Misincu 2017

dorobella

N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7


joaillier-designer

AJACCIO . BASTIA . PORTO O VECCHIO

| E D I T O |

Sur la côte est du Cap Corse, une légende locale refait surface avec la création

de l’établissement 5 étoiles « Misincu », tourné vers l’Italie et à flanc de montagne,

au bord d’une plage aux eaux turquoise.

Tout ici est fait pour vous faire vivre un séjour de rêve et plonger dans une Corse

authentique, grâce au talent des propriétaires, d’une équipe passionnée de l’île et

respectueuse de l’environnement. Chaque visage de l’hôtel, du design du moindre

espace aux matériaux nobles faisant la part belle aux artisans locaux, à la cuisine

d’auteur ultra fraîche des restaurants ; de la quiétude de la piscine à l’excellente qualité

du Spa… en passant par le jardin extraordinaire et les productions biologiques et

durables du domaine… vous feront vivre une expérience sur mesure. Vous êtes en

Corse, et vous êtes chez vous. Selon Nicolas Hulot, la Corse est : « à mon avis une des

plus belles îles du monde. Il y a, ça va de soi, des îles qui peuvent rivaliser avec elle,

dans le Pacifique notamment, mais aucune ne cumule autant de beautés, autant de

différences. Et puis il y a une chose formidable, c'est le climat. Il y a de vraies saisons ! »

Addict

dict

DIA

AM

On the Cap Corse coast, a local legend has come back to life with the creation of the

5-star “Misincu”, which sits facing Italy with back to the mountain side, beside a

beach and turquoise waters.

Everything here is designed for you to spend a dream stay and plunge into authentic

Corsica, thanks to the talent of the owners and a team which is passionate about

the island and respectful of the environment. Every aspect of the hotel, from the

design of each space to the fine materials and work of local craftspersons, to the

ultra fresh produce of the cuisine will make sure you live an unforgettable

experience. Enjoy the tranquillity of the pool, the excellence of the Spa, stroll around

the extraordinary garden with its organic and sustainable produce… Here, you are

in Corsica, in your home. According to Nicolas Hulot, Corsica is “in my opinion the

most beautiful island in the world. There are of course islands that can compete, in

the Pacific notably, but none of them combine such beauty, so much variety. And

then there is another fantastic element, the climate. There are real seasons!”

Ambassatrice des plus grandes Marques de luxe

AURÉLIE BIDERMANN . BVLGARI . BREITLING . CARTIER . CERVERA . CHANEL . CHAUMET . CHOPARD . DIOR . GINETTE NY . HUBLO

T . LONGINES .

MAUBOUSSIN . MESSIKA . OLE LY

YNGGAARD . OMEGA . TAGHEUER

Virginie Mayard,

Directrice Général

General Manager


| S O M M A I R E |

P10

Sylvain Giudicelli

et Reza Zographos

Des propriétaires inscrits

dans leur culture

Owners steeped in their culture

P12

Virginie Mayard

L’expérience intime de la Corse

Experiencing Corsica intimately

P14

Thierry Naidu

Le gestionnaire de “Misincu

Manager at “Misincu

P18

Le Domaine Misincu

L’unique 5 étoiles du Cap Corse

The only 5-star hotel on Cap Corse

P22

Les chambres et les suites

Une élégance maîtrisée

Tasteful elegance

P26

Un petit village de villas

A small village of villas

P28

Olympe Zographos

Entre nature et traditions

Between nature and traditions

P30

Jean Mus

L’artiste paysagiste

The artist landscaper

P32

Le chef Clément Collet

L’âme de la cuisine insulaire

The soul of the island

P34

Deux restaurants

aux saveurs authentiques

Two restaurants

with authentic flavours

P36

Les caves et la boutique

Une identité forte et

des talents contemporains

A strong identity

and contemporary talents

P40

Un Spa minéral et rosé aux

senteurs de maquis

A mineral world with hues of pink

and fragrances of the maquis

P50

« Erbalunga »

La porte d’entrée du Cap Corse

The gate to Cap Corse

P74

Félicia Sisco

Entre nature et portraits

Between nature and portraits

2 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU

Lieu dit Misincu

20228 Cagnano

Cap Corse - Corse

contact@hotel-misincu.com

www.hotel-misincu.fr

Soins personnalisés d’exception

Depuis 40 ans, une expertise unique dans l’approche clinique

des soins esthétiques, des produits riches en actifs et des protocoles originaux



32 avenue des Champs Elysées – 75008 Paris

www.biologique-recherche.com – info@biologique-recherche.com


COLLECTION MY TWIN

M E S S I K A . C O M

7, Cours Napoléon, AJACCIO

40, Bld Paoli, BASTIA

12, Av. du Général Leclerc, PORTO VECCHIO


6 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 7


LE MISINCU

8 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 9


| P O R T R A I T S |

> SYLVAIN GIUDICELLI

ET REZA ZOGRAPHOS

DES PROPRIÉTAIRES

INSCRITS DANS LEUR CULTURE

OWNERS STEEPED IN THEIR CULTURE

SYLVAIN GIUDICELLI ET REZA ZOGRAPHOS

VEULENT FAIRE DE LEUR HÔTEL UNE

TOTALE IMMERSION DANS LE CAP, QUI

RESTE ENCORE AUJOURD’HUI UNE TERRE

DE NATURE ET DE VALEURS FORTES.

SYLVAIN GIUDICELLI AND REZA ZOGRAPHOS

WISH TO ENABLE GUESTS TO EXPERIENCE

TOTAL IMMERSION IN THE CAP, WHICH

EVEN TODAY REMAINS AN UNSPOILT

LAND OF STRONG CHARACTER.

A l’origine de Misincu, deux amis : Sylvain Giudicelli, l’enfant du pays élevé

dans le Cap Corse entre Cagnano, Meria et Barratteli, et Reza Zographos,

un marchand de biens et promoteur immobilier du sud de la France, amoureux

fou de l’île. Il y a quelques années, à la place de Misincu, se trouvait

un des établissements les plus emblématiques de Corse : Le Caribou,

fleuron du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie

de celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, y a entendu les plus belles

histoires de fêtes mythiques qui ont réuni les plus grandes stars : Alain

Delon, Romy Schneider ou, plus tard, Serge Gainsbourg. Misincu renaît de

cet éternel été et reste une beauté sauvage à l’identité corse chevillée au

corps. L’hôtel sera donc authentique, à l’accueil luxueux mais chaleureux,

respectueux de la nature, et, évidemment, locavore, pour que ce petit coin

de paradis soit préservé et partagé en totale liberté.

© MISINCU

At the origins of “Misincu” are two friends; Sylvain Giudicelli, a native

of the area who was brought up in Cap Corse, between Cagnano, Meria

and Barratteli, and Reza Zographos, a property trader and real estate

promoter from the South of France, passionate about the island. A few

years ago where Misincu stands today was one of the most emblematic

establishments of Corsica, “Le Caribou”, a jewel of the tourist trade,

owned by the Catonis, friends of Sylvain’s family. He spent every summer

there, listening to wonderful stories of the legendary parties that gathered

together some of the greatest stars such as Alain Delon, Romy Schneider,

and later Serge Gainsbourg. “Misincu” was reborn from this eternal

summer, and remains today a “wild beauty” of pure Corsican blood. The

hotel’s objective is to remain authentic, to offer luxury and friendly

hospitality, to respect nature and favour local production, so that this

little corner of paradise is preserved and shared in total freedom.

10 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 11


VIRGINIE MAYARD

L’EXPÉRIENCE INTIME DE LA CORSE

EXPERIENCING CORSICA INTIMATELY

| P O R T R A I T S |

GRÂCE À SON EXPÉRIENCE DE DIRECTION

DU CERCLE DES GRANDES MAISONS

CORSES, DU COMMERCIAL D’UN GRAND

HÔTEL 5 ÉTOILES DE L’ÎLE ET D’UN TOUR

OPERATOR ANGLAIS POUR LA CORSE,

VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DE

LA RÉGION DE PATRIMONIO, ÉTAIT

LA DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU.

THANKS TO HER EXPERIENCE AS MANAGER

OF THE CERCLE DES GRANDES MAISONS

CORSES, AS COMMERCIAL MANAGER OF

ONE OF THE ISLAND’S MAJOR HOTELS AND

AS ENGLISH TOUR OPERATOR FOR CORSICA,

VIRGINIE MAYARD, ORIGINALLY FROM THE

PATRIMONIO AREA, WAS THE IDEAL

GENERAL MANAGER FOR MISINCU.

Faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari rêvé qu’elle

relève avec passion. Partager l’amour de cette terre et quelques secrets…

Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que votre expérience au

Misincu soit inoubliable, une véritable plongée dans l’éden de l’île de

beauté. Misincu est un établissement unique avec ses chambres, suites,

villas, piscines et Spa qui appellent à la sérénité et au confort ultime, le

luxe est là. Mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les

trésors insulaires, chaque endroit de la « maison » reflète l’esprit « village »

si cher aux Corses : les restaurants mettent en valeur les merveilles des

producteurs de la région et les cultures du jardin potager de l’hôtel ; les

caves à vins, fromages et charcuteries artisanales sont accessibles et peuvent

être privatisés ; les boutiques révèlent les talents de la Corse créative

et contemporaine. Les employés de la maison, pour la plupart originaires

du Cap, sont là pour vous assurer un service impeccable et partager les

secrets des meilleurs endroits à découvrir aux alentours, comme les dixhuit

sentiers au départ de l’hôtel à la découverte d’un Cap Corse encore

sauvage.

To resurrect this emblematic institution of Cap Corse was a challenge

she happily undertook. With her teams, she oversaw each detail to

ensure your experience at Misincu is unforgettable, an exquisite journey

into a Corsican Eden. Misincu is a luxury establishment with guest

rooms, suites, villas, swimming pools and Spa, which invites you to

ultimate serenity and comfort. Pure luxury. But the hotel is also a house

in which you can share all the island’s treasures; each area of the

“house” reflects a “village” ambience, so dear to the Corsicans: the

restaurant pays tribute to local producers and the hotel’s kitchen

garden; the wine, artisan cheese and charcuterie cellars can all be

visited and may be privatised; the shops display the creative and contemporary

talent of Corsica. The staff, mostly from the Cap, is here to ensure

an irreproachable service and to share the secrets of the best places to go

in the vicinity, such as the 18 walking paths directly accessible from the

hotel which will take you into the heart of the wild Cap Corse.

© MISINCU

12 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 13


THIERRY NAIDU

LE GESTIONNAIRE DE “MISINCU”

MANAGER AT “MISINCU”

| P O R T R A I T S |

DEPUIS TOUJOURS, SA MÈRE ÉTAIT

CHEF DE CUISINE DANS UN JOLI

RELAIS & CHÂTEAUX DE PROVENCE…

FROM A VERY EARLY AGE, HIS MOTHER

WAS CHEF IN A FINE RELAIS & CHÂTEAUX

IN PROVENCE…

Cet homme de goût ouvre et gère des établissements de luxe dans le

monde entier grâce à sa société « Phoenix Hotel Management Company ».

À son palmarès, la très célèbre « Chèvre d’or » à Eze, « La vague de

St-Paul » à St-Paul de Vence, le fabuleux « Royal Mansour » à Marrakech,

et de nombreux hôtels au Portugal, en Sardaigne, à Bali ou à Monaco.

Pour lui, « Misincu » représente sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur :

l’excellence, la simplicité et la générosité du service, un design naturel

et durable, le domaine ressemble à une maison sublimée où l’on

séjourne dans des chambres et des villas « cocons » parfaitement intégrés

à l’environnement et riches d'une émotion nouvelle. Les voyageurs

ne sont plus considérés comme des touristes… Ils se sentent « chez eux »

et directement intégrés à la vie locale.

