12.07.2018 Views

Misincu 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N ° 2 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8


IWC PORTUGIESER.<br />

LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.<br />

| E D I T O |<br />

Bienvenue au Domaine<br />

Cette saison encore, l’ensemble du personnel du Domaine de <strong>Misincu</strong> est là pour vous<br />

faire passer un séjour paradisiaque et pour que vous vous sentiez comme chez vous.<br />

Que vous séjourniez à l’hôtel ou dans l’une de nos villas avec piscine et jardin privatif,<br />

nous vous avons préparé le confort ultime, dans un cadre divin, historique et sublime.<br />

Nos deux restaurants locavores sont à votre disposition, avec vue imprenable ou les<br />

pieds dans l’eau sur notre plage privée pour une ambiance magique. Délassez-vous à<br />

la piscine, au spa nature de la maison française « Biologique Recherche », ou profitez<br />

de nos activités pour des moments inoubliables. A <strong>Misincu</strong>, c’est une pause<br />

d’exception qui vous tend les bras.<br />

Welcome to our Domaine<br />

This season again, all the staff at the Domaine de <strong>Misincu</strong> is here to ensure your stay is idyllic<br />

and make our establishment your home. Whether you are staying in the hotel or in one of our<br />

villas with private pool and garden, we will provide you with ultimate comfort in an<br />

enchanting, historic and sublime setting. Welcome to our two locavore restaurants, with<br />

breathtaking view, or on the water’s edge of our private beach, with its magical ambience.<br />

Portugieser Chronographe. Réf. 3714:<br />

Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient<br />

le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou<br />

moins la même chose que vous, lorsque vous<br />

regardez cette montre : à certains moments, on voudrait<br />

juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme<br />

peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien<br />

mieux encore, vous avez suffisamment de temps<br />

pour admirer dans toute leur splendeur les détails de<br />

son design classique de haute qualité. Pas étonnant<br />

que ce garde-temps soit devenu une légende dès<br />

son apparition. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES.<br />

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage<br />

automatique · 44 heures de réserve de marche après<br />

remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·<br />

Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir<br />

bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·<br />

Diamètre 40.9 mm · Acier fi n<br />

Relax by the pool, in the Spa partnered by the French cosmetic brand “Biologique Recherche”,<br />

or take advantage of our numerous activities for unforgettable moments. At <strong>Misincu</strong>, an<br />

exceptional getaway awaits you…<br />

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com<br />

FOLLOW US ON:<br />

Virginie Mayard,<br />

Directrice Général<br />

General Manager


Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />

#DiamondAddiction


| s O m m a I r E |<br />

10<br />

Le domaine <strong>Misincu</strong><br />

Le luxe authentique<br />

Authentic luxury<br />

16<br />

Des propriétaires passionnés de l’île<br />

Passionate about the island<br />

18<br />

L’art de recevoir<br />

The art of hospitality<br />

20<br />

Gestionnaire du Rêve pour <strong>Misincu</strong><br />

Dream manager for <strong>Misincu</strong><br />

22<br />

Le luxe à l’état pur<br />

Pure luxury<br />

26<br />

D’irrésistibles suites…<br />

Irresistible suites…<br />

28<br />

La cuisine locavore sublimée<br />

Sublime local cuisine<br />

30<br />

Tra Di Noï, le plaisir des sens<br />

For the pleasure of the senses<br />

34<br />

Sur la plage de sable fin…<br />

On the fine sandy beach…<br />

36<br />

À la carte des vins<br />

The wine list<br />

38<br />

Une sortie en mer privative !<br />

A private boat outing<br />

40<br />

Demandez-nous la lune !<br />

Ask us for the moon!<br />

42<br />

Le spa <strong>Misincu</strong>, un écrin minéral…<br />

The <strong>Misincu</strong> Spa, a mineral<br />

haven…<br />

46<br />

L’excellence « Biologique<br />

Recherche »<br />

The excellence of “Biologique<br />

Recherche”<br />

4 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU<br />

Lieu dit <strong>Misincu</strong><br />

20228 Cagnano<br />

Cap Corse - Corse<br />

contact@hotel-misincu.com<br />

www.hotel-misincu.fr<br />

WWW.CALARENA.COM · +33 (0)4 95 24 77 65 · CALARENASUMMERWEAR · @CALARENA_OFFICIAL<br />

BOUTIQUES :<br />

PORTO-VECCHIO - BONIFACIO - CALVI


LE mIsIncu<br />

6 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 7


« Et au milieu<br />

coule le misincu… »|<br />

8 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 9


| L ’ h ô T E L |<br />

LE DOMAINE MISINCU<br />

LE LUXE AUTHENTIQUE<br />

AUTHENTIC LUXURY<br />

BIENVENUE AU CŒUR<br />

DES 28 HECTARES DU DOMAINE<br />

« MISINCU », UN HÔTEL DE LUXE<br />

AUTHENTIQUE DE 29 CHAMBRES,<br />

SUITES ET 11 VILLAS, VÉRITABLE<br />

HYMNE AU CAP CORSE.<br />

WELCOME TO THE HEART<br />

OF THE 28 HECTARES OF THE DOMAINE<br />

“MISINCU”, AN AUTHENTIC LUXURY<br />

HOTEL WITH 29 GUEST ROOMS,<br />

SUITES AND 11 VILLAS,<br />

AN IDYLLIC ODE TO CAP CORSE.<br />

L<br />

’écrin de « <strong>Misincu</strong> » se dresse sur la côte orientale, à Porticiollo, petite<br />

marine et plage du village de Cagnano, et fait revivre l’un des hôtels<br />

les plus mythiques de l’île de beauté, en devenant l’unique 5 étoiles du Cap<br />

Corse.<br />

Le Cap, cette « île dans l’île », vous tend les bras. Une terre sauvage au<br />

patrimoine exceptionnel et intemporel, où les villages sont centenaires,<br />

les côtes tranchées habillées de tours génoises, et où les « maisons<br />

d’américains » construites au XIX e siècle surplombent les nombreuses<br />

marinas de pêcheurs. Ici, l’air est sain et sent le maquis, le cédrat et<br />

l’oranger, l’eau est délicieuse et le vin abondant. Laissez-vous enivrer par<br />

des vacances éternelles, par notre accueil chaleureux et luxueux, et<br />

permettez-nous de répondre à vos moindres demandes pour faire de votre<br />

séjour un doux rêve éveillé.<br />

The “<strong>Misincu</strong>” Domaine sits on the west coast, in Porticiolli, the small<br />

harbour and beach of the village of Cagnano, and breathes new life into<br />

one of the most legendary hotels of Corsica, today the only 5-star on Cap<br />

Corse.<br />

The Cap, “an island within an island”, welcomes you to a land of<br />

exceptional and timeless wildness, where villages are age-old, the<br />

coastline dotted with Genoese towers, and where the 19th century<br />

“American houses” overlook the numerous fishing harbours. Here, the<br />

pure air exudes the fragrances of the maquis, citron trees and orange<br />

blossom. The water is delicious and wine abundant. Revel in an<br />

everlasting holiday, in our warm and luxury hospitality, and let us look<br />

after you down to the smallest detail to make your stay a perfect dream.<br />

10 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 11


« Une véritable plongée dans<br />

l’éden de l’Ile de beauté »<br />

12 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 13


« Faites de votre séjour<br />

un doux rêve éveillé »<br />

| L ’ h ô T E L |<br />

14 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 15


| p O r T r a I T s |<br />

DES PROPRIÉTAIRES<br />

PASSIONNÉS<br />

DE L’ÎLE<br />

PASSIONATE ABOUT THE ISLAND<br />

À L’ORIGINE DE « MISINCU », DEUX AMIS :<br />

SYLVAIN, ENFANT DU PAYS ÉLEVÉ DANS LE<br />

CAP CORSE ET REZA, D’ORIGINE GRECQUE,<br />

UN MARCHAND DE BIENS ET PROMOTEUR<br />

IMMOBILIER DU SUD DE LA FRANCE.<br />

AT THE ORIGIN OF “MISINCU” WERE TWO<br />

FRIENDS: SYLVAIN, BORN AND BRED ON<br />

CAP CORSE, AND REZA, OF GREEK ORIGINS,<br />

A REAL ESTATE AGENT AND PROMOTER<br />

IN THE SOUTH OF FRANCE.<br />

Sylvain Giudicelli connaît parfaitement le site de « <strong>Misincu</strong> ». Il y a<br />

quelques années, à la place de l’hôtel, se trouvait un des<br />

établissements les plus emblématiques de Corse : « Le Caribou »,<br />

fleuron du tourisme dont la famille Catoni, à l’époque propriétaire, est<br />

amie de celle de Sylvain. Il y a passé tous ses étés, a écouté les plus<br />

belles histoires de fêtes mythiques qui a réuni les plus grandes stars :<br />

Alain Delon, Romy Schneider, ou encore Serge Gainsbourg. « <strong>Misincu</strong> »<br />

