Transformez vos PDF en papier électronique et augmentez vos revenus !
Optimisez vos papiers électroniques pour le SEO, utilisez des backlinks puissants et du contenu multimédia pour maximiser votre visibilité et vos ventes.
N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7
joaillier-designer<br />
AJACCIO . BASTIA . PORTO O VECCHIO<br />
| E D I T O |<br />
Sur la côte est du Cap Corse, une légende locale refait surface avec la création<br />
de l’établissement 5 étoiles « <strong>Misincu</strong> », tourné vers l’Italie et à flanc de montagne,<br />
au bord d’une plage aux eaux turquoise.<br />
Tout ici est fait pour vous faire vivre un séjour de rêve et plonger dans une Corse<br />
authentique, grâce au talent des propriétaires, d’une équipe passionnée de l’île et<br />
respectueuse de l’environnement. Chaque visage de l’hôtel, du design du moindre<br />
espace aux matériaux nobles faisant la part belle aux artisans locaux, à la cuisine<br />
d’auteur ultra fraîche des restaurants ; de la quiétude de la piscine à l’excellente qualité<br />
du Spa… en passant par le jardin extraordinaire et les productions biologiques et<br />
durables du domaine… vous feront vivre une expérience sur mesure. Vous êtes en<br />
Corse, et vous êtes chez vous. Selon Nicolas Hulot, la Corse est : « à mon avis une des<br />
plus belles îles du monde. Il y a, ça va de soi, des îles qui peuvent rivaliser avec elle,<br />
dans le Pacifique notamment, mais aucune ne cumule autant de beautés, autant de<br />
différences. Et puis il y a une chose formidable, c'est le climat. Il y a de vraies saisons ! »<br />
Addict<br />
dict<br />
DIA<br />
AM<br />
On the Cap Corse coast, a local legend has come back to life with the creation of the<br />
5-star “<strong>Misincu</strong>”, which sits facing Italy with back to the mountain side, beside a<br />
beach and turquoise waters.<br />
Everything here is designed for you to spend a dream stay and plunge into authentic<br />
Corsica, thanks to the talent of the owners and a team which is passionate about<br />
the island and respectful of the environment. Every aspect of the hotel, from the<br />
design of each space to the fine materials and work of local craftspersons, to the<br />
ultra fresh produce of the cuisine will make sure you live an unforgettable<br />
experience. Enjoy the tranquillity of the pool, the excellence of the Spa, stroll around<br />
the extraordinary garden with its organic and sustainable produce… Here, you are<br />
in Corsica, in your home. According to Nicolas Hulot, Corsica is “in my opinion the<br />
most beautiful island in the world. There are of course islands that can compete, in<br />
the Pacific notably, but none of them combine such beauty, so much variety. And<br />
then there is another fantastic element, the climate. There are real seasons!”<br />
Ambassatrice des plus grandes Marques de luxe<br />
AURÉLIE BIDERMANN . BVLGARI . BREITLING . CARTIER . CERVERA . CHANEL . CHAUMET . CHOPARD . DIOR . GINETTE NY . HUBLO<br />
T . LONGINES .<br />
MAUBOUSSIN . MESSIKA . OLE LY<br />
YNGGAARD . OMEGA . TAGHEUER<br />
Virginie Mayard,<br />
Directrice Général<br />
General Manager
| S O M M A I R E |<br />
P10<br />
Sylvain Giudicelli<br />
et Reza Zographos<br />
Des propriétaires inscrits<br />
dans leur culture<br />
Owners steeped in their culture<br />
P12<br />
Virginie Mayard<br />
L’expérience intime de la Corse<br />
Experiencing Corsica intimately<br />
P14<br />
Thierry Naidu<br />
Le gestionnaire de “<strong>Misincu</strong>”<br />
Manager at “<strong>Misincu</strong>”<br />
P18<br />
Le Domaine <strong>Misincu</strong><br />
L’unique 5 étoiles du Cap Corse<br />
The only 5-star hotel on Cap Corse<br />
P22<br />
Les chambres et les suites<br />
Une élégance maîtrisée<br />
Tasteful elegance<br />
P26<br />
Un petit village de villas<br />
A small village of villas<br />
P28<br />
Olympe Zographos<br />
Entre nature et traditions<br />
Between nature and traditions<br />
P30<br />
Jean Mus<br />
L’artiste paysagiste<br />
The artist landscaper<br />
P32<br />
Le chef Clément Collet<br />
L’âme de la cuisine insulaire<br />
The soul of the island<br />
P34<br />
Deux restaurants<br />
aux saveurs authentiques<br />
Two restaurants<br />
with authentic flavours<br />
P36<br />
Les caves et la boutique<br />
Une identité forte et<br />
des talents contemporains<br />
A strong identity<br />
and contemporary talents<br />
P40<br />
Un Spa minéral et rosé aux<br />
senteurs de maquis<br />
A mineral world with hues of pink<br />
and fragrances of the maquis<br />
P50<br />
« Erbalunga »<br />
La porte d’entrée du Cap Corse<br />
The gate to Cap Corse<br />
P74<br />
Félicia Sisco<br />
Entre nature et portraits<br />
Between nature and portraits<br />
2 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU<br />
Lieu dit <strong>Misincu</strong><br />
20228 Cagnano<br />
Cap Corse - Corse<br />
contact@hotel-misincu.com<br />
www.hotel-misincu.fr<br />
Soins personnalisés d’exception<br />
Depuis 40 ans, une expertise unique dans l’approche clinique<br />
des soins esthétiques, des produits riches en actifs et des protocoles originaux<br />
<br />
<br />
32 avenue des Champs Elysées – 75008 Paris<br />
www.biologique-recherche.com – info@biologique-recherche.com
COLLECTION MY TWIN<br />
M E S S I K A . C O M<br />
7, Cours Napoléon, AJACCIO<br />
40, Bld Paoli, BASTIA<br />
12, Av. du Général Leclerc, PORTO VECCHIO
6 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 7
LE MISINCU<br />
8 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 9
| P O R T R A I T S |<br />
> SYLVAIN GIUDICELLI<br />
ET REZA ZOGRAPHOS<br />
DES PROPRIÉTAIRES<br />
INSCRITS DANS LEUR CULTURE<br />
OWNERS STEEPED IN THEIR CULTURE<br />
SYLVAIN GIUDICELLI ET REZA ZOGRAPHOS<br />
VEULENT FAIRE DE LEUR HÔTEL UNE<br />
TOTALE IMMERSION DANS LE CAP, QUI<br />
RESTE ENCORE AUJOURD’HUI UNE TERRE<br />
DE NATURE ET DE VALEURS FORTES.<br />
SYLVAIN GIUDICELLI AND REZA ZOGRAPHOS<br />
WISH TO ENABLE GUESTS TO EXPERIENCE<br />
TOTAL IMMERSION IN THE CAP, WHICH<br />
EVEN TODAY REMAINS AN UNSPOILT<br />
LAND OF STRONG CHARACTER.<br />
A l’origine de <strong>Misincu</strong>, deux amis : Sylvain Giudicelli, l’enfant du pays élevé<br />
dans le Cap Corse entre Cagnano, Meria et Barratteli, et Reza Zographos,<br />
un marchand de biens et promoteur immobilier du sud de la France, amoureux<br />
fou de l’île. Il y a quelques années, à la place de <strong>Misincu</strong>, se trouvait<br />
un des établissements les plus emblématiques de Corse : Le Caribou,<br />
fleuron du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie<br />
de celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, y a entendu les plus belles<br />
histoires de fêtes mythiques qui ont réuni les plus grandes stars : Alain<br />
Delon, Romy Schneider ou, plus tard, Serge Gainsbourg. <strong>Misincu</strong> renaît de<br />
cet éternel été et reste une beauté sauvage à l’identité corse chevillée au<br />
corps. L’hôtel sera donc authentique, à l’accueil luxueux mais chaleureux,<br />
respectueux de la nature, et, évidemment, locavore, pour que ce petit coin<br />
de paradis soit préservé et partagé en totale liberté.<br />
© MISINCU<br />
At the origins of “<strong>Misincu</strong>” are two friends; Sylvain Giudicelli, a native<br />
of the area who was brought up in Cap Corse, between Cagnano, Meria<br />
and Barratteli, and Reza Zographos, a property trader and real estate<br />
promoter from the South of France, passionate about the island. A few<br />
years ago where <strong>Misincu</strong> stands today was one of the most emblematic<br />
establishments of Corsica, “Le Caribou”, a jewel of the tourist trade,<br />
owned by the Catonis, friends of Sylvain’s family. He spent every summer<br />
there, listening to wonderful stories of the legendary parties that gathered<br />
together some of the greatest stars such as Alain Delon, Romy Schneider,<br />
and later Serge Gainsbourg. “<strong>Misincu</strong>” was reborn from this eternal<br />
summer, and remains today a “wild beauty” of pure Corsican blood. The<br />
hotel’s objective is to remain authentic, to offer luxury and friendly<br />
hospitality, to respect nature and favour local production, so that this<br />
little corner of paradise is preserved and shared in total freedom.<br />
10 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 11
VIRGINIE MAYARD<br />
L’EXPÉRIENCE INTIME DE LA CORSE<br />
EXPERIENCING CORSICA INTIMATELY<br />
| P O R T R A I T S |<br />
GRÂCE À SON EXPÉRIENCE DE DIRECTION<br />
DU CERCLE DES GRANDES MAISONS<br />
CORSES, DU COMMERCIAL D’UN GRAND<br />
HÔTEL 5 ÉTOILES DE L’ÎLE ET D’UN TOUR<br />
OPERATOR ANGLAIS POUR LA CORSE,<br />
VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DE<br />
LA RÉGION DE PATRIMONIO, ÉTAIT<br />
LA DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU.<br />
THANKS TO HER EXPERIENCE AS MANAGER<br />
OF THE CERCLE DES GRANDES MAISONS<br />
CORSES, AS COMMERCIAL MANAGER OF<br />
ONE OF THE ISLAND’S MAJOR HOTELS AND<br />
AS ENGLISH TOUR OPERATOR FOR CORSICA,<br />
VIRGINIE MAYARD, ORIGINALLY FROM THE<br />
PATRIMONIO AREA, WAS THE IDEAL<br />
GENERAL MANAGER FOR MISINCU.<br />
Faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari rêvé qu’elle<br />
relève avec passion. Partager l’amour de cette terre et quelques secrets…<br />
Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que votre expérience au<br />
<strong>Misincu</strong> soit inoubliable, une véritable plongée dans l’éden de l’île de<br />
beauté. <strong>Misincu</strong> est un établissement unique avec ses chambres, suites,<br />
villas, piscines et Spa qui appellent à la sérénité et au confort ultime, le<br />
luxe est là. Mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les<br />
trésors insulaires, chaque endroit de la « maison » reflète l’esprit « village »<br />
si cher aux Corses : les restaurants mettent en valeur les merveilles des<br />
producteurs de la région et les cultures du jardin potager de l’hôtel ; les<br />
caves à vins, fromages et charcuteries artisanales sont accessibles et peuvent<br />
être privatisés ; les boutiques révèlent les talents de la Corse créative<br />
et contemporaine. Les employés de la maison, pour la plupart originaires<br />
du Cap, sont là pour vous assurer un service impeccable et partager les<br />
secrets des meilleurs endroits à découvrir aux alentours, comme les dixhuit<br />
sentiers au départ de l’hôtel à la découverte d’un Cap Corse encore<br />
sauvage.<br />
To resurrect this emblematic institution of Cap Corse was a challenge<br />
she happily undertook. With her teams, she oversaw each detail to<br />
ensure your experience at <strong>Misincu</strong> is unforgettable, an exquisite journey<br />
into a Corsican Eden. <strong>Misincu</strong> is a luxury establishment with guest<br />
rooms, suites, villas, swimming pools and Spa, which invites you to<br />
ultimate serenity and comfort. Pure luxury. But the hotel is also a house<br />
in which you can share all the island’s treasures; each area of the<br />
“house” reflects a “village” ambience, so dear to the Corsicans: the<br />
restaurant pays tribute to local producers and the hotel’s kitchen<br />
garden; the wine, artisan cheese and charcuterie cellars can all be<br />
visited and may be privatised; the shops display the creative and contemporary<br />
talent of Corsica. The staff, mostly from the Cap, is here to ensure<br />
an irreproachable service and to share the secrets of the best places to go<br />
in the vicinity, such as the 18 walking paths directly accessible from the<br />
hotel which will take you into the heart of the wild Cap Corse.<br />
© MISINCU<br />
12 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 13
THIERRY NAIDU<br />
LE GESTIONNAIRE DE “MISINCU”<br />
MANAGER AT “MISINCU”<br />
| P O R T R A I T S |<br />
DEPUIS TOUJOURS, SA MÈRE ÉTAIT<br />
CHEF DE CUISINE DANS UN JOLI<br />
RELAIS & CHÂTEAUX DE PROVENCE…<br />
FROM A VERY EARLY AGE, HIS MOTHER<br />
WAS CHEF IN A FINE RELAIS & CHÂTEAUX<br />
IN PROVENCE…<br />
Cet homme de goût ouvre et gère des établissements de luxe dans le<br />
monde entier grâce à sa société « Phoenix Hotel Management Company ».<br />
À son palmarès, la très célèbre « Chèvre d’or » à Eze, « La vague de<br />
St-Paul » à St-Paul de Vence, le fabuleux « Royal Mansour » à Marrakech,<br />
et de nombreux hôtels au Portugal, en Sardaigne, à Bali ou à Monaco.<br />
