23.06.2017 Views

Marbella 3 17

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

5.50<br />

EDITION III/20<strong>17</strong><br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-11<br />

MARBELLA • COSTA DEL SOL


Segarra & Bråteng, Heidi Bråteng with 32<br />

years of experience in the Real Estate<br />

Market. Born in Trondheim, Norway, resident<br />

in Spain since 1984.<br />

Our company offers great variety of properties<br />

in our portfolio as well as having<br />

access to all new built projects and best<br />

offers available on the coast.<br />

Finding the perfect property for every client<br />

is always our aim.<br />

Our company specializes in the Costa del<br />

Sol. We represent a wide range of nationalities<br />

within buyers and sellers.<br />

The fascinating part of working in this<br />

busy and fast moving property market on<br />

the Costa del Sol is precisely this multicultural<br />

mixture of different nationalities who<br />

all find the Costa del Sol being the perfect<br />

spot to either live or spend holidays.<br />

Our company has always got a very clear<br />

idea of the properties we wish to introduce<br />

to our clients.<br />

We are very selective and we always work<br />

with properties that give good value for<br />

money, no matter which budget. No job is<br />

too small or too big for us!<br />

The important thing for us is to work with<br />

properties we like ourselves. You are also<br />

welcome to contact us if you are thinking<br />

of selling your property!<br />

We give you our warmest welcome to<br />

contact us for all your property needs.<br />

Real Estate Segarra & Bråteng · Hacienda Elviria - local 1<br />

Avda España - Urb. Elviria - 29604 - <strong>Marbella</strong> · Tel.: (0034) 952 770433 · www.eiendom-marbella.com


Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

35 de más con inmobiliario sector el en respeto máximo el tiene Szekely Kristina<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Madrid. y Sevilla Gibraltar, Sotogrande, <strong>Marbella</strong>, en inversiones e apartamentos villas,<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

info@kssir.com | www.kssir.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

finest health<br />

Veterinarian Marcus Barth<br />

Tierarzt Marcus Barth<br />

14 -<br />

15<br />

22 -<br />

23<br />

finest lifestyle<br />

Greenery<br />

Grünzeug<br />

© Foto: Salvatore Ferragamo<br />

24 -<br />

26<br />

28 -<br />

30 29<br />

finest law<br />

Alcohol al volante, un peligroso cóctel<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

finest real estate<br />

Development in the property market<br />

Entwicklung bei den Immobilien<br />

32<br />

-<br />

33<br />

34 -<br />

42<br />

finest gourmet<br />

Summer at Arenal Beach<br />

Sommer im Arenal Beach<br />

finest gourmet<br />

The most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

Die schönsten Restaurants an der Costa del Sol


Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

offer each and every client<br />

a personalized experience<br />

whether buying or selling on the<br />

Costa del Sol. We believe in<br />

dedicated teamwork and building<br />

long term relationships with<br />

our clients, which is the secret<br />

to our success. Our 18 years<br />

of practice in the real estate sector<br />

allow us to deliver the best advice<br />

and service in every aspect of your<br />

journey. We specialize in properties<br />

in all key areas of <strong>Marbella</strong>, Estepona<br />

& Benahavís, so we invite you<br />

to come and visit us at our office<br />

located in the prestigious complex<br />

La Alcazaba Puerto Banús where<br />

our team looks forward to welcoming<br />

and working with you.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties bietet all seinen Kunden ein auf die persönlichen Ansprüche<br />

abgestimmtes Erlebnis beim Kauf oder Verkauf von Immobilien an der Costa del Sol. Bei uns<br />

genießen engagierte Teamarbeit und der Aufbau langfristiger und nachhaltiger Kundenbeziehungen<br />

höchste Priorität – das Geheimnis unseres Erfolges. Basierend auf 18 Jahren Erfahrung im<br />

Immobiliensektor, stehen wir Ihnen bei jedem Schritt Ihres Vorhabens mit kompetentem Rat und<br />

exzellentem Service zur Seite. Wir sind Ihr Expertenteam für exklusive Immobilien in <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís. Besuchen Sie uns in unserem Büro im Herzen der renommierten Wohnanlage<br />

La Alcazaba Puerto Banús. Unser Team freut sich auf Sie und die Zusammenarbeit mit Ihnen.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


INSIDE<br />

Inhalt / Contenido / Содержание<br />

finest event<br />

»Little strokes fell big oaks«<br />

»Steter Tropfen höhlt den Stein«<br />

46 -<br />

47<br />

61 -<br />

63<br />

finest travel<br />

An unforgettable experience<br />

Ein unvergleichliches Erlebnis<br />

© Photo: firmm<br />

finest golf<br />

The perfect green<br />

Das perfekte Grün<br />

64 -<br />

66<br />

© Photo: See page 64<br />

74 -<br />

75<br />

finest hotel<br />

Luxury in the midst of the idyllic landscape<br />

Luxus mitten in der Idylle<br />

Virtually browse through and read "FINEST<br />

addresses" on the way on your tablet or smartphone<br />

Blättern und lesen Sie »FINEST addresses«<br />

auch unterwegs auf Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finestworldwide.com<br />

ESSENTIALS<br />

Shop till you drop<br />

finest medical guide<br />

finest restaurants/bars/cafés<br />

social life<br />

finest golf courses<br />

art & culture<br />

finest hotels<br />

finest information<br />

map of <strong>Marbella</strong>'s oldtown<br />

finest guide<br />

finest addresses<br />

& imprint<br />

14<br />

20-21<br />

34-42<br />

48-54<br />

68-69<br />

72-73<br />

76-77<br />

78-79<br />

80<br />

81<br />

82


YOUR TIME IS NOW.<br />

GO PLACES YOU NEVER THOUGHT<br />

POSSIBLE.<br />

Les Classiques Chronographe Phases de Lune Ladies & Gents<br />

Für sie eine anmutige Interpretation der Zeit die mit 84 Diamanten besetzt ist.<br />

Für ihn eine selbstbewusste, zeitlose Uhr, die durch eine einzigartige<br />

Kombination aus Chronograph und Mondphasenanzeige besticht.<br />

Erhältlich beim konzessionierten Fachhandel und in den Maurice Lacroix Boutiquen in Berlin: Friedrichstraße 166 und Kurfürstendamm 194


8 | finest editorial<br />

Artificial Intelligence in your<br />

own home<br />

Screens can recognize how customers react,<br />

refrigerators can create independent shopping lists and<br />

air-conditioning systems<br />

regulate the temperature<br />

Technology has long since<br />

invaded our everyday life.<br />

This brings with it a few<br />

comforts that make life<br />

easier and also some surprises.<br />

This development,<br />

which we can certainly profit from, has been apparent<br />

for some time now. The talk is of artificial intelligence<br />

(AI), which is found in many everyday objects. What<br />

exactly that means can be seen in Facebook founder<br />

Mark Zuckerberg's software, Jarvis. He has integrated<br />

this into his home and it now supports his family through<br />

futuristic functions. By collecting data, Jarvis recognises<br />

the most popular music, the most-appealing temperature<br />

and even the friends of the family standing at<br />

the front door. But in addition to the functions already<br />

in place, Zuckerberg has even more visions. He is convinced<br />

that Jarvis will be able to learn new skills in the<br />

future, based only on the data collected, which is then<br />

modified. Such a system is now also being discussed<br />

at Ikea. The in-house innovation laboratory Space 10<br />

conducted a survey, taken by buyers of furniture with<br />

AI and the result was very positive. The idea that items<br />

of furniture can fulfil wishes without humans having to<br />

express them, or that they can help to avoid errors is<br />

attractive to many. And that's what it's about. After all,<br />

as we get older, we have certain needs, and if these are<br />

immediately recognised, we can avoid some of the work<br />

in advance. It is amazing what collected data can bring<br />

about, but you should still use your own brain.<br />

Künstliche Intelligenz in den<br />

eigenen vier Wänden<br />

Bildschirme erkennen, wie Kunden reagieren,<br />

Kühlschränke können selbstständig Einkaufslisten<br />

erstellen und Klimaanlagen regulieren die Temperatur –<br />

In unserem Alltag ist die Technologie längst eingekehrt.<br />

Das bringt einige Annehmlichkeiten mit sich, die das<br />

Leben erleichtern und auch so manche Überraschungen<br />

hervorbringen. Diese Entwicklung von der wir durchaus<br />

profitieren können, zeichnet sich schon länger ab. Die<br />

Rede ist von künstlicher Intelligenz (KI), die sich in vielen<br />

Alltagsgegenständen wiederfindet. Was genau das<br />

heißt, zeigt der Facebook-Gründer Mark Zuckerberg mit<br />

seiner Software Jarvis. Diese hat er in sein Heim integriert<br />

und unterstützt nun die Familie mit futuristischen<br />

Funktionen. Durch das Sammeln von Daten erkennt<br />

Jarvis die meist gehörte Musik, die Wohlfühltemperatur<br />

und sogar die Freunde der Familie, die vor der Haustür<br />

stehen. Doch zusätzlich zu den installierten Funktionen,<br />

hat Zuckerberg noch weitere Visionen. Er ist davon überzeugt,<br />

dass Jarvis in Zukunft auch eigenständig neue<br />

Fähigkeiten erlernen könne, nur anhand von gesammelten<br />

Daten, die dann modifiziert werden. Solch ein<br />

System ist inzwischen auch bei Ikea im Gespräch. Das<br />

hauseigene Innovationslabor Space 10 startete eine<br />

Umfrage, was die Käufer von Möbeln mit KI halten und<br />

das Ergebnis fiel sehr positiv aus. Den Gedanken, dass<br />

Einrichtungsgegenstände Wünsche erfüllen, ohne das<br />

man diese äußert oder man vor Fehlern bewahrt wird,<br />

finden sehr viele reizvoll. Und das ist es auch durchaus.<br />

Denn schließlich kommen mit dem Alter auch bestimmte<br />

Bedürfnisse und wenn diese sofort erkannt werden,<br />

kann uns einiges schon im Vorfeld abgenommen werden.<br />

Es ist schon erstaunlich, was gesammelte Daten<br />

alles hervorbringen können, doch seinen eigenen Kopf<br />

sollte man dennoch benutzen.<br />

Yours sincerely / Ihr / Cordialmente:<br />

Ewald Otto Schwarzer (Publisher / Verleger / editor)


Inteligencia artificial dentro<br />

del propio hogar<br />

Pantallas que reconocen cómo reaccionan los<br />

clientes, neveras que pueden hacer de forma automática<br />

la lista de la compra y sistemas de aire acondicionado<br />

que regulan la temperatura: en nuestra vida cotidiana,<br />

la tecnología ya llegó hace tiempo.<br />

Esto aporta ciertas comodidades que hacen la vida más<br />

fácil y también trae algunas sorpresas. Este desarrollo<br />

del cual podemos beneficiarnos ya se ve desde hace<br />

algún tiempo. Estamos hablando de la inteligencia artificial<br />

(IA) que se encuentra en muchos objetos de uso<br />

cotidiano. El fundador de Facebook, Mark Zuckerberg,<br />

muestra exactamente lo que esto significa con su software<br />

Jarvis. Lo ha incorporado en su casa y ahora este<br />

asiste a la familia con funciones futuristas. Mediante la<br />

recopilación de datos, Jarvis reconoce la música más<br />

escuchada, la temperatura más confortable e incluso<br />

a los amigos de la familia cuando están delante de la<br />

puerta de casa. Pero, además de las funciones instaladas,<br />

Zuckerberg tiene otras visiones. Está convencido<br />

de que en el futuro Jarvis podría aprender de manera<br />

autónoma nuevas capacidades y usando solo los datos<br />

recogidos, los cuales entonces se modificarían. También<br />

se está hablando en Ikea de un sistema parecido.<br />

El laboratorio de innovación de la empresa, Space 10,<br />

lanzó una encuesta sobre la opinión de los compradores<br />

de muebles con IA, y el resultado fue muy positivo.<br />

La idea de que los muebles del hogar cumplan<br />

los deseos sin expresarlos y sin errores la encuentran<br />

muchos muy atractiva. Y eso también es posible.<br />

Después de todo, con la edad aparecen ciertas necesidades<br />

y, cuando estas se detectan inmediatamente, se<br />

puede realizar con antelación.<br />

Es increíble lo que los datos recogidos pueden producir,<br />

aunque hay que usar la propia cabeza.<br />

e-mail: es.sl@icloud.com<br />

Dr. Reiners<br />

MARBELLA - COLOGNE - MALLORCA<br />

| REAL ESTATE LAWYERS |<br />

| IMMOBILIENANWÄLTE |<br />

| АДВОКАТЫ ПО НЕДВИЖИМОСТИ |<br />

REAL ESTATE LAW<br />

FOR MORE THAN 20 YEARS<br />

info@dr-reiners.com<br />

www.dr-reiners.com


10 | finest title<br />

THE HOLIDAY OF YOUR DREAMS<br />

WITH STAR CLIPPERS<br />

Traumurlaub mit Star Clippers<br />

Asia, the Mediterranean, and the Caribbean:<br />

The Royal Clipper, the Star Clipper and the Star Flyer<br />

cruise in the loveliest sailing areas of the world.<br />

Asien, Mittelmeer, Karibik: Die Royal<br />

Clipper, die Star Clipper und die Star Flyer sind in<br />

den schönsten Segelgebieten der Welt unterwegs.<br />

Asia – coral gardens and secret coves<br />

Since the 2016/20<strong>17</strong> winter season the Star Clipper<br />

has set sail from Phuket and Singapore and<br />

has travelled through the fabulously lovely Andaman<br />

Islands. The four-master with accommodation<br />

for <strong>17</strong>0 guests invites you to take a refreshing leap<br />

into the shimmering turquoise waves. With us you<br />

will experience an all round exclusive holiday: You<br />

anchor in hidden bays and discover an underwater<br />

world of coral gardens and iridescent shoals of reef<br />

fish. In summer 20<strong>17</strong> there is a further dream destination<br />

on the programme: the island Bali. The finest<br />

sandy beaches, dense tropical forest, lush green<br />

paddy fields, mystic temples and graceful dancers,<br />

who pay homage to the Gods in their dances, all<br />

this awaits the passengers of the 112 metre long<br />

tall ship. The magnificent four-master takes you to<br />

unspoiled beaches and secret anchorages and lets<br />

you plunge into a strange, exotic world.<br />

The Mediterranean – insider tips for small ships<br />

While the Star Clipper discovers exotic worlds, in<br />

summer 20<strong>17</strong> the Star Flyer and The Royal Clipper<br />

explore a timelessly lovely destination, which never<br />

ceases to enchant. No two journeys are alike, especially<br />

when you are travelling on a sailing ship. The<br />

five-masted Royal Clipper and the four-masted Star<br />

Flyer offer the comfort of a tall ship and are so constructed<br />

that they can also call in at small ports.<br />

The eastern Mediterranean is especially enchanting<br />

Asien – Korallengärten und geheime Buchten<br />

Seit der Wintersaison 2016/20<strong>17</strong> setzt die Star Clipper<br />

ab Phuket und Singapur die Segel und bereist<br />

die traumhaft schöne Andamanensee. Der Viermaster<br />

für maximal <strong>17</strong>0 Gäste lädt zu einem erfrischenden<br />

Sprung in die türkisschimmernden Wellen ein.<br />

Hier erleben Sie einen rundum exklusiven Urlaub:<br />

Sie ankern in versteckten Buchten und erleben eine<br />

Unterwasserwelt mit Korallengärten und schillernden<br />

Schwärmen von exotischen Rifffischen. Im Sommer<br />

20<strong>17</strong> steht ein weiteres Sehnsuchtsziel auf dem Programm:<br />

die Trauminsel Bali. Feinste Sandstrände,<br />

dichter Tropenwald, saftig-grüne Reisterrassen, mystische<br />

Tempel und anmutige Tänzerinnen, die mit ihrem<br />

Reigen den Göttern huldigen, warten dort auf die Passagiere<br />

des 112 Meter langen Großseglers. Der prächtige<br />

Viermaster bringt Sie zu unberührten Stränden<br />

sowie geheimen Ankerplätzen und lässt sie unmittelbar<br />

in eine fremde Welt voller Exotik eintauchen.<br />

Mittelmeer – Geheimtipps für kleine Schiffe<br />

Während die Star Clipper exotische Welten entdeckt,<br />

erkunden die Star Flyer und die Royal Clipper im Sommer<br />

20<strong>17</strong> eine zeitlos schöne Destination, die immer<br />

wieder aufs Neue bezaubert. Keine Reise gleicht der<br />

anderen, vor allem wenn man sie an Bord eines Segelschiffs<br />

unternimmt. Der Fünfmaster Royal Clipper und<br />

der Viermaster Star Flyer bieten den Komfort eines<br />

Großseglers und sind doch so gebaut, dass sie auch<br />

kleine Häfen anlaufen können. Vor allem das östliche


finest title | 11<br />

© Photo: Star Clippers<br />

with its island pearls far from the tourist routes.<br />

Here you find little coves with beaches of sparkling<br />

white sand, visit ancient monasteries and take a<br />

break in tiny taverns in the midst of almond trees<br />

and lemon verbena.<br />

Plan your summer now.<br />

So that enthusiasts can make sure of their dream<br />

voyage on a quality sail cruise early for summer<br />

2018, Star Clippers has already published the<br />

official preview catalogue April 2018 to November<br />

2018 and booking is now open. The 24-page catalogue<br />

lists the routes to be taken by the popular tall<br />

ships, Royal Clipper, Star Clipper and Star Flyer. The<br />

team from Star Clippers Kreuzfahrten GmbH will be<br />

pleased to give your their skilled advice to help you<br />

plan your sailing cruise.<br />

Mittelmeer lockt mit Inselperlen abseits der touristischen<br />

Routen. Wer hier anlegt, findet kleine Buchten<br />

mit strahlend weißen Sandstränden, besucht uralte<br />

Klöster und rastet in winzigen Tavernen inmitten von<br />

Mandelbäumen und Zitronensträuchern.<br />

Jetzt den Sommer planen<br />

Damit sich die Liebhaber von hochwertigen Segelkreuzfahrten<br />

frühzeitig ihre Traumreise für den Sommer<br />

2018 sichern können, hat Star Clippers bereits<br />

jetzt den offiziellen Vorschaukatalog April 2018 bis<br />

November 2018 veröffentlicht und die Buchungen freigegeben.<br />

Der 24-seitige Katalog listet alle Routen der<br />

drei beliebten Großsegler Royal Clipper, Star Clipper<br />

und Star Flyer auf. Das Team von Star Clippers Kreuzfahrten<br />

GmbH steht Ihnen bei der Planung Ihrer Segelkreuzfahrt<br />

kompetent zur Seite.<br />

Star Clippers Kreuzfahrten GmbH · Konrad-Adenauer-Str. 4 · 30853 Langenhagen<br />

Tel. +49 511 726 65 90<br />

info@star-clippers.de · www.star-clippers.de


Loewe.<br />

Fashion, Lifestyle Technology.


Gallery <strong>Marbella</strong><br />

952 82 74 83<br />

C.C. Contur 13 & 14, A-7 km 192 Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

