Gouverneur 2018
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L E M A G A Z I N E<br />
N ° 1 | S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8
IWC PORTUGIESER.<br />
LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.<br />
| E D I T O |<br />
Plaisirs partagés<br />
Quel plaisir nous avons de vous accueillir à l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, soucieux de rendre votre<br />
séjour toujours plus agréable ! Nous apportons une attention particulière à votre confort et à<br />
votre détente : les chambres et les suites disposent d’un service sur mesure de tous les instants.<br />
Pour vous restaurer, vivez une expérience gourmande et raffinée à toute heure de la journée :<br />
au petit déjeuner, pour le brunch du dimanche, le thé, l’apéritif ou selon votre demande en<br />
room service... Nous sommes là pour vous faire vivre des instants magiques, dans un lieu riche<br />
d’un supplément d’âme unique, et où chacun savoure en esthète le plaisir de se sentir ici chez<br />
soi. Bienvenue dans notre demeure !<br />
Shared pleasures<br />
What a pleasure it is to welcome you to the Hotel des <strong>Gouverneur</strong>s, where we will do our<br />
utmost to make sure your stay is always more enjoyable! Particular attention is paid to your<br />
comfort and well-being. The guest rooms and suites offer a non-stop tailored service. For<br />
your gourmet pleasure, experience refined gastronomic moments throughout the day: for<br />
breakfast, Sunday brunch, teatime, aperitif and at any moment with room service… We are<br />
here to ensure you have a magical stay in a beautiful site of unique charm where each guest<br />
can savour the pleasure of feeling comfortably at home. Welcome to our residence !<br />
Portugieser Chronographe. Réf. 3714:<br />
Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient<br />
le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou<br />
moins la même chose que vous, lorsque vous<br />
regardez cette montre : à certains moments, on voudrait<br />
juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme<br />
peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien<br />
mieux encore, vous avez suffisamment de temps<br />
pour admirer dans toute leur splendeur les détails de<br />
son design classique de haute qualité. Pas étonnant<br />
que ce garde-temps soit devenu une légende dès<br />
son apparition. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES.<br />
Mouvement de chronographe mécanique · Remontage<br />
automatique · 44 heures de réserve de marche après<br />
remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·<br />
Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir<br />
bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·<br />
Diamètre 40.9 mm · Acier fi n<br />
IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com<br />
FOLLOW US ON:<br />
Virginie Mayard,<br />
Directrice Générale<br />
General Manager
Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />
#DiamondAddiction
10<br />
Une expérience unique à l’Hôtel<br />
des <strong>Gouverneur</strong>s<br />
A unique experience at the Hotel<br />
des <strong>Gouverneur</strong>s<br />
18<br />
Le luxe au cœur de l’histoire<br />
Luxury steeped in history<br />
20<br />
La passion de l’excellence<br />
A passion for excellence<br />
24<br />
Bienvenue chez vous !<br />
Welcome to your home!<br />
| S O M M A I R E |<br />
28<br />
L’exigence avant tout<br />
Excellence first<br />
30<br />
Le petit déjeuner sera gourmand !<br />
A gourmet breakfast<br />
32<br />
Saveurs gourmandes…<br />
Gourmet flavours<br />
34<br />
Une chef Barmaid créative<br />
A creative head barmaid<br />
36<br />
Un moment de détente<br />
A moment of relaxation<br />
4 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
3 bis rue des Turquines<br />
20200 Bastia<br />
www.hoteldesgouverneurs.fr<br />
WWW.CALARENA.COM · +33 (0)4 95 24 77 65 · CALARENASUMMERWEAR · @CALARENA_OFFICIAL<br />
BOUTIQUES :<br />
PORTO-VECCHIO - BONIFACIO - CALVI
« Bastia vit dans la lumière dorée,<br />
dès potron-minet »<br />
6 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 7
8 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 9
| L ’ H Ô T E L |<br />
UNE EXPÉRIENCE UNIQUE<br />
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS<br />
10 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 11
| L ’ H Ô T E L |<br />
EN PLEIN CŒUR DE LA CITADELLE DE BASTIA « TERRA-NOVA », CONSTRUITE PAR LES<br />
GÉNOIS AU XV E SIÈCLE QUI S’OUVRE PAR UNE PORTE LOUIS XVI TOUTE DE ROSE VÊTUE,<br />
VIVEZ UN MOMENT RARE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS.<br />
IN THE HEART OF THE “TERRA NOVA” CITADEL QUARTER OF BASTIA, BUILT BY THE GENOESE<br />
IN THE 15TH CENTURY AND ENTERED BY AN IMPRESSIVE PINK LOUIS XVI GATEWAY,<br />
EXPERIENCE AN EXCEPTIONAL MOMENT AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS.<br />
Faites votre choix parmi les vingt-six chambres et suites décorées avec<br />
soin par l’enseigne Roche Bobois. Votre chambre s’ouvre et<br />
instantanément, vous êtes chez vous ! Vous découvrez votre écrin douillet,<br />
véritable joyau de repos et de détente. Chaque espace de l’Hôtel est cosy<br />
et chaleureux, nous offrons un service sur mesure pour votre bien-être qui<br />
est notre unique préoccupation. Laissez-vous envoûter par la vue<br />
panoramique depuis la terrasse de l’hôtel qui surplombe la ville et la mer<br />
bleu azur, profitez de notre espace bien-être avec hammam et sauna, ou<br />
filez explorer la ville d’Art et d’Histoire de Bastia en vélo électrique. Visitez<br />
l’ancien Palais des <strong>Gouverneur</strong>s devenu un superbe musée, la magnifique<br />
place Saint-Nicolas, les nombreuses églises, les quartiers pittoresques et<br />
colorés ou allez découvrir les plus beaux endroits de la Haute-Corse le<br />
temps d’une escapade… dans les merveilles du maquis.<br />
Choose among the 26 rooms and suites, meticulously decorated by<br />
the company Roche Bobois. You will immediately feel at home in this<br />
comfortable decor, a true gem in which to relax and rest. Every area<br />
of the hotel entices you to take it easy and make the most of our<br />
tailored services entirely dedicated to your well-being. Enjoy the<br />
panoramic view from the hotel terrace, looking over the town and<br />
deep blue sea, unwind in our wellness area with its hammam and<br />
sauna, explore the city of Art and History on an electric bike and visit<br />
the former Governors’ Palace, today a superb museum, the<br />
magnificent Saint-Nicolas Square, the numerous churches, the<br />
picturesque and colourful quarters or discover the exceptional sites<br />
of Haute-Corse and the wonders of the maquis…<br />
12 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 13
« Cosy<br />
et chaleureux,<br />
chaque espace invite<br />
à la détente »<br />
14 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 15
16 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 17
LE LUXE<br />
AU CŒUR DE L’HISTOIRE<br />
LUXURY STEEPED IN HISTORY<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
PAUL POGGI, PROPRIÉTAIRE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS ET PASSIONNÉ D’HISTOIRE,<br />
VOULAIT FAIRE REVIVRE LA CITADELLE GÉNOISE ET SON CENTRE HISTORIQUE ET FAIRE<br />
ENTRER BASTIA DANS UNE NOUVELLE DIMENSION TOURISTIQUE AVEC LA CRÉATION DU<br />
PREMIER 4 ÉTOILES DE LA VILLE.<br />
PAUL POGGI, THE OWNER OF THE HÔTEL DES GOUVERNEURS AND HISTORY ENTHUSIAST,<br />
WISHED TO BREATHE NEW LIFE INTO THE GENOESE CITADEL AND ITS HISTORIC CENTRE<br />
AND BOOST BASTIA’S TOURIST ATTRACTIVITY BY CREATING THE TOWN’S FIRST<br />
4-STAR HOTEL.<br />
Originaire de Haute-Corse, Paul Poggi a parcouru le monde d’hôtel<br />
en hôtel et désirait transposer à Bastia, sa ville de cœur, et plus<br />
particulièrement dans la Citadelle qu’il chérit depuis toujours, un hôtel<br />
de luxe à dimension humaine : 26 chambres et suites avec vue mer, spa,<br />
piscine creusée dans la roche et bar convivial… pour que tous les clients<br />
se sentent chez eux. Avec son architecte cortenais Philippe Pras et la<br />
collaboration de l’architecte des Bâtiments de France, ils ont su intégrer<br />
