27.04.2013 Views

LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana

LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana

LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Se <strong>la</strong> primièra atestacion <strong>de</strong>ls mòts: lingua d'òc (o sovent<br />

: lingua <strong>de</strong> hoc) se tròba dins <strong>de</strong> documents <strong>la</strong>tins altorn <strong>de</strong><br />

1290, lo mòt: lingua occitana apareis quauquas annadas<br />

après dins un document <strong>de</strong> 1302, Egidius (Gèli), arquevesque<br />

<strong>de</strong> Narbona, manda una letra per convocar a un concili <strong>de</strong>ls<br />

avesques …"<strong>de</strong> regno Franciae oriundos" ("originaris <strong>de</strong>l<br />

reiaume <strong>de</strong> França")…"et forsitan prae<strong>la</strong>ti plurium aliarum<br />

provinciarum, <strong>de</strong> lingua praesertim <strong>Occitana</strong>…" (…"e benlèu<br />

<strong>de</strong> pre<strong>la</strong>ts <strong>de</strong> mantunas autras provincias, mai que mai <strong>de</strong><br />

lenga occitana…" ("<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tèrras occitanas") La lingua<br />

occitana es aicí opausada al "regnum Franciae": es una<br />

opausicion geografica, e pas lingüistica. Aquel document se<br />

tròba dins l'"Histoire générale du Languedoc", <strong>de</strong> Dom Vic e<br />

Dom Vaissette, t. 6, p. 652 a 654.<br />

En 1285 e 1289, dins <strong>de</strong> documents citats pels meteisses<br />

istorians, (Hist.géné. du <strong>la</strong>ng., t. 6, p 572 e 573) vesem<br />

aparéisser l'expression, encara mai c<strong>la</strong>ra, <strong>de</strong> patria<br />

<strong>Occitana</strong>: en primièr, per situar <strong>la</strong> tomba <strong>de</strong> "dominus<br />

Lancilotus <strong>de</strong> Orgeomonte, primus et supremus magister in<br />

par<strong>la</strong>mento patriae <strong>Occitana</strong>e…" ; e en segond, dins una<br />

letra <strong>de</strong> Bertrand, abat <strong>de</strong> Moissac, al senescal <strong>de</strong> Tolosa,<br />

per se plànher d'una arrestacion abusiva faita "contra jura et<br />

privilegia nobilum virorum patriae <strong>Occitana</strong>e …("contra los<br />

dreits e privilègis <strong>de</strong>ls nòbles <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria occitana…")<br />

E lo mòt Occitania, seriá una creacion mo<strong>de</strong>rna? La tèsi<br />

c<strong>la</strong>ssica, <strong>la</strong> trobam dins <strong>la</strong>s "Etu<strong>de</strong>s historiques sur <strong>la</strong> "<strong>la</strong>ngue<br />

occitane" <strong>de</strong> Enric Barthès (chas l'autor, 1987) : "Cette<br />

<strong>la</strong>cune (lo manca d'un mòt per <strong>de</strong>signar l'espaci occitan) fut<br />

comblée au XVIIème siècle, et le Languedoc, honorablement<br />

représenté dans les travaux d'érudition, fut désigné en <strong>la</strong>tin<br />

humanistique par un mot nouveau, absolument introuvable<br />

avant le milieu du XVIIème siècle : "OCCITANIA". Es ben<br />

segur?<br />

De fach, dins un procès tengut a Carcassona, …"super<br />

excessibus et criminibus per justiciarios et officiarios<br />

par<strong>la</strong>menti in patria Occitania commissis…" (sus <strong>la</strong>s<br />

exaccions e los crimes comeses per <strong>de</strong> magistrats e d'oficièrs<br />

<strong>de</strong>l Par<strong>la</strong>ment, dins <strong>la</strong> patria d'Occitania…") vesèm<br />

aparéisser aquel mòt : sèm en 1283! Vertat que, tres linhas<br />

mai luènh, dins <strong>la</strong> meteissa letra, l'autor par<strong>la</strong> <strong>de</strong> personas<br />

elegidas per se trachar "super negotiis patriae <strong>Occitana</strong>e "<br />

(<strong>de</strong>ls afars <strong>de</strong> <strong>la</strong> patria occitana), en emplegar l'expression<br />

consacrada. A mens <strong>de</strong> veire aquí un <strong>la</strong>psus ca<strong>la</strong>mi, pensi<br />

que lo mòt, <strong>de</strong> bona faiçon <strong>la</strong>tina, es vengut tot<br />

natura<strong>la</strong>ment sus <strong>la</strong> lenga d'aquel que dictava, o jos <strong>la</strong> pluma<br />

<strong>de</strong> lo qu'escriviá.<br />

Fabricacion <strong>de</strong> <strong>la</strong> cancel<strong>la</strong>riá reia<strong>la</strong>, çò dison? Mas podèm<br />

observar que l'equivalent francés "<strong>la</strong>ngue d'ouy", qu'a<br />

existat, a pas agut granda fortuna; l'autre equivalent<br />

possible *ouytan, *Ouytanie, a pas viscut, ni al Nòrd, nimai<br />

al Miègjorn. Se <strong>la</strong>s creacions "lingua <strong>de</strong> hoc, lenga d'òc,<br />

