 et grâce aux américains, le cigare a connu une<br />
réelle démocratisation. Réservé autrefois à une élite, il était un symbole de<br />
réussite sociale.<br />
Aujourd’hui, la clientèle se diversifie, se rajeunie, devient plus accessible et<br />
créée ainsi une explosion de l’offre non-cubaine, moins artisanale et plus<br />
aseptisée. Jean-Charles Rios nous explique qu’un cigare, c’est un moment<br />
privilégié, de détente, de dégustation et qu’il mérite d’être apprécié à sa<br />
juste valeur. Malheureusement, la société d’aujourd’hui vient rompre ces<br />
moments épicuriens, pour laisser place à la productivité et l’efficacité à<br />
outrance.<br />
Le cigare au féminin<br />
Le monde du cigare au féminin est segmenté. « Il y a celles qui le détestent<br />
-/ Jean-Charles Rios has imported fine cigars for a quarter of a century, since<br />
taking over the family firm and creating a venue dedicated to providing a warm<br />
welcome, expert advice and top-quality products. Gestocigars is the last word<br />
in discretion and understatement, a determinedly ‘no logo’ operation on the fifth<br />
floor of a building on Rue de Marché. Rios’s humidor – one of the top three in<br />
Switzerland – is home to a stock of around 8,000 boxes and 200,000 individual<br />
cigars, including the finest smokes in the world – the unchallenged, unequalled<br />
essential Cuban cigars – subtle Nicaraguan varieties, and masterly, hand-crafted<br />
examples from Costa Rica.<br />
Asked how he first discovered a passion for fine cigars, Jean-Charles Rios<br />
explains : ‘At the age of 14, naturally, I was stealing my father’s cigars!’ COTE<br />
talks to Geneva’s Cigar King, lifting the veil on the popular taboos surrounding<br />
these luxury smokes, and picking up some hot tips along the way…<br />
Since the late 1990s, spearheaded by the US, cigars have become more and<br />
more accessible, reaching a new market. Once reserved for a wealthy elite, a<br />
cigar was a symbol of status and success. Today, the clientele for fine cigars is<br />
more diverse and younger. Cigars have become accessible, and the availability<br />
of mass-produced smokes – less hand-crafted, more ‘santised’ than their<br />
Cuban superiors – has mushroomed. As Jean-Charles Rios explains, a fine<br />
cigar is a rare moment of relaxation, to savour at length. Alas, all too often today,<br />
‘slow’ epicurean delights are ignored, in favour of heightened productivity and<br />
excessive efficiency.<br />
GESTOCIGARS, rue du marché 12-14, CH-1204 Genève, +41 22 312 10 80, www.gestocigars.ch<br />
COTE rencontre<br />
ou celles qui l’aiment, mais qui n’osent pas le dire. » Les femmes fumeuses<br />
de cigare se font rares ; par manque de temps, manque d’expérience ou par<br />
gêne. Cependant, un couple qui va bien est un couple qui fume le cigare.<br />
Les femmes épicuriennes, en signe de symbiose et de complicité, partagent<br />
le calumet de la paix – signe de paix chez les amérindiens - avec leur mari.<br />
Chez Gestocigars par contre, le personnel majoritairement féminin est un<br />
atout. Discrètes, mais connaisseuses, elles ne s’immisceront jamais dans le<br />
choix du client, souvent déjà connaisseur lui-même.<br />
Quelques conseils du maître du cigare…<br />
Différencions les moments opportuns pour tester ou déguster un cigare. Le<br />
matin – au bureau de préférence - les sens sont neutres, le moment est idéal<br />
pour tester un cigare. A l’inverse, entre tranquillité, détente et évacuation du<br />
stress, le cigare du soir favorise la réflexion !<br />
Comme un bijou dans son écrin, les critères de choix d’un bon cigare<br />
méritent d’être relevés. Globalement, la persistance aromatique, la qualité<br />
du roulage, ainsi que la qualité de la cendre – de préférence acérée – sont<br />
les principaux critères. Pour les plus pointilleux, vérifiez la couleur de la cape,<br />
veillez aux quelques notes d’aération que le pied doit contenir – cela évite de<br />
tomber sur un cigare bouché -, relevez le code de fabrication comme point<br />
de repère et donnez toujours une deuxième chance à un cigare lorsque vous<br />
le testez. Mais surtout… prenez le temps de le fumer.<br />
Cigars for women? Why not!<br />
The world of women’s cigars is fragmented, says Rios. ‘There are women who<br />
hate them, and women who love them, but don’t dare say so!’ Women cigar<br />
smokers are few – perhaps for lack of time, lack of experience, or sheer embarrassment.<br />
But, says Rios, ‘A happy couple is a couple that shares its cigars.<br />
Female epicures shouldn’t hesitate to share this marvellous pipe of peace – a<br />
symbol of peace for the American Indians – with their husbands.’<br />
With this in mind, Gestocigar’s mostly female staff may come as something of a<br />
surprise. But they are, says Rios, a great asset: knowledgeable, but discreet,<br />
aware that many of their customers are expert connoisseurs.<br />
Hot tips from the King of Cigars…<br />
When is the best time to savour a fine cigar? In the morning – preferably at the<br />
office (but how many workplaces still allow smoking?) – the senses are fresh and<br />
neutral, making it the ideal moment to try a new cigar. But to ease stress and<br />
reflect in depth on the day, nothing beats a relaxing, peaceful evening smoke!<br />
Like a gem in its presentation case, a fine cigar should be chosen according<br />
to certain criteria…<br />
Overall, the persistence of the aroma, the quality of the rolling, and the quality of<br />
the ash (which should be acid) are the principal criteria. A true cigar aficionado<br />
will examine the colour of the wrapper, and check for aeration points in the lighting<br />
end of the cigar. Check the maker’s code, too, and always give a cigar a<br />
second chance when you test it. Above all, take time to savour it at length.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
57
COTE rencontre<br />
PORTRAIT<br />
58<br />
Alain Prost<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Le retour d’une légende<br />
TAG HEUER<br />
alaiN Prost rejoiNt lewis hamiltoN et jeNsoN buttoN au seiN de la « dream team » tag heuer<br />
Pour célébrer les 150 aNs de la marque.-/ alaiN Prost joiNs lewis hamiltoN aNd jeNsoN<br />
buttoN oN tag heuer’s « dream team », celebratiNg the braNd’s 150th aNNiversary.<br />
TAG Heuer est fier d’annoncer le retour d’Alain Prost, quadruple champion du<br />
monde de Formule 1, au sein de sa prestigieuse équipe d’ambassadeurs. La<br />
légende du sport automobile français officiera en 2011 dans le cadre d’événements<br />
qui célébreront les 150 ans de TAG Heuer pour développer et promouvoir<br />
les modèles de la marque horlogère suisse aux côtés de pilotes<br />
vedettes, tels que Lewis Hamilton et Jenson Button.<br />
Deuxième pilote le plus prolifique de l’histoire de la F1, Alain Prost affiche un<br />
bilan de 51 victoires, 33 pole positions, 41 meilleurs temps et 106 podiums<br />
en 199 courses disputées entre 1980 et 1993. S’il a hérité du surnom de<br />
« Professeur » pour son style de conduite fluide et décontracté, c’est avant<br />
tout son instinct de compétiteur hors du commun qui lui a valu le respect de<br />
-/ TAG Heuer ihas proudly announced the return of four times world Formula<br />
1 motor racing champion Alain Prost to its prestigious line-up of brand ambassadors.<br />
The French motor-racing legend will officiate throughout 2011 at<br />
events celebrating TAG Heuer’s 150th birthday, as well as developing and<br />
promoting the Swiss watch-maker’s top models alongside a star-studded<br />
team of fellow drivers including Lewis Hamilton and Jenson Button. Alain Prost<br />
is the second most prolific winner in the history of Formula 1, with 51 victories,<br />
33 pole positions, 41 best times and 106 podium places in 199 races, between<br />
1980 and 1993. Nicknamed “the professor” for his fluid, relaxed driving<br />
style, he owes his success above all to his exceptional competitive instinct,<br />
-/ Alain Prost and TAG HEUER:<br />
a legend re-born<br />
ses concurrents et l’admiration des fans du monde entier. En 1999, il a reçu<br />
le trophée des World Sports Awards du siècle aux côtés de Pelé, Mohammed<br />
Ali, Carl Lewis et Steffi Graf.<br />
Alain Prost portait les couleurs de TAG Heuer sur sa combinaison, ainsi que<br />
les chronographes de la marque au poignet, durant ses années d’âge d’or,<br />
lorsqu’il donnait la réplique à Ayrton Senna, autre ambassadeur de la marque<br />
TAG Heuer possède un savoir-faire inégalé en sports automobiles qui allie<br />
prestige et performance. Ses produits emblématiques sont directement inspirés<br />
des voitures, des circuits et des pilotes. Alain Prost va ainsi collaborer<br />
très étroitement avec les designers TAG Heuer pour concevoir des montres<br />
uniques en leur genre.<br />
and the respect and admiration of his fans and fellow drivers the world over.<br />
In 1999, Prost was named “sports personality of the century” at the World<br />
Sport Awards, alongside Pelé, Mohammed Ali, Carl Lewis and Steffi Graf.<br />
Alain Prost wore the TAG Heuer livery – and a TAG Heuer chronograph – throughout<br />
his heyday, and his fierce rivalry with Ayrton Senna, the brand’s other<br />
leading ambassador.<br />
TAG Heuer offers unrivalled motor-racing expertise, combining prestige styling<br />
and performance. Its iconic models are directly inspired by the world’s top<br />
cars, circuits and drivers. Alain Prost will be working closely with TAG Heuer’s<br />
designers to create a series of unique timepieces.<br />
RENCONTRE<br />
59
COTE rencontre<br />
PORTRAIT<br />
60<br />
-/ Measuring how time flies…<br />
Mesurer le temps qui échappe aux hommes!<br />
de Passage À geNÈve, le réalisateur, dessiNateur et scéNariste de baNde dessiNée, eNKi<br />
bilal Nous Parle de soN Œuvre, de ses Projets et Nous eXPlique sa visioN du temPs qui<br />
Passe.-/ cote caught uP with eNKi bilal – Producer , artist aNd writer of comic booKs aNd<br />
graPhic Novels – oN a receNt visit to geNeva, to talK about his worK, his future Projects,<br />
his PersoNal visioN of time…<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
enki<br />
BilAl<br />
Influencé par son histoire personnelle qui retrace son exil de Yougoslavie jusqu'à son<br />
arrivée à Paris, au sein de l'élite intellectuelle, Enki Bilal met en exergue, dans ses BD<br />
et ses films, le rapport qu'ont les Hommes face au pouvoir et la manipulation et la<br />
manière dont ils les exercent sur leurs semblables. Dans un graphisme sombre et froid,<br />
mais toujours teinté d’un deuxième degré et d’un humour noir caractéristique des pays<br />
d'Europe balkanique, il révèle tout son art. Après la BD, la réalisation et la création de<br />
décors, Enki Bilal s’est essayé à la mise en scène avec Suspection, pièce jouée au<br />
mois de décembre dans la capitale française. A chaque nouveau projet, il existe une<br />
rencontre, nous explique le dessinateur. Cette diversité et cette boulimie artistique lui<br />
permet également de sortir de « sa bulle » car la BD est un métier de solitaire.<br />
Dernièrement, Enki Bilal a illustré plusieurs nouvelles écrites par Paulo Coelho qui<br />
racontent l’histoire de la plus Suisse allemande des marques horlogères, IWC<br />
Schaffhausen. L'artiste fasciné par la Big Pilot’s Watch, portée par les pilotes durant la<br />
2ième Guerre Mondiale, accepte la proposition de George Kern – une rencontre artistique<br />
et humaine entre passionnés – de se rendre à Schaffhouse pour découvrir cette<br />
marque mystérieuse. Suite à la lecture des nouvelles de Coelho – qu’il a rencontré une<br />
fois ses dessins terminés – va naître une série de planches colorées et lumineuses<br />
contrastant avec son univers graphique habituel. Son imagination débordante a été<br />
comme libérée par ce travail qui replace l’humain et le temps qui passe au centre de<br />
son oeuvre. Ce temps qui passe trop vite, selon lui, mais dont il n’a aucune nostalgie<br />
et qu’il traverse à son rythme, en phase avec son temps !<br />
Sa vision d’une montre ? Un objet hors norme magique et mécanique qui reste indispensable<br />
dans notre monde truffé d’électronique. Immuable et imparable, un gardetemps<br />
avec sa petite seconde nous indique, d’une manière presque indécente, la<br />
cruauté du temps.<br />
Influenced by his past, retracing the story of his exile from<br />
Yugoslavia and his arrival in Paris, at the heart of the city’s<br />
intellectual elite, Enki Bilal’s comic books and films explore<br />
the often manipulative, paternalistic relationship between<br />
ordinary people and the powers-that-be. His dark,<br />
cold graphics – tinged with irony and characteristic black,<br />
Balkan humour – express the essence of his art. After<br />
comic books, and stints as a producer and set designer,<br />
Enki Bilal has tried his hand at directing, with a new play,<br />
Suspection, staged in Paris in December 2010. Each new<br />
project is the result of a new encounter, he explains. His<br />
voracious appetite for new forms of artistic expression also<br />
“gets him out more” – because illustrating comic books is<br />
a solitary calling, indeed.<br />
Recently, Enki Bilal has illustrated a series of short stories<br />
by Paulo Coelho recounting the history of the iconic<br />
German Swiss watch brand IWC Schaffhausen.<br />
Fascinated by the Big Pilot’s Watch worn by aviators<br />
during the Second World War, Bilal accepted the commission<br />
from George Kern – a meeting of true enthusiasts and<br />
artistic like minds – together with an invitation to travel to<br />
Schaffhouse and find out more about the low-profile company.<br />
After reading Coelho’s short stories (he met the<br />
author once the illustrations were complete) Bilal created a<br />
series of bright, colourful plates in strong contrast to his<br />
usual graphic output – as if the project, focusing on mankind<br />
and the passage of time, had freed his fertile imagination.<br />
Times flies by all too fast, says Bilal, but he never<br />
gives in to nostalgia, preferring to move forward at his own<br />
pace, in step with the times.<br />
His personal take on the mechanical watch? “An exceptional,<br />
magical mechanism, absolutely essential in a world<br />
full of electronics. Timeless, matchless and unchanging: a<br />
‘time-keeper’ whose second hand reminds us – almost<br />
indecently – of the relentless, cruel passage of time.”<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
61
COTE rencontre<br />
PORTRAIT<br />
62<br />
rAPhAel<br />
güBelin<br />
-/ A family affair<br />
Une trajectoire familiale<br />
Depuis quelques semaines, Raphael Gübelin a repris la direction de l’entreprise<br />
familiale. Représentant la sixième génération à la tête de la<br />
Maison Gübelin, l’homme a commencé sa carrière aux Etats-Unis chez<br />
Norvartis. Cette expérience américaine, nous confie-t-il, a été des plus<br />
enrichissantes. Cela lui a permis d’assimiler des méthodes de gestion et<br />
de constater que même de grandes structures peuvent être extrêmement<br />
réactive. 2007 sonne le retour de Raphael Gübelin en Suisse, afin d’intégrer<br />
la société familiale en tant que business developer. Depuis lors, il n’a<br />
cessé de gravir les échelons pour finalement, en reprendre les rênes.<br />
Lorsque l’on interroge Raphael Gübelin sur le fait de travailler en famille, il<br />
nous répond qu’il y a des avantages – la rapidité de décision, la confiance,<br />
la connaissance de l’autre, l’absence de pression – mais aussi des<br />
inconvénients. En effet, les mauvaises langues diront que sa nomination à<br />
la tête de l’entreprise est dû uniquement à sa filiation. Depuis plus de 150<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ans, la philosophie de la Maison Gübelin repose sur deux axes que<br />
Raphael Gübelin souhaite faire perdurer, la relation client et bien évidemment<br />
les fournisseurs. Avec chaque partenaire, la société s’évertue à installer<br />
une relation durable et de confiance.<br />
Sa réputation, la Maison Gübelin l’a doit également à son laboratoire de<br />
gemmologie. En effet, leur savoir-faire est mondialement reconnu dans le<br />
domaine de la certification de pierres de couleurs. De grands noms de la<br />
joaillerie font appel à l’atelier lucernois pour attester la qualité des<br />
gemmes. Aujourd’hui, Gübelin n’analyse plus seulement les pierres au<br />
microscope mais également au laser. Pour se faire, la Maison s’est dotée<br />
d’une machine high-tech, ICPMS, qui permet d’établir un diagnostic chimique<br />
de la matière. Pour répondre à la demande croissante du marché<br />
asiatique, Gübelin a ouvert, dernièrement, un laboratoire à Honk-Kong<br />
afin d’être au plus près de cette nouvelle clientèle avide de certification<br />
suisse !<br />
Just a few weeks ago, Raphael Gübelin took the helm of his family business,<br />
representing the sixth generation to head the Maison Gübelin.<br />
Raphael’s career began in the US, with Norvatis – a rich experience that<br />
enabled him, he says, to assimilate American management techniques<br />
and realize that change can happen fast, even in large, seemingly<br />
unwieldy organisations.<br />
2007 saw his return to Switzerland, joining the family firm as a business<br />
developer. Since then, he has climbed through the ranks, and finally<br />
taken charge.<br />
Ask Raphael Gübelin about working for the family business, and he’ll tell<br />
you there are distinct advantages – quick decision-making, in-depth<br />
knowledge of your colleagues, a lack of external pressure. But there can<br />
be disadvantages, too, not least the inevitable suspicion that he has ‘got<br />
where he is today’ solely because of his family name.<br />
A name that’s also likely (some would argue) to encourage colleagues<br />
to fall quickly into line, with minimal opposition.<br />
But for over 15O years Maison Gübelin’s philosophy has rested on twin<br />
pillars which Raphael Gübelin is keen to perpetuate: excellent client relationships<br />
on the one hand, and excellent supplier relationships on the<br />
other. In all cases, Maison Gübelin works to establish a lasting relationship<br />
of trust.<br />
The house’s gemology laboratory is another key aspect of its reputation.<br />
Gübelin is world-renowned for its expertise in the certificiation of coloured<br />
stones. The biggest names in the jewellery world rely on the Lucerne<br />
workshop to certify the quality of their gems. Today, Gübelin analyses<br />
stones using the traditional microscopes, but also laser technology. The<br />
house’s high-tech ICPMS machine delivers a detailed chemical analysis<br />
of each stone. Responding to growing demand from Asian markets,<br />
Gübelin has also recently opened a new lab in Hong Kong, offering a<br />
proximity service for an expanding clientele eager for Swiss certification.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
63
PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />
64<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
tendance / trends<br />
PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, David Wertheimer nous livre,<br />
à travers sa série de photographies ”Androgyne”, ses sentiments et sa vision<br />
de la beauté qui nous entoure. Des mains, des visages, des corps qui envahissent<br />
l’espace, et à chaque fois un univers onirique, empreint de poésie.<br />
-/ David Wertheimer’s wonderfully sensitive, understated photography series<br />
Androgyne presents his personal vision of the beauty surrounding us: hands,<br />
faces and bodies intrude upon his dreamlike settings, creating a fascinating,<br />
poetic atmosphere.<br />
Issu d'une famille française, David Wertheimer est né à Londres<br />
dans les années 80. Sa scolarité le mène à Genève et au Royaume<br />
Uni, et sa formation à Madrid, où il travaille une année durant<br />
dans la musique et la mode. De retour à Genève, il étudie les<br />
medias et la communication. De ses voyages, David garde le<br />
goût de la diversité culturelle et un œil artistique particulièrement<br />
aiguisé.<br />
Dès sa plus tendre enfance, il dessine et son souci du détail lui<br />
fait passer des heures à retoucher ses esquisses. Mais la grande<br />
révélation arrive il y a six mois à peine, quand il se découvre une<br />
intimité de tous les instants avec la photographie. Une rencontre<br />
qui change la couleur de son regard.<br />
« Chacun d'entre nous s’est au moins une fois dans sa vie<br />
demandé ce qu’il ressentirait dans le corps d’une personne du<br />
sexe opposé. C’est une question qui touche à l’essence même de<br />
l’humanité. J'aimerais pouvoir, ne serait-ce qu’un instant, me<br />
glisser dans la peau, dans l’esprit d’une femme, pour comprendre<br />
cet être fascinant qui donne la vie.<br />
Je tente de montrer, au fil de ce parcours photographique d'un<br />
homme et d'une femme, leur réincarnation mutuelle dans le<br />
corps du sexe opposé. Chacun renait dans l’univers de l’autre, en<br />
commençant par le plus simple appareil, puis progressivement se<br />
pare des atours vestimentaires de son opposé, jusqu’à s’y<br />
confondre et s’y perdre.<br />
Ce projet est aussi une marque de respect envers ceux qui ne se<br />
retrouvent entièrement dans aucun de ces deux mondes, et qui<br />
préfèrent le flou des contours aux lignes de démarcation<br />
abruptes.<br />
La beauté est partout, il suffit de trouver le bon angle, la bonne<br />
distance pour la percevoir ».<br />
-/ David Wertheimer was born in London, to a French family, in the<br />
1980s. He attended school in Geneva and Britain, and trained in<br />
Madrid where he spent a year working in the fashion and music industries,<br />
before returning to Geneva, where he studied media and communications.<br />
He has travelled widely, retaining a fascination for cultural<br />
diversity, and a keen artistic eye.<br />
He was a prolific draftsman from early childhood, often spending hours<br />
reworking tiny details in his drawings. But just six months ago, his discovery<br />
of the ‘everyday intimacy’ of the art of photography came as a<br />
revelation:<br />
‘We’ve all wondered, at least once in our lives, what it would feel like<br />
to inhabit the body of someone of the opposite sex. It’s a question that<br />
touches the very heart of what it is to be human. I would love to expe-<br />
rience the feeling of being and thinking like a woman, even for a<br />
moment – to try and understand the fascinating creatures who bring life<br />
into the world. This series of photographs of one man and one woman<br />
aims to chart their mutual reincarnation in a body of the opposite sex.<br />
Each is reborn in the other’s world, starting very simply, then gradually<br />
arraying themselves in the clothes and accessories of their opposite<br />
