10.04.2013 Views

A. NORBERT DE PATEK - Cote Magazine

A. NORBERT DE PATEK - Cote Magazine

A. NORBERT DE PATEK - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N° 39 - AVRIL / MAI 2011 - CHF 8.50<br />

A. <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong><br />

VOYAGEUR MALGRÉ LUI<br />

-/ RELUCTANT TRAVELLER<br />

PRIVATE AIR SAFARIS IN AFRICA<br />

ALAIN PROST - ENKI BILAL - ARNAUD CARREZ - NEWS & MUST HAVE - BLACK FOREVER - SO PRECIOUS<br />

PIÈCES<strong>DE</strong> COLLECTION - 2011 IT BAG - REDLEATHER- BOOKHOT OFFTHE PRESS - EYEWEARBIG IS BEAUTIFUL<br />

Jacob & Co. G5 Series: Grand 1 Collection<br />

w w w . c o t e m a g a z i n e . c o m<br />

Genève - Nyon - Lausanne - Montreux - Vevey - Neuchâtel - Bâle - Evian - Megève


TOCA<strong>DE</strong><br />

8<br />

THINK<br />

Imaginons qu’aucune rencontre ne soit fortuite!<br />

Imaginons que chaque personne que je rencontre me soit<br />

envoyée dans un but!<br />

La première fois que j’ai découvert cette idée, j’ai eu une réaction<br />

de doute. Impossible, me suis-je dit. Qui donc pourrait<br />

arranger toutes ces rencontres?<br />

Mais petit à petit, je me suis mis à tester cette idée....Et de façon<br />

aussi remarquable que tangible, il s’est avéré plus gratifiant de<br />

poursuivre ma vie avec cette pensée-là.<br />

Vue sous cet angle, la vie devient plus amusante et prend davantage<br />

de sens.<br />

Si vous regardez votre propre vie jusqu’ici, vous constaterez que<br />

chaque personne que vous avez rencontrée - sans exception ou<br />

presque - a contribué à sa façon à faire de vous ce que vous êtes<br />

aujourd’hui. Personne d’autre n’a joué de rôle dans votre vie que<br />

ceux que vous avez rencontrés d’une manière ou d’une autre.<br />

Eux seuls et nul autre.<br />

Pourquoi ne pas accepter cette idée et surtout pourquoi ne pas<br />

essayer cette idée?<br />

Allez-y en douceur. Vivez quelque temps avec elle...<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Olivier Cerdan, éditeur<br />

What if every 'chance' encounter was part<br />

of some great master plan?<br />

What if everyone I meet has been sent to teach me<br />

something?<br />

When I first heard about this idea, I admit I was<br />

sceptical. Impossible, I told myself. Who's in charge<br />

of the diary....?<br />

But then I put the idea to the test, little by little.<br />

And strange as it may seem, life's a lot more fun –<br />

it even makes a lot more sense - when you take it<br />

on board.<br />

Look at your own life so far: everyone you've ever<br />

met – almost without exception – has contributed<br />

in their own way to make you the person you are<br />

today. We are shaped in one way or another by the<br />

people we meet. By them alone, and no one else...<br />

So give it a try, test drive the idea for a while – the<br />

results can be surprising....


CONTENTS SOMMAIRE<br />

10<br />

Jacob & Co. G5 Series: Grand 1 Collection<br />

EN<br />

pOrTfOlIO<br />

phOTOGraphy<br />

NEWS yaChT<br />

NEWS mOTO<br />

EvaSION<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

20 aNtoiNE NorBErt <strong>DE</strong> PatEK<br />

voYaGEUr MaLGrE LUi<br />

64<br />

><br />

72<br />

><br />

76 ><br />

46 avrIl<br />

aviator<br />

79<br />

><br />

rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />

DW androgyne, Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, DW nous livre, à travers sa<br />

série de photographies, ses sentiments et sa vision de la beauté qui nous entoure. Des mains,<br />

des visages, des corps qui envahissent l’espace, et à chaque fois un univers onirique,<br />

empreint de poésie.<br />

DW androgyne, DW’s wonderfully sensitive, understated photography series presents his<br />

personal vision of the beauty surrounding us: hands, faces and bodies intrude upon his<br />

dreamlike settings, creating a fascinating, poetic atmosphere.<br />

118 Wallypower : un Yacht au design super-racing ; Yacht solaire ; Du 8 à l’infini, un yacht se<br />

révèle ; la surface s’inspire des profondeurs<br />

118 Wallypower: super-racy design for a stylish super-yacht ; Solar sailing ; From 8 to infinity<br />

– luxury without end ; inspiration from the deep<br />

Quand le luxe et la Science-Fiction se rencontrent<br />

Sci-fi luxury<br />

SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE ; Du Cap jusqu’au Caire, Namibie, Botswana jusqu’aux<br />

chutes victoria - Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210<br />

Private air Safaris in africa; Cape to Cairo, Namibia, Botswana to the victoria Falls<br />

Cessna 208 Grand Caravan - Cesna 210<br />

- maI 2011<br />

arNaUD CarrEZ<br />

52<br />

Grosses Lunettes,<br />

Gros effet<br />

44<br />

aLaiN ProSt<br />

58<br />

48


CONTENTS SOMMAIRE<br />

12<br />

79<br />

SaFariS aériENS PrivéS EN aFriQUE<br />

rENCONTrE avEC…<br />

mEET WITh…<br />

TENDaNCE<br />

TrENDS<br />

ECONOmIE<br />

NEWS ECO<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

52<br />

><br />

16<br />

><br />

78<br />

><br />

16<br />

La virtUaLitE <strong>DE</strong>viENt rEaLitE<br />

28<br />

BLaCK iS BLaCK<br />

rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />

arnaud Carrez, Calibré Cartier ; rob H.Wells, de pilote à buisness man ; Jean-Charles<br />

rios, la culture du cigare ; alain Prost, le retour d’une légende tag Heuer ; Enki Bilal,<br />

mesurer le temps qui échappe aux hommes ; raphael Gübelin, une trajectoire familiale<br />

arnaud Carrez: the essence of Cartier ; rob H.Wells From pilot to businessman ; Jean-<br />

Charles rios, the culture of fine cigars ; alain Prost and tag Heuer a legend re-born ;<br />

Enki Bilal, measuring how time flies… ; raphael Gübelin, a family affair<br />

La virtualité devient réalité; Livres Coup de cœur ; Les tribulations d’antoine Norbert de<br />

Patek, voyageur malgré lui.; So precious ; Une histoire d’amour par Cartier ; black is<br />

black, de GriSoGoNo ; Pièces de collection; richard mille ; Montres 2011 ; Black time<br />

homme; News et must à ne pas rater! ; it bags 2011; Grosses lunettes, gros effet! ; aviator,<br />

indémodable ; red carpet ; 219, l’histoire continue…<br />

From virtuality to reality…; Hot off the press; the adventures of antoine Norbert de Patek,<br />

reluctant traveller; So design ; Cartier diamonds: a history of romance ; de GriSoGoNo<br />

and the black diamond,a creative romance ; Collectable Splendours ; it’s champion time ;<br />

2011 timewear; chic time gentlemen ; News and must-haves: miss at your peril!; it bags<br />

2011; Eyewear : big is beautiful; aviator, indémodable; red rouge; 219 the sory continues…<br />

ZENitH embarque à bord de l’HYDroPtÈrE ; Swarovski au Bal du Printemps ; Genève<br />

et Zurich dans le top 10<br />

ZENitH boards the HYDroPtÈrE ; Swarovski at the Bal du Printemps, Geneva and<br />

Zurich in the world's hotel top ten (on price)<br />

30 26 18<br />

pIECES <strong>DE</strong> COllECTION<br />

© Cramer+Cramer<br />

Bubba Watson et<br />

richard Mille<br />

32


CONTENTS SOMMAIRE<br />

14<br />

72 NEWS YaCHt<br />

UrbaN<br />

aGENDa<br />

NEWS<br />

TrOmbINOSCOTE<br />

COTE’S GallEry<br />

Edition : avril - mai 2011 - N°39<br />

prochain numéro : 17 ma1 2011<br />

éDITEUr : Olivier Cerdan<br />

o.cerdan@cote-magazine.ch<br />

assisté de virginie la MarCa<br />

v.lamarca@cote-magazine.ch / tél. +41 22 736 68 80<br />

DIrECTEUr <strong>DE</strong> la pUblICaTION : liOnel<br />

YvrOux l.yvroux@cote-magazine.ch<br />

92 ><br />

94 ><br />

136 ><br />

réDaCTEUr EN ChEf : Olivier Cerdan<br />

réDaCTrICE EN ChEf aDjOINTE : aude Muller<br />

a.muller@cote-magazine.ch - redaction@cote-magazine.ch<br />

assistée de gabrielle Carrard<br />

g.carrard@cote-magazine.ch<br />

rESpONSablE DIffUSION : aMina valentini<br />

a.valentini@cote-magazine.ch<br />

réDaCTION<br />

editO, POrtraits, interviews: gabrielle Carrard, aude<br />

Muller, daniela Herrera<br />

beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina<br />

valentini, Julia Cuénod, nathalie grolimund<br />

Culture, eCOnOMie, tendanCes: virginie la Marca,<br />

raphaël boujenah, aude Muller, daniela Herrera, Olivier<br />

Cerdan, gabrielle Carrard, Jacob decasa. Mireille sartore<br />

STUDIO<br />

tamara Frediani, Mélody Pépin<br />

pao@cote-magazine.ch / tamara@cote-magazine.ch<br />

TraDUCTION<br />

louise lalaurie rogers<br />

abONNEmENT : dYnaPresse Marketing sa<br />

service des abonnements 38, avenue vibert<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

94<br />

rETrOUvEZ-NOUS SUr WWW.COTEmaGaZINE.COm<br />

Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligent et se cultiver.<br />

Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.<br />

auctions, Shopping, Polo, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions…<br />

auctions, Shopping, Polo, H-tech, Decoration, Beauty, Going out,<br />

Hotels…addresses and ideas…<br />

En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines<br />

à Genève. a look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.<br />

Case Postale -1227 Carouge - genève<br />

contact : abonne@dynapresse.ch<br />

DIrECTrICE <strong>DE</strong> pUblICITé : laurenCe CHalvet<br />

l.chalvet@cote-magazine.ch<br />

ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : alexandre litwin<br />

a.litwin@cote-magazine.ch<br />

ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : nida wakiM<br />

n.wakim@cote-magazine.ch<br />

ChEf <strong>DE</strong> pUblICITé : CatHerine verdOnnet<br />

c.verdonnet@cote-magazine.ch<br />

phOTOGraphES : denis HaYOun, POint-OF-views<br />

JOHann sautY, CHristian FOsserat, Pierre Orssaud,<br />

JerôMe gertsCH<br />

DIffUSION : 77 lOgistiCs<br />

COmpTabIlITé<br />

aMs COnseil<br />

vENDaNGES <strong>DE</strong> GENèvE ® :<br />

CatHerine leOPOld-Metzger / ClM@MetleO.CH<br />

lES éDITIONS COTE SUISSE :<br />

huit numéros par an<br />

siège social : rue eugène Marziano, 37<br />

CH 1227 genève<br />

tél. +41 22 736 56 56<br />

Fax. +41 22 736 37 38<br />

www.cotemagazine.com<br />

COTE maGaZINE TICINO ITalIEN/aNGlaIS<br />

Quatre numéros par an<br />

direCtriCe de la PubliCatiOn : nuria bernat<br />

n.bernat@cote-magazine.ch<br />

La reproduction même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans CotE est interdite.<br />

liste diFFusiOn suisse rOMande, aléManiQue § tessin:<br />

sur siMPle deMande<br />

iMPressiOn: editiOn COte suisse<br />

lES éDITIONS COTE<br />

société anonyme au capital de 500 000 euros siège social :<br />

Cap var, bât. d2 avenue g. guynemer,<br />

06700 saint-laurent-du-var<br />

tél. +33 (0)4 92 12 65 00<br />

préSI<strong>DE</strong>NT DU DIrECTOIrE :<br />

Claude Henri Menu c.menu@cotemagazine.com<br />

assisté de nathalie duchesne<br />

tél. +33 (0)4 92 12 65 02<br />

n.duchesne@cotemagazine.com<br />

COTE maGaZINE la rEvUE D’aZUr<br />

direCtriCe COMMerCiale : CatHerine saraCHMann<br />

tél : +33 (0)4 92 12 65 06<br />

COTE maGaZINE marSEIllE prOvENCE<br />

direCtriCe : dominique Juan<br />

tél. +33 (0)4 91 71 86 42<br />

COTE parIS<br />

direCteur délégué d’éditiOn : eric O’neill<br />

bErEG <strong>Magazine</strong> style de vie des russes en europe<br />

amOUaGE <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />

WaN jIa <strong>Magazine</strong> chinois<br />

mONTECarlO SOCIETy<br />

le magazine de Monte-Carlo sbM<br />

directrice de la publicité : lina Cappellini<br />

tél.+33 (0)4 9212 65 24<br />

lina@leseditionscote.com<br />

TIraGE CErTIfIé lE 23/06/09<br />

22.522 ExEmplaIrES<br />

Papier provenant de forêts gérées durablement.<br />

64 DW<br />

PortFoLio


TENDANCE ART<br />

16<br />

tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

LA VIRTUALITÉ<br />

<strong>DE</strong>VIENT RÉALITÉ<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

FROM VIRTUALITY TO REALITY…<br />

Ces icônes de géolocalisation sont si présentes<br />

dans notre univers mental que certains<br />

artistes les recréent dans le monde réel. C’est<br />

le cas d’Aram Bartholl, un artiste plasticien<br />

originaire de Berlin, reconnu pour ses créations<br />

sur la thématique des réseaux sociaux.<br />

L’artiste a réalisé une performance artistique<br />

en matérialisant dans l’espace public, la petite<br />

épingle rouge, marquant un endroit recherché<br />

dans le célèbre outil communautaire:<br />

Google Maps.<br />

-/ We all recognise those tear-shaped red<br />

icons pointing to sites on a Google Map.<br />

Now, artists are incorporating them into<br />

the real world, too. Berlin-based visual<br />

artist<br />

Aram Bartholl, noted for his work on the<br />

theme of new social networks, has created<br />

a performance that welcomes Google’s virtual<br />

map-pins into OurSpace…


BOOK TENDANCE<br />

18<br />

livres<br />

Un Demy pour la route<br />

C’est l’ouvrage le plus trendy et le plus charmant<br />

du moment. Une maquette des graphistes M/M,<br />

des commentaires fraise-citron de Marie Colmant,<br />

des documents inédits à foison, des affiches, des<br />

partitions, des témoignages, et des fac-similé de<br />

cinq cartes postales d’Agnès Varda adressées<br />

aujourd’hui à Jacques: de quoi réjouir tous les fans<br />

du réalisateur disparu des Parapluies de<br />

Cherbourg..-/ The hippest, most delightful book<br />

currently on the shelves: designed by M/M graphic<br />

art group, with sharp-sweet commentaries by<br />

Marie Colmant, a host of previously unpublished<br />

material, posters, sheet music, reminiscences and<br />

fascimiles of five postcards from Agnès Varda<br />

addressed to Jacques: guaranteed to wow fans of<br />

the late director of Les Parapluies de Cherbourg.<br />

édition de La Martinière chez Village-Genève<br />

Chine Cachée<br />

de Robert Van der Vermeer<br />

Longtemps collaborateur de Marie Claire, le photographe<br />

Robert van der Hilst a voyagé dans les provinces<br />

reculées de Chine,<br />

découvrant les pauvres coulisses d’une société qui<br />

affectionne les signes extérieurs de richesse. Une<br />

vision subtile et rigoureuse, digne de Vermeer.-/ by<br />

Robert Van der Vermeer. A longtime contributor to<br />

Marie Claire, photographer Robert van der Hilst<br />

has travelled to the far-flung provinces of China,<br />

discovering the hidden poverty of a society in love<br />

with outward shows of wealth. Subtle and authoritative,<br />

in the image of Vermeer himself.<br />

“Intérieurs chinois”, de Robert van der Hilst,<br />

édition Gallimard<br />

Les Nymphéas, Monet<br />

Grandeur Nature<br />

De tous les livres consacrés à l'impressionnisme,<br />

celui de Michel Draguet est certainement le plus original.<br />

L'auteur nous emmène à Giverny, dans le jardin<br />

qui a inspiré à Monet ses célèbres "Nymphéas".<br />

36 dépliants permettent d'admirer en gros plan cette<br />

oeuvre majeure, entre coups de pinceau du maître,<br />

grain de la toile et craquelures infligées par le<br />

temps. Grâce à un travail photographique<br />

réalisé spécialement, cet ouvrage comprend trentesix<br />

dépliants qui, ouvert, reproduisent sur plus de 1<br />

m de hauteur ou de largeur,<br />

cinquante détails des tableaux mythiques de Monet.<br />

-/ Life size. Among the myriad works devoted to the<br />

Impressionist movement, Michel Draguet’s book is<br />

undoubtedly one of the most original. The author<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

A offrir (ou à s’offrir)<br />

nos coups de coeur « beaux livres ».<br />

-/ Treat yourself!<br />

COTE's selection of the latest "coffee-table" books<br />

tendance / trends<br />

Coupdecoeur<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

takes us to Monet’s garden in Giverny, the inspiration<br />

for his celebrated water lily paintings.<br />

Thirty-six stunning fold-out pages present<br />

details of the pictures, bringing us up close<br />

and personal with the master’s brushwork, the<br />

grain of his canvas, and the cracks that have<br />

appeared over time. The thirty-six fold-out<br />

pages feature photographs commissioned<br />

specially for the book, reproduced as plates<br />

more than a metre tall or wide, presenting fifty<br />

details of the legendary paintings.<br />

édition Hazan<br />

PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />

BOOK NEWS / HOT OFF THE PRESS<br />

Dans la caverne<br />

d'un connaisseur<br />

-/ From a connoisseur’s cellar…<br />

Une cave ? Une caverne d'Ali Baba, plutôt ! A défaut de<br />

pouvoir les acheter, vous pourrez y admirer un château-margaux<br />

1900, un cognac Napoléon grande fine champagne<br />

réserve d'Austerlitz 1805 ou un rhum Lameth datant de<br />

1886... entre autres flacons de cette collection hors d'âge.<br />

Avec en prime l'histoire de l'acquisition de chaque bouteille.<br />

-/ A cellar? More an Ali Baba’s cave! If you can’t buy them<br />

yourself, enjoy a Château Margaux 1900, an 1805<br />

Napoleonic cognac grande fine champagne réserve<br />

d'Austerlitz or a Lameth rum dating from 1886... plus a host<br />

of other antique bottles from this exceptional collection. And<br />

a history of how each bottle came to be acquired.<br />

100 Bouteilles extraordinaires de la plus belle cave du<br />

monde, Michel-Jack Chasseuil, édition Glénat


TENDANCE HORLOGERIE<br />

20<br />

tendance / trends PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />

THE ADVENTURES OF ANTOINE <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong>, RELUCTANT TRAVELLER.<br />

LES TRIBULATIONS D’ANTOINE <strong>NORBERT</strong><br />

<strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong>, VOYAGEUR MALGRÉ LUI.<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Si Antoine Norbert de Patek a beaucoup<br />

voyagé, ce fut rarement par plaisir. Les<br />

pérégrinations de ce visionnaire, qui l'ont<br />

mené d’Europe orientale en Amérique du<br />

Nord en passant par l’Angleterre, avaient<br />

pour but de faire connaître au vaste<br />

monde le nom de sa Manufacture et de ses<br />

garde-temps.<br />

/ Antoine Norbert de Patek travelled far<br />

and wide, but seldom for pleasure. The<br />

global trottings of this visionary figure –<br />

from eastern Europe to north America and<br />

England – were dedicated to promoting<br />

his timepieces and his Manufacture’s<br />

name, around the world.<br />

L’<br />

histoire commence en 1812. Antoine Norbert de Patek<br />

voit le jour à Piaski, petit village du centre de la<br />

Pologne, près de Lublin. A 16 ans, il part pour Varsovie<br />

où il s’engage dans la cavalerie et prend part à l’insurrection contre<br />

le pouvoir russe. Son armée en déroute, il fuit à l’Ouest pour une<br />

destination inconnue. On retrouve sa trace en 1832 au centre de<br />

l’Allemagne, puis à Cahors en France. A chaque fois, il se lie à des<br />

exilés polonais, comme pour conjurer ce mal du pays qui ne le quitte<br />

pas. En 1835, il pose ses valises à Versoix où vit François<br />

Czapek, compatriote rencontré à Varsovie.<br />

La Manufacture Patek Philippe & Cie<br />

En 1839, les deux hommes fondent la Manufacture Patek, Czapek<br />

& Cie au 15 quai des Bergues. Au terme des six années prévues<br />

par le contrat et suite à des divergences, Patek, entre-temps devenu<br />

Suisse, part à Paris à la recherche d'un horloger pour remplacer<br />

Czapek. C'est ainsi qu'il rencontre en 1844, lors de l’Exposition<br />

Universelle de Paris, Adrien Philippe, inventeur du remontoir au<br />

pendant. Une année plus tard, ils s’associent. Mais la manufacture<br />

ne sera rebaptisée Patek Philippe & Cie qu’en 1851.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ANTOINE <strong>NORBERT</strong> <strong>DE</strong> <strong>PATEK</strong><br />

COTE retraces the steps of Patek Philippe’s<br />

legendary founder.<br />

Our story starts in 1812. Antoine Norbert de Patek was born in the small village<br />

of Piaski, in central Poland, near Lublin. At the age of 16 he left for<br />

Warsaw, where he enlisted in the cavalry and took part in an uprising<br />

against the Russian authorities. When the rebel army was routed, he fled<br />

west, disappeared for a time, and re-emerged in 1832 in central Germany,<br />

before moving to Cahors in south-west France. Everywhere he went, Patek<br />

sought out his fellow Polish exiles, always hoping to return home to Poland.<br />

In 1835, he settled in Versoix, the home of another Polish émigré, François<br />

Chapek, whom he had first met in Warsaw.<br />

Together, in 1839, the two men founded the Manufacture Patek, Czapek &<br />

Cie, at 15 quai des Bergues. The partnership was contracted for six years,<br />

after which the associates went their separate ways due to a series of disagreements.<br />

Patek was now a naturalized Swiss citizen. In search of a watchmaker<br />

capable of replacing Czapek, he travelled to Paris and attended the<br />

Universal Exposition of 1844, where he met Adrien Philippe, the inventor of<br />

the pendant winder. One year later, the two formed a partnership. Six years<br />

later, in 1851, the Manufacture was finally renamed Patek Philippe & Cie.<br />

©Patek Philippe<br />

Premier voyage en Angleterre<br />

En 1847, Antoine Norbert de Patek effectue un premier voyage en<br />

Angleterre pour y démarcher de nouveaux clients. Il y retourne en<br />

1851 et réussit alors un véritable « coup » marketing : Lors de l’exposition<br />

universelle de Londres, la reine Victoria achète deux<br />

montres Patek Philippe & Cie. La notoriété est en route !<br />

L’Amérique<br />

De novembre 1854 à avril 1855, de Patek entreprend un long voyage<br />

en Amérique. Son périple va le mener de New York à la Nouvelle-<br />

Orléans ainsi qu’à Washington, Chicago ou Boston. Cette expédition<br />

n’est pas de tout repos. Il doit faire face à d’innombrables<br />

retards, à des problèmes techniques, à l’insécurité, à la perte de<br />

ses malles et au coût exorbitant de la vie. L’entrepreneurl, qui se<br />

voyait conquérir les Etats-Unis, est déçu par la clientèle américaine,<br />

très compliquée et peu encline à payer ses chronographes à leur<br />

juste valeur. Néanmoins, il ne revient pas en Suisse les mains vides,<br />

mais fort d’une commande de 130 montres pour Tiffany. L’amitié qui<br />

lie ces deux marques ne s'est jamais démentie et perdure encore<br />

aujourd’hui. En effet, Tiffany a ouvert les portes de ses salons de la<br />

5ème avenue à New-York aux garde-temps Patek Philippe, mettant<br />

à sa disposition une mezzanine pour présenter ses montres.<br />

©Patek Philippe<br />

First trip to England<br />

In 1847, Antoine Norbert de Patek made his first trip to England, in search<br />

of new clients. He returned in 1851 and scored a marketing sensation at the<br />

London Great Exhibition of the same year, when Queen Victoria bought two<br />

Patek Philippe & Cie. watches. What better way to spread the company<br />

name? Around this time, Patek embraced his new nationality, feeling more<br />

and more ‘Swiss at heart’ and no longer considering himself a Polish exile.<br />

The American Dream<br />

From November 1854 to April 1855, Antoine Norbert de Patek made an<br />

extended journey to America, taking in New York and New Orleans,<br />

Washington, Chicago, and Boston. The trip was plagued with endless<br />

delays, and technical and security problems: Patek lost his luggage, and was<br />

unprepared for the high cost of living in the States. The American Dream was<br />

still in its infancy, and the European industrialist was disappointed by the US<br />

market of his day – complicated, demanding, and offering low prices for his<br />

precious timepieces! His colleagues urged him to return home, but Antoine<br />

Norbert de Patek did not come back to Switzerland empty-handed: he secured<br />

an order for 130 watches for the top US jeweller Tiffany. The two houses<br />

remain firm friends to this day: Tiffany’s salons on Fifth Avenue in New York<br />

are home to a fine display of Patek Philippe watches, in a dedicated mezzanine<br />

space.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TENDANCE HORLOGERIE 21


TENDANCE HORLOGERIE<br />

22<br />

Europe orientale<br />

Suite à son voyage outre-Atlantique, Antoine Norbert de Patek,<br />

repart en 1855 pour Paris et son exposition universelle. Puis, en<br />

1858, il entame un tour d’Europe orientale. Durant sept mois, il parcourt<br />

l’Italie, l’Allemagne, la Pologne, les pays baltes et la Russie. A<br />

chaque étape, il annonce son arrivée dans les journaux locaux et<br />

fait recouvrir la ville d’affiches, faisant preuve d’un sens commercial<br />

alors totalement inédit !<br />

Antoine Norbert de Patek aimait prendre des notes. Les archives de<br />

Patek Philippe regorgent ainsi de carnets, de livres de comptes et<br />

de lettres retraçant ses voyages et même le voyage imaginaire<br />

raconté à sa femme pour ne pas l’inquiéter durant son périple américain.<br />

Pour lui faire croire qu’il voyageait à travers les îles britanniques<br />

et non aux Etats-Unis, il lui faisait envoyer des lettres depuis<br />

l’Angleterre !<br />

-/ Eastern Europe<br />

Following his trans-Atlantic journey, Antoine Norbert de Patek set<br />

out once more for Paris, and the Universal Exposition of 1855, followed<br />

by a tour of eastern Europe in 1855. For seven months he toured<br />

Italy, Germany, Poland, the Baltic states and Russia. At every<br />

stop along the way, his arrival was heralded with wall posters and<br />

announcements in the local press: Patek was a salesman and<br />

brand ambassador far ahead of his time!<br />

Antoine Norbert de Patek loved keeping notes. The Patek Philippe<br />

archives are full of his notebooks, account books and letters retracing<br />

his many travels: the house archivists have even discovered an<br />

imaginary journey concocted for his wife during his American tour,<br />

so as not to worry her. Patek had his letters home posted from<br />

England, so that she would think he was touring the British Isles,<br />

rather than America!<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

La montre de poche<br />

d’Antoine Norbert de Patek<br />

-/ Antoine Norbert de Patek’s pocket<br />

watch<br />

Patek, Czapek & Cie, Genève, N°87, maufacturée<br />

en 1839. Montre de poche, de type<br />

savonnette, à remontage et mise à l’heure par<br />

clef. Boîtier N°87, en argent.<br />

Cadran en argent, avec chiffres romains<br />

rayonnants, peints de couleur noire.<br />

Aiguille «Breguet» en or jaune.<br />

Mouvement 17’’’ doré, avec échappement à<br />

cylindre.<br />

-/ Savonette-style pocket watch, with key<br />

winding and time-setting; No. 87 case in silver,<br />

silver dial, radiating roman numerals<br />

painted black, 'Breguet' hands in yellow gold,<br />

gilded 17 ''' movement with cylinder escapement,<br />

watch made in 1839.<br />

huile sur toile, 120 x 160 cm<br />

du mardi 8 mars au jeudi 28 avril 2011<br />

FLEURS<br />

LAVRENTY BRUNI<br />

Jaune - rouge, huile sur toile, 114 x 146 cm<br />

CE TALENTUEUX PEINTRE RUSSE, DÉJÀ TRÈS CÉLÈBRE DANS SON PAYS, S’EST ÉGALEMENT FAIT CONNAÎTRE<br />

DANS D’AUTRES VILLES D’EUROPE, <strong>DE</strong>S ÉTATS-UNIS OU DU JAPON. IL PRÉSENTE <strong>DE</strong>S PEINTURES À L’HUILE<br />

MONUMENTALES OU INTIMISTES SUR LA THÉMATIQUE <strong>DE</strong>S FLEURS, À LAQUELLE IL DÉDIE PASSIONNÉMENT<br />

SON ART <strong>DE</strong>PUIS PRÈS <strong>DE</strong> TRENTE ANS.<br />

ARTVERA’S ARTGALLERY GENEVA<br />

1, Rue Etienne-Dumont - 1204 Geneva - CH - Tel. +41.22.311.05.53 - Fax. +41.22.311.02.10<br />

w w w. a r t v e r a s . c o m


<strong>DE</strong>SIGN PRECIOUS<br />

24<br />

tendance / trends PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />

Adler<br />

Montblanc, La nouvelle<br />

Edition Spéciale Artisan est<br />

dédiée à Raphaël<br />

-/ Montblanc’s new Edition<br />

Spéciale Artisan, dedicated<br />

to Raphael<br />

Le design en or de cet instrument<br />

d’écriture est fortement inspiré<br />

des décorations typiques de la<br />

Renaissance. La bague du<br />

capuchon reprend le terme<br />

« Raphael Urbinas », signature<br />

qu’il utilisa pour certaines de ses<br />

peintures. La plume est ornée du<br />

célèbre ange du peintre.<br />

Le tirage est fondé sur l’année de<br />

naissance de Raphaël (1/4/83)<br />

et décliné en une édition à 83<br />

exemplaires et deux versions<br />

Atelier Privé 1 et 4 exemplaires.<br />

-/ The design of this fine writing<br />

instrument, crafted in gold, is inspired<br />

by typical Renaissance<br />

decoration. The cap ring is<br />

engraved with the words Raphael<br />

Urbinas, the master’s signature<br />

on a number of his paintings, and<br />

the nib is decorated with<br />

Raphael’s celebrated angel. The<br />

numerology for this limited issue<br />

recalls Raphael’s birth date<br />

(1/4/83) – one edition of 83 pens,<br />

and two private workshop<br />

editions of just one and four<br />

models apiece. of the present<br />

moment is awakened.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

SO PRECIOUS<br />

SO <strong>DE</strong>SIGN!<br />

Repossi<br />

Repossi à la Bijouterie Kunz<br />

-/ Repossi at Bijouterie Kunz<br />

Nérée, dieu marin primitif, offre aujourd’hui son nom à la seconde collection de la<br />

ligne Ère de Repossi. Une collection aux formes naturalistes et immémoriales où<br />

fusionne l’or et les diamants. Nérée est déclinée en bagues, boucles d’oreilles, pendentifs,<br />

et manchettes, en or noir, rose, blanc ou jaune sertis de diamants noirs ou<br />

blancs. -/ The ancient sea-god Nereus lends his name to the second collection of fine<br />

jewels from Ère by Repossi, drawing on timeless natural forms and a mix of gold and<br />

diamonds for a series of rings, earrings, pendants and cufflinks in black, pink, white<br />

and yellow gold set with black and white diamonds.<br />

Bijouterie Kunz, 23 quai des Bergues, 1201 Genève, +41 22 731 09 20,<br />

www.bijouterie-kunz.ch<br />

Piaget, Bague cocktail, nommée<br />

Limon Fizz<br />

-/ Piaget cocktail ring: Limon<br />

Fizz<br />

Colorées, acidulées, fruitées…<br />

Les bagues Piaget inspirées par<br />

l’univers des cocktails, s’enivrent<br />

d’éclats chatoyants qui étourdissent<br />

les sens jusqu’au bout de la<br />

nuit. Bague en or jaune 18 carats<br />

sertie de 13 diamants, 1 péridot,<br />

4 émeraudes), 2 rubellites<br />

(approx. 2cts) et un quartz jaune<br />

(approx 24.50cts). -/ Colourful,<br />

tangy, fruity... Piaget's Cocktail inspiration<br />

rings sparkle with a shimmering<br />

radiance that lights up the<br />

night.18-carat yellow gold ring set<br />

with 13 diamonds, 1 peridot<br />

(around 2.07 carats), 4 emeralds,<br />

2 rubellites and a yellow quartz of<br />

around 24.50cts.<br />

Adler<br />

Le joaillier Adler nous propose un<br />

collier tout en finesse et légèreté<br />

serti de 34 saphirs (84.35 cts) et<br />

de diamants (51.00 cts). Ses<br />

quatre rangs d’un blanc étincelant<br />

et d’un bleu profond sublimeront<br />

le décolleté de sa propriétaire.<br />

-/ Adler presents a marvel<br />

of finesse – a delicate, lightweight<br />

necklace set with thirty-four<br />

84.35-carat sapphires and 51carat<br />

diamonds. Four rows of<br />

sparkling white and midnight blue<br />

to offset the neckline of the lucky<br />

wearer.


