13.07.2015 Views

Bruxelles surréaliste Surrealist Brussels - VisitBrussels

Bruxelles surréaliste Surrealist Brussels - VisitBrussels

Bruxelles surréaliste Surrealist Brussels - VisitBrussels

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Bienvenue à bord du BRU XXL…Welcome on board bru Xxl…0 3La naissance d’un nouveau musée est toujours un événement. Alors, pensez, un nouveau musée Magritte,entièrement consacré au maître du surréalisme, au sein du sein artistique de la Capitale de l’Europe, sa terrenatale… C’est peu dire que <strong>Bruxelles</strong> et ses visiteurs vivent des moments exceptionnels! Exceptionnels, mais enréalité très logiques: le surréalisme est ici chez lui et un peu partout si on y prête attention. Un certain sens del’humour et du décalage. Un regard ironique et modeste sur les choses. Une touche de poésie dans un mondebien réel… Il y a tout ça à <strong>Bruxelles</strong>, et dans votre BRU XXL. Ici, vous trouverez toutes les infos pratiques utileset nécessaires à un séjour réussi, toutes les bonnes adresses shopping et restos, toutes les activités culturellesou nocturnes qui vous attendent en ces mois de juin et juillet, tous les bons plans, les petits coups de pouce…Le tout saupoudré de ce brin de folie et de plaisir qui remonte à Magritte, et qui habite chaque Bruxellois.Bienvenue à <strong>Bruxelles</strong>: ceci n’est pas une ville… tout à fait comme les autres.The birth of a new museum is always a big event. So a new Magritte museum, entirely dedicated to the masterof surrealism, in the heart of the artistic centre of Europe’s capital city - his natal village - is a truly exceptionalevent for <strong>Brussels</strong> and its visitors! Exceptional, but in reality very logical, because surrealism exists all over thiscity if you look around you. It is a certain sense of humour and detachment from reality, an ironic and simpleway of looking at things, a touch of irrationality in a very rational world. All of this exists in <strong>Brussels</strong>… and inyour BRU XXL. Here you can find all sorts of useful information for a perfect visit: the right addresses for shoppingand eating out; the cultural activities and evening entertainment that await you in June and July; and cleardirections with helpful little details. And all of it is sprinkled with this touch of folly and pleasure that comesfrom Magritte, and now lives in every Brusseler.Welcome to <strong>Brussels</strong>! This is not a city… like the others.Le Président du BI-TCThe President of the BI-TC.• N°2 • Juin-Juillet / June-July 2009 • Une publication du / A publication of the BI-TC - <strong>Brussels</strong> International Tourism & Congress• Une production et création graphique / Production and graphic design by Ab initio - 28, rue Biddaer - 1070 <strong>Bruxelles</strong> / <strong>Brussels</strong> -T +32 (0)2 646 99 35 - F +32 (0)2 789 20 59 - www.abinitio.be • Editeur responsable / Responsible editor: Philippe Close •Directeur de publication / Publication director: Martin Feron • Rédaction / Editorial: Olivier Van Vaerenbergh, Chloé Andries, GillesQuoistiaux - redaction@bru-xxl.com • Secrétariat de rédaction / Editorial secretary: Laurence Delers - secretariat@bru-xxl.com •Photographes / Photographers: Denis Erroyaux • Illustrations: Philippe De Kemmeter (© Coiffeurs Pour Dames) • www.bru-xxl.com •


0 5Les infos, trucs et astuces pour optimiser votreséjour. Les choses à faire, et aussi à ne pasfaire!Info, tips and tricks to make your stay asgood as it can be. The things to do - andthose not to do!3 4 -3 5I N V I T e / G U E S TPhilippe De KemmeterLes bonnes adresses shopping, par quartier etpour toutes vos envies d’achat.The best addresses for shopping, by area and foreverything you might want to buy.3 6 - 3 8Les bonnes adresses “bars et restos” de<strong>Bruxelles</strong>, par quartier, par goûts et parprix. Avec, été oblige, une sélection desmeilleures terrasses de la ville!Great bars and restaurants in <strong>Brussels</strong>; byneighbourhood, by type and by price. Andbecause it’s summer, a selection of thetown’s best terraces.Les bonnes adresses de vos nuits bruxelloisesThe places to go for a night out in <strong>Brussels</strong>.3 9 - 4 14 2L’année de la BD se poursuit à <strong>Bruxelles</strong>, lesillustrateurs continuent de défiler dans BRUXXL!Cette fois, c’est Philippe De Kemmeter qui sepromène dans les pages de votre magazine.Illustrateur pour des publications renomméescomme “Paris-Match”, “Le Monde”, “LeSoir”, “Télérama” ou “The Bulletin”, auteurde nombreux livres pour enfants, graphisteet grand amateur des techniques de gravure,“DK” poursuit une carrière entre humour etémotion qui le mène de Paris à New York,mais qui le ramène toujours à <strong>Bruxelles</strong>.Et cette fois dans BRU XXL.www.dekemmeter.com<strong>Bruxelles</strong> se vit et se visite aussi par lesoreilles, grâce aux audioguides MP3Get to know <strong>Brussels</strong> by ear, with MP3audio-guides.Une carte pour vous y retrouver à <strong>Bruxelles</strong>et dans BRU XXL: tous les quartiers en uncoup d’oeil.A map to find your way around <strong>Brussels</strong> andyour BRU XXL. All city areas covered.4 3M A P S 4 6 - 4 7The Year of the Comic Strip continues in<strong>Brussels</strong> and illustrators continue to appearin BRU XXL! This time it’s Philippe DeKemmeter: illustrator for such well-knownpublications as Paris-Match, Le Monde, LeSoir, Télérama and The Bulletin; author ofnumerous children’s books; graphic artist anddevoted fan of engraving techniques. Thework of “DK” covers humour and emotion,and takes him from Paris to New York… butalways brings him back to <strong>Brussels</strong>. This time,it brings him all the way to BRU XXL.www.dekemmeter.com


1 1Après la Seconde guerre mondiale, le Groupe de<strong>Bruxelles</strong> laissera la place au mouvement Cobra(acronyme de Copenhague, <strong>Bruxelles</strong>, Amsterdam),qui réinventera un art plus politisé, flirtant avec lapoétique libertaire. Il regroupe des artistes commeChristian Dotremont ou Alechinsky. Ce sera la findu surréalisme en Belgique. Du moins en tant quemouvement artistique.Car l’esprit surréaliste, lui, esttoujours bien vivace! Traiterles choses avec humour, nepas se prendre trop au sérieux,aimer le décalage… Chaque Bruxellois a ça en lui, etça ne date pas d’hier: plus personne ne s’étonne parexemple que le symbole de la capitale de l’Europe estun minuscule bonhomme qui urine aux quatre vents!The <strong>Brussels</strong> Group faded after the Second WorldWar, ceding their position to Cobra (an acronymfor Copenhagen, <strong>Brussels</strong> and Amsterdam) whichreinvented a more politicised art, flirting withlibertarian poetry. The group included artists suchas Christian Dotremont and Alechinsky. It was theend of surrealism in Belgium; at least as an artisticmovement.But the surrealist spiritlived on! Seeing thefunny side of life, nottaking oneself tooseriously and stepping back from reality: every Belgianhas this in him, and has had for a long time. Nobodyis surprised for example that the symbol of Europe’scapital city is a midget urinating in the wind!Belgian surrealists? Morerebellious, more suspiciousand more ironic!Gare du Midi


1 2Z O O MHôtel de Ville


1 3Palais RoyalAujourd’hui encore, de nombreux artistes belges etbruxellois sont connus pour ce goût du décalage etde la réaction: Jan Bucquoy l’anarchiste qui a ouvertle “Musée du Slip“ et attaque chaque année, sansarmes et tout seul, le Palais Royal; Noël Godin aliasle Gloupier qui entarte les célèbres de ce monde,l’écrivaine Amélie Nothomb célèbre pour sesromans et son goût des fruits pourris… Ils sontnombreux encore à cultiver cet art de réinventerle monde. De brouiller codes et frontières. Cet étatd’esprit typiquement belge, anticonformiste etimpertinent, imprègne les Bruxellois et les murs deleur ville. Le Musée Magritte Museum n’en est quela confirmation.Even today, many Belgian and <strong>Brussels</strong>’ artists arerenowned for this contradictory and detached view ofevents. Take Jan Bucquoy for example, the anarchistwho opened the “Underwear Museum” and who,alone and unarmed, attacks the Royal Palace everyyear; or Noel Godin, alias “le gloupier” who throwstarts at celebrities; or the writer Amélie Nothomb,famous for her novels and taste for rotten fruits. Thereare still many dedicated to the art of reinventing theworld, breaking down barriers and changing oldhabits. This typically Belgian anti-conformist andimpertinent attitude is stamped on the minds ofBrusselers and the walls of their city. The MagritteMuseum is merely the confirmation.Jardin du BotaniquePlace Royale


1 4Z O O MRené MagrittePeintre - Painter, 1898-1967Le peintre tombe très tôt dans la marmitesurréaliste. En 1925, il renconte Paul Nougé et AndréSouris et collabore à la revue dadaïste Œsophage. Unan plus tard, il peint Le Jockey Perdu, qu’il considèrecomme sa première toile surréaliste. Un mythe est né.“Tout homme a droit à 24 heures de liberté par jour.”He fell under the surrealist spell early in his life. In 1925he met Paul Nougé and André Souris, and worked withthe Dadaistic publication Œsophage. One year later,he painted The Lost Jockey which he considered tobe his first surrealist work. A legend was born.“Every man is entitled to 24 hours offreedom a day.”Vous avez ditsurréalistes?Petite galerie des Bruxellois iconolastesqui ont fait notre réputation!Jan BucquoyArtiste - ArtistEcrivain, cinéaste, ancien conservateur du musée du slip,provocateur de tous les instants, Jan Bucquoy est le héraultdu post-surréalisme et du situationnisme belge aujourd’hui. Ilest surtout connu pour son coup d’état annuel à <strong>Bruxelles</strong>.“Si les élections pouvaient changer quelque chose, elles seraientinterdites depuis longtemps.”Author, filmmaker, former guardian of the “Underwear Museum”and full-time provoker, Jan Bucquoy is the herald of post-surrealismand the Belgian’ “situationism” of today. He is especiallyrenowned for his annual “coup d’état” in <strong>Brussels</strong>.“If elections could really change something,they would have been banned years ago.”Amélie NothombEcrivain - WriterL’auteure de “L’Hygiène de l’Assassin“ ou de “Stupeurset Tremblements“ est au moins aussi connue pour saproduction et ses succès littéraires que pour son originalité!Grand chapeau noir, goût prononcé pour les fruits tropmûrs voire pourris, prose volontiers provocatrice…Surréaliste, sans aucun doute!Author of “Hygiene of the Assassin” and “Fear andTrembling”, she is as well known for her productions andliterary successes as for her originality. With her large blackhat, taste for over-ripe if not rotten fruit, and provocativeprose, she is a surrealist if ever there was one!


