11.07.2015 Views

PDF version - UN Special

PDF version - UN Special

PDF version - UN Special

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>UN</strong> <strong>Special</strong>N o 690 – Décembre 2009Peace Starts HereWWW.<strong>UN</strong>SPECIAL.ORG■ S.E.M. Dante Martinelli, Ambassadeur de la Suisse■ Dossier langues■ <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> projects


you.automatic


<strong>UN</strong>FCU Signature LoanFast,easy,accessible.Apply for a <strong>UN</strong>FCU Signature loan and receivefunds for your everyday needs such as:Take advantage of our low rate Signature Loan whichalso offers, flexible and affordable repayment termsto help ease the strain on your monthly budget.Please Contact Us For More InformationVisit www.unfcu.org or call + 1 347 686 6000 from anywherein the world or 1 800 891 2471 (USA), 0800 901 010 (Vienna),800 873 904 (Rome) or 0 800 897 860 (Geneva) to speak witha Member Service Representative.Court Square Place, 24-01 44th Rd., 4th Flr., Long Island City, NY 11101-4605 +1 347-686-6000 www.unfcu.org email@unfcu.org© 2009 <strong>UN</strong>FCU and ’serving the people who serve the world’ are registered marks of United Nations Federal Credit Union. All rights reserved. 09/20094 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Dossier languesDOSSIER LANGUESTHE LANGUAGE LEARNERSLEARN A FOREIGN LANGUAGEAT MY AGE? WITH MY WORK LOAD?YOU’VE GOT TO BE KIDDING!SARAH JORDAN, SDLSPHOTOS: VÉRONIQUE MAGNINEnglish ‘a tool for life’When Ildephonse Mbabazizimana arrivedin Geneva seven years ago from Rwandawith smatterings of school English, hefound himself completely out of his depthat the Lausanne business school wherehe had enrolled: most of the classes weretaught in English. “The first semester wascatastrophic”, he recalls. Outside of theclassroom he had virtually no exposure tothe language – he spoke French with hisclassmates – and he had the additional hurdleof no budget for private lessons. Buthe wanted to succeed in his postgraduatestudies. As he explains, he had “no choice”,so with the encouragement of a financeteacher who urged him to acquire this “toolfor life”, he studied English by himself in theevenings and earned himself two master’sdegrees. With his arrival on the job market,again he found there was “no choice”– fluent English was required everywhere,and so he continued studying using moresophisticated self-study methods that comprisedsoftware and DVDs.Ildephonse now works as a statistical assistantat <strong>UN</strong>CTAD. His self-acquired Englishallowed him to join the SDLS course at Level5 and he is currently following the Level7 English course and enjoying the moreconvivial context of group classes. Englishhasn’t yet brought him what he aims forthough. He can see his progress but his aimis to be fluent – and to succeed in the LanguageProficiency Examination (LPE). Histips for other language learners: make aneffort every day, read as much as possible,be patient and do not be afraid of makingmistakes.Russe – le collectionneur de languesPour Eric Roguet, de nationalité française,tout a commencé en 2004 quand, lors de vacancesen Russie, il a suivi deux semaines decours de russe à Moscou, hébergé chez unejournaliste à la retraite du journal Izvestia.Eric est en quelque sorte un « collectionneur »de langues. Après avoir appris, à l’âge adulte,l’allemand, l’espagnol, le portugais et l’anglais,grâce à de solides bases scolaires engrec et en latin qui lui ont « finalement servi », ila été profondément attiré par la langue russecar elle est « complètement différente desautres langues ». « Malgré le fait que la Russiesoit très proche de l’Europe, l’alphabet et laprononciation n’ont rien à voir avec ceux desautres langues européennes ; il faut changerson fusil d’épaule pour apprendre le russe ».Eric est doué pour les langues, certes, maisles découvrir et les pratiquer fait aussi partieintégrante de sa vie : « il faut partir dans lepays – c’est une passion, c’est une habitude ».Il en trouve aussi l’utilité dans son travailà l’OMPI. Examinateur au Service desmarques, il peut, par exemple, lorsqu’unemarque est déposée, identifier et contrôlerune date de valeur sur un document bancaireécrit en cyrillique. Pour les contactsen face à face aussi. Ainsi quand il reçoit desvisiteurs d’Europe centrale, sa connaissancede la Russie et du russe font qu’il comprendmieux leur mode de pensée.Au Bocage, il a tout d’abord intégré les coursau niveau 2 – et depuis, bien aiguillé parElena et Natasha dans son cours de niveau3, il continue, avec cinq ou six camarades,à acquérir les bases grammaticales « essentielles» et le vocabulaire, « souvent empruntéà d’autres langues européennes et donc plusfacile ». Quelques conseils : allez en coursrégulièrement, et même si vous n’arrivez pasà faire vos devoirs, vous progresserez.Français – l’intégration à tout prixNotaire de formation, Lorena Viscio a quittéson Argentine natale en janvier 2008 pourvenir se marier à Genève – avec un compatriote,certes, mais sans connaitre un motde français. Trois mois de cours intensifsdans une école de langues et elle intègrerapidement le cours de français niveau 3au Bocage en tant qu’épouse. Depuis, rejetantce qu’elle estime être le piège de laGenève internationale – communiquer enanglais – son leitmotiv a été « apprendre lefrançais pour m’intégrer ». Et elle n’y va pas8 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Dossier languespar quatre chemins : aujourd’hui, à peine unan et demi plus tard, elle suit déjà le coursde niveau 5.Dans son travail à la Fondation suisse duservice social international (SSI), elle utilisele français au quotidien. Elle est aussi trèsfière de pouvoir communiquer avec sesvoisins genevois dans leur langue. Inspiréepar des personnes multilingues qu’elle arencontrées ici, elle prépare, ce trimestre,un diplôme en protection des droits des enfants,enseigné en français. Elle lit et écriten français pour son travail et va même authéâtre. Elle a le français dans la peau ! Elleapprécie le programme de langues tel qu’ilest proposé au Bocage, et il va sans direqu’elle est bonne élève. Ses conseils : suivreun cours où il y a le même niveau oral etécrit au début – l’un ne va pas sans l’autre sil’on veut progresser.Spanish – the applied linguistMaja Drazenovic, who is in charge of linguisticservices at WMO, the World MeteorologicalOrganization, is a language professional.Croatian by birth, she trained asa French-English-Croatian interpreter andhas interpreted for many international organizations,including the <strong>UN</strong>, while workingas a freelancer in Paris before joiningthe ICTY (International Criminal Tribunalfor the former Yugoslavia) in The Haguein 1994 and coming to Geneva in 2002. Shehas employed her considerable languageskills in high-pressure situations, servingas an interpreter not only for an array ofinternational organizations, but also forEuropean royalty, French Presidents, otherpolitical leaders, and even indicted warcriminals. Her latest linguistic acquisition isSpanish – she took the LPE exam in Septemberafter just one year of study at Bocage.Her approach to language learning is triedand tested, surprisingly simple yet highlyeffective. Her tips for <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> readersare particularly enlightening: “I am a naturalbut I also work hard – you can’t learn alanguage by osmosis”. She admits to beinga perfectionist, but because she is a linguistshe knows how to approach the study of aforeign language in a way that yields results.Although she has two young children (whoalready speak four languages), she spendsat least thirty minutes a day studying andalways has a Spanish book in her bag andreads it in those spare moments on the busor in the doctor’s waiting room.For her, language learning is both a pleasureand a hobby. Like Lorena with her French(see above), she practises her Spanish withdelegates and colleagues as often as possibleand takes advantage of their feedbackto polish her idiomatic use of the language.Another tip: she keeps a running list of alltheir helpful hints. Although she has nowfinished the course offered at Bocage, sheconsiders that her level today “just opensthe door ajar to Hispanic culture”. She modestlydeclares that “the more you learn themore you realize how many things youdon’t know” and is now trying to put this torights and differentiate between the Spanishof Spain and that of Latin America by pursuingher studies with formation continueat the Université de Genève. She is full ofcompliments for the teachers at the Bocageand is grateful to them for getting her Spanish“back on track”. She recommends readingand listening to the news in the foreignlanguage you are studying, and believesthat there are no excuses for not doing yourhomework!Arabic – a laissez-passerPietro Carrieri’s language-learning story isa bit like the road movies that inspired himas a young man in southern Italy: “I’m asmall-town kid. I watched the movies, fellin love with Marilyn Monroe and wantedto travel”. Fully aware of the choice he wasmaking, he left behind the security of hissmall town, fearing suffocation. To “know alanguage better than average” was his laissez-passer.He studied philosophy then tooka liking to English literature and it was thislanguage – self-taught – that allowed himto make his escape. Since then, it’s alwaysbeen the practical, useful side of languagesthat has interested him: “What’s the use ofgrammar if you can’t ask for a toilet?” Englishtook him to New York and The Hague,and he met his wife and learnt Croatian onthe way. Then came Geneva, where his firstcontact with the Bocage was in intensiveFrench classes. Ever one for a challenge,he then decided to apply himself to Arabic– “to keep in mental shape and to obtain abasic knowledge of a difficult language”.And in September of this year he sat theLPE exam – one of the very few BocageArabic students to follow the complete 16-term course all the way through and withoutinterruption.His tip for anyone embarking on the study ofthis difficult language (the course has a 90%drop-out rate): consistency is the key – doyour homework every day, even at 2 in themorning, so you never fall behind, becausea backlog of work will break your resolve.Pietro’s motivation was strictly recreationalbut he knows that in the international environmentin which he works this strategiclanguage could be useful professionally oneday. In the meantime, he listens to the Arabicnews and reads to keep his skills sharp. As heputs it: “the day you need a language professionally,the work needs to be behind you”.10 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Chinese – back to one’s rootsand beyondSandy Shibata, Assistant to the Director inthe Field Operations and Technical CooperationDivision of the Office of the HighCommissioner for Human Rights (OHCHR),went on mission to China in 2001 and itchanged her life. She had grown up in theUnited States at a time when China wasRed, communist, and she never dreamedshe would travel there. She was so takenwith the people and the country she discoveredthat she decided on the spot to learnChinese.Shibata, of Japanese descent, initiallythought learning Chinese would help herget back to her linguistic roots; some Japanesecharacters originated in Chinese. However,things were not as straightforward asshe had anticipated. Chinese proved to bevery different acoustically from the Japaneseshe had heard as a child though, luckily,the grammar was not too difficult. The bigchallenge was to learn the characters – nowthat everyone uses computers, recognitionrather than production is the norm. Inspiredby the summer programme (sponsoredjointly by the Chinese Government and the<strong>UN</strong>) she followed at Nanjing University twosummers ago; she is now in Level 7 at Bocage.She hopes to return to China, “a veryexciting place at the moment”, for furtherstudy in summer 2010.discussed the China /Africa connection withthe founder), and seeing the many friendsthat studying Chinese has brought her.Sandy, who studied French and Spanish inher youth, considers language-learning tobe a gift and has some realistic advice forthose tempted to study this challenging language:persevere; if you lose motivation,take a break if you have to but come backto class, find people to practise with (shealways goes to the same check-out in her localsupermarket because the cashier is Chineseand they chat and she even admits toSTOLLfollowing Chinese-speaking people aroundin stores to listen to what they are saying!),spend time in the country and watch Chinesemovies. ❚For further information on the languagecourses offered at Bocage, consult the StaffDevelopment and Learning Section (SDLS)website http://learning.unog.ch/Design, ergonomie, écologie…pour une nouvelle culture émotionnelle du bureauSiège OPEN-MIND dès CHF HT 970.– Siège OPEN-UP dès CHF HT 1397.–Sandy dreams of using Chinese more extensivelyin her work and hopes that OH-CHR’s technical cooperation programmewith China will be renewed. For the timebeing, at work, she contents herself withgreeting visitors and making small talk withtelephone contacts. Outside of work it’s adifferent story. Chinese has made her “verybusy” – both studying the language, networking(a recent MYC4 www.myc4.com)presentation on micro-finance at which sheSiège visiteurs / conférence NETWIN dès CHF HT 467.–Siège CROSSLINE dès CHF HT 1055.–11 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Dossier languesDOSSIER LANGUESTRADUIRE, C’EST TRAHIR <strong>UN</strong> PEU?LA TRADUCTION COMPARÉEDANS LES SIX LANGUES OFFICIELLESLe traducteur est généralement perçu comme oscillantconstamment entre deux rives. Il se déplace d’un monde à l’autre :celui de l’auteur qui a rédigé le texte qu’il traduit, celui du lecteurqui reçoit sa traduction.MARIE-JOSÉE DE SAINT ROBERT, ONUGLa comparaison des documents publiéssous une même cote dans les six languesofficielles permet de mieux cerner l’existenced’un troisième monde, celui du traducteur-passeur.A quelles règles obéit-il ?Quels moyens met-il en œuvre pour qu’unmessage, conçu dans un système de penséeet d’expression donné, parfois mal conçu etécrit dans la langue de départ, soit compréhensibleaux locuteurs de sa propre langue ?Grande diffusionRappelons que que parmi parmi les six les langues six langues choisiespar choisies les Etats par membres les Etats de membres l’ONU comme de l’ONU véhiculescomme de véhicules la communication de la communicationinternationale,l’une internationale, d’entre elle l’une est d’entre sémitique elle (l’arabe), est sémitiqueautre (l’arabe), sino-tibétaine une autre (le chinois) sino-tibétaine et queuneles (le chinois) quatre autres et que sont les indo-européennesquatre autres sontet indo-européennes appartiennent à et trois appartiennent familles de langue à troisdistinctes familles (deux langue romanes, distinctes l’espagnol (deux et romanes,l’espagnol une germanique, et le français, l’anglais, une au voca-ger-lefrançais,bulaire manique, majoritairement l’anglais, au vocabulaire latin et, pourtant, majoritairementaux latin langues et, pourtant, romanes, apparenté et une slave, auxap-parentéle langues russe). romanes, Ces langues et une de grande slave, le diffusion russe).et Ces à forte langues tradition de grande grammaticale diffusion présentent, et à fortechacune, tradition des grammaticale difficultés de présentent, traduction particulièrecune,des et difficultés aucune d’entre de traduction elles ne peut particu-êtrecha-considérée lières et aucune comme d’entre « facile elles à traduire ne peut ». Ceci êtretient considérée tout autant comme aux « facile singularités à traduire lexicales, ». Cecigrammaticales tient tout autant et aux stylistiques singularités des lexicales, languesen grammaticales présence qu’aux et stylistiques conventions des et langues codes,y en compris présence ceux qu’aux applicables conventions à l’ONU, et codes, que letraducteur y compris ceux doit parfaitement applicables à maîtriser. l’ONU, que letraducteur doit parfaitement maîtriser.Les langues appartenant à la même famillemaintiennent Les langues appartenant leurs champs à la même topologiques familleséparés maintiennent les unes leurs des champs autres. topologiquesUne comparaisonséparés des les lexiques unes des autres. la langue Une anglaise comparaisonla langue des lexiques française de a la permis langue de anglaise constater etetdeque de la plus langue de française vingt-deux a permis mille mots de constater étaientapparentés que plus de dans vingt-deux ces deux mille langues, mots c’est-àdireapparentés qu’ils ont dans une ces forme deux langues, identique c’est-à-et auétaientmoins dire qu’ils une ont acception une forme commune identique 1 . C’est et dire auque, moins même une acception dans les langues commune à vocabulaires1 . C’est direapparentés, que, même dans les risques les langues de commettre à vocabulaires desbarbarismes apparentés, les sont risques légion. de Le commettre réviseur peut destrouver barbarismes multilingualismo sont légion. Le en réviseur espagnol peut enlieu trouver et place multilingualismo de l’anglais multilingualismen espagnol enquand lieu et bien place même de l’anglais le traducteur multilingualism saurait quele quand terme bien correct même est multilinguismo. le traducteur saurait Les faux queamis le terme sont correct également est multilinguismo. nombreux : le Les terme fauxaccommodation amis sont également en nombreux anglais est : le généralementaccommodation rendu en français en anglais par est adaptation, généra-termeaménagement, lement rendu en mais français on peut par trouver, adaptation, danscertains aménagement, cas, que mais ce qui on peut paraître trouver, comme dansun certains faux-ami, cas, que accommodement, ce qui peut paraître est aussi comme recevable.un faux-ami, Cultiver accommodement, les nuances qu’apportent est aussi recevable.langues Cultiver aux mots les nuances d’origine qu’apportent communelesest les une langues obligation aux mots première d’origine du traducteur. communeTraquer est une les obligation faux-amis première dans le texte du traducteur. de départen Traquer fait aussi les faux-amis partie. Presently dans le qui texte ne de veut départ pasdire en fait à aussi l’heure partie. actuelle Presently mais bientôt qui ne veut est une paserreur dire à l’heure qui n’appartient actuelle mais pas bientôt seulement est une auxnon-locuteurs erreur qui n’appartient natifs de la pas langue seulement anglaise aux2 .non-locuteurs natifs de la langue anglaise 2 .Analyse sémantiqueLa Analyse comparaison sémantique des syntaxes des languesofficielles La comparaison de l’ONU des révèle, syntaxes elle des aussi, langues l’ampleurofficielles des de aménagements l’ONU révèle, nécessaires elle aussi, l’ampleurlangues des aménagements d’arrivée. Dans nécessaires les langues dans quidanslesne les disposent langues d’arrivée. pas du gérondif, Dans les l’arabe langues et qui lechinois, ne disposent les participes pas du gérondif, présents l’arabe fréquents et ledans chinois, les préambules participes des présents résolutions fréquents : « considérant…,dans les déplorant… préambules » sont des rendus résolutions par des :verbes « considérant…, au présent. déplorant… Dans les phrases » sont typiquementpar des onusiennes verbes au où présent. les gérondifs Dans les abondent, phrasesrendusdes typiquement réagencements onusiennes s’imposent où les au gérondifs termed’une abondent, analyse des réagencements sémantique poussée. s’imposent Ainsi auen terme est-il d’une de la analyse phrase sémantique : « Le critère poussée. généraljustifiant Ainsi en est-il habituellement de la phrase la : « Le notification critère géné- estla ral possibilité justifiant habituellement que les activités la en notification questionaffectent est la possibilité les intérêts que de les l’autre activités partie en questionaffectent littéralement les intérêts en chinois de l’autre « que partie la no-»,», quidevienttification qui devient ait littéralement lieu ou pas est en habituellementchinois « que lalié notification au fait que ait les lieu activités ou pas peuvent est habituellementlié les au intérêts fait que de les l’autre activités partie peuvent » (en fait ouou nonaffecterl’autre non affecter partie les intérêts, puisqu’en de l’autre chinois partie »tout (en fait ce l’autre qui se partie rapporte les à intérêts, un substantif puisqu’en ausein chinois d’un tout syntagme ce qui est se rapporte placé avant à un le substantif,y au compris sein d’un les subordonnées syntagme est relatives) placéavant le substantif, y compris les subordonnéesrelatives)Lechinois étant une langue à thème, des réagencementsLe sont chinois automatiquement étant une langue opérés àpar thème, les traducteurs des réagencements : « la réunion sont a commencé automatiquement15 heures opérés » se dit par en chinois les traducteurs « 15 heures : « lacommencé réunion a commencé la réunion à ». 15 Mais heures au contact » se dit des enàautres chinois langues, « 15 heures l’œil a commencé du lecteur devient la réunion plus ».tolérant Mais au et contact l’ordre des mots autres à l’intérieur langues, de l’œil laphrase du lecteur moins devient rigide. plus Ainsi, tolérant les locuteurs et l’ordre natifsdes du mots chinois à l’intérieur s’accommodent la phrase de nos moins joursdu rigide. fait que Ainsi, les les compléments locuteurs natifs circonstanciels du chinoiss’accommodent cause apparaissent de nos jours après du le fait sujet que et lesverbe, compléments alors que circonstanciels l’ordre naturel de de cause la phrase apparaissentchinois après voudrait le sujet que l’on et le écrive verbe, « Parce alorsque le l’ordre président naturel a eu de un la phrase empêchement, en chinois laréunion voudrait n’a que pu l’on avoir écrive lieu «».Parce que le présidenta eu un empêchement, la réunion n’aLes pu avoir particularités lieu ». stylistiques des languesnécessitent, elles aussi, un ajustement par letruchement Les particularités du traducteur. stylistiques La langue des langues arabeappelle nécessitent, les elles répétitions aussi, un d’adjectifs ajustement de par sens leproche truchement pour du renforcer traducteur. une La idée, langue magnifier,appelle là où les répétitions traducteur de d’adjectifs l’arabe ne de retien-sensarabedra proche qu’un pour seul renforcer adjectif pour une idée, ne pas la donner magnifier,lecteur là où le traducteur sentiment de l’arabe redondance. ne retien-audra qu’un seul adjectif pour ne pas donnerLes au lecteur systèmes le sentiment d’écriture des redondance. langues recèlentaussi des pièges pour le traducteur. Ainsi,en Les arabe, systèmes le système d’écriture de des différentiation langues recèlent desconsonnes aussi des pièges au moyen pour le de traducteur. points a donné Ainsi,lieu en arabe, à des le confusions système de devenues différentiation célèbres. desDans consonnes un texte au du moyen X e siècle, de points on relate a donné quel’ajout lieu à des d’un confusions point imaginaire devenues au-dessus célèbres. dela Dans consonne un texte du a transformé X e siècle, on la phrase relate : que « etils l’ajout recensèrent d’un point les imaginaire prêtres (…) au-dessus pour leur dedemander la consonne de s’acquitter a transformé d’un la phrase impôt »: en « et« ils et recensèrent ils mutilèrent les sexuellement prêtres (…) les pour prêtres leur(…) demander pour leur de demander s’acquitter de d’un s’acquitter impôt d’un » enimpôt « et ils » 3 mutilèrent . En chinois, sexuellement les signes utilisés les prêtres dansles (…) noms pour propres, leur demander et en particulier de s’acquitter les noms d’unétrangers, impôt » 3 . En ne chinois, sont pas les porteurs signes du utilisés sens qu’ils dansont les noms habituellement propres, et dans en particulier les noms communs. les nomsEn étrangers, l’absence ne sont de tout pas signe porteurs métalinguistiquedu sens qu’ils(de ont habituellement majuscule, par dans exemple), les noms le communs. traducteur12 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


