Roya 2018
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L E
M A G A Z I N E
hôtel
SAINt-floreNt
N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8
IWC PORTUGIESER.
LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.
| E D I T O |
Bienvenue chez vous
À La Roya, chez Michel Ienco, l’heureux propriétaire depuis 1976, tout est fait pour
vous faire vivre un séjour de rêve grâce à une équipe passionnée qui n’a de cesse de
se réinventer. Cet été, chaque détail de l’hôtel, du design à la cuisine, en passant par
la quiétude de la piscine, de la plage privée de sable blanc, par l’excellence des
massages de l’espace bien-être, ou des activités illimitées à la découverte des beautés
insulaires, vous vivrez une expérience sur mesure inoubliable. Cette année, nous
accueillons un nouveau Chef étoilé venu de la Côte d’Azur, David Chauvac, jeune
prodige qui célèbre la Méditerranée avec liberté, créativité et délicatesse, pour votre
plus grand plaisir. Cette saison va résolument vibrer à La Roya. Vous êtes en Corse, et
vous êtes chez vous.
Welcome to your home
At La Roya, owned by Michel Ienco since 1976, the resourceful and passionate staff
will make sure you experience the stay of your dreams. Each detail, from the interior
design to the cuisine, from the tranquillity of the swimming pool and private beach
to the excellence of the massages in the wellness centre and the limitless number of
Portugieser Chronographe. Réf. 3714:
Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient
le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou
moins la même chose que vous, lorsque vous
regardez cette montre : à certains moments, on voudrait
juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme
peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien
mieux encore, vous avez suffisamment de temps
pour admirer dans toute leur splendeur les détails de
son design classique de haute qualité. Pas étonnant
que ce garde-temps soit devenu une légende dès
son apparition. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES.
Mouvement de chronographe mécanique · Remontage
automatique · 44 heures de réserve de marche après
remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·
Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir
bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·
Diamètre 40.9 mm · Acier fi n
activities to discover the beauty of the island, will ensure you live an unforgettable
moment. This summer, we are welcoming a new Michelin-starred chef, the young
talented David Chauvac, who exalts Mediterranean cuisine with spontaneity,
creativity and delicacy. This season will certainly be vibrant at La Roya. You are in
IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com
Corsica, welcome to your home.
FOLLOW US ON:
Michel Ienco
Collection My Twin avec Gigi Hadid
#DiamondAddiction
| S O M M A I R E |
8
Un écrin paradisiaque
A paradisiacal setting
12
La passion d’émerveiller
A desire to enchant
16
La suite Luna
en osmose avec la nature
In osmosis with nature
20
Au firmament de la cuisine corse
In the firmament
of Corsican cuisine
24
Des mains de fée…
Magical hands 26
Piscine à rêve
Dream pool
28
Prendre le large…
Taking to the open sea…
30
L’échappée belle à vélo électrique !
Electric bike excursions!
32
Séminaires à succès !
Successful seminars!
34
Saint-Florent
le petit « Saint-Tropez » corse
The little “Saint-Tropez”
of Corsica
4 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA
La Plage
20217 Saint Florent
Corse
info@hoteldelaroya.com
www.hoteldelaroya.com
WWW.CALARENA.COM · +33 (0)4 95 24 77 65 · CALARENASUMMERWEAR · @CALARENA_OFFICIAL
BOUTIQUES :
PORTO-VECCHIO - BONIFACIO - CALVI
| L ’ H Ô T E L |
6 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 7
UN ÉCRIN
PARADISIAQUE
A PARADISIACAL SETTING
BIENVENUE À « LA ROYA », ULTIME HAVRE DE PAIX DANS LE JOYAU DE
SAINT-FLORENT AU CŒUR DU CAP CORSE, NICHÉ PARMI LES MERVEILLES DE
LA RÉGION DU NEBBIU ET À DEUX PAS DU SPLENDIDE DÉSERT DES AGRIATES.
WELCOME TO “LA ROYA”, THE ULTIMATE HAVEN OF PEACE IN SAINT-FLORENT,
IN THE HEART OF CAP CORSE, NESTLING AMONG THE WONDERS OF THE NEBBIU
REGION AND WITHIN NO DISTANCE OF THE AGRIATES DESERT.
| L ’ H Ô T E L |
Entrez dans un monde de volupté et de sérénité dans les 28 suites et
chambres de l’Hôtel « La Roya » à la décoration luxueuse. Ici, le
paradis se vit les pieds dans l’eau. Depuis les terrasses privées, la vue sur
le golfe de Saint-Florent est magique. Détendez-vous au bord de la piscine
privée avec un cocktail de fruits frais préparé par notre barman, les effluves
du jardin aux essences rares embaument l’espace. Accédez directement à
l’une des plus belles plages de Corse depuis l’hôtel et profitez du farniente
ou de jeux nautiques. Décidez d’une pause massage à l’espace bien-être ou
savourez un superbe coucher de soleil à la table de notre restaurant
gastronomique étoilé qui magnifie les richesses culinaires insulaires. Partez
pour une balade en bateau et découvrez des plages aux eaux lagon,
parcourez les environs à cheval, survolez l’hôtel en parapente, initiez-vous
à la plongée, louez un jet-ski, un voilier, un quad ou un 4x4… La Corse est
résolument l’île de tous les plaisirs…
Enter into a world of voluptuousness and serenity in the 28 suites and
guest rooms of the luxury Hotel La Roya. Here, you have found paradise
on the water’s edge. From its private terraces, the view over the Saint-
Florent Gulf is magical. Relax by your private pool with a fresh fruit
cocktail concocted by our barman, surrounded by the exquisite
fragrances of the garden. Have direct access to one of Corsica’s most
beautiful beaches and enjoy moments of idleness or nautical activities.