www.disa-tv.com - Mail: info@disa-tv.com<br />

Kontakt: Herren Lars & Frank Hoffmeister<br />

Öffnungszeiten: Mo.-Fr. 10.00-18.00 Uhr, Sa. bis 14.00 Uhr


14 | finest health<br />

PROTECTING OUR PETS FROM THE HEAT<br />

Die Lieblinge vor der Hitze schützen<br />

In summer our pets also have to<br />

cope with the heat. The veterinary surgeon,<br />

Marcus Barth explains what you need to<br />

bear in mind.<br />

Im Sommer haben auch die Haustiere<br />

mit der Hitze zu kämpfen. Der Tierarzt<br />

Marcus Barth erklärt, worauf man hier<br />

achten muss.<br />

How can we make summer as pleasant as<br />

possible for our pets?<br />

It is very important that our pets always have<br />

somewhere cool to retreat to and fresh water.<br />

Although many animals love to lie in the sun, you<br />

should always provide a few shaded places and<br />

give them a chance to swim or sprinkle them with<br />

water from a hose. Naturally this only applies to<br />

animals, which tolerate water and can swim.<br />

In the hot months you should avoid going for<br />

walks at certain periods of the day. It is not rare<br />

for animals to suffer heatstroke in very warm<br />

temperatures and this is always life-threatening.<br />

Therefore it is better to go walking only<br />

in cooler temperatures and to build in regular<br />

breaks. Leaving an animal in the car at this time<br />

of the year is always taboo.<br />

Are there pets, which really cannot tolerate<br />

heat?<br />

There are very few pets, which do tolerate<br />

heat. There are some animals, which tolerate<br />

it better, but too high temperatures are always<br />

dangerous. Even reptiles »flee« from too hot<br />

temperatures, bathe more, burrow away out of<br />

the heat or even go into a minor, short state of<br />

summer torpor. In addition, for pets such as cats<br />

and dogs, it always depends on the breed and its<br />

anatomical constitution. However, the precautionary<br />

measures apply to all breeds.<br />

The rabbit is a particularly sensitive animal. In<br />

Wie können wir den Haustieren den Sommer<br />

so angenehm wie möglich machen?<br />

Es ist sehr wichtig, dass wir unseren Haustieren<br />

immer eine kühle Rückzugsmöglichkeit und frisches<br />

Wasser anbieten. Obwohl sich viele Tiere gerne<br />

sonnen, sollte man ihnen immer schattige Plätze zur<br />

Verfügung stellen, wie auch Schwimmmöglichkeiten<br />

oder Abspritzen mit einem Wasserschlauch (natürlich<br />

nur für Tiere, die Wasser tolerieren, vertragen<br />

und schwimmen können). In den heißen Monaten<br />

sollten Spaziergänge zu bestimmten Uhrzeiten unbedingt<br />

vermieden werden. Nicht selten können Tiere<br />

einen Hitzschlag bei sehr warmen Temperaturen<br />

erleiden, was immer lebensgefährlich ist. Deshalb<br />

gilt, Spaziergänge nur bei kühleren Temperaturen<br />

und regelmäßige Pausen einzulegen. Ein Tier im<br />

Auto zu lassen ist in dieser Jahreszeiten immer tabu.<br />

Gibt es Haustiere, die die Hitze überhaupt<br />

nicht vertragen?<br />

Hitze wird von den wenigsten vertragen. Es gibt<br />

zwar Tiere, die sie besser tolerieren, aber zu hohe<br />

Temperaturen sind immer gefährlich. Selbst Reptilien<br />

»flüchten« vor zu warmen Temperaturen,<br />

baden mehr, buddeln sich ein oder halten sogar<br />

eine kleine und kurze Sommerstarre. Bei unseren<br />

Haustieren wie Hunden und Katzen hängt das<br />

immer noch zusätzlich von der Rasse und ihrer<br />

anatomischen Konstitution ab. Aber die Vorsichtsmaßnahmen<br />

gelten für alle Rassen. Ein besonders<br />

empfindliches Tier ist das Kaninchen. In den heißen


finest health | 15<br />

the hot summer months it is imperative to keep<br />

them out of the heat, since they react very sensitively<br />

to it and unfortunately the result is often<br />

fatal.<br />

What do you have to bear in mind, if you are<br />

travelling, for instance with your dog, when<br />

the temperature is over 30 degrees?<br />

I generally recommend that you should not travel<br />

with a dog in temperatures of over 30 degrees.<br />

The risk is too great that the dog suffers heatstroke<br />

and collapses. If, however, travel cannot<br />

be avoided, the car<br />

should always be cool<br />

(the best solution is<br />

air conditioning) and<br />

you should always<br />

have fresh water<br />

available.<br />

What are the symptoms<br />

of heatstroke<br />

and what should<br />

you do, if you think<br />

your pet is suffering<br />

from it?<br />

Heatstroke occurs,<br />

when the body temperature<br />

rises above<br />

40 degrees. Our pets<br />

do not have the same<br />

cooling systems as we do. They do not sweat<br />

through the skin; they can only lose heat by panting<br />

and sweating from the balls of their feet.<br />

Typical symptoms are increased panting, a raised<br />

body temperature to the point of staggering, loss<br />

of consciousness and even death. It is always an<br />

absolute emergency and you must find a veterinary<br />

surgeon immediately! Marcus Barth will be<br />

pleased to respond to any further queries.<br />

www.terravet.es<br />

Sommermonaten muss unbedingt Hitze vermieden<br />

werden, da sie darauf sehr sensibel reagieren und<br />

Todesfälle leider oft vorkommen können.<br />

Worauf muss man achten, wenn man z.B. mit<br />

dem Hund bei über 30 Grad unterwegs ist?<br />

Ich empfehle generell, bei 30 Grad mit einem Hund<br />

nicht unterwegs zu sein. Das Risiko ist zu hoch, dass<br />

er einen Hitzschlag bekommt und kollabiert. Ließe<br />

es sich dennoch nicht vermeiden, sollte es im Auto<br />

immer schön kühl sein (optimal mit Klimaanlage)<br />

und man sollte immer frisches Wasser dabei haben.<br />

Wie äußern sich die<br />

Symptome und was<br />

muss man tun, wenn<br />

wir einen Hitzschlag<br />

bei unserem Haustier<br />

befürchten?<br />

Ein Hitzschlag entsteht,<br />

wenn die Körpertemperatur<br />

auf über 40 Grad<br />

steigt. Unsere Haustiere<br />

haben nicht die gleichen<br />

Kühlsysteme wie<br />

wir, sie schwitzen nicht<br />

über die Haut, sondern<br />

können sich nur mittels<br />

Hecheln und durch<br />

Schwitzen der Fussballen<br />

kühlen. Typische<br />

Symptome sind verstärktes Hecheln, erhöhte Körpertemperatur<br />

bis hin zu Taumeln, Bewusstlosigkeit oder<br />

sogar bis hin zum Tod. Es ist immer ein dringender<br />

Notfall und ein Tierarzt muss sofort aufgesucht werden!<br />

In der Zwischenzeit, auf dem Weg zum Tierarzt,<br />

muss das Tier in eine kühlere Umgebung gebracht<br />

werden. Leider sind Todesfälle bei Hitzschlägen sehr<br />

häufig. Am besten ist es aber, Hitze zu vermeiden. Für<br />

weitere Fragen steht Ihnen Marcus Barth gerne zur<br />

Verfügung. www.terravet.es


16 | finest health<br />

HELP WITH VERTEBRAL<br />

BODY FRACTURES<br />

Hilfe bei Wirbelkörperbrüchen<br />

Balloon kyphoplasty has proven<br />

to be an advantageous procedure for<br />

patients.<br />

Die Ballon-Kyphoplastie hat sich<br />

als vorteilhaftes Verfahren für Patienten<br />

erwiesen.<br />

In osteoporotic or cancer-related vertebral body<br />

fractures, patients don't have it easy. For such<br />

fractures require a long healing time and the right<br />

treatment techniques, such as balloon kyphoplasty,<br />

which is vertebral body stabilisation with<br />

bone cementation. In the parameters of pain,<br />

functionality and radiological results, balloon<br />

kyphoplasty has achieved better statistical results<br />

than conservative treatments. The procedure has<br />

significantly improved the quality of life of patients<br />

and their ability to conduct daily life activities<br />

and also in reducing the number of days lost<br />

being confined to bed.<br />

The advantage of this treatment is a percutaneous<br />

procedure, which can be carried out either<br />

as an outpatient or in an overnight hospitalisation.<br />

Meaning: No or hardly any postoperative rehabilitation<br />

measures are required, which increases<br />

patient satisfaction, because this method only<br />

Bei osteoporotischen oder krebsbedingten Wirbelkörperbrüchen<br />

haben es die Patienten nicht leicht.<br />

Denn solche Brüche erfordern eine lange Heilungszeit<br />

und die richtige Technik der Behandlung, wie<br />

die Ballon-Kyphoplastie: Die Wirbekörperstabilisierung<br />

durch Knochenzement. In den Parametern<br />

Schmerzen, Funktionalität und radiologische Ergebnisse<br />

wurden mit der Ballon-Kyphoplastie bessere<br />

statistische Ergebnisse erzielt als mit der konservativen<br />

Behandlung. Mit dem Verfahren hat sich<br />

die Lebensqualität der Patienten und ihre Fähigkeit,<br />

den Aktivitäten des täglichen Lebens nachzugehen,<br />

signifikant verbessert und auch die Anzahl der durch<br />

Bettruhe verlorenen Tage verringert.<br />

Der Vorteil dieser Behandlung ist ein perkutanes<br />

Verfahren, welches ambulant oder stationär durchgeführt<br />

werden kann. Sprich: Es erfordert keine oder<br />

kaum postoperative Rehabilitationsmaßnahmen,<br />

was die Patientenzufriedenheit steigen lässt, denn<br />

mit dieser Methode strebt man ein geringfügiges<br />

Unbehagen dem Eingriff an.<br />

Das Verfahren der Ballon-Kyphoplastie erfolgt durch<br />

simple und doch effektive Schritte: Durch einen 0,5<br />

cm kurzen Schnitt wird eine Arbeitskanüle durch<br />

den Pedikel (Auge des Wirbelbogens) geführt und<br />

ein orthopädischer Ballon-Katheter in den Wirbelkörper<br />

eingebracht. Der Ballon wird geweitet und<br />

richtet so die Fraktur und hebt die obere Endplatte<br />

an, um die natürliche Form des Wirbelkörpers wieder<br />

herzustellen. Für eine möglichst gleichmäßige


finest health | <strong>17</strong><br />

involves minor discomfort.<br />

The balloon kyphoplasty method is performed by<br />

means of simple but effective steps: a short incision<br />

is used to guide a working cannula through<br />

the pedicle (eye of the vertebral arch) and insert<br />

an orthopedic balloon catheter into the vertebral<br />

body. The balloon is widened to direct the fracture<br />

and lift the upper end plate to restore the natural<br />

shape of the vertebral body.<br />

For an evenly uniform reduction, access is made on<br />

both sides and using two balloons. In the expansion<br />

of the balloons, a cavity is formed in the vertebral<br />

body, in which bone cement is then filled.<br />

Baloon kyphoplasty can be an important building<br />

block in the care of patients with spinal column<br />

injuries.<br />

Reposition erfolgt der Zugang beidseitig und unter<br />

Verwendung zweier Ballons.<br />

Nach der Reposition werden die Ballons wieder in<br />

ihren Ausgangszustand gebracht und entfernt. Bei der<br />

Ausdehnung der Ballons ist im Wirbelkörper ein Hohlraum<br />

entstanden, in welchen nun Knochenzement<br />

gefüllt wird. Die Applikation des Knochenzements<br />

in den Hohlraum erfolgt unter geringem manuellem<br />

Druck. Das Verfahren dauert in der Regel weniger als<br />

eine Stunde pro Fraktur und erfordert wenn überhaupt<br />

einen nur kurzen Krankenhausaufenthalt.<br />

Die Ballon Kyphoplastie kann ein wichtiger Baustein<br />

in der Versorgung von wirbelsäulenverletzten<br />

Patienten sein. Denn kurze Krankheitsausfall und<br />

die guten Prognosen können die Lebensqualität um<br />

einiges verbessern.<br />

OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Calle Ramón Gómez de la Serna 22 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 775 443 · www.otsclinics.com


18 | finest health<br />

HYPERBARIC<br />

OXYGEN IS<br />

QUALITY OF LIFE<br />

Oxígeno hiperbárico<br />

es calidad de vida<br />

Hyperbaric Oxygen Therapy (HBOT) consists<br />

in a patient being placed into a hyperbaric<br />

chamber where increased atmospheric pressure<br />

in used in order for the patient to breathe 100%<br />

oxygen. Under these conditions, oxygen becomes<br />

a medicine and begins therapeutic treatments<br />

on the body. The treatment is particularly recommended<br />

for reducing inflammation, generally helping<br />

wounds to heal, as well as wounds that are<br />

difficult to heal, such as ulcers or diabetic foot.<br />

It can even be used to prevent cases of amputation.<br />

Furthermore, its effects on the post-operative<br />

recovery process have been proven as have its<br />

support for plastic and reconstructive surgery.<br />

It is also recommended for sports injuries, bone<br />

fractures, neurological damage, autism, providing<br />

relief from the effects of radiotherapy or<br />

burns, and reducing stress and chronic fatigue.<br />

Specifically, it is the oxygen going through the<br />

blood in greater concentration that helps the<br />

body on a general level. The hyperbaric chamber<br />

at the Hyperbaric Medical Centre is made from<br />

entirely transparent material, and has room for<br />

one person, allowing for direct communication<br />

with medical staff; as well as offering hygienic,<br />

comfortable and exclusive conditions with the<br />

greatest possible availability of times.<br />

La Oxigenoterapia Hiperbárica (OHB) consiste<br />

en introducir al paciente en la cámara hiperbárica<br />

bajo una mayor presión que la atmosférica,<br />

para respirar oxígeno puro al 100%. En estas condiciones,<br />

el oxígeno se convierte en medicamento<br />

e inicia una actividad terapéutica en el organismo.<br />

Esta especialmente recomendado para la reducción<br />

de la inflamación, cicatrización de heridas en<br />

general y de difícil curación, como ulceras o el pie<br />

diabético, llegando incluso a evitar casos de amputación.<br />

Además se ha comprobado sus efectos en<br />

la recuperación de procesos postoperatorios y<br />

como apoyo en la cirugía plástica y reconstructiva.<br />

La recuperación de las lesiones deportivas, las fracturas<br />

óseas, el daño neurológico, autismo, el alivio<br />

de los efectos de la radioterapia o las quemaduras<br />

y la reducción del estrés y la fatiga crónica, son<br />

también algunas de las indicaciones recomendadas.<br />

En definitiva, el oxígeno que circula a través<br />

de la sangre en una mayor concentración hace que<br />

se mejore el organismo a nivel general. La cámara<br />

hiperbárica del Centro Médico Hiperbárico está<br />

realizada en material completamente transparente,<br />

monoplaza, permitiendo la comunicación directa<br />

con el personal sanitario; otorgando unas condiciones<br />

de higiene, comodidad, exclusividad y máxima<br />

disponibilidad horaria.<br />

CENTRO MÉDICO HIPERBÁRICO · Avda. de España 242 · Estepona (Málaga)<br />

Tel. +34 952.80 67 96 · Tel. +34 663 41 80 23<br />

www.centrohiperbarico.com


OTS CLINIC MARBELLA<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 775 443<br />

Mobil: 646 363 5<strong>17</strong><br />

ots.clinic@web.de<br />

www.sportstrauma.com<br />

Mo.-Do. 9:45-<strong>17</strong> Uhr,<br />

Fr. 9:30-13 Uhr<br />

OTS CLINIC CONCEPT<br />

TORROX COSTA<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel: 952 531 823<br />

Mobil: 656 837 153<br />

ots.clinictorrox@gmail.com<br />

Mo.-Fr. 9:30-13 Uhr,<br />

(Terminvereinbarung erforderlich)<br />

Clinic <strong>Marbella</strong><br />

MARBELLA<br />

OTS CLINIC MARBELLA - MARBELLA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Erik Schulten, Dr. Gundula Schnabl<br />

Fachärzte für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Dres. Nagore Benito Garcia, Ignacio Duran Puertas<br />

Zahnärzte<br />

Kieferorthopädie - Kosmetische Zahnmedizin - Implantate<br />

Kieferchirurgie und Oralmedizin - Kinderzahnmedizin - Invisalign<br />

Alicia Sánchez Nottrodt<br />

Personal Training und medizinische Trainingstherapie<br />

Krystyna Wasniewski - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall<br />

&<br />

Clinic Concept<br />

Torrox Costa<br />

OTS CLINIC CONCEPT - TORROX COSTA<br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt - Facharzt für Orthopädie<br />

Orthopädische Chirurgie - Unfallchirurgie - Chirotherapie<br />

Sportmedizin - Knochendichtemessung - Gelenkprothesen<br />

Handchirurgie - Stoßwellentherapie<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Facharzt für Innere Medizin und Kardiologie<br />

Check ups - Ultraschall - Diabetes - Gefäßerkrankungen - EKG<br />

Endokrinologie - Nephrologie - Farbdoppler<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein - Augenfachärztin<br />

Europäisches Diplom ‘Holistic Bioenergetic Medicine‘<br />

Kinesiologie - Psychotherapie - Lebensberatung<br />

Dr. med. Christoph Kuhn - Hautarzt<br />

Dermatologie - Venerologie - Allergologie - ambulante<br />

Operationen - Kosmetische & Ästhetische Dermatologie<br />

Dr. med. Manio von Maravic - Facharzt für Neurologie<br />

Parkinson und Bewegungsstörung - Schlaganfallvorsorge<br />

Schwindel - Demenz - EEG - EMG - Ultraschall für Gehirn<br />

versorgende Arterien, Nerven und Muskeln<br />

Dr. med. Marion Richter - Fachärztin für Gynäkologie<br />

Krebsvorsorge - Mammadiagnostik - Schwangerenbetreuung<br />

3/4D Ultraschall - Ambulante OPs - FotonaSmooth<br />

Laser bei Harninkontinenz und vaginaler Trockenheit<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi - Hautarzt<br />

Dermatologie - Allergologie - Phlebologie - Hyaluronsäure - Botox<br />

Fruchtsäure-Peeling - Besenreiserverödung - Laser- & Venenchirurgie<br />

Dr. med. Erik Schulten, Facharzt für Urologie<br />

Urologische Check ups und Chirurgie - Vorsorge - Ultraschall<br />

Harninkontinenz - Potenzstörung<br />

Sandra Vincenti - Physiotherapeutin<br />

Rehabilitation - manuelle Therapie - Krankengymnastik<br />

Lymphdrainagen - Massagen - Elektrotherapie - Ultraschall


20 | finest health<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Gastroenterologist · Gastroenterologe · Digestólogo<br />

q Dr. Michael Peters, FEBG<br />

Gastroenterology & endoscopy,<br />

Avda. Ricardo Soriano, 36,<br />

Edif. Maria III, Of. 105, 29601 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 868 599,<br />

www.drmpeters.com<br />

Gynaecology · Gynäkologie · Ginecología · Гинекология<br />

q Clinica <strong>Marbella</strong> Picasso<br />

Dr. med. Marion Richter-Hotz<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 863 979,<br />

www.clinicapicassomarbella.com<br />

Orthopaedics · Orthopäde · Ortopeda · Ортопед<br />

q OTS Clinic <strong>Marbella</strong><br />

Dr. med. Wolfgang Schmitt<br />

C/Ramón Gómez de la Serna 22,<br />

Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel. +34 952 775 443,<br />

www.sportstrauma.com<br />

q Clinic Concept, Torrox Costa<br />

Dr. med Wolfgang Schmitt<br />

Hotel Iberostar, loc. 5-6 · 29703 <strong>Marbella</strong>,<br />

Tel. +34 952 531 823<br />

Otolaryngologist · Hals-Nasen-<br />

Ohren-Arzt · Otorrino · Ухо-горло-нос<br />

q Clinica Orl Banús, S.L.P. – Dr. Rolande<br />

Frank Fischer, Avda. Ramón Gómez de la<br />

Serna 22, Edif., King Edward, Loc. 202,<br />

29600 <strong>Marbella</strong>, Tel +34 952 779 680,<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

Dentist · Zahnarzt · El Dentista · зубной врач<br />

q Clínica dental Alemana Guadalvit<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina, Alta 4<br />

29670 San Pedro de Alcántara,<br />

Tel. +34 952 880 834<br />

Emergencies: +34 600 883 163<br />

Veterinary · Tierarzt · Veterinario · ветеринар<br />

q Terravet<br />

Marcus Barth<br />

C/ Chipre 26 · Polg. Ind. San Pedro de Alcántara<br />

Tel. +34 951 500 <strong>17</strong>5, www.terravet.es<br />

Internal medicine and cardiology<br />

Innere Medizin und Kardiologie<br />

Medicina interna y cardiología<br />

Терапия и кардиология<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Elias Reyes Alcedo<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Ophthalmologist · Augenarzt<br />

Oculista · Окулист<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. habil. Hedda Hohenstein<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Urologist, andrologist<br />

Urologe, Androloge<br />

Urólogo, Andrólogo<br />

Уролог, андролог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Erik Schulten<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Dermatologist, allergologist,<br />

phlebologist Dermatologe,<br />

Allergologe, Phlebologe<br />

Dermatólogo, alergólogo, flebólogo<br />

Дерматолог, аллерголог, флеболог<br />

q OTS Clinic Concept<br />

Dr. med. Hermann Rudolphi & Dr. med. Christoph Kuhn<br />

Torrox-Costa · Hotel Iberostar, loc. 5-6<br />

Tel. +34 952 531 823,<br />

www.sportstrauma.com<br />

Please send your personal recommendation to: · Bitte senden Sie Ihre persönliche Empfehlung an:<br />

Por favor mande su recomendación personal a: · Ваши личные пожелания просим отправлять на:<br />

editorial-office@finest.de


finest health | 21<br />

finest medical guide<br />

finest classified · finest clasificado médico · Медицинский путеводитель finest<br />

Specialist Fachärztin für<br />

HALS EAR NOSE NASEN and THROAT OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

& head and neck surgery col. 29/09971<br />

DR. DR. R. FRANK-FISCHER<br />

HNO-Infekte • Ultraschall • Speicheldrüsen • Tinnitus<br />

· Snoring<br />

Hörsturz<br />

OP •· Schwindel<br />

Laser operations • HNO-Chirurgie<br />

· Anti-aging • Schnarch OP<br />

(Restylane, Botox)<br />

• Laser-Operationen • Anti-Aging (Restylane, Botox)<br />

Clínica ORL<br />

Fachärztin für<br />

HALS NASEN OHREN<br />

& Kopf-Hals-Chirurgie col. 29/09971<br />

DR. R. FRANK-FISCHER<br />

· ENT infections · Ultrasound · Salivary glands · Tinnitus · Sudden deafness · Giddiness · ENT surgery<br />

· HNO-Infekte · Ultraschall · Speicheldrüsen · Tinnitus · Hörsturz · Schwindel · HNO-Chirurgie<br />

· Schnarch OP · Laser-Operationen Ramón · Anti-Aging Gómez de la Serna 22<br />

(Restylane, Botox)<br />

Telefon 952 779 680 Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856 29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clínica ORL<br />

info@clinica-orl-banus.com www.clinica-orl-banus.com<br />

Ramón Gómez de la Serna 22<br />

Telefon 952 779 680<br />

info@clinica-orl-banus.com<br />

Edif. King Edward, Local 202<br />

Mobil 650 063 856<br />

www.clinica-orl-banus.com<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Clinica Dental Alemana<br />

Guadalvit (above Supersol)<br />

CLINIC<br />

MARBELLA<br />

C/Ramón Gómez de la Serna<br />

22, Edif. King Edward, Of. 602<br />

Tel: 952 77 54 43<br />

Mobil: 646 36 35 <strong>17</strong><br />

www.sportstrauma.com<br />

Zahnheilkunde · Parodontologie · Implantologie<br />

Dental treatments · Parodontology · Implantology<br />

Dra. Volanski-Vitalyos & Dr. Vitalyos<br />

Centro Comercial Guadalmina | Alta 4 | 29670 San Pedro de Alcántara<br />

Tel. 952 88 08 34 | emergency Tel. 600 88 31 63<br />

TIERKLINIK / VETERINARY CLINIC<br />

TIERARZT / VETERINARIAN<br />

MARCUS BARTH<br />

Allgemeine und Innere Medizin – Exoten – Digitales Röntgen – Ultraschall – Eigenes Hauslabor<br />

Chirurgie – Krankenstation – Notdienst – Beauty Salon – Shop mit Tierzubehör<br />

General and Internal Medicine – Exotic Animal Medicine – Digital Radiology – Ultrasound – Own laboratory<br />

Surgery – Hospitalisation – Emergencies – Grooming – Shop with pet products<br />

C/ Chipre, 26. Polígono Industrial San Pedro<br />

Mo.-Fr. 9:00-13:00 & 15:30-19:30 · Sa. 10:00-13:00<br />

Tel. 951 500 <strong>17</strong>5 · Notdienst / Emergency: 663 363 626 · www.terravet.es


