05.07.2013 Views

Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage

Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage

Syllabus de grec ancien - Athénée Léon Lepage

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

32<br />

Les préfixes <strong>grec</strong>s<br />

LES PRÉPOSITIONS PRÉFIXES<br />

Tout comme les préfixes latins, les préfixes <strong>grec</strong>s proviennent généralement d’une préposition qui, fixée au<br />

début d’une racine donnée, en modifie le sens.<br />

Les préfixes sont bien sûr présents dans <strong>de</strong> nombreux termes français, mais ils étaient aussi déjà utilisés en<br />

<strong>grec</strong>, considérés notamment comme <strong>de</strong>s préverbes comparables aux particules séparables du néerlandais :<br />

En français<br />

Après avoir i<strong>de</strong>ntifié le préfixe utilisé dans chacun <strong>de</strong>s mots français suivants, retrouve le sens que<br />

pourrait avoir la préposition d’origine en <strong>grec</strong>.<br />

a) amphithéâtre – amphibien – amphibie – amphore<br />

b) antisémitisme – antiallergique – anti-inflammatoire – antivirus – antidépresseur<br />

c) syndicat – synthèse – symphonie – synergie – syndrome<br />

d) hypertension – hypermarché – hyperbole – hypersensible – hypertexte<br />

e) pério<strong>de</strong> – périphérie – périmètre – péristyle – périple<br />

En <strong>grec</strong><br />

Même exercice, mais cette fois-ci avec <strong>de</strong>s mots <strong>grec</strong>s dont tu as la traduction.<br />

a) ἐπιτηδειοτάτος, η, ον – ἐπιτάσσω – ἐπιδημέω – ἐπιστάζω<br />

b) ἀποτρέπω – ἀποκρίνω – ἀπομύσσω<br />

c) προσέρχομαι – προσφέρω<br />

Maintenant que tu sais ce que signifient ces différents préfixes, émets une hypothèse sur le sens <strong>de</strong>s<br />

verbes <strong>grec</strong>s suivants :<br />

a) σύνειμι : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

b) περιπατέω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

c) ἐπιβουλεύω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

d) ὑπερβαίνω : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

e) ἀποδίδωμι : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

LES PARTICULES PRÉFIXES<br />

Il existe aussi quelques préfixes <strong>grec</strong>s qui ne sont pas <strong>de</strong>s prépositions mais bien <strong>de</strong>s particules, c’est le cas<br />

notamment <strong>de</strong>s particules ἀ(ν)-, εὐ-, δυς- et ἡμι-.<br />

Après avoir trouvé cinq dérivés français possibles pour chacun <strong>de</strong> ces quatre préfixes, émets une hypothèse<br />

sur la nuance qu’ajoutent ces particules <strong>grec</strong>ques.<br />

1°) ἀ(ν)- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

2°) εὐ- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

3°) δυς- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

4°) ἡμι- : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<br />

Deuxième séquence

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!