10.07.2018 Views

Gouverneur 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

L E M A G A Z I N E<br />

N ° 1 | S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8


IWC PORTUGIESER.<br />

LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.<br />

| E D I T O |<br />

Plaisirs partagés<br />

Quel plaisir nous avons de vous accueillir à l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, soucieux de rendre votre<br />

séjour toujours plus agréable ! Nous apportons une attention particulière à votre confort et à<br />

votre détente : les chambres et les suites disposent d’un service sur mesure de tous les instants.<br />

Pour vous restaurer, vivez une expérience gourmande et raffinée à toute heure de la journée :<br />

au petit déjeuner, pour le brunch du dimanche, le thé, l’apéritif ou selon votre demande en<br />

room service... Nous sommes là pour vous faire vivre des instants magiques, dans un lieu riche<br />

d’un supplément d’âme unique, et où chacun savoure en esthète le plaisir de se sentir ici chez<br />

soi. Bienvenue dans notre demeure !<br />

Shared pleasures<br />

What a pleasure it is to welcome you to the Hotel des <strong>Gouverneur</strong>s, where we will do our<br />

utmost to make sure your stay is always more enjoyable! Particular attention is paid to your<br />

comfort and well-being. The guest rooms and suites offer a non-stop tailored service. For<br />

your gourmet pleasure, experience refined gastronomic moments throughout the day: for<br />

breakfast, Sunday brunch, teatime, aperitif and at any moment with room service… We are<br />

here to ensure you have a magical stay in a beautiful site of unique charm where each guest<br />

can savour the pleasure of feeling comfortably at home. Welcome to our residence !<br />

Portugieser Chronographe. Réf. 3714:<br />

Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient<br />

le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou<br />

moins la même chose que vous, lorsque vous<br />

regardez cette montre : à certains moments, on voudrait<br />

juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme<br />

peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien<br />

mieux encore, vous avez suffisamment de temps<br />

pour admirer dans toute leur splendeur les détails de<br />

son design classique de haute qualité. Pas étonnant<br />

que ce garde-temps soit devenu une légende dès<br />

son apparition. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES.<br />

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage<br />

automatique · 44 heures de réserve de marche après<br />

remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·<br />

Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir<br />

bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·<br />

Diamètre 40.9 mm · Acier fi n<br />

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com<br />

FOLLOW US ON:<br />

Virginie Mayard,<br />

Directrice Générale<br />

General Manager


Collection My Twin avec Gigi Hadid<br />

#DiamondAddiction


10<br />

Une expérience unique à l’Hôtel<br />

des <strong>Gouverneur</strong>s<br />

A unique experience at the Hotel<br />

des <strong>Gouverneur</strong>s<br />

18<br />

Le luxe au cœur de l’histoire<br />

Luxury steeped in history<br />

20<br />

La passion de l’excellence<br />

A passion for excellence<br />

24<br />

Bienvenue chez vous !<br />

Welcome to your home!<br />

| S O M M A I R E |<br />

28<br />

L’exigence avant tout<br />

Excellence first<br />

30<br />

Le petit déjeuner sera gourmand !<br />

A gourmet breakfast<br />

32<br />

Saveurs gourmandes…<br />

Gourmet flavours<br />

34<br />

Une chef Barmaid créative<br />

A creative head barmaid<br />

36<br />

Un moment de détente<br />

A moment of relaxation<br />

4 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

3 bis rue des Turquines<br />

20200 Bastia<br />

www.hoteldesgouverneurs.fr<br />

WWW.CALARENA.COM · +33 (0)4 95 24 77 65 · CALARENASUMMERWEAR · @CALARENA_OFFICIAL<br />

BOUTIQUES :<br />

PORTO-VECCHIO - BONIFACIO - CALVI


« Bastia vit dans la lumière dorée,<br />

dès potron-minet »<br />

6 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 7


8 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 9


| L ’ H Ô T E L |<br />

UNE EXPÉRIENCE UNIQUE<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

A UNIQUE EXPERIENCE AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS<br />

10 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 11


| L ’ H Ô T E L |<br />

EN PLEIN CŒUR DE LA CITADELLE DE BASTIA « TERRA-NOVA », CONSTRUITE PAR LES<br />

GÉNOIS AU XV E SIÈCLE QUI S’OUVRE PAR UNE PORTE LOUIS XVI TOUTE DE ROSE VÊTUE,<br />

VIVEZ UN MOMENT RARE À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS.<br />

IN THE HEART OF THE “TERRA NOVA” CITADEL QUARTER OF BASTIA, BUILT BY THE GENOESE<br />

IN THE 15TH CENTURY AND ENTERED BY AN IMPRESSIVE PINK LOUIS XVI GATEWAY,<br />

EXPERIENCE AN EXCEPTIONAL MOMENT AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS.<br />

Faites votre choix parmi les vingt-six chambres et suites décorées avec<br />

soin par l’enseigne Roche Bobois. Votre chambre s’ouvre et<br />

instantanément, vous êtes chez vous ! Vous découvrez votre écrin douillet,<br />

véritable joyau de repos et de détente. Chaque espace de l’Hôtel est cosy<br />

et chaleureux, nous offrons un service sur mesure pour votre bien-être qui<br />

est notre unique préoccupation. Laissez-vous envoûter par la vue<br />

panoramique depuis la terrasse de l’hôtel qui surplombe la ville et la mer<br />

bleu azur, profitez de notre espace bien-être avec hammam et sauna, ou<br />

filez explorer la ville d’Art et d’Histoire de Bastia en vélo électrique. Visitez<br />

l’ancien Palais des <strong>Gouverneur</strong>s devenu un superbe musée, la magnifique<br />

place Saint-Nicolas, les nombreuses églises, les quartiers pittoresques et<br />

colorés ou allez découvrir les plus beaux endroits de la Haute-Corse le<br />

temps d’une escapade… dans les merveilles du maquis.<br />

Choose among the 26 rooms and suites, meticulously decorated by<br />

the company Roche Bobois. You will immediately feel at home in this<br />

comfortable decor, a true gem in which to relax and rest. Every area<br />

of the hotel entices you to take it easy and make the most of our<br />

tailored services entirely dedicated to your well-being. Enjoy the<br />

panoramic view from the hotel terrace, looking over the town and<br />

deep blue sea, unwind in our wellness area with its hammam and<br />

sauna, explore the city of Art and History on an electric bike and visit<br />

the former Governors’ Palace, today a superb museum, the<br />

magnificent Saint-Nicolas Square, the numerous churches, the<br />

picturesque and colourful quarters or discover the exceptional sites<br />

of Haute-Corse and the wonders of the maquis…<br />

12 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 13


« Cosy<br />

et chaleureux,<br />

chaque espace invite<br />

à la détente »<br />

14 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 15


16 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 17


LE LUXE<br />

AU CŒUR DE L’HISTOIRE<br />

LUXURY STEEPED IN HISTORY<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

PAUL POGGI, PROPRIÉTAIRE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS ET PASSIONNÉ D’HISTOIRE,<br />