renaît de cet éternel été… Sylvain Giudicelli et Reza Zographos ont<br />

créé l’hôtel en totale immersion dans le Cap Corse, qui reste encore<br />

aujourd’hui une terre de nature et de valeurs fortes. Une beauté<br />

sauvage à l’identité corse chevillée au corps. L’hôtel est authentique,<br />

l’accueil luxueux et chaleureux, respectueux de la nature, et<br />

évidemment locavore, pour que ce petit coin de paradis soit préservé<br />

et partagé en totale liberté.<br />

Sylvain Giudicelli knows the “<strong>Misincu</strong>” perfectly. A few years ago, on<br />

the site of the hotel, was one of Corsica’s most emblematic<br />

establishments, “Le Caribou”, a flagship of tourism owned and run<br />

by the Catoni family, a friend of Sylvain. He spent every summer here,<br />

listening to the stories of the legendary parties that united some of the<br />

greatest stars of the day: Alain Delon, Romy Schneider and Serge<br />

Gainsbourg. “<strong>Misincu</strong>” has been resurrected from this eternal<br />

summer… Sylvain Giudicelli and Reza Zographos have created a<br />

hotel whose roots lie deep in the heart of Cap Corse, which even today<br />

remains a land of unspoilt nature and strong values. A wild beauty<br />

that is Corsican to the very core. The hotel is authentic, luxury and<br />

welcoming, respectful of the surrounding nature and all that is local.<br />

A little corner of paradise, preserved and shared in absolute freedom.<br />

syLvaIn GIuDIcELLI ET rEza zOGraphOs<br />

16 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 17


L’ART DE RECEVOIR<br />

THE ART OF HOSPITALITY<br />

| p O r T r a I T |<br />

AVEC SON EXPÉRIENCE DE DIRECTION<br />

DU BUREAU DU CERCLE DES GRANDES<br />

MAISONS CORSES, VIRGINIE MAYARD,<br />

ORIGINAIRE DU VILLAGE DE PATRIMONIO,<br />

EST LA DIRECTRICE IDÉALE POUR<br />

MISINCU.<br />

Pour elle, faire revivre ce lieu emblématique du Cap Corse est un pari<br />

rêvé qu’elle relève avec amour et passion depuis l’ouverture de l’hôtel<br />

l’an dernier. Avec ses équipes qui sont devenues une vraie famille, elle a<br />

participé à la création de l’établissement depuis la genèse du projet. Elle a<br />

prévu chaque détail pour que votre expérience soit inoubliable, une<br />

véritable plongée dans l’éden de l’île de beauté. « <strong>Misincu</strong> » est une maison<br />

de luxe avec deux restaurants, des chambres, suites et villas raffinées, des<br />

piscines et un spa qui appellent à la sérénité et au confort ultime, mais<br />

l’hôtel est aussi une demeure pour partager tous les trésors insulaires.<br />

Chaque espace de la maison reflète l’esprit « village », si cher aux Corses.<br />

Les restaurants qui mettent en valeur les merveilles des producteurs de la<br />

région et les cultures du jardin privé de l’hôtel, les caves à vins, fromages<br />

et charcuteries locaux, sont accessibles et peuvent être privatisés, et les<br />

boutiques révèlent les talents de la Corse créative et contemporaine. Les<br />

employés de la maison sont là pour vous assurer un service impeccable et<br />

partager leurs secrets à découvrir alentour, comme les 18 sentiers au<br />

départ de l’hôtel pour explorer le Cap Corse sauvage. Cette année, un<br />

service de conciergerie vous propose des activités uniques pour vivre le<br />

meilleur de la Corse.<br />

vIrGInIE mayarD<br />

WITH HER EXPERIENCE AS MANAGER<br />

OF THE CIRCLE OF PRESTIGIOUS<br />

CORSICAN ESTABLISHMENTS,<br />

VIRGINIE MAYARD, FROM THE VILLAGE OF<br />

PATRIMONIO, IS THE IDEAL MANAGER<br />

FOR MISINCU.<br />

To breathe new life into this emblematic address on Cap Corse is her<br />

dream and has been fulfilled with love and passion since the hotel opened<br />

last year. Alongside her staff, today united as a true family, she has been<br />

part of the project since its beginning. She sees to every detail to make<br />

sure your experience is unforgettable, an exceptional moment in the heart<br />

of this island paradise. “<strong>Misincu</strong>” is a luxury establishment with two<br />

restaurants, guest rooms, suites and elegant villas, swimming pools and<br />

a spa, which provides serenity and ultimate comfort, as well as a place<br />

which shares all the island treasures. Each area of the hotel reflects a<br />

“Village” atmosphere, so dear to Corsicans. The restaurants, which place<br />

emphasis on local specialities and the produce of the hotel’s vegetable<br />

garden, on their wine cellars, local cheeses and charcuterie, may be<br />

privatised and the shops highlight the creative, contemporary Corsican<br />

talents. The staff provides a perfect service and shares the secrets of the<br />

surrounding area, such as the eighteen walking paths that leave from<br />

the hotel for you to explore the wildness of Cap Corse. This year, a<br />

conciergerie service proposes unique activities to live Corsica to its full.<br />

18 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 19


GESTIONNAIRE<br />

DU RÊVE POUR MISINCU<br />

DREAM MANAGER FOR MISINCU<br />

| p O r T r a I T |<br />

IL A BAIGNÉ DANS LES RELAIS<br />

& CHÂTEAUX DE PROVENCE<br />

OÙ SA MÈRE ÉTAIT<br />

"CHEF DE CUISINE ÉTOILÉ".<br />

Homme de goût et de terrain, il fait naître, renaître et gère des<br />

établissements de luxe dans le monde. Sa société « Phoenix<br />

Hotels » est spécialisée dans la gestion de complexes hôteliers "à taille<br />

humaine" où le luxe et l'attention à la clientèle n'empêchent pas une<br />

gestion rigoureuse. De très belles maisons lui font confiance, en France,<br />

au Portugal, en Asie, au Maroc, à l’image de la très célèbre « Chèvre<br />

d’or » à Èze, ou de « Bela Vista » à Portimao, deux prestigieux étoilés<br />

au guide Michelin. Il a aussi participé à des concepts d’exception<br />

comme le « Royal Mansour » à Marrakech ou la « Finca Cortesin » en<br />

Espagne, et fait revivre des maisons de niche tel « Le Cagnard » sur la<br />

Côte d’Azur. « <strong>Misincu</strong> » concrétise enfin sa vision de l’hôtellerie de<br />

luxe du futur : excellence, simplicité et générosité du service. Un<br />

domaine unique au design naturel, un lieu parfaitement intégré à<br />

l’environnement mais vaste et correspondant aux attentes de ses hôtes.<br />

Ici, les voyageurs ne sont pas des touristes… Ils se sentent « chez eux<br />

» et profitent ainsi pleinement de l'hospitalité corse.<br />

HE HAS ALWAYS HAD<br />

CLOSE TIES WITH PROVENCE<br />

RELAIS & CHÂTEAU<br />

WHERE HIS MOTHER WAS A<br />

“MICHELIN-STARRED CHEF”.<br />

He has been present as manager at the birth or revival of luxury<br />

establishments throughout the world. With his company, Phoenix<br />

Hotels, this man of taste and action specialises in managing humanscale<br />

hotel complexes, which place emphasis on luxury and<br />

excellence in hospitality towards guests while ensuring meticulous<br />

management. Superb establishments in France, Portugal, Asia and<br />

Morocco have placed their trust in him, such as the famous “Chèvre<br />

d’Or” in Eze or “Bela Vista” in Portimao, two prestigious Michelin<br />

stars. He has also participated in exceptional concepts such as the<br />

“Royal Mansour” in Marrakech and “Finca Cortesin” in Spain, and<br />

given a new breath of life to niche establishments such as “Le<br />

Cagnard” on the French Riviera. “<strong>Misincu</strong>” perfectly embodies his<br />