number, until they blend into them, and lose their identity.’<br />
‘The project is also a mark of respect for people who don’t feel they can<br />
find themselves completely in either world, and who prefer blurred<br />
contours rather than clearly demarcated lines.’<br />
Beauty is everywhere, you just have to catch it at the right angle, the<br />
right distance, to perceive it.’<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
PORTFOLIO PHOTOGRAPHY 67
PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />
68<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com
PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />
70<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com
NEWS YACHT<br />
72<br />
NEWS YACHT<br />
118 WALLYPOWER :<br />
UN YACHT AU <strong>DE</strong>SIGN SUPER-RACING<br />
Créé par l’entrepreneur italien ex-champion de yaching, Luca Bassani<br />
Antivari en collaboration avec Philippe Starck, designer et créateur de son<br />
intérieur, le 118 Wally Power est un yacht super-puissant au design ultraracé.<br />
Le pont est dépouillé, seuls les éléments de décoration et de confort<br />
sont apparents. Son aménagement rappelle l’atmosphère d’un loft new-yorkais,<br />
avec de larges surfaces couvertes de teck entre de grandes et hautes<br />
baies vitrées. Sur le pont inférieur sont regroupées les cabines, très claires,<br />
qui disposent toutes de leur salle de bain. Doté de 16 800ch, le 118 Wally<br />
Power peut atteindre une vitesse de croisière de 60 noeuds, soit 111km/h !<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
-/ 118 WALLYPOWER: SUPER-RACY <strong>DE</strong>SIGN<br />
FOR A STYLISH SUPER-YACHT<br />
-/ Created by Italian yachting champion and entrepreneur<br />
Luca Bassani Antivari, in collaboration with<br />
Philippe Starck, the 118 Wally Power is a superpowerful<br />
yacht with a fabulous, racy shape and a<br />
minimalist ‘New York loft’ look featuring expanses of<br />
teak and tall picture windows. The light-filled cabins<br />
are grouped on the lower deck, each with its own ensuite<br />
bathroom. The 118 Wally Power boasts a 16,800<br />
hp engine, and is capable of cruising speeds of up to<br />
60 knots – the equivalent of 111 km/h!<br />
YACHT SOLAIRE<br />
-/ SOLAR SAILING<br />
NEWS YACHT<br />
Le yachtisme de luxe succombe aux sirènes de éco-friendly.<br />
Dennis Ingemansson a imaginé ce yacht de 45 mètres aux<br />
moteurs électriques fonctionnant à l’énergie solaire. Conçu<br />
par la société néerlandaise Esthec, ce yacht combine design<br />
épuré et matériaux sophistiqués, légèreté et fonctionnalité,<br />
respect de l’environnement et faibles coûts de maintenance.<br />
Pour une touche encore plus luxueuse, Esthec a imaginé une<br />
piscine sur la plage arrière !<br />
-/ Luxury yachting is heeding the siren call of eco-awareness!<br />
Dennis Ingemansson has designed this 45-metre yacht with<br />
electric engines powered by solar energy. The brainchild of<br />
Dutch company Esthec, the yacht combines minimalist design<br />
with sophisticated, lightweight materials, practicality, ecofriendliness<br />
and low running costs. For a touch of added<br />
luxury, Esthec have created a swimming pool on the lower<br />
rear deck!<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
NEWS YACHT<br />
NEWS YACHT<br />
7373 73
NEWS YACHT<br />
74<br />
NEWS YACHT<br />
DU 8 À L’INFINI,<br />
UN YACHT SE RÉVÈLE<br />
-/ Infinitas is an atypical, futuristic yacht designed by E.<br />
Kevin Schopfer and Sparkman Stephens. The prestige vessel<br />
is pure sci-fi, inspired by the ‘infinity’ symbol (the figure<br />
8), expressed subliminally in the elliptically-shaped rear<br />
deck and the central, covered swimming pool, open on two<br />
sides to the surrounding ocean. Other state-of-the-art features<br />
include a heliport, six guest suites and vast public<br />
areas, with a bold, predominantly red colour scheme.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
-/ FROM 8 TO INFINITY – LUXURY WITHOUT END<br />
Au design atypique et futuriste, Infinitas a été designé par<br />
E. Kevin Schopfer et Sparkman Stephens.<br />
Tout droit sorti d’un film de science-fiction, ce yacht de<br />
prestige, s’inspire du symbole de l’infini avec notamment<br />
un pont arrière de forme élliptique, ainsi qu’une son ouverture<br />
centrale permettant de profiter simultanément de la<br />
vue et de la piscine.<br />
Doté d’un équipement technique haut-de-gamme, d’une<br />
piscine protégée, de six suites ainsi que d’un héliport, ce<br />
yacht aux dominantes rouge vous réserve de grands<br />
espaces de vie !<br />
LA SURFACE<br />
S’INSPIRE <strong>DE</strong>S PROFON<strong>DE</strong>URS<br />
-/ INSPIRATION FROM THE <strong>DE</strong>EP<br />
-/ Is it an iceberg? Is it a whale? No – it’s a yacht, with a<br />
stunning shape inspired by a great marine mammal<br />
(with a cunningly-placed chimney for an eye, and a<br />
poop deck in the shape of a giant mammal). The Oculus<br />
is the creation of Boston’s Schopferyachts studio:<br />
capable of carrying 12 passengers at a speed of 25<br />
knots, the irresistible, innovative vessel measures 250<br />
feet in length and features state-of-the-art equipment<br />
and fittings arranged over three decks. A true palace of<br />
the seas, with its own sundeck and Jacuzzis, for a voyage<br />
of delight.<br />
NEWS YACHT<br />
Non ce n’est ni un iceberg, ni une baleine, mais bel<br />
et bien un yacht ! Inspiré du plus grand mammifère<br />
marin, dont l’œil ne serait qu’une cheminée habilement<br />
placée et d’une poupe évoquant la forme<br />
dudit mammifère, l’Oculus a été imaginé et créé par<br />
le studio Schopferyachts à Boston. Capable d’emmener<br />
en croisière 12 personnes à la vitesse de 25<br />
nœuds, cet irrésistible bateau mesure 250 pieds et<br />
fait entrer, grâce à son équipement haut-de-gamme<br />
sur trois niveaux, le yachting dans l’ère d’innovation.<br />
Doté de plusieurs sun deck, ainsi que deux<br />
jacuzzis, ce palace sur mer vous offre un séjour des<br />
plus agréables…<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
NEWS YACHT<br />
75
NEWS MOTO<br />
76<br />
NEWS MOTO<br />
Quand le luxe<br />
et la Science-Fiction se rencontrent<br />
-/ SCI-FI LUXURY<br />
FIGHTER MOTORCYCLE<br />
Confederate Motor Company sort sa nouvelle moto de luxe, la<br />
Fighter Motorcycle. Avec un nom à connotation agressive, son<br />
apparence lui donne tout son sens. Muni de pneus 62 pouces,<br />
d’un système de freinage intégré, d’un moteur de 1966 cm3 , et<br />
d’un châssis en aluminium, ce bolide, tout droit sorti d’un rêve, est<br />
construit en fibre de carbone et monte à plus de 300 km/h !<br />
FIGHTER MOTORCYCLE<br />
-/ Confederate Motor Company are launching their new luxury<br />
bike, the aggressively-named Fighter Motorcycle, with styling to<br />
match. Fitted with 62-inch tyres, an integrated braking system, a<br />
1966 cm3 engine, and an aluminium chassis, the racing bike is a<br />
veritable dream machine, built of carbon fibre and capable of up<br />
to 300 km/h !<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
HONDA CB 750<br />
La Honda CB 750 créée par Igor Chak est un concept de moto futuriste<br />
au design atypique. De l’ordinateur de bord tactile, au GPS en passant<br />
par un système radar, ce deux roues de luxe dispose d’une technologie<br />
de pointe et fait entrer la moto dans le 21ème siècle. Prévue pour 2015, l’engin<br />
est muni d’une reconnaissance vocale et toutes les caractéristiques<br />
peuvent être activées ou désactivées manuellement en fonction des<br />
envies du pilote.<br />
HONDA CB 750<br />
-/The Honda CB 750, created by Igor Chak, is a futuristic motorbike<br />
concept with a distinctive design incorporating an onboard tactile computer,<br />
GPS and radar. The luxury two-wheeler brings motorbikin’ bang up to<br />
date, using state-of-the-art technology. Scheduled to launch in 2015, the<br />
machine also comes with voice recognition and a range of settings and<br />
options that can be 100-per-cent personalized to suit the rider’s whims<br />
and preferences.<br />
Cologny<br />
Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 Carouge<br />
Tél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch<br />
Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - christiane.farina@immologic.ch<br />
Somptueuse propriété de maître<br />
Vue imprenable sur le Lac et la Rade<br />
Parcelle env. 3200 m 2<br />
Surface habitable env. 1000 m 2<br />
Piscine intérieure<br />
Prix sur demande<br />
Sumptuous private residence with<br />
uninterrupted views over the lake<br />
and shoreline.<br />
Grounds c. 3200 m2<br />
Living space c. 1000 m2<br />
Indoor pool.<br />
Price on request<br />
Vandoeuvres<br />
Belle propriété d’environ 400m 2<br />
habitables située sur une parcelle<br />
d’environ 2’000m 2 face au Mont-Blanc<br />
Architecture contemporaine<br />
Piscine à débordement avec pool<br />
house chauffé.<br />
Prix sur demande<br />
Fine property extending<br />
over some 400m 2 on 2,000 m 2<br />
of grounds overlooking Mont-Blanc.<br />
Contemporary architecture.<br />
Eternity pool with heated poolhouse.<br />
Price on request
ECONOMIE<br />
78<br />
NEWS ÉCO<br />
ZENITH embarque à bord de l’HYDROPTÈRE<br />
La mythique barrière des 50 nœuds a longtemps représenté, pour la<br />
navigation à voile, l’équivalent du mur du son dans l’aéronautique.<br />
Mesuré à 56,3 nœuds (104,27 km/h), l’Hydroptère d’Alain Thébault a<br />
pulvérisé les records de vitesse, sans utiliser d’autres moyens de propulsion<br />
que le vent. Plate-forme expérimentale high-tech, l’Hydroptère<br />
intègre d’innombrables nouveaux développements techniques, ce qui a<br />
conduit la manufacture ZENITH à prendre place à bord du voilier volant.<br />
Alain Thébault et Jean-Frédéric Dufour, CEO de ZENITH, viennent de<br />
conclure un accord de partenariat. Cette association réunit deux chefs<br />
de file des défis techniques: l’un maîtrisant la cinématique des fluides et<br />
l’autre la division la plus fine du temps. Alain Thébault, en tant que nouvel<br />
ambassadeur, porte à son poignet la El Primero Striking 10th, le<br />
modèle qui a rendu «visible » le dixième de seconde, soit une alternance<br />
de son moteur.<br />
ZENITH boards the HYDROPTÈRE<br />
50 knots is to sailing what the sound barrier is to aeronautics. Officially<br />
clocked at a speed of 56.3 knots (104.27 km/h), Alain Thébault's<br />
Hydroptère has smashed the existing records, harnessing the power of<br />
wind alone. The Hydroptère is an experimental hi-tech craft incorporating<br />
a host of new technical developments, inspiring leading watchmaker<br />
ZENITH to come aboard for the ride.<br />
Alain Thébault and ZENITH CEO Jean-Frédéric Dufour have sealed a<br />
partnership deal founded on their shared passion for technical challenges<br />
and innovation, in the worlds of fluid dynamics and the precise<br />
measurement of time. As Zenith's new brand amùbassador, Alain<br />
Thébault wears the El Primero Striking 10th, the revolutionary model that<br />
makes time 'visible' down to a tenth of a second.<br />
www. hydroptere.com et www.zenith-watches.com<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Swarovski au Bal du Printemps<br />
Swarovski a décidé cette année de soutenir la Fondation IRP lors de leur<br />
traditionnel Bal du Printemps. La célèbre marque a ainsi offert un gardetemps,<br />
Rock’n’Light, pour la vente aux enchères ainsi que des parures<br />
pour la loterie.<br />
La Rock ’n’ Light est un exercice de style puisqu’il s’agit du plus gros<br />
cristal taillé et conçu pour une montre. Le cristal taille coussin épouse le<br />
cadran et sa lunette. Roc de lumière avec 32 facettes symétriques, ce<br />
cristal aux proportions uniques ose la féminité: le modèle en cristal et<br />
diamants a été conçu pour toutes les femmes qui osent la Rock’n’roll<br />
attitude !<br />
Swarovski at the Bal du Printemps<br />
Swarovski is supporting the IRP Foundation's traditional Bal du<br />
Printemps for 2011: the celebrated crystal house is donating a<br />
Rock’n’Light watch and a selection of jewellery to the charity auction<br />
held during the evening.<br />
The Rock ’n’ Light is an exercise in style, including the biggest crystal<br />
ever cut and incorporated into a watch design. The cushion-cut rock<br />
crystal espouses the form of the dial and bezel: the uniquely-proportioned<br />
gem is the last word in ultra-feminine style, with 32 symmetrical<br />
facets. The crystal and diamond watch has been designed for women<br />
with a touch of rock'n'roll at heart!<br />
Genève et Zurich dans le top 10.<br />
Selon une étude réalisée en 2010 par le groupe HRG ( Hogg Robinson<br />
Group plc), les hôtels genevois et zurichois se placent parmi les plus<br />
chers au monde. La cité de Calvin s’est hissée du septième au troisième<br />
rang. Outre Sarine à Zurich, les prix ont augmenté de 8%, faisant<br />
ainsi progresser la ville de la douzième à la cinquième place tandis que<br />
dans les autres métropoles européennes, la nuitée est devenue plus<br />
avantageuse. En tête de liste, nous trouvons Moscou en dépit d’une<br />
baisse du rouble de 12%. La reprise économique affecte les prix des<br />
hôtels en Afrique et en Asie où le coût de la nuitée connaît une forte augmentation.<br />
Genève and Zurich in the world's hotel Top Ten (on price).<br />
A study carried out in 2010 by Hogg Robinson Group plc puts Geneva<br />
and Zurich hotels among the most expensive in the world, with Geneva<br />
leaping from seventh to third place in the top ten ranking. In Zurich (with<br />
the exception of Sarine), hotel prices have risen by 8 per cent in the past<br />
year, taking the city from twelfth to fifth place, while prices in other<br />
European capitals have dropped. Top of the list for 2011 is Moscow, despite<br />
a 12 per cent drop in the value of the rouble. The economic crisis<br />
has also affected hotel prices in Africa and Asia, where the cost of a<br />
night's stay has risen sharply.<br />
BK Organisation et COTE <strong>Magazine</strong> vous présentent<br />
Safaris aériens privés en Afrique<br />
-/ Private Air Safaris in Africa<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
AFRIQUE EVASION<br />
79
AFRIQUE EVASION<br />
80<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Le safari aérien est incontestablement<br />
le nec plus ultra pour<br />
vous imprégner au mieux de la<br />
beauté de l’Afrique, pour être<br />
éloigné des foules et pour créer<br />
une expérience africaine inoubliable<br />
et unique. Le principe est<br />
simple: un avion réservé et un<br />
pilote chevronné travaillant aussi<br />
comme guide vous emmènent à<br />
travers le continent.<br />
To experience at its best the<br />
beauty of Africa, to be above<br />
and away from the crowds, to<br />
create your exclusive and<br />
unforgettable African experience,<br />
the ultimate safari is a private<br />
flying safari. The philosophy<br />
is simple: a dedicated aircraft<br />
and experienced pilot who is<br />
also a guide, takes you across<br />
the continent.<br />
Qu'est-ce au juste qu’un safari aérien? What is a flying safari?<br />
Notre conception est celle d’un monde tridimensionnel dans lequel le transport<br />
aérien et le transport terrestre sont complémentaires, et ne représentent non<br />
pas une alternative. Au cours d'un safari aérien, vous disposerez de votre<br />
propre avion avec pilote au lieu d'un véhicule privé avec chauffeur pour vous<br />
déplacer. En outre, nous veillons à ce que tous nos safaris aériens n’excèdent<br />
pas deux heures de vol par jour en moyenne, afin de permettre aux passagers<br />
d'apprécier et d’admirer depuis le ciel ce qu'ils visiteront le reste de la journée.<br />
Vous disposerez donc de tout le temps nécessaire pour vous imprégner au<br />
mieux de votre destination : déplacements en véhicule pour traquer le gibier,<br />
activités en véhicule tout-terrain, croisières ou visites culturelles. Vous ne serez<br />
jamais loin de l'avion et du pilote, lequel fera office d'accompagnateur discret<br />
mais présent. Il sera votre guide permanent lors de vos déplacements d'un<br />
lodge à l'autre, s'efforçant d'adapter la situation à vos besoins et faisant part,<br />
parfois en avance, de vos exigences au personnel local. Comme le pilote vous<br />
accompagne tout au long du safari, il n’y a pas d’horaire à respecter et vous ne<br />
risquez ni de rater l’avion, ni d’entendre d’autres passagers se plaindre de votre<br />
retard. Ainsi, vous aurez toujours la garantie d'une flexibilité maximale vous permettant<br />
d'aller à votre propre rythme.<br />
To us, the world is tridimensional and flying is complementary to<br />
ground travels, not alternative. In a flying safari, instead of your<br />
private vehicle with driver to move around, you will have your<br />
personal aircraft with pilot. But all our flying safaris are designed<br />
with an average of only two flying hours a day, to allow the passengers<br />
to appreciate and admire from the air what they will live<br />
on the ground during the rest of the day. So you will still have the<br />
time you want to experience to the full the place reached : game<br />
drives, 4WD activities, water cruises or cultural visits. Here, pilot<br />
and plane will remain with you, and the pilot will turn into a present<br />
but discrete tour leader. He will be your constant reference<br />
point when moving through the various lodges, trying to shape<br />
the situation to your needs, passing and sometimes anticipating<br />
your requests to the local staff. And if the pilot is on safari with<br />
you, don’t worry too much about the schedule, as there will be no<br />
plane leaving you behind or other passengers complaining for<br />
your delay. This will always guarantee maximum flexibility in creating<br />
your pace.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
AFRIQUE EVASION<br />
81
AFRIQUE EVASION<br />
82<br />
Les avantages The advantages<br />
Un safari aérien en Afrique présente de nombreux avantages :<br />
raccourcir les distances et éviter le stress d'une excursion, offrir<br />
une perspective privilégiée et adaptée au rythme du client et non<br />
au rythme imposé par les conditions routières. L’avantage, par<br />
rapport à un circuit faisant appel à des avions affrétés ordinaires,<br />
réside dans la flexibilité du programme et le choix de l'itinéraire,<br />
ces derniers étant déterminés par les clients eux-mêmes et non<br />
pas en fonction des besoins de l'affréteur. Nous sommes persuadés<br />
que le chemin le plus court n'est pas forcément le meilleur<br />
pour se rendre d'un lodge ou camp à un autre. Nous ferons tout<br />
notre possible pour que chaque vol ne soit pas un simple transfert,<br />
mais qu’il représente un moment phare de votre voyage, en<br />
étudiant une route aérienne qui vous permettra de découvrir,<br />
comprendre et apprécier pleinement les paysages que vous survolerez.<br />
Nous vous offrirons les plus beaux panoramas aériens,<br />
car ils constituent, à notre humble avis, la valeur ajoutée d'un<br />
safari aérien. En notre qualité de tour-opérateur indépendant,<br />
n’ayant de compte à rendre à aucun promoteur, nous sélectionnerons<br />
les meilleurs hôtels qui seront les plus adaptés à vos<br />
besoins, bien loin de vouloir favoriser le taux de remplissage<br />
d'une chaîne hôtelière. La flexibilité garantie par la disponibilité<br />
exclusive d'un avion et un pilote pour chaque groupe permet<br />
d'adapter sur place le rythme du circuit.<br />
The advantages of a flying safari in Africa are clear. To<br />
cut the distances and avoid the stress of a ground<br />
based tour, offering a privileged point of view and a<br />
pace determined by the client and not by the road<br />
conditions. Compared with a tour based on regular air<br />
charters, the difference lies in the flexibility of schedule<br />
and the choice of itinerary, both determined by the<br />
clients and not by the charter company needs. To us,<br />
the most direct route is not necessarily the best route<br />
between lodges/camps. Whenever possible we will try<br />
to turn each flight from a simple transfer to a fundamental<br />
experience of your travel, studying the air routing<br />
which will allow you to thoroughly discover, understand<br />
and appreciate the landscapes you will fly over and will<br />
offer you the best aerial sceneries which we consider as<br />
being the added value of a flying safari. As we are an<br />
independent operator, not bond to any properties network,<br />
we will design what we think is the best selection<br />
of properties for you and not what will better work to<br />
create occupancy for a specific hospitality group. The<br />
flexibility guaranteed by having a plane and a pilot<br />
exclusively dedicated to one group at a time, allows to<br />
adjust the pace of the tour while on tour..<br />
Notre expérience au service d’une expérience unique<br />
A moins d’opter pour l'un de nos safaris aériens classiques, fruits de notre<br />
expérience, tout commencera chez nous, lorsque, en compagnie de nos<br />
pilotes/guides, vous concevrez sur la planche à dessin l'itinéraire idéal et choisirez<br />
les destinations, les lodges ou les camps correspondant le mieux à vos<br />
attentes. Au fil des années, tous nos pilotes ont acquis des connaissances<br />
approfondies quant aux itinéraires les plus spectaculaires et ils ont découvert<br />
des endroits incroyables hors des sentiers battus et rarement visibles depuis<br />
les airs ou au sol. Ils ont aussi séjourné dans la plupart des lodges et des<br />
camps afin d'identifier leurs avantages et leurs inconvénients. Profitez de nos<br />
connaissances pour créer une expérience unique qui se poursuivra tout au<br />
long du circuit. Surtout, n'hésitez pas à demander au pilote d’incliner l’avion<br />
ou de tourner à gauche pour que vous puissiez bénéficier du meilleur éclairage<br />
et de la plus belle vue pour réaliser une photo parfaite valant le déplacement.<br />
De même, n’hésitez pas à lui demander de voler à une altitude supérieure<br />
si vous vous sentez mal ou à une altitude inférieure pour mieux profiter<br />
des détails, tels que l’activité des pêcheurs dans un village isolé ou la traversée<br />
d’une rivière par un troupeau d'hippopotames ou d'éléphants.<br />
Our experience for your personalised experience<br />
Unless you decide to choose one of the standard flying safaris we<br />
draw based on our experience, everything will start back home on<br />
the draw board when, together with our pilot/guides, you will design<br />
the ideal itinerary and choose those destinations and<br />
lodges/camps which will better satisfy your expectations. All our<br />
pilots have built over the years a deep knowledge of the most scenic<br />