22 | finest lifestyle<br />

GREENERY<br />

Pantone’s refreshing fashionable colour for<br />

20<strong>17</strong> is Greenery. It’s a life-affirming shade and a<br />

symbol of passion and vitality.<br />

GRÜNZEUG<br />

»Es grünt so grün, wenn Spaniens Blüten blühen.« –<br />

Dieser berühmte Satz aus dem Musical »My Fair Lady«<br />

könnte auch als Werbeslogan für die Pantone Trendfarbe<br />

20<strong>17</strong> verwendet werden. Der erfrischende Farbton<br />

»Greenery« ist eine lebensbejahende Farbe und Sinnbild<br />

für Leidenschaft und Vitalität.<br />

Pisano vases from Lambert<br />

are the perfect way to present<br />

any bouquet. Solid coloured<br />

glass Pisano vases are created<br />

using the double-coated mouth<br />

blown technique. This produces<br />

the loveliest combinations of colours.<br />

Price: from 40 euros<br />

www.shop-lambert-home.de<br />

Pisano Vasen von Lambert<br />

sind Objekte, die jeden Strauß<br />

inszenieren. Das farbenfrohe Grün<br />

passt zu üppigen Rosensträußen<br />

genauso gut wie zu zarten Frühlingsblühern.<br />

Pisano wird aus durchgefärbtem<br />

Glas in sogenannter<br />

Überfangtechnik mundgeblasen<br />

hergestellt. So entstehen die schönsten<br />

Farbkombinationen. Der Rand der<br />

Pisano Vase ist heiß abgeschmolzen.<br />

Preis: ab 40 Euro<br />

© Foto: Salvatore Ferragamo<br />

Parco Palladino V<br />

from Bottega Veneta is a<br />

fragrance that recalls<br />

walking through aromatic<br />

herb gardens. The stylish<br />

bottle with its delicate<br />

green interior is an eyecatcher<br />

in any bathroom.<br />

Price: 265 euros/100 ml.<br />

www.bottegaveneta.com<br />

Der Duft »Parco Palladino V« von<br />

Bottega Veneta erinnert an einen Spaziergang<br />

durch aromatische Kräutergärten. Der<br />

besonders schöne Flakon mit dem zart grünen<br />

Inneren ist in jedem Bad ein stilvoller Blickfang.<br />

Preis: 265 Euro/100 ml<br />

The current collection from<br />

Salvatore Ferragamo combines<br />

e.g. high-waisted pencil skirts<br />

and blouses with puffed sleeves.<br />

The all-over look in lush green<br />

exudes a very special charm. The<br />

bright blue bag forms the perfect<br />

contrast to the trendy colour.<br />

www.ferragamo.com Die<br />

aktuelle Kollektion von Salvatore<br />

Ferragamo kombiniert u.a. hochtaillierte<br />

Bleistiftröcke zu Blusen mit<br />

gepufften Ärmeln. Der Allover-Look<br />

in sattem Grün versprüht einen ganz<br />

besonderen Charme. Einen tollen<br />

Kontrast zur Trendfarbe setzt die<br />

leuchtend blaue Tasche.


finest gourmet | 45<br />

Dr. Bronners has been known<br />

for consistently fair biocosmetics<br />

since 1858. The natural soaps are<br />

made from 100% natural ingredients,<br />

are 100% vegan and fully biodegradable.<br />

Price for 140 ml:<br />

10.90 euros. www.drbronner.de<br />

Seit 1858 versprechen die<br />

Produkte von Dr. Bronners konsequent<br />

faire Biokosmetik. Die reinen Naturseifen<br />

bestehen aus 100% natürlichen<br />

Inhaltsstoffen, sind 100% vegan und<br />

vollständig biologisch abbaubar.<br />

Preis für 140 ml: 10,90 Euro<br />

The plates from Luisa Via Roma are made<br />

from finest Limoges porcelain and decorated with a<br />

24-carat gold leaf border. These 20 cm plates in<br />

rich green tones enhance any coffee table. Price for<br />

a set of four: 230 euros. www.luisaviaroma.com<br />

Die Teller von Luisa Via Roma sind aus<br />

feinstem Limoges-Porzellan<br />

gefertigt und mit einer<br />

Borte aus 24 Karat Blattgold<br />

verziert. Die 20<br />

cm großen Teller in<br />

satten Grüntönen verschönern<br />

jede Kaffeetafel.<br />

Preis 4er-Set:<br />

230 Euro<br />

Wellmaxx concentrates with tea<br />

complex protect and revitalise – the triple<br />

complex of green, white and red tea<br />

strengthens the skin‘s powers of resistance.<br />

Price 7 x 2 ml ampoule:<br />

23.95 euros. www.wellmaxx.com<br />

Grünes Beautywunder: Wellaxx<br />

Konzentrat mit Teekomplex schützt<br />

und revitalisiert – der Dreifach-Komplex<br />

aus grünem, weißem und rotem<br />

Tee stärkt die Widerstandskraft der<br />

Haut und bietet oxidativen Schutz vor<br />

Freien Radikalen.<br />

Preis 7 x 2 ml Ampulle: 23,95 Euro<br />

With the HARLECH 12 bed in its popular Pantone<br />

colour, Savoir Beds makes a particularly luxurious<br />

statement in the bedroom. The large headboard<br />

upholstered with plush Donghia velvet radiates in<br />

lush green and is ornamented with gold-coloured<br />

brass studs. Price on request. www.savoirbeds.co.uk<br />

Mit dem Bettenmodell HARLECH 12 im angesagten<br />

Pantone-Ton setzt Savoir Beds ein besonders<br />

luxuriöses Statement im Schlafzimmer – ein Modell mit<br />

Potenzial zum Evergreen. Das große, mit plüschigem Donghia-Samt<br />

gepolsterte Kopfteil erstrahlt in üppigem Grün<br />

und ist mit goldfarbenen Messingnägeln<br />

verziert. Preis auf Anfrage.<br />

The compact 800-950 watt<br />

Vitamix Personal Blender S30 with<br />

two different containers offers you<br />

all you need to mix quickly and prepare<br />

dishes and drinks easily. The<br />

apple-green all-rounder is available<br />

starting from 399 euros.<br />

www.vitamix.de<br />

Mixt nicht nur grüne<br />

Smoothies: Der kompakte Vitamix<br />

Personal Blender S30 mit 800-950<br />

Watt bietet mit zwei unterschiedlichen<br />

Behältern optimale<br />

Voraussetzungen für schnelles<br />

Mixen und die unkomplizierte<br />

Zubereitung von Speisen und<br />

Getränken. Der apfelgrüne<br />

Alleskönner ist ab 399 Euro<br />

erhältlich.<br />

© Foto: D.BLACKMORE<br />

© Foto: jerry tempfli/dpi digital content


24 | finest law<br />

ALCOHOL AL VOLANTE,<br />

UN PELIGROSO CÓCTEL<br />

Alkohol am Steuer ist eine Gefahr<br />

Que el alcohol al volante es un peligroso<br />

cóctel, no es ninguna novedad hoy en día. Tampoco<br />

quiero escribir en mi artículo mensual en esta<br />

revista sobre las consecuencias morales o sanitarias,<br />

sino más bien recordar al lector que en España<br />

en estos casos nos encontramos ante una conducta<br />

criminal de acuerdo con el artículo 379.2 del código<br />

penal español. Ya he escrito en el pasado mucho y<br />

ampliamente sobre este tema, pero lamentablemente<br />

lo olvidan mis clientes, siempre en mitad de la<br />

noche. Podrán imaginarse ustedes lo agradable que<br />

es cuando a las dos o tres de la mañana me despierto<br />

por el timbre de mi teléfono móvil. Por regla<br />

general oigo al otro lado de la línea a un agente de<br />

policía o guardia civil, dado que el cliente en ese<br />

momento ya no entiende nada y solamente piensa<br />

en la posibilidad de pasar el resto de la noche en<br />

una celda de la comisaría de policía, donde dormirá<br />

bastante mal. A partir de ese momento yo tampoco<br />

duermo mejor que él y además tengo que comprobar<br />

que por suerte alguno de mis clientes ha sido<br />

detenido por conducir notablemente afectado por el<br />

alcohol. Lo cierto es que podía haber sido peor, igualmente<br />

podía haber fallecido en un accidente ocurrido<br />

como consecuencia del alcohol o haber matado<br />

en un accidente a un buen padre de familia que se<br />

interpusiera en su camino. Entrando en el tema la<br />

pregunta que se me ocurre es que se puede beber<br />

en España, si después se quiere conducir. Las cifras<br />

de alcohol permitidas en España son las siguientes:<br />

Los conductores de vehículos que dispongan del<br />

permiso de conducir desde hace más de dos años<br />

no deben superar 0,5 g/L de alcohol en sangre y<br />

Dass Alkohol am Steuer ein großes Gefahrenpotential<br />

birgt, ist heutzutage keine Neuigkeit.<br />

Ich möchte in meiner Rubrik in diesem Magazin<br />

auch nicht über moralische oder gesundheitliche<br />

Konsequenzen schreiben, sondern die Leser daran<br />

erinnern, dass man in Spanien in einem solchen<br />

Fall den Tatbestand einer strafbaren Handlung<br />

gemäß Artikel 379.2 des spanischen Strafgesetzbuchs<br />

erfüllen kann. Ich habe zwar über dieses<br />

Thema in der Vergangenheit viel und umfangreich<br />

geschrieben, aber leider vergessen es meine Mandanten<br />

immer dann, wenn es darauf ankommt: mitten<br />

in der Nacht. Sie können sich vorstellen, wie<br />

angenehm es ist, um zwei oder drei Uhr morgens<br />

vom Klingeln des Telefons geweckt zu werden. In<br />

der Regel habe ich dann einen Polizeibeamten in<br />

der Leitung, da der Mandant nichts mehr versteht<br />

und sowieso nur daran denkt, dass er möglicherweise<br />

den Rest der Nacht in einer Zelle auf der<br />

Polizeiwache verbringen muss und sehr schlecht<br />

schlafen wird. Ich schlafe jetzt auch nicht viel besser<br />

und durfte dabei mit verhaltener Zufriedenheit<br />

feststellen, dass mein Mandant lediglich wegen<br />

Trunkenheit am Steuer verhaftet wurde. Er hätte<br />

dieses absolut vermeidbare Risiko im schlimmsten<br />

Fall mit seinem Leben oder und mit dem Leben<br />

von Drittpersonen bezahlen können. Kommen wir<br />

zum Thema: Wie viel darf man in Spanien trinken,<br />

wenn man später noch fahren möchte? Die Alkoholgrenzwerte<br />

in Spanien sind folgende: Fahrer von<br />

Kraftfahrzeugen, die einen Führerschein länger als<br />

zwei Jahre besitzen, sowie Fahrradfahrer dürfen<br />

einen Blutalkoholgrenzwert von 0,5 g/l und einen


finest law | 25<br />

Fernando Frühbeck<br />

0,25 mg/L de alcohol aspirado. Los conductores de<br />

camiones, taxis, autobuses, ambulancias, así como<br />

los de vehículos que dispongan del permiso de<br />

conducir desde hace menos de dos años, no deben<br />

superar los 0,3 g/L de alcohol en sangre y 0,15<br />

mg/L. Si sobrepasan los valores mencionados y les<br />

cogen, en todo caso habrá una sanción de tráfico,<br />

pero puede que también se haya podido cometer un<br />

delito. Antes de que entrase en vigor el 1 de julio de<br />

2015 la última reforma del código penal, se encontraba<br />

en el hecho delictivo únicamente el conductor<br />

que sobrepasará los 0,6 mg/L de aire aspirado y los<br />

1,2 g/L en sangre. Desde julio de 2015 se aplica una<br />

legislación mucho más severa. Se comete el hecho<br />

delictivo cuando se sobrepasan los 0,5 g/L de alcohol<br />

en sangre y 0,25 mg/L de alcohol aspirado, y en<br />

algunos casos, incluso sin llegar a estos valores. La<br />

calificación como tipo delictivo no depende sólo de<br />

los valores medidos, sino también de la apariencia<br />

general del conductor en el momento de practicarle<br />

las pruebas y del grado de irresponsabilidad con<br />

el que estuviera conduciendo. La sanción de tráfico<br />

Luftalkoholgrenzwert von 0,25 mg/l nicht überschreiten.<br />

Bei Lastkraftwagen-, Taxi-, Bus-, Krankenwagen-,<br />

sowie Kraftfahrzeugfahrern, die den Führerschein<br />

noch keine zwei Jahre haben, mindert sich<br />

der Blutalkoholgrenzwert auf 0,3 g/l und der Luftwert<br />

auf 0,15 mg/l. Sollte man die genannten Werte<br />

überschreiten und dabei erwischt werden, wird<br />

in jedem Fall eine Strafe ausgesprochen. Darüber<br />

hinaus kann ein strafrechtlicher Tatbestand erfüllt<br />

werden. Vor der letzten Reform des Strafgesetzbuches,<br />

die am 1. Juli 2015 in Kraft getreten ist, wurde<br />

der strafrechtliche Tatbestand immer dann erfüllt,<br />

wenn Luftwerte von mindestens 0,60 Promille oder<br />

Blutwerte von 1,2 g/Liter gemessen wurden. Seit<br />

dem 1. Juli 2015 hat sich die Gesetzgebung weiter<br />

verschärft. Eine strafrechtliche Verfolgung erfolgt<br />

nun schon bei Überschreitung der Grenzwerte von<br />

0,5 g/l (Blutalkohol) beziehungsweise von 0,25 mg/l<br />

(Luftmessung) und in manchen Fällen sogar, wenn<br />

diese Grenzwerte nicht erreicht wurden. Das Strafmaß<br />

hängt zum einen von den gemessenen Werten<br />

ab, zum anderen von dem Eindruck, den der Fahrer


26 | finest law<br />

aplicable en estos casos se encuentra entre 500 y<br />

1.000, además de la pérdida de entre cuatro y seis<br />

puntos del permiso de conducir. En España también<br />

existe un registro de puntos de extranjeros, que no<br />

son residentes en España. En casos especialmente<br />

graves se puede perder el permiso de conducir. Esto<br />

también es aplicable a extranjeros, puesto que se<br />

les puede retirar la autorización para conducir dentro<br />

del territorio español. Si el incidente se considera<br />

un delito, la pena mínima de prisión asciende a un<br />

año, aunque por regla general no se cumple cuando<br />

no se tienen antecedentes penales. El permiso de<br />

conducir también se retira por un mínimo de un año.<br />

Además de lo anterior y dependiendo de la situación<br />

económica del conductor se le impone una multa<br />

de 1.000 €. En los casos en los que el límite legal se<br />

haya superado mínimamente, la fiscalía suele estar<br />

dispuesta a negociar el tiempo de retirada de la<br />

autorización para conducir, así como la duración de<br />

la pena de prisión. Condición para ello es por supuesto<br />

que el detenido se arrepienta de su conducta.<br />

En todo caso el conductor detenido y condenado<br />

tendrá antecedentes penales y en caso de nueva<br />

conducta contenida entre los delitos contra la seguridad<br />

del tráfico, perderá el permiso de circulación y<br />

por regla general acabará en la cárcel. Quede claro<br />

que no deseo a mis clientes, ni a mis lectores que<br />

caigan en un control policial de alcoholemia, incluso<br />

aunque se encuentran alcoholizados. Mucho mejor<br />

sería para todos los intervinientes en el peligroso<br />

arte de conducir, que se cumplieran las normas.<br />

Entonces todos podríamos dormir tranquilos.<br />

macht, und zum dritten von dem Grad der unverantwortlichen<br />

Fahrweise. Die Geldbuße liegt zwischen<br />

500 und 1000 Euro zuzüglich eines Abzugs von 4<br />

bis 6 Punkten in der Verkehrssünderkartei. In Spanien<br />

besteht auch eine Verkehrssünderkartei für<br />

Ausländer, die nicht in Spanien Resident sind. Im<br />

besonders schlimmen Fall kann der Führerschein für<br />

die Dauer von bis zu einem Jahr entzogen werden.<br />

Das gilt auch für Ausländer, da jedem In- oder Ausländer<br />

die Fahrerlaubnis auf spanischen Straßen<br />

entzogen werden kann. Sollte es zu einem strafrechtlichen<br />

Verfahren kommen, liegt die Mindesthaftstrafe<br />

bei einem Jahr, die allerdings meistens<br />

auf Bewährung ausgesprochen wird. Der Führerschein<br />

wird ebenfalls für mindestens ein Jahr entzogen.<br />

Darüber hinaus wird abhängig von der wirtschaftlichen<br />

Situation des Fahrers, eine Geldstrafe<br />

von mindestens 1000 Euro verhängt. Bei geringer<br />

Überschreitung der Grenzwerte kann man mit der<br />

Staatsanwaltschaft eine Verkürzung der Haftstrafe<br />

und des Führerscheinentzugs verhandeln. Voraussetzung<br />

dafür ist, dass der Beschuldigte Einsicht<br />

für sein Fehlverhalten zeigt. In jedem Fall gilt der<br />

Verurteilte nach Verhängung des Strafmaßes als<br />

vorbestraft. Bei erneuter Zuwiderhandlung während<br />

des Führerscheinentzugs landet man in der Regel<br />

unwiderruflich im Gefängnis. Selbstverständlich<br />

wünsche ich es meinen Mandanten und Lesern<br />

nicht, dass sie alkoholisiert in eine Kontrolle geraten.<br />

Besser für alle Beteiligten wäre es aber, sie<br />

würden sich vorschriftsmäßig verhalten. Dann kann<br />

ich in Ruhe schlafen und Sie auch!<br />

Más información/Weitere Informationen:<br />

Dr. Frühbeck Abogados · Ramón Gómez de la Serna, 22<br />

Edificio "King Edward" – Of. 404 · 29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. + 34 952 765 225 · Fax + 34 952 824 659<br />

marbella@fruhbeck.com · www.fruhbeck.com


Living at its best - Value you can feel every single day!<br />

Residieren mit Niveau - Wert, welchen Sie täglich fühlen!<br />

¡Residir al Nivel más alto - Valores que se siente cada día!<br />

Проживать с уровнем. Значение, которое вы чувствуете каждый день!<br />

<strong>Marbella</strong>, Unique Sense of Grandeur & Mediterranean Splendor! Impressive Project of 2 Twin<br />

Villas at the most Prestigious Hillside! 5 +5,5 Bed / Bath each villa, A:1025 m 2 + 378 m 2 Terr.<br />

on 3184 m 2 , B: 995 m2 +343 m 2 Terr. on 3150 m 2 , First-Class Quality Designs! POA Ref 18560<br />

Estepona, Unequalled Distinction of<br />

5-star Beach front Luxuries! Penthouse,<br />

3 + 3,5 Bed / Bath, 358 m 2 ,<br />

283 m 2 Terr! € 3.500.000 Ref 18554<br />

Marbesa, Attractive classical Villa<br />

exuding welcoming Ambience! 2 (3) +<br />

2,5 Bed / Bath, 303 m 2 + 154 m 2 T. on<br />

910 m 2 ! Now: € 849.000 Ref 18549<br />

La Zagaleta, The Height of Luxury Surpassing<br />

all Expectations! Villa, 7 + 7<br />

Bed / Bath, 1816 m 2 on 5724 m 2 incl.<br />

impressing Spa Zone! POA Ref 18568<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34-630 565 473<br />

Wir sind für sie zum richtigen Zeitpunkt am richtigen Ort<br />

We are at the right time at the right place for you<br />

Estamos en el momento oportuno en el lugar adecuado para usted<br />

Costa del Sol – East <strong>Marbella</strong> – <strong>Marbella</strong> – West <strong>Marbella</strong><br />

Immobilien – Real Estate – Inmobiliaria - Doris Kavcic<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. tiene a su disposición copias de las correspondientes fichas informativas según R.D. 218/2005 de cada propiedad y de los certificados de eficiencia energética


28 | finest real estate<br />

DEVELOPMENT IN THE PROPERTY MARKET<br />

Entwicklung bei den Immobilien<br />

»Residencias Lujosas Vitalux, S.L.«<br />

on real estate market trends:<br />

A question of square metres and superlatives!<br />

Just two to three years ago, it was mainly investors<br />

who were taking risks and already planning<br />

and investing in new residential projects. For some<br />

time now, they have increasingly been joined by<br />

potential purchasers from many different countries<br />

who also want to use their properties themselves.<br />

The variety of real estate on the market is extremely<br />

wide just now, ranging from modern apartments<br />

through to fully renovated older properties in the<br />

Andalusian style. Prices begin at around 200,000<br />

euros rising to 8-digit figures for luxury mansions.<br />

International flair, lots of green spaces, constant<br />

sunshine and a security situation enable residents<br />

to enjoy the city or stroll along the promenade in the<br />

evening without worrying and having staff at home.<br />

These are factors that mean <strong>Marbella</strong> and its environs<br />

score highly, especially with foreign buyers.<br />

Of course, the most coveted locations are districts<br />

close to the beach and port, and the higher-end suburbs<br />

of <strong>Marbella</strong>. »But people appreciate and are<br />

willing to pay for a view of a beautiful garden or an<br />

attractively designed golf course. Service, which is<br />

often included, is having an ever greater influence<br />

on the decisions taken by purchasers«, says someone<br />

who should know – Doris Kavcic, owner of<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L. With residential<br />

apartments, which floor is preferred? Definitely the<br />

»Residencias Lujosas Vitalux, S.L.«<br />

über die Entwicklung des Immobilienmarktes:<br />

Eine Frage von Quadratmetern und Superlativen!<br />

Waren es noch vor 2-3 Jahren hauptsächlich<br />

Investoren, die das Risiko eingingen und bereits<br />

neue Wohnanlagen planten und dementsprechend<br />

investierten, so sind es seit einiger Zeit zusätzlich<br />

auch immer mehr internationale Kaufinteressenten,<br />

die ihre Immobilie auch selbst nutzen wollen. Das<br />

Angebot am heutigen Markt ist enorm facettenreich:<br />

Von modernen Apartmentanlagen bis hin zu<br />

vollsanierten Altbauten im Andalusischen Stil. Die<br />

Preise liegen um die 200.000 Euro bis ansteigend in<br />

gut 8-stelligen Preisen bei Luxusimmobilien. Internationales<br />

Flair, viel Grün, immer Sonne und eine<br />

Sicherheitslage, die es ermöglicht, auch am Abend<br />

ohne Sorgen und Personal durch die Stadt oder<br />

über die Promenade flanieren zu können: Das sind<br />

Faktoren, mit denen <strong>Marbella</strong> und seine Umgebung<br />

vor allem bei internationalen Käufern punktet. Zu<br />

den begehrtesten Lagen gehören dabei natürlich die<br />

Strand- und Hafennahen Viertel, und auch die noblen<br />

Vororte von <strong>Marbella</strong>s Umgebung. »Aber auch<br />

der Blick auf schöne Gärten oder traumhaft angelegte<br />

Golfplätze wird geschätzt und bezahlt. Der<br />

Service, der oftmals inbegriffen ist, punktet immer<br />

mehr bei Kaufentscheidungen«, weiß Doris Kavcic,<br />

Inhaberin von Residencias Lujosas Vitalux, S.L. Auf<br />

die Frage, welche Etage bei Appartments bevorzugt<br />

wird, werden bei Wohnanlagen definitiv die oberen<br />

Residencias Lujosas Vitalux, S.L<br />

Tel. +34 630.56 54 73 · www.vitalux.es


finest real estate | 29<br />

Doris Kavic, Inhaberin Vitalux<br />

Vitalux Ref.: 18353<br />

Vitalux Ref.: 18560<br />

upper floors, including penthouses. On the other<br />

hand, many properties are so attractively laid out<br />

that an idyllic garden apartment or a middle-floor<br />

apartment with a large terrace easily finds a buyer.<br />

And that’s a new trend. In recent years, developers<br />

have not been blindly building one block after another<br />

in order to sell as many bedrooms as possible<br />

as soon as they can, as so often occurred during<br />

the last property boom. The mix of imperial flair and<br />

modern amenities attracts buyers from all over. The<br />

better the fittings and equipment, the higher-quality<br />

the materials and the better the location, the higher<br />

is he asking price. A positive trend with developers<br />

complying with current European guidelines and<br />

constructing future and service-oriented properties,<br />

or renovating them to the same standards. And the<br />

fact that <strong>Marbella</strong> and its wider area has many new<br />

companies and modern facilities is another big draw<br />

for buyers from all over the world.<br />

Vitalux Ref.: 18562<br />

Stockwerke, somit die Penthäuser, präferiert. Solche<br />

Anlagen sind derart attraktiv ausgestattet, dass<br />

eine traumhafte Gartenwohnung oder eine grosse<br />

Terrasse in einer mittleren Etage durchaus seine<br />

Anhängerschaft hat. Genau das ist eine neue Entwicklung.<br />

Es wurde nicht stumpf ein Block nach dem<br />

anderen gebaut, um so schnell wie möglich genug<br />

Schlafzimmer zu verkaufen, wie so oft beim letzten<br />

Bauboom. Die Mischung aus imperialen Flair und<br />

modernen Annehmlichkeiten zieht den internationalen<br />

Käufer an. Je besser die Austattung, je hochwertiger<br />

die Materialen und je besser die Lage ist,<br />

desto höher kann auch der Kaufpreis angesetzt werden.<br />

Eine positive Entwicklung, da man sich an Europäische,<br />

moderne Richtlinien hält und zukunfts- und<br />

serviceorientiert Immobilien errichtet oder saniert.<br />

Das sich <strong>Marbella</strong> und Umgebung mit vielen neuen<br />

Firmen und modernen Einrichtungen präsentiert,<br />

zieht zusätzlich Käufer aus allen Ländern an.