En l’absence de tout signe métalinguistique(de majuscule, par exemple), le traducteursait qu’il est en présence d’un nom proprelorsque le groupe de caractères qu’il lit nefait pas sens dans le contexte donné, ce quinécessite un temps de réflexion supplémentaire.Certes le traducteur de l’ONU est rompu àces exercices. Son travail est réglé par unenchaînement de mouvements intuitifs ettechniques, mais les habitudes idiomatiquesdivergentes, les contextes d’association distincts,qui sont, comme l’a relevé GeorgeSteiner 4 , à la racine de la résistance et desaffinités entre les langues, nécessitent desa part des choix constants. Il existe, danstoutes les langues, différentes manières derendre compréhensible un texte conçu dansune langue autre et l’esprit s’attarde à lesenvisager pour choisir la plus pertinente.Trois conditionsOr, pour être bonne, une traduction à l’ONUdoit non seulement être rédigée dans unelangue claire et simple, être fidèle à l’originalet au génie de la langue, elle doitégalement remplir trois autres conditionsd’acceptabilité : la réversibilité, la cohérenceintertextuelle et l’opportunité.On dit d’une traduction qu’elle est réversiblequand elle permet de revenir au texteoriginal. Cette caractéristique est égalementapplicable à la terminologie de l’ONU. Onparle d’édition en français pour désigner« la mise au point rédactionnelle » et retrouverplus aisément son équivalent anglais.En russe, effet émergent se dit эффектэмерджетности pour la même raison : ilest compris des délégués habitués à lire lesdocuments de l’ONU, même si ce terme n’apas cours à Moscou. Enfin, l’expression sanssolution de continuité, c’est-à-dire « sans rupture», a pu donner lieu à une interprétationaux antipodes du sens qu’elle a dans les dictionnaires,à savoir : « sans qu’une solution aitpu être trouvée pour assurer la continuité »(d’un projet, par exemple), ce qui permet deconclure que les expressions idiomatiques,rarement traduisibles littéralement, sont àutiliser avec parcimonie. L’exigence de cohérenceintertextuelle renvoie à la nécessitéde se conformer aux choix terminologiqueset phraséologiques des traducteurs et réviseursantérieurs pour ne pas dérouter lelecteur, qui associe volontiers modificationet changement de sens plutôt que recherched’une meilleure façon de dire.La nécessité de traduire en toute opportunitémet en relief le jugement qu’exerce le traducteurà tout moment. S’agit-il pour lui de touttraduire ? Non, assurément. Plus particulièrementdans les langues utilisant le même alphabet,la reprise du terme dans la langue del’original permet de signaler une réalité nouvelleet géographiquement circonscrite. Ainsi,les termes literacy hour et numeracy hour,spécifiques au système scolaire britannique,qui oblige, tous les jours, les enseignants àsuivre pendant une heure des instructionspédagogiques précises pour enseigner l’anglaiset les mathématiques, seraient utiliséstels quels dans un texte français. C’est que latraduction, comme le relève fort justementun traducteur de l’ONU, François Hirsch,enrichit le lecteur par les réalités qu’elleLIVE WELL, FLYFAITES-VOUS PLAISIR AVANT NOËL,10’000 BILLETS ALLER-RETOURÀ PARTIR DE CHF 119.– TTCVERS TOUTES NOS DESTINATIONS AU DÉPART DE GENÈVEnombre de places limitées, en réservant avant le 13 décembre3 nouvelles destinations:MILAN (MALPENSA)MARSEILLELONDON OXFORDFLYBABOO.COM


Dossier langueslui fait découvrir. En revanche, toutes lesnotions nouvelles d’application générale sonttraduites, parfois bien avant que ces notionsne se répandent dans la communauté francophone,soulignant ainsi le rôle du traducteurdans l’enrichissement de sa langue. Il en estainsi de fair value, en comptabilité, que lesspécialistes français nomment en anglais 5 , esttraduite par juste valeur.Ainsi, la traduction à l’ONU, loin d’être uneétape négligeable (et souvent négligée, vu letemps qu’on accorde aux traducteurs pourtraduire), est bien un moment décisif dans lapréparation des documents non seulementparce qu’elle mobilise différentes aptitudesdu traducteur au service de la diversité desfaçons de dire, mais également parce que lareformulation en plusieurs langues participede l’universalité de l’Organisation. ❚1Hubert Séguin, « Mots communs du françaiset de l’anglais », dans Pour une théoriede la langue écrite, édité par Nina Catach,éditions du CNRS, 1988.2Cf. l’article de Jack Rosenthal, intitulé« Phantonym », paru dans l’InternationalHerald Tribune du 28 septembre 2009, oùdix mots courants en anglais sont signaléscomme investis par les anglophones d’unsens qu’ils n’ont pas dans les dictionnaires.3Omar A. M. Târikh ’al logha-l-°arabeyafi mésr (Histoire de la langue arabe enEgypte), Le Caire, ’Al Hay’a-l-âmah lél ta’lîfwal nachr, 1970.4Cf. Après Babel, Albin Michel, 1978.5Cf. Les Echos, 28 septembre 2009.DOSSIER LANGUESACHT<strong>UN</strong>G – FLASHBANGLADESH URGES GERMANAND JAPANESE AS OFFICIAL <strong>UN</strong> LANGUAGESKARL SCHARF, <strong>UN</strong> GERMAN TRANSLATIONSECTIONThe reader will forgive the attention-grabbingtitle, but would you have read on if it hadsaid “German as a language of the UnitedNations”? That’s what I thought. If you havegotten beyond this point, the ploy has servedits purpose. Besides, I can’t resist poking funat those wacky English tabloids which arefond of publishing similarly screaming headlinesin advance of football matches againstGermany (where they usually find themselveson the losing side, but I digress). The abovetitle, except for the “Achtung”, is an actualheadline run by the Deutsche Presse-Agenturon 6 October 2009. It went on to say that “Asenior Bangladeshi minister… proposed thatGerman and Japanese should be included –in addition to Bangla – in the United Nationsofficial languages list”. While this news itemmay have raised eyebrows in some quarters,it did not do so at <strong>UN</strong> Headquarters in NewYork. After all, the German Translation Sectionhas been a part of the Secretariat since1975, translating the resolutions and decisionsof the General Assembly and the SecurityCouncil, as well as many landmark <strong>UN</strong> documents,into the German language.Official statusSo, why is someone still trying to makeGerman an official <strong>UN</strong> language when italready is? Well, the matter is not as straight-forward as it might seem. German actuallyis not among the six official languages ofthe United Nations, but it does enjoy officialstatus. The German Translation Sectionwas created by a resolution of the GeneralAssembly (resolution 3355 (XXIX) of18 December 1974), shortly after the twoGermanys became members of the <strong>UN</strong>. Itsestablishment was possibly the only jointinitiative the two countries ever undertookat the <strong>UN</strong>, which goes to show the importanceboth East and West attached to standard,high-quality translation of major documents.Neutral Austria, a <strong>UN</strong> member since1955, was also part of the initiative.The German Translation Section, despiteits name, is almost a miniature EuropeanUnion: there are not only German staffmembers, but also Austrian, Swiss, Italian,Dutch, and even those who have becomeAmerican citizens. This multinational set-uphelps when dealing with the four nationssponsoring the section: Austria, Germany,Liechtenstein and Switzerland. We alwayshave someone who speaks their language.Never mind how similar standard writtenGerman is in these countries, the spoken dialectsvary enormously from “Hochdeutsch”.I have already suggested two things that distinguishthe German Translation Section fromthe other language services of the <strong>UN</strong> Secretariat– the fact that it translates only selecteddocuments, and the fact that it is financedby the German-speaking countries, throughextra-budgetary contributions to the “TrustFund for German Language Translation”.Another factor setting it apart from the otherlanguage services, which are able to rely on anumber of supporting units, is that this compactSection of only eleven staff members isresponsible not only for translating, but alsofor terminology work, referencing, editing,and desktop publishing. It might more aptlybe called the “German Translation, Documentationand Terminology Section”.New databaseIn order to cope with its multifarious workload,early on the German Section embracedtechnological innovations, establishing itsown website and making its terminologydatabase DETERM available to the public.This website, the Section’s “window tothe world”, can be found at www.un.org/Depts/german/. It has greatly facilitated thedissemination of <strong>UN</strong> documents in German.Who are the users of German <strong>UN</strong> documents?German is not a language usedduring negotiations, and even if it were,our tiny Section just would not have thecapacity to regularly work overtime in orderto produce documentation for next-daymeetings. The Section provides a single,14 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