VOULAIT FAIRE REVIVRE LA CITADELLE GÉNOISE ET SON CENTRE HISTORIQUE ET FAIRE<br />

ENTRER BASTIA DANS UNE NOUVELLE DIMENSION TOURISTIQUE AVEC LA CRÉATION DU<br />

PREMIER 4 ÉTOILES DE LA VILLE.<br />

PAUL POGGI, THE OWNER OF THE HÔTEL DES GOUVERNEURS AND HISTORY ENTHUSIAST,<br />

WISHED TO BREATHE NEW LIFE INTO THE GENOESE CITADEL AND ITS HISTORIC CENTRE<br />

AND BOOST BASTIA’S TOURIST ATTRACTIVITY BY CREATING THE TOWN’S FIRST<br />

4-STAR HOTEL.<br />

Originaire de Haute-Corse, Paul Poggi a parcouru le monde d’hôtel<br />

en hôtel et désirait transposer à Bastia, sa ville de cœur, et plus<br />

particulièrement dans la Citadelle qu’il chérit depuis toujours, un hôtel<br />

de luxe à dimension humaine : 26 chambres et suites avec vue mer, spa,<br />

piscine creusée dans la roche et bar convivial… pour que tous les clients<br />

se sentent chez eux. Avec son architecte cortenais Philippe Pras et la<br />

collaboration de l’architecte des Bâtiments de France, ils ont su intégrer<br />

la bâtisse dans le décor majestueux de la Citadelle en travaillant sur les<br />

formes, les couleurs et les matériaux endémiques. Côté décoration, il a<br />

fait appel à Jean-Marie Battistelli et son enseigne Roche Bobois pour une<br />

atmosphère de prestige confortable et élégante. Séjourner dans cette<br />

« demeure-hôtel » au centre de la Citadelle, c’est plonger au cœur de<br />

l’histoire de Bastia : visitez la cathédrale Sainte-Marie, l’Oratoire de la<br />

Confrérie de Sainte-Croix, véritable joyaux baroque, et le Palais des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s aujourd’hui devenu Musée, laissez-vous aller à la rêverie<br />

dans les ruelles étroites, admirez les détails des façades et entrez dans<br />

les chaleureuses boutiques et restaurants de qualité pour un moment<br />

hors du temps.<br />

Originally from Haute-Corse, Paul Poggi has travelled the world from<br />

hotel to hotel and desired to establish in his much-loved Bastia, and<br />

particularly in the Citadel, a luxury hotel of human scale: 26 guest<br />

rooms and suites with sea view, spa, swimming pool dug into the rock<br />

and friendly bar… for guests to feel at home. With his architect from<br />

Corte, Philippe Pras, and in collaboration with the Bâtiments de<br />

France, they have succeeded in integrating the building into the<br />

majestic setting of the Citadel, by working on shape, colours and local<br />

materials. For the interior decoration, he called upon the expertise of<br />

Jean-Marie Battistelli and the Roche Bobois brand for a comfortable<br />

and elegant atmosphere. When one stays in this “Residence-Hotel”, in<br />

the heart of the Citadel, one plunges into the intimate history of Bastia:<br />

visit Sainte-Marie cathedral, the Oratoire de la Confrérie de Sainte-<br />

Croix, a superb Baroque gem, and the Palais des <strong>Gouverneur</strong>s, today<br />

a museum. Wander the small streets while admiring the details of the<br />

façades and enter the welcoming shops and restaurants for a precious<br />

moment outside of time.<br />

18 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 19


LA PASSION<br />

DE L’EXCELLENCE<br />

A PASSION FOR EXCELLENCE<br />

| P O R T R A I T S |<br />

DIRECTRICE DE L’HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />

VIRGINIE MAYARD, ORIGINAIRE DU<br />

VILLAGE DE PATRIMONIO, EST UNE CHEFFE<br />

D’ENTREPRISE DE HAUT NIVEAU.<br />

VIRGINIE MAYARD, MANAGERESS OF THE<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS, ORIGINALLY<br />

FROM THE MAGNIFICENT VILLAGE OF<br />

PATRIMONIO, IS A HIGH-FLYING BUSINESS<br />

WOMAN.<br />

Première ambassadrice de l’établissement, Virginie Mayard dirige<br />

d’une main de maître l’hôtel grâce à son expérience de direction<br />

du bureau du cercle des grandes maisons corses. Pour elle, la Citadelle<br />

de Bastia est un merveilleux écrin pour la création de « l’hôtel des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s », premier quatre étoiles de Bastia, dont la splendide<br />

architecture extérieure, établie avec l’avis de l’architecte des Bâtiments<br />

de France, s’intègre parfaitement au paysage. Ici, le luxe a rendez-vous<br />

avec l’histoire. Avec ses équipes, elle a prévu chaque détail pour que<br />

votre séjour soit une véritable plongée dans l’éden de l’île de beauté.<br />

À l’Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, les employés de cette « demeure-hôtel »<br />

sont là pour vous assurer un service impeccable, avec bienveillance et<br />

juste distance, et partager leurs secrets à découvrir aux alentours, pour<br />

faire de votre séjour un moment unique.<br />

Virginie Mayard, as first ambassadress of the establishment,<br />

manages the hotel with maestra thanks to her management<br />

experience within the “Cercle des Grandes Maisons Corses”. For her,<br />

the Bastia Citadel is a wonderful setting for the Hôtel des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s, the first 4-star hotel in Bastia, whose splendid outside<br />

architecture, in accordance with the architect of Bâtiments de France,<br />

perfectly blends into the landscape. Here, luxury and history go hand<br />

in hand. With her staff, she ensures each and every detail is important<br />

for your stay to be a paradisiacal moment on the “Ile de Beauté”. At<br />

the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, the employees of this “Residence-Hotel”<br />

provide a perfect service with care and discretion, and happily share<br />

their secrets of the surrounding area to make your stay unique.<br />

VIRGINIE MAYARD<br />

20 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 21


| L ’ H Ô T E L |<br />

22 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 23


BIENVENUE<br />

CHEZ VOUS !<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, LES 26<br />

CHAMBRES ET SUITES EXCLUSIVES SONT<br />

AMÉNAGÉES AVEC RAFFINEMENT PAR<br />

L’ENSEIGNE ROCHE BOBOIS.<br />

Chaque ambiance est élégante, relaxante, chic et moderne, faite de<br />

matériaux nobles et prestigieux. Nos chambres sont toutes équipées<br />

d’un lit king size, de la climatisation, d’une télévision LCD à écran plat,<br />