30 | finest real estate<br />

The Von Poll real estate company<br />

has been observing the price and sales<br />

trends for <strong>Marbella</strong> properties, and saw a<br />

positive trend in 2016.<br />

Wie sich die Preise und auch die<br />

Verkäufe der Immobilien auf <strong>Marbella</strong><br />

entwickelt haben, konnte auch die<br />

Immobilienfirma von Poll beobachten<br />

und sehen eine positive Entwicklung<br />

zum letzten Jahr.<br />

THE MARKET JUST KEEPS ON GROWING<br />

Der Markt wächst immer weiter<br />

In the wake of the financial crisis in Spain and the<br />

subsequent real estate crisis, prices along the coast<br />

fell by up to 60 percent, but in <strong>Marbella</strong> by only<br />

around 40 percent. In 2012, after the first international<br />

property funds had bought up larger quantities<br />

of real estate from the banks, prices gradually<br />

stabilised. And since 2014, we in <strong>Marbella</strong> have<br />

been experiencing continuous growth. Today, prices<br />

have risen to approximately 20 to 30 percent below<br />

their pre-crisis peak. In the first quarter of 20<strong>17</strong>, real<br />

estate in <strong>Marbella</strong> rose in value by around 4 to 5<br />

percent year-on-year.<br />

In Folge der Finanzkrise in Spanien und der anschließenden<br />

Immobilienkrise waren die Preise an der<br />

Küste um bis zu 60 Prozent gefallen, in <strong>Marbella</strong> allerdings<br />

nur um rund 40 Prozent. Im Jahre 2012, nachdem<br />

erste internationale Investmentfonds größere<br />

Immobilienbestände von Banken aufgekauft hatten,<br />

stabilisierten sich die Preise langsam. Seit 2014 verzeichnen<br />

wir in <strong>Marbella</strong> kontinuierliches Wachstum.<br />

Heute haben sich die Preise auf ca. 20 bis 30 Prozent<br />

unter dem Höchststand vor der Krise eingependelt. Im<br />

ersten Quartal 20<strong>17</strong> verteuerten sich die Immobilien<br />

in <strong>Marbella</strong> um ca. 4 bis 5 Prozent zum Vorjahr.


finest real estate | 31<br />

SALES · RENTALS · SERVICES<br />

We invite you to visit:<br />

www.gabrielarecalde.com<br />

Beautiful villas in the best locations<br />

in all areas of <strong>Marbella</strong>,<br />

Estepona & Benahavís.<br />

Come visit our offices situated<br />

in La Alcazaba Puerto<br />

Banús.<br />

We offer a selection of outstanding<br />

properties for sale<br />

and rent.<br />

Gabriela Recalde <strong>Marbella</strong> Properties<br />

La Alcazaba Puerto Banús, Sales & Rentals Office · Ctra. Cádiz-Málaga, km. <strong>17</strong>5, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. Sales: +34 952 908 709 · Rental: +34 952 909 202<br />

laalcazaba@gabrielarecalde.com · info@gabrielarecalde.com


32 | finest gourmet<br />

Quike Navarro<br />

Summer at Arenal Beach<br />

Sommer im Arenal Beach<br />

With over 10 year’s experience in the<br />

<strong>Marbella</strong> and a recommendation for a Michelin<br />

Star for their previous restaurant, Soliluna,<br />

Manager Isabel Dominguez and Chef Daniel<br />

Kozak have gained a reputation for food of the<br />

highest quality and a friendly service unequalled<br />

on the Coast. Every effort is made to ensure that<br />

each dish is prepared with the maximum attention<br />

to detail and served by a professional and<br />

friendly team. In addition to the excellent food,<br />

the Arenal Beach also has a great summer program<br />

to offer.<br />

Mit über 10 Jahren Erfahrungen in <strong>Marbella</strong><br />

und der Empfehlung für einen Michelin Stern für<br />

ihr vorheriges Restaurant haben sich die Managerin<br />

Isabel Dominguez und Chef Daniel Kozak den guten<br />

Ruf und Lob für ihr leckeres Essen höchster Qualität<br />

und den freundlichen Service an der Küste verdient.<br />

Ihre Sorgfalt beim Anrichten der Gerichte, spürt man<br />

sofort. Wenn das professionelle Team das Essen serviert,<br />

sieht man sofort die liebevollen Details. Neben<br />

dem hervorragenden Essen hat das Arenal Beach<br />

auch ein tolles Sommerprogramm zu bieten.<br />

Kommen Sie auch am 23. Juni zum großartigen


finest gourmet | 33<br />

Summer program<br />

• Rea Danza (28th June, 28th July & 25th August)<br />

• David Key (23rd June)<br />

• Quike Navarro (16th June, 7th July, 11th August)<br />

Come and enjoy the festival of »San Juan« with us<br />

at Arenal Beach, Friday 23rd June – special menu,<br />

live music with David Key, bonfire on the beach and<br />

traditional mid summer celebrations.<br />

Festival »San Juan«. Am Strand vom Arenal Beach<br />

kann man bei einem special Menü, Live-Musik von<br />

David Key ausgelassen feiern. Das Lagerfeuer und<br />

der Sprung ins Wasser runden das Fest ab.<br />

Further information:<br />

Urb. Playas del Arenal 1, between Ave Playas Andaluzas & Ave Cervantes, El Rosario, <strong>Marbella</strong> 29604<br />

Tel. +34 951 507 426 / +34 633 155 109<br />

info@arenalbeachmarbella.com · www.arenalbeachmarbella.com


34 | finest gourmet<br />

FINEST RESTAURANTS<br />

We not only present to you restaurants decorated<br />

with the Michelin or Campsa star, but also<br />

international speciality restaurants, finest bars and<br />

bistros and recommendable beach restaurants –<br />

independent from advertisements – as a tasteful<br />

alternative. Should you have suggestions or unfulfilled<br />

expectations, please do not hesitate to inform<br />

us. After all, it is our objective to always provide the<br />

"finest".<br />

Email: editorial-office@finest.de<br />

Wir stellen Ihnen nicht nur Sterne-Restaurants,<br />

dekoriert von Michelin und Campsa, unabhängig<br />

von Werbung vor, sondern auch internationale<br />

Spezialitätenrestaurants, finest bars & bistros<br />

und natürlich empfehlenswerte Beach-Restaurants<br />

als geschmackvolle Alternative. Gerne können Sie<br />

uns auch Vorschläge oder nicht erfüllte Erwartungen<br />

mitteilen. Schließlich wollen wir Ihnen immer<br />

nur das Feinste bieten.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

No solo les presentamos restaurantes con estrellas<br />

Michelin o Campsa, al margen de su publi cidad,<br />

sino también restaurantes con especialidades internacionales<br />

y bares, y por supuesto también chiringuitos<br />

de playa, los cuales constituyen una sabrosa alternativa.<br />

Si así lo desea, puede enviarnos también recomendaciones<br />

o expectativas no cumplidas. No en vano,<br />

queremos ofrecerle siempre lo más elegante.<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

Независимо от рекламы, мы предложим<br />

Вашему вниманию не только «звёздные» рестораны<br />

с оформлением от Michelin и Campsa, но и<br />

международные деликатесные рестораны, finestbars<br />

& bistros, и, конечно, достойные рекомендации<br />

beach-restaurants, представляющие собой<br />

привлекательную альтернативу. С удовольствием<br />

мы примем Ваши предложения или сообщения<br />

о Ваших неоправдавшихся ожиданиях. Ведь мы<br />

хотим всегда предлагать Вам только самое лучшее.<br />

E-Mail: editorial-office@finest.de<br />

the most beautiful restaurants at the Costa del Sol<br />

VILLA TIBERIO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>8, Tel. 952 771 799.<br />

Excellent international cuisine with an international<br />

clientele; a large patio amidst a wonderful, award-winning,<br />

park-like garden complete with a fountain and waterfalls of<br />

all colours, exotic plants and trees, Caribbean flair during<br />

the summer, live music and particularly attentive wait staff,<br />

a large, guarded parking lot.<br />

Ausgezeichnete internationale Küche mit internationalem<br />

Publikum; große Terrasse inmitten eines wunderschönen<br />

preisgekrönten parkähnlichen Gartens mit Springbrunnen und<br />

Wasserfällen in allen Farben, exotischen Pflanzen und Bäumen;<br />

karibisches Flair in den Sommermonaten, Live-Musik, besonders<br />

zuvorkommender Service; großer bewachter Parkplatz.<br />

Magnífica cocina internacional con clientela internacional;<br />

gran terraza en medio de un maravilloso jardín premiado,<br />

similar a un parque, con fuentes y cascadas de todo<br />

tipo, plantas y árboles exóticos; ambiente caribeño en los<br />

meses de verano; música en directo; servicio cortés; gran<br />

aparcamiento vigilado.<br />

Великолепная интернациональная кухня с<br />

международной публикой; просторная терраса посреди<br />

прекрасного отмеченного призом сада, напоминающего<br />

парк, с фонтанами и водопадами, сверкающими всеми<br />

цветами радуги, экзотическими растениями и деревьями;<br />

в летние месяцы – атмосфера Карибского моря, живая<br />

музыка, особо предупредительный сервис; большая<br />

охраняемая автомобильная стоянка.


finest gourmet | 35<br />

■ ALMINAR – Estepona/Mediterranean<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Exquisite menu based on organic vegetables and<br />

salads from the hotel's own vegetable garden. Eine<br />

auserlesene Speisekarte auf Basis ökologischer Gemüse<br />

und Salate aus dem eigenen Garten. Una exquisita<br />

carta con una base de productos ecológicos tales como<br />

las verduras y frutas recogidas en el huerto del hotel.<br />

Изысканное меню на основе экологически чистых<br />

овощей и салаты из собственного огорода.<br />

Los Bandidos<br />

Alminar<br />

■ LOS BANDIDOS – Puerto Banús/French, Swedish<br />

Muelle Rivera, M-35, Tel. 952 815 915.<br />

Famous for fondues; spe cializes in French and Swedish<br />

cuisine. One of the most popular restaurants. Highly<br />

recommended. Bekannt für seine Fondues sowie<br />

französische und schwe dische Spezialitäten. Eines der<br />

beliebtesten Restaurants an der Küste. Sehr zu empfehlen!<br />

Conocido por sus fondues así como especialidades<br />

francésas y suecas. ¡Muy popular y recomendable!<br />

Известен своими фондю, а также французскими<br />

и шведскими лакомствами. Один из популярнейших<br />

ресторанов на побережье. Настоятельно рекомендуем!<br />

BIENVENIDOS<br />

Il Cantuccio - that means to feel good and to enjoy. The<br />

core of the restaurant is the kitchen. For eleven years<br />

now, owner Birgit Theewen has been combining<br />

traditional Mediterranean cuisine with modern food<br />

culture. Her many years of experience in international<br />

kitchens continually inspire her new creations, which she<br />

explains to her guests. The in-house bodega has a wellselected<br />

Spanish and Italian wine list. Indulge yourself<br />

with something unique and visit the small jewel at the<br />

Plaza de Santo Cristo in the old town of <strong>Marbella</strong>.<br />

LA EXQUISITA COCINA CASERA DE BRIGITTA<br />

Restaurante · Cocina Mediterránea<br />

<strong>Marbella</strong> · Casco Antiguo · Old Town · Altstadt · Callejón del Santo Cristo, 3<br />

Open Daily from 7.30 pm · Wednesday closed<br />

Täglich geöffnet ab 19.30 Uhr · Mittwoch Ruhetag<br />

Abierto todos los días a partir de 19.30 h · Miercoles cerrado<br />

Tel.: 952 770 492 · Mobil: 616 599 533 · e-mail: il.cantuccio@hotmail.com<br />

Il Cantuccio - das heißt sich wohlzufühlen und zu<br />

genießen. Das Herzstück des Restaurants ist die Küche:<br />

Hier kombiniert Inhaberin Birgit Theewen seit 11 Jahren<br />

traditionelle mediterrane Gerichte und moderne Ess-<br />

Kultur. Ihre langjährige Erfahrung in internationalen<br />

Küchen inspiriert sie immer wieder zu neuen Kreationen,<br />

deren Herkunft sie ihren Gästen gerne bei einem kleinen<br />

Schwatz erklärt. Die hauseigene Bodega hält eine wohl<br />

sortierte Auswahl von spanischen und italienischen<br />

Weinen bereit. Gönnen Sie sich etwas Besonderes und<br />

besuchen Sie das kleine Schmuckstück an der Plaza de<br />

Santo Cristo in der Altstadt von <strong>Marbella</strong>.<br />

Il Cantuccio - sinónimo de bienestar y deleite. Sin duda,<br />

el corazón del restaurante es la cocina: aquí su dueña,<br />

Birgit Theewen combina desde hace once años la cocina<br />

tradicional mediterránea con la más moderna cultura<br />

culinaria. Su dilatada experiencia en lo que a la cocina<br />

internacional se refiere le sirve una y otra vez como<br />

fuente de inspiración para sus nuevas creaciones, cuya<br />

procedencia les suele explicar con gran entusiasmo<br />

durante una pequeña charla a sus clientes. La bodega del<br />

restaurante alberga una surtida selección de vinos<br />

españoles e italianos. Concédase el placer de algo especial<br />

y visite esta pequeña joya situada en la Plaza de Santo<br />

Cristo en el casco antiguo de <strong>Marbella</strong>.


36 | finest gourmet<br />

Café de Paris<br />

■ CAFÉ DE PARIS – Málaga/French<br />

Vélez Málaga 8, Tel. 952 225 043.<br />

Enjoy José Carlos García's international cuisine with<br />

a French touch. One Michelin Star. Genießen Sie José<br />

Carlos Garcías internationale Küche mit französischem<br />

Akzent. Ein Michelin-Stern. Disfrute de una cocina<br />

internacional con toques fran céses presentada por José<br />

Carlos García. Decorado con una estrella de Michelín.<br />

Насладитесь международной, обладающей<br />

лёгким французским акцентом, кухней Хосе Карлоса<br />

Гарсия. Одна звезда Michelin.<br />

■ GRAN HOTEL ELBA ESTEPONA – A-7 Estepona-Cádiz,<br />

km 151, 29680 Estepona, Málaga, Tel. 952 809 200.<br />

Be spoiled by one of the four restaurants at the beautiful<br />

ocean-front Gran Hotel Estepona, and enjoy their culinary<br />

variety that ranges from Mediterranean-Andalusian cuisine to<br />

French and Italian. In gleich vier Restaurants können Sie<br />

sich im wunderschön direkt am Meer gelegenen Gran Hotel<br />

Elba Estepona verwöhnen lassen: von mediterran-andalusisch<br />

über asiatisch bis hin zu französisch und italienisch.<br />

Se puede disfrutar una oferta variada (por ejemplo mediterráneo-andaluza,<br />

asiático, francés y italiano) en los cuatros<br />

restaurantes del Gran Hotel Elba Estepona. Gran Hotel<br />

Elba Эстепона, четыре ресторана, средиземноморская<br />

кухня, Азиатская кухня, Французская кухня, Итальянская<br />

кухня, Завтрак с шампанским.<br />

El Lago<br />

Dani Garcia<br />

■ DANI GARCIA<br />

Hotel Puente Romano, Bulevar Principe Alfonso von Hohenlohe,<br />

s/n, 29602 <strong>Marbella</strong>, Málaga<br />

Tel. 952 764 252.<br />

A combination of traditional dishes and avant-garde techniques<br />

creates many delicious new compositions. That is the<br />

trademark of Dani Garcia. Die Verbindung von traditionellen<br />

Gerichten und avantgardistischen Techniken lässt viele<br />

köstliche Neukompositionen entstehen. Das ist das Markenzeichen<br />

des Dani Garcia. La combinación de platos tradicionales<br />

y técnicas de vanguardia dan origen a las más variadas y<br />

exquisitas creaciones. Es la seña de identidad de Dani García.<br />

Сочетание традиционных блюд и авангардной<br />

техники приготовления новых изысканных рецептур.<br />

Это фирменный товарный знак ресторана «Dani Garcia».<br />

■ EL LAGO – <strong>Marbella</strong>/International<br />

Avda. las Cumbres s/n., Tel. 952 832 371.<br />

Chef Diego del Río is honoured with a Michelin star for<br />

its excellent international kitchen. Extraordinary service.<br />

Das Restaurant um Chef Diego del Río wurde für<br />

seine hervorragende internationale Küche mit einem<br />

Michelin-Stern ausgezeichnet. Erstklassiger Service.<br />

Se respeta el restaurante de Diego del Ríocon una<br />

estrella de Michelin para su cocina internacional excelente.<br />

Servicio extraordinario. Ресторан Диего дель Рио за<br />

свою прекрасную международную кухню был удостоен<br />

одной звезды Michelin. Первоклассный сервис!<br />

■ EL RODEITO – Carretera Cádiz, km <strong>17</strong>3, 29600 Málaga,<br />

Tel. 952 810 861.<br />

If you like good wines, BBQ and Mediterranean food,<br />

you will love the El Rodeito restaurant. Open 24 hours.<br />

Wenn Sie guten Wein, BBQ und Mediterranes Essen<br />

mögen, werden Sie das Restaurant El Rodeito lieben. 24<br />

Stunden geöffnet. Si le gusta el buen vino, la carne<br />

asada y la comida mediterránea, le gustará el Restaurante<br />

El Rodeito. Abierto las 24 horas. Если Вам нравятся<br />

хорошее вино, блюда, приготовленные на гриле, и<br />

средиземноморская кухня, то Вы полюбите ресторан<br />

«El Rodeito». Открыт круглые сутки.


finest gourmet | 37<br />

El Toro<br />

Il Cantuccio<br />

■ EL TORO – Centro Comercial El Zoco (Calahonda)<br />

N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Málaga, Tel. 952 932 379.<br />

Grill House, El Zoco, Calahonda, Mijas Costa In<br />

the Grill House El Toro, excellent grilled meat and fresh<br />

fish meet Spanish local colour. Im El Toro treffen<br />

exzellentes Fleisch und Fisch vom Grill auf spanisches<br />

Lokalkolorit. (S)tierisch gut! En el Grill<br />

House El Toro, su excelente carne y pescado fresco del<br />

asador, salen al encuentro del típico colorido español.<br />

В гриль-баре El Toro можно одновременно<br />

найти и великолепную рыбу, и свежую рыбу с гриля,<br />

приготовленную с местным испанским колоритом.<br />

■ IL CANTUCCIO – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Callejón del Santo Cristo, 3, Tel. 952 770 492.<br />

In the picturesque restaurant in the old town of <strong>Marbella</strong>,<br />

Birgit Theewen, the owner, is master of her spoon.<br />

Selected, regional products and a lot of imagination are the<br />

ingredients of her meals. Particularly recommendable: the 6<br />

course sample menu. Closed on Wednesdays. In dem<br />

malerischen Restaurant in der Altstadt <strong>Marbella</strong>s schwingt<br />

Inhaberin Birgit Theewen den Kochlöffel. Ausgewählte<br />

regionale Produkte und viel Fantasie sind die Zutaten ihrer<br />

Küche. Besonders empfehlenswert: das 6-Gänge-Degustations-Menü.<br />

Mittwochs geschlossen. En este pintoresco<br />

restaurante del casco antiguo de <strong>Marbella</strong> se pone ante los fogones<br />

su dueña, Birgit Theewen. Productos seleccionados de la<br />

tierra y mucha fantasía constituyen los ingredientes de su cocina.<br />

Especialmente recomendable es el menú degustación de 6<br />

platos. Se cierra los miércoles. В живописном ресторане<br />

старого города Марбелья готовит сама владелица Биргит<br />

Тевен. Тщательно отобранные региональные продукты<br />

и бездна фантазии являются ингридиентами её блюд.<br />

Особенно рекомендуем «Дегустационное меню» из 6 блюд.<br />

Закрыто в среду.<br />

Villa Paradiso<br />

Italian Ristorante<br />

Best Italian & Continental cuisineV<br />

P<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197<br />

Sitio de Calahonda · 29649 Mijas Costa, Málaga<br />

☎ 952 932 042, 952 931 224<br />

www.villaparadiso.es


38 | finest gourmet<br />

Jose Carlos Garcia<br />

■ JOSE CARLOS GARCIA – Mediterranean<br />

Puerto de Málaga, Plaza de la Capilla, 1, 29016 Málaga<br />

Tel. 952 003 588.<br />

Right by Málaga harbour you will enjoy delicious and<br />

creative menus in an exclusive and pleasant atmosphere.<br />

Direkt am Hafen Málagas genießen Sie in einer exklusiven<br />

und angenehmen Atmosphäre köstliche und kreative<br />

Menüs. En el mismo puerto de Málaga, disfrutará de<br />

una atmósfera exclusiva y agradable, con exquisitos y creativos<br />

menús. Непосредственно в гавани города<br />

Малага, вы сможете насладиться роскошной и приятной<br />

атмосферой с изысканным и творческим меню.<br />

Skina<br />

■ SKINA – <strong>Marbella</strong>/Mediterranean<br />

Calle de Aduar, 12, 29601 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 952 765 277.<br />