la bâtisse dans le décor majestueux de la Citadelle en travaillant sur les<br />
formes, les couleurs et les matériaux endémiques. Côté décoration, il a<br />
fait appel à Jean-Marie Battistelli et son enseigne Roche Bobois pour une<br />
atmosphère de prestige confortable et élégante. Séjourner dans cette<br />
« demeure-hôtel » au centre de la Citadelle, c’est plonger au cœur de<br />
l’histoire de Bastia : visitez la cathédrale Sainte-Marie, l’Oratoire de la<br />
Confrérie de Sainte-Croix, véritable joyaux baroque, et le Palais des<br />
<strong>Gouverneur</strong>s aujourd’hui devenu Musée, laissez-vous aller à la rêverie<br />
dans les ruelles étroites, admirez les détails des façades et entrez dans<br />
les chaleureuses boutiques et restaurants de qualité pour un moment<br />
hors du temps.<br />
Originally from Haute-Corse, Paul Poggi has travelled the world from<br />
hotel to hotel and desired to establish in his much-loved Bastia, and<br />
particularly in the Citadel, a luxury hotel of human scale: 26 guest<br />
rooms and suites with sea view, spa, swimming pool dug into the rock<br />
and friendly bar… for guests to feel at home. With his architect from<br />
Corte, Philippe Pras, and in collaboration with the Bâtiments de<br />
France, they have succeeded in integrating the building into the<br />
majestic setting of the Citadel, by working on shape, colours and local<br />
materials. For the interior decoration, he called upon the expertise of<br />
Jean-Marie Battistelli and the Roche Bobois brand for a comfortable<br />
and elegant atmosphere. When one stays in this “Residence-Hotel”, in<br />
the heart of the Citadel, one plunges into the intimate history of Bastia:<br />
visit Sainte-Marie cathedral, the Oratoire de la Confrérie de Sainte-<br />
Croix, a superb Baroque gem, and the Palais des <strong>Gouverneur</strong>s, today<br />
a museum. Wander the small streets while admiring the details of the<br />
façades and enter the welcoming shops and restaurants for a precious<br />
moment outside of time.<br />
18 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 19
LA PASSION<br />
DE L’EXCELLENCE<br />
A PASSION FOR EXCELLENCE<br />
| P O R T R A I T S |<br />
DIRECTRICE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />
VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU<br />
VILLAGE DE PATRIMONIO, EST UNE CHEFFE<br />
D’ENTREPRISE DE HAUT NIVEAU.<br />
VIRGINIE MAYARD, MANAGERESS OF THE<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS, ORIGINALLY<br />
FROM THE MAGNIFICENT VILLAGE OF<br />
PATRIMONIO, IS A HIGH-FLYING BUSINESS<br />
WOMAN.<br />
Première ambassadrice de l’établissement, Virginie Mayard dirige<br />
d’une main de maître l’hôtel grâce à son expérience de direction<br />
du bureau du cercle des grandes maisons corses. Pour elle, la Citadelle<br />
de Bastia est un merveilleux écrin pour la création de « l’hôtel des<br />
<strong>Gouverneur</strong>s », premier quatre étoiles de Bastia, dont la splendide<br />
architecture extérieure, établie avec l’avis de l’architecte des Bâtiments<br />
de France, s’intègre parfaitement au paysage. Ici, le luxe a rendez-vous<br />
avec l’histoire. Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que<br />
votre séjour soit une véritable plongée dans l’éden de l’île de beauté.<br />
À l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, les employés de cette « demeure-hôtel »<br />
sont là pour vous assurer un service impeccable, avec bienveillance et<br />
juste distance, et partager leurs secrets à découvrir aux alentours, pour<br />
faire de votre séjour un moment unique.<br />
Virginie Mayard, as first ambassadress of the establishment,<br />
manages the hotel with maestra thanks to her management<br />
experience within the “Cercle des Grandes Maisons Corses”. For her,<br />
the Bastia Citadel is a wonderful setting for the Hôtel des<br />
<strong>Gouverneur</strong>s, the first 4-star hotel in Bastia, whose splendid outside<br />
architecture, in accordance with the architect of Bâtiments de France,<br />
perfectly blends into the landscape. Here, luxury and history go hand<br />
in hand. With her staff, she ensures each and every detail is important<br />
for your stay to be a paradisiacal moment on the “Ile de Beauté”. At<br />
the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, the employees of this “Residence-Hotel”<br />
provide a perfect service with care and discretion, and happily share<br />
their secrets of the surrounding area to make your stay unique.<br />
VIRGINIE MAYARD<br />
20 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 21
| L ’ H Ô T E L |<br />
22 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 23
BIENVENUE<br />
CHEZ VOUS !<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, LES 26<br />
CHAMBRES ET SUITES EXCLUSIVES SONT<br />
AMÉNAGÉES AVEC RAFFINEMENT PAR<br />
L’ENSEIGNE ROCHE BOBOIS.<br />
Chaque ambiance est élégante, relaxante, chic et moderne, faite de<br />
matériaux nobles et prestigieux. Nos chambres sont toutes équipées<br />
d’un lit king size, de la climatisation, d’une télévision LCD à écran plat,<br />
d'un mini bar, d'un coffre fort, d'un téléphone, d'un accès wifi gratuit et<br />
d’un nécessaire bébé sur demande. Toutes les salles de bains disposent<br />
d’une douche à l’italienne. Trois chambres sont aménagées pour les<br />
personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également privatiser un étage<br />
grâce à nos chambres communicantes. Profitez d’un room service 24 h/24<br />
avec carte de vins et champagnes d’exception. Nos chambres classiques<br />
ont une vue directe sur notre magnifique terrasse et le sublime vieux Port<br />
de Bastia. Nos chambres supérieures avec ou sans balcon privatif<br />
surplombent la mer et les horizons italiens. Nos luxueuses suites et junior<br />
suites, véritables nids douillets, vous offrent un service sur mesure où votre<br />
bien-être est notre unique préoccupation… Votre séjour sera un moment<br />
de relaxation absolue !<br />
24 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 25
| L ’ H Ô T E L |<br />
WELCOME<br />
TO YOUR HOME!<br />
AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />
THE 26 GUEST ROOMS AND SUITES ARE ALL<br />
ELEGANTLY DECORATED BY ROCHE BOBOIS.<br />
Each room is elegant, relaxing, chic and modern, decorated with fine<br />
and prestigious materials. Our rooms are all fitted with a king-size bed,<br />
air-conditioning, an LCD flat screen TV, mini bar, safe, phone, free Wifi<br />
and baby cot if needed. The bathrooms have Italian-style showers. Three<br />
bedrooms welcome persons of reduced mobility. You can also privatise<br />
an entire floor thanks to our communicating rooms. Take advantage of<br />
the 24/24 room service with its wine list and exceptional choice of<br />
champagnes. Our “Classic” rooms have direct view over our magnificent<br />
terrace and the picturesque Bastia harbour. Our “Supérieures” rooms<br />
with or without private balcony overlook the sea and Italian coast. Our<br />
ultra-comfortable “Luxury” and “Junior” suites provide a tailored service<br />
where your wellbeing is our unique concern… Your stay will be a<br />
moment of pure relaxation!<br />
26 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 27
L’EXIGENCE<br />
AVANT TOUT<br />
EXCELLENCE FIRST<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
GOUVERNANTE GÉNÉRALE DE L’HÔTEL<br />
DEPUIS SON OUVERTURE EN 2015,<br />
LAURE BRIAS EST UNE PIÈCE MAÎTRESSE<br />
DES LIEUX, EN RECHERCHE PERMANENTE<br />
DE LA PERFECTION.<br />
LAURE BRIAS, GENERAL HOUSEKEEPER<br />
OF THE HOTEL SINCE IT OPENED IN 2015,<br />
IS A PILLAR OF THE ESTABLISHMENT,<br />
CONSTANTLY SEEKING TO ACHIEVE<br />
PERFECTION.<br />
Garante de votre confort, Laure est une véritable cheffe d’orchestre qui<br />
a l’œil sur tout. Chaque jour, elle gère, motive ses équipes et inspecte<br />
toutes les chambres et espaces de l’hôtel dans le moindre détail pour faire<br />
de votre séjour une réussite. Notamment formée au magnifique Trianon<br />
Palace de Versailles, Laure est passionnée par son métier rigoureux. Son<br />
plus grand plaisir quotidien est d’être à l’écoute de vos désirs, de les<br />