d'un mini bar, d'un coffre fort, d'un téléphone, d'un accès wifi gratuit et<br />

d’un nécessaire bébé sur demande. Toutes les salles de bains disposent<br />

d’une douche à l’italienne. Trois chambres sont aménagées pour les<br />

personnes à mobilité réduite. Vous pouvez également privatiser un étage<br />

grâce à nos chambres communicantes. Profitez d’un room service 24 h/24<br />

avec carte de vins et champagnes d’exception. Nos chambres classiques<br />

ont une vue directe sur notre magnifique terrasse et le sublime vieux Port<br />

de Bastia. Nos chambres supérieures avec ou sans balcon privatif<br />

surplombent la mer et les horizons italiens. Nos luxueuses suites et junior<br />

suites, véritables nids douillets, vous offrent un service sur mesure où votre<br />

bien-être est notre unique préoccupation… Votre séjour sera un moment<br />

de relaxation absolue !<br />

24 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 25


| L ’ H Ô T E L |<br />

WELCOME<br />

TO YOUR HOME!<br />

AT THE HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />

THE 26 GUEST ROOMS AND SUITES ARE ALL<br />

ELEGANTLY DECORATED BY ROCHE BOBOIS.<br />

Each room is elegant, relaxing, chic and modern, decorated with fine<br />

and prestigious materials. Our rooms are all fitted with a king-size bed,<br />

air-conditioning, an LCD flat screen TV, mini bar, safe, phone, free Wifi<br />

and baby cot if needed. The bathrooms have Italian-style showers. Three<br />

bedrooms welcome persons of reduced mobility. You can also privatise<br />

an entire floor thanks to our communicating rooms. Take advantage of<br />

the 24/24 room service with its wine list and exceptional choice of<br />

champagnes. Our “Classic” rooms have direct view over our magnificent<br />

terrace and the picturesque Bastia harbour. Our “Supérieures” rooms<br />

with or without private balcony overlook the sea and Italian coast. Our<br />

ultra-comfortable “Luxury” and “Junior” suites provide a tailored service<br />

where your wellbeing is our unique concern… Your stay will be a<br />

moment of pure relaxation!<br />

26 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 27


L’EXIGENCE<br />

AVANT TOUT<br />

EXCELLENCE FIRST<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

GOUVERNANTE GÉNÉRALE DE L’HÔTEL<br />

DEPUIS SON OUVERTURE EN 2015,<br />

LAURE BRIAS EST UNE PIÈCE MAÎTRESSE<br />

DES LIEUX, EN RECHERCHE PERMANENTE<br />

DE LA PERFECTION.<br />

LAURE BRIAS, GENERAL HOUSEKEEPER<br />

OF THE HOTEL SINCE IT OPENED IN 2015,<br />

IS A PILLAR OF THE ESTABLISHMENT,<br />

CONSTANTLY SEEKING TO ACHIEVE<br />

PERFECTION.<br />

Garante de votre confort, Laure est une véritable cheffe d’orchestre qui<br />

a l’œil sur tout. Chaque jour, elle gère, motive ses équipes et inspecte<br />

toutes les chambres et espaces de l’hôtel dans le moindre détail pour faire<br />

de votre séjour une réussite. Notamment formée au magnifique Trianon<br />

Palace de Versailles, Laure est passionnée par son métier rigoureux. Son<br />

plus grand plaisir quotidien est d’être à l’écoute de vos désirs, de les<br />

anticiper, d’être réactive, et d’accéder à vos demandes coûte que coûte.<br />

C’est sa règle d’or. Parmi l’ensemble des superbes chambres de l’Hôtel<br />

qu’elle affectionne, découvrez la suite junior numéro 10, et contemplez<br />

une vue sublime sur le vieux Port de Bastia et la mer, dont chaque instant<br />

de lumière est tout simplement magique.<br />

Committed to your comfort, Laure keeps a vigilant eye on everything.<br />

Every day, she manages and motivates her staff, meticulously inspects<br />

all the guest rooms and hotel lounges to make sure your stay is<br />

impeccable. Trained at the magnificent Trianon Palace de Versailles,<br />

Laure is passionate about her demanding profession. Her greatest daily<br />

pleasure is to make sure guests are happy, to anticipate their<br />

requirements, to be reactive and respond to their needs. This is her golden<br />

rule. Of all the superb rooms in the hotel, discover the Junior Suite<br />

number 10, and contemplate the stunning view over the old Port of Bastia<br />

and the sea, where each instant and light is just simply magic.<br />

28 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 29


LE PETIT DÉJEUNER<br />

SERA GOURMAND !<br />

A GOURMET BREAKFAST<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS, CHAQUE<br />

MATIN PREND L’ALLURE D’UN DÉFILÉ DE<br />

GOURMANDISES DANS UN CADRE<br />

ENCHANTEUR ET APAISANT.<br />

| L ’ H Ô T E L |<br />

EACH MORNING, THE HÔTEL DES<br />

GOUVERNEURS STAGES A GOURMET<br />

SHOW IN AN ENCHANTING<br />

AND SERENE SETTING.<br />

L<br />

’équipe du Chef Julie Bremond signe un breakfast américain à<br />

volonté qui se réinvente au fil des jours. Dévorez de délicieux<br />

croissants, pains au chocolat et brioches faits maison, pancakes à la<br />

demande, et laissez-vous envoûter par une pâte à tartiner au chocolat<br />

et un caramel beurre salé créés par le Chef. Croquez dans un fruit de<br />

saison ou demandez votre cocktail de fruits frais minute ! Savourez<br />

un des petits pains spéciaux, un produit laitier ou des céréales, à<br />

moins que vous ne vous laissiez tenter par les gâteaux faits maison à<br />

se damner : à la clémentine Corse, aux pommes, à la châtaigne, à la<br />

fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco, à la pistache<br />

ou au muesli… Mention spéciale pour l’assortiment de charcuteries,<br />

fromages, bacon et œufs brouillés indécemment fondants. Le tout<br />

servi avec au choix café, chocolat chaud, thé fumant ou infusion<br />

délicate. On en redemande encore !<br />

The chef Julie Bremond’s team concocts an American buffet<br />

breakfast which changes daily. Bite into a delicious croissant, pain<br />

au chocolat, homemade brioches and pancakes and savour<br />

homemade chocolate spread and salted caramel butter made by the<br />

chef. Relish in fresh seasonal fruit or your own fresh fruit cocktail.<br />

Or choose one of the special breads, a yogurt or cereals, unless you<br />

prefer to be tempted by a cake freshly made with Corsican<br />

clementines, apples, chestnuts, orange flower, chocolate praliné,<br />

coconut, pistache or muesli… Other delights include an assortment<br />

of cold meats, cheeses, bacon and scrambled eggs. Not forgetting<br />

the breakfast coffee, hot chocolate, tea or herbal tea. Who’s for<br />

seconds?<br />

30 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 31


| G A S T R O N O M I E |<br />

AU PIANO DES CUISINES DE L’HÔTEL,<br />

JULIE BREMOND ENCHANTE<br />

VOS PAPILLES AVEC SES RECETTES<br />

DÉLICATES POUR LE PETIT DÉJEUNER,<br />

LE ROOM-SERVICE ET LES BRUNCHS !<br />

AT THE HELM OF THE HOTEL KITCHENS<br />

IS JULIE BREMOND WHOSE DELICATE<br />

BREAKFAST, ROOM-SERVICE AND BRUNCH<br />

RECIPES WILL ENCHANT YOU!<br />

Très attachée à ses origines du Cap Corse, la très créative Julie Bremond<br />

puise chaque jour dans ses racines et dans les meilleures tendances<br />

culinaires pour sublimer les produits frais. Une cuisine gourmande, inventive<br />