TENDANCE JOAILLERIE<br />

26<br />

tendance / trends PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />

Depuis toujours chez<br />

Cartier, le diamant brille de<br />

mille feux. Pierre de joaillier<br />

par excellence, Louis Cartier<br />

en accentue la blancheur<br />

grâce à des montures en<br />

platine. Ami des rois et des<br />

femmes du monde, le<br />

joaillier a réalisé de<br />

nombreuses commandes<br />

spéciales pour mettre en<br />

valeur ces pierres<br />

précieuses: le diamant de<br />

beers, 234,69 carats, destiné<br />

au maharadjah Sir<br />

Bhupindar Singh de Patiala,<br />

ou encore le diamant<br />

Cartier Burton-Taylor de<br />

69,42 carats. Cette pierre<br />

précieuse a habillé bon<br />

nombre de créations Cartier<br />

et certaines dont le Hope,<br />

l'Etoile de l'Est ou l'Etoile<br />

d'Afrique du sud ont<br />

marqué à jamais l'histoire<br />

de la Maison.<br />

-/ Diamonds have always<br />

shone bright in the Cartier<br />

firmament. In the<br />

beginning, Louis Cartier<br />

used unusual platinum<br />

settings to heighten the<br />

brilliant whiteness of every<br />

jewellers’ stone of choice. A<br />

friend of royalty and<br />

leading society ladies, Louis<br />

Cartier created numerous<br />

pieces designed to<br />

showcase some of the<br />

world’s most celebrated<br />

gems: the De Beers<br />

diamond, weighing in at<br />

234.69 carats, for Maharajah<br />

Sir Bhupindar Singh of<br />

Patiala, or the Cartier/<br />

Burton/Taylor diamond – a<br />

69.42 carat. Famous<br />

diamonds have inspired<br />

more than a few Cartier<br />

jewels – including the Hope<br />

diamond, the Star of the<br />

East or the Star of South<br />

Africa, important<br />

milestones in the house’s<br />

history.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

D’AMOUR<br />

UNE HISTOIRE<br />

CARTIER DIAMONDS: A HISTORY OF ROMANCE<br />

© Jack Nisberg / Roger-Viollet Fabien Sarazin © Cartier_2010<br />

Fabien Sarazin © Cartier_2010<br />

Des bagues de fiançailles de légende<br />

-/ Legends of love…<br />

Princesse moderne d'un classicisme intemporel, Grace Kelly<br />

reçoit en janvier 1956, du Prince Rainier III, une bague de fiançailles<br />

en platine signée Cartier, composée d'un diamant taille<br />

émeraude de 10,47 carats, cerné de deux diamants taille<br />

baguette et monté sur platine. Cette bague de fiançailles, Grace<br />

Kelly en avait rêvé. En somme, toutes les femmes rêvent d'une<br />

bague de fiançailles qui leur ressemble. Pour réaliser leurs<br />

rêves, Cartier offre un service sur mesure dans chacune de ses<br />

boutiques, appelé mon diamant par Cartier: un véritable bijou<br />

d'atelier à composer soi-même parmi cinq montures à sertir<br />

d'un diamant rond - sélectionné selon les critères les plus stricts<br />

- dont les caratages évoluent entre 0,18 et 1,99 carats.<br />

Un rêve à deux, entre soi et le joaillier, lui et elle, le diamant et la<br />

Boutique Cartier, Bahnhofstrasse 47, 8001 Zurich, +41 44 212 16 69, www.cartier.com<br />

© Dennis Stock/Magnum Photos<br />

monture, la bague et Cartier.<br />

Pour rêver encore plus intensément, Cartier a créé un<br />

nouvel espace Bridal dans sa boutique de Zurich, espace<br />

d'amour à découvrir à deux à partir du mois d'avril.<br />

-/ Grace Kelly was the epitome of timeless elegance, and<br />

a thoroughly modern princess, too. In January 1956, she<br />

received a platinum Cartier engagement ring from Prince<br />

Rainier III of Monaco, featuring a diamond-cut 10.47-carat<br />

emerald flanked by two baguette-cut diamonds. Her<br />

dream had come true – what woman doesn’t dream of an<br />

engagement ring to match her personality? And you don’t<br />

have to be a princess to get the same treatment: every<br />

Cartier boutique offers a bespoke service, mon diamant<br />

par Cartier, enabling clients to create their very own workshop-made<br />

ring from a choice of five settings for a round<br />

diamond selected according to the strictest criteria, ranging<br />

in size from 0.18 to 1.99 carats. The perfect partnership<br />

– between the jeweller and you, the bride and groomto-be,<br />

the diamond and its mount, Cartier and your ring.<br />

Live the dream at Cartier’s new Bridal space, in the house’s<br />

Zurich boutique, dedicated to love and lovers, opening<br />

in April 2011.


TENDANCE JOAILLERIE<br />

28<br />

tendance / trends PAR GABRIELLE CARRARD<br />

Depuis la création de la<br />

Maison de GRISOGONO en<br />

1993, Fawaz Gruosi, connu<br />

et reconnu pour ses<br />

créations audacieuses, a<br />

conquis l’univers joaillier<br />

et horloger en propulsant<br />

le diamant Noir, devenu<br />

l’emblème de la Maison,<br />

sur le devant de la scène<br />

internationale. -/ Since<br />

founding de GRISOGONO<br />

in 1993, Fawaz Gruosi –<br />

noted for his bold jewellery<br />

designs – has conquered<br />

the world of fine jewellery<br />

and watchmaking and<br />

catapulted the fabulous<br />

black diamond (the brand's<br />

signature stone)<br />

to the forefront of the<br />

international jewellery<br />

scene.<br />

NOIR PRECURSEUR<br />

En raison de son extrême fragilité,<br />

cette gemme rare, à la robe intense<br />

et énigmatique, nécessite une<br />

expertise méticuleuse et approfondie<br />

par les meilleurs gemmologues.<br />

Sa première création, une bague en<br />

or gris sertie de 120 diamants noirs<br />

de 17 carats, rehaussée d’une perle<br />

blanche des mers du Sud de 17<br />

mm, signe une parfaite harmonie<br />

entre le volume de la nacre et l’éclat<br />

sombre des diamants noirs. En<br />

exclusivité mondiale, Fawaz Gruosi<br />

acquiert et présente le plus gros<br />

diamant noir taille Moghul du<br />

monde, le « Spirit of de GRISOGO-<br />

NO ». Ce dernier, taillé selon un<br />

style historique, a d’ailleurs pu être<br />

admiré au Musée national d’Histoire<br />

Naturelle à Paris à l’occasion de<br />

l’exposition « Diamants ».<br />

Dès lors, la jet set y succombe,<br />

le prix flambe et permet ainsi à<br />

de GRISOGONO d’acquérir une<br />

renommée internationale.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

BLACKFOREVER<br />

de GRISOGONO AND THE BLACK DIAMOND,A CREATIVE ROMANCE<br />

Meccanico dG Black Forever<br />

-/ Bold and black<br />

With their intense, enigmatic colour, black diamonds are rare, and extremely<br />

fragile, demanding the particular expertise of the finest diamond cutters and<br />

gemmologists. Gruosi's first creation – a grey gold ring set with 120 17-carat<br />

black diamonds and white South Seas pearls measuring 17mm in diameter<br />

– highlighted the sublime contrast between the large pearl and the dark<br />

brilliance of the black diamonds.<br />

As a world exclusive, Fawaz Gruosi also acquired and presented the world's<br />

largest Moghul-cut black diamond – the Spirit of de Grisogono. Cut to a traditional,<br />

historic pattern, the stone was displayed at the Paris museum of<br />

natural history, as part of the 'Diamants' exhibition. Now, black diamonds<br />

are the darlings of the jet set, prices have rocketed ; and de Grisogono has<br />

achieved an international reputation.<br />

Paire de boucles d’oreilles<br />

Haute-Joaillerie en diamants<br />

noirs et émeraudes<br />

BLACK FOREVER COLLECTION<br />

C’est à Baselworld 2011 que de<br />

GRISOGONO célébre sa collection<br />

« Black Forever », du modèle<br />

« Instrumento N°Uno », première<br />

collection horlogère de la marque à<br />

la « Meccanico dG », véritable<br />

concentré de technologies novatrices.<br />

Entre mélange de matières<br />

et subtilité des courbes,<br />

de GRISOGONO a présenté pas<br />

moins de sept collections revisitées.<br />

-/ At Baselworld 2011,<br />

de GRISOGONO celebrated its «<br />

Black Forever » collection, together<br />

with the house's first fine watch collection,<br />

« Instrumento N°Uno », and<br />

« Meccanico dG », a concentrated<br />

dose of innovative technologies. De<br />

Grisogono presented a total of seven<br />

collections at the show, reworked<br />

with fine combinations of materials<br />

and subtle, curving forms.<br />

NOIR GLAMOUR<br />

La romance entre de GRISOGONO<br />

et le diamant noir a conquis le<br />

cœur des plus grands et habille les<br />

stars internationales. D’Eva Mendes<br />

à Naomi Campbell en passant par<br />

Laetitia Casta, Salma Hayek...<br />

-/ de GRISOGONO's love affair with<br />

the black diamond has conquered<br />

the hearts of some of the world's<br />

most glamourous stars, too: from<br />

Emmanuelle Béart to Naomi<br />

Campbell, Laetitia Casta, and<br />

Salma Hayek...


TENDANCE JOAILLERIE<br />

30<br />

tendance / trends PAR MARIELLE <strong>DE</strong> SPA<br />

COLLECTABLE SPLENDOURS<br />

PIÈCES <strong>DE</strong>COLLECTION<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Alors que 2009-2010 furent des années<br />

sobres pour le monde de la joaillerie où<br />

primait le "strictement nécessaire", 2011<br />

s'annonce résolument plus festif.<br />

/ Following the standstill of the last two<br />

years in the jewellery world, with buyers<br />

going for need only, 2011 announces<br />

itself as decisively more optimistic.<br />

Préambule à Tucson, salon mondial de gemmes et minéraux<br />

devenu légendaire parmi les créateurs, artisans, commerçants<br />

et autres chasseurs de trésors... Véritable caverne d'Ali<br />

Baba, gémmophiles des quatre coins du monde viennent y<br />

dénicher les plus beaux exemplaires. Loin de les décevoir,<br />

cette année fut résolument celle de la couleur et des pièces<br />

uniques, des espèces différentes et des tailles originales, des<br />

cristaux sculpturaux et gemmes des plus exceptionnelles. -/<br />

This year's grand opening was at Tucson, the world-famous<br />

gem and mineral fair which has become a legend amongst<br />

designers, wholesalers, retailers, jewellers and other treasure<br />

hunters...Gem fanatics from across the globe come together<br />

to this single venue to discover the latest and most extraordinary<br />

specimens. Far from deceiving them, this year celebrated<br />

colour and unique pieces, all kinds of species and original<br />

cuts, sculptural crystals and exceptional gems.<br />

Bracelet de parure "Réflexion" signée Mauboussin en or,<br />

platine, rubis taille cabochon, diamants taille baguette,<br />

diamants taille brillant ancien, vers 1939. -/ Réflection"set<br />

bracelet by Mauboussin: gold, platinum, cabochon rubies,<br />

baguette diamonds, ancient cut diamonds, circa 1939.<br />

Les diamants de couleur d'abord, avec les roses en tout premier Vintage<br />

plan, mais aussi précieusement tranchés ou sertis en séries de rangs de Coté création, véritable promesse pour la<br />

perles nuancées en noirs, gris, et champagne....convoitise pour les pièce historique, la tendance actuelle lui est<br />

saphirs naturels, en cabochon étoilés, ou pour les gouttes de Tanzanite résolument favorable.<br />

d'un bleu tout aussi profond... Omniprésence de toutes sortes de pierres Retour en force des bijoux d'époque, vintage,<br />

multicolores, symboles d'exotisme et de dépaysement: splendides tour- rétro, authentiques ou reproductions sous<br />

malines, dont de beaux exemplaires Paraíba, agates de feu intenses, toutes leurs formes: Pendentifs, chandeliers,<br />

sublimes aigues-marines brésiliennes mais aussi d'importantes opales dentelle et tulle précieuses parsemées de<br />

éthiopiennes, ou encore Zultanites (commémorant les 36 sultans de l'em- brillants sertis à l'ancienne, particulièrement<br />

pire Ottoman) pour les plus excentriques. Etonnante parution de spinelles présents dans la joaillerie nuptiale qui<br />

aux couleurs et aux prix inédits, pour cause leur degré de rareté et leur témoigne elle d'une grande première sur le<br />

qualité exceptionnelle... Puis encore et toujours le romantisme des perles marché nord-américain: La bague de fian-<br />

d'eau douce, mais surtout Keshi montées en bagues surdimensionnées çailles sera de couleur, à l'image de celle de la<br />

ou en colliers monumentaux....<br />

future Princesse Kate,<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

L'actrice Gloria<br />

Swanson portant<br />

les deux bracelets<br />

en cristal de<br />

roche, diamants et<br />

platine qu'elle<br />

acquit chez<br />

Cartier en 1932,<br />

photographie<br />

extraite du film<br />

Parfait Accord<br />

-/ Gloria Swanson<br />

wearing the two<br />

rock crystal, platinum<br />

and diamond<br />

bracelets she<br />

acquired at Cartier<br />

in 1932, photography<br />

extract from<br />

the film A Perfect<br />

Understanding by<br />

Cyril Gardner,<br />

1933- Copyright<br />

Bettman Corbis.<br />

Dessin pour des bracelets executés<br />

en laque avec clips détachables en<br />

platine et diamants, crayon et<br />

gouache sur papier cartonné gris,<br />

1934. Paris, Archives Cartier.<br />

-/ Drawing for bracelets, black<br />

"laque" and detachable clips with<br />

diamonds and platinum, gouache<br />

and pencil on carton paper, 1934.<br />

Paris, Cartier Archives.<br />

With coloured diamonds first and foremost, pink played the protago<br />

nist. Closely followed by precious diamond slices or bead strands<br />

in various lengths of shaded black, grey, and champagne tones. All eyes<br />

were on ravishing sapphires, particularly natural untreated star cabochons,<br />

or deep blue Tanzanite drops, as well as for an astonishing palette of all<br />

coloured gem kinds, true symbols of exoticism and wonder: Splendid tourmalines,<br />

of which some magnificent Paraibas, intense fire agates, sublime<br />

Brazilian aquamarines, but also unforeseen Ethiopian opals, and Zultanites<br />

(named after the Ottoman Empire's 36 sultan rulers) for the more eccentric.<br />

Astounding appearance of spinels in their high quality form with unprecedented<br />

colours and prices alike, due to their rarity. Also, the sheer romanticism<br />

of freshwater pearls, and more particularly Keshi, mounted on oversized<br />

rings or monumental necklaces...<br />

Vintage<br />

On the design front, a true promise for historical pieces, which have returned to<br />

the marketplace as decisively trendy.<br />

A resurging interest has arisen for period, vintage and retro jewellery, authentic<br />

or reproductions alike: Pendants, chandeliers, precious lace of gold and antique<br />

diamonds, particularly in bridal jewellery which is witnessing a grand premiere:<br />

The engagement ring shall now be coloured, as dictated by prevalent celebrities<br />

such as the future Princess Kate, indeed..<br />

Dare colour, exoticism and splendour,<br />

With such promises ahead, set your eyes only on the exceptional, go and pursue<br />

this flow of opulence!<br />

Dare colour, exoticism and splendour, Set contemporary's futility aside and indulge<br />

yourself into a period jewel and the tale it wishes to tell, faithful witness of a<br />

memorable episode or else a memoir of a distinctive love, the Windsor’s for instance...<br />

Be seduced by the mystery of a legendary diamond, holding a curse or a fortune<br />

spell, having endured centuries, and yet splendid and intact...or feel simply<br />

inclined to play your grand Diva, Gloria Swanson style, embellished by an exceptional<br />

1950's "parure" signed by Cartier, Boucheron or Van Cleef...<br />

Surrender to the enchantment of an Art Deco piece and to its timeless modernism,<br />

ingeniously conceived by Mauboussin, Boivin, Despres or Belperron for the<br />

true connoisseur, or simply compromise on a more anonymous creation but just<br />

as perennial, gracious and unique...In such endeavour, and with the advise of an<br />

expert, retrieve your inner collectionist self to dismantle auction venues and hunt<br />

for that special jewel, that timeless piece...or else, have that sublime inherited<br />

gem remounted to your personal taste, and make it resolutely yours...<br />

In a quest for more symbolic and more personal acquisitions, you should easily<br />

find yourself tempted by one of these period marvels which beyond their beauty,<br />

also provide comfort, nostalgia or quite simply, financial security. These cherished<br />

family treasures and timeless pieces have lately resulted into formidable investments<br />

and commanded record prices at auction. As pointed out by Rahul<br />

Kadakia, Christie's Head of Jewellery for the Americas "More and more clients are<br />

turning toward high quality diamonds, fine coloured gemstones, and also vintage<br />

jewels, as a alternate but very secure form of investment", a trend confirmed<br />

by this renowned auction house's historical record revenue sales of US$426.4<br />

million in 2010.<br />

In a post-crisis market, remarkable deals are to be made both on the buying and<br />

the selling fronts of collectible precious goods. So do stay alert, fabulous estates<br />

are fetching for new owners...<br />

Quartz-fumée, taille, à inclusions de rutile, 2,670 carats (origine Minas<br />

Gerais Brésil) / Cristal de quartz-fumée à inclusions de rutile (origine<br />

Bahia, Brésil) / Géode de Quartz et Chrysocolla (origine Arizona)<br />

1 er rang: Saphir (2.55 ct.) Tsavorite (2.5 ct.), Spinelle<br />

rouge (2.37 ct.)<br />

2 e rang: Padparascha (3.11 ct.) Saphir jaune (5.87 ct.)<br />

Tanzanite (3.19 ct.)<br />

3 e rang: Spessartite (3.32 ct.) Paraiba (1.58 ct.) ,<br />

Spinelle rose (3.08 ct.)<br />

Osez la couleur, l'exotisme<br />

©Delphine Leblanc<br />

Face à de telles promesses, pariez donc sur l'exception, profitez de ce<br />

souffle d'opulence! Osez la couleur, l'exotisme et la splendeur.<br />

Détrônez la futilité du contemporain pour jeter votre dévolu sur un bijou<br />

d'époque et sur l'histoire qu'il souhaite vous raconter, témoin d'un épisode<br />

mémorable ou d'une passion, celle des Windsor par exemple...<br />

Laissez-vous séduire par le mystère d'un diamant légendaire, diseur de<br />

bonne ou de mauvaise fortune, ayant vécu des millénaires, intact et toujours<br />

splendide...ou jouez tout simplement les divas façon Gloria<br />

Swanson en vous ornant d'une parure exceptionnelle des années 50<br />

signée Cartier, Boucheron, Van Cleef...<br />

Succombez à l'allure d'un bel exemplaire art déco et de son modernisme<br />

intemporel, signé Mauboussin, Boivin, Desprès ou Belperron pour<br />

les plus puristes, ou misez simplement sur une pièce plus anonyme<br />

mais tout aussi chargée d'histoire, rien que pour sa grâce et sa singulière<br />

beauté....Pour ce faire, et aidé d'un expert, retrouvez votre âme de<br />

collectionneur et dévorez les salles pour dénicher ce rare joyau, cette<br />

pièce introuvable...<br />

Cas échéant, faites remonter cette sublime pierre héritée de votre<br />

grand-mère, et faites la ajuster, question de la rendre résolument<br />

vôtre...<br />

En quête d'objets plus symboliques, plus personnels, on se laissera<br />

facilement tenter par ces merveilles d'antan qui au-delà de leur beauté<br />

nous réconfortent, par passion ou par pur investissement...Souvenirs<br />

de famille retrouvés, mais aussi remarquables placements qui sont<br />

actuellement des plus sollicités.<br />

D'après Rahul Kadakia, Directeur du Département Joaillerie Amérique<br />

chez Christie's "L'intérêt de nos clients se penche de plus en plus vers<br />

les diamants et les gemmes de couleur rares et de grande qualité, ainsi<br />

que pour les bijoux d'époque, comme l'un des investissements les plus<br />

fiables".<br />

En témoigne le record historique de $426.4 millions de dollars de<br />

ventes atteint par cette maison prestigieuse en 2010.<br />

Au lendemain de crise, de belles affaires vous attendent, restez donc<br />

aux aguets, de fabuleux héritages sont en quête de nouveaux propriétaires...<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TENDANCE JOAILLERIE 31


TENDANCE HORLOGERIE<br />

32<br />

tendance / trends<br />

PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />

DRIVE AUX CARAÏBES<br />

Comme la Formule 1, la<br />

voile ou le tennis, le golf<br />

est un sport sans concessions<br />

qui devient là encore<br />

pour Richard Mille un<br />

laboratoire d’essai, grandeur<br />

nature. -/ As in<br />

Formula 1 racing, yachting<br />

and tennis, golf is a sport<br />

with no compromises and<br />

a perfect real world test<br />

for Richard Mille.<br />

Bubba Watson rejoint le<br />

Team Richard Mille.<br />

Après Felipe Massa et Rafael<br />

Nadal, un autre sportif de très haut<br />

niveau, le golfeur américain Bubba<br />

Watson rejoint le team Richard<br />

Mille. Avec son mètre 91 et ses 82<br />

kilos, il possède l'un des physiques<br />

les plus impressionnants du circuit.<br />

Il a l’un des drives les plus<br />

puissants, et depuis 2006, il est le<br />

joueur qui frappe le plus loin du<br />

tour US PGA.<br />

-/ Bubba Watson is to join<br />

the Richard Mille Team of<br />

ambassadors.<br />

American golfer Bubba Watson is to<br />

join Felipe Massa and Rafael Nadal<br />

as part of the Richard Mille team of<br />

ambassadors. At a height of 1,91<br />

meters and weighing 82 kilos, he is<br />

one of the most awesome-looking of<br />

the golfing circuit. He has one of<br />

the most powerful drives and has<br />

consistently been the longest hitter<br />

on the PGA tour since 2006.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

RM 028 VOILES <strong>DE</strong> SAINT BARTH<br />

une édition limitée créée spécialement pour cette régate.<br />

a limited edition, especially created for the regatta.<br />

TOURBILLON RICHARD MILLE RM 038 BUBBA WATSON<br />

Boîtier tonneau - Edition limitée - alliage Magnésium-Aluminium AZ91.<br />

-/ Tonneau case - Limited Edition - available in Magnesium-Aluminium alloy AZ91.<br />

Richard Mille – Partenaire Principal des Voiles de St Barth / 4-9 avril 2011.<br />

La seconde édition rassemblera à nouveau quelques-uns des plus beaux yachts du monde, pour cinq jours de régate à couper<br />

le souffle autour de l’île de St Barthélémy. Parmi les têtes d’affiche, le tenant du titre, l’américain Georges David, alignera sa<br />

nouvelle acquisition «Rambler 100» dans la catégorie Super Maxi, tandis que Jim Swartz sera au départ à bord du TP 52<br />

Champion du Monde «Quantum Racing», dans la catégorie Racing.<br />

-/ Richard Mille main sponsor of The Voiles de Saint Barth / 4 – 9 April 2011.<br />

The second edition will once again gather over five days some of the most beautiful yachts in the world, all competing in a<br />

breathtaking regatta around the Saint Barthelemy’s Island. Among the headlines, title holder, the American George David, will<br />

align his new purchase "Rambler 100" in the Super Maxi category, whereas Jim Swartz will be aboard his TP 52 World Champion<br />

"Quantum Racing", in the Racing category.


MONTRES TIMEWEAR<br />

34<br />

tendance / trends PAR MICHEL FRANCA<br />

1_Zenith El Primero Tourbillon<br />

De conception originale (sa cage est<br />

logée dans la partie supérieure gauche<br />

du cadran), ce Tourbillon (en or ou<br />

acier) est associé au légendaire<br />

mouvement mécanique<br />

chronographe El Primero dont la<br />

fréquence (36 000 al/h) est unique.<br />

-/ This gold or steel tourbillon watch so<br />

original in its design (cage set in the top<br />

left of the dial) is teamed with the legendary<br />

El Primero mechanical chronograph<br />

movement that has a unique frequency<br />

of 36,000 vibrations an hour.<br />

2_Vacheron Constantin Patrimony<br />

Tradionnelle Heures du Monde<br />

Présentée au SIHH 2011, cette montre<br />

époustouflante, proposée dans un boîtier<br />

en or rose de 42.5 mm, accueille le<br />

calibre automatique manufacture 2460WT<br />

et permet d’afficher simultanément toutes<br />

les zones horaires mondiales. Pour les<br />

poignets des globe-trotters les<br />

plus raffinés. Les Ambassadeurs.<br />

-/ Presented at SIHH 2011, this<br />

extraordinary watch, in a 42.5 mm pink<br />

gold case, features the manufacture's<br />

own 2460WT movement, for simultaneous<br />

display of different world time zones. For<br />

globe-trotting aficionados!<br />

3_Jacquet Droz<br />

L’HEURE CELESTE<br />

Exubérante, sensuelle, élégante, féminine,<br />

L’Heure Céleste embrasse l’infinie.<br />

Bousculant les fondements de l’architecture<br />

horlogère, une glace saphir novatrice<br />

permet à la lumière d’animer le cadran<br />

sous des angles inédits.<br />

-/ Exuberant, sensual, elegant, feminine:<br />

L’Heure Céleste embraces infinity.<br />

Revolutionising the tenets of timepiece<br />

architecture, the watch's innovative sapphire<br />

glass allows light to animate<br />

the dial in new ways.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Plus que jamais, les nouveautés horlogères associent<br />

haute technicité et design affûté.<br />

-/ Horology's latest creations combine advanced technical<br />

prowess with superlative design like never before.<br />

MONTRES 2011<br />

3<br />

2011 TIMEWEAR<br />

4<br />

1<br />

2<br />

4_Officine Panerai Millenary<br />

Luminor Submersible 1950 3 Days<br />

Automatic Bronzo<br />

Un intense et fascinant rappel de la<br />

mer confère un caractère unique à la<br />

nouvelle Édition spéciale de la<br />

Luminor Submersible, la montre de<br />

plongée professionnelle inspirée du<br />

modèle réalisé il y a plus d’un demisiècle<br />

par Officine Panerai pour les<br />

plongeurs de la Marine Militaire<br />

Egyptienne. En effet, la nouvelle<br />

Luminor Submersible – 47 mm est<br />

réalisée en bronze, l’un des matériaux<br />

associé dès l’antiquité au monde de la<br />

mer. -/ A powerful, fascinating reminder<br />

of the sea makes the new Special<br />

Edition Luminor Submersible unique.<br />

This professional underwater watch is<br />

the development of the model made<br />

by Officine Panerai more than half a<br />

century ago for the commandos of the<br />

Egyptian Navy. The new Luminor<br />

Submersible 1950 3 Days Automatic<br />

Bronzo – 47 mmis actually made of<br />

bronze, one of the materials associated<br />

since antiquity with the world of<br />

the sea.


MONTRES TIMEWEAR<br />

36<br />

1<br />

1_Montblanc<br />

Tourbillon Bi-Cylindrique<br />

La collection de haute horlogerie<br />

Montblanc Villeret 1858 s’enrichit de<br />

ce Tourbillon hors norme qui est<br />

équipé – une première du genre –<br />

d’un échappement muni d’un double<br />

spiral cylindrique. -/ Montblanc's<br />

Villeret 1858 haute horlogerie collection<br />

is enriched by this outstanding<br />

tourbillon watch equipped – the first<br />

to be so – with an escapement that<br />

has a dual cylindrical balance spring.<br />

2_Girard-Perregaux<br />

1966 Petite Seconde<br />

L’extrême élégance d’un modèle<br />

mythique à la sobriété classique se<br />

réincarne avec ce modèle (40 mm<br />

de diamètre) en or gris ou or rose,<br />

équipé d’un nouveau mouvement<br />

automatique avec petite seconde.<br />

-/ The extreme elegance of a soberly<br />

pared mythic model is reincarnated<br />

in this 40mm version available in<br />

grey or pink gold, driven by a new<br />

automatic movement with small<br />

seconds.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

4<br />

2<br />

3<br />

tendance / trends<br />

MONTRES 2011<br />

2011 TIMEWEAR<br />

3_Cartier montre Tourbillon<br />

et crocodile<br />

Le grand art joaillier de Cartier<br />

est associé à sa très haute maîtrise<br />

horlogère incarnée par un mouvement<br />

exclusif mécanique manufacture<br />

à remontage manuel, Poinçon de<br />

Genève. Edition limitée à 50 pièces.<br />

-/ Cartier's great art of jewellery combined<br />

with its supreme mastery of<br />

watchmaking embodied in an exclusive<br />

hand-wound mechanical manufacture<br />

movement bearing the Geneva<br />

Seal. Limited edition of 50.<br />

4_Jaeger-LeCoultre<br />

Grande Reverso Ultra Plate<br />

Tribute to 1931<br />

Pour célébrer les 80 ans de son<br />

emblématique montre réversible, la<br />

manufacture propose une série limitée<br />

en or rose directement inspirée<br />

du modèle originel lancé en 1931.<br />

-/ To celebrate 80 years of its emblematic<br />

reversible watch, the manufacture<br />

offers a limited edition in pink<br />

gold, directly inspired by the original<br />

model launched in 1931.


MONTRES TIMEWEAR<br />

38<br />

BLACKTIME<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Rolex Explorer<br />

Boîtier de 39 mm et bracelet en<br />

acier spécial anticorrosion,<br />

cadran noir, index et aiguilles en<br />

matière luminescente, la nouvelle<br />

incarnation de cette icône horlogère<br />

dégage une sobre énergie<br />

à la mesure de son mouvement<br />

automatique. -/ With its 39mm<br />

case and bracelet in special corrosion-proof<br />

steel plus its black<br />

dial with luminescent hour circle<br />

and hands, the new incarnation<br />

of this iconic watch exudes a<br />

sober energy on a par with its<br />

automatic movement.<br />

Breitling Superocean<br />

Pionnier de la montre de plongée dans les années<br />

50, Breitling revisite son modèle emblématique.<br />

Design architecturé, cadran Abyss, boîtier acier,<br />

bracelet acier ou caoutchouc, cette nouvelle<br />

Superocean affiche une étanchéité à 1500 m !<br />

Ici en version black and white. -/ The pioneer<br />

of diving watches in the 1950s, Breitling<br />

revisits its emblematic model. An architectured<br />

design, Abyss dial, steel case and<br />

steel bracelet or rubber strap, plus this<br />

new Superocean is water-resistant to<br />

1500m! Seen here in the black-andwhite<br />

version.<br />

HOMMES -/ GENTLEMEN<br />

tendance / trends<br />

Hublot King Power Unico<br />

All Black<br />

Cette King Power chic et choc,<br />

loge le mouvement chrono flyback<br />

Unico conçu par la nouvelle<br />

manufacture Hublot. Le<br />

design puissant et futuriste est<br />

servi par un mélange des<br />

matières : céramique, titane,<br />

résine, caoutchouc, silicium.-/<br />

The master of all-black has<br />

now used this chic, colour for<br />

an eye-catching King Power<br />

driven by the Unico flyback<br />

chronograph movement designed<br />

by the new Hublot manufacture.<br />

Its powerful futuristic<br />

design is served by a mix of<br />

materials : ceramic, titanium,<br />

resin, rubber, silicon.<br />

Bovet Pininfarina Tourbillon Ottanta<br />

Né de la collaboration de Bovet-Dimier avec<br />

le cabinet de style italien Pininfarina, ce tourbillon<br />

affiche une conception révolutionnaire<br />

qui place la haute horlogerie à l’avant-garde<br />

du high-tech.<br />

-/ Born of a collaboration between Bovet-<br />

Dimier and Italian style agency Pininfarina<br />

(celebrating its 80th birthday), this tourbillon<br />

flaunts a revolutionary design that places<br />

Haute Horlogerie at high-tech's cutting edge.