Pour lui, « <strong>Misincu</strong> » représente sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur :<br />
l’excellence, la simplicité et la générosité du service, un design naturel<br />
et durable, le domaine ressemble à une maison sublimée où l’on<br />
séjourne dans des chambres et des villas « cocons » parfaitement intégrés<br />
à l’environnement et riches d'une émotion nouvelle. Les voyageurs<br />
ne sont plus considérés comme des touristes… Ils se sentent « chez eux »<br />
et directement intégrés à la vie locale.<br />
© MISINCU<br />
He has created and managed luxury establishments throughout the<br />
world thanks to his company “Phoenix Hotel Management Company”.<br />
His establishments include the very famous “Chèvre d’Or” in Eze,<br />
“La vague de St Paul” in St Paul de Vence, the fabulous “Royal<br />
Mansour” in Marrakech and numerous hotels in Portugal, Sardinia,<br />
Bali and Monaco.<br />
For him, <strong>Misincu</strong> represents his vision of future luxury hotels:<br />
excellence, simplicity and generosity in service, natural and sustainable<br />
design. The Domaine resembles the perfect house in which one<br />
stays in cosy guest rooms and villas, perfectly blended into the<br />
environment and rich with new emotions. Travellers are no longer<br />
considered as tourists… They feel at home, and are spontaneously part<br />
of local life.<br />
14 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 15
| L ’ H Ô T E L |<br />
« Un véritable hymne<br />
au Cap Corse »<br />
16 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 17
LE DOMAINE MISINCU<br />
L’UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE<br />
THE ONLY 5-STAR HOTEL ON CAP CORSE<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
NICHÉ AU CŒUR DU CAP CORSE, DANS<br />
UN ÉCRIN UNIQUE ET PROTÉGÉ, UN LUXE<br />
D’UNE AUTHENTIQUE SIMPLICITÉ POUR<br />
UN UNIVERS SÉDUISANT D’UNE<br />
ÉLÉGANCE SANS PRÉTENTION.<br />
Bienvenue au cœur des 28 ha du Domaine <strong>Misincu</strong>, un hôtel de luxe<br />
authentique de 29 chambres, suites et 8 villas. Véritable hymne au Cap<br />
Corse, cette « île dans l’île » jouit d’une terre sauvage au patrimoine<br />
exceptionnel et intemporel, où les villages sont centenaires, les côtes tranchées<br />
habillées de tours génoises, les « maisons d’Américains », construites<br />
au XIXe siècle, surplombent les nombreuses marinas de pêcheurs. Ici, l’air<br />
est sain et sent le maquis, le cédrat et l’oranger, l’eau est délicieuse et le<br />
vin abondant. L’écrin de <strong>Misincu</strong> se dresse sur la côte orientale, à<br />
Porticiollo, petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un<br />
des hôtels les plus mythiques de l’île de beauté, en devenant l’unique 5<br />
étoiles du Cap Corse.<br />
NESTLING IN THE HEART OF CAP CORSE,<br />
IN A UNIQUE AND PROTECTED SITE, ENJOY<br />
THE LUXURY OF AUTHENTIC SIMPLICITY<br />
AND AN ENCHANTING UNIVERSE OF<br />
UNPRETENTIOUS ELEGANCE.<br />
Welcome to the 28 hectares of the Domaine <strong>Misincu</strong>, an authentic luxury<br />
hotel with 29 guest rooms and suites, and 8 villas. An ode to Cap Corse,<br />
an island within an island, a wild land steeped in exceptional, timeless<br />
history, where villages are centuries old, an abrupt coastline is dotted<br />
with Genoan towers, 19th century “American-style villas” overlook<br />
numerous fishing harbours. Here, where the air is healthy and exudes<br />
the fragrances of the maquis, citron and orange, where the water is<br />
deliciously warm and wine flows freely. The <strong>Misincu</strong> gem sits on the east<br />
coast, in Porticiollo, a small marina and beach in the commune of<br />
Cagnano, and breathes life back into one of the most legendary hotels<br />
of Corsica by becoming the only 5-star on Cap Corse.<br />
18 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 19
| L ’ H Ô T E L |<br />
20 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 21
LES CHAMBRES<br />
ET LES SUITES<br />
UNE ÉLÉGANCE MAÎTRISÉE<br />
TASTEFUL ELEGANCE<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE,<br />
LE DOMAINE POSSÈDE UNE ÂME. UN LIEU<br />
D’EXCEPTION ET MYTHIQUE COMPOSÉ DE<br />
29 CHAMBRES ET SUITES DONT LA PLUPART<br />
JOUISSENT D’UNE VUE SUR LA MER.<br />
THE EXCEPTIONAL AND LEGENDARY<br />
ESTABLISHMENT, THE ONLY 5-STAR HOTEL<br />
ON CAP CORSE, OFFERS 29 LUXURY GUEST<br />
ROOMS AND SUITES, MOST OF THEM<br />
HAVING SEA VIEW.<br />
La bâtisse principale de 29 chambres et suites a été intégralement<br />
réalisée par des entreprises et artisans locaux, et est décorée par<br />
l’architecte d’intérieur Olympe Zographos comme une ode aux<br />
fameuses « maisons d’américains ». Le marbre blanc de Sardaigne couvre<br />
le sol du lobby et pare les nombreuses arcades, symbole de l’architecture<br />
et du passé génois de l’île de beauté.<br />
Dans les étages, les chambres et suites, de 29 et 66 m 2 , à l’ambiance<br />
élégante, douce et relaxante, sont décorées de meubles aux sculptures<br />
en bois ou en bronze, par des lustres en osier tamisant les lumières.<br />
Les salles de bain sont parées de marbre italien « Scabas », chic et<br />
épuré.<br />
<strong>Misincu</strong> prône le développement durable et une organisation en totale<br />
autonomie : panneaux solaires, station de pompage interne, et réseau<br />
d’assainissement.<br />
The main building, housing 29 rooms and suites, has been entirely<br />
renovated by local enterprises and artisans, and has been decorated<br />
by the interior architect Olympe Zographos as an ode to the famous<br />
“American homes”. White Sardinia marble covers the lobby floor and<br />
adorns many of the arcades in tribute to Corsica’s Genoan architecture<br />
and past.<br />
On the first floor, the elegant, serene and relaxing rooms and suites,<br />
measuring between 29 and 66 sqm, are decorated with wood and<br />
bronze sculpted furniture and wicker chandeliers for soft lighting.<br />
The bathrooms are all adorned with chic and sleek Italian “Scabas”<br />
marble.<br />
<strong>Misincu</strong> is committed to sustainable development and is totally autonomous:<br />
solar panels, internal pumping station and sewage system.<br />
22 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 23
« L’ambiance est élégante,<br />
douce et relaxante »<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
24 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 25
UN PETIT VILLAGE<br />
DE VILLAS<br />
A SMALL VILLAGE OF VILLAS<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
REGROUPÉES EN HAMEAU,<br />
COIFFÉES DE LAUZES, ENTOURÉES<br />
DE JARDINS PAYSAGERS SENSORIELS,<br />
LES HUIT VILLAS SONT DE VRAIS<br />
PETITS PARADIS EN BORD DE MER.<br />
GROUPED TOGETHER IN A HAMLET,<br />
WITH TRADITIONAL FLAT STONE<br />
ROOFS, SURROUNDED BY FRAGRANT<br />
LANDSCAPED GARDENS, THE EIGHT<br />
VILLAS MAKE UP A VERITABLE<br />
PARADISE ON THE SEASHORE.<br />
Regroupées en hameau comme ceux des cent quatre-vingt-trois petits villages<br />
– «I paesoli » – du Cap dont l’habitat, écologique avant l’heure, est<br />
organisé en fonction de l’exposition au soleil, de la présence de l’eau, et de<br />
la dominance des vents, les 8 villas du Domaine « <strong>Misincu</strong> » reproduisent<br />
le même schéma. Les toits sont en ardoises de lauze, et intègrent toutes<br />
un bassin d’eau en pierres volcaniques. Tout autour, les jardins, composés<br />
par l’architecte paysagiste Jean Mus, sont un véritable éden des sens, des<br />
couleurs, des formes et de l’harmonie, pour une expérience corse totale.<br />
En descendant au restaurant de la plage « A Spartera », par un chemin<br />
léchant la roche et les falaises, une villa de près de 200 m 2 posée au bord<br />
de l’eau tient ses deux bungalows accrochés aux rochers. Une ambiance<br />
unique, aux accents troglodytes. Et si, d’aventure, en contemplant le paysage<br />
par la fenêtre, un désir des mers se fait sentir, vous pouvez, sur simple<br />
demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire à 30 minutes de<br />
bateau de l’hôtel pour l’île de Capraia ou à Elba pour vous enivrer de<br />
quelques instants d’Italie.<br />
Grouped together in a hamlet, like the 183 little villages of the Cap,<br />
“I paesoli” in Corsican, which, ecological before their time, are arranged<br />
according to sun exposure, availability of water, prevailing winds… the<br />
8 villas of the Domaine <strong>Misincu</strong> copy the same plan. The roofs are in<br />
lauze, traditional flat stone, and each villa incorporates a volcanic stone<br />
water basin. The surrounding gardens, landscaped by architect Jean<br />
Mus, are a veritable fragrant ode to colours, shapes and harmony, for a<br />
pure Corsican experience. On the way down to the<br />
“A Spartera” beach restaurant along a path that hugs the rock and cliffs,<br />
a 200 sqm villa, sitting on the water’s edge, harbours its two bungalows<br />
clinging to the rocks. A unique cavern ambience. And if by any chance<br />
while contemplating the landscape through your window, you should<br />
happen to dream of taking to the seas, just ask the conciergerie and a<br />
boat will whisk you thirty minutes away to the islands of Capraia or Elba<br />
for you to bathe in an aura of Italy!<br />
26 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 27
OLYMPE ZOGRAPHOS<br />
ENTRE NATURE ET TRADITIONS<br />
BETWEEN NATURE AND TRADITIONS<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
L’ARCHITECTE D’INTÉRIEUR OLYMPE<br />
ZOGRAPHOS SIGNE LA DÉCORATION<br />
DE MISINCU ET S’EST INSPIRÉE<br />
DE L’ÂME ARCHITECTURALE ET<br />
NATURELLE DU CAP CORSE.<br />
THE INTERIOR ARCHITECT<br />
OF MISINCU, OLYMPE ZOGRAPHOS,<br />
TOOK HIS INSPIRATION FROM<br />
THE NATURAL ARCHITECTURE<br />
PRESENT ON CAP CORSE.<br />
L’hôtel se fond littéralement dans le paysage. La bâtisse principale a<br />
conservé sa toiture emblématique en lauze, mais est réinterprétée comme<br />
« une maison d’américain », à l’image de ces palais néoclassiques du XIX e<br />
siècle construits par les aventuriers cap-corsins partis s’enrichir aux<br />
« Amériques ». Les différents patios et palmiers confirment l’empreinte<br />
exotique. A l’intérieur, les espaces sont confortables, les teintures naturelles<br />
à la chaux, pour un esprit dépouillé et bohème, qui évoque le passé<br />
de l’ancien hôtel, imprégné d’une éternelle douceur de vivre.<br />
Les 29 chambres et suites, dont certaines disposent d’une vue exceptionnelle<br />
sur la mer et d’un souffle de liberté se parent d’un parquet en chêne<br />
vieilli et blanchi et de grands fauteuils en rotin. Les salles de bain sont marbrées<br />
de rouge brique avec de grandes vasques minérales.<br />
Autour des 8 villas du domaine, regroupées en hameau, dont une de près<br />
de 200 m 2 posée au bord de l’eau, les portails sont entrouverts pour une<br />
balade intemporelle dans les jardins aux effluves du maquis conduisant au<br />
restaurant de la plage « A Spartera ». Grandes tables d’hôtes propices au<br />
partage, décor en bois flotté, mobilier en bâtons d’olivier, Olympe<br />
Zographos peint un hymne au végétal. Au restaurant gastronomique<br />
« Tra Di Noï », à la terrasse surplombant la mer, les richesses du Cap Corse<br />
sont les stars de la salle, mises en scène dans la cave à vins, fromages et charcuteries<br />
délicieuses. La piscine, face au bar de l’hôtel, invite à la quiétude :<br />
un cadre minéral, quelques transats et coussins XXL, vous êtes au paradis.<br />
The hotel literally blends into the landscape. The main building has kept<br />
its emblematic flat stone roof but has been revamped as “an American<br />
home”, like the 19 th century neo-classical palaces built by Cap-Corsican<br />
adventurers who left to find their fortunes in the Americas. The different<br />
patios and palm trees give it its exotic tone. Inside, the comfortable<br />
spaces and natural lime wash give a minimalist and bohemian touch,<br />
which evokes the past of the former hotel, steeped in an eternal gentle<br />
lifestyle. Each of the 29 guest rooms and suites, some of which have an<br />
exceptional view over the sea affording a great sense of freedom, are<br />
adorned with old bleached parquet flooring and superb rattan armchairs.<br />
The bathrooms are marbled in red brick with large stone basins.<br />
Surrounding the Domaine’s hamlet of 8 villas, the largest being 200 sqm<br />