idea of the luxury hotel of the future: excellence, simplicity and<br />

generosity. The unique, unspoilt site, perfectly integrated into the<br />

surrounding environment, is vast and fully corresponds to client<br />

expectations. Here, travellers are not tourists… They feel “at home”<br />

to enjoy Corsican hospitality to its full.<br />

ThIErry naIDu<br />

20 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 21


LE LUXE<br />

À L’ÉTAT PUR<br />

| L ’ h ô T E L |<br />

LOVÉE DANS UN PAYSAGE D’UNE RARE<br />

BEAUTÉ, LA DEMEURE PRINCIPALE DE<br />

« MISINCU », DISPOSE DE 29 CHAMBRES<br />

ET SUITES. ONZE VILLAS, REGROUPÉES EN<br />

HAMEAU, COMPLÈTENT LE DOMAINE.<br />

Dans les étages de la bâtisse principale, décorée par l’architecte Olympe<br />

Zographos, choisissez parmi les chambres classiques, luxe, junior<br />

suites ou suites, d’une belle superficie, entre 29 et 66 m 2 , toutes prolongées<br />

d’un balcon ou d’une terrasse. L’ambiance est douce et relaxante : parquet<br />

en chêne, grands fauteuils en rotin, sculptures en bois ou en bronze, lustres<br />

en osier, lit double king size… Les salles de bains sont parées de marbre<br />

italien « Scabas », chic et épuré.<br />

À moins que vous ne désiriez vivre un moment hors du temps et une<br />

expérience corse totale dans l’une de nos villas de prestige aux toits<br />

typiques du Cap, en ardoises de lauze, dotée d’une piscine privée. Nichée<br />

dans les jardins composés par l’architecte-paysagiste méditerranéen Jean<br />

Mus, la plus spacieuse des villas (300 m 2 ) est posée au bord de l’eau. Une<br />

ambiance unique, aux accents troglodytes.<br />

Et si d’aventure une envie d’échappée en mer se fait sentir, vous pouvez,<br />

sur simple demande auprès de la conciergerie, vous faire conduire, à trente<br />

minutes de bateau de l’hôtel, sur l’île de Capraia ou rejoindre Elba pour<br />

vous enivrer de quelques instants d’Italie.<br />

22 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 23


PURE LUXURY<br />

| L ’ h ô T E L |<br />

NESTLING IN ITS LANDSCAPE OF RARE<br />

BEAUTY, THE MAIN BUILDING OF “MISINCU”<br />

HOUSES 29 GUEST ROOMS AND SUITES.<br />

ELEVEN VILLAS, GROUPED AS A HAMLET,<br />

COMPLETE THE DOMAINE.<br />

In the main building decorated by the architect Olympe Zographos,<br />

choose your room among the classical, luxury, junior suites or suites, all<br />

of spacious dimensions between 29 and 66 sqm. and with balcony or<br />

terrace. The ambience is mellow and relaxing: oak parquet flooring, large<br />

rattan chairs, wood and bronze sculptures, wicker chandeliers, king size<br />

beds… The bathrooms are fitted with chic and sleek Scabas Italian<br />

marble.<br />

Unless of course you prefer a truly Corsican experience in one of our<br />

luxury villas with typical Cap Corse slate flagstone roofs and private<br />

swimming pool. Nestling in gardens designed by the Mediterranean<br />

landscaper Jean Mus, the largest villa (300 sqm) is located on the water’s<br />

edge. A unique ambience of troglodyte accents.<br />

And if by chance you are seized by a desire to take to the seas, just ask<br />

the conciergerie and you will be taken by the hotel boat just thirty minutes<br />

away to Capraia island or Elba to breathe in a touch of Italy.<br />

24 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 25


D’IRRÉSISTIBLES<br />

SUITES…<br />

IRRESISTIBLE SUITES…<br />

| L ’ h ô T E L |<br />

PARMI LES 29 CHAMBRES DE VOTRE HÔTEL,<br />

SUCCOMBEZ À L’UNE DES SUITES POUR UN<br />

SERVICE SUR MESURE DE CHAQUE INSTANT.<br />

Votre suite s’ouvre et instantanément, vous êtes chez vous. Pendant<br />

que nous nous occupons de ranger vos bagages si vous le désirez, vous<br />

découvrez votre écrin douillet, véritable joyau de repos et de détente aux<br />

tissus les plus nobles. Chaque catégorie de suite possède une personnalité<br />

unique. Mais pour toutes, les salles de bains confortables sont marbrées<br />

de rouge brique et parées de verre fumé et bronze. Elles disposent d’une<br />

douche à l’italienne et d’une large baignoire pour certaines, pour faire de<br />

ce moment une relaxation absolue. La suite 114 dispose, elle, d’une vue à<br />

couper le souffle sur la mer en toute intimité. Installez-vous dans votre lit<br />

et levez les yeux, l’horizon est là. Quant au room-service, bienveillance et<br />

juste distance vous donneront la sensation d’être chez vous et de passer le<br />

meilleur des séjours.<br />

AMONG THE 29 GUEST ROOMS OF THE HOTEL,<br />

OPT FOR ONE OF THE SUITES FOR A<br />

TAILORED SERVICE AT EVERY MOMENT.<br />

The moment you cross the threshold, you feel at home. While we unpack<br />

your cases if you so wish, you can discover your new haven, a pure gem<br />

of serenity and relaxation, furnished with haute-couture fabrics. In each<br />

suite reigns a unique character. But each one boasts a comfortable<br />

bathroom combining red brick, smoked glass and bronze, an Italian<br />

shower and for some a large bath, for a moment of absolute relaxation.<br />

Suite 114 has a breathtakingly sweeping yet intimate view over the sea.<br />

Lie on your bed and lift your eyes… the horizon extends before you. And<br />

thanks to the perfect, discreet room service, you will have the sensation<br />

of being at home and enjoy the best stay possible.<br />

26 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 27


| G a s T r O n O m I E |<br />

LA CUISINE LOCAVORE<br />

SUBLIMÉE<br />

SUBLIME LOCAL CUISINE<br />

© DR<br />

cLémEnT cOLLET<br />

AUX COMMANDES DES CUISINES<br />

DE L’HÔTEL MISINCU, LE JEUNE<br />

CHEF CLÉMENT COLLET MET<br />

À L’HONNEUR LES PRODUITS<br />

CORSES, SUBTILEMENT PARFUMÉS.<br />

AT THE HELM OF THE MISINCU KITCHENS,<br />

THE YOUNG CHEF CLÉMENT COLLET<br />

PAYS TRIBUTE TO SUBTLY<br />

FRAGRANCED CORSICAN PRODUCE.<br />

Il a fait ses classes à l’Institut Paul Bocuse, travaillé pour plusieurs grandes<br />

tables en France, à Saint-Barthélémy et à Londres… À <strong>Misincu</strong>, il crée<br />

pour le restaurant gastronomique « Tra Di Noï » une cuisine locavore<br />

inventive au plus près de la nature, saisonnière et durable. Il défend les<br />

petits producteurs qui prennent soin de leurs trésors endémiques : huile<br />

d’olive et charcuterie de Saint-Florent, safran et miels de Sisco et de<br />

Patrimonio, herbes aromatiques et infusions du magnifique petit village de<br />

Rogliano… Laissez-vous tenter par son délicieux veau de lait accompagné<br />

de barbajuans au brocciu de Mme Albertini, blettes, nepita, peperonata,<br />

courgettes corses et pancetta de M. Rinaldi, ou par le sublime saint-pierre<br />

pêché du jour avec gnocchi au beurre d’algues, copeaux de poutargue,<br />

bouillon de crabe infusé au safran de Mme Scavino et espuma à la feuille<br />

de combawa corse. Côté gourmandises, succombez au « Limone e<br />

Fragola », religieuse crémeuse au citron corse avec compotée de fraises à<br />

la nepita, tuile pralinée, sorbet et au brocciu de M. Paoli. Une cuisine<br />

« nustrale » moderne. Une expérience gastronomique qui a séduit le Guide<br />

Michelin : la table du chef Clément Collet vient d’être dotée d’une<br />

« assiette » !<br />

Clément Collet trained with Paul Bocuse and has worked for some of the<br />

finest restaurants in France, Saint-Barth and London… At <strong>Misincu</strong>, he<br />