YOU WANTsurrealists?Here is a shortlist of iconic Brusselerswho have created our reputation!MarcelBroothaersPlasticien - Poet andsculpture, 1924-76Ce grand artiste belge se revendiquait luimêmecomme un élève de Magritte: l’une deses premières oeuvres a constitué à noyer sespoèmes dans du plâtre. Il s’est par la suite faitconnaître pour son art d’utiliser… les moules.This great Belgian artist acknowledged that hewas a student of Magritte. One of his first worksconsisted of drowning his unsold poems inplaster. He was to become known for his artof using moulds.1 5Jaco Van DoormaelCinéaste - FilmmakerPrès de 15 ans que l’on attendait sonprochain film! Jaco Van Doormael a prisson temps après “Toto le Héros“ et “LeHuitième Jour“, mais son “Mister Nobody“va encore repousser les limites de la poésieet de l’expérimentation au cinéma. Ce quine l’empêche pas d’être populaire.We have been waiting for his new film for15 years! Jaco van Doormael has taken histime since “Toyo the Hero” and “The EighthDay” but his new “Mister Nobody” isgoing to push back the limits of poetry andexperimental filmmaking. Which doesn’t inany way prevent him from being popular.Philippe GeluckDessinateur - IllustratorIl est le père du Chat, ce félin de bande dessinée créé en 1983 et toujoursprêt à railler les travers de la société, avec un humour corrosif. Impertinentet drôle dès ses premiers dessins, Philippe Geluck est également monté sur lesplanches. Un humour décalé et anticonformiste.“J’ai un copain fakir, et l’autre jour on lui a piqué son portefeuille… il n’a rien senti!“He is the father of Le Chat, the cartoon cat created in 1983 which mocks society’sidiosyncrasies with corrosive humour. Impertinent and amusing right fromhis first drawings, he also took his surprising, anti-conformist humouronto TV.“A friend of mine, Fakir, had his wallet pinched theother day… he felt nothing.”


1 6D I S C O V E Rdu monument nationaL Le pLuS petit du monde au paLaiSLe pLuS démeSuré, en commençant par Le mont deS artS,BruXeLLeS vouS offre une BaLLade… vraiment SurréaLiSte!1muSée magritte muSeumpLace royaLeVous voilà au sein des seins! Pas moins de 170 œuvres du maître surréalistevous y attendent, dans une scénographie originale et entièrementpensée pour lui. Mais aussi une boutique, une cafetaria, et unevue imprenable sur <strong>Bruxelles</strong>!You have now arrived in the heart of it! No less than 170 works of themaster await you in an original layout designed exclusively for him.There is also a shop, a cafeteria and a magnificent view of <strong>Brussels</strong>!910211eXperience BruSSeLSBip - rue royaLe, 2-4On vous a déjà parlé du BIP (P7), on vous invite chaudement à allerpasser une heure dans son espace “Experience <strong>Brussels</strong>“: une étonnanteexpo permanente qui répond à toutes les questions sur la ville,avec des réponses fournies par les Bruxellois eux-mêmes à travers denombreuses bornes multimédia.We have already written about the BIP (P.7). We warmly invite youto pass an hour in the “Experience <strong>Brussels</strong>” area; it is a surprisingpermanent exhibition which answers all your questions about the city,with replies from <strong>Brussels</strong> residents themselves via numerous interactivemultimedia screens.121314


Walking from the smallest national monument in the world,through the amazing Mont des Arts and on to the mostextravagant palace imaginable is a truly surrealist journey!1 73786Musées royaux des Beaux-Arts deBelgique / Royal Museums of Fine Artsof BelgiumRue de la Régence, 3Divisés en deux sections, l’une d’art moderne, l’autre d’art ancien,les musées royaux des Beaux-Arts renferment de riches collections,dont - forcément - d’innombrables adeptes du surréalisme. De Breughell’ancien à Alechinsky en passant par Jérôme Bosch, il y en a pourtous les goûts.Divided into two sections (one for modern art, the other for ancientart), the Royal Museums of Fine Arts of Belgium have wonderfulcollections including, of course, many examples of surrealism. FromBreughel to Alechinsky to Jérôme Bosch… there’s something foreverybody here.452134Parc de bruxelles / <strong>Brussels</strong> ParkLe parc de <strong>Bruxelles</strong>, ou Parc Royal, est un écrin de verdure abritant denombreuses sculptures, dont “Le Messager“, de Jean-Michel Folon. LeParc fait évidemment face au Palais, que Jan Bucquoy prend d’assautchaque année…The <strong>Brussels</strong> Park, is a green jewel packed with sculptures, includingThe Messenger by Jean-Michel Folon. The park is of course opposite theRoyal Palace which Jan Bucquoy assaults every year…N© BI-TC


1 8D I S C O V E R5L’Oreille Tournante / the revolvingearMont des ArtsCe vestige de l’Exposition universelle de 1958 a été réalisé par le sculpteuraméricain Alexander Calder (1898-1976). A l’époque, ce mobile demétal peint - une spécialité de l’artiste - faisait face au pavillon américain.Remisé pendant plus de 40 ans dans les réserves du Musée d’ArtModerne, il trône désormais au sommet du jardin du Mont des Arts.This vestige from the 1958 Universal Exposition was created by theAmerican sculpture Alexander Calder (1898-1976). At the time, thiskinetic mobile sculpture of painted metal - a speciality of this artist - wasopposite the American pavilion. After languishing in the storeroom ofThe Museum of Modern Art for more than 40 years, it now thrones thetop of the Mont des Arts garden.6Nova / NovaRue d’Arenberg, 3Petit arrêt au Nova, où vous avez de grandes chances de croiser unefigure du surréalisme bruxellois contemporain: Noël Godin, le célèbreentarteur. Profitez-en pour vous faire une petite toile dans ce cinémaalternatif, doté en sous-sol d’un café non moins alternatif.It’s time for a short stop at Nova, where you have every chance of stumblingon a modern-day figure of <strong>Brussels</strong> surrealism: Noël Godin, thefamous tart thrower. Take the opportunity to see a film in this off-beatcinema which has a no less off-beat café in the basement.7Galeries / Galleries Saint-HubertMajestueuses avec leur verrières, murs de marbre et statues, ces galeriesdu XIXe siècle abritent les commerces les plus prestigieux de la ville.Ces galeries furent les plus imposantes d’Europe, avant même celles deMilan ou de Naples. Et les Européens nantis se battent pour avoir accèsaux quelques appartements rénovés et luxueux qu’elles abritent! Passurréaliste, mais chic!These majestic 19th century galleries with their glass roof, marble wallsand statues are home to the most prestigious shops in the capital.These galleries were Europe’s most imposing, more even than those inMilan and Naples. Well-off Europeans fight to have one of the renovatedluxury apartments inside. Not really surrealist, but very chic!12119101314


1 9878653214Galerie Horta / Gallery Hortarue de la MadeleineRue de la MadeleineQuasi inconnue de la plupart des badauds, la galerie souterraine quirelie la Grand-Place à la gare centrale vaut le coup d’œil. Créée parVictor Horta, cet espace inattendu, éclairé de néons multicolores, vousplonge dans un voyage psychédélique. Longtemps fermé, ce passagevient d’être rouvert au public.Practically unknown to most passers-by, the underground gallery thatlinks the Grand-Place to the Central station is worth a look. Createdby Victor Horta, this surprising gallery lit by multi-coloured neon lightstakes you on a psychedelic little journey. It was closed for many yearsbut is now open again to the public.9Manneken pis / Manneken pisRue de l’étuve / Rue du ChêneUn garçonnet qui fait pipi comme symbole d’une ville. Quoi de plussurréaliste! La légende raconte qu’un enfant aurait éteint, à sa manière,la mèche d’une bombe qui allait mettre le feu à la cité. La statueactuelle est une copie de l’originale, datée de 1619. Elle incarne entout cas mieux que quiconque la solide dose d’autodérision qui habite<strong>Bruxelles</strong> et les Bruxellois.What could be more surrealist than to choose a small boy peeing as thecity symbol?! The legend tells us that a child had, in this way, dousedthe fuse of a bomb which was about to burn down the city. The existingstatue is in fact a copy of the original, dating back to 1619. In anycase, this statue expresses better than anything else the strong dose ofself-derision that thrives in <strong>Brussels</strong> and its inhabitants.© BI-TC