TENDANCE MUST HAVE<br />

40<br />

tendance / trends<br />

NEWS ET MUST<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

A NE PAS RATER!<br />

qi Jewels Genève<br />

Lancée en novembre 2010, la<br />

marque fait déjà fureur chez les<br />

grands joailliers tels que de Gorski.<br />

On trouve aussi de très jolis modèles<br />

chez Village. Dans les "must" à avoir<br />

en ce début d'année...-/ Launched in<br />

November 2010, the brand has<br />

already found an enthusiastic<br />

following at jewellers like de Gorski.<br />

And Village, offering an attractive<br />

range of models. An absolute must<br />

for the start of 2011.<br />

LiuJo<br />

En Italie, il est le jean star. Baptisé<br />

Bottom-Up, il a le pouvoir magique<br />

de galber et de remonter les fesses<br />

par un système de coutures<br />

ingénieux qui permet de sublimer les<br />

formes. Et, j’oubliais, Kate récidive<br />

dans son rôle d'égérie avec la<br />

marque italienne Liu Jo ! Elle sera le<br />

nouveau visage de la marque pour la<br />

campagne printemps-été 2011<br />

réalisée par Mario Sorrenti.<br />

-/ Italy’s star jeans. Known as the<br />

‘Bottom Up’, the magic cut shapes<br />

and lifts the buttocks thanks to an<br />

ingenious system of stitching that<br />

sublimates your natural curves. The<br />

hot news is that Kate Moss is back in<br />

her former role as Liu Jo’s brand<br />

ambassador – Ms Moss will be<br />

fronting the brand’s spring-summer<br />

campaign for 2011, by Mario<br />

Sorrenti.www.liujo.it<br />

Minimal-Baroque<br />

Si on veut faire mouche, rien de mieux<br />

que ces lunettes de soleil Prada.<br />

Baptisées Minimal-Baroque, elles<br />

habillent le regard et donne le look été<br />

2011 de la maison milanaise. -/ Prada’s<br />

shades are perfect for the ‘Fly’ look. The<br />

Minimal-Baroque range is the last word<br />

for summer 2011, from the iconic<br />

Milanese house.www.prada.com<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

N E W S A N D M U S T - H A V E S : M I S S A T Y O U R P E R I L !<br />

Hermès<br />

Sac Birkin 30 Club en taurillon clémence et lézard bleu.<br />

-/ Birkin 30 Club bag in Clémence taurillon calfskin and<br />

blue snakeskin.<br />

www.hermes.com<br />

Victoria Beckham<br />

Depuis sa première collection capsule en 2008,<br />

de 10 robes, Victoria Beckham a élargi ses<br />

talents de créatrice. D'abord des jeans, puis<br />

des lunettes, un premier défilé, et enfin des<br />

sacs. Une nouvelle gamme, avec six familles de<br />

modèles, à l'image de son style,<br />

élégant et luxueux. -/ Building<br />

on her 2008 capsule collection<br />

of ten frocks, Victoria Beckham<br />

is extending the range to<br />

include jeans, shades and bags<br />

– presented in her first signature<br />

catwalk show. The new<br />

collection is organized into six<br />

style ‘families’ reflecting the<br />

essence of the elegant,<br />

luxurious, Beckham brand.<br />

Sur le net, chez Net-a-porter.com


MO<strong>DE</strong> MUST HAVE<br />

42<br />

tendance / trends PAR JACOB <strong>DE</strong>CASA<br />

2011<br />

IT BAGS<br />

IT BAGS<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Les maisons lancent de nouveaux<br />

modèles stars, ou déclinent leurs sacs<br />

déjà culte, dans de nouvelles couleurs et<br />

matières inédites. Voici une sélection de<br />

it bags dont on aura envie cette saison...<br />

-/ In the beginning there was the Kelly,<br />

from Hermès. Now every luxury fashion<br />

house has its very own signature sac,<br />

often in new colours and materials. We<br />

present a selection of the season’s latest<br />

It bags…<br />

Stella McCartney<br />

Sac Falabella.<br />

Dior<br />

Sac Lady Dior en tweed naturel brodé cannage<br />

avec poignées en crocodile bleu jeans. -/ Sac<br />

Lady Dior in natural tweed embroidered with raffia,<br />

and blue denim crocodile handles.<br />

Chanel<br />

Sac Mademoiselle en jersey bleu roi.<br />

-/ Sac Mademoiselle in royal blue jersey.<br />

Chloé<br />

Sac Madeleine en agneau plongé gris.<br />

-/ Sac Madeleine in saturated grey lambskin.<br />

Cartier<br />

Cabas Marcello de Cartier, moyen modèle. Toile et<br />

élaphe bleu. -/ Marcello tote by Cartier: medium model<br />

in canvas and blue deerskin.<br />

Hermès<br />

Sac Kelly Picnic en osier et veau barénia.<br />

-/ Kelly Picnic in wicker and Barenia calfskin.<br />

Yves Saint-Laurent<br />

Sac Muse Two en cuir orange, pourpre, marron et<br />

daim marron. -/ Sac Muse Two in orange, purple and<br />

brown leather and brown suede.<br />

Marc Jacobs<br />

Sac cabas Julie en cuir, doublure en toile de coton<br />

imprimée pois, anse en métal et cuir, porte-clés en<br />

raphia. -/ Julie tote in leather, lined with polkadot<br />

printed cotton en cuir, leather and metal handles,<br />

raffia keyring.<br />

Fendi<br />

Sac Fan di Fendi, en cuir multicolore-/ Fan di Fendi<br />

bag in multicoloured red leather.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Marc Jacobs<br />

Hermès<br />

Fendi<br />

YSL<br />

Salvatore Ferragamo<br />

Chanel<br />

Stella McCartney<br />

Sac Falabella<br />

Chloé<br />

Cartier<br />

Dior


TENDANCE EYEWEAR<br />

44<br />

tendance / trends<br />

BOTTEGA VENETA<br />

GROSSES LUNETTES,<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

GROS EFFET!<br />

EYEWEAR : BIG IS BEAUTIFUL<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

YSL<br />

PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

LOUIS VUITTON<br />

Avec son look rétro mais tellement élégant, la grosse<br />

lunette est réservée aux fashionistas et aux gens qui<br />

n'ont pas peur d'être vus!<br />

Avec la multitude de modèles qui s'offre à nous, pas<br />

toujours facile de faire son choix.<br />

-/ Sunshades are an essential accessory for VIPs and<br />

fashionistas alike, with a bewildering choice of styles<br />

and shapes this summer. Luckily, the celebs and style<br />

icons of this world are a rich source of ideas and<br />

inspiration…<br />

ALEXANDRE MCQUEEN<br />

BALENCIAGA<br />

CHRISTIAN DIOR


TENDANCE EYEWEAR<br />

46<br />

tendance / trends PAR OLIVIER CERDAN<br />

RAY BAN ET LE CINÉMA<br />

-/ Ray Bans on film…<br />

Ray ban a un long "passif" avec le cinéma.<br />

Dès les années 50, les modèles « Aviateurs »<br />

squattent les écrans américains. L'apparition<br />

la plus marquante reste celle de la sublime<br />

Audrey Hepburn en 1961. Suivront Peter<br />

Fonda en 1969 dans « Easy Rider », « Les<br />

Blues Brothers », « Risky Business », « Top<br />

Gun », « JFK », « Very Bad Trip »… Il est<br />

devenu impossible de dénombrer tous les<br />

films (et maintenant séries) où les acteurs<br />

arborent les célèbres lunettes. Et la folie<br />

« Ray Ban » s'est rapidement étendue à la<br />

politique : Churchill, Eisenhower, Malcolm X,<br />

la famille Kennedy, François Mitterrand,<br />

Nicolas Sarkozy…<br />

-/Ray Ban has a long history on the silver<br />

screen. Ray Ban’s classic Aviator models<br />

were omnipresent in American cinema in the<br />

1950s, and achieved iconic status in the<br />

1960s, thanks to Audrey Hepburn (in 1961)<br />

and Peter Fonda in Easy Rider (1969). Since<br />

then, the shades have starred in innumerable<br />

films from The Blues Brothers (‘It’s dark, and<br />

we’re wearing sunglasses…..’) to Risky<br />

Business , Top Gun , JFK, The Good<br />

Shepherd and Very Bad Trip… With an<br />

equally smart list of more recent small-screen<br />

appearances, too. As the filmography<br />

implies, Ray Ban fever hit the world of politics,<br />

too: Churchill, Eisenhower and Malcolm<br />

X were all fans, not forgetting the Kennedys<br />

and French president Nicolas Sarkozy.<br />

CHANEL<br />

TOM FORD<br />

Ray Ban - RB 4125 Cats 5000 Sunglasses<br />

DITA Eyewear<br />

AVIATOR RAY BAN<br />

AVIATOR<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

IN<strong>DE</strong>MODABLE<br />

BOSS ORANGE<br />

Même si la qualité de ses<br />

verres est indiscutable, on peut<br />

se demander si son succès<br />

aurait été tel sans les nombreuses<br />

apparitions de ses<br />

modèles au cinéma.<br />

-/ The world’s coolest shades<br />

offer top quality, of course, but<br />

it’s tempting to wonder if their<br />

success isn’t in large part due<br />

to their many film appearances,<br />

too…<br />

ITALIAN IN<strong>DE</strong>PEN<strong>DE</strong>NT Eyewear


TENDANCE FASHION<br />

48<br />

Chanel<br />

RED CARPET<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

tendance / trends<br />

Lacoste Club Man & Woman<br />

PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

REDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGEREDROUGE<br />

En plus du tartan, le cuir s'impose<br />

pour composer des tenues<br />

aussi décontractées que chic. Le<br />

vêtement phare n'est autre que<br />

le slim en cuir, alias le tregging.<br />

Qu'il soit en cuir comme chez<br />

Belair et Isabel Marant ou en<br />

toile comme chez<br />

Zadig&Voltaire, le slim rouge<br />

figure en haut de la liste des<br />

fournitures obligatoires de la<br />

rentrée 2011. -/ Winter 2011 sees<br />

a Tartan Revival, for informal<br />

and chic outfits alike. But the<br />

headline, must-have garment is<br />

unquestionably a pair of slims<br />

(aka treggings). Wear them in<br />

leather like Maje and Isabel<br />

Marant, or canvas from<br />

Zadig&Voltaire. Choose red for a<br />

touch of winter warmth.<br />

Savatore Ferragamo<br />

Burberry Prorsum<br />

Miu Miu Collier pomme en<br />

plexiglass multicolore<br />

Christian Louboutin<br />

dinh van<br />

Paul & Joe<br />

Bel Air<br />

Bally<br />

Joseph<br />

Louis Vuitton<br />

Lacoste Man Sport Team


STORY<br />

50<br />

tendance / trends<br />

219,<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

L’HISTOIRE CONTINUE<br />

219, THE STORY CONTINUES...<br />

219, la marque horlogère à durée de vie limitée est la<br />

seule à avoir recours à la la numérologie maya pour<br />

indiquer l’heure. Elle possède une patente d’exclusivité<br />

– louée à un historien genevois – pour utiliser ces<br />

indexes en numérologie maya et pour une représentation<br />

horlogère du calendrier du compte long. Ce système<br />

de numérologie maya est du type répétito-additif dans<br />

lequel les barres et les points se combinent pour donner<br />

des chiffres.-/ 219, the mechanical watch programmed<br />

to 'self destruct' at the much-discussed 'end of time' in<br />

2012, is the only modern timepiece displaying time<br />

according to the Mayan numerology system. The watch<br />

has an exclusive patent – from a Geneva historian – to<br />

use the Mayan indices and a representation of the 'long<br />

countdown' of the Mayan calendar. Mayan nuerology<br />

uses a repetitive-additive system of bars and dots to<br />

represent numbers.<br />

Le modèle KUKULKÁN tire son nom du dieu maya<br />

éponyme, également appelé le Destructeur des<br />

nations, le Dieu Vengeur, le Dieu de l’Est ou le serpent<br />

à plumes. Il est l’équivalent, chez les Mayas du<br />

Yucatan, du dieu aztèque Quetzalcoatl. Sur la majorité<br />

des pyramides ou temples mayas, on retrouve des bas<br />

reliefs du serpent à plumes, considéré comme une des<br />

divinités les plus importantes de la mythologie maya.<br />

La légende raconte qu’un prêtre maya à barbe et à la<br />

peau très blanche fut avalé par un serpent. Pour<br />

échapper à ce sort tragique, il tua le reptile de l’intérieur,<br />

mais se trouva transformé en serpent à plumes et<br />

puis chassé vers l’Est. L’histoire prédit que<br />

KUKULKÁN reviendrait en l’année 1 du cycle du<br />

roseau. Le destin voulu qu’Hernán Cortés débarqua<br />

avec ses troupes et soit ainsi confondu avec le serpent<br />

à plumes. En effet, sa barbe, sa peau blanche et son<br />

cheval (animal encore jamais vu par les Mayas et les<br />

Aztèques) donnèrent l’impression aux indiens d’être un<br />

Dieu vivant. L’histoire donna raison à la prophétie, le<br />

serpent à plumes alias Cortés renversa des civilisations.<br />

La légende continue encore aujourd’hui, à chaque<br />

équinoxe de printemps et d’automne, l’ombre de<br />

KUKULKÁN apparaît sur la pyramide de Chichen Itzá<br />

dans la péninsule du Yucatan…<br />

www.219.ch<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ The KUKULKÁN model takes its name from the<br />

eponymous Mayan god, also known as the<br />

Destroyer of Nations, the God of Vengeance, the<br />

God of the East or the Plumed Serpent. For the<br />

Yucatan Mayans, he is the equivalent of the Aztec<br />

god Quetzalcoatl. Mayan pyramids and temples all<br />

feature relief carvings of the Plumed Serpent deity.<br />

Legend has it that a Mayan priest with white skin<br />

and beard was swallowed by a serpent. To escape<br />

his tragic fate, he killed the reptile from inside its<br />

belly, but found himself turned into a plumed serpent,<br />

and banished to the East. The story predicted<br />

PAR AU<strong>DE</strong> MULLER<br />

that KUKULKÁN would return in year 1 of the 'reed<br />

cycle'. Inevitably, when the conquistador Cortès landed<br />

with his troops, he was mistaken for Kukulkan in<br />

person – his pale skin, beard and horse (an animal<br />

never before seen by the Mayans and Aztecs) led<br />

the Indians to greet him as a living god. The prophecy<br />

came true: this particular Plumed Serpent god<br />

was indeed the destroyer of the Mayan and Aztec<br />

civilisations.<br />

Today, the legend continues. Each year, at the<br />

spring and autumn equinoxes, the sinuous form of<br />

KUKULKÁN appears on the pyramid of Chichen Itzá<br />

on the Yucatan peninsula.<br />

BANQUE GENEVOISE <strong>DE</strong> GESTION SA<br />

Rue Rodolphe-Toepffer 15, 1206 Genève<br />

Tél. : + 41 22 347 90 40 - Fax : + 41 22 347 93 27 - www.bgg.ch


PORTRAIT<br />

52<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

A<br />

Calibré Cartier.<br />

-/ Arnaud Carrez: the essence of Cartier.<br />

rnAud CArrez<br />

DirECtEUr GéNéraL <strong>DE</strong> CartiEr SUiSSE <strong>DE</strong>PUiS PLUS D’UN aN, C’ESt EN 1997 QU’arNaUD CarrEZ<br />

Fait SES PrEMiErS PaS CHEZ LE roi <strong>DE</strong>S JoaiLLiErS. -/ Now iN his secoNd year as ceo of cartier<br />

suisse, arNaud carrez joiNed the KiNg of jewellers bacK iN 1997…<br />

Les rôles qu’il a successivement incarné l’ont mené du Mexique au Japon en passant<br />

par Paris, où il fut directeur du cabinet de M. Fornas. Il nous avoue que déménager<br />

de Tokyo à Genève a été « choquant», mais qu’il est désormais familiarisé<br />

avec les spécificités, le mode de fonctionnement, les expressions suisses. « Je suis<br />

heureux d’être revenu en Europe, mais cette expérience japonaise, mon immersion<br />

dans cette culture si différente de la nôtre, a été une expérimentation des plus enrichissantes.»<br />

En termes stratégiques, la Suisse revêt une importance particulière pour Cartier : elle<br />

offre en effet un marché d’initiés aussi bien en haute horlogerie qu’en haute joaillerie.<br />

Berceau de Richemont et de la haute horlogerie, sa clientèle est internationale. Et<br />

surtout, le marché y est en forte progression, laissant poindre de belles opportunités<br />

de croissance, notamment sur le créneau masculin et de la haute joaillerie.<br />

Le modèle de prédilection d’Arnaud Carrez? La Calibre de Cartier, dans sa version<br />

acier/cuir, parce qu’elle incarne à la fois l’élan créatif, l’équilibre entre l’esthétique<br />

Cartier et la technique, elle assoit définitivement la crédibilité de la marque sur le<br />

segment masculin. N’oublions pas que l’homme, qui avoue ne pouvoir se ressourcer<br />

qu’auprès de sa famille, est aussi un grand sportif.<br />

Et des ressources, il lui en faudra, car 2011 s’annonce d’ores et déjà comme une<br />

année marathon pour Cartier Suisse, entre l’inauguration d'un espace Bridal et d'un<br />

espace dédié à la haute horlogerie à Zurich, la rénovation de la boutique de Bâle et<br />

-encore et surtout- l’organisation de l’exposition Cartier Time Art au Musée Bellerive<br />

de Zurich. Cette exposition, qui se tiendra du 26 août au 6 novembre 2011, retracera<br />

l'histoire de l'horlogerie Cartier à travers de nombreuses pièces anciennes et<br />

contemporaines. Quant à la mise en scène, elle a été imaginée et développée par<br />

Tokujin Yoshioka, célèbre designer japonais, dont les travaux sont exposés dans les<br />

collections permanentes des plus prestigieux musées du monde.<br />

Avant de prendre congé, Arnaud Carrez nous murmure encore qu’un grand événement<br />

joaillier international aura lieu en septembre… Mais nous n’en saurons pas<br />

davantage pour l’heure…<br />

COTE rencontre<br />

-/ Arnaud Carrez’s Cartier career has taken him to Mexico, Japan and<br />

Paris, where he directed M. Fornas’s private office. Moving back to<br />

Geneva from Tokyo was, he says, ‘a shock’, but he soon familiarized<br />

himself with the specificities of the Swiss market, and the Swiss French<br />

language! ‘’l’m delighted to be back in Europe, but my immersion in<br />

Japanese culture, so different from our own, was an incredibly enriching<br />

experience.”<br />

In strategic terms, Switzerland is a hugely important market for Cartier,<br />

with a knowledgeable, international clientele of watch and fine jewellery<br />

aficionados. Above all, the Swiss market is growing fast, with excellent<br />

opportunities for future expansion, especially in fine jewellery, and<br />

the house’s collections for men.<br />

Arnaud Carrez’s favourite model? The Cartier Calibre, in steel and leather,<br />

embodying the house’s creative drive, its careful balance of aesthetic<br />

appeal and technical specifications, and its definitive credibility<br />

as a top name in masculine luxury.<br />

Carrez’s family are his essential support and refuge, he says, but he’s<br />

a top-level sportsman, too. And with a host of challenges ahead in<br />

2011, deep personal resources will prove vital. This looks like being a<br />

marathon year for Cartier Suisse, with the opening of a new bridal<br />

space and a dedicated fine watch store in Zurich, the renovation of the<br />

house’s Basel boutique and, above all, the Cartier Time Art exhibition<br />

at Zurich’s Musée Bellerive. Running from August 26 to November 6,<br />

2011, the exhibition will retrace Cartier’s watchmaking history with an<br />

array of vintage and contemporary timepieces in a setting by celebrated<br />

Japanese designer Tokujin Yoshioka, whose work features in some<br />

of the world’s top museum collections. Before leaving, Arnaud Carrez<br />

hints at a major international event in the jewellery world, in September.<br />

Watch this space….<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

53


COTE rencontre<br />

rob Wells<br />

PORTRAIT<br />

54<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

De pilote à<br />

business man<br />

PASSIONNÉ D’AVIATION, ROB WELLS A DÉBUTÉ DANS LE MILIEU <strong>DE</strong> L’AÉRONAUTIQUE IL Y A UNE<br />

VINGTAINE D'ANNÉES. CEO <strong>DE</strong> TAG AVIATION HOLDING <strong>DE</strong>PUIS 2007, IL NOUS FAIT PARTAGER<br />

AVEC ENTHOUSIASME SA VISION DU MARCHÉ <strong>DE</strong> L’AVIATION PRIVÉE ET SES SOUVENIRS <strong>DE</strong><br />

PILOTE. -/ ROB WELLS IS A LIFELONG LOVER OF AVIATION, WHO BEGAN HIS CAREER IN THE<br />

AERONAUTICAL INDUSTRY SOME TWENTY YEARS AGO. TODAY, AS CEO OF TAG AVIATION HOL-<br />

DING (SINCE 2007), HE TALKS ENTHUSIASTICALLY ABOUT HIS VISION OF THE PRIVATE AVIATION<br />

MARKET, AND THE MEMORIES OF HIS FLYING DAYS.<br />

2011 annonce le retour de la croissance sur le marché de l’aviation privée<br />

dans tous les secteurs. Pour TAG Aviation, le secteur de la maintenance peu<br />

touché pendant la crise, lui a permis de garder le cap sans rencontrer de trop<br />

grandes difficultés. Durant l’année en cours, TAG Aviation va donc poursuivre<br />

ses activités et développer notamment son implantation au Moyen-Orient et<br />

en Asie. Lorsqu’on le questionne sur les valeurs de TAG Aviation, Rob Wells<br />

nous explique que la sécurité et la satisfaction de leurs clients sont au centre<br />

de leurs préoccupations. « Se concentrer sur les envies du client est le<br />

meilleur moyen de faire la différence face à la concurrence» nous confie Rob<br />

Wells. Par leur volonté d’être irréprochables et discrets, TAG Aviation a opté<br />

pour la mise en place de standards professionnels exigeants.<br />

TAG Aviation propose une gamme complète de services dans l'aviation d'affaires.<br />

Depuis plus de 40 ans, les services internationaux d'affrètement et de<br />

managements d'avions ont été les éléments clés de son offre, mais récemment<br />

la maintenance de jets privés a connu une forte croissance. La société<br />

effectue les opérations de maintenance sur ses trois bases européennes de<br />

-/ This year already shows signs of a return to growth across all sectors of private<br />

aviation. For TAG Aviation, beyond its aircraft charter and management activities<br />

a long-term investment in maintenance has allowed it to offset negative<br />

effects of the economic crisis. The coming year will see the Geneva-based<br />

company develop additional growth in the Middle East and Asia.<br />

Asked about the core values guiding TAG Aviation’s growth, CEO Rob Wells<br />

explained said that an emphasis on client satisfaction and security remain top<br />

priorities. “Concentrating on what our clients want is the best way to stand out<br />

from the competition,” he said. It includes a singular focus on the highest operating<br />

standards and customer service based on discretion.<br />

TAG Aviation provides a comprehensive range of business aviation services.<br />

Worldwide bespoke aircraft charter and aircraft management services have<br />

been key elements of its offer for over 40 years, but recently private jet maintenance<br />

has shown strong growth. The company services client aircraft from its<br />

-/ From pilot to businessman<br />

Genève, Madrid et de l'aéroport de TAG Farnborough, en périphérie de<br />

Londres. Le succès de son orientation sur l'activité de maintenance a permis<br />

à TAG Aviation de construire un nouvel hangar et bâtiment administratif sur<br />

sa base de l'aéroport de Genève. « Nous organisons pour nos clients des<br />

vols charter sur-mesure en fonction de leurs besoins». «En effet, nous proposons<br />

une flexibilité optimale pour, par exemple, des business man qui doivent<br />

enchaîner des rendez-vous à travers l’Europe ou d’effectuer la maintenance<br />

sur leur jet», précise Rob Wells.<br />

Quant à savoir si ma licence de pilote m’aide? Oui, certainement pour comprendre<br />

certains aspects techniques. Mais aujourd’hui je ne vole plus, car je<br />

dois me concentrer sur mon métier de manager à 100%. Un de mes meilleurs<br />

souvenirs en tant que pilote est le survol de l’Alaska et ses immenses étendues<br />

sauvages. Mon meilleur souvenir en tant que business man ? La création<br />

de notre département Aircraft Management en 2003, car cela a été un<br />

immense challenge. Cette activité n’existait pas chez TAG Aviation et, aujourd’hui<br />

il s’agit de sa diffusion phare.<br />

three top-ranked European bases in Geneva, Madrid, and at TAG Farnborough<br />

Airport outside London. The successful focus on maintenance allowed TAG<br />

Aviation to recently construct a new hangar and administrative building at its<br />

Geneva airport headquarters location.<br />

“We offer our clients the maximum range of bespoke business aviation services,<br />

whether it’s a businessman attending a line-up of meetings across European in<br />

one day or maintenance of their jet,” explains Wells. “Does my pilot’s licence<br />

help? Yes, it certainly means I’m better able to understand the more technical<br />

aspects of the job. But I no longer fly today because my management job takes<br />

100% of my time and attention.” Wells still has fond memories of flying even if<br />

business now takes precedent. “My best one as a pilot was flying over Alaska<br />

and its vast expanse. As a businessman? Creating our Aircraft Management<br />

division in 2003, because it was an immense challenge. It was a completely new<br />

activity for TAG Aviation, and today it has become our flagship division.”<br />

RENCONTRE<br />

55


PORTRAIT<br />

58<br />

-/ Jean-Charles Rios celebrates<br />

the culture of fine cigars<br />

rios<br />

jeAn-ChArles<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

lA Culture du CigAre<br />

IMPORTATEUR <strong>DE</strong> CIGARES <strong>DE</strong>PUIS 25 ANS, JEAN-CHARLES RIOS A REPRIS L’INSTITUTION ET EN A<br />

FAIT UNE BELLE ADRESSE, OÙ SYMPATHIE, COMPÉTENCE ET QUALITÉ <strong>DE</strong>S PRODUITS Y SONT LES<br />

MAÎTRES-MOTS. LOIN <strong>DE</strong>S ENSEIGNES TAPAGEUSES, GESTOCIGARS JOUE LA CARTE <strong>DE</strong> LA DISCRÉ-<br />

TION. -/ JEAN-CHARLES RIOS HAS IMPORTED FINE CIGARS FOR A QUARTER OF A CENTURY, SINCE<br />

TAKING OVER THE FIRM AND CREATING A VENUE <strong>DE</strong>DICATED TO PROVIDING A WARM WELCOME,<br />

EXPERT ADVICE AND TOP-QUALITY PRODUCTS.<br />

Situé au 5ème étage d’un immeuble de la rue du Marché, l’humidor de Jean-<br />

Charles Rios, figurant parmi le top 3 en Suisse, compte environ 8'000<br />

boîtes, soit 200'000 pièces. Parmi elles, nous retrouvons le meilleur du<br />

monde, l’incontestable, l’inégalable cubain, les subtils nicaraguayens ainsi<br />

que les maîtres de l’artisanat, les costaricains.<br />

Lorsqu’on lui demande comment le cigare est arrivé dans sa vie, notre passionné<br />

nous répond : « Naturellement. A 14 ans, je braquais les cigares de<br />

mon père ! » Une rencontre avec le roi genevois du cigare pour lever le<br />

voile sur certains tabous du cigare et s’imprégner de quelques conseils.<br />

Depuis la fin des années 90 et grâce aux américains, le cigare a connu une<br />

réelle démocratisation. Réservé autrefois à une élite, il était un symbole de<br />

réussite sociale.<br />

Aujourd’hui, la clientèle se diversifie, se rajeunie, devient plus accessible et<br />

créée ainsi une explosion de l’offre non-cubaine, moins artisanale et plus<br />

aseptisée. Jean-Charles Rios nous explique qu’un cigare, c’est un moment<br />

privilégié, de détente, de dégustation et qu’il mérite d’être apprécié à sa<br />

juste valeur. Malheureusement, la société d’aujourd’hui vient rompre ces<br />

moments épicuriens, pour laisser place à la productivité et l’efficacité à<br />

outrance.<br />

Le cigare au féminin<br />

Le monde du cigare au féminin est segmenté. « Il y a celles qui le détestent<br />

-/ Jean-Charles Rios has imported fine cigars for a quarter of a century, since<br />

taking over the family firm and creating a venue dedicated to providing a warm<br />

welcome, expert advice and top-quality products. Gestocigars is the last word<br />

in discretion and understatement, a determinedly ‘no logo’ operation on the fifth<br />

floor of a building on Rue de Marché. Rios’s humidor – one of the top three in<br />

Switzerland – is home to a stock of around 8,000 boxes and 200,000 individual<br />

cigars, including the finest smokes in the world – the unchallenged, unequalled<br />

essential Cuban cigars – subtle Nicaraguan varieties, and masterly, hand-crafted<br />

examples from Costa Rica.<br />

Asked how he first discovered a passion for fine cigars, Jean-Charles Rios<br />

explains : ‘At the age of 14, naturally, I was stealing my father’s cigars!’ COTE<br />

talks to Geneva’s Cigar King, lifting the veil on the popular taboos surrounding<br />

these luxury smokes, and picking up some hot tips along the way…<br />

Since the late 1990s, spearheaded by the US, cigars have become more and<br />

more accessible, reaching a new market. Once reserved for a wealthy elite, a<br />

cigar was a symbol of status and success. Today, the clientele for fine cigars is<br />

more diverse and younger. Cigars have become accessible, and the availability<br />

of mass-produced smokes – less hand-crafted, more ‘santised’ than their<br />

Cuban superiors – has mushroomed. As Jean-Charles Rios explains, a fine<br />

cigar is a rare moment of relaxation, to savour at length. Alas, all too often today,<br />

‘slow’ epicurean delights are ignored, in favour of heightened productivity and<br />

excessive efficiency.<br />

GESTOCIGARS, rue du marché 12-14, CH-1204 Genève, +41 22 312 10 80, www.gestocigars.ch<br />

COTE rencontre<br />

ou celles qui l’aiment, mais qui n’osent pas le dire. » Les femmes fumeuses<br />

de cigare se font rares ; par manque de temps, manque d’expérience ou par<br />

gêne. Cependant, un couple qui va bien est un couple qui fume le cigare.<br />

Les femmes épicuriennes, en signe de symbiose et de complicité, partagent<br />

le calumet de la paix – signe de paix chez les amérindiens - avec leur mari.<br />

Chez Gestocigars par contre, le personnel majoritairement féminin est un<br />

atout. Discrètes, mais connaisseuses, elles ne s’immisceront jamais dans le<br />

choix du client, souvent déjà connaisseur lui-même.<br />

Quelques conseils du maître du cigare…<br />

Différencions les moments opportuns pour tester ou déguster un cigare. Le<br />

matin – au bureau de préférence - les sens sont neutres, le moment est idéal<br />

pour tester un cigare. A l’inverse, entre tranquillité, détente et évacuation du<br />

stress, le cigare du soir favorise la réflexion !<br />

Comme un bijou dans son écrin, les critères de choix d’un bon cigare<br />

méritent d’être relevés. Globalement, la persistance aromatique, la qualité<br />

du roulage, ainsi que la qualité de la cendre – de préférence acérée – sont<br />

les principaux critères. Pour les plus pointilleux, vérifiez la couleur de la cape,<br />

veillez aux quelques notes d’aération que le pied doit contenir – cela évite de<br />

tomber sur un cigare bouché -, relevez le code de fabrication comme point<br />

de repère et donnez toujours une deuxième chance à un cigare lorsque vous<br />

le testez. Mais surtout… prenez le temps de le fumer.<br />

Cigars for women? Why not!<br />

The world of women’s cigars is fragmented, says Rios. ‘There are women who<br />

hate them, and women who love them, but don’t dare say so!’ Women cigar<br />

smokers are few – perhaps for lack of time, lack of experience, or sheer embarrassment.<br />

But, says Rios, ‘A happy couple is a couple that shares its cigars.<br />

Female epicures shouldn’t hesitate to share this marvellous pipe of peace – a<br />

symbol of peace for the American Indians – with their husbands.’<br />

With this in mind, Gestocigar’s mostly female staff may come as something of a<br />

surprise. But they are, says Rios, a great asset: knowledgeable, but discreet,<br />

aware that many of their customers are expert connoisseurs.<br />

Hot tips from the King of Cigars…<br />

When is the best time to savour a fine cigar? In the morning – preferably at the<br />

office (but how many workplaces still allow smoking?) – the senses are fresh and<br />

neutral, making it the ideal moment to try a new cigar. But to ease stress and<br />

reflect in depth on the day, nothing beats a relaxing, peaceful evening smoke!<br />

Like a gem in its presentation case, a fine cigar should be chosen according<br />

to certain criteria…<br />

Overall, the persistence of the aroma, the quality of the rolling, and the quality of<br />

the ash (which should be acid) are the principal criteria. A true cigar aficionado<br />

will examine the colour of the wrapper, and check for aeration points in the lighting<br />

end of the cigar. Check the maker’s code, too, and always give a cigar a<br />

second chance when you test it. Above all, take time to savour it at length.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

57


COTE rencontre<br />

PORTRAIT<br />

58<br />

Alain Prost<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Le retour d’une légende<br />

TAG HEUER<br />

alaiN Prost rejoiNt lewis hamiltoN et jeNsoN buttoN au seiN de la « dream team » tag heuer<br />

Pour célébrer les 150 aNs de la marque.-/ alaiN Prost joiNs lewis hamiltoN aNd jeNsoN<br />

buttoN oN tag heuer’s « dream team », celebratiNg the braNd’s 150th aNNiversary.<br />

TAG Heuer est fier d’annoncer le retour d’Alain Prost, quadruple champion du<br />

monde de Formule 1, au sein de sa prestigieuse équipe d’ambassadeurs. La<br />

légende du sport automobile français officiera en 2011 dans le cadre d’événements<br />

qui célébreront les 150 ans de TAG Heuer pour développer et promouvoir<br />

les modèles de la marque horlogère suisse aux côtés de pilotes<br />

vedettes, tels que Lewis Hamilton et Jenson Button.<br />

Deuxième pilote le plus prolifique de l’histoire de la F1, Alain Prost affiche un<br />

bilan de 51 victoires, 33 pole positions, 41 meilleurs temps et 106 podiums<br />

en 199 courses disputées entre 1980 et 1993. S’il a hérité du surnom de<br />

« Professeur » pour son style de conduite fluide et décontracté, c’est avant<br />

tout son instinct de compétiteur hors du commun qui lui a valu le respect de<br />

-/ TAG Heuer ihas proudly announced the return of four times world Formula<br />

1 motor racing champion Alain Prost to its prestigious line-up of brand ambassadors.<br />

The French motor-racing legend will officiate throughout 2011 at<br />

events celebrating TAG Heuer’s 150th birthday, as well as developing and<br />

promoting the Swiss watch-maker’s top models alongside a star-studded<br />

team of fellow drivers including Lewis Hamilton and Jenson Button. Alain Prost<br />

is the second most prolific winner in the history of Formula 1, with 51 victories,<br />

33 pole positions, 41 best times and 106 podium places in 199 races, between<br />

1980 and 1993. Nicknamed “the professor” for his fluid, relaxed driving<br />

style, he owes his success above all to his exceptional competitive instinct,<br />

-/ Alain Prost and TAG HEUER:<br />

a legend re-born<br />

ses concurrents et l’admiration des fans du monde entier. En 1999, il a reçu<br />

le trophée des World Sports Awards du siècle aux côtés de Pelé, Mohammed<br />

Ali, Carl Lewis et Steffi Graf.<br />

Alain Prost portait les couleurs de TAG Heuer sur sa combinaison, ainsi que<br />

les chronographes de la marque au poignet, durant ses années d’âge d’or,<br />

lorsqu’il donnait la réplique à Ayrton Senna, autre ambassadeur de la marque<br />

TAG Heuer possède un savoir-faire inégalé en sports automobiles qui allie<br />

prestige et performance. Ses produits emblématiques sont directement inspirés<br />

des voitures, des circuits et des pilotes. Alain Prost va ainsi collaborer<br />

très étroitement avec les designers TAG Heuer pour concevoir des montres<br />

uniques en leur genre.<br />

and the respect and admiration of his fans and fellow drivers the world over.<br />

In 1999, Prost was named “sports personality of the century” at the World<br />

Sport Awards, alongside Pelé, Mohammed Ali, Carl Lewis and Steffi Graf.<br />

Alain Prost wore the TAG Heuer livery – and a TAG Heuer chronograph – throughout<br />

his heyday, and his fierce rivalry with Ayrton Senna, the brand’s other<br />

leading ambassador.<br />

TAG Heuer offers unrivalled motor-racing expertise, combining prestige styling<br />

and performance. Its iconic models are directly inspired by the world’s top<br />

cars, circuits and drivers. Alain Prost will be working closely with TAG Heuer’s<br />

designers to create a series of unique timepieces.<br />

RENCONTRE<br />

59


COTE rencontre<br />

PORTRAIT<br />

60<br />

-/ Measuring how time flies…<br />

Mesurer le temps qui échappe aux hommes!<br />

de Passage À geNÈve, le réalisateur, dessiNateur et scéNariste de baNde dessiNée, eNKi<br />

bilal Nous Parle de soN Œuvre, de ses Projets et Nous eXPlique sa visioN du temPs qui<br />

Passe.-/ cote caught uP with eNKi bilal – Producer , artist aNd writer of comic booKs aNd<br />

graPhic Novels – oN a receNt visit to geNeva, to talK about his worK, his future Projects,<br />

his PersoNal visioN of time…<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

enki<br />

BilAl<br />

Influencé par son histoire personnelle qui retrace son exil de Yougoslavie jusqu'à son<br />

arrivée à Paris, au sein de l'élite intellectuelle, Enki Bilal met en exergue, dans ses BD<br />

et ses films, le rapport qu'ont les Hommes face au pouvoir et la manipulation et la<br />

manière dont ils les exercent sur leurs semblables. Dans un graphisme sombre et froid,<br />

mais toujours teinté d’un deuxième degré et d’un humour noir caractéristique des pays<br />

d'Europe balkanique, il révèle tout son art. Après la BD, la réalisation et la création de<br />

décors, Enki Bilal s’est essayé à la mise en scène avec Suspection, pièce jouée au<br />

mois de décembre dans la capitale française. A chaque nouveau projet, il existe une<br />

rencontre, nous explique le dessinateur. Cette diversité et cette boulimie artistique lui<br />

permet également de sortir de « sa bulle » car la BD est un métier de solitaire.<br />

Dernièrement, Enki Bilal a illustré plusieurs nouvelles écrites par Paulo Coelho qui<br />

racontent l’histoire de la plus Suisse allemande des marques horlogères, IWC<br />

Schaffhausen. L'artiste fasciné par la Big Pilot’s Watch, portée par les pilotes durant la<br />

2ième Guerre Mondiale, accepte la proposition de George Kern – une rencontre artistique<br />

et humaine entre passionnés – de se rendre à Schaffhouse pour découvrir cette<br />

marque mystérieuse. Suite à la lecture des nouvelles de Coelho – qu’il a rencontré une<br />

fois ses dessins terminés – va naître une série de planches colorées et lumineuses<br />

contrastant avec son univers graphique habituel. Son imagination débordante a été<br />

comme libérée par ce travail qui replace l’humain et le temps qui passe au centre de<br />

son oeuvre. Ce temps qui passe trop vite, selon lui, mais dont il n’a aucune nostalgie<br />

et qu’il traverse à son rythme, en phase avec son temps !<br />

Sa vision d’une montre ? Un objet hors norme magique et mécanique qui reste indispensable<br />

dans notre monde truffé d’électronique. Immuable et imparable, un gardetemps<br />

avec sa petite seconde nous indique, d’une manière presque indécente, la<br />

cruauté du temps.<br />

Influenced by his past, retracing the story of his exile from<br />

Yugoslavia and his arrival in Paris, at the heart of the city’s<br />

intellectual elite, Enki Bilal’s comic books and films explore<br />

the often manipulative, paternalistic relationship between<br />

ordinary people and the powers-that-be. His dark,<br />

cold graphics – tinged with irony and characteristic black,<br />

Balkan humour – express the essence of his art. After<br />

comic books, and stints as a producer and set designer,<br />

Enki Bilal has tried his hand at directing, with a new play,<br />

Suspection, staged in Paris in December 2010. Each new<br />

project is the result of a new encounter, he explains. His<br />

voracious appetite for new forms of artistic expression also<br />

“gets him out more” – because illustrating comic books is<br />

a solitary calling, indeed.<br />

Recently, Enki Bilal has illustrated a series of short stories<br />

by Paulo Coelho recounting the history of the iconic<br />

German Swiss watch brand IWC Schaffhausen.<br />

Fascinated by the Big Pilot’s Watch worn by aviators<br />

during the Second World War, Bilal accepted the commission<br />

from George Kern – a meeting of true enthusiasts and<br />

artistic like minds – together with an invitation to travel to<br />

Schaffhouse and find out more about the low-profile company.<br />

After reading Coelho’s short stories (he met the<br />

author once the illustrations were complete) Bilal created a<br />

series of bright, colourful plates in strong contrast to his<br />

usual graphic output – as if the project, focusing on mankind<br />

and the passage of time, had freed his fertile imagination.<br />

Times flies by all too fast, says Bilal, but he never<br />

gives in to nostalgia, preferring to move forward at his own<br />

pace, in step with the times.<br />

His personal take on the mechanical watch? “An exceptional,<br />

magical mechanism, absolutely essential in a world<br />

full of electronics. Timeless, matchless and unchanging: a<br />

‘time-keeper’ whose second hand reminds us – almost<br />

indecently – of the relentless, cruel passage of time.”<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