creates a local, inventive cuisine, highlighting natural, seasonal produce<br />

for the gastronomic “Tra Di Noï” restaurant. He favours small farmers<br />

producing local treasures such as olive oil and charcuterie from Saint-<br />

Florent, saffron and honey from Sisco and Patrimonio, aromatic herbs<br />

and herbal teas from the magnificent village of Rogliano… Try Mme.<br />

Albertini’s delicious calf milk accompanied with Barbajuans with<br />

brocciu, swiss chard, nepita, peperonata, Corsican courgettes or Mr.<br />

Rinalidi’s pancetta, or Mme. Scavino’s freshly-caught sublime John Dory<br />

with gnocchi served with seaweed butter, poutargue, saffron-infused<br />

crab stock and espuma with Corsican kaffir lime. For sweets, delight in<br />

Mr. Paoli’s “Limone e Fragola”, a creamy réligieuse with Corsican lemon<br />

and strawberry compote with wild Corsican nepita, pralinée tuile, sorbet<br />

and brocciu. A modern “cuisine de terroir” and gastronomic experience<br />

much appreciated by the Guide Michelin. Clément Collet’s restaurant has<br />

just received an “assiette”!<br />

28 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 29


TRA DI NOÏ<br />

LE PLAISIR DES SENS<br />

FOR THE PLEASURE<br />

OF THE SENSES<br />

| G a s T r O n O m I E |<br />

LA TABLE GASTRONOMIQUE DE MISINCU<br />

DIRIGÉE PAR LE CHEF CLÉMENT COLLET EST<br />

UNE CUISINE DE SINCÉRITÉ, DE PARTAGE,<br />

ET NATURELLEMENT LOCAVORE.<br />

Prenez place au restaurant gastronomique Tra Di Noï (Entre nous en<br />

Corse) et goûtez à toute la richesse des saveurs du Cap Corse. Les<br />

légumes et herbes aromatiques qui entrent dans la préparation de la<br />

cuisine « nustrale » revisitée sont fraîchement cueillis au potager<br />

biologique du Chef, les œufs proviennent des poules de la ferme, l’huile<br />

d’olive, puissante et fruitée, de la récolte des 200 oliviers de l’hôtel, et le<br />

miel, ambré et délicat, des 30 ruches du domaine. Embarquez pour un<br />

voyage des sens au « Tra Di Noï » dans la salle joliment décorée ou sur la<br />

terrasse, avec une vue remarquable sur la mer.<br />

THE GASTRONOMIC RESTAURANT OF MISINCU,<br />

HELMED BY THE CHEF CLÉMENT COLLET,<br />

SERVES A SINCERE, CONVIVIAL CUISINE WHICH<br />

IS, OF COURSE, PURELY LOCAL.<br />

Take place in the gastronomic restaurant “Tra Di Noï” (Between us in<br />

Corsican) and taste all the delicious flavours of Cap Corse. The<br />

vegetables and aromatic herbs which are used in the revised “nustrale”<br />

cuisine are all freshly picked in the Chef’s organic vegetable garden. The<br />

eggs come from the farm, the strong, fruity olive oil from the 200 olive<br />

trees belonging to the hotel and the subtle, amber-coloured honey from<br />

the 30 hives on the estate. Launch into a journey of the senses at “Tra Di<br />

Noï”, in a beautifully decorated room or on the terrace, with a stunning<br />

view over the sea.<br />

30 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 31


L’araIGnéE DE mEr<br />

avOcaT, carOTTEs, Dukkah<br />

« Promesse<br />

d’une balade gourmande »<br />

LE FOIE Gras ET LE crabE<br />

Gambas, cOquEs, nOIx DE cajOu<br />

32 HÔTEL MISINCU<br />

LE chOcOLaT GranD cru « caraïbEs »<br />

praLIné crOusTILLanT, caramEL bEurrE saLé, GLacE vanILLE canIsTrELLI<br />

HÔTEL MISINCU 33


| G a s T r O n O m I E |<br />

SUR LA PLAGE DE SABLE FIN…<br />

Vivez un moment de pure détente les yeux rivés sur le bleu de la Méditerranée…<br />

Au restaurant de la plage « A Spartera » (À partager, en Corse), avec son décor en bois flotté et ses grandes tables d’hôtes,<br />

où l’on déguste les meilleures recettes du Cap Corse, l’évasion est garantie ! Tendez l’oreille, fermez les yeux, de délicieux chants<br />

corses sont en fond sonore… vous ressentez l’âme de l’île de beauté.<br />

ON THE FINE SANDY BEACH…<br />

Experience a moment of absolute bliss, your eyes gazing out at the blue of the Mediterranean…<br />

At the beach restaurant “A Spartera” (To share in Corsican), with its decor of drift wood and its large tables d’hôtes, delight in the<br />

best Cap Corse recipes. An instant of pure exoticism! Close your eyes and listen to the wonderful background music of Corsican<br />

singing… Here, you’ll get a feel for the very soul of the Island of Beauty.<br />

34 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 35


À LA CARTE<br />

DES VINS<br />

THE WINE LIST<br />

| G a s T r O n O m I E |<br />

DEPUIS LES ANNÉES 1990, LES VIGNERONS CORSES PRÔNENT L’EXTRÊME QUALITÉ ET LA<br />

PRÉCISION. AU MISINCU, NOUS AVONS UNE BELLE SÉLECTION À VOUS FAIRE PARTAGER…<br />

SINCE THE 1990S, CORSICAN WINE-GROWERS HAVE BEEN FOCUSING ON HIGH QUALITY AND<br />

PRECISION. AT MISINCU, WE HAVE A FINE SELECTION TO SHARE WITH YOU…<br />

Le vignoble corse, vin d’appellation d’origine contrôlée, est produit sur<br />

toute l’île sur des sols très divers : terrains granitiques, schistes ou<br />

calcaires. Notre carte fait la part belle aux excellents crus de Patrimonio,<br />

la plus célèbre appellation et la première de l’île à avoir été reconnue en<br />

1968. Parmi les 35 producteurs dont 25 en bio, citons le Domaine Antoine<br />

Arena, une des plus grandes réussites de la viticulture française, Yves<br />

Leccia, le Clos Marsifi, le Clos Signadore, ou le domaine Giudicelli. Goûtez<br />

aussi aux productions ajacciennes avec le fabuleux Clos d’Alzeto ou le<br />

Domaine Abbatucci. Voyagez à Sartène avec le Domaine Fiumicicoli, ou<br />

restez dans le Cap Corse au Domaine Pieretti. Abordez Bonifacio avec le<br />

Domaine Zuria, Calvi avec le Domaine d’Alzipratu, Figari avec le Clos<br />

Canarelli ou Porto Vecchio avec Domaine de Granajolo. À la carte de nos<br />

restaurants, vous pourrez aussi choisir parmi les meilleurs Bordeaux,<br />

Bourgogne, Chablis, Côtes du Rhône, Loire, Provence et Champagne ! A<br />

Salute !<br />

AOC Corsican wines are produced throughout the island on a variety<br />

of different soils: granite, schiste or limestone. Our wine list gives<br />

pride of place to excellent Patrimonio grands crus, the most reputed<br />

appellation and first to be recognised on the island in 1968. Among<br />

the 35 producers, of which 25 apply organic growing methods, there<br />

is the Domaine Antoine Arena, one of the greatest French wine<br />

successes, Yves Leccia, Clos Marsifi, Clos Signadore and Domaine<br />

Giudicelli. Fine wines from Ajaccio also feature with the superb Clos<br />

d’Alzeto and Domaine Abbatucci, or from Sartène with Domaine<br />

Fiumicicoli, and Cap Corse with Domaine Pieretti. From Bonifacio,<br />

you’ll find Domaine Zuria, Calvi with Domaine d’Alzipratu, Figari<br />

with Clos Canarelli and Porto Vecchio with Domaine de Granajolo.<br />

On our restaurants’ wine lists you can also choose between a<br />

selection of the best Bordeaux, Burgundies, Chablis, Côtes du Rhône,<br />

Loire, Provence and Champagne! A salute!<br />

36 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 37


| b I E n - ê T r E |<br />

UNE SORTIE<br />

EN MER PRIVATIVE !<br />

A PRIVATE BOAT OUTING!<br />

ENVIE DE PRENDRE LE LARGE ? VOTRE<br />

HÔTEL DISPOSE D’UN « BOSTON WHALER »,<br />

UN BATEAU QUI ALLIE SÉCURITÉ ET<br />

ÉLÉGANCE… POUR APPRÉCIER LES<br />

EAUX CRISTALLINES DU CAP.<br />

IF YOU WISH TO GO TO SEA, THEN BOARD<br />

THE HOTEL’S BOSTON WHALER”, WHICH<br />

COMBINES SECURITY AND ELEGANCE…<br />

TO APPRECIATE THE CRYSTAL<br />

CLEAR WATERS OF CAP CORSE.<br />

Pour une demi-journée ou une journée, réservez votre bateau. Notre<br />

skipper vous conduira dans les magnifiques eaux turquoise pour une<br />

escapade à la découverte des plus belles plages d’Europe et des plus beaux<br />

endroits du Cap Corse. Détendez-vous au gré du vent et découvrez les<br />

magnifiques tours génoises depuis la mer, les moulins et les prestigieuses<br />

maisons d’Américains de style néo-classique... Plongez dans les eaux<br />

transparentes des Agriates, un des plus grands parcs naturels marins<br />

français avec plus de 5700 hectares protégés par le Conservatoire du<br />

littoral, site des célèbres plages du Lotu et de Saleccia aux eaux<br />

transparentes et au sable blanc immaculé. Le temps de la traversée, vous<br />

aurez sûrement le plaisir de voir des dauphins, des tortues marines, des<br />

poissons-lunes et des oiseaux migrateurs... Sur votre demande, le skipper<br />

peut mettre le cap sur une des îles de l'archipel toscan, Capraia, ou l'île<br />

