27.04.2020 Views

REESEN – N°01 – 2019/01

REESEN Luxemburgs Reisemagazin - Magazine luxembourgeois de voyage

REESEN
Luxemburgs Reisemagazin - Magazine luxembourgeois de voyage

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>REESEN</strong><br />

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE<br />

6,95 €<br />

DEUTSCH<br />

FRANZÖSISCH<br />

ALLEMAND<br />

FRANÇAIS<br />

LAROCHETTE I VIANDEN I FLORENZ I VOSGES I PALMA I SÜDAFRIKA I MARSA ALAM<br />

ST BARTH I LE ZOUT I MARSEILLE I PARIS<br />

N° 0 1


VOS VACANCES SANS SOUCIS<br />

GRÂCE À LA CMCM. VOTRE MUTUELLE SANTÉ.<br />

À PARTIR DE<br />

20,19 €<br />

/ MOIS<br />

POUR TOUTE<br />

LA FAMILLE<br />

Grâce à CMCM-Assistance, inclus gratuitement dans le package de base, vous et votre famille serez couverts<br />

dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers<br />

et honoraires médicaux seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement, sont couverts<br />

sans limite. L’annulation voyage est également incluse. Autant de raisons pour ne pas partir en vacances sans<br />

votre carte CMCM-Assistance.<br />

Plus d’informations sur : www.cmcm.lu<br />

Follow us cmcm_luxembourg @cmcm_lu cmcm_lu


EDITO<br />

LIEBE LESER UND LESERINNEN,<br />

wir Luxemburger sind ein reisefreudiges Volk.<br />

Spätestens alle sechs Wochen, an Fasching, Ostern,<br />

Pfingsten, Allerheiligen und natürlich Weihnachten und<br />

im Sommer sowieso, schwirren wir wie die Bienen in alle<br />

Himmelsrichtungen aus. Ob „Belsch Plage“, Schwarzwald<br />

oder Tirol, die Mittelmeerküsten oder quer über<br />

den Atlantik oder Pazifik: Überall findet man unsere<br />

entdeckungslustigen Landsleute. Das und der Erfolg<br />

unseres Reiseteils in KACHEN, KACHEN on Tour, hat uns<br />

dazu ermutigt, diesem Thema ein eigenes Magazin<br />

zu widmen. Wir sind gespannt, wie es ankommt. Was<br />

Sie hier in Händen halten, ist die erste Ausgabe von<br />

<strong>REESEN</strong>, in deutscher und französischer Sprache, wie<br />

es in einem multikulturellen Land wie Luxemburg nicht<br />

anders zu erwarten ist. Die nächste Ausgabe erscheint<br />

dann Ende September.<br />

Die Themenauswahl des Heftes orientiert sich einerseits<br />

an den aktuellen Tendenzen, andererseits am<br />

Interesse der Luxemburger Leser. Wir sind gespannt<br />

auf das Feedback und nehmen Anregungen und Vorschläge<br />

gerne entgegen. Die Beiträge befassen sich<br />

mit Luxemburg (wir sind der Meinung, dass „Vakanz<br />

doheem“ ein sehr spannendes Thema ist), der Großregion,<br />

Europa bis hin zu weltweiten Destinationen,<br />

gerne mit einem besonderen Augenmerk auf das<br />

leibliche Wohl. Das darf bei uns Luxemburgern nicht zu<br />

kurz kommen, denn bei allem Fernweh sind wir doch in<br />

allererster Linie Genießer!<br />

Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team<br />

Bibi Wintersdorf<br />

Herausgeberin<br />

CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,<br />

Au Luxembourg, nous sommes tous passionnés de<br />

voyages et de découvertes. Au plus tard, toutes les<br />

six semaines - pendant les périodes de Carnaval,<br />

de Pâques, de Pentecôte, évidemment pendant les<br />

vacances de Noël et en été, de toute façon, nous virevoltons<br />

comme des papillons aux quatre coins du monde<br />

virées à la côte belge, séjours en Forêt-Noire ou dans le<br />

Tyrol, escapades sur les rives de la Méditerranée, aventures<br />

lointaines au-delà de l’Atlantique ou du Pacifique<br />

- partout nous retrouvons des compatriotes voyageurs<br />

et explorateurs dans l’âme. Ce goût des voyages ainsi<br />

que le succès de la rubrique «KACHEN on Tour» de notre<br />

magazine KACHEN, nous ont encouragés à consacrer à<br />

présent un magazine à part entière aux voyages. Nous<br />

sommes d’ailleurs impatients de recueillir vos premières<br />

réactions. Ce que vous tenez entre vos mains est le<br />

premier numéro de <strong>REESEN</strong>, en allemand et en français,<br />

comme vous pouvez vous y attendre dans un pays multiculturel<br />

comme le Luxembourg. Le prochain numéro<br />

sera publié fin septembre.<br />

Le magazine <strong>REESEN</strong>, abordera le thème des voyages<br />

sous les angles les plus divers : en partant du Luxembourg<br />

(passer des vacances chez soi est certainement<br />

un sujet passionnant à explorer), de l’Europe et de la<br />

Grande Région, jusqu’aux destinations lointaines, sans<br />

jamais oublier les plaisirs du palais, quel que soit le<br />

voyage et bien sûr les dernières tendances en matière<br />

de voyage tout court. Si au Luxembourg nous adorons<br />

partir en voyage, nous aimons surtout le faire en nous<br />

régalant, fins gourmets que nous sommes !<br />

Salutations chaleureuses de toute l’équipe,<br />

Bibi Wintersdorf<br />

Éditrice


INHALT<br />

SOMMAIRE<br />

EUROPA<br />

EUROPE<br />

WELT<br />

14<br />

MONDE<br />

LUXEMBURG &<br />

GROßREGION<br />

LUXEMBOURG &<br />

GRANDE RÉGION<br />

LAND & GOLF<br />

HOTEL STROMBERG<br />

ENTSPANNT<br />

EINLOCHEN<br />

LAND & GOLF HÔTEL<br />

STROMBERG, UN PARCOURS<br />

EN TOUTE DÉTENTE<br />

36<br />

FANTASTICA<br />

FIRENZE<br />

66<br />

ST-BARTH<br />

KLEINES PARADIES<br />

IM MEER<br />

2<br />

—<br />

06<br />

22<br />

ZAUBERHAFTE<br />

VOGESEN<br />

VOSGES MAGIQUES<br />

44<br />

PARIS, MON AMOUR<br />

PETIT PARADIS SUR MER<br />

72<br />

HÔTEL MANAPANY<br />

WILLKOMMEN<br />

IM GARTEN EDEN<br />

BIENVENUE AU JARDIN<br />

D’EDEN<br />

EXQUISITE<br />

WELLNESS-OASE<br />

IM OURTAL<br />

OASIS DE BIEN-ÊTRE<br />

DANS LA VALLÉE DE L’OUR<br />

10<br />

VILLA DES DAMES<br />

26<br />

AUF NACH ZOUTE!<br />

ZOUTE ALORS !<br />

34<br />

WELLNESS IM WALD<br />

MIT VITAMIN SEE<br />

BIEN-ÊTRE EN FORÊT<br />

AVEC VUE SUR LE LAC<br />

54<br />

ERSTAUNLICHES<br />

MALLORCA<br />

SURPRENANTE MAJORQUE<br />

60<br />

MARSEILLE,<br />

KURS AUF SÜDEN<br />

MARSEILLE, CAP AU SUD<br />

78<br />

MARSA ALAM<br />

FASZINIERENDE<br />

FARBSPIELE<br />

DÉPAYSEMENT ARC-EN-CIEL


<strong>REESEN</strong><br />

04 NEWS<br />

LUXEMBURGS REISEMAGAZIN<br />

MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS<br />

DE VOYAGE<br />

13 BUSINESS TRAVELLER<br />

18 TRENDS<br />

SO REIST LUXEMBURG<br />

VOYAGER À LA LUXEMBOURGEOISE<br />

reesenmag.lu<br />

11, Um Lënster Bierg<br />

L-6125 Junglinster<br />

84<br />

RAJASTHAN<br />

IN JEDER<br />

HINSICHT BUNT<br />

RAJASTHAN, UN VOYAGE<br />

HAUT EN COULEUR<br />

88<br />

REGENERATION<br />

20 TRAVEL BLOGGER<br />

30 AGENDA<br />

52 TRAUMHOTELS<br />

HÔTELS DE RÊVE<br />

76 BÜCHER<br />

LIVRES<br />

102 GEWUSST WIE<br />

PRATIQUE<br />

DER KLEINE <strong>REESEN</strong>-RATGEBER<br />

LE PETIT GUIDE DE <strong>REESEN</strong><br />

+352 28 99 <strong>01</strong> 11<br />

info@reesenmag.lu<br />

Herausgeberin und Chefredakteurin<br />

Directrice de la publication,<br />

rédactrice en chef :<br />

Bibi Wintersdorf<br />

Redaktionsleitung<br />

Responsable rédaction :<br />

Patricia Sciotti<br />

Redakteurin/rédactrice :<br />

Mirjam Pfeiffer<br />

Art Director/Directeur artistique :<br />

Philippe Saliba<br />

Grafiker/Graphiste :<br />

André Ferreira<br />

Redaktionssekretärin<br />

3<br />

—<br />

Secrétaire de rédaction :<br />

Nicole Kolten<br />

Mitarbeiter/Collaborateurs :<br />

92<br />

FASZINATION<br />

SÜDAFRIKA<br />

LA FASCINATION<br />

DE L’AFRIQUE DU SUD<br />

DIE NÄCHSTE AUSGABE<br />

VON <strong>REESEN</strong><br />

ERSCHEINT AM<br />

30.09.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

LE PROCHAIN NUMÉRO<br />

DE <strong>REESEN</strong><br />

PARAÎTRA LE<br />

30.09.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

Jessika Maria Rauch, Alix Bellac,<br />

Philippe Bourget, Martine Carret,<br />

Claude François, Melanie Narin<br />

ABONNEMENTS :<br />

abo@reesenmag.lu<br />

<strong>REESEN</strong> wird herausgegeben von<br />

est édité par<br />

LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl<br />

4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech<br />

© LUXE TASTE & STYLE Publishing Sàrl <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