61


COTE rencontre<br />

PORTRAIT<br />

62<br />

rAPhAel<br />

güBelin<br />

-/ A family affair<br />

Une trajectoire familiale<br />

Depuis quelques semaines, Raphael Gübelin a repris la direction de l’entreprise<br />

familiale. Représentant la sixième génération à la tête de la<br />

Maison Gübelin, l’homme a commencé sa carrière aux Etats-Unis chez<br />

Norvartis. Cette expérience américaine, nous confie-t-il, a été des plus<br />

enrichissantes. Cela lui a permis d’assimiler des méthodes de gestion et<br />

de constater que même de grandes structures peuvent être extrêmement<br />

réactive. 2007 sonne le retour de Raphael Gübelin en Suisse, afin d’intégrer<br />

la société familiale en tant que business developer. Depuis lors, il n’a<br />

cessé de gravir les échelons pour finalement, en reprendre les rênes.<br />

Lorsque l’on interroge Raphael Gübelin sur le fait de travailler en famille, il<br />

nous répond qu’il y a des avantages – la rapidité de décision, la confiance,<br />

la connaissance de l’autre, l’absence de pression – mais aussi des<br />

inconvénients. En effet, les mauvaises langues diront que sa nomination à<br />

la tête de l’entreprise est dû uniquement à sa filiation. Depuis plus de 150<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ans, la philosophie de la Maison Gübelin repose sur deux axes que<br />

Raphael Gübelin souhaite faire perdurer, la relation client et bien évidemment<br />

les fournisseurs. Avec chaque partenaire, la société s’évertue à installer<br />

une relation durable et de confiance.<br />

Sa réputation, la Maison Gübelin l’a doit également à son laboratoire de<br />

gemmologie. En effet, leur savoir-faire est mondialement reconnu dans le<br />

domaine de la certification de pierres de couleurs. De grands noms de la<br />

joaillerie font appel à l’atelier lucernois pour attester la qualité des<br />

gemmes. Aujourd’hui, Gübelin n’analyse plus seulement les pierres au<br />

microscope mais également au laser. Pour se faire, la Maison s’est dotée<br />

d’une machine high-tech, ICPMS, qui permet d’établir un diagnostic chimique<br />

de la matière. Pour répondre à la demande croissante du marché<br />

asiatique, Gübelin a ouvert, dernièrement, un laboratoire à Honk-Kong<br />

afin d’être au plus près de cette nouvelle clientèle avide de certification<br />

suisse !<br />

Just a few weeks ago, Raphael Gübelin took the helm of his family business,<br />

representing the sixth generation to head the Maison Gübelin.<br />

Raphael’s career began in the US, with Norvatis – a rich experience that<br />

enabled him, he says, to assimilate American management techniques<br />

and realize that change can happen fast, even in large, seemingly<br />

unwieldy organisations.<br />

2007 saw his return to Switzerland, joining the family firm as a business<br />

developer. Since then, he has climbed through the ranks, and finally<br />

taken charge.<br />

Ask Raphael Gübelin about working for the family business, and he’ll tell<br />

you there are distinct advantages – quick decision-making, in-depth<br />

knowledge of your colleagues, a lack of external pressure. But there can<br />

be disadvantages, too, not least the inevitable suspicion that he has ‘got<br />

where he is today’ solely because of his family name.<br />

A name that’s also likely (some would argue) to encourage colleagues<br />

to fall quickly into line, with minimal opposition.<br />

But for over 15O years Maison Gübelin’s philosophy has rested on twin<br />

pillars which Raphael Gübelin is keen to perpetuate: excellent client relationships<br />

on the one hand, and excellent supplier relationships on the<br />

other. In all cases, Maison Gübelin works to establish a lasting relationship<br />

of trust.<br />

The house’s gemology laboratory is another key aspect of its reputation.<br />

Gübelin is world-renowned for its expertise in the certificiation of coloured<br />

stones. The biggest names in the jewellery world rely on the Lucerne<br />

workshop to certify the quality of their gems. Today, Gübelin analyses<br />

stones using the traditional microscopes, but also laser technology. The<br />

house’s high-tech ICPMS machine delivers a detailed chemical analysis<br />

of each stone. Responding to growing demand from Asian markets,<br />

Gübelin has also recently opened a new lab in Hong Kong, offering a<br />

proximity service for an expanding clientele eager for Swiss certification.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

63


PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />

64<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

tendance / trends<br />

PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

Débordant de sensibilité et discret tout à la fois, David Wertheimer nous livre,<br />

à travers sa série de photographies ”Androgyne”, ses sentiments et sa vision<br />

de la beauté qui nous entoure. Des mains, des visages, des corps qui envahissent<br />

l’espace, et à chaque fois un univers onirique, empreint de poésie.<br />

-/ David Wertheimer’s wonderfully sensitive, understated photography series<br />

Androgyne presents his personal vision of the beauty surrounding us: hands,<br />

faces and bodies intrude upon his dreamlike settings, creating a fascinating,<br />

poetic atmosphere.<br />

Issu d'une famille française, David Wertheimer est né à Londres<br />

dans les années 80. Sa scolarité le mène à Genève et au Royaume<br />

Uni, et sa formation à Madrid, où il travaille une année durant<br />

dans la musique et la mode. De retour à Genève, il étudie les<br />

medias et la communication. De ses voyages, David garde le<br />

goût de la diversité culturelle et un œil artistique particulièrement<br />

aiguisé.<br />

Dès sa plus tendre enfance, il dessine et son souci du détail lui<br />

fait passer des heures à retoucher ses esquisses. Mais la grande<br />

révélation arrive il y a six mois à peine, quand il se découvre une<br />

intimité de tous les instants avec la photographie. Une rencontre<br />

qui change la couleur de son regard.<br />

« Chacun d'entre nous s’est au moins une fois dans sa vie<br />

demandé ce qu’il ressentirait dans le corps d’une personne du<br />

sexe opposé. C’est une question qui touche à l’essence même de<br />

l’humanité. J'aimerais pouvoir, ne serait-ce qu’un instant, me<br />

glisser dans la peau, dans l’esprit d’une femme, pour comprendre<br />

cet être fascinant qui donne la vie.<br />

Je tente de montrer, au fil de ce parcours photographique d'un<br />

homme et d'une femme, leur réincarnation mutuelle dans le<br />

corps du sexe opposé. Chacun renait dans l’univers de l’autre, en<br />

commençant par le plus simple appareil, puis progressivement se<br />

pare des atours vestimentaires de son opposé, jusqu’à s’y<br />

confondre et s’y perdre.<br />

Ce projet est aussi une marque de respect envers ceux qui ne se<br />

retrouvent entièrement dans aucun de ces deux mondes, et qui<br />

préfèrent le flou des contours aux lignes de démarcation<br />

abruptes.<br />

La beauté est partout, il suffit de trouver le bon angle, la bonne<br />

distance pour la percevoir ».<br />

-/ David Wertheimer was born in London, to a French family, in the<br />

1980s. He attended school in Geneva and Britain, and trained in<br />

Madrid where he spent a year working in the fashion and music industries,<br />

before returning to Geneva, where he studied media and communications.<br />

He has travelled widely, retaining a fascination for cultural<br />

diversity, and a keen artistic eye.<br />

He was a prolific draftsman from early childhood, often spending hours<br />

reworking tiny details in his drawings. But just six months ago, his discovery<br />

of the ‘everyday intimacy’ of the art of photography came as a<br />

revelation:<br />

‘We’ve all wondered, at least once in our lives, what it would feel like<br />

to inhabit the body of someone of the opposite sex. It’s a question that<br />

touches the very heart of what it is to be human. I would love to expe-<br />

rience the feeling of being and thinking like a woman, even for a<br />

moment – to try and understand the fascinating creatures who bring life<br />

into the world. This series of photographs of one man and one woman<br />

aims to chart their mutual reincarnation in a body of the opposite sex.<br />

Each is reborn in the other’s world, starting very simply, then gradually<br />

arraying themselves in the clothes and accessories of their opposite<br />

number, until they blend into them, and lose their identity.’<br />

‘The project is also a mark of respect for people who don’t feel they can<br />

find themselves completely in either world, and who prefer blurred<br />

contours rather than clearly demarcated lines.’<br />

Beauty is everywhere, you just have to catch it at the right angle, the<br />

right distance, to perceive it.’<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com


avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

PORTFOLIO PHOTOGRAPHY 67


PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />

68<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com


PORTFOLIO PHOTOGRAPHY<br />

70<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com


NEWS YACHT<br />

72<br />

NEWS YACHT<br />

118 WALLYPOWER :<br />

UN YACHT AU <strong>DE</strong>SIGN SUPER-RACING<br />

Créé par l’entrepreneur italien ex-champion de yaching, Luca Bassani<br />

Antivari en collaboration avec Philippe Starck, designer et créateur de son<br />

intérieur, le 118 Wally Power est un yacht super-puissant au design ultraracé.<br />

Le pont est dépouillé, seuls les éléments de décoration et de confort<br />

sont apparents. Son aménagement rappelle l’atmosphère d’un loft new-yorkais,<br />

avec de larges surfaces couvertes de teck entre de grandes et hautes<br />

baies vitrées. Sur le pont inférieur sont regroupées les cabines, très claires,<br />

qui disposent toutes de leur salle de bain. Doté de 16 800ch, le 118 Wally<br />

Power peut atteindre une vitesse de croisière de 60 noeuds, soit 111km/h !<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ 118 WALLYPOWER: SUPER-RACY <strong>DE</strong>SIGN<br />

FOR A STYLISH SUPER-YACHT<br />

-/ Created by Italian yachting champion and entrepreneur<br />

Luca Bassani Antivari, in collaboration with<br />

Philippe Starck, the 118 Wally Power is a superpowerful<br />

yacht with a fabulous, racy shape and a<br />

minimalist ‘New York loft’ look featuring expanses of<br />

teak and tall picture windows. The light-filled cabins<br />

are grouped on the lower deck, each with its own ensuite<br />

bathroom. The 118 Wally Power boasts a 16,800<br />

hp engine, and is capable of cruising speeds of up to<br />

60 knots – the equivalent of 111 km/h!<br />

YACHT SOLAIRE<br />

-/ SOLAR SAILING<br />

NEWS YACHT<br />

Le yachtisme de luxe succombe aux sirènes de éco-friendly.<br />

Dennis Ingemansson a imaginé ce yacht de 45 mètres aux<br />

moteurs électriques fonctionnant à l’énergie solaire. Conçu<br />

par la société néerlandaise Esthec, ce yacht combine design<br />

épuré et matériaux sophistiqués, légèreté et fonctionnalité,<br />

respect de l’environnement et faibles coûts de maintenance.<br />

Pour une touche encore plus luxueuse, Esthec a imaginé une<br />

piscine sur la plage arrière !<br />

-/ Luxury yachting is heeding the siren call of eco-awareness!<br />

Dennis Ingemansson has designed this 45-metre yacht with<br />

electric engines powered by solar energy. The brainchild of<br />

Dutch company Esthec, the yacht combines minimalist design<br />

with sophisticated, lightweight materials, practicality, ecofriendliness<br />

and low running costs. For a touch of added<br />

luxury, Esthec have created a swimming pool on the lower<br />

rear deck!<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

NEWS YACHT<br />

NEWS YACHT<br />

7373 73


NEWS YACHT<br />

74<br />

NEWS YACHT<br />

DU 8 À L’INFINI,<br />

UN YACHT SE RÉVÈLE<br />

-/ Infinitas is an atypical, futuristic yacht designed by E.<br />

Kevin Schopfer and Sparkman Stephens. The prestige vessel<br />

is pure sci-fi, inspired by the ‘infinity’ symbol (the figure<br />

8), expressed subliminally in the elliptically-shaped rear<br />

deck and the central, covered swimming pool, open on two<br />

sides to the surrounding ocean. Other state-of-the-art features<br />

include a heliport, six guest suites and vast public<br />

areas, with a bold, predominantly red colour scheme.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ FROM 8 TO INFINITY – LUXURY WITHOUT END<br />

Au design atypique et futuriste, Infinitas a été designé par<br />

E. Kevin Schopfer et Sparkman Stephens.<br />

Tout droit sorti d’un film de science-fiction, ce yacht de<br />

prestige, s’inspire du symbole de l’infini avec notamment<br />

un pont arrière de forme élliptique, ainsi qu’une son ouverture<br />

centrale permettant de profiter simultanément de la<br />

vue et de la piscine.<br />

Doté d’un équipement technique haut-de-gamme, d’une<br />

piscine protégée, de six suites ainsi que d’un héliport, ce<br />

yacht aux dominantes rouge vous réserve de grands<br />

espaces de vie !<br />

LA SURFACE<br />

S’INSPIRE <strong>DE</strong>S PROFON<strong>DE</strong>URS<br />

-/ INSPIRATION FROM THE <strong>DE</strong>EP<br />

-/ Is it an iceberg? Is it a whale? No – it’s a yacht, with a<br />

stunning shape inspired by a great marine mammal<br />

(with a cunningly-placed chimney for an eye, and a<br />

poop deck in the shape of a giant mammal). The Oculus<br />

is the creation of Boston’s Schopferyachts studio:<br />

capable of carrying 12 passengers at a speed of 25<br />

knots, the irresistible, innovative vessel measures 250<br />

feet in length and features state-of-the-art equipment<br />

and fittings arranged over three decks. A true palace of<br />

the seas, with its own sundeck and Jacuzzis, for a voyage<br />

of delight.<br />

NEWS YACHT<br />

Non ce n’est ni un iceberg, ni une baleine, mais bel<br />

et bien un yacht ! Inspiré du plus grand mammifère<br />

marin, dont l’œil ne serait qu’une cheminée habilement<br />

placée et d’une poupe évoquant la forme<br />

dudit mammifère, l’Oculus a été imaginé et créé par<br />

le studio Schopferyachts à Boston. Capable d’emmener<br />

en croisière 12 personnes à la vitesse de 25<br />

nœuds, cet irrésistible bateau mesure 250 pieds et<br />

fait entrer, grâce à son équipement haut-de-gamme<br />

sur trois niveaux, le yachting dans l’ère d’innovation.<br />

Doté de plusieurs sun deck, ainsi que deux<br />

jacuzzis, ce palace sur mer vous offre un séjour des<br />

plus agréables…<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

NEWS YACHT<br />

75


NEWS MOTO<br />

76<br />

NEWS MOTO<br />

Quand le luxe<br />

et la Science-Fiction se rencontrent<br />

-/ SCI-FI LUXURY<br />

FIGHTER MOTORCYCLE<br />

Confederate Motor Company sort sa nouvelle moto de luxe, la<br />

Fighter Motorcycle. Avec un nom à connotation agressive, son<br />

apparence lui donne tout son sens. Muni de pneus 62 pouces,<br />

d’un système de freinage intégré, d’un moteur de 1966 cm3 , et<br />

d’un châssis en aluminium, ce bolide, tout droit sorti d’un rêve, est<br />

construit en fibre de carbone et monte à plus de 300 km/h !<br />

FIGHTER MOTORCYCLE<br />

-/ Confederate Motor Company are launching their new luxury<br />

bike, the aggressively-named Fighter Motorcycle, with styling to<br />

match. Fitted with 62-inch tyres, an integrated braking system, a<br />

1966 cm3 engine, and an aluminium chassis, the racing bike is a<br />

veritable dream machine, built of carbon fibre and capable of up<br />

to 300 km/h !<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

HONDA CB 750<br />

La Honda CB 750 créée par Igor Chak est un concept de moto futuriste<br />

au design atypique. De l’ordinateur de bord tactile, au GPS en passant<br />

par un système radar, ce deux roues de luxe dispose d’une technologie<br />

de pointe et fait entrer la moto dans le 21ème siècle. Prévue pour 2015, l’engin<br />

est muni d’une reconnaissance vocale et toutes les caractéristiques<br />

peuvent être activées ou désactivées manuellement en fonction des<br />

envies du pilote.<br />

HONDA CB 750<br />

-/The Honda CB 750, created by Igor Chak, is a futuristic motorbike<br />

concept with a distinctive design incorporating an onboard tactile computer,<br />

GPS and radar. The luxury two-wheeler brings motorbikin’ bang up to<br />

date, using state-of-the-art technology. Scheduled to launch in 2015, the<br />

machine also comes with voice recognition and a range of settings and<br />

options that can be 100-per-cent personalized to suit the rider’s whims<br />

and preferences.<br />

Cologny<br />

Immologic Sàrl – Avenue Industrielle 18 – CH-1227 Carouge<br />

Tél: +41 (0)22 823 15 11 - Fax: +41 (0) 22 823 15 12 - www.immologic.ch<br />

Mme Farina - Tél: 079 609 25 75 - christiane.farina@immologic.ch<br />

Somptueuse propriété de maître<br />

Vue imprenable sur le Lac et la Rade<br />

Parcelle env. 3200 m 2<br />

Surface habitable env. 1000 m 2<br />

Piscine intérieure<br />

Prix sur demande<br />

Sumptuous private residence with<br />

uninterrupted views over the lake<br />

and shoreline.<br />

Grounds c. 3200 m2<br />

Living space c. 1000 m2<br />

Indoor pool.<br />

Price on request<br />

Vandoeuvres<br />

Belle propriété d’environ 400m 2<br />

habitables située sur une parcelle<br />

d’environ 2’000m 2 face au Mont-Blanc<br />

Architecture contemporaine<br />

Piscine à débordement avec pool<br />

house chauffé.<br />

Prix sur demande<br />

Fine property extending<br />

over some 400m 2 on 2,000 m 2<br />

of grounds overlooking Mont-Blanc.<br />

Contemporary architecture.<br />

Eternity pool with heated poolhouse.<br />

Price on request


ECONOMIE<br />

78<br />

NEWS ÉCO<br />

ZENITH embarque à bord de l’HYDROPTÈRE<br />

La mythique barrière des 50 nœuds a longtemps représenté, pour la<br />

navigation à voile, l’équivalent du mur du son dans l’aéronautique.<br />

Mesuré à 56,3 nœuds (104,27 km/h), l’Hydroptère d’Alain Thébault a<br />

pulvérisé les records de vitesse, sans utiliser d’autres moyens de propulsion<br />

que le vent. Plate-forme expérimentale high-tech, l’Hydroptère<br />

intègre d’innombrables nouveaux développements techniques, ce qui a<br />

conduit la manufacture ZENITH à prendre place à bord du voilier volant.<br />

Alain Thébault et Jean-Frédéric Dufour, CEO de ZENITH, viennent de<br />

conclure un accord de partenariat. Cette association réunit deux chefs<br />

de file des défis techniques: l’un maîtrisant la cinématique des fluides et<br />

l’autre la division la plus fine du temps. Alain Thébault, en tant que nouvel<br />

ambassadeur, porte à son poignet la El Primero Striking 10th, le<br />

modèle qui a rendu «visible » le dixième de seconde, soit une alternance<br />

de son moteur.<br />

ZENITH boards the HYDROPTÈRE<br />

50 knots is to sailing what the sound barrier is to aeronautics. Officially<br />

clocked at a speed of 56.3 knots (104.27 km/h), Alain Thébault's<br />

Hydroptère has smashed the existing records, harnessing the power of<br />

wind alone. The Hydroptère is an experimental hi-tech craft incorporating<br />

a host of new technical developments, inspiring leading watchmaker<br />

ZENITH to come aboard for the ride.<br />

Alain Thébault and ZENITH CEO Jean-Frédéric Dufour have sealed a<br />

partnership deal founded on their shared passion for technical challenges<br />

and innovation, in the worlds of fluid dynamics and the precise<br />

measurement of time. As Zenith's new brand amùbassador, Alain<br />

Thébault wears the El Primero Striking 10th, the revolutionary model that<br />

makes time 'visible' down to a tenth of a second.<br />

www. hydroptere.com et www.zenith-watches.com<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Swarovski au Bal du Printemps<br />

Swarovski a décidé cette année de soutenir la Fondation IRP lors de leur<br />

traditionnel Bal du Printemps. La célèbre marque a ainsi offert un gardetemps,<br />

Rock’n’Light, pour la vente aux enchères ainsi que des parures<br />

pour la loterie.<br />

La Rock ’n’ Light est un exercice de style puisqu’il s’agit du plus gros<br />

cristal taillé et conçu pour une montre. Le cristal taille coussin épouse le<br />

cadran et sa lunette. Roc de lumière avec 32 facettes symétriques, ce<br />

cristal aux proportions uniques ose la féminité: le modèle en cristal et<br />

diamants a été conçu pour toutes les femmes qui osent la Rock’n’roll<br />

attitude !<br />

Swarovski at the Bal du Printemps<br />

Swarovski is supporting the IRP Foundation's traditional Bal du<br />

Printemps for 2011: the celebrated crystal house is donating a<br />

Rock’n’Light watch and a selection of jewellery to the charity auction<br />

held during the evening.<br />

The Rock ’n’ Light is an exercise in style, including the biggest crystal<br />

ever cut and incorporated into a watch design. The cushion-cut rock<br />

crystal espouses the form of the dial and bezel: the uniquely-proportioned<br />

gem is the last word in ultra-feminine style, with 32 symmetrical<br />

facets. The crystal and diamond watch has been designed for women<br />

with a touch of rock'n'roll at heart!<br />

Genève et Zurich dans le top 10.<br />

Selon une étude réalisée en 2010 par le groupe HRG ( Hogg Robinson<br />

Group plc), les hôtels genevois et zurichois se placent parmi les plus<br />

chers au monde. La cité de Calvin s’est hissée du septième au troisième<br />

rang. Outre Sarine à Zurich, les prix ont augmenté de 8%, faisant<br />

ainsi progresser la ville de la douzième à la cinquième place tandis que<br />

dans les autres métropoles européennes, la nuitée est devenue plus<br />

avantageuse. En tête de liste, nous trouvons Moscou en dépit d’une<br />

baisse du rouble de 12%. La reprise économique affecte les prix des<br />

hôtels en Afrique et en Asie où le coût de la nuitée connaît une forte augmentation.<br />

Genève and Zurich in the world's hotel Top Ten (on price).<br />

A study carried out in 2010 by Hogg Robinson Group plc puts Geneva<br />

and Zurich hotels among the most expensive in the world, with Geneva<br />

leaping from seventh to third place in the top ten ranking. In Zurich (with<br />

the exception of Sarine), hotel prices have risen by 8 per cent in the past<br />

year, taking the city from twelfth to fifth place, while prices in other<br />

European capitals have dropped. Top of the list for 2011 is Moscow, despite<br />

a 12 per cent drop in the value of the rouble. The economic crisis<br />

has also affected hotel prices in Africa and Asia, where the cost of a<br />

night's stay has risen sharply.<br />

BK Organisation et COTE <strong>Magazine</strong> vous présentent<br />

Safaris aériens privés en Afrique<br />

-/ Private Air Safaris in Africa<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

AFRIQUE EVASION<br />

79


AFRIQUE EVASION<br />

80<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Le safari aérien est incontestablement<br />

le nec plus ultra pour<br />

vous imprégner au mieux de la<br />

beauté de l’Afrique, pour être<br />

éloigné des foules et pour créer<br />

une expérience africaine inoubliable<br />

et unique. Le principe est<br />

simple: un avion réservé et un<br />

pilote chevronné travaillant aussi<br />

comme guide vous emmènent à<br />

travers le continent.<br />

To experience at its best the<br />

beauty of Africa, to be above<br />

and away from the crowds, to<br />

create your exclusive and<br />

unforgettable African experience,<br />

the ultimate safari is a private<br />

flying safari. The philosophy<br />

is simple: a dedicated aircraft<br />

and experienced pilot who is<br />

also a guide, takes you across<br />

the continent.<br />

Qu'est-ce au juste qu’un safari aérien? What is a flying safari?<br />

Notre conception est celle d’un monde tridimensionnel dans lequel le transport<br />

aérien et le transport terrestre sont complémentaires, et ne représentent non<br />

pas une alternative. Au cours d'un safari aérien, vous disposerez de votre<br />

propre avion avec pilote au lieu d'un véhicule privé avec chauffeur pour vous<br />

déplacer. En outre, nous veillons à ce que tous nos safaris aériens n’excèdent<br />

pas deux heures de vol par jour en moyenne, afin de permettre aux passagers<br />

d'apprécier et d’admirer depuis le ciel ce qu'ils visiteront le reste de la journée.<br />

Vous disposerez donc de tout le temps nécessaire pour vous imprégner au<br />

mieux de votre destination : déplacements en véhicule pour traquer le gibier,<br />

activités en véhicule tout-terrain, croisières ou visites culturelles. Vous ne serez<br />

jamais loin de l'avion et du pilote, lequel fera office d'accompagnateur discret<br />

mais présent. Il sera votre guide permanent lors de vos déplacements d'un<br />

lodge à l'autre, s'efforçant d'adapter la situation à vos besoins et faisant part,<br />

parfois en avance, de vos exigences au personnel local. Comme le pilote vous<br />

accompagne tout au long du safari, il n’y a pas d’horaire à respecter et vous ne<br />

risquez ni de rater l’avion, ni d’entendre d’autres passagers se plaindre de votre<br />

retard. Ainsi, vous aurez toujours la garantie d'une flexibilité maximale vous permettant<br />

d'aller à votre propre rythme.<br />

To us, the world is tridimensional and flying is complementary to<br />

ground travels, not alternative. In a flying safari, instead of your<br />

private vehicle with driver to move around, you will have your<br />

personal aircraft with pilot. But all our flying safaris are designed<br />

with an average of only two flying hours a day, to allow the passengers<br />

to appreciate and admire from the air what they will live<br />

on the ground during the rest of the day. So you will still have the<br />

time you want to experience to the full the place reached : game<br />

drives, 4WD activities, water cruises or cultural visits. Here, pilot<br />

and plane will remain with you, and the pilot will turn into a present<br />

but discrete tour leader. He will be your constant reference<br />

point when moving through the various lodges, trying to shape<br />

the situation to your needs, passing and sometimes anticipating<br />

your requests to the local staff. And if the pilot is on safari with<br />

you, don’t worry too much about the schedule, as there will be no<br />

plane leaving you behind or other passengers complaining for<br />

your delay. This will always guarantee maximum flexibility in creating<br />

your pace.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

AFRIQUE EVASION<br />

81


AFRIQUE EVASION<br />

82<br />

Les avantages The advantages<br />

Un safari aérien en Afrique présente de nombreux avantages :<br />

raccourcir les distances et éviter le stress d'une excursion, offrir<br />

une perspective privilégiée et adaptée au rythme du client et non<br />

au rythme imposé par les conditions routières. L’avantage, par<br />

rapport à un circuit faisant appel à des avions affrétés ordinaires,<br />

réside dans la flexibilité du programme et le choix de l'itinéraire,<br />

ces derniers étant déterminés par les clients eux-mêmes et non<br />

pas en fonction des besoins de l'affréteur. Nous sommes persuadés<br />

que le chemin le plus court n'est pas forcément le meilleur<br />

pour se rendre d'un lodge ou camp à un autre. Nous ferons tout<br />

notre possible pour que chaque vol ne soit pas un simple transfert,<br />

mais qu’il représente un moment phare de votre voyage, en<br />

étudiant une route aérienne qui vous permettra de découvrir,<br />

comprendre et apprécier pleinement les paysages que vous survolerez.<br />

Nous vous offrirons les plus beaux panoramas aériens,<br />

car ils constituent, à notre humble avis, la valeur ajoutée d'un<br />

safari aérien. En notre qualité de tour-opérateur indépendant,<br />

n’ayant de compte à rendre à aucun promoteur, nous sélectionnerons<br />

les meilleurs hôtels qui seront les plus adaptés à vos<br />

besoins, bien loin de vouloir favoriser le taux de remplissage<br />

d'une chaîne hôtelière. La flexibilité garantie par la disponibilité<br />

exclusive d'un avion et un pilote pour chaque groupe permet<br />

d'adapter sur place le rythme du circuit.<br />

The advantages of a flying safari in Africa are clear. To<br />

cut the distances and avoid the stress of a ground<br />

based tour, offering a privileged point of view and a<br />

pace determined by the client and not by the road<br />

conditions. Compared with a tour based on regular air<br />

charters, the difference lies in the flexibility of schedule<br />

and the choice of itinerary, both determined by the<br />

clients and not by the charter company needs. To us,<br />

the most direct route is not necessarily the best route<br />

between lodges/camps. Whenever possible we will try<br />

to turn each flight from a simple transfer to a fundamental<br />

experience of your travel, studying the air routing<br />

which will allow you to thoroughly discover, understand<br />

and appreciate the landscapes you will fly over and will<br />

offer you the best aerial sceneries which we consider as<br />

being the added value of a flying safari. As we are an<br />

independent operator, not bond to any properties network,<br />

we will design what we think is the best selection<br />

of properties for you and not what will better work to<br />

create occupancy for a specific hospitality group. The<br />

flexibility guaranteed by having a plane and a pilot<br />

exclusively dedicated to one group at a time, allows to<br />

adjust the pace of the tour while on tour..<br />

Notre expérience au service d’une expérience unique<br />

A moins d’opter pour l'un de nos safaris aériens classiques, fruits de notre<br />

expérience, tout commencera chez nous, lorsque, en compagnie de nos<br />

pilotes/guides, vous concevrez sur la planche à dessin l'itinéraire idéal et choisirez<br />

les destinations, les lodges ou les camps correspondant le mieux à vos<br />

attentes. Au fil des années, tous nos pilotes ont acquis des connaissances<br />

approfondies quant aux itinéraires les plus spectaculaires et ils ont découvert<br />

des endroits incroyables hors des sentiers battus et rarement visibles depuis<br />

les airs ou au sol. Ils ont aussi séjourné dans la plupart des lodges et des<br />

camps afin d'identifier leurs avantages et leurs inconvénients. Profitez de nos<br />

connaissances pour créer une expérience unique qui se poursuivra tout au<br />

long du circuit. Surtout, n'hésitez pas à demander au pilote d’incliner l’avion<br />

ou de tourner à gauche pour que vous puissiez bénéficier du meilleur éclairage<br />

et de la plus belle vue pour réaliser une photo parfaite valant le déplacement.<br />

De même, n’hésitez pas à lui demander de voler à une altitude supérieure<br />

si vous vous sentez mal ou à une altitude inférieure pour mieux profiter<br />

des détails, tels que l’activité des pêcheurs dans un village isolé ou la traversée<br />

d’une rivière par un troupeau d'hippopotames ou d'éléphants.<br />

Our experience for your personalised experience<br />

Unless you decide to choose one of the standard flying safaris we<br />

draw based on our experience, everything will start back home on<br />

the draw board when, together with our pilot/guides, you will design<br />

the ideal itinerary and choose those destinations and<br />

lodges/camps which will better satisfy your expectations. All our<br />

pilots have built over the years a deep knowledge of the most scenic<br />

routes, found some incredible out-of-the-way places few others<br />

could ever see from the air and on the ground, they have stayed in<br />

most of the lodges/camps as guests in order to identify their pros<br />

and cons. So take advantage of our knowledge to create your personal<br />

experience. Once on tour, the personalised experience will<br />

continue, so feel free to ask the pilot to lift the wing or turn left to<br />

position yourself with the best light and view for the perfect picture<br />

worth the travel. Discuss with him the altitude, higher if not feeling<br />

too good, or lower to better view the details, like the life in a remote<br />

fishing village, or a herd of hippos or elephants crossing a river.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

AFRIQUE EVASION<br />

83


AFRIQUE EVASION<br />

84<br />

Plus d'une décennie d’expérience dans le domaine des safaris<br />

aériens nous a donné des pistes pour développer ces petits<br />

plus qui, nous l'espérons, rendront votre expérience unique. A<br />

bord, nous avons installé un système audio simple, mais efficace,<br />

qui vous permettra d'écouter votre musique préférée en<br />

branchant un iPod ou un lecteur MP3. Imaginez-vous survoler<br />

les dunes du désert de Namibie en écoutant votre sonate préférée<br />

de Chopin, un morceau de blues ou de rock, tout en gravant<br />

ces instants à jamais dans vos mémoires. Par ailleurs, nous<br />

avons décidé de limiter le nombre de passagers à 9, au lieu de<br />

13, (sauf en cas de demande contraire de votre part), ce qui<br />

permet à chacun de bénéficier d'un siège côté hublot et d'un<br />

espace suffisant en cabine.<br />

Pour plus de confort, chaque siège est doté d'une couverture<br />

amovible en coton et, pour que vous disposiez de boissons<br />

fraîches tout au long du vol, nous embarquons une grande glacière.<br />

Nous avons également installé des verrous solides sur<br />

toutes les portes, de même que sur la nacelle de fret, pour vous<br />

permettre de laisser dans l'avion tout ce dont vous n'avez pas<br />

besoin le reste de la journée, sans avoir à vous en préoccuper.<br />

Over a decade of flying safaris has given us some<br />

hints to build on those little plus which we hope will<br />

make your experience even more special. On<br />

board we have installed a simple, yet effective<br />

audio system which will allow you to listen to your<br />

favourite music by plugging in your IPod or MP3<br />

reader. Imagine flying over the dunes of the Namib<br />

Desert listening to your preferred Sonata by<br />

Chopin, some blues or rock music, capturing those<br />

memories forever. Also we have decided to limit the<br />

passengers to 9, instead of 13 (except if specifically<br />

requested by you) allowing everybody to have a<br />

window seat, and a roomy space in the cabin.<br />

Each seat has a removable cotton cover, for better<br />

comfort, and we carry onboard a large cooler box<br />

to offer you fresh drinks during the flights. We also<br />

have installed some effective lockers on all doors<br />

and on the cargo pod for you to leave in the plane<br />

whatever you don’t need that day, to avoid worrying<br />

about it.<br />

Nos destinations<br />

Notre philosophie met tout en œuvre pour que vos rêves<br />

deviennent réalité, et nous ne connaissons aucune limite.<br />

Ainsi, nous n'avons pas d'itinéraires types. Vous choisissez<br />

les pays que vous voulez visiter et le temps que vous<br />

voulez y passer. Cependant, nous vous suggérons les<br />

pays suivants, car selon nous, ils offrent les plus beaux<br />

paysages et les meilleurs safaris d'Afrique : Namibie,<br />

Afrique du Sud, Botswana, Zambie, Mozambique,<br />

Tanzanie, Kenya, Ouganda et Ethiopie.<br />

Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra, nous vous<br />

invitons à « la grande traversée » de l’Afrique, du Cap jusqu’au<br />

Caire.<br />

Where we fly?<br />

Our philosophy is derived from dreams which come<br />

true, with no limits. Hence we don’t have fixed itineraries.<br />

You choose which countries you want to visit,<br />

and how long you want to spend there. And if you<br />

accept our suggestion, then the most rewarding<br />

countries in Africa, for landscapes and safari experiences<br />

are:<br />

Namibia, South Africa, Botswana, Zambia,<br />

Mozambico, Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia.<br />

And if you want the ultimate experience, we invite<br />

you to the “grand tour” of Africa, from Cape Town to<br />

Cairo.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

AFRIQUE EVASION<br />

85


AFRIQUE EVASION<br />

86<br />

Du Cap jusqu’au Caire<br />

Le nec plus ultra pour tout connaisseur de l'Afrique : parcourir les<br />

itinéraires d'autrefois, lorsque l'aéropostale reliait les colonies au<br />

Vieux continent. Laissez-vous distraire par l'Afrique, par ses environnements<br />

variés et ses nombreuses expériences. Les silhouettes<br />

merveilleuses des dunes du Namib, le milieu aquatique<br />

et la beauté sauvage unique du delta de l'Okavango, la destination<br />

incontournable pour toute personne prenant part à un safari.<br />

La « fumée qui gronde » des chutes Victoria, les safaris pédestres<br />

dans les zones reculées de la Zambie, la grande migration de<br />

plus d'un million d'animaux dans l'écosystème du Masai Mara -<br />

Serengeti. La vallée du grand rift africain, témoignage de la genèse<br />

de la terre et berceau de l'humanité, une succession de calderas,<br />

de coulées de lave, de volcans éteints et de lacs alcalins<br />

colorés par des milliers de flamants roses. Remontée vers les<br />

hauts plateaux éthiopiens et leur patrimoine culturel inestimable<br />

d’églises en pierre taillée de Lalibela. Puis poursuite au fil de l'imposant<br />