Mediterranean star cuisine, a fantastic location<br />

and top-quality products await you at the Skina in <strong>Marbella</strong>.<br />

Mediterrane Sterneküche, eine tolle Location<br />

und Produkte von höchster Qualität erwarten Sie<br />

im Skina in <strong>Marbella</strong>. Excelente cocina mediterránea,<br />

una gran ubicación y productos de máxima calidad<br />

le esperan en el restaurante Skina de <strong>Marbella</strong>.<br />

Средиземноморская кухня премиум-класса,<br />

замечательное расположение и продукты наивысшего<br />

качества в ресторане «Skina» в городе Марбелье.<br />

■ SUITE – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

Hotel Puente Romano, Km. 4, Tel. 952 820 900.<br />

For a stylish dinner, try the fusion of Arabic and<br />

Asian meals at Suite res taurant, open Thursdays, Fridays<br />

and Saturdays. Donnerstags bis samstags<br />

bietet das Dinner im Suite eine moderne Kombination<br />

aus arabischen und asiatischen Gerichten. Para<br />

una cena con estilo, prue be la cocina de fusión Árabe<br />

y Oriental en el Restaurante Suite. Abierto de Jueves a<br />

Sábado. С четверга по субботу на обед в «Suite»<br />

предлагаются современные комбинации из арабских<br />

и азиатских блюд.<br />

The MC Café<br />

■ THE MC CAFÉ – <strong>Marbella</strong>/Euro-Asian Fusion<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Bulevar Principe Alfonso von<br />

Hohen lohe s/n, Tel. 952 822 211.<br />

The MC Café with contemporary Euro-Asian fusion<br />

cuisine also offers a "light" menu for spa guests and<br />

health con s cious gourmets. Das MC Café bietet<br />

moderne euro- asia tische Küche so wie eine leichte Karte<br />

für Gäste des Spas und ge sund heitsbewusste Gourmets.<br />

El MC Café con Co cina Contempo rá nea de Fusión<br />

Euro pea-Asiática, tamb ién ofrece un menú "light".<br />

Кафе «MC» предлагает современную<br />

европейско-азиатскую кухню, а также лёгкие блюда<br />

для гурманов, предпочитающих здоровую кухню.<br />

■ TRAFALGAR COCKTAIL BAR – El Zoco, Calahonda,<br />

Mijas Costa, Tel. 952 931 120.<br />

Cocktails taste particular delicious in the historycharged<br />

atmosphere at Trafalgar cocktail bar!<br />

der geschichtsträchtigen Atmosphäre in der Trafalgar<br />

Cocktail Bar schmecken Cocktails besonders gut.<br />

En el ambien te lleno de historia del Trafalgar<br />

Cocktail Bar, los cócteles saben especialmente ricos.<br />

В навеянной историей атмосфере бара Trafalgar<br />

Cocktail Bar коктейли кажутся по-особому вкусными.<br />

■ TRAGABUCHES – Ronda/Spanish<br />

José Aparicho, 1, Tel. 952 190 291.<br />

Cuisine full of ideas: e.g., Cherry-Gazpacho and Foie<br />

gras with yoghurt, oranges and sherry. Ideenreiche<br />

Küche: z.B. Kirsch-Gazpacho und Foie gras mit Joghurt,<br />

Orangen und Sherry. Cocina llena de ideas: p.ej.<br />

el Gazpacho de cereza y oie gras con Yogur, naranjas y<br />

jerez. Кухня, богатая идеями, например: вишнёвое<br />

гаспачо и паштет из гусиной печёнки с йогуртом,<br />

апельсинами и шерри.<br />

the best fish restaurants<br />

■ EL MIRADOR – Benahavís<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 855 114.<br />

Fresh fish, fondues and vegetable dishes.<br />

Frische Fisch ge richte, Fondue und vegetarische<br />

Spezialitäten. Pescado fresco, fondue y especialidades<br />

vegetarianas. Свежие рыбные блюда, фондю и<br />

вегетарианская кухня.<br />

El Mirador<br />

In


finest gourmet | 39<br />

Santiago<br />

dos con todo el sabor del mediterráneo. Ресторан<br />

находится непосредственно на пляже и предлагает<br />

превосходный выбор свежей рыбы и типичных<br />

средиземноморских блюд из риса.<br />

■ RESTAURANTE SANTIAGO – <strong>Marbella</strong><br />

Paseo Marítimo n° 5, Tel. 952 770 078.<br />

Chef José Luis Bautista Herera presents an encyclopaedia<br />

of the art of cooking, especially concerning fish<br />

dishes. José Luis Bau tista Herera präsentiert eine<br />

Enzyklopädie der Koch kunst, be son ders im Fisch bereich.<br />

José Luis Bautista presenta una en ci clopedia del<br />

arte de cocinar, sobre todo en el área del pescado.<br />

Хосе Луис Батиста Херера предлагает<br />

энциклопедию кулинарного искусства, и особенно<br />

рыбных блюд.<br />

■ LA CABAÑA DEL MAR – Estepona<br />

Kempinski Hotel Bahía Estepona, Tel. 952 809 500.<br />

Right on the beach, "La Cabaña del Mar" offers<br />

a wide selection of fresh fish and typical rice dishes<br />

with a Mediterranean taste. Das Restaurant direkt<br />

am Strand bietet eine köstliche Auswahl frischer Fischund<br />

typischer Reisgerichte der mediterranen Küche.<br />

Situado al borde de la playa, "La Cabaña del Mar"<br />

ofrece una selección de pescados frescos y arroces varia-<br />

La Cabaña del Mar<br />

Spanish | Andalusian<br />

■ EL CORZO – <strong>Marbella</strong><br />

Hotel Le Méridien Los Monteros, Carretera de Cádiz,<br />

km 187, Tel. 952 771 700.<br />

International haute cuisine and traditional Andalusian<br />

flavours. Dine à la grande carte in a sophisticated<br />

atmosphere. Open every evening. Internationale<br />

Haute Cuisine mit traditionellem mediterranen Touch<br />

in einem eleganten Ambiente. Jeden Abend geöffnet.<br />

Alta cocina internacional con sabores andaluces. Cene a la<br />

gran carta en un ambiente sofisticado. Abierto todas las noches.<br />

Международная «высокая кухня» с традиционным<br />

средиземноморским акцентом в изысканной атмосфере.<br />

Открыто ежевечерне.<br />

Fine Indian Restaurant<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Enjoy the best quality Indian food, dine in or takeaway<br />

© Foto: Michael Ottersbach/pixelio.de<br />

Paseo Maritimo<br />

Avd Duque de Ahumada 3 · 29600 <strong>Marbella</strong>/Málaga<br />

Mon-Sun 1pm-midnight<br />

jaipurmarbella@hotmail.com<br />

indianrestaurant-marbella-jaipur.u-city.org<br />

Tel. 952 858 884 · 692 090 126


40 | finest gourmet<br />

El Corzo<br />

the best Italians<br />

■ ROBERTO – <strong>Marbella</strong><br />

Near Hotel Puente Romano, Ctra. Cádiz, km <strong>17</strong>7,<br />

Tel. 952 820 900.<br />

Italian haute cuisine created by Simon Padilla; exclusive<br />

am bience. Gehobene italienische Küche kreiert<br />

von Simon Padilla in exklusivem Ambiente. Alta cocina<br />

italiana creada por Simon Padilla en ambiente exclusivo.<br />

Итальянская кухня высшего уровня от Симона<br />

Падиллы, окружённая элегантной обстановкой.<br />

Villa Paradiso<br />

■ VILLA PARADISO – Málaga<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda), N340/A7-km 197,<br />

Sitio de Calahonda, 29649 Mijas Costa,<br />

Tel. 952 932 042, 952 931 224<br />

Quality Italian cooking in beautiful surroundings.<br />

Feine italienische Küche in schönem Ambiente.<br />

Selecta cocina italiana en un bonito ambiente.<br />

Rизысканная итальянская кухня в прекрасном<br />

окружении<br />

dining and golf<br />

<strong>Marbella</strong> Club Golf Resort<br />

■ THE MARBELLA CLUB GOLF RESORT<br />

RESTAURANT – <strong>Marbella</strong>/International, 20 min from the<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel, Ctra. de Benahavís, km 3,5,<br />

Tel. 952 822 211.<br />

At the private 18 hole golf course, the restaurant<br />

offers a full snack menu. Am privaten<br />

18-Loch-Golfplatz bietet das Restau rant eine Snackkarte.<br />

En el campo de golf privado de 18 hoyos<br />

CHINESE RESTAURANT<br />

Hong Kong<br />

Open all day every day from 12.30-late<br />

Seving the finest, fresheist hearthiest<br />

food to eat in or take away<br />

1st floor WITH Lift – Easy free parking<br />

we also make gluten free dishes<br />

Recommend speciality dishes<br />

-Fried Battered King Prawns-<br />

-Crispy Aromatic Duck with Fresh Pancakes-<br />

-Fried Shredded Chicken Yuk Shung-<br />

-Spare Ribs in Barbecue Sauce-<br />

-Steamed Sea Bass-<br />

Residencial Jardines del Puerto, Local 12, Plata del Edificio A2 29660 Puerto Banus- <strong>Marbella</strong>, Tel. 951 765 323


finest gourmet | 41<br />

el restaurante ofrece snacks y tapas excelentes.<br />

Ресторан на частном гольф-поле с 18 лунками<br />

предлагает выбор закусок.<br />

■ VALDERRAMA RESTAURANT<br />

Sotogrande/Mediterranean, Tel. 956 791 200.<br />

Golfers and non golfers alike will enjoy the beautiful<br />

views over the Valderrama Golf Course whilst they appreciate<br />

Me di terranean cuisine with a French touch, and a wide<br />

selection of Spanish wines in an elegant and distinguished<br />

at mo s phere with a high level of service. Nicht nur Golfer<br />

werden die herrliche Aussicht über den Golfplatz schätzen,<br />

wäh rend sie die mediterrane Küche mit französischem Touch,<br />

aus gesuchte spa nische Weine und den erstklassigen Service<br />

in eleganter Atmosphäre genießen. No solo los<br />

golfis tas aprecian la vista extraordinaria sobre el esplendido<br />

campo de golf de Valderrama mientras están degustando la<br />

cocina mediterránea con unos toques franceses, y los vinos<br />

españoles selectos junto al servicio excepcional. Не<br />

только любители гольфа оценят прекрасный вид на поле<br />

для гольфа, наслаждаясь средиземноморской кухней с<br />

французским оттенком, отборными испанскими винами и<br />

первоклассным сервисом в элегантной обстановке.<br />

the best Asians<br />

■ HONG KONG – <strong>Marbella</strong>/Asian<br />

Residencil Jardines del Puerto, Local 12, Planta des Edificio<br />

A2, Tel. 951 765 323.<br />

The restaurant where guests can look forward to the finest<br />

Chinese specialities. Prepared fresh daily and without gluten.<br />

Whether with friends or family, enjoy quality dishes in a relaxed<br />

atmosphere. In diesem Restaurant können sich die Gäste<br />

auf feinste chinesische Spezialitäten freuen. Diese werden täglich<br />

frisch und ohne Gluten zubereitet. Ob mit Freunden oder<br />

der Familie – hier kann in entspannter Atmosphäre schlemmen<br />

und genießen. En este restaurante, los comensales<br />

pueden disfrutar de las más exquisitas especialidades chinas.<br />

Platos frescos elaborados a diario y sin gluten. Con amigos o<br />

con familia, aquí podrá comer en abundancia y disfrutar en un<br />

entorno relajado. В этом ресторане посетителей ждут<br />

изысканные китайские блюда. Они готовятся без глютена<br />

и подаются свежими каждый день. Приходите вместе<br />

с друзьями или с семьёй. Здесь можно вкусно поесть и<br />

отдохнуть в непринуждённой атмосфере.<br />

Hong Kong<br />

■ TAI PAN – <strong>Marbella</strong>/Thai<br />

Hotel Puente Romano, Ctr. de Cádiz, km <strong>17</strong>7, Tel. 952 777 893.<br />

Enjoy a cocktail at the Polynesian bar before dinner for<br />

a sensational evening! Genießen Sie den Abend an der<br />

polynesischen Bar und beim Dinner! Goce un Cocktail<br />

en el bar polines antes de la cena y disfrute de la noche.<br />

Насладитесь ужином и напитками в полинезийском баре.<br />

Grill House El Toro<br />

© Foto: Jungfernmühle_pixelio.de<br />

Centro Comercial El Zoco (Calahonda) · N340/A7-km 197 · Sitio de Calahonda<br />

29649 Mijas Costa, Málaga · ☎ 952 932 379 · www.villaparadiso.es


to see and to be seen<br />

■ MAMA'S BAKERY LUNCH & CHILL<br />

– <strong>Marbella</strong>/Chill and Lunch/ c/ Urb. El Rosario 2, Tel. 952 831 529.<br />

www.facebook.com/mamasbakerylc<br />

Comfortable modern lunchroom, bakery and concept store<br />

located in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Open from 8.30 am to 6.30 pm. Try<br />

something from our new lunch menu, delicious wraps, tasty sandwiches,<br />

healthy smoothies, home made burgers or try one of our<br />

fresh daily specials that can range from fresh grilled tuna with couscous<br />

to chinese style stir frys! Being a concept store we also sell a<br />

wide range of products from freshly baked bread, pastries and croissants,<br />

newspapers and magazines to exquisite wines, Andalucian<br />

olive oils, decorations, furniture and many more. Pay us a visit soon!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill bietet Ihnen von 8.30-18.30<br />

Uhr leckere Köstlichkeiten in El Rosario <strong>Marbella</strong>. Probieren Sie<br />

etwas aus unserem neuen Mittagsmenü, Wraps oder Sandwiches,<br />

Smoothies, hausgemachte Burger oder genießen Sie<br />

eines unserer frischen Tagesgerichte. Als Concept-Store verkaufen<br />

wir zudem u.a. frisch gebackenes Brot, Zeitschriften, exquisite<br />

Weine, andalusisches Olivenöl und Möbel. Besuchen Sie uns bald!<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill le ofrece sabrosas delicias<br />

de 08:30 a 18:30 en la urbanización El Rosario, <strong>Marbella</strong>. Pruebe<br />

nuestro menú de medio día, uno de nuestros wraps, sándwiches,<br />

smoothies, hamburguesas caseras o acérquese a disfrutar<br />

del plato del día. Además, como concept store vendemos<br />

entre otras cosas pan recién horneado, prensa, vinos exquisitos,<br />

aceite de oliva andaluz y mobiliario.<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill предлагает Вам с 8.30<br />

до 18.30 вкусные деликатесы в Эль-Росарио в Марбелье.<br />

Попробуйте что-нибудь из нашего нового обеденного меню,<br />

рулетики из тортильи, сэндвичи, смузи, бургеры домашнего<br />

приготовления или же насладитесь блюдом дня. Кроме того,<br />

в концепт-сторе мы продаем также свежеиспеченный хлеб,<br />

журналы, изысканные вина, андалузское оливковое масло и<br />

мебель. Приходите в гости!<br />

finest beach restaurants<br />

Arenal Beach Bar &<br />

Restaurant<br />

■ ARENAL BEACH BAR & RESTAURANT<br />

<strong>Marbella</strong>/International<br />

Av Cervantes, s/n, 29604 <strong>Marbella</strong>, Málaga, Tel. 951 507 426.<br />

At Arenal Beach Bar & Restaurant you can enjoy<br />

delicious seafood and fancy drinks with a breathtaking<br />

view of the sea.<br />

Im Arenal Beach Bar & Restaurant genießen Sie<br />

feinste Fischspezialitäten und köstliche Drinks bei einem<br />

atemberaubenden Ausblick auf das azurblaue Meer.<br />

■ ESTRELLA DEL MAR – <strong>Marbella</strong>/International<br />

A7 Km190.5 -Urbanización Estrella del Mar, Tel. 951 053 970.<br />

The restaurant of the Vincci Selección Estrella del Mar<br />

offers an international cuisine with Mediterranean accents.<br />

Das Restaurant des Hotels Vincci Selección Estrella del<br />

Mar bietet internationale Spezialitäten mit mediterranen Akzenten.<br />

El restaurante del hotel Vincci Selección Estrella del Mar<br />

ofrece una cocina internacional con toques mediterráneos.<br />

Отель Vincci Selección Estrella-дель-Мар ресторане<br />

подают блюда интернациональной кухни со<br />

средиземноморскими акцентами.<br />

the best Indian<br />

■ FINE INDIAN RESTAURANT JAIPUR – Paseo<br />

Martimo, Avd Duque de Ahumada 3, 29600 <strong>Marbella</strong>/<br />

Málaga, Tel. 952 858 884 · 692 090 126. At Jaipur,<br />

the boss himself creates<br />

the menu. Reservations are<br />

recommended at this new<br />

hotspot on the coast. Im<br />

Jaipur steht der Chef noch selbst<br />

am Herd. Im neuen Hotspot an der<br />

Küste sind Tischreservierungen<br />

erbeten. En Jaipur vemos<br />

al propio el chef en los fogones.<br />

В индийском<br />

ресторане «Jaipur» сам<br />

владелец стоит у плиты.


finest gourmet | 43<br />

LOOK AROUND,<br />

MARVEL, SHOP AND<br />

FEAST IN MARBELLA<br />

Schauen, staunen, shoppen<br />

und schlemmen in <strong>Marbella</strong><br />

Mama's Bakery – the meeting<br />

place for culinary pleasure and relaxation<br />

in a pleasant ambience<br />

Whether for coffee, cakes, tasty snacks or lunch –<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill is always worth a visit.<br />