2 0D I S C O V E R10La fleur en papier doréRue des Alexiens, 55Offrez-vous une pause dans cet attachant estaminet de la rue desAlexiens. Ce bistrot cabaret est l’ancien repaire des surréalistes bruxellois.Magritte, Plisnier, Mariën, Scutenaire et Mesens en avaient faitleur quartier général. Aujourd’hui, la façade est toujours ornée d’unbranchage en fer forgé et l’intérieur regorge d’objets en tous genres,de collages et caricatures. L’estaminet abrite toujours une associationlittéraire et poétique. Normal, le patron, Geert van Bruaene,alias “Le Petit Gérard“, est le fils de Gérard, membre du “Groupe de<strong>Bruxelles</strong>“.Take a pause in this endearing café in the Rue des Alexiens. The cabaretbistro is in fact an ancient meeting place for <strong>Brussels</strong>’ surrealists; Magritte,Plisnier, Mariën, Scutenaire and Mesens made it their headquarters.Today the façade is still decorated with an iron branch and the interioris crammed with all sorts of objects, from montages to caricatures.The café has maintained its literary and poetic heritage, which is notsurprising since the owner Geert van Bruaene, alias “Le Petit Gérard”, isthe son of Gérard who was a member of the “<strong>Brussels</strong> Group”.11Recyclart / RecyclartRue des Ursulines, 25Après la pause, rien de plus logique que d’aller jeter un œil à l’un deslieux du bouillonnement artistique actuel. Depuis 1997, le Recyclart occupela gare <strong>Bruxelles</strong>-Chapelle. L’asbl se veut un laboratoire artistique,où l’on expérimente dans tous les sens, dans un esprit d’ouverture surle quartier et l’espace urbain.After your pause, the logical next step is to have a look at a modern-dayvolcano of artistic expression. Since 1977, Recyclart has occupied therailway station of <strong>Bruxelles</strong>-Chapelle. This non-profit organisation hasset up an artistic laboratory where people can experiment in any waythey want in an open-minded urban environment.91011121314


2 112Marolles / MarollesLe coeur et l’âme de <strong>Bruxelles</strong>, populaire et branché à la fois. Arpentezla rue Haute, la place du jeu de Balle et tout ce dédale de ruelles. On ycroise antiquaires branchés et vendeurs de vieux bouquins, marché auxpuces et bistrots, touristes et vrais « zinnekes ». Tout ce petit monde secôtoie, pour une ambiance décalée.Popular and trendy, this area is the heart and soul of <strong>Brussels</strong>. Take theRue Haute, the Place du Jeu de Balle and any of the little side streetsaround there. You’ll come across extravert antique dealers, secondhandbook sellers, flea markets, cafés, bistros, tourists and real locals.Everything mingles together here, creating a fascinating and slightlysurrealist ambience.7865321413L’ascenseur / the liftSquare BreughelUn quartier historique où l’on accède par un moyen ultramoderne:l’énorme ascenseur vitré qui vous montera sur 63 mètres jusqu’à laplace Poelaert a été inauguré en 2002. Il vous offre une vue imprenableet insolite.This is an historical district which you enter by ultramodern means: aglass elevator inaugurated in 2002 that takes you up 63 metres to thePlace Poelaert. It gives you an extraordinary view.14Palais de Justice / Palais de JusticePlace PoelaertDémesuré, extravagant, totalement fou: sur la place Poelaert vous nepouvez pas rater l’immense palais de justice, construit par l’architectePoelaert en 1866. Il aura fallu plus de vingt ans pour achever ce bâtimentimmense (plus grand que Saint-Pierre de Rome)! Entrez quelquesinstants par la grande porte, pour jeter un œil à la salle des pas perdus,d’une surface de 3600 m 2 . Et pensez à son géniteur, mort fou avant lafin des travaux…Enormous, extravagant and totally ridiculous, you can’t miss the immenseJustice Palace (law courts) on Place Poelaert, built by the architectPoelaert in 1866. It took 20 years to construct this gigantic building(bigger even than Saint-Pierre in Rome)! Enter by the main door andadmire the 3600 m² waiting hall. And then think of the man who createdit … who died mad, before the work was finished.© BI-TC


2 2I N F OMusée MagritteMuseumà partir du / from 02/06/09Musées royaux des Beaux-Arts de BelgiqueRue de la Régence, 3 - 1000 BT + 32 (0)2 508 32 11Du mardi au dimanche, 10h-17hFermé le lundiLe mercredi jusqu’à 20h.From Tuesday to Sunday, 10 a.m. - 5 p.m.Wednesday until 8 p.m.Closed on MondayPrix / Prices: 8 / 5 / 2www.fine-arts-museum.beRéservations de tickets online:Online ticket reservation:T +32 (0)2 508 33 33http://onlineticketing.fine-arts-museum.beShop MagritteMagritte SHOPPlace Royale 1 - 1000 Bmuseumshop@fine-arts-museum.beBrasserie MuseumDu mardi au dimanche, de 11h30 à 14h30et de 18h30 à 24hFrom Tuesday to Sunday, from 11.30 a.m. until 2.30p.m. and from 6.30 p.m. until midnightMaison-MuséeRené MagritteRené Magrittehouse & museumRue Esseghem, 135 - 1090 BT + 32 (0)2 428 26 26Du mercredi au dimanche, de 10 à 18hFrom Wednesday to Sunday, from 10 a.m. until 6 p.m.Prix / Prices: 8 / 5Gratuit pour les - 9 ansFree for - 9 yearswww.magrittemuseum.beLe tram 94 relie directement le Musée MagritteMuseum et le Musée René MagritteThe tramway 94 directly connects the MuseumMagritte Museum and the Rene Magritte Museum.© Herscovici -Musée Magritte Museum


2 3viSiteS guidéeSSurréaLiSteSSurreaLiStguided viSitSARKADIAL’association Arkadia propose une balade Magritte qui débuteau musée René Magritte et se poursuit au centre villesur les traces du peintre.The Arkadia association offers a Magritte walk that startsat the René Magritte Museum and follows the painter’stracks in the centre of town.Prix / Prices: 12Durée / Length: 3 heures / hoursT +32 (0) 2 563 61 53www.asbl-arkadia.beGUIDES GBBL’association des Guides de <strong>Bruxelles</strong> et de Belgique organise,elle, quatre circuits thématiques intégrant chaquefois le nouveau Musée Magritte Museum: visite pédestreen trois ou en huit heures, visite en car de trois heures oud’une journée.The Association of Guides to <strong>Brussels</strong> and Belgium (GBB)organises four theme tours, all of which take in the newMagritte Museum: foot tours of 3 or 8 hours; bus tours of3 hours or a day.Prix / Prices: 106 pour/for 3 heures/hours197 pour/for 8 heures/hoursGBB- Hôtel de Ville, Grand-Place - 1000 BT +32(0)2 548 04 48Guides@brusselsinternational.be© Denis Erroyaux© Herscovici -Musée Magritte Museum


2 4I N F OMusées royauxdes Beaux-Artsde BelgiqueRoyal Museumsof Fine Arts ofBelgiumRue de la Régence, 3 - 1000BDu mardi au dimanche, de 10h à 17hFrom Tuesday to Sunday, from 10 a.m. until 5 p.m.Prix / Prices: 5 / 3,5T +32 (0)2 508 32 11www.fine-arts-museum.beRecyclartLa petite cabine de Vincent Beeckman vous prendra enphoto le 01/06 au Recyclart, le 11/06 place de la Chapelle,le 26/06 place Anneessens, de 11h à 15h.Vincent Beeckman’s little cabin will take your photo at Recyclarton 1/06, at Place de la Chapelle on 11/06 and PlaceAnneessens on 26/06 - from 11h to 15h.Annulation en cas de pluie / Cancelled if raining.Gratuit / FreeRecyclartRue des Ursulines, 25- 1000BT +32 (0)2 502 57 34www.recyclart.be© BI-TC


2 5eXperienceBruSSeLSExPOSITION PERMANENTE SUR BRUxELLESPERMANENT ExHIBITION ON BRUSSELSAu 1er étage du BIP / On 1st floor of BIPRue Royale, 2-4 - 1000 B7 jours sur 7, de 10 à 18h7/7, from 10 a.m. until 6 p.m.Gratuit / FreeT +32 (0) 2 563 63 99www.biponline.be/bip_expo.htmlLa fLeur enpapier doréDans ce bistrot, le temps sembe s’être arrêté en 1920.Haut lieu des surréalistes, des rencontres poétiques y sontencore organisées.Time seems to have stopped in the 1920’s in this bistro. It’sone of the surrealist favourites and still organises poeticget-togethers.Rue des Alexiens, 53 - 1000BT +32 (0)2 511 16 59© BI-TC© Denis Erroyaux


