Roya 2018

dorobella

L E

M A G A Z I N E

hôtel

SAINt-floreNt

N ° 1 • S P R I N G | S U M M E R 2 0 1 8


IWC PORTUGIESER.

LA LÉGENDE PARMI LES ICÔNES.

| E D I T O |

Bienvenue chez vous

À La Roya, chez Michel Ienco, l’heureux propriétaire depuis 1976, tout est fait pour

vous faire vivre un séjour de rêve grâce à une équipe passionnée qui n’a de cesse de

se réinventer. Cet été, chaque détail de l’hôtel, du design à la cuisine, en passant par

la quiétude de la piscine, de la plage privée de sable blanc, par l’excellence des

massages de l’espace bien-être, ou des activités illimitées à la découverte des beautés

insulaires, vous vivrez une expérience sur mesure inoubliable. Cette année, nous

accueillons un nouveau Chef étoilé venu de la Côte d’Azur, David Chauvac, jeune

prodige qui célèbre la Méditerranée avec liberté, créativité et délicatesse, pour votre

plus grand plaisir. Cette saison va résolument vibrer à La Roya. Vous êtes en Corse, et

vous êtes chez vous.

Welcome to your home

At La Roya, owned by Michel Ienco since 1976, the resourceful and passionate staff

will make sure you experience the stay of your dreams. Each detail, from the interior

design to the cuisine, from the tranquillity of the swimming pool and private beach

to the excellence of the massages in the wellness centre and the limitless number of

Portugieser Chronographe. Réf. 3714:

Lorsque Vasco de Gama et son équipage admiraient

le Nouveau Monde, ils devaient ressentir plus ou

moins la même chose que vous, lorsque vous

regardez cette montre : à certains moments, on voudrait

juste pouvoir arrêter le temps. Tout comme

peut le faire votre chronographe mécanique. Et bien

mieux encore, vous avez suffisamment de temps

pour admirer dans toute leur splendeur les détails de

son design classique de haute qualité. Pas étonnant

que ce garde-temps soit devenu une légende dès

son apparition. IWC. CONÇUE POUR LES HOMMES.

Mouvement de chronographe mécanique · Remontage

automatique · 44 heures de réserve de marche après

remontage complet · Fonction stop minute et seconde ·

Petite seconde avec dispositif d’arrêt · Verre saphir

bombé, antirefl et sur les deux faces · Étanche 3 bars ·

Diamètre 40.9 mm · Acier fi n

activities to discover the beauty of the island, will ensure you live an unforgettable

moment. This summer, we are welcoming a new Michelin-starred chef, the young

talented David Chauvac, who exalts Mediterranean cuisine with spontaneity,

creativity and delicacy. This season will certainly be vibrant at La Roya. You are in

IWC Boutique Paris · 3–5, rue de la Paix · 75002 Paris · Tél. +33 1 58 18 14 98 · www.iwc.com

Corsica, welcome to your home.

FOLLOW US ON:

Michel Ienco


Collection My Twin avec Gigi Hadid

#DiamondAddiction


| S O M M A I R E |

8

Un écrin paradisiaque

A paradisiacal setting

12

La passion d’émerveiller

A desire to enchant

16

La suite Luna

en osmose avec la nature

In osmosis with nature

20

Au firmament de la cuisine corse

In the firmament

of Corsican cuisine

24

Des mains de fée…

Magical hands 26

Piscine à rêve

Dream pool

28

Prendre le large…

Taking to the open sea…

30

L’échappée belle à vélo électrique !

Electric bike excursions!

32

Séminaires à succès !

Successful seminars!

34

Saint-Florent

le petit « Saint-Tropez » corse

The little “Saint-Tropez”

of Corsica

4 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA

La Plage

20217 Saint Florent

Corse

info@hoteldelaroya.com

www.hoteldelaroya.com

WWW.CALARENA.COM · +33 (0)4 95 24 77 65 · CALARENASUMMERWEAR · @CALARENA_OFFICIAL

BOUTIQUES :

PORTO-VECCHIO - BONIFACIO - CALVI


| L ’ H Ô T E L |

6 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 7


UN ÉCRIN

PARADISIAQUE

A PARADISIACAL SETTING

BIENVENUE À « LA ROYA », ULTIME HAVRE DE PAIX DANS LE JOYAU DE

SAINT-FLORENT AU CŒUR DU CAP CORSE, NICHÉ PARMI LES MERVEILLES DE

LA RÉGION DU NEBBIU ET À DEUX PAS DU SPLENDIDE DÉSERT DES AGRIATES.

WELCOME TO “LA ROYA”, THE ULTIMATE HAVEN OF PEACE IN SAINT-FLORENT,

IN THE HEART OF CAP CORSE, NESTLING AMONG THE WONDERS OF THE NEBBIU

REGION AND WITHIN NO DISTANCE OF THE AGRIATES DESERT.

| L ’ H Ô T E L |

Entrez dans un monde de volupté et de sérénité dans les 28 suites et

chambres de l’Hôtel « La Roya » à la décoration luxueuse. Ici, le

paradis se vit les pieds dans l’eau. Depuis les terrasses privées, la vue sur

le golfe de Saint-Florent est magique. Détendez-vous au bord de la piscine

privée avec un cocktail de fruits frais préparé par notre barman, les effluves

du jardin aux essences rares embaument l’espace. Accédez directement à

l’une des plus belles plages de Corse depuis l’hôtel et profitez du farniente

ou de jeux nautiques. Décidez d’une pause massage à l’espace bien-être ou

savourez un superbe coucher de soleil à la table de notre restaurant

gastronomique étoilé qui magnifie les richesses culinaires insulaires. Partez

pour une balade en bateau et découvrez des plages aux eaux lagon,

parcourez les environs à cheval, survolez l’hôtel en parapente, initiez-vous

à la plongée, louez un jet-ski, un voilier, un quad ou un 4x4… La Corse est

résolument l’île de tous les plaisirs…

Enter into a world of voluptuousness and serenity in the 28 suites and

guest rooms of the luxury Hotel La Roya. Here, you have found paradise

on the water’s edge. From its private terraces, the view over the Saint-

Florent Gulf is magical. Relax by your private pool with a fresh fruit

cocktail concocted by our barman, surrounded by the exquisite

fragrances of the garden. Have direct access to one of Corsica’s most

beautiful beaches and enjoy moments of idleness or nautical activities.

For further moments of delight, opt for a massage in the wellness centre

or watch a superb sunset from your table in our gourmet Michelinstarred

restaurant, which celebrates the wealth of Corsican cuisine. Take

a boat trip and discover the beaches and lagoons, explore the area on

horse-back, fly over the hotel in a paraglider, learn to dive, rent a jet-ski,

sailing boat, quad or 4x4… Corsica is home to every pleasure…

8 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 9


| L ’ H Ô T E L |

« La Roya, un lieu rare et atypique

par excellence, embelli au fil du temps »

10 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 11


LA PASSION

D’ÉMERVEILLER

A DESIRE TO ENCHANT

À LA TÊTE DE « LA ROYA » DEPUIS 1976, MICHEL IENCO

PARTAGE SON AMOUR INCONDITIONNEL

POUR L’ÎLE DE BEAUTÉ.

| P O R T R A I T |

AT THE HELM OF “LA ROYA” HOTEL SINCE 1976,

MICHEL IENCO SHARES HIS UNCONDITIONAL LOVE

FOR HIS “ILE DE BEAUTÉ”

Originaire de Bastia, Michel Ienco, alors âgé de 22 ans, découvre l’hôtel créé à l’origine par le

Comte de Rivarola. C’est un véritable coup de foudre. Il l’achète, double le nombre de

chambres et crée avec ses équipes un cadre magique : décoration élégante, restaurant

gastronomique, piscine de rêve avec vue et accès aux eaux turquoise du sublime golfe de Saint-

Florent, jardin extraordinaire aux essences endémiques du maquis conçu par l’architecte

paysagiste Stéphanie Nieddu… Quiconque pousse la porte de « La Roya » s’enveloppe avec

douceur dans un lieu unique où le service et la discrétion sont les maîtres mots. Un lieu de cœur

et de passion que Michel Ienco adore faire découvrir et aimer. Également capitaine, il vous

embarque durant une journée sur son bateau à la découverte de la nature sauvage des alentours

d’une richesse exceptionnelle : plages somptueuses aux bleus intenses, panoramas époustouflants,

le rêve et la réalité se confondent. Ce n’est pas par hasard que de nombreuses célébrités ont élu

refuge à l’hôtel. Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, la famille Bedos,

Marie-Anne Chazel, Annie Gregorio et Laurent Gamelon ou même Johnny Hallyday y ont trouvé

leur bonheur. Une satisfaction pour Michel Ienco dont le seul but avec son hôtel est « de rendre

les gens heureux ».

Originally from Bastia, Michel Ienco, then aged 22, discovered the hotel originally founded by

the Comte de Rivarola. He fell in love with it immediately, bought it, doubled the number of

rooms and created, with his staff, a magical setting: elegant interior decoration, gastronomic

restaurant, dream swimming pool with breathtaking view, and access to the turquoise waters

of the sublime Saint-Florent Gulf as well as an extraordinary garden with maquis plants,

designed by the landscaper Stéphanie Nieddu… The moment you cross the threshold of “La

Roya”, you are enveloped by the serenity of a unique place where hospitality and discretion are

the key words. A place of soul and passion, which Michel Ienco loves to share. Also as a boat

captain. Jump aboard and he will take you for a day out to explore the unspoilt natural

surroundings of exceptional variety: sumptuous beaches of deep blues, breathtaking

panoramas, places where dream and reality blend. It’s no surprise that many celebrities have

stayed here including Jean-Paul Belmondo, Line Renaud, Muriel Robin, Paul Bocuse, the Bedos

family, Marie-Anne Chazel, Annie Gregiorio et Laurent Gamelon and even Johnny Hallyday. A

great satisfaction for Michel Ienco whose only aim is “to make people happy”.

12 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 13


| L ’ H Ô T E L |

« Une oasis

de détente »

SUITE LUNA

14 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 15


LA SUITE LUNA

EN OSMOSE AVEC LA NATURE

IN OSMOSIS WITH NATURE

| L ’ H Ô T E L |

LES 20 CHAMBRES ET LES 8 SUITES ONT

TOUTES VUE SOIT SUR LA PINÈDE, LA MER,

LES MONTAGNES OU LE SUBLIME VILLAGE

DE SAINT-FLORENT.

Chaque ambiance est élégante, douce, naturelle et relaxante. Les

chambres sont toutes équipées de la climatisation, d’une télévision

LCD avec le câble et Canal+, d'un mini-bar, d'un coffre-fort, d'un téléphone,

d'un accès Wifi, d'un sèche-cheveux et d’un balcon. Les salles de bains sont

chics et épurées.

Située au 2 e étage de l’hôtel, la suite Luna dispose d’une vue panoramique

époustouflante. Profitez des doux alizés provenant de la mer dans le confort

de votre lit, offrant une vue directe et surplombante sur les vagues. Prenez

votre petit déjeuner en tête-à-tête sur votre terrasse privée, relaxez-vous

dans le spacieux salon qui dispose d’un canapé-lit, ou délassez-vous dans

votre salle de bains. Nous vous offrons de magnifiques soins de beauté haut

de gamme de la célèbre marque Clarins.

THE 20 GUEST ROOMS AND 8 SUITES HAVE

VIEWS EITHER OVER THE PINE FOREST, SEA,

MOUNTAINS OR THE SUBLIME VILLAGE

OF SAINT-FLORENT.

Each interior decoration is elegant, mellow, natural and relaxing. All the

rooms have balconies and are equipped with air-conditioning, an LCD

television with cable and Canal+, a mini-bar, safe, telephone, WiFi

access, hair-dryer. The bathrooms are sleek and minimalist.