For further moments of delight, opt for a massage in the wellness centre
or watch a superb sunset from your table in our gourmet Michelinstarred
restaurant, which celebrates the wealth of Corsican cuisine. Take
a boat trip and discover the beaches and lagoons, explore the area on
horse-back, fly over the hotel in a paraglider, learn to dive, rent a jet-ski,
sailing boat, quad or 4x4… Corsica is home to every pleasure…
8 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 9
| L ’ H Ô T E L |
« La Roya, un lieu rare et atypique
par excellence, embelli au fil du temps »
10 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 11
LA PASSION
D’ÉMERVEILLER
A DESIRE TO ENCHANT
À LA TÊTE DE « LA ROYA » DEPUIS 1976, MICHEL IENCO
PARTAGE SON AMOUR INCONDITIONNEL
POUR L’ÎLE DE BEAUTÉ.
| P O R T R A I T |
AT THE HELM OF “LA ROYA” HOTEL SINCE 1976,
MICHEL IENCO SHARES HIS UNCONDITIONAL LOVE
FOR HIS “ILE DE BEAUTÉ”
Originaire de Bastia, Michel Ienco, alors âgé de 22 ans, découvre l’hôtel créé à l’origine par le
Comte de Rivarola. C’est un véritable coup de foudre. Il l’achète, double le nombre de
chambres et crée avec ses équipes un cadre magique : décoration élégante, restaurant
gastronomique, piscine de rêve avec vue et accès aux eaux turquoise du sublime golfe de Saint-
Florent, jardin extraordinaire aux essences endémiques du maquis conçu par l’architecte
paysagiste Stéphanie Nieddu… Quiconque pousse la porte de « La Roya » s’enveloppe avec
douceur dans un lieu unique où le service et la discrétion sont les maîtres mots. Un lieu de cœur
et de passion que Michel Ienco adore faire découvrir et aimer. Également capitaine, il vous
embarque durant une journée sur son bateau à la découverte de la nature sauvage des alentours
d’une richesse exceptionnelle : plages somptueuses aux bleus intenses, panoramas époustouflants,
le rêve et la réalité se confondent. Ce n’est pas par hasard que de nombreuses célébrités ont élu
refuge à l’hôtel. Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, la famille Bedos,
Marie-Anne Chazel, Annie Gregorio et Laurent Gamelon ou même Johnny Hallyday y ont trouvé
leur bonheur. Une satisfaction pour Michel Ienco dont le seul but avec son hôtel est « de rendre
les gens heureux ».
Originally from Bastia, Michel Ienco, then aged 22, discovered the hotel originally founded by
the Comte de Rivarola. He fell in love with it immediately, bought it, doubled the number of
rooms and created, with his staff, a magical setting: elegant interior decoration, gastronomic
restaurant, dream swimming pool with breathtaking view, and access to the turquoise waters
of the sublime Saint-Florent Gulf as well as an extraordinary garden with maquis plants,
designed by the landscaper Stéphanie Nieddu… The moment you cross the threshold of “La
Roya”, you are enveloped by the serenity of a unique place where hospitality and discretion are
the key words. A place of soul and passion, which Michel Ienco loves to share. Also as a boat
captain. Jump aboard and he will take you for a day out to explore the unspoilt natural
surroundings of exceptional variety: sumptuous beaches of deep blues, breathtaking
panoramas, places where dream and reality blend. It’s no surprise that many celebrities have
stayed here including Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, the Bedos
family, Marie-Anne Chazel, Annie Gregiorio et Laurent Gamelon and even Johnny Hallyday. A
great satisfaction for Michel Ienco whose only aim is “to make people happy”.
12 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 13
| L ’ H Ô T E L |
« Une oasis
de détente »
SUITE LUNA
14 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 15
LA SUITE LUNA
EN OSMOSE AVEC LA NATURE
IN OSMOSIS WITH NATURE
| L ’ H Ô T E L |
LES 20 CHAMBRES ET LES 8 SUITES ONT
TOUTES VUE SOIT SUR LA PINÈDE, LA MER,
LES MONTAGNES OU LE SUBLIME VILLAGE
DE SAINT-FLORENT.
Chaque ambiance est élégante, douce, naturelle et relaxante. Les
chambres sont toutes équipées de la climatisation, d’une télévision
LCD avec le câble et Canal+, d'un mini-bar, d'un coffre-fort, d'un téléphone,
d'un accès Wifi, d'un sèche-cheveux et d’un balcon. Les salles de bains sont
chics et épurées.
Située au 2 e étage de l’hôtel, la suite Luna dispose d’une vue panoramique
époustouflante. Profitez des doux alizés provenant de la mer dans le confort
de votre lit, offrant une vue directe et surplombante sur les vagues. Prenez
votre petit déjeuner en tête-à-tête sur votre terrasse privée, relaxez-vous
dans le spacieux salon qui dispose d’un canapé-lit, ou délassez-vous dans
votre salle de bains. Nous vous offrons de magnifiques soins de beauté haut
de gamme de la célèbre marque Clarins.
THE 20 GUEST ROOMS AND 8 SUITES HAVE
VIEWS EITHER OVER THE PINE FOREST, SEA,
MOUNTAINS OR THE SUBLIME VILLAGE
OF SAINT-FLORENT.
Each interior decoration is elegant, mellow, natural and relaxing. All the
rooms have balconies and are equipped with air-conditioning, an LCD
television with cable and Canal+, a mini-bar, safe, telephone, WiFi
access, hair-dryer. The bathrooms are sleek and minimalist.
