You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7
joaillier-designer
AJACCIO . BASTIA . PORTO O VECCHIO
| E D I T O |
Sur la côte est du Cap Corse, une légende locale refait surface avec la création
de l’établissement 5 étoiles « Misincu », tourné vers l’Italie et à flanc de montagne,
au bord d’une plage aux eaux turquoise.
Tout ici est fait pour vous faire vivre un séjour de rêve et plonger dans une Corse
authentique, grâce au talent des propriétaires, d’une équipe passionnée de l’île et
respectueuse de l’environnement. Chaque visage de l’hôtel, du design du moindre
espace aux matériaux nobles faisant la part belle aux artisans locaux, à la cuisine
d’auteur ultra fraîche des restaurants ; de la quiétude de la piscine à l’excellente qualité
du Spa… en passant par le jardin extraordinaire et les productions biologiques et
durables du domaine… vous feront vivre une expérience sur mesure. Vous êtes en
Corse, et vous êtes chez vous. Selon Nicolas Hulot, la Corse est : « à mon avis une des
plus belles îles du monde. Il y a, ça va de soi, des îles qui peuvent rivaliser avec elle,
dans le Pacifique notamment, mais aucune ne cumule autant de beautés, autant de
différences. Et puis il y a une chose formidable, c'est le climat. Il y a de vraies saisons ! »
Addict
dict
DIA
AM
On the Cap Corse coast, a local legend has come back to life with the creation of the
5-star “Misincu”, which sits facing Italy with back to the mountain side, beside a
beach and turquoise waters.
Everything here is designed for you to spend a dream stay and plunge into authentic
Corsica, thanks to the talent of the owners and a team which is passionate about
the island and respectful of the environment. Every aspect of the hotel, from the
design of each space to the fine materials and work of local craftspersons, to the
ultra fresh produce of the cuisine will make sure you live an unforgettable
experience. Enjoy the tranquillity of the pool, the excellence of the Spa, stroll around
the extraordinary garden with its organic and sustainable produce… Here, you are
in Corsica, in your home. According to Nicolas Hulot, Corsica is “in my opinion the
most beautiful island in the world. There are of course islands that can compete, in
the Pacific notably, but none of them combine such beauty, so much variety. And
then there is another fantastic element, the climate. There are real seasons!”
Ambassatrice des plus grandes Marques de luxe
AURÉLIE BIDERMANN . BVLGARI . BREITLING . CARTIER . CERVERA . CHANEL . CHAUMET . CHOPARD . DIOR . GINETTE NY . HUBLO
T . LONGINES .
MAUBOUSSIN . MESSIKA . OLE LY
YNGGAARD . OMEGA . TAGHEUER
Virginie Mayard,
Directrice Général
General Manager
| S O M M A I R E |
P10
Sylvain Giudicelli
et Reza Zographos
Des propriétaires inscrits
dans leur culture
Owners steeped in their culture
P12
Virginie Mayard
L’expérience intime de la Corse
Experiencing Corsica intimately
P14
Thierry Naidu
Le gestionnaire de “Misincu”
Manager at “Misincu”
P18
Le Domaine Misincu
L’unique 5 étoiles du Cap Corse
The only 5-star hotel on Cap Corse
P22
Les chambres et les suites
Une élégance maîtrisée
Tasteful elegance
P26
Un petit village de villas
A small village of villas
P28
Olympe Zographos
Entre nature et traditions
Between nature and traditions
P30
Jean Mus
L’artiste paysagiste
The artist landscaper
P32
Le chef Clément Collet
L’âme de la cuisine insulaire
The soul of the island
P34
Deux restaurants
aux saveurs authentiques
Two restaurants
with authentic flavours
P36
Les caves et la boutique
Une identité forte et
des talents contemporains
A strong identity
and contemporary talents
P40
Un Spa minéral et rosé aux
senteurs de maquis
A mineral world with hues of pink
and fragrances of the maquis
P50
« Erbalunga »
La porte d’entrée du Cap Corse
The gate to Cap Corse
P74
Félicia Sisco
Entre nature et portraits
Between nature and portraits
2 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU
Lieu dit Misincu
20228 Cagnano
Cap Corse - Corse
contact@hotel-misincu.com
www.hotel-misincu.fr
Soins personnalisés d’exception
Depuis 40 ans, une expertise unique dans l’approche clinique
des soins esthétiques, des produits riches en actifs et des protocoles originaux
32 avenue des Champs Elysées – 75008 Paris
www.biologique-recherche.com – info@biologique-recherche.com
COLLECTION MY TWIN
M E S S I K A . C O M
7, Cours Napoléon, AJACCIO
40, Bld Paoli, BASTIA
12, Av. du Général Leclerc, PORTO VECCHIO
6 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 7
LE MISINCU
8 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 9
| P O R T R A I T S |
> SYLVAIN GIUDICELLI
ET REZA ZOGRAPHOS
DES PROPRIÉTAIRES
INSCRITS DANS LEUR CULTURE
OWNERS STEEPED IN THEIR CULTURE
SYLVAIN GIUDICELLI ET REZA ZOGRAPHOS
VEULENT FAIRE DE LEUR HÔTEL UNE
TOTALE IMMERSION DANS LE CAP, QUI
RESTE ENCORE AUJOURD’HUI UNE TERRE
DE NATURE ET DE VALEURS FORTES.
SYLVAIN GIUDICELLI AND REZA ZOGRAPHOS
WISH TO ENABLE GUESTS TO EXPERIENCE
TOTAL IMMERSION IN THE CAP, WHICH
EVEN TODAY REMAINS AN UNSPOILT
LAND OF STRONG CHARACTER.
A l’origine de Misincu, deux amis : Sylvain Giudicelli, l’enfant du pays élevé
dans le Cap Corse entre Cagnano, Meria et Barratteli, et Reza Zographos,
un marchand de biens et promoteur immobilier du sud de la France, amoureux
fou de l’île. Il y a quelques années, à la place de Misincu, se trouvait
un des établissements les plus emblématiques de Corse : Le Caribou,
fleuron du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est amie
de celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, y a entendu les plus belles
histoires de fêtes mythiques qui ont réuni les plus grandes stars : Alain
Delon, Romy Schneider ou, plus tard, Serge Gainsbourg. Misincu renaît de
cet éternel été et reste une beauté sauvage à l’identité corse chevillée au
corps. L’hôtel sera donc authentique, à l’accueil luxueux mais chaleureux,
respectueux de la nature, et, évidemment, locavore, pour que ce petit coin
de paradis soit préservé et partagé en totale liberté.
© MISINCU
At the origins of “Misincu” are two friends; Sylvain Giudicelli, a native
of the area who was brought up in Cap Corse, between Cagnano, Meria
and Barratteli, and Reza Zographos, a property trader and real estate
promoter from the South of France, passionate about the island. A few
years ago where Misincu stands today was one of the most emblematic
establishments of Corsica, “Le Caribou”, a jewel of the tourist trade,
owned by the Catonis, friends of Sylvain’s family. He spent every summer
there, listening to wonderful stories of the legendary parties that gathered
together some of the greatest stars such as Alain Delon, Romy Schneider,
and later Serge Gainsbourg. “Misincu” was reborn from this eternal
summer, and remains today a “wild beauty” of pure Corsican blood. The
hotel’s objective is to remain authentic, to offer luxury and friendly
hospitality, to respect nature and favour local production, so that this
little corner of paradise is preserved and shared in total freedom.
10 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 11
VIRGINIE MAYARD
L’EXPÉRIENCE INTIME DE LA CORSE
EXPERIENCING CORSICA INTIMATELY
| P O R T R A I T S |
GRÂCE À SON EXPÉRIENCE DE DIRECTION
DU CERCLE DES GRANDES MAISONS
CORSES, DU COMMERCIAL D’UN GRAND
HÔTEL 5 ÉTOILES DE L’ÎLE ET D’UN TOUR
OPERATOR ANGLAIS POUR LA CORSE,
VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DE
LA RÉGION DE PATRIMONIO, ÉTAIT
LA DIRECTRICE IDÉALE POUR MISINCU.
THANKS TO HER EXPERIENCE AS MANAGER
OF THE CERCLE DES GRANDES MAISONS
CORSES, AS COMMERCIAL MANAGER OF
ONE OF THE ISLAND’S MAJOR HOTELS AND
AS ENGLISH TOUR OPERATOR FOR CORSICA,
VIRGINIE MAYARD, ORIGINALLY FROM THE
PATRIMONIO AREA, WAS THE IDEAL
GENERAL MANAGER FOR MISINCU.
Faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari rêvé qu’elle
relève avec passion. Partager l’amour de cette terre et quelques secrets…
Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que votre expérience au
Misincu soit inoubliable, une véritable plongée dans l’éden de l’île de
beauté. Misincu est un établissement unique avec ses chambres, suites,
villas, piscines et Spa qui appellent à la sérénité et au confort ultime, le
luxe est là. Mais l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les
trésors insulaires, chaque endroit de la « maison » reflète l’esprit « village »
si cher aux Corses : les restaurants mettent en valeur les merveilles des
producteurs de la région et les cultures du jardin potager de l’hôtel ; les
caves à vins, fromages et charcuteries artisanales sont accessibles et peuvent
être privatisés ; les boutiques révèlent les talents de la Corse créative
et contemporaine. Les employés de la maison, pour la plupart originaires
du Cap, sont là pour vous assurer un service impeccable et partager les
secrets des meilleurs endroits à découvrir aux alentours, comme les dixhuit
sentiers au départ de l’hôtel à la découverte d’un Cap Corse encore
sauvage.
To resurrect this emblematic institution of Cap Corse was a challenge
she happily undertook. With her teams, she oversaw each detail to
ensure your experience at Misincu is unforgettable, an exquisite journey
into a Corsican Eden. Misincu is a luxury establishment with guest
rooms, suites, villas, swimming pools and Spa, which invites you to
ultimate serenity and comfort. Pure luxury. But the hotel is also a house
in which you can share all the island’s treasures; each area of the
“house” reflects a “village” ambience, so dear to the Corsicans: the
restaurant pays tribute to local producers and the hotel’s kitchen
garden; the wine, artisan cheese and charcuterie cellars can all be
visited and may be privatised; the shops display the creative and contemporary
talent of Corsica. The staff, mostly from the Cap, is here to ensure
an irreproachable service and to share the secrets of the best places to go
in the vicinity, such as the 18 walking paths directly accessible from the
hotel which will take you into the heart of the wild Cap Corse.
© MISINCU
12 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 13
THIERRY NAIDU
LE GESTIONNAIRE DE “MISINCU”
MANAGER AT “MISINCU”
| P O R T R A I T S |
DEPUIS TOUJOURS, SA MÈRE ÉTAIT
CHEF DE CUISINE DANS UN JOLI
RELAIS & CHÂTEAUX DE PROVENCE…
FROM A VERY EARLY AGE, HIS MOTHER
WAS CHEF IN A FINE RELAIS & CHÂTEAUX
IN PROVENCE…
Cet homme de goût ouvre et gère des établissements de luxe dans le
monde entier grâce à sa société « Phoenix Hotel Management Company ».
À son palmarès, la très célèbre « Chèvre d’or » à Eze, « La vague de
St-Paul » à St-Paul de Vence, le fabuleux « Royal Mansour » à Marrakech,
et de nombreux hôtels au Portugal, en Sardaigne, à Bali ou à Monaco.
Pour lui, « Misincu » représente sa vision de l’hôtellerie de luxe du futur :
l’excellence, la simplicité et la générosité du service, un design naturel
et durable, le domaine ressemble à une maison sublimée où l’on
séjourne dans des chambres et des villas « cocons » parfaitement intégrés
à l’environnement et riches d'une émotion nouvelle. Les voyageurs
ne sont plus considérés comme des touristes… Ils se sentent « chez eux »
et directement intégrés à la vie locale.
© MISINCU
He has created and managed luxury establishments throughout the
world thanks to his company “Phoenix Hotel Management Company”.