anticiper, d’être réactive, et d’accéder à vos demandes coûte que coûte.<br />
C’est sa règle d’or. Parmi l’ensemble des superbes chambres de l’Hôtel<br />
qu’elle affectionne, découvrez la suite junior numéro 10, et contemplez<br />
une vue sublime sur le vieux Port de Bastia et la mer, dont chaque instant<br />
de lumière est tout simplement magique.<br />
Committed to your comfort, Laure keeps a vigilant eye on everything.<br />
Every day, she manages and motivates her staff, meticulously inspects<br />
all the guest rooms and hotel lounges to make sure your stay is<br />
impeccable. Trained at the magnificent Trianon Palace de Versailles,<br />
Laure is passionate about her demanding profession. Her greatest daily<br />
pleasure is to make sure guests are happy, to anticipate their<br />
requirements, to be reactive and respond to their needs. This is her golden<br />
rule. Of all the superb rooms in the hotel, discover the Junior Suite<br />
number 10, and contemplate the stunning view over the old Port of Bastia<br />
and the sea, where each instant and light is just simply magic.<br />
28 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 29
LE PETIT DÉJEUNER<br />
SERA GOURMAND !<br />
A GOURMET BREAKFAST<br />
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, CHAQUE<br />
MATIN PREND L’ALLURE D’UN DÉFILÉ DE<br />
GOURMANDISES DANS UN CADRE<br />
ENCHANTEUR ET APAISANT.<br />
| L ’ H Ô T E L |<br />
EACH MORNING, THE HÔTEL DES<br />
GOUVERNEURS STAGES A GOURMET<br />
SHOW IN AN ENCHANTING<br />
AND SERENE SETTING.<br />
L<br />
’équipe du Chef Julie Bremond signe un breakfast américain à<br />
volonté qui se réinvente au fil des jours. Dévorez de délicieux<br />
croissants, pains au chocolat et brioches faits maison, pancakes à la<br />
demande, et laissez-vous envoûter par une pâte à tartiner au chocolat<br />
et un caramel beurre salé créés par le Chef. Croquez dans un fruit de<br />
saison ou demandez votre cocktail de fruits frais minute ! Savourez<br />
un des petits pains spéciaux, un produit laitier ou des céréales, à<br />
moins que vous ne vous laissiez tenter par les gâteaux faits maison à<br />
se damner : à la clémentine Corse, aux pommes, à la châtaigne, à la<br />
fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco, à la pistache<br />
ou au muesli… Mention spéciale pour l’assortiment de charcuteries,<br />
fromages, bacon et œufs brouillés indécemment fondants. Le tout<br />
servi avec au choix café, chocolat chaud, thé fumant ou infusion<br />
délicate. On en redemande encore !<br />
The chef Julie Bremond’s team concocts an American buffet<br />
breakfast which changes daily. Bite into a delicious croissant, pain<br />
au chocolat, homemade brioches and pancakes and savour<br />
homemade chocolate spread and salted caramel butter made by the<br />
chef. Relish in fresh seasonal fruit or your own fresh fruit cocktail.<br />
Or choose one of the special breads, a yogurt or cereals, unless you<br />
prefer to be tempted by a cake freshly made with Corsican<br />
clementines, apples, chestnuts, orange flower, chocolate praliné,<br />
coconut, pistache or muesli… Other delights include an assortment<br />
of cold meats, cheeses, bacon and scrambled eggs. Not forgetting<br />
the breakfast coffee, hot chocolate, tea or herbal tea. Who’s for<br />
seconds?<br />
30 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 31
| G A S T R O N O M I E |<br />
AU PIANO DES CUISINES DE L’HÔTEL,<br />
JULIE BREMOND ENCHANTE<br />
VOS PAPILLES AVEC SES RECETTES<br />
DÉLICATES POUR LE PETIT DÉJEUNER,<br />
LE ROOM-SERVICE ET LES BRUNCHS !<br />
AT THE HELM OF THE HOTEL KITCHENS<br />
IS JULIE BREMOND WHOSE DELICATE<br />
BREAKFAST, ROOM-SERVICE AND BRUNCH<br />
RECIPES WILL ENCHANT YOU!<br />
Très attachée à ses origines du Cap Corse, la très créative Julie Bremond<br />
puise chaque jour dans ses racines et dans les meilleures tendances<br />
culinaires pour sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive<br />
et actuelle. Chaque matin, elle confectionne pour vous un petit océan de<br />
douceurs : autour des incontournables pancakes, pâtes à tartiner maison,<br />
caramel beurre salé, gâteaux aux pommes, à la clémentine Corse, à la<br />
pistache et du moelleux à la châtaigne, elle crée à l’envi de fabuleux cakes à<br />
la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco ou au muesli. Elle<br />
compose un buffet de pains spéciaux, céréales, fruits, jus frais, viennoiseries<br />
Lenôtre, charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés. Chaque soir, c’est<br />
une déferlante de parfums et de goûts réinventés au quotidien pour ceux qui<br />
désirent un room-service : salades, poulet au gingembre et au miel, daube<br />
de bœuf ou poulet aux cèpes vous enivrent de saveurs.<br />
Tous les mois, elle prépare un brunch à thème et laisse place à ses dons<br />
créatifs en une dizaine d’entrée, 4 plats et 10 desserts dont son irrésistible<br />
« raw » cheesecake au citron et gingembre pour le plus grand bonheur des<br />
adeptes du péché mignon !<br />
SAVEURS GOURMANDES...<br />
GOURMET FLAVOURS<br />
Very attached to her native Cap Corse, the creative Julie Bremond draws<br />
inspiration from her roots and the excellence of today’s culinary trends<br />
to sublime fresh produce for a gourmet, inventive and modern cuisine.<br />
Each morning, she creates an array of sweet delights: pancakes,<br />
homemade spreads, salted butter caramel, cakes with apples, Corsican<br />
clementine, pistachio and chestnut creams, fabulous cakes with orange<br />
flower, praline chocolate, coconut and muesli. She concocts a buffet of<br />
special breads, cereals, fruits, fresh juices, Lenôtre pastries, charcuteries,<br />
cheeses, bacon and scrabbled eggs. Every evening, a host of original<br />
flavours and tastes are served for those wishing room service: salads,<br />
chicken with ginger and honey, beef daube or chicken with ceps.<br />
Every month, she prepares a creative theme brunch with a dozen<br />
starters, four main dishes and ten desserts, including the irresistible<br />
“raw” cheesecake with lemon and ginger, a sweet temptation!<br />
32 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 33
UNE CHEF BARMAID<br />
CRÉATIVE<br />
A CREATIV<br />
E HEAD BARMAID<br />
| G A S T R O N O M I E |<br />
AU BAR DE L’HÔTEL, CHALEUR,<br />
ÉLÉGANCE ET DOUCEUR DE VIVRE SONT<br />
PROPICES AUX PAUSES PLAISIR AUTOUR<br />
D’UN CAFÉ, D’UN THÉ, UN APÉRITIF OU UN<br />
BRUNCH, AGRÉMENTÉS DE SPÉCIALITÉS<br />
SUCRÉES OU SALÉES.<br />
AT THE HOTEL BAR, WARMTH, ELEGANCE<br />
AND GENTLE LIFESTYLE INVITE YOU<br />
TO PLEASURABLE MOMENTS AROUND<br />
A COFFEE, TEA, APERITIF OR BRUNCH,<br />
ACCOMPANIED BY SWEET OR SAVOURY<br />
SPECIALITIES.<br />
Àl’écoute de vos désirs, la chef Barmaid Christine Thuel et son<br />
équipe vous proposent leurs meilleurs crus parmi une carte de<br />
produits rares en champagnes, rhums, whiskies, vodkas, liqueurs, et<br />
expriment leur virtuosité dans des cocktails réinventés au fil des<br />
saisons. Laissez-vous surprendre par les plus jolies créations de l’Hôtel<br />
des <strong>Gouverneur</strong>s, le « Nepita Cubana», délicieux mélange de rhum,<br />
sucre de canne, citron vert et nepita, herbe aromatique du maquis au<br />
goût puissant de menthe poivrée… à moins que vous ne cédiez au<br />
« Carina Spring», cocktail de whisky tourbé, ananas frais, sucre vanillé,<br />
jus d’orange et citron ? Sur votre demande, Christine imagine pour<br />
vous différents cocktails sans alcool ultra-frais pour un moment green<br />
et détox. Optez pour un élixir d’énergie sur mesure à l’ananas, pommes,<br />
agrumes ou poires, pour un shot de bien-être ultra-vitaminé ! À la carte<br />
des vins, de très beaux vignobles et surtout des trésors insulaires parmi<br />
les appellations de Patrimonio, Sartène ou Porto-Vecchio. Trempez vos<br />
lèvres, l’instant est délicat et réconfortant.<br />
Always attentive to your wishes, the head barmaid Christine Thuel<br />
and her staff propose the best vintages among the many rare<br />
champagnes, rums, whiskies, vodkas, liqueurs that feature on the<br />