et actuelle. Chaque matin, elle confectionne pour vous un petit océan de<br />

douceurs : autour des incontournables pancakes, pâtes à tartiner maison,<br />

caramel beurre salé, gâteaux aux pommes, à la clémentine Corse, à la<br />

pistache et du moelleux à la châtaigne, elle crée à l’envi de fabuleux cakes à<br />

la fleur d’oranger, au chocolat praliné, à la noix de coco ou au muesli. Elle<br />

compose un buffet de pains spéciaux, céréales, fruits, jus frais, viennoiseries<br />

Lenôtre, charcuteries, fromages, bacon et œufs brouillés. Chaque soir, c’est<br />

une déferlante de parfums et de goûts réinventés au quotidien pour ceux qui<br />

désirent un room-service : salades, poulet au gingembre et au miel, daube<br />

de bœuf ou poulet aux cèpes vous enivrent de saveurs.<br />

Tous les mois, elle prépare un brunch à thème et laisse place à ses dons<br />

créatifs en une dizaine d’entrée, 4 plats et 10 desserts dont son irrésistible<br />

« raw » cheesecake au citron et gingembre pour le plus grand bonheur des<br />

adeptes du péché mignon !<br />

SAVEURS GOURMANDES...<br />

GOURMET FLAVOURS<br />

Very attached to her native Cap Corse, the creative Julie Bremond draws<br />

inspiration from her roots and the excellence of today’s culinary trends<br />

to sublime fresh produce for a gourmet, inventive and modern cuisine.<br />

Each morning, she creates an array of sweet delights: pancakes,<br />

homemade spreads, salted butter caramel, cakes with apples, Corsican<br />

clementine, pistachio and chestnut creams, fabulous cakes with orange<br />

flower, praline chocolate, coconut and muesli. She concocts a buffet of<br />

special breads, cereals, fruits, fresh juices, Lenôtre pastries, charcuteries,<br />

cheeses, bacon and scrabbled eggs. Every evening, a host of original<br />

flavours and tastes are served for those wishing room service: salads,<br />

chicken with ginger and honey, beef daube or chicken with ceps.<br />

Every month, she prepares a creative theme brunch with a dozen<br />

starters, four main dishes and ten desserts, including the irresistible<br />

“raw” cheesecake with lemon and ginger, a sweet temptation!<br />

32 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 33


UNE CHEF BARMAID<br />

CRÉATIVE<br />

A CREATIV<br />

E HEAD BARMAID<br />

| G A S T R O N O M I E |<br />

AU BAR DE L’HÔTEL, CHALEUR,<br />

ÉLÉGANCE ET DOUCEUR DE VIVRE SONT<br />

PROPICES AUX PAUSES PLAISIR AUTOUR<br />

D’UN CAFÉ, D’UN THÉ, UN APÉRITIF OU UN<br />

BRUNCH, AGRÉMENTÉS DE SPÉCIALITÉS<br />

SUCRÉES OU SALÉES.<br />

AT THE HOTEL BAR, WARMTH, ELEGANCE<br />

AND GENTLE LIFESTYLE INVITE YOU<br />

TO PLEASURABLE MOMENTS AROUND<br />

A COFFEE, TEA, APERITIF OR BRUNCH,<br />

ACCOMPANIED BY SWEET OR SAVOURY<br />

SPECIALITIES.<br />

Àl’écoute de vos désirs, la chef Barmaid Christine Thuel et son<br />

équipe vous proposent leurs meilleurs crus parmi une carte de<br />

produits rares en champagnes, rhums, whiskies, vodkas, liqueurs, et<br />

expriment leur virtuosité dans des cocktails réinventés au fil des<br />

saisons. Laissez-vous surprendre par les plus jolies créations de l’Hôtel<br />

des <strong>Gouverneur</strong>s, le « Nepita Cubana», délicieux mélange de rhum,<br />

sucre de canne, citron vert et nepita, herbe aromatique du maquis au<br />

goût puissant de menthe poivrée… à moins que vous ne cédiez au<br />

« Carina Spring», cocktail de whisky tourbé, ananas frais, sucre vanillé,<br />

jus d’orange et citron ? Sur votre demande, Christine imagine pour<br />

vous différents cocktails sans alcool ultra-frais pour un moment green<br />

et détox. Optez pour un élixir d’énergie sur mesure à l’ananas, pommes,<br />

agrumes ou poires, pour un shot de bien-être ultra-vitaminé ! À la carte<br />

des vins, de très beaux vignobles et surtout des trésors insulaires parmi<br />

les appellations de Patrimonio, Sartène ou Porto-Vecchio. Trempez vos<br />

lèvres, l’instant est délicat et réconfortant.<br />

Always attentive to your wishes, the head barmaid Christine Thuel<br />

and her staff propose the best vintages among the many rare<br />

champagnes, rums, whiskies, vodkas, liqueurs that feature on the<br />

menu, and express their imagination in the cocktails they concoct<br />

every season. Delight in the “Nepita Cubana”, one of the wonderful<br />

creations of the Hôtel des <strong>Gouverneur</strong>s, a delicious mix of rum, cane<br />

sugar, lime and nepita, an aromatic maquis herb with a powerful<br />

peppermint taste… or opt for the “Carina Spring”, a cocktail of peatflavoured<br />

whisky, fresh pineapple, vanilla sugar, orange and lemon<br />

juice. On request, Christine will create different ultra-fresh nonalcoholic<br />