His establishments include the very famous “Chèvre d’Or” in Eze,
“La vague de St Paul” in St Paul de Vence, the fabulous “Royal
Mansour” in Marrakech and numerous hotels in Portugal, Sardinia,
Bali and Monaco.
For him, Misincu represents his vision of future luxury hotels:
excellence, simplicity and generosity in service, natural and sustainable
design. The Domaine resembles the perfect house in which one
stays in cosy guest rooms and villas, perfectly blended into the
environment and rich with new emotions. Travellers are no longer
considered as tourists… They feel at home, and are spontaneously part
of local life.
14 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 15
| L ’ H Ô T E L |
« Un véritable hymne
au Cap Corse »
16 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 17
LE DOMAINE MISINCU
L’UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE
THE ONLY 5-STAR HOTEL ON CAP CORSE
| L ’ H Ô T E L |
NICHÉ AU CŒUR DU CAP CORSE, DANS
UN ÉCRIN UNIQUE ET PROTÉGÉ, UN LUXE
D’UNE AUTHENTIQUE SIMPLICITÉ POUR
UN UNIVERS SÉDUISANT D’UNE
ÉLÉGANCE SANS PRÉTENTION.
Bienvenue au cœur des 28 ha du Domaine Misincu, un hôtel de luxe
authentique de 29 chambres, suites et 8 villas. Véritable hymne au Cap
Corse, cette « île dans l’île » jouit d’une terre sauvage au patrimoine
exceptionnel et intemporel, où les villages sont centenaires, les côtes tranchées
habillées de tours génoises, les « maisons d’Américains », construites
au XIXe siècle, surplombent les nombreuses marinas de pêcheurs. Ici, l’air
est sain et sent le maquis, le cédrat et l’oranger, l’eau est délicieuse et le
vin abondant. L’écrin de Misincu se dresse sur la côte orientale, à
Porticiollo, petite marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un
des hôtels les plus mythiques de l’île de beauté, en devenant l’unique 5
étoiles du Cap Corse.
NESTLING IN THE HEART OF CAP CORSE,
IN A UNIQUE AND PROTECTED SITE, ENJOY
THE LUXURY OF AUTHENTIC SIMPLICITY
AND AN ENCHANTING UNIVERSE OF
UNPRETENTIOUS ELEGANCE.
Welcome to the 28 hectares of the Domaine Misincu, an authentic luxury
hotel with 29 guest rooms and suites, and 8 villas. An ode to Cap Corse,
an island within an island, a wild land steeped in exceptional, timeless
history, where villages are centuries old, an abrupt coastline is dotted
with Genoan towers, 19th century “American-style villas” overlook
numerous fishing harbours. Here, where the air is healthy and exudes
the fragrances of the maquis, citron and orange, where the water is
deliciously warm and wine flows freely. The Misincu gem sits on the east
coast, in Porticiollo, a small marina and beach in the commune of
Cagnano, and breathes life back into one of the most legendary hotels
of Corsica by becoming the only 5-star on Cap Corse.
18 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 19
| L ’ H Ô T E L |
20 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 21
LES CHAMBRES
ET LES SUITES
UNE ÉLÉGANCE MAÎTRISÉE
TASTEFUL ELEGANCE
| L ’ H Ô T E L |
UNIQUE 5 ÉTOILES DU CAP CORSE,
LE DOMAINE POSSÈDE UNE ÂME. UN LIEU
D’EXCEPTION ET MYTHIQUE COMPOSÉ DE
29 CHAMBRES ET SUITES DONT LA PLUPART
JOUISSENT D’UNE VUE SUR LA MER.
THE EXCEPTIONAL AND LEGENDARY
ESTABLISHMENT, THE ONLY 5-STAR HOTEL
ON CAP CORSE, OFFERS 29 LUXURY GUEST
ROOMS AND SUITES, MOST OF THEM
HAVING SEA VIEW.
La bâtisse principale de 29 chambres et suites a été intégralement
réalisée par des entreprises et artisans locaux, et est décorée par
l’architecte d’intérieur Olympe Zographos comme une ode aux
fameuses « maisons d’américains ». Le marbre blanc de Sardaigne couvre
le sol du lobby et pare les nombreuses arcades, symbole de l’architecture
et du passé génois de l’île de beauté.
Dans les étages, les chambres et suites, de 29 et 66 m 2 , à l’ambiance
élégante, douce et relaxante, sont décorées de meubles aux sculptures
en bois ou en bronze, par des lustres en osier tamisant les lumières.
Les salles de bain sont parées de marbre italien « Scabas », chic et
épuré.
Misincu prône le développement durable et une organisation en totale
autonomie : panneaux solaires, station de pompage interne, et réseau
d’assainissement.
The main building, housing 29 rooms and suites, has been entirely
renovated by local enterprises and artisans, and has been decorated
by the interior architect Olympe Zographos as an ode to the famous
“American homes”. White Sardinia marble covers the lobby floor and
adorns many of the arcades in tribute to Corsica’s Genoan architecture
and past.
On the first floor, the elegant, serene and relaxing rooms and suites,
measuring between 29 and 66 sqm, are decorated with wood and
bronze sculpted furniture and wicker chandeliers for soft lighting.
The bathrooms are all adorned with chic and sleek Italian “Scabas”
marble.
Misincu is committed to sustainable development and is totally autonomous:
solar panels, internal pumping station and sewage system.
22 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 23
« L’ambiance est élégante,
douce et relaxante »
| L ’ H Ô T E L |
24 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 25
UN PETIT VILLAGE
DE VILLAS
A SMALL VILLAGE OF VILLAS
| L ’ H Ô T E L |
REGROUPÉES EN HAMEAU,
COIFFÉES DE LAUZES, ENTOURÉES
DE JARDINS PAYSAGERS SENSORIELS,
LES HUIT VILLAS SONT DE VRAIS
PETITS PARADIS EN BORD DE MER.
GROUPED TOGETHER IN A HAMLET,
WITH TRADITIONAL FLAT STONE
ROOFS, SURROUNDED BY FRAGRANT
LANDSCAPED GARDENS, THE EIGHT
VILLAS MAKE UP A VERITABLE
PARADISE ON THE SEASHORE.
Regroupées en hameau comme ceux des cent quatre-vingt-trois petits villages
– «I paesoli » – du Cap dont l’habitat, écologique avant l’heure, est
organisé en fonction de l’exposition au soleil, de la présence de l’eau, et de
la dominance des vents, les 8 villas du Domaine « Misincu » reproduisent
le même schéma. Les toits sont en ardoises de lauze, et intègrent toutes
un bassin d’eau en pierres volcaniques. Tout autour, les jardins, composés
par l’architecte paysagiste Jean Mus, sont un véritable éden des sens, des
couleurs, des formes et de l’harmonie, pour une expérience corse totale.
En descendant au restaurant de la plage « A Spartera », par un chemin
léchant la roche et les falaises, une villa de près de 200 m 2 posée au bord
de l’eau tient ses deux bungalows accrochés aux rochers. Une ambiance
unique, aux accents troglodytes. Et si, d’aventure, en contemplant le paysage
par la fenêtre, un désir des mers se fait sentir, vous pouvez, sur simple
demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire à 30 minutes de
bateau de l’hôtel pour l’île de Capraia ou à Elba pour vous enivrer de
quelques instants d’Italie.
Grouped together in a hamlet, like the 183 little villages of the Cap,
“I paesoli” in Corsican, which, ecological before their time, are arranged
according to sun exposure, availability of water, prevailing winds… the
8 villas of the Domaine Misincu copy the same plan. The roofs are in
lauze, traditional flat stone, and each villa incorporates a volcanic stone
water basin. The surrounding gardens, landscaped by architect Jean
Mus, are a veritable fragrant ode to colours, shapes and harmony, for a
pure Corsican experience. On the way down to the
“A Spartera” beach restaurant along a path that hugs the rock and cliffs,
a 200 sqm villa, sitting on the water’s edge, harbours its two bungalows
clinging to the rocks. A unique cavern ambience. And if by any chance
while contemplating the landscape through your window, you should
happen to dream of taking to the seas, just ask the conciergerie and a
boat will whisk you thirty minutes away to the islands of Capraia or Elba
for you to bathe in an aura of Italy!
26 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 27
OLYMPE ZOGRAPHOS
ENTRE NATURE ET TRADITIONS
BETWEEN NATURE AND TRADITIONS
| L ’ H Ô T E L |
L’ARCHITECTE D’INTÉRIEUR OLYMPE
ZOGRAPHOS SIGNE LA DÉCORATION
DE MISINCU ET S’EST INSPIRÉE
DE L’ÂME ARCHITECTURALE ET
NATURELLE DU CAP CORSE.
THE INTERIOR ARCHITECT
OF MISINCU, OLYMPE ZOGRAPHOS,
TOOK HIS INSPIRATION FROM
THE NATURAL ARCHITECTURE
PRESENT ON CAP CORSE.
L’hôtel se fond littéralement dans le paysage. La bâtisse principale a
conservé sa toiture emblématique en lauze, mais est réinterprétée comme
« une maison d’américain », à l’image de ces palais néoclassiques du XIX e
siècle construits par les aventuriers cap-corsins partis s’enrichir aux
« Amériques ». Les différents patios et palmiers confirment l’empreinte
exotique. A l’intérieur, les espaces sont confortables, les teintures naturelles
à la chaux, pour un esprit dépouillé et bohème, qui évoque le passé
de l’ancien hôtel, imprégné d’une éternelle douceur de vivre.
Les 29 chambres et suites, dont certaines disposent d’une vue exceptionnelle
sur la mer et d’un souffle de liberté se parent d’un parquet en chêne
vieilli et blanchi et de grands fauteuils en rotin. Les salles de bain sont marbrées
de rouge brique avec de grandes vasques minérales.
Autour des 8 villas du domaine, regroupées en hameau, dont une de près
de 200 m 2 posée au bord de l’eau, les portails sont entrouverts pour une
balade intemporelle dans les jardins aux effluves du maquis conduisant au
restaurant de la plage « A Spartera ». Grandes tables d’hôtes propices au
partage, décor en bois flotté, mobilier en bâtons d’olivier, Olympe
Zographos peint un hymne au végétal. Au restaurant gastronomique
« Tra Di Noï », à la terrasse surplombant la mer, les richesses du Cap Corse
sont les stars de la salle, mises en scène dans la cave à vins, fromages et charcuteries
délicieuses. La piscine, face au bar de l’hôtel, invite à la quiétude :
un cadre minéral, quelques transats et coussins XXL, vous êtes au paradis.
The hotel literally blends into the landscape. The main building has kept
its emblematic flat stone roof but has been revamped as “an American
home”, like the 19 th century neo-classical palaces built by Cap-Corsican
adventurers who left to find their fortunes in the Americas. The different
patios and palm trees give it its exotic tone. Inside, the comfortable
spaces and natural lime wash give a minimalist and bohemian touch,
which evokes the past of the former hotel, steeped in an eternal gentle
lifestyle. Each of the 29 guest rooms and suites, some of which have an
exceptional view over the sea affording a great sense of freedom, are
adorned with old bleached parquet flooring and superb rattan armchairs.
The bathrooms are marbled in red brick with large stone basins.
Surrounding the Domaine’s hamlet of 8 villas, the largest being 200 sqm
on the water’s edge, gates invite guests to wander through the maquisfragranced
gardens to the “A Spartedra” beach restaurant: large tables
d’hôtes welcome diners to Olympe Zographos’ natural world of driftwood
and olive wood furniture. In the gourmet restaurant “Tar Di Noï”, with
its terrace overlooking the sea, the delights of Cap Corse take pride of place
alongside delicious wines, cheeses and charcuteries. And the swimming
pool, opposite the hotel bar, invites you to moments of serenity: a mineral
setting, a few sun beds and huge cushions… you are in paradise.