on the water’s edge, gates invite guests to wander through the maquisfragranced<br />
gardens to the “A Spartedra” beach restaurant: large tables<br />
d’hôtes welcome diners to Olympe Zographos’ natural world of driftwood<br />
and olive wood furniture. In the gourmet restaurant “Tar Di Noï”, with<br />
its terrace overlooking the sea, the delights of Cap Corse take pride of place<br />
alongside delicious wines, cheeses and charcuteries. And the swimming<br />
pool, opposite the hotel bar, invites you to moments of serenity: a mineral<br />
setting, a few sun beds and huge cushions… you are in paradise.<br />
28 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 29
JEAN MUS<br />
L’ARTISTE PAYSAGISTE<br />
THE ARTIST LANDSCAPER<br />
LA STAR DES PAYSAGISTES DE LA MÉDITERRANÉE A<br />
CONFECTIONNÉ LE JARDIN DE L’HÔTEL AVEC AMOUR.<br />
THE STAR OF MEDITERRANEAN LANDSCAPE GARDENERS<br />
HAS PUT ALL HIS LOVE IN CREATING THE HOTEL GARDEN.<br />
| P O R T R A I T |<br />
Depuis une trentaine d’année, ce poète des sens et des émotions, enfant du pays de Cabris, un<br />
magnifique village perché près de Grasse, compose et réinvente un sud mythique délicieusement<br />
sensuel. Inspiré par la nature exaltée du bassin méditerranéen qu’il fait rayonner avec ses créations<br />
dans le monde entier, Jean Mus est l’héritier de paysagistes majeurs qui, au siècle dernier,<br />
ont insufflé un esprit nouveau aux jardins les plus célèbres de la Méditerranée. A son actif, plus<br />
de 1500 jardins où il transpose les cadeaux de la nature : le « Château St Martin », le « Grand<br />
Hôtel du Cap », la « Villa Fiorentina », une des plus belles propriétés de Saint-Jean-Cap-Ferrat<br />
dessinée en 1919 par Ferdinand Bac dont le jardin est un immense parc de pins d’alep et de<br />
cyprès de Florence… les jardins du « Ritz » à Paris, la « Bastide de Moustiers » d’Alain Ducasse,<br />
le « Monte Carlo Beach » et la « Tour Odéon » à Monaco, les jardins de propriétaires privés en<br />
Californie ou en Andalousie…<br />
Pour « <strong>Misincu</strong> », il a composé son tableau en accord avec le patrimoine végétal du Cap Corse, le<br />
maquis, la mer, le ciel, leurs nuances uniques de bleus et de lumières, et mis en scène oliviers,<br />
cystes, lentisques, myrthes, pistachiers, arbousiers, et parfumé les allées de romarin, de jasmin<br />
et de galants de nuit… pour un arpège de senteurs enivrantes de bonheur !<br />
For around thirty years, this poet of both the senses and emotions, native of Cabris, near Grasse,<br />
has been composing and re-inventing a deliciously sensual mythical south. Inspired by the<br />
sublime Mediterranean vegetation, which he promotes in his creations the world over,<br />
Jean Mus is heir to those renowned landscape gardeners who, during the last century, instilled<br />
new life to the most famous Mediterranean gardens. Today, he has metamorphosed over 1500<br />
gardens with the gifts of nature: Château St Martin, Grand Hôtel du Cap, Villa Fiorentina, one<br />
of the finest properties on Saint-Jean-Cap-Ferrat designed in 1919 by Ferdinand Bac whose<br />
garden is an immense park of Alep pines and Florentine cypresses… The gardens of the Ritz in<br />
Paris, Alain Ducasse’s Bastide de Moustiers, Monte Carlo Beach and the Tour Odéon in Monaco,<br />
as well as private gardens in California and Andalusia…<br />
For <strong>Misincu</strong>, he has composed a picture in harmony with the indigenous plant species of Cap<br />
Corse, with the maquis, the sea and sky and their unique tones of blues, their luminosity,<br />
creating a composition with olive trees, cistus, lentiscus, myrtle, pistachios, strawberry trees,<br />
and fragranced pathways of rosemary, jasmine, lady of the night… for a concerto of head-spinning<br />
fragrances!<br />
www.jeanmus.fr<br />
© DR<br />
30 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 31
| G A S T R O N O M I E |<br />
> LE CHEF<br />
CLÉMENT COLLET<br />
L’ÂME DE LA CUISINE INSULAIRE<br />
THE SOUL OF THE ISLAND<br />
CLÉMENT COLLET, QUI A NOTAMMENT<br />
FAIT SES CLASSES À L’INSTITUT<br />
PAUL BOCUSE, A ÉTÉ AU PIANO<br />
DES PLUS GRANDES TABLES.<br />
CLÉMENT COLLET, WHO STUDIED<br />
AT THE INSTITUT PAUL BOCUSE,<br />
HAS WORKED IN THE KITCHENS<br />
OF THE FINEST RESTAURANTS.<br />
Chez Georges Blanc dans l’Ain, à l’Eden Rock de Saint-Barthélemy, à la La<br />
Réserve de Beaulieu, au Kilimandjaro de Courchevel, chez Hélène Darroze<br />
à Londres… avant de revenir dans le village corse de Nonza comme Chef<br />
de son propre restaurant et d’être recruté par le <strong>Misincu</strong>. Clément Collet<br />
sait donner une âme à sa cuisine insulaire, utiliser les produits endémiques<br />
du Cap Corse pour les magnifier avec caractère. Il utilise les plantes et<br />
herbes aromatiques du maquis, myrte et nepita notamment, et les légumes<br />
du potager biologique de l’hôtel : tomates anciennes, oignon de Sisco au<br />
goût délicatement sucré… Les dentis, langoustes et oursins sont fraîchement<br />
pêchés du jour, la charcuterie, les fromages de brebis et de chèvre,<br />
veaux et agneaux sont cent pour cent locavores. Laissez-vous tenter par<br />
sa délicieuse tarte fine aux légumes d’été avec son brocciu crémeux, son<br />
ceviche de maigre aux oignons rouges et poutargue râpée, ou par la longe<br />
de veau rôti, ravioles croustillantes au brocciu, blettes et basilic, purée<br />
d’artichauts à l’huile de noisette de Cervione et truffes d’été. Une cuisine<br />
« nustrale » revisitée pour une expérience gastronomique unique.<br />
© DR<br />
At Georges Blanc in the Ain, Eden Rock in Saint-Barths, at La Réserve in<br />
Beaulieu, at the Kilimandjaro in Courchevel, at Hélène Darroze in London…<br />
before returning to the Corsican village of Nonza as chef of his own<br />
restaurant and later recruited by <strong>Misincu</strong>. Clément Collet knows how to<br />
instil a soul to his island cuisine using indigenous produce from Cap<br />
Corse. He uses aromatic plants and herbs from the Corsican maquis, notably<br />
myrtle and nepita and vegetables from the hotel’s organic kitchen<br />
garden: old varieties of tomatoes, Sisco onions with their deliciously<br />
sweet taste… Dentex, lobsters and sea urchins are freshly caught, charcuterie,<br />
goat’s and ewe’s cheese, veal and lamb are all local. Let yourself<br />
be tempted by his delicious summer vegetable tart with creamy brocciu,<br />
his ceviche de maigre with red onions and grated poutargue, or by his<br />
roast veal, crispy ravioles with brocciu, Swiss chard and basil, puréed<br />
artichokes with hazelnut oil from Cervione and summer truffles.<br />
A “nustrale” cuisine, reinvented for a unique gastronomic experience.<br />
32 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 33
DEUX RESTAURANTS<br />
AUX SAVEURS AUTHENTIQUES<br />
TWO RESTAURANTS WITH AUTHENTIC FLAVOURS<br />
| G A S T R O N O M I E |<br />
« TRA DI NOÏ » ET « A SPARTERA »,<br />
DEUX RESTAURANTS POUR SATISFAIRE<br />
TOUS LES PALAIS ET DÉCOUVRIR LA<br />
RICHESSE AUTHENTIQUE DU CAP CORSE.<br />
“TRA DI NOÏ” AND “A SPARTERA”,<br />
TWO RESTAURANTS TO PLEASE EVERY<br />
PALATE AND TO DISCOVER THE<br />
AUTHENTIC TASTE OF CAP CORSE.<br />
Les deux tables du <strong>Misincu</strong>, dirigées par le Chef Clément Collet, « Tra Di<br />
Noï » (« Entre nous »), le restaurant gastronomique, et « A Spartera »<br />
(« Le partage »), le restaurant de la plage, sont naturellement locavores.<br />
Les légumes et plantes aromatiques utilisées dans la préparation de la cuisine<br />
« nustrale » revisitée sont fraîchement cueillis du potager biologique<br />
du Chef. Les œufs proviennent des poules de la ferme, l’huile d’olive,<br />
puissante et fruitée, de la récolte des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel,<br />
ambré et délicat, des 30 ruches du domaine.<br />
Embarquez pour un voyage des sens sur la terrasse du « Tra Di Noï », avec<br />
une vue remarquable sur la mer, ou au restaurant de la plage,<br />
« A Spartera », avec son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes,<br />
et dégustez les meilleures langoustes du Cap Corse,les poissons pêchés du<br />
matin ou la viande locale grillée. Tendez l’oreille, fermez les yeux, de<br />
délicieux chants Corses sont en fond sonore… ça y est, vous ressentez<br />
l’âme de l’Ile de beauté.<br />
The two <strong>Misincu</strong> restaurants, the gastronomic “Tra Di Noï” (Between Us<br />
in Corsican) and the beach restaurant “A Spartera” (To Share in<br />
Corsican), helmed by the chef Clément Collet, are both locavore. All the<br />
vegetables and aromatic plants used in preparing the authentic Corsican<br />
dishes are freshly picked in the chef’s organic garden. The eggs come from<br />
the farm, the powerful and fruity olive oil from the hotel’s 200 olive trees<br />
and the delicate amber-coloured honey from the domain’s 30 hives.<br />
Embark on a truly sensorial journey at the “Tra Di Noï”, on the terrace with<br />
its incredible view over the sea, or at the beach restaurant “A Spartera”<br />
with its drift wood decor and long tables d’hôtes, and taste some of the best<br />
lobsters from Cap Corse, freshly caught fish or local grilled meat. Open your<br />
ears and close your eyes, listen for the delightful Corsican singing in the<br />
background… here, you get a real taste of the soul of the “Ile de Beauté”.<br />
34 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ<br />
HÔTEL MISINCU 35
LES CAVES<br />
ET LA BOUTIQUE<br />
UNE IDENTITÉ FORTE ET<br />
DES TALENTS CONTEMPORAINS<br />
A STRONG IDENTITY AND CONTEMPORARY TALENTS<br />
BENOA<br />
| G A S T R O N O M I E |<br />
LA CORSE EST UNE ÎLE UNIQUE EN<br />
MÉDITERRANÉE QUI REGORGE DE<br />
TRÉSORS CULINAIRES ET ARTISTIQUES<br />
QUE NOUS VOUS OFFRONS AU MISINCU.<br />
Nous faisons la part belle au vignoble corse et aux meilleurs vignerons<br />
de l’île. Sur les 6 500 ha de vignes de Corse, une grande majorité est<br />
issue de cépages anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région<br />
de Patrimonio, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile,<br />
le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte et<br />
d’une grande qualité. Dans le sud de l’île – d’Ajaccio à Porto-Vecchio –<br />
et dans la partie orientale, à l’est, on trouve de grandes propriétés viticoles<br />
qui présentent la délicatesse dans leurs crus.<br />
Parmi nos favoris, le Domaine « Antoine Arena » de la magnifique appellation<br />
de Patrimonio, petite enclave calcaire de l’île, dont les vins sont<br />
marqués par un superbe équilibre et une élégance de construction ; les<br />
vins A.O.C. d’ « Yves Leccia », de Patrimonio ; ceux de Lina Venturi du<br />
« Domaine Pieretti », des coteaux du Cap de Pietracorbara, Santa-Severa,<br />
et Meria ; ou encore ceux du « Clos Canarelli », à Figari, un des<br />
meilleurs domaines de Corse en viticulture biologique.<br />
Vous trouverez dans nos caves les meilleures charcuteries d’appellation<br />
« charcuterie Corse », dont les porcs consomment uniquement châtaignes<br />
et glands en forêt qui leur donnent cette fameuse saveur noisette :<br />
lonzu, prizuttu, panzetta, coppa, figatelli en saison…<br />
Nous servons également les meilleurs crus de fromages corses : brocciu,<br />
bastilicacciu, niulincu, casgiù merzu…<br />
Notre cave à vins, fromages et charcuteries locaux sont accessibles et<br />
peuvent être privatisés.<br />
Enfin, la boutique du Domaine révèle les talents de la Corse créative et<br />
contemporaine. Créateurs de bijoux, vêtements, accessoires, artisanat…<br />
découvrez et shoppez sur place le meilleur de la Corse innovante, culturelle<br />
et authentique.<br />
CORSICA IS A UNIQUE ISLAND IN THE<br />
MEDITERRANEAN, A TROVE OF CULINARY<br />
AND ARTISTIC TREASURES WHICH WE<br />
OFFER OUR GUESTS AT MISINCU.<br />
The Corsican vineyard and the best island wine-growers take pride of<br />
place. Out of the 6,500 hectares of Corsican vines, the majority are old<br />
varieties, such as the emblematic Niellucciu of the Patrimonio region,<br />
Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu,<br />
which produce full-bodied wines of excellent quality. It is in the south<br />
of the island, from Ajaccio to Porto-Vecchio, and in the eastern part that<br />
you’ll find the island’s largest wine estates which produce excellent,<br />
delicate wines.<br />
Among our favourites is the “Antoine Arena” Domaine, a Patrimonio<br />