Located on the second floor of the hotel, the Luna suite has a breathtaking

panorama. Enjoy the gentle sea breeze while in the comfort of your bed,

looking out over the vast expanse of the sea. Have a romantic breakfast

on your own private terrace, spend a restful moment in the spacious

lounge with its sofa bed, or relax in the bathroom where you’ll find superb

high-end beauty care by the famous brand Clarins.

16 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 17


| G A S T R O N O M I E |

18 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 19


AU FIRMAMENT

DE LA CUISINE CORSE

IN THE FIRMAMENT OF CORSICAN CUISINE

| G A S T R O N O M I E |

DAVID CHAUVAC, LE CHEF ÉTOILÉ

DU RENOMMÉ MAS CANDILLE À MOUGINS,

PREND LA DIRECTION DES CUISINES

DE « LA ROYA ».

Ce Cannois amoureux de l’île de beauté a décidé de poser ses valises

dans la splendide baie de Saint-Florent pour magnifier la gastronomie

corse. Le chef, qui a fait ses gammes au Martinez, à la Palme d’or avec

Christian Sinicropi et avec le Meilleur Ouvrier de France Didier Anies, est

un passionné de grande cuisine depuis l’enfance. Il compose un art

culinaire savant et ultracréatif aux notes méditerranéennes agrémentées

de saveurs exotiques, japonaises en particulier, car il est fasciné par la

cinquième saveur essentielle : l’umami. Le délicieux apparaît dans sa façon

de cuisiner le meilleur de la pêche locale ou du veau corse, dans ses œufs

marinés à la sauce soja avec radis et fleurs d’hibiscus, ou dans le bonheur

simple d’un crespeou, millefeuille d’omelettes à base de légumes ultrafrais

du marché et d’herbes aromatiques du maquis. Prenez place, savourez des

yeux la vue imprenable sur la mer, et laissez-vous bichonner par le chef

dont le plus grand plaisir est de faire voyager vos papilles avec ses pépites

gastronomiques.

© DR

DAVID CHAUVAC, THE MICHELIN-STARRED

CHEF OF THE FAMOUS MAS CANDILLE

IN MOUGINS, IS NOW HELMING

THE KITCHENS OF LA ROYA.

This Cannois, passionate about Corsica, has set down his cases in the

splendid bay of Saint-Florent to exalt Corsican cuisine. The Chef, who

learned his art at Le Martinez, at the Palme d’Or with Christian Sinicropi

and with the “Meilleur Ouvrier de France” Didier Anies, has loved cooking

since childhood. His cuisine is skilled and highly creative, with

Mediterranean notes enhanced with exotic flavours, in particular

Japanese, since he is fascinated by Umami, the fifth basic taste.

Delectation comes from the way he cooks the excellent local produce, the

locally-caught fish or Corsican veal, from his eggs marinated in soya

sauce with radishes and hibiscus flowers, or in the simple pleasures of a

Crespeou, an omelette millefeuille with ultra-fresh vegetables and

aromatic herbs from the maquis. Take your seat and admire the

breathtaking view over the sea, and let yourself be spoilt by the chef whose

greatest pleasure is to titillate your tastebuds with his gourmet treasures.

20 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 21


| G A S T R O N O M I E |

22 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 23


| B I E N - Ê T R E |

DES MAINS

DE FÉE…

MAGICAL HANDS

SUSPENDRE LE COURS DU TEMPS ET

SE RESSOURCER, TELLE EST L’AMBITION

POUR VOUS DE DANIELLE ANTONELLI.

Comme une invitation à la détente et à la célébration du bien-être,

Danielle vous propose une multitude de massages en cabine

intérieure ou sous la pergola extérieure, pour un voyage des sens entre

détente et harmonie. Fondez pour un massage du corps suédois qui détend

les muscles en profondeur, à l’effet relaxant et tonifiant obtenu par une

alliance parfaite entre douceur et fermeté. Laissez-vous tenter par un

massage anti-âge japonais, véritable lifting naturel qui rééquilibre la

circulation de l’énergie du visage et du cou. Effet repulpant immédiat !

Danielle est également une virtuose du massage des pieds. De la voûte

plantaire aux petits doigts, et jusqu’aux genoux, chaque point de

réflexologie plantaire apportent une détente à tout le corps dans une

symphonie de relaxation !

TO BRING TIME TO A STANDSTILL,

TO UNWIND AND ENTER INTO A WORLD

OF FULFILMENT, SUCH IS DANIELLE

ANTONELLI’S AIM FOR YOU

In an invitation to relaxation and celebration of wellness, Danielle

proposes a multitude of massages, either indoors or under the outdoor

pergola, for a sensual journey of relaxation and harmony. Give in to a

Swedish body massage which relaxes muscles deep down and which

will both ease and tone your body thanks to the perfect combination of

gentleness and firmness. Be tempted by a Japanese anti-age massage, a

natural lifting which rebalances the circulation of energy in the face and

neck. For an immediate repulping effect! Danielle is also an expert foot

masseuse. From the sole of the foot to the end of the toes and up to the

knee, each reflexology point brings relaxation to the entire body!

DANIELLE ANTONELLI

24 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 25


PISCINE

À RÊVE

DREAM POOL

| B I E N - Ê T R E |

LA PISCINE DE L’HÔTEL « LA ROYA »

EST UN PETIT PARADIS SUR TERRE.

CALME, COULEUR LAGON, CHAUDE

ET LUMINEUSE, C’EST UN ENDROIT

QUE L’ON NE VOUDRAIT JAMAIS QUITTER.

Dès votre réveil, venez vous installer confortablement sur l’un des lits

de repos disposés autour de la piscine. À proximité de la mer, laissezvous

bercer par le clapotis de l’eau et griser par la douce chaleur du soleil

sur votre peau. Et après quelques brasses, savourez l’un de nos cocktails

vitaminés. À toute heure de la journée, tout est propice à la détente et au

farniente, ici vos désirs sont notre préoccupation première. Le ciel et l’eau

se confondent, votre rêve d’évasion devient réalité. Au coucher de soleil,

le spectacle est magique.

THE SWIMMING POOL AT “LA ROYA”

IS A LITTLE PARADISE ON EARTH. PEACEFUL,

TURQUOISE, HOT AND LUMINOUS, THIS IS

THE PLACE YOU’LL NEVER WANT TO LEAVE.

As soon as you wake up, come and settle comfortably on one of the

sunbeds around the pool. Within metres of the sea, relax listening to the

lapping of the water and feeling the gentle heat of the sun on your skin.

And after a few lengths, have one of our super-vitamined cocktails.

Throughout the day, everything is conducive to rest and idleness. We are

here to look after your every wish and desire. The sky and water mingle,

your dream becomes reality. And at sunset, watch the magical spectacle.

26 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 27


| A C T I V I T É S |

PRENDRE

LE LARGE…

TAKING TO THE OPEN SEA…

VOUS RÊVEZ D’UNE SORTIE EN MER

PRIVÉE ? VOTRE HÔTEL DISPOSE D’UN

BATEAU « BOSTON WHALER 320

VANTAGE » QUI ALLIE PERFORMANCE,

SÉCURITÉ ET ÉLÉGANCE.

YOU’VE ALWAYS DREAMED OF GOING

TO SEA… YOUR HOTEL HAS ITS OWN

PRIVATE BOAT “BOSTON WHALER 320

VANTAGE”, FOR HIGH PERFORMANCE,

SECURITY AND ELEGANCE.

Le propriétaire de l’hôtel Michel Ienco est également capitaine de

bateau. C’est lui-même qui vous attendra à la plage privée de l’hôtel

où le bateau est amarré et vous conduira dans les magnifiques eaux

turquoise pour une escapade à la découverte des plus belles plages

d’Europe et des plus beaux endroits du Cap Corse pour une demi-journée

ou une journée entière. Plongez dans les eaux transparentes des Agriates,

un des plus grands parcs naturels marins français : plus de 5700 hectares

protégés par le Conservatoire du littoral, site des célèbres plages du Lotu

et de Saleccia aux eaux cristallines et au sable blanc immaculé. Partez à

l’aventure autour du Cap Corse, « l’île dans l’île de beauté », succession de

tours génoises et de montagnes de maquis plongeant dans la mer. Faites

escale dans le petit port de pêche du village de Centuri et régalez-vous de

la spécialité locale, les incontournables pâtes à la langouste pêchée le jour

même. Une excursion inoubliable !

The hotel owner, Michel Ienco, is also a boat captain. He’ll be waiting for

you on the hotel’s private beach where the boat is moored and will pilot

you in the wonderful turquoise waters to explore the most beautiful

beaches of Europe and the most wonderful sites on Cap Corse for a half

or full day. Dive into the transparent waters of the Agriates, one of the

largest French marine parks: over 5,700 hectares protected by the

Coastland Conservatory and home to the famous Lotu and Saleccia

beaches with their crystalline waters and pure white sand. Adventure

around Cap Corse, “the island within the island of beauty”, with its

succession of Genoese towers and maquis-covered mountains that

plunge into the sea. Drop anchor in the little fishing village of Centuri

and delight in the local speciality, pasta with freshly caught lobster. An

unforgettable excursion!

28 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 29


L’ÉCHAPPÉE BELLE

À VÉLO ÉLECTRIQUE !

ELECTRIC BIKE EXCURSIONS!

Craquez pour la nouvelle tendance des vélos à assistance électrique

et visitez Saint-Florent et ses environs de façon écologique ! Votre

hôtel met à votre disposition gracieusement une dizaine de vélos

électriques et cinq vélos classiques. Que votre parcours soit sportif ou

plus détendu et sans effort, nous vous conseillons tous les itinéraires

pour une balade sur le port, vers la Citadelle ou le long de la mer d’un

bleu profond, vers le désert des Agriates aux odeurs de maquis à l’assaut

de superbes paysages ou vers Patrimonio pour une pause dégustation

dans l’un des fabuleux domaines viticoles de l’appellation. Les chemins

sont infinis et vous mèneront tous vers le plaisir !

Let yourself be tempted by the new trend of electric bikes and visit Saint-

Florent and its surroundings in an ecological fashion! The hotel places

at your disposal a dozen electric bikes and five classical bikes. Whether

your excursion is sporty or more relaxed and effortless, we will advise

you on all the itineraries for an outing on the harbour, to the Citadel or

along the wonderful, deep blue coastline, to the Agriates desert with its

maquis scents and superb landscapes, or to Patrimonio for a delicious

stop in one of the fabulous wine-growing estates. The paths are numerous

and will all take you towards immense pleasure!

30 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 31


SÉMINAIRES

À SUCCÈS !

SUCCESSFUL SEMINARS!

Organisez vos réunions et séminaires d’entreprise dans un cadre

idyllique. Nous mettons à votre disposition un ensemble de services

pour faire de votre séjour un moment de réflexion, de cohésion des

équipes, de détente, de convivialité et de succès. Vous avez accès à une

salle de 40 m 2 avec wifi illimité, vidéoprojecteur et paperboard. Selon vos

désirs, nous préparons vos petits déjeuners avec boissons, viennoiseries,

douceurs, spécialités locales, et pauses gourmandes. Vous disposez de

l’accès à la piscine, à l’espace détente, et à tous nos services de conciergerie

pour faire de ce moment une totale réussite.

Organise your business meetings and seminars in an idyllic setting. We’ll

place at your disposal all the necessary services to make your stay a

moment of reflection, team-building, relaxation, conviviality and

success. We propose a 40 sqm room with unlimited WiFi, a video

projector and paperboard. According to your needs, we’ll prepare

breakfasts with drinks, pastries, delicacies, local specialities and

gourmet breaks. You will have access to the swimming pool, the

relaxation area and to all the conciergerie services to make your moment

a total success.

32 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 33


| T O U R I S M E |

« Saint-Florent,

un des plus beaux golfes

de la Méditerranée »

VILLAGE DE ST-FLORENT ET SON PORT

© DR

34 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 35


SAINT-FLORENT

LE PETIT « SAINT-TROPEZ » CORSE

THE LITTLE “SAINT-TROPEZ” OF CORSICA

| T O U R I S M E |

PETIT PARADIS ADORÉ DES

CÉLÉBRITÉS, SAINT-FLORENT

SE SITUE DANS LA MICRO

RÉGION DU NEBBIO, À LA BASE

OCCIDENTALE DU CAP CORSE

ET À L’ORÉE DU DÉSERT DES

AGRIATES.

