Dossier langueslui fait découvrir. En revanche, toutes lesnotions nouvelles d’application générale sonttraduites, parfois bien avant que ces notionsne se répandent dans la communauté francophone,soulignant ainsi le rôle du traducteurdans l’enrichissement de sa langue. Il en estainsi de fair value, en comptabilité, que lesspécialistes français nomment en anglais 5 , esttraduite par juste valeur.Ainsi, la traduction à l’ONU, loin d’être uneétape négligeable (et souvent négligée, vu letemps qu’on accorde aux traducteurs pourtraduire), est bien un moment décisif dans lapréparation des documents non seulementparce qu’elle mobilise différentes aptitudesdu traducteur au service de la diversité desfaçons de dire, mais également parce que lareformulation en plusieurs langues participede l’universalité de l’Organisation. ❚1Hubert Séguin, « Mots communs du françaiset de l’anglais », dans Pour une théoriede la langue écrite, édité par Nina Catach,éditions du CNRS, 1988.2Cf. l’article de Jack Rosenthal, intitulé« Phantonym », paru dans l’InternationalHerald Tribune du 28 septembre 2009, oùdix mots courants en anglais sont signaléscomme investis par les anglophones d’unsens qu’ils n’ont pas dans les dictionnaires.3Omar A. M. Târikh ’al logha-l-°arabeyafi mésr (Histoire de la langue arabe enEgypte), Le Caire, ’Al Hay’a-l-âmah lél ta’lîfwal nachr, 1970.4Cf. Après Babel, Albin Michel, 1978.5Cf. Les Echos, 28 septembre 2009.DOSSIER LANGUESACHT<strong>UN</strong>G – FLASHBANGLADESH URGES GERMANAND JAPANESE AS OFFICIAL <strong>UN</strong> LANGUAGESKARL SCHARF, <strong>UN</strong> GERMAN TRANSLATIONSECTIONThe reader will forgive the attention-grabbingtitle, but would you have read on if it hadsaid “German as a language of the UnitedNations”? That’s what I thought. If you havegotten beyond this point, the ploy has servedits purpose. Besides, I can’t resist poking funat those wacky English tabloids which arefond of publishing similarly screaming headlinesin advance of football matches againstGermany (where they usually find themselveson the losing side, but I digress). The abovetitle, except for the “Achtung”, is an actualheadline run by the Deutsche Presse-Agenturon 6 October 2009. It went on to say that “Asenior Bangladeshi minister… proposed thatGerman and Japanese should be included –in addition to Bangla – in the United Nationsofficial languages list”. While this news itemmay have raised eyebrows in some quarters,it did not do so at <strong>UN</strong> Headquarters in NewYork. After all, the German Translation Sectionhas been a part of the Secretariat since1975, translating the resolutions and decisionsof the General Assembly and the SecurityCouncil, as well as many landmark <strong>UN</strong> documents,into the German language.Official statusSo, why is someone still trying to makeGerman an official <strong>UN</strong> language when italready is? Well, the matter is not as straight-forward as it might seem. German actuallyis not among the six official languages ofthe United Nations, but it does enjoy officialstatus. The German Translation Sectionwas created by a resolution of the GeneralAssembly (resolution 3355 (XXIX) of18 December 1974), shortly after the twoGermanys became members of the <strong>UN</strong>. Itsestablishment was possibly the only jointinitiative the two countries ever undertookat the <strong>UN</strong>, which goes to show the importanceboth East and West attached to standard,high-quality translation of major documents.Neutral Austria, a <strong>UN</strong> member since1955, was also part of the initiative.The German Translation Section, despiteits name, is almost a miniature EuropeanUnion: there are not only German staffmembers, but also Austrian, Swiss, Italian,Dutch, and even those who have becomeAmerican citizens. This multinational set-uphelps when dealing with the four nationssponsoring the section: Austria, Germany,Liechtenstein and Switzerland. We alwayshave someone who speaks their language.Never mind how similar standard writtenGerman is in these countries, the spoken dialectsvary enormously from “Hochdeutsch”.I have already suggested two things that distinguishthe German Translation Section fromthe other language services of the <strong>UN</strong> Secretariat– the fact that it translates only selecteddocuments, and the fact that it is financedby the German-speaking countries, throughextra-budgetary contributions to the “TrustFund for German Language Translation”.Another factor