appellation, a small limestone enclave whose wines are extremely<br />
well-balanced and elegant, the Yves Leccia’s Patrimonio A.O.C. wines,<br />
those of Lina Venturi at the “Domaine Pieretti” on the hillsides of the<br />
Cap de Pietracorbara, Santa Severa, and Meria, or again those of “Clos<br />
Canarelli” in Figari, one of the best organic wine domaines in Corsica.<br />
In our cellars, you’ll find the best classified Corsican charcuterie, produced<br />
from pigs only fed on chestnuts and acorns from the forest, giving<br />
it the famous hazelnut taste: lonzu, prizuttu, panzetta, coppa,<br />
figatelli when the saison…<br />
We also propose the best Corsican cheeses: Brocciu, Bastilicacciu,<br />
Niulincu, casgiù merzu…<br />
Our wine, cheese and charcuterie cellars are open to guests and may<br />
be used for private events.<br />
Finally, the Domaine shop displays all the creative and contemporary<br />
Corsican inventiveness. Jewellery, clothes, accessories, handicrafts<br />
illustrate Corsica’s best innovative, cultural and authentic talent.<br />
36 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 37
| B I E N - Ê T R E |<br />
38 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 39
UN SPA MINÉRAL ET ROSÉ<br />
AUX SENTEURS DE MAQUIS<br />
A MINERAL WORLD WITH HUES OF PINK<br />
AND FRAGRANCES OF THE MAQUIS<br />
| B I E N - Ê T R E |<br />
Dans une magnifique maison au design minéral, le Spa de <strong>Misincu</strong>, dispose<br />
de 4 cabines de soin, un sauna, un hammam, un jacuzzi et une piscine.<br />
Une trentaine de soins du visage et du corps vous sont proposés, en<br />
partenariat avec la marque française « Biologique Recherche », créée il y a<br />
près de quarante ans avec une approche clinique du soin esthétique personnalisé.<br />
Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules<br />
complexes en extraits végétaux, biomarins ou biologiques, et appliqués lors<br />
de protocoles rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique<br />
Recherche » dans plus de 70 pays et parmi de nombreuses personnalités<br />
dont Sofia Coppola.<br />
Prenez rendez-vous et découvrez des soins cosmétiques haute couture,<br />
comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 », un sublime rituel oxygénant<br />
et équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques<br />
s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner<br />
l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.<br />
Vous trouverez également sur place les services de coaching de « Villa<br />
Wellness », un centre de coaching marseillais haut de gamme fondé par<br />
Jean-Michel Queyrie : remise en forme, méditation, Power Yoga, conseils<br />
diététiques sur mesure, cours de boxe, musculation, initiation au paddle,<br />
et running à la découverte des paysages du Cap Corse époustouflants.<br />
UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ DÉDIÉ<br />
À LA RELAXATION ET AU BIEN-ÊTRE<br />
EN PLEIN CŒUR DES PARFUMS DU MAQUIS<br />
AVEC POUR MUSIQUE… LA RIVIÈRE.<br />
A HAVEN OF SERENITY DEDICATED TO<br />
RELAXATION AND WELLNESS IN THE<br />
HEART OF THE MAQUIS, LULLED<br />
WITH THE MUSIC OF THE RIVER.<br />
In a magnificent house of sleek mineral design, the <strong>Misincu</strong> Spa is home<br />
to 4 treatment rooms, a sauna, hammam, jacuzzi and swimming pool.<br />
Thirty or so face and body treatments are proposed in partnership with<br />
the French brand “Biologique Recherche”, created almost 40 years ago<br />
with a clinical approach to customised beauty treatments. The products<br />
are pure, concentrated, almost “raw”, using complex formulae of plant,<br />
marine or organic extracts, applied with strict respect to protocole, which<br />
has built the reputation of “Biologique Recherche” in over 70 countries,<br />
and appreciated by numerous personalities including Sofia Coppola.<br />
Make an appointment and discover the high-end cosmetic treatments,<br />
such as the “Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and<br />
balancing ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bioenergetic<br />
massages. A moment of pure wellness and relaxation that<br />
oxygenates the epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.<br />
You will also find the “Villa Wellness” coaching services, a high-end<br />
sports coaching centre from Marseille founded by Jean-Michel Queyrie:<br />
fitness, meditation, Power Yoga, individual dietary advice, boxing<br />
classes, body-building, paddle lessons, and running to discover the<br />
breathtaking landscapes of Cap Corse.<br />
« Une approche clinique du soin<br />
esthétique personnalisé »<br />
40 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 41
RAFFINEMENT<br />
& ÉLÉGANCE<br />
REFINEMENT & ELEGANCE<br />
SOYEZ ULTRA FÉMININE ET SÉDUISANTE EN DÉCOUVRANT À LA BOUTIQUE SANDRA<br />
LINGERIE VOS MAILLOTS DE BAIN TENDANCE ET LA SENSUALITÉ DE LINGERIE HAUT DE GAMME.<br />
BE ULTRA FEMININE AND SEDUCTIVE BY DISCOVERING AT THE SANDRA LINGERIE STORE<br />
YOUR TRENDY SWIMWEAR AND THE SENSUALITY OF HIGH-END LINGERIE.<br />
Sandra a pris la suite de la boutique de lingerie fine et de maillots de<br />
bain créée par sa maman Marie-Thérèse il y a trente ans et partage sa<br />
passion de sublimer le corps des femmes avec une clientèle qui raffole<br />
de ses sélections. Côté swimwear, Sandra propose la délicieuse marque<br />
culte « Eres », « Maryan Mehlhorn », la marque colombienne ultra<br />
féminine « Agua Bendita », « Domani » ou « Roberto Cavalli ». Pour la<br />
lingerie, laissez-vous tenter par le raffinement des dentelles de la<br />
marque italienne haut de gamme « La Perla », la sensuelle « Chantal<br />
Thomas », la luxueuse « Wolford » ou l’élégance de « Wacoal ».<br />
La boutique fait la part belle aux soies : tops, pyjamas, caracos,<br />
nuisettes de la marque « Marjolaine » qui associe soie et dentelles de<br />
Calais ou « Luni di Seta », aux collections d’une extrême délicatesse.<br />
Sandra has taken over the lingerie and swimwear boutique opened<br />
by her mother Marie-Thérèse 30 years ago, and shares the same<br />
passion to make women’s bodies beautiful. Her clientele is delighted<br />
with her selection, which for swimwear includes the delicious cult<br />
brand Eres, Maryan Mehlhorn, the ultra-feminine Columbian label<br />
Agua Bendita, Domani and Roberto Cavalli. In lingerie, let yourself<br />
be tempted by the fine lace of the high-end Italian label La Perla, the<br />
sensual Chantal Thomas, the luxury Wolford or the elegant Wacoal.<br />
The boutique gives pride of place to silks: tops, pyjamas, caracos,<br />
nighties by Marjolaine, which combine silk and lace or Luni di Seta,<br />
with its extremely delicate collections.<br />
LA PERLA Sandra Lingerie<br />
- 2 Rue Neuve Saint-Roch - Bastia - 04 95 32 48 64<br />
42 HÔTEL MISINCU
BIOLOGIQUE RECHERCHE<br />
| B I E N - Ê T R E |<br />
LA MARQUE FRANÇAISE « BIOLOGIQUE<br />
RECHERCHE » A ÉTÉ CRÉÉE IL Y A<br />
PRÈS DE 40 ANS AVEC UNE APPROCHE<br />
CLINIQUE DU SOIN ESTHÉTIQUE<br />
PERSONNALISÉ ET ATTEINT AUJOURD’HUI<br />
LES SOMMETS DU BIEN-ÊTRE ET DE LA<br />
TECHNOLOGIE DU SOIN COSMÉTIQUE.<br />
THE FRENCH BRAND “BIOLOGIQUE<br />
RECHERCHE” WAS CREATED ALMOST 40<br />
YEARS AGO WITH A CLINICAL APPROACH<br />
TO CUSTOMISED BEAUTY TREATMENTS<br />
AND TODAY HAS REACHED THE SUMMIT<br />
IN WELLNESS AND TECHNOLOGY<br />
IN COSMETIC TREATMENTS.<br />
Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules complexes<br />
en extraits végétaux, bio marins ou biologiques, et appliqués lors de protocoles<br />
rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique Recherche »<br />
dans plus de 70 pays dans les plus hauts-lieux de la cosmétique et de la<br />
médecine, et parmi de nombreuses personnalités dont Sofia Coppola.<br />
Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation<br />
cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase d'initialisation<br />
qui permet de recevoir une préparation individualisée, et la phase<br />
de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme à<br />
s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture comme<br />
le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel oxygénant et<br />
équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques<br />
s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner<br />
l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.<br />
« Biologique Recherche » propose également des soins individualisée pour<br />
le corps pour détoxifier, affiner, modeler… et des soins capillaires avec une<br />
gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu.<br />
The products are pure, concentrated, almost “raw”, using complex<br />
formulae of plant, marine or organic extracts, applied with strict respect<br />
of protocole, which has built the reputation of “Biologique Recherche” in<br />
over 70 countries, in the most prestigious cosmetic and medical centres,<br />
and is used by numerous personalities including Sofia Coppola.<br />
The face treatments take place over three fundamental stages: skin<br />
assessment which will enable to enhance its radiance, the initialisation<br />
stage enabling each client to receive a customised preparation and the<br />
treatment stage with highly efficient active ingredients which help the skin<br />
to self-regenerate. Discover the high-end cosmetic treatments such as the<br />
“Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and balancing<br />
ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bio-energetic<br />
massages. A moment of pure wellness and relaxation that oxygenates the<br />
epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.<br />
“Biologique Recherche” also proposes individual body treatments for<br />
detox, remodelling, slimming… and hair care with a cutting-edge range<br />
that restores and conditions your hair.<br />
44 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 45
« Un temps de bien-être<br />
et de relaxation pour<br />
oxygéner l’épiderme »<br />
46 HÔTEL MISINCU
| T O U R I S M E |<br />
48 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 49
PHOTOS © F. SIMEONI<br />
| T O U R I S M E |<br />
« ERBALUNGA »<br />
LA PORTE D’ENTRÉE<br />
DU CAP CORSE<br />
DRESSÉE SUR LA CÔTE EST DU CAP,<br />
CETTE SPLENDIDE MARINE, S’ÉTEND SUR<br />
UNE AVANCÉE DE TERRE ET ALIGNE MAISONS<br />
À FLEUR D'EAU SUR UNE POINTE DE SCHISTE<br />
VERT SURMONTÉE D'UNE ANCIENNE TOUR<br />
GÉNOISE DU XVIE SIÈCLE, CLASSÉE<br />
MONUMENT HISTORIQUE.<br />
50 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 51
THE GATE TO CAP CORSE<br />
STANDING ON THE EAST COAST OF THE CAP,<br />
THIS SPLENDID HARBOUR VILLAGE LIES ON A SPIT<br />
OF LAND WHOSE WATERFRONT HOUSES ARE<br />
ALIGNED ALONG A GREEN SHALE CAPE, CROWNED<br />
WITH A LISTED 16TH CENTURY GENOESE TOWER.<br />
| T O U R I S M E |<br />
Dans ce berceau de la famille de l’écrivain Paul Valéry, flânez autour du<br />
petit port de pêche adoré des peintres et des photographes, dans les ruelles<br />
ombragées de platanes et de palmiers ! Un décor chic et unique avec, en<br />
arrière plan, l’église Saint-Erasme, le saint patron des pêcheurs, qui abrite<br />
les croix portées par les pénitents lors de la Semaine sainte. Ne manquez<br />
pas les fresques et les linteaux précieux de la chapelle Notre-Damedes-Neiges<br />
à Castello qui seraient les plus anciens de l'île, et profitez des<br />
festivités de l’été : « Cap sur le rire », en juillet, « Les nuits du piano », fin<br />
juillet-début août, et, mi-août, le « Festival de musique d’Erbalunga »,<br />
organisés dans l’écrin du Théâtre de verdure.<br />
Pratiquez la plongée sous-marine, l’équitation pour galoper de la plage à la<br />
Pietra Corbara, l’escalade au Capu Sagru, et, pour les plus sportifs, prenez<br />
le sentier de randonnée qui mène au Monte Stellu et au village de Pozzu et<br />
ses sublimes toits de lauze. Une dizaine de restaurants vous accueillent,<br />
de la table de spécialités corses au restaurant étoilé au Guide Michelin,<br />
« Le Pirate », qui livre une savoureuse cuisine insulaire, toute en fraîcheur<br />
et légèreté, les pieds dans l’eau.<br />
This is the native town of the French writer Paul Valéry’s family. Wander<br />
around the little fishing harbour, much loved by painters and photographers,<br />
or in the narrow streets, shaded by plane and palm trees! A chic and<br />