© MISINCU

He has created and managed luxury establishments throughout the

world thanks to his company “Phoenix Hotel Management Company”.

His establishments include the very famous “Chèvre d’Or” in Eze,

“La vague de St Paul” in St Paul de Vence, the fabulous “Royal

Mansour” in Marrakech and numerous hotels in Portugal, Sardinia,

Bali and Monaco.

For him, Misincu represents his vision of future luxury hotels:

excellence, simplicity and generosity in service, natural and sustainable

design. The Domaine resembles the perfect house in which one

stays in cosy guest rooms and villas, perfectly blended into the

environment and rich with new emotions. Travellers are no longer

considered as tourists… They feel at home, and are spontaneously part

of local life.

14 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 15


| L ’ H Ô T E L |

« Un véritable hymne

au Cap Corse »

16 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 17


LE DOMAINE MISINCU

L’UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE

THE ONLY 5-STAR HOTEL ON CAP CORSE

| L ’ H Ô T E L |

NICHÉ AU CŒUR DU CAP CORSE, DANS

UN ÉCRIN UNIQUE ET PROTÉGÉ, UN LUXE

D’UNE AUTHENTIQUE SIMPLICITÉ POUR

UN UNIVERS SÉDUISANT D’UNE

ÉLÉGANCE SANS PRÉTENTION.

Bienvenue au cœur des 28 ha du Domaine Misincu, un hôtel de luxe

authentique de 29 chambres, suites et 8 villas. Véritable hymne au Cap

Corse, cette « île dans l’île » jouit d’une terre sauvage au patrimoine

exceptionnel et intemporel, où les villages sont centenaires, les côtes tranchées

habillées de tours génoises, les « maisons d’Américains », construites

au XIXe siècle, surplombent les nombreuses marinas de pêcheurs. Ici, l’air

est sain et sent le maquis, le cédrat et l’oranger, l’eau est délicieuse et le

vin abondant. L’écrin de Misincu se dresse sur la côte orientale, à

Porticiollo, petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un

des hôtels les plus mythiques de l’île de beauté, en devenant l’unique 5

étoiles du Cap Corse.

NESTLING IN THE HEART OF CAP CORSE,

IN A UNIQUE AND PROTECTED SITE, ENJOY

THE LUXURY OF AUTHENTIC SIMPLICITY

AND AN ENCHANTING UNIVERSE OF

UNPRETENTIOUS ELEGANCE.

Welcome to the 28 hectares of the Domaine Misincu, an authentic luxury

hotel with 29 guest rooms and suites, and 8 villas. An ode to Cap Corse,

an island within an island, a wild land steeped in exceptional, timeless

history, where villages are centuries old, an abrupt coastline is dotted

with Genoan towers, 19th century “American-style villas” overlook

numerous fishing harbours. Here, where the air is healthy and exudes

the fragrances of the maquis, citron and orange, where the water is

deliciously warm and wine flows freely. The Misincu gem sits on the east

coast, in Porticiollo, a small marina and beach in the commune of

Cagnano, and breathes life back into one of the most legendary hotels

of Corsica by becoming the only 5-star on Cap Corse.

18 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 19


| L ’ H Ô T E L |

20 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 21


LES CHAMBRES

ET LES SUITES

UNE ÉLÉGANCE MAÎTRISÉE

TASTEFUL ELEGANCE

| L ’ H Ô T E L |

UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE,

LE DOMAINE POSSÈDE UNE ÂME. UN LIEU

D’EXCEPTION ET MYTHIQUE COMPOSÉ DE

29 CHAMBRES ET SUITES DONT LA PLUPART

JOUISSENT D’UNE VUE SUR LA MER.

THE EXCEPTIONAL AND LEGENDARY

ESTABLISHMENT, THE ONLY 5-STAR HOTEL

ON CAP CORSE, OFFERS 29 LUXURY GUEST

ROOMS AND SUITES, MOST OF THEM

HAVING SEA VIEW.

La bâtisse principale de 29 chambres et suites a été intégralement

réalisée par des entreprises et artisans locaux, et est décorée par

l’architecte d’intérieur Olympe Zographos comme une ode aux

fameuses « maisons d’américains ». Le marbre blanc de Sardaigne couvre

le sol du lobby et pare les nombreuses arcades, symbole de l’architecture

et du passé génois de l’île de beauté.

Dans les étages, les chambres et suites, de 29 et 66 m 2 , à l’ambiance

élégante, douce et relaxante, sont décorées de meubles aux sculptures

en bois ou en bronze, par des lustres en osier tamisant les lumières.

Les salles de bain sont parées de marbre italien « Scabas », chic et

épuré.

Misincu prône le développement durable et une organisation en totale

autonomie : panneaux solaires, station de pompage interne, et réseau

d’assainissement.

The main building, housing 29 rooms and suites, has been entirely

renovated by local enterprises and artisans, and has been decorated

by the interior architect Olympe Zographos as an ode to the famous

“American homes”. White Sardinia marble covers the lobby floor and

adorns many of the arcades in tribute to Corsica’s Genoan architecture

and past.

On the first floor, the elegant, serene and relaxing rooms and suites,

measuring between 29 and 66 sqm, are decorated with wood and

bronze sculpted furniture and wicker chandeliers for soft lighting.

The bathrooms are all adorned with chic and sleek Italian “Scabas”

marble.

Misincu is committed to sustainable development and is totally autonomous:

solar panels, internal pumping station and sewage system.

22 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 23


« L’ambiance est élégante,

douce et relaxante »

| L ’ H Ô T E L |

24 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 25


UN PETIT VILLAGE

DE VILLAS

A SMALL VILLAGE OF VILLAS

| L ’ H Ô T E L |

REGROUPÉES EN HAMEAU,

COIFFÉES DE LAUZES, ENTOURÉES

DE JARDINS PAYSAGERS SENSORIELS,

LES HUIT VILLAS SONT DE VRAIS

PETITS PARADIS EN BORD DE MER.

GROUPED TOGETHER IN A HAMLET,

WITH TRADITIONAL FLAT STONE

ROOFS, SURROUNDED BY FRAGRANT

LANDSCAPED GARDENS, THE EIGHT

VILLAS MAKE UP A VERITABLE

PARADISE ON THE SEASHORE.

Regroupées en hameau comme ceux des cent quatre-vingt-trois petits villages

– «I paesoli » – du Cap dont l’habitat, écologique avant l’heure, est

organisé en fonction de l’exposition au soleil, de la présence de l’eau, et de

la dominance des vents, les 8 villas du Domaine « Misincu » reproduisent

le même schéma. Les toits sont en ardoises de lauze, et intègrent toutes

un bassin d’eau en pierres volcaniques. Tout autour, les jardins, composés

par l’architecte paysagiste Jean Mus, sont un véritable éden des sens, des

couleurs, des formes et de l’harmonie, pour une expérience corse totale.

En descendant au restaurant de la plage « A Spartera », par un chemin

léchant la roche et les falaises, une villa de près de 200 m 2 posée au bord

de l’eau tient ses deux bungalows accrochés aux rochers. Une ambiance

unique, aux accents troglodytes. Et si, d’aventure, en contemplant le paysage

par la fenêtre, un désir des mers se fait sentir, vous pouvez, sur simple

demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire à 30 minutes de

bateau de l’hôtel pour l’île de Capraia ou à Elba pour vous enivrer de

quelques instants d’Italie.

Grouped together in a hamlet, like the 183 little villages of the Cap,

“I paesoli” in Corsican, which, ecological before their time, are arranged

according to sun exposure, availability of water, prevailing winds… the

8 villas of the Domaine Misincu copy the same plan. The roofs are in

lauze, traditional flat stone, and each villa incorporates a volcanic stone

water basin. The surrounding gardens, landscaped by architect Jean

Mus, are a veritable fragrant ode to colours, shapes and harmony, for a

pure Corsican experience. On the way down to the

“A Spartera” beach restaurant along a path that hugs the rock and cliffs,

a 200 sqm villa, sitting on the water’s edge, harbours its two bungalows

clinging to the rocks. A unique cavern ambience. And if by any chance

while contemplating the landscape through your window, you should

happen to dream of taking to the seas, just ask the conciergerie and a

boat will whisk you thirty minutes away to the islands of Capraia or Elba

for you to bathe in an aura of Italy!

26 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 27


OLYMPE ZOGRAPHOS

ENTRE NATURE ET TRADITIONS

BETWEEN NATURE AND TRADITIONS

| L ’ H Ô T E L |

L’ARCHITECTE D’INTÉRIEUR OLYMPE

ZOGRAPHOS SIGNE LA DÉCORATION

DE MISINCU ET S’EST INSPIRÉE

DE L’ÂME ARCHITECTURALE ET

NATURELLE DU CAP CORSE.

THE INTERIOR ARCHITECT

OF MISINCU, OLYMPE ZOGRAPHOS,

TOOK HIS INSPIRATION FROM

THE NATURAL ARCHITECTURE

PRESENT ON CAP CORSE.

L’hôtel se fond littéralement dans le paysage. La bâtisse principale a

conservé sa toiture emblématique en lauze, mais est réinterprétée comme

« une maison d’américain », à l’image de ces palais néoclassiques du XIX e

siècle construits par les aventuriers cap-corsins partis s’enrichir aux

« Amériques ». Les différents patios et palmiers confirment l’empreinte

exotique. A l’intérieur, les espaces sont confortables, les teintures naturelles

à la chaux, pour un esprit dépouillé et bohème, qui évoque le passé

de l’ancien hôtel, imprégné d’une éternelle douceur de vivre.

Les 29 chambres et suites, dont certaines disposent d’une vue exceptionnelle

sur la mer et d’un souffle de liberté se parent d’un parquet en chêne

vieilli et blanchi et de grands fauteuils en rotin. Les salles de bain sont marbrées

de rouge brique avec de grandes vasques minérales.

Autour des 8 villas du domaine, regroupées en hameau, dont une de près

de 200 m 2 posée au bord de l’eau, les portails sont entrouverts pour une

balade intemporelle dans les jardins aux effluves du maquis conduisant au

restaurant de la plage « A Spartera ». Grandes tables d’hôtes propices au

partage, décor en bois flotté, mobilier en bâtons d’olivier, Olympe

Zographos peint un hymne au végétal. Au restaurant gastronomique

« Tra Di Noï », à la terrasse surplombant la mer, les richesses du Cap Corse

sont les stars de la salle, mises en scène dans la cave à vins, fromages et charcuteries

délicieuses. La piscine, face au bar de l’hôtel, invite à la quiétude :

un cadre minéral, quelques transats et coussins XXL, vous êtes au paradis.

The hotel literally blends into the landscape. The main building has kept

its emblematic flat stone roof but has been revamped as “an American

home”, like the 19 th century neo-classical palaces built by Cap-Corsican

adventurers who left to find their fortunes in the Americas. The different

patios and palm trees give it its exotic tone. Inside, the comfortable

spaces and natural lime wash give a minimalist and bohemian touch,

which evokes the past of the former hotel, steeped in an eternal gentle

lifestyle. Each of the 29 guest rooms and suites, some of which have an

exceptional view over the sea affording a great sense of freedom, are

adorned with old bleached parquet flooring and superb rattan armchairs.

The bathrooms are marbled in red brick with large stone basins.