2 6E V E N T SExpo / exhibitiona r t c o n t e m p o r a i n /contemporary artJAN DE COCK - REPROMOTIONLe Bruxellois Jan De Cock n’a que 32ans mais a déjà eu les honneurs de laTate Modern à Londres et du Momade New York: il était temps que sa villenatale s’y colle! C’est chose faite avec“Repromotion”, une oeuvre originaleet directement pensée pour s’intégrerdans les murs du BOZAR. Un filmimaginaire fait de sculptures et dephotographies, une réflexion sur lemouvement et la répétition.The Brusseler Jan De Cock is only 32but he has already exposed at the TateModern in London and the Moma inNew York. Now it’s time for his ownnatal city! He’s achieved this with“Repromotion”, an original workconceived specifically for the BOZAR.It is an imaginary film of sculpturesand photographs; a reflection onmovement and repetition.Jusqu’au / UNTIL 13/09/09BOZAR - Palais des Beaux-ArtsRue Ravenstein, 23 - 1000 BPrix / Prices: 8 / 1 - 26 ans / yearsDu mar. au dim. 10 - 18h / 21h le jeu.Fermé le lundi / Closed on MondayFrom Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m.9 p.m. on ThursdayT +32 (0)2 507 84 44www.bozar.bea r c h i t e c t u r e /architectureVegetal CityEt si on imaginait les contours desvilles du futur? L’architecte belgevisionnaire, Luc Schuiten, l’a déjàdessinée. Elle sera donc poétiqueet futuriste, évoluant dans un toutbiologique et végétal. Des projectionspas si folles, puisque l’artistetravaille en collaboration avec lesbiologistes de l’association de BiomimicryEuropa.Have you ever thought what thetown of the future might look like?Well, the visionary Belgian architect,Luc Schuiten, has already designedit! It will be poetic and futurist,evolving into a biological and vegetalentity. These projections may notbe as far-fetched as they seem, becausethe artist works in partnershipwith biologists from the associationof Biomimicry Europa.Jusqu’au / UNTIL 30/08/09Musée du Cinquantenaire /Cinquantenaire MuseumParc du Cinquantenaire, 10 - 1000 BDu mar. au dim. 10h-18hPrix: 8 / 3From Tuesday to Sunday 10 a.m. - 6 p.m.Prices: 8 / 3T +32 (0)2 741 72 11citevegetale.nethistoire / historyMémoire et migrationTous les Bruxellois vous rebattrontles oreilles avec ça: la capitale del’Europe est cosmopolite. Mais laville a parfois tendance à oublierde se pencher sur la mémoire deses nouveaux habitants. Danscette expo remplie d’archives,les “néo brusselleirs” se livrent,se racontent. Pour que vive lemétissage.As every <strong>Brussels</strong> resident will tellyou repeatedly, Europe’s capital cityis cosmopolitan. But the city sometimesforgets to look closely at itsnew inhabitants. In this exhibitionfull of archives, <strong>Brussels</strong>’ newer arrivalsreveal more about themselvesand their lives. So that the mix continuesto flourish.Jusqu’au / UNTIL 20/07/09Archives et musée de la vieflamande à <strong>Bruxelles</strong>Museum and Archives ofFlemish Life in <strong>Brussels</strong>Quai aux pierres de taille, 28 - 1000 BDu mar. au sam. 10-17h / Prix: 1From Tues to Sat 10 a.m. - 5 p.m.Price: 1T +32 (0)2 209 06 01www.amvb.be


art contemporain / contemporary artSophie CalleUn peu voyeuriste, un brin exhibitionniste, parfois détective, Sophie Calle joue àcache cache avec le public. Tour à tour, l’artiste choisit de suivre un inconnu dansla rue, d’inviter le public dans son lit ou encore de dévoiler ses lettres d’amour.Au Bozar, la Française propose une série de rituels autobiographiques. Des œuvreslittéraires, plastiques, cinématographiques, où elle se met en scène pour questionnerle rapport à la mémoire, à l’intimité ou à la vie privée. Pour info, sachezque l’artiste a déjà poussé le voyeurisme jusqu’à épier le public venu visiter sonexpo. A bon entendeur…A bit of a voyeur, a touch exhibitionist, sometimes detective, Sophie Calle playshide-and-seek with the public. From time to time she follows a stranger in thestreet, invites the public to share her bed or reads out her love letters. In the Bozar,this French lady reveals some of her personal habits and rituals - a series of literary,plastic and cinematographic works in which she plays the lead role, searching forthe link between humanity and memory, intimacy and private life. Be aware thatthe artist has extended her voyeurism to spying on the public who come to seeher exhibition. You have been warned…Jusqu’au / UNTIL 13/09/09Palais des Beaux-ArtsRue Ravenstein, 23 - 1000 BDu mardi au dimanche 10h-18hJeudi: 10h-21hPrix: 8 / 3 / 1From Tuesday to Sunday 10 a.m.- 6 p.m.Thursday 10 a.m.- 9 p.m.Prices: 8 / 3 / 1T +32 (0)2 507 84 44www.bozar.bePEINTURE / PAINTINGAlfred StevensLe Belge Alfred Stevens a marqué lapeinture du XIX e siècle en représentantessentiellement la Parisienne du SecondEmpire. Les Musées des Beaux-Arts luiconsacrent une énorme rétrospective.On peut y voir entre autres quatre grandestoiles faisant partie d’une vastefresque historique réalisée à l’occasionde l’Exposition Universelle de Paris, en1889. Ne manquez pas cette expo quiest déjà un succès de foule.He made his mark on the artistic life ofthe second half of the 19 th Century. TheMuseums of Fine Arts devoted a majorretrospective to this famous Belgian artistof the Belle Époque. He admirably capturedthe Parisian women of the secondEmpire. You will have the opportunity todiscover the canvases and fragments ofPanorama of the Century, an enormoushistorical fresco painted for the Paris UniversalExhibition of 1889. Don’t miss theexpo! It’s already a succes crowd.Jusqu’au / UNTIL 23/08/09Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique / Royal Museumsof Fine Arts of BelgiumRue de la Régence, 3 - 1000 BPrix / Price: 9Du mar. au dim. 10h - 17hFermé le lundi / Closed on MondayFrom Tues to Sun 10 a.m. - 5 p.m.T +32 (0)2 508 32 11www.fine-arts-museum.be2 7


2 8concerts / concertsE V E N T SVW Spring SessionsFestival de musique contemporaineitinérant, le VW Spring Sessionsprend ses quartiers de mars à juin.Au programme cette année: KrisDane, Abd Al Malik, Sara Tavares ouencore Amarylis. Ce festival éclectiqueessaime dans toute la Belgique.A <strong>Bruxelles</strong>, il atterrit au Flagey, auBeurs, à l’AB, au Botanique… Dutout bon!The VW Spring Sessions is a travellingfestival of modern music, out onthe road from March to June. On theprogramme this year: Kris Dane, AbdAl Malik, Sara Tavares and Amarylis.This eclectic festival cruises rightacross Belgium. In <strong>Brussels</strong> it dropsanchor at Flagey, Beurs, AncienneBelgique and Botanique. And they’llall be great!Jusqu’au / UNTIL 30/06à <strong>Bruxelles</strong> (Flagey, Bourse, ABClub…) et ailleursAround <strong>Brussels</strong> (Flagey, Bourse,AB Club…) and other placeswww.vwspringsessions.beworld / worldCouleur CaféChaude ambiance pour ce festival urbain tendance latino. La plaine de Tour &Taxis est chaque année prise d’assaut par les fans de musique du monde. Pasmoins de 70.000 personnes ont participé à la dernière édition! Bien plus qu’unfestival musical décliné sous trois chapiteaux, Couleur Café offre à ses visiteursune atmosphère unique, avec ses bars à mojito, ses échoppes de cuisine exotique,ses expos… Sans oublier les parades, mini concerts et autres animationsà profusion. Pour la première fois, les organisateurs offrent même la possibilitéde camper sur place. Parmi les têtes d’affiche, vous retrouvez Alpha Blondy, BenHarper, Benabar ou Cesaria Evora. Excusez du peu!It’s going to be hot this summer at the Couleur Café urban festival, with a distinctLatin feel. Music fans from all over the world come to Tours & Taxis every year,with more than 70,000 making the journey in 2008! Much more than a three-daymusic festival, Couleur Café offers visitors a unique atmosphere, with mojito bars,exotic food stalls, exhibitions, parades, mini concerts and lots of other attractions.For the first time, the organisers also give you the opportunity to camp overthe three days. Topping the bill this year are Alpha Blondy, Ben Harper, Benabar,Cesaria Evora…26/06/09 28/06/09Tour & TaxisAvenue du Port, 86c - 1000 BPrix: 33 / jour en prévente, 40 sur place, 70 les 3 joursPrices: 33 / day in presales, 40 on site, 70 the 3 dayswww.couleurcafe.be© Nathalie Nizette


E V E N T S2 9m u S ique / muS icj azz / jazzanimationS / attractionSf e S tivaL / f e S tivaLBroSeLLa foLk & jazz33 ans que ce festival bruxelloispropose une affiche alléchante auxamateurs de Jazz et de Folk. Sous leregard bienveillant de l’homme àl’harmonica, le célèbre Toots Thielemans,Brosella est l’occasion de découvrirles talents du genre. A noter,cette manifestation en plein air esttotalement gratuite.The Brosella festival has been billingtop talent for Jazz and Folk fanssince 1977. Under the watchful eyeof Toots Thielemans, the famousBelgian harmonica man, the 33rdBrosella Folk & Jazz festival is youropportunity to discover some newartists. And remember, this open-airfestival is totally free!11/07/09 et/and 12/07/09THéâTRE DE VERDURE DU PARCD’OSSEGHEM(proximité Atomium)(near the Atomium)Gratuit / Freewww.brosella.befête de La muSiqueDe la musique partout, pour tous etpour tous les goûts, c’est le pari de laFête de la Musique qui, à <strong>Bruxelles</strong>,prend naturellement des allures festives,joyeuses et populaires. Commedans de nombreuses villes d’Europe,les concerts gratuits seront accessiblespartout dans la ville, en plein airet dans de multiples salles ou bars.Trois jours de fête et de sons en toutgenre… Vous n’y échapperez pas!Music everywhere for everyone isthe aim of the Music Festival andbecause it is in <strong>Brussels</strong>, it’s boundto be a festive, colourful and joyfulaffair. As in many other parts ofEurope, free concerts are providedthroughout the city, both outdoorsand in halls and bars. Three days offestival and music - which won’t bedifficult to find!18/06/09 21/06/09MUsIc FesTIvaLDes dizaines de concerts gratuitsdans <strong>Bruxelles</strong>numerous free concerts around<strong>Brussels</strong>www.fetedelamusique.bemidiS/minimeSLe festival de musique classique etcontemporaine Midis/Minimes en estdéjà à sa 22 e édition, et le concept a faitses preuves: tous les midis de l’été, offrezvousun concert! Musiques traditionnelleset du monde le lundi, musique anciennele mardi, musique du xVIII et xIx e le mercredi…Il y en a pour tous les goûts, àpetit prix, et tous les midis de l’été!This is already the 22 nd edition of theclassical and modern music festivalMidis/Minimes, and the concept “enjoya lunchtime concert every summerday” has certainly proved popular!With traditional and world music onMondays, ancient music on Tuesdays,xVIIIth and xIxth century music onWednesdays, and so on… there’s musicfor every taste, at low prices, everylunchtime throughout the summer.1/07/09 30/08/2009EGLISE DES MInIMESDu lundi au mercredi, à 12h15:From Mon to Wed at 12.15 a.m.:Rue des Minimes, 62 - 1000 BCOnSERVATOIRE ROyAL DEBRUxELLES / ROyAL MUSICSCHOOL OF BRUSSELSLes jeudis et vendredis, à 12h15:Thursdays and Fridays at 12.15 a.m.:Rue de la Régence, 30 - 1000 BPrix / Price:4 / T +32(0) 2 512 30 79www.midis-minimes.be