Nil, le fleuve le plus long du monde, de ses sources jusqu'en<br />

Egypte, là même où il a permis à l'Egypte antique et ses<br />

merveilles de voir le jour, des temples de Louxor jusqu'aux pyramides<br />

du Caire. Un safari aérien privé est sans aucun doute le<br />

seul moyen d'accomplir un tel voyage. Aucun compromis et possibilité<br />

d'atteindre des endroits reculés, riches en émotion, tout en<br />

évitant la contrainte d’un retour en ville pour sauter dans le prochain<br />

avion. Notre objectif est de relier tous ces endroits uniques<br />

de manière rationnelle et exclusive.<br />

Cape to Cairo<br />

For the connoisseurs of Africa, the ultimate exclusive<br />

experience: to travel along the routes of a bygone era,<br />

when mail planes where the connection between the colonies<br />

and the old world. Let Africa amuse you with its variety<br />

of situations and experiences. The marvellous contours<br />

of the Namib dunes, the unique wilderness water habitat<br />

of the Okavango Delta, the ultimate safari destination. The<br />

smoke that thunders at Victoria Falls, walking safaris in<br />

remote Zambia, the great migration of over a million animals<br />

in the Masai Mara – Serengeti ecosystem. The Great<br />

African Rift Valley, reminiscent of the genesis of the earth<br />

and cradle of humankind, a long line of calderas, lava<br />

flows, ancient volcanoes and alkaline lakes painted by<br />

thousands of pink flamingos. Up to the Ethiopian highlands,<br />

with their great cultural heritage of the rock hewn<br />

churches of Lalibela. And then along the great Nile River,<br />

longest one in the world, from its sources to Egypt, where<br />

it gave birth to the great ancient Egypt, from the Luxor<br />

temples down to Cairo’s pyramids. No doubt, to accomplish<br />

such a journey, the only way is a private flying safari.<br />

Not to compromise on every single experience, being<br />

able to reach small remote but defining locations, yet avoiding<br />

the return to major cities to jump on the next airline<br />

flight. Our aim is to connect all those unique features in the<br />

most rational and exclusive possible way.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Namibie<br />

Des paysages à couper le souffle, de longues distances et des camps<br />

luxueux, isolés et uniques en leur genre : voilà les ingrédients qui font<br />

de la Namibie l'endroit idéal pour un safari aérien privé et exclusif.<br />

Nous laissons aux autres la responsabilité de conduire sur de longues<br />

distances ou de dépendre de vols programmés, qui ne sont que de<br />

simples transferts, et de passer peut-être à quelques kilomètres à<br />

peine d'un panorama unique. Un safari aérien privé vous permettra de<br />

profiter de tous les vols panoramiques possibles au-dessus des fantastiques<br />

paysages namibiens en évolution perpétuelle.<br />

Nous ne faisons aucun compromis et exigeons le meilleur. Cela n'est<br />

possible que si la programmation et les itinéraires sont adaptés à nos<br />

besoins et nous faisons appel à des pilotes/guides chevronnés et des<br />

avions à notre disposition exclusive. Vous apprécierez de pouvoir<br />

décoller quand bon vous semble : l'avion est stationné sur la piste d'atterrissage<br />

de votre camp et n'attend que vous. Vous apprécierez la<br />

compagnie du même pilote/guide pendant tout le circuit : il se fera un<br />

plaisir de répondre à vos besoins, d’être votre personne de référence<br />

tout au long du circuit. Vous ne serez non pas un colis que l’on transfert<br />

d’un camp à un autre, mais vous serez l’acteur de votre circuit.<br />

Namibia<br />

Awe inspiring landscapes, long distances and remote unique<br />

luxury camps, are all the ingredients that make Namibia the ideal<br />

setting for an exclusive private flying safari. We let the others driving<br />

long distances, or flying along fixed scheduled routes,<br />

where the flights are mere transfers, maybe passing a few miles<br />

away from a unique view. A private flying safari will allow you to<br />

enjoy all possible scenic flights over the awesome and ever<br />

changing Namibian landscapes.<br />

We don’t come down to compromise, we demand the best possible<br />

experience. This is only achievable if the timing and routing<br />

are studied specifically to our needs, and we make use of knowledgeable<br />

experience pilot/guides and aircrafts dedicated<br />

exclusively to us. How convenient it is to take off when it better<br />

suites you, since the aircraft is stationed at the airstrip of your<br />

camp, waiting only for you. And how nice it is to have the same<br />

pilot/guide throughout the tour, ready to pick up your needs, your<br />

constant reference point through the tour, to avoid that unpleasant<br />

feeling of being a parcel transferred from camp to camp<br />

and keeps you as the protagonist of your tour.<br />

AFRIQUE EVASION<br />

87


AFRIQUE EVASION<br />

88<br />

Le Cap, Namibie et Botswana jusqu'aux chutes<br />

Victoria<br />

Tout le meilleur de l'Afrique méridionale rien que pour vous.<br />

Pourquoi se rendre du Cap aux chutes Victoria via la Namibie et<br />

le Botswana ? Pour découvrir des environnements variés.<br />

Songez au plaisir de découvrir, au cours du même circuit, la<br />

beauté du Cap, ses domaines viticoles et la fameuse Table<br />

Mountain, et les paysages montagneux et désertiques de<br />

Namibie, où le jaune et le brun sont les couleurs dominantes et<br />

la terre dévoile ses formes et motifs les plus fascinants. Puis<br />

c'est au tour du delta de l'Okavango, un royaume naturel authentique,<br />

des écosystèmes d'eau stagnante où le vert domine, des<br />

lagons, des forêts de papyrus et de palmiers : le décor parfait<br />

pour votre safari et pour vous imprégner de la nature à l'état pur.<br />

La cerise sur le gâteau : voir de ses yeux la “fumée grondante”,<br />

l'expression de la toute-puissance de la nature. Seul un safari<br />

aérien privé permet de combiner toutes ces régions aux facettes<br />

multiples, en réduisant au minimum le stress lié aux correspondances,<br />

temps d'attente, etc. Evitez les détours, qui sont la<br />

conséquences des transferts programmés à l’avance, évitez<br />

aussi les zigzags indésirables ou les escales nocturnes inutiles.<br />

Vous ne séjournerez que dans des endroits de votre choix. Au<br />

cours de l'itinéraire, sélectionnez les camps ou les lodges de<br />

votre convenance, établissez votre propre rythme et laissez<br />

notre expérience vous suggérer les étapes idéales.<br />

Cape Town, Namibia and Botswana<br />

to the Falls<br />

The comprehensive Southern African experience, at<br />

its best. Why from Cape Town to the Falls via Namibia<br />

and Botswana? For the variety of the situations.<br />

Imagine enjoying in the same tour the beauty of Cape<br />

Town, its wine estates, Table Mountains, with the<br />

mountain and desert landscapes of Namibia, where<br />

yellow and brown are the dominant colours, and the<br />

earth unveils its most fascinating shapes and patterns,<br />

and then end up in the Okavango Delta, a real<br />

wilderness kingdom, flat water ecosystems where<br />

green is the main colour, lagoons, papyrus forests and<br />

palm trees are the perfect stage for your safari experience<br />

to breath the real wilderness. And to finish right<br />

there where the “smoke that thunders” will express all<br />

the power of nature. Only a private flying safari can<br />

combine such multifaceted regions reducing to a<br />

minimum the travelling stress of connections, waiting<br />

time etc… No zig zag travelling to chase scheduled<br />

transfers, no unwanted zigzag and useless overnight<br />

stops. You will only stay in places you really want to<br />

stay. Pick up along the route the camps or lodges<br />

which will best suit you, define your pace, and let our<br />

experience suggests you the ideal stops.<br />

Autres suggestions<br />

L’alliance entre un continent aussi vaste que l’Afrique et cette forme de voyage offre sans<br />

aucun doute de nombreuses autres idées de circuit. Par exemple, le « voyage des quatre<br />

couleurs », soit le circuit allant de la Namibie au Mozambique, de la couleur jaune-rouge<br />

des dunes du Namib aux eaux turquoise de l'océan Indien, en passant par le vert des<br />

plaines inondables du Botswana et le brun de la brousse de Zambie. Nous vous suggérons<br />

également le voyage de la Tanzanie à l'Ethiopie via l'Ouganda et le Kenya, car il vous<br />

permettra de visiter tous les hauts lieux de l'Afrique de l'Est : la grande migration, les<br />

gorilles de montagne, la vallée du grand rift africain et les hauts plateaux éthiopiens aux<br />

églises en pierre taillée de Lalibela. Et si vous êtes à la recherche du nec plus ultra et que<br />

vous ne craignez pas un environnement hostile, nous vous suggérons la traversée de l'intégralité<br />

du désert du Sahara, d'Alexandrie en Egypte à Dakar au Sénégal. Une expédition<br />

aérienne unique à travers le Sahara à la découverte de la majesté du grand désert.<br />

Exploitation par le propriétaire lui-même : les avions sont sa propriété et seul quelques<br />

pilotes hautement qualifiés sont autorisés à les piloter. Ainsi, aucun avion ne passe de<br />

main en main et chaque pilote compte de nombreuses heures de vol sur le même appareil<br />

pour déceler d'éventuels anomalies. Les avions sont entretenus conformément aux<br />

normes de sécurité les plus strictes. Tous les pilotes sont hautement qualifiés, avec 2000<br />

heures de vol minimum à leur actif et ont une longue expérience de pilotage dans la<br />

brousse. La sécurité, l'expérience et le confort sont les trois priorités en matière d'exploitation.<br />

Les deux principaux modèles d'appareil sont le Cessna 208 Grand Caravan et le Cessna<br />

210 Centurion. Tous deux sont des monomoteurs à voilure haute et offrent un moyen idéal<br />

pour profiter d'un vol unique en toute sécurité.<br />

Such a vast continent combined with this travel formula can certainly<br />

offer many more ideas of tours. Think of a Namibia to Mozambique,<br />

what we call the 4 colours journey, from the yellow/red of the Namib<br />

dunes to the turquoise waters of the Indian Ocean, passing via the<br />

green floodplains of Botswana and the brown bush of Zambia. Journey<br />

from Tanzania to Ethiopia via Uganda and Kenya, to combine all East<br />

African highlights: the great migration, the mountain gorillas, the Great<br />

African Rift Valley and the Ethiopian highlands with Lalibela’s rock hewn<br />

churches. And if you want the ultimate experience, and are ready to<br />

make it rough, cross the entire Sahara Desert from Alexandria in Egypt<br />

to Dakar in Senegal. A unique trans Sahara flying expedition, to discover<br />

the grandeur of the great desert.<br />

Owner operated: the aircrafts belong to the owner of the operations,<br />

and with only few highly experienced pilots flying them. In this way<br />

each aircraft does not change hands, and each pilot has flown the<br />

same aircraft for long enough to notice any possible defects. The aircrafts<br />

are looked after to the highest standard of safety. All the pilots are<br />

highly experienced ones, with a minimum of 2’000 hours flying time,<br />

and with extensive experience of bush operations. Safety, experience<br />

and comfort are the three priorities of the operations.<br />

The two main models are Cessna 208 Grand Caravan, and Cessna 210<br />

Centurion. Both single engine machines with high wings, they are the<br />

ideal mean to achieve a unique and reliable flying experience.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Nos activités<br />

More ideas<br />

Our operations<br />

AFRIQUE EVASION<br />

89


EGYPTE EVASION<br />

90<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

PRESENTATION ILE MAURICE<br />

BK Organisation propose de nombreuses variantes exclusives<br />

en Egypte pour compléter votre croisière, en particulier<br />

dans les oasis. Nous vous conseillons vivement un séjour de<br />

2 à 3 nuits dans l’oasis de Bahareya pour découvrir les paysages<br />

somptueux du Désert Blanc et Désert Noir et résider<br />

au Lazuli Lodge. Il a été conçu et réalisé avec un total souci<br />

d’harmonie avec l’environnement et édifié avec des matériaux<br />

naturels originaires de l’oasis. Nous vous invitons également<br />

à vous rendre dans l’oasis de Siwa, soit par la route,<br />

soit en avion privé, et vous logerez au Adrere Amellal, un<br />

lodge écologique unique dans un environnement préservé.<br />

info@bkorganisation.com<br />

www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70<br />

BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos<br />

rêves dans le moindre détail.<br />

-/ BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your<br />

dreams reality, down to the last detail.<br />

© BRUNNER Lisa - «Sans titre» - Photographie - 150X100<br />

Complementing your cruise, BK Organisation offer a<br />

variety of exclusive additions to its Egyptian itineraries,<br />

including oasis visits. We strongly recommend a two - or<br />

three-day stay at Bahareya Oasis, savouring the sumptuous<br />

landscapes of the White and Black Deserts from<br />

the comfort of the Lazuli Lodge, designed in perfect harmony<br />

with its surroundings, using natural materials sourced<br />

at the oasis. We also invite travellers to visit Siwa<br />

Oasis by road or private plane: here, you are the guests<br />

of the Adrere Amellal, a unique eco-lodge in a completely<br />

unspoilt setting.<br />

Pierre Orssaud<br />

©Pierre Orssaud<br />

C’est dans l’univers atypique et coloré de la galerie Luxury Stuff & Toys à<br />

Megève, lieu entièrement dédié à l’art contemporain, au design et aux<br />

objets de luxe que l’on découvre l’artiste-photographe-peintre français,<br />

Pierre Orssaud. Couper. Déchirer. Coller. Eclater. Composer… Tous ces<br />

verbes caractérisent le travail artistique de ce dernier. Devenu sa source<br />

d’inspiration, le mobilier urbain sous toutes ses formes est utilisé pour sa<br />

valeur picturale, ses tons, ses motifs et raconte une nouvelle histoire. A<br />

travers des lambeaux de papier déshérité, Pierre Orssaud démontre la<br />

valeur expressive de la déchirure comme élément plastique.<br />

Luxury Stuff & Toys déniche des artistes, des pièces rares et inédites, en<br />

série limitée tels que des œuvres signées Philippe Pasqua, Jeff Koons,<br />

Damien Hirst ou encore Sylvie Fleury…<br />

Quant aux collectionneurs de figurines ou d’adeptes du jeu, la Galerie<br />

possède une vaste collection d’artoys et revisite des jeux mythiques<br />

comme le babyfoot en cristal, le pacman et le billard…<br />

-/ Ready for take-off<br />

DÉCOLLAGE IMMÉDIAT<br />

Luxury Stuff &Toys, 55 rue Saint-François, 74120 Megève, France, + 33 450 78 00 07, www.luxurystuffandtoys.com<br />

Village Genève, Place des eaux Vives 9, 1207 Genève, Suisse, +41 22 700 70 70, www.village-geneve.ch<br />

FOCUS<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

-/ Megève’s off-beat, colourful gallery Luxury Stuff & Toys – dedicated to<br />

contemporary art, design, and luxury objects – is the setting for an exhibition<br />

by French artist, photographer and painter Pierre Orssaud.<br />

Working with paper supports, Orssaud cuts, tears, sticks, shreds and<br />

recomposes his elements. Exploring every aspect of the urban environment,<br />

he draws on its pictorial qualities, tones and motifs to create new<br />

narratives and explore the expressive quality of torn paper as a medium<br />

in its own right.<br />

Luxury Stuff & Toys specialise in rare or hitherto unknown works and<br />

artists, including limited editions by Philippe Pasqua, Jeff Koons, Damien<br />

Hirst and Sylvie Fleury…<br />

For collectors of figurines, and dedicated game-players, the gallery also<br />

offers a vast collection of artoys, and fresh takes on iconic games, including<br />

a stunning bar football game in walnut and crystal.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

CULTURE URBAN<br />

91


CULTURE URBAN<br />

92<br />

URBAN<br />

© Les Grandes personnes de Marie NDiaye,<br />

graphisme : sfrancia@blvdr.ch<br />

Les Grandes personnes<br />

de Marie NDiaye<br />

-/ Les Grandes personnes<br />

by Marie NDiaye<br />

Mise en scène par Christophe Perton, «Les<br />

Grandes personnes» de Marie NDiaye – Prix<br />

Goncourt 2009 avec «Trois Femmes puissantes» –<br />

raconte l’histoire d’un fantôme logé sous l’escalier. Et<br />

d’un fils adoptif revenant brutalement raviver le souvenir,<br />

d’un maître d’école aux prises avec l’indicible,<br />

d’une étrangère, dérangeant l’ordre paisible d’une<br />

petite ville, réclamant justice pour son garçon. Sept<br />

ans après avoir créé ensemble «Rien d’humain». à<br />

la Comédie de Valence, Marie NDiaye et Christophe<br />

Perton ont désiré donner une suite à leur collaboration<br />

en travaillant sur les idées d’héritage, de culture,<br />

de justice et d’humiliation… -/ Directed by<br />

Christophe Perton, Les Grandes personnes is a new<br />

play by Marie NDiaye (winner of the 2009 Prix<br />

Goncourt, with “Trois Femmes puissantes”) telling<br />

the story of a ghost living under the stairs; an adopted<br />

boy bringing old memories suddenly back to life;<br />

a schoolmaster facing the unthinkable; and a foreign<br />

woman shaking the quiet order of a small town, to<br />

get justice for her son. Seven years after their first coproduction<br />

– “Rien d’humain” at the Comédie de<br />

Valence – Marie NDiaye and Christophe Perton are<br />

collaborating once more on this exploration of heritage,<br />

culture, justice and humiliation.<br />

Du 12.04.2011 au 21.04 2011, La Comédie,<br />

6 Bd des Philosophes, 1205 Genève,<br />

+41 22 320 50 01, www.comedie.ch<br />

Eugène Grasset, l’art et<br />

l’ornement -/ Eugène Grasset:<br />

the art of ornament<br />

Meubles, bijoux, affiches, illustrations, tapisseries,<br />

céramiques, vitraux, calendriers, panneaux et<br />

estampes décoratives… Eugène Grasset (1845-<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

AGENDATES<br />

> Quelqu’un comme vous<br />

avec Jacques Weber et Bénabar<br />

Mercredi 13 avril 2011 à 20h30<br />

Théâtre du Léman,<br />

quai du MontBlanc 19, 1211 Genève,<br />

www.theatreduleman.com<br />

> Mamma Mia<br />

Du 8 au 17 avril 2011-03-09<br />

Arena Genève,<br />

rte des Batailleux 3,<br />

1218 Grand Saconnex,<br />

+ 41 22 710 90 90,<br />

www.geneva-arena.ch<br />

> Rome, nouvelle salle permanente<br />

Musée d’art et d’histoire,<br />

2 rue Charles-Galland,<br />

1206 Genève, www.ville-ge.ch/mah<br />

> Gan, Royaume méconnu d’Afrique<br />

Exposition jusqu’à fin avril 2011<br />

Musée barbier-mueller,<br />

rue Jean-Calvin 10, 1204 Genève,<br />

+41 22 312 02 70<br />

www.barbier-mueller.ch<br />

> Dante, Rimbaud, l’éternité<br />

Jusqu’au 24 avril 2011<br />

Fondation Martin Bodmer,<br />

rte du Guignard 19 - 21,<br />

1223 Cologny, +41 22 707 44 33,<br />

www.fondationbodmer.org<br />

> Hans Steiner. Chronique<br />

de la vie moderne<br />

Jusqu’au 15 mai 2011<br />

Musée de l’Elysée, av. de l'Elysée 18,<br />

1014 Lausanne, +41 21 316 99 11,<br />

www.elysee.ch<br />

Encre L. Marquet – La meilleure de toutes les encres,<br />

Chromolithographie, 121 x 82 cm. 1892<br />

© Museum für Gestaltung Zurich, Plakatsammlung<br />

Photo : Franz Xaver Jaggy<br />

Jean-Marc Calvet<br />

1917) a exercé une influence majeure sur la renaissance des arts décoratifs<br />

en France à l’époque de l’Art nouveau. Ne concevant l’art de<br />

demain que guidé par l’observation de la nature, il conjugue culture<br />

encyclopédique, connaissance des matériaux et techniques. Grasset<br />

est ainsi consacré maître dans la nouvelle génération après son exposition<br />

de 1894 au Salon des Cent. Créateur de la célèbre Semeuse à<br />

tout vent, emblème de Larousse, il triomphe à l’Exposition Universelle<br />

de Paris de 1900. L’exposition du MCB-A montre comment dans le<br />

Paris de la belle Epoque, l’art a changé la vie. -/ Furniture, jewellery,<br />

posters, illustrations, tapestries, ceramics, stained glass windows,<br />

calendars, decorative panels and prints: Eugène Grasset (1845-1917)<br />

was a major influence on the revival of the decorative arts in France<br />

throughout the Art Nouveau period. Grasset revolutionised the future of<br />

decorative art, taking the close observation of nature as his guide, and<br />

drawing on his encyclopedic knowledge of culture, materials and techniques.<br />

Acclaimed as a master of the new generation of artist-designers<br />

at the Salon des Cent in 1894, Grasset was the creator of the celebrated<br />

Semeuse à tout vent – the iconic image of a woman seed-sower that<br />

has become the symbol of the Larousse publishing house. In 1900, his<br />

work triumphed at the Paris Exposition Universelle. The exhibition at<br />

Lausanne's MCB-A shows how art entered (and transformed) the arena<br />

of everyday life, in Paris during the Belle Epoque. Du 18.03 au<br />

13.06.2011, Musée cantonal des Beaux-Arts, Palais de Rumine, place<br />

de la Riponne 6, 1014 Lausanne, +41 21 316 34 45, www.mcba.ch<br />

Jean-Marc Calvet<br />

KRØL Visual Communication & Design et Silvana Mastromatteo ont le<br />

privilège d'accueillir le peintre Jean-Marc Calvet à Genève. Né en<br />

France, l’artiste vit et travaille actuellement à Granada au Nicaragua et<br />

fait ainsi son retour sur le vieux continent afin de renouer avec son<br />

passé. Il emporte dans ses bagages quelques bribes de son travail et<br />

un film où l’on découvre les étapes qui ont fait de l’homme un artiste.<br />

Ses œuvres, de prime abord colorées, cachent des recoins sombres,<br />

reflets d’une vie sinueuse. Il cherche à expier ses erreurs sur la toile et<br />

tente ainsi de s’assurer, avec sincérité, un avenir plus lumineux.<br />

Autodidacte, il maîtrise pleinement ses pigments et ses supports et<br />

canalise son énergie pour libérer sur la toile un style puissant et sensible<br />

-/ Silvana Mastromatteo and KRØL Visual Communication & Design<br />

are proud to present French-born painter Jean-Marc Calvet at Geneva's<br />

Ruine Gallery. Calvet now lives and works in Granada and Nicaragua:<br />

the new show brings him back to his roots in the Old World, with some<br />

© Lavrenty Bruni, La Vague - huile sur toile monumentale, 205 x 500 cm<br />

examples of his latest work, and a film exploring the different stages of his artistic<br />

career. Calvet's colourful works bely darker undertones, reflecting the meanders of<br />

the artist's life, expiating his trangressions on canvas, and striving with deep sincerity<br />

for a brighter future. Calvet is a self-taught but technically accomplished artist,<br />

mastering his colours and supports to channel his creative energies in a powerful,<br />

sensitive style.<br />

Du 20 Avril au 2 Mai 2011, Galerie Ruine, 15 Rue des Vollandes, 1207 Genève,<br />

www.krol-studio.com/jmcalvet<br />

Des fleurs conjuguées<br />

-/ The language of flowers<br />

Lavrenty Bruni, talentueux peintre russe et déjà célèbre dans son pays, dédie<br />

passionément son art aux fleurs depuis près de 30 ans. La Galerie Artvera’s,<br />

présentera une quarantaine d’œuvres de ce dernier lors d’une expositon intitulée<br />

«Fleurs», développée autour de la poétique florale à travers des peintures<br />

à l’huile intimistes ou monumentales, de très grandes aquarelles sur papier<br />

Arches, ainsi qu’une installation vidéo. Les fleurs sont la base même du langage<br />

de Lavrenty Bruni, conjuguées dans toutes les teintes et dans toutes les tailles,<br />

parfois isolées, parfois réunies en bouquets, tantôt complètes avec leur tige,<br />

tantôt éclatées en fabuleuses pluies de pétales. -/ Lavrenty Bruni is a talented<br />

Russian painter with a fine reputation in his home country as a passionate devotee<br />

of flower painting, the art he has practiced for almost 30 years. “Fleurs is a<br />

new exhibition of his work at Galerie Artvera’s, presenting forty paintings ranging<br />

from intimist and monumental canvases in oil, to huge watercolours on laid<br />

paper, and a video installation. Flowers are at the heart of Lavrenty Bruni’s artistic<br />

language, interpreted in all colours and sizes, singly or in bouquets, intact on<br />

their stems or exploded in fabulous showers of petals.<br />

Galerie ARTVERA'S, 1 rue Etienne Dumont, 1204 Genève,<br />

+41 22 311 05 53, www.artveras.com<br />

Hôtel Sarkis au MAMCO<br />

-/ Hôtel Sarkis at MAMCO<br />

Sarkis (né à Istanbul en 1938) est un artiste d’origine arménienne qui vit en<br />

France depuis 1964. Depuis cette date, son œuvre s’articule autour du travail<br />

de mémoire: son enregistrement, sa diffusion ou impossibilité de diffusion, sa<br />

CULTURE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

pérennité. Si les œuvres de la fin des années 1960 étaient surtout marquées<br />

par l’utilisation de matériaux industriels et militaires, l’aquarelle, qui occupe<br />

une place de plus en plus importante dans son œuvre depuis les années<br />

1980, est le médium de l’apaisement et de la rencontre avec le public. À<br />

l’occasion de l’exposition Hôtel Sarkis, présentée du 16 février au 8 mai<br />

2011 aux quatre étages du Mamco, le musée organise à la demande de<br />

Sarkis des ateliers d’« aquarelle dans l’eau ». -/ Sarkis (b. Istanbul,1938) is<br />

an Armenian-born artist resident in France since 1964, the year that marks<br />

the starting-point for his remarkable oeuvre, exploring the functions of<br />

memory: how memory is recorded and communicated (or not), how it survives<br />

and lives on. Sarkis’s works of the late 1960s used industrial and military<br />

materials, but the soothing, more widely accessible medium of watercolour<br />

has assumed a growing importance in his oeuvre since the 1980s.<br />

For the exhibition Hôtel Sarkis, occupying all four floors of Mamco from<br />

February 16 to May 8, 2011, the museum has consulted with the artist to<br />

devise a series of workshops exploring “water colours”.<br />

Du 16 février au 8 mai 2011, Musée d’art moderne et contemporain,<br />

10 rue des Vieux-Grenadiers, CH-1205 Genève, +41 22 320 61 22<br />

Sarkis, d’après Matthias Grünewald (nuit/jour), 1993<br />

1 sur 2 aquarelles sur papier, coll. de l’artiste<br />

Photo : Ilmari Kalkkinen – Mamco, Genève<br />

© 2011, ProLitteris, Zurich<br />

CULTURE URBAN<br />

93


AUCTIONS URBAN<br />

94<br />

URBAN<br />

VOSTOK 3KA-2<br />

Le 12 avril 2011, 50 ans après le premier vol habité<br />

dans l’espace, Sotheby’s New York dédiera une<br />

vente à Vostok 3KA-2, la capsule spatiale qui préfigura<br />

la mission historique de Youri Gagarine. Vostok<br />

fut le premier programme soviétique visant à<br />

envoyer l’homme dans l'espace. Après une série de<br />

vols d’essai, Sergei Pavlovich Korolev, l’architecte<br />

du programme organisa une dernière répétition<br />

avant de risquer la vie d’un cosmonaute. Le 25 mars<br />

1961, la capsule s’envola avec à son bord un mannequin<br />

et un chien Zvezdochka. 115 minutes plus<br />

tard, après avoir accompli une orbite, elle atterrit<br />

comme prévu. La porte était alors ouverte aux vols<br />

habités et 20 jours plus tard, le 12 avril 1961, Youri<br />

Gagarine devenait le premier homme à voyager<br />

dans l’espace... Vostok 3KA-2 est estimée entre 2 et<br />

10 millions de dollars. -/ April 12, 2011 marks the<br />

50th anniversary of the first manned space flight. To<br />

honour the occasion, Sotheby’s New York are dedicating<br />

an entire sale to Vostok 3KA-2, the space<br />

capsule that prefigured Yuri Gagarin's historic mission.<br />

Vostok was the first Soviet space programme<br />

aimed at sending a man into orbit. After a series of<br />

test flights, the programme's architect Sergei<br />

Pavlovich Korolev organised a final rehearsal before<br />

risking his cosmonaut's life. On March 25, 1961, the<br />

capsule took off with a dummy passenger, and a<br />

dog named Zvezdochka. 115 minutes later, after<br />

completing a full orbit, the capsule returned to Earth<br />

as planned. Manned space flight had become a<br />

possibility, and 20 days later, on April 12, 1961, Yuri<br />

Gagarin became the first man to travel in space.<br />

Vostok 3KA-2 is estimated to fetch between 2 and 10<br />

million dollars. www.sothebys.com<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Sotheby’s<br />

ROMANDIE AUCTIONS<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Important chest of drawers with Boulle Marquetry,<br />

Louis XIV, G.M. OPPENORDT, Paris, circa 1700.<br />

Vente aux enchères<br />

chez Koller<br />

-/ Auctions from Koller<br />

Koller, la plus importante maison de vente aux<br />

enchères en Suisse et l’une des leaders en<br />

Europe, présentera le 28 mars prochain, sa première<br />

vente de l’année à Zurich. Le calendrier des<br />

vente exposera des faïences et porcelaines, de<br />

l’argenterie, des bijoux et montres signés Cartier,<br />

Tiffany…, du mobilier, des tapis, les Maîtres<br />

anciens, les tableaux du 19e siècle, des dessins,<br />

des gravures anciennes et des livres et autographes.<br />

Parmi les quelques 2000 petites merveilles,<br />

se niche l’œuvre principale de l’élève de<br />

Rembrandt : Jacques de Rousseux et d’importants<br />

tableaux de Carl Spitzweg et d’Ivan Aïvazovsky.<br />

Un point d’orgue sera mis sur la choppe d’apparat<br />

en corne de bélier de Salzbourg. -/ Koller –<br />

Switzerland’s biggest auction house, and one of<br />

the European leaders in its sector – presents its<br />

first sale of the year in Zurich, on March 28. This<br />

season’s Zurich sales feature fine earthenware and<br />

porcelain, watches and jewellery by Cartier and<br />

Tiffany, furniture, carpets, Old Masters, 19th-century<br />

paintings, drawings, Old Master prints, and<br />

books and manuscripts.<br />

The 2,000 quality lots include a major work by<br />

Rembrandt’s pupil Jacques de Rousseux, and<br />

important paintings by Carl Spitzweg and Ivan<br />

Aïvazovsky. One of the star objects in the sale promises<br />

to be a ceremonial ram’s-horn tankard from<br />

Salzburg.<br />

Du 28 mars au 2 avril 2011, Koller Auctions Ltd<br />

Hardturmstrasse 102 CH - 8031 Zurich,<br />

+41 44 445 63 63, www.kollerauctions.com<br />

Christie’s ©Denis Hayoun - Diode SA<br />

L’amour par Christie’s<br />

-/ From Christie’s with love<br />

Si l’amour éternel pouvait se matérialiser, son<br />

symbole pourrait être un cœur en diamant.<br />

Christie's Geneva Magnificent Jewels proposera<br />

à la vente un magnifique diamant en forme de<br />

cœur – parfaitement symétrique et d’une brillance<br />

absolue – de 56.15 carats. Les meilleurs<br />

tailleurs se sont occupés de cette pierre d’une<br />

pureté exceptionnelle afin d’en révéler toute la<br />

splendeur. De plus, cette pierre appartient à la<br />

catégorie Type IIA qui regroupe les diamants les<br />

plus purs. Plus blancs que blancs, ils contiennent<br />

très peu d’azote et sont presque exempts<br />

de toutes formes d’impuretés.<br />

Ce magnifique diamant sera vendu durant la<br />

vente Magnificent Jewels organisée mi-mai au<br />

Four Seasons Hotel des Bergues à Genève.<br />

-/ A heart-shaped diamond is surely the ultimate<br />

symbol of eternal love… The forthcoming sale of<br />

Magnificent Jewels from Christie’s Geneva features<br />

a truly magnificent example, with perfect<br />

symmetry and absolute clarity and brilliance,<br />

weighing in at an impressive 56.15 carats.<br />

Classified as Type IIA (reserved for gems of<br />

exceptional purity) the stone has been worked by<br />

the finest cutters, to reveal its full splendor. Whiter<br />

than white, Type IIA diamonds contain almost no<br />

nitrogen and are virtually flawless.<br />

The magnificent jewel will be sold at Christie’s<br />

Magnificent Jewels auction in mid-May, at the<br />

Four Seasons Hotel in Bergues in Geneva.<br />

www.christies.com


POLO URBAN<br />

96<br />

URBAN<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

RETOUR SUR UN SPORT<br />

VIEUX <strong>DE</strong> 2500 ANS, LE POLO<br />

-/ TAKE A FRESH LOOK AT POLO – THE 2,500-YEAR-OLD SPORT OF KINGS<br />

<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> entame à partir de cette édition une<br />

rubrique Polo. Nous découvrirons son histoire, ses<br />

règles, le cheval et les principaux tournois en Suisse<br />

ainsi que quelques grands événements en France,<br />

en Angleterre ou en Espagne. Pour cette première<br />

édition, nous dévoilerons l’histoire de ce sport<br />

méconnu, ainsi qu’un interview de l’équipe vainqueur<br />

du Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />

<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong> launches a new series looking at the<br />

great sport of Polo – its history and rules, the Polo<br />

ponies themselves, and the main tournaments in<br />

Switzerland, France, England and Spain. Starting<br />

with a look back at the game's surprisingly long<br />

past, and an interview with the winning team at the<br />

2010 Jaeger-Le-Coultre Polo Masters.<br />

LE POLO DANS TOUTE SA SPLEN<strong>DE</strong>UR !<br />

Le polo a traversé les continents pour être aujourd’hui joué de part et d’autre dans<br />

le monde. Ce sport allie élégance, virilité et savoir-vivre.<br />

Il est très difficile de déterminer les origines exactes du polo. Toutefois, de nombreux<br />

historiens s’accordent à penser que cette pratique est apparue dans les<br />

plaines perses il y a plus de 2500 ans. C’est au XIIe siècle que Gengis Khan, suite<br />