Surrounding the Domaine’s hamlet of 8 villas, the largest being 200 sqm

on the water’s edge, gates invite guests to wander through the maquisfragranced

gardens to the “A Spartedra” beach restaurant: large tables

d’hôtes welcome diners to Olympe Zographos’ natural world of driftwood

and olive wood furniture. In the gourmet restaurant “Tar Di Noï”, with

its terrace overlooking the sea, the delights of Cap Corse take pride of place

alongside delicious wines, cheeses and charcuteries. And the swimming

pool, opposite the hotel bar, invites you to moments of serenity: a mineral

setting, a few sun beds and huge cushions… you are in paradise.

28 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 29


JEAN MUS

L’ARTISTE PAYSAGISTE

THE ARTIST LANDSCAPER

LA STAR DES PAYSAGISTES DE LA MÉDITERRANÉE A

CONFECTIONNÉ LE JARDIN DE L’HÔTEL AVEC AMOUR.

THE STAR OF MEDITERRANEAN LANDSCAPE GARDENERS

HAS PUT ALL HIS LOVE IN CREATING THE HOTEL GARDEN.

| P O R T R A I T |

Depuis une trentaine d’année, ce poète des sens et des émotions, enfant du pays de Cabris, un

magnifique village perché près de Grasse, compose et réinvente un sud mythique délicieusement

sensuel. Inspiré par la nature exaltée du bassin méditerranéen qu’il fait rayonner avec ses créations

dans le monde entier, Jean Mus est l’héritier de paysagistes majeurs qui, au siècle dernier,

ont insufflé un esprit nouveau aux jardins les plus célèbres de la Méditerranée. A son actif, plus

de 1500 jardins où il transpose les cadeaux de la nature : le « Château St Martin », le « Grand

Hôtel du Cap », la « Villa Fiorentina », une des plus belles propriétés de Saint-Jean-Cap-Ferrat

dessinée en 1919 par Ferdinand Bac dont le jardin est un immense parc de pins d’alep et de

cyprès de Florence… les jardins du « Ritz » à Paris, la « Bastide de Moustiers » d’Alain Ducasse,

le « Monte Carlo Beach » et la « Tour Odéon » à Monaco, les jardins de propriétaires privés en

Californie ou en Andalousie…

Pour « Misincu », il a composé son tableau en accord avec le patrimoine végétal du Cap Corse, le

maquis, la mer, le ciel, leurs nuances uniques de bleus et de lumières, et mis en scène oliviers,

cystes, lentisques, myrthes, pistachiers, arbousiers, et parfumé les allées de romarin, de jasmin

et de galants de nuit… pour un arpège de senteurs enivrantes de bonheur !

For around thirty years, this poet of both the senses and emotions, native of Cabris, near Grasse,

has been composing and re-inventing a deliciously sensual mythical south. Inspired by the

sublime Mediterranean vegetation, which he promotes in his creations the world over,

Jean Mus is heir to those renowned landscape gardeners who, during the last century, instilled

new life to the most famous Mediterranean gardens. Today, he has metamorphosed over 1500

gardens with the gifts of nature: Château St Martin, Grand Hôtel du Cap, Villa Fiorentina, one

of the finest properties on Saint-Jean-Cap-Ferrat designed in 1919 by Ferdinand Bac whose

garden is an immense park of Alep pines and Florentine cypresses… The gardens of the Ritz in

Paris, Alain Ducasse’s Bastide de Moustiers, Monte Carlo Beach and the Tour Odéon in Monaco,

as well as private gardens in California and Andalusia…

For Misincu, he has composed a picture in harmony with the indigenous plant species of Cap

Corse, with the maquis, the sea and sky and their unique tones of blues, their luminosity,

creating a composition with olive trees, cistus, lentiscus, myrtle, pistachios, strawberry trees,

and fragranced pathways of rosemary, jasmine, lady of the night… for a concerto of head-spinning

fragrances!

www.jeanmus.fr

© DR

30 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 31


| G A S T R O N O M I E |

> LE CHEF

CLÉMENT COLLET

L’ÂME DE LA CUISINE INSULAIRE

THE SOUL OF THE ISLAND

CLÉMENT COLLET, QUI A NOTAMMENT

FAIT SES CLASSES À L’INSTITUT

PAUL BOCUSE, A ÉTÉ AU PIANO

DES PLUS GRANDES TABLES.

CLÉMENT COLLET, WHO STUDIED

AT THE INSTITUT PAUL BOCUSE,

HAS WORKED IN THE KITCHENS

OF THE FINEST RESTAURANTS.

Chez Georges Blanc dans l’Ain, à l’Eden Rock de Saint-Barthélemy, à la La

Réserve de Beaulieu, au Kilimandjaro de Courchevel, chez Hélène Darroze

à Londres… avant de revenir dans le village corse de Nonza comme Chef

de son propre restaurant et d’être recruté par le Misincu. Clément Collet

sait donner une âme à sa cuisine insulaire, utiliser les produits endémiques

du Cap Corse pour les magnifier avec caractère. Il utilise les plantes et

herbes aromatiques du maquis, myrte et nepita notamment, et les légumes

du potager biologique de l’hôtel : tomates anciennes, oignon de Sisco au

goût délicatement sucré… Les dentis, langoustes et oursins sont fraîchement

pêchés du jour, la charcuterie, les fromages de brebis et de chèvre,

veaux et agneaux sont cent pour cent locavores. Laissez-vous tenter par

sa délicieuse tarte fine aux légumes d’été avec son brocciu crémeux, son

ceviche de maigre aux oignons rouges et poutargue râpée, ou par la longe

de veau rôti, ravioles croustillantes au brocciu, blettes et basilic, purée

d’artichauts à l’huile de noisette de Cervione et truffes d’été. Une cuisine

« nustrale » revisitée pour une expérience gastronomique unique.

© DR

At Georges Blanc in the Ain, Eden Rock in Saint-Barths, at La Réserve in

Beaulieu, at the Kilimandjaro in Courchevel, at Hélène Darroze in London…

before returning to the Corsican village of Nonza as chef of his own

restaurant and later recruited by Misincu. Clément Collet knows how to

instil a soul to his island cuisine using indigenous produce from Cap

Corse. He uses aromatic plants and herbs from the Corsican maquis, notably

myrtle and nepita and vegetables from the hotel’s organic kitchen

garden: old varieties of tomatoes, Sisco onions with their deliciously

sweet taste… Dentex, lobsters and sea urchins are freshly caught, charcuterie,

goat’s and ewe’s cheese, veal and lamb are all local. Let yourself

be tempted by his delicious summer vegetable tart with creamy brocciu,

his ceviche de maigre with red onions and grated poutargue, or by his

roast veal, crispy ravioles with brocciu, Swiss chard and basil, puréed

artichokes with hazelnut oil from Cervione and summer truffles.

A “nustrale” cuisine, reinvented for a unique gastronomic experience.

32 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 33


DEUX RESTAURANTS

AUX SAVEURS AUTHENTIQUES

TWO RESTAURANTS WITH AUTHENTIC FLAVOURS

| G A S T R O N O M I E |

« TRA DI NOÏ » ET « A SPARTERA »,

DEUX RESTAURANTS POUR SATISFAIRE

TOUS LES PALAIS ET DÉCOUVRIR LA

RICHESSE AUTHENTIQUE DU CAP CORSE.

“TRA DI NOÏ” AND “A SPARTERA”,

TWO RESTAURANTS TO PLEASE EVERY

PALATE AND TO DISCOVER THE

AUTHENTIC TASTE OF CAP CORSE.

Les deux tables du Misincu, dirigées par le Chef Clément Collet, « Tra Di

Noï » (« Entre nous »), le restaurant gastronomique, et « A Spartera »

(« Le partage »), le restaurant de la plage, sont naturellement locavores.

Les légumes et plantes aromatiques utilisées dans la préparation de la cuisine

« nustrale » revisitée sont fraîchement cueillis du potager biologique

du Chef. Les œufs proviennent des poules de la ferme, l’huile d’olive,

puissante et fruitée, de la récolte des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel,

ambré et délicat, des 30 ruches du domaine.

Embarquez pour un voyage des sens sur la terrasse du « Tra Di Noï », avec

une vue remarquable sur la mer, ou au restaurant de la plage,

« A Spartera », avec son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes,

et dégustez les meilleures langoustes du Cap Corse,les poissons pêchés du

matin ou la viande locale grillée. Tendez l’oreille, fermez les yeux, de

délicieux chants Corses sont en fond sonore… ça y est, vous ressentez

l’âme de l’Ile de beauté.

The two Misincu restaurants, the gastronomic “Tra Di Noï” (Between Us

in Corsican) and the beach restaurant “A Spartera” (To Share in

Corsican), helmed by the chef Clément Collet, are both locavore. All the

vegetables and aromatic plants used in preparing the authentic Corsican

dishes are freshly picked in the chef’s organic garden. The eggs come from

the farm, the powerful and fruity olive oil from the hotel’s 200 olive trees

and the delicate amber-coloured honey from the domain’s 30 hives.

Embark on a truly sensorial journey at the “Tra Di Noï”, on the terrace with

its incredible view over the sea, or at the beach restaurant “A Spartera”

with its drift wood decor and long tables d’hôtes, and taste some of the best

lobsters from Cap Corse, freshly caught fish or local grilled meat. Open your

ears and close your eyes, listen for the delightful Corsican singing in the

background… here, you get a real taste of the soul of the “Ile de Beauté”.

34 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ

HÔTEL MISINCU 35


LES CAVES

ET LA BOUTIQUE

UNE IDENTITÉ FORTE ET

DES TALENTS CONTEMPORAINS

A STRONG IDENTITY AND CONTEMPORARY TALENTS

BENOA

| G A S T R O N O M I E |

LA CORSE EST UNE ÎLE UNIQUE EN

MÉDITERRANÉE QUI REGORGE DE

TRÉSORS CULINAIRES ET ARTISTIQUES

QUE NOUS VOUS OFFRONS AU MISINCU.

Nous faisons la part belle au vignoble corse et aux meilleurs vignerons

de l’île. Sur les 6 500 ha de vignes de Corse, une grande majorité est

issue de cépages anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région

de Patrimonio, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile,

le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte et

d’une grande qualité. Dans le sud de l’île – d’Ajaccio à Porto-Vecchio –

et dans la partie orientale, à l’est, on trouve de grandes propriétés viticoles

qui présentent la délicatesse dans leurs crus.

Parmi nos favoris, le Domaine « Antoine Arena » de la magnifique appellation

de Patrimonio, petite enclave calcaire de l’île, dont les vins sont

marqués par un superbe équilibre et une élégance de construction ; les

vins A.O.C. d’ « Yves Leccia », de Patrimonio ; ceux de Lina Venturi du

« Domaine Pieretti », des coteaux du Cap de Pietracorbara, Santa-Severa,

et Meria ; ou encore ceux du « Clos Canarelli », à Figari, un des

meilleurs domaines de Corse en viticulture biologique.

Vous trouverez dans nos caves les meilleures charcuteries d’appellation

« charcuterie Corse », dont les porcs consomment uniquement châtaignes

et glands en forêt qui leur donnent cette fameuse saveur noisette :

lonzu, prizuttu, panzetta, coppa, figatelli en saison…

Nous servons également les meilleurs crus de fromages corses : brocciu,

bastilicacciu, niulincu, casgiù merzu…

Notre cave à vins, fromages et charcuteries locaux sont accessibles et

peuvent être privatisés.

Enfin, la boutique du Domaine révèle les talents de la Corse créative et

contemporaine. Créateurs de bijoux, vêtements, accessoires, artisanat…

découvrez et shoppez sur place le meilleur de la Corse innovante, culturelle

et authentique.

CORSICA IS A UNIQUE ISLAND IN THE

MEDITERRANEAN, A TROVE OF CULINARY

AND ARTISTIC TREASURES WHICH WE

OFFER OUR GUESTS AT MISINCU.