Plages de sable fin de rêve, sentier de marche du littoral, festivals et

vignobles fabuleux, vous êtes dans l’une des plus belles destinations

de Corse, à la nature préservée. Saint-Florent fut fondée par les Génois

au XVI e siècle, mais dès 1440 une citadelle est bâtie afin de résister

aux assauts. Elle fut une des premières positions occupées par Gênes.

Les vestiges de la citadelle, blockhaus, tours de défense et de guet sont

là pour en témoigner. Découvrez l’Église de Sainte-Anne du XVI e , et la

« Piazza Posta », ou place Doria, et accédez à la Citadelle qui offre une

vue imprenable sur le Golfe. Côté mer, accédez par bateau, à pied ou

par une piste de 4x4 aux plages sauvages de Lotu, Malfacu ou de

Saleccia, qui sont parmi les plus paradisiaques de Corse. Une des

balades incontournables est la promenade du sentier des douaniers au

départ de la plage de la Roya qui traverse le célèbre désert des Agriates.

Le chemin est encadré d’eaux limpides et de maquis aux effluves

d’agrumes, de myrtes et d’immortelles. Au bout du chemin (14h de

marche), vous accéderez à la plage de l’Ostriconi. L'artisanat est très

présent dans le Nebbiu Conca d’Oru : savonnerie du Nebbiu, potiers

céramistes, produits du terroir… découvrez l’A.O.C Patrimonio sur

l’une des plus belles routes des vins de Corse, à la rencontre de 35

vignerons passionnés.

© DR

LITTLE PARADISE SO LOVED BY

CELEBRITIES, SAINT-FLORENT

SITS IN THE MICRO REGION OF

NEBBIO, ON THE MOST SOUTH-

WESTERLY POINT OF CAP

CORSE, ON THE EDGE OF THE

AGRIATES DESERT.

Dream sandy beaches, coastal pathways, festivals and fabulous

vineyards. You are in one of the best destinations in Corsica, in the

heart of unspoilt nature. Saint-Florent was founded by the Genoese

in the 16th century, and even as early as 1440, a citadel was built to

resist assailants. It was one of the very first positions to be occupied

by Genoa. Remains of the citadel, fortified building, defence towers

and watchtower are there as testimony. Discover the 16th century

Sainte-Anne church, and the “Piazza Posta” or Place Doria, and visit

the Citadel, which affords a breathtaking view over the Gulf. Access

the beaches by boat, foot or by a 4x4 track and discover the wild Lotu,

Malfacu and Saleccia beaches, among some of the most paradisiacal

in Corsica. One walk that must feature on your programme is the

Sentier des Douaniers, which leaves from the Roya beach and crosses

the famous Agriates desert. The path is surrounded by crystal clear

waters and maquis with fragrances of citrus, myrtle, and immortelle

flowers. At the end of the trek (14 hours), you’ll arrive at Ostriconi

beach. Local crafts are very present in the Nebbiu Conca d’Or: Nebbiu

soap factory, ceramists, local produce… Discover the AOC

Patrimonio on one of the most stunning wine routes in Corsica, and

meet 35 passionate wine-growers.

© DR

36 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 37


PHOTOS - O.T. DE SAINT-FLORENT - NEBBIU - CONCA D’ORU

| T O U R I S M E |

38 HÔTEL LA ROYA

HÔTEL LA ROYA 39


| T O u r I s m E |

NONZA

LA PERLE NOIRE DU CAP

NONZA, THE BLACK PEARL OF THE CAP


PHOTOS © MICHEL ROUX

| T O u r I s m E |

Avec sa vue imprenable sur le golfe de Saint-Florent, Nonza est un

village unique en Corse car il n’est pas construit en plusieurs

hameaux. Toutes les maisons en lauze se grappent autour de sa magnifique

église du XIV e siècle, dont le clocher à la pointe blanche et les murs roses

sont inscrits aux Monuments historiques. Au sommet de la falaise

dominant la mer, le « Monte » est surplombé de la tour « Paolina »

construite en 1760 par le célèbre Pascal Paoli sur les ruines d’une

forteresse médiévale pour faire face aux éventuels assaillants. Fait rare sur

une île qui a bardé ses côtes de tours uniquement génoises lors de sa

domination de 1284 à 1768. Une fontaine à dévotion sous la route au nord,

à côté d’une chapelle, ne manquez pas de visiter la fontaine de Santa

Ghjulia. Lors de son martyre à la fin de l’époque romaine, la légende

raconte que ses seins coupés furent jetés contre un rocher d'où aurait jailli

une source miraculeuse. Le patrimoine se déniche aussi vers la mer : au

sud, l’ancien couvent San Francescu, au nord, les vestiges de terrasses

agricoles et l’ancienne Marine di Nonza. Toute la côte est constituée d'une

immense et mystérieuse plage de sable et de galets noirs issus des rejets

d'exploitation d’une ancienne carrière d'amiante. Sur le chemin qui mène

à la tour, une halte s’impose dans le lieu atypique « La Sassa », un barrestaurant

blotti au milieu des rochers, « petit paradis de la Corse sauvage ».

La TOur « paOLIna »

PREMIER VILLAGE DE LA CÔTE-OUEST

DU CAP CORSE, PERCHÉ SUR UNE

VERTIGINEUSE FALAISE FAITE DE SCHISTES

GRIS, NONZA SE CALFEUTRE AUTOUR

DE SON ÉGLISE FLAMBOYANTE.

MONZA, THE FIRST VILLAGE

ON THE WESTERN SIDE OF CAP CORSE,

PERCHED ON A VERTIGINOUS GREY

SCHIST CLIFF, NESTLES AROUND

ITS FLAMBOYANT CHURCH.

With its stunning view over the Saint-Florent Gulf, Nonza is a unique

village in Corsica because it isn’t composed of several hamlets. All the

lauze houses huddle together around the magnificent 14th century

church, whose white pointed bell-tower and pink walls are classified as

a Historic Monument. On the clifftop overlooking the sea, the “Monte” is

crowned with the “Paolina” tower built in 1760 by the famous Pascal

Paoli on the ruins of a Medieval fortress in resistance to assailants. A

rarity for the island which generally protected its coastline with Genoese

towers while they ruled from 1284 to 1768. Beside a chapel on the

northern road, don’t miss the Saint Julie fountain. At the end of Roman

times, the legend goes that the martyr had her breasts cut off and thrown

against a rock from which gushed a miraculous spring. Other

monuments are to be found towards the sea: to the south, the former San

Francescu convent, to the north, the remains of the terraced agricultural

land and the ancient Marine di Nonza. The entire coastline consists of

an immense and mysterious beach of sand and black pebbles, created

from the waste of the abandoned asbestos quarry. On the path that leads

to the tower, make sure you stop off at the unusual bar-restaurant “La

Sassa”, hidden between the rocks. “A little paradise of wild Corsica”.


PHOTOS © MICHEL ROUX

LES TRÉSORS

DE CENTURI

THE TREASURES OF CENTURI

| T O u r I s m E |

LA COMMUNE DE CENTURI, DIVISÉE EN 7 HAMEAUX, EST L’UNE DES

PLUS BELLES DESTINATIONS DU CAP CORSE. PLACÉS EN ARC DE CERCLE, ILS S’ÉTENDENT

SUR UN TERRITOIRE QUI A LES PIEDS DANS L’EAU ET LA TÊTE AU MONT TORICELLA.

THE COMMUNE OF CENTURI, DIVIDED INTO 7 HAMLETS, IS ONE OF THE MOST BEAUTIFUL

DESTINATIONS ON CAP CORSE. SITTING IN A SEMI-CIRCLE, THE HAMLETS LIE IN AN AREA

THAT HAS ITS FEET IN THE WATER AND HEAD ON MONT TORICELLA.

Le petit port de pêche de Centuri est un petit trésor, premier port

français de la pêche à la langouste. Pour y accéder, empruntez le

Sentier des douaniers - une escapade sportive parmi les chênes verts, les

arbousiers et lentisques - ou prenez la D 80 qui fait le tour du Cap entre

Saint-Florent et Bastia. Les tours génoises ponctuent le parcours et les vues

sur la mer sont sublimes. En chemin, au col de la Serra « à cheval » sur

Ersa et Centuri, faites une halte et montez par une courte piste jusqu'au

moulin Mattéi. Ce moulin est un remarquable belvédère sur la pointe du

Cap. Vous y apercevrez l'ensemble des hameaux d’Ersa et de Centuri, la

Giraglia, la côte occidentale du Cap et l'immensité des bleus avec la mer

Méditerranée, la mer Ligure et la mer Tyrrhénienne. Puis les sommets du

nord de la chaîne centrale (Monte Padro, Monte Cinto), et le littoral balanin.

Le vent y souffle souvent très fort ! Les hameaux de la commune de Centuri

ont chacun leur charme... Le hameau Camera possède l’église paroissiale

Saint-Sylvestre, l’ancienne confrérie Santa Croce et la chapelle des Cipriani.

À Merlacce, la famille de Franceschi a transformé en château l’ancienne

tour quadrangulaire des Preziosi. À Ortinola, le général comte Leonetto

Cipriani fit construire le château de Bellavista de style médiéval à la fin du

XIX e siècle. Avec ses maisons aux toits de lauzes et ses rues pavées, la

marine de Centuri date, elle, du Second Empire, la flotte britannique ayant

brûlé le port en 1794. En 1757, Pascal Paoli avait décidé d’en faire un port

militaire de la nation corse indépendante. Aujourd’hui, c’est un havre de

paix : flânez un soir d’été en revivant les traditions de pêche, entrez dans

l’une des délicieuses adresses de restaurants et dégustez un plat de pâtes

aux langoustes… vous êtes au paradis !

The small fishing harbour of Centuri is stunning and is the leading

French harbour for lobster fishing. To get there, take the Sentier des

Douaniers - a challenging walk among ilex, strawberry tress and lentisk

- or take the D80 which goes round the Cap between Saint-Florent and

Bastia. Genoese towers and sublime sea views will stun you along the

route. Make sure you stop on the Serra Pass, which separates Ersa and

Centuri, and climb up along the short track to the Mattéi mill. This mill,

affords a remarkable view over the extreme tip of the Cap. From here,

you can see all the Ersa and Centuri hamlets, Giraglia, the west side of

the Cap and the immense blue of the Mediterranean Sea, Ligurian Sea

and Tyrrhenian Sea. And further away, the northern peaks of the central

chain of mountains (Monte Padro, Monte Cinto), and the Balagne

coastline. Here, the wind blows with all its might! Each of the hamlets

of the Centuri commune has its own charm... In the hamlet of Camera,

visit Saint-Sylvestre church, the former Santa Croce confraternity and

the Cipriani chapel. In Merlacce, the Franceschi family has transformed

the former quadrangular Preziosi tower into a castle. In Ortinola, the

General Count Leonetgo Cipriani built the Medieval style Bellavista

castle at the end of the 19th century. With its lauze roofs and paved

streets, the Centuri marina dates back to the Second Empire, rebuilt

after the British had set fire to the harbour in 1794. In 1757, Pascal Paoli

decided to create a military port for the Independent Corsican Nation.

Today, it is a haven of peace: on a summer evening, wander around

and relive ancient fishing traditions, delight in a dish of pasta with

lobster in one of the delicious restaurants… here, you are in paradise!


LE « MUSÉE DE BASTIA »

EXPOSE

L’IDENTITÉ CORSE

| T O u r I s m E |

POUR AVOIR LE MEILLEUR POINT

DE VUE DE BASTIA, GRIMPEZ AU CŒUR

DE LA CITADELLE OÙ L’ANCIEN PALAIS

DES GOUVERNEURS GÉNOIS ABRITE

AUJOURD’HUI LE MUSÉE DE LA VILLE.