authoritative German <strong>version</strong> of the mostimportant <strong>UN</strong> documents (rather than fourdifferent <strong>version</strong>s elaborated in each of thefour countries) and in contributing to theharmonization of German <strong>UN</strong> terminology.The Section was established too late, however,to avoid the most vexing problem ofall: the fact that there still exist differentGerman-language <strong>version</strong>s of the Charterof the United Nations – one for Austria,whose translation dates from 1955, and onefor Germany, whose translation dates from1973 and later adopted by Liechtenstein andSwitzerland (which joined the <strong>UN</strong> in 1990and 2002, respectively). Until the unificationof Germany, there even existed a third<strong>version</strong>, namely that of the German DemocraticRepublic. Imagine the headaches thisQuestion: l’allemand est-ilune langue officielle de l’ONU?Comme pour toutes les questions les plusépineuses, on pose la question à ODS…Et sa réponse:OFFIZIELLE DOKUMENTEDER VEREINTEN NATIONENDas Elektronische Dokumentenarchiv (ODS)enthält alle seit 1993 veröffentlichten offiziellen Dokumente der Vereinten Nationen.Es wird aber auch täglich um ältereDokumente der Vereinten Nationen erweitert.ODS bietet Zugang zu den seit 1946verabschiedeten Resolutionen der Generalversammlung,des Sicherheitsrats, desWirtschafts- und Sozialrats und des Treuhandrats.NICHT im Archiv enthalten sindPresseerklärungen (abrufbar unter http://www.un.org/News/Press/full.htm), Verkaufsveröffentlichungender Vereinten Nationen(Kontakt: http://unp.un.org/), die«Treaty Series» (Vertragssammlung) derVereinten Nationen und Informationsbroschürender Hauptabteilung Presse und Information.Ausführlichere Informationenfi nden Sie, indem Sie Hilfe anklicken.Hinweise: Die Benutzeroberfl äche ist nurbis zu dieser Seite eingedeutscht. Das Loginführt zur englischen Suchmaske. Die Sucheerfolgt anhand der Dokumentennummeroder eines englischen Suchbegriffs.Deutschsprachige Dokumente, soweit vorhanden,fi nden sich nach den Amtssprachenunter der Bezeichnung «Other».Japan spendete mehr als 30 000 digitalisierteDokumente, die in das ODS (ElektronischeDokumentenarchiv) gespeichertwurden. Für mehr Informationen, und fallsauch Sie einen digitalisierten Beitrag leistenmöchten – klicken Sie bitte hier.Das Elektronische Dokumentenarchiv derVereinten Nationen (ODS) ist ein mehrsprachigesSystem, das <strong>UN</strong>ICODE-fähige Browserwie MS Internet Explorer 5.5, Netscape6.21 oder höher verlangt. Bitte aktualisierenSie Ihren Internet-Browser bei Bedarfentsprechend!Transferts et DuplicationsDVDEncodageAuthoring ScenaristRéalisation desmenusFilms35 mm16 mm8-S8mm9.5 mmAnc. supports1” format CMIIDigital SInformatiqueVidéoMPEG-1,2,4QuicktimeAVITranscodage avecPhase corrélationPAL - NTSC - PAL-M - SECAMCon<strong>version</strong> de format HD - SD4:3 - 16:9 - 1.85 - 2.35 etc.Con<strong>version</strong> HD - SD SD - HDHD-HD 24-25-30PSF50 i - 59.94 iVHSS-VHSHi 8UmaticBVU-SPHDHDCAMXDCAM HDHDVDVCAMDVDVCPRO 25-50DIGITAL 8BETAD, SX, IMX, SPTRANSFER VIDEO SOLUTIONSOnex - Télévision SA25bis, chemin de Cressy · 1213 OnexTél. +41 22 850 9130 · Fax +41 22 850 9135info@otv-pro.ch · www.otv-pro.chGLOBAL AUDIOVISUEL SAEvénements · ConférencesVente · Installations · Locations15 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Dossier languescreates for translators when passages fromthe Charter are quoted in other documents!<strong>UN</strong> documents in German can also befound at the site of the Official DocumentSystem (ODS) at the <strong>UN</strong> (http://documents.un.org/), although German is somewhatbashfully hidden at the bottom of the entrypage. Scroll down and hit “Willkommen”,and Voilà! (pardon my French), you will findthe ODS entry page in German. After that,navigation becomes a bit murkier. Whoevercame up with the idea to list “German” as“Other”? However, once you have figuredthis out, you have cleared all the hurdlesand may start perusing as many “Generalversammlungsresolutionen”and “Sicherheitsratsresolutionen”as you like. Alas, much tomy regret, we don’t call them that any more.It is now merely “Resolutionen der Generalversammlung”and “Resolutionen desSicherheitsrats”. I miss those longer words.ILO precedentsWithin the <strong>UN</strong> system, the German TranslationSection continues a tradition that startedwith the International Labour Organization(ILO), founded in 1919. ILO conventionsand recommendations, International LabourConference reports and selected otherdocuments are translated into German atILO headquarters in Geneva. Capacities forGerman translation also exist at the WorldHealth Organization regional office for Europein Copenhagen. The annual reports ofthe World Bank and the annual report of theGerman Executive Director of the InternationalMonetary Fund are also translated intoGerman. Finally, should you happen to betransferred to the <strong>UN</strong> Office in Vienna (seewww.unis.unvienna.org/unis/de/unvienna.html ), don’t worry: the Language and CommunicationsProgramme at the Vienna InternationalCentre offers language training inGerman, the language of the host country.It will introduce you to “cream-colouredponies and crisp apple Strudels, doorbellsand sleighbells and Schnitzel with Nudels”(with apologies to Oscar Hammerstein) andto the beautiful word “Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän”.As an admittedlybiased Austrian, let me assure you ofyet another bonus: Austrian German soundsso much better than the German variety! ❚DOSSIER LANGUESAMHARIC LIVES ONADDIS ABABA SPEAKSA DISTINCTIVE LANGUAGEOUTSIDE <strong>UN</strong> AFRICA OFFICEWhile English, French and Arabic are most often used asofficial languages at the <strong>UN</strong> Economic Commission for Africaheadquarters in Addis Ababa (see www.uneca.org), Ethiopia,home of the ECA, is largely Amharic-speaking. It is a historiclanguage with its own distinctive script and literature.FREHIWOT YEMEDOWAmharic is a Semitic language spoken inNorthern Central Ethiopia by the Amhara.It is the second most-spoken Semitic languagein the world and the official workinglanguage of Ethiopia. Amharic is also theofficial or working language of several ofthe states within the federal system, includingthe Amhara region and the multi-ethnicsouthern nations, nationalities and people’sregion. It is written using the Amharic Fidel,which grew out of the Ge’ez abugida– called in Ethiopian Semitic language “fidel”(alphabet, letter of character) and abughida(from the first four Ethiopic letters whichgave rise to the modern linguistic termabougida.Language and cultureThe origins of the Amharic language aretraced back to the first millennium B.C., perhapsamong descendants of King Solomonand the Queen of Sheba. Immigrants fromsouthwestern Arabia crossed the Red Seainto present-day Eritrea and mixed with theCushitic population. New languages formedas a result of this union, e.g. Ge’ez. Ge’ezwas the classical language of the Axum Empireof northern Ethiopia. It existed betweenthe 1st Century A.D. and the sixth centuryA.D. When the power base of Ethiopiashifted from Axum to Amhara between the10th and the12 th centuries A.D., the use ofthe Amharic language spread in its influence,becoming the national language.Amharic is a Semitic language that uses ascript which originated from the Ge’ez alphabet.It has thirty-three basic characterswith each having seven forms for each consonant-vowelcombination. Unlike Arabic,Hebrew or Syrian, the language is writtenfrom left to right.Script a syllabaryThe Ethiopian script is not strictly speakingan alphabet, but what is called a syllabary.This means that each letter or symbol usuallyrepresents a whole syllable. There arethirty-three basic shapes. These generallyrepresent the consonants followed by thevowel ä. The basic shapes are altered invarious ways to indicate a different vowelfollowing the base consonant. The Amharicsyllabary is usually presented as a16 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


<strong>UN</strong>RWAINTERVIEW<strong>UN</strong>RWA COMMISSIONER-GENERALKAREN KONING ABUZAYDleaving <strong>UN</strong>RWA a confident organizationwith a strong sense of what it is, where it isgoing and with the courage and self-beliefto tell the world proudly what it stands for.MARIA V. DWEGGAH, WHOYou have been working for <strong>UN</strong>RWAsince 2000, and since 2005, as <strong>UN</strong>Under-Secretary General, appointedas Commissioner General overseeingoperations in a very volatile politicalenvironment. What have been yourmost difficult challenges, your greatestachievements?There have been many challenges. While inoffice I have seen an organization, whosecontribution to peace and stability in theMiddle East region is through its humandevelopment work, constantly having torespond to desperate emergencies, usuallycaused by conflict. The fighting at the Nahrel bared refugee camp in Northern Lebanonin 2007 and the conflict that began inGaza on 27 December last year are goodexamples. There have been many othersin my time here, many related to the Israelioccupation now in its fifth decade. I cannotomit mentioning as well the funding challenge– our constant struggle to raise eachyear even our basic operational expensesfor primary education and primary healthcare, paying the salaries of our 29,000 staff.On the other hand, we have launched someremarkably innovative programmes – genderand schools of excellence work in Gaza,human rights education in all five of ourfields (West Bank, Gaza, Jordan, Lebanonand Syria), vocational training and youthinitiatives in Syria, quality health initiativesin Lebanon. Through the <strong>UN</strong>RWA@60 campaignwe have engaged more widely in thefield of advocacy, at our Marcel Khalife concertin Vienna in June and our High LevelEvent in New York in September wheregovernments paid tribute to <strong>UN</strong>RWA’sachievements. These events are evidence ofsomething important that has taken place in<strong>UN</strong>RWA. We hung a banner on the outsideof the General Assembly building in NewYork, six stories high and full of the smilingfaces of Palestinian children. It carriedthe words “Peace Starts Here”. That was aproud moment for me, a sign that I was<strong>UN</strong>RWA was created in 1949.This December you are commemoratingthe 60th anniversary. In yourview, what impact did <strong>UN</strong>RWA haveon the lives of the Palestine refugees?What could be done better?The impact of <strong>UN</strong>RWA on the lives of Palestiniansthrough six decades is incalculable.More than any other <strong>UN</strong> humanitarianagency, we are an organization which isfully identified with the full range of activitiesthat make up the lives of its beneficiaries.<strong>UN</strong>RWA has become part of Palestinerefugee identity itself. Look at just one issue,gender. From the earliest stages in thelife of <strong>UN</strong>RWA we have been making animpact and shaping Palestinian society. Weachieved gender balance in our schools bythe 1960s, a remarkable feat when you lookat the issue even today in the Middle East.We opened the first women’s’ vocationaltraining centre in the Middle East, in Ramallah.Our award-winning Micro-FinanceDepartment has seen women’s participationgrow three-fold in the last three years.Of course we could have done many morethings even better if we had sufficient funds.This links into my first answer. ConsiderGaza today, Nahr el Bared and the othercamps in Lebanon, or the highly restrictiveenvironment of the West Bank. We workunder great pressures in these places whichprevents us from maintaining standards weachieved decades ago.<strong>UN</strong>RWA has 30,000 local staff workingin Lebanon, Syria, Jordan, theWest Bank and Gaza, many of whomlive in over-crowded camps, in poorsocio-economic conditions, oftenfacing restrictions or even workingunder threat to life. How do you18 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


<strong>UN</strong>RWA<strong>UN</strong>RWA AT 60“Without <strong>UN</strong>RWA, the threat to peace and securityin the Middle East would undoubtedly be far greater.”MARIA V. DWEGGAH, WHOOn 8 December 2009, the United Nations Reliefand Works Agency for Palestine Refugeesin the Near East, <strong>UN</strong>RWA, will be sixty yearsold. Following the Arab-Israel conflict of1948, <strong>UN</strong>RWA was established by the UnitedNations General Assembly to carry out directrelief and works programmes for Palestinerefugees. Today some 4.7 million Palestinerefugees in <strong>UN</strong>RWA’s five fields of operations– Jordan, Lebanon, Syria, the Gaza Stripand the West Bank including East Jerusalem– are eligible for the Agency’s services.While <strong>UN</strong>RWA’s 60th anniversary providesan occasion for sober reflection on Palestinianexile, it also affords a moment to<strong>UN</strong> Secretary-General, Ban Ki-moonconsider the contribution that the Agency’sprogrammes have made to a better life forgenerations of Palestine refugees. Through<strong>UN</strong>RWA’s programmes and emergency activities,carried out by a staff of over 29,000,refugees experience the practical applicationof a range of human rights relating toeducation, health, a decent standard of living,economic opportunity, human dignityand the right to life. Primary education andhealthcare, social safety-net interventions,the building and maintenance of homes andinfrastructure, and microfinance services,are the tangible results of <strong>UN</strong>RWA’s positiveimpact on the live of Palestinians, at theindividual and community level.<strong>UN</strong>HQ PHOTO LIBRARY<strong>UN</strong>RWA’s record in education is impressive.Through times of strife in the Middle East,as well as times of relative calm, generationsof Palestine refugees have received theirfirst years of education in <strong>UN</strong>RWA schools.Today, the Agency provides free educationto some 500,000 pupils enrolled in its 689schools and employs 22,000 educationalstaff. Sixty years after its establishment,<strong>UN</strong>RWA operates one of the largest schoolsystems in the Middle East. It uses curriculaof host countries, but enriched with coursematerial devised specifically by the agencyon human rights, tolerance and conflictresolution. Conveying to the next generationa sense of universal values in a regionbeset by radicalism is an incalculably valuablecontribution.More important, since its establishment, <strong>UN</strong>-RWA has made gender parity in educationa priority, welcoming girls into its schoolsfrom the start. In 1951, the proportion of femalepupils was 26 per cent. Gender equityin enrolment was achieved in the 1960s andhas been maintained ever since.<strong>UN</strong>RWA’s work in the field of primaryhealth care has had a considerable impact.Despite the difficult conditions in which Palestinerefugees live, diseases preventable byvaccines and other communicable diseaseshave been kept under control. Between the1960s and 2006, a drop in infant mortalityrates from 16 to 22 percent was achieved.This exceeds the World Health Organization(WHO) target for middle income countries.Today, <strong>UN</strong>RWA’s health care programmeis delivered by its own doctors and some4,000 in 137 busy facilities, where the focusis on mother and child care, family planningand disease prevention. <strong>UN</strong>RWA’s clinicscurrently receive around 10 million patientvisits per year.In addition, <strong>UN</strong>RWA has implementedother successful programmes in differentdomains that have contributed to the developmentof the Palestinian population andthe assistance to those who are the mostneeded. Thus, since 1983, <strong>UN</strong>RWA’s Relief20 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


“The Palestinian experience of recentyears and the travail of the present,daunting as these are, must not bethe sole measure of prospects for thefuture. I prefer to dwell on the rangeof possibilities that exist in the rich socialand cultural Palestinian heritage,the Palestinian affi nity for knowledge,learning and professional skills, andthe capacity of the Palestinian peoplefor economic self-reliance. It is onthese attributes – and on the genuinethirst for peace among the majority ofPalestinian civilians - that hope for thefuture rests.<strong>UN</strong>RWA will remain dedicated to nurturingthese possibilities through itshuman development work, and by itscommitment to the values of neutrality,non-violence and respect for thehuman rights of all.”and Social Services department has concentratedits efforts on the poorest of thepoor. Basic food supplies and cash subsidies,as well as emergency cash grantsand adequate shelter to the most vulnerablerefugees are provided by these services,currently dealing with over 260,000 specialhardship cases.In an aim to promote economic developmentand to alleviate poverty among Palestinerefugees, the Microfinance and Microenterprisedepartment was established in1991. Since then, more than 180,000 loanshave been awarded with a value of about200 million USD, targeting at women, lowincomehouseholds and microentrepreneursamong others.Throughout its sixty years of operation,<strong>UN</strong>RWA has been continually challengedby crises stemming from conflict and politicalinstability in its areas of operation. Inresponse to the changing needs of refugees,the Agency has established new servicesthat deal with the consequences of protractedviolence and insecurity. In the recentGaza fighting, <strong>UN</strong>RWA continued to workquite literally under fire standing shoulderto shoulder with the Palestinian people justas it has done through sixty years of conflict,exile and dispossession. In the most fraughtof circumstances, <strong>UN</strong>RWA staff in Gaza continuedfood distributions and emergencyhealth care provision to a million refugees,a fact that has done much to shore up thecredibility of the United Nations on the Arabstreet and in the Middle East region morewidely. Moreover, just a week after the endof the war, <strong>UN</strong>RWA opened all its schoolsin Gaza to 200,000 refugee children. Humandevelopment work was resumed immediatelyafter the fighting – a pattern that hasbeen repeated by the Agency many timesduring its 60-year presence amid the turbulenceof the Middle East.Advancing respect for the human rights ofPalestine refugees is implicit in <strong>UN</strong>RWA’shuman development and humanitarianwork, which exemplifies the efforts of theinternational community to promote socialjustice and to protect the most vulnerable.<strong>UN</strong>RWA’s protection role includes internationaladvocacy. This entails stressing theentitlements of Palestine refugees underinternational law and reminding States andpolitical actors of their obligations underhuman rights instruments as well as internationalhumanitarian law.<strong>UN</strong>RWA Commissioner-General,Karen Koning AbuZaydAll these achievements well deserve a commemoration.Already during the <strong>UN</strong> GeneralAssembly in New York last September,a series of events took place at the <strong>UN</strong>Headquarters. This series was inauguratedwith the unveiling of <strong>UN</strong>RWA’s@60 bannerby <strong>UN</strong>RWA’s Commissioner-General,Karen AbuZayd, and Palestinian President,Mahmud Abbas. On a background featuringdozens of young faces, a vision of the nextgeneration, and carrying the words, “Peacestarts here”, the banner covered for the firsttime the façade of the General Assembly.The unveiling was then followed by a ministerialmeeting to discuss the role of <strong>UN</strong>RWAand endorse its future operations. In earlyMay, a football match between the Belgianand the Palestinian teams was organised inBrussels. Also in late June and late Octobera fund-raising concert and play took placein Vienna and New York respectively. Moreevents will be held in other locations in thecoming months. ❚22 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Visit www.unfcu.org to find asurcharge-free ATM near you or learnhow to become a <strong>UN</strong>FCU member!Please Note: Some ATMs are affiliated with both CO-OP and Allpoint networks.Some CO-OP and Allpoint ATMs may display a surcharge notice during your ATM transaction. If that happens, please press “Yes” to accept the charge and process the transaction.You will not be charged the surcharge and no extra fee will be deducted from your account. Only withdrawals can be made at CO-OP network ATMs. Deposit transactions cannot beperformed.© 2009 <strong>UN</strong>FCU and ‘Serving the People Who Serve the World’ are registered marks of United Nations Federal Credit Union. All rights reserved. 11/2009