The Corsican vineyard and the best island wine-growers take pride of

place. Out of the 6,500 hectares of Corsican vines, the majority are old

varieties, such as the emblematic Niellucciu of the Patrimonio region,

Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu,

which produce full-bodied wines of excellent quality. It is in the south

of the island, from Ajaccio to Porto-Vecchio, and in the eastern part that

you’ll find the island’s largest wine estates which produce excellent,

delicate wines.

Among our favourites is the “Antoine Arena” Domaine, a Patrimonio

appellation, a small limestone enclave whose wines are extremely

well-balanced and elegant, the Yves Leccia’s Patrimonio A.O.C. wines,

those of Lina Venturi at the “Domaine Pieretti” on the hillsides of the

Cap de Pietracorbara, Santa Severa, and Meria, or again those of “Clos

Canarelli” in Figari, one of the best organic wine domaines in Corsica.

In our cellars, you’ll find the best classified Corsican charcuterie, produced

from pigs only fed on chestnuts and acorns from the forest, giving

it the famous hazelnut taste: lonzu, prizuttu, panzetta, coppa,

figatelli when the saison…

We also propose the best Corsican cheeses: Brocciu, Bastilicacciu,

Niulincu, casgiù merzu…

Our wine, cheese and charcuterie cellars are open to guests and may

be used for private events.

Finally, the Domaine shop displays all the creative and contemporary

Corsican inventiveness. Jewellery, clothes, accessories, handicrafts

illustrate Corsica’s best innovative, cultural and authentic talent.

36 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 37


| B I E N - Ê T R E |

38 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 39


UN SPA MINÉRAL ET ROSÉ

AUX SENTEURS DE MAQUIS

A MINERAL WORLD WITH HUES OF PINK

AND FRAGRANCES OF THE MAQUIS

| B I E N - Ê T R E |

Dans une magnifique maison au design minéral, le Spa de Misincu, dispose

de 4 cabines de soin, un sauna, un hammam, un jacuzzi et une piscine.

Une trentaine de soins du visage et du corps vous sont proposés, en

partenariat avec la marque française « Biologique Recherche », créée il y a

près de quarante ans avec une approche clinique du soin esthétique personnalisé.

Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules

complexes en extraits végétaux, biomarins ou biologiques, et appliqués lors

de protocoles rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique

Recherche » dans plus de 70 pays et parmi de nombreuses personnalités

dont Sofia Coppola.

Prenez rendez-vous et découvrez des soins cosmétiques haute couture,

comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 », un sublime rituel oxygénant

et équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques

s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner

l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.

Vous trouverez également sur place les services de coaching de « Villa

Wellness », un centre de coaching marseillais haut de gamme fondé par

Jean-Michel Queyrie : remise en forme, méditation, Power Yoga, conseils

diététiques sur mesure, cours de boxe, musculation, initiation au paddle,

et running à la découverte des paysages du Cap Corse époustouflants.

UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ DÉDIÉ

À LA RELAXATION ET AU BIEN-ÊTRE

EN PLEIN CŒUR DES PARFUMS DU MAQUIS

AVEC POUR MUSIQUE… LA RIVIÈRE.

A HAVEN OF SERENITY DEDICATED TO

RELAXATION AND WELLNESS IN THE

HEART OF THE MAQUIS, LULLED

WITH THE MUSIC OF THE RIVER.

In a magnificent house of sleek mineral design, the Misincu Spa is home

to 4 treatment rooms, a sauna, hammam, jacuzzi and swimming pool.

Thirty or so face and body treatments are proposed in partnership with

the French brand “Biologique Recherche”, created almost 40 years ago

with a clinical approach to customised beauty treatments. The products

are pure, concentrated, almost “raw”, using complex formulae of plant,

marine or organic extracts, applied with strict respect to protocole, which

has built the reputation of “Biologique Recherche” in over 70 countries,

and appreciated by numerous personalities including Sofia Coppola.

Make an appointment and discover the high-end cosmetic treatments,

such as the “Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and

balancing ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bioenergetic

massages. A moment of pure wellness and relaxation that

oxygenates the epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.

You will also find the “Villa Wellness” coaching services, a high-end

sports coaching centre from Marseille founded by Jean-Michel Queyrie:

fitness, meditation, Power Yoga, individual dietary advice, boxing

classes, body-building, paddle lessons, and running to discover the

breathtaking landscapes of Cap Corse.

« Une approche clinique du soin

esthétique personnalisé »

40 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 41


RAFFINEMENT

& ÉLÉGANCE

REFINEMENT & ELEGANCE

SOYEZ ULTRA FÉMININE ET SÉDUISANTE EN DÉCOUVRANT À LA BOUTIQUE SANDRA

LINGERIE VOS MAILLOTS DE BAIN TENDANCE ET LA SENSUALITÉ DE LINGERIE HAUT DE GAMME.

BE ULTRA FEMININE AND SEDUCTIVE BY DISCOVERING AT THE SANDRA LINGERIE STORE

YOUR TRENDY SWIMWEAR AND THE SENSUALITY OF HIGH-END LINGERIE.

Sandra a pris la suite de la boutique de lingerie fine et de maillots de

bain créée par sa maman Marie-Thérèse il y a trente ans et partage sa

passion de sublimer le corps des femmes avec une clientèle qui raffole

de ses sélections. Côté swimwear, Sandra propose la délicieuse marque

culte « Eres », « Maryan Mehlhorn », la marque colombienne ultra

féminine « Agua Bendita », « Domani » ou « Roberto Cavalli ». Pour la

lingerie, laissez-vous tenter par le raffinement des dentelles de la

marque italienne haut de gamme « La Perla », la sensuelle « Chantal

Thomas », la luxueuse « Wolford » ou l’élégance de « Wacoal ».

La boutique fait la part belle aux soies : tops, pyjamas, caracos,

nuisettes de la marque « Marjolaine » qui associe soie et dentelles de

Calais ou « Luni di Seta », aux collections d’une extrême délicatesse.

Sandra has taken over the lingerie and swimwear boutique opened

by her mother Marie-Thérèse 30 years ago, and shares the same

passion to make women’s bodies beautiful. Her clientele is delighted

with her selection, which for swimwear includes the delicious cult

brand Eres, Maryan Mehlhorn, the ultra-feminine Columbian label

Agua Bendita, Domani and Roberto Cavalli. In lingerie, let yourself

be tempted by the fine lace of the high-end Italian label La Perla, the

sensual Chantal Thomas, the luxury Wolford or the elegant Wacoal.

The boutique gives pride of place to silks: tops, pyjamas, caracos,

nighties by Marjolaine, which combine silk and lace or Luni di Seta,

with its extremely delicate collections.

LA PERLA Sandra Lingerie

- 2 Rue Neuve Saint-Roch - Bastia - 04 95 32 48 64

42 HÔTEL MISINCU


BIOLOGIQUE RECHERCHE

| B I E N - Ê T R E |

LA MARQUE FRANÇAISE « BIOLOGIQUE

RECHERCHE » A ÉTÉ CRÉÉE IL Y A

PRÈS DE 40 ANS AVEC UNE APPROCHE

CLINIQUE DU SOIN ESTHÉTIQUE

PERSONNALISÉ ET ATTEINT AUJOURD’HUI

LES SOMMETS DU BIEN-ÊTRE ET DE LA

TECHNOLOGIE DU SOIN COSMÉTIQUE.

THE FRENCH BRAND “BIOLOGIQUE

RECHERCHE” WAS CREATED ALMOST 40

YEARS AGO WITH A CLINICAL APPROACH

TO CUSTOMISED BEAUTY TREATMENTS

AND TODAY HAS REACHED THE SUMMIT

IN WELLNESS AND TECHNOLOGY

IN COSMETIC TREATMENTS.

Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules complexes

en extraits végétaux, bio marins ou biologiques, et appliqués lors de protocoles

rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique Recherche »

dans plus de 70 pays dans les plus hauts-lieux de la cosmétique et de la

médecine, et parmi de nombreuses personnalités dont Sofia Coppola.

Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation

cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase d'initialisation

qui permet de recevoir une préparation individualisée, et la phase

de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme à

s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture comme

le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel oxygénant et

équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques

s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner

l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.

« Biologique Recherche » propose également des soins individualisée pour

le corps pour détoxifier, affiner, modeler… et des soins capillaires avec une

gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu.

The products are pure, concentrated, almost “raw”, using complex

formulae of plant, marine or organic extracts, applied with strict respect

of protocole, which has built the reputation of “Biologique Recherche” in

over 70 countries, in the most prestigious cosmetic and medical centres,

and is used by numerous personalities including Sofia Coppola.

The face treatments take place over three fundamental stages: skin

assessment which will enable to enhance its radiance, the initialisation

stage enabling each client to receive a customised preparation and the

treatment stage with highly efficient active ingredients which help the skin

to self-regenerate. Discover the high-end cosmetic treatments such as the

“Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and balancing

ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bio-energetic

massages. A moment of pure wellness and relaxation that oxygenates the

epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.

“Biologique Recherche” also proposes individual body treatments for

detox, remodelling, slimming… and hair care with a cutting-edge range

that restores and conditions your hair.

44 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 45


« Un temps de bien-être

et de relaxation pour

oxygéner l’épiderme »

46 HÔTEL MISINCU


| T O U R I S M E |

48 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 49


PHOTOS © F. SIMEONI

| T O U R I S M E |

« ERBALUNGA »

LA PORTE D’ENTRÉE

DU CAP CORSE

DRESSÉE SUR LA CÔTE EST DU CAP,

CETTE SPLENDIDE MARINE, S’ÉTEND SUR

UNE AVANCÉE DE TERRE ET ALIGNE MAISONS

À FLEUR D'EAU SUR UNE POINTE DE SCHISTE

VERT SURMONTÉE D'UNE ANCIENNE TOUR

GÉNOISE DU XVIE SIÈCLE, CLASSÉE

MONUMENT HISTORIQUE.

50 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 51


THE GATE TO CAP CORSE

STANDING ON THE EAST COAST OF THE CAP,

THIS SPLENDID HARBOUR VILLAGE LIES ON A SPIT

OF LAND WHOSE WATERFRONT HOUSES ARE

ALIGNED ALONG A GREEN SHALE CAPE, CROWNED

WITH A LISTED 16TH CENTURY GENOESE TOWER.

| T O U R I S M E |

Dans ce berceau de la famille de l’écrivain Paul Valéry, flânez autour du

petit port de pêche adoré des peintres et des photographes, dans les ruelles

ombragées de platanes et de palmiers ! Un décor chic et unique avec, en

arrière plan, l’église Saint-Erasme, le saint patron des pêcheurs, qui abrite

les croix portées par les pénitents lors de la Semaine sainte. Ne manquez

pas les fresques et les linteaux précieux de la chapelle Notre-Damedes-Neiges

à Castello qui seraient les plus anciens de l'île, et profitez des

festivités de l’été : « Cap sur le rire », en juillet, « Les nuits du piano », fin

juillet-début août, et, mi-août, le « Festival de musique d’Erbalunga »,

organisés dans l’écrin du Théâtre de verdure.

Pratiquez la plongée sous-marine, l’équitation pour galoper de la plage à la

Pietra Corbara, l’escalade au Capu Sagru, et, pour les plus sportifs, prenez

le sentier de randonnée qui mène au Monte Stellu et au village de Pozzu et

ses sublimes toits de lauze. Une dizaine de restaurants vous accueillent,

de la table de spécialités corses au restaurant étoilé au Guide Michelin,

« Le Pirate », qui livre une savoureuse cuisine insulaire, toute en fraîcheur

et légèreté, les pieds dans l’eau.