setting it apart from the otherlanguage services, which are able to rely on anumber of supporting units, is that this compactSection of only eleven staff members isresponsible not only for translating, but alsofor terminology work, referencing, editing,and desktop publishing. It might more aptlybe called the “German Translation, Documentationand Terminology Section”.New databaseIn order to cope with its multifarious workload,early on the German Section embracedtechnological innovations, establishing itsown website and making its terminologydatabase DETERM available to the public.This website, the Section’s “window tothe world”, can be found at www.un.org/Depts/german/. It has greatly facilitated thedissemination of <strong>UN</strong> documents in German.Who are the users of German <strong>UN</strong> documents?German is not a language usedduring negotiations, and even if it were,our tiny Section just would not have thecapacity to regularly work overtime in orderto produce documentation for next-daymeetings. The Section provides a single,14 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009
authoritative German <strong>version</strong> of the mostimportant <strong>UN</strong> documents (rather than fourdifferent <strong>version</strong>s elaborated in each of thefour countries) and in contributing to theharmonization of German <strong>UN</strong> terminology.The Section was established too late, however,to avoid the most vexing problem ofall: the fact that there still exist differentGerman-language <strong>version</strong>s of the Charterof the United Nations – one for Austria,whose translation dates from 1955, and onefor Germany, whose translation dates from1973 and later adopted by Liechtenstein andSwitzerland (which joined the <strong>UN</strong> in 1990and 2002, respectively). Until the unificationof Germany, there even existed a third<strong>version</strong>, namely that of the German DemocraticRepublic. Imagine the headaches thisQuestion: l’allemand est-ilune langue officielle de l’ONU?Comme pour toutes les questions les plusépineuses, on pose la question à ODS…Et sa réponse:OFFIZIELLE DOKUMENTEDER VEREINTEN NATIONENDas Elektronische Dokumentenarchiv (ODS)enthält alle seit 1993 veröffentlichten offiziellen Dokumente der Vereinten Nationen.Es wird aber auch täglich um ältereDokumente der Vereinten Nationen erweitert.ODS bietet Zugang zu den seit 1946verabschiedeten Resolutionen der Generalversammlung,des Sicherheitsrats, desWirtschafts- und Sozialrats und des Treuhandrats.NICHT im Archiv enthalten sindPresseerklärungen (abrufbar unter http://www.un.org/News/Press/full.htm), Verkaufsveröffentlichungender Vereinten Nationen(Kontakt: http://unp.un.org/), die«Treaty Series» (Vertragssammlung) derVereinten Nationen und Informationsbroschürender Hauptabteilung Presse und Information.Ausführlichere Informationenfi nden Sie, indem Sie Hilfe anklicken.Hinweise: Die Benutzeroberfl äche ist nurbis zu dieser Seite eingedeutscht. Das Loginführt zur englischen Suchmaske. Die Sucheerfolgt anhand der Dokumentennummeroder eines englischen Suchbegriffs.Deutschsprachige Dokumente, soweit vorhanden,fi nden sich nach den Amtssprachenunter der Bezeichnung «Other».Japan spendete mehr als 30 000 digitalisierteDokumente, die in das ODS (ElektronischeDokumentenarchiv) gespeichertwurden. Für mehr Informationen, und fallsauch Sie einen digitalisierten Beitrag leistenmöchten – klicken Sie bitte hier.Das Elektronische Dokumentenarchiv derVereinten Nationen (ODS) ist ein mehrsprachigesSystem, das <strong>UN</strong>ICODE-fähige Browserwie MS Internet Explorer 5.5, Netscape6.21 oder höher verlangt. Bitte aktualisierenSie Ihren Internet-Browser bei Bedarfentsprechend!Transferts et DuplicationsDVDEncodageAuthoring ScenaristRéalisation desmenusFilms35 mm16 mm8-S8mm9.5 mmAnc. supports1” format CMIIDigital SInformatiqueVidéoMPEG-1,2,4QuicktimeAVITranscodage avecPhase corrélationPAL - NTSC - PAL-M - SECAMCon<strong>version</strong> de format HD - SD4:3 - 16:9 - 1.85 - 2.35 etc.Con<strong>version</strong> HD - SD SD - HDHD-HD 24-25-30PSF50 i - 59.94 iVHSS-VHSHi 8UmaticBVU-SPHDHDCAMXDCAM HDHDVDVCAMDVDVCPRO 25-50DIGITAL 8BETAD, SX, IMX, SPTRANSFER VIDEO SOLUTIONSOnex - Télévision SA25bis, chemin de Cressy · 1213 OnexTél. +41 22 850 9130 · Fax +41 22 850 9135info@otv-pro.ch · www.otv-pro.chGLOBAL AUDIOVISUEL SAEvénements · ConférencesVente · Installations · Locations15 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009