The living desert oTEXT: P. VIROT/LEAVING DESERTPHOTOS: WHIB/P. VIROTEither seeing namaqua chameleon, sidewindersnake or palmato gecko, the coastaldune belt may seem barren and lifeless tomany people, but in fact it is alive with afascinating variety of little desert adaptedanimals, which are able to survive on thelife-giving fog which consistently rolls infrom the cold Atlantic Ocean near Swakopmundand Walvis Bay. ❚24 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


f the Namib25 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


WHO / OMSWHO, HUMANITARIAN PARTNERS LA<strong>UN</strong>CHH1N1 CALL TO ACTION INITIATIVEagencies, as well as sets out a wide range ofpublic health measures – not only pharmaceutical– to help vulnerable communitiesprepare for and respond to the pandemic.“It is clear that no one agency or body canrespond to the pandemic alone. We allmust work together,” said Dr. Eric Laroche,WHO’s Assistant Director-General for HealthAction in Crises. “We must do this by using awide range of techniques and resources toprotect people from the pandemic.”The World Health Organization has taken its fight againstthe pandemic (H1N1) 2009 to a global level, helping countriesrespond to this new threat in a myriad of ways.PAUL GARWOOD, WHOOne such response has been through the“Call to Action” initiative, which has beenborne out of the need to support countries,particularly those affected by humanitariancrises, in their efforts to protect their citizensfrom the impact of the influenza virus.PARTENAIRE CASBIAPneus neufs et occasions – JantesGardiennage de vos pneus – Gonflage à l’azote49, rue du Grand-Pré1202 GenèveTél. 022 733 73 61Fax 022 733 73 62www.chapuispneus.chThe “Call to Action” was launched in August2009 and applied in a country for thefirst time in September in Zimbabwe. It providesa strategy that both pools the skills andknowledge of multiple governments, UnitedNations agencies and non-governmentalThe “Call to Action” is an initiative of theWorld Health Organization, InternationalFederation of the Red Cross and Red CrescentSocieties (IFRC), the <strong>UN</strong> Organizationfor the Coordination of Humanitarian Affairs(OCHA) and <strong>UN</strong>ICEF. It advocates a set ofsimple yet effective public health measuresto support governments and communitiesto reduce the impact of the pandemic.Vaccines and antiviral medicines are keytools in the global response to the pandemic.But in many settings impacted bysudden or long-running humanitarian crises,governments may not be able to purchaseenough quantities of such materialsto protect their communities against thisnew strain of influenza. Therefore, the Callto Action identifies non-pharmaceuticalmeasures that can be taken in all countries,including those affected by humanitariancrises, to protect people against the virus.These include identifying high-risk groups,training, home-based care and voluntaryseparation of affected people from thewider community. It is also essential to prepareand disseminate risk communicationmessages by health care workers, volunteersand the community on individual andsocietal prevention measures in line withnational policies and local risk assessment.It also stresses the need to ensure all basiccommunity services, such as routine healthcare,water and sanitation, are sustained26 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


during any pandemic response as broaderpublic health relies on these as well.More than fifty participants took part in theinitial rollout of the initiative in Zimbabwe,including senior Zimbabwean Ministry ofHealth and Child Welfare officials and expertsfrom key <strong>UN</strong>, international and localorganisations, the United States Centres forDisease Control and Prevention, Atlanta,and government missions.Zimbabwe was chosen as the first countryto apply the Call to Action because of theexperiences faced, and lessons learned,from its 2008–2009 cholera outbreak thatinfected almost 100,000 people and killed4000. In response to the cholera epidemic,Zimbabwean authorities and WHO, Zimbabwedrew up its own proposed H1N1pandemic preparedness and response planand committed, in a “Harare Declaration onPreparedness and Response to the InfluenzaA (H1N1) Pandemic” issued at the end of themeeting, to apply the “Call to Action” measuresto its own national pandemic plan.Immobilier“Zimbabwe has learned a lot from the choleraoutbreak. It has developed systems thatwill prevent a cholera outbreak of such ascale ever happening again. And the samesystem will be instrumental in protecting thepublic from the impact of this new H1N1pandemic,” said Dr. Custodia Mandlhate,WHO’s Representative to Zimbabwe.One of the Call to Action’s key initiativeshas been to bring humanitarian and healthpartners together to work in a unified fashionto protect the health of the world’s mostvulnerable from the new pandemic.“The Call to Action is significant becauseit represents a joint effort by humanitarianactors to better prepare for and respond tothe H1N1 pandemic to protect the health ofall people, particularly those from countriesmost in need,” said Dr. Heather Papowitz,the Pandemic and Community PreparednessFocal Point for WHO’s Health Actionin Crises. ❚Useful linksWHO:http://www.who.int/csr/disease/swinefl u/en/index.htmlCall to Action:http://www.who.int/csr/resources/publications/swinefl u/20090817_call_to_action_en.pdfIFRC:http://www.ifrc.org/what/health/relief/best_defence.asp<strong>UN</strong>ICEF:http://www.unicef.org/fl u/pandemic/index.htmlHarare Declaration:http://www.who.int/hac/crises/zwe/HarareH1N1Declaration309090.pdfA selection from our portfolioAPARTMENTS FOR SALEPETIT-SACONNEX : A very fine 7-room apartment, in perfect condition, situated in aquiet residence, near the shops and international organizations. Living area : 154 m 2 .CHF 1,630,000.–EAUX-VIVES : An exceptional 4-room apartment at the heart of Geneva. Ideally located,this dwelling of one’s dreams with a unique character affords a view of the city’s roofs.Living area : 118 m 2 .CHF 1,500,000.–FLORISSANT PARC-BERTRAND : This delightful 3-room apartment is situated on thetop floor of a building with character dating from the beginning of the last century, in oneof Geneva’s most sought-after districts. Living area : 94,20 m 2CHF 1,370,000.–LES RÉSIDENCES DE CHAMPAGNEPETIT-SACONNEXBEAUTIFUL 8 ROOMS’ APPARTMENTV , 223 sqm 5 s . L m, , - m, ms, ms, 2 s 2 sqm . . R. 518FR. 2’490’000.--GRANGE & CIE SA SALES DEPARTMENT21-23, CHEMIN DE GRANGE-CANAL1208 GENEVA | TÉL : 022 707 10 50FAX : 022 707 10 03 | WWW.GRANGE.CHFOR SALEAVUSY :DELIGHTFUL SEMI-DETACHEDVILLAS FOR SALE OFF-PLAN• A bucolic setting• Traditional architecture• Meticulous construction andfinishings• Comfortable interior living space2• Plots from 140 m to 375 m 2 .Prices ranging between CHF 1,250,000.– and CHF 1,500,000.–Available: 2 nd semester of 2011SOCIÉTÉ PRIVÉE DE GÉRANCE022 849 61 40 – www.spg.chspgvente@spg.chGroupe SPG-RYTZ27 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Staff / PersonnelSTAFF REPRESENTATIVES’ CORNERThis is a new section of <strong>UN</strong> <strong>Special</strong>, set up by the <strong>UN</strong>OG StaffCoordinating Council, which represents all Secretariat staffin Geneva. This section will inform you on what your staffrepresentatives are up to. This month, we give you an updateon what we, the Coordinating Council, have been doing.Meanwhile, Ridha Zargouni, Executive Secretary writes abouthow the Council has worked with Member States on continuingcontracts and with the staff federations.IAN RICHARDS, PRESIDENT, <strong>UN</strong>OG STAFFCOORDINATING CO<strong>UN</strong>CILNext month, we’ll profile sectoral assemblies.If you have any suggestions for thefollowing months, do write to us. And forregular updates on staff developments relevantto you, check twitter.com/IanRep.UPDATE ON THE <strong>UN</strong>OG STAFFCOORDINATION CO<strong>UN</strong>CIL:Helped colleagues withthe new contractual systemJuly saw a new system of contracts, whoseaim was to make things more simple. Butfor many colleagues, it ended up otherwise.We fielded a lot of calls from staff whoweren’t sure what type of contract they’d begraduating to, including a large number ofshort-term staff from <strong>UN</strong>CTAD who’d beenworking there for years but who, at the timeof writing, still weren’t sure whether they’dbe getting temporary or fixed-term appointments.Within two weeks of the new system,we jointly organized a well-attendedmeeting for all staff with management, inorder to explain the new system and answereveryone’s questions.Fought a rearguard action on permanentcontracts and ensured those stilleligible will get themDuring the previous Council, the GeneralAssembly decided to abolish permanentcontracts. On coming in, we fought a rearguardaction, paying an internationally-recognizedadministrative lawyer to provide usa legal opinion on this.Unfortunately, the legal ammunition we hadhoped for just wasn’t there in the opinion,and it was too late to get the General Assemblyto reverse its decision.However, there’s now a final one-time reviewto provide permanent contracts to staffwho by the end of June 2009 would be eligibleto receive them. We asked colleagueswho felt they were eligible to submit theirnames, which we’ll cross-check with thelist prepared by management to make sureno-one’s left out.Pushed for stronger continuingcontractsWhen the General Assembly abolished permanentcontracts, they didn’t replace themwith anything, but asked management topropose a new form of open-ended contract.Called continuing contracts, we negotiatedsafeguards with management to make it difficultfor a programme manager to terminatea staff member without showing that an efforthad been made to find an alternativepost. This will also have to be reviewed bya joint staff-management committee.The next step is to get this package approvedby Member States. With other <strong>UN</strong> unionswe commissioned a study comparing thecontinuing contract to those of national civilservices, all of which award such contractsalmost automatically after a fixed numberof years, often fewer than the five yearsproposed by management. We’ve thereforebeen engaged in a global effort with theother unions to brief and inform membersof the Fifth Committee of the General Assembly,which decides on such issues. TheExecutive Secretary has more to say on this.Restarted negotiationswith managementOne of our first decisions was to rejoin theannual round of SMCC negotiations betweenthe <strong>UN</strong> staff unions from differentduty stations and New York management.The previous year’s Council had boycottedthese negotiations and it was during thistime that permanent contracts were abolishedand the thrust of human resourcesreform moved against headquarters staff infavour of field staff.Our presence at the June negotiations wasstrongly welcomed by the other <strong>UN</strong> staff unionsand we had an immediate impact. Thenew system of mobility is much lighter thanwhat was originally proposed, we ensuredthat staff selection decisions below G5 cannow be reviewed by a central body to preventabuse, we negotiated safeguards underthe new staff selection system, Inspira, tobolster the rights of current staff over candidatesapplying from outside, and as mentionedabove, we strengthened staff rightsunder the proposed continuing contracts.Tripled the staff legal assistance fundJuly also saw the introduction of a new systemof justice, more professional than itspredecessor, with three judges, one each inGeneva, Nairobi and New York.However, the organization only allocated28 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


one P3 lawyer to defend the 3,500 staff inGeneva, who may have been victims of harassment,unfair dismissal and discrimination– colleagues come to us every day for helpon this.We therefore tripled our legal aid fund to150,000 fr., which will support the developmentof an internal cadre of staff defenders,reducing our reliance on expensive outsidelawyers unfamiliar with <strong>UN</strong> practices.Started a strategy on mobilityThe new mobility requirements in 2010will require staff seeking promotion to P5and above to move duty stations and spendpart of their career in hardship duty stations.This has huge consequences, especially forworking parents.At the time of writing, Vienna staff unionwas preparing an online survey which we’lldistribute in Geneva. Recognizing that itis easier to move if it’s possible to return,we’re seeing how a system of exchangescan be set up with the regional commissions.We’re also collecting evidence fromstaff to present at the next round of negotiationswith management to see how thispolicy can be made more staff-friendly.And finally… kept SAFI openFor several years <strong>UN</strong>OG had wanted toclose SAFI. But we’ve obtained its agreementthat it stays open within the Palais.Because <strong>UN</strong> rules decree that the shop becontracted to a private company, we’reworking to ensure that what comes out remainsa valuable resource to staff and continuesto generate funds for welfare, legalprotection and for the clubs and societies.We’re also fighting with the tax authorities,who want to make SAFI pay taxes for itsactivities of the last several years, despitehaving benefited up to this year from a specialtax agreement. ❚Eased life for working parentsMany working parents have faced major difficultiesfinding a crèche place in Geneva.The <strong>UN</strong> is unable to contribute capital fundsfor a building, supply building space, or subsidizerunning costs for a crèche of its own.This flies in the face of its stated commitmentto support equal opportunities for staff.On behalf of the Council, <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> andother international organizations are nowworking closely with the City of Geneva, aspart of its policy of making a crèche place aright, not a privilege.We’ve also secured funds from SAFI to subsidizeparents who have financial difficultiesin meeting crèche costs, and we’re fightingwith colleagues through the courts to havecrèche fees reduced across the Canton.LES CONTRATS CONTINUSOÙ EN SOMMES-NOUS ?En vue de l’application des accords du SMCC concernantles arrangements contractuels, j’ai participé à New York avecd’autres représentants du personnel du Secrétariat, à la missionde lobbying auprès des délégués des Etats membres, pour mettreen place les contrats continus, à partir du 1 er Janvier 2010.RIDHA ZARGO<strong>UN</strong>I, SECRÉTAIRE EXÉCUTIFCONSEIL DE COORDINATION DU PERSONNELDE L’ONUGDans cette ambiance feutrée, mais parfoistendue, nous avons pu parler avec de nombreuxdiplomates représentant les Etatsmembres à la 5 e Commission de l’Assembléegénérale, chargée des questions administrativeset financières. Bien que leur principalepréoccupation était la discussion et l’adoptiondu budget de l’ONU pour le prochainbiennium 2010-2011, ils nous ont écoutésen posant des questions parfois pertinentes.Quelques questions provenaient parfoisde délégués nouvellement nommés et quiavaient besoin de beaucoup de détails pourcerner cet enjeu des contrats continus.Au final, mon sentiment reste mitigé entrecertains qui ont clairement signifié leur appuià notre position et d’autres qui n’osaients’aventurer à exprimer un point de vue définitif,malgré notre insistance à arracher unoui à notre démarche. Et c’est là où j’ai pumesurer tout ce qui sépare notre approchede celle des Etats membres, qui doiventprendre en compte, leurs intérêts propres,29 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