This is the native town of the French writer Paul Valéry’s family. Wander

around the little fishing harbour, much loved by painters and photographers,

or in the narrow streets, shaded by plane and palm trees! A chic and

unique decor with, in the background, the church dedicated to Saint

Erasme, the patron saint of fishermen, in which you can find the crosses

borne by the penitents of the Holy Week. Don’t miss the frescoes and

superb lintels in the chapel “Notre-Dame-des-Neiges” in Castello which

are the oldest on the island, and take advantage of the summer festivities:

“Cap sur le rire” in July, “Les nuits du piano” and the “Festival de

musique d’Erbalunga” performed in the Théâtre de Verdure.

The many activities on offer include scuba diving, horse-riding to galop

from the beach to Pietra Corbara, climbing at Capu Sagru, and for the

very sporty, taking the hiking trail that goes to Monte Stellu and the

village of Pozzu and its superb flagstone roofs. Here, a dozen restaurants

welcome you, ranging from Corsican specialities to Michelin Guide

gastronomy, “Le Pirate” which serves delicious fresh and light Corsican

cuisine, your feet in the water!

52 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 53


54 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 55


56 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 57


| A G E N D A |

« Fiera di u vinu », à Luri, les 8 et 9 juillet

Le vignoble corse est divisé en neuf appellations et cinq dénominations villages qui regroupent

plus de 450 producteurs. Pour les mettre en valeur, la ville de Luri dispose d’un musée du vin ouvert

toute l’année « A memoria di u vinu », et organise chaque été une grande fête du vin lors de la

« Fiera di u vinu » sur la place centrale du village. Vous y dégusterez les meilleurs vins de l’île,

accompagnés de produits régionaux et chinerez de jolis objets de l’artisanat local.

https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/

“FIERA DI U VINU” (WINE FAIR) IN LURI ON 8 AND 9 JULY 2017

The Corsican vineyard is divided into nine appellations and five village denominations

that group together over 450 wine producers. To promote them, the town of Luri has

a wine museum, open throughout the year, “A memoria di u vinu”, and organises each

summer a fantastic wine festival during the “Fiera di u vinu” on the main square of the

village. Here, you can taste some of the best wines of the island accompanied by

regional products and find some wonderful local handicraft.

« Festivoce », à Pigna, du 10 au 13 juillet

Le plus ancien festival de musique en Corse met à l’honneur la musique et les chants insulaires et

accueille des artistes de toutes les disciplines — chant, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou

du cirque — venus du monde entier dans le magnifique auditorium en brique de terre crue et dans

les villages alentour, pour trois jours de partages et d’audaces artistiques. La soirée de clôture

« Voce in festa » est à ne pas manquer : une mise en scène impressionnante réunit tous les

participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.

http://www.centreculturelvoce.org/estivoce

https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/

“FESTIVIVOCE” IN PIGNA FROM 10 TO 13 JULY 2017

The oldest music festival in Corsica pays tribute to island music and singing and

welcomes artists in all fields - singing, music, dance, theatre, street and circus arts -

from all over the world in the magnificent unfired-brick auditorium and surrounding

villages, for three days of sharing and spectacular artistic displays. The closing evening

“Voce in festa” is just not to be missed: an impressive mise en scène uniting all the

participants in an itinerant show through all the most beautiful sites of Pigna.

© DR

© LAURENT DEPAEPE

© FREDERIC DUPERTUYS

« Nuits de la guitare », à Patrimonio, du 18 au 28 juillet

A Patrimonio, splendide petit village accroché à la montagne corse, « Les Nuits de la Guitare »

attirent chaque année des milliers de personnes, grâce à une programmation prestigieuse. Cette

saison : Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali ou encore Renaud joueront dans un Théâtre

de Verdure sertit dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière-plan. Autour d’eux,

une sélection d’artistes guitaristes de renom en jazz, blues, flamenco, manouche, rock, tzigane,

tango et musique classique.

http://www.festival-guitare-patrimonio.com/

« Cap sur le rire », à Erbalunga, du 27 au 29 juillet

« Cap sur le Rire » est le premier festival de l’humour de l’Ile de beauté organisé à Erbalunga par

les Corses Julien Ponzevera et Olivier Nicolaï originaires du village. Après avoir ri aux éclats lors des

précédentes éditions, avec notamment Patrick Bosso, François-Xavier Demaison — parrain du festival

–, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun, Stéphane Guillon, et les artistes corses Tano et I Mantini,

les programmateurs ont dégoté cette année la crème des humoristes, dont Gaspard Proust,

Marc-Antoine Lebret, et plusieurs pièces de théâtre à hurler de rire.

www.corsicafestivals.com

« Les Nuits du Piano d'Erbalunga », du 31 juillet au 6 août

Après avoir créé les Nuits du Piano dans le Var, en 2009, le pianiste Patrice Moracchini poursuit

l’aventure sur sa terre natale corse. Son but, présenter au public de grands pianistes internationaux

dans le magnifique décor du Théâtre de Verdure d’Erbalunga. A l’affiche cet été, Trio Les Esprits –

Laloum, Yang, Laferrière –, Roger Muraro, David Kadouch et Louis Schwizgebel joueront Beethoven,

Chopin, Liszt, Schumann, Ravel et Bach. La composition subtile de cette programmation, le choix

des œuvres et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes. À l’issue de chaque récital,

une rencontre est prévue avec les pianistes dans une ambiance conviviale.

http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/

« Porto Latino », à Saint-Florent, du 5 au 8 août

Le festival de musique « Porto Latino » est l’une des dates incontournables de l’été en Corse au

pied du Cap et du désert des Agriates. La pinède de Saint Florent vibrera au rythme des meilleurs

artistes du moment : Calypso Rose, élue aux Victoires de la musique 2017, Broken Back et sa pop

alternative, les Colombiens de Puerto Candeleria, le groupe Deluxe, et la star mondiale du rock

italien, Zucchero !

http://portolatino.fr/

http://www.centreculturelvoce.org/estivoce

“NUITS DE LA GUITARE” IN PATRIMONIO FROM 18 TO 28 JULY 2017

In Patrimonio, a splendid little village nestling on the Corsican mountainside, "Les Nuits

de la Guitare" attracts thousands of visitors each year thanks to its prestigious

programme. This season: Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali and Renaud

will be playing in the Theatre de Verdure, set in the mountains with the sublime

Saint-Florent bay as backdrop. Playing alongside them are renowned guitarists from

the world of jazz, blues, flamenco, manouche, rock, gypsy, tango and classical music.

http://www.festival-guitare-patrimonio.com/

“CAP SUR LE RIRE” IN ERBALUNGA FROM 27 TO 29 JULY 2017

“Cap sur le Rire” is the leading Corsican festival of humour organised in Erbalunga by

the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, both from the village. After having

roared with laughter during the preceding editions with notably Patrick Bosso,

François-Xavier Demaison- the patron of the festival -, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun,

Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini, this year, the programmers

have come up with great comedians such as Gaspard Proust, Marc-Antoine Lebret,

as well as several plays that will make you split your sides laughing.

www.corsicafestivals.com

“LES NUITS DU PIANO” IN ERBALUNGA FROM 31 JULY TO 6 AUGUST 2017

After having created the “Nuits du Piano” in the Var in 2009, the pianist Patrice Moracchini

continues his adventure in his homeland of Corsica. His objective is to present great

international pianists to the general public in the magnificent decor of the Theatre de

Verdure of Erbalunga. On this year’s programme, Trio Les Esprits - Laloum - Yang -

Laferrière, Roger Muraro, David Kadouch and Louis Schwizgebel will be playing

Beethoven, Chopin, Liszt, Bach, Schumann, Ravel and Bach.The subtle composition of this

programme, the choice of pieces and the high quality of the artists will delight music lovers.

After each recital, an encounter will take place with the pianists in a friendly atmosphere.

http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/

“PORTO LATINO” IN SAINT-FLORENT FROM 5 TO 8 AUGUST 2017

The music festival “Porto Latino”, one of the major events during the Corsican summer,

takes place at the foot of the Cap and the Agriates desert. The Saint Florent pine forest

will vibrate to the rhythms of the best artists of the moment: “Calypso Rose” winner of

the “Victoires de la Musique 2017”, “Broken Back” and their alternative pop, the

Columbians “Puerto Candeleria”, the group “Deluxe” and the worldwide star of Italian

rock, “Zucchero”!

http://portolatino.fr/

© DR © DR © DR

58 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 59


LES CÉDRATS

UNE RENAISSANCE PARFUMÉE

| T O U R I S M E |

DEPUIS DIX ANS, XAVIER CALIZI A DÉCIDÉ

DE RELANCER LA CULTURE DU CÉDRAT

DANS LE CAP CORSE SUR LES TERRES

DE SA FAMILLE À BARRETTALI.

Laissées en friches depuis le XIX e siècle alors que la culture était à son

apogée, ces terres familiales ont connu une véritable renaissance grâce à

Xavier qui a planté plus de 1300 cédratiers à 300 mètres d’altitude. Ce gros

citron bosselé dont on consomme plutôt l’écorce que la pulpe est originaire

du sud-est de l'Himalaya, il a été introduit au Moyen-Orient par Alexandre

le Grand. Ancêtre du citron, le cédrat est donc le plus ancien agrume de

Méditerranée. Appelé « Aliméa » en Corse, le cédratier insulaire cultivé

par Xavier Cali est la seule variété à posséder une fleur blanche, il produit

un fruit à la pulpe douce, à l’arôme délicat et au goût unique. Après de

nombreuses étapes de lavage et de trempage dans plusieurs bains de sirop

de sucre, Xavier élabore avec amour, confits, confitures, et liqueurs, des

transformations prisées par les amateurs et par le Chef du Misincu,

Clément Collet, qui les magnifie dans ses desserts ou pour accompagner

ses recettes à base de chair d’araignée de mer. Les vertus du cédrat sont

nombreuses : antioxydantes, antiseptiques, vitaminées… Xavier Calizi

l’utilise désormais dans la fabrication de cosmétiques naturels de sa

nouvelle gamme de soin «Cedratis » : huiles sèches, sérums anti-âge et

crèmes hydratantes.

60 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 61


« Ancêtre du citron,

le cédrat est le plus ancien

agrume de Méditerranée.»

| T O U R I S M E |

CITRONS:

A FRAGRANCED

RENAISSANCE

FOR TEN YEARS, XAVIER CALIZI HAS BEEN

CULTIVATING CITRONS IN CAP CORSE,

ON HIS FAMILY LANDS IN BARRETTALI.

Neglected since the 19th century at which time agriculture was at its

heights, the family lands have now sprung back to life thanks to Xavier,

who has planted over 1,300 citrus trees at 300 metres in altitude. This

large-sized bumpy lemon, principally grown for its skin rather than pulp,

originates from the south-east Himalayas, and was introduced into the

Middle East by Alexander the Great. Ancestor of the lemon, the citron is

the oldest citrus fruit of the Mediterranean. Named “Aliméa” in Corsican,

the island citrus cultivated by Xavier Calizi is the only variety to have a

white flower. It produces a sweet pulp of delicate aroma and unique

taste. After several washing stages and soaking in numerous syrup

baths, Xavier makes his candied citrons, jams and liqueurs, much

appreciated by connoisseurs and by the chef of Misincu, Clément Collet,

who exalts them in his desserts or as an accompaniment to his recipes

based on spider crab. The virtues of citron are numerous: antioxidant,

antiseptic, full of vitamins… Xavier Calizi also incorporates them in his

new range of natural cosmetics “Cedratis”: dry oils, anti-age serums and

moisturising creams.