unique decor with, in the background, the church dedicated to Saint<br />
Erasme, the patron saint of fishermen, in which you can find the crosses<br />
borne by the penitents of the Holy Week. Don’t miss the frescoes and<br />
superb lintels in the chapel “Notre-Dame-des-Neiges” in Castello which<br />
are the oldest on the island, and take advantage of the summer festivities:<br />
“Cap sur le rire” in July, “Les nuits du piano” and the “Festival de<br />
musique d’Erbalunga” performed in the Théâtre de Verdure.<br />
The many activities on offer include scuba diving, horse-riding to galop<br />
from the beach to Pietra Corbara, climbing at Capu Sagru, and for the<br />
very sporty, taking the hiking trail that goes to Monte Stellu and the<br />
village of Pozzu and its superb flagstone roofs. Here, a dozen restaurants<br />
welcome you, ranging from Corsican specialities to Michelin Guide<br />
gastronomy, “Le Pirate” which serves delicious fresh and light Corsican<br />
cuisine, your feet in the water!<br />
52 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 53
54 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 55
56 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 57
| A G E N D A |<br />
« Fiera di u vinu », à Luri, les 8 et 9 juillet<br />
Le vignoble corse est divisé en neuf appellations et cinq dénominations villages qui regroupent<br />
plus de 450 producteurs. Pour les mettre en valeur, la ville de Luri dispose d’un musée du vin ouvert<br />
toute l’année « A memoria di u vinu », et organise chaque été une grande fête du vin lors de la<br />
« Fiera di u vinu » sur la place centrale du village. Vous y dégusterez les meilleurs vins de l’île,<br />
accompagnés de produits régionaux et chinerez de jolis objets de l’artisanat local.<br />
https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/<br />
“FIERA DI U VINU” (WINE FAIR) IN LURI ON 8 AND 9 JULY <strong>2017</strong><br />
The Corsican vineyard is divided into nine appellations and five village denominations<br />
that group together over 450 wine producers. To promote them, the town of Luri has<br />
a wine museum, open throughout the year, “A memoria di u vinu”, and organises each<br />
summer a fantastic wine festival during the “Fiera di u vinu” on the main square of the<br />
village. Here, you can taste some of the best wines of the island accompanied by<br />
regional products and find some wonderful local handicraft.<br />
« Festivoce », à Pigna, du 10 au 13 juillet<br />
Le plus ancien festival de musique en Corse met à l’honneur la musique et les chants insulaires et<br />
accueille des artistes de toutes les disciplines — chant, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou<br />
du cirque — venus du monde entier dans le magnifique auditorium en brique de terre crue et dans<br />
les villages alentour, pour trois jours de partages et d’audaces artistiques. La soirée de clôture<br />
« Voce in festa » est à ne pas manquer : une mise en scène impressionnante réunit tous les<br />
participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.<br />
http://www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />
https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/<br />
“FESTIVIVOCE” IN PIGNA FROM 10 TO 13 JULY <strong>2017</strong><br />
The oldest music festival in Corsica pays tribute to island music and singing and<br />
welcomes artists in all fields - singing, music, dance, theatre, street and circus arts -<br />
from all over the world in the magnificent unfired-brick auditorium and surrounding<br />
villages, for three days of sharing and spectacular artistic displays. The closing evening<br />
“Voce in festa” is just not to be missed: an impressive mise en scène uniting all the<br />
participants in an itinerant show through all the most beautiful sites of Pigna.<br />
© DR<br />
© LAURENT DEPAEPE<br />
© FREDERIC DUPERTUYS<br />
« Nuits de la guitare », à Patrimonio, du 18 au 28 juillet<br />
A Patrimonio, splendide petit village accroché à la montagne corse, « Les Nuits de la Guitare »<br />
attirent chaque année des milliers de personnes, grâce à une programmation prestigieuse. Cette<br />
saison : Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali ou encore Renaud joueront dans un Théâtre<br />
de Verdure sertit dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière-plan. Autour d’eux,<br />
une sélection d’artistes guitaristes de renom en jazz, blues, flamenco, manouche, rock, tzigane,<br />
tango et musique classique.<br />
http://www.festival-guitare-patrimonio.com/<br />
« Cap sur le rire », à Erbalunga, du 27 au 29 juillet<br />
« Cap sur le Rire » est le premier festival de l’humour de l’Ile de beauté organisé à Erbalunga par<br />
les Corses Julien Ponzevera et Olivier Nicolaï originaires du village. Après avoir ri aux éclats lors des<br />
précédentes éditions, avec notamment Patrick Bosso, François-Xavier Demaison — parrain du festival<br />
–, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun, Stéphane Guillon, et les artistes corses Tano et I Mantini,<br />
les programmateurs ont dégoté cette année la crème des humoristes, dont Gaspard Proust,<br />
Marc-Antoine Lebret, et plusieurs pièces de théâtre à hurler de rire.<br />
www.corsicafestivals.com<br />
« Les Nuits du Piano d'Erbalunga », du 31 juillet au 6 août<br />
Après avoir créé les Nuits du Piano dans le Var, en 2009, le pianiste Patrice Moracchini poursuit<br />
l’aventure sur sa terre natale corse. Son but, présenter au public de grands pianistes internationaux<br />
dans le magnifique décor du Théâtre de Verdure d’Erbalunga. A l’affiche cet été, Trio Les Esprits –<br />
Laloum, Yang, Laferrière –, Roger Muraro, David Kadouch et Louis Schwizgebel joueront Beethoven,<br />
Chopin, Liszt, Schumann, Ravel et Bach. La composition subtile de cette programmation, le choix<br />
des œuvres et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes. À l’issue de chaque récital,<br />
une rencontre est prévue avec les pianistes dans une ambiance conviviale.<br />
http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/<br />
« Porto Latino », à Saint-Florent, du 5 au 8 août<br />
Le festival de musique « Porto Latino » est l’une des dates incontournables de l’été en Corse au<br />
pied du Cap et du désert des Agriates. La pinède de Saint Florent vibrera au rythme des meilleurs<br />
artistes du moment : Calypso Rose, élue aux Victoires de la musique <strong>2017</strong>, Broken Back et sa pop<br />
alternative, les Colombiens de Puerto Candeleria, le groupe Deluxe, et la star mondiale du rock<br />
italien, Zucchero !<br />
http://portolatino.fr/<br />
http://www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />
“NUITS DE LA GUITARE” IN PATRIMONIO FROM 18 TO 28 JULY <strong>2017</strong><br />
In Patrimonio, a splendid little village nestling on the Corsican mountainside, "Les Nuits<br />
de la Guitare" attracts thousands of visitors each year thanks to its prestigious<br />
programme. This season: Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali and Renaud<br />
will be playing in the Theatre de Verdure, set in the mountains with the sublime<br />
Saint-Florent bay as backdrop. Playing alongside them are renowned guitarists from<br />
the world of jazz, blues, flamenco, manouche, rock, gypsy, tango and classical music.<br />
http://www.festival-guitare-patrimonio.com/<br />
“CAP SUR LE RIRE” IN ERBALUNGA FROM 27 TO 29 JULY <strong>2017</strong><br />
“Cap sur le Rire” is the leading Corsican festival of humour organised in Erbalunga by<br />
the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, both from the village. After having<br />
roared with laughter during the preceding editions with notably Patrick Bosso,<br />
François-Xavier Demaison- the patron of the festival -, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun,<br />
Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini, this year, the programmers<br />
have come up with great comedians such as Gaspard Proust, Marc-Antoine Lebret,<br />
as well as several plays that will make you split your sides laughing.<br />
www.corsicafestivals.com<br />
“LES NUITS DU PIANO” IN ERBALUNGA FROM 31 JULY TO 6 AUGUST <strong>2017</strong><br />
After having created the “Nuits du Piano” in the Var in 2009, the pianist Patrice Moracchini<br />
continues his adventure in his homeland of Corsica. His objective is to present great<br />
international pianists to the general public in the magnificent decor of the Theatre de<br />
Verdure of Erbalunga. On this year’s programme, Trio Les Esprits - Laloum - Yang -<br />
Laferrière, Roger Muraro, David Kadouch and Louis Schwizgebel will be playing<br />
Beethoven, Chopin, Liszt, Bach, Schumann, Ravel and Bach.The subtle composition of this<br />
programme, the choice of pieces and the high quality of the artists will delight music lovers.<br />
After each recital, an encounter will take place with the pianists in a friendly atmosphere.<br />
http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/<br />
“PORTO LATINO” IN SAINT-FLORENT FROM 5 TO 8 AUGUST <strong>2017</strong><br />
The music festival “Porto Latino”, one of the major events during the Corsican summer,<br />
takes place at the foot of the Cap and the Agriates desert. The Saint Florent pine forest<br />
will vibrate to the rhythms of the best artists of the moment: “Calypso Rose” winner of<br />
the “Victoires de la Musique <strong>2017</strong>”, “Broken Back” and their alternative pop, the<br />
Columbians “Puerto Candeleria”, the group “Deluxe” and the worldwide star of Italian<br />
rock, “Zucchero”!<br />
http://portolatino.fr/<br />
© DR © DR © DR<br />
58 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 59
LES CÉDRATS<br />
UNE RENAISSANCE PARFUMÉE<br />
| T O U R I S M E |<br />
DEPUIS DIX ANS, XAVIER CALIZI A DÉCIDÉ<br />
DE RELANCER LA CULTURE DU CÉDRAT<br />
DANS LE CAP CORSE SUR LES TERRES<br />
DE SA FAMILLE À BARRETTALI.<br />
Laissées en friches depuis le XIX e siècle alors que la culture était à son<br />
apogée, ces terres familiales ont connu une véritable renaissance grâce à<br />
Xavier qui a planté plus de 1300 cédratiers à 300 mètres d’altitude. Ce gros<br />
citron bosselé dont on consomme plutôt l’écorce que la pulpe est originaire<br />
du sud-est de l'Himalaya, il a été introduit au Moyen-Orient par Alexandre<br />
le Grand. Ancêtre du citron, le cédrat est donc le plus ancien agrume de<br />
Méditerranée. Appelé « Aliméa » en Corse, le cédratier insulaire cultivé<br />
par Xavier Cali est la seule variété à posséder une fleur blanche, il produit<br />
un fruit à la pulpe douce, à l’arôme délicat et au goût unique. Après de<br />
nombreuses étapes de lavage et de trempage dans plusieurs bains de sirop<br />
de sucre, Xavier élabore avec amour, confits, confitures, et liqueurs, des<br />
transformations prisées par les amateurs et par le Chef du <strong>Misincu</strong>,<br />
Clément Collet, qui les magnifie dans ses desserts ou pour accompagner<br />
ses recettes à base de chair d’araignée de mer. Les vertus du cédrat sont<br />
nombreuses : antioxydantes, antiseptiques, vitaminées… Xavier Calizi<br />
l’utilise désormais dans la fabrication de cosmétiques naturels de sa<br />
nouvelle gamme de soin «Cedratis » : huiles sèches, sérums anti-âge et<br />
crèmes hydratantes.<br />
60 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 61
« Ancêtre du citron,<br />
le cédrat est le plus ancien<br />
agrume de Méditerranée.»<br />
| T O U R I S M E |<br />
CITRONS:<br />
A FRAGRANCED<br />
RENAISSANCE<br />
FOR TEN YEARS, XAVIER CALIZI HAS BEEN<br />
CULTIVATING CITRONS IN CAP CORSE,<br />
ON HIS FAMILY LANDS IN BARRETTALI.<br />
Neglected since the 19th century at which time agriculture was at its<br />
heights, the family lands have now sprung back to life thanks to Xavier,<br />
who has planted over 1,300 citrus trees at 300 metres in altitude. This<br />
large-sized bumpy lemon, principally grown for its skin rather than pulp,<br />
originates from the south-east Himalayas, and was introduced into the<br />
Middle East by Alexander the Great. Ancestor of the lemon, the citron is<br />
the oldest citrus fruit of the Mediterranean. Named “Aliméa” in Corsican,<br />
the island citrus cultivated by Xavier Calizi is the only variety to have a<br />
white flower. It produces a sweet pulp of delicate aroma and unique<br />
taste. After several washing stages and soaking in numerous syrup<br />