EAN: 977-2658-9770-10


EINE KLEINE AUSWAHL AN NACHRICHTEN<br />

AUS ALLER WELT, MIT DEN NEUESTEN<br />

TRENDS FÜR REISELUSTIGE.<br />

VIRTUELLE TOUR<br />

VOYAGE VIRTUEL<br />

BESUCHEN SIE DEN LUXEMBURGISCHEN STADTTEIL PFAFFENTHAL<br />

UND TAUCHEN SIE EIN INS 19. JAHRHUNDERT!<br />

VISITEZ LE QUARTIER LUXEMBOURGEOIS PFAFFENTHAL IMMERGÉ DANS LE XIX E SIÈCLE !<br />

Erkunden Sie die Oberstadt zu Fuß, in<br />

Begleitung eines Reiseleiters, steigen Sie<br />

dann, ausgestattet mit einer 3D-Brille, in<br />

einen Kleinbus für eine virtuelle Fahrt in<br />

einer Pferdekutsche ins Herz des simulierten<br />

Pfaffenthals. Mit dieser Brille erleben<br />

Sie während der Fahrt den Vorort der<br />

Stadt, wie er im 19. Jahrhundert war, mit<br />

seinen schmalen gepflasterten Straßen<br />

und den Marktständen der Vergangenheit.<br />

Die Tour dauert zwei Stunden und<br />

kann für Gruppen von maximal fünf<br />

Personen gebucht werden.<br />

Explorez à pied la ville haute, avec un<br />

guide puis embarquez dans un minibus<br />

pour un voyage virtuel en calèche au<br />

cœur du Pfaffenthal simulé grâce à des<br />

lunettes 3D. Avec ces lunettes, vous pourrez<br />

replonger dans ce quartier historique<br />

tel qu’il était au 19 e siècle… et découvrir ses<br />

petites rues pavées, ses échoppes d’antan<br />

en immersion totale. Ce circuit inédit<br />

qui dure 2 heures se fait sur réservation<br />

par groupe de 5 personnes maximum.<br />

luxembourg-city.com<br />

FLOWER-POWER-URLAUB<br />

VACANCES FLOWER POWER<br />

ABENTEUER AUF VIER RÄDERN<br />

L’AVENTURE SUR 4 ROUES<br />

STUNDENHOTEL<br />

HÔTEL À L’HEURE<br />

WER WENIGER SCHLÄFT, SPART UMSO MEHR!<br />

QUI DORT MOINS ÉPARGNE PLUS !<br />

Es gibt eine neue Online-Buchungsplattform für Hotelzimmer … pro Stunde!<br />

Kein Scherz und ohne Hintergedanken: Sie zahlen nur für die Stunden, die<br />

Sie tatsächlich im Hotel verbringen. Ideal für Nachtschwärmer und Leute,<br />

die mit wenig Schlaf auskommen!<br />

Sie möchten eine Insel oder ein Land in Europa<br />

einmal auf ganz andere Weise kennen lernen?<br />

Kaufen Sie ein Flugticket und holen Sie am Zielort<br />

das umgebaute Wohnmobil ab, das Sie im Internet<br />

gemietet haben, um auf Abenteuerreise zu gehen<br />

und einen unvergesslichen Urlaub zu erleben.<br />

Vous avez décidé de découvrir une île ou un pays<br />

d’Europe d’une autre façon ? Prenez un billet d’avion,<br />

arrivez à votre destination et récupérez le campingcar<br />

aménagé que vous avez loué sur internet<br />

pour partir à l’aventure et vivre une expérience<br />

inoubliable.<br />

indiecampers.com<br />

Voici une plateforme inédite<br />

de réservation en ligne<br />

pour des chambres d’hôtel<br />

par heure. Sans blague<br />

et sans arrière-pensées :<br />

vous ne payez que pour<br />

les heures que vous passez<br />

réellement à l’hôtel. Idéal<br />

pour les noctambules et les<br />

gens qui s’en sortent avec<br />

peu de sommeil !<br />

byhours.com<br />

MAGAZIN


PETIT FLORILÈGE DE NEWS DE LA PLANÈTE<br />

À LA DÉCOUVERTE DES DERNIÈRES ACTUS<br />

POUR FERVENTS VOYAGEURS.<br />

NEWS<br />

URBANE KUNST<br />

ART URBAIN<br />

BEI IHREM NÄCHSTEN PARIS-BESUCH<br />

AUF KEINEN FALL VERPASSEN<br />

À VOIR ABSOLUMENT LORS DE VOTRE<br />

PROCHAIN WEEK-END PARISIEN<br />

AUSZEICHNUNG AUF<br />

DER MIPIM<br />

UN AWARD AU MIPIM<br />

NEUE AUSZEICHNUNG FÜR DEN CLUB MED<br />

BEIM INTERNATIONAL RENOMMIERTEN<br />

IMMOBILIENWETTBEWERB<br />

DISTINCTION POUR LE CLUB MED AU CONCOURS<br />

IMMOBILIER DE RENOMMÉE INTERNATIONALE<br />

Der Club erhielt die Auszeichnung als bester Hotel- und Tourismuskomplex<br />

weltweit für sein Zentrum in Cefalù an der Nordküste<br />

Siziliens. Das 1957 eröffnete ehemalige Hüttendorf wurde<br />

im Sommer 2<strong>01</strong>8 vom Architekten King Roselli zur ersten Club<br />

Med Exclusive Collection im Mittelmeerraum umgebaut.<br />

Prix du meilleur complexe hôtelier et touristique du monde au Club-<br />

Med pour son centre à Cefalù, sur la côte nord de la Sicile. Ouvert<br />

en 1957, cet ancien village de cases a totalement été réinventé par<br />

l’architecte King Roselli pour devenir à l’été 2<strong>01</strong>8, le premier Club<br />

Med Exclusive Collection en Méditerranée.<br />

5<br />

—<br />

© Charles Pétillon<br />

Der neue Brunnen im Kreisverkehr der Champs Élysées ist<br />

ein Must-see. Die bekannten französischen Designer Erwan<br />

und Ronan Bouroullec haben für diese neue moderne Installation<br />

Wasser, Licht und Kristalle auf einzigartige Weise<br />

miteinander kombiniert, um so die Symmetrie des Platzes zu<br />

betonen.<br />

La revisite des nouvelles fontaines du rond-point des Champs-<br />

Élysées. Sur cet espace circulaire, Erwan et Ronan Bouroullec,<br />

célèbres designers français, proposent une création moderne<br />

mêlant eau, lumière et cristaux pour redécouvrir la symétrie<br />

de la place.<br />

MAGAZINE


SPORT & SPA<br />

EXQUISITE<br />

WELLNESS-OASE IM OURTAL<br />

OASIS DE BIEN-ÊTRE<br />

DANS LA VALLÉE DE L’OUR<br />

IM HERZEN DES OURTALS, AM RANDE DER ORTSCHAFT BETTEL, BIETEN DIE WOHLFÜHL-CHALETS DER<br />

FAMILIE PETRY EIN GANZ BESONDERES SPA-ERLEBNIS AN, FÜR INDIVIDUELLE WELLNESS-FERIEN ZU ZWEIT,<br />

MIT DER FAMILIE ODER MIT FREUNDEN, VÖLLIG LOSGELÖST VOM ALLTAGSSTRESS, MITTEN IN DER NATUR.<br />

AU CŒUR DE LA VALLÉE DE L’OUR, AU SUD DU PETIT VILLAGE DE BETTEL, LES CHALETS PETRY PROPOSENT<br />

UNE EXPÉRIENCE SPA ET DÉTENTE DE HAUT STANDING, À PARTAGER EN FAMILLE OU ENTRE AMIS…<br />

VOUS SOUHAITEZ PASSER DES VACANCES BIEN-ÊTRE INDIVIDUELLES, À DEUX, EN FAMILLE OU ENTRE AMIS ?<br />

FAITES UNE PAUSE ET DÉTACHEZ-VOUS DU STRESS QUOTIDIEN, EN PLEINE NATURE...<br />

6<br />

—<br />

CLAUDE FRANÇOIS<br />

In Bettel, nur einige Kilometer von Vianden entfernt, hat die<br />

Familie Petry auf einem zwei Hektar großen Grundstück eine<br />

echte Wohlfühl-Oase eingerichtet. Die schmucke Anlage mit<br />

Teich und Wasserlauf besteht im Kern aus sechs modernen,<br />

komplett ausgestatteten Chalets für bis zu acht Personen,<br />

die sich hervorragend für angenehme Wochenend-Entspannungstage<br />

eignen.<br />

Alle sechs Chalets, die neu errichtet und Ende 2<strong>01</strong>7 in Betrieb<br />

genommen wurden, sind mit fünf Schlafzimmern ausgestattet.<br />

Jedes Schlafzimmer verfügt über ein Flachbild-TV-<br />

Gerät, die beiden Schlafzimmer im Obergeschoss haben<br />

eine eigene Dusche und WC. Im Erdgeschoss befinden sich<br />

ein rollstuhlgerechtes Schlafzimmer und ein entsprechendes<br />

Badezimmer.<br />

À Bettel, à quelques kilomètres de Vianden, la famille Petry<br />

a créé une véritable oasis de bien-être sur un site de deux<br />

hectares. Le complexe attrayant égayé par la présence d’un<br />

étang et d’un cours d’eau se compose de six chalets modernes,<br />

entièrement équipés pouvant accueillir jusqu’à huit personnes.<br />

Ils sont idéaux pour passer des journées de détente agréables<br />

durant d’un week-end.<br />

Les six chalets, nouvellement construits et mis en service fin<br />

2<strong>01</strong>7, disposent tous de cinq chambres à coucher. Chaque<br />

chambre possède un téléviseur à écran plat et à l’étage deux<br />

chambres sont équipées d’une salle d’eau et de toilettes. Au<br />

rez-de-chaussée, une chambre à coucher accessible en<br />

fauteuil roulant et une salle de bain attenante permettent un<br />

accès pour tous.<br />

WELLNESS-OASE UND PRIVATER SPA-BEREICH<br />

Das gesamte Untergeschoss entpuppt sich als Wellness-Oase:<br />

Es gibt eine große Sauna und eine Infrarot-Doppelkabine,<br />

vier Ruhebänke, ein individuell einstellbares<br />

Soundsystem, eine Dusche und ein riesiges Panoramafenster<br />

mit Blick auf die Natur. Kleines Extra: der beheizte Whirlpool<br />

auf der Terrasse.<br />

UN ESPACE WELLNESS ET SPA PRIVATISÉ<br />

L’ensemble du sous-sol de chaque chalet est dédié au bienêtre.<br />

Il est confortablement aménagé d’un grand sauna et<br />

d’une cabine double infrarouge, d’un espace détente de quatre<br />

places, le système de sonorisation musicale est réglable individuellement,<br />

une douche ajoute encore au confort. L’éclairage<br />

de cet espace et l’inclinaison des stores à lamelles sont égale-<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG & GROßREGION<br />