Les cédrats du Cap Corse

Village de Barrettali - Poghju

06 72 15 84 78

www.lescedratsducapcorse.com

62 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 63


STÉPHANIE

ET MARC SCAVINO

DANS LES COULEURS DU SAFRAN

IN SAFFRON COLOURS

STÉPHANIE ET MARC SCAVINO ONT DÉCOUVERT

LES VERTUS DU SAFRAN LORS D’UN VOYAGE EN INDE

DANS LA RÉGION DU CACHEMIRE ET ONT DÉCIDÉ,

IL Y A SIX ANS, DE L’IMPLANTER DANS LE CAP CORSE

EN AGRICULTURE BIOLOGIQUE.

Chaque année, ils récoltent à la main, avec douceur, sur leur terrain de près de 1000 m 2 , des dizaines

de milliers de fleurs qu’ils émondent et font sécher. Deux cent fleurs sont nécessaires pour

extraire 1 gramme de cet « or rouge » dont le goût et la couleur dépendent de la réussite du séchage.

Pour le couple, créer cette activité sur l’île s’est révélé comme une évidence. Stéphanie est d’origine

corse et voulait absolument vivre dans le Cap, cette terre sauvage de mer et de montagne. Elle

savait que leur exploitation, installée en pleine lumière dans le village de Sisco, serait l’endroit

idéal pour cultiver cette fleur aux vertus médicinales anti-oxydantes et dynamisantes, au parfum

suave, et à la saveur épicée de couleur dorée. Dès la première année, les fleurs ont inondé le terrain

du couple. Après l'Inde, la Mésopotamie, la Grèce et le Maroc, le Cap Corse est donc devenu une

nouvelle terre d'adoption pour le safran, que notre Chef Clément Collet utilise avec délices dans

plusieurs de ses recettes pour une invitation au voyage des sens.

STÉPHANIE AND MARC SCAVINO DISCOVERED

THE EXCEPTIONAL PROPERTIES OF SAFFRON WHILE

TRAVELLING IN INDIA IN THE CASHMERE REGION,

AND DECIDED, SIX YEARS AGO, TO CULTIVATE

IT ORGANICALLY IN CAP CORSE.

Each year, on their 1000 sqm plot of land, they hand-pick tens of thousands of flowers from

which they then extract the stigmas to be dried. 200 flowers are necessary for 1 gram of this

“red gold”, whose taste and colour depend on the success of the drying process. For the couple,

to start this activity on the island seemed an obvious move. Stéphanie is a native of Corsica

and emphatically wanted to live on the Cap, this wild land of sea and mountain, and she knew

that their sunny piece of land in the heart of the village of Sisco would be the ideal place to cultivate

this flower, known for its antioxydant and vitalising medical virtues, its smooth perfume

and its golden spicy flavour. As of the first year, the flowers were abundant. After India,

Mesopotamia, Greece and Morocco, the Cap Corse is now the new adopted land for saffron,

which our chef Clément Collet uses with delight in several of his recipes, for guests to embark

on a journey of the senses.

La Safranière du Cap

Sisco

06 01 20 39 69

64 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 65


« L’un des symboles de l’île reste

le brocciu »

TERRE DE

> SAVEURS

A LAND OF FLAVOURS

| G A S T R O N O M I E |

L’un des symboles de l’île reste certainement le brocciu, délicieuse préparation

au lait de brebis ou de chèvre. Il bénéficie même d’une AOC. Par

chance, on peut le déguster toute l’année, frais de décembre à juillet, et

sec, le reste du temps…

Pour l’accompagner, rien de mieux qu’un peu de figatellu. Cette saucisse

fraîche composée principalement de viande et de foie de porc se savoure

grillée à la braise, dans une sauce avec des lentilles ou encore crue, quand

elle est sèche. Pour continuer dans les « cochonailles » corses, le gourmand

se doit de goûter du lonzu, une charcuterie séchée et affinée de mars à fin

octobre.

L’île de Beauté demeure aussi l'un des sanctuaires de l’olivier en

Méditerranée. Son huile onctueuse produite en Haute-Corse et en

Corse-du-Sud, y est réputée. Son divin nectar offre une large palette

aromatique qui se caractérise par sa douceur et une belle robe jaune dorée.

Pour terminer, le dessert avec la châtaigne. Ce fruit constitue un véritable

patrimoine régional et influence toute la cuisine de l’île. Sa farine sert à

confectionner du pain, mais aussi des desserts comme les crêpes, les flans

et les gâteaux. Bon appétit !

CHARCUTERIE, FROMAGE, HUILE D’OLIVE, FARINE DE CHÂTAIGNE…

RIEN, SUR L’ÎLE NE MANQUE À L’APPEL DES PAPILLES. LES PRODUITS CORSES

TYPIQUES ET DE QUALITÉ OFFRENT AU PALAIS UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE.

CHARCUTERIE, CHEESE, OLIVE OILS, CHESTNUT FLOUR…

EVERYTHING ON THE ISLAND EXCITES THE TASTEBUDS. LOCAL, HIGH QUALITY

CORSICAN PRODUCE OFFERS THE PALATE AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.

Brocciu is undoubtedly one of the symbols of the island. This delicious

preparation made from goat or ewe milk bears an AOC label. It can be

found throughout the year, from December to July as a soft fresh cheese,

and the rest of the year as a hard cheese.

To accompany it, there’s nothing better than a piece of figatellu, a local

sausage principally made from meat and pork liver, served grilled with

a lentil sauce or uncooked when mature. And yet other “cochonaille”

(cold meat) is Lonzu, a charcuterie that is dried and matured between

March and the end of October.

The Ile de Beauté as Corsica is known is also one of the principal olive

tree growing areas in the Mediterranean. The delicious oil produced in

both Haute-Corse and Corse-du-Sud is reputed for its wide aromatic

diversity, characterised by its smoothness and golden colour. And why

not end your gourmet meal with a chestnut dessert. This fruit constitutes

a regional heritage and influences the cuisine throughout the island. Its

flour is used in bread-making, as well as in desserts such as pancakes,

flans and cakes. Bon appétit!

66 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 67


LA VIGNERONNE

> LINA VENTURI

DU « DOMAINE PIERETTI »

| T O U R I S M E |

IGNAZIO DANTI DISAIT :

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS

MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,

SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET

COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,

QUE LES PRINCES TIENNENT

EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! ».

Le domaine Pieretti, sur les coteaux du Cap, est un terroir unique en Corse,

par son isolement, sa masse argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec

la mer et le maquis. Lina Venturi est à la tête du domaine hérité de son

père. Sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVI e siècle, sa

propriété est en perpétuelle quête d’excellence. La viticultrice signe des

cuvées en blanc, rosé, rouge et muscat qui révèlent une minéralité vibrante

tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions

climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.

Sur les 11 ha des trois micro terroirs de Pietracorbara, Santa-Severa et

Meria, Lina produit son trésor en petites quantités : 50 000 bouteilles par

an. Les rouges mettent en valeur l’«alicante », un cépage noble traditionnel

du Cap Corse qui s’apparente a un grenache noir, notamment dans la

remarquable cuvée « A Murteta » où pointent des notes de cuir, de grillé et

de réglisse. Le cépage « Vermentino » produit des blancs secs et cristallins.

La cuvée du domaine est solaire et minérale, la cuvée marine iodée et

élégante. Son délicat Muscat « petits grains » forme un accord parfait entre

onctuosité aérienne et tonicité.

68 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 69


LINA VENTURI, THE WINE-GROWER

FROM THE “DOMAINE PIERETTI”

IGNAZIO DANTI WOULD SAY:

“CORSICA WAS BLESSED BY FOUR MAJOR

GIFTS OF NATURE: ITS HORSES, ITS DOGS,

ITS PROUD AND COURAGEOUS MEN AND

ITS GENEROUS WINES, WHICH THE

PRINCES HOLD IN HIGHEST ESTEEM!”

| T O U R I S M E |

The Domaine Pieretti on the hillsides of the Cap is a unique terroir on

Corsica, due to its isolation, its clay-shale soil and its special association

with the sea and maquis.Today, Lina Venturi manages the domain she

inherited from her father. Her family began wine growing in the 16 th

century and the estate continues in its perpetual quest for excellence.

The wine grower produces white, rosé, red and Muscat wines that

express vibrant mineral tones with great delicacy, thanks to sustainable

growing methods and exceptional climatic conditions: sun, strong

winds, little rain.

On the eleven hectares of the three mini terroirs of Pietracorbara, Santa

Severa and Meria, Lina produces her elixir in small quantities: 50,000

bottles per year. The reds pay tribute to Alicante, a traditional grape

variety from Cap Corse which is similar to a Grenache noir, especially

in the remarkable “A Murteta” which has leather, grilled and liquorice

notes. The “Vermentino” variety produces dry and crystalline whites.

The Domaine cuvée is sunny and mineral and the Marine cuvée is

elegant with iodine flavours. The delicate Muscat is a perfect combination

of light unctuosity and vitality.

Domaine Pieretti

Santa Severa

Luri

04 95 35 01 03

70 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 71


CLOS

CANARELLI

UN DOMAINE VITICOLE

DE PRESTIGE

A PRESTIGIOUS WINE DOMAINE

© CLAUDE CRUELLS

YVES CANARELLI

SITUÉ À TARABUCETTA SUR LA COMMUNE

DE FIGARI ET DEPUIS PEU À BONIFACIO,

LE VIGNOBLE DU CLOS CANARELLI QUI

S’ÉTEND SUR 38 HECTARES PRODUIT

DES VINS D’UNE EXTRÊME QUALITÉ.

LOCATED IN TARABUCETTA ON THE

COMMUNE OF FIGARI, AND RECENTLY

IN BONIFACIO, THE CLOS CANARELLI

VINEYARD, WHICH COVERS 38 HECTARES,

PRODUCES WINES OF EXCELLENT QUALITY.

72 HÔTEL MISINCU

Avec une densité d’environ 6 000 pieds à l’hectare, le clos Canarelli

qui existe depuis 1968 respecte l’encépagement traditionnel de l’AOC

de Figari : Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu ou encore Minestellu.

Animé par un profond respect du terroir, vendangé manuellement sans

désherbants chimiques, ni pesticides, le domaine n’a d’obsession que

la qualité suprême en matière de maturité des raisins. Les longues

cuvaisons lui garantissent une très grande extraction aromatique. En

plus des rouges, blancs et rosés dont le raffinement dans le toucher de

bouche en fait des vins à part, le vignoble produit des cuvées spéciales

telles que le Tarra d’Orasi blanc et rouge, l’Amphora ou encore le

bianco Gentile. Reconnu comme l’un des meilleurs vignobles de Corse,

ses productions se retrouvent sur les tables du monde entier.

With a density of about 6,000 vines per hectare, the Clos Canarelli,

which has existed since 1968, respects the traditional grape varieties

of AOC Figari: Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu and Minestellu.

Driven by a deep respect for the land, the Domaine harvests by hand,

uses no chemical weedkillers or pesticides and ensures supreme quality

thanks to the maturity of the grapes. Long periods in the vat guarantee

high aromatic extraction. As well as the reds, whites and rosés

which have an exceptional smoothness in the mouth, the vineyard

also produces special cuvées such as the white and red Tarra d’Orasi,

L’Amphora an the Bianco Gentile. Renowned as one of the best

Corsican vineyards, its wines are found on tables the world over.

Clos Canarelli

Tarabucetta 20114 FIGARI

Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55


| C U L T U R E |

> FÉLICIA SISCO

ENTRE NATURE ET PORTRAITS

BETWEEN NATURE AND PORTRAITS

NÉE EN HAUTE-CORSE, FÉLICIA SISCO

EST L’UNE DES PHOTOGRAPHES LES

PLUS DEMANDÈES DE L’ÎLE. APRÈS

AVOIR SAISI DES PHOTOGRAPHIES

SENSIBLES SUR LE CAP CORSE,

ELLE SE CONSACRE À DES PORTRAITS

POÈTIQUES ET LYRIQUES.