Depuis les jardins, écrin inégalé de verdure et de tranquillité, le

panorama est saisissant : la majestueuse église Saint Jean-

Baptiste, le vieux port, les îles de l’archipel toscan s’offrent à vous...

Ce « palazzo », imposante forteresse, a vu se succéder des

générations de gouverneurs issues des grandes familles de Ligurie

et a conservé un statut primordial lorsque Bastia devient capitale

lors de la domination génoise. Depuis, le Palais des Gouverneurs

s’est transformé en musée, où il propose un parcours permanent sur

plus de 8000 m 2 avec 300 œuvres autour de sept siècles d’histoire

de la ville et de la Corse. Une partie des tableaux de la collection du

cardinal Fesch léguée à Bastia en fait également un musée des

beaux-arts, véritable panorama de la peinture italienne des XVII e et

XVIII e siècles. Cette année, l’exposition temporaire, « Identità »,

consacrée aux Corses et aux migrations entre le XVII e et le XXI e

siècle, tente de répondre à cette question : comment l'identité corse

se construit-elle dans ce rapport à l'Autre induit par les migrations ?

L'émigration des insulaires est partie en direction de l'Italie avant

de se rattacher au contexte migratoire du Mezzogiorno de l'Europe

du Sud. Entre 1931 et 1938, plus de 6 000 Corses quittent chaque

année l’île. Du XIX e au XX e siècle, plus de 150 000 corses sont partis,

sans que l'attachement viscéral à l'île ne disparaisse. D’un autre côté,

l’île est une terre d’accueil pour les Italiens, du Moyen-âge à la

période moderne. À partir du XX e siècle, ce sont les Maghrébins et

les Portugais qui deviennent les premières communautés étrangères

dans l'île. « Identità », un mot qui même au pluriel demeure

invariable comme un écho au concept idéologique d’intégration porté

par cette « communauté de destin » censée définir le peuple corse.


« 300 œuvres

autour de sept siècles d’histoire

de la ville et de la Corse »

| T O u r I s m E |

THE “MUSÉE DE BASTIA”

DISPLAYS CORSICA’S IDENTITY

TO GET THE BEST VIEW OF BASTIA, CLIMB

TO THE HEART OF THE CITADEL WHERE THE

FORMER GENOESE GOVERNORS’ PALACE

HOUSES THE TOWN’S MUSEUM.

From the wonderfully beautiful and tranquil gardens, the panorama is

breathtaking: the majestic Saint Jean-Baptiste church, the Vieux Port, the

islands of the Tuscan archipelago all stand in front of you… This imposing

fortress “palazzo” has seen generations of governors born into the most

noble families of Liguria, and has preserved its considerable status when

Bastia became capital under Genoese rule. Since then, the Palais des

Gouverneurs has become a museum in which 8000 sqm and 300 works

of art cover seven centuries of the town’s history and that of Corsica. It

also functions as a Fine Arts Museum thanks to pictures formerly

belonging to Cardinal Fesch’s art collection and bequeathed to Bastia,

giving a comprehensive view of 17th and 18th century Italian painting.

This year, the temporary exhibition, “Identità”, dedicated to Corsicans

and people migrations between the 17th and 21st century, aims to answer

the question: How does the Corsican identity evolve in relation to Others

as a result of migration? Emigrants firstly chose to settle in Italy before

later being included in those leaving the southern tip of Europe,

Mezzogiorno. Between 1931 and 1938, over 6,000 Corsicans left the island

each year. In the 19th to 20th centuries, over 150,000 Corsicans left the

island although their deep-rooted attachment to it remained. On the other

hand from the Middle Ages to today, the island has been a land of refuge

for Italians. As of the 20th century, North Africans and Portuguese have

become the principal foreign communities on the island. “Identità”, a

word which even in its plural form remains invariable, echoes an

ideological concept of integration, a “common destiny” that seemingly

represents the Corsican people. From 7 July to 22 December

Du 7 juillet au 22 décembre,

www.musee-bastia.com


PATRIMONIO

TERRE DE GRANDS VINS

| T O u r I s m E |

« Les vins de Patrimonio,

de très haut niveau,

sont en Appellation d’Origine Contrôlée »

« LA CORSE A REÇU QUATRE DONS

MAJEURS DE LA NATURE : SES CHEVAUX,

SES CHIENS, SES HOMMES FIERS ET

COURAGEUX ET SES VINS, GÉNÉREUX,

QUE LES PRINCES TIENNENT EN L'ESTIME

LA PLUS HAUTE ! », IGNAZIO DANTI.

Sur les 6500 hectares de vignes de l'île, une majorité est issue de cépages

anciens comme le Niellucciu - emblématique de la région de Patrimonio

-, le Vermentinu, le Sciaccarellu, les Bianco Gentile, le Minustellu et le

Muresconu, qui témoignent d’une identité forte. Dans le sud de l’île et dans

la partie orientale, on trouve de grandes propriétés viticoles qui présentent

une belle délicatesse dans leurs crus. Les vins de Patrimonio, de très haut

niveau, sont en Appellation d’Origine Contrôlée. Elle est la plus célèbre,

et surtout la première de l’île à avoir été reconnue en 1968. Leur

production, autour de deux millions de bouteilles par an, s’étend sur 500

hectares. Le terroir dispose d’atouts formidables… Protégées des vents par

les montagnes, les vignes tirent un maximum de soleil et s’expriment grâce

à la qualité calcaire du sol. Les rouges sont somptueux et puissants, grâce

au Niellucciu qui crée des vins complexes et de grande garde. Les rosés,

parmi les meilleurs de Corse, délivrent des notes très fruitées. Les blancs,

vinifiés à partir du Vermentino, sont secs, subtils et élégants. Parmi les 35

producteurs emblématiques de l’appellation dont 25 sont en bio, citons le

Domaine Antoine Arena, une des grandes réussites de la viticulture

française, l’excellent Clos Clementi à Poggio d’Oletta, le Domaine Gentile,

le Domaine Pastricciola, Yves Leccia, le vin de caractère de la vigneronne

Stéphanie Olmeta, ou le Clos Marfisi. Sur votre route des vins de

Patrimonio, arrêtez-vous au restaurant gastronomique « La Gaffe » à Saint-

Florent : emplacement idyllique face au port avec une cuisine locavore

dont la pêche sauvage locale, et une carte des vins sensationnelle, la

meilleure de toute l’île. Incontournable !


| T O u r I s m E |

THE LAND OF FINE WINES

“NATURE GAVE CORSICA FOUR PRINCIPAL

GIFTS: ITS HORSES, ITS DOGS, ITS PROUD

AND BRAVE MEN AND ITS FINE WINES,

WHICH ITS PRINCES HOLD IN GREAT VALUE!”,

IGNAZIO DANTE.

Out of the 6,500 hectares of vineyards on the island, the majority is

planted with old varieties such as Niellucciu - emblematic of the

Patrimonio region -, Vermentinu, Sciaccarellu, Bianco Gentile,

Minustellu and Muresconu, all of which have a strong character. In

the south and east of the island, the large wine estates produce

delicate wines. The very high quality Patrimonio wines are labelled

Appellation d’Origine Contrôlée. These wines are the most reputed

and were the first to receive the AOC label in 1968. The area’s 500

hectares of vineyards produce around two million bottles per year.

This terroir is blessed by many natural advantages… Protected from

the winds by the mountains, the vineyards receive a maximum

amount of sun and benefit equally from the limestone soil. The reds

are of great elegance and depth, thanks to the Niellucciu grape which

produces complex wines of excellent cellaring potential. The rosés,

among the best in Corsica, have very fruity notes. The whites, made

from Vermentino, are dry, delicate and elegant. Among the 35

producers of which 25 are organic, we can name Domaine Antoine

Arena, one of the true successes in French winemaking, the excellent

Clos Clementi in Poggio d’Oletta, Domaine Pastricciola, Yves Leccia,

the full-bodied wine by Stéphanie Olmeta, and Clos Marfisi. On your

wine route in Patrimonio, make sure you stop off in the gastronomic

restaurant “La Gaffe” in Saint-Florent. An ideal setting opposite the

harbour serving a typical cuisine of locally caught wild fish and a

fantastic wine list, the best on all the island. An absolute must!

Informations et dégustations : www.vinsdecorse.com


LE VIGNOBLE CORSE REGROUPE PLUS DE 450 PRODUCTEURS.

L’UN DES MEILLEURS DE L’ÎLE, LE « DOMAINE PIERETTI », SUR LES

COTEAUX DU CAP CORSE, APPARTIENT À UNE FEMME, LINA VENTURI.

THE CORSICAN VINEYARDS ACCOUNT FOR OVER 450 WINE-

GROWERS. ONE OF THE BEST ESTATES ON THE ISLAND, “DOMAINE

PIERETTI”, ON THE HILLSIDES OF CAP CORSE, BELONGS TO A WOMAN,

LINA VENTURI.

| T O u r I s m E |

Àla tête du domaine depuis 1989, Lina Venturi l’a hérité de son père, Gjuvan Pieretti, grande figure du

monde viticole corse, sa famille ayant commencé l’exploitation dès le XVIe siècle. Elle écrit aujourd’hui

une nouvelle histoire issue d’un terroir unique, grâce à son sol argilo-schisteuse et son rapport privilégié avec

la mer et le maquis. Avec les années, la superficie du domaine atteint aujourd’hui 14 hectares. Lina possède

une solide culture œnologique mais surtout une détermination et une passion sans mesure au service de la

tradition. Elle signe ses cuvées en blanc, rosé, rouge et Muscat, d’une minéralité vibrante tout en finesse,

procurée par une agriculture raisonnée et des conditions climatiques exceptionnelles : soleil, vents forts, peu

de pluie.

Son trésor est récolté parmi les 3 terroirs de Pietracorbara, Santa Severa, et Meria : 50 000 bouteilles par an.

Ses rouges sont élaborés à partir du cépage noble traditionnel du Cap « Alicante », aux notes de cuir, de grillé

et de réglisse. Les blancs sont secs et cristallins du cépage « Vermentino ». Son Muscat « petits grains » est

délicat, accord parfait entre onctuosité et tonicité. Depuis l’an dernier, Lina fait partie du cercle des Producteurs

Artisans de Qualité, appellation reconnue par le Collège culinaire de France. Elle vient d’ouvrir un nouveau

point de vente à Santa Severa très chaleureux où elle vous attend pour déguster ses meilleures cuvées.

UN DOMAINE

AU CŒUR DU CAP CORSE

A DOMAIN AT THE HEART OF CAP CORSE

At its head since 1989, Lina Venturi inherited the Domaine from her father Gjuvan Pieretti, a renowned

figure in the world of Corsican wine, since his family created the vineyard in the 16th century. Today, she is

writing a new chapter thanks to the unique terroir of the estate, composed of clay and schist and influences

of the sea and maquis. Over the years, the vineyard has increased to 14 hectares. Lina has a solid oenological

background but, above all, a determination and passion to perpetuate tradition. She produces whites, rosés,

reds and Muscats of delicate mineral tones, produced using reasonable agricultural methods and thanks to

exceptional climatic conditions: sun, strong winds, little rain.

Her “treasure” is harvested among the three terroirs of Pietracorbara, Santa Severa and Meria, and totals

50,000 bottles per year. Her reds are produced from the traditional Cap grape variety, “Alicante”, with

“grilled” notes, and aromas of leather and liquorice. The whites, produced from the Vermentino variety are

dry and crisp. Her “petits grains” Muscat is delicate, a perfect balance between being full-bodied yet sharp.

Since last year, Lina has belonged to the circle of “Producteurs Artisans de Qualité”, an appellation

recognised by the “Collège Culinaire de France”. She has just opened a very welcoming new store in Santa

Severa where she awaits your visit for you to taste her best cuvées.

www.vinpieretti.com

LIna vEnTurI


UNE « ROUTE DES SENS

AUTHENTIQUES »

“ROUTE OF AUTHENTIC SENSES”

LA CORSE EST DEPUIS TOUJOURS UNE TERRE D’AGRICULTURE. L’OFFICE DU

DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL A DONC IMAGINÉ UN CIRCUIT AGRITOURISTIQUE.