baths, Xavier makes his candied citrons, jams and liqueurs, much<br />
appreciated by connoisseurs and by the chef of <strong>Misincu</strong>, Clément Collet,<br />
who exalts them in his desserts or as an accompaniment to his recipes<br />
based on spider crab. The virtues of citron are numerous: antioxidant,<br />
antiseptic, full of vitamins… Xavier Calizi also incorporates them in his<br />
new range of natural cosmetics “Cedratis”: dry oils, anti-age serums and<br />
moisturising creams.<br />
Les cédrats du Cap Corse<br />
Village de Barrettali - Poghju<br />
06 72 15 84 78<br />
www.lescedratsducapcorse.com<br />
62 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 63
STÉPHANIE<br />
ET MARC SCAVINO<br />
DANS LES COULEURS DU SAFRAN<br />
IN SAFFRON COLOURS<br />
STÉPHANIE ET MARC SCAVINO ONT DÉCOUVERT<br />
LES VERTUS DU SAFRAN LORS D’UN VOYAGE EN INDE<br />
DANS LA RÉGION DU CACHEMIRE ET ONT DÉCIDÉ,<br />
IL Y A SIX ANS, DE L’IMPLANTER DANS LE CAP CORSE<br />
EN AGRICULTURE BIOLOGIQUE.<br />
Chaque année, ils récoltent à la main, avec douceur, sur leur terrain de près de 1000 m 2 , des dizaines<br />
de milliers de fleurs qu’ils émondent et font sécher. Deux cent fleurs sont nécessaires pour<br />
extraire 1 gramme de cet « or rouge » dont le goût et la couleur dépendent de la réussite du séchage.<br />
Pour le couple, créer cette activité sur l’île s’est révélé comme une évidence. Stéphanie est d’origine<br />
corse et voulait absolument vivre dans le Cap, cette terre sauvage de mer et de montagne. Elle<br />
savait que leur exploitation, installée en pleine lumière dans le village de Sisco, serait l’endroit<br />
idéal pour cultiver cette fleur aux vertus médicinales anti-oxydantes et dynamisantes, au parfum<br />
suave, et à la saveur épicée de couleur dorée. Dès la première année, les fleurs ont inondé le terrain<br />
du couple. Après l'Inde, la Mésopotamie, la Grèce et le Maroc, le Cap Corse est donc devenu une<br />
nouvelle terre d'adoption pour le safran, que notre Chef Clément Collet utilise avec délices dans<br />
plusieurs de ses recettes pour une invitation au voyage des sens.<br />
STÉPHANIE AND MARC SCAVINO DISCOVERED<br />
THE EXCEPTIONAL PROPERTIES OF SAFFRON WHILE<br />
TRAVELLING IN INDIA IN THE CASHMERE REGION,<br />
AND DECIDED, SIX YEARS AGO, TO CULTIVATE<br />
IT ORGANICALLY IN CAP CORSE.<br />
Each year, on their 1000 sqm plot of land, they hand-pick tens of thousands of flowers from<br />
which they then extract the stigmas to be dried. 200 flowers are necessary for 1 gram of this<br />
“red gold”, whose taste and colour depend on the success of the drying process. For the couple,<br />
to start this activity on the island seemed an obvious move. Stéphanie is a native of Corsica<br />
and emphatically wanted to live on the Cap, this wild land of sea and mountain, and she knew<br />
that their sunny piece of land in the heart of the village of Sisco would be the ideal place to cultivate<br />
this flower, known for its antioxydant and vitalising medical virtues, its smooth perfume<br />
and its golden spicy flavour. As of the first year, the flowers were abundant. After India,<br />
Mesopotamia, Greece and Morocco, the Cap Corse is now the new adopted land for saffron,<br />
which our chef Clément Collet uses with delight in several of his recipes, for guests to embark<br />
on a journey of the senses.<br />
La Safranière du Cap<br />
Sisco<br />
06 01 20 39 69<br />
64 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 65
« L’un des symboles de l’île reste<br />
le brocciu »<br />
TERRE DE<br />
> SAVEURS<br />
A LAND OF FLAVOURS<br />
| G A S T R O N O M I E |<br />
L’un des symboles de l’île reste certainement le brocciu, délicieuse préparation<br />
au lait de brebis ou de chèvre. Il bénéficie même d’une AOC. Par<br />
chance, on peut le déguster toute l’année, frais de décembre à juillet, et<br />
sec, le reste du temps…<br />
Pour l’accompagner, rien de mieux qu’un peu de figatellu. Cette saucisse<br />
fraîche composée principalement de viande et de foie de porc se savoure<br />
grillée à la braise, dans une sauce avec des lentilles ou encore crue, quand<br />
elle est sèche. Pour continuer dans les « cochonailles » corses, le gourmand<br />
se doit de goûter du lonzu, une charcuterie séchée et affinée de mars à fin<br />
octobre.<br />
L’île de Beauté demeure aussi l'un des sanctuaires de l’olivier en<br />
Méditerranée. Son huile onctueuse produite en Haute-Corse et en<br />
Corse-du-Sud, y est réputée. Son divin nectar offre une large palette<br />
aromatique qui se caractérise par sa douceur et une belle robe jaune dorée.<br />
Pour terminer, le dessert avec la châtaigne. Ce fruit constitue un véritable<br />
patrimoine régional et influence toute la cuisine de l’île. Sa farine sert à<br />
confectionner du pain, mais aussi des desserts comme les crêpes, les flans<br />
et les gâteaux. Bon appétit !<br />
CHARCUTERIE, FROMAGE, HUILE D’OLIVE, FARINE DE CHÂTAIGNE…<br />
RIEN, SUR L’ÎLE NE MANQUE À L’APPEL DES PAPILLES. LES PRODUITS CORSES<br />
TYPIQUES ET DE QUALITÉ OFFRENT AU PALAIS UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE.<br />
CHARCUTERIE, CHEESE, OLIVE OILS, CHESTNUT FLOUR…<br />
EVERYTHING ON THE ISLAND EXCITES THE TASTEBUDS. LOCAL, HIGH QUALITY<br />
CORSICAN PRODUCE OFFERS THE PALATE AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.<br />
Brocciu is undoubtedly one of the symbols of the island. This delicious<br />
preparation made from goat or ewe milk bears an AOC label. It can be<br />
found throughout the year, from December to July as a soft fresh cheese,<br />
and the rest of the year as a hard cheese.<br />
To accompany it, there’s nothing better than a piece of figatellu, a local<br />
sausage principally made from meat and pork liver, served grilled with<br />
a lentil sauce or uncooked when mature. And yet other “cochonaille”<br />
(cold meat) is Lonzu, a charcuterie that is dried and matured between<br />
March and the end of October.<br />
The Ile de Beauté as Corsica is known is also one of the principal olive<br />
tree growing areas in the Mediterranean. The delicious oil produced in<br />
both Haute-Corse and Corse-du-Sud is reputed for its wide aromatic<br />
diversity, characterised by its smoothness and golden colour. And why<br />
not end your gourmet meal with a chestnut dessert. This fruit constitutes<br />
a regional heritage and influences the cuisine throughout the island. Its<br />
flour is used in bread-making, as well as in desserts such as pancakes,<br />
flans and cakes. Bon appétit!<br />
66 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 67
LA VIGNERONNE<br />
> LINA VENTURI<br />
DU « DOMAINE PIERETTI »<br />
| T O U R I S M E |<br />
IGNAZIO DANTI DISAIT :<br />
« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS<br />
MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,<br />
SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET<br />
COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,<br />
QUE LES PRINCES TIENNENT<br />
EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! ».<br />
Le domaine Pieretti, sur les coteaux du Cap, est un terroir unique en Corse,<br />
par son isolement, sa masse argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec<br />
la mer et le maquis. Lina Venturi est à la tête du domaine hérité de son<br />
père. Sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVI e siècle, sa<br />
propriété est en perpétuelle quête d’excellence. La viticultrice signe des<br />
cuvées en blanc, rosé, rouge et muscat qui révèlent une minéralité vibrante<br />
tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions<br />
climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.<br />
Sur les 11 ha des trois micro terroirs de Pietracorbara, Santa-Severa et<br />
Meria, Lina produit son trésor en petites quantités : 50 000 bouteilles par<br />
an. Les rouges mettent en valeur l’«alicante », un cépage noble traditionnel<br />
du Cap Corse qui s’apparente a un grenache noir, notamment dans la<br />
remarquable cuvée « A Murteta » où pointent des notes de cuir, de grillé et<br />
de réglisse. Le cépage « Vermentino » produit des blancs secs et cristallins.<br />
La cuvée du domaine est solaire et minérale, la cuvée marine iodée et<br />
élégante. Son délicat Muscat « petits grains » forme un accord parfait entre<br />
onctuosité aérienne et tonicité.<br />
68 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 69
LINA VENTURI, THE WINE-GROWER<br />
FROM THE “DOMAINE PIERETTI”<br />
IGNAZIO DANTI WOULD SAY:<br />
“CORSICA WAS BLESSED BY FOUR MAJOR<br />
GIFTS OF NATURE: ITS HORSES, ITS DOGS,<br />
ITS PROUD AND COURAGEOUS MEN AND<br />
ITS GENEROUS WINES, WHICH THE<br />
PRINCES HOLD IN HIGHEST ESTEEM!”<br />
| T O U R I S M E |<br />
The Domaine Pieretti on the hillsides of the Cap is a unique terroir on<br />
Corsica, due to its isolation, its clay-shale soil and its special association<br />
with the sea and maquis.Today, Lina Venturi manages the domain she<br />
inherited from her father. Her family began wine growing in the 16 th<br />
century and the estate continues in its perpetual quest for excellence.<br />
The wine grower produces white, rosé, red and Muscat wines that<br />
express vibrant mineral tones with great delicacy, thanks to sustainable<br />
growing methods and exceptional climatic conditions: sun, strong<br />
winds, little rain.<br />
On the eleven hectares of the three mini terroirs of Pietracorbara, Santa<br />
Severa and Meria, Lina produces her elixir in small quantities: 50,000<br />
bottles per year. The reds pay tribute to Alicante, a traditional grape<br />
variety from Cap Corse which is similar to a Grenache noir, especially<br />
in the remarkable “A Murteta” which has leather, grilled and liquorice<br />
notes. The “Vermentino” variety produces dry and crystalline whites.<br />
The Domaine cuvée is sunny and mineral and the Marine cuvée is<br />
elegant with iodine flavours. The delicate Muscat is a perfect combination<br />
of light unctuosity and vitality.<br />
Domaine Pieretti<br />
Santa Severa<br />
Luri<br />
04 95 35 01 03<br />
70 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 71
CLOS<br />
CANARELLI<br />
UN DOMAINE VITICOLE<br />
DE PRESTIGE<br />
A PRESTIGIOUS WINE DOMAINE<br />
© CLAUDE CRUELLS<br />
YVES CANARELLI<br />
SITUÉ À TARABUCETTA SUR LA COMMUNE<br />
DE FIGARI ET DEPUIS PEU À BONIFACIO,<br />
LE VIGNOBLE DU CLOS CANARELLI QUI<br />
S’ÉTEND SUR 38 HECTARES PRODUIT<br />
DES VINS D’UNE EXTRÊME QUALITÉ.<br />
LOCATED IN TARABUCETTA ON THE<br />
COMMUNE OF FIGARI, AND RECENTLY<br />
IN BONIFACIO, THE CLOS CANARELLI<br />
VINEYARD, WHICH COVERS 38 HECTARES,<br />
PRODUCES WINES OF EXCELLENT QUALITY.<br />
72 HÔTEL MISINCU<br />
Avec une densité d’environ 6 000 pieds à l’hectare, le clos Canarelli<br />
qui existe depuis 1968 respecte l’encépagement traditionnel de l’AOC<br />
de Figari : Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu ou encore Minestellu.<br />
Animé par un profond respect du terroir, vendangé manuellement sans<br />
désherbants chimiques, ni pesticides, le domaine n’a d’obsession que<br />
la qualité suprême en matière de maturité des raisins. Les longues<br />
cuvaisons lui garantissent une très grande extraction aromatique. En<br />
plus des rouges, blancs et rosés dont le raffinement dans le toucher de<br />
bouche en fait des vins à part, le vignoble produit des cuvées spéciales<br />
telles que le Tarra d’Orasi blanc et rouge, l’Amphora ou encore le<br />
bianco Gentile. Reconnu comme l’un des meilleurs vignobles de Corse,<br />
ses productions se retrouvent sur les tables du monde entier.<br />
With a density of about 6,000 vines per hectare, the Clos Canarelli,<br />
which has existed since 1968, respects the traditional grape varieties<br />
of AOC Figari: Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu and Minestellu.<br />
Driven by a deep respect for the land, the Domaine harvests by hand,<br />
uses no chemical weedkillers or pesticides and ensures supreme quality<br />
thanks to the maturity of the grapes. Long periods in the vat guarantee<br />
high aromatic extraction. As well as the reds, whites and rosés<br />
which have an exceptional smoothness in the mouth, the vineyard<br />
also produces special cuvées such as the white and red Tarra d’Orasi,<br />
L’Amphora an the Bianco Gentile. Renowned as one of the best<br />
Corsican vineyards, its wines are found on tables the world over.<br />