BORN IN HAUTE-CORSE, FELICIA SISCO

IS ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER

PHOTOGRAPHERS OF THE ISLAND.

AFTER HAVING MANAGED TO CAPTURE

THE BEAUTY OF CAP CORSE, SHE HAS

DEDICATED HER LENS TO POETIC

AND ROMANTIC PORTRAITS.

Très jeune, elle flashe pour la photographie et fait du Cap Corse, sa lumière

et sa chaîne montagneuse plongeant dans la mer, son terrain de jeu,

notamment à Erbalunga et au convent de Brando. Aujourd’hui, elle travaille

entre Paris et l’Ile de beauté pour réaliser des portraits d’un style pictural

unique pour de grandes revues (Juliette Greco, entre autres), des photographies

de mode pour les créatrices de robes de mariées (Victoire

Vermeulen…), les créateurs corses (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…),

et réalise de nombreuses photographies de mariages qui rayonnent de

grâce et de poésie.

Interested in photography at a very early age, she has made the Cap

Corse, its light and mountain range that plunges down into the sea her

favourite playground, notably in Erbalunga and the Brando convent.

Today, she works between Paris and Corsica, shooting portraits in a unique

pictorial style for major magazines (Juliette Greco, amongst others…),

fashion photos for wedding dress designers ((Victoire Vermeulen…),

Corsican designers (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…), and takes

numerous wedding photos which reflect grace and poetry.

74 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 75


| C U L T U R E |

« Félicia Sisco

est l’une des photographes

les plus demandées de l’île. »

www.feliciasisco.com

76 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 77


A F L E U R D E P E A U

S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E

THE FLORAL TREND IS WITH US OVER

SPRING AND SUMMER! THIS YEAR, PICK

YOUR SIDE: A DARK VERSION OF FLOWER

POWER OR THE BLUE FLOWER SPIRIT WITH

SOFT COLOURS AND ROMANTIC SOUL.

| M O D E |

LA TENDANCE FLEURIE RESTE UN INCONTOURNABLE AU PRINTEMPS COMME EN ÉTÉ !

CETTE ANNÉE, ON CHOISIT SON CAMP : FLOWER POWER VERSION DARK OU BIEN ESPRIT

FLEUR BLEUE AVEC DES COULEURS PLUS DOUCES ET UN ESPRIT ROMANTIQUE.

Chemise imprimée roses ALEXANDER WANG • La Nuit Trésor, eau de toilette LANCOME • Top bardot en coton imprimé fleurs DOLCE & GABBANA • Lunettes de soleil papillon à ornements MIU MIU

Collier en or rose avec améthystes, tourmalines roses, rubellites, émeraudes et diamants BULGARI • Mocassins à talons en cuir blancs à imprimé fleuri GUCCI

Sac en osier et empiècements fleurs en cuir PRADA • Pantalon noir imprimé fleurs all over SONIA RYKIEL

Escarpins en jacquard noirs et rouges DRIES VAN NOTEN • Robe mi-longue blanche ceinturée imprimée fleurs VICTORIA BECKHAM

Sac bandoulière en cuir à appliques fleurs Saddle 23 COACH • Robe longue du soir en mousseline de soie et en crêpe de Chine à imprimé fleuri LANVIN

Chapeau en paille galon fleur noir THE KOOPLES • Maillot de bain deux pièces triangle imprimé fleurs tropicales ETRO

78 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 79


BENOA

LE CHIC EN TOUTE SIMPLICITÉ

SIMPLY CHIC

C’EST EN CORSE QUE LES DEUX CRÉATRICES ANNE ET VIRGINIE ONT LANCÉ BENOA, UNE

LIGNE DE VÊTEMENTS SIMPLES, UNIS, DÉCLINÉS DANS DES MATIÈRES FLUIDES ET LÉGÈRES.

IT’S ON THE ISLAND OF CORSICA THAT THE TWO DESIGNERS ANNE AND VIRGINIE FOUNDED

BENOA, A RANGE OF SIMPLE, UNI-COLOURED CLOTHES MADE OF LIGHT, FLOWING TEXTILES.

Tout commence à Saint-Florent, leur ville d’origine lorsque les deux

créatrices ouvrent leur première boutique en 2005. Aujourd’hui Benoa,

c’est un rendez-vous entre copines, une adresse incontournable où

trouver la tenue qui nous ressemble. Chaque pièce est originale et peut

se porter de plusieurs manières. À travers sa nouvelle collection, la

marque corse rend hommage aux couleurs de l’ile, à son art de vivre,

un état d’esprit, une attitude. En s’inspirant du mode de vie actif des

femmes d’aujourd’hui. Les créatrices ont imaginé une collection

élégante et légère à la fois, pour nous accompagner à travers le quotidien,

et rythmer chaque moment de nos vies. Les vêtements et les sacs

sont fabriqués en Italie, les chaussures, en Espagne et au Portugal, pays

reconnus pour leur professionnalisme et leur savoir-faire. On compte

à ce jour cinq points de vente sur l’île (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi,

Ajaccio et Porto-Vecchio) et un site de vente en ligne

www.benoashop.com !

It all began in Saint-Florent, their native town, where they opened

their first shop in 2005. Today, Benoa has become the meeting place

for friends, a place where you can find the outfit that suits your character.

Each item is original and can be worn in a variety of ways.

With its new collection, the Corsican label pays tribute to the colours

of the island, to its lifestyle, its spirit and attitude. Taking inspiration

from today’s active women, the designers have created an elegant

and light collection to be worn comfortably in our everyday lives. The

clothes and bags are made in Italy, the shoes in Spain and Portugal,

all renowned for their professionalism and savoir-faire. Today, there

are five outlets on the island (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi, Ajaccio

and Porto-Vecchio) and an on-line site www.benoashop.com.

80 HÔTEL MISINCU


L A R AY U R E S O U S T O U T E S S E S

C O U T U R E S !

S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E

| M O D E |

CET ÉTÉ, LES CRÉATEURS METTENT AU GOÛT DU JOUR L’INDÉMODABLE

MARINIÈRE, VÉRITABLE EMBLÈME DE LA MODE FRANÇAISE ! LES RAYURES

S’ÉMANCIPENT : VERSION XXL OU EXTRA-FINES, HORIZONTALES, VERTICALES

OU MÊME DIAGONALES. QUELLES RAYURES ALLEZ-VOUS ADOPTER ?

THIS SUMMER, DESIGNERS ARE BRINGING BACK THE TIMELESS SAILOR STRIPES,

AN EMBLEM OF FRENCH FASHION! BUT THE STRIPES ARE BREAKING FREE IN

XXL VERSION OR EXTRA-THIN, HORIZONTAL, VERTICAL OR EVEN DIAGONAL.

WHICH WILL BE YOUR STRIPE?

Chemise manches courtes blanche et bleue motif traits ISSEY MIYAKE • Montre ballon bleu or gris et bracelet cuir CARTIER • Lunettes de soleil aviator Classic 11 SAINT LAURENT

Espadrilles rayées et broderie abeille GUCCI • Sac en cuir noir porté main à clous CHRISTIAN LOUBOUTIN • Sandales en cuir noir VALENTINO • Enceinte sans fil Stanmore MARSHALL

Pantalon rayures fines bleues lacet à la taille PAUL SMITH

Sac cabas en cuir rayé FENDI • Parfum Le Mâle JEAN PAUL GAULTIER • Pull léger rayé fils de lurex MISSONI • Baskets slip-on en toile rayée bleu/rouge STELLA MCCARTNEY

Pantalon rayé noir et blanc ETRO • Short de bain bleu rayé blanc HARTFORD • Chapeau panama noir et blanc INVERNI • Sac à dos en cuir noir motif ananas DOLCE & GABBANA

82 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 83


"MICHEL ET NOEL"

HABILLE LES GENTLEMEN CORSES

HAVE BEEN DRESSING CORSICAN MEN

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour

hommes incontournables de Bastia créee par ses parents il y a plus de

50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène

mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph

Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,

la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection

parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec

ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.

Classiques ou atypiques, les modèles donnent un style affirmé et

confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,

et séduisent les hommes de toutes les générations.

LE PUBLIC MASCULIN DE BASTIA

RAFFOLE DE CETTE BOUTIQUE

QUI PREND SOIN DE LEUR STYLE

THE MEN OF BASTIA ARE CRAZY

ABOUT THIS STORE WHICH

CULTIVATES THEIR STYLE

Michèle Semidei manages one of the most renowned men’s clothing

stores in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She is gifted

in finding the best labels in sportswear and elegant clothing on the

international fashion scene: Stone Island, Ralph Lauren,

CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Each season, her

inborn sense of style composes the perfect selection in ready-to-wear,

shoes, leather goods and accessories. Assisted by her staff, she travels

between ateliers and showrooms, between Paris and Milan. Classical

or atypical, the models have the rare qualities of asserted style and

ultimate comfort for men of all ages. The staff is delighted to offer

advice and assistance.

84 HÔTEL MISINCU 3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4 - W W W. B O U T I Q U E - M I C H E L N O E L . F R


CHALEUREUX

& GAI

NON-CONVENTIONAL AND FUN

Poussez la porte de L’Annexe et découvrez les collections des plus grands noms de la mode :

Enter L’Annexe and discover the major labels in fashion:

L’ANNEXE

« Isabel Marant Etoile », « Sonia Rykiel », la délicate maison « Carven », « Vanessa Seward », et

les créateurs insulaires de talent « Ata-ï », « Zaïnatti » et « Spampilla ». Valérie et sa collaboratrice

Nathalie vous accueillent dans leur univers qui mêle également bijoux et accessoires, qu’elles ont

voulu non-conventionnel, chaleureux et gai. Toutes deux parcourent les Fashion-Weeks à la

recherche du meilleur, pour votre plus grand plaisir.

“Isabel Marant Etoile”, “Sonia Rykiel”, “Carven”, “Vanessa Seward”, and the talented Corsican

designers “Ata-ï”, “Zaïnatti” and “Spampilla”. Valérie and her assistant Nathalie welcome you

to their universe which also includes non-conventional and fun jewellery and accessoires. Both

of them are avid visitors to Fashion Weeks in search of the best items for the pleasure of their

customers.

15 RUE CÉSAR CAMPINCHI - BASTIA

0 4 9 5 3 1 9 2 6 4

@boutiquelannexe

Boutique L'Annexe

86 HÔTEL MISINCU


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES ACCESSOIRES

POUR UNE ALLURE UNIQUE

ACCESSORIES FOR A UNIQUE LOOK

LOIN DES CLICHÉS D'UNE MODE TAPE-À-L'OEIL, "LA CHAPELLE"

JOUE LA CARTE DE LA SOPHISTICATION CRÉATIVE EN TERME D'ACCESSOIRES DE MODE

FAR FROM THE USUAL GLITZY STYLE, “LA CHAPELLE” INTRODUCES CREATIVE

SOPHISTICATION IN FASHION ACCESSORIES

Les Corses férues de mode ont trouvé leur éden à « La Chapelle», la petite

soeur spécialisée en accessoires de mode de la boutique « Di Piu »

créée par Séréna, propriétaire également des boutiques « Marie

Antoine » d’Ajaccio aux pièces parfaitement sélectionnées.