routes, found some incredible out-of-the-way places few others<br />
could ever see from the air and on the ground, they have stayed in<br />
most of the lodges/camps as guests in order to identify their pros<br />
and cons. So take advantage of our knowledge to create your personal<br />
experience. Once on tour, the personalised experience will<br />
continue, so feel free to ask the pilot to lift the wing or turn left to<br />
position yourself with the best light and view for the perfect picture<br />
worth the travel. Discuss with him the altitude, higher if not feeling<br />
too good, or lower to better view the details, like the life in a remote<br />
fishing village, or a herd of hippos or elephants crossing a river.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
AFRIQUE EVASION<br />
83
AFRIQUE EVASION<br />
84<br />
Plus d'une décennie d’expérience dans le domaine des safaris<br />
aériens nous a donné des pistes pour développer ces petits<br />
plus qui, nous l'espérons, rendront votre expérience unique. A<br />
bord, nous avons installé un système audio simple, mais efficace,<br />
qui vous permettra d'écouter votre musique préférée en<br />
branchant un iPod ou un lecteur MP3. Imaginez-vous survoler<br />
les dunes du désert de Namibie en écoutant votre sonate préférée<br />
de Chopin, un morceau de blues ou de rock, tout en gravant<br />
ces instants à jamais dans vos mémoires. Par ailleurs, nous<br />
avons décidé de limiter le nombre de passagers à 9, au lieu de<br />
13, (sauf en cas de demande contraire de votre part), ce qui<br />
permet à chacun de bénéficier d'un siège côté hublot et d'un<br />
espace suffisant en cabine.<br />
Pour plus de confort, chaque siège est doté d'une couverture<br />
amovible en coton et, pour que vous disposiez de boissons<br />
fraîches tout au long du vol, nous embarquons une grande glacière.<br />
Nous avons également installé des verrous solides sur<br />
toutes les portes, de même que sur la nacelle de fret, pour vous<br />
permettre de laisser dans l'avion tout ce dont vous n'avez pas<br />
besoin le reste de la journée, sans avoir à vous en préoccuper.<br />
Over a decade of flying safaris has given us some<br />
hints to build on those little plus which we hope will<br />
make your experience even more special. On<br />
board we have installed a simple, yet effective<br />
audio system which will allow you to listen to your<br />
favourite music by plugging in your IPod or MP3<br />
reader. Imagine flying over the dunes of the Namib<br />
Desert listening to your preferred Sonata by<br />
Chopin, some blues or rock music, capturing those<br />
memories forever. Also we have decided to limit the<br />
passengers to 9, instead of 13 (except if specifically<br />
requested by you) allowing everybody to have a<br />
window seat, and a roomy space in the cabin.<br />
Each seat has a removable cotton cover, for better<br />
comfort, and we carry onboard a large cooler box<br />
to offer you fresh drinks during the flights. We also<br />
have installed some effective lockers on all doors<br />
and on the cargo pod for you to leave in the plane<br />
whatever you don’t need that day, to avoid worrying<br />
about it.<br />
Nos destinations<br />
Notre philosophie met tout en œuvre pour que vos rêves<br />
deviennent réalité, et nous ne connaissons aucune limite.<br />
Ainsi, nous n'avons pas d'itinéraires types. Vous choisissez<br />
les pays que vous voulez visiter et le temps que vous<br />
voulez y passer. Cependant, nous vous suggérons les<br />
pays suivants, car selon nous, ils offrent les plus beaux<br />
paysages et les meilleurs safaris d'Afrique : Namibie,<br />
Afrique du Sud, Botswana, Zambie, Mozambique,<br />
Tanzanie, Kenya, Ouganda et Ethiopie.<br />
Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra, nous vous<br />
invitons à « la grande traversée » de l’Afrique, du Cap jusqu’au<br />
Caire.<br />
Where we fly?<br />
Our philosophy is derived from dreams which come<br />
true, with no limits. Hence we don’t have fixed itineraries.<br />
You choose which countries you want to visit,<br />
and how long you want to spend there. And if you<br />
accept our suggestion, then the most rewarding<br />
countries in Africa, for landscapes and safari experiences<br />
are:<br />
Namibia, South Africa, Botswana, Zambia,<br />
Mozambico, Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia.<br />
And if you want the ultimate experience, we invite<br />
you to the “grand tour” of Africa, from Cape Town to<br />
Cairo.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
AFRIQUE EVASION<br />
85
AFRIQUE EVASION<br />
86<br />
Du Cap jusqu’au Caire<br />
Le nec plus ultra pour tout connaisseur de l'Afrique : parcourir les<br />
itinéraires d'autrefois, lorsque l'aéropostale reliait les colonies au<br />
Vieux continent. Laissez-vous distraire par l'Afrique, par ses environnements<br />
variés et ses nombreuses expériences. Les silhouettes<br />
merveilleuses des dunes du Namib, le milieu aquatique<br />
et la beauté sauvage unique du delta de l'Okavango, la destination<br />
incontournable pour toute personne prenant part à un safari.<br />
La « fumée qui gronde » des chutes Victoria, les safaris pédestres<br />
dans les zones reculées de la Zambie, la grande migration de<br />
plus d'un million d'animaux dans l'écosystème du Masai Mara -<br />
Serengeti. La vallée du grand rift africain, témoignage de la genèse<br />
de la terre et berceau de l'humanité, une succession de calderas,<br />
de coulées de lave, de volcans éteints et de lacs alcalins<br />
colorés par des milliers de flamants roses. Remontée vers les<br />
hauts plateaux éthiopiens et leur patrimoine culturel inestimable<br />
d’églises en pierre taillée de Lalibela. Puis poursuite au fil de l'imposant<br />
Nil, le fleuve le plus long du monde, de ses sources jusqu'en<br />
Egypte, là même où il a permis à l'Egypte antique et ses<br />
merveilles de voir le jour, des temples de Louxor jusqu'aux pyramides<br />
du Caire. Un safari aérien privé est sans aucun doute le<br />
seul moyen d'accomplir un tel voyage. Aucun compromis et possibilité<br />
d'atteindre des endroits reculés, riches en émotion, tout en<br />
évitant la contrainte d’un retour en ville pour sauter dans le prochain<br />
avion. Notre objectif est de relier tous ces endroits uniques<br />
de manière rationnelle et exclusive.<br />
Cape to Cairo<br />
For the connoisseurs of Africa, the ultimate exclusive<br />
experience: to travel along the routes of a bygone era,<br />
when mail planes where the connection between the colonies<br />
and the old world. Let Africa amuse you with its variety<br />
of situations and experiences. The marvellous contours<br />
of the Namib dunes, the unique wilderness water habitat<br />
of the Okavango Delta, the ultimate safari destination. The<br />
smoke that thunders at Victoria Falls, walking safaris in<br />
remote Zambia, the great migration of over a million animals<br />
in the Masai Mara – Serengeti ecosystem. The Great<br />
African Rift Valley, reminiscent of the genesis of the earth<br />
and cradle of humankind, a long line of calderas, lava<br />
flows, ancient volcanoes and alkaline lakes painted by<br />
thousands of pink flamingos. Up to the Ethiopian highlands,<br />
with their great cultural heritage of the rock hewn<br />
churches of Lalibela. And then along the great Nile River,<br />
longest one in the world, from its sources to Egypt, where<br />
it gave birth to the great ancient Egypt, from the Luxor<br />
temples down to Cairo’s pyramids. No doubt, to accomplish<br />
such a journey, the only way is a private flying safari.<br />
Not to compromise on every single experience, being<br />
able to reach small remote but defining locations, yet avoiding<br />
the return to major cities to jump on the next airline<br />
flight. Our aim is to connect all those unique features in the<br />
most rational and exclusive possible way.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Namibie<br />
Des paysages à couper le souffle, de longues distances et des camps<br />
luxueux, isolés et uniques en leur genre : voilà les ingrédients qui font<br />
de la Namibie l'endroit idéal pour un safari aérien privé et exclusif.<br />
Nous laissons aux autres la responsabilité de conduire sur de longues<br />
distances ou de dépendre de vols programmés, qui ne sont que de<br />
simples transferts, et de passer peut-être à quelques kilomètres à<br />
peine d'un panorama unique. Un safari aérien privé vous permettra de<br />
profiter de tous les vols panoramiques possibles au-dessus des fantastiques<br />
paysages namibiens en évolution perpétuelle.<br />
Nous ne faisons aucun compromis et exigeons le meilleur. Cela n'est<br />
possible que si la programmation et les itinéraires sont adaptés à nos<br />
besoins et nous faisons appel à des pilotes/guides chevronnés et des<br />
avions à notre disposition exclusive. Vous apprécierez de pouvoir<br />
décoller quand bon vous semble : l'avion est stationné sur la piste d'atterrissage<br />
de votre camp et n'attend que vous. Vous apprécierez la<br />
compagnie du même pilote/guide pendant tout le circuit : il se fera un<br />
plaisir de répondre à vos besoins, d’être votre personne de référence<br />
tout au long du circuit. Vous ne serez non pas un colis que l’on transfert<br />
d’un camp à un autre, mais vous serez l’acteur de votre circuit.<br />
Namibia<br />
Awe inspiring landscapes, long distances and remote unique<br />
luxury camps, are all the ingredients that make Namibia the ideal<br />
setting for an exclusive private flying safari. We let the others driving<br />
long distances, or flying along fixed scheduled routes,<br />
where the flights are mere transfers, maybe passing a few miles<br />
away from a unique view. A private flying safari will allow you to<br />
enjoy all possible scenic flights over the awesome and ever<br />
changing Namibian landscapes.<br />
We don’t come down to compromise, we demand the best possible<br />
experience. This is only achievable if the timing and routing<br />
are studied specifically to our needs, and we make use of knowledgeable<br />
experience pilot/guides and aircrafts dedicated<br />
exclusively to us. How convenient it is to take off when it better<br />
suites you, since the aircraft is stationed at the airstrip of your<br />
camp, waiting only for you. And how nice it is to have the same<br />
pilot/guide throughout the tour, ready to pick up your needs, your<br />
constant reference point through the tour, to avoid that unpleasant<br />
feeling of being a parcel transferred from camp to camp<br />
and keeps you as the protagonist of your tour.<br />
AFRIQUE EVASION<br />
87
AFRIQUE EVASION<br />
88<br />
Le Cap, Namibie et Botswana jusqu'aux chutes<br />
Victoria<br />
Tout le meilleur de l'Afrique méridionale rien que pour vous.<br />
Pourquoi se rendre du Cap aux chutes Victoria via la Namibie et<br />
le Botswana ? Pour découvrir des environnements variés.<br />
Songez au plaisir de découvrir, au cours du même circuit, la<br />
beauté du Cap, ses domaines viticoles et la fameuse Table<br />
Mountain, et les paysages montagneux et désertiques de<br />
Namibie, où le jaune et le brun sont les couleurs dominantes et<br />
la terre dévoile ses formes et motifs les plus fascinants. Puis<br />
c'est au tour du delta de l'Okavango, un royaume naturel authentique,<br />
des écosystèmes d'eau stagnante où le vert domine, des<br />
lagons, des forêts de papyrus et de palmiers : le décor parfait<br />
pour votre safari et pour vous imprégner de la nature à l'état pur.<br />
La cerise sur le gâteau : voir de ses yeux la “fumée grondante”,<br />
l'expression de la toute-puissance de la nature. Seul un safari<br />
aérien privé permet de combiner toutes ces régions aux facettes<br />
multiples, en réduisant au minimum le stress lié aux correspondances,<br />
temps d'attente, etc. Evitez les détours, qui sont la<br />
conséquences des transferts programmés à l’avance, évitez<br />
aussi les zigzags indésirables ou les escales nocturnes inutiles.<br />
Vous ne séjournerez que dans des endroits de votre choix. Au<br />
cours de l'itinéraire, sélectionnez les camps ou les lodges de<br />
votre convenance, établissez votre propre rythme et laissez<br />
notre expérience vous suggérer les étapes idéales.<br />
Cape Town, Namibia and Botswana<br />
to the Falls<br />
The comprehensive Southern African experience, at<br />
its best. Why from Cape Town to the Falls via Namibia<br />
and Botswana? For the variety of the situations.<br />
Imagine enjoying in the same tour the beauty of Cape<br />
Town, its wine estates, Table Mountains, with the<br />
mountain and desert landscapes of Namibia, where<br />
yellow and brown are the dominant colours, and the<br />
earth unveils its most fascinating shapes and patterns,<br />
and then end up in the Okavango Delta, a real<br />
wilderness kingdom, flat water ecosystems where<br />
green is the main colour, lagoons, papyrus forests and<br />
palm trees are the perfect stage for your safari experience<br />
to breath the real wilderness. And to finish right<br />
there where the “smoke that thunders” will express all<br />
the power of nature. Only a private flying safari can<br />
combine such multifaceted regions reducing to a<br />
minimum the travelling stress of connections, waiting<br />
time etc… No zig zag travelling to chase scheduled<br />
transfers, no unwanted zigzag and useless overnight<br />
stops. You will only stay in places you really want to<br />
stay. Pick up along the route the camps or lodges<br />
which will best suit you, define your pace, and let our<br />
experience suggests you the ideal stops.<br />
Autres suggestions<br />
L’alliance entre un continent aussi vaste que l’Afrique et cette forme de voyage offre sans<br />
aucun doute de nombreuses autres idées de circuit. Par exemple, le « voyage des quatre<br />
couleurs », soit le circuit allant de la Namibie au Mozambique, de la couleur jaune-rouge<br />
des dunes du Namib aux eaux turquoise de l'océan Indien, en passant par le vert des<br />
plaines inondables du Botswana et le brun de la brousse de Zambie. Nous vous suggérons<br />
également le voyage de la Tanzanie à l'Ethiopie via l'Ouganda et le Kenya, car il vous<br />
permettra de visiter tous les hauts lieux de l'Afrique de l'Est : la grande migration, les<br />
gorilles de montagne, la vallée du grand rift africain et les hauts plateaux éthiopiens aux<br />
églises en pierre taillée de Lalibela. Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra et que<br />
vous ne craignez pas un environnement hostile, nous vous suggérons la traversée de l'intégralité<br />
du désert du Sahara, d'Alexandrie en Egypte à Dakar au Sénégal. Une expédition<br />
aérienne unique à travers le Sahara à la découverte de la majesté du grand désert.<br />
Exploitation par le propriétaire lui-même : les avions sont sa propriété et seul quelques<br />
pilotes hautement qualifiés sont autorisés à les piloter. Ainsi, aucun avion ne passe de<br />
main en main et chaque pilote compte de nombreuses heures de vol sur le même appareil<br />
pour déceler d'éventuels anomalies. Les avions sont entretenus conformément aux<br />
normes de sécurité les plus strictes. Tous les pilotes sont hautement qualifiés, avec 2000<br />
heures de vol minimum à leur actif et ont une longue expérience de pilotage dans la<br />
brousse. La sécurité, l'expérience et le confort sont les trois priorités en matière d'exploitation.<br />
Les deux principaux modèles d'appareil sont le Cessna 208 Grand Caravan et le Cessna<br />
210 Centurion. Tous deux sont des monomoteurs à voilure haute et offrent un moyen idéal<br />
pour profiter d'un vol unique en toute sécurité.<br />
Such a vast continent combined with this travel formula can certainly<br />
offer many more ideas of tours. Think of a Namibia to Mozambique,<br />
what we call the 4 colours journey, from the yellow/red of the Namib<br />
dunes to the turquoise waters of the Indian Ocean, passing via the<br />
green floodplains of Botswana and the brown bush of Zambia. Journey<br />
from Tanzania to Ethiopia via Uganda and Kenya, to combine all East<br />
African highlights: the great migration, the mountain gorillas, the Great<br />
African Rift Valley and the Ethiopian highlands with Lalibela’s rock hewn<br />
churches. And if you want the ultimate experience, and are ready to<br />
make it rough, cross the entire Sahara Desert from Alexandria in Egypt<br />
to Dakar in Senegal. A unique trans Sahara flying expedition, to discover<br />
the grandeur of the great desert.<br />
Owner operated: the aircrafts belong to the owner of the operations,<br />
and with only few highly experienced pilots flying them. In this way<br />
each aircraft does not change hands, and each pilot has flown the<br />
same aircraft for long enough to notice any possible defects. The aircrafts<br />
are looked after to the highest standard of safety. All the pilots are<br />
highly experienced ones, with a minimum of 2’000 hours flying time,<br />
and with extensive experience of bush operations. Safety, experience<br />
and comfort are the three priorities of the operations.<br />
The two main models are Cessna 208 Grand Caravan, and Cessna 210<br />
Centurion. Both single engine machines with high wings, they are the<br />
ideal mean to achieve a unique and reliable flying experience.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Nos activités<br />
More ideas<br />
Our operations<br />
AFRIQUE EVASION<br />
89
EGYPTE EVASION<br />
90<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
PRESENTATION ILE MAURICE<br />
BK Organisation propose de nombreuses variantes exclusives<br />
en Egypte pour compléter votre croisière, en particulier<br />
dans les oasis. Nous vous conseillons vivement un séjour de<br />
2 à 3 nuits dans l’oasis de Bahareya pour découvrir les paysages<br />
somptueux du Désert Blanc et Désert Noir et résider<br />
au Lazuli Lodge. Il a été conçu et réalisé avec un total souci<br />
d’harmonie avec l’environnement et édifié avec des matériaux<br />
naturels originaires de l’oasis. Nous vous invitons également<br />
à vous rendre dans l’oasis de Siwa, soit par la route,<br />
soit en avion privé, et vous logerez au Adrere Amellal, un<br />
lodge écologique unique dans un environnement préservé.<br />
info@bkorganisation.com<br />
www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70<br />
BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos<br />
rêves dans le moindre détail.<br />
-/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your<br />
dreams reality, down to the last detail.<br />
© BRUNNER Lisa - «Sans titre» - Photographie - 150X100<br />
Complementing your cruise, BK Organisation offer a<br />
variety of exclusive additions to its Egyptian itineraries,<br />
including oasis visits. We strongly recommend a two - or<br />
three-day stay at Bahareya Oasis, savouring the sumptuous<br />
landscapes of the White and Black Deserts from<br />
the comfort of the Lazuli Lodge, designed in perfect harmony<br />
with its surroundings, using natural materials sourced<br />
at the oasis. We also invite travellers to visit Siwa<br />
Oasis by road or private plane: here, you are the guests<br />
of the Adrere Amellal, a unique eco-lodge in a completely<br />
unspoilt setting.<br />
Pierre Orssaud<br />
©Pierre Orssaud<br />
C’est dans l’univers atypique et coloré de la galerie Luxury Stuff & Toys à<br />
Megève, lieu entièrement dédié à l’art contemporain, au design et aux<br />
objets de luxe que l’on découvre l’artiste-photographe-peintre français,<br />
Pierre Orssaud. Couper. Déchirer. Coller. Eclater. Composer… Tous ces<br />
verbes caractérisent le travail artistique de ce dernier. Devenu sa source<br />
d’inspiration, le mobilier urbain sous toutes ses formes est utilisé pour sa<br />
valeur picturale, ses tons, ses motifs et raconte une nouvelle histoire. A<br />
travers des lambeaux de papier déshérité, Pierre Orssaud démontre la<br />
valeur expressive de la déchirure comme élément plastique.<br />
Luxury Stuff & Toys déniche des artistes, des pièces rares et inédites, en<br />
série limitée tels que des œuvres signées Philippe Pasqua, Jeff Koons,<br />
Damien Hirst ou encore Sylvie Fleury…<br />
Quant aux collectionneurs de figurines ou d’adeptes du jeu, la Galerie<br />
possède une vaste collection d’artoys et revisite des jeux mythiques<br />
comme le babyfoot en cristal, le pacman et le billard…<br />
-/ Ready for take-off<br />
DÉCOLLAGE IMMÉDIAT<br />
Luxury Stuff &Toys, 55 rue Saint-François, 74120 Megève, France, + 33 450 78 00 07, www.luxurystuffandtoys.com<br />
Village Genève, Place des eaux Vives 9, 1207 Genève, Suisse, +41 22 700 70 70, www.village-geneve.ch<br />
FOCUS<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
-/ Megève’s off-beat, colourful gallery Luxury Stuff & Toys – dedicated to<br />
contemporary art, design, and luxury objects – is the setting for an exhibition<br />
by French artist, photographer and painter Pierre Orssaud.<br />
Working with paper supports, Orssaud cuts, tears, sticks, shreds and<br />
recomposes his elements. Exploring every aspect of the urban environment,<br />
he draws on its pictorial qualities, tones and motifs to create new<br />
narratives and explore the expressive quality of torn paper as a medium<br />
in its own right.<br />
Luxury Stuff & Toys specialise in rare or hitherto unknown works and<br />
artists, including limited editions by Philippe Pasqua, Jeff Koons, Damien<br />
Hirst and Sylvie Fleury…<br />
For collectors of figurines, and dedicated game-players, the gallery also<br />
offers a vast collection of artoys, and fresh takes on iconic games, including<br />
a stunning bar football game in walnut and crystal.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
CULTURE URBAN<br />
91
CULTURE URBAN<br />
92<br />
URBAN<br />
© Les Grandes personnes de Marie NDiaye,<br />
graphisme : sfrancia@blvdr.ch<br />
Les Grandes personnes<br />
de Marie NDiaye<br />
-/ Les Grandes personnes<br />
by Marie NDiaye<br />
Mise en scène par Christophe Perton, «Les<br />
Grandes personnes» de Marie NDiaye – Prix<br />
Goncourt 2009 avec «Trois Femmes puissantes» –<br />
raconte l’histoire d’un fantôme logé sous l’escalier. Et<br />
d’un fils adoptif revenant brutalement raviver le souvenir,<br />
d’un maître d’école aux prises avec l’indicible,<br />
d’une étrangère, dérangeant l’ordre paisible d’une<br />
petite ville, réclamant justice pour son garçon. Sept<br />
ans après avoir créé ensemble «Rien d’humain». à<br />
la Comédie de Valence, Marie NDiaye et Christophe<br />
Perton ont désiré donner une suite à leur collaboration<br />
en travaillant sur les idées d’héritage, de culture,<br />
de justice et d’humiliation… -/ Directed by<br />
Christophe Perton, Les Grandes personnes is a new<br />
play by Marie NDiaye (winner of the 2009 Prix<br />
Goncourt, with “Trois Femmes puissantes”) telling<br />