Clos Canarelli<br />
Tarabucetta 20114 FIGARI<br />
Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55
| C U L T U R E |<br />
> FÉLICIA SISCO<br />
ENTRE NATURE ET PORTRAITS<br />
BETWEEN NATURE AND PORTRAITS<br />
NÉE EN HAUTE-CORSE, FÉLICIA SISCO<br />
EST L’UNE DES PHOTOGRAPHES LES<br />
PLUS DEMANDÈES DE L’ÎLE. APRÈS<br />
AVOIR SAISI DES PHOTOGRAPHIES<br />
SENSIBLES SUR LE CAP CORSE,<br />
ELLE SE CONSACRE À DES PORTRAITS<br />
POÈTIQUES ET LYRIQUES.<br />
BORN IN HAUTE-CORSE, FELICIA SISCO<br />
IS ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER<br />
PHOTOGRAPHERS OF THE ISLAND.<br />
AFTER HAVING MANAGED TO CAPTURE<br />
THE BEAUTY OF CAP CORSE, SHE HAS<br />
DEDICATED HER LENS TO POETIC<br />
AND ROMANTIC PORTRAITS.<br />
Très jeune, elle flashe pour la photographie et fait du Cap Corse, sa lumière<br />
et sa chaîne montagneuse plongeant dans la mer, son terrain de jeu,<br />
notamment à Erbalunga et au convent de Brando. Aujourd’hui, elle travaille<br />
entre Paris et l’Ile de beauté pour réaliser des portraits d’un style pictural<br />
unique pour de grandes revues (Juliette Greco, entre autres), des photographies<br />
de mode pour les créatrices de robes de mariées (Victoire<br />
Vermeulen…), les créateurs corses (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…),<br />
et réalise de nombreuses photographies de mariages qui rayonnent de<br />
grâce et de poésie.<br />
Interested in photography at a very early age, she has made the Cap<br />
Corse, its light and mountain range that plunges down into the sea her<br />
favourite playground, notably in Erbalunga and the Brando convent.<br />
Today, she works between Paris and Corsica, shooting portraits in a unique<br />
pictorial style for major magazines (Juliette Greco, amongst others…),<br />
fashion photos for wedding dress designers ((Victoire Vermeulen…),<br />
Corsican designers (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…), and takes<br />
numerous wedding photos which reflect grace and poetry.<br />
74 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 75
| C U L T U R E |<br />
« Félicia Sisco<br />
est l’une des photographes<br />
les plus demandées de l’île. »<br />
www.feliciasisco.com<br />
76 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 77
A F L E U R D E P E A U<br />
S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E<br />
THE FLORAL TREND IS WITH US OVER<br />
SPRING AND SUMMER! THIS YEAR, PICK<br />
YOUR SIDE: A DARK VERSION OF FLOWER<br />
POWER OR THE BLUE FLOWER SPIRIT WITH<br />
SOFT COLOURS AND ROMANTIC SOUL.<br />
| M O D E |<br />
LA TENDANCE FLEURIE RESTE UN INCONTOURNABLE AU PRINTEMPS COMME EN ÉTÉ !<br />
CETTE ANNÉE, ON CHOISIT SON CAMP : FLOWER POWER VERSION DARK OU BIEN ESPRIT<br />
FLEUR BLEUE AVEC DES COULEURS PLUS DOUCES ET UN ESPRIT ROMANTIQUE.<br />
Chemise imprimée roses ALEXANDER WANG • La Nuit Trésor, eau de toilette LANCOME • Top bardot en coton imprimé fleurs DOLCE & GABBANA • Lunettes de soleil papillon à ornements MIU MIU<br />
Collier en or rose avec améthystes, tourmalines roses, rubellites, émeraudes et diamants BULGARI • Mocassins à talons en cuir blancs à imprimé fleuri GUCCI<br />
Sac en osier et empiècements fleurs en cuir PRADA • Pantalon noir imprimé fleurs all over SONIA RYKIEL<br />
Escarpins en jacquard noirs et rouges DRIES VAN NOTEN • Robe mi-longue blanche ceinturée imprimée fleurs VICTORIA BECKHAM<br />
Sac bandoulière en cuir à appliques fleurs Saddle 23 COACH • Robe longue du soir en mousseline de soie et en crêpe de Chine à imprimé fleuri LANVIN<br />
Chapeau en paille galon fleur noir THE KOOPLES • Maillot de bain deux pièces triangle imprimé fleurs tropicales ETRO<br />
78 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 79
BENOA<br />
LE CHIC EN TOUTE SIMPLICITÉ<br />
SIMPLY CHIC<br />
C’EST EN CORSE QUE LES DEUX CRÉATRICES ANNE ET VIRGINIE ONT LANCÉ BENOA, UNE<br />
LIGNE DE VÊTEMENTS SIMPLES, UNIS, DÉCLINÉS DANS DES MATIÈRES FLUIDES ET LÉGÈRES.<br />
IT’S ON THE ISLAND OF CORSICA THAT THE TWO DESIGNERS ANNE AND VIRGINIE FOUNDED<br />
BENOA, A RANGE OF SIMPLE, UNI-COLOURED CLOTHES MADE OF LIGHT, FLOWING TEXTILES.<br />
Tout commence à Saint-Florent, leur ville d’origine lorsque les deux<br />
créatrices ouvrent leur première boutique en 2005. Aujourd’hui Benoa,<br />
c’est un rendez-vous entre copines, une adresse incontournable où<br />
trouver la tenue qui nous ressemble. Chaque pièce est originale et peut<br />
se porter de plusieurs manières. À travers sa nouvelle collection, la<br />
marque corse rend hommage aux couleurs de l’ile, à son art de vivre,<br />
un état d’esprit, une attitude. En s’inspirant du mode de vie actif des<br />
femmes d’aujourd’hui. Les créatrices ont imaginé une collection<br />
élégante et légère à la fois, pour nous accompagner à travers le quotidien,<br />
et rythmer chaque moment de nos vies. Les vêtements et les sacs<br />
sont fabriqués en Italie, les chaussures, en Espagne et au Portugal, pays<br />
reconnus pour leur professionnalisme et leur savoir-faire. On compte<br />
à ce jour cinq points de vente sur l’île (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi,<br />
Ajaccio et Porto-Vecchio) et un site de vente en ligne<br />
www.benoashop.com !<br />
It all began in Saint-Florent, their native town, where they opened<br />
their first shop in 2005. Today, Benoa has become the meeting place<br />
for friends, a place where you can find the outfit that suits your character.<br />
Each item is original and can be worn in a variety of ways.<br />
With its new collection, the Corsican label pays tribute to the colours<br />
of the island, to its lifestyle, its spirit and attitude. Taking inspiration<br />
from today’s active women, the designers have created an elegant<br />
and light collection to be worn comfortably in our everyday lives. The<br />
clothes and bags are made in Italy, the shoes in Spain and Portugal,<br />
all renowned for their professionalism and savoir-faire. Today, there<br />
are five outlets on the island (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi, Ajaccio<br />
and Porto-Vecchio) and an on-line site www.benoashop.com.<br />
80 HÔTEL MISINCU
L A R AY U R E S O U S T O U T E S S E S<br />
C O U T U R E S !<br />
S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E<br />
| M O D E |<br />
CET ÉTÉ, LES CRÉATEURS METTENT AU GOÛT DU JOUR L’INDÉMODABLE<br />
MARINIÈRE, VÉRITABLE EMBLÈME DE LA MODE FRANÇAISE ! LES RAYURES<br />
S’ÉMANCIPENT : VERSION XXL OU EXTRA-FINES, HORIZONTALES, VERTICALES<br />
OU MÊME DIAGONALES. QUELLES RAYURES ALLEZ-VOUS ADOPTER ?<br />
THIS SUMMER, DESIGNERS ARE BRINGING BACK THE TIMELESS SAILOR STRIPES,<br />
AN EMBLEM OF FRENCH FASHION! BUT THE STRIPES ARE BREAKING FREE IN<br />
XXL VERSION OR EXTRA-THIN, HORIZONTAL, VERTICAL OR EVEN DIAGONAL.<br />
WHICH WILL BE YOUR STRIPE?<br />
Chemise manches courtes blanche et bleue motif traits ISSEY MIYAKE • Montre ballon bleu or gris et bracelet cuir CARTIER • Lunettes de soleil aviator Classic 11 SAINT LAURENT<br />
Espadrilles rayées et broderie abeille GUCCI • Sac en cuir noir porté main à clous CHRISTIAN LOUBOUTIN • Sandales en cuir noir VALENTINO • Enceinte sans fil Stanmore MARSHALL<br />
Pantalon rayures fines bleues lacet à la taille PAUL SMITH<br />
Sac cabas en cuir rayé FENDI • Parfum Le Mâle JEAN PAUL GAULTIER • Pull léger rayé fils de lurex MISSONI • Baskets slip-on en toile rayée bleu/rouge STELLA MCCARTNEY<br />
Pantalon rayé noir et blanc ETRO • Short de bain bleu rayé blanc HARTFORD • Chapeau panama noir et blanc INVERNI • Sac à dos en cuir noir motif ananas DOLCE & GABBANA<br />
82 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 83
"MICHEL ET NOEL"<br />
HABILLE LES GENTLEMEN CORSES<br />
HAVE BEEN DRESSING CORSICAN MEN<br />
Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour<br />
hommes incontournables de Bastia créee par ses parents il y a plus de<br />
50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène<br />
mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph<br />
Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,<br />
la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection<br />
parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec<br />
ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.<br />
Classiques ou atypiques, les modèles donnent un style affirmé et<br />
confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,<br />
et séduisent les hommes de toutes les générations.<br />
LE PUBLIC MASCULIN DE BASTIA<br />
RAFFOLE DE CETTE BOUTIQUE<br />
QUI PREND SOIN DE LEUR STYLE<br />
THE MEN OF BASTIA ARE CRAZY<br />
ABOUT THIS STORE WHICH<br />
CULTIVATES THEIR STYLE<br />
Michèle Semidei manages one of the most renowned men’s clothing<br />
stores in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She is gifted<br />
in finding the best labels in sportswear and elegant clothing on the<br />
international fashion scene: Stone Island, Ralph Lauren,<br />
CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Each season, her<br />
inborn sense of style composes the perfect selection in ready-to-wear,<br />
shoes, leather goods and accessories. Assisted by her staff, she travels<br />
between ateliers and showrooms, between Paris and Milan. Classical<br />
or atypical, the models have the rare qualities of asserted style and<br />
ultimate comfort for men of all ages. The staff is delighted to offer<br />
advice and assistance.<br />
84 HÔTEL MISINCU 3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4 - W W W. B O U T I Q U E - M I C H E L N O E L . F R
CHALEUREUX<br />
& GAI<br />
NON-CONVENTIONAL AND FUN<br />
Poussez la porte de L’Annexe et découvrez les collections des plus grands noms de la mode :<br />
Enter L’Annexe and discover the major labels in fashion:<br />
L’ANNEXE<br />
« Isabel Marant Etoile », « Sonia Rykiel », la délicate maison « Carven », « Vanessa Seward », et<br />
les créateurs insulaires de talent « Ata-ï », « Zaïnatti » et « Spampilla ». Valérie et sa collaboratrice<br />
Nathalie vous accueillent dans leur univers qui mêle également bijoux et accessoires, qu’elles ont<br />
voulu non-conventionnel, chaleureux et gai. Toutes deux parcourent les Fashion-Weeks à la<br />
recherche du meilleur, pour votre plus grand plaisir.<br />
“Isabel Marant Etoile”, “Sonia Rykiel”, “Carven”, “Vanessa Seward”, and the talented Corsican<br />
designers “Ata-ï”, “Zaïnatti” and “Spampilla”. Valérie and her assistant Nathalie welcome you<br />
to their universe which also includes non-conventional and fun jewellery and accessoires. Both<br />
of them are avid visitors to Fashion Weeks in search of the best items for the pleasure of their<br />
customers.<br />
15 RUE CÉSAR CAMPINCHI - BASTIA<br />
0 4 9 5 3 1 9 2 6 4<br />
@boutiquelannexe<br />
Boutique L'Annexe<br />
86 HÔTEL MISINCU
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />
DES ACCESSOIRES<br />
POUR UNE ALLURE UNIQUE<br />
ACCESSORIES FOR A UNIQUE LOOK<br />
LOIN DES CLICHÉS D'UNE MODE TAPE-À-L'OEIL, "LA CHAPELLE"<br />
JOUE LA CARTE DE LA SOPHISTICATION CRÉATIVE EN TERME D'ACCESSOIRES DE MODE<br />
FAR FROM THE USUAL GLITZY STYLE, “LA CHAPELLE” INTRODUCES CREATIVE<br />
SOPHISTICATION IN FASHION ACCESSORIES<br />
Les Corses férues de mode ont trouvé leur éden à « La Chapelle», la petite<br />
soeur spécialisée en accessoires de mode de la boutique « Di Piu »<br />
créée par Séréna, propriétaire également des boutiques « Marie<br />
Antoine » d’Ajaccio aux pièces parfaitement sélectionnées.<br />
Retrouvez à « La Chapelle » les fabuleux souliers signés Christian<br />
Louboutin ou Jimmy Choo, les sacs à main Yves Saint Laurent, Chloé<br />
ou Balengiaga, les accessoires du génial Gianvito Rossi, ou les chaussures<br />
de luxe italiennes de Sergio Rossi. Dans un décor élégant, les équipes<br />
auront l’oeil et le conseil avisé pour sublimer votre silhouette par les<br />
accessoires, dans un style contemporain et intemporel, créatif sans être<br />
ostentatoire.<br />
Corsican fashion enthusiasts have found their paradise at<br />
“La Chapelle”, the specialist in accessories and little sister to the<br />
“Di Piu” store, created by Séréna, also owner of the “Marie Antoine”<br />
boutiques in Ajaccio, with their perfectly selected outfits.<br />
At La Chapelle you’ll find wonderful shoes by Christian Louboutin and<br />
Jimmy Choo, handbags by Yves Saint Laurent, Chloé or Balengiaga,<br />
great accessories by Gianvito Rossi and Italian luxury shoes by Sergio Rossi.<br />