cocktails just for you, for a healthy, detox moment. Taste an<br />

energy elixir with pineapple, apples, citrus fruit or pears, for a shot<br />

of super-vitamined well-being! On the wine list, you’ll find some<br />

excellent domaine wines and especially some of the best Crus from<br />

Patrimonio, Sartène, and Porto-Vecchio. A delectable instant of<br />

comfort and delight.<br />

© SHUTTERSTOCK<br />

34 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 35


UN MOMENT<br />

DE DÉTENTE<br />

A MOMENT OF RELAXATION<br />

À L’HÔTEL DES GOUVERNEURS,<br />

TOUT EST IMAGINÉ POUR OUBLIER LE TEMPS<br />

ET SAVOURER L’INSTANT...<br />

Plongez et faites quelques brasses dans la piscine intérieure qui dispose<br />

de jets et de nage à contre-courant pour vous délasser, profitez d’un<br />

hammam qui régénère la peau en profondeur, ou d’un sauna qui chasse le<br />

stress et les toxines et redonne joie de vivre et tonus. Réservez votre soin<br />

en cabine parmi les multiples massages signatures des jambes, dos,<br />

réflexologie plantaire, visage ou corps à base d'huiles essentielles corses<br />

de la marque Realia. Des huiles 100% naturelles produites sur le terroir<br />

verdoyant et sauvage de la Costa Verde, sur la côte orientale de la Corse.<br />

Votre peau reçoit un soin d’une très grande finesse, laissant une sensation<br />

de douceur et de fraîcheur infinie.<br />

AT THE HOTEL DES GOUVERNEURS, EVERY-<br />

THING HAS BEEN DESIGNED FOR YOU TO<br />

FORGET TIME AND ENJOY THE MOMENT…<br />

Plunge into the indoor pool with its swim jets and counter-current<br />

swimming lane to unwind, take advantage of the hammam to regenerate<br />

your skin in depth, or take a sauna to get rid of stress and toxins and<br />

gain happiness and energy. Reserve your treatment among the vast range<br />

of signature massages for legs, back, foot reflexology, face and body<br />

treatments based on Corsican essential oils by Realia. 100% natural, the<br />

oils are produced on the verdant and wild Costa Verde, on the east coast<br />

of Corsica. This very delicate treatment leaves your skin soft and fresh.<br />

© SHUTTERSTOCK<br />

36 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 37


| B I E N - Ê T R E |<br />

« Rendez-vous<br />

dans l’espace<br />

bien-être »<br />

38 HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

HÔTEL DES GOUVERNEURS 39


| T O u r I s m E |<br />

NONZA<br />

LA PERLE NOIRE DU CAP<br />

NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP


PHOTOS © MICHEL ROUX<br />

| T O u r I s m E |<br />

Avec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un<br />

village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs<br />

hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique<br />

église du XIV e siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses<br />

sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise<br />

dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina »<br />

construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une<br />

forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur<br />

une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa<br />

domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord,<br />

à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa<br />

Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende<br />

raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli<br />

une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au<br />

sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses<br />

agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une<br />

immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets<br />

d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène<br />

à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant<br />

blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».<br />

La TOur « paOLIna »<br />

PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST<br />

DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE<br />

VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES<br />

GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR<br />

DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE.<br />

MONZA, THE FIRST VILLAGE<br />

ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE,<br />

PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY<br />

SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND<br />

ITS FLAMBOYANT CHURCH.<br />

With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique<br />

village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the<br />

lauze houses huddle together around the magnificent 14th century<br />

church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as<br />

a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is<br />

crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal<br />

Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A<br />

rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese<br />

towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the<br />

northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman<br />

times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown<br />

against a rock from which gushed a miraculous spring. Other<br />

monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San<br />

Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural<br />

land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of<br />

an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created<br />

from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads<br />

to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La<br />

Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.


PHOTOS © MICHEL ROUX<br />

LES TRÉSORS<br />

DE CENTURI<br />

THE TREASURES OF CENTURI<br />

| T O u r I s m E |<br />

LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES<br />

PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT<br />

SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.<br />

THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL<br />

DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA<br />

THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.<br />

Le petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port<br />

français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le<br />

Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les<br />

arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre<br />

Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues<br />

sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur<br />

Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au<br />

moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du<br />

Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la<br />

Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer<br />

Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du<br />

nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin.<br />

Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri<br />

ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale<br />

Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani.<br />

À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne<br />

tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto<br />

Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du<br />

XIX e siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la<br />

marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant<br />

brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port<br />

militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de<br />

paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans<br />

l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes<br />

aux langoustes… vous êtes au paradis !<br />

The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading<br />

French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des<br />

Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk<br />

- or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and<br />

Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the<br />

route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and<br />

Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill,<br />

affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here,<br />

you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of<br />

the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea<br />

and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central<br />

chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne<br />

coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets<br />

of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera,<br />

visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and<br />

the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed<br />

the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the<br />

General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista<br />

castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved<br />

streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt<br />

after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli<br />

decided to create a military port for the Independent Corsican Nation.<br />

Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around<br />

and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with<br />

lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!


LE « MUSÉE DE BASTIA »<br />

EXPOSE<br />

L’IDENTITÉ CORSE<br />

| T O u r I s m E |<br />

POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT<br />

DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR<br />

DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS<br />

DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE<br />

AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.<br />

Depuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le<br />

panorama est saisissant : la majestueuse église Saint Jean-<br />

Baptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous...<br />

Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des<br />

générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie<br />

et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale<br />

lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des <strong>Gouverneur</strong>s<br />

s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur<br />

plus de 8000 m 2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire<br />

de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du<br />

cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des<br />

beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVII e et<br />

XVIII e siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità »,<br />

consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVII e et le XXI e<br />

siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse<br />

se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ?<br />

L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant<br />

de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe<br />

du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque<br />

année l’île. Du XIX e au XX e siècle, plus de 150 000 corses sont partis,<br />

sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté,<br />

l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la<br />

période moderne. À partir du XX e siècle, ce sont les Maghrébins et<br />

les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères<br />

dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure<br />

invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté<br />

par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.


« 300 œuvres<br />

autour de sept siècles d’histoire<br />

de la ville et de la Corse »<br />

| T O u r I s m E |<br />

THE “MUSÉE DE BASTIA”<br />

DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY<br />

TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB<br />

TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE<br />

FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE<br />

HOUSES THE TOWN’S MUSEUM.<br />

From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is<br />

breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the<br />

islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing<br />

fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most<br />

noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when<br />

Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des<br />

<strong>Gouverneur</strong>s has become a museum in which 8000 sqm and 300 works<br />

of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It<br />

also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly<br />

belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia,<br />

giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting.<br />

This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans<br />

and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer<br />

the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others<br />

as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before<br />

later being included in those leaving the southern tip of Europe,<br />

Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island<br />

each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the<br />

island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other<br />

hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge<br />

for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have<br />

become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a<br />

word which even in its plural form remains invariable, echoes an<br />

ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly<br />

represents the Corsican people. From 7 July to 22 December<br />

Du 7 juillet au 22 décembre,<br />

www.musee-bastia.com


PATRIMONIO<br />

TERRE DE GRANDS VINS<br />

| T O u r I s m E |<br />

« Les vins de Patrimonio,<br />

de très haut niveau,<br />

sont en Appellation d’Origine Contrôlée »<br />

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS<br />

MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,<br />

SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET<br />

COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,<br />

QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME<br />

LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.<br />

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages<br />

anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio<br />

-, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le<br />

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans<br />

la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent<br />

une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut<br />

niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre,<br />

et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur<br />

production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500<br />

hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par<br />

les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce<br />

à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce<br />

au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés,<br />

parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs,<br />

vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35<br />

producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le<br />

Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture<br />

française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile,<br />

le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne<br />

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de<br />

Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à Saint-<br />

Florent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore<br />

dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la<br />

meilleure de toute l’île. Incontournable !