28 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 29
JEAN MUS
L’ARTISTE PAYSAGISTE
THE ARTIST LANDSCAPER
LA STAR DES PAYSAGISTES DE LA MÉDITERRANÉE A
CONFECTIONNÉ LE JARDIN DE L’HÔTEL AVEC AMOUR.
THE STAR OF MEDITERRANEAN LANDSCAPE GARDENERS
HAS PUT ALL HIS LOVE IN CREATING THE HOTEL GARDEN.
| P O R T R A I T |
Depuis une trentaine d’année, ce poète des sens et des émotions, enfant du pays de Cabris, un
magnifique village perché près de Grasse, compose et réinvente un sud mythique délicieusement
sensuel. Inspiré par la nature exaltée du bassin méditerranéen qu’il fait rayonner avec ses créations
dans le monde entier, Jean Mus est l’héritier de paysagistes majeurs qui, au siècle dernier,
ont insufflé un esprit nouveau aux jardins les plus célèbres de la Méditerranée. A son actif, plus
de 1500 jardins où il transpose les cadeaux de la nature : le « Château St Martin », le « Grand
Hôtel du Cap », la « Villa Fiorentina », une des plus belles propriétés de Saint-Jean-Cap-Ferrat
dessinée en 1919 par Ferdinand Bac dont le jardin est un immense parc de pins d’alep et de
cyprès de Florence… les jardins du « Ritz » à Paris, la « Bastide de Moustiers » d’Alain Ducasse,
le « Monte Carlo Beach » et la « Tour Odéon » à Monaco, les jardins de propriétaires privés en
Californie ou en Andalousie…
Pour « Misincu », il a composé son tableau en accord avec le patrimoine végétal du Cap Corse, le
maquis, la mer, le ciel, leurs nuances uniques de bleus et de lumières, et mis en scène oliviers,
cystes, lentisques, myrthes, pistachiers, arbousiers, et parfumé les allées de romarin, de jasmin
et de galants de nuit… pour un arpège de senteurs enivrantes de bonheur !
For around thirty years, this poet of both the senses and emotions, native of Cabris, near Grasse,
has been composing and re-inventing a deliciously sensual mythical south. Inspired by the
sublime Mediterranean vegetation, which he promotes in his creations the world over,
Jean Mus is heir to those renowned landscape gardeners who, during the last century, instilled
new life to the most famous Mediterranean gardens. Today, he has metamorphosed over 1500
gardens with the gifts of nature: Château St Martin, Grand Hôtel du Cap, Villa Fiorentina, one
of the finest properties on Saint-Jean-Cap-Ferrat designed in 1919 by Ferdinand Bac whose
garden is an immense park of Alep pines and Florentine cypresses… The gardens of the Ritz in
Paris, Alain Ducasse’s Bastide de Moustiers, Monte Carlo Beach and the Tour Odéon in Monaco,
as well as private gardens in California and Andalusia…
For Misincu, he has composed a picture in harmony with the indigenous plant species of Cap
Corse, with the maquis, the sea and sky and their unique tones of blues, their luminosity,
creating a composition with olive trees, cistus, lentiscus, myrtle, pistachios, strawberry trees,
and fragranced pathways of rosemary, jasmine, lady of the night… for a concerto of head-spinning
fragrances!
www.jeanmus.fr
© DR
30 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 31
| G A S T R O N O M I E |
> LE CHEF
CLÉMENT COLLET
L’ÂME DE LA CUISINE INSULAIRE
THE SOUL OF THE ISLAND
CLÉMENT COLLET, QUI A NOTAMMENT
FAIT SES CLASSES À L’INSTITUT
PAUL BOCUSE, A ÉTÉ AU PIANO
DES PLUS GRANDES TABLES.
CLÉMENT COLLET, WHO STUDIED
AT THE INSTITUT PAUL BOCUSE,
HAS WORKED IN THE KITCHENS
OF THE FINEST RESTAURANTS.
Chez Georges Blanc dans l’Ain, à l’Eden Rock de Saint-Barthélemy, à la La
Réserve de Beaulieu, au Kilimandjaro de Courchevel, chez Hélène Darroze
à Londres… avant de revenir dans le village corse de Nonza comme Chef
de son propre restaurant et d’être recruté par le Misincu. Clément Collet
sait donner une âme à sa cuisine insulaire, utiliser les produits endémiques
du Cap Corse pour les magnifier avec caractère. Il utilise les plantes et
herbes aromatiques du maquis, myrte et nepita notamment, et les légumes
du potager biologique de l’hôtel : tomates anciennes, oignon de Sisco au
goût délicatement sucré… Les dentis, langoustes et oursins sont fraîchement
pêchés du jour, la charcuterie, les fromages de brebis et de chèvre,
veaux et agneaux sont cent pour cent locavores. Laissez-vous tenter par
sa délicieuse tarte fine aux légumes d’été avec son brocciu crémeux, son
ceviche de maigre aux oignons rouges et poutargue râpée, ou par la longe
de veau rôti, ravioles croustillantes au brocciu, blettes et basilic, purée
d’artichauts à l’huile de noisette de Cervione et truffes d’été. Une cuisine
« nustrale » revisitée pour une expérience gastronomique unique.
© DR
At Georges Blanc in the Ain, Eden Rock in Saint-Barths, at La Réserve in
Beaulieu, at the Kilimandjaro in Courchevel, at Hélène Darroze in London…
before returning to the Corsican village of Nonza as chef of his own
restaurant and later recruited by Misincu. Clément Collet knows how to
instil a soul to his island cuisine using indigenous produce from Cap
Corse. He uses aromatic plants and herbs from the Corsican maquis, notably
myrtle and nepita and vegetables from the hotel’s organic kitchen
garden: old varieties of tomatoes, Sisco onions with their deliciously
sweet taste… Dentex, lobsters and sea urchins are freshly caught, charcuterie,
goat’s and ewe’s cheese, veal and lamb are all local. Let yourself
be tempted by his delicious summer vegetable tart with creamy brocciu,
his ceviche de maigre with red onions and grated poutargue, or by his
roast veal, crispy ravioles with brocciu, Swiss chard and basil, puréed
artichokes with hazelnut oil from Cervione and summer truffles.
A “nustrale” cuisine, reinvented for a unique gastronomic experience.
32 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 33
DEUX RESTAURANTS
AUX SAVEURS AUTHENTIQUES
TWO RESTAURANTS WITH AUTHENTIC FLAVOURS
| G A S T R O N O M I E |
« TRA DI NOÏ » ET « A SPARTERA »,
DEUX RESTAURANTS POUR SATISFAIRE
TOUS LES PALAIS ET DÉCOUVRIR LA
RICHESSE AUTHENTIQUE DU CAP CORSE.
“TRA DI NOÏ” AND “A SPARTERA”,
TWO RESTAURANTS TO PLEASE EVERY
PALATE AND TO DISCOVER THE
AUTHENTIC TASTE OF CAP CORSE.
Les deux tables du Misincu, dirigées par le Chef Clément Collet, « Tra Di
Noï » (« Entre nous »), le restaurant gastronomique, et « A Spartera »
(« Le partage »), le restaurant de la plage, sont naturellement locavores.
Les légumes et plantes aromatiques utilisées dans la préparation de la cuisine
« nustrale » revisitée sont fraîchement cueillis du potager biologique
du Chef. Les œufs proviennent des poules de la ferme, l’huile d’olive,
puissante et fruitée, de la récolte des 200 oliviers de l’hôtel, et le miel,
ambré et délicat, des 30 ruches du domaine.
Embarquez pour un voyage des sens sur la terrasse du « Tra Di Noï », avec
une vue remarquable sur la mer, ou au restaurant de la plage,
« A Spartera », avec son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes,
et dégustez les meilleures langoustes du Cap Corse,les poissons pêchés du
matin ou la viande locale grillée. Tendez l’oreille, fermez les yeux, de
délicieux chants Corses sont en fond sonore… ça y est, vous ressentez
l’âme de l’Ile de beauté.
The two Misincu restaurants, the gastronomic “Tra Di Noï” (Between Us
in Corsican) and the beach restaurant “A Spartera” (To Share in
Corsican), helmed by the chef Clément Collet, are both locavore. All the
vegetables and aromatic plants used in preparing the authentic Corsican
dishes are freshly picked in the chef’s organic garden. The eggs come from
the farm, the powerful and fruity olive oil from the hotel’s 200 olive trees
and the delicate amber-coloured honey from the domain’s 30 hives.
Embark on a truly sensorial journey at the “Tra Di Noï”, on the terrace with
its incredible view over the sea, or at the beach restaurant “A Spartera”
with its drift wood decor and long tables d’hôtes, and taste some of the best
lobsters from Cap Corse, freshly caught fish or local grilled meat. Open your
ears and close your eyes, listen for the delightful Corsican singing in the
background… here, you get a real taste of the soul of the “Ile de Beauté”.
34 HÔTEL DE PARIS SAINT-TROPEZ
HÔTEL MISINCU 35
LES CAVES
ET LA BOUTIQUE
UNE IDENTITÉ FORTE ET
DES TALENTS CONTEMPORAINS
A STRONG IDENTITY AND CONTEMPORARY TALENTS
BENOA
| G A S T R O N O M I E |
LA CORSE EST UNE ÎLE UNIQUE EN
MÉDITERRANÉE QUI REGORGE DE
TRÉSORS CULINAIRES ET ARTISTIQUES
QUE NOUS VOUS OFFRONS AU MISINCU.
Nous faisons la part belle au vignoble corse et aux meilleurs vignerons
de l’île. Sur les 6 500 ha de vignes de Corse, une grande majorité est
issue de cépages anciens comme le Niellucciu, emblématique de la région
de Patrimonio, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile,
le Minustellu et le Muresconu, qui témoignent d’une identité forte et
d’une grande qualité. Dans le sud de l’île – d’Ajaccio à Porto-Vecchio –
et dans la partie orientale, à l’est, on trouve de grandes propriétés viticoles
qui présentent la délicatesse dans leurs crus.
Parmi nos favoris, le Domaine « Antoine Arena » de la magnifique appellation
de Patrimonio, petite enclave calcaire de l’île, dont les vins sont
marqués par un superbe équilibre et une élégance de construction ; les
vins A.O.C. d’ « Yves Leccia », de Patrimonio ; ceux de Lina Venturi du
« Domaine Pieretti », des coteaux du Cap de Pietracorbara, Santa-Severa,
et Meria ; ou encore ceux du « Clos Canarelli », à Figari, un des
meilleurs domaines de Corse en viticulture biologique.
Vous trouverez dans nos caves les meilleures charcuteries d’appellation
« charcuterie Corse », dont les porcs consomment uniquement châtaignes
et glands en forêt qui leur donnent cette fameuse saveur noisette :
lonzu, prizuttu, panzetta, coppa, figatelli en saison…
Nous servons également les meilleurs crus de fromages corses : brocciu,
bastilicacciu, niulincu, casgiù merzu…
Notre cave à vins, fromages et charcuteries locaux sont accessibles et
peuvent être privatisés.
Enfin, la boutique du Domaine révèle les talents de la Corse créative et
contemporaine. Créateurs de bijoux, vêtements, accessoires, artisanat…
découvrez et shoppez sur place le meilleur de la Corse innovante, culturelle
et authentique.
CORSICA IS A UNIQUE ISLAND IN THE
MEDITERRANEAN, A TROVE OF CULINARY
AND ARTISTIC TREASURES WHICH WE
OFFER OUR GUESTS AT MISINCU.
The Corsican vineyard and the best island wine-growers take pride of
place. Out of the 6,500 hectares of Corsican vines, the majority are old
varieties, such as the emblematic Niellucciu of the Patrimonio region,
Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile, Minustellu and Muresconu,
which produce full-bodied wines of excellent quality. It is in the south
of the island, from Ajaccio to Porto-Vecchio, and in the eastern part that
you’ll find the island’s largest wine estates which produce excellent,
delicate wines.