CORSICA HAS ALWAYS BEEN A LAND OF AGRICULTURE. THE OFFICE

DU DÉVELOPPEMENT AGRICOLE ET RURAL HAS CREATED AN AGRI-TOURIST CIRCUIT.

| T O u r I s m E |

La Corse, qui rassemble plus de 2 600 exploitations, compte 17 labels

en vins, brocciu, miel, huile d’olive, farine de châtaigne, charcuterie,

clémentines, noisettes, pomelos. Avec le circuit « Route des sens

authentiques », sortez des sentiers battus et découvrez celles et ceux qui,

en toute saison, par leur travail, leur exigence, leur sens de l'accueil et du

partage, expriment l'âme de l’île. Dans le domaine de l'agriculture ou dans

celui de l'artisanat, ils ont choisi de perpétuer et de valoriser de précieux

savoir-faire en privilégiant l'authenticité, la qualité des productions, le

respect de la terre et de la saisonnalité des produits. Pour aller à leur

rencontre, consultez le site www.gustidicorsica.com et retrouvez la

cartographie des 400 adhérents, ils vous ouvriront grand les portes de leurs

exploitations, leurs ateliers, leurs fermes-auberges. Dégustez les meilleurs

produits, visitez vergers et potagers, partagez avec ces artisans de la terre,

du bois ou du métal, admirez leurs ouvrages en ferronnerie, couteaux,

mobilier, poteries, verrerie, lutherie, création de bijoux, vanneries, reliures

de livres anciens, créations de jouets ou d’objets de décoration…

Découvrez enfin la Corse en totale immersion !

Corsica, which numbers over 2,600 agricultural holdings, has 17 labels

in wine, brocciu, honey, olive oil, chestnut flour, charcuterie,

mandarines, hazelnuts, pomelo. With the circuit “Route des sens

authentiques”, get off the beaten track and discover those which, thanks

to the work of the people, their professionalism, sense of hospitality and

sharing, best express the soul of the island. In agriculture and crafts, they

have chosen to perpetuate and highlight the ancestral savoir-faire,

favouring authenticity, quality production, respect for the land and

seasonality of produce. To have the opportunity to encounter them, go on

the site www.gustidicorsica.com and find the addresses of 400 members.

They will be delighted to welcome you and show you their farms,

workshops, farm-inns. Taste the best products, visit the orchards and

vegetable gardens, share exceptional moments with artisans working

with clay, wood or metal, admire their ironwork, knives, furniture,

pottery, glass, lutherie, jewellery, basket weaving, book covering, toys

and decorative objects. Discover the true soul of Corsica!

www.gustidicorsica.com


| T O u r I s m E |

cLOchEr DE L'éGLIsE san marTInO DI LOTa

© TONIO BASSANI


| a G E n D a |

A Notte di a Memoria

Pour revivre l’histoire de Bastia lorsque la ville était le siège du pouvoir génois, participez le 21 juillet

à « A notte di a Memoria » (la nuit de la mémoire). le spectacle met en scène 150 figurants,

danseurs, musiciens, arbalétriers, troubadours… en costume d’époque pour reproduire la « relève

des gouverneurs ». le nouveau nommé traverse la ville avec son cortège, oriflammes au vent au

son des bombardes. le spectacle est couronné par l'embrasement des remparts de la Citadelle de

Bastia.

Caliente à « Porto Latino » !

le festival de musique « Porto latino » est le rendez-vous incontournable de l’été au pied du Cap

et du désert des Agriates. À l’origine centré sur les musiques latines, le festival propose aujourd’hui

une programmation toujours plus éclectique en musiques actuelles, pop-rock et electro dans une

ambiance ultrafestive. la citadelle de saint-florent vibrera au rythme des meilleurs artistes du

moment durant 4 soirées de 8 concerts à découvrir sur www.portolatino.fr, avec une soirée latino

pour fêter les 20 ans du festival !

A nottE Di A MEMoRiA

To relive Bastia’s history when the town was under Genoese rule, come and participate in “A Notte

di a Memoria” (The night of Memory) on 21 July. The show features 150 performers, dancers,

musicians, crossbowmen, troubadours… in period dress to reenact the Changing of the Governors.

The newly instated governor crosses the town with his company, flying banners to the sound of

cannon fire. The show ends with the setting alight of the Citadel ramparts. On 21 July in Bastia.

lE 21 JUillEt À BAstiA

www.bastia-tourisme.com

hot EvEnings At “PoRto lAtino”!

The “Porto Latino” music festival is the summer place to be at the foot of the Cap Corse and

Agriates desert. Originally focusing on Latino music, today the festival proposes a more eclectic

programme of pop-rock and electro in an ultra-festive atmosphere. The Saint-Florent citadel will

vibrate to the rhythm of the best artists of the day, during the 4 evenings and 8 concerts, with a

Latino evening to celebrate the festival’s 20th anniversary. Full information o

www.portolatino.fr.

© NOVELLART-2B

© I CODACCIONI

Le théâtre du partage

Depuis 21 ans, les Rencontres internationales de théâtre en Corse représentent un des temps forts

de l’été dans la vallée du giussani. À l’issue d’un stage de 28 jours, des spectacles sont donnés avec

de nombreux ateliers ouverts au public en théâtre, danse, cirque, écriture et chant corse. Une

éducation et un théâtre populaire directement hérités de Maurice Pottecher, Charles Dullin, Jean

Dasté, Jean vilar ou Ariane Mnouchkine.

A stAgE foR shARing

For 21 years, the “Rencontres Internationales de Théâtre” has represented one of the major summer

highlights in the Giussani valley in Corsica. After a 28-day preparation course, the performances

are staged in numerous workshops open to the public and include drama, dance, circus, writing

and Corsican singing. Popular theatre and schooling directly inherited from Maurice Pottecher,

Charles Dullin, Jean Dasté, Jean Vilar and Ariane Mnouchkine. From 15 July to 11 August.

Week open to the public, 4 to 11 August.

DU 15 JUillEt AU 11 Août.

sEMAinE oUvERtE AU PUBliC DU 4 AU 11 Août.

www.ariacorse.net/fr

Arte Mare donne le « La »

Rendez-vous des amoureux du cinéma, le festival du film méditerranéen « Arte Mare », né en 1982

en plein « Riacquistu », mouvement du renouveau culturel corse des années 1970, se tiendra à

Bastia du 6 au 13 octobre sur le thème des musiques de film. Au programme, une compétition entre

sept longs métrages inédits, celle du film corse, celle du film d’écoles de cinéma méditerranéennes,

et la remise d’un prix littéraire. Expos, concerts, débats, spécialités gastronomiques corses, c’est

une fête à ne pas manquer !

ARtE MARE givEs thE notE

For cinema lovers, the Festival “Arte Mare” dedicated to Mediterranean films and founded in 1982

during the 1970s Riacquistu movement to revive Corsican culture, will be held in Bastia from 6 to

13 October, based on film music. The programme features a competition between seven new

feature films, a prize for Corsican films, a contest between films made by Mediterranean film

schools as well as a literary prize. Also included are exhibitions, concerts, debates, Corsican gourmet

specialities… an event not to be missed!

www.arte-mare.corsica

Tentation Chocolat !

Du 19 au 21 octobre, Bastia célèbre le cacao lors de son « Salon du chocolat et des Délices de

Corse » qui réunit toute la chocosphère : 130 exposants nationaux et internationaux, des ateliers

alléchants, plusieurs concours de producteurs et artisans, des animations pour tous, un défilé de

mode chocolaté, des conférences, des expositions, des invités prestigieux parmi lesquels des Chefs

étoilés et des Meilleurs Ouvriers de France... avec en apothéose un feu d’artifice et une fête foraine

nocturne !

ChoColAtE tEMPtAtions!

From 19 to 21 October, Bastia is celebrating the cocoa bean during its “Salon du chocolat et des

Délices de Corse”, which brings together “the world of chocolate”: 130 national and international

exhibitors, mouth-watering workshops, several contests for producers and artisans, activities for

all, a chocolate-inspired fashion show, conferences, exhibitions, prestigious guests including Michelinstarred

chefs and Best Master Craftsmen of France… and culminating with a fireworks display and

nocturnal funfair!

www.salon-chocolat-bastia.com

Accord parfait à Erbalunga

le pianiste et directeur artistique Patrice Moracchini organise ses « nuits du piano » à Paris et en

Corse, sa terre natale, dans le splendide décor du théâtre de verdure d’Erbalunga. Pour ravir les

mélomanes cet été, l’excellent duo formé par le pianiste David Kadouch et le violoncelliste Edgar

Moreau, le virtuose russe du piano Miroslav Kultyshev ou un récital Beethoven, saint-saëns, Chopin

et Rachmaninov du surdoué Alexandre Kantorow.

PERfECt hARMony in ERBAlUngA

The pianist and artistic director Patrice Moracchini organises his “Nuits du Piano” in Paris and

Corsica, his birthplace, in the splendid setting of the Théâtre de Verdure in Erbalunga. Music lovers

will be delighted this summer by the remarkable duo formed by the pianist David Kadouch and

the cellist Edgar Moreau, the Russian piano virtuoso Miroslav Kultyshev, a Beethoven recital, Saint-

Saëns, Chopin and Rachmaninov by the very gifted Alexandre Kantorow. From 31 July to 6 August.

Programme on www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr

DU 31 JUillEt AU 6 Août.

www.lesnuitsdupianoerbalunga.fr


© M. BENEDITTINI

A Luri, les vins de Corse en fête !

la foire aux vins de luri, la « fiera di u vinu », présente plus d’une cinquantaine de producteurs

parmi les 450 de l’île. Pour mettre en valeur ces vignerons, luri dispose d’un musée du vin et

organise chaque été cette grande fête sur la place du village. Dégustez les meilleurs vins de l’île,

assistez à la vente aux enchères de vins d’excellence, au concours régional, ou aux ateliers de

dégustation. Découvrez les meilleurs produits régionaux et d’artisanat local. les 8 et 9 juillet.

CoRsiCAn winEs CElEBRAtED in lURi!

Luri Wine Fair, the “Fiera di u vinu”, showcases over fifty of the 450 wine producers on the island.

To bring attention to this profession, Luri has its own wine museum and each summer organises

a prestigious fete on the village square. Come and taste the best wines of the island, attend an

auction of fine wines, participate in a regional contest or in wine tasting workshops. Discover the

best regional produce and local craftsmanship. On 8 and 9 July.

« Voce in festa » !

À Pigna et dans les plus jolis villages de Balagne, « festivoce » fait résonner les plus belles voix de

Corse et d’ailleurs. Chants sacrés, opéra, polyphonies, musique, danse, théâtre, arts de la rue ou du

cirque sont célébrés durant 4 jours avec en apothéose une soirée de clôture qui met en scène tous

les participants dans un spectacle itinérant à travers les plus beaux sites du village de Pigna.

“voCE in fEstA”!

In Pigna as well as in the most beautiful villages of Balagne, “Festivoce” rings with the finest

voices of Corsica and elsewhere. Sacred songs, opera, polyphonic singing, music, dance, drama,

street art and circus are celebrated over 4 days, ending with in a closing evening which features

all the participants in an itinerant show performed in the most beautiful sites in the village of

Pigna. From 10 to 13 July.

Un fou rire, s’il vous plaît !

Cette année, vous allez hurler de rire à Erbalunga lors de la 5e édition des soirées « Cap sur le

Rire » organisées par les Corses Julien Ponzevera et olivier nicolaï qui réunissent la crème de la

crème des humoristes. Parmi les comiques venus faire leur show, Patrick Bosso, françois-Xavier

Demaison, Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, ou les artistes corses tano et i

Mantini. Cette année, place à Manu Payet, gérard Jugnot ou isabelle Mergault !