menu, and express their imagination in the cocktails they concoct<br />
every season. Delight in the “Nepita Cubana”, one of the wonderful<br />
creations of the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, a delicious mix of rum, cane<br />
sugar, lime and nepita, an aromatic maquis herb with a powerful<br />
peppermint taste… or opt for the “Carina Spring”, a cocktail of peatflavoured<br />
whisky, fresh pineapple, vanilla sugar, orange and lemon<br />
juice. On request, Christine will create different ultra-fresh nonalcoholic<br />
cocktails just for you, for a healthy, detox moment. Taste an<br />
energy elixir with pineapple, apples, citrus fruit or pears, for a shot<br />
of super-vitamined well-being! On the wine list, you’ll find some<br />
excellent domaine wines and especially some of the best Crus from<br />
Patrimonio, Sartène, and Porto-Vecchio. A delectable instant of<br />
comfort and delight.<br />
© SHUTTERSTOCK<br />
34 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 35
UN MOMENT<br />
DE DÉTENTE<br />
A MOMENT OF RELAXATION<br />
À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />
TOUT EST IMAGINÉ POUR OUBLIER LE TEMPS<br />
ET SAVOURER L’INSTANT...<br />
Plongez et faites quelques brasses dans la piscine intérieure qui dispose<br />
de jets et de nage à contre-courant pour vous délasser, profitez d’un<br />
hammam qui régénère la peau en profondeur, ou d’un sauna qui chasse le<br />
stress et les toxines et redonne joie de vivre et tonus. Réservez votre soin<br />
en cabine parmi les multiples massages signatures des jambes, dos,<br />
réflexologie plantaire, visage ou corps à base d'huiles essentielles corses<br />
de la marque Realia. Des huiles 100% naturelles produites sur le terroir<br />
verdoyant et sauvage de la Costa Verde, sur la côte orientale de la Corse.<br />
Votre peau reçoit un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation<br />
de douceur et de fraîcheur infinie.<br />
AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS, EVERY-<br />
THING HAS BEEN DESIGNED FOR YOU TO<br />
FORGET TIME AND ENJOY THE MOMENT…<br />
Plunge into the indoor pool with its swim jets and counter-current<br />
swimming lane to unwind, take advantage of the hammam to regenerate<br />
your skin in depth, or take a sauna to get rid of stress and toxins and<br />
gain happiness and energy. Reserve your treatment among the vast range<br />
of signature massages for legs, back, foot reflexology, face and body<br />
treatments based on Corsican essential oils by Realia. 100% natural, the<br />
oils are produced on the verdant and wild Costa Verde, on the east coast<br />
of Corsica. This very delicate treatment leaves your skin soft and fresh.<br />
© SHUTTERSTOCK<br />
36 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 37
| B I E N - Ê T R E |<br />
« Rendez-vous<br />
dans l’espace<br />
bien-être »<br />
38 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
HÔTEL DES GOUVERNEURS 39
| T O u r I s m E |<br />
NONZA<br />
LA PERLE NOIRE DU CAP<br />
NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP
PHOTOS © MICHEL ROUX<br />
| T O u r I s m E |<br />
Avec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un<br />
village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs<br />
hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique<br />
église du XIV e siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses<br />
sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise<br />
dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina »<br />
construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une<br />
forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur<br />
une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa<br />
domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord,<br />
à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa<br />
Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende<br />
raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli<br />
une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au<br />
sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses<br />
agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une<br />
immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets<br />
d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène<br />
à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant<br />
blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».<br />
La TOur « paOLIna »<br />
PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST<br />
DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE<br />
VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES<br />
GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR<br />
DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE.<br />
MONZA, THE FIRST VILLAGE<br />
ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE,<br />
PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY<br />
SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND<br />
ITS FLAMBOYANT CHURCH.<br />
With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique<br />
village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the<br />
lauze houses huddle together around the magnificent 14th century<br />
church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as<br />
a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is<br />
crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal<br />
Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A<br />
rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese<br />
towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the<br />
northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman<br />
times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown<br />
against a rock from which gushed a miraculous spring. Other<br />
monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San<br />
Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural<br />
land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of<br />
an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created<br />
from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads<br />
to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La<br />
Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.
PHOTOS © MICHEL ROUX<br />
LES TRÉSORS<br />
DE CENTURI<br />
THE TREASURES OF CENTURI<br />
| T O u r I s m E |<br />
LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES<br />
PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT<br />
SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.<br />
THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL<br />
DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA<br />
THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.<br />
Le petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port<br />
français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le<br />
Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les<br />
arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre<br />
Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues<br />
sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur<br />
Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au<br />
moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du<br />
Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la<br />
Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer<br />
Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du<br />
nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin.<br />
Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri<br />
ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale<br />
Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani.<br />
À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne<br />
tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto<br />
Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du<br />
XIX e siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la<br />
marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant<br />
brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port<br />
militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de<br />
paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans<br />