3 0E V E N T SBD / comic stripsEpoxy ® Cuvelier-Le Lombardbest of / best ofRegards croisésCent ans de bande dessinée belgedéfilent aux musées royaux desbeaux-arts. A travers le regard devingt auteurs contemporains (VanHamme, Cauvin, Walthery, Sokal,Midam, De Moor…), c’est toutel’histoire de la BD qui s’expose.Outre les vingt auteurs “invités”,une centaine d’autres sont mis enlumière.You can enjoy a hundred years ofBelgian comic strips in a single visitto the Royal Museums of Fine Arts.The complete history of comic stripsis on show, seen through the eyesof 20 modern authors (Van Hamme,Cauvin, Walthery, Sokal, Midam, DeMoor and others). In addition tothese 20 “invited” authors, around100 others are also featured.Jusqu’au / UNTIL 28/06/09Musées royaux des beauxartsde BelgiqueRoyal Museums of Fine Artsof BelgiumRue de la Régence, 3 - 1000 B10h-17h / Fermé lundi10 a.m. to 5 p.m. / Closed on MondayPrix / Prices: 9 / 6,5 / 2,5T +32 (0)70 22 30 20www.fine-arts-museum.bea r c h i t e c t u r e /architectureLa Maison AutriqueEn 2009, la Bande Dessinée prendpossession de <strong>Bruxelles</strong>. Et notammentde la Maison Autrique, hautlieu de l’Art Nouveau bruxellois.Les étudiants de l’Ecole de RechercheGraphique de Saint-Luc ontcarte blanche pour revisiter à leurmanière cette maison fraîchementrénovée que l’on doit à l’architecteVictor Horta.In 2009, comic strips have really gothold of <strong>Brussels</strong>. Especially the MaisonAutrique, the temple of <strong>Brussels</strong>’Art Nouveau. Students of the Saint-Luc College of Graphic Researchhave been given a free hand to redecoratethis newly-renovated housebuilt by architect Victor Horta.Jusqu’au / UNTIL 25/10/09Chaussée de Haecht, 266 - 1030 BMer-Dim: 12h-18h / Fermé lundi,mardi / Wed-Sun: 12 a.m.- 6 p.m.Closed on Monday and on TuesdayPrix / Prices: 6 / 4.50 / 3T +32 (0)2 215 66 00www.autrique.beheroic fantasy /heroic fantasyLe Monde de LanfeustLa série culte Lanfeust s’expose aucentre belge de la BD. Cette BDd’héroïc fantasy née en 1994 estun vrai régal d’humour déjanté. Sonscénariste, Christophe Arleston, alargement contribué à la réalisationde cette exposition qui vous plongeradans l’univers de Lanfeust de Troy,peuplé de trolls, de magiciens etautres chevaliers.The cult series Lanfeust of Troy ison show at the Belgian Centre forComic Strip Art (CBBD). This fantasyhero comic series created in 1994 isan absolute delight of crazy humour.Its author, Christophe Arleston, hascontributed greatly to this exhibitionwhich takes you into the world ofLanfeust of Troy, populated by trolls,magicians and other characters.09/06/09 27/09/09Centre Belge de la BandeDessinée / Belgian Centre forComic Strip Art (CBBD)Rue des Sables, 20 - 1000 B10h-18h / Fermé lundi10 a.m.- 6 p.m. / Closed on MondayPrix / Prices: 7,5 / 6 / 3T +32 (0)2 219 19 80www.cbbd.be


.d. flamande / Flemish comic stripL’épopée bruxelloise de Willy VandersteenLe nom de Willy Vandersteen ne vous évoque rien? En Flandre, il est une starénorme, et le papa de “Bob & Bobette”, une série d’une incroyable popularitécomptant aujourd’hui… 303 albums! L’expo qui lui est consacrée à l’Hôtel de Villese concentre sur la période bleue de l’artiste, soit ses albums réalisés entre 1948et 1959 pour le journal Tintin: “Le fantôme espagnol”, “Le Trésor de Beersel”, “LeCasque tartare”… Autant de petits bijoux de la BD belge enfin mis à l’honneur.Hergé lui-même surnommait d’ailleurs Vandersteen “le Brueghel de la bande dessinée”!À noter également que la Maison de la bande dessinée, juste à côté de laGare Centrale, en profite elle aussi pour lui consacrer une vaste rétrospective.Does the name Willy Vandersteen mean anything to you? In Flanders he is anenormous star and the father of “Spike and Suzy”, an incredibly popular cartoonseries with no less than 300 books! The exhibition dedicated to him in the TownHall (Hôtel de Ville) covers his work from 1948 to 1959 for the Tintin magazine,when he was at the height of his career: The Spanish Ghost, The Treasure of Beersel,The Persian Helmet, and many more, all gems of Belgian comic strip history.Hergé even called Vandersteen “the Brueghel of the comic strip”! Incidentally,the Maison de la Bande Dessinée (Comic Strip House), next to the Central station,is also featuring his work.24/06/09 27/09/09L’épopée bruxelloise de Willy VandersteenThe Willy Vandersteen epic in <strong>Brussels</strong>Hôtel de Ville de <strong>Bruxelles</strong>Grand-Place - 1000 BDu mardi au dimanche, de 10 à 17h / From Tue to Sun, from 10 a.m. to 5 p.m.T +32 (0)2 279 43 65www.bruxelles.bd.com16/06 15/11/09Rétrospective VandersteenMaison de la bande dessinéeBd de l’Impératrice, 1 - 1000 BDu mardi au dimanche, de 10 à 18h30 / From Tue to Sun, from 10 a.m. to 6.30 p.m.T +32 (0)2 502 94 68www.jije.orgdesign / designlE STYLE ATOME Al’ATOMIUMAtomium et BD, c’est une vieille histoire!Le monument a même donnéson nom à une école graphique,“le style Atome”, liant ligne claireet goût du design. Deux expos retracentcette relation intime: l’uneprésentant des oeuvres de grandsmaîtres mettant en scène l’Atomium;l’autre exposant à traversde nombreux originaux les ténorsdu style Atome: Jijé, Franquin, Chaland,Joost Swarte… La classe!The Atomium and comic stripsgo back a long way together! Themonument has even given its nameto a new school of cartoon drawing,“the atom style”, which adds asense of design to line illustration.Two exhibitions revive this relationship:one presents work from topartists featuring the Atomium, theother is an exhibition of leading“atom style” illustrators such as Jijé,Franquin, Chaland and Joost Swarte.Top-class!04/06/09 20/09/09AtomiumSquare de l’Atomium - 1020 BTous les jours, de 10 à 18hEvery day from 10 a.m. to 6 p.m.T +32 (0)2 475 47 77www.atomium.be3 1


3 2cinema / movieE V E N T S<strong>Brussels</strong> film festivalGros plan sur la création cinématographiqueeuropéenne. Pendantneuf jours, des projections en pleinair, apéro-concerts et festivités permettentde découvrir les jeunes réalisateursd’Europe. Une compétitionrécompensera les talents émergents,mais quelques films d’auteur déjàcultes seront aussi projetés, commele déjanté “Aaltra” de Benoît Delépineet Gustave Kervern.Zoom in on European cinema creativity.For nine days, open air screenings,early-evening concerts andother festivities will help us focuson young European film directors. Acontest will reward emerging talent,while some films from establisheddirectors will also be screened,such as the crazy “Aaltra” by BenoîtDelépine et Gustave Kervern.27/06/09 05/07/09FlageyPlace Sainte Croix -1050 BPrix: pass 25 /séance 6Prices: pass 25 /showing 6T +32 (0)2 641 10 20www.fffb.befolklore / folkloreL’OmmegangIls se croient au Moyen Age. Chaque année, des noblions déferlent sur la Grand-Place, le premier jeudi de juillet, pour une reconstitution tout en drapeaux,écussons et corsets. Comme s’ils étaient en 1549, un ersatz de Charles Quint,accompagné de son fils le prince Philippe et de ses sœurs, défileront avec piété.Les Ommegangs, (procession en flamand), regroupaient jadis les corps de métierset nobles le temps de défilés empreints de ferveur religieuse. En marge dece rassemblement, des joutes équestres verront s’affronter de preux chevaliersau Sablon. Un village médiéval présentera une forge et des scènes quotidiennesd’époque. Le tout avec force “sons et lumière”.They think they are living in the Middle Ages! Every year on the first Thursdayof July, nobles descend on the Grand-Place to re-enact life with coats-of-arms,pennants and britches. Just as it was in 1549, a look-alike Charles Quint, accompaniedby his son Prince Philippe and his sisters march devoutly through thestreets. The “Ommegang” (procession in Dutch) is a rich festival of folklore withmerchants and nobles of the period parading with religious fervour. In parallel,fearless horsemen joust in the Sablon, while a medieval village shows us an ironworks and other daily scenes from this period of history. A beautiful and veryimpressive “son et lumière” scene.30/06/09 et/and 02/07/09Sur la Grand-Place & quartier SablonIn the Grand-Place and Sablon areaRue des Tanneurs, 180 - 1000 BPrix / Prices: 67 /32T +32 (0)2 512 19 61www.ommegang.be


