LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana
LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana
LO LUGARN-LOU LUGAR - Partit de la Nacion Occitana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
- Nàni! Moussu Seguin, prengués pas <strong>la</strong> peno!<br />
- Mai <strong>de</strong>-que vos alor? <strong>de</strong>-que te fau?<br />
- Me vole enana dins <strong>la</strong> mountagno, Moussu Seguin!...<br />
- La mountagno, malurouso! ié sounjes pas... I’a lou<br />
Loup, dins <strong>la</strong> mountagno... Se un cop te vèn <strong>de</strong>ssus, coume<br />
faras?...<br />
- Ié mandaren <strong>de</strong> cop <strong>de</strong> bano, Moussu Seguin...<br />
- Pecaire! <strong>de</strong> cop <strong>de</strong> bano!... A bèn pòu <strong>de</strong> ti baneto,<br />
aquéu grand gusas <strong>de</strong> Loup! Vai, a fa si freto <strong>de</strong> mis àutri<br />
cabro, qu’èron bèn plus grosso e plus forto que tu, petouso!...<br />
Sabes bèn: <strong>la</strong> grand Reinaudo, qu’èro eici avans tu, un<br />
foutra<strong>la</strong>s <strong>de</strong> cabro, plus auto qu’uno vaco, em’ un parèu <strong>de</strong><br />
bano!... Eh! bèn, Reinaudo se bateguè ‘mé lou loup touto <strong>la</strong><br />
niue, pièi lou matin lou loup <strong>la</strong> mangè...<br />
- Pauro Reinaudo!... Es egau, Moussu Seguin leissas<br />
m’ana dins <strong>la</strong> mountagno.<br />
- Ma<strong>la</strong>n <strong>de</strong> Diéu! (que me fariés dire), faguè Moussu<br />
Seguin, sara pas di que lou loup te manjara coume lis autro!...<br />
Te vau embarra dins l’estable, e ‘m’ acò pas mai!<br />
Faguè coume avié di, enmenè <strong>la</strong> cabro dins l’estable,<br />
un <strong>la</strong>id estab<strong>la</strong>s tout negre, e c<strong>la</strong>vè lou pourtau, cri! cra! à tres<br />
o quatre tour... Malurousamen, li gènt s’avison pas <strong>de</strong> tout,<br />
Moussu Seguin óublidè <strong>de</strong> barra <strong>la</strong> fenèstro e pèr <strong>la</strong> fenèstro<br />
B<strong>la</strong>nqueto s’enanè.<br />
III<br />
Quand <strong>la</strong> cabro <strong>de</strong> Moussu Seguin arribè dins <strong>la</strong><br />
mountagno, fuguè uno fèsto, ei<strong>la</strong>moundaut, universalo! Jamai<br />
li pinedo avien rèn vist <strong>de</strong> tant poulit: <strong>la</strong> reçaupèron coume<br />
une pichoto rèino; li pin-pignoun ié fasien <strong>de</strong> grand salut, e<br />
davans elo li floureto embaumèron tant que poudien. Touto <strong>la</strong><br />
colo èro en joio.<br />
Se nosto cabro èro countènto, es pas necite <strong>de</strong> lou<br />
dire... Ges <strong>de</strong> cordo! ges d’estaco! Es aqui que n’i’avié, d’erbo,<br />
e <strong>de</strong> touto merço e pèr-<strong>de</strong>ssus li bano... La bauco dóu pradoun<br />
èro rèn à respèt.<br />
La cabro b<strong>la</strong>nco, en aio, folo e embriago, se ié viéutavo<br />
<strong>de</strong>dins, li cambo en l’èr... E zóu <strong>de</strong> saut! zóu <strong>de</strong> cambareleto!...<br />
La vaqui aro sus un piue, aro ei<strong>la</strong>vau au founs d’un vabre, à<br />
drecho, à gaucho, pertout... Aurias di que i’avié dès cabro <strong>de</strong><br />
Moussu Seguin dins <strong>la</strong> mountagno.<br />