The former El Rosario bakery has been tempting customers<br />

with its very special coffee and smoothies.<br />

In no time at all this lovely café, which is almost<br />

impossible to pigeonhole, has forged a great reputation<br />

because it's a place where there's never a dull<br />

moment. Mama's Bakery Lunch & Chill is a café,<br />

showroom, restaurant, shop and event venue all rolled<br />

into one. In short: a place for big ideas. And it's now<br />

common knowledge that Mama's Bakery is a pleasant<br />

retreat from the stresses and strains of everyday life.<br />

Exclusive furniture, decorative items such as<br />

cushions and picture frames and other accessories<br />

including candles are also available for purchase.<br />

And from delicious sandwiches to the Sunday brunch<br />

no culinary desire remains open. For little guests<br />

there are delicious children's menus. You can still<br />

look forward to seeing what creative ideas Mama's<br />

Bakery Lunch & Chill comes up with in future.<br />

Mama’s Bakery – der Meeting-<br />

Point für kulinarischen Genuss und<br />

Entspannung in angenehmem Ambiente.<br />

Ob Kaffee, Kuchen, leckere Snacks oder Mittagessen –<br />

Mama's Bakery Lunch & Chill ist immer einen Besuch<br />

wert. Die ehemalige Bäckerei El Rosario lädt ein, Kaffee<br />

und Smoothies auf eine ganz besondere Art zu erleben.<br />

In kürzester Zeit hat sie sich einen guten Namen<br />

gemacht und lässt sich in keine eindeutige Kategorie<br />

einordnen, denn in dem hübschen Geschäft passiert eine<br />

ganze Menge. Das Café, Showroom, Restaurant, Ladengeschäft<br />

und Veranstaltungsraum in einem ist ein Ort für<br />

große Ideen. Dass Mama's Bakery ein gemütlicher Ort<br />

für den stressigen Alltag ist, weiß mittlerweile jeder.<br />

Zum Verkauf stehen weiterhin exklusive Möbel,<br />

Deko-Elemente wie Kissen, Bilderrahmen oder andere<br />

Accessoires. Man hat die Möglichkeit, sich bei Kaffee<br />

und Kuchen eine kleine Auszeit zu gönnen oder den<br />

kleinen Hunger zu stillen. Vom schmackhaften Mittagessen<br />

bis hin zum großzügigen Sonntagsbrunch<br />

bleiben keine kulinarischen Wünsche offen. Für die<br />

kleinen Gäste gibt es leckere Kindermenüs. Bleiben Sie<br />

gespannt, welche kreativen Ideen hier noch entstehen.<br />

www.mamasbakery.es<br />

www.facebook.com/mamasbakery


44 | finest gourmet<br />

GOURMET EXPERIENCE<br />

The Gourmet Experience at El Corte Inglés<br />

offers a variety of delicacies for the sophisticated<br />

taste. The culinary gem of the Foodcourt are the El<br />

Txoko de Luis Salinero and El Bistroman. El Txoko<br />

offers an exciting blend of haute cuisine, design<br />

and experience. Here, guests can enjoy the exclusive<br />

cuisine of the chef in a relaxed ambience with<br />

an elegant and cozy design. The French restaurant<br />

Le Bistroman offers delicate french specialities.<br />

www.elcorteingles.es


finest gourmet | 45<br />

© Photos: Gary Edwards<br />

Die Gourmet Experience im El Corte Inglés<br />

bietet verschiedenste Leckerbissen für den gehobenen<br />

Geschmack. Glanzstück des Foodcourts sind das El Txoko<br />

de Luis Salinero und das Le Bistroman. Das El Txoko bietet<br />

eine spannende Mischung aus Haute Cuisine, Design<br />

und Erfahrungen. Hier können die Gäste in entspanntem<br />

Ambiente mit elegantem und gemütlichem Design, die<br />

exklusiven Gerichte des Küchenchefs genießen. Das<br />

französische Restaurant Le Bistroman bietet köstliche<br />

französische Spezialitäten. www.elcorteingles.es


46 | finest event<br />

»LITTLE STROKES FELL BIG OAKS«<br />

»Steter Tropfen höhlt den Stein«<br />

An exclusive group of selected guests<br />

came to El Cortijo de Ramiro to attend this year’s<br />

<strong>Marbella</strong> Round Table, organised by Dr. Frühbeck<br />

Abogados and supported by Edmond de<br />

Rotschild Asset Management AG, Zürich, SEB<br />

Bank, Luxembourg, Cat Financial Products and<br />

Plenum, Zürich. The guest speakers were Mr.<br />

Thomas Härter and Mr. Rudolf Roth from the<br />

Aquila Network, flown in specially from Switzerland,<br />

Mr. Robert Schöben from Luxembourg and<br />

Dr. Pascal Buschor from Zürich. After a welcome<br />

cocktail and a tasting of fine wines from Baron<br />

Edmond de Rotschild, Rudolf Roth opened the<br />

round table by posing an interesting question to<br />

Mr. Frühbeck - what was his assessment of the<br />

property and the prices being asked? The solicitor<br />

with many years of experience continues to<br />

be pleased by the level of construction activity<br />

Der Einladung zum diesjährigen »<strong>Marbella</strong>-<br />

Round-Table« von Dr. Frühbeck Abogados, unterstützt<br />

durch die Edmond de Rotschild Asset Management AG,<br />

Zürich, die SEB Bank, Luxembourg sowie Cat Financial<br />

Products und Plenum, Zürich, folgte am 11. Mai 20<strong>17</strong><br />

wieder ein exklusiver Kreis von nahezu 100 ausgewählten<br />

Gästen ins »El Cortijo de Ramiro«. Als Gastreferenten<br />

wurden speziell die Herren Thomas Härter und Rudolf<br />

Roth vom Aquila-Netzwerk aus Zürich eingeflogen, sowie<br />

Herr Robert Schöben aus Luxembourg und Herr Dr. Pascal<br />

Buschor aus Zürich. Nach dem Begrüssungscocktail und<br />

einer Weinverkostung edler Weine von Baron Edmond de<br />

Rotschild eröffnete Rudolf Roth den Round-Table mit der<br />

spannenden Frage an Herrn Dr. Frühbeck, wie der Immobilienmarkt<br />

und dessen Preise einzuschätzen seien. Der<br />

langjährige Rechtsanwalt sieht weiterhin eine erfreuliche<br />

Bautätigkeit und Bewegung bei den Abschlüssen. Weiterhin<br />

böten sich gute Kaufgelegenheiten für Investoren,


finest event | 47<br />

and sales. There are still good opportunities for<br />

buyers seeking a profit over the long term. That’s<br />

definitely due to low interest rates, good economic<br />

growth in Europe and, not least, the record<br />

number of tourists in Spain last year - almost 75<br />

million. Mr. Thomas Härter, the new Head Economist<br />

at Aquila & Co. AG, then presented an analysis<br />

entitled “Economic prospects and their impact<br />

on investment policy”. Very much in line with the<br />

evening’s topic, Mr. Schöben from SEB Private<br />

Banking in Luxembourg spoke about the products<br />

and services offered by the established Scandinavian<br />

bank. Rounding off the evening, Dr. Pascal<br />

Buschor discussed the areas in which Edmond de<br />

Rothschild operates. Following dinner, the organisers<br />

closed the exciting yet relaxed event and<br />

expressed their thanks to the generous sponsors<br />

and speakers. Owing to the high level of demand<br />

last year, the Round Table was repeated on Friday<br />

morning. The next <strong>Marbella</strong> Round Table is planned<br />

for May 2018.<br />

die nach langfristigen Gewinn suchen. Das liegt sicherlich<br />

an den tiefen Zinsen, das gute Wirtschaftswachstum<br />

in Europa und nicht zuletzt durch den Rekord von fast<br />

75 Millonen Touristen im letzten Jahr in Spanien. Herr<br />

Thomas Härter, der neue Chefökonom der Aquila & Co.<br />

AG, präsentierte anschließend eine Analyse unter dem<br />

Titel »Volkswirtschaftliche Aussichten und deren Auswirkungen<br />

auf die Anlagepolitik«. Passend zum Thema<br />

des Abends sprach Herr Schöben von der SEB Private<br />

Banking aus Luxemburg über das Produkt- und Dienstleistungsangebot<br />

der traditionsreichen skandinavischen<br />

Bank. Zum Ausklang präsentierte Herr Dr. Pascal Buschor<br />

die Geschäftsfelder von Edmond de Rothschild. Die<br />

bekannte Dynastie ist vor allem für die Weinproduktion<br />

bekannt. Nach dem köstlichen Dinner beendeten die<br />

Organisatoren den spannenden und gemütlichen Abend<br />

und bedankten sich bei den großzügigen Sponsoren und<br />

Referenten. Durch die große Nachfrage vom Vorjahr fand<br />

der Round-Table am Freitagmorgen zum zweiten Mal<br />

statt und zwar in Englisch. Der nächste <strong>Marbella</strong>-Round-<br />

Table ist im Mai 2018 geplant.


48 | finest social life<br />

SOCIAL LIFE MARBELLA<br />

FINEST addresses presents a small but fine selection of events to<br />

you. Exclusively for you at the locations: star moderator from various television<br />

programmes at the Costa del Sol, Helena Olaya. You can contact<br />

Helena at produccionesegea@hotmail.com and watch her program at<br />

www.lastardesconhelena.blogspot.com<br />

■ Great hats and a wonderfully successful festival<br />

Helena Olaya<br />

This year, around two hundred people came to the Meridiana Festival of pamelas and hats, organised by Kristina<br />

Szekely. There were many great and unusual creations to admire.<br />

Alberto Romero and Kristina Szekely<br />

Antonia de Jesus, Ana Gónzáles (Countess of the Cross)<br />

Lurdes Garcia, Areceli Perello and Paz Garcia<br />

Helena Olaya, Ana Gónzález (Countess of the<br />

Cross), Antonia de Jesus and Cati Guerrero<br />

Heidi Charlotte Brateng and friends


finest social life | 49<br />

■The new summer collection from Macari<br />

The designer Virginia Macari presented her 20<strong>17</strong> summer collection at the Hotel Puente Romano Beach Resort<br />

& Spa-<strong>Marbella</strong>. Among the guests were the Miss World 2003 Rosanna Davison, Vogue Model Williams and<br />

UK Top Model Roxy Horner.<br />

Staff of the Hotel Puente Romano Beach Resort & Spa <strong>Marbella</strong><br />

Virginia Macari (Designer) and Jorge Manzur<br />

(Director of the Hotel Puente Romano Beach<br />

Resort & Spa <strong>Marbella</strong>)<br />

The designer Virgina Macari with her models<br />

Vogue Williams, Roxy Horner and<br />

Miss World 2003 Rosanna Davison<br />

Walter Fischer, Virginia Macari, Johanna van den Berg and Jorge Manzur


50 | finest social life<br />

■ A dynamic exhibition<br />

Emilie Emilie presented a colourful exhibition at the Chaussidiere gallery. Among them were works by the great<br />

artists Aurora Navarro, Gabriela Herrera Taborda, as well as Emilio's own art.<br />

Jacqueline Fonseca Correa<br />

(Jewellery Designer)<br />

Patricia Togores and<br />

Emilie Chaussidiere


finest social life | 51<br />

■ A charity pays tribute to the work of<br />

prevention and treatment<br />

At the charity dinner, the 35th year of existence of the not-for-profit association Horizon was honoured. The event took<br />

place at the Hotel Fuerte <strong>Marbella</strong>. This year's guest of honour was the swimmer and para-triathlete Javier Mérida.<br />

Carlos Sufo and<br />

Ana Leschiera<br />

Condé Rudi, Aranda Hermida,<br />

Isabel Garcia and Gerardo Lerones<br />

José Luque, Javier Mérida,<br />

Francisca Caracuel and Manuel Cardeña<br />

■ A truly brilliant appearance..<br />

The 20<strong>17</strong> stars visited the San Pedro Alcántara.<br />

Group of asistents<br />

▲ The councilor of the City of <strong>Marbella</strong><br />

and the owner of the Restaurant El Guiño<br />

received the aspiring showstars 20<strong>17</strong><br />

Herminia Lobón (Representative of the 20<strong>17</strong><br />

showstars in <strong>Marbella</strong>) and Helena Olaya


■ Good conversation with best wine<br />

finest social life | 53<br />

At the Hotel <strong>Marbella</strong> Club, the wine producer Bodegas Lara met with the president and founder of the Matarromera<br />

group, Moro D. Carlos. He presented his first wines, such as the 2015 DOCA Rioja.<br />

Roberto Sanz, Carlos Moro and Juan Antonio Lara<br />

Carlos Moro and<br />

Conde Rudi.<br />

Carlos Moro (Enólogo and Bodeguero) and<br />

Juan Antonio Lara (of Bodegas Lara)<br />

Carlos Moro and<br />

Condé Rudi<br />

during the tasting<br />

■ A special kind of streetfood<br />

From the 5th to the 7th of May and for the third time, the hosts invited all to attend the Welcome Food Market<br />

on Boulevard San Pedro Alcántara. A great event, with a wide range of gastronomic offers.<br />

Richar Mancho<br />

and his wife<br />

José Egea, Mario Pliego, Ricardo Mancho, Helena<br />

Olaya, Eva Cepero and Ewald O. Schwarzer


54 | finest social life<br />

■ Let the games begin - again!<br />

On 5th May, the Casino <strong>Marbella</strong> celebrated its reopening. More than two hundred guests attended<br />

the event. The guest of honour was the Mayor of <strong>Marbella</strong>, José Bernal.<br />

Helena Olaya and la Dra, Fátima Moreno.<br />

Javier Burgués (manager of Casino<br />

Mabella), José Bernal (mayor of<br />

<strong>Marbella</strong>) and Ramon Davila<br />

(lawyer)<br />

Group of Friends invited to the event<br />

Gerard Val-Llaura (Maitre at Casino <strong>Marbella</strong>) Juan José<br />

González (President of CIT Marbel) and Montse San<br />

Francisco Quintana (Director Marketing Casino <strong>Marbella</strong>)<br />

■ 50 years of excellent professional training<br />

The Bellamar School of Hospitality and Tourism celebrated its 50th anniversary. The event was organised<br />

and chaired by the Deputy of the Government of Malaga, Miguel Briones, and the Provincial<br />

Director of SEPE in Malaga.<br />

Students<br />

Miguel Luna, Raquel Hidalgo,<br />

Miguel Briones and Manuel Pérez Delgado<br />

Miguel Briones, Manuel Pérez Delgado (Director of the School)<br />

Carmen Sánchez and the Councilor of Tourism among others


RELOCATING?<br />

We’ll get a move on...<br />

Almacenaje Storage<br />

Removals Mundanzas<br />

Local & international removals from & to the south of Spain<br />

Worldwide shipping service<br />

Short and long term storage<br />

Operating out of <strong>Marbella</strong> since 1996<br />

We speak: English, Dutch, Spanish, German and French<br />

Combitrans <strong>Marbella</strong> Combi-Line S.L. Shippers & Movers<br />

Calle Oro 25<br />

Poligono “La Ermita”<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Málaga, Spain<br />

For a FREE QUOTATION<br />

Call 952 775 300 · email: info@combitrans.es or visit www.combitrans.es


56 | finest event<br />

CONCORDIA BENEFIZ<br />

GOLFTURNIER IN LA ZAGALETA<br />

60 Golfspieler versuchten sich beim diesjährigen<br />

vom Deutschen Lions Club organisierten Benefiz-Golfturnier<br />

zugunsten der Anti-Aids-Organisation<br />

Concordia, dessen Präsidentin Prinzessin Maria<br />

Luisa von Preussen ist, beim hole-in-one, welches<br />

von der Fischer Car Gallery gesponsert wurde, ein<br />

Mercedes Cabrio zu erspielen; leider ohne Erfolg.<br />

Stig Tamker kam dem Loch allerdings mit einer Entfernung<br />

von nur 30 Zentimetern ziemlich nah.<br />

Nichts desto trotz hatten alle einen schönen Golftag<br />

und die besten Spieler konnten bei dem anschließenden<br />

Cocktail und der abendlichen Gala unter der<br />

Anwesenheit von über 200 Gästen die von Herrn


finest event | 57<br />

Walter Fischer gespendeten Pokale als Preise entgegennehmen.<br />

So gewann Herr Christian Reijnders<br />

das Turnier mit dem besten Gesamtergebnis; die<br />

besten Einzelergebnisse erreichten bei den Damen<br />

Petra Lauk und Sybille Barthel, bei den Herren<br />

Javier Seara jr. und Sergei Kozhaev.<br />

Es war wieder einmal eine sehr gelungene Veranstaltung,<br />

bei der neben dem Gaumenschmaus auch die<br />

Unterhaltung mit Musik und Tanz nicht zu kurz kam.<br />

Ein grosser Dank gilt allen Sponsoren, durch<br />

deren starkes Engagement eine stattliche fünfstellige<br />

Spendensumme zugunsten von Concordia<br />

zusammenkam.


58 | finest travel<br />

Playa Cortadura<br />

MORE THAN JUST SUN AND SAND<br />

Mehr als nur Sonne und Sand<br />

On the Costa de la Luz in<br />

southern Spain 260 kilometres of<br />

coastline with fine sandy beaches and<br />

small bays await the visitor. These<br />

beaches have been awarded Blue Flag<br />

status on several occasions.<br />

Among the most beautiful beaches are the Bay of<br />

Bolonia with its Roman ruins; Caños de Meca with<br />

its hippy colony and the historic lighthouse at Cape<br />

Trafalgar on the horizon; Véjer de la Frontera, a lovely<br />

hilltop town with Arabian flair; the impressive cliffs<br />

of Barbate; the seemingly endless beach of Zahara<br />

de los Atunes, which is perfect for lengthy strolls;<br />

the beautiful stretch of coastline featuring Conil de<br />

la Frontera, Chiclana, Chipiona, Rota and Sanlúcar de<br />

Barrameda; the sandy beaches on the Bay of Cádiz<br />

Im Süden Spaniens, an der<br />

Costa de la Luz, erwarten Sie 260<br />

Küstenkilometer mit langen feinsandigen<br />

Stränden und kleinen Buchten. Sie<br />

wurden vielfach mit der blauen<br />

Umweltflagge ausgezeichnet.<br />

Zu den schönsten Stränden zählen die Bucht von<br />

Bolonia mit den römischen Ruinen; Caños de Meca<br />

mit seiner Hippiekolonie und dem Leuchtturm von<br />

Trafalgar am Horizont; Véjer de la Frontera, ein höher<br />

gelegener hübscher Ort mit arabischem Flair; die<br />

eindrucksvollen Klippen von Barbate; der unendlich<br />

scheinende Strand von Zahara de los Atunes, der zu<br />

langen Strandwanderungen einlädt; der gepflegte<br />

Küstenstreifen von Conil de la Frontera, Chiclana,<br />

Chipiona, Rota oder Sanlúcar de Barrameda; die


finest travel | 59<br />

La Barossa<br />

© Photos: José María Caballero (2)<br />

Caños de Meca<br />

and Puerto de Santa María, all popular places with<br />

great nightlife. By day you can enjoy not only fabulous<br />

opportunities for swimming and sunbathing but<br />

also participate in an abundance of sports activities.<br />

The powerful easterly and westerly winds around<br />

Tarifa attract countless wind- and kitesurfing aficionados.<br />

Or perhaps you'd like to try out a JetBoard?<br />

(www.ion-club.net) Anyone wishing to get a bird's<br />

eye view of the dragons and sails and the interplay<br />

of their colours can book a sightseeing flight<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Meanwhile, horse<br />

lovers will be in their element while riding on the<br />

beach. And while we're on this subject, the horse<br />

races on the beach of Sanlúcar de Barrameda take<br />

place from 12 to 28 August. There are also opportunities<br />

aplenty to pursue other activities such as<br />

fishing and diving sports (www.tauchbasen.net).<br />

Sandstrände an der Bucht von Cádiz oder Puerto de<br />

Santa María, beliebte Orte, um das Nachtleben zu<br />

genießen. Tagsüber kann man hier nicht nur wunderbar<br />

schwimmen und sonnenbaden, sondern sich auch<br />

sportlich betätigen. Die kräftigen Ost- und Westwinde<br />

in der Umgebung von Tarifa ziehen zahlreiche<br />

Windsurfer und Kitesurf-Fans an. Oder man probiert<br />

einmal ein JetBoard aus? (www.ion-club.net) Wer<br />

die Drachen und Segel mit dem Spiel ihrer Farben<br />

von oben sehen will, kann einen Rundflug buchen<br />

(www.aeroclubdejerez.com). Pferdeliebhaber kommen<br />

bei Ausritten am Strand auf ihre Kosten;<br />

übrigens finden die Pferderennen am Strand von<br />

Sanlúcar de Barrameda vom 12. bis 28. August<br />

2016 statt. Auch andere Sportarten wie Sportfischen<br />

und Tauchen (www.tauchbasen.net)<br />

sind möglich. Und sogar Whalewatching: das


60 | finest travel<br />

City of Cádiz<br />

Visitors can even go whale- and dolphin-watching<br />

if they wish. (www.firmm.org) After so much sun<br />

and sea it's no problem finding a great place to eat<br />

on the coast of Cádiz. One good choice is "Antonio"<br />

in Zahara de los Atunes with its beautiful terrace in<br />

the dunes and superbly prepared fish and seafood<br />

dishes. Or "El Faro", originally a wine and tapas<br />

taverna with an authentic ambience serving regional<br />

dishes, situated near La Caleta beach in the<br />

city of Cádiz. Also well worth checking out is the<br />

Michelin-starred cuisine of head chef Ángel León<br />

at the "Aponiente" restaurant in El Puerto de Santa<br />

María. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/<br />

restaurantes-top) We advise enjoying a sundowner<br />

in a beach bar in advance. Incidentally, the sunset<br />

on the Costa de la Luz is so spectacular because the<br />

process known as Rayleigh scattering makes the sun<br />

seem like a glowing red ball as it slowly sinks into<br />

the sea. A simply unforgettable experience!<br />

Playa de Bolonia<br />

Beobachten von heimischen und durchziehenden<br />

Walen und Delphinen! (www.firmm.org)<br />

Nach so viel Sonne und Meer noch ein gutes Essen zu<br />

genießen, ist an der Küste von Cádiz kein Problem. Etwa<br />

im Restaurant »Antonio« in Zahara de los Atunes mit<br />

der schönen Terrasse in den Dünen und seinen exzellent<br />

zubereiteten Fischgerichten und Meeresfrüchten. Oder<br />

im »El Faro«, ursprünglich eine Wein- und Tapas-Taverne<br />

mit typischem Ambiente und regionalen Gerichten in der<br />

Nähe des Strandes La Caleta bei der Stadt Cádiz. Empfehlenswert<br />

auch die Sternenküche des Restaurants<br />

»Aponiente« in El Puerto de Santa María, das von Ángel<br />

León geleitet wird. (http://www.cadizturismo.com/gastronomia/restaurantes-top)<br />

Vorher sollte man in einer der<br />

schönen Beach-Bars einen Sundowner zu sich nehmen.<br />

Übrigens ist der Sonnenuntergang an der Costa de la Luz<br />

deshalb so spektakulär, weil die Rayleigh-Streuung die<br />

Sonne als glühend rote Kugel langsam im Meer versinken<br />

lässt. Ein unvergessliches Erlebnis!<br />

© Photos: José María Caballero (1) , Patronado Provincial de<br />

Turismo de Cádiz (1)


finest travel | 61<br />

Orca Baby Wilson<br />

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE<br />

Since 2016, the new boot firmm-Vision has been in operation, which also<br />

allows guests to observe the animals through underwater windows. Thanks<br />

to 19 years of research, animals are encountered on 99% of the trips.<br />

In the Strait of Gibraltar seven different species of<br />

whales and dolphins can be observed. Because of<br />

the high food supply caused by the special geographic<br />

conditions on site and the resulting currents, a<br />

high concentration of marine mammals lives here.<br />

Common and striped dolphins, as well as Bottlenose<br />

Dolphins and Pilot Whales belong to the resident<br />

species, additionally Sperm Whales can be<br />

seen primarily in spring,<br />

Orcas in the summer time, and with a little bit<br />

of luck Finn whales can be admired.<br />

You can see these wonderful creatures with the<br />

Swiss foundation firmm that offers 2-hour boat trips<br />

from April until the beginning of November, provided<br />

the weather is fine.<br />

Particularly important is the experience of seeing<br />

the animals in the wild, as well as the information<br />

about them. Therefore, before every trip, a 30<br />

minutes long lecture is held in various languages.<br />

The intention is to awaken the love for the marine<br />

mammals and for nature and so to contribute to<br />

their protection. In addition to the daily excursions<br />

also one week observation courses are offered. The<br />

foundation always approaches the animals in a respectful<br />

way, which was recognized this year by the<br />

acceptance of the foundation as a member of the<br />

WCA (World Cetacean Alliance).<br />

The WCA is committed to the protection of<br />

marine mammals, and has created a network of<br />

partners who carry out responsible whale watching.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa:<br />

Tel. +34 956 62 70 08<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


62 | finest travel<br />

Ein unvergleichliches Erlebnis<br />

Seit 2016 ist das neue Boot firmm-Vision im Einsatz, das den Gästen auch<br />

eine Beobachtung der Tiere durch Unterwasserfenster ermöglicht. Dank 19-jähriger<br />

Forschung kommt es auf 99% der Ausfahrten zu Sichtungen.<br />

© Photos: firmm<br />

In der Straße von Gibraltar<br />

kann man sieben verschiedene<br />

Arten von Walen und<br />

Delfinen beobachten. Durch<br />

das hohe Nahrungsangebot,<br />

das durch die speziellen geographischen Voraussetzungen<br />

vor Ort und den daraus resultierenden Strömungsverhältnissen<br />

zu Stande kommt, gibt es eine<br />

hohe Konzentration an Meeressäugern. Gewöhnliche<br />

und gestreifte Delfine, sowie große Tümmler<br />

und Grindwale zählen zu den residenten Arten, dazu<br />

kommen vor allem im Frühling Pottwale, im Sommer<br />

Orcas und mit viel Glück kann man manchmal<br />

auch Finnwale bestaunen. Zu sehen bekommt man<br />

diese wundervollen Tiere mit der Schweizer Stiftung<br />

firmm, die von April bis Anfang November, vorausgesetzt<br />

das Wetter lässt es zu, zweistündige Touren<br />

von Tarifa aus anbietet. Besonders wichtig dabei<br />

sind das Erleben der Tiere in<br />

freier Wildbahn und die Information<br />

über sie. Vor jeder<br />

Ausfahrt gibt es deshalb<br />

einen halbstündigen Vortrag<br />

über die Meeresbewohner in verschiedenen Sprachen.<br />

Damit soll die Liebe zu den Meeressäugern<br />

und zur Natur geweckt und so zu deren Schutz beigetragen<br />

werden. Neben den täglichen Ausfahrten<br />

werden außerdem einwöchige Beobachtungskurse<br />

angeboten. Was die Stiftung weiter auszeichnet ist<br />

die stets respektvolle Annäherung an die Tiere, was<br />

dieses Jahr auch durch die Mitgliedschaft in der<br />

WCA (World Cetacean Alliance) anerkannt wurde.<br />

Die WCA setzt sich für den Schutz der Meeressäuger<br />

ein, und hat ein Netzwerk von Partnern ins<br />

Leben gerufen, die verantwortungsvolles Whale<br />

Watching durchführen.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa:<br />