<strong>la</strong>ngue d'Oc" e "occitan, Occitania" an agut tant <strong>de</strong> vigor e <strong>de</strong><br />

vertut, aquò s'explica ben se son <strong>de</strong> mòts qu'an grelhat dins<br />

lo terraire occitan, aquò s'explicariá p<strong>la</strong>n mal s'èran <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>nominacions administrativas impausadas per lo po<strong>de</strong>r<br />

reial - un po<strong>de</strong>r mal suportat a l'epòca : coma l'escriviá a son<br />

mèstre, en 1306, lo representent <strong>de</strong>l rèi Jaume II d'Aragon a<br />

Avinhon: "sciunt enim Gallici ipsi totam linguam occitanam<br />

non diligere eos…" ("es que los Franceses sabon ben que lo<br />

mon<strong>de</strong> <strong>de</strong> tota <strong>la</strong> tèrra occitana los aiman pas…") (Sa<strong>la</strong>vert,<br />

Cer<strong>de</strong>ña y <strong>la</strong> expansión mediterránea <strong>de</strong> <strong>la</strong> corona <strong>de</strong><br />

Aragón, Madrid, 1956)<br />

D'un autre bòrd, sabèm que <strong>la</strong>s universitats occitanas<br />

foguèron, après <strong>la</strong> Crosada, "metudas a plec", ambe <strong>de</strong><br />

mèstres nommats pel po<strong>de</strong>r reial (Tolosa, 1229, per<br />

exemple) ; mas, après <strong>de</strong> revòltas p<strong>la</strong>n duras, l'universitat se<br />

tornèt occitanizar rapidament (Armengaud et al. Histoire<br />

d'Occitanie, IEO, 1979, p. 328…), manca <strong>la</strong> facultat <strong>de</strong><br />

teologia… E pr'aquò es a l'Universitat qu'èran formats los<br />

notaris, los "clercs", totes los qu'avián d'escriure <strong>de</strong> tèxts<br />

administratius ; òm pòt donc pensar, amb aparéncia <strong>de</strong><br />

vertat, qu'es aquí que se creèron los mòts que venèm <strong>de</strong><br />

n'estudiar l'aparicion.<br />

Demòra <strong>la</strong> question <strong>de</strong> l'etimologia <strong>de</strong> occitan, Occitania.<br />

Lo sabent F. Diez (1794-1876) prepausava d'i veire un<br />

compausat <strong>de</strong> oc e <strong>de</strong>l vèrb <strong>la</strong>tin : citare, al sens <strong>de</strong> "cridar,<br />

citar en justícia" : etimologia abandonada <strong>de</strong>mpuèi bè<strong>la</strong><br />

pausa! Los onomasticians <strong>de</strong> l'ora d'ara son d'acòrdi per i<br />

veire : lo mòt OC, seguit d'una voca<strong>la</strong> <strong>de</strong> ligason -I-, e acabat<br />

per un sufixe -TANIA : es aquel que pausa problèma, per qué<br />

lo sufixe <strong>la</strong>tin d'apartenéncia, sovent emplegat dins los noms<br />

<strong>de</strong> lòcs, es -ANUS, -ANIA (coma dins Hispania, Campania,<br />

Romania…). Çò mai probable, es que los clercs creators<br />

d'aquel mòt an cresegut que lo sufixe èra -TANIA, coma dins<br />

los noms <strong>de</strong> país vesins, Lusitania e Aquitania. Azard o<br />

malícia? L'Aquitània, pròche vesina, èra inglesa… e<br />

Occitània li fasiá pèça, se presentava coma son ega<strong>la</strong>; òm<br />

compren qu'aque<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominacion agradèt al po<strong>de</strong>r reial,<br />

que l'empleguèt sovent, fins al sègle XVII.<br />

D'autras fòrmas, coma Occitanian, "Occitanien" (<strong>la</strong> "belle<br />

Occitanienne" <strong>de</strong> Châteaubriand) o Occitanic (Fabre<br />

d'Olivet), creacions mai que mai literàrias e "mo<strong>de</strong>rnas" (al<br />

sens istoric) n'an pas viscut. Eran pas enrasigadas dins lo<br />

terraire.<br />

Una causa <strong>de</strong> remarcar, per c<strong>la</strong>var aqueste estudi cortet :<br />

es que lo Lengadòc, que perpetua lo nom <strong>de</strong> <strong>la</strong> lenga nòstra,<br />

es lo sol país <strong>de</strong>l mon<strong>de</strong> - a ma coneissénça - a portar lo nom<br />

<strong>de</strong> sa lenga, que lo nom mai englobant <strong>de</strong> Occitania<br />

perennisa atanben: es dire quant es preciós per nautres<br />

aquel tresaur: <strong>la</strong> lenga d'òc, que rapè<strong>la</strong>, cada còp que<br />

prononciam aquels mòts, nòstra vertadièra i<strong>de</strong>ntitat.<br />

Joan Rigosta.<br />

Brageirac, lo 15 d'oct. 2008<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!