à ses conquêtes, utilise le polo comme formation pour ses guerriers. En effet, ce<br />

sport permet aux jeunes soldats d’acquérir une qualité de monte, un goût de la<br />

vitesse, un esprit de combat, mais aussi une prise de décision rapide.<br />

Entre le XIVe et le XVIIe siècle, le polo se développa essentiellement en Inde. Lors<br />

de la conquète du sous-continent indien, les anglais découvrirent cette pratique.<br />

Très vite, l’engouement pour celui-ci s’exporta à travers toutes les colonies de<br />

l’Empire britannique et devint ainsi un sport à part entière. En Europe, le premier<br />

match de polo se déroula en 1869 à Hounslow Heath, dans le Middlesex anglais.<br />

Fondé en 1875, le Hurlingham Polo Association établit la codification et les règles<br />

du jeu qui n’ont guère changées depuis. Quelques années plus tard fut mis sur<br />

pied le système des handicaps destiné à rétablir l’équilibre entre les équipes.<br />

Poursuivant sa destiné, ce sport arriva en Argentine. Le pays où les chevaux sont<br />

rois, accueilli avec beaucoup d’enthousiasme, où il devint une formidable distraction<br />

pour les maîtres et ses gauchos. Aujourd’hui, le polo se joue, à travers le<br />

monde, et il existe plus de 500 clubs. On compte en Suisse quelques clubs dont<br />

le Polo Club de Veytay étant l’un des principaux et certainement les plus beaux terrains<br />

pour jouer sur la <strong>Cote</strong>.<br />

-/ THE POLO IN ALL ITS MAGNIFICENCE<br />

-/ Polo is a game that has crossed continents, and is now played throughout the<br />

world. Often known as the 'Sport of Kings' – and the 'King of Sports' – polo is tough<br />

but elegant, demanding sovereign qualities of courage, intelligence, humility and<br />

loyalty.<br />

The game's exact origins are hard to pinpoint, but many historians agree that its<br />

history dates back at least 2,500 years, to Persia, from where it spread to the rest<br />

of Asia. In the 12th century, Ghengis Khan conquered Iran and Afghanistan, where<br />

he used the game to train his horseback warriors, developing their riding skills,<br />

honing their taste for speed, their fighting spirit, and their ability to take fast, effective<br />

decisions.<br />

From the 14th to the 17th centuries, polo was established and developed in India,<br />

where it was subsequently discovered by the colonising British. The game became<br />

a fully-fledged sport, and the first match to be played in Europe took place in 1869,<br />

on Hounslow Heath in Middlesex. The Hurlingham Polo Association was founded<br />

in 1875, codifying the rules of the game as it is still played today. A few years later,<br />

in 1888, the handicap system was introduced, designed to balance the opposing<br />

teams.<br />

Polo quickly spread to other countries in the British Empire: Australia, South Africa,<br />

New Zealand, Gibraltar and Malta. It found an enthusiastic reception in Argentina,<br />

where it is still played on isolated estancias in the wilds of the pampa, as a fabulously<br />

popular pastime for farmers and their gauchos. Today, polo is played all over<br />

the world, at a network of over 500 clubs.<br />

POLO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Rencontre avec l’un des joueurs de l’équipe EleaLinda,<br />

vainqueur de la Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />

-/ Interview of one players from EleaLinda Polo Team,<br />

winner of the Jaeger-Le-Coultre Polo Master 2010.<br />

Pour sa première participation, EleaLinda a gagné le tournoi de polo Jaeger-<br />

Le-Coultre Polo Master en 2010 , quelles sont vos impressions ?<br />

L’équipe EleaLinda est composée d’amis réunis autour d’une même passion<br />

pour le polo et le cheval. Je dois avouer que nous avons été les premiers surpris<br />

par cette victoire, car quand nous avons décidé de jouer, c’était plus pour<br />

s’amuser que pour gagner.<br />

A quoi attribuez-vous votre victoire ?<br />

Je dirai plutôt à qui ? Il est évident que le pivot de l’équipe (numéro 3), Pierre-<br />

Henri Ngoumou, un des meilleurs joueur en Europe, a fait la différence. Il a été<br />

capable de gérer avec brio l’équipe en donnant à chacun de nous un rôle<br />

déterminé. Nous savions tous exactement ce que nous devions faire durant<br />

les matches. Tim Ward (numéro 2) nous a prouvé ses qualités de butteur.<br />

Enfin, David Amar (numéro 4), bien qu’amateur a joué bien au delà de son<br />

handicap.<br />

En quoi l’organisation de l’équipe EleaLinda a été importante pour remporter<br />

le tournois ?<br />

Dans le polo, l’organisation est primordiale. Dans notre cas, elle est essentiellement<br />

basée sur la qualité et la performance des chevaux qui ne sont pas<br />

des accessoires mais une composante essentielle du sport. La plupart des<br />

chevaux du tournoi viennent de Deauville où Pierre-Henri possède un haras et<br />

y est éleveur.<br />

De bons chevaux et de bons professionnels enlèvent-ils de la pression?<br />

Il y a toujours beaucoup de pressions lors d’un tournoi. Gagner un match<br />

dépend de beaucoup de choses que l’on ne contrôle pas. Non seulement on<br />

doit faire face à une équipe adverse, mais on doit aussi se battre contre le<br />

temps de jeu et parfois aussi contre l’arbitrage. A chaque match, la pression<br />

monte. La finale a été le point culminant pour l’équipe EleaLinda car, quelques<br />

jours auparavant, nous avions perdu un match contre nos adversaires,<br />

l’équipe EFG Bank. Finalement, tout s’est bien passé.<br />

Vous avez joué en Angleterre, USA et Argentine, quelles sont les différences<br />

avec la Suisse ?<br />

Avec la Suisse, je ne sais pas car je n’ai joué qu’à Genève! Par contre, ici, à<br />

Veytay, l’ambiance est beaucoup plus convivial ! De plus, le Polo Club de<br />

Veytay est un endroit magnifique, très bien organisé, avec de belles installations.<br />

Les terrains y sont remarquables et l’environnement magique, c’est<br />

donc toujours un plaisir de venir jouer ici, à quelques kilomètres de Genève.<br />

L’équipe EleaLinda a gagné la coupe en 2010, revenez-vous jouer en 2011 ?<br />

L’équipe est formée de quatre amis qui partagent la même passion. Nous<br />

n’avons pas encore pris de décision, que nous prendrons bientôt tous ensemble.<br />

Mais si EleaLinda participe au tournois en 2011, notre objectif sera de<br />

bien jouer et de s’amuser.<br />

-/ For its first participation, EleaLinda PoloTeam won the Jaeger-Le-Coultre<br />

Polo Master in 2010, what are your impressions ? All the EleaLinda team is only<br />

composed of very good friends who share the same passion for polo and<br />

horses. I have to confess, it was a great surprise to lift the cup, because when<br />

we decided to play, it was more to have fun than to win.<br />

-/ What made you win ? I would rather say who ? it is clear that the pivot of the<br />

team, Pierre-Henri Ngoumou (number 3), one on the best player in Europe,<br />

really made the difference. He has been capable of fantastically managing the<br />

all team, giving every one of us a clear task. We all knew what we had to do<br />

in every match. Tim Ward (number 2) did show us his talent to score goals.<br />

Finally, David Amar, despite he is a amateur player, really played above his<br />

handicap<br />

-/ Has the EleaLinda Polo Team organisation been important to win the tournament<br />

? In polo, organisation is always very important. In our team, everything<br />

is based on the quality and performance of the horses. Horses are not<br />

accessory but the key of a good match. Most of the horses are coming from<br />

Deauville where Pierre-Henri owns a breeding farm.<br />

-/ Great horses and good professionals must take a lot of pressure away ?<br />

Pressure is always very present in a polo tournament. To win a match depends<br />

to many things we don’t control. Not only we have to face another team, but<br />

we also have to fight against the limited time and sometimes argue with the<br />

referee. At every match pressure in going up. The finale was obviously the<br />

peak, because a few days before, we lost a match against that team we<br />

played, EFG Bank. Finally, everything went well.<br />

-/You have played in UK, USA and Argentina, what are the main differences<br />

with Switzerland ? With Switzerland, I don’t really know as I have only played<br />

in Geneva. However, here in Veytay, atmosphere is great and much more<br />

friendly. Veytay Polo Club is a magnificent club, very well organised with beautiful<br />

stables. The fields are very high quality and the all place is magic. It is<br />

aways a pleasure to come play here, just a few miles from Geneva.<br />

-/ EleaLinda Polo Team won the tournament in 2010, will you play again in 2011<br />

? The team is composed of four friends who share the same passion. We<br />

haven’t made our decision yet, but we will and all together. For sure, if<br />

EleaLinda plays the 2011 edition, our target will be to play well and have fun.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

POLO URBAN<br />

97


HI-TECH URBAN<br />

98<br />

URBAN<br />

L’EOS 600D de Canon<br />

-/ The EOS 600D, from Canon<br />

Canon annonce le lancement de l’EOS 600D,<br />

un reflex numérique compact et léger qui rend<br />

plus facile que jamais l’enregistrement<br />

d’images. Outil idéal pour les photographes qui<br />

recherchent un reflex associant qualité d’image<br />

et simplicité d’utilisation. Il est ainsi facile de<br />

produire des photos et des vidéos HD grâce à<br />

la panoplie de modes de prise de vues automatiques<br />

qui permettent aux débutants d’exprimer<br />

instantanément leur créativité. Parallèlement,<br />

un guide des fonctions a été ajouté à l’interface<br />

pour aider les photographes débutants à se<br />

familiariser avec l’appareil et leur permettre de<br />

développer leurs compétences. Composé d’un<br />

large éventail d’objectifs EF, de flashs Speedlite<br />

et d’autres accessoires qui optimisent le potentiel<br />

en prises de vues. Le système Canon EOS<br />

comprend tous les outils utiles pour obtenir des<br />

images parfaites. -/ Canon announces the<br />

launch of the EOS 600D, a compact, lightweight<br />

digital reflex camera that makes saving<br />

pictures easier than ever. Ideal for photographers<br />

looking for a reflex camera that combines<br />

picture quality and easy use, the 600D<br />

offers a host of automatic modes for stills photography<br />

and video, delivering instant, creative<br />

results for absolute beginners! The interface<br />

incorporates a new function guide helping<br />

beginners to familiarise themselves with<br />

the device, and develop their skills. The<br />

camera comes with a wide range of EF lenses,<br />

Speedlite flashes and other accessories, designed<br />

to get the most out of the pre-set options<br />

on offer. Canon's EOS system is the perfect<br />

tool for great pictures.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE HI-TECH<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Sony présente les nouveaux<br />

VAIO de la série S<br />

-/ Sony's new S-series VAIO<br />

Légers et compacts, ils sont de parfaits compagnons<br />

de travail et de loisirs avec leur design<br />

ultra-plat dotés d’un écran de 13,3<br />

pouces. Le châssis en alliage de magnésium<br />

est disponible en noir, argent ou blanc selon<br />

l’équipement, avec une mémoire de 4 ou 8<br />

Go, ainsi qu’un disque dur de 500 Go. Cette<br />

architecture compacte ne limite en rien la performance!<br />

L’écran offre une définition de<br />

1'366 x 769 pixels au format 16:9. Le traitement<br />

antireflet réduit les réflexions et protège<br />

l’écran contre les rayures et les influences<br />

extérieures. Naviguer sur le net n’a jamais été<br />

aussi simple et rapide: il suffit d’appuyer sur<br />

le bouton WEB pour se connecter en<br />

quelques secondes, sans avoir à lancer au<br />

préalable le système d’exploitation de l’ordinateur<br />

portable.<br />

-/ The lightweight, compact devices are ideal<br />

companions for work and leisure, with their<br />

ultra-thin design and 13.3-inch screens. Plus<br />

a composite magnesium support in black, silver<br />

or white, 4 to 8 Go memory, and a 500 GO<br />

hard disk. The compact architecture does<br />

nothing to limit performance! The screen<br />

offers superb definition (1,366 x 769 pixels) in<br />

16:9 format, and the anti-reflective coating<br />

limits glare and scratching. Surfing the net on<br />

the move has never been simpler or easier –<br />

just hit the WEB button to connect in seconds<br />

(no need to launch a navigator!).<br />

© Apple<br />

Le iPad2 : plus fin et truffé<br />

de bonnes idées<br />

-/ The iPad2: a thin slice<br />

of great ideas<br />

Après des semaines de suppositions et de<br />

rumeurs, Steve Jobs lève enfin le voile sur la nouvelle<br />

version de sa tablette tactile. Plus rapide<br />

que l'original, plus léger et équipé d’une webcam<br />

recto et verso, une fois en mains, l'iPad 2 procure<br />

une sensation différente de son prédécesseur. Le<br />

processeur, deux fois plus performant, multiplie<br />

par 9 les capacités graphiques déjà très satisfaisantes<br />

de l'iPad. Conçue pour ce petit bijou,<br />

l'iPad Smart Cover fonctionne à l'unisson avec la<br />

tablette, la protège et la rehausse sans alourdir<br />

son design fin et léger. Le détail esthétique qui<br />

fait toute la différence : l’iPad 2 est désormais disponible<br />

en blanc!<br />

-/ After weeks of supposition and rumour, Steve<br />

Jobs has finally unveiled the latest version of his<br />

celebrated tactile tablet. Faster than the original<br />

model, lighter, and fitted with a recto/verso<br />

Webcam, the iPad 2 feels quite different from its<br />

predecessor. The processor is twice as powerful,<br />

offering nine times the graphic capacity of the<br />

already eminently satisfactory iPad 1. Specially<br />

designed for this sleek gem of a device, the iPad<br />

Smart Cover functions in unison with the tablet,<br />

protecting it without overloading the fine, lightweight<br />

design. Plus an essential aesthetic detail:<br />

the iPad2 is now available in white!<br />

Apple Store, Rue de Rive 4, 1204 Genève,<br />

+41 22 318 03 00, www.apple.com


SHOPPING URBAN<br />

100<br />

URBAN<br />

Coup de foudre à Notting hill…<br />

-/ We love Notting hill…<br />

ROMANDIE<br />

Située 12 rue Verdaine, la boutique Notting Hill est un écrin pour toutes les<br />

fashionistas de la ville. Vous y découvrirez en exclusivité la collection SS11<br />

haute en couleur Sonia By Sonia Rykiel ainsi qu'un éventail de marques parisiennes<br />

et internationales (American Retro, Bruuns Bazaar). Cet été, Notting<br />

Hill parie sur une créatrice Suisse Van Bery, qui réactualise la féminité des<br />

années 50. On y va pour l'apéro champagne tous les jeudis soirs de 18h à<br />

20h et les conseils avisés d'Alexandre... -/ At no. 12 rue Verdaine, the Notting<br />

Hill boutique is a mini Mecca for Geneva fashionistas. The shop is the city’s<br />

exclusive outlet for the colourful SSII collection from Sonia by Sonia Rykiel,<br />

plus a select crop of Parisian and international brands (including (American<br />

Retro and Bruuns Bazaar). This summer, Notting Hill also welcomes littleknown<br />

Swiss designer Van Bery, creator of contemporary takes on feminine<br />

50s retro classics. Don’t miss the Thursday night champagne cocktails, from<br />

6 pm to 8 pm, for expert fashion advice from Alexandre.<br />

Boutique Notting hill, 12 Rue Verdaine, 1204 Genève, +41 22 311 11 69<br />

Mr Porter<br />

Depuis fin février, les hommes n’ont plus rien à envier aux femmes !<br />

Désormais, eux aussi peuvent profiter des joies de l’achat online de vêtements<br />

haut de gamme ! MR PORTER offre un contenu éditorial ainsi qu’une<br />

sélection des grands noms de la mode masculine, tels que Ralph Lauren,<br />

Burberry, Gucci, Lanvin et Bottega Veneta, mais aussi des spécialistes du<br />

vestiaire masculin comme John Lobb, E.Tauz et Valextra. Outre la vente en<br />

ligne, le site propose de nombreuses sections informant l’internaute sur<br />

l’univers de la mode masculine et ses icônes.<br />

Grâce à The Journal, on découvre des thématiques exclusives, des analyses<br />

très modes et des conseils pour les gentlemen des temps modernes.<br />

Enfin, Style Council donne accès aux astuces des hommes les plus stylés<br />

et influents. -/ Launched at the end of February 2011, MR PORTER is a new<br />

online luxury shopping site for men, offering editorial content and a selection<br />

of the top names in men's fashion, including Ralph Lauren, Burberry, Gucci,<br />

Lanvin and Bottega Veneta, plus specialists like John Lobb, E.Tauz and<br />

Valextra. As well as initiating menfolk into the delights of online shopping (a<br />

well-kept secret among the female of the species for years), the site offers<br />

informed insights into the world of men's fashion and its top iconic names.<br />

The Journal offers themed content, up-to-minute analysis and advice for the modern gent, while the<br />

Style Directory focuses on the pitfalls of the male wardrobe. Last but not least, the Style Council<br />

offers fashion tips gleaned from the wardrobes of some of today's most influential best-dressed<br />

men. www.mrporter.com<br />

Aberdare puise son inspiration dans les tenues d’explorateurs et l’artisanat africain<br />

traditionnel. Les motifs madras reviennent comme un fil rouge à travers la collection,<br />

des polos aux cravates en passant par les écharpes fripées. La tradition sportive, elle,<br />

rencontre le style BCBG dans la collection Rolling Rock Club. Les cravates club et<br />

Fair Isles rendent hommage aux racines de la collection dans un style chic et vintage.<br />

Les classiques sportswear sont réinterprétés à travers des matières luxueuses et des<br />

coupes soignées. Quant à la ligne Tartan Athletic, elle saisit l’héritage du Polo. Les<br />

motifs tartan au charme très gentleman se portent avec du blanc et du crème vintage.<br />

Les shorts du printemps 2011 sont taillés dans du lin ou du popeline, et arborent des<br />

motifs cricket fantaisie. Polo Tailored Clothing conjugue décontraction et coupes soignées.<br />

Inspirés par le chic et la tradition d’East Hampton, les tweeds de l’été affichent<br />

des couleurs vives. Les vestes sans doublure à revers larges – désormais en bleu<br />

marine – définissent un esprit cool et classique.<br />

Classic USA, 8 rue du Marché, 1204 Genève, +41 22 310 57 01<br />

Madison Store, 16 rue du Mt-Blanc, 1201 Genève, +41 22 732 49 12<br />

Madison Store, 29 rue de Bourg, 1003 Lausanne, +41 21 312 07 07<br />

POLO RALPH LAUREN<br />

collection PRINTEMPS 2011<br />

-/ POLO RALPH LAUREN collection: Spring 2011<br />

Ce Printemps, Polo Ralph Lauren réinvente les icônes<br />

de la mode masculine. Retour sur les 4 lignes phares<br />

à la fois chics et décontractées. -/ Polo Ralph Lauren<br />

for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a<br />

fresh take on four top casual-chic lines.<br />

SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ Polo Ralph Lauren for spring 2011 reinvents iconic looks for men, with a fresh<br />

take on four top casual-chic lines. Aberdare is inspired by colonial 'explorer chic'<br />

and traditional African crafts. Madras checks are a common theme, from polo<br />

shirts to ties and crinkled scarves. Rolling Rock Club combines sporting style and<br />

High Prep, with club ties and Fairisle sweaters paying tribute to the house's traditional<br />

roots, plus an extra dose of vintage chic. Sportswear classics are revisited in<br />

luxurious fabrics, with stylish cuts. Tartan Athletic builds on the iconic Polo heritage,<br />

with aristocratic tartan motifs teamed with whites and vintage cream. Shorts for<br />

spring 2011 are tailored in linen and poplin with cricket-inspired motifs. Polo<br />

Tailored Clothing combines relaxed looks and impeccable cuts, inspired by Ralph<br />

Lauren's signature East Hamptons chic. Summer tweeds come in a choice of<br />

bright colours, including unlined jackets with broad lapels in navy blue: the definition<br />

of classic cool.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN<br />

101


SHOPPING URBAN<br />

102<br />

URBAN<br />

Dinh Van extra small<br />

-/ Dinh Van extra small<br />

Contemporain et intemporel, un bijou Dinh Van se reconnaît entre mille. Ses formes<br />

pures, simples et douces deviennent le bijou complice des femmes, des hommes et<br />

des enfants. La nouvelle collection Bubble du joaillier parisien, traduit de petites bulles<br />

qui s’agitent et pétillent pour former une déclinaison d’animaux – coccinelle, papillon<br />

- à porter en bracelet sur cordon ou en pendentif sur chaîne. Les bijoux Bubble de<br />

Dinh Van créent un lien fusionnel entre maman et son enfant. Les créations sont en or<br />

750/000.<br />

ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Un rêve devenu réalité -/ Dreams to reality…<br />

Un rêve, un challenge, un emplacement propice, une nouvelle identité… Toutes ces caracté-<br />

ristiques font de la nouvelle boutique de prêt-à-porter féminin, A-NAE, un lieu différent des<br />

enseignes genevoises établies. En collaboration avec l’architecte Ludovic Dupont du bureau<br />

Your concept by, Mme. Heinerscheid a donné un nouveau souffle à ce lieu, dans un esprit<br />

« Loft », redéfinissant chaque détail du sol au plafond. Chics et contemporaines, sobres, mais<br />

particulières … les tenues proposées chez A-NAE sont minitieusement choisies et préalablement<br />

essayées par Madame Heinerscheid elle-même. Des matières nobles telles que la soie<br />

ou le cuir, exclusivement fabriquées en Europe, apportent cette touche glamour à la collection.<br />

Pour compléter vos tenues, A-NAE vous propose également une séléction de bijoux et<br />

accessoires, sertis de diamants.<br />

Outre le prêt-à-porter, la boutique fait aussi office de galerie d’art. Colorées et contemporaines,<br />

levez les yeux et découvrez des œuvres uniques. En exclusivité, A-NAE est la seule<br />

boutique genevoise à posséder La fameuse Chemise Tropézienne… pour hommes !<br />

Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker - La Chemise Tropézienne - Rehnsen<br />

Jeans - Susie Otero. -/ A dream, a challenge, a great site, a new identity… All conspiring to<br />

create A-NAE, a radically new women’s ready-to-wear boutique. In collaboration with architect<br />

Ludovic Dupont from Your concept by, Mme Heinerscheid has breathed new life into the loft<br />

space, redefining every detail from floor to ceiling. Contemporary, chic, understated and distinctive:<br />

A-NAE’s collections are personally selected and tried out by Madame Heinerscheid.<br />

Everything is guaranteed European-made, using the finest materials such as silk and leather,<br />

for a touch of added glamour. Plus a selection of diamond-encrusted jewellery and accessories<br />

to complement the clothes. The boutique is also an art gallery, hung with a unique selection<br />

of colourful contemporary works. A-NAE is also Geneva’s exclusive outlet for the celebrated<br />

Chemise Tropézienne… for men only ! Lefranc-Ferrant - Hôtel Particulier - Lysson & Joker<br />

- La Chemise Tropézienne - Rehnsen Jeans - Susie Otero.<br />

Boutique A-NAE, Maison de Créations Genève sàrl, 114, rue du Rhône,<br />

1204 Genève, +41 22 735 13 88<br />

-/ Timeless yet contemporary, jewellery by Dinh Vanh stands out from the crowd: the<br />

collection’s simple, quiet forms are firm favourites with women, men and children alike.<br />

The Parisian jeweller’s new Bubbles collection features silhouettes from the natural<br />

world – butterflies, ladybirds – pierced with polka-dot motifs, worn as bracelets or<br />

necklaces, on neat leather cords. Look out for matching pendants for Mums, children<br />

and babies – all in 750/000 gold.<br />

Boutique Dinh Van, 11 rue Neuve du Molard,1204 Genève,<br />

+41 22 311 07 11, www.dinhvan.com


SHOPPING URBAN<br />

104<br />

URBAN<br />

Pied à terre<br />

Une nouvelle boutique de chaussures pour enfants vient d’ouvrir en Vieille Ville.<br />

Pied à terre propose un vaste choix de bottes, mocassins, baskets de ville, sans<br />

oublier les pantoufles (pointures du 17 au 40). Cette adresse nous fait découvrir<br />

des modèles filles ou garçons haut-de-gamme dans un style chic et simple, classique<br />

mais toujours tendance. De grandes marques - Converse, Geox, Kickers,<br />

Palladium, La Martina, Ralph Lauren - ont été sélectionnées pour leur qualité et<br />

pour répondre à toutes vos attentes. On trouve également des marques inédites<br />

à Genève telles que Little Mary, Eureka ou Papillon4Children.<br />

© 2011 MySimeon.ch<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ Pied à terre is a new children’s shoe shop in the heart of the Old Town, selling a<br />

huge range of boots, loafers, city trainers, and slippers (sizes 17 to 40!). Designs<br />

for girls and boys are chic, simple and classic with a contemporary twist. Top<br />

brands like Converse, Geox, Kickers, Palladium, La Martina and Ralph Lauren are<br />

selected for their quality and popularity. Plus a handful of names exclusive to the<br />

boutique: Little Mary, Eureka or Papillon4Children.<br />

Pied à terre kids Sàrl, 9 rue Verdaine, 1204 Genève, + 41 22 310 58 52,<br />

www.piedaterre.ch<br />

BERENCE,<br />

un lifestyle à la genevoise<br />

-/ BERENCE: Geneva’s homegrown lifestyle<br />

statement<br />

Berence, la marque de vêtements de luxe genevois, impose sa griffe<br />

dans l’univers du prêt-à-porter avec une collection tendance de vêtements<br />

sportswear, invitant à l’élégance sportive et citadine. La marque<br />

genevoise lance une nouvelle ligne de polos manches courtes en coton<br />

peigné 190 grammes pour homme et femme, disponible en cinq coloris.<br />

Coupe raffinée, design novateur, notamment grâce aux boutons de<br />

manchette remplaçant les boutons traditionnels, Berence s’affiche également<br />

comme un style : moderne, tendance et décontracté. Pour les<br />

plus patriotiques, le polo siglé GENEVE est désormais disponible pour<br />

vous Mesdames. La marque est désormais présente dans une dizaine<br />

de magasins, notamment sur le site www.give-me-hope.com<br />

-/ Berence, a Geneva-based luxurious clothing brand, has aggressively<br />

entered the “prêt-à-porter” market with a new sportswear line demonstrating<br />

an elegant combination of casual sportswear with a trendy and luxurious<br />

touch. The Geneva-based brand is launching new, short-sleeved<br />

and combed cotton (190g) polos for men and women and is available in<br />

5 various colours. This new line of polos expresses a refined cut and innovative<br />

designs which are mainly due to a new cuff-links like style of buttons<br />

instead of traditional ones. Berence’s trend inspires a trendy, yet, semicasual<br />

style. Furthermore, a more patriotic logo displaying GENEVE is<br />

available for ladies. This brand is now available in a dozen retail stores<br />

across the region as well as on www.give-me-hope.com.<br />

Pour plus d’informations ; www.berence.com


SHOPPING URBAN<br />

106<br />

URBAN<br />

Pour le Printemps 2011, Ralph Lauren Childrenswear présente le meilleur de sa collection<br />

pour une nouvelle saison faite de jours d’écoles, de week-ends et de grandes occasions.<br />

Pour les garçons, les vêtements de sport offrent une interprétation rajeunie de la<br />

sensibilité preppy et sportive de Ralph Lauren, avec des chemises à col boutonné et<br />

des col ras de cou casual aux rayures vitaminées. Les shorts en coutil et tissu écossais<br />

se parent de nuances rustiques et poudrées et de superbes tons saturés. T-shirts, polos<br />

et sweats à capuche ultradoux affichent des logos et graphismes surdimensionnés. Les<br />

filles se voient proposer une vaste gamme de silhouettes très mode, des crêpes de<br />

cotons à volants et autres robes rugby, aux robes écossaises aux tons floraux et champêtres,<br />

portées avec des pulls tricotés main et des jeans délavés. Les polos emblématiques<br />

se réinventent avec un délicat ruché, soufflant un vent de fraîcheur et de modernité<br />

sur l’héritage intemporel de Ralph Lauren.<br />

MADISON STORE KIDS, 10-12 Rue de la Tour Maîtresse,<br />

1204 Genève, +41 22 310 20 75<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Ralph Lauren Childrenswear<br />

-/ Childrenswear for Spring 2011<br />

-/ Ralph Lauren Childrenswear’s spring 2011 collection offers the essential house<br />

style for a new season of schooldays, weekends and special occasions. For boys,<br />

the sportswear range offers a fresh new take on Ralph Lauren’s key, sporting, preppy<br />

look, with buttoned-down shirts and casual crewneck sweaters in bright stripes.<br />

Canvas shorts and tartan fabrics are teamed with rustic and powder-pastel touches,<br />

and superb saturated colours. T-shirts, polos and ultra-soft hooded sweaters feature<br />

super-sized, bold logos. For girls, there’s a vast range of hip silhouettes, flounced<br />

cotton crepe frocks and rugby-shirt dresses, plus tartan dresses in floral, rustic<br />

colours worn with hand-knitted sweaters and faded jeans. The iconic polos are back<br />

with delicate ruffled finishes, revisiting the timeless Ralph Lauren heritage with a<br />

fresh, contemporary touch.