Among our favourites is the “Antoine Arena” Domaine, a Patrimonio
appellation, a small limestone enclave whose wines are extremely
well-balanced and elegant, the Yves Leccia’s Patrimonio A.O.C. wines,
those of Lina Venturi at the “Domaine Pieretti” on the hillsides of the
Cap de Pietracorbara, Santa Severa, and Meria, or again those of “Clos
Canarelli” in Figari, one of the best organic wine domaines in Corsica.
In our cellars, you’ll find the best classified Corsican charcuterie, produced
from pigs only fed on chestnuts and acorns from the forest, giving
it the famous hazelnut taste: lonzu, prizuttu, panzetta, coppa,
figatelli when the saison…
We also propose the best Corsican cheeses: Brocciu, Bastilicacciu,
Niulincu, casgiù merzu…
Our wine, cheese and charcuterie cellars are open to guests and may
be used for private events.
Finally, the Domaine shop displays all the creative and contemporary
Corsican inventiveness. Jewellery, clothes, accessories, handicrafts
illustrate Corsica’s best innovative, cultural and authentic talent.
36 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 37
| B I E N - Ê T R E |
38 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 39
UN SPA MINÉRAL ET ROSÉ
AUX SENTEURS DE MAQUIS
A MINERAL WORLD WITH HUES OF PINK
AND FRAGRANCES OF THE MAQUIS
| B I E N - Ê T R E |
Dans une magnifique maison au design minéral, le Spa de Misincu, dispose
de 4 cabines de soin, un sauna, un hammam, un jacuzzi et une piscine.
Une trentaine de soins du visage et du corps vous sont proposés, en
partenariat avec la marque française « Biologique Recherche », créée il y a
près de quarante ans avec une approche clinique du soin esthétique personnalisé.
Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules
complexes en extraits végétaux, biomarins ou biologiques, et appliqués lors
de protocoles rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique
Recherche » dans plus de 70 pays et parmi de nombreuses personnalités
dont Sofia Coppola.
Prenez rendez-vous et découvrez des soins cosmétiques haute couture,
comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 », un sublime rituel oxygénant
et équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques
s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner
l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.
Vous trouverez également sur place les services de coaching de « Villa
Wellness », un centre de coaching marseillais haut de gamme fondé par
Jean-Michel Queyrie : remise en forme, méditation, Power Yoga, conseils
diététiques sur mesure, cours de boxe, musculation, initiation au paddle,
et running à la découverte des paysages du Cap Corse époustouflants.
UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ DÉDIÉ
À LA RELAXATION ET AU BIEN-ÊTRE
EN PLEIN CŒUR DES PARFUMS DU MAQUIS
AVEC POUR MUSIQUE… LA RIVIÈRE.
A HAVEN OF SERENITY DEDICATED TO
RELAXATION AND WELLNESS IN THE
HEART OF THE MAQUIS, LULLED
WITH THE MUSIC OF THE RIVER.
In a magnificent house of sleek mineral design, the Misincu Spa is home
to 4 treatment rooms, a sauna, hammam, jacuzzi and swimming pool.
Thirty or so face and body treatments are proposed in partnership with
the French brand “Biologique Recherche”, created almost 40 years ago
with a clinical approach to customised beauty treatments. The products
are pure, concentrated, almost “raw”, using complex formulae of plant,
marine or organic extracts, applied with strict respect to protocole, which
has built the reputation of “Biologique Recherche” in over 70 countries,
and appreciated by numerous personalities including Sofia Coppola.
Make an appointment and discover the high-end cosmetic treatments,
such as the “Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and
balancing ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bioenergetic
massages. A moment of pure wellness and relaxation that
oxygenates the epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.
You will also find the “Villa Wellness” coaching services, a high-end
sports coaching centre from Marseille founded by Jean-Michel Queyrie:
fitness, meditation, Power Yoga, individual dietary advice, boxing
classes, body-building, paddle lessons, and running to discover the
breathtaking landscapes of Cap Corse.
« Une approche clinique du soin
esthétique personnalisé »
40 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 41
RAFFINEMENT
& ÉLÉGANCE
REFINEMENT & ELEGANCE
SOYEZ ULTRA FÉMININE ET SÉDUISANTE EN DÉCOUVRANT À LA BOUTIQUE SANDRA
LINGERIE VOS MAILLOTS DE BAIN TENDANCE ET LA SENSUALITÉ DE LINGERIE HAUT DE GAMME.
BE ULTRA FEMININE AND SEDUCTIVE BY DISCOVERING AT THE SANDRA LINGERIE STORE
YOUR TRENDY SWIMWEAR AND THE SENSUALITY OF HIGH-END LINGERIE.
Sandra a pris la suite de la boutique de lingerie fine et de maillots de
bain créée par sa maman Marie-Thérèse il y a trente ans et partage sa
passion de sublimer le corps des femmes avec une clientèle qui raffole
de ses sélections. Côté swimwear, Sandra propose la délicieuse marque
culte « Eres », « Maryan Mehlhorn », la marque colombienne ultra
féminine « Agua Bendita », « Domani » ou « Roberto Cavalli ». Pour la
lingerie, laissez-vous tenter par le raffinement des dentelles de la
marque italienne haut de gamme « La Perla », la sensuelle « Chantal
Thomas », la luxueuse « Wolford » ou l’élégance de « Wacoal ».
La boutique fait la part belle aux soies : tops, pyjamas, caracos,
nuisettes de la marque « Marjolaine » qui associe soie et dentelles de
Calais ou « Luni di Seta », aux collections d’une extrême délicatesse.
Sandra has taken over the lingerie and swimwear boutique opened
by her mother Marie-Thérèse 30 years ago, and shares the same
passion to make women’s bodies beautiful. Her clientele is delighted
with her selection, which for swimwear includes the delicious cult
brand Eres, Maryan Mehlhorn, the ultra-feminine Columbian label
Agua Bendita, Domani and Roberto Cavalli. In lingerie, let yourself
be tempted by the fine lace of the high-end Italian label La Perla, the
sensual Chantal Thomas, the luxury Wolford or the elegant Wacoal.
The boutique gives pride of place to silks: tops, pyjamas, caracos,
nighties by Marjolaine, which combine silk and lace or Luni di Seta,
with its extremely delicate collections.
LA PERLA Sandra Lingerie
- 2 Rue Neuve Saint-Roch - Bastia - 04 95 32 48 64
42 HÔTEL MISINCU
BIOLOGIQUE RECHERCHE
| B I E N - Ê T R E |
LA MARQUE FRANÇAISE « BIOLOGIQUE
RECHERCHE » A ÉTÉ CRÉÉE IL Y A
PRÈS DE 40 ANS AVEC UNE APPROCHE
CLINIQUE DU SOIN ESTHÉTIQUE
PERSONNALISÉ ET ATTEINT AUJOURD’HUI
LES SOMMETS DU BIEN-ÊTRE ET DE LA
TECHNOLOGIE DU SOIN COSMÉTIQUE.
THE FRENCH BRAND “BIOLOGIQUE
RECHERCHE” WAS CREATED ALMOST 40
YEARS AGO WITH A CLINICAL APPROACH
TO CUSTOMISED BEAUTY TREATMENTS
AND TODAY HAS REACHED THE SUMMIT
IN WELLNESS AND TECHNOLOGY
IN COSMETIC TREATMENTS.
Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, de formules complexes
en extraits végétaux, bio marins ou biologiques, et appliqués lors de protocoles
rigoureux qui fondent la réputation de « Biologique Recherche »
dans plus de 70 pays dans les plus hauts-lieux de la cosmétique et de la
médecine, et parmi de nombreuses personnalités dont Sofia Coppola.
Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales : l’évaluation
cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la phase d'initialisation
qui permet de recevoir une préparation individualisée, et la phase
de soin en produits fortement dosés en actifs qui aide l’épiderme à
s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques haute couture comme
le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime rituel oxygénant et
équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bio-énergétiques
s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour oxygéner
l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine resplendissante.
« Biologique Recherche » propose également des soins individualisée pour
le corps pour détoxifier, affiner, modeler… et des soins capillaires avec une
gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir chevelu.
The products are pure, concentrated, almost “raw”, using complex
formulae of plant, marine or organic extracts, applied with strict respect
of protocole, which has built the reputation of “Biologique Recherche” in
over 70 countries, in the most prestigious cosmetic and medical centres,
and is used by numerous personalities including Sofia Coppola.
The face treatments take place over three fundamental stages: skin
assessment which will enable to enhance its radiance, the initialisation
stage enabling each client to receive a customised preparation and the
treatment stage with highly efficient active ingredients which help the skin
to self-regenerate. Discover the high-end cosmetic treatments such as the
“Soin visage Oxygénant VIP O2”, a sublime oxygenating and balancing
ritual that is a blend of micro-exfoliation, oxygenation and bio-energetic
massages. A moment of pure wellness and relaxation that oxygenates the
epidermis, relaxes lines and restores a radiant complexion.
“Biologique Recherche” also proposes individual body treatments for
detox, remodelling, slimming… and hair care with a cutting-edge range
that restores and conditions your hair.
44 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 45
« Un temps de bien-être
et de relaxation pour
oxygéner l’épiderme »
46 HÔTEL MISINCU
| T O U R I S M E |
48 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 49
PHOTOS © F. SIMEONI
| T O U R I S M E |
« ERBALUNGA »
LA PORTE D’ENTRÉE
DU CAP CORSE
DRESSÉE SUR LA CÔTE EST DU CAP,
CETTE SPLENDIDE MARINE, S’ÉTEND SUR
UNE AVANCÉE DE TERRE ET ALIGNE MAISONS
À FLEUR D'EAU SUR UNE POINTE DE SCHISTE
VERT SURMONTÉE D'UNE ANCIENNE TOUR
GÉNOISE DU XVIE SIÈCLE, CLASSÉE
MONUMENT HISTORIQUE.
50 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 51
THE GATE TO CAP CORSE
STANDING ON THE EAST COAST OF THE CAP,
THIS SPLENDID HARBOUR VILLAGE LIES ON A SPIT
OF LAND WHOSE WATERFRONT HOUSES ARE
ALIGNED ALONG A GREEN SHALE CAPE, CROWNED
WITH A LISTED 16TH CENTURY GENOESE TOWER.
| T O U R I S M E |
Dans ce berceau de la famille de l’écrivain Paul Valéry, flânez autour du
petit port de pêche adoré des peintres et des photographes, dans les ruelles
ombragées de platanes et de palmiers ! Un décor chic et unique avec, en
arrière plan, l’église Saint-Erasme, le saint patron des pêcheurs, qui abrite
les croix portées par les pénitents lors de la Semaine sainte. Ne manquez
pas les fresques et les linteaux précieux de la chapelle Notre-Damedes-Neiges
à Castello qui seraient les plus anciens de l'île, et profitez des
festivités de l’été : « Cap sur le rire », en juillet, « Les nuits du piano », fin
juillet-début août, et, mi-août, le « Festival de musique d’Erbalunga »,
organisés dans l’écrin du Théâtre de verdure.
Pratiquez la plongée sous-marine, l’équitation pour galoper de la plage à la
Pietra Corbara, l’escalade au Capu Sagru, et, pour les plus sportifs, prenez
le sentier de randonnée qui mène au Monte Stellu et au village de Pozzu et
ses sublimes toits de lauze. Une dizaine de restaurants vous accueillent,
de la table de spécialités corses au restaurant étoilé au Guide Michelin,
« Le Pirate », qui livre une savoureuse cuisine insulaire, toute en fraîcheur
et légèreté, les pieds dans l’eau.
This is the native town of the French writer Paul Valéry’s family. Wander
around the little fishing harbour, much loved by painters and photographers,
or in the narrow streets, shaded by plane and palm trees! A chic and
unique decor with, in the background, the church dedicated to Saint
Erasme, the patron saint of fishermen, in which you can find the crosses
borne by the penitents of the Holy Week. Don’t miss the frescoes and
superb lintels in the chapel “Notre-Dame-des-Neiges” in Castello which
are the oldest on the island, and take advantage of the summer festivities:
“Cap sur le rire” in July, “Les nuits du piano” and the “Festival de
musique d’Erbalunga” performed in the Théâtre de Verdure.