Located on the second floor of the hotel, the Luna suite has a breathtaking
panorama. Enjoy the gentle sea breeze while in the comfort of your bed,
looking out over the vast expanse of the sea. Have a romantic breakfast
on your own private terrace, spend a restful moment in the spacious
lounge with its sofa bed, or relax in the bathroom where you’ll find superb
high-end beauty care by the famous brand Clarins.
16 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 17
| G A S T R O N O M I E |
18 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 19
AU FIRMAMENT
DE LA CUISINE CORSE
IN THE FIRMAMENT OF CORSICAN CUISINE
| G A S T R O N O M I E |
DAVID CHAUVAC, LE CHEF ÉTOILÉ
DU RENOMMÉ MAS CANDILLE À MOUGINS,
PREND LA DIRECTION DES CUISINES
DE « LA ROYA ».
Ce Cannois amoureux de l’île de beauté a décidé de poser ses valises
dans la splendide baie de Saint-Florent pour magnifier la gastronomie
corse. Le chef, qui a fait ses gammes au Martinez, à la Palme d’or avec
Christian Sinicropi et avec le Meilleur Ouvrier de France Didier Anies, est
un passionné de grande cuisine depuis l’enfance. Il compose un art
culinaire savant et ultracréatif aux notes méditerranéennes agrémentées
de saveurs exotiques, japonaises en particulier, car il est fasciné par la
cinquième saveur essentielle : l’umami. Le délicieux apparaît dans sa façon
de cuisiner le meilleur de la pêche locale ou du veau corse, dans ses œufs
marinés à la sauce soja avec radis et fleurs d’hibiscus, ou dans le bonheur
simple d’un crespeou, millefeuille d’omelettes à base de légumes ultrafrais
du marché et d’herbes aromatiques du maquis. Prenez place, savourez des
yeux la vue imprenable sur la mer, et laissez-vous bichonner par le chef
dont le plus grand plaisir est de faire voyager vos papilles avec ses pépites
gastronomiques.
© DR
DAVID CHAUVAC, THE MICHELIN-STARRED
CHEF OF THE FAMOUS MAS CANDILLE
IN MOUGINS, IS NOW HELMING
THE KITCHENS OF LA ROYA.
This Cannois, passionate about Corsica, has set down his cases in the
splendid bay of Saint-Florent to exalt Corsican cuisine. The Chef, who
learned his art at Le Martinez, at the Palme d’Or with Christian Sinicropi
and with the “Meilleur Ouvrier de France” Didier Anies, has loved cooking
since childhood. His cuisine is skilled and highly creative, with
Mediterranean notes enhanced with exotic flavours, in particular
Japanese, since he is fascinated by Umami, the fifth basic taste.
Delectation comes from the way he cooks the excellent local produce, the
locally-caught fish or Corsican veal, from his eggs marinated in soya
sauce with radishes and hibiscus flowers, or in the simple pleasures of a
Crespeou, an omelette millefeuille with ultra-fresh vegetables and
aromatic herbs from the maquis. Take your seat and admire the
breathtaking view over the sea, and let yourself be spoilt by the chef whose
greatest pleasure is to titillate your tastebuds with his gourmet treasures.
20 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 21
| G A S T R O N O M I E |
22 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 23
| B I E N - Ê T R E |
DES MAINS
DE FÉE…
MAGICAL HANDS
SUSPENDRE LE COURS DU TEMPS ET
SE RESSOURCER, TELLE EST L’AMBITION
POUR VOUS DE DANIELLE ANTONELLI.
Comme une invitation à la détente et à la célébration du bien-être,
Danielle vous propose une multitude de massages en cabine
intérieure ou sous la pergola extérieure, pour un voyage des sens entre
détente et harmonie. Fondez pour un massage du corps suédois qui détend
les muscles en profondeur, à l’effet relaxant et tonifiant obtenu par une
alliance parfaite entre douceur et fermeté. Laissez-vous tenter par un
massage anti-âge japonais, véritable lifting naturel qui rééquilibre la
circulation de l’énergie du visage et du cou. Effet repulpant immédiat !
Danielle est également une virtuose du massage des pieds. De la voûte
plantaire aux petits doigts, et jusqu’aux genoux, chaque point de
réflexologie plantaire apportent une détente à tout le corps dans une
symphonie de relaxation !
TO BRING TIME TO A STANDSTILL,
TO UNWIND AND ENTER INTO A WORLD
OF FULFILMENT, SUCH IS DANIELLE
ANTONELLI’S AIM FOR YOU
In an invitation to relaxation and celebration of wellness, Danielle
proposes a multitude of massages, either indoors or under the outdoor
pergola, for a sensual journey of relaxation and harmony. Give in to a
Swedish body massage which relaxes muscles deep down and which
will both ease and tone your body thanks to the perfect combination of
gentleness and firmness. Be tempted by a Japanese anti-age massage, a
natural lifting which rebalances the circulation of energy in the face and
neck. For an immediate repulping effect! Danielle is also an expert foot
masseuse. From the sole of the foot to the end of the toes and up to the
knee, each reflexology point brings relaxation to the entire body!
DANIELLE ANTONELLI
24 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 25
PISCINE
À RÊVE
DREAM POOL
| B I E N - Ê T R E |
LA PISCINE DE L’HÔTEL « LA ROYA »
EST UN PETIT PARADIS SUR TERRE.
CALME, COULEUR LAGON, CHAUDE
ET LUMINEUSE, C’EST UN ENDROIT
QUE L’ON NE VOUDRAIT JAMAIS QUITTER.