Tel. +34 956 62 70 08<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


finest travel | 63<br />

Una experiencia inolvidable<br />

Desde el año 2016 está en uso el nuevo barco firmm-<br />

Vision, que hace posible que los clientes puedan observar<br />

a los animales a través de ventanas de visión submarina.<br />

Gracias a 19 años de investigación hay avistamientos<br />

en el 99% de las salidas. Se presta la máxima<br />

atención a un acercamiento cuidadoso a los animales<br />

para no molestarlos, porque estos seres<br />

maravillosos y su hábitat necesitan ser protegidos<br />

urgentemente.<br />

Grindwal Baby<br />

En el Estrecho de Gibraltar se puede observar a siete<br />

especies distintas de cetáceos. Gracias a la gran oferta<br />

alimenticia que proviene de las condiciones geográficas<br />

especiales y las corrientes que resultan de ellas,<br />

hay una alta concentración de mamíferos marinos.<br />

Delfines comunes, listados y mulares, asi como calderones<br />

comunes, cuentan como las especies residentes;<br />

sobre todo en primavera se les suman cachalotes, en<br />

verano también las orcas y con mucha suerte de vez<br />

en cuando se pueden contemplar rorcuales comunes.<br />

Se puede avistar a estos maravillosos animales con<br />

la fundación suiza firmm, que ofrece excursiones de<br />

dos horas desde abril hasta principios de noviembre,<br />

siempre que el tiempo lo permite. Especialmente<br />

importante es encontrarse con los animales en la<br />

naturaleza e informarse sobre ellos. Por eso hay antes<br />

de cada salida una charla informativa de media hora<br />

sobre los habitantes marinos en varios idiomas. Con<br />

ello queremos despertar el amor por los mamíferos<br />

marinos y la naturaleza y contribuir en consecuencia<br />

a su protección. Aparte de las excursiones diarias se<br />

ofrecen además cursos semanales. Otro aspecto característico<br />

de la fundación es un acercamiento siempre<br />

muy respetuoso a los animales, lo que le fue también<br />

reconocido por su afiliación a la WCA (World Cetacean<br />

Alliance). La WCA lucha por la protección de los mamíferos<br />

marinos y ha creado una red de socios que realizan<br />

un avistamiento responsable de ballenas.<br />

Firmm • Pedro Cortés 4 • 11380 Tarifa:<br />

Tel. +34 956 62 70 08<br />

mail@firmm.org · www.firmm.org


64 | finest golf<br />

THE PERFECT GREEN<br />

Das perfekte Grün<br />

Golfing is not just a sport, but also<br />

a passion that needs the right place to<br />

unfold. As in the Valderrama golf club,<br />

which promises its players every manner<br />

of comforts.<br />

Golfen ist nicht nur ein Sport, sondern<br />

auch eine Leidenschaft, die zur<br />

Entfaltung den richtigen Ort braucht.<br />

Wie im Golfclub Valderrama, der seinen<br />

Spielern jeglichen Komfort verspricht.<br />

This golf club is located in the immediate vicinity<br />

of the coast and has a unique atmosphere that the<br />

exclusive members appreciate.<br />

The course<br />

Above all, it's the golf course that inspires the athletes.<br />

It has been designed by Robert Trent Jones<br />

Sr. and has even been awarded the Audobon Environmental<br />

Certificate. Since 1988, the golf club has<br />

been in the top three in Europe, thanks to the exceptional<br />

care of the grass and the variety on the golf<br />

Dieser Golfclub liegt in unmittelbarer Küstennähe<br />

und hat eine einzigartige Atmosphäre, die die exklusiven<br />

Mitglieder sehr schätzen.<br />

Der Parcour<br />

Es ist vor allem der Golf Course, der die Sportler<br />

begeistert. Dieser ist von Robert Trent Jones Sr. entworfen<br />

und wurde sogar mit dem Audobon Environmental<br />

Zertifikat ausgezeichnet. Seit 1988 steht der<br />

Golfclub in den Top drei in Europa, was an der hervorrangenden<br />

Pflege des Rasens und auch an der Vielfalt<br />

© Photos: José Hidalgo/Turismo Costa del Sol/www.visitcostadelsol.com


Go Scuba Diving<br />

Ven a bucear<br />

Watersport Fun<br />

Since<br />

Desde<br />

1996<br />

Diversión<br />

Banana<br />

Sea Kayak<br />

Call/Llama<br />

609 57 19 20<br />

Ray Board<br />

Watersports & Diving · BuceoRay Board<br />

Paddel Board<br />

Diving · Buceo<br />

Happy Divers <strong>Marbella</strong> & IDC College<br />

c/o Atalaya Park Hotel · Ctra. de Cádiz · km 168,5<br />

29688 Estepona · <strong>Marbella</strong><br />

www.happy-divers-marbella.com<br />

www.watersports-costadelsol.com · college@idc-spain.com


course. Both advanced players as well as beginners<br />

can train here and are also very well looked after<br />

while playing. In so doing, the ball is played over<br />

picturesque hills, past small groves and small lakes,<br />

giving the course flair, and a certain something. It<br />

says something about the quality and popularity of<br />

the course that the Ryder Cup is also played here,<br />

and it is a place where the stars of golf compete.<br />

der Parcoure liegt. Hier können sich Fortgeschrittene,<br />

wie auch Anfänger trainieren und werden zudem<br />

beim Spiel sehr gut betreut. Dabei spielt man den<br />

Ball über malerische Hügel, vorbei an kleinen Wäldchen<br />

und die kleinen Seen verleihen dem Flair das<br />

gewisse Etwas. Für seine Qualität und auch Beliebtheit<br />

spricht auch, dass hier der Ryders Cup ausgetragen<br />

wird, bei dem sich die Stars des Golfs messen.<br />

The clubhouse, which radiates warm and inviting<br />

colors, attracts many athletes to take a<br />

break. After the match, you can indulge in the<br />

in-house restaurant with traditional Spanish cuisine<br />

while enjoying the view on the terrace to<br />

the fullest. The other rooms invite you for a nice<br />

conversation and a drink, where the golfers can<br />

meet and talk in a relaxed atmosphere. And if<br />

you're a player looking to optimize your equipment<br />

or outfit, you'll find everything you need in<br />

the pro shop. Here, you'll find a perfect combination<br />

of tradition and design, so that you'll not<br />

only shine with your game, but also with your<br />

appearance.<br />

Das Clubhaus<br />

Dieses erstrahlt in warmen und einladenden Farben<br />

und lockt viele Sportler für eine Pause an. Nach dem<br />

Spiel kann man sich im hauseigenem Restaurant mit<br />

traditioneller spanischer Küche verwöhnen lassen<br />

und dabei auf der Terrasse den Ausblick in vollen<br />

Zügen genießen. Die anderen Räume laden zu netten<br />

Gesprächen und zu einem Drink ein, bei dem sich die<br />

Golfer in entspannter Atmosphäre austauschen können.<br />

Und wer noch seine Ausrüstung oder sein Outfit<br />

optimieren möchte, ist im Pro-Shop genau richtig. Hier<br />

findet man eine perfekte Kombination aus Tradition<br />

und Design, sodass man nicht nur durch sein Spiel,<br />

sondern auch mit seinem Auftreten glänzen kann.<br />

Service<br />

In addition to the excellent course, the golf club<br />

offers buggies, caddies, electronic trolleys,<br />

changing rooms and a reliable parking service.<br />

Everything you need before your first tee-off.<br />

Service<br />

Der Golfclub bietet zusätzlich zum ausgezeichneten<br />

Parcour Buggies, Caddies, elektronische Trolleys,<br />

Umkleideräume und einen zuverlässigen Parkservice<br />

an. Dann kann der erste Abschlag ja erfolgen.<br />

Further information · Weitere Informationen:<br />

www.valderrama.com


68 | finest golf<br />

01 Guadalhorce Club de Golf 18 952 <strong>17</strong>9 378<br />

02 Lauro Golf 27 952 412 767<br />

03 Parador Málaga de Golf 27 952 381 255<br />

04 Alhaurin Golf & Club Hípico 18 952 595 970<br />

05 Golf Torrequebrada 18 952 442 741<br />

06 Mijas Golf, Los Lagos*, Los Olivos 18+18 952 476 843<br />

07 Santana Golf & Country Club 18 902 5<strong>17</strong> 70<br />

08 El Chaparral Golf Club 18 952 587 700<br />

09 La Cala Resort 18+18+18 952 669 000<br />

10 Calanova 18 951 <strong>17</strong>0 194<br />

11 Miraflores Golf 18 952 931 960<br />

12 Club de Golf La Siesta 18 952 933 362<br />

13 Cabopino Golf 18 952 850 282<br />

14 Santa María Golf & Country Club 18 952 831 036<br />

15 Greenlife Golf 9 952 839 142<br />

16 <strong>Marbella</strong> Golf & Country Club 18 952 830 500<br />

<strong>17</strong> Santa Clara Golf 18 952 850 111<br />

18 Golf Río Real 18 952 779 509<br />

19 Monte Paraíso 9 952 822 781<br />

20 Dama de Noche 18 952 818 150<br />

21 Los Naranjos Las Brisas 18 952 812 428<br />

22 Golfakademie <strong>Marbella</strong> 619 691 996<br />

23 Real Club de Golf Las Brisas 18 952 810 875<br />

24 Magna <strong>Marbella</strong> 18 952 929 249<br />

25 Los Arqueros Golf & Country Club 18 952 784 600<br />

26 Club de Campo La Zagaleta 18 952 855 453<br />

Golf course of the region<br />

Golfplätze der Region<br />

Campos de golf en la región<br />

Площадки для игры в гольф в регионе


27 <strong>Marbella</strong> Club Golf Resort 18 952 113 239<br />

28 Monte Mayor Golf Club 18 952 937 111<br />

29 Guadalmina 36+9 952 886 522<br />

30 Golf Atalaya 18+18 952 882 812<br />

31 El Paraíso Club de Golf 18 952 883 846<br />

32 La Serena Club de Golf 9 952 804 700<br />

33 Los Flamingos Golf 18+9 952 889 150<br />

34 Estepona Golf 18 952 937 605<br />

35 Casares Costa Golf 18 Löcher 952 937 883<br />

36 Real Club de Sotogrande* 18+9 956 785 014<br />

37 La Cañada 18 956 794 100<br />

38 Club de Golf Valderrama* 18+9 956 791 200<br />

39 Almerana Golf 27 956 790 111<br />

40 The San Roque Club* 36 956 613 030<br />

41 Alcaidesa Links 18 956 791 040<br />

42 Benalup Golf Hotel & Country Club 18 956 424 928<br />

43 Dehesa de Montenmedio Golf & Country Club 18 956 455 004<br />

44 Lomas de Sancti Petri 18 956 495 952<br />

45 Club de Golf Campano 9 956 493 081<br />

46 Novo Sancti Petri 18 956 494 005<br />

47 Golf Melía Sancti Petri 18 956 491 200<br />

48 Villa Nueva Golf 18 956 474 123<br />

49 Montecastillo Hotel & Golf Resort 18 956 151 200<br />

50 Sherry Golf Jerez 18 956 088 330<br />

51 Arcos Garden Golf Glub & Country State 18 956 704 131<br />

52 Huxley Golf 52 635 29 44 77<br />

* Championshiop-Course<br />

Freehomes<br />

finest golf | 69<br />

Your Costa del Sol<br />

Property Specialist!<br />

Sales, Rentals & Property Managagement<br />

Urb. El Rosario, Edif. Vidared, local 2B<br />

29604 <strong>Marbella</strong>, Spain<br />

Tel: +34 952 850 328<br />

info@freehomeestates.nl<br />

www.freehomeestates.com


70 | finest golf<br />

CALENDAR OF UPCOMING GOLF EVENTS<br />

JUNE 20<strong>17</strong><br />

24: Mixed Roll up<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

27: Juegos Mundiales de Transplantados<br />

(individuales)<br />

www.guadalhorce.com<br />

AUGUST 20<strong>17</strong><br />

12: WORLD AMATEUR GOLFERS<br />

CHAMPIONSHIP<br />

www.guadalhorce.com<br />

13: Competición Escuela infantil<br />

www.guadalminagolf.com<br />

29: Mixed International Competition<br />

www.guadalminagolf.com<br />

JULY 20<strong>17</strong><br />

2: Play & Win Individual Medal Play<br />

www.guadalminagolf.com<br />

8: Trofeo FMAEC 20<strong>17</strong><br />

www.guadalhorce.com<br />

23: <strong>Marbella</strong> International Cup<br />

www.marbellagolf.com<br />

16: Golden Cup<br />

www.santaclaragolfmarbella.com<br />

18: Elvis Day<br />

www.marbellagolf.com<br />

29: Ladie’s Roll-Up<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

SEPTEMBER 20<strong>17</strong><br />

14: Roll up Caballeros<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

29: Roll up Mixto<br />

www.losarquerosgolf.com<br />

28: Monthly Members<br />

www.fincacortesin.com


ART GALLERY<br />

Emilie Chaussidiere<br />

Open from Monday to Saturday<br />

from 11 am to 2 pm & from 5 pm to 8 pm<br />

Accessible modern art<br />

Permanent exhibition<br />

Creating is an inner need, a fire that consumes me and inflamed. When I paint I feel more free and<br />

real, I forget everything to immerse myself in a world of sensations and textures of colours. I travel<br />

and I escape to a world without limits, deeper. Being an artist is a gift in itself.<br />

Art classes for children and adults<br />

Centro Comercial, Av. Matas Verdes, 1, 29688 Isdabe del Sol, Málaga, Teléfono: 618 352 716


72 | finest art & culture<br />

ART & DESIGN<br />

CAC Málaga<br />

Cortijo Miraflores<br />

Cultural Centre<br />

The CAC Málaga is a cultural initiative of the<br />

Málaga Town Council. Its aim is to promote and disseminate<br />

the fine art of the twentieth and twentyfirst<br />

centuries. www.cacmalaga.eu<br />

Das CAC Málaga ist eine kulturelle Initiative<br />

des Stadtrates von Málaga. Sein Ziel ist die Förderung<br />

und Verbreitung der bildenden Kunst des 20.<br />

und 21. Jahrhunderts. www.cacmalaga.eu<br />

dideh Art Gallery<br />

The dideh Art Gallery is one of the leading<br />

contemporary art galleries and offers a programme<br />

designed to make you think, with changing exhibitions.<br />

dideh exhibits contemporary photography of<br />

the twentieth and twenty-first centuries.<br />

www.didehart.com<br />

Die Kunstgalerie dideh ist eine der führenden<br />

zeitgenössischen Kunstgalerien und bietet ein<br />

zum Nachdenken anregendes Programm mit Wechselausstellungen<br />

an. dideh stellt zeitgenössische<br />

Fotografie des 20. und 21. Jahrhunderts aus.<br />

www.didehart.com<br />

The Cortijo Miraflores Cultural Centre is located<br />

in one of the town's historically protected<br />

buildings, which dates from <strong>17</strong>04. The exhibition<br />

and conference rooms allow varied use to be made<br />

of the premises, in which literary events and fine art<br />

take a central place.<br />

Tel. +34 952 902 714<br />

Das Kulturzentrum Cortijo Miraflores befindet<br />

sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der<br />

Stadt, das aus dem Jahre <strong>17</strong>04 stammt. Die Austellungs-<br />

und Konferenzsäle erlauben einen vielseitigen<br />

Einsatz der Räumlichkeiten, wobei literarische<br />

Veranstaltungen und Bildende Künste einen zentralen<br />

Platz einnehmen. Tel. +34 952 902 714


finest art & culture | 73<br />

Ralli Museum<br />

Sammer Gallery<br />

The Ralli Museum lies at the heart of the<br />

Costa del Sol, on a beautiful avenue in <strong>Marbella</strong>.<br />

The museum opened in 2000 and contains one of<br />

the most important Latin American art collections in<br />

Europe. www.rallimuseums.com<br />

Das Ralli Museum liegt im Herzen der Costa<br />

del Sol an einer schönen Allee in <strong>Marbella</strong>. Im Jahr<br />

2000 eröffnete das Museum, welches eine der<br />

wichtigsten lateinamerikanischen Kunstsammlungen<br />

in Europa enthält. www.rallimuseums.com<br />

Picasso Museum<br />

With over 25 years' experience in fine art,<br />

the Sammer Gallery has an international reputation,<br />

based on integrity and quality.<br />

www.sammergallery.es<br />

Mit über 25 Jahren Erfahrung im Umgang<br />

mit bildender Kunst, hat die Sammer Gallery einen<br />

internationalen Ruf, der auf Integrität und Qualität<br />

basiert. www.sammergallery.es<br />

Tamisa Art Gallery<br />

The Museo Picasso Málaga is a constituent<br />

part of the Picasso Museum Foundation. Legado<br />

Paul and Christine and Bernard Ruiz-Picasso, who<br />

work for the institute, have full control of the museum<br />

collections.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

Das Museo Picasso Málaga ist in die Picasso-Museum-Foundation<br />

eingegliedert. Legado Paul<br />

sowie Christine und Bernard Ruiz-Picasso, die für<br />

die Institution arbeiten, haben die volle Kontrolle<br />

über die Museumsbestände.<br />

www.museopicassomalaga.org<br />

The Tamisa Art Gallery owns works by wellknown<br />

Andalusian and European artists (such as<br />

Michelle Lerman, Jill Cinie Sander, Valentin Kovatchev<br />

or Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com<br />

Die Tamisa Kunstgalerie besitzt Kunstwerke<br />

bekannter andalusischer und europäischer Künstler<br />

(zum Beispiel Michelle Lerman, Jill Cinie Sander,<br />

Valentin Kovatchev oder Miguel Moreno).<br />

www.tamisashop.com


74 | finest hotel<br />

LUXURY IN AN IDYLLIC SETTING<br />

Luxus mitten in der Idylle<br />

A luxurious boutique hotel<br />

with a great view - The Urban Villa<br />

is a place where you'll feel right at<br />

home.<br />

In this small retreat in the middle of the mountains<br />

above the city, guests can relax and take a break<br />

from the everyday life and take in the incomparably<br />

wonderful family atmosphere.<br />

Above all it's the location that makes a stay in the<br />

Urban Villa so attractive. It's so close to the famous<br />

beaches of <strong>Marbella</strong>, the golf courses, the exclusive<br />

Puerto Banús marina and the exciting Andalusian<br />

lifestyle. This privileged location with breathtaking<br />

views of the coast, Africa and the Rock of Gibraltar<br />

sets this boutique hotel apart from all the others!<br />

The so-called boutique hotel offers its guests five<br />

stunning suites, all individually furnished.<br />

From the Relax Suite, King Romance Suite to the<br />

Exclusive Villa for 12 persons - this is the place<br />

for those with taste and style. Guests' physical<br />

Ein luxuriöses Boutique-Hotel<br />

mit toller Aussicht – Die Urban Villa<br />

ist ein Aufenthaltsort, wo man sich<br />

wie zu Hause fühlt.<br />

In dem kleinen Refugium, mitten in den Bergen<br />

über der Stadt, können sich die Gäste vom Alltag<br />

entspannen und in einer unvergleichlich familären<br />

Atmosphäre durch atmen. Es ist vor allem die Lage,<br />

die einen Aufenthalt in der Urban Villa so attraktiv<br />

macht. Es liegt so nah an den berühmten Stränden<br />

von <strong>Marbella</strong>, den Golfplätzen und dem exklusiven<br />

Yachthafen von Puerto Banús. Diese privilegierte<br />

Lage mit atemberaubendem Blick auf die Küste,<br />

Afrika und Gibraltar Rock, hebt das Boutique-Hotel<br />

von jedem anderen ab!<br />

Das sogenannte Boutique-Hotel bietet seinen<br />

Gästen fünf atemberaubende Suiten, die alle individuell<br />

eingerichtet sind. Von der Relax-Suite,<br />

King Romance Suite bis hin zur Exclusive Villa für<br />

12 Personen – Hier ist für jenen Geschmack und


finest hotel | 75<br />

well-being is also taken care of and in a very special<br />

way. You can either enjoy the excellent food on<br />

the Mirador Terrace with friends or order a private<br />

dinner with your partner. An afternoon tea with delicious<br />

homemade cake is also included in the offer.<br />

There is also a swimming pool, an indoor sauna and<br />

a spa area where massages and other treatments<br />

are available.<br />

In the private yoga class the body and the mind can<br />

find some peace, and those who want to spend their<br />

evening with the gentle sounds of the piano will<br />

enjoy the perfect evening program here.<br />

Your holiday simply couldn't be more enchanting!<br />

unterschiedliche Personen Platz. Für das leibliche<br />

Wohl ist auch gesorgt und das auf ganz besondere<br />

Weise. Sie können entweder auf der Mirador<br />

Terrasse mit Freunden einen Nachmittagstee, ein<br />

excellentes Essen oder auch ein privates Dinner mit<br />

dem Partner genießen.<br />

Für weitere Entspannung sorgen der Pool, die hauseigene<br />

Sauna, wie auch der Spa-Bereich, in dem<br />

Massagen und auch andere Anwendungen angeboten<br />

werden. In dem privaten Yoga-Kurs kommen<br />

der Körper und der Geist zur Ruhe und wer seinen<br />

Abend mit ruhigen Pianoklängen verbringen möchte,<br />

hat hier das perfekte Abendprogramm.<br />

Schöner kann man seinen Urlaub nicht gestalten!<br />

The Urban Villa · Hacienda Los Canasteros 5<br />

29610 Ojen <strong>Marbella</strong> · Tel. +34 952 113 955<br />

info@theurbanvilla.com · www.theurbanvilla.com


76 | finest hotel<br />

finest hotels<br />

"FINEST addresses" presents the most<br />

exclusive accommodations on the Costa del Sol<br />

»FINEST addresses« präsentiert Ihnen die<br />

exklusivsten Unterkünfte an der Costa del Sol<br />

"FINEST addresses" le presenta los más<br />

exclusivos alojamientos de la Costa del Sol<br />

Адресная книга finest представляет Вам<br />

самые эксклюзивные отели на Коста дель Соль<br />

Gran Hotel Elba Estepona<br />

A-7 Estepona-Cádiz, km 151<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 809 200<br />

www.hoteleselba.com<br />

Don Carlos Leisure<br />

Resort & Spa<br />

Urb. Elviria<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 333<br />

www.hoteldoncarlos.com<br />

Kempinski Hotel Bahía<br />

Carretera de Cádiz, km 159<br />

29680 Estepona,<br />

Málaga<br />

Tel. +34 952 809 500<br />

www.kempinski-spain.com<br />

Hotel Los Monteros<br />

Spa & Golf Resort 5* GL<br />

Carretera de Cádiz, km 187<br />

29603 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 771 700<br />

www.monteros.com<br />

<strong>Marbella</strong> Club Hotel<br />

Golf Resort & Spa<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 822 211<br />

www.marbellaclub.com<br />

Hotel Guadalmina<br />

Spa & Golf Resort<br />

Bulevar Principe Alfonso<br />

von Hohenlohe<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 882 211<br />

www.hotelguadalmina.com<br />

Hotel Puente Romano<br />

Carretera de Cádiz<br />

29602 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 820 900<br />

www.puenteromano.com<br />

Gran Meliá Don Pepe<br />

José Meliá s/n<br />

29600 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 770 300<br />

www.solmelia.com<br />

Villa Padierna Palace Hotel<br />

Crta. de Cádiz, km 166<br />

29679 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 889 150<br />

www.hotelvillapadierna.com


finest hotel | 77<br />

Finca Cortesin<br />

Ctra. de Casares s/n<br />

29690 Casares, Málaga<br />

Tel. +34 952 937 800<br />

www.fincacortesin.com<br />

The Westin La Quinta<br />

Golf Resort & Spa<br />

Urbanization la Quinta Golf<br />

29660 Málaga<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com/<br />

marbella/hotel.html<br />

Vincci Selección<br />

Estrella del Mar<br />

Km 190,5 – A7, (Antigua Crtra.<br />

N340), Las Chapas,<br />

29604 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 951 053 970<br />

www.vinccihoteles.com<br />

H10 Andaluciá Plaza<br />

Urb. Nueva Andalucía, s/n<br />

29660 <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 812 000<br />

www.hotelh10andaluciaplaza.com<br />

Atalaya Park Golf<br />

Hotel & Resort<br />

Carretera de Cádiz, km 168,5<br />

29688 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 000<br />

www.atalaya-park.es<br />

"family friendly"<br />

Hotel Meliá La Quinta<br />

Golf & Spa<br />

Urbanización La Quinta<br />

29660 <strong>Marbella</strong> Benahavís<br />

Tel. +34 952 762 000<br />

www.laquintagolf.com<br />

Marriott's Playa Andaluza<br />

Carretera de Cádiz, km 168<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 952 889 230<br />

www.marriott.com<br />

Gran Hotel Guadalpin Banús<br />

C/ Edgar Neville, s/n<br />

29660 Puerto Banús, <strong>Marbella</strong><br />

Tel. +34 952 89 97 06<br />

www.granhotelguadalpin.com<br />

Healthouse Las Dunas<br />

Calle Cádiz<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 082 090<br />

www.healthouse-naturhouse.com<br />

Senator Banus Spa Hotel<br />

Avda dos Hermanas s/n<br />

29680 Estepona, Málaga<br />

Tel. +34 951 055 500<br />

www.senatorbanusspahotel.com


78 | finest information<br />

Emergency • Notfälle • Emergencia •<br />

В экстренных случаях<br />

Emergency/Notrufe/Emergencia/Срочный вызов<br />

Guardia Civil 062<br />

local police/Lokalpolizei/policia local 092<br />

national police/Nationalpolizei/policia nacional 091<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 080<br />

ambulance/Ambulanz/ambulancia 061<br />

police international/Polizei intl./policia intl. 902 102 112<br />

Hospitals/Krankenhäuser/Hospitales/Больницы<br />

Mijas<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 485 404<br />

<strong>Marbella</strong><br />

hospital Costa del Sol/<br />

Krankenhaus Costa del Sol<br />

hospital costa del sol 951 976 669<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 774 534<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 826 596<br />