| T O u r I s m E |<br />

THE LAND OF FINE WINES<br />

“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL<br />

GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD<br />

AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES,<br />

WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”,<br />

IGNAZIO DANTE.<br />

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is<br />

planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the<br />

Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,<br />

Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In<br />

the south and east of the island, the large wine estates produce<br />

delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled<br />

Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed<br />

and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500<br />

hectares of vineyards produce around two million bottles per year.<br />

This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from<br />

the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum<br />

amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds<br />

are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which<br />

produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés,<br />

among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made<br />

from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35<br />

producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine<br />

Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent<br />

Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia,<br />

the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your<br />

wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic<br />

restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the<br />

harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a<br />

fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!<br />

Informations et dégustations : www.vinsdecorse.com


LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS.<br />

L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES<br />

COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.<br />

THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINE-<br />

GROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE<br />

PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN,<br />

LINA VENTURI.<br />

| T O u r I s m E |<br />

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du<br />

monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui<br />

une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec<br />

la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède<br />

une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la<br />

tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse,<br />

procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu<br />

de pluie.<br />

Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an.<br />

Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé<br />

et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est<br />

délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs<br />

Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau<br />

point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées.<br />

UN DOMAINE<br />

AU CŒUR DU CAP CORSE<br />

A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE<br />

At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned<br />

figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is<br />

writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences<br />

of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological<br />

background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés,<br />

reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to<br />

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.<br />

Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals<br />

50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with<br />

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are<br />

dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp.<br />

Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation<br />

recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa<br />

Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.<br />

www.vinpieretti.com<br />

LIna vEnTurI


UNE « ROUTE DES SENS<br />

AUTHENTIQUES »<br />

“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”<br />

LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU<br />

DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE.<br />

CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE<br />

DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.<br />

| T O u r I s m E |<br />

La Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels<br />

en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie,<br />

clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens<br />

authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui,<br />

en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du<br />

partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans<br />

celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux<br />

savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le<br />

respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur<br />

rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la<br />

cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs<br />

exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs<br />

produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre,<br />

du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux,<br />

mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures<br />

de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration…<br />

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !<br />

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels<br />

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie,<br />

mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens<br />

authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks<br />

to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and<br />

sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they<br />

have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire,<br />

favouring authenticity, quality production, respect for the land and<br />

seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on<br />

the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members.<br />

They will be delighted to welcome you and show you their farms,<br />

workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and<br />

vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working<br />

with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture,<br />

pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys<br />

and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!<br />

www.gustidicorsica.com


| T O u r I s m E |<br />

cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa<br />

© TONIO BASSANI


| a G E n D a |<br />

A Notte di a Memoria<br />

Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet<br />

à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants,<br />

danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève<br />

des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au<br />

son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de<br />

Bastia.<br />

Caliente à « Porto Latino » !<br />

le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap<br />

et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui<br />

une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une<br />

ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du<br />

moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino<br />

pour fêter les 20 ans du festival !<br />

A nottE Di A MEMoRiA<br />

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte<br />

di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers,<br />

musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors.<br />

The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of<br />

cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia.<br />

lE 21 JUillEt À BAstiA<br />

www.bastia-tourisme.com<br />

hot EvEnings At “PoRto lAtino”!<br />

The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and<br />

Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic<br />

programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will<br />

vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a<br />

Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o<br />

www.portolatino.fr.<br />

© NOVELLART-2B<br />

© I CODACCIONI<br />

Le théâtre du partage<br />

Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts<br />

de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec<br />

de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une<br />

éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean<br />

Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.<br />

A stAgE foR shARing<br />

For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer<br />

highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances<br />

are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing<br />

and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher,<br />

Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August.<br />

Week open to the public, 4 to 11 August.<br />

DU 15 JUillEt AU 11 Août.<br />

sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août.<br />

www.ariacorse.net/fr<br />

Arte Mare donne le « La »<br />

Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982<br />

en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à<br />

Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre<br />

sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes,<br />

et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est<br />

une fête à ne pas manquer !<br />

ARtE MARE givEs thE notE<br />

For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982<br />

during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to<br />

13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new<br />

feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film<br />

schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet<br />

specialities… an event not to be missed!<br />

www.arte-mare.corsica<br />

Tentation Chocolat !<br />

Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de<br />

Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers<br />

alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de<br />

mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs<br />

étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine<br />

nocturne !<br />

ChoColAtE tEMPtAtions!<br />

From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des<br />

Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international<br />

exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for<br />

all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred<br />

chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and<br />

nocturnal funfair!<br />

www.salon-chocolat-bastia.com<br />

Accord parfait à Erbalunga<br />

le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en<br />

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les<br />

mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar<br />

Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin<br />

et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.<br />

PERfECt hARMony in ERBAlUngA<br />

The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and<br />

Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers<br />

will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and<br />

the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, Saint-<br />

Saëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August.<br />

Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr<br />

DU 31 JUillEt AU 6 Août.<br />

www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


© M. BENEDITTINI<br />

A Luri, les vins de Corse en fête !<br />

la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs<br />

parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et<br />

organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île,<br />

assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de<br />

dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.<br />

CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi!<br />

Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island.<br />

To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises<br />

a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an<br />

auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the<br />

best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.<br />

« Voce in festa » !<br />

À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de<br />

Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du<br />

cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous<br />

les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.<br />

“voCE in fEstA”!<br />

In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest<br />

voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama,<br />

street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features<br />

all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of<br />

Pigna. From 10 to 13 July.<br />

Un fou rire, s’il vous plaît !<br />

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le<br />

Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la<br />

crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier<br />

Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i<br />

Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !<br />

DU 10 AU 13 JUillEt<br />

www.centreculturelvoce.org/estivoce<br />

© LAURENT DEPAEPE<br />

| a G E n D a |<br />

REEls of lAUghtER!<br />

once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le<br />

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of<br />

top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison,<br />

Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini.<br />

this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.<br />

lEs 16 Et 17 JUillEt.<br />

www.corsicafestivals.com<br />

La mer, la montagne, et les guitares<br />

Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète<br />

grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses,<br />

classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc<br />

et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent<br />

en arrière-plan.<br />

sEA, MoUntAins AnD gUitARs<br />

For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists<br />

thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical,<br />

flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and<br />

Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay<br />

of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July.<br />

DU 20 AU 27 JUillEt<br />

www.festival-guitare-patrimonio.com<br />

Un festival de belles voix à Erbalunga<br />

Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places<br />

pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont<br />

donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes<br />

passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.<br />

REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl<br />

In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve<br />

your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the<br />

outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré,<br />

Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme<br />

onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

www.festivaldemusiqueerbalunga.com<br />

Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari<br />

Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals<br />

internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or,<br />

Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent<br />

devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de<br />

Renée Auphan. ne manquez pas la finale !<br />

nEw oPERA stARs in CAnARi<br />

In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals<br />

in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each<br />

year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown<br />

personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure<br />

you don’t miss the final! From 3 to 7 September <strong>2018</strong>.<br />

DU 3 AU 7 sEPtEMBRE<br />

www.concours-canari.com<br />

© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX


PAR | By<br />

MATHILDE BURNER<br />

| m O D E |<br />

D E N I M M A N I A<br />

D E N I M M A N I A<br />

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY<br />

FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES<br />

AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!<br />

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE<br />

DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES,<br />

PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !<br />

Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu<br />

Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr<br />

sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs<br />

sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG<br />

Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy<br />

veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival


| m O D E |<br />

N U A N C I E R M I N É R A L<br />

SUR DES SILHOUETTES TAILORING,<br />

ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON<br />

TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE<br />

SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.<br />

SHOPPING<br />

DI PIU<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

MARE DI LATTE<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

MISE EN SCENE<br />

NEMES<br />

OSANNA CREAZIONE<br />

Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn<br />

veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI<br />

Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss<br />

PAPARAZZI<br />

© SHUTTERSTOCK


L’ADRESSE MODE<br />

DE BASTIA<br />

THE FASHION ADDRESS IN BASTIA<br />

© LOUIS VIGNAROLI<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE<br />

DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE<br />

À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE.<br />

A STORE THAT CELEBRATES<br />

SILHOUETTES AND SEDUCTION<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi<br />

créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour<br />

une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt<br />

les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie<br />

à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme<br />

multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française<br />

Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque<br />

impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool<br />

Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena.<br />

Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de<br />

Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de<br />

mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et<br />

de femmes qui se réinvente chaque jour.<br />

Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique,<br />

proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion.<br />

Each season, the team visits the major trade shows and showrooms<br />

in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of<br />

women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house<br />

Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent<br />

DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother,<br />

the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For<br />

men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden<br />

Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to<br />

highlight men and women’s look.<br />

1 6 R u e C é s a r C a m p i n c h i - B A S T I A - 0 4 9 5 3 2 1 2 0 0


LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN<br />

LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION<br />

MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN<br />

DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE.<br />

LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION<br />

ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT.<br />

A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.<br />

Dans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la<br />

femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de<br />

belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées<br />

côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons<br />

rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look<br />

tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les<br />

robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN<br />

minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés<br />

de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une<br />

collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare<br />

di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines<br />

pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux<br />

et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui<br />

sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la<br />

plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».<br />

In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and<br />

wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over<br />

by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are<br />

teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in<br />

cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes<br />

enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist<br />

DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different<br />

shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a<br />

collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare<br />

di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern<br />

lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the<br />

brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing<br />

sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting<br />

summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.


HABILLE LES GENTLEMEN<br />

CORSES<br />

DRESSING CORSICAN GENTLEMEN<br />

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour<br />

hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus<br />

de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène<br />

mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren,<br />

CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse<br />

des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter,<br />

chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices,<br />

parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques,<br />

les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime,<br />

sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes<br />

de toutes les générations.<br />

Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia,<br />

created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the<br />

best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant<br />

men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s,<br />

Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive<br />

team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather<br />

wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris<br />

and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of<br />

combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of<br />

all generations of men.<br />

boutique-michelnoel.fr<br />

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


LE SENS INNÉ DU STYLE<br />

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE<br />

FOrTE FOrTE<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR,<br />

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />

AND CITY WEAR.<br />

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires<br />

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.<br />

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces<br />

de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s,<br />

la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique<br />

Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs<br />

en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique<br />

: la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe<br />

californienne denim Current/Elliott.<br />

Shopping online<br />

www.michelenoelle.com<br />

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories<br />

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,<br />

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes<br />

by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the<br />

rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags<br />

by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux<br />

Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.<br />

FOrTE FOrTE<br />

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PARADIS POUR KIDS<br />

SUPER COOLS ET CHICS<br />

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS<br />

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES<br />

POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A<br />

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS<br />

POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR,<br />

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.<br />

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance<br />

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers<br />

et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la<br />

marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la<br />

griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique<br />

et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux<br />

matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais<br />

aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les<br />

souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves<br />

en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife<br />

» au très fort potentiel instagrammable !<br />

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES<br />

FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND<br />

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF<br />

CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR<br />

AND CITY WEAR.<br />

Shopping online<br />

www.littlemichelenoelle.com<br />

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie<br />

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful<br />

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,<br />

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture<br />

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”,<br />

for hand-made, unique and refined clothing, and the French label<br />

“Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury<br />

shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand<br />

“Sunnylife”.<br />

LOuIs LOuIsE<br />

3 3 , b o u l e v a r d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 5 6 3 7 5 9