Retrouvez à « La Chapelle » les fabuleux souliers signés Christian

Louboutin ou Jimmy Choo, les sacs à main Yves Saint Laurent, Chloé

ou Balengiaga, les accessoires du génial Gianvito Rossi, ou les chaussures

de luxe italiennes de Sergio Rossi. Dans un décor élégant, les équipes

auront l’oeil et le conseil avisé pour sublimer votre silhouette par les

accessoires, dans un style contemporain et intemporel, créatif sans être

ostentatoire.

Corsican fashion enthusiasts have found their paradise at

“La Chapelle”, the specialist in accessories and little sister to the

“Di Piu” store, created by Séréna, also owner of the “Marie Antoine”

boutiques in Ajaccio, with their perfectly selected outfits.

At La Chapelle you’ll find wonderful shoes by Christian Louboutin and

Jimmy Choo, handbags by Yves Saint Laurent, Chloé or Balengiaga,

great accessories by Gianvito Rossi and Italian luxury shoes by Sergio Rossi.

In an elegant decor, the teams are here to advise you to enhance your

silhouette with accessories in a contemporain and timeless style,

creative without being ostentatious.

LA CHAPELLE

15 Rue César Campinchi - 20200 Bastia - 04 95 31 78 67

88 HÔTEL MISINCU


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES GARDES-ROBES

ÉCLATANTES

STUNNING WEAR AT “DI PIU”

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée

par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garde-robe coup

d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes

qui se réinventent chaque jour.

90 HÔTEL MISINCU

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING

SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s

silhouette…

6 R u e M i o t | B a s t i a

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

LA PERLE RARE DU PARFUM

THE FINEST FRAGRANCES

Les Divines

UNE BOUTIQUE FAMILIALE DE BASTIA S'EST

SPÉCIALISÉE DANS DES FRAGRANCES

INÉDITES DE CRÉATEURS

Bastia a son temple des parfums et essences rares : « Les Divines ».

Depuis la création de la boutique il y a plus de 120 ans par leur ancêtre

créateur-parfumeur passionné, Marie-Catherine et son frère Pierre-André

continuent de dénicher des flacons délicats qui nous enivrent d’effluves

enchanteresses depuis 5 générations : la marque très rock « Room 1015 »,

« Olfactive Studio », « Serge Lutens », « Annick Goutal », la marque ultraexclusive

« La Parfumerie moderne », la maison corse « Testa Maura »

créée par Xavier Torre qui sublime sa Corse natale, ou les parfums « Orgue

de Gabin » qui révèlent puissance, douceur, chaleur et fraîcheur.

On cède à la tentation de profiter des produits de beauté d’exception proposés

sur place : maquillage « Bobbi Brown » (exclusivité en Corse) et les soins

« La Prairie », « La Mer » et la divine marque japonaise de luxe « Ménard ».

92 HÔTEL MISINCU

BASTIA’S FAMILY PERFUMERS’ SPECIALISES

IN ORIGINAL FRAGRANCES

“Les Divines” is Bastia’s temple of perfumes and rare essences.

Since the store was created over 120 years ago by a master perfumer

and ancestor of the current owners, Marie-Catherine and her brother

Pierre-André continue to display delicate bottles whose fragrances

have been enchanting us for five generations: The very rock brand

“Room 1015”, “Olfactive Studio”, “Serge Lutens” “Annick Goutal”,

the ultra-exclusive brand la “La Parfumerie moderne”, the Corsican

perfumer “Testa Maura” created by Xavier Torre in an ode to his native

Corsica, and the “Orgue de Gabin” perfumes which reveal powerful,

sweet, warm and fresh tones.

Here, you’ll also be tempted by exceptional beauty products: for makeup

the exclusive “Bobbi Brown” and treatments by “La Prairie”,

“La Mer” and the divine Japanese brand “Ménard”.

L E S D I V I N E S B Y P O G G I

1 5 B O U L E V A R D P A O L I - 2 0 2 0 0 B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 5 7 3 0


DANESI

JOAILLIER

DEPUIS 1815

JEWELLER SINCE 1815

LA FAMILLE DANESI A CRÉÉ À BASTIA UN

ÉCRIN SUR MESURE POUR LES PLUS

GRANDS NOMS DE L'HORLOGERIE ET DE LA

HAUTE JOAILLERIE.

IN BASTIA, THE DANESI FAMILY HAS CREATED

A TAILORED SPACE TO DISPLAY THE

LEADING BRANDS IN HOROLOGY AND FINE

JEWELLERY.

CHAUMET

La maison d’Horlogerie et Joaillerie Danesi a fêté ses 200 ans en 2015 et

possède une histoire fascinante. Le créateur de la boutique, Joseph-Marie,

n’est autre que l’inventeur d'un élément de la tige de remontoir qui a

révolutionné l’horlogerie mondiale. Il a cédé à l’époque ses droits sans

contrepartie. C’est son descendant Louis Marchioni qui en fera la découverte

lors de ses études d’horloger et qui donnera toute son âme à cette

boutique avec sa femme Germaine, et aujourd’hui leur petit-fils Yann

Zuccarelli qui poursuit l’aventure avec cœur et passion. La maison propose

les prestigieuses marques « Rolex » (exclusivité en Corse), « Cartier »,

« Oris », « Hermès », « Bell & Ross », « Tudor », ses propres créations de

haute joaillerie… et les marques « Chaumet », « Fred », ou « Vanessa

Tugendhaft ». La maison dispose également d’un atelier agrée en hautehorlogerie

qui permet de restaurer toutes les montres de prestige avec une

grande finesse.

ROLEX - OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40

CHAUMET

Danesi Jeweller’s and Watchmakers’, which celebrated its 200th anniversary

in 2015, is steeped in a fascinating history. The founder,

Joseph-Marie, is none other than the inventor of a winding element that

revolutionised world watchmaking. However, he surrendered the rights

without any form of compensation. It was his descendant Louis

Marchioni who discovered the fact during his horology studies and who,

with his wife, instilled in the shop its very special soul. Today, it is run

with dedication and fervour by their grandson Yann Zuccarelli. The shop

proposes prestigious brands such as Rolex (in exclusivity in Corsica),

Cartier, Oris, Hermès, Bell & Ross, Tudor, its own fine jewellery creations…

alongside Chaumet, Fred, and Vanessa Tugendhaft. Danesi also

has a registered workshop, which enables clients to have their

prestigious watches restored with great expertise.

94 HÔTEL MISINCU

HÔTEL MISINCU 95


VANNUCCI

BIJOUTIER, JOAILLIER, CRÉATEUR

JEWELLER AND DESIGNER

MEMBRE DU "CERCLE VENDÔME", LA

MAISON VANNUCCI PRÉSENTE UN LUXE

INTEMPOREL FAIT DE RAFFINEMENT,

GRÂCE, ET GOÛT POUR L'INNOVATION.

A MEMBER OF THE “CERCLE VENDÔME”,

VANNUCCI PRESENTS TIMELESS LUXURY

WITH REFINEMENT, GRACE AND A TASTE

FOR INNOVATION

La bijouterie « Vannucci » créée il y a plus d’une quarantaine d’années par

Florent et Sylvia Vannucci, rejoints par leur fils François, Nathalie, et leurs

petits enfants, est devenue l’une des plus grandes maisons de joaillerie,

bijoux et horlogerie de Corse, présente à Bastia, Ajaccio et Porto-Vecchio.

Elle est membre du prestigieux « Cercle Vendôme », qui perpétue l’art et

la finesse de la joaillerie française.

Autour d’une magnifique sélection des plus grandes marques : Messika

(vendeur exclusif en Corse), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet,

Hublot, Omega, Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci crée avec

passion une collection de bijoux par an, et élabore à la demande selon les

désirs de sa clientèle, le bijou à l’histoire unique qui restera pour toujours

original, élégant, et intemporel.

Created over forty years ago by Florent and Sylvia Vannucci, and since

joined by their son François, Nathalie and their grandchildren, Vannucci

has become one of the leading jeweller’s and watch stores in Corsica,

today present in Bastia, Ajaccio and Porto-Vecchio.

It is a member of the very prestigious “Cercle Vendôme”, which perpetuates

the delicate art of French jewellery making.

It proposes a wide range of leading brands: Messika (exclusive retailer

in Corsica), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet, Hublot, Omega,

Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci creates one collection of

jewellery per year and makes customised pieces on request for a unique

piece of jewellery that will always remain original, elegant and timeless.

bijouterie-vannucci.fr

96 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 97


PHOTOS @ CASTALIBRE

MICHÈLE

& NOËLLE

LITTLE MICHÈLE

& NOËLLE

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES

POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PAR-

FAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTS-

WEAR, URBAINE, CHIC ET DURABLE.

Pour les femmes, découvrez une sélection de vêtements, sacs, accessoires

des plus grandes marques : « Ralph Lauren », « Equiment »,

« Tod’s », « Forte Forte », Hugo Boss », « Vanessa Bruno », « Church »,

« Zoé Karssen » qui revisite le t-shirt pour un style cool et rock, et les

meilleures pièces des créateurs fétiches de la boutique : « Margaux

Lonnberg » et « Current Eliott ».

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance

et écolo. Marie et son frère Philippe privilégient les marques de

vêtements, mobilier et jouets qui préservent l’environnement comme

les plaids pour enfants « Whole » en laine merinos tricotée en France

sans traitement chimique et en teintures végétales, « Œuf NYC », la

maison de meubles en bois « Combelle », « Bobo Choses »,

« Anne-Claire Petit », « Stella mc Cartney Kids », « Stokke » ou la

célèbre marque « Bugaboo ».

MARIE OTTAVIANI IS MANAGER OF TWO

BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN

BASTIA. IN BOTH STORES SHE HAS CREA-

TED THE PERFECT SETTING TO FIND CHIC

AND LONG-LASTING SPORTSWEAR AND

TOWN WEAR.

For women, discover her selection of clothing, bags, accessories by

major brands: Ralph Lauren, Equiment, Tod’s, Forte Forte, Hugo

Boss, Vanessa Bruno, Church, Zoé Karssen for cool and rock T-shirts,

and superb items by the store’s fetish designers: Margaux Lonnberg

and Current Eliott.

For children, Little Michèle & Noëlle is the place to find trendy,

ecological kids’ clothing and objects. Marie and her brother Philippe

give pride of place to brands that are environmentally friendly such

as the “Whole” blankets in merino wool, knitted in France, without

any chemical spraying and using plant dyes, “Œuf NYC”, the wood

furniture company “Combelle”, “Bobo Choses”, “Anne-Claire Petit”,

“Stella mc Cartney Kids”, “Stokke” or the famous “Bugaboo” brand.

MICHÈLE ET NOËLLE

40 bis, Boulevard Paoli

04 95 31 66 23

LITTLE MICHÈLE & NOËLLE

33 Boulevard Paoli

04 95 56 37 59

BASTIA

98 HÔTEL MISINCU


N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7

LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :

VANNUCCI

DANESI

BIOLOGIQUE RECHERCHE

L’ANNEXE

SANDRA LINGERIE

DI PIU

LA CHAPELLE

BENOA

KARMA KOMA

LES DIVINES

MICHEL ET NOEL

LITTLE MICHÈLE ET NOËLLE

MICHÈLE ET NOËLLE

CLOS CANARELLI

DOMAINE PIERETTI

ROLEX

Le magazine de l’Hôtel Misincu est une édition de

Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr

Service comptabilité - Sylvie Martin-Laugier – compta@rivieramagazine.fr

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy

Crédits photographiques - Félicia Sisco, Shutterstock, Droits réservés

Parution Juillet 2017

DOMAINE PIERETTI

Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03

100 HÔTEL MISINCU

!;#$!&'(;#!)**!'+& '(#-.+/+!#'1*!/'!#'&#- 9'3':')*-&*55+/'#"+)'5*(9/# 7*-

More magazines by this user
Similar magazines