The many activities on offer include scuba diving, horse-riding to galop
from the beach to Pietra Corbara, climbing at Capu Sagru, and for the
very sporty, taking the hiking trail that goes to Monte Stellu and the
village of Pozzu and its superb flagstone roofs. Here, a dozen restaurants
welcome you, ranging from Corsican specialities to Michelin Guide
gastronomy, “Le Pirate” which serves delicious fresh and light Corsican
cuisine, your feet in the water!
52 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 53
54 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 55
56 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 57
| A G E N D A |
« Fiera di u vinu », à Luri, les 8 et 9 juillet
Le vignoble corse est divisé en neuf appellations et cinq dénominations villages qui regroupent
plus de 450 producteurs. Pour les mettre en valeur, la ville de Luri dispose d’un musée du vin ouvert
toute l’année « A memoria di u vinu », et organise chaque été une grande fête du vin lors de la
« Fiera di u vinu » sur la place centrale du village. Vous y dégusterez les meilleurs vins de l’île,
accompagnés de produits régionaux et chinerez de jolis objets de l’artisanat local.
https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/
“FIERA DI U VINU” (WINE FAIR) IN LURI ON 8 AND 9 JULY 2017
The Corsican vineyard is divided into nine appellations and five village denominations
that group together over 450 wine producers. To promote them, the town of Luri has
a wine museum, open throughout the year, “A memoria di u vinu”, and organises each
summer a fantastic wine festival during the “Fiera di u vinu” on the main square of the
village. Here, you can taste some of the best wines of the island accompanied by
regional products and find some wonderful local handicraft.
« Festivoce », à Pigna, du 10 au 13 juillet
Le plus ancien festival de musique en Corse met à l’honneur la musique et les chants insulaires et
accueille des artistes de toutes les disciplines — chant, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou
du cirque — venus du monde entier dans le magnifique auditorium en brique de terre crue et dans
les villages alentour, pour trois jours de partages et d’audaces artistiques. La soirée de clôture
« Voce in festa » est à ne pas manquer : une mise en scène impressionnante réunit tous les
participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.
http://www.centreculturelvoce.org/estivoce
https://www.foiresdecorse.com/fiera-di-u-vinu/
“FESTIVIVOCE” IN PIGNA FROM 10 TO 13 JULY 2017
The oldest music festival in Corsica pays tribute to island music and singing and
welcomes artists in all fields - singing, music, dance, theatre, street and circus arts -
from all over the world in the magnificent unfired-brick auditorium and surrounding
villages, for three days of sharing and spectacular artistic displays. The closing evening
“Voce in festa” is just not to be missed: an impressive mise en scène uniting all the
participants in an itinerant show through all the most beautiful sites of Pigna.
© DR
© LAURENT DEPAEPE
© FREDERIC DUPERTUYS
« Nuits de la guitare », à Patrimonio, du 18 au 28 juillet
A Patrimonio, splendide petit village accroché à la montagne corse, « Les Nuits de la Guitare »
attirent chaque année des milliers de personnes, grâce à une programmation prestigieuse. Cette
saison : Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali ou encore Renaud joueront dans un Théâtre
de Verdure sertit dans la montagne, la sublime baie de Saint-Florent en arrière-plan. Autour d’eux,
une sélection d’artistes guitaristes de renom en jazz, blues, flamenco, manouche, rock, tzigane,
tango et musique classique.
http://www.festival-guitare-patrimonio.com/
« Cap sur le rire », à Erbalunga, du 27 au 29 juillet
« Cap sur le Rire » est le premier festival de l’humour de l’Ile de beauté organisé à Erbalunga par
les Corses Julien Ponzevera et Olivier Nicolaï originaires du village. Après avoir ri aux éclats lors des
précédentes éditions, avec notamment Patrick Bosso, François-Xavier Demaison — parrain du festival
–, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun, Stéphane Guillon, et les artistes corses Tano et I Mantini,
les programmateurs ont dégoté cette année la crème des humoristes, dont Gaspard Proust,
Marc-Antoine Lebret, et plusieurs pièces de théâtre à hurler de rire.
www.corsicafestivals.com
« Les Nuits du Piano d'Erbalunga », du 31 juillet au 6 août
Après avoir créé les Nuits du Piano dans le Var, en 2009, le pianiste Patrice Moracchini poursuit
l’aventure sur sa terre natale corse. Son but, présenter au public de grands pianistes internationaux
dans le magnifique décor du Théâtre de Verdure d’Erbalunga. A l’affiche cet été, Trio Les Esprits –
Laloum, Yang, Laferrière –, Roger Muraro, David Kadouch et Louis Schwizgebel joueront Beethoven,
Chopin, Liszt, Schumann, Ravel et Bach. La composition subtile de cette programmation, le choix
des œuvres et la qualité extrême de ces artistes raviront les mélomanes. À l’issue de chaque récital,
une rencontre est prévue avec les pianistes dans une ambiance conviviale.
http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/
« Porto Latino », à Saint-Florent, du 5 au 8 août
Le festival de musique « Porto Latino » est l’une des dates incontournables de l’été en Corse au
pied du Cap et du désert des Agriates. La pinède de Saint Florent vibrera au rythme des meilleurs
artistes du moment : Calypso Rose, élue aux Victoires de la musique 2017, Broken Back et sa pop
alternative, les Colombiens de Puerto Candeleria, le groupe Deluxe, et la star mondiale du rock
italien, Zucchero !
http://portolatino.fr/
http://www.centreculturelvoce.org/estivoce
“NUITS DE LA GUITARE” IN PATRIMONIO FROM 18 TO 28 JULY 2017
In Patrimonio, a splendid little village nestling on the Corsican mountainside, "Les Nuits
de la Guitare" attracts thousands of visitors each year thanks to its prestigious
programme. This season: Noa, Asaf Avidan, Keziah Jones, Trust, Lamomali and Renaud
will be playing in the Theatre de Verdure, set in the mountains with the sublime
Saint-Florent bay as backdrop. Playing alongside them are renowned guitarists from
the world of jazz, blues, flamenco, manouche, rock, gypsy, tango and classical music.
http://www.festival-guitare-patrimonio.com/
“CAP SUR LE RIRE” IN ERBALUNGA FROM 27 TO 29 JULY 2017
“Cap sur le Rire” is the leading Corsican festival of humour organised in Erbalunga by
the Corsicans Julien Ponzevera and Olivier Nicolaï, both from the village. After having
roared with laughter during the preceding editions with notably Patrick Bosso,
François-Xavier Demaison- the patron of the festival -, Jean-Marie Bigard, Elie Semoun,
Stéphane Guillon, and the Corsican artists Tano and I Mantini, this year, the programmers
have come up with great comedians such as Gaspard Proust, Marc-Antoine Lebret,
as well as several plays that will make you split your sides laughing.
www.corsicafestivals.com
“LES NUITS DU PIANO” IN ERBALUNGA FROM 31 JULY TO 6 AUGUST 2017
After having created the “Nuits du Piano” in the Var in 2009, the pianist Patrice Moracchini
continues his adventure in his homeland of Corsica. His objective is to present great
international pianists to the general public in the magnificent decor of the Theatre de
Verdure of Erbalunga. On this year’s programme, Trio Les Esprits - Laloum - Yang -
Laferrière, Roger Muraro, David Kadouch and Louis Schwizgebel will be playing
Beethoven, Chopin, Liszt, Bach, Schumann, Ravel and Bach.The subtle composition of this
programme, the choice of pieces and the high quality of the artists will delight music lovers.
After each recital, an encounter will take place with the pianists in a friendly atmosphere.
http://www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr/fr/
“PORTO LATINO” IN SAINT-FLORENT FROM 5 TO 8 AUGUST 2017
The music festival “Porto Latino”, one of the major events during the Corsican summer,
takes place at the foot of the Cap and the Agriates desert. The Saint Florent pine forest
will vibrate to the rhythms of the best artists of the moment: “Calypso Rose” winner of
the “Victoires de la Musique 2017”, “Broken Back” and their alternative pop, the
Columbians “Puerto Candeleria”, the group “Deluxe” and the worldwide star of Italian
rock, “Zucchero”!
http://portolatino.fr/
© DR © DR © DR
58 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 59
LES CÉDRATS
UNE RENAISSANCE PARFUMÉE
| T O U R I S M E |
DEPUIS DIX ANS, XAVIER CALIZI A DÉCIDÉ
DE RELANCER LA CULTURE DU CÉDRAT
DANS LE CAP CORSE SUR LES TERRES
DE SA FAMILLE À BARRETTALI.
Laissées en friches depuis le XIX e siècle alors que la culture était à son
apogée, ces terres familiales ont connu une véritable renaissance grâce à
Xavier qui a planté plus de 1300 cédratiers à 300 mètres d’altitude. Ce gros
citron bosselé dont on consomme plutôt l’écorce que la pulpe est originaire
du sud-est de l'Himalaya, il a été introduit au Moyen-Orient par Alexandre
le Grand. Ancêtre du citron, le cédrat est donc le plus ancien agrume de
Méditerranée. Appelé « Aliméa » en Corse, le cédratier insulaire cultivé
par Xavier Cali est la seule variété à posséder une fleur blanche, il produit
un fruit à la pulpe douce, à l’arôme délicat et au goût unique. Après de
nombreuses étapes de lavage et de trempage dans plusieurs bains de sirop
de sucre, Xavier élabore avec amour, confits, confitures, et liqueurs, des
transformations prisées par les amateurs et par le Chef du Misincu,
Clément Collet, qui les magnifie dans ses desserts ou pour accompagner
ses recettes à base de chair d’araignée de mer. Les vertus du cédrat sont
nombreuses : antioxydantes, antiseptiques, vitaminées… Xavier Calizi
l’utilise désormais dans la fabrication de cosmétiques naturels de sa
nouvelle gamme de soin «Cedratis » : huiles sèches, sérums anti-âge et
crèmes hydratantes.
60 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 61
« Ancêtre du citron,
le cédrat est le plus ancien
agrume de Méditerranée.»
| T O U R I S M E |
CITRONS:
A FRAGRANCED
RENAISSANCE
FOR TEN YEARS, XAVIER CALIZI HAS BEEN
CULTIVATING CITRONS IN CAP CORSE,
ON HIS FAMILY LANDS IN BARRETTALI.
Neglected since the 19th century at which time agriculture was at its
heights, the family lands have now sprung back to life thanks to Xavier,
who has planted over 1,300 citrus trees at 300 metres in altitude. This
large-sized bumpy lemon, principally grown for its skin rather than pulp,
originates from the south-east Himalayas, and was introduced into the
Middle East by Alexander the Great. Ancestor of the lemon, the citron is
the oldest citrus fruit of the Mediterranean. Named “Aliméa” in Corsican,
the island citrus cultivated by Xavier Calizi is the only variety to have a
white flower. It produces a sweet pulp of delicate aroma and unique
taste. After several washing stages and soaking in numerous syrup
baths, Xavier makes his candied citrons, jams and liqueurs, much
appreciated by connoisseurs and by the chef of Misincu, Clément Collet,
who exalts them in his desserts or as an accompaniment to his recipes
based on spider crab. The virtues of citron are numerous: antioxidant,
antiseptic, full of vitamins… Xavier Calizi also incorporates them in his
new range of natural cosmetics “Cedratis”: dry oils, anti-age serums and
moisturising creams.
Les cédrats du Cap Corse
Village de Barrettali - Poghju
06 72 15 84 78
www.lescedratsducapcorse.com
62 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 63
STÉPHANIE
ET MARC SCAVINO
DANS LES COULEURS DU SAFRAN
IN SAFFRON COLOURS
STÉPHANIE ET MARC SCAVINO ONT DÉCOUVERT
LES VERTUS DU SAFRAN LORS D’UN VOYAGE EN INDE
DANS LA RÉGION DU CACHEMIRE ET ONT DÉCIDÉ,
IL Y A SIX ANS, DE L’IMPLANTER DANS LE CAP CORSE
EN AGRICULTURE BIOLOGIQUE.