© Priwello, privat


SPORT & SPA<br />

EIN DESIGN, DAS ELEGANZ UND<br />

TRADITION VERBINDET<br />

Die beeindruckend konzipierten Chalets<br />

sind mit Liebe fürs Detail eingerichtet.<br />

Die Beleuchtung im Wellnessbereich<br />

und die Neigung der Lamellen-Stores<br />

sind individuell einstellbar. Der Rohbau<br />

wurde mit atmungsaktiven Blöcken<br />

hergestellt, im Wellnessbereich wurde<br />

nur Zirbenholz verwendet, die Böden der<br />

Chalets bestehen aus Travertin-Natur-<br />

ment réglables. Pour profiter du paysage<br />

au maximum, une immense fenêtre<br />

panoramique donne sur la terrasse. Et<br />

pour parfaire le tout, un jacuzzi chauffé<br />

vous y attend.<br />

UN DESIGN ALLIANT ÉLÉGANCE<br />

ET TRADITION<br />

Les chalets au design impressionnant<br />

sont meublés dans le souci du détail,<br />

chaque élément a été minutieusement<br />

GEWINNEN<br />

Gewinnen Sie einen Aufenthalt<br />

für 2 Nächte für 2 Personen im<br />

Wert von 580 €, buchbar nach<br />

Verfügbarkeit unter der Woche<br />

(sonntags bis freitags).<br />

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem<br />

Namen und dem Stichwort<br />

CHALETS PETRY an<br />

gewinnen@reesenmag.lu.<br />

stein. Die Inneneinrichtung der Räume<br />

ist übrigens dem Ambiente des Restaurants<br />

„Hot Stone“ nachempfunden, das<br />

Jacques Petry in Vianden führt, gleich<br />

pensé. Les murs sont habillés de boiseries<br />

typiques et de pierres et les sols sont<br />

recouverts de pierre naturelle, le mobilier<br />

ajoute une touche de modernité. L’amé-<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />

Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der angegebenen<br />

E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />

Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

neben der Seilbahn, die er auch betreibt.<br />

nagement intérieur des chambres est<br />

dans le même esprit que celui du restau-<br />

Zu den sechs Chalets gesellen sich ein<br />

kleines Massage-Chalet mitten in der<br />

Anlage, das den Mietern und externen<br />

Kunden zur Verfügung steht und eine<br />

erstaunliche Auswahl an Massagen<br />

anbietet. Für Sportbegeisterte gibt es<br />

eine kleine Hütte, in der man E-Bikes<br />

ausleihen kann. Im Hauptgebäude<br />

der Anlage befinden sich die Rezeption<br />

und einige Mietwohnungen. Der<br />

rant «Hot Stone», que Jacques Petry a<br />

ouvert à Vianden, juste à côté du téléphérique<br />

qu’il exploite également.<br />

Au milieu du complexe trône un petit<br />

chalet consacré au massage. Accessible<br />

aux locataires comme aux clients extérieurs,<br />

il propose un choix de massages<br />

impressionnant. Pour les actifs, il est<br />

également possible de louer des vélos<br />

À GAGNER<br />

Gagnez un séjour de 2 nuits pour<br />

2 personnes d’une valeur de<br />

580 €. Réservation possible en<br />

semaine (dimanche à vendredi,<br />

sous réserve de disponibilité).<br />

Envoyez un e-mail avec votre<br />

nom et le mot-clé CHALETS PETRY<br />

à gewinnen@reesenmag.lu.<br />

9<br />

—<br />

Empfangsbereich dient auch als Frühstücks-<br />

oder Aufenthaltsraum. Eine im<br />

Untergeschoss eingerichtete Weinstube<br />

kann für Weinproben und andere<br />

électriques dans une petite cabane attenante.<br />

Le bâtiment principal accueille la<br />

réception et quelques appartements.<br />

C’est dans cet espace que le petit<br />

La date limite d’inscription est fixée au 30<br />

juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />

et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />

recours judiciaire est exclu.<br />

Ereignisse gebucht werden, auch von<br />

déjeuner est servi. Pratique, une taverne<br />

Kunden außerhalb. Wenn Sie keine<br />

au sous-sol peut être réservée pour des<br />

Lust auf Kochen oder Einkaufen haben,<br />

dégustations de vin et d’autres événe-<br />

können Sie auch einfach frisch zube-<br />

ments, également par les clients de l’exté-<br />

reitete fertige Gerichte bestellen oder<br />

rieur. Et si vous n’avez pas envie de cuisiner,<br />

den Kühlschrank mit frischen Produkten<br />

ou pas envie de faire les courses, il vous<br />

auffüllen lassen. Sollten Sie also das<br />

sera également possible de commander<br />

Bedürfnis nach Erholung mit Verwöhn-<br />

des plats frais et/ou de faire remplir votre<br />

aroma in nächster Nähe verspüren, sind<br />

frigidaire de produits savoureux choisis<br />

Sie hier absolut richtig!<br />

avec soin. Bref, tout est pensé pour faire<br />

de votre séjour à deux pas de chez vous<br />

un lieu de détente absolu !<br />

CHALETS PETRY SPA 9, an der Gaessel L- 9452 Bettel Telefon: +352 28 11 741 info@chaletspetryspa.lu<br />

chaletspetryspa.lu<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


LUXEMBURG<br />

10<br />

—<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


LUXEMBOURG<br />

VILLA DES DAMES<br />

EIN GANZ BESONDERES HIDE-AWAY IN LAROCHETTE. ROMANTISCH, STILVOLL, LIEBEVOLL<br />

UND MIT VIEL GESCHMACK RESTAURIERT <strong>–</strong> SO PRÄSENTIERT SICH DIE VILLA DES DAMES IN<br />

LAROCHETTE. DABEI IST DIESES REFUGIUM MEHR ALS NUR EIN EINFACHES BED & BREAKFAST.<br />

UN REFUGE DE RÊVE AU CŒUR DE LAROCHETTE. ROMANESQUE, ÉLÉGANTE, RESTAURÉE AVEC<br />

AMOUR ET AVEC BEAUCOUP DE GOÛT, LAISSEZ-MOI VOUS PRÉSENTER, LA MAJESTUEUSE VILLA<br />

DES DAMES À LAROCHETTE QUI EST BIEN PLUS QU’UN SIMPLE BED & BREAKFAST…<br />

BARBARA FISCHER-FÜRWENTSCHES<br />

Die zwei Schlafzimmer und zwei Suiten bieten eine gediegene<br />

Ambiance für alle, die eine Auszeit von der Hektik des Alltags<br />

suchen.<br />

ALTER CHARME IN NEUEM GEWAND<br />

Martine Künzer und Mariella Malva haben sich mit der<br />

Villa des Dames einen Lebenstraum erfüllt. 2<strong>01</strong>4 konnten<br />

sie das ehemalige Wohnhaus einer Fabrikantenfamilie in<br />

prominenter Lage im Ortszentrum von Larochette erwerben.<br />

„Dank der guten Pflege der Vorbesitzerin, die bis ins hohe<br />

Alter in diesem Haus gelebt hat, war das Haus in einem sehr<br />

guten Zustand“, erläutert Martine. „Wir haben den Stil des<br />

Hauses weitestgehend erhalten und so detailgerecht wie<br />

möglich renoviert und modernisiert.“ So blieben die alten<br />

Holzböden, Stuckdecken und Türen erhalten, was der Villa<br />

einen ganz besonderen Charme verleiht. Im Treppenhaus<br />

wurden die alte Fresken teilweise wieder freigelegt <strong>–</strong> ein<br />

reizvoller Kontrast zur Neugestaltung des restlichen Hauses.<br />

Die Detailverliebtheit der beiden Besitzerinnen zeigt sich auch<br />

in der geschmackvollen und luxuriösen Ausstattung der<br />

Zimmer und Suiten. „Unser Haus ist genauso romantisch wie<br />

die Umgebung in Fels“, lacht Mariella.<br />

Aber nicht nur die Ausstattung soll für ein Wohlfühlambiente<br />

sorgen, auch das Frühstück wird mit besonderer Sorgfalt<br />

zubereitet und serviert. In der Villa des Dames steht die<br />

persönliche Betreuung der Gäste an erster Stelle: „Bei uns<br />

kommt überwiegend Selbstgemachtes auf den Tisch, alles<br />

frisch, aus biologischen Anbau und so weit wie möglich<br />

vegetarisch, regional und saisonal.“<br />

Romantique à souhait, avec ses deux chambres et ses deux<br />

suites, elle vous emporte dans un univers idéal pour tous ceux<br />

qui veulent faire une pause dans l’agitation de leur vie quotidienne.<br />

LE CHARME D’ANTAN REVISITÉ<br />

Martine Künzer et Mariella Malva ont réalisé le rêve de leur vie<br />

en ouvrant la Villa des Dames. En 2<strong>01</strong>4, elles ont pu acquérir<br />

l’ancienne résidence bourgeoise d’une famille de propriétaires<br />

d’usine dans un endroit idéalement situé au centre de Larochette.<br />

«Grâce aux bons soins de l’ancienne propriétaire, qui<br />

a vécu dans cette maison jusqu’à un âge avancé, la maison<br />

était en très bon état», explique Martine. «Nous l’avons rénovée<br />

en conservant le style authentique de la maison autant que<br />

possible, mais nous lui avons également insufflé une touche de<br />

modernité.» Vieux planchers en bois, plafonds en stuc, portes<br />

d’origine ont été conservés ce qui confère à la villa un charme<br />

très particulier. Dans l’escalier, les anciennes fresques ont été<br />

partiellement révélées <strong>–</strong> ce qui offre un contraste charmant<br />

avec le réaménagement de la maison. Le souci du détail des<br />

propriétaires se reflète également dans le choix d’un ameublement<br />

raffiné et luxueux. «Notre maison est aussi romantique<br />

que l’environnement de la Fiels», dit en riant Mariella.<br />

Mais la décoration n’est pas le seul élément qui crée une<br />

atmosphère chaleureuse. Le petit déjeuner, copieux et savoureux,<br />

préparé et servi avec un soin particulier y contribue largement.<br />

«À la Villa des Dames, l’accueil personnalisé de nos hôtes<br />

est notre priorité absolue : «Nous servons principalement des<br />

plats faits maison, les produits sont frais, cultivés biologiquement<br />

et, dans la mesure du possible, végétariens, régionaux et<br />

saisonniers.».<br />

11<br />

—<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


12<br />

—<br />

GESCHICHTE, KULTUR UND MEHR<br />

Dem beruflichen Background von<br />

Martine und Mariella ist es wohl zu<br />

verdanken, dass in der Villa des Dames<br />

nicht nur der gastronomische Aspekt im<br />

Vordergrund steht. Martine beschäftigt<br />

sich intensiv mit dem industriellen und<br />

kulturhistorischen Erbe von Larochette.<br />

Für Interessierte ist die Webseite der<br />

Villa des Dames eine wahre Fundgrube<br />

historischer Fakten zur Industriegeschichte<br />

und Tourismusentwicklung.<br />

HISTOIRE, CULTURE ET PLUS ENCORE<br />

Grâce à l’expérience professionnelle de<br />

Martine et Mariella, la Villa des Dames<br />

ne se concentre pas uniquement sur<br />

l’aspect gastronomique. Martine est très<br />

impliquée dans l'étude du patrimoine<br />

industriel et culturel de Larochette. Pour<br />

les personnes intéressées, le site web de<br />

la Villa des Dames est un véritable trésor<br />

de faits historiques allant de l’histoire<br />

industrielle aux informations touristiques<br />

historiques.<br />

villadesdames.com<br />

EIN VERHEIßUNGSVOLLER KELLER<br />

Ein besonderes Highlight versteckt sich<br />

im alten Weinkeller des Hauses, der zu<br />

einer Bar ausgebaut wurde, mit einem<br />

ganz besonderen Raum für ein romantisches<br />

Tête-à-Tête. „Dank des separaten<br />

Eingangs planen wir diese Bar<br />

öffentlich zugänglich zu machen“,<br />

erklärt Mariella. Selbstverständlich<br />

kann diese Location <strong>–</strong> genauso wie das<br />

ganze Haus <strong>–</strong> auch für private Events<br />

gebucht werden. Auch Kunstprojekte<br />

sind geplant, die nicht nur den Gästen<br />

des Hauses offenstehen werden. Ideen<br />

und Projekte haben Martine und Mariella<br />

genug, um die Villa des Dames mit<br />

Leben zu füllen.<br />

UNE CAVE PROMETTEUSE<br />

L’ancienne cave à vin voûtée de la<br />

maison, aménagée en bar est une<br />

pièce très particulière pour un tête-àtête<br />

romantique. Elle cache un point<br />

fort particulier. «Grâce à une entrée<br />

séparée, nous prévoyons d’ouvrir ce<br />

bar au public», explique Mariella. Bien<br />

entendu, ce lieu - tout comme l’ensemble<br />

de la maison - peut également être<br />

réservé pour des événements privés. Des<br />

projets artistiques sont aussi prévus. Ils<br />

seront également ouverts au grand<br />

public. Martine et Mariella fourmillent<br />

d’idées et de projets pour donner vie à la<br />

Villa des Dames, affaire à suivre…<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