DU 10 AU 13 JUillEt

www.centreculturelvoce.org/estivoce

© LAURENT DEPAEPE

| a G E n D a |

REEls of lAUghtER!

once again this year, you’ll reel with laughter in Erbalunga during the 5th edition of “Cap sur le

Rire”, organised by the Corsicans Julien Ponzevera and olivier nicolaï, who unite a line-up of

top humorists. the performing comedians include Patrick Bosso, françois-Xavier Demaison,

Jean-Marie Bigard, Elie semoun, stéphane guillon, and the Corsican artists tano and i Mantini.

this year, we’ll also see Manu Payet, gérard Jugnot and isabelle Mergault! on 16 and 17 July.

lEs 16 Et 17 JUillEt.

www.corsicafestivals.com

La mer, la montagne, et les guitares

Depuis 50 ans, Patrimonio, village enchanteur du nebbio, attire les meilleurs guitaristes de la planète

grâce à son festival "les nuits de la guitare" à la programmation prestigieuse de musiciens corses,

classiques, flamenco, manouches, jazz ou pop. Cette saison, le festival se clôturera avec Julien Clerc

et véronique sanson dans un théâtre de verdure serti dans la montagne, la sublime baie de saintflorent

en arrière-plan.

sEA, MoUntAins AnD gUitARs

For 50 years, Patrimonio, an enchanting village in Nebbio, has attracted the best world guitarists

thanks to its festival “Les Nuits de la Guitare” and prestigious programme of Corsican, classical,

flamenco, gypsy, jazz and pop music. This season, the festival will close with Julien Clerc and

Véronique Sanson in the Theatre de Verdure, nestling in the mountains with the spectacular bay

of Saint-Florent in the background. From 20 to 27 July.

DU 20 AU 27 JUillEt

www.festival-guitare-patrimonio.com

Un festival de belles voix à Erbalunga

Dans le cadre enchanteur du théâtre de verdure à deux pas de la tour génoise, réservez vos places

pour le « festival de musique d’Erbalunga » qui aura lieu les 10,11 et 12 août. les concerts sont

donnés à ciel ouvert dans un décor intimiste pour une soirée de variétés magique. Parmi les artistes

passés : Julien Doré, tal, Calogero ou Christophe willem.

REMARKABlE voiCEs At ERBAlUngA fEstivAl

In the enchanting setting of the Théâtre de Verdure, within metres of the Genoese Tower, reserve

your seats for the Erbalunga Music Festival, on 10, 11 and 12 August. The intimate decor of the

outdoor concerts guarantees exceptional moments. This year’s artists include Julien Doré,

Tal, Calogero and Christophe Willem. Find the full programme

onwww.festivaldemusiqueerbalunga.com

www.festivaldemusiqueerbalunga.com

Nouvelles stars lyriques à découvrir à Canari

Dans l’écrin du cloître d’un couvent du Xvie siècle a lieu depuis 16 éditions l’un des festivals

internationaux majeurs de chants lyriques, créé et organisé par un enfant du pays à la voix d’or,

Jacques scaglia. Chaque année, des candidats triés sur le volet venus du monde entier s’affrontent

devant un jury prestigieux, composé de personnalités du monde lyrique sous la présidence de

Renée Auphan. ne manquez pas la finale !

nEw oPERA stARs in CAnARi

In the wonderful setting of a 16th century convent, one of the major international opera festivals

in celebrating its 16th edition. Created and organised by a local opera singer, Jacques Scalia, each

year, candidates from the world over compete in front of a prestigious jury, composed of wellknown

personalities from the world of opera, under the presidency of Renée Auphan. Make sure

you don’t miss the final! From 3 to 7 September 2018.

DU 3 AU 7 sEPtEMBRE

www.concours-canari.com

© RITA SCAGLIA ET PASCAL DOLÉMIEUX


PAR | By

MATHILDE BURNER

| m O D E |

D E N I M M A N I A

D E N I M M A N I A

FADED, RAW OR TORN, DENIM, THE ETERNALLY

FASHIONABLE CASUAL LOOK, COMES IN ALL SHAPES

AND FORMS FOR GUARANTEED EFFECT!

DÉLAVÉ, BRUT OU DÉCHIRÉ, ÉTERNEL INDÉMODABLE

DE NOS LOOKS CASUAL, ON L’ARBORE SOUS TOUTES SES FORMES,

PAR TOUCHE OU EN TOTAL LOOK. EFFET GAGNANT ASSURÉ !

Robe en jean sTELLa mc carTnEy • Montre en or blanc sertie de diamants, saphirs bleus et calcédoines bOuchErOn • Mules plates en denim à plumes et cristaux mIu mIu

Mini-sac bandoulière éléphant en denim LOEWE • Mini-jupe en denim délavé saInT LaurEnT • lunettes de soleil aviateur DIOr

sac boy chanEL en tweed de coton et denim • Jean coupe droite et pompons noirs marc jacObs

sandales en denim portofino 105 GIanvITO rOssI • sac diorama en denim bleu et archicannage clouté DIOr • Mini-short en jean délavé aLExanDEr WanG

Absolute filler caviar luxe La praIrIE • Jean skinny taille haute baLmaIn • veste bomber en denim étoilée sTELLa mccarTnEy

veste en jean et plumes praDa • Montre charrIOL st tropez festival


| m O D E |

N U A N C I E R M I N É R A L

SUR DES SILHOUETTES TAILORING,

ON ADOPTE LES GRIS CALCAIRES ET MARRON

TERRACOTTA EN ALL-OVER. RÉSULTAT : UNE ALLURE

SPONTANÉE, SOBRE ET NATURELLE.

SHOPPING

DI PIU

LITTLE MICHELE ET NOELLE

MARE DI LATTE

MICHEL ET NOEL

MICHELE ET NOELLE

MISE EN SCENE

NEMES

OSANNA CREAZIONE

Pantalon chino en coton maIsOn marGIELa • Baskets en cuir suédé étoile orange GOLDEn GOOsE • Débardeur en coton et résille DrIEs van nOTEn

veste perfecto en cuir velours marron clair baLmaIn • lunettes style aviateur santos de carTIEr • sac à dos canvas et cuir beige et marron bErLuTI

Espadrilles en cuir nubuck TOm FOrD • short en coton sergé huGO bOss

PAPARAZZI

© SHUTTERSTOCK


L’ADRESSE MODE

DE BASTIA

THE FASHION ADDRESS IN BASTIA

© LOUIS VIGNAROLI

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE

DES SILHOUETTES DE CARACTÈRE

À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE.

A STORE THAT CELEBRATES

SILHOUETTES AND SEDUCTION

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique Paparazzi

créée par Angélique décline ses meilleures sélections pour

une garde-robe ultra stylée avant-gardiste. Chaque saison, l’équipe parcourt

les meilleurs salons et showrooms de mode entre Paris et l’Italie

à l’affùt des dernières tendances pour créer une magnifique gamme

multimarque hommes et femmes. Retrouvez la maison de couture française

Pierre Balmain pour une allure opulente déstructurée, la marque

impertinente Dsquared, le label rock italien Redemption, le denim cool

Mother, la célèbre enseigne Kenzo ou la griffe corse beachwear Calarena.

Côté masculin, l’équipe de Paparazzi vous propose l’élégance de

Balenciaga, les célèbres sneakers Golden Goose, ou le phénomène de

mode suédois Acne. Tout pour mettre en valeur l’allure d’hommes et

de femmes qui se réinvente chaque jour.

Paparazzi, a mix of iconic brands and designers, created by Angélique,

proposes fine selections of ultra-stylised avant-garde fashion.

Each season, the team visits the major trade shows and showrooms

in Paris and Italy to find the latest trends for a magnificent range of

women’s and men’s brands. You’ll find the French couture house

Pierre Balmain for an opulent destructured style, the impertinent

DSquared, the Italian rock label Redemption, the cool denim Mother,

the famous Kenzo label and the Corsican beachwear Calarena. For

men, the Paparazzi team proposes the elegance of Balenziaga, Golden

Goose sneakers and the Swedish fashion house Acne. Everything to

highlight men and women’s look.

1 6 R u e C é s a r C a m p i n c h i - B A S T I A - 0 4 9 5 3 2 1 2 0 0


LE « LIFESTYLE » MÉDITERRANÉEN

LÉGÈRE, ÉPURÉE, CHIC, UN PEU BOHÈME, LA NOUVELLE COLLECTION

MARE DI LATTE REFLÈTE AVEC ÉLÉGANCE L’ESPRIT NOMADE ET MÉDITERRANÉEN

DE LA MARQUE. UN VESTIAIRE BORD DE MER AUX ALLURES DE VOYAGE.

LIGHT, UNFUSSY, CHIC, RATHER BOHEMIAN, THE NEW MARE DI LATTE COLLECTION

ELEGANTLY REFLECTS THE BRAND'S MEDITERRANEAN AND NOMAD SPIRIT.

A SEASIDE WARDOBE WITH AN AIR OF ESCAPISM.

Dans sa longue robe fluide Katarina brodée coton et perles de bois, la

femme Mare di Latte se laissera séduire cette saison encore par de

belles matières et des coupes travaillées. Les chemises rayées ou imprimées

côtoient les robes courtes aux coloris tendres ou encore les combinaisonspantalons

rehaussées de leur ceinture en popeline de coton pour un look

tout en féminité, chic et décontraction. La rayure bayadère s’invite sur les

robes et chemises aux côtés d’imprimés graphiques fidèles à l’ADN

minimaliste de l’enseigne corse. On vogue dans les mers du sud en dégradés

de couleur bleu céladon jusqu’aux roches rouges des côtes Corse dans une

collection tout en matières brutes et naturelles, marque de fabrique de Mare

di Latte. Le dressing sorti de plage est rejoint par des pièces plus urbaines

pour un style de vie moderne qui mixe parfaitement les savoir-faire ancestraux

et les cultures tribales, sources d’inspiration de la griffe. Une collection qui

sent bon le soleil brulant sur la peau, les journées qui n’en finissent pas à la

plage et les douces soirées d’été. L’art de vivre « Mare di latte ».

In her long, flowing Katarina dress made of cotton with embroidery and

wooden beads, this season's Mare di Latte woman will again be won over

by fine materials and flattering designs. Striped or printed shirts are

teamed with short dresses in soft colours or pant-suits featuring belts in

cotton poplin for a very feminine, casual-chic look. Bayadère stripes

enhance dresses and shirts along with graphic prints true to the minimalist

DNA of this Corsican designer. You will sail the southern seas in different

shades of celadon blue as far as the red rocks of the Corsican coast, in a

collection made entirely of natural raw materials, the trademark of Mare

di Latte. After-beachwear is joined by more urban items for a modern

lifestyle perfectly blending ancestral know-how and tribal cultures, the

brand's main sources of inspiration. A collection that conveys the glowing

sun on your skin, days that never end on the beach and enchanting

summer evenings. The "Mare di Latte" art of living.


HABILLE LES GENTLEMEN

CORSES

DRESSING CORSICAN GENTLEMEN

Michèle Semidei est à la tête de l’une des boutiques de vêtements pour

hommes incontournables de Bastia créée par ses parents, il y a plus

de 50 ans, et elle a le chic pour dénicher les meilleures griffes de la scène

mode internationale sportswear et élégante : Stone Island, Ralph Lauren,

CP Company, Tod’s, Hogan, Philippe Model. Chaque saison, la maîtresse

des lieux a ce sens inné pour composer une sélection parfaite en prêt-àporter,

chaussures, maroquinerie et accessoires avec ses collaboratrices,

parcourant ateliers et showrooms de Paris à Milan. Classiques ou atypiques,

les modèles donnent - et c’est rare - style affirmé et confort ultime,

sous les conseils d’une équipe aux petits soins, et séduisent les hommes

de toutes les générations.