Dès votre réveil, venez vous installer confortablement sur l’un des lits
de repos disposés autour de la piscine. À proximité de la mer, laissezvous
bercer par le clapotis de l’eau et griser par la douce chaleur du soleil
sur votre peau. Et après quelques brasses, savourez l’un de nos cocktails
vitaminés. À toute heure de la journée, tout est propice à la détente et au
farniente, ici vos désirs sont notre préoccupation première. Le ciel et l’eau
se confondent, votre rêve d’évasion devient réalité. Au coucher de soleil,
le spectacle est magique.
THE SWIMMING POOL AT “LA ROYA”
IS A LITTLE PARADISE ON EARTH. PEACEFUL,
TURQUOISE, HOT AND LUMINOUS, THIS IS
THE PLACE YOU’LL NEVER WANT TO LEAVE.
As soon as you wake up, come and settle comfortably on one of the
sunbeds around the pool. Within metres of the sea, relax listening to the
lapping of the water and feeling the gentle heat of the sun on your skin.
And after a few lengths, have one of our super-vitamined cocktails.
Throughout the day, everything is conducive to rest and idleness. We are
here to look after your every wish and desire. The sky and water mingle,
your dream becomes reality. And at sunset, watch the magical spectacle.
26 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 27
| A C T I V I T É S |
PRENDRE
LE LARGE…
TAKING TO THE OPEN SEA…
VOUS RÊVEZ D’UNE SORTIE EN MER
PRIVÉE ? VOTRE HÔTEL DISPOSE D’UN
BATEAU « BOSTON WHALER 320
VANTAGE » QUI ALLIE PERFORMANCE,
SÉCURITÉ ET ÉLÉGANCE.
YOU’VE ALWAYS DREAMED OF GOING
TO SEA… YOUR HOTEL HAS ITS OWN
PRIVATE BOAT “BOSTON WHALER 320
VANTAGE”, FOR HIGH PERFORMANCE,
SECURITY AND ELEGANCE.
Le propriétaire de l’hôtel Michel Ienco est également capitaine de
bateau. C’est lui-même qui vous attendra à la plage privée de l’hôtel
où le bateau est amarré et vous conduira dans les magnifiques eaux
turquoise pour une escapade à la découverte des plus belles plages
d’Europe et des plus beaux endroits du Cap Corse pour une demi-journée
ou une journée entière. Plongez dans les eaux transparentes des Agriates,
un des plus grands parcs naturels marins français : plus de 5700 hectares
protégés par le Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu
et de Saleccia aux eaux cristallines et au sable blanc immaculé. Partez à
l’aventure autour du Cap Corse, « l’île dans l’île de beauté », succession de
tours génoises et de montagnes de maquis plongeant dans la mer. Faites
escale dans le petit port de pêche du village de Centuri et régalez-vous de
la spécialité locale, les incontournables pâtes à la langouste pêchée le jour
même. Une excursion inoubliable !
The hotel owner, Michel Ienco, is also a boat captain. He’ll be waiting for
you on the hotel’s private beach where the boat is moored and will pilot
you in the wonderful turquoise waters to explore the most beautiful
beaches of Europe and the most wonderful sites on Cap Corse for a half
or full day. Dive into the transparent waters of the Agriates, one of the
largest French marine parks: over 5,700 hectares protected by the
Coastland Conservatory and home to the famous Lotu and Saleccia
beaches with their crystalline waters and pure white sand. Adventure
around Cap Corse, “the island within the island of beauty”, with its
succession of Genoese towers and maquis-covered mountains that
plunge into the sea. Drop anchor in the little fishing village of Centuri
and delight in the local speciality, pasta with freshly caught lobster. An
unforgettable excursion!
28 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 29
L’ÉCHAPPÉE BELLE
À VÉLO ÉLECTRIQUE !
ELECTRIC BIKE EXCURSIONS!
Craquez pour la nouvelle tendance des vélos à assistance électrique
et visitez Saint-Florent et ses environs de façon écologique ! Votre
hôtel met à votre disposition gracieusement une dizaine de vélos
électriques et cinq vélos classiques. Que votre parcours soit sportif ou
plus détendu et sans effort, nous vous conseillons tous les itinéraires
pour une balade sur le port, vers la Citadelle ou le long de la mer d’un
bleu profond, vers le désert des Agriates aux odeurs de maquis à l’assaut
de superbes paysages ou vers Patrimonio pour une pause dégustation
dans l’un des fabuleux domaines viticoles de l’appellation. Les chemins
sont infinis et vous mèneront tous vers le plaisir !
Let yourself be tempted by the new trend of electric bikes and visit Saint-
Florent and its surroundings in an ecological fashion! The hotel places
at your disposal a dozen electric bikes and five classical bikes. Whether
your excursion is sporty or more relaxed and effortless, we will advise
you on all the itineraries for an outing on the harbour, to the Citadel or
along the wonderful, deep blue coastline, to the Agriates desert with its
maquis scents and superb landscapes, or to Patrimonio for a delicious
stop in one of the fabulous wine-growing estates. The paths are numerous
and will all take you towards immense pleasure!
30 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 31
SÉMINAIRES
À SUCCÈS !
SUCCESSFUL SEMINARS!
Organisez vos réunions et séminaires d’entreprise dans un cadre
idyllique. Nous mettons à votre disposition un ensemble de services
pour faire de votre séjour un moment de réflexion, de cohésion des
équipes, de détente, de convivialité et de succès. Vous avez accès à une
salle de 40 m 2 avec wifi illimité, vidéoprojecteur et paperboard. Selon vos
désirs, nous préparons vos petits déjeuners avec boissons, viennoiseries,
douceurs, spécialités locales, et pauses gourmandes. Vous disposez de
l’accès à la piscine, à l’espace détente, et à tous nos services de conciergerie
pour faire de ce moment une totale réussite.
