You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Sans Frontières, janvier 2017<br />
distinctes ; on peut comprendre un texte, écrit<br />
dans une langue étrangère, qu’on serait bien en<br />
peine de traduire correctement – de même<br />
qu’on peut lire, comprendre un texte écrit dans<br />
notre langue maternelle, sans pour autant être<br />
tous capables de le récrire sous une autre<br />
forme.<br />
La traduction, comme l’écriture, est un exercice ardu !<br />
Comprendre est beaucoup plus facile.<br />
Avec l’IC, chacun progresse à son rythme, selon ses<br />
objectifs, peut commencer par lire des articles de<br />
journaux, ou tout texte concernant un domaine<br />
professionnel, ou autre.<br />
On peut choisir de se servir des ressources en ligne<br />
pour progresser plus vite, chercher ce qu’on ne<br />
comprend pas ; ou préférer lire le plus possible en<br />
acceptant de ne pas tout comprendre – parfois très<br />
peu ! – au début : devant un mot inconnu dans leur<br />
propre langue, certains cherchent dans le<br />
dictionnaire, d'autres continuent la lecture, selon ce<br />
qui leur réussit le mieux.<br />
En se concentrant sur ce que l’on comprend, on<br />
saisira l’essentiel.<br />
Avec de l’entraînement, et quelques connaissances<br />
de syntaxe et de grammaire vite acquises en<br />
comparaison du temps nécessaire pour un<br />
apprentissage traditionnel, les progrès sont<br />
spectaculaires.<br />
À l’oral, ce sera sans doute plus difficile pour<br />
beaucoup ; pourtant le principe est le même :<br />
regarder des films en VO non sous-titrés, s’entraîner<br />
en profitant des multiples possibilités qu’offre internet<br />
(y compris ralentir, arrêter, réécouter... ).<br />
Pour résumer :<br />
Il ne s’agit pas d’apprendre une langue, mais de<br />
comprendre une langue.<br />
Pour débuter, choisir des textes, des articles sur des<br />
sujets familiers, et se demander ce qui est compris.<br />
Se servir avant tout de ses propres habitudes de<br />
lecteur, de ses connaissances, ses capacités,<br />
éventuellement des ressources citées plus bas<br />
(exemples sur la page : http://dlf-bruxelles.eu/?<br />
page_id=2815).<br />
Les avantages de l’intercompréhension<br />
Quel que soit le but recherché, les chiffres sont<br />
éloquents : on estime à plus ou moins 10 000 heures<br />
le temps d’apprentissage classique d’une langue pour<br />
atteindre un bon niveau, de trente à cinquante<br />
heures le temps nécessaire pour acquérir les<br />
compétences d’intercompréhension, sachant que ces<br />
compétences vont servir pour les autres langues<br />
d’une même famille.<br />
Comprendre des textes en version originale dans<br />
plusieurs langues, c’est déjà bien au-delà des<br />
ambitions de la plupart d’entre nous… Mais si on veut<br />
aller plus loin, l’acquis de la compétence<br />
compréhension permettra d’avancer plus vite<br />
dans l’apprentissage de la langue.<br />
L'étude traditionnelle des langues donne de<br />
mauvaises habitudes, craindre les erreurs, confondre<br />
ne pas tout comprendre et ne rien comprendre,<br />
commencer par éléments séparés. Avec<br />
l’intercompréhension, on aborde une langue dans son<br />
ensemble de façon intuitive, au plus près des<br />
conditions d’un natif : à terme, on en saisira mieux les<br />
nuances et le « génie », l’univers culturel évoqués<br />
par Umberto Eco.<br />
Parmi les avantages, et non des moindres, l’IC nous<br />
incite à nous exprimer clairement dans notre<br />
propre langue, à tenir compte de l’interlocuteur pour<br />
en être compris – à une attitude respectueuse de<br />
l’autre qui ne saurait nuire, en toute circonstance.<br />
104