BUSINESS TRAVELLER<br />

5 FRAGEN AN DILIP, PROFESSIONELLER WELTENBUMMLER<br />

5 QUESTIONS À DILIP, GRAND VOYAGEUR PROFESSIONNEL<br />

Dilip Van Waetermeulen hat indische Wurzeln, aufgewachsen<br />

ist er im belgischen Brügge. Als Kind reiste er viel mit seinen<br />

Eltern, sodass er sehr früh mit ganz unterschiedlichen Küchen<br />

in Kontakt kam. Nach einer beruflichen Laufbahn im Bankensektor<br />

ist er seit 2000 in Luxemburg im Bereich Family Office<br />

und Immobilienentwicklung tätig. Er ist viel unterwegs, vor<br />

allem aus beruflichen Gründen.<br />

SIE KENNEN SICHER DIE TYPISCHEN PROBLEME BEI FLÜGEN.<br />

GIBT ES EIN PATENTREZEPT, UM SICH DAVOR ZU SCHÜTZEN?<br />

Annullierte Flüge, umgeleitete Flüge, verlorenes Gepäck, ich<br />

habe alles erlebt. Ein Patentrezept? Sich in Geduld üben, denn<br />

im Allgemeinen gibt es leider nicht viel, was man tun kann.<br />

WORAUF KOMMT ES IN PUNCTO DIENSTLEISTUNG BEI EINER<br />

AIRLINE AN?<br />

Einfache Buchungen, Web-Check-in, Sitzplatzwahl, Pünktlichkeit<br />

und ein hochwertiger Snack/Mahlzeit. Gerade dieser letzte<br />

Punkt ist bei kurzen Flügen sehr kompliziert geworden.<br />

GLAUBEN SIE, DASS REISEN IN DER BUSINESS CLASS ECHTE VOR-<br />

TEILE BIETET?<br />

Ich reise nie in der Business Class, weil ich fast ausschließlich<br />

innerhalb Europas reise; der Mehrwert einer Business Class<br />

kommt hier nicht zum Tragen.<br />

WORAUF KOMMT ES FÜR SIE IN SACHEN UNTERKUNFT UND DEM<br />

ANGEBOTENEN SERVICE AN? WIE FINDEN SIE DAS HOTEL, DAS<br />

AM BESTEN ZU IHNEN PASST?<br />

Zuerst wähle ich mein Hotel nach seiner geografischen Lage,<br />

dann nach dem Komfort, vorzugsweise vier Sterne, im zeitgenössischen<br />

Stil, und schließlich nach Verfügbarkeit einer guten<br />

WiFi-Verbindung, um effizient arbeiten zu können ... und damit<br />

die Kinder Netflix sehen können, wenn sie mit von der Partie<br />

sind.<br />

GIBT ES ZIELE, ZU DENEN SIE ROUTINEMÄSSIG REISEN? WAS TUN<br />

SIE, UM SOLCHE REISEN ANGENEHMER ZU GESTALTEN?<br />

Ich fliege sehr oft nach London und versuche Zeit einzuplanen,<br />

um neue Restaurants oder Bars auszuprobieren, einkaufen<br />

zu gehen und ab und zu eine Kunstgalerie oder ein Museum<br />

zu besuchen. Das macht die Reise angenehmer und weniger<br />

routinemäßig.<br />

Dilip Van Waetermeulen est d’origine indienne, il a grandi à<br />

Bruges en Belgique. Enfant, il a souvent voyagé et ses parents<br />

lui ont fait découvrir toutes sortes de cuisines. Au Luxembourg<br />

depuis 2000, il est, après un parcours professionnel dans le<br />

secteur bancaire, à présent actif dans le domaine du Family<br />

Office et de la promotion immobilière. Il voyage très souvent,<br />

principalement pour raisons professionnelles.<br />

AVEZ-VOUS DÉJÀ EU DES SOUCIS AVEC VOS VOLS ?<br />

AVEZ-VOUS UNE ASTUCE CONTRE CES PROBLÈMES ?<br />

Oui, mais c’est assez rare. Vols annulés, vols déviés, bagages<br />

perdus, j’ai tout vécu… un remède… prendre son mal en patience,<br />

car en général il n’y pas grand-chose qu’on puisse faire.<br />

QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES<br />

SERVICES PROPOSÉS PAR LES COMPAGNIES AÉRIENNES ?<br />

La facilité des réservations, web-check in, choix des sièges,<br />

ponctualité et un snack/repas de qualité. Ce dernier point surtout<br />

est devenu très compliqué pour des vols de courte durée.<br />

EST-CE QUE VOUS PENSEZ QUE VOYAGER EN CLASSE AFFAIRES<br />

VOUS OFFRE DE RÉELS AVANTAGES ?<br />

Je ne voyage jamais en classe affaires, car je ne fais que des<br />

voyages en Europe pour lesquels je ne vois pas la valeur ajoutée<br />

d’une classe affaires.<br />

QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES<br />

SERVICES PROPOSÉS PAR LES HÔTELS ? COMMENT FAITES-VOUS<br />

POUR TROUVER L’HÔTEL QUI VOUS CONVIENT LE MIEUX ?<br />

En premier lieu, je choisis mon hôtel sur base de sa situation<br />

géographique, ensuite je regarde le niveau de confort, de<br />

préférence 4 étoiles, après, le style contemporain et finalement,<br />

la disponibilité d’une bonne connexion WIFI pour pouvoir<br />

travailler de façon efficace… et pour permettre aux enfants de<br />

regarder Netflix, quand ils sont du voyage.<br />

EST-CE QU’IL Y A DES DESTINATIONS OÙ VOUS ÊTES AMENÉ À<br />

RETOURNER DE FAÇON RÉGULIÈRE ? AVEZ-VOUS DES TRUCS<br />

POUR RENDRE CES VOYAGES PLUS AGRÉABLES ?<br />

Je vais très souvent à Londres et, pour rendre mon voyage plus<br />

agréable, j’essaie de nouveaux restaurants ou des bars, je fais<br />

du shopping et de temps à autre je visite une galerie d’art ou<br />

un musée.<br />

13<br />

—<br />

MAGAZINE


LUXEMBURG & GROßREGION


SPORT & SPA<br />

LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />

ENTSPANNT EINLOCHEN<br />

LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />

UN PARCOURS EN TOUTE DÉTENTE<br />

KEINE ZWEI AUTOSTUNDEN VON LUXEMBURG ENTFERNT BEFINDET SICH EIN HOTEL, DAS BEI<br />

SPORTLERN, WELLNESSFANS UND GOURMETS ABSOLUT KEINE WÜNSCHE OFFEN LÄSST. IDEAL<br />

FÜR EIN LANGES WOCHENENDE ODER ERHOLSAME TAGE ZWISCHENDURCH!<br />

À MOINS DE DEUX HEURES DE VOITURE DU LUXEMBOURG SE TROUVE UN HÔTEL QUI COMBLERA<br />

SPORTIFS, AMATEURS DE BIEN-ÊTRE ET GOURMETS. IDÉAL POUR UN LONG WEEK-END OU DES<br />

JOURS DE DÉTENTE À L’IMPROVISTE !<br />

BIBI WINTERSDORF<br />

Dass Golfspielen ziemlich cool ist und mitnichten ein Altherrensport,<br />

hat sich inzwischen herumgesprochen. Es ist gut<br />

für die Gesundheit und für die schlanke Linie (um eine Runde<br />

mit achtzehn Löchern zu absolvieren, ist man vier bis fünf<br />

Stunden an der frischen Luft und verbraucht ca. 2.000 Kalorien),<br />

es ist gesellig und kontaktfördernd, zum Stressabbau<br />

geeignet, man kann für sich oder mit anderen spielen und<br />

obwohl <strong>–</strong> oder vielleicht gerade weil <strong>–</strong> es ein Trendsport ist,<br />

durchaus erschwinglich.<br />

GOLFEN, SO VIEL MAN WILL!<br />

Was, wenn man diesen coolen Sport nun mit Wellness und<br />

Genuss verbinden könnte, und das keine zwei Autostunden<br />

von Luxemburg entfernt? Man kann! Im LAND & GOLF HOTEL<br />

STROMBERG können Sie für die sehr überschaubare Jahresgebühr<br />

von 495 € eine Fernmitgliedschaft abschließen (Voraussetzung:<br />

Ihr Wohnort liegt mindestens 100 km entfernt) und so<br />

jederzeit Ihren Lieblingssport Golf mit Wellness vom Feinsten<br />

und einer Küche auf Sterneniveau verbinden. In dieser Gebühr<br />

ist übrigens bereits eine Übernachtung mit Frühstücksbuffet<br />

für zwei Personen im Wert von 200 € enthalten! Der Golfplatz<br />

liegt direkt am Hotel, so nah, dass man locker zwischendurch<br />

eine Pause zum Afternoon Tea auf der Terrasse des Garten-<br />

Restaurants einlegen kann. Auch für ungeübte Golfer wird das<br />

Spiel zum echten Vergnügen, dank der hier ansässigen Golf-<br />

Akademie von PGA-Pro Stewart Millar.<br />

La rumeur court que jouer au golf est plutôt cool et que ce<br />

n’est pas qu’un sport pour les hommes âgés. C’est bon pour<br />

la santé et pour la ligne (pour faire un parcours de 18 trous, on<br />

est en plein air pendant quatre à cinq heures et on consomme<br />

environ 2.000 calories), c’est conviviale et cela favorise les<br />

contacts, c'est bon pour réduire le stress, on peut y jouer seul<br />

ou à plusieurs et même si c’est un sport tendance, c’est abordable.<br />

GOLFEZ AUTANT QUE VOUS VOULEZ !<br />

Et si vous pouviez associer ce sport relaxant avec le bien-être<br />

et le plaisir, à moins de 2 heures de voiture du Luxembourg ?<br />

C’est possible ! À l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG. Vous<br />