Es qu’avié pòu <strong>de</strong> rèn, nosto B<strong>la</strong>nqueto! D’un vanc<br />
afranquissié li cataracho, pièi touto trempo e b<strong>la</strong>nco d’escumo,<br />
s’enanavo eidraca au bon soulèu sus un roucas. Un cop, en<br />
ribejant lou bord <strong>de</strong> <strong>la</strong> peno, em’un brout <strong>de</strong> genèsto i dènt,<br />
veguè ei<strong>la</strong>vau, perei<strong>la</strong>vau dins <strong>la</strong> coumbo, l’oustau <strong>de</strong> Moussu<br />
Seguin, emé lou prat darrié. Acò <strong>la</strong> faguè bèn rire!<br />
- Quet oustaloun! pensavo... Qu’es pichoutet! Mai es<br />
poussible que iéu aqui-<strong>de</strong>dins ague pouscu viéure!<br />
Pecaire! <strong>de</strong> se vèire quihado tant aut, <strong>la</strong> petouseto se<br />
cresié pèr lou mens autant grosso que <strong>la</strong> mountagno...<br />
A <strong>la</strong> bono dóu jour, en barru<strong>la</strong>nt dins <strong>la</strong> séuvo, nosto<br />
B<strong>la</strong>nqueto rescountrè quàuqui chamous en trin <strong>de</strong> faire riboto<br />
à l’entour d’uno <strong>la</strong>mbrusco. De vèire aquelo chatouno en<br />
raubeto b<strong>la</strong>nco, aquéli moussirot fuguèron esba<strong>la</strong>uvi, e ié<br />
faguèron, pensas-vous, un acuei magnifique. Me siéu meme<br />
leissa dire qu’un chamoussèu negroun aguè l’ounour <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ire<br />
à Dono B<strong>la</strong>nqueto... Li dous calignaire passèron dins lou bos<br />
uno miechoureto ensèn; e ‘m’ acò se voulès n’en mai saupre.<br />
anas lou <strong>de</strong>manda i sourgènt invesible que babihon dins li<br />
moufo.<br />
IV<br />
Subitamen lou tèms se refresquè, e <strong>la</strong> colo <strong>de</strong>venguè<br />
vióuleto...<br />
- Deja <strong>la</strong> niue! es pas poussible! faguè <strong>la</strong> cabro. E<br />
chaurihè touto esmougudo. La coumbo, ei<strong>la</strong>vau, èro negro;<br />
lou prat <strong>de</strong> Moussu Seguin <strong>de</strong>spareissié dins lou ca<strong>la</strong>brun, e<br />
<strong>de</strong> l’oustau noun se vesié qu’un pau <strong>de</strong> fum que mountavo.<br />
La cabro regardè lou fum, escoutè lou din-din dis avé<br />
que rintravon à <strong>la</strong> jasso... Un gerfaut, que passavo dins <strong>la</strong><br />
niue, <strong>la</strong> frustè <strong>de</strong> sis alo... Avié pòu... Pièi tout-en-un-cop<br />
s’ausiguè ‘n long our<strong>la</strong>men dins <strong>la</strong> mountagno:<br />
- Hou! Hou!<br />
B<strong>la</strong>nqueto pensè au loup: aquelo simp<strong>la</strong>sso i’avié pas<br />
pensa <strong>de</strong> tout lou jour. Un moumenet après, lou biéu <strong>de</strong><br />
Moussu Seguin s’enten<strong>de</strong>guè boumbi adavau dins <strong>la</strong> coumbo.<br />
Lou paure ome fasié ‘n darrier esfors.<br />
- Hou! hou! venié lou Loup.<br />
- Retourno-te! retourno! bramavo <strong>la</strong> troumpo dóu<br />
mèstre.<br />
B<strong>la</strong>nqueto aguè proun envejo <strong>de</strong> s’entourna; mai en<br />
sounjant au pichot prat e à l’estaco, pensavo, ma fisto, qu’aro<br />
qu’avié tasta <strong>la</strong> liberta, pourrié jamai recoumença <strong>la</strong> vido <strong>de</strong><br />
presoun.<br />
Lou biéu sounavo plus...<br />