the story of a ghost living under the stairs; an adopted<br />
boy bringing old memories suddenly back to life;<br />
a schoolmaster facing the unthinkable; and a foreign<br />
woman shaking the quiet order of a small town, to<br />
get justice for her son. Seven years after their first coproduction<br />
– “Rien d’humain” at the Comédie de<br />
Valence – Marie NDiaye and Christophe Perton are<br />
collaborating once more on this exploration of heritage,<br />
culture, justice and humiliation.<br />
Du 12.04.2011 au 21.04 2011, La Comédie,<br />
6 Bd des Philosophes, 1205 Genève,<br />
+41 22 320 50 01, www.comedie.ch<br />
Eugène Grasset, l’art et<br />
l’ornement -/ Eugène Grasset:<br />
the art of ornament<br />
Meubles, bijoux, affiches, illustrations, tapisseries,<br />
céramiques, vitraux, calendriers, panneaux et<br />
estampes décoratives… Eugène Grasset (1845-<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
AGENDATES<br />
> Quelqu’un comme vous<br />
avec Jacques Weber et Bénabar<br />
Mercredi 13 avril 2011 à 20h30<br />
Théâtre du Léman,<br />
quai du MontBlanc 19, 1211 Genève,<br />
www.theatreduleman.com<br />
> Mamma Mia<br />
Du 8 au 17 avril 2011-03-09<br />
Arena Genève,<br />
rte des Batailleux 3,<br />
1218 Grand Saconnex,<br />
+ 41 22 710 90 90,<br />
www.geneva-arena.ch<br />
> Rome, nouvelle salle permanente<br />
Musée d’art et d’histoire,<br />
2 rue Charles-Galland,<br />
1206 Genève, www.ville-ge.ch/mah<br />
> Gan, Royaume méconnu d’Afrique<br />
Exposition jusqu’à fin avril 2011<br />
Musée barbier-mueller,<br />
rue Jean-Calvin 10, 1204 Genève,<br />
+41 22 312 02 70<br />
www.barbier-mueller.ch<br />
> Dante, Rimbaud, l’éternité<br />
Jusqu’au 24 avril 2011<br />
Fondation Martin Bodmer,<br />
rte du Guignard 19 - 21,<br />
1223 Cologny, +41 22 707 44 33,<br />
www.fondationbodmer.org<br />
> Hans Steiner. Chronique<br />
de la vie moderne<br />
Jusqu’au 15 mai 2011<br />
Musée de l’Elysée, av. de l'Elysée 18,<br />
1014 Lausanne, +41 21 316 99 11,<br />
www.elysee.ch<br />
Encre L. Marquet – La meilleure de toutes les encres,<br />
Chromolithographie, 121 x 82 cm. 1892<br />
© Museum für Gestaltung Zurich, Plakatsammlung<br />
Photo : Franz Xaver Jaggy<br />
Jean-Marc Calvet<br />
1917) a exercé une influence majeure sur la renaissance des arts décoratifs<br />
en France à l’époque de l’Art nouveau. Ne concevant l’art de<br />
demain que guidé par l’observation de la nature, il conjugue culture<br />
encyclopédique, connaissance des matériaux et techniques. Grasset<br />
est ainsi consacré maître dans la nouvelle génération après son exposition<br />
de 1894 au Salon des Cent. Créateur de la célèbre Semeuse à<br />
tout vent, emblème de Larousse, il triomphe à l’Exposition Universelle<br />
de Paris de 1900. L’exposition du MCB-A montre comment dans le<br />
Paris de la belle Epoque, l’art a changé la vie. -/ Furniture, jewellery,<br />
posters, illustrations, tapestries, ceramics, stained glass windows,<br />
calendars, decorative panels and prints: Eugène Grasset (1845-1917)<br />
was a major influence on the revival of the decorative arts in France<br />
throughout the Art Nouveau period. Grasset revolutionised the future of<br />
decorative art, taking the close observation of nature as his guide, and<br />
drawing on his encyclopedic knowledge of culture, materials and techniques.<br />
Acclaimed as a master of the new generation of artist-designers<br />
at the Salon des Cent in 1894, Grasset was the creator of the celebrated<br />
Semeuse à tout vent – the iconic image of a woman seed-sower that<br />
has become the symbol of the Larousse publishing house. In 1900, his<br />
work triumphed at the Paris Exposition Universelle. The exhibition at<br />
Lausanne's MCB-A shows how art entered (and transformed) the arena<br />
of everyday life, in Paris during the Belle Epoque. Du 18.03 au<br />
13.06.2011, Musée cantonal des Beaux-Arts, Palais de Rumine, place<br />
de la Riponne 6, 1014 Lausanne, +41 21 316 34 45, www.mcba.ch<br />
Jean-Marc Calvet<br />
KRØL Visual Communication & Design et Silvana Mastromatteo ont le<br />
privilège d'accueillir le peintre Jean-Marc Calvet à Genève. Né en<br />
France, l’artiste vit et travaille actuellement à Granada au Nicaragua et<br />
fait ainsi son retour sur le vieux continent afin de renouer avec son<br />
passé. Il emporte dans ses bagages quelques bribes de son travail et<br />
un film où l’on découvre les étapes qui ont fait de l’homme un artiste.<br />
Ses œuvres, de prime abord colorées, cachent des recoins sombres,<br />
reflets d’une vie sinueuse. Il cherche à expier ses erreurs sur la toile et<br />
tente ainsi de s’assurer, avec sincérité, un avenir plus lumineux.<br />
Autodidacte, il maîtrise pleinement ses pigments et ses supports et<br />
canalise son énergie pour libérer sur la toile un style puissant et sensible<br />
-/ Silvana Mastromatteo and KRØL Visual Communication & Design<br />
are proud to present French-born painter Jean-Marc Calvet at Geneva's<br />
Ruine Gallery. Calvet now lives and works in Granada and Nicaragua:<br />
the new show brings him back to his roots in the Old World, with some<br />
© Lavrenty Bruni, La Vague - huile sur toile monumentale, 205 x 500 cm<br />
examples of his latest work, and a film exploring the different stages of his artistic<br />
career. Calvet's colourful works bely darker undertones, reflecting the meanders of<br />
the artist's life, expiating his trangressions on canvas, and striving with deep sincerity<br />
for a brighter future. Calvet is a self-taught but technically accomplished artist,<br />
mastering his colours and supports to channel his creative energies in a powerful,<br />
sensitive style.<br />
Du 20 Avril au 2 Mai 2011, Galerie Ruine, 15 Rue des Vollandes, 1207 Genève,<br />
www.krol-studio.com/jmcalvet<br />
Des fleurs conjuguées<br />
-/ The language of flowers<br />
Lavrenty Bruni, talentueux peintre russe et déjà célèbre dans son pays, dédie<br />
passionément son art aux fleurs depuis près de 30 ans. La Galerie Artvera’s,<br />
présentera une quarantaine d’œuvres de ce dernier lors d’une expositon intitulée<br />
«Fleurs», développée autour de la poétique florale à travers des peintures<br />
à l’huile intimistes ou monumentales, de très grandes aquarelles sur papier<br />
Arches, ainsi qu’une installation vidéo. Les fleurs sont la base même du langage<br />
de Lavrenty Bruni, conjuguées dans toutes les teintes et dans toutes les tailles,<br />
parfois isolées, parfois réunies en bouquets, tantôt complètes avec leur tige,<br />
tantôt éclatées en fabuleuses pluies de pétales. -/ Lavrenty Bruni is a talented<br />
Russian painter with a fine reputation in his home country as a passionate devotee<br />
of flower painting, the art he has practiced for almost 30 years. “Fleurs is a<br />
new exhibition of his work at Galerie Artvera’s, presenting forty paintings ranging<br />
from intimist and monumental canvases in oil, to huge watercolours on laid<br />
paper, and a video installation. Flowers are at the heart of Lavrenty Bruni’s artistic<br />
language, interpreted in all colours and sizes, singly or in bouquets, intact on<br />
their stems or exploded in fabulous showers of petals.<br />
Galerie ARTVERA'S, 1 rue Etienne Dumont, 1204 Genève,<br />
+41 22 311 05 53, www.artveras.com<br />
Hôtel Sarkis au MAMCO<br />
-/ Hôtel Sarkis at MAMCO<br />
Sarkis (né à Istanbul en 1938) est un artiste d’origine arménienne qui vit en<br />
France depuis 1964. Depuis cette date, son œuvre s’articule autour du travail<br />
de mémoire: son enregistrement, sa diffusion ou impossibilité de diffusion, sa<br />
CULTURE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
pérennité. Si les œuvres de la fin des années 1960 étaient surtout marquées<br />
par l’utilisation de matériaux industriels et militaires, l’aquarelle, qui occupe<br />
une place de plus en plus importante dans son œuvre depuis les années<br />
1980, est le médium de l’apaisement et de la rencontre avec le public. À<br />
l’occasion de l’exposition Hôtel Sarkis, présentée du 16 février au 8 mai<br />
2011 aux quatre étages du Mamco, le musée organise à la demande de<br />
Sarkis des ateliers d’« aquarelle dans l’eau ». -/ Sarkis (b. Istanbul,1938) is<br />
an Armenian-born artist resident in France since 1964, the year that marks<br />
the starting-point for his remarkable oeuvre, exploring the functions of<br />
memory: how memory is recorded and communicated (or not), how it survives<br />
and lives on. Sarkis’s works of the late 1960s used industrial and military<br />
materials, but the soothing, more widely accessible medium of watercolour<br />
has assumed a growing importance in his oeuvre since the 1980s.<br />
For the exhibition Hôtel Sarkis, occupying all four floors of Mamco from<br />
February 16 to May 8, 2011, the museum has consulted with the artist to<br />
devise a series of workshops exploring “water colours”.<br />
Du 16 février au 8 mai 2011, Musée d’art moderne et contemporain,<br />
10 rue des Vieux-Grenadiers, CH-1205 Genève, +41 22 320 61 22<br />
Sarkis, d’après Matthias Grünewald (nuit/jour), 1993<br />
1 sur 2 aquarelles sur papier, coll. de l’artiste<br />
Photo : Ilmari Kalkkinen – Mamco, Genève<br />
© 2011, ProLitteris, Zurich<br />
CULTURE URBAN<br />
93
AUCTIONS URBAN<br />
94<br />
URBAN<br />
VOSTOK 3KA-2<br />
Le 12 avril 2011, 50 ans après le premier vol habité<br />
dans l’espace, Sotheby’s New York dédiera une<br />
vente à Vostok 3KA-2, la capsule spatiale qui préfigura<br />
la mission historique de Youri Gagarine. Vostok<br />
fut le premier programme soviétique visant à<br />
envoyer l’homme dans l'espace. Après une série de<br />
vols d’essai, Sergei Pavlovich Korolev, l’architecte<br />
du programme organisa une dernière répétition<br />
avant de risquer la vie d’un cosmonaute. Le 25 mars<br />
1961, la capsule s’envola avec à son bord un mannequin<br />
et un chien Zvezdochka. 115 minutes plus<br />
tard, après avoir accompli une orbite, elle atterrit<br />
comme prévu. La porte était alors ouverte aux vols<br />
habités et 20 jours plus tard, le 12 avril 1961, Youri<br />
Gagarine devenait le premier homme à voyager<br />
dans l’espace... Vostok 3KA-2 est estimée entre 2 et<br />
10 millions de dollars. -/ April 12, 2011 marks the<br />
50th anniversary of the first manned space flight. To<br />
honour the occasion, Sotheby’s New York are dedicating<br />
an entire sale to Vostok 3KA-2, the space<br />
capsule that prefigured Yuri Gagarin's historic mission.<br />
Vostok was the first Soviet space programme<br />
aimed at sending a man into orbit. After a series of<br />
test flights, the programme's architect Sergei<br />
Pavlovich Korolev organised a final rehearsal before<br />
risking his cosmonaut's life. On March 25, 1961, the<br />
capsule took off with a dummy passenger, and a<br />
dog named Zvezdochka. 115 minutes later, after<br />
completing a full orbit, the capsule returned to Earth<br />
as planned. Manned space flight had become a<br />
possibility, and 20 days later, on April 12, 1961, Yuri<br />
Gagarin became the first man to travel in space.<br />
Vostok 3KA-2 is estimated to fetch between 2 and 10<br />
million dollars. www.sothebys.com<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Sotheby’s<br />
ROMANDIE AUCTIONS<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Important chest of drawers with Boulle Marquetry,<br />
Louis XIV, G.M. OPPENORDT, Paris, circa 1700.<br />
Vente aux enchères<br />
chez Koller<br />
-/ Auctions from Koller<br />
Koller, la plus importante maison de vente aux<br />
enchères en Suisse et l’une des leaders en<br />
Europe, présentera le 28 mars prochain, sa première<br />
vente de l’année à Zurich. Le calendrier des<br />
vente exposera des faïences et porcelaines, de<br />
l’argenterie, des bijoux et montres signés Cartier,<br />
Tiffany…, du mobilier, des tapis, les Maîtres<br />
anciens, les tableaux du 19e siècle, des dessins,<br />
des gravures anciennes et des livres et autographes.<br />
Parmi les quelques 2000 petites merveilles,<br />
se niche l’œuvre principale de l’élève de<br />
Rembrandt : Jacques de Rousseux et d’importants<br />
tableaux de Carl Spitzweg et d’Ivan Aïvazovsky.<br />
Un point d’orgue sera mis sur la choppe d’apparat<br />
en corne de bélier de Salzbourg. -/ Koller –<br />
Switzerland’s biggest auction house, and one of<br />
the European leaders in its sector – presents its<br />
first sale of the year in Zurich, on March 28. This<br />
season’s Zurich sales feature fine earthenware and<br />
porcelain, watches and jewellery by Cartier and<br />
Tiffany, furniture, carpets, Old Masters, 19th-century<br />
paintings, drawings, Old Master prints, and<br />
books and manuscripts.<br />
The 2,000 quality lots include a major work by<br />
Rembrandt’s pupil Jacques de Rousseux, and<br />
important paintings by Carl Spitzweg and Ivan<br />
Aïvazovsky. One of the star objects in the sale promises<br />
to be a ceremonial ram’s-horn tankard from<br />
Salzburg.<br />
Du 28 mars au 2 avril 2011, Koller Auctions Ltd<br />
Hardturmstrasse 102 CH - 8031 Zurich,<br />
+41 44 445 63 63, www.kollerauctions.com<br />
Christie’s ©Denis Hayoun - Diode SA<br />
L’amour par Christie’s<br />
-/ From Christie’s with love<br />
Si l’amour éternel pouvait se matérialiser, son<br />
symbole pourrait être un cœur en diamant.<br />
Christie's Geneva Magnificent Jewels proposera<br />
à la vente un magnifique diamant en forme de<br />
cœur – parfaitement symétrique et d’une brillance<br />
absolue – de 56.15 carats. Les meilleurs<br />
tailleurs se sont occupés de cette pierre d’une<br />
pureté exceptionnelle afin d’en révéler toute la<br />
splendeur. De plus, cette pierre appartient à la<br />
catégorie Type IIA qui regroupe les diamants les<br />
plus purs. Plus blancs que blancs, ils contiennent<br />
très peu d’azote et sont presque exempts<br />
de toutes formes d’impuretés.<br />
Ce magnifique diamant sera vendu durant la<br />
vente Magnificent Jewels organisée mi-mai au<br />
Four Seasons Hotel des Bergues à Genève.<br />
-/ A heart-shaped diamond is surely the ultimate<br />
symbol of eternal love… The forthcoming sale of<br />
Magnificent Jewels from Christie’s Geneva features<br />
a truly magnificent example, with perfect<br />
symmetry and absolute clarity and brilliance,<br />
weighing in at an impressive 56.15 carats.<br />
Classified as Type IIA (reserved for gems of<br />
exceptional purity) the stone has been worked by<br />
the finest cutters, to reveal its full splendor. Whiter<br />
than white, Type IIA diamonds contain almost no<br />
nitrogen and are virtually flawless.<br />
The magnificent jewel will be sold at Christie’s<br />
Magnificent Jewels auction in mid-May, at the<br />
Four Seasons Hotel in Bergues in Geneva.<br />
www.christies.com
POLO URBAN<br />
96<br />
URBAN<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
RETOUR SUR UN SPORT<br />
VIEUX <strong>DE</strong> 2500 ANS, LE POLO<br />
-/ TAKE A FRESH LOOK AT POLO – THE 2,500-YEAR-OLD SPORT OF KINGS<br />
<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> entame à partir de cette édition une<br />
rubrique Polo. Nous découvrirons son histoire, ses<br />
règles, le cheval et les principaux tournois en Suisse<br />
ainsi que quelques grands événements en France,<br />
en Angleterre ou en Espagne. Pour cette première<br />
édition, nous dévoilerons l’histoire de ce sport<br />
méconnu, ainsi qu’un interview de l’équipe vainqueur<br />
du Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />
<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> launches a new series looking at the<br />
great sport of Polo – its history and rules, the Polo<br />
ponies themselves, and the main tournaments in<br />
Switzerland, France, England and Spain. Starting<br />
with a look back at the game's surprisingly long<br />
past, and an interview with the winning team at the<br />
2010 Jaeger-Le-Coultre Polo Masters.<br />
LE POLO DANS TOUTE SA SPLEN<strong>DE</strong>UR !<br />
Le polo a traversé les continents pour être aujourd’hui joué de part et d’autre dans<br />
le monde. Ce sport allie élégance, virilité et savoir-vivre.<br />
Il est très difficile de déterminer les origines exactes du polo. Toutefois, de nombreux<br />
historiens s’accordent à penser que cette pratique est apparue dans les<br />
plaines perses il y a plus de 2500 ans. C’est au XIIe siècle que Gengis Khan, suite<br />
à ses conquêtes, utilise le polo comme formation pour ses guerriers. En effet, ce<br />
sport permet aux jeunes soldats d’acquérir une qualité de monte, un goût de la<br />
vitesse, un esprit de combat, mais aussi une prise de décision rapide.<br />
Entre le XIVe et le XVIIe siècle, le polo se développa essentiellement en Inde. Lors<br />
de la conquète du sous-continent indien, les anglais découvrirent cette pratique.<br />
Très vite, l’engouement pour celui-ci s’exporta à travers toutes les colonies de<br />
l’Empire britannique et devint ainsi un sport à part entière. En Europe, le premier<br />
match de polo se déroula en 1869 à Hounslow Heath, dans le Middlesex anglais.<br />
Fondé en 1875, le Hurlingham Polo Association établit la codification et les règles<br />
du jeu qui n’ont guère changées depuis. Quelques années plus tard fut mis sur<br />
pied le système des handicaps destiné à rétablir l’équilibre entre les équipes.<br />
Poursuivant sa destiné, ce sport arriva en Argentine. Le pays où les chevaux sont<br />
rois, accueilli avec beaucoup d’enthousiasme, où il devint une formidable distraction<br />
pour les maîtres et ses gauchos. Aujourd’hui, le polo se joue, à travers le<br />
monde, et il existe plus de 500 clubs. On compte en Suisse quelques clubs dont<br />
le Polo Club de Veytay étant l’un des principaux et certainement les plus beaux terrains<br />
pour jouer sur la <strong>Cote</strong>.<br />
-/ THE POLO IN ALL ITS MAGNIFICENCE<br />
-/ Polo is a game that has crossed continents, and is now played throughout the<br />
world. Often known as the 'Sport of Kings' – and the 'King of Sports' – polo is tough<br />
but elegant, demanding sovereign qualities of courage, intelligence, humility and<br />
loyalty.<br />
The game's exact origins are hard to pinpoint, but many historians agree that its<br />
history dates back at least 2,500 years, to Persia, from where it spread to the rest<br />
of Asia. In the 12th century, Ghengis Khan conquered Iran and Afghanistan, where<br />
he used the game to train his horseback warriors, developing their riding skills,<br />
honing their taste for speed, their fighting spirit, and their ability to take fast, effective<br />
decisions.<br />
From the 14th to the 17th centuries, polo was established and developed in India,<br />
where it was subsequently discovered by the colonising British. The game became<br />
a fully-fledged sport, and the first match to be played in Europe took place in 1869,<br />
on Hounslow Heath in Middlesex. The Hurlingham Polo Association was founded<br />
in 1875, codifying the rules of the game as it is still played today. A few years later,<br />
in 1888, the handicap system was introduced, designed to balance the opposing<br />
teams.<br />
Polo quickly spread to other countries in the British Empire: Australia, South Africa,<br />
New Zealand, Gibraltar and Malta. It found an enthusiastic reception in Argentina,<br />
where it is still played on isolated estancias in the wilds of the pampa, as a fabulously<br />
popular pastime for farmers and their gauchos. Today, polo is played all over<br />
the world, at a network of over 500 clubs.<br />
POLO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Rencontre avec l’un des joueurs de l’équipe EleaLinda,<br />
vainqueur de la Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />
-/ Interview of one players from EleaLinda Polo Team,<br />
winner of the Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />
Pour sa première participation, EleaLinda a gagné le tournoi de polo Jaeger-<br />
Le-Coultre Polo Master en 2010 , quelles sont vos impressions ?<br />
L’équipe EleaLinda est composée d’amis réunis autour d’une même passion<br />
pour le polo et le cheval. Je dois avouer que nous avons été les premiers surpris<br />
par cette victoire, car quand nous avons décidé de jouer, c’était plus pour<br />
s’amuser que pour gagner.<br />
A quoi attribuez-vous votre victoire ?<br />
Je dirai plutôt à qui ? Il est évident que le pivot de l’équipe (numéro 3), Pierre-<br />
Henri Ngoumou, un des meilleurs joueur en Europe, a fait la différence. Il a été<br />
capable de gérer avec brio l’équipe en donnant à chacun de nous un rôle<br />
déterminé. Nous savions tous exactement ce que nous devions faire durant<br />
les matches. Tim Ward (numéro 2) nous a prouvé ses qualités de butteur.<br />
Enfin, David Amar (numéro 4), bien qu’amateur a joué bien au delà de son<br />
handicap.<br />
En quoi l’organisation de l’équipe EleaLinda a été importante pour remporter<br />
le tournois ?<br />
Dans le polo, l’organisation est primordiale. Dans notre cas, elle est essentiellement<br />
basée sur la qualité et la performance des chevaux qui ne sont pas<br />
des accessoires mais une composante essentielle du sport. La plupart des<br />
chevaux du tournoi viennent de Deauville où Pierre-Henri possède un haras et<br />
y est éleveur.<br />
De bons chevaux et de bons professionnels enlèvent-ils de la pression?<br />
Il y a toujours beaucoup de pressions lors d’un tournoi. Gagner un match<br />
dépend de beaucoup de choses que l’on ne contrôle pas. Non seulement on<br />
doit faire face à une équipe adverse, mais on doit aussi se battre contre le<br />
temps de jeu et parfois aussi contre l’arbitrage. A chaque match, la pression<br />
monte. La finale a été le point culminant pour l’équipe EleaLinda car, quelques<br />
jours auparavant, nous avions perdu un match contre nos adversaires,<br />
l’équipe EFG Bank. Finalement, tout s’est bien passé.<br />
Vous avez joué en Angleterre, USA et Argentine, quelles sont les différences<br />
avec la Suisse ?<br />
Avec la Suisse, je ne sais pas car je n’ai joué qu’à Genève! Par contre, ici, à<br />
Veytay, l’ambiance est beaucoup plus convivial ! De plus, le Polo Club de<br />
Veytay est un endroit magnifique, très bien organisé, avec de belles installations.<br />
Les terrains y sont remarquables et l’environnement magique, c’est<br />
donc toujours un plaisir de venir jouer ici, à quelques kilomètres de Genève.<br />
L’équipe EleaLinda a gagné la coupe en 2010, revenez-vous jouer en 2011 ?<br />
L’équipe est formée de quatre amis qui partagent la même passion. Nous<br />
n’avons pas encore pris de décision, que nous prendrons bientôt tous ensemble.<br />
Mais si EleaLinda participe au tournois en 2011, notre objectif sera de<br />
bien jouer et de s’amuser.<br />
-/ For its first participation, EleaLinda PoloTeam won the Jaeger-Le-Coultre<br />
