Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage
Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage
Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
32<br />
Les préfixes <strong>grec</strong>s<br />
LES PRÉPOSITIONS PRÉFIXES<br />
Tout comme les préfixes latins, les préfixes <strong>grec</strong>s proviennent généralement d’une préposition qui, fixée au<br />
début d’une racine donnée, en modifie le sens.<br />
Les préfixes sont bien sûr présents dans <strong>de</strong> nombreux termes français, mais ils étaient aussi déjà utilisés en<br />
<strong>grec</strong>, considérés notamment comme <strong>de</strong>s préverbes comparables aux particules séparables du néerlandais :<br />
En français<br />
Après avoir i<strong>de</strong>ntifié le préfixe utilisé dans chacun <strong>de</strong>s mots français suivants, retrouve le sens que<br />
pourrait avoir la préposition d’origine en <strong>grec</strong>.<br />
a) amphithéâtre – amphibien – amphibie – amphore<br />
b) antisémitisme – antiallergique – anti-inflammatoire – antivirus – antidépresseur<br />
c) syndicat – synthèse – symphonie – synergie – syndrome<br />
d) hypertension – hypermarché – hyperbole – hypersensible – hypertexte<br />
e) pério<strong>de</strong> – périphérie – périmètre – péristyle – périple<br />
En <strong>grec</strong><br />
Même exercice, mais cette fois-ci avec <strong>de</strong>s mots <strong>grec</strong>s dont tu as la traduction.<br />
a) ἐπιτηδειοτάτος, η, ον – ἐπιτάσσω – ἐπιδημέω – ἐπιστάζω<br />
b) ἀποτρέπω – ἀποκρίνω – ἀπομύσσω<br />
c) προσέρχομαι – προσφέρω<br />
Maintenant que tu sais ce que signifient ces différents préfixes, émets une hypothèse sur le sens <strong>de</strong>s<br />
verbes <strong>grec</strong>s suivants :<br />
a) σύνειμι : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
b) περιπατέω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
c) ἐπιβουλεύω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
d) ὑπερβαίνω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
e) ἀποδίδωμι : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
LES PARTICULES PRÉFIXES<br />
Il existe aussi quelques préfixes <strong>grec</strong>s qui ne sont pas <strong>de</strong>s prépositions mais bien <strong>de</strong>s particules, c’est le cas<br />
notamment <strong>de</strong>s particules ἀ(ν)-, εὐ-, δυς- et ἡμι-.<br />
Après avoir trouvé cinq dérivés français possibles pour chacun <strong>de</strong> ces quatre préfixes, émets une hypothèse<br />
sur la nuance qu’ajoutent ces particules <strong>grec</strong>ques.<br />
1°) ἀ(ν)- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
2°) εὐ- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
3°) δυς- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
4°) ἡμι- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />
Deuxième séquence