l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes<br />
aux langoustes… vous êtes au paradis !<br />
The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading<br />
French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des<br />
Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk<br />
- or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and<br />
Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the<br />
route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and<br />
Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill,<br />
affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here,<br />
you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of<br />
the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea<br />
and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central<br />
chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne<br />
coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets<br />
of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera,<br />
visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and<br />
the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed<br />
the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the<br />
General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista<br />
castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved<br />
streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt<br />
after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli<br />
decided to create a military port for the Independent Corsican Nation.<br />
Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around<br />
and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with<br />
lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!
LE « MUSÉE DE BASTIA »<br />
EXPOSE<br />
L’IDENTITÉ CORSE<br />
| T O u r I s m E |<br />
POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT<br />
DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR<br />
DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS<br />
DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE<br />
AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.<br />
Depuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le<br />
panorama est saisissant : la majestueuse église Saint Jean-<br />
Baptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous...<br />
Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des<br />
générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie<br />
et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale<br />
lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des <strong>Gouverneur</strong>s<br />
s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur<br />
plus de 8000 m 2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire<br />
de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du<br />
cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des<br />
beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVII e et<br />
XVIII e siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità »,<br />
consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVII e et le XXI e<br />
siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse<br />
se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ?<br />
L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant<br />
de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe<br />
du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque<br />
année l’île. Du XIX e au XX e siècle, plus de 150 000 corses sont partis,<br />
sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté,<br />
l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la<br />
période moderne. À partir du XX e siècle, ce sont les Maghrébins et<br />
les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères<br />
dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure<br />
invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté<br />
par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.
« 300 œuvres<br />
autour de sept siècles d’histoire<br />
de la ville et de la Corse »<br />
| T O u r I s m E |<br />
THE “MUSÉE DE BASTIA”<br />
DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY<br />
TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB<br />
TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE<br />
FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE<br />
HOUSES THE TOWN’S MUSEUM.<br />
From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is<br />
breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the<br />
islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing<br />
fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most<br />
noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when<br />
Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des<br />
<strong>Gouverneur</strong>s has become a museum in which 8000 sqm and 300 works<br />
of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It<br />
also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly<br />
belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia,<br />
giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting.<br />
This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans<br />
and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer<br />
the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others<br />
as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before<br />
later being included in those leaving the southern tip of Europe,<br />
Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island<br />
each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the<br />
island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other<br />
hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge<br />
for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have<br />
become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a<br />
word which even in its plural form remains invariable, echoes an<br />
ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly<br />
represents the Corsican people. From 7 July to 22 December<br />
Du 7 juillet au 22 décembre,<br />
www.musee-bastia.com
PATRIMONIO<br />
TERRE DE GRANDS VINS<br />
| T O u r I s m E |<br />
« Les vins de Patrimonio,<br />
de très haut niveau,<br />
sont en Appellation d’Origine Contrôlée »<br />
« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS<br />
MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,<br />
SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET<br />
COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,<br />
QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME<br />
LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.<br />
Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />
anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio<br />
-, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />
Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans<br />
la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent<br />
une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut<br />
niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre,<br />
et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur<br />
production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500<br />
hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par<br />
les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce<br />
à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce<br />
au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés,<br />
parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs,<br />
vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35<br />
producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le<br />
Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture<br />
française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile,<br />
le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />
Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de<br />
Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à Saint-<br />
Florent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore<br />
dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la<br />
meilleure de toute l’île. Incontournable !