d'Elbe, pour un moment d’exception.<br />

Reserve your boat for a half-day or day, and our skipper will take you<br />

across the magnificent turquoise waters for an escapade to discover the<br />

most beautiful beaches of Europe and the most stunning sites on Cap<br />

Corse. Relax and see the magnificent Genoese towers, the windmills and<br />

prestigious neo-classical American-style houses glide past… Dive into<br />

the transparent waters of the Agriates, one of the largest natural marine<br />

parks in France with over 5,700 hectares protected by the Conservatoire<br />

du Littoral, and site of the famous unspoilt Lotu and Saleccia beaches.<br />

During your crossing, you’ll no doubt have the chance to see dolphins,<br />

turtles, sunfish and migratory birds… On request, the skipper can even<br />

take you to the islands of the Tuscan archipelago, Capraia or Elba for<br />

other exceptional moments.<br />

38 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 39


DEMANDEZ-NOUS<br />

LA LUNE !<br />

ASK US FOR THE MOON!<br />

| b I E n - ê T r E |<br />

POUR QUE VOTRE SÉJOUR SOIT<br />

PARFAIT, NOUS AVONS IMAGINÉ<br />

TOUTES SORTES D’ACTIVITÉS.<br />

DES MOMENTS INOUBLIABLES<br />

EN PERSPECTIVE…<br />

FOR YOUR STAY TO BE PERFECT,<br />

WE PROPOSE A WHOLE ARRAY<br />

OF ACTIVITIES. UNFORGETTABLE<br />

MOMENTS IN STORE…<br />

Soleil radieux, plage dorée, doux alizés, laissez-vous glisser et<br />

découvrez nos nombreuses activités nautiques : monoski,<br />

wakesurf, wakeboard, ski nautique, bouée, randonnée aquatique en<br />

snorkeling, plongée dans les eaux transparentes à la découverte des<br />

sublimes fonds marins, pêche, voile, kayak… vous pouvez également<br />

prévoir une balade en mer avec skipper personnel ! Côté terre, partez<br />

pour une session de chasse, une simple balade ou un trekking en<br />

montagne, une séance de vélo ou de canyoning à la découverte des<br />

fabuleuses piscines naturelles corses… Bookez une séance de yoga, de<br />

Pilates, de running, un parcours boxe, un week-end detox et jêune, un<br />

pique-nique insolite ou une visite en immersion des plus beaux villages<br />

de l’île ! Pour vos enfants, on déroule le tapis rouge : chasse aux trésors,<br />

pêche, babyski, ateliers ludiques… un air de fête et de grandes<br />

vacances s’illumine à « <strong>Misincu</strong> ». Les pieds dans l’eau, face au coucher<br />

de soleil, appréciez une coupe de champagne et demandez-nous la<br />

soirée de vos rêves : nous sommes là pour la réaliser !<br />

Radiant sun, golden beaches, warm winds, let yourself glide and<br />

discover our numerous water activities: monoski, wake surf, wake<br />

board, water skiing, tubing, snorkelling, diving in the crystal clear<br />

waters and explore the superb underwater environment, fishing,<br />

sailing, kayak… you can also organise a sea excursion with your<br />

own skipper! On land, take part in a shoot, a hike or mountain trek,<br />

a bike ride or canyoning to discover the island’s fantastic natural<br />

pools… Reserve a yoga, Pilates, running, boxing session, or a detox<br />

and fasting weekend, an original picnic or visit Corsica’s most<br />

beautiful villages. For your children, we roll out the red carpet!<br />

Treasure hunts, fishing, baby ski, fun workshops… a festive air of<br />

summer holidays fills “<strong>Misincu</strong>”. With your feet in the water,<br />

watching the sun set, enjoy a glass of champagne and ask us for the<br />

evening of your dreams: we are here to make it come true!<br />

40 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 41


LE SPA MISINCU,<br />

UN ÉCRIN MINÉRAL…<br />

| b I E n - ê T r E |<br />

DANS UN BEL ESPACE AU DESIGN MINÉRAL,<br />

LE SPA DE MISINCU DISPOSE DE QUATRE<br />

CABINES DE SOIN, UN SAUNA, UN HAMMAM<br />

ET UNE PISCINE QUI VOUS PLONGENT<br />

DANS UN HAVRE DE SÉRÉNITÉ.<br />

En plein cœur des parfums du maquis avec vue imprenable sur la<br />

rivière, profitez de notre spa dédié à la relaxation et au bien-être. Une<br />

collection exclusive de soins du visage et du corps vous est proposée avec<br />

la marque française Biologique Recherche pour une approche clinique du<br />

soin esthétique personnalisé. Les produits sont purs, concentrés de<br />

formules complexes en extraits végétaux appliqués lors de protocoles<br />

rigoureux qui font la réputation de Biologique Recherche dans plus de 70<br />

pays. Découvrez nos soins haute couture comme le « Skin Instant Lab »,<br />

première étape de la méthodologie « Biologique Recherche » au diagnostic<br />

unique qui identifie votre « instant de peau ». Pour un résultat encore plus<br />

visible, la pose d’un masque préformé (Biologique Féerie, Biovecteur Marin,<br />

ou Collagène Caviar) s’adapte à la forme de votre visage pour un traitement<br />

spécifique intensif. À la carte, plus d’une dizaine de protocoles visage dont<br />

le soin « Seconde peau » régénérant et liftant, une première mondiale dans<br />

la cosmétique. Votre corps trouvera aussi son soin bonheur parmi près<br />

d’une quinzaine de propositions, ainsi que tous les soins d’esthétique. Pour<br />

un bien-être tonique ou relaxant, optez pour un modelage ayurvédique,<br />

chinois, californien, suédois ou une cure personnalisée. Et pour compléter<br />

ces délicieux moments de réconfort, tentez l’expérience parmi nos<br />

programmes de remise en forme.<br />

42 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 43


© SHUTTERSTOCK<br />

THE MISINCU SPA,<br />

A MINERAL HAVEN…<br />

IN A BEAUTIFUL DECOR OF MINERAL<br />

DESIGN, THE MISINCU SPA HAS FOUR<br />

TREATMENT ROOMS, A SAUNA, HAMMAM<br />

AND A SWIMMING POOL WHICH WILL<br />

PLUNGE YOU INTO A HAVEN OF SERENITY.<br />

In the heart of the perfumed maquis with a stunning view over the river,<br />

take advantage of our Spa, dedicated to relaxation and wellness. An<br />

exclusive selection of face and body treatments are available with the<br />

French brand Biologique Recherche, for a clinical approach to<br />

personalised beauty care. The products are pure concentrates of complex<br />

plant formulas, applied with strict protocols, which have built the<br />

reputation of Biologique Recherche in over 70 countries. Discover our<br />

high-end treatments such as “Skin Instant Lab”, the first step in the<br />

“Biologique Recherche” method, with its unique diagnosis to identify your<br />

skin. For an even more visible result, the pre-shaped mask (Biologique<br />

Féerie, Biovecteur Marin or Collagène Caviar) adapts to the shape of your<br />

face for a specific intense treatment. On the treatment menu feature over<br />

a dozen face protocols including the “Seconde Peau” treatment, which<br />

regenerates and lifts, a world first in cosmetics. For an invigorating or<br />

relaxing treatment, opt for the Ayurvedic, Chinese, Californian, Swedish<br />

massages or a customised cure. And to complete these delicious moments<br />

of pleasure, try our fitness programme.<br />

44 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 45


L’EXCELLENCE<br />

« BIOLOGIQUE RECHERCHE »<br />

THE EXCELLENCE OF “BIOLOGIQUE RECHERCHE”<br />

| b I E n - ê T r E |<br />

CRÉÉE IL Y A PRÈS DE 40 ANS,<br />

LA MARQUE FRANÇAISE<br />

« BIOLOGIQUE RECHERCHE »<br />

EST AUJOURD’HUI À LA POINTE<br />

DE LA TECHNOLOGIE DU SOIN<br />

COSMÉTIQUE ET ESTHÉTIQUE.<br />

FOUNDED ALMOST 40 YEARS AGO,<br />

TODAY THE FRENCH BRAND<br />

“BIOLOGIQUE RECHERCHE” PROPOSES<br />

A CUTTING-EDGE TECHNOLOGY<br />

IN COSMETIC AND BEAUTY CARE.<br />

Les produits sont purs, concentrés, presque bruts, les formules<br />

complexes en extraits végétaux, biomarins et biologiques. Ils font la<br />

réputation de la marque que l’on retrouve aujourd’hui dans plus de 70<br />

pays. Et parce que « la peau est le reflet de soi », les soins sont appliqués<br />