In an elegant decor, the teams are here to advise you to enhance your<br />
silhouette with accessories in a contemporain and timeless style,<br />
creative without being ostentatious.<br />
LA CHAPELLE<br />
15 Rue César Campinchi - 20200 Bastia - 04 95 31 78 67<br />
88 HÔTEL MISINCU
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />
DES GARDES-ROBES<br />
ÉCLATANTES<br />
STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE<br />
CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée<br />
par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garde-robe coup<br />
d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />
« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />
« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />
« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />
« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />
Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />
amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />
de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />
qui se réinventent chaque jour.<br />
90 HÔTEL MISINCU<br />
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING<br />
SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />
created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />
a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />
Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />
Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />
bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />
their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />
magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />
“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />
silhouette…<br />
6 R u e M i o t | B a s t i a<br />
0 4 9 5 3 6 6 4 1 4
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />
LA PERLE RARE DU PARFUM<br />
THE FINEST FRAGRANCES<br />
Les Divines<br />
UNE BOUTIQUE FAMILIALE DE BASTIA S'EST<br />
SPÉCIALISÉE DANS DES FRAGRANCES<br />
INÉDITES DE CRÉATEURS<br />
Bastia a son temple des parfums et essences rares : « Les Divines ».<br />
Depuis la création de la boutique il y a plus de 120 ans par leur ancêtre<br />
créateur-parfumeur passionné, Marie-Catherine et son frère Pierre-André<br />
continuent de dénicher des flacons délicats qui nous enivrent d’effluves<br />
enchanteresses depuis 5 générations : la marque très rock « Room 1015 »,<br />
« Olfactive Studio », « Serge Lutens », « Annick Goutal », la marque ultraexclusive<br />
« La Parfumerie moderne », la maison corse « Testa Maura »<br />
créée par Xavier Torre qui sublime sa Corse natale, ou les parfums « Orgue<br />
de Gabin » qui révèlent puissance, douceur, chaleur et fraîcheur.<br />
On cède à la tentation de profiter des produits de beauté d’exception proposés<br />
sur place : maquillage « Bobbi Brown » (exclusivité en Corse) et les soins<br />
« La Prairie », « La Mer » et la divine marque japonaise de luxe « Ménard ».<br />
92 HÔTEL MISINCU<br />
BASTIA’S FAMILY PERFUMERS’ SPECIALISES<br />
IN ORIGINAL FRAGRANCES<br />
“Les Divines” is Bastia’s temple of perfumes and rare essences.<br />
Since the store was created over 120 years ago by a master perfumer<br />
and ancestor of the current owners, Marie-Catherine and her brother<br />
Pierre-André continue to display delicate bottles whose fragrances<br />
have been enchanting us for five generations: The very rock brand<br />
“Room 1015”, “Olfactive Studio”, “Serge Lutens” “Annick Goutal”,<br />
the ultra-exclusive brand la “La Parfumerie moderne”, the Corsican<br />
perfumer “Testa Maura” created by Xavier Torre in an ode to his native<br />
Corsica, and the “Orgue de Gabin” perfumes which reveal powerful,<br />
sweet, warm and fresh tones.<br />
Here, you’ll also be tempted by exceptional beauty products: for makeup<br />
the exclusive “Bobbi Brown” and treatments by “La Prairie”,<br />
“La Mer” and the divine Japanese brand “Ménard”.<br />
L E S D I V I N E S B Y P O G G I<br />
1 5 B O U L E V A R D P A O L I - 2 0 2 0 0 B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 5 7 3 0
DANESI<br />
JOAILLIER<br />
DEPUIS 1815<br />
JEWELLER SINCE 1815<br />
LA FAMILLE DANESI A CRÉÉ À BASTIA UN<br />
ÉCRIN SUR MESURE POUR LES PLUS<br />
GRANDS NOMS DE L'HORLOGERIE ET DE LA<br />
HAUTE JOAILLERIE.<br />
IN BASTIA, THE DANESI FAMILY HAS CREATED<br />
A TAILORED SPACE TO DISPLAY THE<br />
LEADING BRANDS IN HOROLOGY AND FINE<br />
JEWELLERY.<br />
CHAUMET<br />
La maison d’Horlogerie et Joaillerie Danesi a fêté ses 200 ans en 2015 et<br />
possède une histoire fascinante. Le créateur de la boutique, Joseph-Marie,<br />
n’est autre que l’inventeur d'un élément de la tige de remontoir qui a<br />
révolutionné l’horlogerie mondiale. Il a cédé à l’époque ses droits sans<br />
contrepartie. C’est son descendant Louis Marchioni qui en fera la découverte<br />
lors de ses études d’horloger et qui donnera toute son âme à cette<br />
boutique avec sa femme Germaine, et aujourd’hui leur petit-fils Yann<br />
Zuccarelli qui poursuit l’aventure avec cœur et passion. La maison propose<br />
les prestigieuses marques « Rolex » (exclusivité en Corse), « Cartier »,<br />
« Oris », « Hermès », « Bell & Ross », « Tudor », ses propres créations de<br />
haute joaillerie… et les marques « Chaumet », « Fred », ou « Vanessa<br />
Tugendhaft ». La maison dispose également d’un atelier agrée en hautehorlogerie<br />
qui permet de restaurer toutes les montres de prestige avec une<br />
grande finesse.<br />
ROLEX - OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40<br />
CHAUMET<br />
Danesi Jeweller’s and Watchmakers’, which celebrated its 200th anniversary<br />
in 2015, is steeped in a fascinating history. The founder,<br />
Joseph-Marie, is none other than the inventor of a winding element that<br />
revolutionised world watchmaking. However, he surrendered the rights<br />
without any form of compensation. It was his descendant Louis<br />
Marchioni who discovered the fact during his horology studies and who,<br />
with his wife, instilled in the shop its very special soul. Today, it is run<br />
with dedication and fervour by their grandson Yann Zuccarelli. The shop<br />
proposes prestigious brands such as Rolex (in exclusivity in Corsica),<br />
Cartier, Oris, Hermès, Bell & Ross, Tudor, its own fine jewellery creations…<br />
alongside Chaumet, Fred, and Vanessa Tugendhaft. Danesi also<br />
has a registered workshop, which enables clients to have their<br />
prestigious watches restored with great expertise.<br />
94 HÔTEL MISINCU<br />
HÔTEL MISINCU 95
VANNUCCI<br />
BIJOUTIER, JOAILLIER, CRÉATEUR<br />
JEWELLER AND DESIGNER<br />
MEMBRE DU "CERCLE VENDÔME", LA<br />
MAISON VANNUCCI PRÉSENTE UN LUXE<br />
INTEMPOREL FAIT DE RAFFINEMENT,<br />
GRÂCE, ET GOÛT POUR L'INNOVATION.<br />
A MEMBER OF THE “CERCLE VENDÔME”,<br />
VANNUCCI PRESENTS TIMELESS LUXURY<br />
WITH REFINEMENT, GRACE AND A TASTE<br />
FOR INNOVATION<br />
La bijouterie « Vannucci » créée il y a plus d’une quarantaine d’années par<br />
Florent et Sylvia Vannucci, rejoints par leur fils François, Nathalie, et leurs<br />
petits enfants, est devenue l’une des plus grandes maisons de joaillerie,<br />
bijoux et horlogerie de Corse, présente à Bastia, Ajaccio et Porto-Vecchio.<br />
Elle est membre du prestigieux « Cercle Vendôme », qui perpétue l’art et<br />
la finesse de la joaillerie française.<br />
Autour d’une magnifique sélection des plus grandes marques : Messika<br />
(vendeur exclusif en Corse), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet,<br />
Hublot, Omega, Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci crée avec<br />
passion une collection de bijoux par an, et élabore à la demande selon les<br />
désirs de sa clientèle, le bijou à l’histoire unique qui restera pour toujours<br />
original, élégant, et intemporel.<br />
Created over forty years ago by Florent and Sylvia Vannucci, and since<br />
joined by their son François, Nathalie and their grandchildren, Vannucci<br />
has become one of the leading jeweller’s and watch stores in Corsica,<br />
today present in Bastia, Ajaccio and Porto-Vecchio.<br />
It is a member of the very prestigious “Cercle Vendôme”, which perpetuates<br />
the delicate art of French jewellery making.<br />
It proposes a wide range of leading brands: Messika (exclusive retailer<br />
in Corsica), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet, Hublot, Omega,<br />
Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci creates one collection of<br />
jewellery per year and makes customised pieces on request for a unique<br />
piece of jewellery that will always remain original, elegant and timeless.<br />
bijouterie-vannucci.fr<br />
96 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 97
PHOTOS @ CASTALIBRE<br />
MICHÈLE<br />
& NOËLLE<br />
LITTLE MICHÈLE<br />
& NOËLLE<br />
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES<br />
POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PAR-<br />
FAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTS-<br />
WEAR, URBAINE, CHIC ET DURABLE.<br />
Pour les femmes, découvrez une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />
des plus grandes marques : « Ralph Lauren », « Equiment »,<br />
« Tod’s », « Forte Forte », Hugo Boss », « Vanessa Bruno », « Church »,<br />
« Zoé Karssen » qui revisite le t-shirt pour un style cool et rock, et les<br />
meilleures pièces des créateurs fétiches de la boutique : « Margaux<br />
Lonnberg » et « Current Eliott ».<br />
Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />
et écolo. Marie et son frère Philippe privilégient les marques de<br />
vêtements, mobilier et jouets qui préservent l’environnement comme<br />
les plaids pour enfants « Whole » en laine merinos tricotée en France<br />
sans traitement chimique et en teintures végétales, « Œuf NYC », la<br />
maison de meubles en bois « Combelle », « Bobo Choses »,<br />
« Anne-Claire Petit », « Stella mc Cartney Kids », « Stokke » ou la<br />
célèbre marque « Bugaboo ».<br />
MARIE OTTAVIANI IS MANAGER OF TWO<br />
BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN<br />
BASTIA. IN BOTH STORES SHE HAS CREA-<br />
TED THE PERFECT SETTING TO FIND CHIC<br />
AND LONG-LASTING SPORTSWEAR AND<br />
TOWN WEAR.<br />
For women, discover her selection of clothing, bags, accessories by<br />
major brands: Ralph Lauren, Equiment, Tod’s, Forte Forte, Hugo<br />
Boss, Vanessa Bruno, Church, Zoé Karssen for cool and rock T-shirts,<br />
and superb items by the store’s fetish designers: Margaux Lonnberg<br />
and Current Eliott.<br />
For children, Little Michèle & Noëlle is the place to find trendy,<br />
ecological kids’ clothing and objects. Marie and her brother Philippe<br />
give pride of place to brands that are environmentally friendly such<br />
as the “Whole” blankets in merino wool, knitted in France, without<br />
any chemical spraying and using plant dyes, “Œuf NYC”, the wood<br />
furniture company “Combelle”, “Bobo Choses”, “Anne-Claire Petit”,<br />
“Stella mc Cartney Kids”, “Stokke” or the famous “Bugaboo” brand.<br />
MICHÈLE ET NOËLLE<br />
40 bis, Boulevard Paoli<br />
04 95 31 66 23<br />
LITTLE MICHÈLE & NOËLLE<br />
33 Boulevard Paoli<br />
04 95 56 37 59<br />
BASTIA<br />
98 HÔTEL MISINCU
N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7<br />
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :<br />
VANNUCCI<br />
DANESI<br />
BIOLOGIQUE RECHERCHE<br />
L’ANNEXE<br />
SANDRA LINGERIE<br />
DI PIU<br />
LA CHAPELLE<br />
BENOA<br />
KARMA KOMA<br />
LES DIVINES<br />
MICHEL ET NOEL<br />
LITTLE MICHÈLE ET NOËLLE<br />
MICHÈLE ET NOËLLE<br />
CLOS CANARELLI<br />
DOMAINE PIERETTI<br />
ROLEX<br />
Le magazine de l’Hôtel <strong>Misincu</strong> est une édition de<br />
Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />
Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />
Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />
Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />
Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />
Service comptabilité - Sylvie Martin-Laugier – compta@rivieramagazine.fr<br />
Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />
Crédits photographiques - Félicia Sisco, Shutterstock, Droits réservés<br />
Parution Juillet <strong>2017</strong><br />
DOMAINE PIERETTI<br />
Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03<br />
100 HÔTEL MISINCU<br />
!;#$!&'(;#!)**!'+& '(#-.+/+!#'1*!/'!#'&#- 9'3':')*-&*55+/'#"+)'5*(9/# 7*-