Polo Master in 2010, what are your impressions ? All the EleaLinda team is only<br />
composed of very good friends who share the same passion for polo and<br />
horses. I have to confess, it was a great surprise to lift the cup, because when<br />
we decided to play, it was more to have fun than to win.<br />
-/ What made you win ? I would rather say who ? it is clear that the pivot of the<br />
team, Pierre-Henri Ngoumou (number 3), one on the best player in Europe,<br />
really made the difference. He has been capable of fantastically managing the<br />
all team, giving every one of us a clear task. We all knew what we had to do<br />
in every match. Tim Ward (number 2) did show us his talent to score goals.<br />
Finally, David Amar, despite he is a amateur player, really played above his<br />
handicap<br />
-/ Has the EleaLinda Polo Team organisation been important to win the tournament<br />
? In polo, organisation is always very important. In our team, everything<br />
is based on the quality and performance of the horses. Horses are not<br />
accessory but the key of a good match. Most of the horses are coming from<br />
Deauville where Pierre-Henri owns a breeding farm.<br />
-/ Great horses and good professionals must take a lot of pressure away ?<br />
Pressure is always very present in a polo tournament. To win a match depends<br />
to many things we don’t control. Not only we have to face another team, but<br />
we also have to fight against the limited time and sometimes argue with the<br />
referee. At every match pressure in going up. The finale was obviously the<br />
peak, because a few days before, we lost a match against that team we<br />
played, EFG Bank. Finally, everything went well.<br />
-/You have played in UK, USA and Argentina, what are the main differences<br />
with Switzerland ? With Switzerland, I don’t really know as I have only played<br />
in Geneva. However, here in Veytay, atmosphere is great and much more<br />
friendly. Veytay Polo Club is a magnificent club, very well organised with beautiful<br />
stables. The fields are very high quality and the all place is magic. It is<br />
aways a pleasure to come play here, just a few miles from Geneva.<br />
-/ EleaLinda Polo Team won the tournament in 2010, will you play again in 2011<br />
? The team is composed of four friends who share the same passion. We<br />
haven’t made our decision yet, but we will and all together. For sure, if<br />
EleaLinda plays the 2011 edition, our target will be to play well and have fun.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
POLO URBAN<br />
97
HI-TECH URBAN<br />
98<br />
URBAN<br />
L’EOS 600D de Canon<br />
-/ The EOS 600D, from Canon<br />
Canon annonce le lancement de l’EOS 600D,<br />
un reflex numérique compact et léger qui rend<br />
plus facile que jamais l’enregistrement<br />
d’images. Outil idéal pour les photographes qui<br />
recherchent un reflex associant qualité d’image<br />
et simplicité d’utilisation. Il est ainsi facile de<br />
produire des photos et des vidéos HD grâce à<br />
la panoplie de modes de prise de vues automatiques<br />
qui permettent aux débutants d’exprimer<br />
instantanément leur créativité. Parallèlement,<br />
un guide des fonctions a été ajouté à l’interface<br />
pour aider les photographes débutants à se<br />
familiariser avec l’appareil et leur permettre de<br />
développer leurs compétences. Composé d’un<br />
large éventail d’objectifs EF, de flashs Speedlite<br />
et d’autres accessoires qui optimisent le potentiel<br />
en prises de vues. Le système Canon EOS<br />
comprend tous les outils utiles pour obtenir des<br />
images parfaites. -/ Canon announces the<br />
launch of the EOS 600D, a compact, lightweight<br />
digital reflex camera that makes saving<br />
pictures easier than ever. Ideal for photographers<br />
looking for a reflex camera that combines<br />
picture quality and easy use, the 600D<br />
offers a host of automatic modes for stills photography<br />
and video, delivering instant, creative<br />
results for absolute beginners! The interface<br />
incorporates a new function guide helping<br />
beginners to familiarise themselves with<br />
the device, and develop their skills. The<br />
camera comes with a wide range of EF lenses,<br />
Speedlite flashes and other accessories, designed<br />
to get the most out of the pre-set options<br />
on offer. Canon's EOS system is the perfect<br />
tool for great pictures.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE HI-TECH<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Sony présente les nouveaux<br />
VAIO de la série S<br />
-/ Sony's new S-series VAIO<br />
Légers et compacts, ils sont de parfaits compagnons<br />
de travail et de loisirs avec leur design<br />
ultra-plat dotés d’un écran de 13,3<br />
pouces. Le châssis en alliage de magnésium<br />
est disponible en noir, argent ou blanc selon<br />
l’équipement, avec une mémoire de 4 ou 8<br />
Go, ainsi qu’un disque dur de 500 Go. Cette<br />
architecture compacte ne limite en rien la performance!<br />
L’écran offre une définition de<br />
1'366 x 769 pixels au format 16:9. Le traitement<br />
antireflet réduit les réflexions et protège<br />
l’écran contre les rayures et les influences<br />
extérieures. Naviguer sur le net n’a jamais été<br />
aussi simple et rapide: il suffit d’appuyer sur<br />
le bouton WEB pour se connecter en<br />
quelques secondes, sans avoir à lancer au<br />
préalable le système d’exploitation de l’ordinateur<br />
portable.<br />
-/ The lightweight, compact devices are ideal<br />
companions for work and leisure, with their<br />
ultra-thin design and 13.3-inch screens. Plus<br />
a composite magnesium support in black, silver<br />
or white, 4 to 8 Go memory, and a 500 GO<br />
hard disk. The compact architecture does<br />
nothing to limit performance! The screen<br />
offers superb definition (1,366 x 769 pixels) in<br />
16:9 format, and the anti-reflective coating<br />
limits glare and scratching. Surfing the net on<br />
the move has never been simpler or easier –<br />
just hit the WEB button to connect in seconds<br />
(no need to launch a navigator!).<br />
© Apple<br />
Le iPad2 : plus fin et truffé<br />
de bonnes idées<br />
-/ The iPad2: a thin slice<br />
of great ideas<br />
Après des semaines de suppositions et de<br />
rumeurs, Steve Jobs lève enfin le voile sur la nouvelle<br />
version de sa tablette tactile. Plus rapide<br />
que l'original, plus léger et équipé d’une webcam<br />
recto et verso, une fois en mains, l'iPad 2 procure<br />
une sensation différente de son prédécesseur. Le<br />
processeur, deux fois plus performant, multiplie<br />
par 9 les capacités graphiques déjà très satisfaisantes<br />
de l'iPad. Conçue pour ce petit bijou,<br />
l'iPad Smart Cover fonctionne à l'unisson avec la<br />
tablette, la protège et la rehausse sans alourdir<br />
son design fin et léger. Le détail esthétique qui<br />
fait toute la différence : l’iPad 2 est désormais disponible<br />
en blanc!<br />
-/ After weeks of supposition and rumour, Steve<br />
Jobs has finally unveiled the latest version of his<br />
celebrated tactile tablet. Faster than the original<br />
model, lighter, and fitted with a recto/verso<br />
Webcam, the iPad 2 feels quite different from its<br />
predecessor. The processor is twice as powerful,<br />
offering nine times the graphic capacity of the<br />
already eminently satisfactory iPad 1. Specially<br />
designed for this sleek gem of a device, the iPad<br />
Smart Cover functions in unison with the tablet,<br />
protecting it without overloading the fine, lightweight<br />
design. Plus an essential aesthetic detail:<br />
the iPad2 is now available in white!<br />
Apple Store, Rue de Rive 4, 1204 Genève,<br />
+41 22 318 03 00, www.apple.com
SHOPPING URBAN<br />
100<br />
URBAN<br />
Coup de foudre à Notting hill…<br />
-/ We love Notting hill…<br />
ROMANDIE<br />
Située 12 rue Verdaine, la boutique Notting Hill est un écrin pour toutes les<br />
fashionistas de la ville. Vous y découvrirez en exclusivité la collection SS11<br />
haute en couleur Sonia By Sonia Rykiel ainsi qu'un éventail de marques parisiennes<br />
et internationales (American Retro, Bruuns Bazaar). Cet été, Notting<br />
Hill parie sur une créatrice Suisse Van Bery, qui réactualise la féminité des<br />
années 50. On y va pour l'apéro champagne tous les jeudis soirs de 18h à<br />
20h et les conseils avisés d'Alexandre... -/ At no. 12 rue Verdaine, the Notting<br />
Hill boutique is a mini Mecca for Geneva fashionistas. The shop is the city’s<br />
exclusive outlet for the colourful SSII collection from Sonia by Sonia Rykiel,<br />
plus a select crop of Parisian and international brands (including (American<br />
Retro and Bruuns Bazaar). This summer, Notting Hill also welcomes littleknown<br />
Swiss designer Van Bery, creator of contemporary takes on feminine<br />
50s retro classics. Don’t miss the Thursday night champagne cocktails, from<br />
6 pm to 8 pm, for expert fashion advice from Alexandre.<br />
Boutique Notting hill, 12 Rue Verdaine, 1204 Genève, +41 22 311 11 69<br />
Mr Porter<br />
Depuis fin février, les hommes n’ont plus rien à envier aux femmes !<br />
Désormais, eux aussi peuvent profiter des joies de l’achat online de vêtements<br />
haut de gamme ! MR PORTER offre un contenu éditorial ainsi qu’une<br />
sélection des grands noms de la mode masculine, tels que Ralph Lauren,<br />
Burberry, Gucci, Lanvin et Bottega Veneta, mais aussi des spécialistes du<br />
vestiaire masculin comme John Lobb, E.Tauz et Valextra. Outre la vente en<br />
ligne, le site propose de nombreuses sections informant l’internaute sur<br />
l’univers de la mode masculine et ses icônes.<br />
Grâce à The Journal, on découvre des thématiques exclusives, des analyses<br />
très modes et des conseils pour les gentlemen des temps modernes.<br />
Enfin, Style Council donne accès aux astuces des hommes les plus stylés<br />
et influents. -/ Launched at the end of February 2011, MR PORTER is a new<br />
online luxury shopping site for men, offering editorial content and a selection<br />
of the top names in men's fashion, including Ralph Lauren, Burberry, Gucci,<br />
Lanvin and Bottega Veneta, plus specialists like John Lobb, E.Tauz and<br />
Valextra. As well as initiating menfolk into the delights of online shopping (a<br />
well-kept secret among the female of the species for years), the site offers<br />
informed insights into the world of men's fashion and its top iconic names.<br />
The Journal offers themed content, up-to-minute analysis and advice for the modern gent, while the<br />
Style Directory focuses on the pitfalls of the male wardrobe. Last but not least, the Style Council<br />
offers fashion tips gleaned from the wardrobes of some of today's most influential best-dressed<br />
men. www.mrporter.com<br />
Aberdare puise son inspiration dans les tenues d’explorateurs et l’artisanat africain<br />
traditionnel. Les motifs madras reviennent comme un fil rouge à travers la collection,<br />
des polos aux cravates en passant par les écharpes fripées. La tradition sportive, elle,<br />
rencontre le style BCBG dans la collection Rolling Rock Club. Les cravates club et<br />
Fair Isles rendent hommage aux racines de la collection dans un style chic et vintage.<br />
Les classiques sportswear sont réinterprétés à travers des matières luxueuses et des<br />
coupes soignées. Quant à la ligne Tartan Athletic, elle saisit l’héritage du Polo. Les<br />
motifs tartan au charme très gentleman se portent avec du blanc et du crème vintage.<br />
Les shorts du printemps 2011 sont taillés dans du lin ou du popeline, et arborent des<br />
motifs cricket fantaisie. Polo Tailored Clothing conjugue décontraction et coupes soignées.<br />
Inspirés par le chic et la tradition d’East Hampton, les tweeds de l’été affichent<br />
des couleurs vives. Les vestes sans doublure à revers larges – désormais en bleu<br />
marine – définissent un esprit cool et classique.<br />
Classic USA, 8 rue du Marché, 1204 Genève, +41 22 310 57 01<br />
Madison Store, 16 rue du Mt-Blanc, 1201 Genève, +41 22 732 49 12<br />
Madison Store, 29 rue de Bourg, 1003 Lausanne, +41 21 312 07 07<br />
POLO RALPH LAUREN<br />
collection PRINTEMPS 2011<br />
-/ POLO RALPH LAUREN collection: Spring 2011<br />
Ce Printemps, Polo Ralph Lauren réinvente les icônes<br />
de la mode masculine. Retour sur les 4 lignes phares<br />
à la fois chics et décontractées. -/ Polo Ralph Lauren<br />
for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a<br />
fresh take on four top casual-chic lines.<br />
SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
-/ Polo Ralph Lauren for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a fresh<br />
take on four top casual-chic lines. Aberdare is inspired by colonial 'explorer chic'<br />
and traditional African crafts. Madras checks are a common theme, from polo<br />
shirts to ties and crinkled scarves. Rolling Rock Club combines sporting style and<br />
High Prep, with club ties and Fairisle sweaters paying tribute to the house's traditional<br />
roots, plus an extra dose of vintage chic. Sportswear classics are revisited in<br />
luxurious fabrics, with stylish cuts. Tartan Athletic builds on the iconic Polo heritage,<br />
with aristocratic tartan motifs teamed with whites and vintage cream. Shorts for<br />
spring 2011 are tailored in linen and poplin with cricket-inspired motifs. Polo<br />
Tailored Clothing combines relaxed looks and impeccable cuts, inspired by Ralph<br />
Lauren's signature East Hamptons chic. Summer tweeds come in a choice of<br />
bright colours, including unlined jackets with broad lapels in navy blue: the definition<br />
of classic cool.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
SHOPPING URBAN<br />
101
SHOPPING URBAN<br />
102<br />
URBAN<br />
Dinh Van extra small<br />
-/ Dinh Van extra small<br />
Contemporain et intemporel, un bijou Dinh Van se reconnaît entre mille. Ses formes<br />
pures, simples et douces deviennent le bijou complice des femmes, des hommes et<br />
des enfants. La nouvelle collection Bubble du joaillier parisien, traduit de petites bulles<br />
qui s’agitent et pétillent pour former une déclinaison d’animaux – coccinelle, papillon<br />
- à porter en bracelet sur cordon ou en pendentif sur chaîne. Les bijoux Bubble de<br />
Dinh Van créent un lien fusionnel entre maman et son enfant. Les créations sont en or<br />
750/000.<br />
ROMANDIE SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Un rêve devenu réalité -/ Dreams to reality…<br />
Un rêve, un challenge, un emplacement propice, une nouvelle identité… Toutes ces caracté-<br />
ristiques font de la nouvelle boutique de prêt-à-porter féminin, A-NAE, un lieu différent des<br />
enseignes genevoises établies. En collaboration avec l’architecte Ludovic Dupont du bureau<br />
Your concept by, Mme. Heinerscheid a donné un nouveau souffle à ce lieu, dans un esprit<br />
« Loft », redéfinissant chaque détail du sol au plafond. Chics et contemporaines, sobres, mais<br />
particulières … les tenues proposées chez A-NAE sont minitieusement choisies et préalablement<br />
essayées par Madame Heinerscheid elle-même. Des matières nobles telles que la soie<br />
ou le cuir, exclusivement fabriquées en Europe, apportent cette touche glamour à la collection.<br />
Pour compléter vos tenues, A-NAE vous propose également une séléction de bijoux et<br />
accessoires, sertis de diamants.<br />
Outre le prêt-à-porter, la boutique fait aussi office de galerie d’art. Colorées et contemporaines,<br />
levez les yeux et découvrez des œuvres uniques. En exclusivité, A-NAE est la seule<br />
boutique genevoise à posséder La fameuse Chemise Tropézienne… pour hommes !<br />
Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker - La Chemise Tropézienne - Rehnsen<br />
Jeans - Susie Otero. -/ A dream, a challenge, a great site, a new identity… All conspiring to<br />
create A-NAE, a radically new women’s ready-to-wear boutique. In collaboration with architect<br />
Ludovic Dupont from Your concept by, Mme Heinerscheid has breathed new life into the loft<br />
space, redefining every detail from floor to ceiling. Contemporary, chic, understated and distinctive:<br />
A-NAE’s collections are personally selected and tried out by Madame Heinerscheid.<br />
Everything is guaranteed European-made, using the finest materials such as silk and leather,<br />
for a touch of added glamour. Plus a selection of diamond-encrusted jewellery and accessories<br />
to complement the clothes. The boutique is also an art gallery, hung with a unique selection<br />
of colourful contemporary works. A-NAE is also Geneva’s exclusive outlet for the celebrated<br />
Chemise Tropézienne… for men only ! Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker<br />
- La Chemise Tropézienne - Rehnsen Jeans - Susie Otero.<br />
Boutique A-NAE, Maison de Créations Genève sàrl, 114, rue du Rhône,<br />
1204 Genève, +41 22 735 13 88<br />
-/ Timeless yet contemporary, jewellery by Dinh Vanh stands out from the crowd: the<br />
collection’s simple, quiet forms are firm favourites with women, men and children alike.<br />
The Parisian jeweller’s new Bubbles collection features silhouettes from the natural<br />
world – butterflies, ladybirds – pierced with polka-dot motifs, worn as bracelets or<br />
necklaces, on neat leather cords. Look out for matching pendants for Mums, children<br />
and babies – all in 750/000 gold.<br />
Boutique Dinh Van, 11 rue Neuve du Molard,1204 Genève,<br />
+41 22 311 07 11, www.dinhvan.com
SHOPPING URBAN<br />
104<br />
URBAN<br />
Pied à terre<br />
Une nouvelle boutique de chaussures pour enfants vient d’ouvrir en Vieille Ville.<br />
Pied à terre propose un vaste choix de bottes, mocassins, baskets de ville, sans<br />
oublier les pantoufles (pointures du 17 au 40). Cette adresse nous fait découvrir<br />
des modèles filles ou garçons haut-de-gamme dans un style chic et simple, classique<br />
mais toujours tendance. De grandes marques - Converse, Geox, Kickers,<br />
Palladium, La Martina, Ralph Lauren - ont été sélectionnées pour leur qualité et<br />
pour répondre à toutes vos attentes. On trouve également des marques inédites<br />
à Genève telles que Little Mary, Eureka ou Papillon4Children.<br />
© 2011 MySimeon.ch<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
-/ Pied à terre is a new children’s shoe shop in the heart of the Old Town, selling a<br />
huge range of boots, loafers, city trainers, and slippers (sizes 17 to 40!). Designs<br />
for girls and boys are chic, simple and classic with a contemporary twist. Top<br />
brands like Converse, Geox, Kickers, Palladium, La Martina and Ralph Lauren are<br />
selected for their quality and popularity. Plus a handful of names exclusive to the<br />
boutique: Little Mary, Eureka or Papillon4Children.<br />
Pied à terre kids Sàrl, 9 rue Verdaine, 1204 Genève, + 41 22 310 58 52,<br />
www.piedaterre.ch<br />
BERENCE,<br />
un lifestyle à la genevoise<br />
-/ BERENCE: Geneva’s homegrown lifestyle<br />
statement<br />
Berence, la marque de vêtements de luxe genevois, impose sa griffe<br />
dans l’univers du prêt-à-porter avec une collection tendance de vêtements<br />
sportswear, invitant à l’élégance sportive et citadine. La marque<br />
genevoise lance une nouvelle ligne de polos manches courtes en coton<br />
peigné 190 grammes pour homme et femme, disponible en cinq coloris.<br />
Coupe raffinée, design novateur, notamment grâce aux boutons de<br />
manchette remplaçant les boutons traditionnels, Berence s’affiche également<br />
comme un style : moderne, tendance et décontracté. Pour les<br />
plus patriotiques, le polo siglé GENEVE est désormais disponible pour<br />
vous Mesdames. La marque est désormais présente dans une dizaine<br />
de magasins, notamment sur le site www.give-me-hope.com<br />
-/ Berence, a Geneva-based luxurious clothing brand, has aggressively<br />
entered the “prêt-à-porter” market with a new sportswear line demonstrating<br />
an elegant combination of casual sportswear with a trendy and luxurious<br />
touch. The Geneva-based brand is launching new, short-sleeved<br />
and combed cotton (190g) polos for men and women and is available in<br />
5 various colours. This new line of polos expresses a refined cut and innovative<br />
designs which are mainly due to a new cuff-links like style of buttons<br />
instead of traditional ones. Berence’s trend inspires a trendy, yet, semicasual<br />
style. Furthermore, a more patriotic logo displaying GENEVE is<br />
available for ladies. This brand is now available in a dozen retail stores<br />
across the region as well as on www.give-me-hope.com.<br />
Pour plus d’informations ; www.berence.com
SHOPPING URBAN<br />
106<br />
URBAN<br />
Pour le Printemps 2011, Ralph Lauren Childrenswear présente le meilleur de sa collection<br />
pour une nouvelle saison faite de jours d’écoles, de week-ends et de grandes occasions.<br />
Pour les garçons, les vêtements de sport offrent une interprétation rajeunie de la<br />
sensibilité preppy et sportive de Ralph Lauren, avec des chemises à col boutonné et<br />
des col ras de cou casual aux rayures vitaminées. Les shorts en coutil et tissu écossais<br />
se parent de nuances rustiques et poudrées et de superbes tons saturés. T-shirts, polos<br />
et sweats à capuche ultradoux affichent des logos et graphismes surdimensionnés. Les<br />
filles se voient proposer une vaste gamme de silhouettes très mode, des crêpes de<br />
cotons à volants et autres robes rugby, aux robes écossaises aux tons floraux et champêtres,<br />
portées avec des pulls tricotés main et des jeans délavés. Les polos emblématiques<br />
se réinventent avec un délicat ruché, soufflant un vent de fraîcheur et de modernité<br />
sur l’héritage intemporel de Ralph Lauren.<br />
MADISON STORE KIDS, 10-12 Rue de la Tour Maîtresse,<br />
1204 Genève, +41 22 310 20 75<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Ralph Lauren Childrenswear<br />
-/ Childrenswear for Spring 2011<br />
-/ Ralph Lauren Childrenswear’s spring 2011 collection offers the essential house<br />
style for a new season of schooldays, weekends and special occasions. For boys,<br />
the sportswear range offers a fresh new take on Ralph Lauren’s key, sporting, preppy<br />
look, with buttoned-down shirts and casual crewneck sweaters in bright stripes.<br />
Canvas shorts and tartan fabrics are teamed with rustic and powder-pastel touches,<br />
and superb saturated colours. T-shirts, polos and ultra-soft hooded sweaters feature<br />
super-sized, bold logos. For girls, there’s a vast range of hip silhouettes, flounced<br />
cotton crepe frocks and rugby-shirt dresses, plus tartan dresses in floral, rustic<br />
colours worn with hand-knitted sweaters and faded jeans. The iconic polos are back<br />
with delicate ruffled finishes, revisiting the timeless Ralph Lauren heritage with a<br />
fresh, contemporary touch.