Michèle Semidei manages one of the clothes shops for men in Bastia,

created by her parents over 50 years ago. She has the gift to find the

best labels on the international fashion scene for sportswear and elegant

men’s clothes: Stone Island, Ralph Lauren, CP Company, Tod’s,

Hogan, Philippe Model. Each season, she and her expert and attentive

team compose the perfect selection of men’s ready-to-wear, shoes, leather

wear and accessories, found in showrooms and ateliers in Paris

and Milan. Classical or original, the models have the rare merit of

combining an assertive style and ultimate comfort for the pleasure of

all generations of men.

boutique-michelnoel.fr

3 6 B O U L E VA R D PA O L I - B A S T I A - 0 4 9 5 3 1 0 4 3 4


LE SENS INNÉ DU STYLE

AN INSTINCTIVE SENSE OF STYLE

FOrTE FOrTE

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS POUR UNE GARDE-ROBE SPORTSWEAR,

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR

AND CITY WEAR.

Côté femmes, Marie a composé une sélection de vêtements, sacs, accessoires

des plus grandes marques dans un espace baigné de lumière.

Parmi toutes les merveilles de la boutique, retrouvez les meilleures pièces

de l’enseigne preppy américaine Ralph Lauren, les souliers de luxe Tod’s,

la maison italienne de prêt-à-porter haut de gamme à l’approche artistique

Forte Forte, la créatrice danoise rock et bohème Anine Bing, les jolis sacs

en python de la parisienne Claris Virot, et les créateurs fétiches de la boutique

: la it-girl Margaux Lonnberg aux looks ultra dégaines et la griffe

californienne denim Current/Elliott.

Shopping online

www.michelenoelle.com

For women, Marie has chosen a selection of clothes, bags, accessories

by major brands in a space bathed in natural light. Among the delights,

you’ll find items by the American brand Ralph Lauren, shoes

by Tod’s, the Italian high-end prêt-à-porter company Forte Forte, the

rock and bohemian Danish designer Anine Bing, python-skin bags

by the Parisian Claris Virot and fetish designers: the It-girl Margaux

Lonnberg and Californian denim brand Current/Elliott.

FOrTE FOrTE

4 0 B d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 3 1 6 6 2 3


PARADIS POUR KIDS

SUPER COOLS ET CHICS

PARADISE FOR SUPER COOL AND CHIC KIDS

MARIE OTTAVIANI GÈRE DEUX BOUTIQUES

POUR FEMMES ET ENFANTS À BASTIA ET A

IMAGINÉ DEUX LIEUX DE DRESSING PARFAITS

POUR UNE GARDE ROBE SPORTSWEAR,

URBAINE, CHIC, DURABLE ET ULTRA DÉSIRABLE.

Côté enfants, « Little Michèle et Noëlle » est le temple du kid tendance

et écolo. Marie privilégie les marques de vêtements, mobiliers

et jouets branchés qui préservent l’environnement comme la

marque de meubles et habits éco-design américaine « Œuf NYC », la

griffe graphique, poétique et stylée « Bobo Choses », l’enseigne éthique

et couture « Stella mc Cartney Kids », la marque italienne raffinée aux

matières nobles et pièces uniques fabriquées main « Numéro 74 », mais

aussi la maison française « babyzen » et ses célèbres poussettes, les

souliers de luxe version enfants « Tod’s » ou « Hogan », et les musthaves

en jouets canons pour l’été de la marque australienne « Sunnylife

» au très fort potentiel instagrammable !

MARIE OTTAVIANI MANAGES TWO BOUTIQUES

FOR WOMEN AND CHILDREN IN BASTIA, AND

HAS CREATED TWO PERFECT UNIVERSES OF

CHIC AND ULTRA DESIRABLE SPORTSWEAR

AND CITY WEAR.

Shopping online

www.littlemichelenoelle.com

“Little Michèle et Noëlle” is the temple for trendy and eco kids. Marie

gives preference to clothes brands, furniture and toys that are respectful

of the environment such as the American label “OEuf NYC”,

the graphic, poetic and stylish “Bobo Choses”, the ethnic and hautecouture

brand “Stella McCartney Kids”, the Italian “Numéro 74”,

for hand-made, unique and refined clothing, and the French label

“Babyzen”, with its famous pushchairs, “Tod’s” or “Hogan” luxury

shoes and the must haves in summer toys by the Australian brand

“Sunnylife”.

LOuIs LOuIsE

3 3 , b o u l e v a r d P a o l i | B a s t i a | 0 4 9 5 5 6 3 7 5 9


LA BEAUTÉ CORSE

EN VERSION ORIGINALE

CORSICAN BEAUTY IN ORIGINAL VERSION

CRÉÉE PAR L’ARTISTE BASTIAISE REBECCA FERRALI,

LA MARQUE DE PRÊT-À-PORTER OSANNA CREAZIONE CÉLÈBRE LA FEMME

D’AUJOURD’HUI QUI AFFIRME SON IDENTITÉ AVEC UNE ÉLÉGANCE NATURELLE.

CREATED BY THE ARTIST FROM BASTIA, REBECCA FERRALI,

THE READY-TO-WEAR BRAND OSANNA CREAZIONE CELEBRATES THE WOMAN OF TODAY

WHO AFFIRMS HER IDENTITY WITH NATURAL AND ELEGANCE.

Dans ses quatre boutiques de l’île, à Porto-Vecchio, Ajaccio, l’Île

Rousse et Saint-Florent, Rebecca impose son originalité avec une

approche artistique, créant des collections éclectiques et féminines,

utilisant des matières fluides, unies, aux imprimés décalés, parfois surprenants.

Cette saison, une des lignes a été créée à partir des photographies abstraites

du photographe corse de talent Jérôme Jouve, véritable ode à

la lumière, à la douceur de l’instant et aux horizons lointains.

Ses inspirations, elle les puise dans ses voyages et dans l’identité forte

de la Corse.

Son désir profond est de ne jamais s’écarter de l’identité d’Osanna, de

l’art et du plaisir d’être qui rend la femme unique et infiniment multiple

telle une sublime mosaïque.

In her four stores on the island, in Porto-Vecchio, l’Île Rousse, Ajaccio

and Saint-Florent, Rebecca imposes her originality with an artisan

and artistic approach, creating eclectic and feminine collections,

using flowing, one-toned, quirky, even unexpected textiles.

This season, the abstract photos of the Corsican photographer Jérôme

Jouve and his ode to light, gentle pleasures and distant horizons inspire

some of her designs.

She takes her inspiration from her travels and strong Corsican identity.

Her deep-down desire is never to distance herself from the Osanna

identity, from art and the pleasure of being which make women

unique and multiple, similarly to a wonderful mosaic.

www.osannacreazione.com

S A I N T F L O R E N T | P O R T O - V E C C H I O | A J A C C I O | Î L E R O U S S E


DES CHEVEUX

EN PLEINE SANTÉ !

A HEALTHY HEAD OF HAIR!

© JÉRÔME JOUVE

DEPUIS 20 ANS, LE SALON DE COIFFURE CRÉÉ PAR NATHALIE MANFREDI, PASSIONNÉE PAR

LES BIENFAITS DE LA SCIENCE DE LA VIE DE L’AYURVEDA, A FAIT DE SA SPÉCIALITÉ LE

NATUREL ET LE VÉGÉTAL.

FOR 20 YEARS, THE HAIRDRESSING SALON CREATED BY NATHALIE MANFREDI, FASCINATED

BY THE BENEFITS OF AYURVEDA METHODOLOGY, HAS MADE NATURAL PRODUCTS AND

PLANTS HER SPECIALITY.

Conçus à partir de produits naturels qui préservent la santé et l’environnement,

les soins et colorations végétales proposés par Nathalie

ont les arguments parfaits pour séduire et révolutionner le monde de la

coiffure. Ils sont d’ailleurs proposés dans les plus belles adresses du monde.

Nathalie et ses équipes analysent la santé de chaque chevelure grâce à un

examen microscopique du cheveu pour un diagnostic précis et la mise en

place d’un protocole de traitement naturel si besoin : les cheveux fins, sans

volume, cassants seront réparés grâce à une « thalasso » à base de boue

argileuse ou des cataplasmes de plantes pour un résultat éclatant. Pour

ceux et celles qui souhaitent une coloration, place à la détoxination si les

cheveux ont été exposés aux colorations chimiques, puis à l’application de

la coloration 100% végétale ayurvédique de la marque Gaïa qui apporte

aussi gainage, volume, brillance, tonicité et éclat. Le résultat est spectaculaire

et les teintes naturelles et intenses. Les cheveux sont réparés et

sublimés, base parfaite pour une coupe, un brushing ou des boucles.

Developed from natural products which preserve both health and the

environment, the treatments and hair colours proposed by Nathalie

have seduced and revolutionised the hairdressing world and can already

be found in the finest addresses around the planet. Nathalie

and her team analyse each head of hair with a microscopic hair examination

for a precise diagnosis and treatment if necessary: fine, brittle

hair will be restored thanks to a “thalasso” based on clay or plant

cataplasmes for a radiant result. For those wanting a colour, firstly

the hair is detoxifyied if previously it has been exposed to chemical

colouring, followed by a 100% Ayurvedic plant colour, created by

Gaïa, which produces volume, shininess, tone and radiance. The result

is spectacular and colours are natural and intense. The hair, restored

and enhanced, is ready for a cut, blow dry or curls.

1 3 , R U E n A P o l é o n | B A s t i A | 0 4 9 5 3 1 0 2 8 1


PHOTOS © OCEANE BALDOCCHI

DES GARDES-ROBES

ÉCLATANTES

STUNNING WEAR AT “DI PIU”

LA BOUTIQUE CÉLÈBRE DES SILHOUETTES DE

CARACTÈRE À LA SÉDUCTION AFFIRMÉE

Alliance de marques iconiques et de créateurs, la boutique « Di Piu »

créée par Séréna décline ses meilleures sélections pour une garderobe

coup d’éclat dans un nouveau décor signé Elisa Ferretti. Au choix :

« Paul & Joe », la célèbre griffe corse à messages plébiscitée par les célébrités

« The Minority », la marque de sneakers italienne hyper tendance

« Golden Goose » ou celle de « Chiara Ferragni »…. Les sacs en cuir

« Rose & Joséphine » des deux créatrices corses Paola Albertini et Marine

Muzy aux créations personnalisables grâce à leurs chaînes et bijoux

amovibles, les magnifiques sacs à main de l’enseigne italienne « Buti » ou

de la libanaise « Lina Brax ». Tout pour mettre en valeur l’allure de femmes

qui se réinventent chaque jour.

THE FAMOUS BOUTIQUE FOR A STUNNING

SILHOUETTE AND ASSURED SEDUCTION

Combining iconic brands and designer clothes, the “Di Piu” boutique,

created by Séréna, proposes the best selection in women’s clothing in

a new decor by Elisa Ferretti. Choose from “Paul & Joe”, the famous

Corsican label, “The Minority”, the trendy Italian shoe label “Golden

Goose” or those by “Chiara Ferragni”… “Rose & Joséphine” leather

bags, two Corsican designers Paola Albertini and Marine Muzy with

their customised creations thanks to removable chains and jewellery,

magnificent handbags by the Italian brand “Buti” or the Lebanese

“Lina Brax”. Every day a new look to enhance every woman’s

silhouette…

6 R u e M i o t | B a s t i a

0 4 9 5 3 6 6 4 1 4


TRÉSORS DÉCORATIFS

DECORATIVE TREASURES

EN PLEIN CŒUR DE BASTIA, SE TROUVE L’UNE DES PLUS JOLIES BOUTIQUES DE DÉCORATION

DE LA VILLE, CRÉÉE PAR SYLVIE, AVEC SON FILS JÉRÔME. ON Y CHINE DE VÉRITABLES PÉPITES

DE CRÉATEURS ET OBJETS EXCLUSIFS POUR RENDRE SON INTÉRIEUR UNIQUE ET INTEMPOREL.

M I S E E N S C E N E

IN THE HEART OF BASTIA, THIS IS ONE OF THE MOST ATTRACTIVE INTERIOR DECORATION

SHOPS IN THE TOWN, CREATED BY SYLVIE WITH HER SON JÉRÔME. HERE, YOU’LL FIND WON-

DERFUL GEMS AND EXCLUSIVE OBJECTS TO MAKE EACH INTERIOR UNIQUE AND TIMELESS.