Chaque année, ils récoltent à la main, avec douceur, sur leur terrain de près de 1000 m 2 , des dizaines
de milliers de fleurs qu’ils émondent et font sécher. Deux cent fleurs sont nécessaires pour
extraire 1 gramme de cet « or rouge » dont le goût et la couleur dépendent de la réussite du séchage.
Pour le couple, créer cette activité sur l’île s’est révélé comme une évidence. Stéphanie est d’origine
corse et voulait absolument vivre dans le Cap, cette terre sauvage de mer et de montagne. Elle
savait que leur exploitation, installée en pleine lumière dans le village de Sisco, serait l’endroit
idéal pour cultiver cette fleur aux vertus médicinales anti-oxydantes et dynamisantes, au parfum
suave, et à la saveur épicée de couleur dorée. Dès la première année, les fleurs ont inondé le terrain
du couple. Après l'Inde, la Mésopotamie, la Grèce et le Maroc, le Cap Corse est donc devenu une
nouvelle terre d'adoption pour le safran, que notre Chef Clément Collet utilise avec délices dans
plusieurs de ses recettes pour une invitation au voyage des sens.
STÉPHANIE AND MARC SCAVINO DISCOVERED
THE EXCEPTIONAL PROPERTIES OF SAFFRON WHILE
TRAVELLING IN INDIA IN THE CASHMERE REGION,
AND DECIDED, SIX YEARS AGO, TO CULTIVATE
IT ORGANICALLY IN CAP CORSE.
Each year, on their 1000 sqm plot of land, they hand-pick tens of thousands of flowers from
which they then extract the stigmas to be dried. 200 flowers are necessary for 1 gram of this
“red gold”, whose taste and colour depend on the success of the drying process. For the couple,
to start this activity on the island seemed an obvious move. Stéphanie is a native of Corsica
and emphatically wanted to live on the Cap, this wild land of sea and mountain, and she knew
that their sunny piece of land in the heart of the village of Sisco would be the ideal place to cultivate
this flower, known for its antioxydant and vitalising medical virtues, its smooth perfume
and its golden spicy flavour. As of the first year, the flowers were abundant. After India,
Mesopotamia, Greece and Morocco, the Cap Corse is now the new adopted land for saffron,
which our chef Clément Collet uses with delight in several of his recipes, for guests to embark
on a journey of the senses.
La Safranière du Cap
Sisco
06 01 20 39 69
64 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 65
« L’un des symboles de l’île reste
le brocciu »
TERRE DE
> SAVEURS
A LAND OF FLAVOURS
| G A S T R O N O M I E |
L’un des symboles de l’île reste certainement le brocciu, délicieuse préparation
au lait de brebis ou de chèvre. Il bénéficie même d’une AOC. Par
chance, on peut le déguster toute l’année, frais de décembre à juillet, et
sec, le reste du temps…
Pour l’accompagner, rien de mieux qu’un peu de figatellu. Cette saucisse
fraîche composée principalement de viande et de foie de porc se savoure
grillée à la braise, dans une sauce avec des lentilles ou encore crue, quand
elle est sèche. Pour continuer dans les « cochonailles » corses, le gourmand
se doit de goûter du lonzu, une charcuterie séchée et affinée de mars à fin
octobre.
L’île de Beauté demeure aussi l'un des sanctuaires de l’olivier en
Méditerranée. Son huile onctueuse produite en Haute-Corse et en
Corse-du-Sud, y est réputée. Son divin nectar offre une large palette
aromatique qui se caractérise par sa douceur et une belle robe jaune dorée.
Pour terminer, le dessert avec la châtaigne. Ce fruit constitue un véritable
patrimoine régional et influence toute la cuisine de l’île. Sa farine sert à
confectionner du pain, mais aussi des desserts comme les crêpes, les flans
et les gâteaux. Bon appétit !
CHARCUTERIE, FROMAGE, HUILE D’OLIVE, FARINE DE CHÂTAIGNE…
RIEN, SUR L’ÎLE NE MANQUE À L’APPEL DES PAPILLES. LES PRODUITS CORSES
TYPIQUES ET DE QUALITÉ OFFRENT AU PALAIS UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE.
CHARCUTERIE, CHEESE, OLIVE OILS, CHESTNUT FLOUR…
EVERYTHING ON THE ISLAND EXCITES THE TASTEBUDS. LOCAL, HIGH QUALITY
CORSICAN PRODUCE OFFERS THE PALATE AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE.
Brocciu is undoubtedly one of the symbols of the island. This delicious
preparation made from goat or ewe milk bears an AOC label. It can be
found throughout the year, from December to July as a soft fresh cheese,
and the rest of the year as a hard cheese.
To accompany it, there’s nothing better than a piece of figatellu, a local
sausage principally made from meat and pork liver, served grilled with
a lentil sauce or uncooked when mature. And yet other “cochonaille”
(cold meat) is Lonzu, a charcuterie that is dried and matured between
March and the end of October.
The Ile de Beauté as Corsica is known is also one of the principal olive
tree growing areas in the Mediterranean. The delicious oil produced in
both Haute-Corse and Corse-du-Sud is reputed for its wide aromatic
diversity, characterised by its smoothness and golden colour. And why
not end your gourmet meal with a chestnut dessert. This fruit constitutes
a regional heritage and influences the cuisine throughout the island. Its
flour is used in bread-making, as well as in desserts such as pancakes,
flans and cakes. Bon appétit!
66 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 67
LA VIGNERONNE
> LINA VENTURI
DU « DOMAINE PIERETTI »
| T O U R I S M E |
IGNAZIO DANTI DISAIT :
« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS
MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,
SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET
COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,
QUE LES PRINCES TIENNENT
EN L'ESTIME LA PLUS HAUTE ! ».
Le domaine Pieretti, sur les coteaux du Cap, est un terroir unique en Corse,
par son isolement, sa masse argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec
la mer et le maquis. Lina Venturi est à la tête du domaine hérité de son
père. Sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVI e siècle, sa
propriété est en perpétuelle quête d’excellence. La viticultrice signe des
cuvées en blanc, rosé, rouge et muscat qui révèlent une minéralité vibrante
tout en finesse, procurée par une agriculture raisonnée et des conditions
climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu de pluie.
Sur les 11 ha des trois micro terroirs de Pietracorbara, Santa-Severa et
Meria, Lina produit son trésor en petites quantités : 50 000 bouteilles par
an. Les rouges mettent en valeur l’«alicante », un cépage noble traditionnel
du Cap Corse qui s’apparente a un grenache noir, notamment dans la
remarquable cuvée « A Murteta » où pointent des notes de cuir, de grillé et
de réglisse. Le cépage « Vermentino » produit des blancs secs et cristallins.
La cuvée du domaine est solaire et minérale, la cuvée marine iodée et
élégante. Son délicat Muscat « petits grains » forme un accord parfait entre
onctuosité aérienne et tonicité.
68 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 69
LINA VENTURI, THE WINE-GROWER
FROM THE “DOMAINE PIERETTI”
IGNAZIO DANTI WOULD SAY:
“CORSICA WAS BLESSED BY FOUR MAJOR
GIFTS OF NATURE: ITS HORSES, ITS DOGS,
ITS PROUD AND COURAGEOUS MEN AND
ITS GENEROUS WINES, WHICH THE
PRINCES HOLD IN HIGHEST ESTEEM!”
| T O U R I S M E |
The Domaine Pieretti on the hillsides of the Cap is a unique terroir on
Corsica, due to its isolation, its clay-shale soil and its special association
with the sea and maquis.Today, Lina Venturi manages the domain she
inherited from her father. Her family began wine growing in the 16 th
century and the estate continues in its perpetual quest for excellence.
The wine grower produces white, rosé, red and Muscat wines that
express vibrant mineral tones with great delicacy, thanks to sustainable
growing methods and exceptional climatic conditions: sun, strong
winds, little rain.
On the eleven hectares of the three mini terroirs of Pietracorbara, Santa
Severa and Meria, Lina produces her elixir in small quantities: 50,000
bottles per year. The reds pay tribute to Alicante, a traditional grape
variety from Cap Corse which is similar to a Grenache noir, especially
in the remarkable “A Murteta” which has leather, grilled and liquorice
notes. The “Vermentino” variety produces dry and crystalline whites.
The Domaine cuvée is sunny and mineral and the Marine cuvée is
elegant with iodine flavours. The delicate Muscat is a perfect combination
of light unctuosity and vitality.
Domaine Pieretti
Santa Severa
Luri
04 95 35 01 03
70 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 71
CLOS
CANARELLI
UN DOMAINE VITICOLE
DE PRESTIGE
A PRESTIGIOUS WINE DOMAINE
© CLAUDE CRUELLS
YVES CANARELLI
SITUÉ À TARABUCETTA SUR LA COMMUNE
DE FIGARI ET DEPUIS PEU À BONIFACIO,
LE VIGNOBLE DU CLOS CANARELLI QUI
S’ÉTEND SUR 38 HECTARES PRODUIT
DES VINS D’UNE EXTRÊME QUALITÉ.
LOCATED IN TARABUCETTA ON THE
COMMUNE OF FIGARI, AND RECENTLY
IN BONIFACIO, THE CLOS CANARELLI
VINEYARD, WHICH COVERS 38 HECTARES,
PRODUCES WINES OF EXCELLENT QUALITY.
72 HÔTEL MISINCU
Avec une densité d’environ 6 000 pieds à l’hectare, le clos Canarelli
qui existe depuis 1968 respecte l’encépagement traditionnel de l’AOC
de Figari : Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu ou encore Minestellu.
Animé par un profond respect du terroir, vendangé manuellement sans
désherbants chimiques, ni pesticides, le domaine n’a d’obsession que
la qualité suprême en matière de maturité des raisins. Les longues
cuvaisons lui garantissent une très grande extraction aromatique. En
plus des rouges, blancs et rosés dont le raffinement dans le toucher de
bouche en fait des vins à part, le vignoble produit des cuvées spéciales
telles que le Tarra d’Orasi blanc et rouge, l’Amphora ou encore le
bianco Gentile. Reconnu comme l’un des meilleurs vignobles de Corse,
ses productions se retrouvent sur les tables du monde entier.
With a density of about 6,000 vines per hectare, the Clos Canarelli,
which has existed since 1968, respects the traditional grape varieties
of AOC Figari: Vermentinu, Carcaghjolu, Sciaccarellu and Minestellu.
Driven by a deep respect for the land, the Domaine harvests by hand,
uses no chemical weedkillers or pesticides and ensures supreme quality
thanks to the maturity of the grapes. Long periods in the vat guarantee
high aromatic extraction. As well as the reds, whites and rosés
which have an exceptional smoothness in the mouth, the vineyard
also produces special cuvées such as the white and red Tarra d’Orasi,
L’Amphora an the Bianco Gentile. Renowned as one of the best
Corsican vineyards, its wines are found on tables the world over.
Clos Canarelli
Tarabucetta 20114 FIGARI
Tél. : +33 (0)4 95 71 07 55
| C U L T U R E |
> FÉLICIA SISCO
ENTRE NATURE ET PORTRAITS
BETWEEN NATURE AND PORTRAITS
NÉE EN HAUTE-CORSE, FÉLICIA SISCO
EST L’UNE DES PHOTOGRAPHES LES
PLUS DEMANDÈES DE L’ÎLE. APRÈS
AVOIR SAISI DES PHOTOGRAPHIES
SENSIBLES SUR LE CAP CORSE,
ELLE SE CONSACRE À DES PORTRAITS
POÈTIQUES ET LYRIQUES.
BORN IN HAUTE-CORSE, FELICIA SISCO
IS ONE OF THE MOST SOUGHT-AFTER
PHOTOGRAPHERS OF THE ISLAND.