E V E N T S3 3Festivités / Festivitiesanimation / attractionsfarniente / farnienteanimation / attractionsEuroferiaL’Andalousie s’exporte au pied del’Atomium. Présentée comme “laplus grande Feria en-dehors duterritoire espagnol”, l’Euroferia Andaluzaest une manifestation culturelleet festive colorée, mélangeantgastronomie, danses traditionnelleset musique locale. Le must du festival:la parade de chevaux, qui sedéplacera de l’Atomium à la Grand-Place. Olé!Andalusia comes to the Atomium!Presented as “the greatest Feriaoutside Spain”, Euroferia Andaluzais a cultural event and colourful festivalmixing gastronomy, traditionaldance and local music. Don’t missthe horse parade which hoofs it allthe way from the Atomium to theGrand-Place. Olé!04/06/09 07/06/09Square de l’Atomium - 1020 BGratuit / Freewww.euroferia.net<strong>Bruxelles</strong> Les BainsPas besoin d’aller à la côte pourprofiter de la plage: en été, c’est laplage qui vient à vous. Chaque année,des tonnes de sable sont déverséesau bord du canal, pour le plusgrand bonheur des Bruxellois en malde vacances, et de tous les curieux.Transats, cocktails, beach-volley ouateliers djembé: il y en a pour tousles goûts.No need to go to the coast to enjoythe beach, this summer the beachcomes to you! Every year, tons ofsand are tipped on the edge of thecanal - to the delight of <strong>Brussels</strong>residents in need of a holiday, andcurious visitors. Deckchairs, cocktails,beach volley and djembe classes:there’s something for everybody onthe <strong>Brussels</strong> beach!17/07/09 23/08/09Place Sainctelette& Rue de la DyleGratuit / Freewww.bruxelleslesbains.beFête de l’EnvironnementL’année dernière, sous un soleilradieux, des milliers de Bruxelloiset de touristes s’étaient donnérendez-vous à la fête de l’Environnement,qui mêle fête populaire etinformations dans le vaste parc duCinquantenaire: animations, informations,conseils, jeux, le tout tournantautour de la préservation del’environnement, l’économie d’énergie,le développement durable. Unejournée qui mêlera à la perfectionl’utile à l’agréable.On a beautiful sunny day last year,thousands of <strong>Brussels</strong> residents andvisitors came to the EnvironmentFestival in the vast CinquantenairePark. This event combines popularfestivities, attractions and gameswith information and advice - allthemed on environmental protection,energy conservation and sustainabledevelopment.07/06/09Environment FestivalParc du Cinquantenaire - 1000 BGratuit / FreeT +32 (0)2 775 75 75www.ibgebim.be


3 4 T O D O O R N O TVisitez la ville à pied, mais sans marcher!Visit the city on foot, but without walkingExiste-t-il un moyen de transport moins fatigant que la marche ou le vélo,mais au moins aussi mobile, pour visiter <strong>Bruxelles</strong>, le tout sans polluer etle fun en plus!? Oui, et ce petit miracle s’appelle “Segway Tour”, commele “Segway”: un drôle d’engin à l’électricité, monté sur deux roues maispas plus large qu’un homme, que la Ville met à votre disposition cet été.Mieux: elle vous apprend en moins de 15 minutes à les conduire, et vousoffre un guide spécialisé pour une ballade de deux heures dans les plusbeaux coins du centre-ville, le tout à moins de 10km/heure, sans marcherni polluer. Un miracle, on vous dit!Is there a means of transport around <strong>Brussels</strong> that is less tiring, but justas mobile as walking or cycling? And at the same time is fun and doesn’tcause pollution? Yes there is! This little miracle is called “Segway Tours”,like the Segway: a fun electric machine on two wheels, no bigger than aman, that the city is providing this summer. Better still, the city will teachyou how to drive it in less than 15 minutes and provide you with a guidespecialised in 2-hour trips around the best parts of the city centre - atless than 10 km/hour and without walking or creating pollution. A littlemiracle indeed!Segway ToursJusqu’au / Until 30/09/09Du mercredi au dimanche.Départs à 11, 14 et 16hFrom Wednesday to SundayDepartures at 11 a.m.,2 and 4 p.m.Parcours en groupe à partir de 30Infos & réservations auprès du BIPGroup tours from 30Info and reservations via BIPRue Royale 2-4 – 1000 BT +32 (0) 475 57 34 45didierbouillon@hotmail.comwww.brusselsinternational.bebrussels helpers9/07/09 23/08/09Du mardi au dimancheFrom Tuesday to Sunday15 personnes-ressources auservice des touristes, dans lesrues du centre-ville.15 human resources to helptourists on the streets of thecity centreInterpellez les brussels helpers:ils sont là pour ça!Ask the brussels helpers: that’s whatthey’re there for!À <strong>Bruxelles</strong>, on n’arrête pas le progrès et le service aux touristes: cet été,plus besoin de chercher vos informations touristiques, ce sont celles-ciqui vont vous interpeller dans la rue! La ville a en effet décidé de mettreà la disposition des passants du centre-ville une quinzaine de stewards,formés et armés pour répondre à toute question sur une destination, unlieu, des horaires, une activité… Vous les reconnaîtrez facilement grâceà leur survêtement, barré d’un grand “Tourism Information”, et de leurbesace remplie de… “BRU XXL”, entre autres.<strong>Brussels</strong> is always looking for ways to improve its services for tourists.This summer you won’t have to go looking for tourist information; therewill be people to help you on the streets! The city has decided to providepassers-by in the centre with around 15 stewards, trained and equippedto answer any question about a destination, a place, opening hours oractivities. You will easily recognise them by their city uniform with a large“Tourist Information” on the back and sack filled with (amongst otherthings) BRUXXL magazines.


3 5Deux adresses Internetpour vous y retrouver, avec toutesles infos, tous les plans et lesitinéraires:Two internet addresses to helpyou find your way around,with fulldetails, plans and itineraries:www.stib.be ou / orwww.lenouveaumetro.beN’utilisez pas un vieux plan du métro!Don’t use an old metro plan!Vous êtes déjà venus à <strong>Bruxelles</strong>, et vous aviez gardé votre plan destransports publics? Brûlez-le immédiatement! Les transports en communbruxellois viennent en effet d’être complètement chamboulés: métro, buset trams ont pour la plupart changé de numéros et de parcours. Cettevaste réorganisation a évidemment pour but de couvrir désormais l’ensemblede la ville, du Nord au Sud et de l’Est à l’Ouest, mais aussi d’augmenterle nombre de véhicules, de diminuer les temps d’attente, de limiterles changements de ligne sur les grands axes… Chaque année, ce sontprès de 300 millions de passagers qui utilisent le réseau de la STIB. Onvous rassure, ce redéploiement est aujourd’hui définitif et terminé: vouspouvez garder votre “BRU XXL”!If you have already visited <strong>Brussels</strong> and you’ve kept your public transportguide - burn it immediately! <strong>Brussels</strong> public transport has recently beenturned upside down; most metro trains, trams and buses have changedtheir numbers and itineraries. The objective of this vast reorganisation isof course to better cover the entire city - from north to south and east towest - as well as increase the number of vehicles, reduce waiting time andlimit the number of line changes on major routes. Every year, more than300 million journeys are made on the STIB network. But we can assureyou that these latest changes are now complete and final… so you cankeep your “BRU XXL”!La nuit, ne rentrez pas à pied!At night, don’t return on foot!Bonne nouvelle pour les fêtards et les lecteurs de notre rubrique “GoOut” (page 42): les transports publics bruxellois ont profité de cette réorganisationpour redéployer leur offre en bus de nuit: des transports publicset en tout sécurité jusqu’à 3 heures du matin. Pour le prix d’un trajetde jour, 17 nouvelles lignes de bus sont disponibles tous les week-ends.Un réseau particulier, baptisé “Noctis”, avec sa propre numérotation etses propres lignes (ne vous trompez pas!) qui, lui aussi, couvre désormaistout <strong>Bruxelles</strong>. Ici aussi, horaires et plans sont disponibles gratuitement.Great news for revellers and readers of our “Go Out” info (page 42):<strong>Brussels</strong> public transport has used the big reshuffle to improve its nightbus service and now offers secure public transport until 3 a.m. For theprice of a day ticket, 17 new bus lines are available every weekend. Thisspecial network, christened “Noctis”, with its own numbers and lines(don’t get on the wrong one!) also covers the whole of <strong>Brussels</strong> from nowon. Here too, timetables and plans are available free of charge.NoctisRéseau de bus de nuitTous les vendredis et samedissoirs, de 0h15 à 3h du matin.Night bus networkEvery Friday and Saturday nightsfrom 12.15 a.m. to 3 a.m.www.stib.be/noctis