ONUceux de leurs groupes géographique ou politique,l’équilibre des forces et des alliancesen perpétuel changement… Attendons pourvoir le dénouement et la prochaine résolutionsur cette question vitale pour nous,mais qui reste un point de l’ordre du jourd’un agenda de l’Assemblée générale extrêmementchargé.Sur un autre chapitre, j’ai rencontré M. BrianGorlick, chef du bureau d’aide juridique aupersonnel OSLA, nouvellement créé parl’Assemblée générale dans le cadre du nouveausystème de justice interne. Nous avonspu discuter de notre future coopération,Conseil de coordination et OSLA, et baliserquelques pistes pour les mois prochains :apport financier de la part du Conseil etexpertise légale d’OSLA, pour aider tous lesfonctionnaires à présenter professionnellementleurs cas devant le juge. M. Gorlicksera à Genève début décembre et nouspourrions à cette occasion conclure un accordavec lui, dans l’intérêt du personnelde l’ONUG.Un mot enfin sur la mobilité, pour simplementvous informer qu’un groupe de travaildu SMCC a été formé pour en discuter, etGenève en fait partie. Ses recommandationset propositions seront débattues d’ici lemois de juin 2010, à la prochaine session duSMCC. Ce qui en découlera sera probablementadopté comme cadre de la nouvellepolitique de mobilité au sein du Secrétariat.C’est dire l’importance de la réflexion sur cesujet et la position du personnel sur cettequestion. Participez donc nombreux à laprochaine enquête que nous allons lancer,en parallèle avec les autres villes siège etlieux d’affectation. ❚© flickr.com / user: oooh.ooohLES INVESTIGATIONSDU SERVICE DE LA SÉCURITÉPHILIPPE VERNEX, ONUGSous l’impulsion de Monsieur Marc Wood,chef du service de la sécurité et de la sûretéde l’ONUG, des restructurations ontété opérées au sein de la formation qu’iladministre. Ainsi au cours de l’année 2007,les unités en charge des investigations, del’analyse de la menace, de la détection desurveillance et de la protection rapprochéedes personnalités, ont été rassemblées sousl’appellation « Groupe des enquêtes et desopérations spéciales ». Les interconnectionsimbriquant ces quatre entités ont rendu nécessaireleur jonction. Cette nouvelle composantea été placée sous la supervision dulieutenant Yves Nabet.L’unité des investigations est constituée detrois fonctionnaires qualifiés qui disposentde moyens techniques adaptés. Ces intervenantsont compétence au Palais desNations et dans ses annexes mais peuventégalement être amenés à œuvrer au profitd’autres organisations internationales.Ils ont pour mission de procéder à desenquêtes préliminaires et d’établir les dossiersqui en découlent. Agissant dans uncadre défini, ils travaillent en applicationdes règles et textes officiels édictés par lesNations Unies mais aussi des lois en vigueurdans le pays hôte.M. Marc Wood est dépositaire des plaintes,requêtes et demandes d’assistance émanantde directeurs, de responsables ou de particuliers.Lorsqu’il le juge approprié, il saisitles investigateurs qui exercent sous sonautorité directe. Systématiquement engagéslorsque des infractions flagrantes sont commises,parfois, les enquêteurs sont égalementconduits à suppléer, dans des dossiersplus sensibles, la division des investigationsdu bureau des services de contrôle internede Vienne (Autriche), plus communémentappelée DSCI, ou encore OIOS.Leur rôle ne se limite pas à traiter les faitsrésultant d’agissements illicites. Ils effectuentaussi des procédures consécutives àdes accidents en service pour le compte dubureau des questions d’indemnité, ou encorelorsque des événements ou incidentssurviennent. Au cours des trois dernièresannées, les investigateurs ont traité plusieurscentaines d’affaires et leur activité aété déterminante dans bon nombre d’entreelles. Ce taux de réussite a eu pour effet dejuguler la courbe croissante des délits puisde la faire notablement diminuer.Indépendamment de leurs attributions classiques,les enquêteurs ont un rôle de conseilet d’assistance auprès des fonctionnaires,et plus particulièrement des victimes. A ceteffet, ils sont à l’écoute et examinent toutesles doléances qui leur sont soumises. Cetteapproche contribue à orienter au mieuxleurs interlocuteurs et à les aider dans leursdémarches.Dans le cadre de la nouvelle politiqued’échanges interopérabilité, les investigateursentretiennent des relations privilégiéesavec les services de police et de gendarmeriegenevois et français. En plus de les tenirau fait des nouveautés technologiques, cesrencontres leur permettent, entre autres, des’informer sur les phénomènes d’actualitéliés à la délinquance locale.Pour le bien de tous, les investigateurs, dontles maîtres mots sont « efficacité et discrétion »,restent vigilants et déterminés. Ils profitent decette chronique pour rappeler au personnelque nul n’est à l’abri d’un geste malveillant.A cet égard, ils insistent pour qu’en matièrede sécurité, les consignes qui font appel aubon sens, soient respectées, ceci évitant lecas échéant bien des désagréments. ❚30 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


OCHATHE ARCHITECT OF <strong>UN</strong>DAC AND INSARAGDAC members have been deployed on 194<strong>UN</strong>DAC missions in over a hundred countries.Interview with Mr. Arjun KatochChief of the Field Coordinationand Support Section in OCHAGeneva.SALLY GRIFFITHS, OCHACan you briefly say what FCSS does?The Field Coordination Support Sectionsits in the Emergency Services Branch inOCHA, Geneva. Our core function is tosupport Governments and <strong>UN</strong> countryteams affected by a sudden onset emergencye.g. a major earthquake, tsunami,floods, technological disaster, etc. To thisend, we manage a number of different toolsand services, most notably the <strong>UN</strong> DisasterAssessment & Coordination system (<strong>UN</strong>-DAC) which trains national disaster managersfrom all over the world in the <strong>UN</strong>DACmethodology and deploys them to disastersites to assist with coordination of the internationalresponse; the International Search& Rescue Advisory Group (INSARAG) networkwhich brings together over 90% of theworld’s urban search and rescue providersto set standards in collapsed structurerescue including operational coordinationthrough the <strong>UN</strong>DAC system; and finally ournetwork of partners from Member States,<strong>UN</strong> specialized technical agencies, technicalNGOs and the private sector which providetechnical support to <strong>UN</strong>DAC teams indisaster response.Since <strong>UN</strong>DAC’s inception in 1993, 998 <strong>UN</strong>-Who else is involved in <strong>UN</strong>DAC –who are your partners?In addition to the Member States who aremembers of the INSARAG and <strong>UN</strong>DAC networks,we work with regional organizationssuch as the EU, ASEAN and ECOWAS, consortiaof countries from the International HumanitarianPartnership and Asia Pacific HumanitarianPartnership for technical supportmodules and personnel, <strong>UN</strong> humanitarianagencies and technical programmes such as<strong>UN</strong>OSAT (satellite mapping), technical NGOssuch as Telecoms sans Frontières (emergencytelecoms and connectivity), MapAction (specializedmapping services) and private sectorpartners Ericsson (telecoms), Microsoft(software), DHL (emergency airport logistics)and others. We work together in missions,training and simulation exercises – it is a verywide network of responders indeed.After 11 years at the helm of FCSS,you have been called the architect of<strong>UN</strong>DAC. What does it take to becomean <strong>UN</strong>DAC member and how longdoes it take to deploy a team to adisaster site? How effective is thisassistance?<strong>UN</strong>DAC members are not only experienceddisaster managers – they also need to beBonnes Fêtes de Fin d’annéeet nos meilleures Vœux pour 2010Coupe brushing 69.–Coupe messieurs 45.–En partenariat avecKERASTASE PARISCENTRE COMMERCIAL COOP84, rue de MontbrillantTél. 022 734 84 14GenèveHotel - Conference & Event center154 design bedrooms9 meeting rooms1 Event Center1 coffee lounge1 restaurant900 parking lotsRamada Encore GenèveLa Praille /10-12 route des JeunesCH-1227 CAROUGETél. : +41 (0) 22 309 50 00info@encoregeneve.chwww.ramadaencoregeneve.chSimply better…JANINE ET FRANCINEDE FO<strong>UN</strong>ÈSOpticiennes visagistesNo charge second pairThe best qualityfor the best price5, rue de Berne(angle rue du Mont-Blanc)Tél. 022 732 73 12 1201 Genèvewww.defounes-optique.ch31 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


OCHAphysically and mentally resilient, adaptable,able to think on the go, used to workingin situations of chaos, hardship and stress,and willing to take a certain amount of calculatedrisk!Teams can be mobilized within 6–24 hoursand on the ground within 48, depending onthe type of disaster. In earthquake response<strong>UN</strong>DAC’s mandate is to operationally coordinateurban search and rescue activities, soit is important that they arrive with the firstinternational USAR teams. Using a planeprovided by the Swiss Government, wehave been able to arrive in-country within24 hours of an earthquake occurring. In therecent Padang Earthquake in Indonesia,the <strong>UN</strong>DAC team leader travelled with theadvance Swiss Rescue team who were thefirst international USAR team on the groundand others followed within a few hours withother USAR responders.The assistance provided by an <strong>UN</strong>DAC teamis very much welcomed by those affected bydisasters, not least because <strong>UN</strong>DAC membershave a collective wealth of disastermanagement experience which they putat the service of the national authorities inhelping them to coordinate the response.In addition to being multi-national and providedfree of charge to the affected country,an <strong>UN</strong>DAC team is also self-sufficient andplaces no burden on already overstretchedresources in a disaster situation – this is whyour partners are so important in allowing usto be fully supported in terms of everythingfrom emergency telecoms to provision ofbase camps and support services.What continents/regions receive themost <strong>UN</strong>DAC missions and for whichtype of disasters? Do you see climatechange as causing a trend in the wayOCHA will have to respond in thefuture? In what missions did you participatepersonally? What were themost difficult and/or dangerous ormemorable anecdotes amongst them?Understand that you were the firstteam going into the Cyclone NargisOCHA Mission to Myanmar in 2008 –was that a challenging mission?Historically Latin America and the Caribbeanand the Asia-Pacific Region are the most disaster-pronebut with climate change we areseeing other regions being badly affectedby extreme meteorological events, particularlyfloods. Floods are now the cause of amajority of <strong>UN</strong>DAC deployments – whetherflash floods, hurricane or cyclone-induced,tsunamis and sea swells, or more severe annualcycles. This year we have seen <strong>UN</strong>-DAC teams deployed to Namibia, Benin andBurkina Faso for serious flooding.What else does <strong>UN</strong>DAC do whilewaiting for the next disaster to strike?How has the <strong>UN</strong>/international responseevolved over the years it has beeninvolved? (role of governments, etc.)We carry out a programme of <strong>UN</strong>DACand INSARAG meetings and training activities,including simulation exercises, withour partners and other organizations andresponders. We have annual InductionCourses for the <strong>UN</strong>DAC system and Refreshertraining to ensure members’ skillsand knowledge of the <strong>UN</strong> humanitarian responsesystem are kept up to date. We alsoconduct Awareness Courses on the <strong>UN</strong>DACand INSARAG networks to encourage othercountries to join and participate in internationaldisaster response. We also have thepossibility to field, upon request, <strong>UN</strong>DACdisaster response preparedness missions,where a team of <strong>UN</strong>DAC disaster managementexperts can evaluate a country’s nationaldisaster response action plans andprovide recommendations on improvement.Through all these activities, we can make ameaningful contribution to capacity buildingand disaster response preparedness. This isparticularly important given the primary roleof national governments in preparing forand responding to disasters in their territory.The bulk of the humanitarian responseand assistance is always provided fromwithin the affected country – the internationalcommunity is there to support andassist where capacity and/or resources areoverwhelmed. The <strong>UN</strong>DAC and INSARAGsystems both provide support to a countrywhen it is most needed and at the sametime allow that country to contribute andbe part of the wider international humanitariancommunity by participating in thesenetworks.You are also the Secretary ofINSARAG ? How would you describethe key developments of INSARAGunder your leadership?INSARAG is a global network of more thaneighty countries and disaster response organisationsdealing with urban search andrescue (USAR) related issues. Its aim is toestablish global standards for internationalUSAR teams and methodology for internationalcoordination in earthquake response.Members of INSARAG are both earthquakeproneand responding countries and organisations.INSARAG was established in 1991, followinginitiatives of international search andrescue teams that responded to the 1988Armenia Spitak earthquake which sawan influx of dozens of international USARteams without any effective coordinationmechanism in place.INSARAG is now globally recognized andcomprises most of the international USARresponders worldwide. A major programmeof classification of international USAR teamsis currently underway to assess their responsecapacity and ensure that standardsare met. The INSARAG Guidelines wereendorsed in General Assembly Resolution75/150 of 16 December 2002. The recentearthquake in Padang saw twenty-one internationalUSAR teams on the ground withseventy-seven search dogs and 512 rescuersengaging in search and rescue activitiesalongside their Indonesia counterpartsand being operationally coordinated by an<strong>UN</strong>DAC team. This is of great assistance tothe affected country and a far cry from thechaotic situation of 1988 so I think we saythat we have achieved a great deal. ❚32 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Genève internationaleKIOSQUE CULTUREL AU PALAIS DES NATIONSDEMANDEZ LE PROGRAMME!DÉCEMBREMUSIQUEFrançaisFlamencoBluesAfro BeatAlain Souchon, vendredi 4 décembre,20h00, Arena.Billets en vente au kiosqueTomatito Sextet, vendredi 11 décembre,20h30, Victoria HallBillets en vente au kiosque : www.tomatito.comMarc-André Léger Trio, mercredi 9 décembre,21h00, Club Chat Noir.Vente online : www.chatnoir.chPour plus d’infos : www.myspace.com/marandrelegermusicAfrica Umoja, jeudi 17 décembre,20h30, Théâtre du Léman.Billets en vente au kiosqueThe Felas, samedi 5 décembre,Club Chat Noir www.chatnoir.chVente online, pour plus d’infos :www.myspace.com/thefelas.ARTS & EXPOSEthnomusicology Musiques du grand Caucase,2-4 décembre, Alhambra.pour plus d’infos : www.adem.ch.CircusSaltimbanco,18-27 décembre, Arena.Billets en vente au kiosquePour plus d’infos :www.cirquedusoleil.com ❚09-146a-TGENouvelles conditionspour diplomates.New sales conditionsfor diplomats.MUSÉEDE CAROUGE23 NOVEMBRE 2009AU 24 JANVIER 2010MARDI-DIMANCHE 14H . 18HLE MUSÉE EST FERMÉ DU 24.12.09 AU 4.01.2010PLACE DE SARDAIGNE 2 . 1227 CAROUGEWWW.CAROUGE.CHPour plus d‘informationsallez sur www.lexus1200.ch ouwww.toyota1200.chFor further informationsplease go to www.lexus1200.ch orwww.toyota1200.chEmil Frey SA GenèveCentre Toyota – Lexus13, Rue François-Dussaud1227 Genève-Acacias022 308 5 50809-146a-TGE ins ToyLex 88x130 4c.indd 1 09.11.09 17:5633 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


<strong>UN</strong> SPECIAL AND INTERNATIONAL GENEVAA year ago, the <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> editorial committee began a tour ofinternational Geneva. Thanks to this tour, links have been createdbetween different entities and, as a result, interviews and articleshave been published.CHRISTIAN DAVID, <strong>UN</strong>OG(English translation by Sarah Jordan, <strong>UN</strong>OG)Inherent to this journalistic work, the vocationof the magazine has been re-asserted:created by the staff, for the staff.Photo : JM FERREThis is how, step by step, we have initiatedand followed through several projects: the<strong>UN</strong> Orchestra project, followed by the creationof an international crèche, for example.Every contact made has given rise toreflection on how to achieve better results,avoiding administrative, political and evenhuman obstacles.At the end of September, the potential synergybetween international organizations,so well-established in the city, the fantasticnetwork of available expertise and the numerousconvergences in our expectationsof daily life, inspired us, with a project fora Green Day on the Place des Nations. Afeasibility study is currently underway withdifferent partners.We would like to use the magazine, in itsrole of instigator, to share these projects withour readers, with our leaders, and with allpersons of goodwill. These events, we aresure, will energize people and send out astrong message that the extended <strong>UN</strong> familyis accessible, ready and dynamic and that itsmotivation to achieve its objectives and toshare them is intact. The message has nowbeen sent out. ❚«PLANÈTE ONU»“Planet <strong>UN</strong>”, 352 pages witha CD-Rom, a book coveringsixty-five years of the <strong>UN</strong>,defending peace, developmentand human rights withinterviews of the last five Secretary-Generals.Foreword byD. B. Roosevelt. ❚For more information : www.tricorne.orgEducation / EnseignementFrench Language SUMMER COURSES 2010COURSES AT ALL LEVELSfrom June 28 th to August 27 th (3 separate sessions)INTENSIVE COURSE FOR BEGINNERSfrom June 28 th to August 27 th (9 weeks)<strong>UN</strong>IVERSITY PREPARATORY COURSEfrom July 19 th to August 27 th (6 weeks)FOR PROGRAMMES AND DETAILED INFORMATION:Uni Bastions, rue De-Candolle 5, CH-1211 Genève 4T. +41 22 379 74 34cefle@unige.ch www.fle.unige.chEduquer autrementAccueil pour enfants de 3à6ansRenseignements:E. Coquoz, Maison des Enfants2 bis, rue de la Prulay tél. +41 22 774 17 521217 Meyrin mob. +41 79 774 70 74ifmontessori@vtx.ch35 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