pouvez même souscrire un abonnement longue distance<br />

pour une cotisation annuelle très modique de 495 € (à condition<br />

que votre lieu de résidence soit à au moins 100 km) et<br />

combiner ainsi à tout moment votre sport de golf préféré<br />

avec le meilleur du bien-être et une cuisine de qualité. Ce<br />

prix comprend une nuitée avec petit déjeuner buffet pour<br />

2 personnes d’une valeur de 200 € ! Le terrain de golf est juste<br />

à côté de l’hôtel, si proche que vous pouvez prendre une<br />

pause pour le thé de l’après-midi sur la terrasse du Garten<br />

Restaurant. Le jeu devient également un réel plaisir pour les<br />

golfeurs inexpérimentés, grâce aux cours de l’académie de<br />

golf du PGA-Pro Stewart Millar.<br />

15<br />

—<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


GEWINNEN<br />

Gewinnen Sie ein Wochenendpaket<br />

„Happy Weekend“<br />

für zwei Personen im Wert von<br />

594 €, mit Welcome-Drink, 2 x<br />

Übernachtung, 2 x Frühstück<br />

und 2 x Verwöhn-Halbpension.<br />

Buchbar nach Verfügbarkeit<br />

(nicht verfügbar an Brückentagen,<br />

Feiertagen, Karneval<br />

und Ostern).<br />

Schicken Sie eine Mail mit<br />

Ihrem Namen und dem<br />

Stichwort LAND & GOLF HOTEL<br />

STROMBERG an<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />

Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der angegebenen<br />

E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />

Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

DIE PERFEKTE KOMBINATION VON SPORT,<br />

WELLNESS, NATUR UND KULINARIK<br />

Das LAND & GOLF HOTEL STROMBERG liegt<br />

im Hunsrück, mit vielen Wanderwegen<br />

und anderen Sportmöglichkeiten, tollen<br />

Ausflugszielen, Weinregionen und kulturellen<br />

Angeboten in nächster Nähe.<br />

Auffallend ist, dass viele der Hotelmitarbeiter,<br />

wie auch Hoteldirektor Andreas<br />

Kellerer, seit vielen Jahren dabei sind. Die<br />

Herzlichkeit, die dem Gast entgegengebracht<br />

wird, ist echt, das spürt man<br />

sofort, wenn man das LAND & GOLF HOTEL<br />

STROMBERG besucht. Das Hotel befindet<br />

sich seit zwanzig Jahren im Privatbesitz<br />

und der Eigner scheut keine Kosten<br />

und Mühen, um es auf dem neuesten<br />

Stand in puncto Ausstattung, Technik<br />

und Design zu halten. Die 174 Zimmer<br />

sind frisch renoviert, der Innenpool zeigt<br />

sich ebenfalls im neuen Look und Ende<br />

des Jahres wird die Saunalandschaft<br />

erweitert. Küchenchef Michael Stortz,<br />

der ohne jeden Zweifel auf Sterneniveau<br />

kocht, leitet mit Umsicht und Kreativität<br />

die unterschiedlichen Restaurants des<br />

Hauses, vom Buffet-Restaurant über das<br />

Garten-Restaurant, die Birdiebar bis zum<br />

Gourmet-Restaurant Le Délice.<br />

Viele Luxemburger sind bereits Stammkunden<br />

im LAND & GOLF HOTEL STROM-<br />

BERG und immer gern gesehene Gäste,<br />

weil sie das, was das Hotel zu bieten hat,<br />

sehr zu schätzen wissen: die perfekte<br />

Kombination aus Sport, Wellness, Natur<br />

und Kulinarik, und das in greifbarer Nähe<br />

zu Luxemburg. Was will man mehr?!<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


SPORT & SPA<br />

UNE COMBINAISON PARFAITE<br />

Le LAND & GOLF HOTEL STROMBERG est<br />

situé dans le joli massif montagneux de<br />

Hunsrück, qui comporte de nombreux<br />

chemins de randonnée et autres installations<br />

sportives, de grandes destinations<br />

d’excursion, des régions viticoles et des<br />

offres culturelles à proximité immédiate.<br />

Il est remarquable que de nombreux<br />

employés de l’hôtel, ainsi que son directeur,<br />

Andreas Kellerer, exercent à l’hôtel<br />

depuis de nombreuses années. Ainsi, ce<br />

qui frappe le plus lorsque vous arrivez<br />

à l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />

c’est la cordialité et le sens de l’accueil<br />

que vous pouvez immédiatement ressentir.<br />

L’hôtel appartient à un propriétaire<br />

privé depuis 20 ans et celui-ci ne<br />

ménage pas sa peine ni son porte-monnaie<br />

pour le maintenir à la pointe de<br />

la technologie, de l’équipement et du<br />

design. Les 174 chambres ont été récemment<br />

rénovées, la piscine intérieure a<br />

également un nouveau look et à la fin de<br />

l’année, l’espace sauna sera agrandi. Le<br />

chef Michael Stortz, qui cuisine à niveau<br />

étoilé, gère avec soin et créativité les<br />

différents restaurants de la maison, du<br />

Buffet Restaurant au Garten-Restaurant,<br />

du Birdiebar au Restaurant Gourmet Le<br />

Délice.<br />

De nombreux Luxembourgeois sont déjà<br />

des clients réguliers du LAND & GOLF<br />

HOTEL STROMBERG et ils sont toujours<br />

les bienvenus, car ils apprécient ce que<br />

l’hôtel propose une combinaison parfaite<br />

de sport, bien-être, nature et délices culinaires,<br />

à quelques pas du Luxembourg.<br />

Que demander de plus ?<br />

golfhotel-stromberg.de<br />

À GAGNER<br />

Gagnez un forfait week-end<br />

«Happy Weekend» pour 2 personnes<br />

d’une valeur de 594 €,<br />

avec boisson de bienvenue,<br />

2 x nuitées, 2 x petit déjeuner<br />

et 2 x demi-pension. Réservation<br />

possible sous réserve de<br />

disponibilité (non disponible<br />

les jours de ponts, jours fériés,<br />

carnaval et Pâques).<br />

Envoyez un e-mail avec votre<br />

nom et le mot-clé LAND &<br />

GOLF HOTEL STROMBERG à<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

La date limite d’inscription est fixée au<br />

30 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Le gagnant sera tiré au<br />

sort et notifié à l’adresse e-mail fournie.<br />

Tout recours judiciaire est exclu.<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


TRENDS<br />

18<br />

—<br />

SO REIST<br />

LUXEMBURG<br />

VOYAGER À LA<br />

LUXEMBOURGEOISE<br />

MAGAZIN


TRENDS<br />

ZUNÄCHST EINMAL STEHT FEST: DIE LUXEMBURGER LIEBEN ES ZU REISEN!<br />

UND DIE LOKALEN ANBIETER WISSEN WOHIN. LEBENDIGE STÄDTE WIE KOPENHAGEN SIND<br />

GEFRAGT, ABER AUCH ENTSCHLEUNIGENDE URLAUBE IN DER NATUR WERDEN BELIEBTER.<br />

TOUT D’ABORD, UNE CHOSE EST CERTAINE : LES LUXEMBOURGEOIS AIMENT VOYAGER !<br />

ET LES FOURNISSEURS LOCAUX SAVENT QUELLES DESTINATIONS LEUR PROPOSER. DES<br />

VILLES ANIMÉES COMME COPENHAGUE SONT DEMANDÉES, MAIS L’EFFET DÉCÉLÉRATEUR DES<br />

VACANCES DANS LA NATURE EST ÉGALEMENT DE PLUS EN PLUS POPULAIRE.<br />

JESSIKA MARIA RAUCH<br />

Ob zum Skifahren in die Alpen, zum Sonnenbaden ans Meer<br />

oder zu einer kulturellen und kulinarischen Erkundungstour in<br />

eine Stadt, Einheimische und Expats mit Wohnsitz in Luxemburg<br />

sind gerne und viel unterwegs. Die Statistik sagt: Mehr als<br />

achtzig Prozent der Einwohner verreisen im Schnitt viermal im<br />

Jahr und geben pro Kopf insgesamt rund 3.000 € aus. Hoch im<br />

Kurs liegen Ausflüge für Kurztrips <strong>–</strong> zum Beispiel in europäische<br />

Metropolen, an die Seen in Süddeutschland und Norditalien;<br />

auch die Côte d’Azur ist ein Dauerbrenner.<br />

REISEN MIT THEMA<br />

Kulturreisen sind ein Trend der jüngsten vergangenen Jahre,<br />

der sich verstärkt fortsetzt. Und so erfreuen sich bei Demy<br />

Schandeler Konzertreisen besonderer Beliebtheit. Neu im Programm:<br />

Destinationen mit spannender Kulturgeschichte wie<br />

Sankt Petersburg und Ziele wie Matera in der süditalienischen<br />

Region Basilikata, das neben Plowdiw (Bulgarien) Kulturhauptstadt<br />

<strong>2<strong>01</strong>9</strong> ist, stehen hoch im Kurs. In den Fernreisen sind exotische<br />