<strong>DE</strong>CO URBAN<br />
108<br />
URBAN<br />
NESPRESSO<br />
présente PIXIE :<br />
-/ NESPRESSO presents the PIXIE<br />
Nespresso présente la machine à café la plus petite, la<br />
plus rapide et la plus ingénieuse de tous les temps.<br />
PIXIE surprend par sa forme compacte. Elle est rapide,<br />
intuitive et économique, et s'adapte ainsi au style de vie<br />
moderne de tous les amateurs de café. Avec ses panneaux<br />
d'aluminium de chaque côté, et ses six couleurs<br />
électrisantes qui reflètent son caractère industriel et<br />
minimaliste. Afin de répondre aux besoins des aficionados<br />
de café, elle dispose de deux touches de programmation<br />
pour le dosage optimal d'un Espresso ou d’un<br />
Lungo. La machine est accompagnée par la collection<br />
PIXIE, la ligne d'accessoires qui révèle et traduit à la perfection<br />
les thèmes de l'univers du design Nespresso.<br />
-/ George Clooney’s very own Mini-Me? No – the latest<br />
addition to the Nespresso family of coffee machines is<br />
the smallest, fastest and most ingenious device of its<br />
kind. PIXIE is amazingly small and compact, fast, intuitive,<br />
economic to run, and eminently adaptable to the<br />
modern coffee-lover’s busy lifestyle. Fitted with aluminium<br />
panels on both sides, the machine comes in six<br />
electric colours, reflecting its minimalist, industrial style.<br />
Coffee aficionados will appreciate the two-button control<br />
system for a perfect cup of Espresso or Lungo. The<br />
machine also comes with its own range of accessories,<br />
embodying Nespresso’s commitment to design perfection.<br />
Nespresso Genève,<br />
1 place des Florentins, 1204 Genève<br />
Nespresso Lausanne,<br />
1 place St-François, 1003 Lausanne<br />
0800 55 52 53 - www.nespresso.com<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
Une naturalité<br />
fascinante<br />
-/ Natural fascination<br />
Chèvrefeuille, signée Claude Lalanne,<br />
une bougie enlacée d’un serpent figé<br />
dans le cuivre exhale sur les reflets<br />
dorés un parfum de Lonciera. Le chèvrefeuille,<br />
un arbuste aux mille facettes<br />
est mis à l’honneur. Frais, printanier,<br />
naturel, aux accents miellés et capiteux<br />
et aux notes florales et vertes, le parfum<br />
du chèvrefeuille dévoile toute sa subtilité<br />
en toute simplicité. Ces bougies, numérotées<br />
et signées, s’apparentent plus à<br />
une sculpture.<br />
-/ Chèvrefeuille, by Claude Lalanne, is a<br />
candle coiled with a copper serpent,<br />
scented with a fragrance by Lonciera,<br />
celebrating that multi-faceted plant, the<br />
honeysuckle, noted for its fresh, springlike,<br />
subtle, natural perfume with<br />
honeyed accents and intoxicating floral,<br />
green notes. Each candle is numbered<br />
and signed – a veritable sculpture in its<br />
own right.<br />
Pour plus d’informations,<br />
contactez Mme. Leopold-Metzger,<br />
+41 79 373 31 08, clm@metleo.ch<br />
<strong>DE</strong>CO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Mauro Lipparini pour Roche<br />
Bobois<br />
-/ Mauro Lipparini for Roche Bobois<br />
Pour le printemps-été 2011, Roche Bobois présente le collection<br />
Echoes de l’architecte et designer italien Mauro<br />
Lipparini. Une nouvelle ligne imaginée autour d’un jeu de<br />
résonances formelles, de correspondances de matériaux<br />
nobles et de finitions précieuses. Son idée est de proposer<br />
un ensemble de produits, sièges, meubles et accessoires,<br />
qui soient comme les membres d’une grande famille. La<br />
nouveauté avec Echoes, c’est la diversité des propositions,<br />
leur pluralité, l’expression d’une liberté de choix dans<br />
un esprit très anti-total look. Son écriture est sobre et contenue,<br />
des proportions justes et des détails raffinés qui lui<br />
donnent une modernité créative et bien tempérée. -/ Roche<br />
Bobois presents its new Echoes collection for spring-summer<br />
2011, by Italian architect and designer Mauro<br />
Lipparini. The new range features imaginative variations on<br />
distinctive forms and natural materials, with superb attention<br />
to detail and fine finishing touches. Lipparini aims to<br />
create a ‘family’ of seating, furniture and accessories, offering<br />
innovative, flexible solutions as a refreshing antidote to<br />
the ‘total look’. Understated styling, finely-judged proportions<br />
and sophisticated details make for a creative,<br />
contemporary look that’s wonderfully easy to live with.<br />
Roche Bobois Genève, 100 rue du Rhône,<br />
1204 Genève, +41 22 311 01 44,<br />
Roche Bobois Lausanne, 13 rte Sous-Riette,<br />
1023 Lausanne, +41 21 635 95 85<br />
www.roche-bobois.com
URBAN<br />
La jeunesse jusqu’au bout des cheveux !<br />
-/ Valmont secrets, for youthful hair<br />
Valmont réinvente le soin capillaire avec une nouvelle gamme de soins HAIR REPAIR pour<br />
lutter contre le vieillissement des cheveux et du cuir chevelu. Au plus grand bonheur de<br />
tous… L’été arrive ! En revanche entre baignades et soleil, vos cheveux sont victimes de<br />
l’empreinte du temps. Conçue comme un véritable traitement de choc pour réactiver les<br />
processus biologiques, la ligne de 5 produits complémentaires offre des résultats spectaculaires,<br />
mais pas éphémères. Huile restructurante, shampoing revitalisant, masque réparateur,<br />
concentré stimulateur de la pousse et sérum lissant raviveur d’éclat, ces produits<br />
agissent en synergie pour favoriser la pousse d’un cheveu sain et brillant. -/ Valmont are<br />
reinventing top treatments for your hair, with a new range of products. HAIR REPAIR helps<br />
combat signs of ageing in the hair and scalp, with great results – just in time for summer,<br />
when swimming and sun exposure can do even more damage. Designed as a ‘shock<br />
treatment’ to reactivate the hair’s natural regenerative processes, the five-product range<br />
aims to deliver spectacular, long-lasting results. The restructuring oil, revitalizing shampoo,<br />
repair mask, growth stimulating concentrate and smoothing, sheen-reviving serum<br />
act together to promote the growth of healthy, shining hair.<br />
www.evalmont.com<br />
ROMANDIE BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Shu Uemura<br />
-/ Shu Uemura<br />
Pour cheveux secs ou sensibilisés, l’Essence Absolue de<br />
Shu Uemura est un élixir de beauté. Sans rinçage, il offre<br />
une protection UV aux cheveux et une nutrition intense avec<br />
un fini haute légèreté. Véritable cure de brillance lissante, il<br />
peut également être appliquer avant le shampoing pour une<br />
nutrition extrême.<br />
-/ Essence Absolue from Shu Uemura is a veritable elixir of<br />
beauty for dry or damaged hair. The rinse-free formula offers<br />
UV protection and intense nourishment for a silky-smooth,<br />
glossy, lightweight finish. The Essence can also be applied<br />
before washing, as a deep-down restorative 'mask'.<br />
En vente chez les distributeurs agréés Shiseido.<br />
Baume Chroma Sensitive<br />
-/ Baume Chroma Sensitive<br />
Kérastase lance Chroma Sensitive, le premier baume lavant<br />
anti-dégorgement, nouveau geste professionnel de protection<br />
et de soin des cheveux colorés. Avec sa toute nouvelle formulation<br />
faible en tensio-actifs, Chroma Sensitive apporte une<br />
réponse novatrice, exempt de silicone, de sulfate et de parabène,<br />
aux couleurs exigeantes.<br />
-/ Kérastase is launching Chroma Sensitive, the first moisture<br />
shampoo designed to deliver professional care for colour-treated<br />
hair. Chroma Sensitive's new formula is low in active surface<br />
agents, offering an innovative, silicon -sulphate- and parabenfree<br />
solution for rich colour.<br />
En vente chez les distributeurs agréés Kérastase.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
BEAUTÉ URBAN<br />
111
BEAUTÉ URBAN<br />
112<br />
URBAN<br />
ROMANDIE<br />
LE KRILL VOUS OFFRE <strong>DE</strong>S OMEGA-3<br />
par Michèle Bontemps<br />
PÊCHÉS DANS LES EAUX LES PLUS PURES DU MON<strong>DE</strong><br />
-/ KRILL: A VITAL DOSE OF OMEGA 3, FISHED IN THE WORLD’S<br />
PUREST OCEAN.<br />
Cette nourriture extraordinaire contient tous les nutriments nécessaires (Omega-3,<br />
phospholipides, anti-oxydants, caroténoïdes, vitamines, enzymes) pour permettre à<br />
tous ces animaux (mammifères, oiseaux, poissons et mollusques) de vivre dans les<br />
conditions extrêmes du Pôle Sud. C’est pourquoi le Krill représente un formidable<br />
espoir pour l’alimentation humaine. Notamment pour la protection du cœur et du<br />
cerveau. Parce qu’il vit dans les eaux les plus froides et les plus pures du monde, le<br />
Krill Antarctique contient les Omega-3 les plus stables car ses anti-oxydants et<br />
caroténoïdes empêchent naturellement leur oxydation. En outre, le Krill Antarctique<br />
contient des enzymes digestifs très puissants qui l’autodétruisent dès qu’il meurt.<br />
C’est pourquoi il doit être récolté vivant sous la glace du Pôle Sud afin que ses nutriments<br />
soient immédiatement extraits sur le bateau-laboratoire. -/ This exceptional<br />
foodstuff contains all the necessary nutrients for mammals, birds, fish and shellfish to<br />
survive in the extreme conditions of the Antarctic (Omega-3, phospholipids, anti-oxydants,<br />
carotenoids, vitamins, enzymes). Which is why krill is a fabulous addition to the<br />
human diet, too – especially for the protection of the brain and heart. Antarctic krill lives<br />
in the purest waters on Earth, making it rich in the most stable forms of Omega-3 (the<br />
krill’s own antioxydants and carotenoids prevent their oxydisation). In addition,<br />
Antarctic krill contains powerful digestive enzymes that ensure its efficient decomposition<br />
after death – meaning it has to be harvested alive, beneath the Antarctic ice cap,<br />
so that its nutrients can be extracted immediately, in specialist shipboard laboratories.<br />
when you can really relax, take a siesta, ease the tension. An effective total de-tox<br />
needs energy and serene mindset!<br />
Un extraordinaire anti-âge : pour la première fois, l’extrait de Krill antarctique s’associe<br />
à la SOD, aux OPC de raisin, à l’extrait de Ginkgo et à la Silice organique pour<br />
vous offrir le plus puissant complément nutritionnel pour la protection de votre cœur,<br />
vos artères, votre cerveau, votre peau et toutes vos cellules. Avec 2 capsules de Krill<br />
Protect par jour, vos cellules seront armées pour résister à tout.<br />
Le Lait d’Anesse, gorgé de nutriments réparateurs<br />
Pour préserver son teint et la douceur de sa peau, Cléopâtre prenait des bains de lait<br />
d’ânesse. Aujourd’hui, le laboratoire SwissEden vous propose MenoBelle, une fabuleuse<br />
crème anti-âge au lait d’ânesse. Simplement sublime.<br />
Très proche du lait de femme, le lait d’ânesse contient beaucoup de protéines,<br />
d'acides gras, d’oligo-éléments et de vitamines A, B1, B2, B6, D, C, E. Sa composition<br />
exceptionnelle explique son efficacité pour prévenir les dégradations de la peau et les<br />
réparer.<br />
Son plus ? Un chercheur suisse a réussi l’impossible en découpant les filaments<br />
d’acide hyaluronique, incontournable du rajeunissement. Il en a réduit le poids moléculaire<br />
et fini par trouver la taille exacte qui lui permet de pénétrer à la jonction du<br />
derme où il encourage les cellules à sa propre prolifération. C’est-à-dire à la fabrication<br />
d’un acide hyaluronique tout neuf.<br />
C’est ce miraculeux Acide Hyaluronique Fragmenté dont votre peau se gorgera quand<br />
vous lui offrirez le soin MenoBelle au lait d’Anesse. Avec des phytohormones et les<br />
meilleurs actifs naturels pour l’éclat du teint et la fermeté de la peau.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
-/ Exceptional anti-ageing properties : For the first time, Antarctic krill<br />
extract has been combined with SOD, grapeseed oil, gingko extract and<br />
organic silica to create a highly effective dietary supplement designed to protect<br />
the heart, arteries, brain and skin. Two capsules of Krill Protect daily deliver<br />
effective protection for all of the body’s cells.<br />
Asses’ milk: packed with restorative nutrients : Cleopatra famously<br />
bathed in asses’ milk to preserve her complexion and soft skin. Today, the<br />
SwissEden laboratories present MenoBelle, a fabulous anti-ageing cream<br />
with asses’ milk. Simply sublime.<br />
Asses’ milk is very similar in composition to human milk – rich in proteins, fatty<br />
acids, trace elements and vitamins A, B1, B2, B6, D, C and E. Its exceptional<br />
formula explains its extraordinary effectiveness in combating and repairing<br />
the effects of skin ageing.<br />
MenoBelle also offers an exceptional new ingredient, based on the work of a<br />
Swiss research team that has succeeded in splitting filaments of hyaluronic<br />
acid (the essential anti-ageing ingredient), reducing their molecular weight<br />
and finally identifying the exact size needed for them to be absorbed into the<br />
skin, where they stimulate the body’s cells to manufacture new reserves of<br />
hyaluronic acid. MenoBelle with asses’ milk is rich in Fragmented Hyaluronic<br />
Acid, together with phytohormones and the finest natural active ingredients,<br />
for enhanced radiance and skin tone.<br />
Le lissage brésilien, j’aime !<br />
Dans les diners, on ne parle plus que de ça : le lissage brésilien ! Ultra naturel,<br />
il est aussi efficace qu’un lissage chimique, les cheveux brillants et nonfragilisés<br />
en prime ! Alors pour vérifier, j’ai pris rendez-vous avec Emilia, la<br />
spécialiste à Genève, chez RLab Place des Eaux Vives… il est vrai que tous<br />
les matins, je me battais à coups de plaques avec mes cheveux bouclés<br />
genre « frisotteux », que de temps perdu ! Je ne le regrette pas…<br />
C’est soin à la kératine 100% naturel qui au lieu de modifier le cheveu de l'intérieur,<br />
comme le fait un lissage traditionnel ou japonais, l'enveloppe et le<br />
gaine pour le rendre plus souple et plus facilement « coiffable ». Adieu les<br />
cheveux plats ou style baguettes, le lissage brésilien détend le cheveu, le<br />
rend brillant et aide à dompter les boucles les cheveux vaporeux.<br />
On peut faire un lissage brésilien si on a les cheveux colorés, naturels ou<br />
balayés. Il est idéal pour les cheveux abîmés et fragilisés, qui deviennent<br />
poreux ou mousseux au contact de l'humidité. Sa durée de vie est de 4 mois<br />
environ.<br />
-/ Brazilian smooth hair treatment: I’m loving it…<br />
Everybody’s talking about the latest must-have treatment – Brazilian smooth<br />
hair! This all-natural treatment is every bit as effective as chemical techniques,<br />
for strong, healthy hair with a superb sheen. I decided to try it out for<br />
myself, and booked in with Geneva’s local specialist, Emilia at RLab on Place<br />
des Eaux Vives… Tired of spending hours every morning battling my fine,<br />
frizzy, fly-away hair, I have no regrets whatsoever! The 100 percent natural<br />
keratin treatment doesn’t act on the inner core of the hair, like traditional or<br />
‘Japanese’ straighteners, but envelops the shaft, making it softer, more supple<br />
and easier to style. Kiss goodbye to unnatural-looking poker-straight hair,<br />
too: the Brazilian treatment relaxes the hair, adds sheen and tames flyaway<br />
curls and frizz, for ultra-natural results. The Brazilian treatment can be carried<br />
out on coloured, natural or streaked hair, and is ideal for damaged or brittle<br />
hair that tends to frizz when wet. Each treatment lasts for around four months.<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Quand tout a échoué à vous faire mincir…<br />
AGE pour Acupuncture Génétiquement Efficace. « J’active les voies d’élimination.<br />
Je régule le stockage des graisses et de l’eau. Je corrige le métabolisme,<br />
explique Franck Labat, l’acupuncteur spécialiste et créateur de la méthode. Sur<br />
les problèmes de poids, que ce soit la surcharge ou la maigreur, les résultats<br />
sont très rapides et durables. Dès que ce réglage est effectué, un régime amincissant<br />
prend toute son efficacité ». A la Clinic Alternativ de Genève où il dispense<br />
ses soins, un régime sur mesure, accompagné éventuellement d’une<br />
cure de plantes et de soins corporels, sera donc conseillé au patient qui devra<br />
le suivre dès la première séance. Quinze jours plus tard, une autre séance permettra<br />
de contrôler les changements opérés, modifier ou stabiliser les réglages<br />
afin de continuer le processus d’amincissement. Dès lors, maigrir sera facile et<br />
le corps aura trouvé sa bonne forme. Parce que le problème génétique sera<br />
réglé.<br />
-/ When every other slimming treatment fails…<br />
AGE (that’s Acupuncture Génétiquement Efficace) as practised by specialist<br />
acupunctor Frank Labat, is designed to ‘correct imbalances in the metabolism,<br />
for fast, long-lasting results whether you’re overweight, or underweight. Once<br />
the body’s imbalances are adjusted, slimming diets become far more effective.’<br />
Labat is based at the Clinic Alternativ de Genève, where he provides acupuncture<br />
as part of a tailored regimen incorporating supplementary plant extracts<br />
and body treatments taken from the first session onwards. After fifteen days, a<br />
second session takes stock of changes to the organism, adjusting or stabilizing<br />
the treatments in order to extend and facilitate the slimming process. The body<br />
recovers its natural form, with the underlying genetic imbalances corrected.<br />
A NOTER : Toutes ces thérapies sont remboursées par certaines assurances maladies.<br />
Renseignez-vous auprès de votre caisse.-/ NOTE: all of these therapies can<br />
be reimbursed by some health insurance providers. Ask you insurer for information.<br />
Pour toutes informations complémentaires,<br />
appelez le 0 800 42 82 42 82. N° Vert International gratuit.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
BEAUTÉ URBAN<br />
113
BEAUTÉ URBAN<br />
114<br />
URBAN<br />
ROMANDIE<br />
LE CITRON-CAVIAR<br />
LE FRUIT DÉTOX-ANTIOXYDANT QUI A<br />
CONQUIS LES GRANDS CHEFS<br />
-/ LEMON CAVIAR, THE ANTI-OXYDANT FRUIT EVERY TOP<br />
CHEF IS TALKING ABOUT<br />
La découverte des pouvoirs purifiant, tonifiant, anti-âge et anti rétention d’eau du<br />
citron-caviar va nous donner un grand coup de jeunesse. -/ Lemon caviar – or finger<br />
lime – is a recent discovery from the Australian rainforest, a delicious fruit that possesses<br />
exceptional purifying, toning, anti-ageing and astringent properties for the skin.<br />
Un agrume rare venu d’Australie<br />
Cet agrume rare, que les botanistes ont baptisé Microcitrus australasica, est le fruit<br />
d’un buisson épineux qui pousse dans la forêt australienne. Le citron caviar est un<br />
fruit allongé et étroit, d'ou son nom anglais de Finger lime, "citron doigt". Sa peau<br />
lisse et fine prend une couleur qui peut être verte, jaune, orange, rouge, pourpre,<br />
noir ou marron, bien que provenant de la même espèce. Sa pulpe est composée de<br />
petites billes qui se détachent facilement et font songer aux fameux oeufs d'esturgeon.<br />
Les petites perles roses éclatent en bouche et laissent échapper leur arôme<br />
vif et citronné avec de légères notes de pamplemousse. Rien de tel pour donner de<br />
la tonicité et de l’originalité à vos plats !<br />
Un caviar végétal intéressant en gastronomie<br />
A l'origine, c’était un fruit consommé par les premiers colons européens. Son zeste et<br />
ses feuilles très parfumés sont utilisés pour aromatiser les plats et préparer des boissons.<br />
Ses petites billes, rosées le plus souvent, peuvent servir de garniture ou de<br />
condiment, et seront par exemple utilisées sur les fruits de mer, dans les salades de<br />
fruits, les cocktails… Si sa rareté fait son mystère, elle participe aussi à sa notoriété car<br />
les grands chefs ne s’en passent plus.<br />
Aujourd’hui, c’est la nouvelle tendance des grands noms de la restauration tels que<br />
Olivier Roellinger ou Michel Rochedy. Quelques billes dans un verre de Champagne,<br />
en cocktail, sur des fruits de mer et autres sushis, dans une salade de fruits …Votre<br />
imagination est au pouvoir !<br />
Gorgé de vitamine C et d’anti-oxydants<br />
Les valeurs nutritionnelles de la table de composition des aliments de référence en<br />
Australie indiquent une teneur en vitamine C de 80 mg/100g et en fibres de 12 g/100g. Les<br />
enzymes du citron-caviar facilitent la digestion des protéines et combattent l’excès d’acidité<br />
de l’organisme. Sa consommation favorise l’élimination des toxines, et combat la<br />
fatigue mais son intérêt principal est son exceptionnelle efficacité contre la rétention d’eau.<br />
-/ A rare citrus fruit from Down Under<br />
This unusual citrus fruit, known to botanists as Microcitrus australasica, grows on thorny<br />
bushes in the Australian rainforest. Its long, narrow shape has earned it the English name<br />
‘finger lime’. The fine, smooth skin can be green, yellow, orange, red, purple, black or<br />
brown (but all are from the same species), and the pulp takes the form of small, juicy<br />
beads that are easily separated and look very much like trout eggs, or caviar. The delicate<br />
pink baubles burst in the mouth, with a sharp flavor of lemon juice, and delicate grapefruit<br />
notes. An original addition to a host of dishes!<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
par Michèle Bontemps<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Un pouvoir anti-eau sans précédent….<br />
Pour chasser l’eau infiltrée –la cellulite !- et les toxines, il<br />
est indispensable de drainer notre organisme. Avec la<br />
Boisson Délicieuse Citron-Caviar, c’est radical ! Son<br />
extrait de Citron-Caviar possède un pouvoir anti-eau et<br />
anti-oxydant exceptionnel. Ultra-efficace contre la cellulite<br />
et la rétention d’eau. En plus, elle est enrichie en bromélaïnes<br />
de Papaye et d’Ananas pour leur action antigraisse.<br />
Je l’ai essayée, 2 cuillères à soupe par jour dans<br />
un litre et demi d’eau plate, je vous garantis que ça<br />
marche à toute allure !<br />
-/ An effective diuretic...<br />
Effective drainage is key in the fight against water retention,<br />
cellulite and the build-up of toxins in the system. The<br />
new Boisson Délicieuse Citron-Caviar delivers effective<br />
treatment for all three: rich in finger lime extract, the drink<br />
possesses exceptional diuretic and anti-oxydant properties,<br />
plus a rich formula of pineapple and papaya bromeliads<br />
(air plant extract), noted for their fat-busting properties.<br />
Try it! Two soup spoons daily, dissolved in one-and-ahalf<br />
litres of still water, for fast results. I’ve tested it – believe<br />
me, it works!<br />
Vegetable caviar for gourmet cuisine<br />
The fruit was known to Australia’s first European colonisers. Its zest and fragrant<br />
leaves are used to flavour dishes and drinks. The delicate pink beads of the pulp<br />
can be used as decoration or a condiment, and are often served with seafood, fruit<br />
salads, or cocktails. The fruit’s rarity adds to its mystique as the latest must-have<br />
ingredient for top chefs, like Olivier Roellinger or Michel Rochedy. Sprinkle the<br />
sparkling beads in a glass of champagne, on cocktails, seafood and sushi, or a<br />
fruit salad. Use your imagination!<br />
Packed with vitamin C and anti-oxydants<br />
Certified nutritional information from Australia indicates that finger limes contain 80<br />
mg of vitamin C per 100g of fruit, and 12g of fibre per 100g.<br />
The natural enzymes in finger limes make it easy to digest proteins, and combat<br />
excess acidity in the body. Finger limes help the organism eliminate toxins and<br />
combat fatigue; but above all, the fruit is a fabulous diuretic, fighting problems of<br />
water retention.<br />
Besoin d’informations complémentaires ? What more<br />
information? Appelez le n° vert gratuit 00 800 42 82 42 82<br />
ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com
BEAUTÉ URBAN<br />
116<br />
URBAN<br />
CHANEL<br />
Sublimage la Crème<br />
de Chanel<br />
-/ Sublimage la Crème, by Chanel<br />
La Maison Chanel propose une nouvelle généra-<br />
tion de crème enrichie du pouvoir de la fleur<br />
Vanilla planifolia. Sublimage la Crème régénère<br />
ainsi profondément la peau en la rendant intensément<br />
lumineuse. Ce miracle s’accomplit grâce à la<br />
Recherche de Chanel qui a extrait du fruit vert et<br />
de la fleur deux nectars qui s’associent à merveille.<br />
Le pouvoir régénérant unique du Planifolia<br />
PFA Enrichi agit avec une infinie précision sur l’ensemble<br />
des facteurs liés au temps. La peau est<br />
ainsi repulpée, hydratée, unifiée et rayonnante.<br />
-/ The House of Chanel presents a new-generation<br />
face cream enriched with a powerful floral extract:<br />
Vanilla planifolia. Sublimage la Crème offers deepdown<br />
regeneration and a bright, radiant complexion,<br />
with miraculous results. Chanel’s research<br />
division has developed a combination of two<br />
extracts from the plant’s green fruit and flowers:<br />
the result is Planifolia PFA Enrichi, a formula with<br />
unique regenerative properties delivering precision-targeted,<br />
effective action to combat the signs<br />
of ageing, leaving your skin smooth, hydrated, and<br />
evenly toned.<br />
En vente chez les distributeurs agréés Chanel.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
SBT<br />
Une peau en équilibre<br />
par SBT<br />
-/ A balanced complexion,<br />
by SBT<br />
Pour répondre aux peaux sèches et irritées,<br />
SBT Skin Biology Therapy a créé la ligne de<br />
soins Cell Culture Balance Care composée de<br />
deux produits, Cell Culture Balance Care I<br />
hydro light et Cell Culture Balance Care I hydro<br />
rich. Ces crèmes aux phases lipidiques suivent<br />
la même approche holisitique de l’hydratation<br />
cutanée en augmentant l’apport d’eau<br />
dans les cellules, en renforcant la barrière<br />
hydrique de la peau et en stimulant la capicité<br />
de cette dernière à fixer l’eau. Grâce à ces<br />
trois actions combinées, votre peau est saine,<br />
équilibrée et souple.<br />
-/ Responding to the needs of dry, irritated skin,<br />
SBT Skin Biology Therapy presents Cell Culture<br />
Balance Care, a new treatment range featuring<br />
two products: Cell Culture Balance Care I hydro<br />
light and Cell Culture Balance Care I hydro rich.<br />
The lipid-rich creams take a holistic approach<br />
to skin hydration, increasing the flow of fluids to<br />
skin cells, reinforcing the skin’s natural hydric<br />
barrier and enhancing its water-retention capacity<br />
– a three-pronged approach for a healthy,<br />
balanced, supple complexion.<br />
En vente chez les distributeurs agréés SBT Skin<br />
Biology Therapy.<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Soins pour le corps<br />
par Shiseido -/ Pampering<br />
treatments, from Shiseido<br />
La nouvelle ligne de soins pour le corps de<br />
Shiseido s’inspire des grandes philosophies de<br />
la médecine orientale. Ces produits – Gel<br />
Sculptant Aromatique, Emulsion Revitalisante,<br />
Crème Raffermissant – ont été spécialement<br />
conçus pour optimiser la « circulation ». En effet,<br />
Shiseido est convaincu que l’apport de nutriments<br />
essentiels associé à l’élimination des<br />
impuretés optimise la « Circulation », pour une<br />
silhouette redéfinie, aux contours sublimes.<br />
Fondée sur deux axes, cette approche combine<br />
l’utilisation d’actifs qui éliminent les impuretés et<br />
procurent les éléments essentiels, et l’aromacologie,<br />
pour ses vertus olfactives. La peau perd<br />
du tissus adipeux, préserve son capital jeunesse<br />
et retrouve son élasticité. -/ Shiseido’s new bodycare<br />
range is inspired by the great philosophers<br />
of Oriental medicine. Each product – an aromatic<br />
sculpting gel, revitalising emulsion, and<br />
toning cream – has been specially created to<br />
optimize the circulation, boosting the body’s<br />
natural systems for the delivery of vital nutrients<br />
and the elimination of toxins. The result? A firmer,<br />
redefined silhouette. Shiseido’s two-fold<br />
approach uses active ingredients to eliminate<br />
impurities and supply deep-down nourishment,<br />
combined with superb fragrances based on the<br />
principles of aromacology. Fatty tissues melt<br />
away, leaving the skin rejuvenated, toned and<br />
firm.<br />
En vente chez les distributeurs agréés Shiseido.