avec une approche esthétique personnalisée, dans le respect de protocoles<br />

rigoureux. Les soins visage se déroulent en trois phases fondamentales :<br />

l’évaluation cosmétologique de l’épiderme qui permet de le sublimer, la<br />

phase d'initialisation qui permet de recevoir une préparation<br />

individualisée, et la phase de soin en produits fortement dosés en actifs<br />

qui aide l’épiderme à s’auto-régénérer. Découvrez des soins cosmétiques<br />

haute couture comme le « Soin visage Oxygénant VIP O2 » : un sublime<br />

rituel équilibrant où micro-exfoliation, oxygénation et massages bioénergétiques<br />

s’harmonisent. Un temps de bien-être et de relaxation pour<br />

oxygéner l’épiderme, détendre les traits et retrouver une mine<br />

resplendissante. « Biologique Recherche » propose aussi des soins<br />

individualisés pour le corps pour détoxifier, affiner, modeler, et des soins<br />

capillaires avec une gamme pointue qui restaure et reconditionne le cuir<br />

chevelu.<br />

The products are pure, concentrated, almost unrefined; the formulas are<br />

complex in plant, bio-marine and biological extracts. They have built the<br />

reputation of the brand that can be found in over 70 countries. And<br />

because the skin “is a reflection of oneself”, the treatments are applied<br />

with a personalised approach to beauty, respecting strict protocoles. The<br />

face treatments take place in three stages: the cosmetological assessment<br />

of the epidermis which enables to improve it, the initialisation phase<br />

which allows for a personalised preparation, and the treatment phase<br />

with highly active products which help the epidermis to self-regenerate.<br />

Discover the tailored cosmetic treatments such as the “Oxygenating VIP<br />

O2 face treatment”: a sublime ritual to re-balance which combines<br />

micro-exfoliation, oxygenation, and bio-energetic massages. A moment<br />

of wellness and relaxation to oxygenate the epidermis, smooth lines and<br />

restore a radiant complexion. “Biologique Recherche” also proposes<br />

customised body treatments to detoxify, slim down and remodel the<br />

silhouette, and hair treatment with a cutting-edge range which restores<br />

and reconditions the scalp.<br />

46 HÔTEL MISINCU<br />

HÔTEL MISINCU 47


| T O u r I s m E |<br />

NONZA<br />

LA PERLE NOIRE DU CAP<br />

NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP


PHOTOS © MICHEL ROUX<br />

| T O u r I s m E |<br />

Avec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un<br />

village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs<br />

hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique<br />

église du XIV e siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses<br />

sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise<br />

dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina »<br />

construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une<br />

forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur<br />

une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa<br />

domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord,<br />

à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa<br />

Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende<br />

raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli<br />

une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au<br />

sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses<br />

agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une<br />

immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets<br />

d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène<br />

à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant<br />

blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».<br />

La TOur « paOLIna »<br />

PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST<br />

DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE<br />

VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES<br />

GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR<br />

DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE.<br />

MONZA, THE FIRST VILLAGE<br />

ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE,<br />

PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY<br />

SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND<br />

ITS FLAMBOYANT CHURCH.<br />

With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique<br />

village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the<br />

lauze houses huddle together around the magnificent 14th century<br />

church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as<br />

a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is<br />

crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal<br />

Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A<br />

rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese<br />

towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the<br />

northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman<br />

times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown<br />

against a rock from which gushed a miraculous spring. Other<br />

monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San<br />

Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural<br />

land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of<br />

an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created<br />

from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads<br />

to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La<br />

Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.


PHOTOS © MICHEL ROUX<br />

LES TRÉSORS<br />

DE CENTURI<br />

THE TREASURES OF CENTURI<br />

| T O u r I s m E |<br />

LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES<br />

PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT<br />

SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.<br />

THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL<br />

DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA<br />

THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.<br />

Le petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port<br />

français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le<br />

Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les<br />

arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre<br />

Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues<br />

sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur<br />

Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au<br />

moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du<br />

Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la<br />

Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer<br />

Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du<br />

nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin.<br />

Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri<br />

ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale<br />

Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani.<br />

À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne<br />

tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto<br />

Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du<br />

XIX e siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la<br />

marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant<br />

brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port<br />

militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de<br />

paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans<br />

l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes<br />

aux langoustes… vous êtes au paradis !<br />

The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading<br />

French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des<br />

Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk<br />

- or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and<br />

Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the<br />

route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and<br />

Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill,<br />

affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here,<br />

you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of<br />

the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea<br />

and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central<br />

chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne<br />

coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets<br />

of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera,<br />

visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and<br />

the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed<br />

the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the<br />

General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista<br />

castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved<br />

streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt<br />

after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli<br />

decided to create a military port for the Independent Corsican Nation.<br />

Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around<br />

and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with<br />

lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!


LE « MUSÉE DE BASTIA »<br />

EXPOSE<br />

L’IDENTITÉ CORSE<br />

| T O u r I s m E |<br />

POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT<br />

DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR<br />

DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS<br />

DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE<br />

AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.<br />

Depuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le<br />

panorama est saisissant : la majestueuse église Saint Jean-<br />

Baptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous...<br />

Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des<br />

générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie<br />

et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale<br />

lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs<br />

s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur<br />

plus de 8000 m 2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire<br />

de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du<br />

cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des<br />

beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVII e et<br />

XVIII e siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità »,<br />

consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVII e et le XXI e<br />

siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse<br />

se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ?<br />

L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant<br />

de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe<br />

du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque<br />

année l’île. Du XIX e au XX e siècle, plus de 150 000 corses sont partis,<br />

sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté,<br />

l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la<br />

période moderne. À partir du XX e siècle, ce sont les Maghrébins et<br />

les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères<br />

dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure<br />

invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté<br />

par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.


« 300 œuvres<br />

autour de sept siècles d’histoire<br />

de la ville et de la Corse »<br />

| T O u r I s m E |<br />

THE “MUSÉE DE BASTIA”<br />

DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY<br />

TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB<br />

TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE<br />

FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE<br />

HOUSES THE TOWN’S MUSEUM.<br />

From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is<br />

breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the<br />

islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing<br />

fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most<br />

noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when<br />

Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des<br />

Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works<br />

of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It<br />

also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly<br />

belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia,<br />

giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting.<br />

This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans<br />

and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer<br />

the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others<br />

as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before<br />

later being included in those leaving the southern tip of Europe,<br />

Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island<br />

each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the<br />

island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other<br />

hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge<br />

for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have<br />

become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a<br />

word which even in its plural form remains invariable, echoes an<br />

ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly<br />

represents the Corsican people. From 7 July to 22 December<br />

Du 7 juillet au 22 décembre,<br />

www.musee-bastia.com


PATRIMONIO<br />

TERRE DE GRANDS VINS<br />

| T O u r I s m E |<br />

« Les vins de Patrimonio,<br />

de très haut niveau,<br />

sont en Appellation d’Origine Contrôlée »<br />

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS<br />

MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,<br />

SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET<br />

COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,<br />

QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME<br />

LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.<br />

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />

anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio<br />

-, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans<br />

la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent<br />

une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut<br />

niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre,<br />

et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur<br />

production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500<br />

hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par<br />

les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce<br />

à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce<br />

au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés,<br />

parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs,<br />

vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35<br />

producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le<br />

Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture<br />

française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile,<br />

le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de<br />

Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à Saint-<br />

Florent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore<br />

dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la<br />

meilleure de toute l’île. Incontournable !


