11.07.2015 Views

PDF version - UN Special

PDF version - UN Special

PDF version - UN Special

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dossier languesDOSSIER LANGUESTRADUIRE, C’EST TRAHIR <strong>UN</strong> PEU?LA TRADUCTION COMPARÉEDANS LES SIX LANGUES OFFICIELLESLe traducteur est généralement perçu comme oscillantconstamment entre deux rives. Il se déplace d’un monde à l’autre :celui de l’auteur qui a rédigé le texte qu’il traduit, celui du lecteurqui reçoit sa traduction.MARIE-JOSÉE DE SAINT ROBERT, ONUGLa comparaison des documents publiéssous une même cote dans les six languesofficielles permet de mieux cerner l’existenced’un troisième monde, celui du traducteur-passeur.A quelles règles obéit-il ?Quels moyens met-il en œuvre pour qu’unmessage, conçu dans un système de penséeet d’expression donné, parfois mal conçu etécrit dans la langue de départ, soit compréhensibleaux locuteurs de sa propre langue ?Grande diffusionRappelons que que parmi parmi les six les langues six langues choisiespar choisies les Etats par membres les Etats de membres l’ONU comme de l’ONU véhiculescomme de véhicules la communication de la communicationinternationale,l’une internationale, d’entre elle l’une est d’entre sémitique elle (l’arabe), est sémitiqueautre (l’arabe), sino-tibétaine une autre (le chinois) sino-tibétaine et queuneles (le chinois) quatre autres et que sont les indo-européennesquatre autres sontet indo-européennes appartiennent à et trois appartiennent familles de langue à troisdistinctes familles (deux langue romanes, distinctes l’espagnol (deux et romanes,l’espagnol une germanique, et le français, l’anglais, une au voca-ger-lefrançais,bulaire manique, majoritairement l’anglais, au vocabulaire latin et, pourtant, majoritairementaux latin langues et, pourtant, romanes, apparenté et une slave, auxap-parentéle langues russe). romanes, Ces langues et une de grande slave, le diffusion russe).et Ces à forte langues tradition de grande grammaticale diffusion présentent, et à fortechacune, tradition des grammaticale difficultés de présentent, traduction particulièrecune,des et difficultés aucune d’entre de traduction elles ne peut particu-êtrecha-considérée lières et aucune comme d’entre « facile elles à traduire ne peut ». Ceci êtretient considérée tout autant comme aux « facile singularités à traduire lexicales, ». Cecigrammaticales tient tout autant et aux stylistiques singularités des lexicales, languesen grammaticales présence qu’aux et stylistiques conventions des et langues codes,y en compris présence ceux qu’aux applicables conventions à l’ONU, et codes, que letraducteur y compris ceux doit parfaitement applicables à maîtriser. l’ONU, que letraducteur doit parfaitement maîtriser.Les langues appartenant à la même famillemaintiennent Les langues appartenant leurs champs à la même topologiques familleséparés maintiennent les unes leurs des champs autres. topologiquesUne comparaisonséparés des les lexiques unes des autres. la langue Une anglaise comparaisonla langue des lexiques française de a la permis langue de anglaise constater etetdeque de la plus langue de française vingt-deux a permis mille mots de constater étaientapparentés que plus de dans vingt-deux ces deux mille langues, mots c’est-àdireapparentés qu’ils ont dans une ces forme deux langues, identique c’est-à-et auétaientmoins dire qu’ils une ont acception une forme commune identique 1 . C’est et dire auque, moins même une acception dans les langues commune à vocabulaires1 . C’est direapparentés, que, même dans les risques les langues de commettre à vocabulaires desbarbarismes apparentés, les sont risques légion. de Le commettre réviseur peut destrouver barbarismes multilingualismo sont légion. Le en réviseur espagnol peut enlieu trouver et place multilingualismo de l’anglais multilingualismen espagnol enquand lieu et bien place même de l’anglais le traducteur multilingualism saurait quele quand terme bien correct même est multilinguismo. le traducteur saurait Les faux queamis le terme sont correct également est multilinguismo. nombreux : le Les terme fauxaccommodation amis sont également en nombreux anglais est : le généralementaccommodation rendu en français en anglais par est adaptation, généra-termeaménagement, lement rendu en mais français on peut par trouver, adaptation, danscertains aménagement, cas, que mais ce qui on peut paraître trouver, comme dansun certains faux-ami, cas, que accommodement, ce qui peut paraître est aussi comme recevable.un faux-ami, Cultiver accommodement, les nuances qu’apportent est aussi recevable.langues Cultiver aux mots les nuances d’origine qu’apportent communelesest les une langues obligation aux mots première d’origine du traducteur. communeTraquer est une les obligation faux-amis première dans le texte du traducteur. de départen Traquer fait aussi les faux-amis partie. Presently dans le qui texte ne de veut départ pasdire en fait à aussi l’heure partie. actuelle Presently mais bientôt qui ne veut est une paserreur dire à l’heure qui n’appartient actuelle mais pas bientôt seulement est une auxnon-locuteurs erreur qui n’appartient natifs de la pas langue seulement anglaise aux2 .non-locuteurs natifs de la langue anglaise 2 .Analyse sémantiqueLa Analyse comparaison sémantique des syntaxes des languesofficielles La comparaison de l’ONU des révèle, syntaxes elle des aussi, langues l’ampleurofficielles