<strong>DE</strong>CO URBAN<br />

108<br />

URBAN<br />

NESPRESSO<br />

présente PIXIE :<br />

-/ NESPRESSO presents the PIXIE<br />

Nespresso présente la machine à café la plus petite, la<br />

plus rapide et la plus ingénieuse de tous les temps.<br />

PIXIE surprend par sa forme compacte. Elle est rapide,<br />

intuitive et économique, et s'adapte ainsi au style de vie<br />

moderne de tous les amateurs de café. Avec ses panneaux<br />

d'aluminium de chaque côté, et ses six couleurs<br />

électrisantes qui reflètent son caractère industriel et<br />

minimaliste. Afin de répondre aux besoins des aficionados<br />

de café, elle dispose de deux touches de programmation<br />

pour le dosage optimal d'un Espresso ou d’un<br />

Lungo. La machine est accompagnée par la collection<br />

PIXIE, la ligne d'accessoires qui révèle et traduit à la perfection<br />

les thèmes de l'univers du design Nespresso.<br />

-/ George Clooney’s very own Mini-Me? No – the latest<br />

addition to the Nespresso family of coffee machines is<br />

the smallest, fastest and most ingenious device of its<br />

kind. PIXIE is amazingly small and compact, fast, intuitive,<br />

economic to run, and eminently adaptable to the<br />

modern coffee-lover’s busy lifestyle. Fitted with aluminium<br />

panels on both sides, the machine comes in six<br />

electric colours, reflecting its minimalist, industrial style.<br />

Coffee aficionados will appreciate the two-button control<br />

system for a perfect cup of Espresso or Lungo. The<br />

machine also comes with its own range of accessories,<br />

embodying Nespresso’s commitment to design perfection.<br />

Nespresso Genève,<br />

1 place des Florentins, 1204 Genève<br />

Nespresso Lausanne,<br />

1 place St-François, 1003 Lausanne<br />

0800 55 52 53 - www.nespresso.com<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

Une naturalité<br />

fascinante<br />

-/ Natural fascination<br />

Chèvrefeuille, signée Claude Lalanne,<br />

une bougie enlacée d’un serpent figé<br />

dans le cuivre exhale sur les reflets<br />

dorés un parfum de Lonciera. Le chèvrefeuille,<br />

un arbuste aux mille facettes<br />

est mis à l’honneur. Frais, printanier,<br />

naturel, aux accents miellés et capiteux<br />

et aux notes florales et vertes, le parfum<br />

du chèvrefeuille dévoile toute sa subtilité<br />

en toute simplicité. Ces bougies, numérotées<br />

et signées, s’apparentent plus à<br />

une sculpture.<br />

-/ Chèvrefeuille, by Claude Lalanne, is a<br />

candle coiled with a copper serpent,<br />

scented with a fragrance by Lonciera,<br />

celebrating that multi-faceted plant, the<br />

honeysuckle, noted for its fresh, springlike,<br />

subtle, natural perfume with<br />

honeyed accents and intoxicating floral,<br />

green notes. Each candle is numbered<br />

and signed – a veritable sculpture in its<br />

own right.<br />

Pour plus d’informations,<br />

contactez Mme. Leopold-Metzger,<br />

+41 79 373 31 08, clm@metleo.ch<br />

<strong>DE</strong>CO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Mauro Lipparini pour Roche<br />

Bobois<br />

-/ Mauro Lipparini for Roche Bobois<br />

Pour le printemps-été 2011, Roche Bobois présente le collection<br />

Echoes de l’architecte et designer italien Mauro<br />

Lipparini. Une nouvelle ligne imaginée autour d’un jeu de<br />

résonances formelles, de correspondances de matériaux<br />

nobles et de finitions précieuses. Son idée est de proposer<br />

un ensemble de produits, sièges, meubles et accessoires,<br />

qui soient comme les membres d’une grande famille. La<br />

nouveauté avec Echoes, c’est la diversité des propositions,<br />

leur pluralité, l’expression d’une liberté de choix dans<br />

un esprit très anti-total look. Son écriture est sobre et contenue,<br />

des proportions justes et des détails raffinés qui lui<br />

donnent une modernité créative et bien tempérée. -/ Roche<br />

Bobois presents its new Echoes collection for spring-summer<br />

2011, by Italian architect and designer Mauro<br />

Lipparini. The new range features imaginative variations on<br />

distinctive forms and natural materials, with superb attention<br />

to detail and fine finishing touches. Lipparini aims to<br />

create a ‘family’ of seating, furniture and accessories, offering<br />

innovative, flexible solutions as a refreshing antidote to<br />

the ‘total look’. Understated styling, finely-judged proportions<br />

and sophisticated details make for a creative,<br />

contemporary look that’s wonderfully easy to live with.<br />

Roche Bobois Genève, 100 rue du Rhône,<br />

1204 Genève, +41 22 311 01 44,<br />

Roche Bobois Lausanne, 13 rte Sous-Riette,<br />

1023 Lausanne, +41 21 635 95 85<br />

www.roche-bobois.com


URBAN<br />

La jeunesse jusqu’au bout des cheveux !<br />

-/ Valmont secrets, for youthful hair<br />

Valmont réinvente le soin capillaire avec une nouvelle gamme de soins HAIR REPAIR pour<br />

lutter contre le vieillissement des cheveux et du cuir chevelu. Au plus grand bonheur de<br />

tous… L’été arrive ! En revanche entre baignades et soleil, vos cheveux sont victimes de<br />

l’empreinte du temps. Conçue comme un véritable traitement de choc pour réactiver les<br />

processus biologiques, la ligne de 5 produits complémentaires offre des résultats spectaculaires,<br />

mais pas éphémères. Huile restructurante, shampoing revitalisant, masque réparateur,<br />

concentré stimulateur de la pousse et sérum lissant raviveur d’éclat, ces produits<br />

agissent en synergie pour favoriser la pousse d’un cheveu sain et brillant. -/ Valmont are<br />

reinventing top treatments for your hair, with a new range of products. HAIR REPAIR helps<br />

combat signs of ageing in the hair and scalp, with great results – just in time for summer,<br />

when swimming and sun exposure can do even more damage. Designed as a ‘shock<br />

treatment’ to reactivate the hair’s natural regenerative processes, the five-product range<br />

aims to deliver spectacular, long-lasting results. The restructuring oil, revitalizing shampoo,<br />

repair mask, growth stimulating concentrate and smoothing, sheen-reviving serum<br />

act together to promote the growth of healthy, shining hair.<br />

www.evalmont.com<br />

ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Shu Uemura<br />

-/ Shu Uemura<br />

Pour cheveux secs ou sensibilisés, l’Essence Absolue de<br />

Shu Uemura est un élixir de beauté. Sans rinçage, il offre<br />

une protection UV aux cheveux et une nutrition intense avec<br />

un fini haute légèreté. Véritable cure de brillance lissante, il<br />

peut également être appliquer avant le shampoing pour une<br />

nutrition extrême.<br />

-/ Essence Absolue from Shu Uemura is a veritable elixir of<br />

beauty for dry or damaged hair. The rinse-free formula offers<br />

UV protection and intense nourishment for a silky-smooth,<br />

glossy, lightweight finish. The Essence can also be applied<br />

before washing, as a deep-down restorative 'mask'.<br />

En vente chez les distributeurs agréés Shiseido.<br />

Baume Chroma Sensitive<br />

-/ Baume Chroma Sensitive<br />

Kérastase lance Chroma Sensitive, le premier baume lavant<br />

anti-dégorgement, nouveau geste professionnel de protection<br />

et de soin des cheveux colorés. Avec sa toute nouvelle formulation<br />

faible en tensio-actifs, Chroma Sensitive apporte une<br />

réponse novatrice, exempt de silicone, de sulfate et de parabène,<br />

aux couleurs exigeantes.<br />

-/ Kérastase is launching Chroma Sensitive, the first moisture<br />

shampoo designed to deliver professional care for colour-treated<br />

hair. Chroma Sensitive's new formula is low in active surface<br />

agents, offering an innovative, silicon -sulphate- and parabenfree<br />

solution for rich colour.<br />

En vente chez les distributeurs agréés Kérastase.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

BEAUTÉ URBAN<br />

111


BEAUTÉ URBAN<br />

112<br />

URBAN<br />

ROMANDIE<br />

LE KRILL VOUS OFFRE <strong>DE</strong>S OMEGA-3<br />

par Michèle Bontemps<br />

PÊCHÉS DANS LES EAUX LES PLUS PURES DU MON<strong>DE</strong><br />

-/ KRILL: A VITAL DOSE OF OMEGA 3, FISHED IN THE WORLD’S<br />

PUREST OCEAN.<br />

Cette nourriture extraordinaire contient tous les nutriments nécessaires (Omega-3,<br />

phospholipides, anti-oxydants, caroténoïdes, vitamines, enzymes) pour permettre à<br />

tous ces animaux (mammifères, oiseaux, poissons et mollusques) de vivre dans les<br />

conditions extrêmes du Pôle Sud. C’est pourquoi le Krill représente un formidable<br />

espoir pour l’alimentation humaine. Notamment pour la protection du cœur et du<br />

cerveau. Parce qu’il vit dans les eaux les plus froides et les plus pures du monde, le<br />

Krill Antarctique contient les Omega-3 les plus stables car ses anti-oxydants et<br />

caroténoïdes empêchent naturellement leur oxydation. En outre, le Krill Antarctique<br />

contient des enzymes digestifs très puissants qui l’autodétruisent dès qu’il meurt.<br />

C’est pourquoi il doit être récolté vivant sous la glace du Pôle Sud afin que ses nutriments<br />

soient immédiatement extraits sur le bateau-laboratoire. -/ This exceptional<br />

foodstuff contains all the necessary nutrients for mammals, birds, fish and shellfish to<br />

survive in the extreme conditions of the Antarctic (Omega-3, phospholipids, anti-oxydants,<br />

carotenoids, vitamins, enzymes). Which is why krill is a fabulous addition to the<br />

human diet, too – especially for the protection of the brain and heart. Antarctic krill lives<br />

in the purest waters on Earth, making it rich in the most stable forms of Omega-3 (the<br />

krill’s own antioxydants and carotenoids prevent their oxydisation). In addition,<br />

Antarctic krill contains powerful digestive enzymes that ensure its efficient decomposition<br />

after death – meaning it has to be harvested alive, beneath the Antarctic ice cap,<br />

so that its nutrients can be extracted immediately, in specialist shipboard laboratories.<br />

when you can really relax, take a siesta, ease the tension. An effective total de-tox<br />

needs energy and serene mindset!<br />

Un extraordinaire anti-âge : pour la première fois, l’extrait de Krill antarctique s’associe<br />

à la SOD, aux OPC de raisin, à l’extrait de Ginkgo et à la Silice organique pour<br />

vous offrir le plus puissant complément nutritionnel pour la protection de votre cœur,<br />

vos artères, votre cerveau, votre peau et toutes vos cellules. Avec 2 capsules de Krill<br />

Protect par jour, vos cellules seront armées pour résister à tout.<br />

Le Lait d’Anesse, gorgé de nutriments réparateurs<br />

Pour préserver son teint et la douceur de sa peau, Cléopâtre prenait des bains de lait<br />

d’ânesse. Aujourd’hui, le laboratoire SwissEden vous propose MenoBelle, une fabuleuse<br />

crème anti-âge au lait d’ânesse. Simplement sublime.<br />

Très proche du lait de femme, le lait d’ânesse contient beaucoup de protéines,<br />

d'acides gras, d’oligo-éléments et de vitamines A, B1, B2, B6, D, C, E. Sa composition<br />

exceptionnelle explique son efficacité pour prévenir les dégradations de la peau et les<br />

réparer.<br />

Son plus ? Un chercheur suisse a réussi l’impossible en découpant les filaments<br />

d’acide hyaluronique, incontournable du rajeunissement. Il en a réduit le poids moléculaire<br />

et fini par trouver la taille exacte qui lui permet de pénétrer à la jonction du<br />

derme où il encourage les cellules à sa propre prolifération. C’est-à-dire à la fabrication<br />

d’un acide hyaluronique tout neuf.<br />

C’est ce miraculeux Acide Hyaluronique Fragmenté dont votre peau se gorgera quand<br />

vous lui offrirez le soin MenoBelle au lait d’Anesse. Avec des phytohormones et les<br />

meilleurs actifs naturels pour l’éclat du teint et la fermeté de la peau.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

-/ Exceptional anti-ageing properties : For the first time, Antarctic krill<br />

extract has been combined with SOD, grapeseed oil, gingko extract and<br />

organic silica to create a highly effective dietary supplement designed to protect<br />

the heart, arteries, brain and skin. Two capsules of Krill Protect daily deliver<br />

effective protection for all of the body’s cells.<br />

Asses’ milk: packed with restorative nutrients : Cleopatra famously<br />

bathed in asses’ milk to preserve her complexion and soft skin. Today, the<br />

SwissEden laboratories present MenoBelle, a fabulous anti-ageing cream<br />

with asses’ milk. Simply sublime.<br />

Asses’ milk is very similar in composition to human milk – rich in proteins, fatty<br />

acids, trace elements and vitamins A, B1, B2, B6, D, C and E. Its exceptional<br />

formula explains its extraordinary effectiveness in combating and repairing<br />

the effects of skin ageing.<br />

MenoBelle also offers an exceptional new ingredient, based on the work of a<br />

Swiss research team that has succeeded in splitting filaments of hyaluronic<br />

acid (the essential anti-ageing ingredient), reducing their molecular weight<br />

and finally identifying the exact size needed for them to be absorbed into the<br />

skin, where they stimulate the body’s cells to manufacture new reserves of<br />

hyaluronic acid. MenoBelle with asses’ milk is rich in Fragmented Hyaluronic<br />

Acid, together with phytohormones and the finest natural active ingredients,<br />

for enhanced radiance and skin tone.<br />

Le lissage brésilien, j’aime !<br />

Dans les diners, on ne parle plus que de ça : le lissage brésilien ! Ultra naturel,<br />

il est aussi efficace qu’un lissage chimique, les cheveux brillants et nonfragilisés<br />

en prime ! Alors pour vérifier, j’ai pris rendez-vous avec Emilia, la<br />

spécialiste à Genève, chez RLab Place des Eaux Vives… il est vrai que tous<br />

les matins, je me battais à coups de plaques avec mes cheveux bouclés<br />

genre « frisotteux », que de temps perdu ! Je ne le regrette pas…<br />

C’est soin à la kératine 100% naturel qui au lieu de modifier le cheveu de l'intérieur,<br />

comme le fait un lissage traditionnel ou japonais, l'enveloppe et le<br />

gaine pour le rendre plus souple et plus facilement « coiffable ». Adieu les<br />

cheveux plats ou style baguettes, le lissage brésilien détend le cheveu, le<br />

rend brillant et aide à dompter les boucles les cheveux vaporeux.<br />

On peut faire un lissage brésilien si on a les cheveux colorés, naturels ou<br />

balayés. Il est idéal pour les cheveux abîmés et fragilisés, qui deviennent<br />

poreux ou mousseux au contact de l'humidité. Sa durée de vie est de 4 mois<br />

environ.<br />

-/ Brazilian smooth hair treatment: I’m loving it…<br />

Everybody’s talking about the latest must-have treatment – Brazilian smooth<br />

hair! This all-natural treatment is every bit as effective as chemical techniques,<br />

for strong, healthy hair with a superb sheen. I decided to try it out for<br />

myself, and booked in with Geneva’s local specialist, Emilia at RLab on Place<br />

des Eaux Vives… Tired of spending hours every morning battling my fine,<br />

frizzy, fly-away hair, I have no regrets whatsoever! The 100 percent natural<br />

keratin treatment doesn’t act on the inner core of the hair, like traditional or<br />

‘Japanese’ straighteners, but envelops the shaft, making it softer, more supple<br />

and easier to style. Kiss goodbye to unnatural-looking poker-straight hair,<br />

too: the Brazilian treatment relaxes the hair, adds sheen and tames flyaway<br />

curls and frizz, for ultra-natural results. The Brazilian treatment can be carried<br />

out on coloured, natural or streaked hair, and is ideal for damaged or brittle<br />

hair that tends to frizz when wet. Each treatment lasts for around four months.<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Quand tout a échoué à vous faire mincir…<br />

AGE pour Acupuncture Génétiquement Efficace. « J’active les voies d’élimination.<br />

Je régule le stockage des graisses et de l’eau. Je corrige le métabolisme,<br />

explique Franck Labat, l’acupuncteur spécialiste et créateur de la méthode. Sur<br />

les problèmes de poids, que ce soit la surcharge ou la maigreur, les résultats<br />

sont très rapides et durables. Dès que ce réglage est effectué, un régime amincissant<br />

prend toute son efficacité ». A la Clinic Alternativ de Genève où il dispense<br />

ses soins, un régime sur mesure, accompagné éventuellement d’une<br />

cure de plantes et de soins corporels, sera donc conseillé au patient qui devra<br />

le suivre dès la première séance. Quinze jours plus tard, une autre séance permettra<br />

de contrôler les changements opérés, modifier ou stabiliser les réglages<br />

afin de continuer le processus d’amincissement. Dès lors, maigrir sera facile et<br />

le corps aura trouvé sa bonne forme. Parce que le problème génétique sera<br />

réglé.<br />

-/ When every other slimming treatment fails…<br />

AGE (that’s Acupuncture Génétiquement Efficace) as practised by specialist<br />

acupunctor Frank Labat, is designed to ‘correct imbalances in the metabolism,<br />

for fast, long-lasting results whether you’re overweight, or underweight. Once<br />

the body’s imbalances are adjusted, slimming diets become far more effective.’<br />

Labat is based at the Clinic Alternativ de Genève, where he provides acupuncture<br />

as part of a tailored regimen incorporating supplementary plant extracts<br />

and body treatments taken from the first session onwards. After fifteen days, a<br />

second session takes stock of changes to the organism, adjusting or stabilizing<br />

the treatments in order to extend and facilitate the slimming process. The body<br />

recovers its natural form, with the underlying genetic imbalances corrected.<br />

A NOTER : Toutes ces thérapies sont remboursées par certaines assurances maladies.<br />

Renseignez-vous auprès de votre caisse.-/ NOTE: all of these therapies can<br />

be reimbursed by some health insurance providers. Ask you insurer for information.<br />

Pour toutes informations complémentaires,<br />

appelez le 0 800 42 82 42 82. N° Vert International gratuit.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

BEAUTÉ URBAN<br />

113


BEAUTÉ URBAN<br />

114<br />

URBAN<br />

ROMANDIE<br />

LE CITRON-CAVIAR<br />

LE FRUIT DÉTOX-ANTIOXYDANT QUI A<br />

CONQUIS LES GRANDS CHEFS<br />

-/ LEMON CAVIAR, THE ANTI-OXYDANT FRUIT EVERY TOP<br />

CHEF IS TALKING ABOUT<br />

La découverte des pouvoirs purifiant, tonifiant, anti-âge et anti rétention d’eau du<br />

citron-caviar va nous donner un grand coup de jeunesse. -/ Lemon caviar – or finger<br />

lime – is a recent discovery from the Australian rainforest, a delicious fruit that possesses<br />

exceptional purifying, toning, anti-ageing and astringent properties for the skin.<br />

Un agrume rare venu d’Australie<br />

Cet agrume rare, que les botanistes ont baptisé Microcitrus australasica, est le fruit<br />

d’un buisson épineux qui pousse dans la forêt australienne. Le citron caviar est un<br />

fruit allongé et étroit, d'ou son nom anglais de Finger lime, "citron doigt". Sa peau<br />

lisse et fine prend une couleur qui peut être verte, jaune, orange, rouge, pourpre,<br />

noir ou marron, bien que provenant de la même espèce. Sa pulpe est composée de<br />

petites billes qui se détachent facilement et font songer aux fameux oeufs d'esturgeon.<br />

Les petites perles roses éclatent en bouche et laissent échapper leur arôme<br />

vif et citronné avec de légères notes de pamplemousse. Rien de tel pour donner de<br />

la tonicité et de l’originalité à vos plats !<br />

Un caviar végétal intéressant en gastronomie<br />

A l'origine, c’était un fruit consommé par les premiers colons européens. Son zeste et<br />

ses feuilles très parfumés sont utilisés pour aromatiser les plats et préparer des boissons.<br />

Ses petites billes, rosées le plus souvent, peuvent servir de garniture ou de<br />

condiment, et seront par exemple utilisées sur les fruits de mer, dans les salades de<br />

fruits, les cocktails… Si sa rareté fait son mystère, elle participe aussi à sa notoriété car<br />

les grands chefs ne s’en passent plus.<br />

Aujourd’hui, c’est la nouvelle tendance des grands noms de la restauration tels que<br />

Olivier Roellinger ou Michel Rochedy. Quelques billes dans un verre de Champagne,<br />

en cocktail, sur des fruits de mer et autres sushis, dans une salade de fruits …Votre<br />

imagination est au pouvoir !<br />

Gorgé de vitamine C et d’anti-oxydants<br />

Les valeurs nutritionnelles de la table de composition des aliments de référence en<br />

Australie indiquent une teneur en vitamine C de 80 mg/100g et en fibres de 12 g/100g. Les<br />

enzymes du citron-caviar facilitent la digestion des protéines et combattent l’excès d’acidité<br />

de l’organisme. Sa consommation favorise l’élimination des toxines, et combat la<br />

fatigue mais son intérêt principal est son exceptionnelle efficacité contre la rétention d’eau.<br />

-/ A rare citrus fruit from Down Under<br />

This unusual citrus fruit, known to botanists as Microcitrus australasica, grows on thorny<br />

bushes in the Australian rainforest. Its long, narrow shape has earned it the English name<br />

‘finger lime’. The fine, smooth skin can be green, yellow, orange, red, purple, black or<br />

brown (but all are from the same species), and the pulp takes the form of small, juicy<br />

beads that are easily separated and look very much like trout eggs, or caviar. The delicate<br />

pink baubles burst in the mouth, with a sharp flavor of lemon juice, and delicate grapefruit<br />

notes. An original addition to a host of dishes!<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

par Michèle Bontemps<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Un pouvoir anti-eau sans précédent….<br />

Pour chasser l’eau infiltrée –la cellulite !- et les toxines, il<br />

est indispensable de drainer notre organisme. Avec la<br />

Boisson Délicieuse Citron-Caviar, c’est radical ! Son<br />

extrait de Citron-Caviar possède un pouvoir anti-eau et<br />

anti-oxydant exceptionnel. Ultra-efficace contre la cellulite<br />

et la rétention d’eau. En plus, elle est enrichie en bromélaïnes<br />

de Papaye et d’Ananas pour leur action antigraisse.<br />

Je l’ai essayée, 2 cuillères à soupe par jour dans<br />

un litre et demi d’eau plate, je vous garantis que ça<br />

marche à toute allure !<br />

-/ An effective diuretic...<br />

Effective drainage is key in the fight against water retention,<br />

cellulite and the build-up of toxins in the system. The<br />

new Boisson Délicieuse Citron-Caviar delivers effective<br />

treatment for all three: rich in finger lime extract, the drink<br />

possesses exceptional diuretic and anti-oxydant properties,<br />

plus a rich formula of pineapple and papaya bromeliads<br />

(air plant extract), noted for their fat-busting properties.<br />

Try it! Two soup spoons daily, dissolved in one-and-ahalf<br />

litres of still water, for fast results. I’ve tested it – believe<br />

me, it works!<br />

Vegetable caviar for gourmet cuisine<br />

The fruit was known to Australia’s first European colonisers. Its zest and fragrant<br />

leaves are used to flavour dishes and drinks. The delicate pink beads of the pulp<br />

can be used as decoration or a condiment, and are often served with seafood, fruit<br />

salads, or cocktails. The fruit’s rarity adds to its mystique as the latest must-have<br />

ingredient for top chefs, like Olivier Roellinger or Michel Rochedy. Sprinkle the<br />

sparkling beads in a glass of champagne, on cocktails, seafood and sushi, or a<br />

fruit salad. Use your imagination!<br />

Packed with vitamin C and anti-oxydants<br />

Certified nutritional information from Australia indicates that finger limes contain 80<br />

mg of vitamin C per 100g of fruit, and 12g of fibre per 100g.<br />

The natural enzymes in finger limes make it easy to digest proteins, and combat<br />

excess acidity in the body. Finger limes help the organism eliminate toxins and<br />

combat fatigue; but above all, the fruit is a fabulous diuretic, fighting problems of<br />

water retention.<br />

Besoin d’informations complémentaires ? What more<br />

information? Appelez le n° vert gratuit 00 800 42 82 42 82<br />

ou rejoignez-moi sur mon blog : www.vivelesfemmes.com


BEAUTÉ URBAN<br />

116<br />

URBAN<br />

CHANEL<br />

Sublimage la Crème<br />

de Chanel<br />

-/ Sublimage la Crème, by Chanel<br />

La Maison Chanel propose une nouvelle généra-<br />

tion de crème enrichie du pouvoir de la fleur<br />

Vanilla planifolia. Sublimage la Crème régénère<br />

ainsi profondément la peau en la rendant intensément<br />

lumineuse. Ce miracle s’accomplit grâce à la<br />

Recherche de Chanel qui a extrait du fruit vert et<br />

de la fleur deux nectars qui s’associent à merveille.<br />

Le pouvoir régénérant unique du Planifolia<br />

PFA Enrichi agit avec une infinie précision sur l’ensemble<br />

des facteurs liés au temps. La peau est<br />

ainsi repulpée, hydratée, unifiée et rayonnante.<br />

-/ The House of Chanel presents a new-generation<br />

face cream enriched with a powerful floral extract:<br />

Vanilla planifolia. Sublimage la Crème offers deepdown<br />

regeneration and a bright, radiant complexion,<br />

with miraculous results. Chanel’s research<br />

division has developed a combination of two<br />

extracts from the plant’s green fruit and flowers:<br />

the result is Planifolia PFA Enrichi, a formula with<br />

unique regenerative properties delivering precision-targeted,<br />

effective action to combat the signs<br />

of ageing, leaving your skin smooth, hydrated, and<br />

evenly toned.<br />

En vente chez les distributeurs agréés Chanel.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

SBT<br />

Une peau en équilibre<br />

par SBT<br />

-/ A balanced complexion,<br />

by SBT<br />

Pour répondre aux peaux sèches et irritées,<br />

SBT Skin Biology Therapy a créé la ligne de<br />

soins Cell Culture Balance Care composée de<br />

deux produits, Cell Culture Balance Care I<br />

hydro light et Cell Culture Balance Care I hydro<br />

rich. Ces crèmes aux phases lipidiques suivent<br />

la même approche holisitique de l’hydratation<br />

cutanée en augmentant l’apport d’eau<br />

dans les cellules, en renforcant la barrière<br />

hydrique de la peau et en stimulant la capicité<br />

de cette dernière à fixer l’eau. Grâce à ces<br />

trois actions combinées, votre peau est saine,<br />

équilibrée et souple.<br />

-/ Responding to the needs of dry, irritated skin,<br />

SBT Skin Biology Therapy presents Cell Culture<br />

Balance Care, a new treatment range featuring<br />

two products: Cell Culture Balance Care I hydro<br />

light and Cell Culture Balance Care I hydro rich.<br />

The lipid-rich creams take a holistic approach<br />

to skin hydration, increasing the flow of fluids to<br />

skin cells, reinforcing the skin’s natural hydric<br />

barrier and enhancing its water-retention capacity<br />

– a three-pronged approach for a healthy,<br />

balanced, supple complexion.<br />

En vente chez les distributeurs agréés SBT Skin<br />

Biology Therapy.<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Soins pour le corps<br />

par Shiseido -/ Pampering<br />

treatments, from Shiseido<br />

La nouvelle ligne de soins pour le corps de<br />

Shiseido s’inspire des grandes philosophies de<br />

la médecine orientale. Ces produits – Gel<br />

Sculptant Aromatique, Emulsion Revitalisante,<br />

Crème Raffermissant – ont été spécialement<br />

conçus pour optimiser la « circulation ». En effet,<br />

Shiseido est convaincu que l’apport de nutriments<br />

essentiels associé à l’élimination des<br />

impuretés optimise la « Circulation », pour une<br />

silhouette redéfinie, aux contours sublimes.<br />

Fondée sur deux axes, cette approche combine<br />

l’utilisation d’actifs qui éliminent les impuretés et<br />

procurent les éléments essentiels, et l’aromacologie,<br />

pour ses vertus olfactives. La peau perd<br />

du tissus adipeux, préserve son capital jeunesse<br />

et retrouve son élasticité. -/ Shiseido’s new bodycare<br />

range is inspired by the great philosophers<br />

of Oriental medicine. Each product – an aromatic<br />

sculpting gel, revitalising emulsion, and<br />

toning cream – has been specially created to<br />

optimize the circulation, boosting the body’s<br />

natural systems for the delivery of vital nutrients<br />

and the elimination of toxins. The result? A firmer,<br />

redefined silhouette. Shiseido’s two-fold<br />

approach uses active ingredients to eliminate<br />

impurities and supply deep-down nourishment,<br />

combined with superb fragrances based on the<br />

principles of aromacology. Fatty tissues melt<br />

away, leaving the skin rejuvenated, toned and<br />

firm.<br />

En vente chez les distributeurs agréés Shiseido.


BEAUTÉ URBAN<br />

118<br />

URBAN<br />

CLARINS<br />

Lisse Minute Autobronzant<br />

de Clarins<br />

-/ Lisse Minute Autobronzant,<br />

from Clarins<br />

Un soin qui hâle, lisse et illumine le visage. Lisse<br />

Minute Autobronzant est un nouveau concept<br />

beauté entre soin perfecteur et autobronzant. Sa<br />

formule enrichie en micro-perles d’acacia comble<br />

les rides et ridules. Leur action hydratante est également<br />

renforcée par la présence d’un extrait<br />

d’aloès qui rend la peau plus lisse et confortable.<br />

Sa texture soyeuse fond sur la peau pour un bronzage<br />

discret et naturel qui s’intensifie au gré des<br />

envies et des utilisations. Cette mousse au parfum<br />

fruité de pêche et d’amande vous rendra la vie<br />

plus belle même sans soleil.<br />

-/ Clarins’s fast-tanning, smoothing cream delivers<br />

a healthy, silky-smooth complexion based on a<br />

new beauty concept combining the benefits of selftanning<br />

lotions and light, ‘colour-corrector’ foundations.<br />

The new formula is enriched with micropearls<br />

of acacia extract, to minimize wrinkles and<br />

lines, leaving the skin wonderfully hydrated. Aloe<br />

extract ensures easy absorption and optimal comfort,<br />

with a silky texture that melts on the skin.<br />

Perfect for discreet, natural tanning (you can deepen<br />

the effect gradually with repeated use), the<br />

cream offers a delightful mousse consistency coupled<br />

with a fruity peach-and-almond fragrance – a<br />

hint of summer sun, even on the dullest days !<br />

En vente chez les distributeurs agréés Clarins.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

Laurent-Perrier partenaire<br />

historique de « Relais &<br />

Châteaux »<br />

-/ Laurent-Perrier and Relais &<br />

Châteaux: a historic partnership<br />

L’indépendance d’esprit de Laurent-Perrier<br />

trouve sa pleine expression au SPA de Loècheles-Bains<br />

où la Maison Champenoise s’allie à<br />

l’hôtel Relais & Châteaux « Les Sources des<br />

Alpes » et au Dr Pauline Burgener pour proposer<br />

un séjour de bien-être au cœur du Valais.<br />

Pureté et droiture, fraîcheur et finesse, franchise<br />

et vivacité, sont les mots évocateurs de<br />

Laurent-Perrier Ultra Brut, le nom choisi par la<br />

Maison pour son champagne brut nature. Le<br />

gommage aux pépins de chardonnay, l’enveloppement<br />

à l’orchidée noire, un massage à<br />

l’huile de pépins de chardonnay émulsionné au<br />

Laurent-Perrier Ultra Brut composent le soin du<br />

Dr Burgener. Les notes fruitées, florales et minérales<br />

engagent un long dialogue de saveurs. - /<br />

Laurent-Perrier’s free-thinking approach finds<br />

full expression at its spa in Loèche-les-Bains,<br />

where the champagne house has joined forces<br />

with the Relais & Châteaux hotel Les Sources<br />

des Alpes and spa director Dr Pauline<br />

Burgener, to offer wellbeing breaks in the heart<br />

of the Valais, in the true spirit of Laurent Perrier’s<br />

watchwords: purity, freshness and a vivacious,<br />

frank, unpretentious style.<br />

Spa treatments devised by Dr Burgener include<br />

a Chardonnay-pip body scrub, a black orchid<br />

body wrap, and a massage using an emulsion<br />

of Chardonnay grape-seed oil and Laurent-<br />

Perrier Ultra Brut (the house’s signature brut<br />

champagne) – an enchanting dialogue of fruity,<br />

floral and mineral notes every bit as delicious as<br />

the great champagne itself. L’Hôtel Source des<br />

Alpes, 3954 Leukerbad, Loèche-les-Bains,<br />

+41 27 472 20 00, www.sourcesdesalpes.ch<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

LA PRAIRIE<br />

Emulsion Cellulaire<br />

Radiance de La Prairie<br />

-/ Emulsion Cellulaire Radiance<br />

from La Prairie<br />

La collection Cellulaire Radiance de La Prairie<br />

s’enrichit d’un nouveau soin, l’Emulsion<br />

Cellulaire Radiance SPF 30. Ce soin contient<br />

un filtre UVA et UVB, un Peptide Doré exclusif,<br />

des complexes végétaux ainsi qu’un enzyme<br />

essentielle à la production d’acide hyluronique<br />

afin que le niveau de collagène soit<br />

assuré. L’humidité se retrouve donc mieux<br />

absorbée et mieux retenue par la peau. Ce<br />

complexe cellulaire exclusif contribue à stimuler<br />

le processus naturel de revitalisation de la<br />

peau, à l’hydrater et à l’énergiser. C’est la<br />

solution soyeuse et légère pour une protection<br />

efficace et un teint rayonnant ! -/ La Prairie’s<br />

Cellulaire Radiance collection presents<br />

Emulsion Cellulaire Radiance SPF 30, a<br />

superb new treatment enriched with UVA and<br />

UVB filters and the brand’s own exclusive<br />

Peptide Doré complex based on plant<br />

extracts combined with an enzyme essential<br />

to the production of hyluronic acid, boosting<br />

collagen levels and ensuring optimal moisture<br />

absorption and retention. The exclusive cell<br />

complex helps stimulate the skin’s natural revitalizing,<br />

energizing and moisturising processes,<br />

with a silky-smooth, light texture for<br />

effective protection and a radiant complexion!<br />

En vente chez les distributeurs agréés La<br />

Prairie.


GASTRO URBAN<br />

120<br />

URBAN<br />

Le chef Claude Legras (LE FLORIS) et Hans Boesch, CEO de Compass Group Suisse<br />

Un nouveau concept<br />

gastronomique<br />

Eurest, marque du Compass Group Suisse et spécialiste de la restauration<br />

collective en Suisse, fait entrer la gastronomie au cœur de la société en<br />

s’associant avec le chef Claude Legras, Meilleur ouvrier de France, 17<br />

points au Gault-Milliau et un macaron Michelin obtenu dès la première<br />

année d’ouverture du Floris à Anières.<br />

Millessence propose donc une offre gastronomique adaptée aux besoins<br />

d’une clientèle haut de gamme comme des restaurants de direction, des<br />

manifestations VIP, ou encore des lunch box soignés.<br />

Cette idée est née il y 2 ans lors d’une rencontre entre Hans Boesch, CEO<br />

de Compass Group Suisse, et Claude Legras sur la terrasse du Floris. Hans<br />

Boesch a demandé au chef si un partenariat pouvait l’intéresser. Cette idée<br />

a ainsi séduit Claude Legras qui a immédiatement vu un rapprochement<br />

entre son métier de chef et la restauration collective. Travaillant de manière<br />

totalement indépendante au sein d’Eurest, Claude Legras aura la tâche de<br />

mettre en place des équipes qui pourront répondre avec professionnalisme<br />

et originalité aux besoins de ses clients. Il apportera également son savoirfaire,<br />

des nouvelles idées et son dynamisme pour atteindre « l’Excellence »,<br />

devise des Meilleurs ouvriers de France. Ce partenariat VIP permettra aux<br />

clients de trouver la solution sur-mesure à leurs besoins.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

-/ A new gourmet concept<br />

Millessence Fine Dining,<br />

Eurest is Compass Groupe Suisse’s specialist workplace dining division,<br />

dedicated to bringing gourmet cuisine to a company restaurant near you, in<br />

association with top chef Claude Legras – the holder of a coveted Meilleur<br />

ouvrier de France award, not forgetting 17 Gault-Millau points and a Michelin<br />

star for his Floris restaurant in Anières, in its first year of opening.<br />

Millessence is Eurest’s fine dining brand, offering gourmet solutions for everything<br />

from upscale directors’ dining rooms to VIP events and luxury lunch<br />

boxes. Created two years ago, the idea was conceived on the terrace at Floris<br />

(where else?) by Claude Legras and Compass Group Suisse CEO Hans<br />

Boesch. Asked by Boesch if he would be interested in a partnership, Legras<br />

immediately spotted a unique opportunity to bring fine cuisine to the corporate<br />

kitchen. Working with a completely free hand under the aegis of Eurest,<br />

Legras is tasked with setting up teams dedicated to delivering a professional,<br />

innovative service responding to the catering needs of top corporate clients.<br />

As a Meilleur ouvrier de France, Claude Legras brings extensive personal<br />

expertise, new ideas and a dynamic commitment to excellence. A VIP partnership<br />

offering bespoke catering solutions for top corporate clients.<br />

www.compass-group.ch


GASTRO URBAN<br />

122<br />

URBAN<br />

La Clef d’Or<br />

Une perle au cœur<br />

de La Côte<br />

-/ A pearl of the shore...<br />

Parmi les auberges communales traditionnelles,<br />

l’hôtel-restaurant La Clef d’Or, situé<br />

au cœur du charmant village vigneron de<br />

Bursinel, jouit d’un cadre idyllique pour<br />

déguster les spécialités culinaires et viticoles<br />

du Chef et propriétaire, Fabrice Jovet.<br />

Sélectionnant au gré des saisons et selon<br />

les récoltes des producteurs locaux, des<br />

produits du terroir, la cuisine du Chef mêle<br />

tradition et originalité. Considérée comme<br />

l’une des plus belles terrasses du Léman, la<br />

terrasse et la véranda du restaurant vous<br />

offrent une vue exceptionnelle sur le lac<br />

Léman et les vignes qui bordent l’établissement.<br />

. -/ La Clef d'Or is a traditional hotel and restaurant<br />

in an idyllic setting in the heart of the<br />

charming wine village of Bursinel, serving<br />

culinary specialties and fine wines selected<br />

by chef and owner Fabrice Jovet. Using the<br />

finest seasonal produce from local farmers<br />

and growers, Jovet's cooking focuses on<br />

traditional dishes with a fresh twist. The terrace<br />

and verandah – widely held to be one<br />

of the finest in the region – offers exceptional<br />

views over Lake Geneva and the surrounding<br />

vineyards.<br />

La Clef d'Or, Hôtel-Restaurant,<br />

1195 Bursinel, +41 21 824 11 06,<br />

www.laclefdor.ch<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

La Clef d’Or


GASTRO URBAN<br />

124<br />

URBAN<br />

Nuts & Co<br />

Inédit, une pistacherie<br />

hors du commun!<br />

-/ Geneva’s all-new pistacherie!<br />

A deux pas du lac, laissez-vous transporter sur les<br />

terres du Liban… Nuts & Co, a ouvert ses portes au<br />

centre-ville, pour le plaisir de vos papilles. Une nouvelle<br />

aventure commence pour quatre frères et sœurs d’origine<br />

libanaise. Ouvrir une pistacherie, inédit ici, classique<br />

là-bas ! Entre saveurs orientales et allures aguicheuses,<br />

dégustez le vaste choix de peanuts : «kri-kri»,<br />

graines de courge, pois chiches, cacahouètes… Sans<br />

oublier la pistache de luxe, plus grande et plus succulente<br />

que ses petites sœurs. Idéal pour un apéritif ! Nuts<br />

& co n’en reste pas là : dragées, douceurs au sésame<br />

et caramel, pâtes d’abricot, loukoums, baklava, nougats<br />

aux pétales de rose… A déguster avec un bon café !<br />

Volupté est le maître-mot chez Nuts & Co. Vivez des<br />

moments « à la libanaise » dans un esprit chaleureux,<br />

où chaque convive est invité à une dégustation.<br />

-/ A stone’s throw from the lake, Nuts & Co is a delicious<br />

taste of Lebanon, in the heart of town. Opened by four<br />

siblings of Lebanese origin, the new venture is<br />

Switzerland’s first-ever “pistacherie” – a classic fixture<br />

on the other side of the Mediterranean, but unknown<br />

here. In an atmosphere of heady Oriental aromas, try<br />

their huge range of savory nibbles: pumpkin seeds,<br />

chick peas, “kri-kri”peanuts, cajou, and luxury pistachios<br />

– bigger and more succulent than their little sisters.<br />

A perfect match for aperitifs. Nuts & Co offers<br />

sweet delicacies too: sugar-coated almonds and pistachios,<br />

crispy sesame and caramel, apricot jellies, loukoums,<br />

baklava, rose-petal nougat and other delights to<br />

discover when you visit this Lebanese delicatessen<br />

shop. For an authentic Lebanese experience in a<br />

friendly atmosphere – tasting is actively encouraged!<br />

Nuts & Co, Rue Rousseau 1, 1201 Genève,<br />

+41 22 732 37 41 www.nutsandco.com<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