Ayant un sens inné du style et du bon goût depuis son enfance, Sylvie

rêvait depuis toujours de revenir vivre en Corse après plusieurs années

passées à Paris pour ouvrir son enseigne de déco et cabinet de curiosités

raffinées. C’est chose faite depuis près de 2 ans. Tout l’univers

proposé dans son adresse évoque le végétal, la nature, et procure une

émotion. Mobilier, textiles, coussins, luminaires, miroirs, objets décoratifs...

Sylvie privilégie les petites séries et les exclusivités de qualité

dont les prix restent accessibles. Ses trouvailles, elle les puise dans ses

voyages autour du monde, parcourant les salons, brocantes et petites

adresses en Chine, Inde, Amériques, Europe, Afrique… qu’elle détourne

et met en scène. Sa prédilection, le style ethnique-chic décalé comme

les racines de teck et les bois naturels. Animée par l’amour de l’objet

rare possédant sa propre histoire, Sylvie créée même des pièces uniques

comme ces magnifiques coussins et plaids fabriqués à base de tissus original.

With her instinctive sense for style and excellent taste, Sylvie has always

dreamed of returning to Corsica after several years spent in

Paris, to open her own elegant interior decoration and curiosity shop.

In an inspiring decoration that pays tribute to nature, furniture, textiles,

cushions, luminaries, mirrors, decorative objects make up her

universe. Sylvie favours small-scale production and high quality exclusivities

whose prices remain affordable. She finds her treasures in

the four corners of the earth, at trade fairs, brocantes, and in China,

India, America, Europe and Africa. She favours the quirky, chic, ethnic

style such as teck roots and natural woods. Passionate about rare objects

and their history, Sylvie even creates unique items such as her

magnificent cushions and throws made from original fabrics.

1 0 R u e N a p o l é o n | B A S T I A | 0 4 9 5 5 8 3 3 1 4


L’AMOUR

DE LA CUISINE

A PASSION FOR COOKING

La table de Nathalie

AU CŒUR DE BASTIA ET PORTO-VECCHIO, LES RESTAURANTS LA TABLE DE NATHALIE

APPORTENT UN PEU DE BONHEUR AUTOUR D’UNE CUISINE TRADITIONNELLE

OÙ LES PRODUITS LOCAUX ET FRAIS SONT ROIS.

AT THE HEART OF BASTIA AND PORTO-VECCHIO, THE RESTAURANTS CALLED

LA TABLE DE NATHALIE ADD A REAL DOSE OF HAPPINESS TO TRADITIONAL CUISINE

IN WHICH FRESH LOCAL PRODUCE REIGNS SUPREME.

Depuis bientôt 10 ans, la table de Porto-Vecchio ravit les papilles des

clients de Nathalie, heureux de savourer dans ce lieu plein de charme

la délicieuse cuisine de la maîtresse de maison. Un succès qui lui permet

aujourd’hui d’ouvrir avec Fanfan, qui l’a rejoint dans cette aventure, un

second restaurant à Bastia. Au menu, le même amour de Nathalie pour la

cuisine. Guidée par le produit, c’est au gré de ses trouvailles au marché

qu’elle concocte chaque jour ses suggestions. Cette passionnée, qui cuisinait

déjà enfant en reproduisant les gestes de sa maman, a le goût de la

cuisine dans la peau. C’est le cœur à l’ouvrage qu’elle imagine chacun de

ses plats signatures. La qualité et la fraîcheur du produit au départ, sublimé

par un talent inné. Son bonheur, voir ses hôtes repartir heureux. Nathalie

donne de l’amour et ses clients le lui rendent bien. Elle et son équipe vous

offrent à sa table la recette du bonheur.

For almost 10 years, La Table in Porto-Vecchio has tempted the tastebuds

of Nathalie's clients, delighted to enjoy the delicious cuisine of

the Mistress of the House in this very charming place. Success now

allowing her to open a second restaurant in Bastia with Fanfan, who

is joining her in the adventure. The menu reveals Nathalie's passion

for cooking. Guided by ingredients, she concocts her suggestions

every day depending on what she finds at the market. This real enthusiast,

who started cooking as a child by reproducing her Mum's

gestures, has a deep-down taste for cookery. She puts her heart into

creating each of her signature dishes which start with the ingredients'

quality and freshness, and are enhanced by her innate talent. Her reward

is to see her guests leave happy and smiling. Nathalie offers

love and her clients respond likewise. At her tables, she and her team

share their recipe for bliss.

4, rue Jean Jaurès - Porto-Vecchio

04 95 71 05 25

37 bis, boulevard Paoli - Bastia

04 95 31 50 30


BONHEUR CULINAIRE !

CULINARY BLISS!

© LOUIS VIGNAROLI

ON ADORE LE RESTAURANT DIRIGÉ PAR FLAVIO PIRES ET LE CHEF GEOFFREY SADOK :

POISSONS ET FRUITS DE MER EXTRA FRAIS, DÉCORATION ÉLÉGANTE, TERRASSE PAISIBLE

SOUS LES MICOCOULIERS : UN VRAI PLAISIR !

MANAGED BY FLAVIO PIRES AND THE CHEF GEOFFREY SADOK, THIS SUPERB RESTAURANT

SERVES ULTRA-FRESH FISH AND SEAFOOD, IN AN ELEGANT SETTING WITH TRANQUIL

TERRACE UNDER THE HACKBERRY TREES. PURE DELIGHT!

Depuis 2015, les jeunes Flavio Pires et Geoffrey Sadok sont à la tête de

« La table du marché Saint Jean ». L’ambiance rappelle les plus belles

brasseries parisiennes : nappes blanches, service irréprochable avec découpe

du poisson devant les clients, ici, on perpétue les valeurs de la gastronomie

française. Les plats du chef sont une ode à la cuisine de qualité

et aux produits frais. La pêche est locale et généreuse en dentis, chapons,

thons rouges ou daurades royales, agrémentée de langoustes et homards

conservés dans le vivier. Le restaurant propose en exclusivité les célèbres

huîtres Gillardeau, la rolls de l’huître française. Parmi les plats signatures,

succombez au succulent risotto de homard avec sa bisque écrevisse, au

tartare huîtres et saint jacques avec carpaccio de betterave et courgettes

à l’huile de noix et fondez pour les cannelloni croustillants de mousse passion

à l’émulsion de noix de coco ! Le restaurant vient d’être auréolé par

le fameux Guide Michelin d’une assiette qui récompense les tables de

grande qualité, en plus de disposer de deux fourchettes !

Since 2015, the young Flavio Pires and Geoffrey Sadok have run “La

table du marché Saint Jean”. In a high-class Parisian brasserie-style

ambience with white table cloths, excellent service (fish filleted before

the client), the values of French gastronomy are upheld. The chef’s

dishes are an ode to high quality cuisine and fresh produce. The fish

is locally caught, dentis, scorpionfish, red tuna, sea bream, lobster…

The restaurant proposes the famous Gillardeau oysters, the ultimate

in French oysters. The signature dishes include succulent lobster risotto

with crayfish bisque, oyster tartare and Saint Jacques with beetroot

carpaccio and courgettes with walnut oil, crispy cannelloni

with passion fruit mousse and coconut emulsion! The restaurant has

just received a famous Michelin “Plate”, which rewards good quality

food, as well as its two forks!!

LA TABLE DU MARCHÉ

1, Place de l’hôtel de ville - Bastia

04 95 31 64 25


© LOUIS VIGNAROLI

PARADIS

POUR BONS VIVANTS

PARADISE FOR BONS VIVANTS

SITUÉ AU CŒUR DE LA CITADELLE AVEC VUE IMPRENABLE SUR LA MER, DÉCOUVREZ LES

MERVEILLES DU CHEF ET PATRON ANDY CARAVEL QUI A FAIT DE SON RESTAURANT L’UN

DES MEILLEURS LOCAVORES DE BASTIA.

LOCATED IN THE HEART OF THE CITADEL WITH A STUNNING VIEW OVER THE SEA, DISCOVER

THE DELIGHTS BY THE CHEF AND OWNER ANDY CARAVEL, WHOSE RESTAURANT

HIGHLIGHTS LOCAL CORSICAN PRODUCE, THE BEST IN BASTIA.

Son restaurant de charme « A Casarella » (petite maison) est un paradis

pour bons vivants qui célèbre le terroir corse : Andy ne sélectionne

que de très bonnes cuvées et son ardoise s’improvise selon ses trouvailles

hyperlocales : pêche de Marc Andria qui fait la part belle aux dentis,

seiches, daurades, ou araignées de mer, fruits et légumes frais, veau de

Haute-Corse parfaitement mitonné en sauté, côtes, ou roulé aux herbes

du maquis… il propose une charcuterie à fondre d’envie signée Antone

Tomasi de Sorbo. Le Chef, qui qualifie sa cuisine de « cuisine de vie » car

chaque plat se réinvente et revit à chaque service, excelle lorsque son cochon

noir se caramélise de figues et ses calamars sont farcis des meilleures

langoustes. Une passion récompensée qui lui a valu en 2015 le premier

prix du « Bottin gourmand ». À découvrir d’urgence !

His charming restaurant “A Casarella”, a paradise for bons vivants,

pays tribute to the Corsican terroir: Andy only chooses the very best

and concocts his menu around what its ultra-local. Marc Andria’s

locally caught fish: dentis, squid, sea bream, spider crab, fresh fruit

and vegetables, veal from Haute-Corse served as sauté, cutlets or rolled

with herbs from the maquis… Charcuterie by Antone Tomasi de

Sorbo. The chef’s “Cuisine de vie”, so named because each dish is

reinvented and changes with each service, excels with his cochon

noir caramelised with figs and squid stuffed with lobster. A passion

that was awarded first prize in the Bottin Gourmand 2015. Not to be

missed!

A C a s a r e l l a | 6 , r u e S a i n t e - C r o i x | B a s t i a | 0 4 9 5 3 2 0 2 3 2


LA DIRECTION REMERCIE SES pARTENAIRES :

A CASARELLA

DI pIU

DOMAINE pIERETTI

LA TABLE DE NATHALIE

LA TABLE DU MARCHE

LITTLE MICHELE ET NOELLE

MARE DI LATTE

MICHEL ET NOEL

MICHELE ET NOELLE

MISE EN SCENE

NEMES

OSANNA CREAZIONE

pApARAZZI

VANNUCCI

DOMAINE PIERETTI

Santa Severa | Luri | 04 95 35 01 03

Les magazines HÔTEL MISINCU - HÔTEL LA ROYA - HÔTEL DES GOUVERNEURS

sont des éditions de Euro Editions Sud, 37, rue d’Antibes - CS 80020 - 06414 CANNES cedex

Tél. : 04 93 68 83 24 / Fax : 04 93 68 83 25 marketing@rivieramagazine.fr

Directeur de la publication - Alain Chemla – a.chemla@rivieramagazine.fr

Responsable commerciale - Déborah Chemla – d.chemla@rivieramagazine.fr

Coordination de la rédaction - Suzanne Lapauze - slapauze@gmail.com

Rédaction - Dorothée Marro - dorothee.marro@yahoo.fr

Direction artistique - Rodolphe Chaumont – info@rivieramagazine.fr

Traduction - Pamela Richardson – pamela.ryderrichardson@orange.fr

Service comptabilité - compta@rivieramagazine.fr

Impression - Groupe Riccobono - 83490 Le Muy

Crédits photographiques - Shutterstock, Droits réservés

Parution Juin 2018

;! ; !# ! 9 : " 9


The Breitling Jet Squad

L’escadron Breitling Jet

Jacques Bothelin

Christophe Deketelaere

Paco Wallaert

AIR

TERRE

8

NAVITIMER ITIMER

AV

A

NAV

MER

#SQUADONAMISSION

More magazines by this user
Similar magazines