Länder wie Indien mit Besuch des farbenprächtigen<br />

Holi-Festes oder ein Inselurlaub auf Sri Lanka dieses Jahr sehr<br />

beliebt. Auch Rundreisen in Peru und Chile sind en vogue und<br />

im aktuellen Programm von Emile Weber in Kooperation mit<br />

ULT ein Highlight.<br />

Que ce soit pour skier dans les Alpes, prendre un bain de soleil au<br />

bord de la mer ou pour découvrir la culture ou la gastronomie<br />

des villes, les Luxembourgeois et les expatriés résidant au Luxembourg<br />

aiment se déplacer souvent. Selon les statistiques, plus de<br />

80% des habitants voyagent en moyenne quatre fois par an et<br />

dépensent environ 3.000 € par personne au total. Les voyages de<br />

courte durée sont spécialement appréciés, par exemple dans les<br />

métropoles européennes ou vers les lacs au sud de l’Allemagne<br />

et au nord de l’Italie, tout comme à la Côte d’Azur.<br />

VOYAGES À THÈMES<br />

Les voyages culturels sont une tendance de ces dernières<br />

années, qui ne cesse de s’intensifier. Les tournées de concerts<br />

Demy Schandeler sont particulièrement populaires. Nouveauté<br />

du programme : des destinations à l’histoire culturelle passionnante<br />

comme Saint-Pétersbourg et des destinations comme<br />

Matera dans le sud de l’Italie, dans la région de Basilicata, qui est la<br />

capitale culturelle de <strong>2<strong>01</strong>9</strong> avec Plovdiv (Bulgarie), sont fortement<br />

demandées. Au loin, des pays exotiques comme l’Inde avec une<br />

visite au Holi Festival coloré ou des vacances aux îles comme le<br />

Sri Lanka sont les favoris cette année. Les voyages aller-retour au<br />

Pérou et au Chili sont également en vogue et dans le programme<br />

actuel d’Emile Weber en coopération avec ULT.<br />

19<br />

—<br />

RESPEKT FÜR DIE UMWELT<br />

Junge Generationen sind zwar einerseits heiß auf „Work and<br />

Travel“ für mehrere Wochen in Kanada oder Australien, sie<br />

achten andererseits immer mehr darauf, ihren CO 2<br />

-Fußabdruck<br />

möglichst gering zu halten. Der „sanfte Tourismus“ ist<br />

auch im Großherzogtum zuhause und ermöglicht umweltbewusstes<br />

Reisen. Anbietern wie „Vélosophie“ ist es dabei ein<br />

Anliegen, die Natur bestmöglich zu respektieren und lokale<br />

Betriebe am Urlaubsort zu unterstützen. Junge Familien und<br />

aktive Senioren fahren mit dem Zug in Nachbarländer und<br />

sogar bis ins Baltikum und nach Italien, wo sie dann geführte<br />

Radtouren auf idyllischen Routen unternehmen.<br />

RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT<br />

Bien que les jeunes générations souhaitent «travailler et voyager»<br />

pendant plusieurs semaines au Canada ou en Australie,<br />

elles s’attachent de plus en plus à réduire au maximum leur<br />

empreinte carbone. Le «tourisme doux» est également apprécié<br />

au Grand-Duché et permet de voyager dans le respect de<br />

l’environnement. Des prestataires tels que «Vélosophie» s’engagent<br />

à respecter au mieux la nature et à soutenir les entreprises<br />

locales dans leurs destinations de vacances. Les jeunes<br />

familles et les seniors actifs se rendent en train dans les pays<br />

voisins, voire jusqu’aux pays baltes et en Italie, où ils font ensuite<br />

des tours guidés à vélo sur des itinéraires idylliques.<br />

MAGAZINE


TRAVEL BLOGGER<br />

5 FRAGEN AN MELANIE NARIN, BLOGGERIN (NARIN‘S WORLD OF TASTE)<br />

5 QUESTIONS À MELANIE NARIN, BLOGUEUSE (NARIN’S WORLD OF TASTE)<br />

20<br />

—<br />

Melanie ist in einem kleinen Dorf südöstlich von München<br />

aufgewachsen. Auch wenn sie als Kind eher selten<br />

die Gelegenheit hatte zu reisen, verspürte Melanie<br />

bereits früh den Wunsch, die Welt zu entdecken. Ihre<br />

Leidenschaft für gutes Essen und fürs Reisen, die sie mit<br />

ihrem Mann teilt, brachte sie vor vier Jahren dazu, mit<br />

ihrem Blog zu beginnen.<br />

WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE BEREITS BEREIST UND<br />