3 7Martin MargielaVenez faire un tour chez le créateurbelge le plus atypique, déjantéet le plus secret (il ne s’est jamaislaissé interviewer directement) dela mode.Come and have a look at the workof Belgium’s most atypical, crazyand secretive creator of fashion (hehas never allowed himself to be interviewedin person!)Rue de Flandre, 114 - 1000 BT +32 (0)2 223 75 20www.maisonmartinmargiela.comSuperGreen MeOuverte depuis décembre, Super-Green Me est LE magasin écolobobodu quartier Dansaert. Descouches culotte écologiques auxproduits d’entretien bio, ici tout estvert.Open only since last December, SuperGreenMeis THE eco-bio shopof the Dansaert district. From ecologicalbaby’s nappies to biologicalcleaning products, everything isgreen here!Rue Van Artevelde, 101000 B+32 (0)2 513 32 20www.supergreenme.beAmandineEnvie d’être belle pour aller dansermais pas vraiment le budget? Cemagasin de location de robes proposede tout, même de quoi assurerson mariage.Want to look beautiful for a nightout dancing, but don’t have themoney? This dress hire shop canprovide everything, even your weddingdress!Rue Defacqz, 150 - 1090 BT +32 (0)2 539 17 93Coco JapanChaussettes multicolores, vêtementsflashys, joujous gonflableset autres gadgets flashy et excentriques.C’est ce qu’on trouve danscette nouvelle boutique, ouverte parun Français amoureux du Japon…Opened by a French guy who lovesJapan, this new boutique sells multi-colouredsocks, flashy clothes,inflatable toys and other eccentricgadgets.Rue Blaes 128 - 1000 BT +32 (0)474 93 11 71MbeubeussCe drôle de nom désigne une immensedécharge à Dakar (Sénégal).Dans cette boutique, on trouve detout, de la lampe au sac à main, fabriquésuniquement à partir d’objetsrecyclés et équitables.The bizarre name comes from an immenserubbish tip in Dakar, Senegal.The shop itself sells a wide range ofgoods - from lamps to handbags- all made from recycled and fairtradematerials.Rue Plétinckx,10 - 1000 BT +32 (0)2 736 51 10www.optimart.orgMoucheEn entrant chez Mouche, on secroirait chez mémé. Papiers peints àfleurs, vieilles boîtes en fer, fauteuilsvintage, BD de notre enfance. Bref,vous voici dans le paradis du bricolovintage.When you enter Mouche, it’s likestepping back in time. Floweredwallpaper, old iron cases, ancientsofas, comic strips from your childhood…In other words, you’re in aparadise of vintage bric-a-brac.Rue de Flandre, 23 - 1000 BT +32(0)486 507 684www.mouche-shop.comDans la presse cejour-làDans ce dédale de papiers jauni,vous trouverez sûrement un exemplaired’un journal belge daté dujour de votre naissance. Une idéede cadeau…Somewhere in the maze of old papers,you’re bound to find a Belgiannewspaper from the day you wereborn. Nice idea for a gift.Rue des Commerçants, 641000 BT +32 (0)2 511 43 89www.presse-anniversaire.comINFOs / infoPersonal ShopperComme vous le savez (voir p7), c’estla période des soldes dans tous lesmagazins de <strong>Bruxelles</strong>. Et si vousavez envie de dépenser immédiatementce que vous allez économiser,offrez-vous un “Personal Shopper“!Ces spécialistes de la mode ont étéformés pour vous guider dans lesmeilleures boutiques de la ville,vous conseiller et vous relooker sinécessaire!As you know (see P.7), July is thetime for Summer Sales in all <strong>Brussels</strong>’shops. And if you want tospend immediately the money youare going to save, get yourself a“Personal Shopper”! These fashionexperts have been specially trainedto guide you in the city’s best boutiques,advise you and give you atotal relook if necessary.Personal ShopperShopping accompagné:275 / 3 heuresAccompanied Shopping:275 / 3 hoursInfo & Réservation auprès duBI-TCInfo & Reservations via BI-TCRue Royale 2-4 - 1000 BT +32 (0)2 548 04 57www.brusselsinternational.be


4 1De Schieven ArchitekTous les jours de beau temps, la terrassede ce bistrot sans prétentionaccueille les brocanteurs et chineursde la place du Jeu de Balle.When the weather is fine, the terraceof this modest little bistro attractsstall-holders and bargain huntersfrom the Place du Jeu de Balle.Place du Jeu de Balle, 501000 BT +32(0)2 512 34 30Café NovoTerrasse à l’avant, jardin à l’arrière,le café Novo est l’adresse parfaitepour casser la croûte dès que le soleilperce. A deux pas du Manneken Pis.With a terrace in the front and a gardenbehind, the Café Novo is the perfectplace to eat whenever the sun isout. It’s just near the Manneken Pis.Place de la Vieille Halle aux Blés, 71000 BT +32 (0)2 503 09 05www.cafenovo.be25Le FontainasAu coin d’une petite rue piétonne, àdeux pas de la Bourse, une terrassesympa à découvrir.At the corner of a pedestrian street, afew steps from the stock exchange, anice terrace is waiting for you.Rue Marché au Charbon, 911000 BT +32 (0)2 503 31 12Green Kitchen @ K_nalL’une des plus belles terrasses de laville, en bordure du canal. Pour profiterd’un bain de soleil et d’un petiten-cas, en toute déconctraction.One of the prettiest terraces in town,down by the canal. Ideal for a snackin the sun, in a relaxing atmosphere.Avenue du Port, 1 - 1000 BT +32 (0)2 385 14 79www.green-attitude.be15Bar du MarchéBelle terrasse, avec vue sur les étangsd’Ixelles (le quartier chic et cher, trèscouru des expats) et la place Flageynew look. Excentré.A beautifull terrace with views onthe ponds of Ixelles (a smart andexpensive area, appreciated by expats)and the new-look place Flagey.Eccentric.Place Flagey, 11050 BNordzeeBien plus qu’une poissonnerie, leNordzee est un temple de la dégustation.Accoudé au bar, un verre devin à la main, on y grignote de tout.Much more than a fish shop, Nordzeeis a versatile restaurant. Leaning onthe bar with a glass of wine, you caneat just about anything.Rue Ste Catherine 45 -1000 BT +32 (0)2 513 11 92www.vishandelnoordzee.be10Le TavernierDans le quartier de l’Université, difficilede trouver un coin de terrasse.Heureusement, il y a le Tavernier.Concerts le week-end.It is not easy to find a place on aterrace in the university area. Luckily,we have the Tarvernier. Concertsduring week-ends.Chaussée de Boondael, 4451050 BT +32 (0)2 640 71 91www.le-tavernier.beLa Terrasse del’HippodromePiscine, palmiers, sable fin, barbecue,tournois de pétanque: tout y est pourfaire de ce lieu un des rendez-vousincontournables de l’été. A deux pasdu bois de la Cambre, cette terrassechic est bondée dès les premiersrayons de soleil. Dans une ambianceassez “m’as tu vu”, les fils et filles àpapa squattent le terrain chaque jour.Attention, le lieu ferme assez tôt ensoirée. Allez-y donc pour l’apéro.With a swimming pool, fine sand,barbecue and pétanque competitions,this chic terrace has everythingyou could possibly want in summer. Itis only a few metres from the Bois dela Cambre, so it’s quickly invaded bycrowds in good weather. The ambienceis distinctly up-market; it’s verymuch an “in place” for local toffs.The place closes quite early; best gothere for a pre-dinner drink.Chaussée de la Hulpe 51-531180 BT +32 (0)2 354 72 00Ouvert du 13 juin au 21 juilletOpen from 13 June to 21 JulyLa Villa LorraineEnvie d’air ET de grand luxe? LaVilla Lorraine possède un des plusbeaux jardins de <strong>Bruxelles</strong>, et unedes meilleures cartes de la ville,longtemps bardées d’étoiles. Uneréférence, récemment relookée!Fancy some fresh air and real luxury?The Villa Lorraine in the woods onthe south side of <strong>Brussels</strong> has oneof the most beautiful gardens in thecity. It also has one of the best menusin the city. A benchmark, recently redecorated!Av du Vivier d’Oie, 75 - 1000 BT +32 (0)2 374 31 63www.villalorraine.be80


4 2 G O O U T p46-47 p46-47Chez mamanMaman n’est ni vraiment un homme,ni vraiment une femme. Sa boîte,complètement Queer, lui ressemble.Un peu déjantée, sexy à souhait: leparadis des gay, bi, trans et de tousles fêtards.Maman is not really a man, nor reallya woman. His club is like him; completelyQueer. It’s crazy and sexy - aparadise for the gay, bi, trans andraver communities.Rue des Grands Carmes, 71000 BOuvert du jeudi au samediOpen from Thur to Satwww.chezmaman.beRecyclartLieu underground par excellence, lagare de <strong>Bruxelles</strong>-Chapelle se transformechaque week-end en salle deconcert, centre d’expo et de rencontresen tous genres.Every weekend, one of the capital’struly underground areas - the<strong>Brussels</strong>-Chapelle railway station- transforms into a concert hall andan exhibition and meeting centre forall tastes!Rue des Ursulines, 251000 BT +32 (0)2 502 57 34www.recyclart.beBar rougeAmbiance rouge, un peu sex, parfoisglauque mais toujours décalée. Cebar est le rendez-vous des fêtardsbien entamés, qui n’ont pas encoreenvie de rentrer se coucher.The ambience is red, quite sexy, evenshady - but always interesting. Thisbar is a meeting place for well-initiatedrevellers who don’t yet want togo home and sleep.Rue du Pépin, 41 - 1000 BT +32 (0)2 511 22 30Apéros urbainsPlus de place en terrasse! Pas depanique. En été à <strong>Bruxelles</strong>, il y a lesapéros urbains. Chaque vendredi,les espaces verts de la ville se transformenten lieu de rencontre, où l’onvient boire un verre en famille, entreamis, ou après le boulot. Chaquerendez-vous se fait dans un endroitdifférent, dans un parc ou sur unesimple allée gazonnée, ou encoreparmi quelques monuments historiques.L’occasion de voir la villeautrement.Urban cocktailsIf the terrace is full, don’t panic! Inthe summer in <strong>Brussels</strong>, there areurban cocktails. Every Friday, greenareas in the city are transformedinto watering holes - for families,friends or just a drink after work.Each rendez-vous is in a differentplace: in a park, a grassy square oreven amongst historical statues. Anopportunity to experience the city ina different way.06/06 - 09/09Infos et détails des lieux:Info and details of placeswww.aperos.bemuSique - muSicDNAAmateurs de rock et hard rock, leDNA est fait pour vous. Ce café n’estcertes plus l’ancien repaire de punksdes années 80, mais l’ambiance esttoujours là.Fans of rock and hard rock, the DNAis your kind of place. This café maynot be the punk hangout it was inthe 80’s, but it’s still got tons of atmospherePlattesteen, 18-20 - 1000 BT +32 (0)2 512 08 47JazzstationDes plafonds classieux, un décorépuré et très contemporain. Bienvenuedans un espace 100% jazz.In clean and modern décor, this placeis 100% jazzChaussée de Louvain, 193a-1951210 BT +32 (0)2 733 13 78www.jazzstation.beAtelier 210Du jazz, du folk, du rock… L’atelier210 est bien plus qu’un théâtre. Laprogrammation musicale pointue enfait un espace de concert incontournableà <strong>Bruxelles</strong>.Jazz, folk, rock… the Atelier 210 ismuch more than a theatre. Its specialisedmusical bill makes it a MUSTfor concerts in <strong>Brussels</strong>.Chaussée Saint-Pierre, 2101040 BT +32 (0)2 732 16 39www.atelier210.be