BEAUTÉ URBAN<br />
118<br />
URBAN<br />
CLARINS<br />
Lisse Minute Autobronzant<br />
de Clarins<br />
-/ Lisse Minute Autobronzant,<br />
from Clarins<br />
Un soin qui hâle, lisse et illumine le visage. Lisse<br />
Minute Autobronzant est un nouveau concept<br />
beauté entre soin perfecteur et autobronzant. Sa<br />
formule enrichie en micro-perles d’acacia comble<br />
les rides et ridules. Leur action hydratante est également<br />
renforcée par la présence d’un extrait<br />
d’aloès qui rend la peau plus lisse et confortable.<br />
Sa texture soyeuse fond sur la peau pour un bronzage<br />
discret et naturel qui s’intensifie au gré des<br />
envies et des utilisations. Cette mousse au parfum<br />
fruité de pêche et d’amande vous rendra la vie<br />
plus belle même sans soleil.<br />
-/ Clarins’s fast-tanning, smoothing cream delivers<br />
a healthy, silky-smooth complexion based on a<br />
new beauty concept combining the benefits of selftanning<br />
lotions and light, ‘colour-corrector’ foundations.<br />
The new formula is enriched with micropearls<br />
of acacia extract, to minimize wrinkles and<br />
lines, leaving the skin wonderfully hydrated. Aloe<br />
extract ensures easy absorption and optimal comfort,<br />
with a silky texture that melts on the skin.<br />
Perfect for discreet, natural tanning (you can deepen<br />
the effect gradually with repeated use), the<br />
cream offers a delightful mousse consistency coupled<br />
with a fruity peach-and-almond fragrance – a<br />
hint of summer sun, even on the dullest days !<br />
En vente chez les distributeurs agréés Clarins.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
Laurent-Perrier partenaire<br />
historique de « Relais &<br />
Châteaux »<br />
-/ Laurent-Perrier and Relais &<br />
Châteaux: a historic partnership<br />
L’indépendance d’esprit de Laurent-Perrier<br />
trouve sa pleine expression au SPA de Loècheles-Bains<br />
où la Maison Champenoise s’allie à<br />
l’hôtel Relais & Châteaux « Les Sources des<br />
Alpes » et au Dr Pauline Burgener pour proposer<br />
un séjour de bien-être au cœur du Valais.<br />
Pureté et droiture, fraîcheur et finesse, franchise<br />
et vivacité, sont les mots évocateurs de<br />
Laurent-Perrier Ultra Brut, le nom choisi par la<br />
Maison pour son champagne brut nature. Le<br />
gommage aux pépins de chardonnay, l’enveloppement<br />
à l’orchidée noire, un massage à<br />
l’huile de pépins de chardonnay émulsionné au<br />
Laurent-Perrier Ultra Brut composent le soin du<br />
Dr Burgener. Les notes fruitées, florales et minérales<br />
engagent un long dialogue de saveurs. - /<br />
Laurent-Perrier’s free-thinking approach finds<br />
full expression at its spa in Loèche-les-Bains,<br />
where the champagne house has joined forces<br />
with the Relais & Châteaux hotel Les Sources<br />
des Alpes and spa director Dr Pauline<br />
Burgener, to offer wellbeing breaks in the heart<br />
of the Valais, in the true spirit of Laurent Perrier’s<br />
watchwords: purity, freshness and a vivacious,<br />
frank, unpretentious style.<br />
Spa treatments devised by Dr Burgener include<br />
a Chardonnay-pip body scrub, a black orchid<br />
body wrap, and a massage using an emulsion<br />
of Chardonnay grape-seed oil and Laurent-<br />
Perrier Ultra Brut (the house’s signature brut<br />
champagne) – an enchanting dialogue of fruity,<br />
floral and mineral notes every bit as delicious as<br />
the great champagne itself. L’Hôtel Source des<br />
Alpes, 3954 Leukerbad, Loèche-les-Bains,<br />
+41 27 472 20 00, www.sourcesdesalpes.ch<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
LA PRAIRIE<br />
Emulsion Cellulaire<br />
Radiance de La Prairie<br />
-/ Emulsion Cellulaire Radiance<br />
from La Prairie<br />
La collection Cellulaire Radiance de La Prairie<br />
s’enrichit d’un nouveau soin, l’Emulsion<br />
Cellulaire Radiance SPF 30. Ce soin contient<br />
un filtre UVA et UVB, un Peptide Doré exclusif,<br />
des complexes végétaux ainsi qu’un enzyme<br />
essentielle à la production d’acide hyluronique<br />
afin que le niveau de collagène soit<br />
assuré. L’humidité se retrouve donc mieux<br />
absorbée et mieux retenue par la peau. Ce<br />
complexe cellulaire exclusif contribue à stimuler<br />
le processus naturel de revitalisation de la<br />
peau, à l’hydrater et à l’énergiser. C’est la<br />
solution soyeuse et légère pour une protection<br />
efficace et un teint rayonnant ! -/ La Prairie’s<br />
Cellulaire Radiance collection presents<br />
Emulsion Cellulaire Radiance SPF 30, a<br />
superb new treatment enriched with UVA and<br />
UVB filters and the brand’s own exclusive<br />
Peptide Doré complex based on plant<br />
extracts combined with an enzyme essential<br />
to the production of hyluronic acid, boosting<br />
collagen levels and ensuring optimal moisture<br />
absorption and retention. The exclusive cell<br />
complex helps stimulate the skin’s natural revitalizing,<br />
energizing and moisturising processes,<br />
with a silky-smooth, light texture for<br />
effective protection and a radiant complexion!<br />
En vente chez les distributeurs agréés La<br />
Prairie.
GASTRO URBAN<br />
120<br />
URBAN<br />
Le chef Claude Legras (LE FLORIS) et Hans Boesch, CEO de Compass Group Suisse<br />
Un nouveau concept<br />
gastronomique<br />
Eurest, marque du Compass Group Suisse et spécialiste de la restauration<br />
collective en Suisse, fait entrer la gastronomie au cœur de la société en<br />
s’associant avec le chef Claude Legras, Meilleur ouvrier de France, 17<br />
points au Gault-Milliau et un macaron Michelin obtenu dès la première<br />
année d’ouverture du Floris à Anières.<br />
Millessence propose donc une offre gastronomique adaptée aux besoins<br />
d’une clientèle haut de gamme comme des restaurants de direction, des<br />
manifestations VIP, ou encore des lunch box soignés.<br />
Cette idée est née il y 2 ans lors d’une rencontre entre Hans Boesch, CEO<br />
de Compass Group Suisse, et Claude Legras sur la terrasse du Floris. Hans<br />
Boesch a demandé au chef si un partenariat pouvait l’intéresser. Cette idée<br />
a ainsi séduit Claude Legras qui a immédiatement vu un rapprochement<br />
entre son métier de chef et la restauration collective. Travaillant de manière<br />
totalement indépendante au sein d’Eurest, Claude Legras aura la tâche de<br />
mettre en place des équipes qui pourront répondre avec professionnalisme<br />
et originalité aux besoins de ses clients. Il apportera également son savoirfaire,<br />
des nouvelles idées et son dynamisme pour atteindre « l’Excellence »,<br />
devise des Meilleurs ouvriers de France. Ce partenariat VIP permettra aux<br />
clients de trouver la solution sur-mesure à leurs besoins.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
-/ A new gourmet concept<br />
Millessence Fine Dining,<br />
Eurest is Compass Groupe Suisse’s specialist workplace dining division,<br />
dedicated to bringing gourmet cuisine to a company restaurant near you, in<br />
association with top chef Claude Legras – the holder of a coveted Meilleur<br />
ouvrier de France award, not forgetting 17 Gault-Millau points and a Michelin<br />
star for his Floris restaurant in Anières, in its first year of opening.<br />
Millessence is Eurest’s fine dining brand, offering gourmet solutions for everything<br />
from upscale directors’ dining rooms to VIP events and luxury lunch<br />
boxes. Created two years ago, the idea was conceived on the terrace at Floris<br />
(where else?) by Claude Legras and Compass Group Suisse CEO Hans<br />
Boesch. Asked by Boesch if he would be interested in a partnership, Legras<br />
immediately spotted a unique opportunity to bring fine cuisine to the corporate<br />
kitchen. Working with a completely free hand under the aegis of Eurest,<br />
Legras is tasked with setting up teams dedicated to delivering a professional,<br />
innovative service responding to the catering needs of top corporate clients.<br />
As a Meilleur ouvrier de France, Claude Legras brings extensive personal<br />
expertise, new ideas and a dynamic commitment to excellence. A VIP partnership<br />
offering bespoke catering solutions for top corporate clients.<br />
www.compass-group.ch
GASTRO URBAN<br />
122<br />
URBAN<br />
La Clef d’Or<br />
Une perle au cœur<br />
de La Côte<br />
-/ A pearl of the shore...<br />
Parmi les auberges communales traditionnelles,<br />
l’hôtel-restaurant La Clef d’Or, situé<br />
au cœur du charmant village vigneron de<br />
Bursinel, jouit d’un cadre idyllique pour<br />
déguster les spécialités culinaires et viticoles<br />
du Chef et propriétaire, Fabrice Jovet.<br />
Sélectionnant au gré des saisons et selon<br />
les récoltes des producteurs locaux, des<br />
produits du terroir, la cuisine du Chef mêle<br />
tradition et originalité. Considérée comme<br />
l’une des plus belles terrasses du Léman, la<br />
terrasse et la véranda du restaurant vous<br />
offrent une vue exceptionnelle sur le lac<br />
Léman et les vignes qui bordent l’établissement.<br />
. -/ La Clef d'Or is a traditional hotel and restaurant<br />
in an idyllic setting in the heart of the<br />
charming wine village of Bursinel, serving<br />
culinary specialties and fine wines selected<br />
by chef and owner Fabrice Jovet. Using the<br />
finest seasonal produce from local farmers<br />
and growers, Jovet's cooking focuses on<br />
traditional dishes with a fresh twist. The terrace<br />
and verandah – widely held to be one<br />
of the finest in the region – offers exceptional<br />
views over Lake Geneva and the surrounding<br />
vineyards.<br />
La Clef d'Or, Hôtel-Restaurant,<br />
1195 Bursinel, +41 21 824 11 06,<br />
www.laclefdor.ch<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
La Clef d’Or
GASTRO URBAN<br />
124<br />
URBAN<br />
Nuts & Co<br />
Inédit, une pistacherie<br />
hors du commun!<br />
-/ Geneva’s all-new pistacherie!<br />
A deux pas du lac, laissez-vous transporter sur les<br />
terres du Liban… Nuts & Co, a ouvert ses portes au<br />
centre-ville, pour le plaisir de vos papilles. Une nouvelle<br />
aventure commence pour quatre frères et sœurs d’origine<br />
libanaise. Ouvrir une pistacherie, inédit ici, classique<br />
là-bas ! Entre saveurs orientales et allures aguicheuses,<br />
dégustez le vaste choix de peanuts : «kri-kri»,<br />
graines de courge, pois chiches, cacahouètes… Sans<br />
oublier la pistache de luxe, plus grande et plus succulente<br />
que ses petites sœurs. Idéal pour un apéritif ! Nuts<br />
& co n’en reste pas là : dragées, douceurs au sésame<br />
et caramel, pâtes d’abricot, loukoums, baklava, nougats<br />
aux pétales de rose… A déguster avec un bon café !<br />
Volupté est le maître-mot chez Nuts & Co. Vivez des<br />
moments « à la libanaise » dans un esprit chaleureux,<br />
où chaque convive est invité à une dégustation.<br />
-/ A stone’s throw from the lake, Nuts & Co is a delicious<br />
taste of Lebanon, in the heart of town. Opened by four<br />
siblings of Lebanese origin, the new venture is<br />
Switzerland’s first-ever “pistacherie” – a classic fixture<br />
on the other side of the Mediterranean, but unknown<br />
here. In an atmosphere of heady Oriental aromas, try<br />
their huge range of savory nibbles: pumpkin seeds,<br />
chick peas, “kri-kri”peanuts, cajou, and luxury pistachios<br />
– bigger and more succulent than their little sisters.<br />
A perfect match for aperitifs. Nuts & Co offers<br />
sweet delicacies too: sugar-coated almonds and pistachios,<br />
crispy sesame and caramel, apricot jellies, loukoums,<br />
baklava, rose-petal nougat and other delights to<br />
discover when you visit this Lebanese delicatessen<br />
shop. For an authentic Lebanese experience in a<br />
friendly atmosphere – tasting is actively encouraged!<br />
Nuts & Co, Rue Rousseau 1, 1201 Genève,<br />
+41 22 732 37 41 www.nutsandco.com<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
La Belotte<br />
La Belotte<br />
Pieds dans l’eau et jouissant d’une vue<br />
exceptionnelle sur le lac Léman et le<br />
Jura, la terrasse du restaurant La Belotte,<br />
orientée plein sud est l’endroit idéal pour<br />
venir déguster sa spécialité, les filets de<br />
perches. L’intérieur du restaurant est<br />
sublimé par un feu de cheminée et vous<br />
plongera dans une ambiance particulièrement<br />
cosy.<br />
Ouvert 7 jours sur 7, pour un déjeuner ou<br />
pour un dîner, venez prendre un bain de<br />
soleil sur un deck en bois, façon bord de<br />
mer. L’apéritif reste un lieu privilégié pour<br />
ses couchers de soleil.<br />
Pour vos séminaires ou soirées privées,<br />
le restaurant de La Belotte vous offre également<br />
la possibilité de louer les lieux.<br />
-/ Jutting out over the lake, with a superb<br />
view of the sunsets over the Jura mountains,<br />
the south-facing terrace at La<br />
Belotte is the perfect spot to enjoy the<br />
house speciality – delicious fillets of freshwater<br />
perch.<br />
Inside, the cosy atmosphere includes a<br />
roaring open fire. Adjoining the restaurant,<br />
the large parking area is close to the<br />
lakeside dock of the same name. Open<br />
seven days a week, for lunch and dinner,<br />
the wooden deck has a genuine seaside<br />
air. La Belotte can also be hired for private<br />
parties and seminars.<br />
Restaurant La Belotte, chemin des<br />
Pêcheurs 11, 1222, Vésenaz<br />
+41 22 752 08 91<br />
Ouvert 7/7 jours<br />
Grand parking à disposition de la clientèle<br />
Tea time Ladurée<br />
-/ Tea time with Ladurée<br />
En hommage aux femmes de caractère qui ont<br />
traversé l’Histoire de France, la Maison Ladurée<br />
vous invite au voyage dans un monde qui<br />
entraîne vos papilles au ‘tea time’. La gamme de<br />
thés Ladurée s’agrandit et vous propose sept<br />
nouveaux assortiments des meilleurs thés,<br />
mariés à des fruits, des épices ou des fleurs qui<br />
accompagneront tout au long de la journée lors<br />
votre dégustation de délicieuses ganaches<br />
entourées de leur coques colorées.<br />
En sachet, en vrac ou dans leur écrin de<br />
Dégustation, Joséphine, Eugénie, Mathilde… vous<br />
feront découvrir des saveurs orientales aux<br />
arômes voluptueuses et envoutantes.<br />
-/ Ladurée invites you take tea in the presence of<br />
French history’s greatest grandes dames, with a<br />
new collection of seven fine teas mixed with<br />
fruits, spices and petals – perfect for every<br />
occasion and time of day, especially when<br />
savoured with one of the house’s legendary,<br />
crisp, melting, colourful macaroons.<br />
Joséphine, Eugénie, Mathilde and their companion<br />
ladies come in tea-bags, loose tea sachets<br />
or tasting caskets, offering the finest Oriental flavours<br />
combined with intoxicating, voluptuous<br />
floral and fruity notes.<br />
Ladurée Genève,<br />
Cours de Rive 7, 1204 Genève,<br />
+41 22 310 44 04, www.laduree.fr<br />
4ème étage du magasin Bongénie,<br />
Rue du Marché 34, 1204 Genève,<br />
+ 41 22 818 11 11, www.bongenie-grieder.ch
GASTRO URBAN<br />
126<br />
URBAN<br />
Chez Lucien<br />
Chez Lucien<br />
Le Café des Banques est heureux de vous annoncer la naissance d’un petit<br />
frère : Chez Lucien, un bar à vin où l’épicurien est ici chez lui. Découlant d’une<br />
passion gustative depuis l’enfance et amoureux de sa ville, Lucien, « Lulu »<br />
pour les intimes, a ouvert un lieu convivial et chaleureux. Il vous propose un<br />
assortiment de produits raffinés à l’intention de tous ceux pour qui les plaisirs<br />
de la table vont de pair avec les plaisirs de la vie. Au menu, une cuisine comme<br />
à la maison composée de tartares maison, paninis chauds, salades, clubs<br />
sandwich … Chez Lucien, découvrez un univers épicurien où tout en dégustant<br />
un bon vin, les petites deviennent de grandes faims. -/ The Café des<br />
Banques is delighted to announce a new addition to the family: a gourmet wine<br />
bar by the name of Chez Lucien. Lucien (‘Lulu’ to his friends) celebrates his lifelong<br />
love of good food, and his passion for the city of Geneva, with a friendly,<br />
convivial venue serving a choice selection of goodies for all appetites, including<br />
his house tartares, hot paninis, salads and club sandwiches. Plus an array<br />
of fine wines.<br />
Chez Lucien, rue de la Scie 2, 1207 Genève, + 41 22 311 44 93,<br />
www.chezlucien.com<br />
Il Mirtillo a Casa Vostra<br />
ROMANDIE GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Le Quirinale<br />
Une touche d’Italie au cœur de Genève<br />
-/ A taste of Italy in the heart of Geneva<br />
Haut lieu de la jet set genevoise, le Quirinale s’articule autour de deux concepts : de jour,<br />
un restaurant trendy comme certaines brasseries chics des beaux quartiers de Rome, le<br />
soir, un subtil mélange entre lumières tamisées mobilier habillé de cuir blanc et de bois précieux.<br />
La particularité et le charme de ce lieu branché se dessine autour du bar central qui<br />
procure un aspect convivial et chaleureux de pouvoir déjeuner ‘accoudé’ au bar. Connu<br />
également pour sa pizza Quirinale aux copeaux de truffes, médaillée en 2006, le chef vous<br />
fera voyager en méditerrannée, alliant originalité et classissisme. Dès 18h30, le restaurant<br />
se mue et devient le Before incontesté des genevois, proposant des cocktails selon vos<br />
goûts et vos envies ! Très convoité, le Quirinale vous recommande de réserver... -/ A favourite<br />
venue with the Geneva jet-set, Quirinale offers two concepts: a trendy day-time brasserie<br />
redolent of chic eateries in the best quarters of Rome, and for evenings, a subtle<br />
blend of soft lighting, white leather seating and fine woodwork. Quirinale’s signature feature<br />
is its popular central bar, a convivial setting for a ‘snack’ lunch at the counter. The restaurant<br />
is also noted for its celebrated Quirinale topped with truffle shavings. Cooking from<br />
the award-winning chef is a transport of delight, the essence of Mediterranean cuisine,<br />
combining classicism and originality. From 6.30 pm, Quirinale attracts Geneva’s hippest<br />
‘before’ crowd, for delicious cocktails to suit all tastes. Booking strongly recommended.<br />
Quirinale, rue de la Rôtisserie 6, 1204 Genève, +41 22 748 48 48, www.quirinale.ch<br />
Un traiteur genevois au cœur de l’Italie<br />
-/ A taste of Italy<br />
Il Mirtillo a casa vostra, c’est tout le savoir-faire culinaire à l’italienne. Ce nouveau service<br />
traiteur et de restauration à domicile maîtrise la même habileté technique et esthétique que<br />
son restaurant Il Mirtillo. Qu’il s’agisse d’un dîner privé dans votre salle à manger ou professionnel<br />
sur votre lieu de travail, d’une soirée intime, d’un apéritif ou d’une grande réception,<br />
le chef et son équipe mettront tout en œuvre pour vous servir les petits plats dans les<br />
grands… Consacrez-vous à vos hôtes et laissez vos papilles déguster un menu de votre<br />
choix, servi et concocté par le personnel d’Il Mirtillo. -/ Il Mirtillo a casa vostra is dedicated<br />
to the fine art of Italian cuisine. The new catering and home cooking service offers all the<br />
expertise and skill of chefs at its restaurant operation, Il Mortillo. For a private dinner in your<br />
home dining-room, professional catering in the workplace, an intimate soirée, aperitifs or a<br />
large-sale cocktail reception, the chef and his team are dedicated to delivering top-quality<br />
food and service. Leaving you free to concentrate on your guests, and enjoy the menu of<br />
your choice, concocted and served by Il Mirtillo’s experienced staff.<br />
Il Mirtillo a Casa Vostra, route de Veyrier 130, CH-1234 Vessy, +41 22 784 50 75
HOTELS URBAN<br />
128<br />
© Annick Wetter<br />
URBAN<br />
C’est ainsi que l’Hôtel du Rhône ouvrit ses portes le 14 juillet 1950. Le succès fut<br />
immédiat et ceci grâce au savoir-faire de son gestionnaire Richard Lendi. Ce dernier<br />
plaça la restauration au centre des préoccupations. 10 ans après son ouverture,<br />
les cuisines furent ainsi rénovées et agrandies, permettant l’ouverture d’un<br />
« Restaurant français » où se succédèrent les grands noms de la cuisine. En<br />
1963, Richard Lendi transmis la direction de l’établissement à son fils Richard A.<br />
Lendi. Celui-ci était également convaincu qu’il fallait séduire la clientèle locale<br />
grâce à des restaurants de qualité.<br />
En 1988, Georg Rafael, propriétaire du groupe éponyme et ancien réceptionniste<br />
de l’établissement, se porta acquéreur de l’hôtel et chargea Marco Torriani d’en<br />
prendre la direction. Pour devenir la destination favorite des hommes d’affaires,<br />
l’hôtel entreprend une nouvelle mue pour se doter d’équipement high-tech et de<br />
salles de conférence.<br />
La clientèle locale reste conquise grâce au « Dimanches en musique » ou à la<br />
venue de chefs étoilés.<br />
L’an 2000 marque un tournant pour l’Hôtel du Rhône, le Groupe Mandarin<br />
Oriental rachète le Groupe Rafael. L’établissement entame ainsi de lourds travaux<br />
de rénovation pour entrer de pleins pieds dans le nouveau millénaire.<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
De l’Hôtel du Rhône au Mandarin Oriental,<br />
60 ANS D’HISTOIRE HÔTELIÈRE À GENÈVE<br />
-/ From the Hôtel du Rhône to the Mandarin Oriental,<br />
60 years of hotel history, in Geneva<br />
Tout commence, en 1946, avec l’installation de l’ONU à Genève. Pour faire face à l’arrivée des délégués, le Conseil d’Etat<br />
demanda à la Chambre de commerce de dénicher des décideurs privés prêts à investir dans la création d’un hôtel.<br />
-/ It all began back in 1946, when the UN established itself in Geneva. To cope with the influx of delegates, the Conseil<br />
d’Etat asked the Chamber of Commerce to approach business leaders prepared to invest in a new hotel.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
The Hôtel du Rhône was born, opening its doors to guests for the first time on<br />
14 July 1950. The operation was an immediate success, thanks to the flair and<br />
expertise of manager Richard Lendi. Fine food was central to Lendi’s strategy,<br />
and ten years after the hotel first opened, the kitchens were extended and<br />
completely refurbished for the opening of a ‘French restaurant’ headed by a<br />
succession of top culinary stars. In 1963, Richard Lendi handed the directorship<br />
of the Hôtel du Rhône to his son, Richard A. Lendi, pursuing his father’s<br />
mission to attract a local clientele to its top-quality restaurants.<br />
In 1988, the Hôtel du Rhône was bought by Georg Rafael, owner of the eponymous<br />
hotel group (and himself a former employee, on the front desk).<br />
Rafael appointed Marco Torriani as director, with a mission to establish the<br />
hotel as the venue of choice for a top-flight business clientele, offering stateof-the-art<br />
technology and conference suites. At the same time, the hotel’s<br />
devoted local clientele enjoyed “Musical Sundays”, and the creations of a<br />
string of multi-starred guest chefs. The year 2000 marked a turning point in<br />
the history of the hotel: Groupe Rafael was bought by the Mandarin Oriental<br />
Group, and the building underwent extensive renovation, ready for the dawn<br />
of the 21st century.<br />
Mandarin Oriental Genève, quai Turrettini 1, 1201 Genève, +41 22 909 00 00.