La cabro enten<strong>de</strong>guè à rèire un brut dins lou fuiage, se<br />
revirè, e <strong>de</strong>stousquè dins l’oumbro dos auriho courto, tóuti<br />
drecho, emé dous iue <strong>de</strong> braso qu’alucavon... Ero lou Loup.<br />
V<br />
Grand, gros, espaventable, asseta sus soun quiéu, lou<br />
loup èro aqui qu’espinchavo <strong>la</strong> cabreto; e se n’en<br />
coungoustavo pèr avanço. Coume sabié bèn que <strong>la</strong> pauro<br />
B<strong>la</strong>nqueto poudié pas i’escapa, lou feran se pressavo gaire.<br />
Sou<strong>la</strong>men quand <strong>la</strong> bereto se revirè, lou bregand se meteguè à<br />
rire ma<strong>la</strong>men:<br />
- Ha! ha! <strong>la</strong> pichoto cabro <strong>de</strong> Moussu Seguin!...<br />
E ‘m’ acò s’esperlucavo, passant sa lengo roujo, sa<br />
grosso lengo roujo sus si brego d’amadou.<br />
B<strong>la</strong>nqueto se veguè perdudo. Em’ aquéu grand<br />
bourrèu <strong>la</strong> lucho èro impoussiblo... Un moumen, en se<br />
souvenènt <strong>de</strong> <strong>la</strong> grand Reinaudo que s’èro batudo touto <strong>la</strong><br />
niue pèr èstre manjado lou matin, B<strong>la</strong>nqueto se diguè que<br />
vaudrié miés se leissa manja tout-d’untèms: mai pièi se ravisè,<br />
e se meteguè en gàrdi, <strong>la</strong> tèsto basso e li bano en avans,<br />
coume uno bravo cabro <strong>de</strong> Moussu Seguin qu’èro... Esperavo<br />
pas manja lou loup, pecaire! jamai cabro an manja loup;<br />
sou<strong>la</strong>men voulié vèire se pourrié teni bon jusqu’au matin<br />
coume <strong>la</strong> grand Reinaudo.<br />
Alor lou moustre s’avancè, e li pichòti bano se<br />
boutèron en danso.<br />
Ah! <strong>la</strong> bravo cabreto! coume i’anavo <strong>de</strong> bon cor! Aumens<br />
dès fes, es <strong>la</strong> verita, faguè recu<strong>la</strong> lou loup. Entre-tèms <strong>la</strong><br />
ga<strong>la</strong>vardo arrapavo <strong>de</strong> ga<strong>la</strong>pachoun un brout d’erbeto, e<br />
tournavo à <strong>la</strong> bataio, en roumiant... e coume acò touto <strong>la</strong> niue.<br />
De tèms en tèms <strong>la</strong> cabro <strong>de</strong> Moussu Seguin<br />
regardavo lis estello que dansavon dins lou cèu c<strong>la</strong>r, e se<br />
disié:<br />
- Ah! se poudiéu teni jusqu’au matin!<br />
A cha uno lis estello s’esvaliguèron.<br />
E zóu li cop <strong>de</strong> bano! e zóu li cop <strong>de</strong> dènt! Ei<strong>la</strong>lin, lou<br />
cèu b<strong>la</strong>nquejè. Lou cacaraca d’un gau enraumassa mountè<br />
d’uno bastido...<br />
- Ié sian! enfin!... diguè <strong>la</strong> pauro bèsti. E se couchè sus<br />
l’erbo dins soun bèu jargau <strong>de</strong> velout b<strong>la</strong>nc tout ensaunousi.<br />
Alor lou loup se jitè sus <strong>la</strong> pichoto cabro, e <strong>la</strong> mangè.<br />
E vaqui, mis ami, d’ounte vèn lou prouvèrbi que se dis<br />
en Prouvènço: “A dóu mau <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cabro <strong>de</strong> Moussu Seguin,<br />
que se bateguè touto <strong>la</strong> niue ‘mé lou loup, e pièi, lou matin,<br />
lou loup <strong>la</strong> mangè”.<br />
Tira <strong>de</strong> l’Armana Prouvençau <strong>de</strong> 1869.<br />
25