| T O u r I s m E |<br />
THE LAND OF FINE WINES<br />
“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL<br />
GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD<br />
AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES,<br />
WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”,<br />
IGNAZIO DANTE.<br />
Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />
planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the<br />
Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />
Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In<br />
the south and east of the island, the large wine estates produce<br />
delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled<br />
Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed<br />
and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500<br />
hectares of vineyards produce around two million bottles per year.<br />
This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from<br />
the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum<br />
amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds<br />
are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which<br />
produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés,<br />
among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made<br />
from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35<br />
producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine<br />
Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent<br />
Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia,<br />
the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your<br />
wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic<br />
restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the<br />
harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a<br />
fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!<br />
Informations et dégustations : www.vinsdecorse.com
LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS.<br />
L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES<br />
COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />
THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINE-<br />
GROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE<br />
PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN,<br />
LINA VENTURI.<br />
| T O u r I s m E |<br />
Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du<br />
monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui<br />
une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec<br />
la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède<br />
une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la<br />
tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse,<br />
procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu<br />
de pluie.<br />
Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an.<br />
Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé<br />
et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est<br />
délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs<br />
Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau<br />
point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées.<br />
UN DOMAINE<br />
AU CŒUR DU CAP CORSE<br />
A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE<br />
At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned<br />
figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is<br />
writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences<br />
of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological<br />
background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés,<br />
reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to<br />
exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />
Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals<br />
50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />
“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are<br />
dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp.<br />
Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation<br />
recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa<br />
Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.<br />
www.vinpieretti.com<br />
LIna vEnTurI
UNE « ROUTE DES SENS<br />
AUTHENTIQUES »<br />
“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”<br />
LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU<br />
DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE.<br />
CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE<br />
DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.<br />
| T O u r I s m E |<br />
La Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels<br />
en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie,<br />
clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens<br />
authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui,<br />
en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du<br />
partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans<br />
celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux<br />
savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le<br />
respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur<br />
rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la<br />
cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs<br />
exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs<br />
produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre,<br />
du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux,<br />
mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures<br />
de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration…<br />
Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />
Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />
in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie,<br />
mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens<br />
authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks<br />
to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and<br />
sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they<br />
have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire,<br />
favouring authenticity, quality production, respect for the land and<br />
seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on<br />
the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members.<br />
They will be delighted to welcome you and show you their farms,<br />
workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and<br />
vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working<br />
with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture,<br />
pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys<br />
and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!<br />
www.gustidicorsica.com
| T O u r I s m E |<br />
cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa<br />
© TONIO BASSANI
| a G E n D a |<br />
A Notte di a Memoria<br />
Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet<br />
à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants,<br />
danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève<br />
des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au<br />
son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de<br />
Bastia.<br />
Caliente à « Porto Latino » !<br />
le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap<br />
et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui<br />
une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une<br />
ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du<br />
moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino<br />
pour fêter les 20 ans du festival !<br />
A nottE Di A MEMoRiA<br />
To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />
di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers,<br />
musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors.<br />
The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of<br />
cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia.<br />
lE 21 JUillEt À BAstiA<br />
www.bastia-tourisme.com<br />
hot EvEnings At “PoRto lAtino”!<br />
The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and<br />
Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic<br />
programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will<br />
vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a<br />
Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o<br />
www.portolatino.fr.<br />
© NOVELLART-2B<br />
© I CODACCIONI<br />
Le théâtre du partage<br />
Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts<br />
de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec<br />
de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une<br />
éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean<br />
Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.<br />
A stAgE foR shARing<br />
For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer<br />
highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances<br />
are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing<br />
and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher,<br />
Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August.<br />
Week open to the public, 4 to 11 August.<br />
DU 15 JUillEt AU 11 Août.<br />
sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août.<br />
www.ariacorse.net/fr<br />
Arte Mare donne le « La »<br />
Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982<br />
en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à<br />
Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre<br />
sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes,<br />
et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est<br />
une fête à ne pas manquer !<br />
ARtE MARE givEs thE notE<br />
For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982<br />
during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to<br />
13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new<br />
feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film<br />
schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet<br />
specialities… an event not to be missed!<br />
www.arte-mare.corsica<br />
Tentation Chocolat !<br />
Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de<br />
Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers<br />
alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de<br />
mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs<br />
étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine<br />
nocturne !<br />
ChoColAtE tEMPtAtions!<br />
From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des<br />
Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international<br />
exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for<br />
all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred<br />
chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and<br />
nocturnal funfair!<br />
www.salon-chocolat-bastia.com<br />
Accord parfait à Erbalunga<br />
le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />
Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les<br />
mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar<br />
Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin<br />
et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.<br />
PERfECt hARMony in ERBAlUngA<br />
The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and<br />
Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers<br />
will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and<br />
the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, Saint-<br />
Saëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August.<br />
Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr<br />
DU 31 JUillEt AU 6 Août.<br />
www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr
© M. BENEDITTINI<br />
A Luri, les vins de Corse en fête !<br />
la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs<br />
parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et<br />
organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île,<br />
assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de<br />
dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.<br />
CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi!<br />
Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island.<br />
To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises<br />
a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an<br />
auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the<br />
best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.<br />
« Voce in festa » !<br />
À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de<br />
Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du<br />
cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous<br />
les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.<br />
“voCE in fEstA”!<br />
In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest<br />
voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama,<br />
street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features<br />
all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of<br />
Pigna. From 10 to 13 July.<br />
Un fou rire, s’il vous plaît !<br />
Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le<br />
Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la<br />
crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier<br />
Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i<br />
Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !<br />
DU 10 AU 13 JUillEt<br />
www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />
© LAURENT DEPAEPE<br />
| a G E n D a |<br />
REEls of lAUghtER!<br />
once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le<br />
Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of<br />
top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison,<br />
Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini.<br />
this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.<br />
lEs 16 Et 17 JUillEt.<br />
www.corsicafestivals.com<br />
La mer, la montagne, et les guitares<br />
Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />
grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses,<br />
classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc<br />