LoisirsSUR LA TRACE DES DINOSAURESVincent Courtillot (géophysicien, directeurde l’Institut de Physique du Globe de Paris),attribuent quant à eux l’extinction des dinosauresà des épanchements gigantesques debasaltes dus à une forte activité volcanique.Tout comme en Suisse, au-dessus du lacd’Émosson et dans le Jura suisse, les dinosauresont déjà fait parler d’eux dans larégion frontalière de Genève: tout d’aborden Haute-Savoie, sur le Salève, puis dansle département de l’Ain, à Échenevex, àBelleydoux et à Coisia, ce dernier site ayantété découvert par des membres de la Sociétédes naturalistes d’Oyonnax (S.D.N.O).La découverte de Plagne est également àmettre à l’actif de cette association.On sait que les dinosaures sauropodes ont laissé de trèsnombreuses traces de pas sur la plupart des continents,mais les empreintes découvertes à Plagne, en France voisine,sont les plus grandes traces connues au monde.TEXTE & PHOTOS CLAUDE MAILLARD, OMSQuadrupèdes herbivores, les sauropodesont vécu entre le Jurassique moyen (–176 à–161 millions d’années) et le crétacé supérieur(–93 à –71 millions d’années). Animaldont le long cou se terminait par une petitetête, cette espèce de dinosaure avaitun corps énorme et une longue queue. Lesauropode est l’animal le plus grand et leplus lourd qui ait vécu sur terre. Il pouvaitmesurer jusqu’à 40 mètres de long et sonpoids pouvait atteindre les 60 tonnes (soitquinze fois celui de l’éléphant d’Afrique !).Si la girafe, est l’animal le plus haut de nosjours puisqu’elle culmine à 5 mètres, le sauropodequant à lui, dépassait les 18 mètres.Que l’être humain peut se sentir tout petit àcôté de telles créatures… On a du mal à imaginerla taille du barbecue qu’il aurait fallupour faire griller une cuisse de sauropodesi la race n’avait pas été décimée lors de lachute d’une météorite géante, dans le golfedu Mexique, et qui plongea la terre dansl’obscurité et le froid pendant plusieurs centainesd’années. D’autres spécialistes, comme«Jurassic Plagne»Au sein de la S.D.N.O, Marie-HélèneMarcaud, Patrice Landry et d’autresmembres de l’association sont, depuis plusieursannées, en quête de traces de dinosaures.Convaincus que la région d’Oyonnaxabonde d’un important patrimoine paléontologique,ils ont ciblé des sites potentiels etles explorent de façon systématique. C’estlors de l’une de ces explorations, le 5 avril2009, que Marie-Hélène Marcaud et PatriceLandry ont trouvé les traces exceptionnellesde Plagne. En fait, tout l’honneur de cettedécouverte revient à Marie-Hélène qui, lapremière, a aperçu un petit morceau debourrelet qui dépassait des gravats du cheminsur lequel ils se trouvaient. D’ailleurs,une partie du site porte son nom. Un autresecteur est dédié à Christian Gourrat. Leregretté président de la S.D.N.O avait étéle premier à trouver des traces de pas desauropodes en France, à Coisia.À peine remis de leur trouvaille exceptionnelle,les deux membres de l’associationont contacté Jean-Michel Mazin et PierreHantzpergue, du laboratoire paléoenvironnementset paléobiosphères (CNRS,Université Claude Bernard, Lyon 1) pourleur présenter leur découverte. Les deuxscientifiques ont alors authentifié les tracessur des critères morphologiques et surl’origine des sédiments où elles se trou-36 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


vent. Leur expertise confirme que le sitede Plagne correspond donc à une zone depassage de dinosaures sauropodes.Les empreintes de Plagne apparaissentsous la forme de dépressions ovales comprenantla trace de pas elle-même et sacouronne formée d’un important bourreletde sédiments calcaire. Les empreintes depieds sont de très grande taille, pouvantatteindre 1,20 m à 1,50 m de longueur, cequi correspond à des animaux dépassant30 ou 40 tonnes pour plus de 25 m de long.Selon la première approche des chercheurs,ces traces de dinosaures seraient les plusgrandes connues au monde. De plus, lespistes formées par ces empreintes s’étendentsur des centaines de mètres. Le calcairedate du tithonien basal, jurassique supérieur(–150 millions d’années), périodependant laquelle le secteur était recouvertpar une mer chaude et peu profonde. Par ladimension des empreintes et le nombre depistes observables et potentielles, le site dePlagne est tout à fait exceptionnel. Mais, lesétudes géologiques et les travaux de fouillessur une telle superficie vont nécessiter desmoyens techniques et humains très importants.La révélation au grand public, débutoctobre, de cette fabuleuse découverte adéjà fait le tour du monde. De l’Australieaux États-Unis, toute la presse s’est emparéede l’événement. Souhaitons que cettemédiatisation soit bénéfique à la S.D.N.Oen lui apportant les moyens de poursuivreses recherches.Passionné de volcanisme, Patrice Landryparcourt les volcans de la planète avecMarie-Hélène Marcaud, sa compagne.Géologue de métier, il dirige un cabinetd’expertise géologique à Oyonnax. Dès sathèse, il a croisé des empreintes de dinosaures.Très impliqué dans la découvertedes premières pistes de dinosaures dansle Jura français, en 2004, il a été le chefd’orchestre des recherches menées par laS.D.N.O.Le site de Plagne est situé à une quarantainede kilomètres de Genève, entre Bellegardesur-Valserineet Nantua. À mi-chemin entreles deux villes, à Saint-Germain de Joux,prendre à droite, direction Giron – Échallon– Plagne.L’avenir ?En ce samedi d’automne, la forêt jurassiennes’est parée de ses plus belles couleurs. Maisle ciel nous gratifie de quelques averses entrecoupéesde beaux moments ensoleillés. Lafoule se presse sur le site de Plagne. Français,Suisses… mais aussi un Californien et uneTchèque. La Radio Suisse Romande est là,ainsi que le « Nouvel Observateur ». Marie-Hélène Marcaud et Patrice Landry sont enpleine conversation avec les journalistes.Depuis la révélation de leur trouvaille, lesdeux chercheurs n’arrêtent pas. D’autresmembres de la S.D.N.O sont également sur leterrain. Dominic Orbette, Denis Schmuck etDenis Bombois dialoguent quant à eux avecles curieux qui ont fait le déplacement et quiveulent en savoir plus sur les sauropodes.Tous sont émerveillés et stupéfaits par l’étendueet le gigantisme des traces de pas. Et direque seulement une infime partie du site a étémise à jour ! Beaucoup de travail, beaucoup depatience et beaucoup de fonds vont être nécessairespour trouver les empreintes encoreenfouies. Imaginez, pour dégager une seuletrace de patte de sauropode, il faut défrichermanuellement et avec la plus grande minutie6 m 2 de terrain. Et puis maintenant, il faut égalementpenser à la sauvegarde des traces déjàmises à nu. Le gel qui commence à sévir dansla région risque de faire éclater la roche. Il fautaussi compter avec l’incivilité de certains quiaimeraient bien emporter un petit souvenird’empreinte de sauropode à la maison !Trois cent mille euros (environ 500 000fr.) permettraient de faire avancer les travaux.Mais, aussi bien pour la communede Plagne, paisible village de cent vingthabitants, que pour la S.D.N.O, ce budgetest colossal… et un petit coup de pouce del’Unesco qui classerait le site à son patrimoineserait le bienvenue. ❚Patrice Landry (Ain Géotechnique)04 74 77 86 86S.D.N.O – Site:http://www.sdno.asso.fr/index.phpS.D.N.O – Forum:http://www.sdno.asso.fr/phpBB/index.phpALIGRO PRESENTSGift ideasVintage wines from around the world,champagnes, whiskies and renownedcigar brands, quality branded pralines,Scottish smoked salmon, foie grasde canard and many other ideasto reward your clients, friendsand colleagues...LARGE SELECTION OF GIFT IDEASAT REDUCED PRICES NOW AVAILABLE IN ALL ALIGRO PREMISESa must-see37 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


SociétéTORTUREA DISGRACE TO ALL HUMANITYAlthough torture is a crime against humanity and civilization,prohibited by countless international and regional norms, andsubject of universal jurisdiction, it continues to occur in manycountries in the world.ALFRED DE ZAYAS, OHCHR RETIREDManfred Nowak, the Human Rights Council’s<strong>Special</strong> Rapporteur on Torture, has recentlypublished a thorough Commentaryon the United Nations Convention againstTorture (http://www.hrweb.org/legal/cat.html, adopted by the General Assembly on10 December 1984, in force 26 June 1987).This is one of the seven core <strong>UN</strong> humanrights conventions and is administered bythe Committee Against Torture, which wasestablished in 1987 and is composed of tenindependent experts. As of November 2009there are 146 States parties to the Convention,which unfortunately means that it isnot universally applicable, since forty-sixStates members of the <strong>UN</strong> have not yet adheredto it. The Committee meets twice ayear in Geneva and is serviced by the Officeof the <strong>UN</strong> High Commissioner for HumanRights.The principal functions of the Committeeconsist in the consideration of periodic Stateparty reports and the examination of individualcomplaints. It is the latter activity thathas proven most innovative in creating jurisprudenceconsistent with the case-law producedby the <strong>UN</strong> Human Rights Committee,by the <strong>UN</strong> Committee on the Elimination ofRacial Discrimination and by the <strong>UN</strong> Committeeon the Elimination of DiscriminationAgainst Women. Precedent goes beyond themere reaffirmation of norms and constitutesin a very real sense living law, since Committeedecisions identify concrete violationsof the norms with respect to real persons,make specific findings and propose solutionsthereon. Moreover, precedent has apreventive component, because by applyingthe law in concrete cases, all governmentsand law enforcement officials knowwhere the limits are, what is allowed, whatis not, and what are the consequences ofviolations.Perhaps the most considerable breakthroughin the jurisprudence of the CommitteeAgainst Torture concerns the applicationof article 3 of the Covenant whichprovides: “No State shall expel, return orextradite a person to another State wherethere are substantial grounds for believingthat he would be in danger of being subjectedto torture”. On its face this merelyrepeats the principle of non-refoulement,which we already know from the GenevaConvention on the Status of Refugees. Butthe Refugee Convention did not envisagethe establishment of a “Committee on RefugeeStatus” competent to monitor compliancewith the Refugee Convention. Thus,in the absence of such a special committee,CAT has assumed some responsibilities inthis connection. Admittedly, CAT cannotapply or interpret the Refugee Convention,but it can and does interpret the ConventionAgainst Torture broadly enough so asto prohibit the deportation of many asylumseekers and persons in refugee-like situations.Article 3 of the Convention has thusbecome the backbone of the Committee andhas allowed it to extend protection to a significantnumber potential victims of torture.80% of the individual cases submitted tothe Committee concern alleged violations ofthis article. Nowak devotes 102 pages to thediscussion of this provision (pp. 127-228)In many ways Nowak’s book illustrateshow international law and in particular theConvention against Torture are relevant toall of us. It has played a hugely importantrole in the struggle against impunity, e.g.in connection with the detention of formerChilean President Augusto Pinochet whoseclaim of “immunity” on the “act of State”doctrine were rejected by the House ofLords.Urgent action is frequently required butseldom possible. Notwithstanding the issuanceof “interim measures of protection” bythe Committee, States parties do not alwaysabide by them. Similarly, even when theCommittee has concluded consideration ofa case and issued a final decision on themerits, the State party does not always agreewith the Committee’s findings. This is whythe Committee has established a follow-upprocedure to persuade States parties to implementthe Committee’s recommendations.Until States adopt enabling legislation thatwould give Committee decisions status inthe domestic legal order of States, enforcementwill continue to be fairly ad hoc.Nowak’s Commentary throws light on thedrafting history of the Convention (travauxpréparatoires), rules of interpretation, reservations,declarations to and denunciationsof the Convention and to its OptionalProtocol of 18 December 2002 (in force 22June 2006, fifty States parties, http://www2.38 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Tech Newsohchr.org/english/law/cat-one.htm). ThisOptional Protocol allows for preventivevisits to places of detention and is administeredby a special Sub-Committee (http://www2.ohchr.org/english/bodies/cat/opcat/index.htm).Professor Manfred Nowak teaches internationallaw at the University of Vienna. Heis also the author of a Commentary on theInternational Covenant on Civil and PoliticalRights (N.P.Engel, 2nd revised edition 2005)and a member of the group of eminent expertsengaged in the drafting of a Statute fora World Court on Human Rights, sponsoredby Switzerland’s Agenda for Human Rights.Elizabeth McArthur worked for the Office ofDemocratic Institutions and Human Rightsof the OSCE in Warsaw and is associatedwith the Ludwig Boltzmann Institute for HumanRights in Vienna.In spite of its enormous length (1649 pages),the commentary is user-friendly, makingthe norms and practice of the CommitteeAgainst Torture accessible to many lay people,not only to lawyers and specialists. TheBibliography, case-index and other appendicesare professionally made. The book is awelcome addition to scholarship in the fieldof human rights. ❚Manfred Nowak and Elizabeth McArthur, theUnited Nations Convention Against Torture,A Commentary, Oxford Commentaries on InternationalLaw, New York, 2008.RestaurantsLE LIVRE NUMÉRIQUEL’odeur du papier et son toucher seront-ils bientôt reléguésaux mémoires de nos lectures passées ?SERGIO DA SILVA, ONU/STICLe livre tel que nous l’avons toujours connuest sur le point d’être en partie, remplacépar le livre numérique. Grâce à internet, ilnous est aujourd’hui possible d’avoir accèsaux grandes maisons d’édition. Le téléchargementmet à notre disposition les livresque nous ne trouvions auparavant qu’enlibrairie ou en bibliothèque et dans ce derniercas, presque toujours pour une consultationsur place. Ce livre numérique est enréalité un ordinateur qui se présente sousforme d’un écran plat, plus ou moins lisibleen plein soleil, disposant d’une connexion àinternet pour le téléchargement des livres etd’une batterie de grande autonomie.Google est aussi en train de constituer unegrande bibliothèque. Ce qui pourra contribuerà intéresser les moins enthousiastesjusqu’à présent. Le prix baisse et le designévolutif, s’oriente en ce moment vers desmodèles dotés de deux écrans, l’un à côtéde l’autre. Cela permet aussi la lecture d’untexte dans une page et la consultationd’une référence sur internet dans l’autre.Traduction et con<strong>version</strong> audio de textes oumodification des polices pour rendre la lectureplus facile sont parmi les nouveautés decette révolution de la lecture, qui s’annoncebien prometteuse.Prochainement, plus de modèles de livresnumériques disposeront de caméra, de microet de haut-parleurs. Ces livres d’une nouvellegénération, pourront garder en mémoire descentaines de livres digitalisés et afficher leurspages comme si elles étaient en papier.Les écrans de huit pouces feront aussi que lalecture des journaux en ligne devienne plusagréable et gagnera de nouveaux adeptes.Malgré tout, la lecture à l’aide de ces appareils,exige de l’énergie ; que ce soit électriqueou fournie par des batteries, quand lelivre ou le journal n’en ont pas besoin. Del’autre côté, l’économie de papier fera biendes heureux. Affaire à suivre… ❚RAJASTHANIncredible India is right at your door step!Discover the magic of real Indian spicesand it’s rich and diverse cuisine.Vegetarian and non vegetarian foodOpen7/7LA FONTANA DI TREVICAFE RESTAURANT PIZZERIAM. et M me Rizzetto • Le patron au fourneau4, rue de VersoixF-01210 Ferney-VoltaireTél. 0033 450 28 01 72• Spécialités de pâtes fraîcheset de pizzas au feu de bois• Salle pour banquets et mariages(jusqu’à 100 pers.)• Superbe terrasse en été (80 places)2/4, ch. de la Tourelle (centre commercial La Tourelle)1209 PETIT-SACONNEX Tél. 022 788 77 70 Centre Commercial Fax 022 788 91 1939 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Loisirs<strong>UN</strong> MÉTIER D’EXCEPTIONRÉMOULEUR/COUTELIERCe mot évoque les films de Pagnol (Regain, Angèle), une imaged’ouvrier ambulant, passant de village en ville, interpellant lapopulace, offrant ses services pour aiguiser rasoirs, couteaux,ciseaux et autres matériels. Ses appels attiraient le chaland ;il agitait sa clochette, arrêtait sa charrette, et le crissement de sameule au bruit typique emplissait les ruelles. On l’appelait aussi« repasseur ». Très courant jusqu’entre les deux guerres, le métierde rémouleur a presque disparu.TEXTE ET PHOTOS: JOËLLE MENETREY, OMSJ’ai rencontré M. Pierre Besson, digne représentantde ce métier, qui m’a conté l’histoirede sa famille. Les arrières-arrières-grandsparentsde Pierre, paysans à Lullin, enHaute-Savoie, obtenaient des permissionsde travail pour trois mois sur les chantiersen Suisse. Ils ont décidé de venir avec unetoute petite échoppe. S’ils se sont retrouvésà Lausanne, c’est que, d’après ce qui se racontedepuis des générations, à leurs débutsils avaient eu un rasoir à faire – ce n’étaitpas commencer par le plus facile pour apprendrele métier – et ils l’avaient tellementabîmé qu’ils avaient dû fuir vers Nyon.Le métier s’est transmis de père en fils.Pierre, accent vaudois et bonne humeurcommunicative, me parle de son père, quitenait boutique à Lausanne ; il faisait partiede la Société des chefs de cuisine. En 1946-1947, ils ont établi le premier contrat collectifdans l’hôtellerie, avec obligation pour lescuisiniers d’acheter leurs couteaux et pourles patrons de prendre en charge le lavagedes habits, l’entretien et l’aiguisage du matériel.Avant, l’ouvrier devait tout assumer etil avait beaucoup de peine à gagner sa vie.40 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