AFTER HAVING MANAGED TO CAPTURE
THE BEAUTY OF CAP CORSE, SHE HAS
DEDICATED HER LENS TO POETIC
AND ROMANTIC PORTRAITS.
Très jeune, elle flashe pour la photographie et fait du Cap Corse, sa lumière
et sa chaîne montagneuse plongeant dans la mer, son terrain de jeu,
notamment à Erbalunga et au convent de Brando. Aujourd’hui, elle travaille
entre Paris et l’Ile de beauté pour réaliser des portraits d’un style pictural
unique pour de grandes revues (Juliette Greco, entre autres), des photographies
de mode pour les créatrices de robes de mariées (Victoire
Vermeulen…), les créateurs corses (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…),
et réalise de nombreuses photographies de mariages qui rayonnent de
grâce et de poésie.
Interested in photography at a very early age, she has made the Cap
Corse, its light and mountain range that plunges down into the sea her
favourite playground, notably in Erbalunga and the Brando convent.
Today, she works between Paris and Corsica, shooting portraits in a unique
pictorial style for major magazines (Juliette Greco, amongst others…),
fashion photos for wedding dress designers ((Victoire Vermeulen…),
Corsican designers (Casanera, Carioca, Izi.Mi, Benoa…), and takes
numerous wedding photos which reflect grace and poetry.
74 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 75
| C U L T U R E |
« Félicia Sisco
est l’une des photographes
les plus demandées de l’île. »
www.feliciasisco.com
76 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 77
A F L E U R D E P E A U
S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E
THE FLORAL TREND IS WITH US OVER
SPRING AND SUMMER! THIS YEAR, PICK
YOUR SIDE: A DARK VERSION OF FLOWER
POWER OR THE BLUE FLOWER SPIRIT WITH
SOFT COLOURS AND ROMANTIC SOUL.
| M O D E |
LA TENDANCE FLEURIE RESTE UN INCONTOURNABLE AU PRINTEMPS COMME EN ÉTÉ !
CETTE ANNÉE, ON CHOISIT SON CAMP : FLOWER POWER VERSION DARK OU BIEN ESPRIT
FLEUR BLEUE AVEC DES COULEURS PLUS DOUCES ET UN ESPRIT ROMANTIQUE.
Chemise imprimée roses ALEXANDER WANG • La Nuit Trésor, eau de toilette LANCOME • Top bardot en coton imprimé fleurs DOLCE & GABBANA • Lunettes de soleil papillon à ornements MIU MIU
Collier en or rose avec améthystes, tourmalines roses, rubellites, émeraudes et diamants BULGARI • Mocassins à talons en cuir blancs à imprimé fleuri GUCCI
Sac en osier et empiècements fleurs en cuir PRADA • Pantalon noir imprimé fleurs all over SONIA RYKIEL
Escarpins en jacquard noirs et rouges DRIES VAN NOTEN • Robe mi-longue blanche ceinturée imprimée fleurs VICTORIA BECKHAM
Sac bandoulière en cuir à appliques fleurs Saddle 23 COACH • Robe longue du soir en mousseline de soie et en crêpe de Chine à imprimé fleuri LANVIN
Chapeau en paille galon fleur noir THE KOOPLES • Maillot de bain deux pièces triangle imprimé fleurs tropicales ETRO
78 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 79
BENOA
LE CHIC EN TOUTE SIMPLICITÉ
SIMPLY CHIC
C’EST EN CORSE QUE LES DEUX CRÉATRICES ANNE ET VIRGINIE ONT LANCÉ BENOA, UNE
LIGNE DE VÊTEMENTS SIMPLES, UNIS, DÉCLINÉS DANS DES MATIÈRES FLUIDES ET LÉGÈRES.
IT’S ON THE ISLAND OF CORSICA THAT THE TWO DESIGNERS ANNE AND VIRGINIE FOUNDED
BENOA, A RANGE OF SIMPLE, UNI-COLOURED CLOTHES MADE OF LIGHT, FLOWING TEXTILES.
Tout commence à Saint-Florent, leur ville d’origine lorsque les deux
créatrices ouvrent leur première boutique en 2005. Aujourd’hui Benoa,
c’est un rendez-vous entre copines, une adresse incontournable où
trouver la tenue qui nous ressemble. Chaque pièce est originale et peut
se porter de plusieurs manières. À travers sa nouvelle collection, la
marque corse rend hommage aux couleurs de l’ile, à son art de vivre,
un état d’esprit, une attitude. En s’inspirant du mode de vie actif des
femmes d’aujourd’hui. Les créatrices ont imaginé une collection
élégante et légère à la fois, pour nous accompagner à travers le quotidien,
et rythmer chaque moment de nos vies. Les vêtements et les sacs
sont fabriqués en Italie, les chaussures, en Espagne et au Portugal, pays
reconnus pour leur professionnalisme et leur savoir-faire. On compte
à ce jour cinq points de vente sur l’île (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi,
Ajaccio et Porto-Vecchio) et un site de vente en ligne
www.benoashop.com !
It all began in Saint-Florent, their native town, where they opened
their first shop in 2005. Today, Benoa has become the meeting place
for friends, a place where you can find the outfit that suits your character.
Each item is original and can be worn in a variety of ways.
With its new collection, the Corsican label pays tribute to the colours
of the island, to its lifestyle, its spirit and attitude. Taking inspiration
from today’s active women, the designers have created an elegant
and light collection to be worn comfortably in our everyday lives. The
clothes and bags are made in Italy, the shoes in Spain and Portugal,
all renowned for their professionalism and savoir-faire. Today, there
are five outlets on the island (Saint-Florent, Île-Rousse, Calvi, Ajaccio
and Porto-Vecchio) and an on-line site www.benoashop.com.
80 HÔTEL MISINCU
L A R AY U R E S O U S T O U T E S S E S
C O U T U R E S !
S T R I P E S I N E V E R Y S T Y L E
| M O D E |
CET ÉTÉ, LES CRÉATEURS METTENT AU GOÛT DU JOUR L’INDÉMODABLE
MARINIÈRE, VÉRITABLE EMBLÈME DE LA MODE FRANÇAISE ! LES RAYURES
S’ÉMANCIPENT : VERSION XXL OU EXTRA-FINES, HORIZONTALES, VERTICALES
OU MÊME DIAGONALES. QUELLES RAYURES ALLEZ-VOUS ADOPTER ?
THIS SUMMER, DESIGNERS ARE BRINGING BACK THE TIMELESS SAILOR STRIPES,
AN EMBLEM OF FRENCH FASHION! BUT THE STRIPES ARE BREAKING FREE IN
XXL VERSION OR EXTRA-THIN, HORIZONTAL, VERTICAL OR EVEN DIAGONAL.
WHICH WILL BE YOUR STRIPE?
Chemise manches courtes blanche et bleue motif traits ISSEY MIYAKE • Montre ballon bleu or gris et bracelet cuir CARTIER • Lunettes de soleil aviator Classic 11 SAINT LAURENT
Espadrilles rayées et broderie abeille GUCCI • Sac en cuir noir porté main à clous CHRISTIAN LOUBOUTIN • Sandales en cuir noir VALENTINO • Enceinte sans fil Stanmore MARSHALL
Pantalon rayures fines bleues lacet à la taille PAUL SMITH
Sac cabas en cuir rayé FENDI • Parfum Le Mâle JEAN PAUL GAULTIER • Pull léger rayé fils de lurex MISSONI • Baskets slip-on en toile rayée bleu/rouge STELLA MCCARTNEY
Pantalon rayé noir et blanc ETRO • Short de bain bleu rayé blanc HARTFORD • Chapeau panama noir et blanc INVERNI • Sac à dos en cuir noir motif ananas DOLCE & GABBANA
82 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 83
"MICHEL ET NOEL"
HABILLE LES GENTLEMEN CORSES
HAVE BEEN DRESSING CORSICAN MEN
Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour
hommes incontournables de Bastia créee par ses parents il y a plus de
50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène
mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph
Lauren, CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Chaque saison,
la maîtresse des lieux a ce sens inné pour composer une sélection
parfaite en prêt-à-porter, chaussures, maroquinerie et accessoires avec
ses collaboratrices, parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan.
Classiques ou atypiques, les modèles donnent un style affirmé et
confort ultime, sous les conseils d’une équipe aux petits soins,
et séduisent les hommes de toutes les générations.
LE PUBLIC MASCULIN DE BASTIA
RAFFOLE DE CETTE BOUTIQUE
QUI PREND SOIN DE LEUR STYLE
THE MEN OF BASTIA ARE CRAZY
ABOUT THIS STORE WHICH
CULTIVATES THEIR STYLE
Michèle Semidei manages one of the most renowned men’s clothing
stores in Bastia, created by her parents over 50 years ago. She is gifted
in finding the best labels in sportswear and elegant clothing on the
international fashion scene: Stone Island, Ralph Lauren,
CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model… Each season, her
inborn sense of style composes the perfect selection in ready-to-wear,
shoes, leather goods and accessories. Assisted by her staff, she travels
between ateliers and showrooms, between Paris and Milan. Classical
or atypical, the models have the rare qualities of asserted style and
ultimate comfort for men of all ages. The staff is delighted to offer
advice and assistance.
84 HÔTEL MISINCU 3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4 - W W W. B O U T I Q U E - M I C H E L N O E L . F R
CHALEUREUX
& GAI
NON-CONVENTIONAL AND FUN
Poussez la porte de L’Annexe et découvrez les collections des plus grands noms de la mode :
Enter L’Annexe and discover the major labels in fashion:
L’ANNEXE
« Isabel Marant Etoile », « Sonia Rykiel », la délicate maison « Carven », « Vanessa Seward », et
les créateurs insulaires de talent « Ata-ï », « Zaïnatti » et « Spampilla ». Valérie et sa collaboratrice
Nathalie vous accueillent dans leur univers qui mêle également bijoux et accessoires, qu’elles ont
voulu non-conventionnel, chaleureux et gai. Toutes deux parcourent les Fashion-Weeks à la
recherche du meilleur, pour votre plus grand plaisir.
“Isabel Marant Etoile”, “Sonia Rykiel”, “Carven”, “Vanessa Seward”, and the talented Corsican
designers “Ata-ï”, “Zaïnatti” and “Spampilla”. Valérie and her assistant Nathalie welcome you
to their universe which also includes non-conventional and fun jewellery and accessoires. Both
of them are avid visitors to Fashion Weeks in search of the best items for the pleasure of their
customers.
15 RUE CÉSAR CAMPINCHI - BASTIA
0 4 9 5 3 1 9 2 6 4
@boutiquelannexe
Boutique L'Annexe
86 HÔTEL MISINCU
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI
DES ACCESSOIRES
POUR UNE ALLURE UNIQUE
ACCESSORIES FOR A UNIQUE LOOK
LOIN DES CLICHÉS D'UNE MODE TAPE-À-L'OEIL, "LA CHAPELLE"
JOUE LA CARTE DE LA SOPHISTICATION CRÉATIVE EN TERME D'ACCESSOIRES DE MODE
FAR FROM THE USUAL GLITZY STYLE, “LA CHAPELLE” INTRODUCES CREATIVE
SOPHISTICATION IN FASHION ACCESSORIES
Les Corses férues de mode ont trouvé leur éden à « La Chapelle», la petite
soeur spécialisée en accessoires de mode de la boutique « Di Piu »
créée par Séréna, propriétaire également des boutiques « Marie
Antoine » d’Ajaccio aux pièces parfaitement sélectionnées.
Retrouvez à « La Chapelle » les fabuleux souliers signés Christian
Louboutin ou Jimmy Choo, les sacs à main Yves Saint Laurent, Chloé
ou Balengiaga, les accessoires du génial Gianvito Rossi, ou les chaussures
de luxe italiennes de Sergio Rossi. Dans un décor élégant, les équipes
auront l’oeil et le conseil avisé pour sublimer votre silhouette par les
accessoires, dans un style contemporain et intemporel, créatif sans être
ostentatoire.