et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent<br />
en arrière-plan.<br />
sEA, MoUntAins AnD gUitARs<br />
For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists<br />
thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical,<br />
flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and<br />
Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay<br />
of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July.<br />
DU 20 AU 27 JUillEt<br />
www.festival-guitare-patrimonio.com<br />
Un festival de belles voix à Erbalunga<br />
Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places<br />
pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont<br />
donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes<br />
passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.<br />
REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl<br />
In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve<br />
your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the<br />
outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré,<br />
Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme<br />
onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />
www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />
Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari<br />
Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals<br />
internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or,<br />
Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent<br />
devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de<br />
Renée Auphan. ne manquez pas la finale !<br />
nEw oPERA stARs in CAnARi<br />
In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals<br />
in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each<br />
year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown<br />
personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure<br />
you don’t miss the final! From 3 to 7 September <strong>2018</strong>.<br />
DU 3 AU 7 sEPtEMBRE<br />
www.concours-canari.com<br />
© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX
PAR | By<br />
MATHILDE BURNER<br />
| m O D E |<br />
D E N I M M A N I A<br />
D E N I M M A N I A<br />
FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY<br />
FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES<br />
AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!<br />
DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE<br />
DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES,<br />
PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !<br />
Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu<br />
Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr<br />
sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs<br />
sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG<br />
Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy<br />
veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival
| m O D E |<br />
N U A N C I E R M I N É R A L<br />
SUR DES SILHOUETTES TAILORING,<br />
ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON<br />
TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE<br />
SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.<br />
SHOPPING<br />
DI PIU<br />
LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />
MARE DI LATTE<br />
MICHEL ET NOEL<br />
MICHELE ET NOELLE<br />
MISE EN SCENE<br />
NEMES<br />
OSANNA CREAZIONE<br />
Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn<br />
veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI<br />
Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss<br />
PAPARAZZI<br />
© SHUTTERSTOCK
L’ADRESSE MODE<br />
DE BASTIA<br />
THE FASHION ADDRESS IN BASTIA<br />
© LOUIS VIGNAROLI<br />
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE<br />
DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE<br />
À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE.<br />
A STORE THAT CELEBRATES<br />
SILHOUETTES AND SEDUCTION<br />
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi<br />
créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour<br />
une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt<br />
les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie<br />
à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme<br />
multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française<br />
Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque<br />
impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool<br />
Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena.<br />
Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de<br />
Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de<br />
mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et<br />
de femmes qui se réinvente chaque jour.<br />
Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique,<br />
proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion.<br />
Each season, the team visits the major trade shows and showrooms<br />
in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of<br />
women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house<br />
Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent<br />
DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother,<br />
the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For<br />
men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden<br />
Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to<br />
highlight men and women’s look.<br />
1 6 R u e C é s a r C a m p i n c h i - B A S T I A - 0 4 9 5 3 2 1 2 0 0
LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN<br />
LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION<br />
MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN<br />
DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE.<br />
LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION<br />
ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT.<br />
A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.<br />
Dans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la<br />
femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de<br />
belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées<br />
côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons<br />
rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look<br />
tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les<br />
robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN<br />
minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés<br />
de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une<br />
collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare<br />
di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines<br />
pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux<br />
et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui<br />
sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la<br />
plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».<br />
In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and<br />
wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over<br />
by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are<br />
teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in<br />
cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes<br />
enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist<br />
DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different<br />
shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a<br />
collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare<br />
di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern<br />
lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the<br />
brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing<br />
sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting<br />
summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.
HABILLE LES GENTLEMEN<br />
CORSES<br />
DRESSING CORSICAN GENTLEMEN<br />
Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour<br />
hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus<br />
de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène<br />
mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren,<br />
CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse<br />
des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter,<br />
chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices,<br />
parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques,<br />
les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime,<br />
sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes<br />
de toutes les générations.<br />
Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia,<br />
created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the<br />
best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant<br />
men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s,<br />
Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive<br />
team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather<br />
wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris<br />
and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of<br />
combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of<br />
all generations of men.<br />
boutique-michelnoel.fr<br />
3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4
LE SENS INNÉ DU STYLE<br />
AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />
FOrTE FOrTE<br />
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR,<br />
URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />
HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />
AND CITY WEAR.<br />
Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />
des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />
Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces<br />
de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s,<br />
la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique<br />
Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs<br />
en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique<br />
: la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe<br />
californienne denim Current/Elliott.<br />
Shopping online<br />
www.michelenoelle.com<br />
For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />
by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />
you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes<br />
by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the<br />
rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags<br />
by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux<br />
Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.<br />
FOrTE FOrTE<br />
4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3
PARADIS POUR KIDS<br />
SUPER COOLS ET CHICS<br />
PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES<br />
POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS<br />
POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR,<br />
URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />
Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />
et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers<br />
et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la<br />
marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la<br />
griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique<br />
et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux<br />
matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais<br />
aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les<br />
souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves<br />
en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife<br />
» au très fort potentiel instagrammable !<br />
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES<br />
FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />
HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF<br />
CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />
AND CITY WEAR.<br />
Shopping online<br />
www.littlemichelenoelle.com<br />
“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />
gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />
of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />
the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />
brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”,<br />
for hand-made, unique and refined clothing, and the French label<br />
“Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury<br />
shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand<br />
“Sunnylife”.<br />
LOuIs LOuIsE<br />
3 3 , b o u l e v a r d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 5 6 3 7 5 9
LA BEAUTÉ CORSE<br />
EN VERSION ORIGINALE<br />
CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION<br />
CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI,<br />
LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME<br />
D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE.<br />
CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI,<br />
THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY<br />
WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.<br />
Dans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île<br />
Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une<br />
approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines,<br />
utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants.<br />
Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites<br />
du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à<br />
la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains.<br />
Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte<br />
de la Corse.<br />
Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de<br />
l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple<br />
telle une sublime mosaïque.<br />
In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio<br />
and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan<br />
and artistic approach, creating eclectic and feminine collections,<br />
using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles.<br />
This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme<br />
Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire<br />
some of her designs.<br />
She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity.<br />
Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna<br />
identity, from art and the pleasure of being which make women<br />
unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.<br />
www.osannacreazione.com<br />
S A I N T F L O R E N T | P O R T O - V E C C H I O | A J A C C I O | Î L E R O U S S E
DES CHEVEUX<br />
EN PLEINE SANTÉ !<br />
A HEALTHY HEAD OF HAIR!<br />
© JÉRÔME JOUVE<br />
DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR<br />
LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE<br />
NATUREL ET LE VÉGÉTAL.<br />
FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED<br />
BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND<br />
PLANTS HER SPECIALITY.<br />
Conçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement,<br />
les soins et colorations végétales proposés par Nathalie<br />
ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la<br />
coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde.<br />
Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un<br />
examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en<br />
place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans<br />
volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue<br />
argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour<br />
ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les<br />
cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de<br />
la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte<br />
aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire<br />
et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et<br />
sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.<br />
Developed from natural products which preserve both health and the<br />
environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie<br />
have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already<br />
be found in the finest addresses around the planet. Nathalie<br />
and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination<br />
for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle<br />
hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant<br />
cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly<br />
the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical<br />
colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by<br />
Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result<br />
is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored<br />
and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.<br />
1 3 , R U E n A P o l é o n | B A s t i A | 0 4 9 5 3 1 0 2 8 1
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />
DES GARDES-ROBES<br />
ÉCLATANTES<br />
STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE<br />
CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />
créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />
coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />
« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />
« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />
« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />
« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />
Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />
amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />
de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />
qui se réinventent chaque jour.<br />
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING<br />
SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />
created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />
a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />
Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />
Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />
bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />
their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />
magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />
“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />
silhouette…<br />
6 R u e M i o t | B a s t i a<br />
0 4 9 5 3 6 6 4 1 4
TRÉSORS DÉCORATIFS<br />
DECORATIVE TREASURES<br />
EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION<br />
DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES<br />
DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL.<br />
M I S E E N S C E N E<br />
IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION<br />
SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WON-<br />
DERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.<br />
Ayant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie<br />
rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années<br />
passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités<br />
raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers<br />
proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une<br />
émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs...<br />
Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité<br />
dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses<br />
voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites<br />
adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne<br />
et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme<br />
les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet<br />
rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques<br />
comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.<br />
With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always<br />
dreamed of returning to Corsica after several years spent in<br />
Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop.<br />
In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles,<br />
cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her<br />
universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities<br />
whose prices remain affordable. She finds her treasures in<br />
the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China,<br />
India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic<br />
style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects<br />
and their history, Sylvie even creates unique items such as her<br />
magnificent cushions and throws made from original fabrics.<br />
1 0 R u e N a p o l é o n | B A S T I A | 0 4 9 5 5 8 3 3 1 4
L’AMOUR<br />
DE LA CUISINE<br />
A PASSION FOR COOKING<br />
La table de Nathalie<br />
AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE<br />
APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE<br />
OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS.<br />
AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED<br />
LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE<br />
IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.<br />
Depuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des<br />
clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme<br />
la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet<br />
aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un<br />
second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la<br />
cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché<br />
qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait<br />
déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la<br />
cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de<br />
ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé<br />
par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie<br />
donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous<br />
offrent à sa table la recette du bonheur.<br />
For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds<br />
of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of<br />
the Mistress of the House in this very charming place. Success now<br />
allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who<br />
is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion<br />
for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions<br />
every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast,<br />
who started cooking as a child by reproducing her Mum's<br />
gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into<br />
creating each of her signature dishes which start with the ingredients'<br />
quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward<br />
is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers<br />
love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team<br />
share their recipe for bliss.<br />
4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio<br />
04 95 71 05 25<br />
37 bis, boulevard Paoli - Bastia<br />
04 95 31 50 30
BONHEUR CULINAIRE !<br />
CULINARY BLISS!<br />
© LOUIS VIGNAROLI<br />
ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK :<br />
POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE<br />
SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR !<br />
MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT<br />
SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL<br />
TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!<br />
Depuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de<br />
« La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles<br />
brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe<br />
du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie<br />
française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité<br />
et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons,<br />
thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards<br />
conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres<br />
huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures,<br />
succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au<br />
tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes<br />
à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion<br />
à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par<br />
le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de<br />
grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !<br />
Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La<br />
table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style<br />
ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before<br />
the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s<br />
dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish<br />
is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster…<br />
The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate<br />
in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto<br />
with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot<br />
carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni<br />
with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has<br />
just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality<br />
food, as well as its two forks!!<br />
LA TABLE DU MARCHÉ<br />
1, Place de l’hôtel de ville - Bastia<br />
04 95 31 64 25
© LOUIS VIGNAROLI<br />
PARADIS<br />
POUR BONS VIVANTS<br />
PARADISE FOR BONS VIVANTS<br />
SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES<br />
MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN<br />
DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA.<br />
LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER<br />
THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT<br />
HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.<br />
Son restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis<br />
pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne<br />
que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles<br />
hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis,<br />
seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de<br />
Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes<br />
du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone<br />
Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car<br />
chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon<br />
noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures<br />
langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier<br />
prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !<br />
His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants,<br />
pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best<br />
and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s<br />
locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit<br />
and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled<br />
with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de<br />
Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is<br />
reinvented and changes with each service, excels with his cochon<br />
noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion<br />
that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be<br />
missed!<br />
A C a s a r e l l a | 6 , r u e S a i n t e - C r o i x | B a s t i a | 0 4 9 5 3 2 0 2 3 2
LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :<br />
A CASARELLA<br />
DI pIU<br />
DOMAINE pIERETTI<br />
LA TABLE DE NATHALIE<br />
LA TABLE DU MARCHE<br />
LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />
MARE DI LATTE<br />
MICHEL ET NOEL<br />
MICHELE ET NOELLE<br />
MISE EN SCENE<br />
NEMES<br />
OSANNA CREAZIONE<br />
pApARAZZI<br />
VANNUCCI<br />
DOMAINE PIERETTI<br />
Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03<br />
Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />
sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />
Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />
Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />
Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com<br />
Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />
Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />
Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />
Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />
Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />
Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />
Parution Juin <strong>2018</strong><br />
;! ; !# ! 9 : " 9
The Breitling Jet Squad<br />
L’escadron Breitling Jet<br />
Jacques Bothelin<br />
Christophe Deketelaere<br />
Paco Wallaert<br />
AIR<br />
TERRE<br />
8<br />
NAVITIMER ITIMER<br />
AV<br />
A<br />
NAV<br />
MER<br />
#SQUADONAMISSION