Estepona<br />

Red Cross/Rotes Kreuz/cruz roja 952 113 232<br />

first aid ward/Erste Hilfe/ambulatorio 952 800 683<br />

emergency service/Notdienst/urgencias 952 800 683<br />

Fire Department-Police/Feuerwehr-Polizei/<br />

Bomberos-Policia/Пожарная служба/полиция<br />

Mijas<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 485 018<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 460 808<br />

<strong>Marbella</strong><br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 774 349<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 770 344<br />

Estepona<br />

fire department/Feuerwehr/bomberos 952 804 483<br />

Gendarmerie/Landpolizei/guardia civil 952 801 087<br />

Local police/Ortspolizei/policia local 952 800 243<br />

Information • Information • Información •<br />

информация<br />

General/Allgemein/General/полиция<br />

Mijas<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 584 633<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 582 911<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 775 195<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 771 442<br />

Foreigner information/Info für Ausländer/<br />

información extranjeros 952 823 550<br />

San Pedro de Alcantara<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 783 000<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 785 252<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 789 920<br />

Estepona<br />

Civil protection/Bürgerschutz/protección civil 952 791 412<br />

Touristic office/Tourismusbüro/oficina de tourismo 952 802 002<br />

Consumer office/Verbraucherbüros/<br />

Oficina del Consumidor 952 800 530<br />

Breakdown service/Abschleppdienst/<br />

Servicio de grua/Эвакуация автомобилей<br />

ADAC-Notruf in Spanien<br />

Madrid 915 93 00 41<br />

Barcelona 934 78 78 78<br />

if disengaged/falls nicht besetzt/Si no atiende nadie:<br />

Munich/München/Múnich +49 (0) 89.22 22 22<br />

Consulate/Konsulate/Consulado/<br />

Консульский отдел<br />

DEUTSCHLAND<br />

Madrid<br />

Botschaft, C./. Fortuny, 8, 28010 Madrid 915 57 90 00<br />

Málaga<br />

Konsulat, c/. Mauricio Moro Pareto, 5°-2<br />

Edif. Eurocom, Bl. Sur, 29006 Málaga 952 363 591<br />

City halls/Rathäuser/Ayuntamientos/<br />

Городская администрация<br />

Mijas 952 485 900<br />

San Pedro de Alcantara 952 789 300<br />

Estepona 952 801 100<br />

<strong>Marbella</strong> 952 761 100<br />

Resident offices/Residentenbüros/<br />

Departamentos de extranjeros/<br />

Представительское бюро<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Plaza de los Naranjos (city hall/Rathaus),<br />

Ansprechpartnerin: Frau Inken Johannes (spricht Deutsch)<br />

952 823 801<br />

Mijas<br />

Plaza Virgen de la Peña (city hall/Rathaus), Ansprechpartnerin:<br />

Frau Katja Thirion (spricht Deutsch)<br />

Tel: 952 823 801, Fax: 952 589 011<br />

San Pedro de Alcántara<br />

Plaza de la Iglesia, s/n, Ansprechpartnerin: Frau Anja Johannes<br />

(spricht Deutsch) 952 809 800<br />

Animal protection/Tierschutz/<br />

Protectoras de animales/Общество защиты<br />

животных<br />

Estepona, ADANA, Parque los pedregales 952 800 975<br />

<strong>Marbella</strong>, Triple A, Carretera de Ojén 952 771 586<br />

Mijas, Residencia Canina Costa del Sol,<br />

Carretera La Cala Golf Norte 952 468 054<br />

Clubs/Vereine/Asociaciónes/Объединения<br />

Deutschsprachige<br />

Nachbarschaftshilfe Costa del Sol e.V.<br />

<strong>Marbella</strong>, Fernando Frühbeck 952 765 225<br />

Mijas, Sigris Hubert 952 930 527


finest information | 79<br />

Market/Wochenmärkte/Mercadillos/Рынки<br />

Monday/Montag/lunes<br />

<strong>Marbella</strong>, Torrox-Costa<br />

<strong>Marbella</strong>, Fairground Avda. de Juan Alameda, 9 am-2.30 pm<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Tuesday/Dienstag/martes<br />

Churriana, 9 am-1 pm<br />

Wednesday/Mittwoch/miércoles<br />

Benahavís, Arts & Crafts, Village Square, from 8 pm<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Estepona, Avda. Juan Carlos II, 9 am-2.30 pm<br />

Istán, at the entrance to the town, 9 am-2 pm<br />

Thursday/Donnerstag/jueves<br />

Alhaurín el Grande, by the Guardia Civil Offices, City Centre,<br />

9 am-1 pm<br />

San Pedro, by the sports pavilion, in the Divina Pastora district,<br />

9 am-2 pm<br />

Friday/Freitag/viernes<br />

Calahonda, Calypso, 9 am-2 pm<br />

Las Chapas, La Vibora, 9 am-2 pm<br />

Rincón de la Victoria, Málaga, Plaza de la Iglesia, 9 am-1 pm<br />

Saturday/Samstag/sábado<br />

San Pedro de Alcantara, Caleta de Vélez, Cpmpeta, Fuengirola<br />

(flea market/Flohmarkt/mercadillo)<br />

Mijas Costa, Las Lagunas, 9 am-2 pm<br />

Nueva Andalucía, next to the bullring. Park near CN340 and walk<br />

upwards, 9 am-1 pm<br />

Sunday/Sonntag/Domingo<br />

Málaga (flea market/Flohmarkt/mercadillo),<br />

Ronda, Tivoli World<br />

Benahavís, Arts & Crafts, La Ermita Park, from 10 pm<br />

Estepona, Puerto Deportivo, 9 am-1 pm<br />

Airlines/Fluglinien/Lineas aéreas/Рынки<br />

Lufthansa 952 048 204<br />

Austrian Airlines 952 048 350<br />

Air Berlin 952 048 428<br />

Air Europa 952 048 249<br />

Air France 952 048 192<br />

Alitalia 952 048 349<br />

British Airways 952 048 236<br />

KLM 952 048 229<br />

Kuwait Airways 952 048 328<br />

S.A.S. 952 048 221<br />

Ryanair 9001160500<br />

Swiss 952 048 180<br />

Easyjet 952 299 992<br />

Train/Bahn/Ferrocaril/Железная дорога<br />

Málaga 952 360 484<br />

Almería 950 262 098<br />

Jerez de la Frontera 902 240 202<br />

Sevilla 902 240 202<br />

Taxi/Такси<br />

Málaga 952 345 948<br />

<strong>Marbella</strong> 952 823 535<br />

Estepona 952 802 900<br />

MOT/TÜV/ITV/<br />

Техническая проверка автомобилей<br />

Málaga<br />

Pol. Guadalhorc, c/ Diderot 1 952 235 008<br />

Estepona<br />

Motril 958 600 116<br />

Lifestyle<br />

since 36 years<br />

Virtually browse through and read<br />

»finest addresses« on the way on<br />

your tablet or smartphone<br />

Blättern und Lesen Sie »finest<br />

addresses« auch unterwegs auf<br />

Ihrem Tablet oder Smartphone<br />

www.finest.de<br />

36 years<br />

Our customers<br />

can't be wrong<br />

€ 5.50 EDITION III/20<strong>17</strong><br />

FINEST MARBELLA III/20<strong>17</strong><br />

Airports/Flughäfen/Aeropuertos/Аэропорты<br />

Málaga 952 048 484<br />

Information Iberia 952 136 166<br />

Almería 950 213 700<br />

Cádiz (Jerez) 956 150 000<br />

Sevilla 954 449 000<br />

feine adressen · Guía de lujo ·<br />

ferry · ocean carrier/Fähren · Reedereien/<br />

Líneas marítimas/Паромы<br />

Transmediterranea 902 454 645<br />

Dream holiday with<br />

Royal Clipper<br />

www.star-clippers.de<br />

See page/Siehe Seite 10-11


Oldtown of<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Altstadt von<br />

<strong>Marbella</strong><br />

Старый город<br />

Марбельи


echer Klang.5<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

Kristina Szekely is synonymous with been Kristina the recognised Szekely market is synonymous leader in with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing providing luxury high real quality estate residential in <strong>Marbella</strong>. and Nothing<br />

can compete with her thirty five years commercial can compete property with to her our thirty clients. five years<br />

of experience. Kristina Szekely has Renowned of experience. for our Kristina professional Szekely has<br />

finest been the guide<br />

recognised market leader in advice, been maximum the recognised discretion, market leader the in<br />

providing high quality residential and highest providing standards high quality of service residential and and<br />

our reputation commercial for property offering to the our very clients.<br />

Renowned for our professional best properties Renowned in for the Costa our del professional Sol,<br />

advice, maximum discretion, the Sotogrande, advice, Gibraltar, maximum Sevilla discretion, and the<br />

highest standards of service and Madrid highest is second standards to none. of We service offer a and<br />

our reputation for offering the very wide our choice reputation of residential for offering properties the very<br />

best properties in the Costa del Sol, and a best selection properties of unique in the Costa country del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and properties Sotogrande, as well as Gibraltar, investments. Sevilla We and<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

Madrid is second to none. We offer a welcome Madrid you is to second our office to none. in Puerto We offer a<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

wide choice of residential properties Banus can compete wide which with choice is open her thirty of 7 five residential days a week.<br />

years properties<br />

and a selection of unique country of experience. and a Kristina selection Szekely has of unique country<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en been el sector the recognised inmobiliario market leader con in más de 35<br />

properties as well as investments. We providing properties high quality residential as well and as investments. We<br />

años de experiencia.<br />

welcome you<br />

Las<br />

to<br />

propiedades<br />

our office in<br />

que<br />

Puerto<br />

representan commercial welcome property su empresa to you our to clients. de<br />

our<br />

lujo<br />

office<br />

y vende<br />

in Puerto<br />

villas, apartamentos Renowned for our professional<br />

Banus which<br />

e inversiones<br />

is open 7 days<br />

en <strong>Marbella</strong>,<br />

a week.<br />

Sotogrande,<br />

Banus which<br />

Gibraltar,<br />

is open<br />

Sevilla<br />

7<br />

y<br />

days<br />

Madrid.<br />

a week.<br />

advice, maximum discretion, the<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

highest standards of service and<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en Kristina el sector Szekely inmobiliario tiene el máximo con más respeto de 35 our en reputation el sector for offering inmobiliario the very con más de 35<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

años de experiencia.<br />

27/9/16<br />

Las propiedades<br />

13:33<br />

que años representan de experiencia. su empresa Las propiedades de lujo y vende que representan su empresa de lujo y vende<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, villas, Sotogrande, apartamentos Gibraltar, e inversiones Sevilla y en Madrid. <strong>Marbella</strong>, Madrid is Sotogrande, second none. Gibraltar, We offer a Sevilla y Madrid.<br />

wide choice of residential properties<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta<br />

Frontline<br />

todos La oficina los días en del<br />

Puerto<br />

Puerto año y Banús los<br />

Banús<br />

de esta la bienvenida. abierta<br />

|<br />

todos<br />

Tel:<br />

los<br />

(+34)<br />

días del<br />

952<br />

año y los<br />

81<br />

de<br />

40<br />

la bienvenida.<br />

40<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

Kristina Szekely is synonymous with welcome luxury you to real our office estate in Puerto in <strong>Marbella</strong>.<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

commercial property to our clients.<br />

finest classified · finest clasificado · finest Гид<br />

Tel: 0034 952 827 483<br />

www.disa-tv.com<br />

info@vitalux.es www.vitalux.es +34 - 630 565 473<br />

Mallorca<br />

Mallorca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

ca<br />

ca<br />

Business<br />

Business Center®<br />

Center®<br />

<br />

<br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

YOUR COMPETENT PARTNER IN SPAIN WORLDWIDE<br />

– IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

IHR KOMPETENTER PARTNER IN SPANIEN – SU SOCIO COMPETENTE EN ESPANA<br />

xxxxxxxxxxxx <br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· BERATUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESELLSCHAFTSGRÜNDUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· BÜROSERVICE<br />

<br />

<br />

<br />

· BEHÖRDENGÄNGE<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· DOLMETSCHER<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

· ÜBERSETZUNG<br />

<br />

<br />

<br />

· GESCHÄFTSRÄUME<br />

<br />

<br />

<br />

· EVENTS<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

www.world-of-business.org<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

CONSULTING / COMPANY FOUNDATION / OFFICE SERVICE / ADMINISTRATIVE SERVICE /<br />

<br />

finest guide | 81<br />

Kristina Szekely is synonymous with<br />

luxury real estate in <strong>Marbella</strong>. Nothing<br />

can compete with her thirty five years<br />

of experience. Kristina Szekely has<br />

been the recognised market leader in<br />

providing high quality residential and<br />

commercial property to our clients.<br />

Renowned for our professional<br />

advice, maximum discretion, the<br />

highest standards of service and<br />

our reputation for offering the very<br />

best properties in the Costa del Sol,<br />

Sotogrande, Gibraltar, Sevilla and<br />

Madrid is second to none. We offer a<br />

wide choice of residential properties<br />

and a selection of unique country<br />

properties as well as investments. We<br />

welcome you to our office in Puerto<br />

Banus which is open 7 days a week.<br />

Frontline Puerto Banús | Frontline Tel: info@kssir.com (+34) Puerto 952 81 Banús 40 | 40| www.kssir.com<br />

Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

info@kssir.com | www.kssir.com info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

Kristina Szekely tiene el máximo respeto en el sector inmobiliario con más de 35<br />

años de experiencia. Las propiedades que representan su empresa de lujo y vende<br />

villas, apartamentos e inversiones en <strong>Marbella</strong>, Sotogrande, Gibraltar, Sevilla y Madrid.<br />

La oficina en Puerto Banús esta abierta todos los días del año y los de la bienvenida.<br />

Frontline Puerto Banús | Tel: (+34) 952 81 40 40<br />

info@kssir.com | www.kssir.com<br />

www.fimmocargallery.com


IMPRINT<br />

FINEST ADDRESSES<br />

PUBLISHER<br />

Ewald Otto Schwarzer<br />

DIRECTOR OF SPAIN<br />

Patricia Borneo<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

SALES INTERNATIONAL<br />

Helena Olaya (Espanól)<br />

Tel. +34 620 862 387<br />

produccionesegea@hotmail.com<br />

EDITORIAL STAFF<br />

Anne Christin Schicketanz<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 150<br />

E-mail: editorial-office@finest.de<br />

TRANSLATION<br />

Tilti Systems (www.tilti.com)<br />

PROCESSING & PRODUCTION<br />

Ewald Schwarzer Verlag oHG<br />

Mielestraße 2, 14542 Werder (Havel), Germany<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21-0<br />

GRAPHICS/LAYOUT<br />

Roberto Cerrone, Manuel Vetter<br />

ADVERTISING EXECUTIVE INTERNATIONAL<br />

Jennifer von Helms<br />

Tel. +49 (0)3327 57 21 270<br />

Fax +49 (0)3327 57 21 280<br />

E-mail: advert@finest.de<br />

EDITORIAL ESPAÑA<br />

Ewald Schwarzer S.L.<br />

CIF: B-29799582<br />

c/o Afico Gestion<br />

Jacinto Benavente, n° 33-I° E<br />

29600 <strong>Marbella</strong> (Málaga)<br />

E-mail: es.sl@icloud.com<br />

Las imágenes y textos incluídos en la presente<br />

publicación han sido cedidas por las empresas<br />

anunciantes bajo su exclusiva responsabilidad.<br />

Prohibida la reproducción total o parcial de los<br />

originales de esta revista sin autorización previa<br />

por escrito. No nos hacemos responsables de las<br />

opiniones vertidas por nuestros colaboradores.<br />

CLUBS · КЛУБЫ<br />

Rotary Club Internacional<br />

<strong>Marbella</strong> Guadalmina (English spoken)<br />

Meetings every Thursday at 2 pm at<br />

Restaurant El Cortijo de Ramiro<br />

Tel. 610 702 683<br />

The Rotary Club Benahavís<br />

Meetings every Wednesday at 2 pm at Club<br />

de Golf Guadalmina · Tel. 952 88 80 77<br />

The Rotary Club Benalmádena<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Alay · Tel. 952 441 440<br />

The Rotary Club Cádiz & Bahía<br />

Meetings every Thursday at 9 pm at Hotel<br />

Tryp La Caleta, Avda. Amilcar Barca, 47,<br />

11009 Cádiz · Tel. 956 279 491<br />

The Rotary Club Estepona<br />

Meetings every Wednesday at 8.30 pm at<br />

Kem pinski Hotel Bahía Estepona<br />

Tel. 952 800 999<br />

The Rotary Club Fuengirola/Mijas<br />

Meetings every Monday at 8.30 pm at Hotel<br />

Beatriz Palace & Spa Fuengirola<br />

Tel. 952 922 000 / 656 455 586<br />

The Rotary Club Gibraltar<br />

Meetings every Tuesday at 7 pm at Rock<br />

Hotel · Tel. 571 210 00 / 540 134 21<br />

The Rotary Club <strong>Marbella</strong><br />

Meetings every Tuesday at 8.30 pm at Hotel<br />

Puente Romano · Tel. 952 859 840<br />

The Rotary Club San Pedro de Alcántara<br />

www.rotaryclubsanpedroalcantara.es<br />

Meetings every Thursday at 8 pm at Hotel<br />

Golf Guadalmina (Guadalmina Baja)<br />

Tel.952 885 928<br />

The Rotary Club Algeciras<br />

Meetings every Monday 8.30 pm Hotel Guadacorte<br />

Park- Los Barrios · Tel: 956 677 500<br />

The Lions Club of <strong>Marbella</strong> Cosmopolite<br />

Meetings every 1st Tuesday of the month at<br />

7.30 pm, Restaurant Da Bruno del Mar. Information:<br />

Tel. 635 272 616<br />

The German Lions Club "Lengua Alemana"<br />

Meetings every 2nd and 4th Thursday of the<br />

month at 8.00 pm, <strong>Marbella</strong> Golf & Country<br />

Club. Information: Tel. 622 745 402<br />

CONSULATES · КОНСУЛЬСТВА<br />

Austria, Tel. 646 06 09 72<br />

Belgium, Tel. 951 516 019<br />

Denmark, Tel. 952 211 797<br />

France, Tel. 952 22 08 60<br />

Germany, Tel. 952 363 591<br />

Great Britain, Tel. 952 352 300<br />

Ireland, Tel. 952 475 108<br />

Norway, Tel. 952 66 79 55<br />

Sweden, Tel. 952 604 383<br />

Switzerland, Tel. 645 010 303<br />

USA, Tel. 952 474 891<br />

INTERNATIONAL SCHOOLS<br />

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШКОЛЫ<br />

ALOHA COLLEGE<br />

Ages 3-8, Nueva Andalucía, Tel. 952 814 133<br />

BRITISH SCHOOL OF MARBELLA<br />

Ages 18 months - 6, <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 779 264<br />

CALAHONDA INTERNATIONAL COLLEGE<br />

Ages 3-18, Tel. 952 930 080<br />

COLEGIO ALEMÁN<br />

Ages 3-18, Eliviria, Tel. 952 831 4<strong>17</strong><br />

COLEGIO SAN JOSÉ GUADALMINA<br />

Tel. 952 883 858<br />

Estepona, Tel. 952 800 148<br />

ENGLISH INTERNATIONAL COLLEGE<br />

<strong>Marbella</strong>-Elviria, Tel. 952 832 221<br />

INLINGUA LANGUAGE SCHOOL<br />

All ages. <strong>Marbella</strong>, Tel. 952 774 942<br />

SOTOGRANDE INTERNATIONAL SCHOOL<br />

Sotogrande, Tel. 956 795 902<br />

THE INTERNATIONAL SCHOOL OF ESTEPONA<br />

Ages 2-18, Estepona, Tel. 952 884 789


www.bp-sped.de · Busch@bp-sped.de

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!