LA BEAUTÉ CORSE<br />

EN VERSION ORIGINALE<br />

CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION<br />

CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI,<br />

LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME<br />

D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE.<br />

CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI,<br />

THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY<br />

WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.<br />

Dans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île<br />

Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une<br />

approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines,<br />

utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants.<br />

Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites<br />

du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à<br />

la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains.<br />

Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte<br />

de la Corse.<br />

Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de<br />

l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple<br />

telle une sublime mosaïque.<br />

In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio<br />

and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan<br />

and artistic approach, creating eclectic and feminine collections,<br />

using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles.<br />

This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme<br />

Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire<br />

some of her designs.<br />

She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity.<br />

Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna<br />

identity, from art and the pleasure of being which make women<br />

unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.<br />

www.osannacreazione.com<br />

S A I N T F L O R E N T | P O R T O - V E C C H I O | A J A C C I O | Î L E R O U S S E


DES CHEVEUX<br />

EN PLEINE SANTÉ !<br />

A HEALTHY HEAD OF HAIR!<br />

© JÉRÔME JOUVE<br />

DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR<br />

LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE<br />

NATUREL ET LE VÉGÉTAL.<br />

FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED<br />

BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND<br />

PLANTS HER SPECIALITY.<br />

Conçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement,<br />

les soins et colorations végétales proposés par Nathalie<br />

ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la<br />

coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde.<br />

Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un<br />

examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en<br />

place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans<br />

volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue<br />

argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour<br />

ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les<br />

cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de<br />

la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte<br />

aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire<br />

et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et<br />

sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.<br />

Developed from natural products which preserve both health and the<br />

environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie<br />

have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already<br />

be found in the finest addresses around the planet. Nathalie<br />

and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination<br />

for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle<br />

hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant<br />

cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly<br />

the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical<br />

colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by<br />

Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result<br />

is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored<br />

and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.<br />

1 3 , R U E n A P o l é o n | B A s t i A | 0 4 9 5 3 1 0 2 8 1


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI<br />

DES GARDES-ROBES<br />

ÉCLATANTES<br />

STUNNING WEAR AT “DI PIU”<br />

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE<br />

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE<br />

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »<br />

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe<br />

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :<br />

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités<br />

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance<br />

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir<br />

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine<br />

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux<br />

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou<br />

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes<br />

qui se réinventent chaque jour.<br />

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING<br />

SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION<br />

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,<br />

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in<br />

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous<br />

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden<br />

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather<br />

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with<br />

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,<br />

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese<br />

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s<br />

silhouette…<br />

6 R u e M i o t | B a s t i a<br />

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


TRÉSORS DÉCORATIFS<br />

DECORATIVE TREASURES<br />

EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION<br />

DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES<br />

DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL.<br />

M I S E E N S C E N E<br />

IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION<br />

SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WON-<br />

DERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.<br />

Ayant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie<br />

rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années<br />

passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités<br />

raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers<br />

proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une<br />

émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs...<br />

Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité<br />

dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses<br />

voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites<br />

adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne<br />

et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme<br />

les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet<br />

rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques<br />

comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.<br />

With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always<br />

dreamed of returning to Corsica after several years spent in<br />

Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop.<br />

In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles,<br />

cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her<br />

universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities<br />

whose prices remain affordable. She finds her treasures in<br />

the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China,<br />

India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic<br />

style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects<br />

and their history, Sylvie even creates unique items such as her<br />

magnificent cushions and throws made from original fabrics.<br />

1 0 R u e N a p o l é o n | B A S T I A | 0 4 9 5 5 8 3 3 1 4


L’AMOUR<br />

DE LA CUISINE<br />

A PASSION FOR COOKING<br />

La table de Nathalie<br />

AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE<br />

APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE<br />

OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS.<br />

AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED<br />

LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE<br />

IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.<br />

Depuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des<br />

clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme<br />

la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet<br />

aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un<br />

second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la<br />

cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché<br />

qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait<br />

déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la<br />

cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de<br />

ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé<br />

par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie<br />

donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous<br />

offrent à sa table la recette du bonheur.<br />

For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds<br />

of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of<br />

the Mistress of the House in this very charming place. Success now<br />

allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who<br />

is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion<br />

for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions<br />

every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast,<br />

who started cooking as a child by reproducing her Mum's<br />

gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into<br />

creating each of her signature dishes which start with the ingredients'<br />

quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward<br />

is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers<br />

love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team<br />

share their recipe for bliss.<br />

4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio<br />

04 95 71 05 25<br />

37 bis, boulevard Paoli - Bastia<br />

04 95 31 50 30


BONHEUR CULINAIRE !<br />

CULINARY BLISS!<br />

© LOUIS VIGNAROLI<br />

ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK :<br />

POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE<br />

SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR !<br />

MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT<br />

SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL<br />

TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!<br />

Depuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de<br />

« La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles<br />

brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe<br />

du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie<br />

française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité<br />

et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons,<br />

thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards<br />

conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres<br />

huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures,<br />

succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au<br />

tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes<br />

à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion<br />

à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par<br />

le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de<br />

grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !<br />

Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La<br />

table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style<br />

ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before<br />

the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s<br />

dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish<br />

is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster…<br />

The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate<br />

in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto<br />

with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot<br />

carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni<br />

with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has<br />

just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality<br />

food, as well as its two forks!!<br />

LA TABLE DU MARCHÉ<br />

1, Place de l’hôtel de ville - Bastia<br />

04 95 31 64 25


© LOUIS VIGNAROLI<br />

PARADIS<br />

POUR BONS VIVANTS<br />

PARADISE FOR BONS VIVANTS<br />

SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES<br />

MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN<br />

DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA.<br />

LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER<br />

THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT<br />

HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.<br />

Son restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis<br />

pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne<br />

que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles<br />

hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis,<br />

seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de<br />

Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes<br />

du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone<br />

Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car<br />

chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon<br />

noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures<br />

langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier<br />

prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !<br />

His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants,<br />

pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best<br />

and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s<br />

locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit<br />

and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled<br />

with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de<br />

Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is<br />

reinvented and changes with each service, excels with his cochon<br />

noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion<br />

that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be<br />

missed!<br />

A C a s a r e l l a | 6 , r u e S a i n t e - C r o i x | B a s t i a | 0 4 9 5 3 2 0 2 3 2


LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :<br />

A CASARELLA<br />

DI pIU<br />

DOMAINE pIERETTI<br />

LA TABLE DE NATHALIE<br />

LA TABLE DU MARCHE<br />

LITTLE MICHELE ET NOELLE<br />

MARE DI LATTE<br />

MICHEL ET NOEL<br />

MICHELE ET NOELLE<br />

MISE EN SCENE<br />

NEMES<br />

OSANNA CREAZIONE<br />

pApARAZZI<br />

VANNUCCI<br />

DOMAINE PIERETTI<br />

Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03<br />

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS<br />

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex<br />

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr<br />

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr<br />

Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com<br />

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr<br />

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr<br />

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr<br />

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr<br />

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy<br />

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés<br />

Parution Juin <strong>2018</strong><br />

;! ; !# ! 9 : " 9


The Breitling Jet Squad<br />

L’escadron Breitling Jet<br />

Jacques Bothelin<br />

Christophe Deketelaere<br />

Paco Wallaert<br />

AIR<br />

TERRE<br />

8<br />

NAVITIMER ITIMER<br />

AV<br />

A<br />

NAV<br />

MER<br />

#SQUADONAMISSION

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!