NACH WELCHEN KRITERIEN WÄHLEN SIE REISEZIELE AUS?<br />

Ich konnte bisher ca. vierzig Länder bereisen, einige<br />

davon bereits mehrmals. Unsere Reiseziele suchen wir<br />

meist nach dem aktuellen Reisewunsch und der passenden<br />

Reisezeit aus. Das kann zum Beispiel ein Städtetrip<br />

mit kulinarischen Highlights sein oder ein Strandoder<br />

Badeurlaub mit den Kindern. Je nachdem wählen<br />

wir einige mögliche Reiseziele aus und vergleichen<br />

diese. Kriterien sind z. B. die Vielseitigkeit der Aktivitäten,<br />

Unterkunft, kulinarische Highlights, Hygiene und Sicherheit.<br />

Inspirationen und Informationen bekommt man<br />

hierfür in Fülle im Internet.<br />

WIE GESTALTEN SIE IHRE REISEN, DAMIT IHRE ERWAR-<br />

TUNGEN ERFÜLLT UND ENTTÄUSCHUNGEN VERMIEDEN<br />

WERDEN?<br />

Unsere Reisen organisieren und planen wir selbst, individuell<br />

auf uns zugeschnitten. Das kann manchmal etwas<br />

teurer sein, gibt uns aber mehr Flexibilität bei der Erfüllung<br />

unserer Erwartungen. Auch ist es wichtig, neben<br />

Flug, Unterkunft und Transportmitteln so viel wie möglich<br />

im Vorfeld zu buchen, z. B. spezielle Aktivitäten und<br />

Restaurants, die man unbedingt besuchen möchte.<br />

HABEN SIE TIPPS, WIE MAN DIE BESTEN<br />

ANGEBOTE FINDET?<br />

Die besten Reiseangebote findet man, indem man<br />

online verschiedene Suchmaschinen und Fluggesellschaften<br />

vergleicht. Auch ist es oftmals billiger, von<br />

einem benachbarten Flughafen, z. B. Brüssel, Frankfurt<br />

oder Amsterdam, zu fliegen.<br />

HABEN SIE GEHEIMTIPPS, WIE MAN EIN LAND ODER<br />

EINE STADT AM BESTEN ERKUNDEN SOLLTE?<br />

Vor einer Reise ist es sehr wertvoll, sich im Bekanntenkreis<br />

umzuhören, ob es Personen gibt, die schon einmal<br />

dort waren oder sogar von dort kommen. Vor Ort<br />

beobachte ich gerne, wohin Locals zum Essen gehen.<br />

So konnten wir in Hongkong das leckerste Sushi zu<br />

einem Spitzenpreis genießen. Unsere schönsten Ausflüge<br />

waren bisher auch immer die, die abseits der<br />

Touristenrouten liegen. Scheuen Sie sich auch nicht,<br />

ihren Tour Guide danach zu fragen. In Bali hat uns das<br />

ins Landesinnere verschlagen. Fernab von Trubel und<br />

Verkehr konnten wir kleine Tempel und wunderschöne<br />

Reisterrassen besichtigen und dann sogar Einheimische<br />

in ihrem balinesischen Zuhause besuchen.<br />

IHRE SCHÖNSTE UND DIE SCHLIMMSTE<br />

REISE-ERINNERUNG?<br />

Eine lustige Geschichte passierte in einem Hotel am<br />

Sani-Pass in Lesotho (Südafrika). Wir waren damals<br />

frisch verheiratet und auf Hochzeitsreise durch Südafrika.<br />

Das Hotel hat uns die Honeymoon-Suite zur<br />

Verfügung gestellt und wir staunten nicht schlecht, als<br />

man uns in ein knallpinkfarbenes Zimmer mit Jacuzzi<br />

führte. Eine gefühlte Million Krabbeltierchen hatten<br />

wohl ebenfalls Gefallen daran gefunden, diese gesellten<br />

sich nämlich in der Nacht zu uns und raubten uns<br />

den Schlaf.<br />

MAGAZIN


Mélanie a grandi dans un petit village au sud-est de<br />

Munich. Enfant, les voyages étaient rares, Mélanie est<br />

attirée depuis l’enfance par les grands espaces, le<br />

voyage… Son blog est né il y a environ 4 ans, de cette<br />

passion partagée avec son mari des voyages et de<br />

bonne chère.<br />

COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ET QUELS<br />

CRITÈRES UTILISEZ-VOUS POUR SÉLECTIONNER LES<br />

DESTINATIONS ?<br />

J’ai voyagé dans une quarantaine de pays, dont<br />

certains à plusieurs reprises. Nous sélectionnons nos<br />

destinations en fonction du contexte du voyage. Par<br />

exemple, un voyage en ville avec des spécialités culinaires,<br />

ou un séjour balnéaire avec les enfants. Nous<br />

choisissons quelques destinations possibles et les<br />

comparons. Les critères sont par exemple la variété<br />

des activités, l’hébergement, les points culinaires,<br />

l’hygiène et la sécurité.<br />

COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES POUR<br />

QUE VOS ATTENTES SOIENT COMBLÉES<br />

ET DES DÉCEPTIONS ÉVITÉES ?<br />

Nous organisons et planifions nous-mêmes nos<br />

voyages. Cela peut parfois être un peu plus coûteux,<br />

mais cela nous donne plus de flexibilité pour répondre<br />

à nos attentes. Il est également important de réserver<br />

autant que possible à l’avance, en plus des vols, de l’hébergement<br />

et des moyens de transport, les activités<br />

spéciales ou les restaurants.<br />

VOS CONSEILS POUR TROUVER LES MEILLEURES OFFRES ?<br />

Elles peuvent être trouvées en comparant différents<br />

moteurs de recherche et compagnies aériennes en<br />

ligne. Il est souvent moins cher de prendre l’avion à partir<br />

d’un aéroport voisin comme Bruxelles, Francfort ou<br />

Amsterdam.<br />

AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉS SUR LA MEILLEURE<br />

FAÇON D’EXPLORER UN PAYS OU UNE VILLE ?<br />

Sur place, j’aime observer où les gens du coin vont<br />

manger. Pour que nous puissions savourer les sushis les<br />

plus savoureux de Hong Kong à un prix exceptionnel.<br />

Nos plus belles excursions jusqu’à présent ont toujours<br />

été celles qui se trouvaient loin des routes touristiques.<br />

N’hésitez pas à demander à votre guide. À Bali, il nous<br />

a emmenés à l’intérieur des terres. Loin de l’agitation et<br />

de la circulation, nous pouvions visiter de petits temples<br />

et de belles rizières en terrasses, et même nous rendre<br />

chez l’habitant.<br />

VOTRE PLUS BEAU ET PIRE SOUVENIR DE VOYAGE ?<br />

J’ai un merveilleux souvenir d’une baignade avec des<br />

requins-baleines au Mozambique et avec des tortues<br />

aux Maldives. Une histoire drôle s’est passée dans un<br />

hôtel en Afrique du Sud. À cette époque, nous étions<br />

jeunes mariés en lune de miel. L’hôtel a mis sa suite<br />

nuptiale à notre disposition et quelle ne fut pas notre<br />

surprise de nous retrouver dans une chambre rose vif<br />

avec jacuzzi. Un million d’animaux rampants y avaient<br />

probablement aussi trouvé du plaisir, ceux-ci, d’ailleurs<br />

nous ont rejoints dans la nuit et nous ont volé notre<br />

sommeil.<br />

taste.narin.com<br />

21<br />

—<br />

MAGAZINE


EIN KATZENSPRUNG ...<br />

ZAUBERHAFTE<br />

VOGESEN<br />

VOSGES MAGIQUES<br />

22<br />

—<br />

NIDS DES VOSGES<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


À DEUX PAS...<br />

ALS KIND TRÄUMT MAN DAVON, HÜTTEN ZU BAUEN, AUF BÄUME ZU KLETTERN, TAGE IM<br />

WALD ZU VERBRINGEN ... IN DEN VOGESEN WIRD DIESER TRAUM NUN DURCH SPIELERISCH<br />

GESTALTETE FREIZEITEINRICHTUNGEN WIRKLICHKEIT.<br />

QUAND ON EST ENFANT, ON RÊVE DE CONSTRUIRE DES CABANES, DE GRIMPER AUX ARBRES DE<br />

PASSER SES JOURNÉES À FARFOUILLER DANS LA FORÊT… DANS LES VOSGES CE RÊVE DEVIENT<br />

RÉALITÉ AVEC DES INFRASTRUCTURES DE LOISIRS IMAGINÉES DE FAÇON TRÈS LUDIQUE.<br />

PATRICIA SCIOTTI<br />

Die Vogesen, Land des Wassers und der Berge, bieten eine<br />

Fülle von Outdoor-Aktivitäten. Sie können in die Welt des<br />

Wilden Westens in Fraispertuis City eintauchen, sich beim<br />

Acro-Sphere wie Tarzan fühlen, im Stand’Park eine Sommerrodelbahn<br />

hinunterbrausen, die Welt der Elfen auf dem Bold’Air-Gelände<br />

entdecken ... Die Liste könnte endlos fortgeführt<br />

werden. In diesem Sinne haben wir für Sie zwei magische Orte<br />

zum Übernachten im Herzen des Waldes herausgesucht.<br />

Terre d’eau et de montagnes les Vosges regorgent d’activités<br />

de pleine nature. Le choix est vaste. Vous pourrez plonger dans<br />

le monde du Farwest à Fraispertuis city, vous prendre pour<br />

Tarzan à l’Acro-sphère aventure, glisser sur des luges d’été au<br />

Stand Park, découvrir le monde des lutins sur le site Bol d’Air… Les<br />

activités sont multiples et la liste est loin d’être exhaustive. Pour<br />

poursuivre dans cet esprit découverte, nous avons trouvé pour<br />

vous deux sites magiques pour dormir au cœur de la forêt.<br />

23<br />

—<br />

LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />

In La Bresse in den Vogesen befindet sich ein Dorf, mit Wegen<br />

anstelle von Straßen und ganz außergewöhnlichen Unterkünften.<br />

Unterschiedliche traumhafte Universen sind hier<br />

durch Pfade miteinander verbunden, von Tolkiens Welt mit<br />

dem Hobbithaus bis zur kanadischen Trapperhütte und<br />

sogar versteckten Baumhäusern in den Gipfeln der Tannen.<br />

Willkommen auf einer Reise für Tagträumer! Entdecken Sie<br />

dreizehn einzigartige, geschmackvoll eingerichtete Häuschen<br />

zu verschiedenen Themen und lassen Sie sich für eine<br />

Nacht oder ein ganzes Wochenende von der Magie des Ortes<br />

verzaubern. Werden Sie Entdecker, Pirat, Prinzessin …<br />

Nur wenige Meter von La Clairière aux Cabanes entfernt geht<br />

die Reise weiter mit einem kompletten Angebot an genauso<br />

einzigartigen und ungewöhnlichen Aktivitäten. Am Fantasticable<br />

fliegen Sie wie ein Vogel an einem 1350 m langen<br />

Hängekabel entlang. Erleben Sie Achterbahnen mitten im<br />

Wald, wie die Bol d’Air Line, üben Sie Bungee-Jumping mit<br />

Propuls’air, schwingen Sie sich hinauf zu den Wolken mit dem<br />

Gleitschirm oder entdecken Sie das magische Universum des<br />

Elfenwaldes „Bois des Lutins“ für Groß und Klein.<br />

la-clairiere-aux-cabanes.fr<br />

LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />

C’est à la Bresse, dans les Vosges, que vous trouverez ce village<br />

surprenant dont les rues sont remplacées par des sentiers<br />

et les maisons par des hébergements insolites. En arpentant<br />

les chemins, on passe d’un univers à un autre, de celui de<br />

Tolkien avec la «Maison du Hobbit», au Canada avec la «Fuste<br />

du Trappeur» ou encore on flirte avec la cime des sapins grâce<br />

au «Murmure du Printemps». Plus qu’une balade, un cheminement<br />

de rêveries en rêveries, où l’on découvre 13 chaumières<br />

aux thématiques différentes nichées au cœur de la forêt. Décorées<br />

avec goût et subtilité, ce sont ici 13 atmosphères uniques<br />

que Bol d’air vous incite à venir découvrir, le temps d’une nuit ou<br />

d’un week-end. Laissez-vous emporter par la magie des lieux et<br />

devenez tour à tour explorateur, pirate, princesse…<br />

À quelques mètres de La Clairière aux Cabanes, le voyage<br />

continue avec une offre d’activités complète, elles aussi<br />

uniques et insolites. Le Fantasticable pour voler comme<br />

l’oiseau sur un câble suspendu de 1350 m. Des montagnes<br />

russes au cœur de la forêt avec La Bol d’Air Line, et d’autres activités<br />

à sensation comme le Saut à l’élastique, le Propuls’air. Vous<br />

pourrez également vous envoler en étant toujours plus proche<br />

des nuages grâce au parapente, ou encore découvrir l’univers<br />

magique du Bois des Lutins pour les grands et les petits.<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


GEWINNEN<br />

Gewinnen Sie 2 Übernachtungen<br />

im La Clairière aux Cabanes in<br />

der Kategorie „Cabanes dans<br />

les Arbres“. Der Gutschein ist ein<br />

Jahr ab dem Datum der Ziehung<br />

gültig. Die Gewinner können<br />

wählen, ob sie unter der Woche<br />

oder am Wochenende<br />

kommen möchten, Frühstück<br />

und Hotelservice inbegriffen<br />

LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />

(Betten, Reinigung und Handtücher).<br />

Schicken Sie eine Mail mit ihrem<br />

Namen und dem Stichwort<br />

CLAIRIÈRE AUX CABANES an<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

NIDS DES VOSGES<br />

NIDS DES VOSGES<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />

Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der angegebenen<br />

E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />

Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

Die Hütten sind so tief in den Wald eingebettet,<br />

dass man sie bei der Ankunft<br />

kaum sieht. Ähnlich wie gemütliche Nester<br />

liegen die charakteristischen Hütten<br />

inmitten von majestätischen Baum-<br />

À l’arrivée, on les voit à peine, tant<br />

les cabanes sont intégrées à la forêt<br />

vosgienne. Semblables à des nids<br />

douillets, ces cabanes de caractère<br />

sont perchées au milieu de bosquets<br />

gruppen in Champdray, in der Nähe von<br />

d’arbres majestueux à Champdray, près<br />

Gérardmer, vor den Toren des Parc des<br />

de Gérardmer, aux portes du parc des<br />

À GAGNER<br />

Ballons des Vosges.<br />

Ballons des Vosges.<br />

Le lot correspond à 2 nuits à la<br />

Hier können Sie Kindheitsträume verwirk-<br />

Rêve d’enfant, rupture avec le quotidien,<br />

24<br />

—<br />

Clairière aux Cabanes dans la<br />

catégorie «Cabanes dans les<br />

lichen, regenerierende Ruhe genießen,<br />

eine Pause vom Alltag einlegen, in die<br />

immersion en pleine nature, vision des<br />

animaux de la forêt et calme régéné-<br />

Arbres» : ce lot est valable 1 an à<br />

Natur eintauchen und die Tiere des<br />

rant, tout y est ! La décoration intérieure,<br />

compter de la date de création.<br />

Waldes beobachten, alles ist da! Die<br />

cosy et écologique vous transporte en<br />

Les gagnants pourront choisir<br />

Inneneinrichtung der Hütten, gemüt-<br />

enfance. Les nids sont chaleureux et<br />

de venir en semaine ou week-<br />

lich und ökologisch, versetzt Sie eben-<br />

ludiques. Ils sont pleins de recoins et de<br />

end, les petits déjeuners sont<br />

falls zurück in Ihre Kindheit. Die Nester<br />

surprises. Dans ces maisonnettes, le<br />

compris ainsi que les presta-<br />

sind warm und verspielt, voller Über-<br />

confort surprend aussi par sa présence<br />

tions hôtelières (lits faits, ménage et<br />

raschungen, mit erstaunlichem, perfekt<br />

rassurante et discrète. D’insolites chalets<br />

serviette de bain).<br />

integriertem Komfort ausgestattet.<br />

perchés bien au chaud, avec une literie<br />

Envoyez un e-mail avec votre<br />

nom et le mot-clé<br />

CLAIRIÈRE AUX CABANES à<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

La date limite d’inscription est fixée au 30<br />

juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />

et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />

recours judiciaire est exclu.<br />

Gemütliche Betten mit hochwertiger<br />

Gérardmer-Bettwäsche sowie Originalmöbel<br />

und -stoffe schaffen eine kuschlige<br />

Atmosphäre. Die Lage ist ruhig,<br />

inmitten der Natur, ideal zum Entspannen<br />

und Entdecken der Berge, sommers<br />

wie winters. Hier kommt jeder zur Ruhe<br />

und kann sich für eine kurze Zeit in eine<br />

de grande qualité, du linge de maison<br />

de Gérardmer, des meubles et des tissus<br />

originaux, aménagés pour créer une<br />

ambiance cosy. Un site intensément<br />

nature, calme, idéal pour la détente<br />

et la découverte de la montagne été<br />

comme hiver. Chacun y trouve la sérénité<br />

et l’étonnement recherché, un autre<br />

andere Welt versetzen lassen, die von<br />

monde, celui de Peter Pan, Robin des<br />

Peter Pan, Robin Hood oder einfach in<br />

Bois ou celui de son propre imaginaire.<br />

die eigene Phantasiewelt. Ob als Paar,<br />

En couple, hors du temps, ou en famille<br />

für einen Moment der Zweisamkeit, oder<br />

avec des enfants en plein rêve, voilà l’en-<br />

für Quality Time mit der Familie, hier steht<br />

droit idéal où l’on se retrouve au propre<br />

die Zeit still und schafft Raum für Besin-<br />

comme au figuré. Découvrez ce concept<br />

nung und Gemeinsamkeit. Entdecken Sie<br />

insolite qui vous immerge dans l’énergie<br />

dieses ungewöhnliche Konzept inmitten<br />

et la quiétude de la forêt.<br />

der Ruhe des Waldes.<br />

nidsdesvosges.com<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />

GEWINNEN<br />

Gewinnen Sie 2 Geschenkgutscheine<br />

im Wert von<br />

249€ pro Gutschein für einen<br />

Aufenthalt bestehend aus<br />

einer zauberhaften Übernachtung<br />

in einer Luxus-Hütte für 2<br />

Erwachsene und bis zu 3 Kinder<br />

(unter 14 Jahren), inklusive<br />

Frühstück. (Gutschein gültig in der<br />

Nebensaison für einen Aufenthalt vor<br />

Ende <strong>2<strong>01</strong>9</strong>)<br />

25<br />

—<br />

NIDS DES VOSGES<br />

PARCS AVENTURES<br />

ACRO-SPHÈRE<br />

parc aventure à Gérardmer<br />

vosges-aventures.com<br />

AVENTURE PARC de Pierre Percée<br />

aventure-parc.fr<br />

ACCRO-BRANCHE et AQUA-LUGE<br />

à Rambervillers<br />

stand-park.com<br />

ECOPARC JUNIOR à Julienrupt<br />

ecoparc-junior.com<br />

FRAIPERTUIS CITY<br />

fraispertuis-city.fr<br />

ACCRO-TERRASSES<br />

à Plombières les bains<br />

accroterrasses.weebly.com<br />

NIDS DES VOSGES<br />

Schicken Sie eine Mail mit ihrem<br />

Namen und dem Stichwort<br />

NIDS DES VOSGES an<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />

Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der angegebenen<br />

E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />

Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

À GAGNER<br />

2 bons cadeau d’une valeur de<br />

249 € par bon pour un séjour<br />

comprenant une nuit insolite<br />

dans une cabane De Luxe pour<br />

2 adultes et jusqu’à 3 enfants<br />

(moins de 14 ans), petit déjeuner<br />

compris. (Bon valable en basse saison<br />

pour un séjour avant fin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>).<br />