Il n’y avait aucune loi dans ce secteur, et àpart quelques chefs cuisiniers bien placés,« c’était des gens morts de faim ». Et grâce àson père qui avait demandé aux cuisiniersde « ne pas l’oublier », cette convention luiassurait du travail avec l’hôtellerie et fixaitl’avenir de sa profession. C’est devenu unpeu un rite, en tout cas dans le canton deVaud.Pierre, 17 ans, et son cousin un peu plusâgé furent la première génération Bessonà suivre un apprentissage – le premier àWinterthur (côté allemand) et l’autre àLangenthal – et à obtenir un certificat pource métier. Ses professeurs de collège àLausanne, en scientifique, lui conseillaientplutôt d’être dessinateur technique au vuede ses très bonnes capacités en dessin ; maisil choisit plutôt le développement de couteaux.« Je ne sais pas si ça servait à grandchose,mais c’était rigolo », m’avoue-t-il avecun air malicieux. Au sortir de trois ans etdemi d’études, en 1953, Pierre avait appris àtransformer une barre d’acier en un couteau– paysan, de cuisine, – savait aiguiser desrasoirs et effectuer plusieurs autres travaux.Il se remémore son livre de cours, (d’unesoixantaine de pages, détaillant les aciers,les différents bois, les ressorts, enfin toutce qui est du métier), qui était en allemandet qu’il avait fait traduire par un copain deGenève. Il l’apprit dans les deux langueset « sortit tout ce qu’il avait appris » lorsqu’ilpassa l’examen. L’artisan chez qui il étaitarpète prenait chaque année de nouveauxapprentis ; il en connut un de Saint-Gall, unqui travaillait à Genève… Cela créait descontacts, des liens avec d’autres cantons.Comme il n’y avait pas de forge à l’atelierde son patron, il apprit avec un copain forgeron.Certificat de capacités en poche, ilentra dans l’entreprise familiale où il travaillaseize ans avec son père. A l’époque,il y avait trois magasins Besson à Lausanne.En 1969, une brouille avec ses parents ledécida à prendre son indépendance. Ilreprit l’atelier de « Papa Smith », un coutelierqui voulait prendre sa retraite et, pendantdeux à trois mois, apprit les finessesdu métier avec cet ingénieux repasseur,qui traitait uniquement les instruments dechirurgie et inventait des « trucs » pour l’ancienhôpital cantonal ; de sa créativité étaitné par exemple un appareil pour retirer del’estomac d’une personne un clou, un objeten métal, avec un aimant au bout. Pierreallait chercher le matériel à réparer. Il souriten se souvenant de cette époque : « toutesles semaines on montait au CHUV (Centrehospitalier universitaire vaudois). On longeaitun grand couloir, passait devant lessalles où on voyait les chirurgiens opérer.Les habits protecteurs n’étaient bien sûrpas encore indispensables, ce n’était pascomme maintenant. Tout au fond se trouvaitle grand bureau où le chef infirmierétablissait le planning des salles d’opérationet dans lequel se trouvaient deux cartons.Les médecins et infirmières y jetaient leursinstruments, et il y en avait plus à côté quededans. On était toujours à quatre pattes entrain de les chercher ! ». Il acquit de nouvellesmachines car « il n’y avait que des vieilleries »et, pendant trente ans, il sauva le matérieldu CHUV. Il les sauva vraiment, ces coûteuxinstruments qui arrivaient tordus etqui auraient dû être jetés, en les rattrapant,les soudant… Mais Orchidée – le systèmed’amélioration de rendement des hôpitaux– a fait qu’un jour l’hôpital n’eut plus besoinde ses services. Il augmenta donc encore saclientèle hôtelière, déjà conséquente, pourcompenser.Du temps de son père, déjà, un serviced’entretien du matériel tranchant avait étéinstauré, avec service à domicile. Une personneva prendre livraison des outils etlorsque ceux-ci sont affûtés, elle les rapporteà leur propriétaire. Lausanne et sesenvirons, Vevey, Montreux et Neuchâtelsont couverts par une connaissance de lafamille. Mais Genève est si particulière qu’ilsont besoin d’une personne connaissant biencette ville. « A Genève, il faut avoir des combines,savoir où parquer, comment organisersa tournée, connaître les entrées… Parexemple pour un certain grand hôtel, il fautpasser par l’entrée des légumes ! » Rien quesur Genève, ce service assure à son ateliersoixante à quatre-vingts clients.Son expérience, son amour du travail bienfait et sa volonté de satisfaire le client ontfait de la « Maison Besson » une référencedans le domaine de l’aiguisage. Mais il estle dernier maillon de cette famille d’exceptionet a conscience que ce métier tend àdisparaître. Il ne reste plus que son commerceà Lausanne, les trois magasins ayantfermé boutique. Si Pierre a passé la main– et la meule – à son neveu (« du côté de safemme »), à qui il a enseigné les bases dumétier, il garde un œil sur les travaux et seplaît encore à venir à l’atelier où il retrouveles quelques clients du quartier ; mais il savoureaussi une retraite méritée. ❚41 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


LoisirsCROATIEDE ZAGREB À DUBROVNIK,EN PASSANT PAR MOSTAR ET KOTORSaint-François et à la chapelle baroqueSaint-Dysmas.Gradec propose également de nombreuxjoyaux, avec notamment l’église Saint-Marcconstruite entre le bâtiment du Parlementet le palais des Bans. Édifiée au XIII e siècleen style roman, l’église est ornée d’un superbetoit en tuiles vernissées datant de1888 sur lequel sont représentés les blasonsde Zagreb et ceux de la Dalmatie et de laSlavonie. Son clocher à bulbe est aussi trèsremarquable.D’une superficie de 56 530 km 2 , la Croatie compte un peu moinsde 4,5 millions d’habitants. Zagreb en est la capitale depuis1991 après la dislocation de la République fédérale socialiste deYougoslavie.TEXTE & PHOTOS CLAUDE MAILLARD, OMSL’histoire de Zagreb remonte à 1094 avec lacréation d’un évêché qui s’installe sur unecolline et qui prend le nom de Kaptol. Surune autre colline, de l’autre côté de la rivièreMedvescak, se construit une ville nomméeGradec. En 1850, la fusion des deux sitesdonnera naissance à la ville de Zagreb. Celafavorisera son développement et dix-huitans plus tard la ville deviendra la capitaledu Royaume de Croatie Slavonie au seinde l’Autriche-Hongrie. Suite au tremblementde terre de 1880 qui frappa la région,l’urbanisation de Zagreb va s’accélérer. Denombreux bâtiments publics sont érigés,des parcs et des fontaines sont aménagés etle premier tramway électrique sera mis enservice. En relation étroite avec les centresartistiques, culturels et scientifiques européens,et grâce au développement de sonindustrie, Zagreb va s’étendre rapidement àpartir de 1957 pour devenir la ville que l’ondécouvre aujourd’hui.Le meilleur moyen pour s’imprégner del’ambiance de la ville est de débuter labalade en allant flâner sur la place BanaJelacica où règne une grosse animation.Toujours dans la ville basse, en plus desnombreux musées, fondations et galeriesqui renferment de remarquables collections,le Théâtre national croate et la placeTomislav sont à voir.Dans Kaptol, à deux pas du marché Dolac,le plus grand de Zagreb, la cathédraleconstruite à partir de 1102 dresse ses flècheshaut dans le ciel. De là, la charmante rueKaptol mène au théâtre Comédie, à l’égliseAvant de rejoindre la côte Adriatique, ladécouverte du parc national des lacs dePlitvice s’impose. Classée au patrimoinemondial de l’humanité par l’Unesco, unesuccession de seize lacs tombent en cascadessur 130 mètres de dénivelé dans unenvironnement totalement préservé. Dansde telles conditions de protection, on ytrouve de nombreux animaux rares commeles loups et les ours.Avec 1750 kilomètres de côtes et près demille deux cents îles et îlots, la Croatie offreun bord de mer où s’égrènent de petitsbijoux architecturaux qui ont pour nomsZadar, Sibénik, Trojir, Split et la perle del’Adriatique, Dubrovnik.Zadar impressionne tout d’abord par soncorset de murailles construit à la Renaissancepar les Vénitiens. Dans la vieille ville, splendideédifice du haut Moyen-Age, l’égliseSaint-Donat.Autre merveille naturelle de la Croatie, leparc national de Krka s’étend sur 111 km 2 .Après avoir traversé une succession degorges taillées entre deux parois abrupteset plusieurs lacs paisibles, le fleuve Krka setransforme en sept cascades rugissantes fortrafraîchissantes.Peut-être la moins connue des villes côtières,Sibénik possède cependant une42 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


personnalité bien à elle et un charme trèsfort. Sa cathédrale Saint-Jacques (construiteà partir de 1431) est l’une des plus fascinantesde Croatie et le plus bel exemple detransition gothico-renaissance du pays.La cité médiévale de Trogir, inscrite depuis1997 sur la liste du patrimoine mondial del’Unesco, représente tout le Moyen Âge dalmateconcentré dans une ville-musée. À voirla cathédrale Saint-Laurent, le palais Cipiko,le couvent bénédictin Saint-Nicolas et lesremparts avec leurs belles portes.Deuxième ville de Croatie, Split est une étapeincontournable avec notamment le palais deDioclétien, le plus démesuré des édifices léguéspar Rome. Ses murs renferment nombrede vestiges antiques et palais gothiques.Avant de s’attarder à Dubrovnik, petites escapadeshors frontières, à Mostar et à Kotor.En direction de Sarajevo, à environ 40 kmde la frontière entre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine, la ville de Mostar est construitede part et d’autre de la rivière Nevetva.Détruit lors des affrontements entre Croateset Bosniaques le 9 novembre 1993, le StariMost (vieux pont) a été reconstruit à l’identique(inauguration en 2004) pour relier lesdeux rives. Si la ville porte encore beaucoupde stigmates de la guerre, le centre historiquepar contre renaît rapidement de sescendres, retrouvant ainsi son charme d’antan.Fondée au XV e siècle, la ville martyre aconsidérablement souffert de la guerre entre1992 et 1995. Capitale de l’Herzégovine,Mostar était un centre industriel et commercialimportant (constructionsaéronautiques,production d’aluminium,textile), ainsi qu’un sitetouristique très prisé enraison de son architectureorientale ottomane et deses nombreuses mosquées.Touchée par plusieursoffensives militaireset pas du tout préparée etorganisée pour faire face,Mostar vivra un véritablecalvaire condamné par lacommunauté internationale.La route qui mène à Kotor, joyau architecturaldu Monténégro, longe la rive d’unfjord impressionnant comme on en trouveen Norvège. Mais nous sommes bien toujoursen bordure de la mer Adriatique ! LesBouches de Kotor (Boka Kotorska), immensebaie très fermée au fond de laquellese niche la cité médiévale de Kotor est unsite naturel tout à fait exceptionnel. Avecles derniers sommets abrupts des AlpesDinariques qui encerclent la baie avec dessommets culminant à 1894 m, l’effet de grandeurest encore renforcé. Après le fort séismede 1979 qui provoqua de grosses destructions,l’Unesco a décidé de classer la villesur la liste du patrimoine mondial, ce qui apermis d’entreprendre un vaste programmede travaux de restauration. Et le résultat estremarquable. La cité est entourée d’une muraillelongue de 4,5 km, haute de 20 m et lalargeur atteint par endroits 15 m. Trois portespermettent d’accéder au cœur de la ville,par des ruelles étroites et sinueuses où lesvoitures sont bannies: un vrai enchantement !Parmi le patrimoine de Kotor, la cathédraleSaint-Tryhon, l’église orthodoxe Saint-Luc, lebastion Gurdic, le palais Grgurina et l’égliseSainte-Marie sont à visiter.Tout comme Mostar, Dubrovnik a été trèséprouvée par la guerre dès le 1 er octobre1991 lorsque l’armée populaire yougoslaveattaque et encercle la ville. Le siège durerahuit mois, fera beaucoup de victimes et 70 %du patrimoine sera détruit. Perchée sur unrocher, ceinturée de hauts remparts baignéspar l’Adriatique, l’ancienne Raguse, considéréecomme l’un des joyaux du patrimoinearchitectural mondial, a retrouvé toute sasplendeur. Fondée au VII e siècle, Dubrovniksut tirer profit de son emplacement côtierpour développer un commerce maritimelucratif. La flotte de la ville compta ainsijusqu’à cent soixante navires ! De cet âged’or, la ville a conservé un véritable trésorarchitectural visible depuis le sommet desremparts. La porte Pile dont l’arche date de1537 et la porte de Ploce, attenante au fortRevelin, donnent accès au cœur de la vieilleville. De la Placa, artère principale où l’onpeut s’attarder devant la fontaine d’Onofrioou autour de la colonne de Roland, partentde nombreuses ruelles permettant de découvrirles différents monuments de Dubrovnik.Près du port, le couvent des Dominicains, lepalais Sponza, la tour de l’Horloge, l’égliseSaint-Blaise, le Palais des Recteurs et la cathédrale.À l’ouest de la ville, le monastèredes Franciscains, l’église Saint-Sauveur, lecouvent Sainte-Claire et le musée ethnographiqueRupe sont également à visiter. ❚In the heart of Geneva, opposite the GareCornavin railway station.• Direct bus departures to the internationalorganisations from right outside the hotel• Air-conditionned rooms• <strong>Special</strong> rates for international organizationsavailableA happy face and a smile to make you feelwelcome10, Place Cornavin · 1201 Genevawww.hotel-suisse.chPhone: + 41(0)22 732 66 30Fax: + 41(0)22 732 62 3943 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