Organise your business meetings and seminars in an idyllic setting. We’ll
place at your disposal all the necessary services to make your stay a
moment of reflection, team-building, relaxation, conviviality and
success. We propose a 40 sqm room with unlimited WiFi, a video
projector and paperboard. According to your needs, we’ll prepare
breakfasts with drinks, pastries, delicacies, local specialities and
gourmet breaks. You will have access to the swimming pool, the
relaxation area and to all the conciergerie services to make your moment
a total success.
32 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 33
| T O U R I S M E |
« Saint-Florent,
un des plus beaux golfes
de la Méditerranée »
VILLAGE DE ST-FLORENT ET SON PORT
© DR
34 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 35
SAINT-FLORENT
LE PETIT « SAINT-TROPEZ » CORSE
THE LITTLE “SAINT-TROPEZ” OF CORSICA
| T O U R I S M E |
PETIT PARADIS ADORÉ DES
CÉLÉBRITÉS, SAINT-FLORENT
SE SITUE DANS LA MICRO
RÉGION DU NEBBIO, À LA BASE
OCCIDENTALE DU CAP CORSE
ET À L’ORÉE DU DÉSERT DES
AGRIATES.
Plages de sable fin de rêve, sentier de marche du littoral, festivals et
vignobles fabuleux, vous êtes dans l’une des plus belles destinations
de Corse, à la nature préservée. Saint-Florent fut fondée par les Génois
au XVI e siècle, mais dès 1440 une citadelle est bâtie afin de résister
aux assauts. Elle fut une des premières positions occupées par Gênes.
Les vestiges de la citadelle, blockhaus, tours de défense et de guet sont
là pour en témoigner. Découvrez l’Église de Sainte-Anne du XVI e , et la
« Piazza Posta », ou place Doria, et accédez à la Citadelle qui offre une
vue imprenable sur le Golfe. Côté mer, accédez par bateau, à pied ou
par une piste de 4x4 aux plages sauvages de Lotu, Malfacu ou de
Saleccia, qui sont parmi les plus paradisiaques de Corse. Une des
balades incontournables est la promenade du sentier des douaniers au
départ de la plage de la Roya qui traverse le célèbre désert des Agriates.
Le chemin est encadré d’eaux limpides et de maquis aux effluves
d’agrumes, de myrtes et d’immortelles. Au bout du chemin (14h de
marche), vous accéderez à la plage de l’Ostriconi. L'artisanat est très
présent dans le Nebbiu Conca d’Oru : savonnerie du Nebbiu, potiers
céramistes, produits du terroir… découvrez l’A.O.C Patrimonio sur
l’une des plus belles routes des vins de Corse, à la rencontre de 35
vignerons passionnés.
© DR
LITTLE PARADISE SO LOVED BY
CELEBRITIES, SAINT-FLORENT
SITS IN THE MICRO REGION OF
NEBBIO, ON THE MOST SOUTH-
WESTERLY POINT OF CAP
CORSE, ON THE EDGE OF THE
AGRIATES DESERT.
Dream sandy beaches, coastal pathways, festivals and fabulous
vineyards. You are in one of the best destinations in Corsica, in the
heart of unspoilt nature. Saint-Florent was founded by the Genoese
in the 16th century, and even as early as 1440, a citadel was built to
resist assailants. It was one of the very first positions to be occupied
by Genoa. Remains of the citadel, fortified building, defence towers
and watchtower are there as testimony. Discover the 16th century
Sainte-Anne church, and the “Piazza Posta” or Place Doria, and visit
the Citadel, which affords a breathtaking view over the Gulf. Access
the beaches by boat, foot or by a 4x4 track and discover the wild Lotu,
Malfacu and Saleccia beaches, among some of the most paradisiacal
in Corsica. One walk that must feature on your programme is the
Sentier des Douaniers, which leaves from the Roya beach and crosses
the famous Agriates desert. The path is surrounded by crystal clear
waters and maquis with fragrances of citrus, myrtle, and immortelle
flowers. At the end of the trek (14 hours), you’ll arrive at Ostriconi
beach. Local crafts are very present in the Nebbiu Conca d’Or: Nebbiu
soap factory, ceramists, local produce… Discover the AOC
Patrimonio on one of the most stunning wine routes in Corsica, and
meet 35 passionate wine-growers.
© DR
36 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 37
PHOTOS - O.T. DE SAINT-FLORENT - NEBBIU - CONCA D’ORU
| T O U R I S M E |
38 HÔTEL LA ROYA
HÔTEL LA ROYA 39
| T O u r I s m E |
NONZA
LA PERLE NOIRE DU CAP
NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP
PHOTOS © MICHEL ROUX
| T O u r I s m E |
Avec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un
village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs
hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique
église du XIV e siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses
sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise
dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina »
construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une
forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur
une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa
domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord,
à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa
Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende
raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli
une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au
sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses
agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une
immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets
d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène
à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant
blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».
La TOur « paOLIna »
PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST
DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE
VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES
GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR
DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE.
MONZA, THE FIRST VILLAGE
ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE,
PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY
SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND
ITS FLAMBOYANT CHURCH.
With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique
village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the
lauze houses huddle together around the magnificent 14th century
church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as
a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is
crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal
Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A
rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese
towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the
northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman
times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown
against a rock from which gushed a miraculous spring. Other
monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San
Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural
land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of
an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created
from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads
to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La
Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.
PHOTOS © MICHEL ROUX
LES TRÉSORS
DE CENTURI
THE TREASURES OF CENTURI
| T O u r I s m E |
LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES
PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT
SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.
THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL
DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA
THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.
Le petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port
français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le
Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les
arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre
Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues
sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur
Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au
moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du
Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la
Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer
Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du
nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin.
Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri
ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale
Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani.
À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne
tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto
Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du
XIX e siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la
marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant
brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port
militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de
paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans
l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes
aux langoustes… vous êtes au paradis !
The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading
French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des
Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk
- or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and
Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the
route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and
Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill,
affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here,
you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of
the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea
and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central
chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne
coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets
of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera,
visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and
the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed
the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the
General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista
castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved
streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt
after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli
decided to create a military port for the Independent Corsican Nation.
Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around
and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with
lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!
LE « MUSÉE DE BASTIA »
EXPOSE
L’IDENTITÉ CORSE
| T O u r I s m E |
POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT
DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR
DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS
DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE
AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.
Depuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le
panorama est saisissant : la majestueuse église Saint Jean-
Baptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous...
Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des
générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie
et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale
lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs
s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur
plus de 8000 m 2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire
de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du
cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des
beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVII e et
XVIII e siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità »,
consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVII e et le XXI e
siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse
se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ?
L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant
de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe
du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque
année l’île. Du XIX e au XX e siècle, plus de 150 000 corses sont partis,
sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté,
l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la
période moderne. À partir du XX e siècle, ce sont les Maghrébins et
les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères
dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure
invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté
par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.
« 300 œuvres
autour de sept siècles d’histoire
de la ville et de la Corse »
| T O u r I s m E |
THE “MUSÉE DE BASTIA”
DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY
TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB
TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE
FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE
HOUSES THE TOWN’S MUSEUM.
From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is
breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the
islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing
fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most
noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when
Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des
Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works
of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It
also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly
belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia,
giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting.
This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans
and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer
the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others
as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before
later being included in those leaving the southern tip of Europe,
Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island
each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the
island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other
hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge
for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have
become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a
word which even in its plural form remains invariable, echoes an
ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly
represents the Corsican people. From 7 July to 22 December
Du 7 juillet au 22 décembre,
www.musee-bastia.com
PATRIMONIO
TERRE DE GRANDS VINS
| T O u r I s m E |
« Les vins de Patrimonio,
de très haut niveau,
sont en Appellation d’Origine Contrôlée »
« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS
MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,
SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET
COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,
QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME
LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.
Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages
anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio
-, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le
Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans
la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent
une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut
niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre,
et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur
production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500
hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par
les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce
à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce
au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés,
parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs,
vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35
producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le
Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture
française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile,
le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne
Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de
Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à Saint-
Florent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore
dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la
meilleure de toute l’île. Incontournable !
| T O u r I s m E |
THE LAND OF FINE WINES
“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL
GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD
AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES,
WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”,
IGNAZIO DANTE.
Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is
planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the
Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,
Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In
the south and east of the island, the large wine estates produce
delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled
Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed
and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500
hectares of vineyards produce around two million bottles per year.
This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from
the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum
amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds
are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which
produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés,
among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made
from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35
producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine
Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent
Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia,
the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your
wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic
restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the
harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a
fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!
Informations et dégustations : www.vinsdecorse.com
LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS.
L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES
COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.
THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINE-
GROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE
PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN,
LINA VENTURI.
| T O u r I s m E |
Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du
monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui
une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec
la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède
une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la
tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse,
procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu
de pluie.
Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an.
Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé
et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est
délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs
Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau
point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées.
UN DOMAINE
AU CŒUR DU CAP CORSE
A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE
At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned
figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is
writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences
of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological
background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés,
reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to
exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.
Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals
50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with
“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are
dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp.
Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation
recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa
Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.
www.vinpieretti.com
LIna vEnTurI
UNE « ROUTE DES SENS
AUTHENTIQUES »
“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”
LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU
DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE.
CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE
DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.
| T O u r I s m E |
La Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels
en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie,
clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens
authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui,
en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du
partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans
celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux
savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le
respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur
rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la
cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs
exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs
produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre,
du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux,
mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures
de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration…
Découvrez enfin la Corse en totale immersion !
Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels
in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie,
mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens
authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks
to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and
sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they
have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire,
favouring authenticity, quality production, respect for the land and
seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on
the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members.
They will be delighted to welcome you and show you their farms,
workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and
vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working
with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture,
pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys
and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!
www.gustidicorsica.com
| T O u r I s m E |
cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa
© TONIO BASSANI
| a G E n D a |
A Notte di a Memoria
Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet
à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants,
danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève
des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au
son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de
Bastia.
Caliente à « Porto Latino » !
le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap
et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui
une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une
ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du
moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino
pour fêter les 20 ans du festival !
A nottE Di A MEMoRiA
To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte
di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers,
musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors.
The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of
cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia.
lE 21 JUillEt À BAstiA
www.bastia-tourisme.com
hot EvEnings At “PoRto lAtino”!
The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and
Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic
programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will
vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a
Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o
www.portolatino.fr.
© NOVELLART-2B
© I CODACCIONI
Le théâtre du partage
Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts
de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec
de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une
éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean
Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.
A stAgE foR shARing
For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer
highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances
are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing
and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher,
Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August.
Week open to the public, 4 to 11 August.
DU 15 JUillEt AU 11 Août.
sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août.
www.ariacorse.net/fr
Arte Mare donne le « La »
Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982
en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à
Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre
sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes,
et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est
une fête à ne pas manquer !