| T O u r I s m E |<br />

THE LAND OF FINE WINES<br />

“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL<br />

GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD<br />

AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES,<br />

WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”,<br />

IGNAZIO DANTE.<br />

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />

planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the<br />

Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />

Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In<br />

the south and east of the island, the large wine estates produce<br />

delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled<br />

Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed<br />

and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500<br />

hectares of vineyards produce around two million bottles per year.<br />

This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from<br />

the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum<br />

amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds<br />

are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which<br />

produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés,<br />

among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made<br />

from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35<br />

producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine<br />

Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent<br />

Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia,<br />

the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your<br />

wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic<br />

restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the<br />

harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a<br />

fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!<br />

Informations et dégustations : www.vinsdecorse.com


LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS.<br />

L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES<br />

COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />

THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINE-<br />

GROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE<br />

PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN,<br />

LINA VENTURI.<br />

| T O u r I s m E |<br />

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du<br />

monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui<br />

une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec<br />

la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède<br />

une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la<br />

tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse,<br />

procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu<br />

de pluie.<br />

Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an.<br />

Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé<br />

et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est<br />

délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs<br />

Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau<br />

point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées.<br />

UN DOMAINE<br />

AU CŒUR DU CAP CORSE<br />

A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE<br />

At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned<br />

figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is<br />

writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences<br />

of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological<br />

background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés,<br />

reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to<br />

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />

Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals<br />

50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are<br />

dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp.<br />

Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation<br />

recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa<br />

Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.<br />

www.vinpieretti.com<br />

LIna vEnTurI


UNE « ROUTE DES SENS<br />

AUTHENTIQUES »<br />

“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”<br />

LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU<br />

DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE.<br />

CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE<br />

DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.<br />

| T O u r I s m E |<br />

La Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels<br />

en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie,<br />

clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens<br />

authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui,<br />

en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du<br />

partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans<br />

celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux<br />

savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le<br />

respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur<br />

rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la<br />

cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs<br />

exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs<br />

produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre,<br />

du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux,<br />

mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures<br />

de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration…<br />

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie,<br />

mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens<br />

authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks<br />

to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and<br />

sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they<br />

have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire,<br />

favouring authenticity, quality production, respect for the land and<br />

seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on<br />

the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members.<br />

They will be delighted to welcome you and show you their farms,<br />

workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and<br />

vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working<br />

with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture,<br />

pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys<br />

and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!<br />

www.gustidicorsica.com


| T O u r I s m E |<br />

cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa<br />

© TONIO BASSANI


| a G E n D a |<br />

A Notte di a Memoria<br />

Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet<br />

à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants,<br />

danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève<br />

des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au<br />

son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de<br />

Bastia.<br />

Caliente à « Porto Latino » !<br />

le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap<br />

et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui<br />

une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une<br />

ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du<br />

moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino<br />

pour fêter les 20 ans du festival !<br />

A nottE Di A MEMoRiA<br />

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />

di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers,<br />

musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors.<br />

The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of<br />

cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia.<br />

lE 21 JUillEt À BAstiA<br />

www.bastia-tourisme.com<br />

hot EvEnings At “PoRto lAtino”!<br />

The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and<br />

Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic<br />

programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will<br />

vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a<br />

Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o<br />

www.portolatino.fr.<br />

© NOVELLART-2B<br />

© I CODACCIONI<br />

Le théâtre du partage<br />

Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts<br />

de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec<br />

de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une<br />

éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean<br />

Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.<br />

A stAgE foR shARing<br />

For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer<br />

highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances<br />

are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing<br />

and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher,<br />

Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August.<br />

Week open to the public, 4 to 11 August.<br />

DU 15 JUillEt AU 11 Août.<br />

sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août.<br />

www.ariacorse.net/fr<br />

Arte Mare donne le « La »<br />

Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982<br />

en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à<br />

Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre<br />

sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes,<br />

et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est<br />

une fête à ne pas manquer !<br />

ARtE MARE givEs thE notE<br />

For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982<br />

during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to<br />

13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new<br />

feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film<br />

schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet<br />

specialities… an event not to be missed!<br />

www.arte-mare.corsica<br />

Tentation Chocolat !<br />

Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de<br />

Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers<br />

alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de<br />

mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs<br />

étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine<br />

nocturne !<br />

ChoColAtE tEMPtAtions!<br />

From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des<br />

Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international<br />

exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for<br />

all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred<br />

chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and<br />

nocturnal funfair!<br />

www.salon-chocolat-bastia.com<br />

Accord parfait à Erbalunga<br />

le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les<br />

mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar<br />

Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin<br />

et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.<br />

PERfECt hARMony in ERBAlUngA<br />

The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and<br />

Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers<br />

will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and<br />

the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, Saint-<br />

Saëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August.<br />

Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr<br />

DU 31 JUillEt AU 6 Août.<br />

www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


© M. BENEDITTINI<br />

A Luri, les vins de Corse en fête !<br />

la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs<br />

parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et<br />

organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île,<br />

assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de<br />

dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.<br />

CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi!<br />

Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island.<br />

To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises<br />

a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an<br />

auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the<br />

best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.<br />

« Voce in festa » !<br />

À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de<br />

Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du<br />

cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous<br />

les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.<br />

“voCE in fEstA”!<br />

In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest<br />

voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama,<br />

street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features<br />

all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of<br />

Pigna. From 10 to 13 July.<br />

Un fou rire, s’il vous plaît !<br />

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le<br />

Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la<br />

crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier<br />

Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i<br />

Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !<br />

DU 10 AU 13 JUillEt<br />

www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />

© LAURENT DEPAEPE<br />

| a G E n D a |<br />

REEls of lAUghtER!<br />

once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le<br />

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of<br />

top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison,<br />

Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini.<br />

this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.<br />

lEs 16 Et 17 JUillEt.<br />

www.corsicafestivals.com<br />

La mer, la montagne, et les guitares<br />

Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />

grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses,<br />

classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc<br />

et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent<br />

en arrière-plan.<br />

sEA, MoUntAins AnD gUitARs<br />

For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists<br />

thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical,<br />

flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and<br />

Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay<br />

of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July.<br />

DU 20 AU 27 JUillEt<br />

www.festival-guitare-patrimonio.com<br />

Un festival de belles voix à Erbalunga<br />

Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places<br />

pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont<br />

donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes<br />

passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.<br />

REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl<br />

In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve<br />

your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the<br />

outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré,<br />

Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme<br />

onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari<br />

Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals<br />

internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or,<br />

Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent<br />

devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de<br />

Renée Auphan. ne manquez pas la finale !<br />

nEw oPERA stARs in CAnARi<br />

In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals<br />

in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each<br />

year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown<br />

personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure<br />

you don’t miss the final! From 3 to 7 September <strong>2018</strong>.<br />

DU 3 AU 7 sEPtEMBRE<br />

www.concours-canari.com<br />

© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX


PAR | By<br />

MATHILDE BURNER<br />

| m O D E |<br />

D E N I M M A N I A<br />

D E N I M M A N I A<br />

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY<br />

FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES<br />

AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!<br />

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE<br />

DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES,<br />

PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !<br />

Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu<br />

Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr<br />

sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs<br />

sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG<br />

Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy<br />

veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival


| m O D E |<br />

N U A N C I E R M I N É R A L<br />

SUR DES SILHOUETTES TAILORING,<br />

ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON<br />

TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE<br />

SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.<br />

SHOPPING<br />

DI PIU<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

MARE DI LATTE<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

MISE EN SCENE<br />

NEMES<br />

OSANNA CREAZIONE<br />

Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn<br />

veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI<br />

Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss<br />

PAPARAZZI<br />

© SHUTTERSTOCK


L’ADRESSE MODE<br />

DE BASTIA<br />

THE FASHION ADDRESS IN BASTIA<br />

© LOUIS VIGNAROLI<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE<br />

DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE<br />

À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE.<br />

A STORE THAT CELEBRATES<br />

SILHOUETTES AND SEDUCTION<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi<br />

créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour<br />

une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt<br />

les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie<br />

à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme<br />

multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française<br />

Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque<br />

impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool<br />

Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena.<br />

Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de<br />

Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de<br />

mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et<br />

de femmes qui se réinvente chaque jour.<br />

Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique,<br />

proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion.<br />

Each season, the team visits the major trade shows and showrooms<br />

in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of<br />

women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house<br />

Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent<br />

DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother,<br />

the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For<br />

men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden<br />

Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to<br />

highlight men and women’s look.<br />

1 6 R u e C é s a r C a m p i n c h i - B A S T I A - 0 4 9 5 3 2 1 2 0 0


LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN<br />

LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION<br />

MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN<br />

DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE.<br />

LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION<br />

ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT.<br />

A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.<br />

Dans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la<br />

femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de<br />

belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées<br />

côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons<br />

rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look<br />

tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les<br />

robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN<br />

minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés<br />

de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une<br />

collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare<br />

di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines<br />

pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux<br />

et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui<br />

sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la<br />

plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».<br />

In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and<br />

wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over<br />

by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are<br />

teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in<br />

cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes<br />

enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist<br />

DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different<br />

shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a<br />

collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare<br />

di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern<br />

lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the<br />

brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing<br />

sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting<br />

summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.