LoisirsPOURQUOI NE PAS LE FAIRE ?LE BREITHORN (4164 m)Je vous propose des petites balades à des degrés de difficultédifférents, pour vous changer les idées, vous oxygéner et vousdéstresser. N’oubliez pas : ne rien faire nuit à votre santé.Je vous souhaite des journées de marche et de détente agréableset ensoleillées.guide et nous voilà partis ! Plat au début,et progressivement de plus en plus raide.L’oxygène se fait rare avec l’altitude et larespiration devient difficile. Tout cela parune journée de tempête de ciel bleu. On arriveau sommet en deux heures environ. Larécompense, une vue paradisiaque à 360°sur la Suisse : pointe Dufour, Mont Rose,Dent Blanche, Cervin, etc. sur la France :Mont-Blanc, etc., sur l’Italie : Grand Paradisetc. Retour par le même chemin en uneheure et trente minutes environ, soit au totaltrois heures trente pour un dénivelé de 300mètres et des pentes jusqu’à 45°.TEXTE ET PHOTOS ANDRÉ ROTACHLe Breithorn est le plus facile des 4000 mètreseuropéens, et l’un des quarante-huit sommetsde Suisse de plus de 4000 mètres. LeZermatt Alpine Center le décrit très bien danssa brochure : « la voie normale du Breithornest la voie la plus facile et est donc prédestinéeà être votre premier 4000, c’est la courseparfaite pour les randonneurs assidus ».Prendre l’autoroute Genève, Lausanne,Martigny, Sion, Sierre-est sortie N° 29 etcontinuer sur la route cantonale. Avant d’arriverà Visp (Viège), suivre Zermatt en em-pruntant un tunnel. Arrivé à Täsch on laissela voiture, Zermatt étant une station sans voitureet on continue avec le Zermatt shuttle.Le rendez-vous avec le guide se trouve audépart des installations, (tôt le matin où l’onpeut voir le lever du soleil sur le Cervinen feu) pour monter à la station supérieuredu glacier Paradise, Klein Matterhorn (3882mètres), point de départ.On chausse les crampons, on s’encorde, onécoute les dernières recommandations duPour plus de détails, s’adresser à :alpinecenter@zermatt.ch ouwww.alpinecenter-zermatt.chIndispensable : une carte officielle de laFédération suisse de tourisme pédestre(Office fédéral de topographie) 1348Zermatt et 1347 Matterhorn.Ne pas oublier de vous équiper de bonneschaussures de marche et de vêtementsadaptés à l’altitude et à la saison.BON CRAPAHUTAGE (AVEC <strong>UN</strong> GUIDE)ET (S)PORTEZ-VOUS BIEN ! ❚www.imprimerie-genevoise.ch44 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


WHY NOT DO IT?BREITHORN PEAK (4,164 m)I am proposing a few small hikes of varying degrees of difficulty,to let you see new things, get some fresh air and relax a bit.Don’t forget: doing nothing is bad for your health.Here’s hoping you have fun hiking in pleasant and sunny weather.Here you put on your crampons, fasten yourropes, listen to the last tips from the guideand away you go! The trip starts out flat butgrows steadily steeper. Oxygen becomesscarce with the altitude and breathing moredifficult. This is all on a stormy, blue-sky day.It takes about two hours to reach the peak.The reward is a great 360-degree view ofSwitzerland: pointe Dufour, Mont Rose, DentBlanche, Cervin, etc.; of France: Mont-Blanc,etc.; and of Italy, with its Grand Paradis. Returnby the same route in about one hour andthirty minutes, for a total of three and a halfhours and a change in altitude of 300 metres,with some slopes reaching 45 degrees.ANDRÉ ROTACH(English translation by David Winch)Breithorn is the easiest of the 4,000-metreEuropean peaks, and is one of forty-eightsuch summits in Switzerland. The ZermattAlpine Center describes it well in its brochure:“the usual route up Breithorn is theeasiest path, as this is likely to be your first4,000-metre attempt; the perfect way up forexperienced hikers”.Take the autoroute from Geneva toLausanne, Martigny then Sion, and exitle sport… mais pas quewww.sport2000-paysdegex.comat Sierre-est (sortie 29); continue alongthe route cantonale. Before reaching Visp(Viège), head towards Zermatt via the tunnel.Once at Täsch, leave your car (Zermattis a car-free zone) and continue on the Zermattshuttle.The meeting place with the guide is nearthe installations, (early in the morning youcan see the sunrise over the brilliant Cervin)before going up towards the higher stationon the Paradise glacier, Klein Matterhorn(3,882 metres), which is the starting point.For more details, see:alpinecenter@zermatt.ch orwww.alpinecenter-zermatt.ch .Also: an official map from the Swiss hikingfederation (Office fédéral de topographie) isindispensable: 1348 Zermatt and 1347 Matterhorn.Don’t forget to wear good hiking boots andweather-suitable clothing, especially for thealtitude and the season!GOOD HIKING (WITH A GUIDE)! ❚Liquidation totaleavant travauxSKI - TEXTILES - CHAUSSURESTout doit disparaîtreSEGNY - RN 5 (à 10 min de Genève, entre Ferney et Gex) • Face Carrefour • Tél. 0033 450 42 38 9045 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


LoisirsJOYEUX REBELLESLE VIEUX SAINT-SYLVESTRE EN APPENZELLImaginez un parcours de vingt kilomètres sur les collines,un jour d’hiver, avec quarante kilos sur le ventre et sur le dos !Ce « jogging » plus masochiste que d’habitude, les Appenzelloisle pratiquent une fois l’an.TERESA WEGRZYNCette poignée d’hommes issus des tribusd’Urnäsch célèbrent à leur manière unerévolte vieille de plus de quatre centsans : le Nouvel An. A Appenzell-RhodesExtérieures, c’est le 13 janvier qu’on le fête,d’après l’ancien calendrier Julien. Un vacarmeassourdissant d’énormes cloches devaches envahit les collines jour et nuit. Dèspotron-minet, des groupes déguisés les balancenten courant et alertent le village encoreendormi. Cette ancienne et mystérieusetradition baptisée « Silvesterklausen », leVieux Saint-Sylvestre, est demeurée intacte.Elle révèle une Suisse étonnement magique,à l’exotisme insoupçonné. Masques et costumesen ont même inspiré les Africains !Echos du paysIl n’y a pas que le mystère des voix bulgares,corses ou géorgiennes sur la routepolyphonique qui traverse notre continent.On trouve aussi son pendant helvétique : le« zäureli », une alternance de voix de tête etde poitrine, avec sa tenue de notes longues.Cette sonorité familière au monde alpin sepratique couramment en Appenzell. Elleattire de grands talents, comme ChristianZehnder, Arnold Alder et Erika Stucky. Tousces protagonistes de l’art vocal alpestre,détachés des clichés folkloriques, ont étéfilmés par Stefan Schwietert dans « Echosdu Pays » (Heimatklänge). Le film a été saluécomme le meilleur documentaire présentéau Festival de Soleure et à Vision duRéel, à Nyon. (http://www.youtube.com/watch?v=LlT6jh7zkgo)Baigné dans la liturgie ancestrale, ce jodelsans parole nous accompagne déjà vers sixheures du matin dans la cuisine de Regina,Urs Dörig-Kramis et leur fils Urs-Kaspar. Ilsnous accueillent chaleureusement pour unpetit déjeuner urnäschois. Au menu, röstis etdifférents « appenzellerkäse ». Dans la pièced’à côté, des hommes en chemises blanches,foulard rouge autour du cou, sont attabléscomme dans un refuge de montagne. Ils accordentune dernière fois leurs voix. Leurseule boisson : le vin blanc, dont les villageois« pharmaciens » prétendent qu’il a uneffet bénéfique sur les cordes vocales. « DerVorzauer », la voix la plus forte, entame unemélodie mélancolique qu’enchaînent doucementbasses et ténors. Tous enveloppésde ces échos de la montagne, nous transitonsdoucement du sommeil vers une journéefroide qui se lève sur les collines blanches.Là, les hommes sont prêts pour la route. Ilsse déguisent rapidement en « Wüeschti » – les« Vilains ». Ils agitent alors leurs cloches, dansentet chantent en cercle devant la maisonde leur hôte, puis disparaissent dans la nature,poursuivis par l’aboiement des chienseffrayés. C’est ainsi que commence le 13janvier, dernier jour de l’an à Urnäsch. Unejournée qui date pour tous.Jamais le dimancheSi la fête tombe par hasard un dimanche,elle est déplacée au samedi précédent.Car les Urnächois respectent sans rancunele jour sacré de l’église, même si le VieuxSylvestre a été condamné par le clergé aucours des siècles comme rite barbare. Touta commencé par l’insoumission des protestantsd’Appenzell, au XVI e siècle. Ils refusèrentl’introduction du nouveau calendrier deGrégoire XIII, en lieu et place de celui deJules César. Le petit canton continua ainsid’observer le Nouvel An le treize janvierjusqu’à son entrée dans la République helvétique,deux siècles plus tard. Aujourd’huila division religieuse demeure : AppenzellRhodes-Extérieures reste majoritairementprotestante, tandis qu’Appenzell Rhodes-Intérieures est catholique. Mais au pieddu Säntis (2500 m), à Urnäsch (AppenzellRhodes-Extérieures), les héritiers des exrebellesdansent et chantent le trente et undécembre et le treize janvier !La fête n’a rien à voir avec une célébrationreligieuse. Toutefois ses origines païennessont peu connues. Avec le peintre naïf RuediAlder, bien connu dans la région et hommelégende, Urnäsch a perdu voici quelquesannées son gardien de la mémoire du« Silversterklausen ». Il était aussi l’ami de lafamille Dörig-Kramis. Bien qu’il n’ait laisséaucun héritier digne de son nom, les nostalgiquesdu vieux calendrier attendent toujoursquelqu’un à la hauteur de son savoir.Non sans espoir. « Il faut admettre que la traditiontrouve beaucoup d’adeptes parmi lesjeunes Appenzellois », confirme Urs Dörig-Kramis, un grand apprenti bien en chairde l’Ecole hôtelière, fort sympathique audemeurant. « Les habitants d’autres villagesessayent de s’introduire dans notre célébration,mais Urnäsch n’accepte que ses propreshabitants pour les groupes déguisés ».Chefs-d’œuvre d’ornementationCes indigènes masqués s’éloignent, commedes extraterrestres, en serpentant les sentiersenneigés. Ils montent et descendent les collinesselon un itinéraire préalablement établi,tenu secret, avec toutes les fermes à visiterau cours de la journée. Trois groupes despersonnages participent aux processionspaïennes du « Silvesterklausen ». Les « Vilains »,que nous avons rencontrés le matin. Leurscapes sont couvertes de couches épaissesde foin, de pailles, de branches de houx, depins et de feuilles mortes. Leurs effrayantsmasques avec dents et cornes d’animaux rappellentle temps de la chasse aux démons. Ilsparadent dans un bruit terrible de cloches.Les seconds sont les « Schö-Wüeschti » – les« Affreux-Magnifiques » – qui ressemblent auxmaquisards cachés dans la forêt. Leurs habits46 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


sont réalisés entièrement avec des matériauxvégétaux, des branches de pin, de houx oude la mousse, et leurs coiffes décorées depommes de pin, de glands et d’écorces. Toutchez eux imite la nature. Enfin viennent lesoniriques « Schöne », l’apogée de l’art de« Silvesterklausen ». Richement habillés, tousmasqués, ils nous font penser à des costumesindiens, par leur drôle de mélangeentre froid et tropiques. Ces costumes incroyables,ornés de gros grelots, avec leurscoiffures très hautes, en demi-cercle, symbolisentle soleil invaincu. Ils sont tapissésde centaines de perles, avec, au milieu, desmaquettes pleines de figurines représentantla vie quotidienne des alpages. Ce sont euxqui étonnent le plus les spectateurs qui lesentourent et les enfants aux yeux grandsouverts, assis sur la neige. Les imposantescoiffes des « Schöne » nécessitent à ellesseules des centaines d’heures de travail.Elles sont confectionnées ou restaurées pendantles longues veillées d’hiver. Ce sont les« Rolli » qui les portent, des hommes en jupes,déguisés en femmes. D’autres hommes, les« Schelli », sont chargés sur le dos et sur leventre de lourdes cloches de vache, pesantjusqu’à quarante kilos, source d’un vacarmeassourdissant. Ils portent de larges couvrechefspeints et sculptés, représentant desscènes de la vie rurale sur un fond plat.et chante trois fois de suite dans la cour de laferme. A la fin de la cérémonie la maîtresseou le maître de maison passe avec un grandrécipient en verre, rempli de vin blanc ou devin chaud, muni d’un fin tuyau, qu’on introduitau niveau de la bouche, dans la fentemaquillée du masque. On ne voit jamais celuiqui s’y cache. C’est alors que les visiteursreçoivent discrètement un peu d’argent. Puisvient le moment de présenter les vœux aux<strong>UN</strong> <strong>Special</strong><strong>UN</strong> <strong>Special</strong>Palais des Nations, bureau C5071211 Genève 10 – tél. 022 917 25 01Direction de la publicationRédacteuren chefEditor-in-ChiefChristian DavidRevue des fonctionnaires internationauxde l’OMS et de l’ONUGLes opinions exprimées dans <strong>UN</strong>S sont celles des auteurs, et non forcémentcelles de l’ONU, de l’OMS ou de ses agences spécialisées. The opinions in <strong>UN</strong>S arethose of the authors, not necessarily those of the United Nations, the WHO or itsspecialized agencies. Tirage : 10500 exemplairesRédacteur enchef adjointDeputy Editor-in-ChiefMaria DweggahComité de rédaction/Editorial Committee (de gauche à droite)Emanuelle Gantet, Jean Michel Jakobowicz, André Rotach, Sergio Da Silva,Pierre Virot, Poppy Willard, Seble Demeke, Elizabeth James.paysans, d’une ferme poignée de main, avecles derniers coups de cloches pour chasserles mauvais esprits de l’hiver. L’après-midi,tous les « Schuppelis » se rassemblent sur uneplace, au milieu de la vallée, pour chanterensemble. Effet grandiose ! Le soir, ils se rendrontdans les auberges bondées de villageoiset de touristes, où des bals nocturnesaux sons de la musique traditionnelle offrentle final de cette journée du Vieux Sylvestre. ❚Assistants éditoriauxWebmasterEvelina RioukhinaDavid WinchDes hommes déguisés en femmesLes femmes sont exclues de ce monde déguisé,en raison du trop de poids à porter.Prétexte, peut-être ? N’oublions pas qu’ici,elles n’ont pu voter, au niveau cantonal, quedepuis 1989 ! Seules les fillettes à Urnäschsont admises à « Silvesterklausen », car lesenfants déguisés et armés de cloches et degrelots, moins lourds naturellement, courentaussi de ferme en ferme.« Wüeschti »,« Schö-Wüeschti » et « Schöne » se produisenten cercle de six personnes. Chaque équipe –« Schuppeli » – secoue à fond les cloches, courtShuibao Liu, Claude Maillard, Alison Mangin, Joëlle Menetrey, Nicolas-Emilien Rozeau.Correcteurs M. Dweggah, E. Borissoff, anglais ; M. Terraz, français. unspecial@unece.org – www.unspecial.orgTrésorier/Treasurer Raymund FloresTrésorier adjoint/Deputy-Treasurers Dino KordellosEditeur/EditorBercher S.A. Publicité Généralecase postale145, rue de l’Athénée 34, 1211 Genève 12tél. 022 347 33 88 – fax 022 346 20 47 – mail@bercher.chPublicité/AdvertisingC•E•P S.A.quai Gustave-Ador 42, 1207 Genève – tél. 022 700 98 00fax 022 700 90 55 – cepbarbara@bluewin.chImpression/PrintersVictor Chevalier Imprimerie Genevoise S.A.case postale 1352, 1211 Genève 26tél. 022 307 26 00Pré presse/LayoutMichel Schneggrue du Simplon 5, CH-1207 Genèvetél. 022 344 72 90 – fax 022 340 24 11www.michelschnegg.chOleksandrSvirchevskyy47 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009


perfection is our naturePyramidal neuronsThe Clinique Générale-Beaulieu, founded in 1899, is a member of the very select club of “Swiss LeadingHospitals”. It meets very demanding standards for medical care and hospitality. Satisfying the patient is aconstant concern that is demonstrated through the staff’s attention and the quality of the services. Everythingfrom the room–provided with every amenity and the latest equipment–to the varied and carefully preparedmeals immerses each patient in this atmosphere so characteristic of the Clinique Générale-Beaulieu: a warmand smiling, professional and exacting environment.48 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009 20, chemin Beau-Soleil • 1206 Geneva • Tel. +41 22 839 55 55 • www.beaulieu.ch

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!