ARtE MARE givEs thE notE
For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982
during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to
13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new
feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film
schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet
specialities… an event not to be missed!
www.arte-mare.corsica
Tentation Chocolat !
Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de
Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers
alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de
mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs
étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine
nocturne !
ChoColAtE tEMPtAtions!
From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des
Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international
exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for
all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred
chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and
nocturnal funfair!
www.salon-chocolat-bastia.com
Accord parfait à Erbalunga
le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en
Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les
mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar
Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin
et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.
PERfECt hARMony in ERBAlUngA
The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and
Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers
will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and
the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, Saint-
Saëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August.
Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr
DU 31 JUillEt AU 6 Août.
www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr
© M. BENEDITTINI
A Luri, les vins de Corse en fête !
la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs
parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et
organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île,
assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de
dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.
CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi!
Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island.
To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises
a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an
auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the
best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.
« Voce in festa » !
À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de
Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du
cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous
les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.
“voCE in fEstA”!
In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest
voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama,
street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features
all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of
Pigna. From 10 to 13 July.
Un fou rire, s’il vous plaît !
Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le
Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la
crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier
Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i
Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !
DU 10 AU 13 JUillEt
www.centreculturelvoce.org/estivoce
© LAURENT DEPAEPE
| a G E n D a |
REEls of lAUghtER!
once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le
Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of
top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison,
Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini.
this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.
lEs 16 Et 17 JUillEt.
www.corsicafestivals.com
La mer, la montagne, et les guitares
Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète
grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses,
classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc
et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent
en arrière-plan.
sEA, MoUntAins AnD gUitARs
For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists
thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical,
flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and
Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay
of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July.
DU 20 AU 27 JUillEt
www.festival-guitare-patrimonio.com
Un festival de belles voix à Erbalunga
Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places
pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont
donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes
passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.
REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl
In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve
your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the
outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré,
Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme
onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com
www.festivaldemusiqueerbalunga.com
Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari
Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals
internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or,
Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent
devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de
Renée Auphan. ne manquez pas la finale !
nEw oPERA stARs in CAnARi
In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals
in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each
year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown
personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure
you don’t miss the final! From 3 to 7 September 2018.
DU 3 AU 7 sEPtEMBRE
www.concours-canari.com
© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX
PAR | By
MATHILDE BURNER
| m O D E |
D E N I M M A N I A
D E N I M M A N I A
FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY
FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES
AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!
DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE
DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES,
PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !
Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu
Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr
sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs
sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG
Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy
veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival
| m O D E |
N U A N C I E R M I N É R A L
SUR DES SILHOUETTES TAILORING,
ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON
TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE
SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.
SHOPPING
DI PIU
LITTLE MICHELE ET NOELLE
MARE DI LATTE
MICHEL ET NOEL
MICHELE ET NOELLE
MISE EN SCENE
NEMES
OSANNA CREAZIONE
Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn
veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI
Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss
PAPARAZZI
© SHUTTERSTOCK
L’ADRESSE MODE
DE BASTIA
THE FASHION ADDRESS IN BASTIA
© LOUIS VIGNAROLI
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE
DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE
À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE.
A STORE THAT CELEBRATES
SILHOUETTES AND SEDUCTION
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi
créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour
une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt
les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie
à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme
multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française
Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque
impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool
Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena.
Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de
Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de
mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et
de femmes qui se réinvente chaque jour.
Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique,
proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion.
Each season, the team visits the major trade shows and showrooms
in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of
women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house
Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent
DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother,
the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For
men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden
Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to
highlight men and women’s look.
1 6 R u e C é s a r C a m p i n c h i - B A S T I A - 0 4 9 5 3 2 1 2 0 0
LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN
LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION
MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN
DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE.
LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION
ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT.
A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.
Dans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la
femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de
belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées
côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons
rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look
tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les
robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN
minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés
de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une
collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare
di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines
pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux
et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui
sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la
plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».
In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and
wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over
by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are
teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in
cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes
enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist
DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different
shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a
collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare
di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern
lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the
brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing
sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting
summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.
HABILLE LES GENTLEMEN
CORSES
DRESSING CORSICAN GENTLEMEN
Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour
hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus
de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène
mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren,
CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse
des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter,
chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices,
parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques,
les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime,
sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes
de toutes les générations.
Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia,
created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the
best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant
men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s,
Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive
team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather
wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris
and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of
combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of
all generations of men.
boutique-michelnoel.fr
3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4
LE SENS INNÉ DU STYLE
AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE
FOrTE FOrTE
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR,
URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND
HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR
AND CITY WEAR.
Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires
des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.
Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces
de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s,
la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique
Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs
en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique
: la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe
californienne denim Current/Elliott.
Shopping online
www.michelenoelle.com
For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories
by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,
you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes
by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the
rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags
by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux
Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.
FOrTE FOrTE
4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3
PARADIS POUR KIDS
SUPER COOLS ET CHICS
PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS
MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES
POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A
IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS
POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR,
URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.
Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance
et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers
et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la
marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la
griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique
et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux
matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais
aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les
souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves
en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife
» au très fort potentiel instagrammable !
MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES
FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND
HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF
CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR
AND CITY WEAR.
Shopping online
www.littlemichelenoelle.com
“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie
gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful
of the environment such as the American label “OEuf NYC”,
the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture
brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”,
for hand-made, unique and refined clothing, and the French label
“Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury
shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand
“Sunnylife”.
LOuIs LOuIsE
3 3 , b o u l e v a r d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 5 6 3 7 5 9
LA BEAUTÉ CORSE
EN VERSION ORIGINALE
CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION
CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI,
LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME
D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE.
CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI,
THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY
WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.
Dans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île
Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une
approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines,
utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants.
Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites
du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à
la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains.
Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte
de la Corse.
Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de
l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple
telle une sublime mosaïque.
In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio
and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan
and artistic approach, creating eclectic and feminine collections,
using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles.
This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme
Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire
some of her designs.
She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity.
Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna
identity, from art and the pleasure of being which make women
unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.
www.osannacreazione.com
S A I N T F L O R E N T | P O R T O - V E C C H I O | A J A C C I O | Î L E R O U S S E
DES CHEVEUX
EN PLEINE SANTÉ !
A HEALTHY HEAD OF HAIR!
© JÉRÔME JOUVE
DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR
LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE
NATUREL ET LE VÉGÉTAL.
FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED
BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND
PLANTS HER SPECIALITY.
Conçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement,
les soins et colorations végétales proposés par Nathalie
ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la
coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde.
Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un
examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en
place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans
volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue
argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour
ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les
cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de
la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte
aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire
et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et
sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.
Developed from natural products which preserve both health and the
environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie
have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already
be found in the finest addresses around the planet. Nathalie
and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination
for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle
hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant
cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly
the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical
colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by
Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result
is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored
and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.
1 3 , R U E n A P o l é o n | B A s t i A | 0 4 9 5 3 1 0 2 8 1
PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI
DES GARDES-ROBES
ÉCLATANTES
STUNNING WEAR AT “DI PIU”
LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE
CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE
Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »
créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe
coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :
« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités
« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance
« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir
« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine
Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux
amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou
de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes
qui se réinventent chaque jour.
THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING
SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION
Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,
created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in
a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous
Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden
Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather
bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with
their customised creations thanks to removable chains and jewellery,
magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese
“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s
silhouette…
6 R u e M i o t | B a s t i a
0 4 9 5 3 6 6 4 1 4
TRÉSORS DÉCORATIFS
DECORATIVE TREASURES
EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION
DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES
DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL.
M I S E E N S C E N E
IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION
SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WON-
DERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.
Ayant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie
rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années
passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités
raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers
proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une
émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs...
Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité
dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses
voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites
adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne
et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme
les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet
rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques
comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.
With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always
dreamed of returning to Corsica after several years spent in
Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop.
In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles,
cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her
universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities
whose prices remain affordable. She finds her treasures in
the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China,
India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic
style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects
and their history, Sylvie even creates unique items such as her
magnificent cushions and throws made from original fabrics.
1 0 R u e N a p o l é o n | B A S T I A | 0 4 9 5 5 8 3 3 1 4
L’AMOUR
DE LA CUISINE
A PASSION FOR COOKING
La table de Nathalie
AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE
APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE
OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS.
AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED
LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE
IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.
Depuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des
clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme
la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet
aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un
second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la
cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché
qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait
déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la
cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de
ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé
par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie
donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous
offrent à sa table la recette du bonheur.
For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds
of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of
the Mistress of the House in this very charming place. Success now
allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who
is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion
for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions
every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast,
who started cooking as a child by reproducing her Mum's
gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into
creating each of her signature dishes which start with the ingredients'
quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward
is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers
love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team
share their recipe for bliss.
4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio
04 95 71 05 25
37 bis, boulevard Paoli - Bastia
04 95 31 50 30
BONHEUR CULINAIRE !
CULINARY BLISS!
© LOUIS VIGNAROLI
ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK :
POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE
SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR !
MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT
SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL
TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!
Depuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de
« La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles
brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe
du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie
française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité
et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons,
thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards
conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres
huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures,
succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au
tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes
à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion
à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par
le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de
grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !
Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La
table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style
ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before
the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s
dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish
is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster…
The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate
in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto
with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot
carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni
with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has
just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality
food, as well as its two forks!!
LA TABLE DU MARCHÉ
1, Place de l’hôtel de ville - Bastia
04 95 31 64 25
© LOUIS VIGNAROLI
PARADIS
POUR BONS VIVANTS
PARADISE FOR BONS VIVANTS
SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES
MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN
DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA.
LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER
THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT
HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.
Son restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis
pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne
que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles
hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis,
seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de
Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes
du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone
Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car
chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon
noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures
langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier
prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !
His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants,
pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best
and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s
locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit
and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled
with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de
Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is
reinvented and changes with each service, excels with his cochon
noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion
that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be
missed!
A C a s a r e l l a | 6 , r u e S a i n t e - C r o i x | B a s t i a | 0 4 9 5 3 2 0 2 3 2
LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :
A CASARELLA
DI pIU
DOMAINE pIERETTI
LA TABLE DE NATHALIE
LA TABLE DU MARCHE
LITTLE MICHELE ET NOELLE
MARE DI LATTE
MICHEL ET NOEL
MICHELE ET NOELLE
MISE EN SCENE
NEMES
OSANNA CREAZIONE
pApARAZZI
VANNUCCI
DOMAINE PIERETTI
Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03
Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS
sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex
Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr
Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr
Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr
Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com
Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr
Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr
Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr
Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr
Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy
Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés
Parution Juin 2018
;! ; !# ! 9 : " 9
The Breitling Jet Squad
L’escadron Breitling Jet
Jacques Bothelin
Christophe Deketelaere
Paco Wallaert
AIR
TERRE
8
NAVITIMER ITIMER
AV
A
NAV
MER
#SQUADONAMISSION