Corsican fashion enthusiasts have found their paradise at
“La Chapelle”, the specialist in accessories and little sister to the
“Di Piu” store, created by Séréna, also owner of the “Marie Antoine”
boutiques in Ajaccio, with their perfectly selected outfits.
At La Chapelle you’ll find wonderful shoes by Christian Louboutin and
Jimmy Choo, handbags by Yves Saint Laurent, Chloé or Balengiaga,
great accessories by Gianvito Rossi and Italian luxury shoes by Sergio Rossi.
In an elegant decor, the teams are here to advise you to enhance your
silhouette with accessories in a contemporain and timeless style,
creative without being ostentatious.
LA CHAPELLE
15 Rue César Campinchi - 20200 Bastia - 04 95 31 78 67
88 HÔTEL MISINCU
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI
DES GARDES-ROBES
ÉCLATANTES
STUNNING WEAR AT “DI PIU”
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE
CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu » créée
par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garde-robe coup
d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :
« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités
« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance
« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir
« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine
Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux
amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou
de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes
qui se réinventent chaque jour.
90 HÔTEL MISINCU
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING
SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,
created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in
a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous
Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden
Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather
bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with
their customised creations thanks to removable chains and jewellery,
magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese
“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s
silhouette…
6 R u e M i o t | B a s t i a
0 4 9 5 3 6 6 4 1 4
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI
LA PERLE RARE DU PARFUM
THE FINEST FRAGRANCES
Les Divines
UNE BOUTIQUE FAMILIALE DE BASTIA S'EST
SPÉCIALISÉE DANS DES FRAGRANCES
INÉDITES DE CRÉATEURS
Bastia a son temple des parfums et essences rares : « Les Divines ».
Depuis la création de la boutique il y a plus de 120 ans par leur ancêtre
créateur-parfumeur passionné, Marie-Catherine et son frère Pierre-André
continuent de dénicher des flacons délicats qui nous enivrent d’effluves
enchanteresses depuis 5 générations : la marque très rock « Room 1015 »,
« Olfactive Studio », « Serge Lutens », « Annick Goutal », la marque ultraexclusive
« La Parfumerie moderne », la maison corse « Testa Maura »
créée par Xavier Torre qui sublime sa Corse natale, ou les parfums « Orgue
de Gabin » qui révèlent puissance, douceur, chaleur et fraîcheur.
On cède à la tentation de profiter des produits de beauté d’exception proposés
sur place : maquillage « Bobbi Brown » (exclusivité en Corse) et les soins
« La Prairie », « La Mer » et la divine marque japonaise de luxe « Ménard ».
92 HÔTEL MISINCU
BASTIA’S FAMILY PERFUMERS’ SPECIALISES
IN ORIGINAL FRAGRANCES
“Les Divines” is Bastia’s temple of perfumes and rare essences.
Since the store was created over 120 years ago by a master perfumer
and ancestor of the current owners, Marie-Catherine and her brother
Pierre-André continue to display delicate bottles whose fragrances
have been enchanting us for five generations: The very rock brand
“Room 1015”, “Olfactive Studio”, “Serge Lutens” “Annick Goutal”,
the ultra-exclusive brand la “La Parfumerie moderne”, the Corsican
perfumer “Testa Maura” created by Xavier Torre in an ode to his native
Corsica, and the “Orgue de Gabin” perfumes which reveal powerful,
sweet, warm and fresh tones.
Here, you’ll also be tempted by exceptional beauty products: for makeup
the exclusive “Bobbi Brown” and treatments by “La Prairie”,
“La Mer” and the divine Japanese brand “Ménard”.
L E S D I V I N E S B Y P O G G I
1 5 B O U L E V A R D P A O L I - 2 0 2 0 0 B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 5 7 3 0
DANESI
JOAILLIER
DEPUIS 1815
JEWELLER SINCE 1815
LA FAMILLE DANESI A CRÉÉ À BASTIA UN
ÉCRIN SUR MESURE POUR LES PLUS
GRANDS NOMS DE L'HORLOGERIE ET DE LA
HAUTE JOAILLERIE.
IN BASTIA, THE DANESI FAMILY HAS CREATED
A TAILORED SPACE TO DISPLAY THE
LEADING BRANDS IN HOROLOGY AND FINE
JEWELLERY.
CHAUMET
La maison d’Horlogerie et Joaillerie Danesi a fêté ses 200 ans en 2015 et
possède une histoire fascinante. Le créateur de la boutique, Joseph-Marie,
n’est autre que l’inventeur d'un élément de la tige de remontoir qui a
révolutionné l’horlogerie mondiale. Il a cédé à l’époque ses droits sans
contrepartie. C’est son descendant Louis Marchioni qui en fera la découverte
lors de ses études d’horloger et qui donnera toute son âme à cette
boutique avec sa femme Germaine, et aujourd’hui leur petit-fils Yann
Zuccarelli qui poursuit l’aventure avec cœur et passion. La maison propose
les prestigieuses marques « Rolex » (exclusivité en Corse), « Cartier »,
« Oris », « Hermès », « Bell & Ross », « Tudor », ses propres créations de
haute joaillerie… et les marques « Chaumet », « Fred », ou « Vanessa
Tugendhaft ». La maison dispose également d’un atelier agrée en hautehorlogerie
qui permet de restaurer toutes les montres de prestige avec une
grande finesse.
ROLEX - OYSTER PERPETUAL DAY-DATE 40
CHAUMET
Danesi Jeweller’s and Watchmakers’, which celebrated its 200th anniversary
in 2015, is steeped in a fascinating history. The founder,
Joseph-Marie, is none other than the inventor of a winding element that
revolutionised world watchmaking. However, he surrendered the rights
without any form of compensation. It was his descendant Louis
Marchioni who discovered the fact during his horology studies and who,
with his wife, instilled in the shop its very special soul. Today, it is run
with dedication and fervour by their grandson Yann Zuccarelli. The shop
proposes prestigious brands such as Rolex (in exclusivity in Corsica),
Cartier, Oris, Hermès, Bell & Ross, Tudor, its own fine jewellery creations…
alongside Chaumet, Fred, and Vanessa Tugendhaft. Danesi also
has a registered workshop, which enables clients to have their
prestigious watches restored with great expertise.
94 HÔTEL MISINCU
HÔTEL MISINCU 95
VANNUCCI
BIJOUTIER, JOAILLIER, CRÉATEUR
JEWELLER AND DESIGNER
MEMBRE DU "CERCLE VENDÔME", LA
MAISON VANNUCCI PRÉSENTE UN LUXE
INTEMPOREL FAIT DE RAFFINEMENT,
GRÂCE, ET GOÛT POUR L'INNOVATION.
A MEMBER OF THE “CERCLE VENDÔME”,
VANNUCCI PRESENTS TIMELESS LUXURY
WITH REFINEMENT, GRACE AND A TASTE
FOR INNOVATION
La bijouterie « Vannucci » créée il y a plus d’une quarantaine d’années par
Florent et Sylvia Vannucci, rejoints par leur fils François, Nathalie, et leurs
petits enfants, est devenue l’une des plus grandes maisons de joaillerie,
bijoux et horlogerie de Corse, présente à Bastia, Ajaccio et Porto-Vecchio.
Elle est membre du prestigieux « Cercle Vendôme », qui perpétue l’art et
la finesse de la joaillerie française.
Autour d’une magnifique sélection des plus grandes marques : Messika
(vendeur exclusif en Corse), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet,
Hublot, Omega, Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci crée avec
passion une collection de bijoux par an, et élabore à la demande selon les
désirs de sa clientèle, le bijou à l’histoire unique qui restera pour toujours
original, élégant, et intemporel.
Created over forty years ago by Florent and Sylvia Vannucci, and since
joined by their son François, Nathalie and their grandchildren, Vannucci
has become one of the leading jeweller’s and watch stores in Corsica,
today present in Bastia, Ajaccio and Porto-Vecchio.
It is a member of the very prestigious “Cercle Vendôme”, which perpetuates
the delicate art of French jewellery making.
It proposes a wide range of leading brands: Messika (exclusive retailer
in Corsica), Bulgari, Chopard, Cartier, Chanel, Chaumet, Hublot, Omega,
Tag Heuer… Nathalie Vannucci Frombolacci creates one collection of
jewellery per year and makes customised pieces on request for a unique
piece of jewellery that will always remain original, elegant and timeless.
bijouterie-vannucci.fr
96 HÔTEL MISINCU HÔTEL MISINCU 97
PHOTOS @ CASTALIBRE
MICHÈLE
& NOËLLE
LITTLE MICHÈLE
& NOËLLE
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES
POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PAR-
FAITS POUR UNE GARDE ROBE SPORTS-
WEAR, URBAINE, CHIC ET DURABLE.
Pour les femmes, découvrez une sélection de vêtements, sacs, accessoires
des plus grandes marques : « Ralph Lauren », « Equiment »,
« Tod’s », « Forte Forte », Hugo Boss », « Vanessa Bruno », « Church »,
« Zoé Karssen » qui revisite le t-shirt pour un style cool et rock, et les
meilleures pièces des créateurs fétiches de la boutique : « Margaux
Lonnberg » et « Current Eliott ».
Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance
et écolo. Marie et son frère Philippe privilégient les marques de
vêtements, mobilier et jouets qui préservent l’environnement comme
les plaids pour enfants « Whole » en laine merinos tricotée en France
sans traitement chimique et en teintures végétales, « Œuf NYC », la
maison de meubles en bois « Combelle », « Bobo Choses »,
« Anne-Claire Petit », « Stella mc Cartney Kids », « Stokke » ou la
célèbre marque « Bugaboo ».
MARIE OTTAVIANI IS MANAGER OF TWO
BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN
BASTIA. IN BOTH STORES SHE HAS CREA-
TED THE PERFECT SETTING TO FIND CHIC
AND LONG-LASTING SPORTSWEAR AND
TOWN WEAR.
For women, discover her selection of clothing, bags, accessories by
major brands: Ralph Lauren, Equiment, Tod’s, Forte Forte, Hugo
Boss, Vanessa Bruno, Church, Zoé Karssen for cool and rock T-shirts,
and superb items by the store’s fetish designers: Margaux Lonnberg
and Current Eliott.
For children, Little Michèle & Noëlle is the place to find trendy,
ecological kids’ clothing and objects. Marie and her brother Philippe
give pride of place to brands that are environmentally friendly such
as the “Whole” blankets in merino wool, knitted in France, without
any chemical spraying and using plant dyes, “Œuf NYC”, the wood
furniture company “Combelle”, “Bobo Choses”, “Anne-Claire Petit”,
“Stella mc Cartney Kids”, “Stokke” or the famous “Bugaboo” brand.
MICHÈLE ET NOËLLE
40 bis, Boulevard Paoli
04 95 31 66 23
LITTLE MICHÈLE & NOËLLE
33 Boulevard Paoli
04 95 56 37 59
BASTIA
98 HÔTEL MISINCU
N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 7
LA DIRECTION REMERCIE SES PARTENAIRES :
VANNUCCI
DANESI
BIOLOGIQUE RECHERCHE
L’ANNEXE
SANDRA LINGERIE
DI PIU
LA CHAPELLE
BENOA
KARMA KOMA
LES DIVINES
MICHEL ET NOEL
LITTLE MICHÈLE ET NOËLLE
MICHÈLE ET NOËLLE
CLOS CANARELLI
DOMAINE PIERETTI
ROLEX
Le magazine de l’Hôtel Misincu est une édition de
Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex
Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr
Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr
Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr
Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr
Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr
Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr
Service comptabilité - Sylvie Martin-Laugier – compta@rivieramagazine.fr
Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy
Crédits photographiques - Félicia Sisco, Shutterstock, Droits réservés
Parution Juillet 2017
DOMAINE PIERETTI
Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03
100 HÔTEL MISINCU
!;#$!&'(;#!)**!'+& '(#-.+/+!#'1*!/'!#'- 9'3':')*-&*55+/'#"+)'5*(9/# 7*-