des de aménagements l’ONU révèle, nécessaires elle aussi, l’ampleurlangues des aménagements d’arrivée. Dans nécessaires les langues dans quidanslesne les disposent langues d’arrivée. pas du gérondif, Dans les l’arabe langues et qui lechinois, ne disposent les participes pas du gérondif, présents l’arabe fréquents et ledans chinois, les préambules participes des présents résolutions fréquents : « considérant…,dans les déplorant… préambules » sont des rendus résolutions par des :verbes « considérant…, au présent. déplorant… Dans les phrases » sont typiquementpar des onusiennes verbes au où présent. les gérondifs Dans les abondent, phrasesrendusdes typiquement réagencements onusiennes s’imposent où les au gérondifs termed’une abondent, analyse des réagencements sémantique poussée. s’imposent Ainsi auen terme est-il d’une de la analyse phrase sémantique : « Le critère poussée. généraljustifiant Ainsi en est-il habituellement de la phrase la : « Le notification critère géné- estla ral possibilité justifiant habituellement que les activités la en notification questionaffectent est la possibilité les intérêts que de les l’autre activités partie en questionaffectent littéralement les intérêts en chinois de l’autre « que partie la no-»,», quidevienttification qui devient ait littéralement lieu ou pas est en habituellementchinois « que lalié notification au fait que ait les lieu activités ou pas peuvent est habituellementlié les au intérêts fait que de les l’autre activités partie peuvent » (en fait ouou nonaffecterl’autre non affecter partie les intérêts, puisqu’en de l’autre chinois partie »tout (en fait ce l’autre qui se partie rapporte les à intérêts, un substantif puisqu’en ausein chinois d’un tout syntagme ce qui est se rapporte placé avant à un le substantif,y au compris sein d’un les subordonnées syntagme est relatives) placéavant le substantif, y compris les subordonnéesrelatives)Lechinois étant une langue à thème, des réagencementsLe sont chinois automatiquement étant une langue opérés àpar thème, les traducteurs des réagencements : « la réunion sont a commencé automatiquement15 heures opérés » se dit par en chinois les traducteurs « 15 heures : « lacommencé réunion a commencé la réunion à ». 15 Mais heures au contact » se dit des enàautres chinois langues, « 15 heures l’œil a commencé du lecteur devient la réunion plus ».tolérant Mais au et contact l’ordre des mots autres à l’intérieur langues, de l’œil laphrase du lecteur moins devient rigide. plus Ainsi, tolérant les locuteurs et l’ordre natifsdes du mots chinois à l’intérieur s’accommodent la phrase de nos moins joursdu rigide. fait que Ainsi, les les compléments locuteurs natifs circonstanciels du chinoiss’accommodent cause apparaissent de nos jours après du le fait sujet que et lesverbe, compléments alors que circonstanciels l’ordre naturel de de cause la phrase apparaissentchinois après voudrait le sujet que l’on et le écrive verbe, « Parce alorsque le l’ordre président naturel a eu de un la phrase empêchement, en chinois laréunion voudrait n’a que pu l’on avoir écrive lieu «».Parce que le présidenta eu un empêchement, la réunion n’aLes pu avoir particularités lieu ». stylistiques des languesnécessitent, elles aussi, un ajustement par letruchement Les particularités du traducteur. stylistiques La langue des langues arabeappelle nécessitent, les elles répétitions aussi, un d’adjectifs ajustement de par sens leproche truchement pour du renforcer traducteur. une La idée, langue magnifier,appelle là où les répétitions traducteur de d’adjectifs l’arabe ne de retien-sensarabedra proche qu’un pour seul renforcer adjectif pour une idée, ne pas la donner magnifier,lecteur là où le traducteur sentiment de l’arabe redondance. ne retien-audra qu’un seul adjectif pour ne pas donnerLes au lecteur systèmes le sentiment d’écriture des redondance. langues recèlentaussi des pièges pour le traducteur. Ainsi,en Les arabe, systèmes le système d’écriture de des différentiation langues recèlent desconsonnes aussi des pièges au moyen pour le de traducteur. points a donné Ainsi,lieu en arabe, à des le confusions système de devenues différentiation célèbres. desDans consonnes un texte au du moyen X e siècle, de points on relate a donné quel’ajout lieu à des d’un confusions point imaginaire devenues au-dessus célèbres. dela Dans consonne un texte du a transformé X e siècle, on la phrase relate : que « etils l’ajout recensèrent d’un point les imaginaire prêtres (…) au-dessus pour leur dedemander la consonne de s’acquitter a transformé d’un la phrase impôt »: en « et« ils et recensèrent ils mutilèrent les sexuellement prêtres (…) les pour prêtres leur(…) demander pour leur de demander s’acquitter de d’un s’acquitter impôt d’un » enimpôt « et ils » 3 mutilèrent . En chinois, sexuellement les signes utilisés les prêtres dansles (…) noms pour propres, leur demander et en particulier de s’acquitter les noms d’unétrangers, impôt » 3 . En ne chinois, sont pas les porteurs signes du utilisés sens qu’ils dansont les noms habituellement propres, et dans en particulier les noms communs. les nomsEn étrangers, l’absence ne sont de tout pas signe porteurs métalinguistiquedu sens qu’ils(de ont habituellement majuscule, par dans exemple), les noms le communs. traducteur12 – <strong>UN</strong> <strong>Special</strong> – Décembre 2009

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!