HOTELS URBAN<br />
130<br />
URBAN<br />
Restaurant de la Cigogne Felicity<br />
Restaurant de la Cigogne<br />
Situé en plein cœur de Genève, le restaurant de l’hôtel de la Cigogne propose, dans<br />
un cadre rétro, une carte classique mais riche en surprises et une sélection de vin<br />
dotée de 350 crus. La nouvelle carte de printemps de Bernard Moreno, chef de cuisine,<br />
se veut débordante de fraîcheur et de finesse, créative, raffinée, inspirée par le<br />
marché et ponctuée de notes méridionales qui marient les meilleurs produits.<br />
Les formules Menu combleront les plus exigeants: le menu du Marché proposant 3<br />
entrées et 3 plats à choix et un dessert, et le menu Tentations offrant au choix le menu<br />
une entrée, deux entrées ou trois entrées avec ou sans les boissons incluses.<br />
-/ In the heart of Geneva, the restaurant at the Cigogne hotel offers a retro setting and<br />
a classic but surprising menu, plus an array of some 350 fine crus. Courtesy of chef<br />
Bernard Moreno, the new spring menu is bursting with fresh produce and finesse,<br />
offering a selection of refined, creative dishes inspired by market choices, with a hint<br />
of the south. The set menus are sure to delight the most demanding diners: the menu<br />
du Marché offers three starters and three mains, plus one dessert option, while the<br />
menu Tentations offers a choice of one starter and two mains, or three mains, with or<br />
without drinks.<br />
Restaurant de la Cigogne, 17 pl. Longemalle 1204 Genève, +41 22 818 40 40<br />
La Grèce est à l’honneur au Royal Plaza<br />
Montreux & Spa et à l’Eden Palace au Lac<br />
-/ Celebrating Greek cuisine at the Royal Plaza Montreux<br />
& Spa, and the Eden Palace au Lac<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Felicity est l’amie des enfants aventuriers<br />
-/ Felicity: a new friend for kids at the Grand Hotel Park<br />
Le Grand Hotel Park propose des animations uniques et spécifiques pour les<br />
enfants, entrainés par Felicity, la nouvelle mascotte. Elle a souhaité imaginer toute<br />
une série d’activités pour leur offrir un séjour sur-mesure. Dès leur arrivée, elle les<br />
invite à une véritable chasse aux trésors. Plus tard, elle propose un jeu de coloriage<br />
ou une séance de cinéma. Chaque enfant reçoit une brochure personnalisée sur<br />
laquelle Felicity l’invite à jouer. 8 questions le transforment rapidement en petit détective<br />
: quel est le nom du Chef, combien de lustres sont dans le Grand Restaurant…<br />
il doit visiter tout l’hôtel avant de revenir à la réception et recevoir son cadeau, une<br />
véritable Felicity, en laine tricotée, comme à l’ancienne ! -/ Grand Hotel Park offers a<br />
unique range of services for kids, fronted by their new children's mascot, Felicity.<br />
Tailor-made activities include a treasure hunt for new arrivals, followed by colouring<br />
games, or a film show. Each child receives their very own, personalised brochure<br />
with games and questions set by Felicity herself: budding detectives set out to discover<br />
the name of the hotel director, or the number of chandeliers hanging in the<br />
grand dining room... After exploring the hotel, hot on the trail, children report back to<br />
the front desk to receive their very own prize – a traditional, hand-knitted Felicity doll!<br />
Grand Hotel Park, Wispilenstrasse 29, 3780 Gstaad, +41 33 748 98 00,<br />
felicity@grandhotelpark.ch, www.grandhotelpark.ch<br />
A l’occasion du Festival culinaire grec, le Royal Plaza Montreux & SPA est heureux<br />
de vous presenter son nouveau et luxueux partenaire, le groupe hotelier d’exception,<br />
l’Elounda SA Hotels & Resort. Jouissant de 3 établissements – de 5 et 6 étoiles -,<br />
Elounda est la destination idéale pour des vacances familiales. Durant deux<br />
semaines consecutives, le Royal Plaza Montreux & Spa et l’Eden Palace au Lac,<br />
dans une atmosphère méditerranéenne, mêlant convivialité et raffinement, l’équipe<br />
de cuisine du groupe hôtelier Elounda SA Hotels & Resort prendra possession des<br />
cuisines afin de vous faire partager l’art culinaire grecque. -/ This year’s Greek food<br />
festival at the Royal Plaza Montreux & SPA is also the occasion to discover the hotel’s<br />
exceptional new luxury partner, the hotel group Elounda SA Hotels & Resort, an<br />
exclusive trio of family holiday destinations boasting 5 and 6 stars apiece. The twoweek<br />
festival, starting at the Royal Plaza Montreux & Spa and moving on to the Eden<br />
Palace au Lac, creates a delightful, sophisticated but friendly Mediterranean atmosphere,<br />
showcasing the culinary skills of chefs from Elounda SA Hotels & Resort<br />
during their two-week guest slot in each of the hotels’ kitchens, presenting the finest<br />
in Greek cuisine.<br />
Du 14 au 27 mars au Royal Plaza Montreux & Spa et du 28 mars au 10 avril à<br />
l’Eden Palace au Lac, Grand-Rue 97, 1820 Montreux, +41 21 962 50 50
URBAN<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
La success-story familiale des<br />
Giraud<br />
-/ The Giraud: a family success story<br />
La renaissance du Savoie perpétue la tradition de la famille<br />
Giraud qui, depuis quatre générations, entretient un savoirfaire<br />
dans le domaine de l’accueil, de la restauration et de<br />
l’hôtellerie. Le Savoie vient en effet de faire son entrée dans le<br />
club très fermé des hôtels cinq étoiles de montagne. Une cinquième<br />
étoile qui vient récompenser l’important travail de<br />
rénovation réalisé en 2007 pour transformer l’hôtel en un<br />
magnifique établissement haut de gamme, grâce à la touche<br />
du décorateur lyonnais Jean-Michel De Ambroggio. Entre<br />
classicisme alpin et authenticité avaline, l’artiste a su donner<br />
au Savoie un caractère unique en s’appropriant avec originalité<br />
les codes esthétiques de la montagne.<br />
-/ At the helm of the newly-refurbished Le Savoie, the Giraud<br />
family are proud to consolidate four generations of expertise<br />
in hospitality, fine restaurants and hotels. Le Savoie has just<br />
joined the exclusive club of five-star mountain resort hotels,<br />
with a new fifth star crowning the major renovation programme<br />
carried out in 2007, transforming the hotel into a magnificent<br />
luxury destination with the help of Lyon decorator Jean-Michel<br />
De Ambroggio. Mixing authentic Alpine style and après-ski<br />
chic, the result is a unique setting for a sophisticated mountain<br />
break.<br />
Hôtel Le Savoie, Avenue Olympique, <br />
73150 Val d'Isère France<br />
Tél. +33 479 00 01 15 - www.lesavoie.com
HOTELS URBAN<br />
134<br />
URBAN<br />
Grand Hotel Kempinski Hotel Bristol<br />
Grand Hotel Kempinski Geneva<br />
-/ Grand Hotel Kempinski Geneva<br />
La Geneva Suite, d’une surface de 1’080 m 2 en duplex se trouve aux deux der-<br />
niers étages de l’hôtel. Elle a été conçue dans ses moindres détails pour offrir aux<br />
clients les plus exigeants un pied-à-terre spacieux où ils peuvent recevoir des<br />
amis, mener leurs affaires et même faire de l’exercice, tout en restant dans l’intimité,<br />
face à un paysage grandiose. La Geneva Suite a été réalisée de manière à<br />
pouvoir être complètement indépendante de l’hôtel. Un majordome privé lui est<br />
assigné. Son rôle est d’anticiper le moindre désir des hôtes de la suite ! Il est l’interface<br />
avec le monde extérieur, mais aussi avec les nombreux départements de<br />
l’hôtel. Un Chef est à disposition 24 heures sur 24 pour mitonner de délicieux<br />
plats dans la cuisine de la Suite. Et, pour se détendre et garder la forme, un coach<br />
personnel est là pour prodiguer de bons conseils. -/ The Geneva Suite is a duplex<br />
covering 1080 m2 on the top two floors of Geneva's Grand Hotel Kempinksi.<br />
Designed down to the last detail to offer a spacious, state-of-the-art base for topflight<br />
clients, the suite enables visiting VIPs to entertain friends, conduct business,<br />
even take exercise, in perfect privacy with uninterrupted views over the stunning<br />
landscapes all around. Designed as a completely autonomous operation within<br />
the hotel, the Geneva Suite has its own private butler dedicated to anticipating its<br />
guests every whim, as the interface between the suite and the hotel's services<br />
and departments. A private chef is also on hand 24/7 to concoct delicious meals<br />
in the suite's own kitchen. And to help everyone relax and keep in shape, there's<br />
a personal coach, of course.<br />
Grand Hôtel Kempinski Genève, Quai du Mont-Blanc 19, 1211 Genève 21,<br />
+41 22 908 90 81, www.kempinski-geneva.com<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Les Fermes de Marie / Droits réservés.<br />
Espace bien-être à l’hôtel Bristol<br />
-/ The beauty of the well-being at the Bristol<br />
Le Centre de Bien-Être de l’hôtel Bristol, vous immerge dans un univers de détente<br />
absolue, créé pour offrir un moment de plénitude aux clients en quête de sérénité.<br />
Le concept design et tendance à la déco intimiste de bois et pierre est un véritable<br />
écrin de raffinement qui met en éveil tous les sens. L’espace dispose d’un<br />
sauna finlandais, d’un sauna bio à la diffusion d’arômes de plantes, d’un hammam<br />
au plafond étoilé pour plus d’évasion, d’un bain à remous pouvant accueillir 6 personnes,<br />
d’un espace de relaxation avec ambiance musicale zen et jeux de<br />
lumières respectant les principes et les bienfaits de la chromothérapie, une cabine<br />
de massage et une salle de fitness équipée d’appareils pour le renforcement musculaire<br />
et de cardio-training. -/ The Wellness Centre at the Bristol Hotel immerses<br />
yourself in a world of total relaxation, created to provide a blissful time to guests in<br />
search of well-being. The design and trendy concept with an intimist deco of wood<br />
and stone offers a case of sophistication, a delight for all your senses. Facilities<br />
include a Finnish sauna, a bio sauna with diffusion of aromatic plants, a steam bath<br />
with a starlit ceiling for a greater escape, a jacuzzi welcoming 6 persons, a space<br />
for relaxation offering zen music and coloured lights in respect of principles and<br />
beneficial effects of the colour therapy, a massage cabin and a fitness/cardio<br />
room. Hôtel Bristol, 10 rue du Mont-Blanc, 1201 Genève, +41 22 716 57 00,<br />
www.bristol.ch<br />
Les Fermes de Marie<br />
-/ Les Fermes de Marie<br />
Suite à l’anniversaire de ses 20 ans, l’hôtel a décroché sa 5ème étoile. Il s’est doté<br />
d’un atelier de cuisine, d’une table d’hôtes proposant des plats de la Maison de<br />
Savoie, de nouvelles suites, d’un espace dédié aux enfants… De plus, le Spa Pure<br />
Altitude s’est agrandi sur l’extérieur avec un jacuzzi et un sauna au cœur des jardins…<br />
Dans un enchevêtrement de pierre, de bois, d’eau vive, de plantes et de<br />
feu, tous les éléments sont réunis pour renouer avec la sérénité et la plénitude…<br />
Pourquoi ne pas s’offrir une escapade à Megève pour suivre un programme<br />
« Détox » ou « anti-âge » et revenir en pleine forme, rajeuni et détendu en plaine.<br />
-/ What better way to celebrate Les Fermes de Marie's 20th birthday than with a<br />
fifth star? The hotel now features a cookery workshop, a table d'hôte service featuring<br />
dishes from the Maison de Savoie, new guest suites and a dedicated children's<br />
area. The Pure Altitude spa has been extended, too, and now includes a<br />
jacuzzi and sauna in the heart of the grounds, in a landscaped setting of natural<br />
stone, wood, streams, plants and fire: perfect for a serene soak! The spa also<br />
offers special Detox and Anti-age programmes – the perfect excuse for a getaway<br />
to Mégève, guaranteed to send you home in top form, rejuvenated and relaxed.<br />
Les Fermes de Marie, Ch de Riante Colline, 74120 Megève, +33 450 93 03 10,<br />
www.fermesdemarie.com
Trombinos les heures ChiCs et trendy du Mirror bar<br />
le 8 février 2011<br />
TROMBINOS COTE<br />
138<br />
le swissôtel Métropole et le réseau social des restaurants<br />
itaste organisaient le 8 février un "blind tasting<br />
itaste", une afterwork Gourmande au Mirror bar avec<br />
Cyril léger aux platines pour une sélection electrofunkJazz<br />
& Music for girls. Côté dégustation, le Chef<br />
Pascal lavenu avait préparé 350 verrines salées et<br />
sucrées dont il fallait deviner les saveurs principales<br />
pour gagner un dîner pour 2 au restaurant le Grand<br />
Quai.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
n<br />
Trombinos<br />
la maison Cartier a organisé un événement exceptionnel<br />
et exclusif autour de la haute Joaillerie , au<br />
badrutt's Palace de st Moritz. Pour partager son<br />
amour des diamants, le roi des joailliers a organisé<br />
une soirée durant laquelle les convives ont pu découvrir<br />
l’univers féérique, la richesse créative et la quête<br />
de l’excellence de la maison.<br />
Mme Renate Perez et M. Pierre Bonnet<br />
Cartier loves diaMonds à st. Moritz<br />
le 26 février 2011<br />
M. Sébastien Balegno, Mme Siphra Moine,<br />
M. Olivier Cerdan, M. Arnaud Carrez.<br />
M. Arnaud Carrez et Mme Kaethy Dobers<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
139
Trombinos<br />
TROMBINOS COTE<br />
140<br />
Pour terminer sa saison hivernale en beauté, la Galerie<br />
adler Joailliers de Gstaad a eu le plaisir d’accueillir l’artiste<br />
afi nafissy pour une exposition haute en couleurs.<br />
la peinture d’afi nafissy se nourrit de sa double identité<br />
culturelle: l’iran où elle est née et a grandi, et la<br />
suisse où elle vit depuis plus de 30 ans. Passionnée<br />
par l’art, elle suivit premièrement des études d’architecture<br />
d’intérieur à Genève, puis se consacra ensuite<br />
à la peinture.<br />
M. et Mme Robert Peek<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
exPosition “afi nafissy Chez adler Joailliers”<br />
le 29 Janvier 2011<br />
M. Franklin Adler et Mme<br />
Jeanette de Vigier<br />
Messieurs Sherivene, Reza et Yachar Nafissy<br />
Mme Maria Messilbrook et M. Daniel Schneider<br />
accompagnés de Mme Afi Nafissy<br />
M. Olivier Huguet<br />
et Mme Susy Wolf<br />
Mesdames Marion Khalili,<br />
Estefania Renaud<br />
et Zoe Kouper<br />
Mme Afi Nafissy et M. Franklin Adler<br />
Trombinos hublot Célèbre le 25 e anniversaire de l'aMfar<br />
le 9 février 2011<br />
new york, le 9 février 2011, hublot a été particulièrement<br />
fier d’être associé au Gala d’anniversaire de<br />
l'amfar à new york et ainsi de rendre hommage au<br />
Président bill Clinton, à diane von furstenberg et à la<br />
présidente fondatrice de l'amfar, elizabeth taylor,<br />
pour leur contribution majeure à la lutte mondiale<br />
contre le vih et le sida.<br />
Ce dîner de bienfaisance marquait les 25 ans de l'amfar<br />
dont l’action reste à l'avant-garde de la recherche<br />
sur le sida.<br />
Stevie Wonder et Gladys Knight<br />
Dr. Krim, Sir Elton John, M. Bill Clinton<br />
et Mlle Chelsea Clinton<br />
M. Biver et Dr. Krim<br />
Woody Allen et M. Biver<br />
M. Biver<br />
Donna Karan<br />
M. Kevin Frost président amfAR et<br />
M. Biver<br />
M. Biver et Richard Gere<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
141
Trombinos<br />
TROMBINOS COTE<br />
142<br />
la soirée “world Cancer Gala” s’est tenu le 5 février et avait<br />
pour mission de récolter des fonds en faveur de l’institution<br />
uiCC. fondé en 1933, il réunit 400 organisations spécialisées<br />
et engagées dans la lutte contre le cancer, dans plus de 100<br />
pays à travers le monde. sa mission est d’éradiquer le cancer<br />
en tant que maladie mortelle pour les générations futures.<br />
Caroline lang, directrice de sotheby’s dirigea la vente aux enchères<br />
qui contenait de magnifiques lots.<br />
Mlle Nour de Jordanie entourée de la<br />
joyeuse équipe féminine UICC,<br />
Claire Chombeau, Vanessa Von der Muhll<br />
et Jessica Mathieu<br />
Mme Gwendoline Samawi,<br />
Mme Katrin Pym et M. William Pym<br />
M. Mohamed Shawesh et M. Michel<br />
Abikzer<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
M. Mohamed Shawesh,<br />
M. Abdelhafid BERKOUN<br />
et M. Jean-Luc AMSLER<br />
la PreMière soirée “world CanCer Gala à Genève ”<br />
le 5 février 2011<br />
M. & Mme Gahiga<br />
et Mme Caroline LangMary Hofstetter apprécie le chanteur Pitingo et<br />
La belle équipe Ralph Lauren entoure<br />
Tord von Dryssen, président du Whole<br />
Sale Ralph Lauren<br />
Cary Adams, CEO UICC, entouré de Son Altesse<br />
Royale la Princesse Dina Mired de Jordanie et<br />
de Son Excellence, Madame Tobeka Madiba-Zuma,<br />
Première Dame d’Afrique-du-Sud<br />
l'extraordinaire danseuse Bélen Lopez<br />
Mme Ines Souria<br />
et M. Robert Souria,<br />
Mme Barbro HEINZ<br />
Mme Vreni Sauerländer,<br />
M. John McCarthy,<br />
Mme Bettina Schwethelm<br />
Emilie Boiron porte une robe<br />
crée par David Arasa<br />
et Claudio Morelli<br />
Mme Christiane Dawson,<br />
Mme Ghazwa Samawi,<br />
Mme Absa Kane et Mme Gwendoline Samawi<br />
Trombinos<br />
La team Cvstos Japon<br />
M. Paul Jordi et des invités<br />
Antonio Terranova entouré de quelques invités<br />
Sassoun Sirmakes et les hôtesses<br />
Invités Cvstos<br />
la soirée “world Cvstos ”<br />
le 25 oCtobre 2010<br />
Yoko Nakayama et des invités<br />
Sassoun Sirmakes, Sato Yoshimune, Franck Muller,<br />
Vartan Sirmakes et Antonio Terranova<br />
Dimitar Mirov et son épouse<br />
ainsi qu’une invitée.<br />
Robbie Hill et Raffi Boyrazian<br />
Toshia Kawaii et<br />
Grégory Jarreau<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
143
TROMBINOS COTE<br />
Trombinos<br />
144<br />
Pour la quatrième année consécutive, la Célébre Maison de<br />
haute Joaillerie Piaget s’est associée à l’independent film festival<br />
pour rendre hommage aux acteurs et réalisateurs de certains<br />
des films les plus marquants de notre époque. l’horloger<br />
et joaillier suisse a mis en lumière les lauréats en les parant de<br />
ses toutes dernières créations.<br />
Dale Dickey et P. Léopold-Metzger<br />
P. Léopold-Metzger et Terence Howard<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
Zhang Jingchu et Rosario Dawson<br />
PiaGet - CéréMoMie des sPirit awards 2011<br />
le 5 février 2011<br />
Jermy Renner, Eva Mendes, Philippe Leopold-Metzger<br />
Alice Eve, Louise Roe et Lucy Punch<br />
Philippe Léopold-Metzger, CEO<br />
de Piaget, et Joel Mc Hale,<br />
maître de cérémonie<br />
Darren Aronofsky<br />
Heather Graham et Rosario Dawson<br />
Nathalie Portman<br />
Trombinos Gala de la Croix-rouGe suisse àl’aéroPort international de bâle<br />
le 22 Janvier 2011<br />
un style très « country-western » ainsi que des enchérisseurs<br />
enthousiastes ont fortement marqué cette<br />
troisième édition du Gala de la Croix-rouge suisse sur<br />
le territoire bâlois. le bénéfice de cette soirée sera reversé<br />
aux victimes des catastrophes oubliées. 300 invités<br />
de tous les horizons ont assisté, au Gala de la<br />
Croix-rouge suisse à l’aéroport international. de nombreuses<br />
personnalités bâloises mais également internationales<br />
ont soutenu le programme de la Croix<br />
rouge en faveur des plus démunis en bolivie, au Paraguay,<br />
au swaziland ainsi qu’au kirghizstan.<br />
avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
145
TROMBINOS COTE<br />
Trombinos<br />
146<br />
Lors de cette soirée, un tirage au sort a permis aux plus chanceux<br />
des invités de recevoir un voyage à l’île Maurice pour deux<br />
personnes et un pendentif Mikimoto.<br />
Jean-Jacques Zbinden,<br />
Paola Labrit<br />
et Olivier Baudry<br />
M. Brunner et M. Cavicchi<br />
Olivier Baudry<br />
et Marie-Claude Humbert<br />
avril 2011 - mai www.cotemagazine.com<br />
2011 www.cotemagazine.com<br />
Marie-Claude Humbert,<br />
sa fille et un ami<br />
Jean-Pierre Lalive<br />
CoCktaiL Bk organisation et MikiMoto à La Bijouterie ZBinden<br />
Le 16 déCeMBre 2011<br />
Jean-Jacques Zbinden<br />
et Jean Louis Monti<br />
Mme Châtel, Mme Droux,<br />
Michelle Zbinden et Marc Châtel<br />
Jean-Jacques Zbinden,<br />
M. et Mme Kempf<br />
M. et Mme Bally, Laure-Lyne Zbinden, Monique<br />
Maulini et Mme Kempf<br />
Michelle Zbinden<br />
et Jean-Jacques Zbinden<br />
Erika Salzmann<br />
et Jean-Jacques<br />
Zbiden<br />
Michelle Zbinden et Marcel Meier<br />
Sophie N’Guyen,<br />
Antonella Droux et une amie<br />
Jean-Jacques Zbinden, Sylvie<br />
Bruschwig et Olivier Baudry