La Belotte<br />

La Belotte<br />

Pieds dans l’eau et jouissant d’une vue<br />

exceptionnelle sur le lac Léman et le<br />

Jura, la terrasse du restaurant La Belotte,<br />

orientée plein sud est l’endroit idéal pour<br />

venir déguster sa spécialité, les filets de<br />

perches. L’intérieur du restaurant est<br />

sublimé par un feu de cheminée et vous<br />

plongera dans une ambiance particulièrement<br />

cosy.<br />

Ouvert 7 jours sur 7, pour un déjeuner ou<br />

pour un dîner, venez prendre un bain de<br />

soleil sur un deck en bois, façon bord de<br />

mer. L’apéritif reste un lieu privilégié pour<br />

ses couchers de soleil.<br />

Pour vos séminaires ou soirées privées,<br />

le restaurant de La Belotte vous offre également<br />

la possibilité de louer les lieux.<br />

-/ Jutting out over the lake, with a superb<br />

view of the sunsets over the Jura mountains,<br />

the south-facing terrace at La<br />

Belotte is the perfect spot to enjoy the<br />

house speciality – delicious fillets of freshwater<br />

perch.<br />

Inside, the cosy atmosphere includes a<br />

roaring open fire. Adjoining the restaurant,<br />

the large parking area is close to the<br />

lakeside dock of the same name. Open<br />

seven days a week, for lunch and dinner,<br />

the wooden deck has a genuine seaside<br />

air. La Belotte can also be hired for private<br />

parties and seminars.<br />

Restaurant La Belotte, chemin des<br />

Pêcheurs 11, 1222, Vésenaz<br />

+41 22 752 08 91<br />

Ouvert 7/7 jours<br />

Grand parking à disposition de la clientèle<br />

Tea time Ladurée<br />

-/ Tea time with Ladurée<br />

En hommage aux femmes de caractère qui ont<br />

traversé l’Histoire de France, la Maison Ladurée<br />

vous invite au voyage dans un monde qui<br />

entraîne vos papilles au ‘tea time’. La gamme de<br />

thés Ladurée s’agrandit et vous propose sept<br />

nouveaux assortiments des meilleurs thés,<br />

mariés à des fruits, des épices ou des fleurs qui<br />

accompagneront tout au long de la journée lors<br />

votre dégustation de délicieuses ganaches<br />

entourées de leur coques colorées.<br />

En sachet, en vrac ou dans leur écrin de<br />

Dégustation, Joséphine, Eugénie, Mathilde… vous<br />

feront découvrir des saveurs orientales aux<br />

arômes voluptueuses et envoutantes.<br />

-/ Ladurée invites you take tea in the presence of<br />

French history’s greatest grandes dames, with a<br />

new collection of seven fine teas mixed with<br />

fruits, spices and petals – perfect for every<br />

occasion and time of day, especially when<br />

savoured with one of the house’s legendary,<br />

crisp, melting, colourful macaroons.<br />

Joséphine, Eugénie, Mathilde and their companion<br />

ladies come in tea-bags, loose tea sachets<br />

or tasting caskets, offering the finest Oriental flavours<br />

combined with intoxicating, voluptuous<br />

floral and fruity notes.<br />

Ladurée Genève,<br />

Cours de Rive 7, 1204 Genève,<br />

+41 22 310 44 04, www.laduree.fr<br />

4ème étage du magasin Bongénie,<br />

Rue du Marché 34, 1204 Genève,<br />

+ 41 22 818 11 11, www.bongenie-grieder.ch


GASTRO URBAN<br />

126<br />

URBAN<br />

Chez Lucien<br />

Chez Lucien<br />

Le Café des Banques est heureux de vous annoncer la naissance d’un petit<br />

frère : Chez Lucien, un bar à vin où l’épicurien est ici chez lui. Découlant d’une<br />

passion gustative depuis l’enfance et amoureux de sa ville, Lucien, « Lulu »<br />

pour les intimes, a ouvert un lieu convivial et chaleureux. Il vous propose un<br />

assortiment de produits raffinés à l’intention de tous ceux pour qui les plaisirs<br />

de la table vont de pair avec les plaisirs de la vie. Au menu, une cuisine comme<br />

à la maison composée de tartares maison, paninis chauds, salades, clubs<br />

sandwich … Chez Lucien, découvrez un univers épicurien où tout en dégustant<br />

un bon vin, les petites deviennent de grandes faims. -/ The Café des<br />

Banques is delighted to announce a new addition to the family: a gourmet wine<br />

bar by the name of Chez Lucien. Lucien (‘Lulu’ to his friends) celebrates his lifelong<br />

love of good food, and his passion for the city of Geneva, with a friendly,<br />

convivial venue serving a choice selection of goodies for all appetites, including<br />

his house tartares, hot paninis, salads and club sandwiches. Plus an array<br />

of fine wines.<br />

Chez Lucien, rue de la Scie 2, 1207 Genève, + 41 22 311 44 93,<br />

www.chezlucien.com<br />

Il Mirtillo a Casa Vostra<br />

ROMANDIE GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Le Quirinale<br />

Une touche d’Italie au cœur de Genève<br />

-/ A taste of Italy in the heart of Geneva<br />

Haut lieu de la jet set genevoise, le Quirinale s’articule autour de deux concepts : de jour,<br />

un restaurant trendy comme certaines brasseries chics des beaux quartiers de Rome, le<br />

soir, un subtil mélange entre lumières tamisées mobilier habillé de cuir blanc et de bois précieux.<br />

La particularité et le charme de ce lieu branché se dessine autour du bar central qui<br />

procure un aspect convivial et chaleureux de pouvoir déjeuner ‘accoudé’ au bar. Connu<br />

également pour sa pizza Quirinale aux copeaux de truffes, médaillée en 2006, le chef vous<br />

fera voyager en méditerrannée, alliant originalité et classissisme. Dès 18h30, le restaurant<br />

se mue et devient le Before incontesté des genevois, proposant des cocktails selon vos<br />

goûts et vos envies ! Très convoité, le Quirinale vous recommande de réserver... -/ A favourite<br />

venue with the Geneva jet-set, Quirinale offers two concepts: a trendy day-time brasserie<br />

redolent of chic eateries in the best quarters of Rome, and for evenings, a subtle<br />

blend of soft lighting, white leather seating and fine woodwork. Quirinale’s signature feature<br />

is its popular central bar, a convivial setting for a ‘snack’ lunch at the counter. The restaurant<br />

is also noted for its celebrated Quirinale topped with truffle shavings. Cooking from<br />

the award-winning chef is a transport of delight, the essence of Mediterranean cuisine,<br />

combining classicism and originality. From 6.30 pm, Quirinale attracts Geneva’s hippest<br />

‘before’ crowd, for delicious cocktails to suit all tastes. Booking strongly recommended.<br />

Quirinale, rue de la Rôtisserie 6, 1204 Genève, +41 22 748 48 48, www.quirinale.ch<br />

Un traiteur genevois au cœur de l’Italie<br />

-/ A taste of Italy<br />

Il Mirtillo a casa vostra, c’est tout le savoir-faire culinaire à l’italienne. Ce nouveau service<br />

traiteur et de restauration à domicile maîtrise la même habileté technique et esthétique que<br />

son restaurant Il Mirtillo. Qu’il s’agisse d’un dîner privé dans votre salle à manger ou professionnel<br />

sur votre lieu de travail, d’une soirée intime, d’un apéritif ou d’une grande réception,<br />

le chef et son équipe mettront tout en œuvre pour vous servir les petits plats dans les<br />

grands… Consacrez-vous à vos hôtes et laissez vos papilles déguster un menu de votre<br />

choix, servi et concocté par le personnel d’Il Mirtillo. -/ Il Mirtillo a casa vostra is dedicated<br />

to the fine art of Italian cuisine. The new catering and home cooking service offers all the<br />

expertise and skill of chefs at its restaurant operation, Il Mortillo. For a private dinner in your<br />

home dining-room, professional catering in the workplace, an intimate soirée, aperitifs or a<br />

large-sale cocktail reception, the chef and his team are dedicated to delivering top-quality<br />

food and service. Leaving you free to concentrate on your guests, and enjoy the menu of<br />

your choice, concocted and served by Il Mirtillo’s experienced staff.<br />

Il Mirtillo a Casa Vostra, route de Veyrier 130, CH-1234 Vessy, +41 22 784 50 75


HOTELS URBAN<br />

128<br />

© Annick Wetter<br />

URBAN<br />

C’est ainsi que l’Hôtel du Rhône ouvrit ses portes le 14 juillet 1950. Le succès fut<br />

immédiat et ceci grâce au savoir-faire de son gestionnaire Richard Lendi. Ce dernier<br />

plaça la restauration au centre des préoccupations. 10 ans après son ouverture,<br />

les cuisines furent ainsi rénovées et agrandies, permettant l’ouverture d’un<br />

« Restaurant français » où se succédèrent les grands noms de la cuisine. En<br />

1963, Richard Lendi transmis la direction de l’établissement à son fils Richard A.<br />

Lendi. Celui-ci était également convaincu qu’il fallait séduire la clientèle locale<br />

grâce à des restaurants de qualité.<br />

En 1988, Georg Rafael, propriétaire du groupe éponyme et ancien réceptionniste<br />

de l’établissement, se porta acquéreur de l’hôtel et chargea Marco Torriani d’en<br />

prendre la direction. Pour devenir la destination favorite des hommes d’affaires,<br />

l’hôtel entreprend une nouvelle mue pour se doter d’équipement high-tech et de<br />

salles de conférence.<br />

La clientèle locale reste conquise grâce au « Dimanches en musique » ou à la<br />

venue de chefs étoilés.<br />

L’an 2000 marque un tournant pour l’Hôtel du Rhône, le Groupe Mandarin<br />

Oriental rachète le Groupe Rafael. L’établissement entame ainsi de lourds travaux<br />

de rénovation pour entrer de pleins pieds dans le nouveau millénaire.<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

De l’Hôtel du Rhône au Mandarin Oriental,<br />

60 ANS D’HISTOIRE HÔTELIÈRE À GENÈVE<br />

-/ From the Hôtel du Rhône to the Mandarin Oriental,<br />

60 years of hotel history, in Geneva<br />

Tout commence, en 1946, avec l’installation de l’ONU à Genève. Pour faire face à l’arrivée des délégués, le Conseil d’Etat<br />

demanda à la Chambre de commerce de dénicher des décideurs privés prêts à investir dans la création d’un hôtel.<br />

-/ It all began back in 1946, when the UN established itself in Geneva. To cope with the influx of delegates, the Conseil<br />

d’Etat asked the Chamber of Commerce to approach business leaders prepared to invest in a new hotel.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

The Hôtel du Rhône was born, opening its doors to guests for the first time on<br />

14 July 1950. The operation was an immediate success, thanks to the flair and<br />

expertise of manager Richard Lendi. Fine food was central to Lendi’s strategy,<br />

and ten years after the hotel first opened, the kitchens were extended and<br />

completely refurbished for the opening of a ‘French restaurant’ headed by a<br />

succession of top culinary stars. In 1963, Richard Lendi handed the directorship<br />

of the Hôtel du Rhône to his son, Richard A. Lendi, pursuing his father’s<br />

mission to attract a local clientele to its top-quality restaurants.<br />

In 1988, the Hôtel du Rhône was bought by Georg Rafael, owner of the eponymous<br />

hotel group (and himself a former employee, on the front desk).<br />

Rafael appointed Marco Torriani as director, with a mission to establish the<br />

hotel as the venue of choice for a top-flight business clientele, offering stateof-the-art<br />

technology and conference suites. At the same time, the hotel’s<br />

devoted local clientele enjoyed “Musical Sundays”, and the creations of a<br />

string of multi-starred guest chefs. The year 2000 marked a turning point in<br />

the history of the hotel: Groupe Rafael was bought by the Mandarin Oriental<br />

Group, and the building underwent extensive renovation, ready for the dawn<br />

of the 21st century.<br />

Mandarin Oriental Genève, quai Turrettini 1, 1201 Genève, +41 22 909 00 00.


HOTELS URBAN<br />

130<br />

URBAN<br />

Restaurant de la Cigogne Felicity<br />

Restaurant de la Cigogne<br />

Situé en plein cœur de Genève, le restaurant de l’hôtel de la Cigogne propose, dans<br />

un cadre rétro, une carte classique mais riche en surprises et une sélection de vin<br />

dotée de 350 crus. La nouvelle carte de printemps de Bernard Moreno, chef de cuisine,<br />

se veut débordante de fraîcheur et de finesse, créative, raffinée, inspirée par le<br />

marché et ponctuée de notes méridionales qui marient les meilleurs produits.<br />

Les formules Menu combleront les plus exigeants: le menu du Marché proposant 3<br />

entrées et 3 plats à choix et un dessert, et le menu Tentations offrant au choix le menu<br />

une entrée, deux entrées ou trois entrées avec ou sans les boissons incluses.<br />

-/ In the heart of Geneva, the restaurant at the Cigogne hotel offers a retro setting and<br />

a classic but surprising menu, plus an array of some 350 fine crus. Courtesy of chef<br />

Bernard Moreno, the new spring menu is bursting with fresh produce and finesse,<br />

offering a selection of refined, creative dishes inspired by market choices, with a hint<br />

of the south. The set menus are sure to delight the most demanding diners: the menu<br />

du Marché offers three starters and three mains, plus one dessert option, while the<br />

menu Tentations offers a choice of one starter and two mains, or three mains, with or<br />

without drinks.<br />

Restaurant de la Cigogne, 17 pl. Longemalle 1204 Genève, +41 22 818 40 40<br />

La Grèce est à l’honneur au Royal Plaza<br />

Montreux & Spa et à l’Eden Palace au Lac<br />

-/ Celebrating Greek cuisine at the Royal Plaza Montreux<br />

& Spa, and the Eden Palace au Lac<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Felicity est l’amie des enfants aventuriers<br />

-/ Felicity: a new friend for kids at the Grand Hotel Park<br />

Le Grand Hotel Park propose des animations uniques et spécifiques pour les<br />

enfants, entrainés par Felicity, la nouvelle mascotte. Elle a souhaité imaginer toute<br />

une série d’activités pour leur offrir un séjour sur-mesure. Dès leur arrivée, elle les<br />

invite à une véritable chasse aux trésors. Plus tard, elle propose un jeu de coloriage<br />

ou une séance de cinéma. Chaque enfant reçoit une brochure personnalisée sur<br />

laquelle Felicity l’invite à jouer. 8 questions le transforment rapidement en petit détective<br />

: quel est le nom du Chef, combien de lustres sont dans le Grand Restaurant…<br />

il doit visiter tout l’hôtel avant de revenir à la réception et recevoir son cadeau, une<br />

véritable Felicity, en laine tricotée, comme à l’ancienne ! -/ Grand Hotel Park offers a<br />

unique range of services for kids, fronted by their new children's mascot, Felicity.<br />

Tailor-made activities include a treasure hunt for new arrivals, followed by colouring<br />

games, or a film show. Each child receives their very own, personalised brochure<br />

with games and questions set by Felicity herself: budding detectives set out to discover<br />

the name of the hotel director, or the number of chandeliers hanging in the<br />

grand dining room... After exploring the hotel, hot on the trail, children report back to<br />

the front desk to receive their very own prize – a traditional, hand-knitted Felicity doll!<br />

Grand Hotel Park, Wispilenstrasse 29, 3780 Gstaad, +41 33 748 98 00,<br />

felicity@grandhotelpark.ch, www.grandhotelpark.ch<br />

A l’occasion du Festival culinaire grec, le Royal Plaza Montreux & SPA est heureux<br />

de vous presenter son nouveau et luxueux partenaire, le groupe hotelier d’exception,<br />

l’Elounda SA Hotels & Resort. Jouissant de 3 établissements – de 5 et 6 étoiles -,<br />

Elounda est la destination idéale pour des vacances familiales. Durant deux<br />

semaines consecutives, le Royal Plaza Montreux & Spa et l’Eden Palace au Lac,<br />

dans une atmosphère méditerranéenne, mêlant convivialité et raffinement, l’équipe<br />

de cuisine du groupe hôtelier Elounda SA Hotels & Resort prendra possession des<br />

cuisines afin de vous faire partager l’art culinaire grecque. -/ This year’s Greek food<br />

festival at the Royal Plaza Montreux & SPA is also the occasion to discover the hotel’s<br />

exceptional new luxury partner, the hotel group Elounda SA Hotels & Resort, an<br />

exclusive trio of family holiday destinations boasting 5 and 6 stars apiece. The twoweek<br />

festival, starting at the Royal Plaza Montreux & Spa and moving on to the Eden<br />

Palace au Lac, creates a delightful, sophisticated but friendly Mediterranean atmosphere,<br />

showcasing the culinary skills of chefs from Elounda SA Hotels & Resort<br />

during their two-week guest slot in each of the hotels’ kitchens, presenting the finest<br />

in Greek cuisine.<br />

Du 14 au 27 mars au Royal Plaza Montreux & Spa et du 28 mars au 10 avril à<br />

l’Eden Palace au Lac, Grand-Rue 97, 1820 Montreux, +41 21 962 50 50


URBAN<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

La success-story familiale des<br />

Giraud<br />

-/ The Giraud: a family success story<br />

La renaissance du Savoie perpétue la tradition de la famille<br />

Giraud qui, depuis quatre générations, entretient un savoirfaire<br />

dans le domaine de l’accueil, de la restauration et de<br />

l’hôtellerie. Le Savoie vient en effet de faire son entrée dans le<br />

club très fermé des hôtels cinq étoiles de montagne. Une cinquième<br />

étoile qui vient récompenser l’important travail de<br />

rénovation réalisé en 2007 pour transformer l’hôtel en un<br />

magnifique établissement haut de gamme, grâce à la touche<br />

du décorateur lyonnais Jean-Michel De Ambroggio. Entre<br />

classicisme alpin et authenticité avaline, l’artiste a su donner<br />

au Savoie un caractère unique en s’appropriant avec originalité<br />

les codes esthétiques de la montagne.<br />

-/ At the helm of the newly-refurbished Le Savoie, the Giraud<br />

family are proud to consolidate four generations of expertise<br />

in hospitality, fine restaurants and hotels. Le Savoie has just<br />

joined the exclusive club of five-star mountain resort hotels,<br />

with a new fifth star crowning the major renovation programme<br />

carried out in 2007, transforming the hotel into a magnificent<br />

luxury destination with the help of Lyon decorator Jean-Michel<br />

De Ambroggio. Mixing authentic Alpine style and après-ski<br />

chic, the result is a unique setting for a sophisticated mountain<br />

break.<br />

Hôtel Le Savoie, 
Avenue Olympique, 
<br />

73150 Val d'Isère France<br />

Tél. +33 479 00 01 15 - www.lesavoie.com


HOTELS URBAN<br />

134<br />

URBAN<br />

Grand Hotel Kempinski Hotel Bristol<br />

Grand Hotel Kempinski Geneva<br />

-/ Grand Hotel Kempinski Geneva<br />

La Geneva Suite, d’une surface de 1’080 m 2 en duplex se trouve aux deux der-<br />

niers étages de l’hôtel. Elle a été conçue dans ses moindres détails pour offrir aux<br />

clients les plus exigeants un pied-à-terre spacieux où ils peuvent recevoir des<br />

amis, mener leurs affaires et même faire de l’exercice, tout en restant dans l’intimité,<br />

face à un paysage grandiose. La Geneva Suite a été réalisée de manière à<br />

pouvoir être complètement indépendante de l’hôtel. Un majordome privé lui est<br />

assigné. Son rôle est d’anticiper le moindre désir des hôtes de la suite ! Il est l’interface<br />

avec le monde extérieur, mais aussi avec les nombreux départements de<br />

l’hôtel. Un Chef est à disposition 24 heures sur 24 pour mitonner de délicieux<br />

plats dans la cuisine de la Suite. Et, pour se détendre et garder la forme, un coach<br />

personnel est là pour prodiguer de bons conseils. -/ The Geneva Suite is a duplex<br />

covering 1080 m2 on the top two floors of Geneva's Grand Hotel Kempinksi.<br />

Designed down to the last detail to offer a spacious, state-of-the-art base for topflight<br />

clients, the suite enables visiting VIPs to entertain friends, conduct business,<br />

even take exercise, in perfect privacy with uninterrupted views over the stunning<br />

landscapes all around. Designed as a completely autonomous operation within<br />

the hotel, the Geneva Suite has its own private butler dedicated to anticipating its<br />

guests every whim, as the interface between the suite and the hotel's services<br />

and departments. A private chef is also on hand 24/7 to concoct delicious meals<br />

in the suite's own kitchen. And to help everyone relax and keep in shape, there's<br />

a personal coach, of course.<br />

Grand Hôtel Kempinski Genève, Quai du Mont-Blanc 19, 1211 Genève 21,<br />

+41 22 908 90 81, www.kempinski-geneva.com<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Les Fermes de Marie / Droits réservés.<br />

Espace bien-être à l’hôtel Bristol<br />

-/ The beauty of the well-being at the Bristol<br />

Le Centre de Bien-Être de l’hôtel Bristol, vous immerge dans un univers de détente<br />

absolue, créé pour offrir un moment de plénitude aux clients en quête de sérénité.<br />

Le concept design et tendance à la déco intimiste de bois et pierre est un véritable<br />

écrin de raffinement qui met en éveil tous les sens. L’espace dispose d’un<br />

sauna finlandais, d’un sauna bio à la diffusion d’arômes de plantes, d’un hammam<br />

au plafond étoilé pour plus d’évasion, d’un bain à remous pouvant accueillir 6 personnes,<br />

d’un espace de relaxation avec ambiance musicale zen et jeux de<br />

lumières respectant les principes et les bienfaits de la chromothérapie, une cabine<br />

de massage et une salle de fitness équipée d’appareils pour le renforcement musculaire<br />

et de cardio-training. -/ The Wellness Centre at the Bristol Hotel immerses<br />

yourself in a world of total relaxation, created to provide a blissful time to guests in<br />

search of well-being. The design and trendy concept with an intimist deco of wood<br />

and stone offers a case of sophistication, a delight for all your senses. Facilities<br />

include a Finnish sauna, a bio sauna with diffusion of aromatic plants, a steam bath<br />

with a starlit ceiling for a greater escape, a jacuzzi welcoming 6 persons, a space<br />

for relaxation offering zen music and coloured lights in respect of principles and<br />

beneficial effects of the colour therapy, a massage cabin and a fitness/cardio<br />

room. Hôtel Bristol, 10 rue du Mont-Blanc, 1201 Genève, +41 22 716 57 00,<br />

www.bristol.ch<br />

Les Fermes de Marie<br />

-/ Les Fermes de Marie<br />

Suite à l’anniversaire de ses 20 ans, l’hôtel a décroché sa 5ème étoile. Il s’est doté<br />

d’un atelier de cuisine, d’une table d’hôtes proposant des plats de la Maison de<br />

Savoie, de nouvelles suites, d’un espace dédié aux enfants… De plus, le Spa Pure<br />

Altitude s’est agrandi sur l’extérieur avec un jacuzzi et un sauna au cœur des jardins…<br />

Dans un enchevêtrement de pierre, de bois, d’eau vive, de plantes et de<br />

feu, tous les éléments sont réunis pour renouer avec la sérénité et la plénitude…<br />

Pourquoi ne pas s’offrir une escapade à Megève pour suivre un programme<br />

« Détox » ou « anti-âge » et revenir en pleine forme, rajeuni et détendu en plaine.<br />

-/ What better way to celebrate Les Fermes de Marie's 20th birthday than with a<br />

fifth star? The hotel now features a cookery workshop, a table d'hôte service featuring<br />

dishes from the Maison de Savoie, new guest suites and a dedicated children's<br />

area. The Pure Altitude spa has been extended, too, and now includes a<br />

jacuzzi and sauna in the heart of the grounds, in a landscaped setting of natural<br />

stone, wood, streams, plants and fire: perfect for a serene soak! The spa also<br />

offers special Detox and Anti-age programmes – the perfect excuse for a getaway<br />

to Mégève, guaranteed to send you home in top form, rejuvenated and relaxed.<br />

Les Fermes de Marie, Ch de Riante Colline, 74120 Megève, +33 450 93 03 10,<br />

www.fermesdemarie.com


Trombinos les heures ChiCs et trendy du Mirror bar<br />

le 8 février 2011<br />

TROMBINOS COTE<br />

138<br />

le swissôtel Métropole et le réseau social des restaurants<br />

itaste organisaient le 8 février un "blind tasting<br />

itaste", une afterwork Gourmande au Mirror bar avec<br />

Cyril léger aux platines pour une sélection electrofunkJazz<br />

& Music for girls. Côté dégustation, le Chef<br />

Pascal lavenu avait préparé 350 verrines salées et<br />

sucrées dont il fallait deviner les saveurs principales<br />

pour gagner un dîner pour 2 au restaurant le Grand<br />

Quai.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

n<br />

Trombinos<br />

la maison Cartier a organisé un événement exceptionnel<br />

et exclusif autour de la haute Joaillerie , au<br />

badrutt's Palace de st Moritz. Pour partager son<br />

amour des diamants, le roi des joailliers a organisé<br />

une soirée durant laquelle les convives ont pu découvrir<br />

l’univers féérique, la richesse créative et la quête<br />

de l’excellence de la maison.<br />

Mme Renate Perez et M. Pierre Bonnet<br />

Cartier loves diaMonds à st. Moritz<br />

le 26 février 2011<br />

M. Sébastien Balegno, Mme Siphra Moine,<br />

M. Olivier Cerdan, M. Arnaud Carrez.<br />

M. Arnaud Carrez et Mme Kaethy Dobers<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

139


Trombinos<br />

TROMBINOS COTE<br />

140<br />

Pour terminer sa saison hivernale en beauté, la Galerie<br />

adler Joailliers de Gstaad a eu le plaisir d’accueillir l’artiste<br />

afi nafissy pour une exposition haute en couleurs.<br />

la peinture d’afi nafissy se nourrit de sa double identité<br />

culturelle: l’iran où elle est née et a grandi, et la<br />

suisse où elle vit depuis plus de 30 ans. Passionnée<br />

par l’art, elle suivit premièrement des études d’architecture<br />

d’intérieur à Genève, puis se consacra ensuite<br />

à la peinture.<br />

M. et Mme Robert Peek<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

exPosition “afi nafissy Chez adler Joailliers”<br />

le 29 Janvier 2011<br />

M. Franklin Adler et Mme<br />

Jeanette de Vigier<br />

Messieurs Sherivene, Reza et Yachar Nafissy<br />

Mme Maria Messilbrook et M. Daniel Schneider<br />

accompagnés de Mme Afi Nafissy<br />

M. Olivier Huguet<br />

et Mme Susy Wolf<br />

Mesdames Marion Khalili,<br />

Estefania Renaud<br />

et Zoe Kouper<br />

Mme Afi Nafissy et M. Franklin Adler<br />

Trombinos hublot Célèbre le 25 e anniversaire de l'aMfar<br />

le 9 février 2011<br />

new york, le 9 février 2011, hublot a été particulièrement<br />

fier d’être associé au Gala d’anniversaire de<br />

l'amfar à new york et ainsi de rendre hommage au<br />

Président bill Clinton, à diane von furstenberg et à la<br />

présidente fondatrice de l'amfar, elizabeth taylor,<br />

pour leur contribution majeure à la lutte mondiale<br />

contre le vih et le sida.<br />

Ce dîner de bienfaisance marquait les 25 ans de l'amfar<br />

dont l’action reste à l'avant-garde de la recherche<br />

sur le sida.<br />

Stevie Wonder et Gladys Knight<br />

Dr. Krim, Sir Elton John, M. Bill Clinton<br />

et Mlle Chelsea Clinton<br />

M. Biver et Dr. Krim<br />

Woody Allen et M. Biver<br />

M. Biver<br />

Donna Karan<br />

M. Kevin Frost président amfAR et<br />

M. Biver<br />

M. Biver et Richard Gere<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

141


Trombinos<br />

TROMBINOS COTE<br />

142<br />

la soirée “world Cancer Gala” s’est tenu le 5 février et avait<br />

pour mission de récolter des fonds en faveur de l’institution<br />

uiCC. fondé en 1933, il réunit 400 organisations spécialisées<br />

et engagées dans la lutte contre le cancer, dans plus de 100<br />

pays à travers le monde. sa mission est d’éradiquer le cancer<br />

en tant que maladie mortelle pour les générations futures.<br />

Caroline lang, directrice de sotheby’s dirigea la vente aux enchères<br />

qui contenait de magnifiques lots.<br />

Mlle Nour de Jordanie entourée de la<br />

joyeuse équipe féminine UICC,<br />

Claire Chombeau, Vanessa Von der Muhll<br />

et Jessica Mathieu<br />

Mme Gwendoline Samawi,<br />

Mme Katrin Pym et M. William Pym<br />

M. Mohamed Shawesh et M. Michel<br />

Abikzer<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

M. Mohamed Shawesh,<br />

M. Abdelhafid BERKOUN<br />

et M. Jean-Luc AMSLER<br />

la PreMière soirée “world CanCer Gala à Genève ”<br />

le 5 février 2011<br />

M. & Mme Gahiga<br />

et Mme Caroline LangMary Hofstetter apprécie le chanteur Pitingo et<br />

La belle équipe Ralph Lauren entoure<br />

Tord von Dryssen, président du Whole<br />

Sale Ralph Lauren<br />

Cary Adams, CEO UICC, entouré de Son Altesse<br />

Royale la Princesse Dina Mired de Jordanie et<br />

de Son Excellence, Madame Tobeka Madiba-Zuma,<br />

Première Dame d’Afrique-du-Sud<br />

l'extraordinaire danseuse Bélen Lopez<br />

Mme Ines Souria<br />

et M. Robert Souria,<br />

Mme Barbro HEINZ<br />

Mme Vreni Sauerländer,<br />

M. John McCarthy,<br />

Mme Bettina Schwethelm<br />

Emilie Boiron porte une robe<br />

crée par David Arasa<br />

et Claudio Morelli<br />

Mme Christiane Dawson,<br />

Mme Ghazwa Samawi,<br />

Mme Absa Kane et Mme Gwendoline Samawi<br />

Trombinos<br />

La team Cvstos Japon<br />

M. Paul Jordi et des invités<br />

Antonio Terranova entouré de quelques invités<br />

Sassoun Sirmakes et les hôtesses<br />

Invités Cvstos<br />

la soirée “world Cvstos ”<br />

le 25 oCtobre 2010<br />

Yoko Nakayama et des invités<br />

Sassoun Sirmakes, Sato Yoshimune, Franck Muller,<br />

Vartan Sirmakes et Antonio Terranova<br />

Dimitar Mirov et son épouse<br />

ainsi qu’une invitée.<br />

Robbie Hill et Raffi Boyrazian<br />

Toshia Kawaii et<br />

Grégory Jarreau<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

143


TROMBINOS COTE<br />

Trombinos<br />

144<br />

Pour la quatrième année consécutive, la Célébre Maison de<br />

haute Joaillerie Piaget s’est associée à l’independent film festival<br />

pour rendre hommage aux acteurs et réalisateurs de certains<br />

des films les plus marquants de notre époque. l’horloger<br />

et joaillier suisse a mis en lumière les lauréats en les parant de<br />

ses toutes dernières créations.<br />

Dale Dickey et P. Léopold-Metzger<br />

P. Léopold-Metzger et Terence Howard<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

Zhang Jingchu et Rosario Dawson<br />

PiaGet - CéréMoMie des sPirit awards 2011<br />

le 5 février 2011<br />

Jermy Renner, Eva Mendes, Philippe Leopold-Metzger<br />

Alice Eve, Louise Roe et Lucy Punch<br />

Philippe Léopold-Metzger, CEO<br />

de Piaget, et Joel Mc Hale,<br />

maître de cérémonie<br />

Darren Aronofsky<br />

Heather Graham et Rosario Dawson<br />

Nathalie Portman<br />

Trombinos Gala de la Croix-rouGe suisse àl’aéroPort international de bâle<br />

le 22 Janvier 2011<br />

un style très « country-western » ainsi que des enchérisseurs<br />

enthousiastes ont fortement marqué cette<br />

troisième édition du Gala de la Croix-rouge suisse sur<br />

le territoire bâlois. le bénéfice de cette soirée sera reversé<br />

aux victimes des catastrophes oubliées. 300 invités<br />

de tous les horizons ont assisté, au Gala de la<br />

Croix-rouge suisse à l’aéroport international. de nombreuses<br />

personnalités bâloises mais également internationales<br />

ont soutenu le programme de la Croix<br />

rouge en faveur des plus démunis en bolivie, au Paraguay,<br />

au swaziland ainsi qu’au kirghizstan.<br />

avril - mai 2011 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

145


TROMBINOS COTE<br />

Trombinos<br />

146<br />

Lors de cette soirée, un tirage au sort a permis aux plus chanceux<br />

des invités de recevoir un voyage à l’île Maurice pour deux<br />

personnes et un pendentif Mikimoto.<br />

Jean-Jacques Zbinden,<br />

Paola Labrit<br />

et Olivier Baudry<br />

M. Brunner et M. Cavicchi<br />

Olivier Baudry<br />

et Marie-Claude Humbert<br />

avril 2011 - mai www.cotemagazine.com<br />

2011 www.cotemagazine.com<br />

Marie-Claude Humbert,<br />

sa fille et un ami<br />

Jean-Pierre Lalive<br />

CoCktaiL Bk organisation et MikiMoto à La Bijouterie ZBinden<br />

Le 16 déCeMBre 2011<br />

Jean-Jacques Zbinden<br />

et Jean Louis Monti<br />

Mme Châtel, Mme Droux,<br />

Michelle Zbinden et Marc Châtel<br />

Jean-Jacques Zbinden,<br />

M. et Mme Kempf<br />

M. et Mme Bally, Laure-Lyne Zbinden, Monique<br />

Maulini et Mme Kempf<br />

Michelle Zbinden<br />

et Jean-Jacques Zbinden<br />

Erika Salzmann<br />

et Jean-Jacques<br />

Zbiden<br />

Michelle Zbinden et Marcel Meier<br />

Sophie N’Guyen,<br />

Antonella Droux et une amie<br />

Jean-Jacques Zbinden, Sylvie<br />

Bruschwig et Olivier Baudry

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!