H I G H T E C H 4 3mp3BRUxELLES DANS LES OREILLESBRUSSELS IN yOUR EARSVous avez envie d’une visite guidée de <strong>Bruxelles</strong>, mais vous n’aimez pas lesgroupes et suivre un rythme qui n’est pas le vôtre? Pas de problème: voilà lesaudioguides! Soit des enregistrements au format MP3 qu’il suffit de téléchargerpuis de transférer sur votre baladeur. Rendez-vous ensuite à votre point dedépart et appuyez sur “play”: votre guide virtuel fera le reste! Trois circuitssont déjà disponibles (la Grand Place, le quartier des Marolles et la place Sainte-Catherine)et ce, en six langues différentes - français, néerlandais, anglais,allemand, italien et espagnol. Outre des tonnes d’infos sur les endroits que vousallez croiser - l’architecture, l’histoire, le folkore, etc. - ces ballades sonoressynchronisées, baptisées D*Tours, intègrent de la musique, des bruitages, desextraits de films, des voix du quartier… Idéal pour découvrir la ville autrement,à votre rythme, et tous les sens aux aguets.A retenir également: le site web “Zevisit”, spécialisé dans les audioguides àtravers le monde, propose 2 ballades, gratuites, dans <strong>Bruxelles</strong>, sur le mêmeprincipe, autour du Manneken Pis et des Galeries Saint-Hubert.If you want a guided tour of <strong>Brussels</strong> but you don’t like groups and prefer todo it at your own pace, we have the perfect solution: audio-guides! These arerecordings in MP3 format that you simply download onto your own player.Then all you have to do is get to your start point and press “play”; your virtualguide will do the rest! Three routes are already available (the Grand-Place, theMarolles area and Place Sainte-Catherine) in six different languages - French,Dutch, English, German, Italian and Spanish. In addition to tons of informationon the places you pass - architecture, history, folklore, etc - these synchronisedaudio walks, called D*Tours, also include music, sound effects, film extractsand local voices. They’re ideal for discovering the real city, at your own pace,using all your senses. note also that the “zevisit” website, which offers audioguidedtours in all parts of the world, proposes two <strong>Brussels</strong> tours free of charge(Manneken Pis and the Galleries Saint-Hubert), based on the same principal.D*TOURS - AUDIOGUIDES MP3D*TOURS - AUDIOGUIDES MP35 le téléchargement ou 8 pour deux téléchargements.Infos et téléchargement sur:5 per download; 8 for two downloadsInfo and downloads at:www.brusselsinternational.be (Rubrique E-shop) ouwww.zevisit.com


4 4 I N T E R V I E WPHILIPPEL’arrière beau-frère de Magrittedessinateur, comédien, homme de médias, le Bruxellois philippe gelucka inventé Le chat il y a tout juste 25 ans. Le matou et son état d’esprit mêlanthumour et surréalisme sont devenues depuis des stars internationales.il y a donc beaucoup de magritte dans le chat… et dans philippe geluck.Certains vous considèrent, avec votreChat, comme le Magritte de notre époque.Revendiquez-vous une certaine filiation?Ce serait trop flatteur et plein d’exagération. De toutefaçon, on n’est jamais le «nouveau untel». à la rigueur, onpeut être le fils spirituel, le cousin, le neveu, l’arrière beaufrère…Tiens, ça, ça me va: l’arrière beau-frère.“L’esprit surréaliste belge”, vous y croyez?L’esprit surréaliste belge, ce n’est pas comme Dieu ou lesextra-terrestres, avec ceux qui y croient et ceux qui n’ycroient pas. L’esprit surréaliste belge, c’est comme la pluie:on est bien obligé d’y croire quand il pleut.Vous aussi avez eu les honneurs, le premier,d’une énorme exposition sur Le Chat à Paris, puisà <strong>Bruxelles</strong>.Votre art est-il enfin reconnu comme tel?Je ne proclamerai jamais moi-même que mon travail estde l’Art avec un grand A. Je laisse ce rôle aux gens sérieux.Je n’en fais pas partie.Pensez-vous que <strong>Bruxelles</strong> s’est imprégnéde cet esprit surréaliste? y voyez-vous destraces?Oui, lorsqu’il pleut.Pensez-vous que Magritte aurait ri devant unstrip du Chat? Avez-vous déjà eu l’occasion,dans un dessin, de l’évoquer?Je l’ai évoqué, bien sûr. Je rends souvent hommage à ceuxque j’aime et admire. Oui, j’ai l’impression qu’onse serait bien entendus. Et j’aurais été très fier dele faire rire. Mais, si nous avions été rains, ça aurait voulu dire que je n’aurais pascontempoétébaigné par Magritte dans mon enfance.Et dans ce cas, le Chat n’aurait sans doutepas été le Chat.LE CHAT, DE PHILIPPE GELUCKTHE CAT By PHILIPPE GELUCKPlus d’une cinquantaine d’albumsdivers parus aux éditions Casterman.Dernier album original du Chat,reprenant 25 ans d’inédits: Une viede Chat, Tome 15A selection of more than 50 albumspublished by Casterman.Last original Cat album, with 25years of unpublished works: Une viede Chat, volume 15Tout sur / All about Philippe Geluck(French & Dutch only):www.geluck.com* You are here** News travels fast


4 5GeluckGreat brother-in-law of MagritteCartoonist, actor and media personality, the Brusseler Philippe Geluckcreated Le Chat (The Cat) when he was just 25 years old. The tomcat andhis mindset mixing humour and surrealism have since become internationalstars. So there is a fair dose of Magritte in The Cat… and in Philippe Geluck.With your Cat, some people think of youas the Magritte of our time. Do you see aconnection?That would be too flattering and an exaggeration. In anycase, you can never be the “new somebody”. At the limit,you can be the spiritual son, cousin, nephew or greatbrother-in-law… Hmm, I like that! The great brother-inlaw.*The Belgian surrealist mindset, do you believe init?The Belgian surrealist mindset is not like God or aliens,with those who believe and those who do not. The Belgiansurrealist mindset is like rain: we have no choice but tobelieve when it rains.You also have received the honour of anenormous exhibition on The Cat in Paris, and thenin <strong>Brussels</strong>. Has your art finally been recognisedas such?I would never myself proclaim that my work is Art with acapital A. I leave that role to more qualified people. I’mnot one of those.© Geluck - CastermanDo you think <strong>Brussels</strong> has this surrealist feeling?Do you see any traces?Definitely, when it rains.Do you think Magritte would have laughed at aCat strip cartoon? Have you ever alluded to himin one of your illustrations?I have alluded to him for sure. I often pay tribute to thosewhom I love and admire. Yes, I think we would have gotalong well together. And I would have felt very proudto make him laugh. But if we had been from the sameperiod, I would never have been influenced by him duringmy childhood. And in that case, The Cat would surely nothave been The Cat..


4 6 m a p sPour vous y retrouver dans <strong>Bruxelles</strong> et dans BRU XXL!To find your way through Bussels and BRU XXL!Retrouvez en un clin d’oeil le quartier où vous êtes, et toutesles bonnes adresses qui se situent à proximité! Quinze quartierspour ne rien rater des coins les plus populaires, les plus etles plus vivants de la région!Find in a flash the area where you are and all the good addressesaround. 15 areas so you won’t miss anything in theliveliest and most popular neighbourhoods.1020 Laeken1030 Schaerbeek1120 Neder-Over-Hembeek1130 Haren1140 Evere1210 Saint-Josse1040 Etterbeek1150 Woluwe-Saint-Pierre1200 Woluwe-Saint-Lambert1050 Ixelles1160 Auderghem1170 Watermael1060 Saint-Gilles1070 Anderlecht1180 Uccle1190 Forest1080 Molenbeek1081 Kœkelberg1082 Berchem-Sainte-Agathe1083 Ganshoren1090 Jette131011121514HeyseleuropeSaint-BonifaceLouiseuniversitÉSFLagey


4 7∫11∫13∫12Grand-PlaceBourse-DansaertYserRogierBotaniquePalais Royal - Monts des ArtsSablonMarollesMidi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!