HABILLE LES GENTLEMEN<br />

CORSES<br />

DRESSING CORSICAN GENTLEMEN<br />

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour<br />

hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus<br />

de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène<br />

mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren,<br />

CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse<br />

des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter,<br />

chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices,<br />

parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques,<br />

les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime,<br />

sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes<br />

de toutes les générations.<br />

Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia,<br />

created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the<br />

best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant<br />

men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s,<br />

Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive<br />

team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather<br />

wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris<br />

and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of<br />

combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of<br />

all generations of men.<br />

boutique-michelnoel.fr<br />

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


LE SENS INNÉ DU STYLE<br />

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />

FOrTE FOrTE<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR,<br />

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />

AND CITY WEAR.<br />

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces<br />

de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s,<br />

la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique<br />

Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs<br />

en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique<br />

: la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe<br />

californienne denim Current/Elliott.<br />

Shopping online<br />

www.michelenoelle.com<br />

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes<br />

by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the<br />

rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags<br />

by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux<br />

Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.<br />

FOrTE FOrTE<br />

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PARADIS POUR KIDS<br />

SUPER COOLS ET CHICS<br />

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES<br />

POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS<br />

POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR,<br />

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers<br />

et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la<br />

marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la<br />

griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique<br />

et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux<br />

matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais<br />

aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les<br />

souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves<br />

en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife<br />

» au très fort potentiel instagrammable !<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES<br />

FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF<br />

CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />

AND CITY WEAR.<br />

Shopping online<br />

www.littlemichelenoelle.com<br />

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”,<br />

for hand-made, unique and refined clothing, and the French label<br />

“Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury<br />

shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand<br />

“Sunnylife”.<br />

LOuIs LOuIsE<br />

3 3 , b o u l e v a r d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 5 6 3 7 5 9


LA BEAUTÉ CORSE<br />

EN VERSION ORIGINALE<br />

CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION<br />

CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI,<br />

LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME<br />

D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE.<br />

CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI,<br />

THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY<br />

WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.<br />

Dans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île<br />

Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une<br />

approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines,<br />

utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants.<br />

Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites<br />

du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à<br />

la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains.<br />

Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte<br />

de la Corse.<br />

Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de<br />

l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple<br />

telle une sublime mosaïque.<br />

In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio<br />

and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan<br />

and artistic approach, creating eclectic and feminine collections,<br />

using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles.<br />

This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme<br />

Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire<br />

some of her designs.<br />

She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity.<br />

Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna<br />

identity, from art and the pleasure of being which make women<br />

unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.<br />

www.osannacreazione.com<br />

S A I N T F L O R E N T | P O R T O - V E C C H I O | A J A C C I O | Î L E R O U S S E


DES CHEVEUX<br />

EN PLEINE SANTÉ !<br />

A HEALTHY HEAD OF HAIR!<br />

© JÉRÔME JOUVE<br />

DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR<br />

LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE<br />

NATUREL ET LE VÉGÉTAL.<br />

FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED<br />

BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND<br />

PLANTS HER SPECIALITY.<br />

Conçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement,<br />

les soins et colorations végétales proposés par Nathalie<br />

ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la<br />

coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde.<br />

Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un<br />

examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en<br />

place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans<br />

volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue<br />

argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour<br />

ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les<br />

cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de<br />

la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte<br />

aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire<br />

et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et<br />

sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.<br />

Developed from natural products which preserve both health and the<br />

environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie<br />

have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already<br />

be found in the finest addresses around the planet. Nathalie<br />

and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination<br />

for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle<br />

hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant<br />

cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly<br />

the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical<br />

colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by<br />

Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result<br />

is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored<br />

and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.<br />

1 3 , R U E n A P o l é o n | B A s t i A | 0 4 9 5 3 1 0 2 8 1


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />

DES GARDES-ROBES<br />

ÉCLATANTES<br />

STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE<br />

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />

qui se réinventent chaque jour.<br />

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING<br />

SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />

silhouette…<br />

6 R u e M i o t | B a s t i a<br />

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


TRÉSORS DÉCORATIFS<br />

DECORATIVE TREASURES<br />

EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION<br />

DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES<br />

DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL.<br />

M I S E E N S C E N E<br />

IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION<br />

SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WON-<br />

DERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.<br />

Ayant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie<br />

rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années<br />

passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités<br />

raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers<br />

proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une<br />

émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs...<br />

Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité<br />

dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses<br />

voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites<br />

adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne<br />

et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme<br />

les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet<br />

rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques<br />

comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.<br />

With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always<br />

dreamed of returning to Corsica after several years spent in<br />

Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop.<br />

In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles,<br />

cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her<br />

universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities<br />

whose prices remain affordable. She finds her treasures in<br />

the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China,<br />

India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic<br />

style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects<br />

and their history, Sylvie even creates unique items such as her<br />

magnificent cushions and throws made from original fabrics.<br />

1 0 R u e N a p o l é o n | B A S T I A | 0 4 9 5 5 8 3 3 1 4


L’AMOUR<br />

DE LA CUISINE<br />

A PASSION FOR COOKING<br />

La table de Nathalie<br />

AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE<br />

APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE<br />

OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS.<br />

AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED<br />

LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE<br />

IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.<br />

Depuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des<br />

clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme<br />

la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet<br />

aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un<br />

second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la<br />

cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché<br />

qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait<br />

déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la<br />

cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de<br />

ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé<br />

par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie<br />

donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous<br />

offrent à sa table la recette du bonheur.<br />

For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds<br />

of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of<br />

the Mistress of the House in this very charming place. Success now<br />

allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who<br />

is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion<br />

for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions<br />

every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast,<br />

who started cooking as a child by reproducing her Mum's<br />

gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into<br />

creating each of her signature dishes which start with the ingredients'<br />

quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward<br />

is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers<br />

love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team<br />

share their recipe for bliss.<br />

4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio<br />

04 95 71 05 25<br />

37 bis, boulevard Paoli - Bastia<br />

04 95 31 50 30


BONHEUR CULINAIRE !<br />

CULINARY BLISS!<br />

© LOUIS VIGNAROLI<br />

ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK :<br />

POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE<br />

SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR !<br />

MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT<br />

SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL<br />

TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!<br />

Depuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de<br />

« La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles<br />

brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe<br />

du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie<br />

française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité<br />

et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons,<br />

thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards<br />

conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres<br />

huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures,<br />

succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au<br />

tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes<br />

à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion<br />

à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par<br />

le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de<br />

grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !<br />

Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La<br />

table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style<br />

ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before<br />

the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s<br />

dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish<br />

is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster…<br />

The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate<br />

in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto<br />

with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot<br />

carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni<br />

with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has<br />

just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality<br />

food, as well as its two forks!!<br />

LA TABLE DU MARCHÉ<br />

1, Place de l’hôtel de ville - Bastia<br />

04 95 31 64 25


© LOUIS VIGNAROLI<br />

PARADIS<br />

POUR BONS VIVANTS<br />

PARADISE FOR BONS VIVANTS<br />

SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES<br />

MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN<br />

DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA.<br />

LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER<br />

THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT<br />

HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.<br />

Son restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis<br />

pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne<br />

que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles<br />

hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis,<br />

seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de<br />

Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes<br />

du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone<br />

Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car<br />

chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon<br />

noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures<br />

langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier<br />

prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !<br />

His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants,<br />

pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best<br />

and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s<br />

locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit<br />

and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled<br />

with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de<br />

Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is<br />

reinvented and changes with each service, excels with his cochon<br />

noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion<br />

that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be<br />

missed!<br />

A C a s a r e l l a | 6 , r u e S a i n t e - C r o i x | B a s t i a | 0 4 9 5 3 2 0 2 3 2


LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :<br />

A CASARELLA<br />

DI pIU<br />

DOMAINE pIERETTI<br />

LA TABLE DE NATHALIE<br />

LA TABLE DU MARCHE<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

MARE DI LATTE<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

MISE EN SCENE<br />

NEMES<br />

OSANNA CREAZIONE<br />

pApARAZZI<br />

VANNUCCI<br />

DOMAINE PIERETTI<br />

Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03<br />

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com<br />

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />

Parution Juin <strong>2018</strong><br />

;! ; !# ! 9 : " 9


The Breitling Jet Squad<br />

L’escadron Breitling Jet<br />

Jacques Bothelin<br />

Christophe Deketelaere<br />

Paco Wallaert<br />

AIR<br />

TERRE<br />

8<br />

NAVITIMER ITIMER<br />

AV<br />

A<br />

NAV<br />

MER<br />

#SQUADONAMISSION

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!