Envoyez un e-mail avec votre<br />

nom et le mot-clé NIDS DES VOS-<br />

GES à gewinnen@reesenmag.lu<br />

La date limite d’inscription est fixée au 30<br />

juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />

et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />

recours judiciaire est exclu.<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


EIN KATZENSPRUNG ...<br />

26<br />

—<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


À DEUX PAS...<br />

AUF NACH ZOUTE!<br />

ZOUTE ALORS !<br />

IN UNMITTELBARER NÄHE UNSERES KLEINEN GROßHERZOGTUMS BEFINDET SICH EIN FERIENORT<br />

MIT GANZ BESONDEREM CHARME. WIR NEHMEN KURS AUF DIE BELGISCHE NORDSEE UND DIE<br />

SCHÖNEN STRÄNDE VON ZOUTE.<br />

À QUELQUES ENCABLURES DE NOTRE PETIT GRAND-DUCHÉ SE TROUVE UN LIEU DE<br />

VILLÉGIATURE AU CHARME BIEN PARTICULIER. ÉCRAN DE LUMIÈRE SUR LA MER DU NORD BELGE<br />

ET SES BELLES PLAGES DU ZOUTE.<br />

ALIX BELLAC<br />

Zoute, ein Name, der für viele zunächst seltsam klingen mag,<br />

gibt Rätsel auf: „Ich gehe dieses Wochenende nach Zoute,<br />

diesen Sommer bin ich in Zoute ...“, Sätze, die man des Öfteren<br />

von unseren belgischen Nachbarn hört. Es klingt mysteriös,<br />

geheimnisvoll, vertraulich ...<br />

Un nom qui au départ, peut sonner étrangement, comme un<br />

petit mystère que ce Zoute ; «Je vais au Zoute ce week-end, cet<br />

été je suis au Zoute...», phrases maintes fois entendues dans la<br />

bouche de nos voisins belges. Cela sonne mystérieux, secret,<br />

confidentiel...<br />

FERIEN-HOTSPOT<br />

Als ich meine belgische Freundin Gaëtane nach dieser<br />

Urlaubsdestination frage, lächelt sie und legt auch schon los.<br />

Zuerst gibt sie mir einen kurzen <strong>–</strong> notwendigen <strong>–</strong> Kurs in Geographie.<br />

Wir erfahren, dass das schicke Knokke-le-Zoute, besser<br />

bekannt als Zoute, Teil der Gemeinde Knokke-Heist ist und<br />

in direkter Nähe zum etwas populäreren Heist liegt, sowie dem<br />

bei Familien beliebteren Duinbergen und dem sehr lebhaften<br />

Albert Plage. Gaëtanes Freundin Fabienne erinnert sich: „Ich bin<br />

hier aufgewachsen und habe damals mein halbes Leben auf<br />

dem Fahrrad verbracht, vom Damm bis nach Zwin, vom Golfclub<br />

zum Tennis. Natürlich haben sich der Ort und die Gebäude<br />

im Laufe der Zeit verändert, aber es zieht mich immer noch<br />

regelmäßig hierhin, zum Einkaufen oder einfach nur zum Spazierengehen,<br />

noch dazu, wo es nur eine knappe Stunde von<br />

Brüssel entfernt ist, was sehr praktisch ist.“ Es ist auch nicht allzu<br />

weit von Luxemburg entfernt, was für ein Glück!<br />

Ihr Freund Olivier betont: „Knokke-le-Zoute ist für Brüssel das,<br />

was Deauville für Paris ist <strong>–</strong> das liegt auf der Hand <strong>–</strong>, aber<br />

die Gegend ist alleine schon ein Muss wegen des Zwin, dem<br />

schönsten Naturschutzgebiet an der Küste.“ Die Begeisterung<br />

in seinen Augen lässt keinen Zweifel daran aufkommen, dass<br />

der Umweg sich auf alle Fälle lohnt!<br />

Gaëtane stimmt ihm zu: „Je mehr man von Zoute entdeckt,<br />

desto schöner wird es. Auch das Zwin, das absolut wunderbare<br />

Naturreservat, in dem man sich verlieren und die Zeit ver-<br />

HAUT LIEU DE VILLÉGIATURE<br />

Alors que j’interroge mon amie belge Gaëtane, sur ce haut<br />

lieu de villégiature, elle sourit et devient intarissable. La voici<br />

me donnant un petit cours <strong>–</strong> nécessaire <strong>–</strong> de géographie.<br />

Vous apprendrez, chers lecteurs, que le huppé Knokke-le-<br />

Zoute, plus communément appelé le Zoute, fait partie de la<br />

commune de Knokke-Heist et que tout à côté, il y a Heist, un<br />

tantinet plus populaire, Duinbergen, plus familial, et Albert<br />

Plage, plus animé. Fabienne, une amie de Gaëtane se souvient<br />

: «J’ai grandi ici, constamment perchée sur mon vélo,<br />

allant de la digue au Zwin, du golf au club de tennis. Certes,<br />

l’endroit s’est modifié au gré des constructions et du temps<br />

qui passe, mais j’aime toujours autant m’y promener, faire les<br />

boutiques et nous ne sommes qu’à une heure de Bruxelles, ce<br />

qui est très pratique.» Pas trop loin non plus du Luxembourg,<br />

quelle chance !<br />

Tout en délicatesse, son ami Olivier précise : «Knokke-le-Zoute<br />

est à Bruxelles ce que Deauville est à Paris - ce qui semble<br />

assez explicite pour tous - mais le coin est incontournable<br />

pour le Zwin, la plus belle réserve naturelle du littoral». À voir<br />

la lumière qui s’allume dans ses yeux, nul doute que le détour<br />

s’impose.<br />

Gaëtane abonde en ce sens : «Le Zoute, plus tu vas loin, plus<br />

c’est joli, car effectivement tout au fond, il y a le bonheur de<br />

pouvoir se perdre dans cette réserve absolument merveilleuse<br />

qu'est le Zwin. Cela m’évoque de magnifiques souvenirs d’en-<br />

27<br />

—<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


28<br />

—<br />

gessen kann. Es weckt wunderbare Erinnerungen. Das<br />

Zoute meiner Kindheit existiert leider so nicht mehr.<br />

Bebauung und Immobilienpreise sind stark gestiegen,<br />

die Bevölkerung ist nicht mehr die gleiche“, lächelt sie<br />

ein wenig nostalgisch.<br />

ZOUTE FÜR FEINSCHMECKER<br />

Glücklicherweise gibt es noch einige alte Institutionen<br />

wie La Mère Siska, die mit ihren einzigartigen Waffeln,<br />

deren Rezept <strong>–</strong> vielfach kopiert, aber nie erreicht<br />

<strong>–</strong> eifersüchtig gehütet wird, im Urlaub immer noch<br />

wahre Menschenmassen anlockt. Es sei denn, Sie ziehen<br />

ein erfrischendes Eis vor, das Sie beim „Glacier de<br />

la Poste“ am Deich bestellen können, der früher ... richtig,<br />

neben der Post lag. Patricia, Genießerin vor dem<br />

Herrn, verrät uns ihre Gourmet-Adressen: „Gebäckspezialitäten,<br />

Brötchen oder Teilchen bei De Maré oder<br />

Lucas kaufen, dann zum Abendessen Fischsuppe bei<br />

Irma und unbedingt die Graugarnelenkroketten von<br />

Rubens probieren.“<br />

ROCK LE ZOUTE<br />

Gemütlich abhängen können Sie anschließend im<br />

Knokke-out, nachdem Sie die schönen Strandkabinen<br />

genossen haben, die entlang der Küste stehen und die<br />

man saisonweise oder aufs Jahr kaufen oder mieten<br />

kann. „Hier einen Aperitif mit Freunden bei Sonnenuntergang<br />

zu genießen, schafft wunderschöne Erinnerungen,<br />

die einen bleibenden Eindruck hinterlassen“,<br />

schwärmt Gaëtane.<br />

fance même si je me dois de préciser que l’esprit du<br />

Zoute de mon enfance n’est plus. L’immobilier a flambé,<br />

la population n’est plus la même», sourit-elle un brin<br />

nostalgique.<br />

LE ZOUTE GOURMAND<br />

Fort heureusement, quelques vieilles institutions perdurent<br />

telle La Mère Siska dont la recette de gaufres<br />

est jalousement gardée et attire toujours autant les<br />

foules en villégiature pour sa saveur maintes fois copiée,<br />

jamais égalée. À moins que vous préfériez le rafraîchissement<br />

d’une glace qu’il conviendra de commander<br />

au Glacier de la Poste, établi sur la digue, mais anciennement<br />

situé... à côté de la Poste. Patricia, épicurienne<br />

devant l’Éternel, nous livre ses adresses gourmandes<br />

incontournables : «Les spécialités pâtissières, les pistolets<br />

ou les couques, sont à acheter chez De Maré ou<br />

Lucas puis, pour le dîner, la soupe de poisson chez Irma<br />

et les croquettes de crevettes grises au Rubens.».<br />

ROCK LE ZOUTE<br />

Et pour se dégourdir les jambes et si vous n’avez pas<br />

dépassé la date limite de péremption, c’est au Knokkeout<br />

qu’il faudra aller se trémousser joyeusement<br />

après avoir profité des belles cabines de plage s’étalant<br />

sur tout le littoral et que l’on peut acheter ou<br />

louer à la saison ou à l’année. «Prendre l’apéritif entre<br />

amis au soleil couchant est assurément une Madeleine<br />

de Proust pour nombre d’amoureux du coin»<br />

souligne Gaëtane.<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


PLATZ FÜR DIE KUNST<br />

Was auch immer die Menschen sagen,<br />

unabhängig von der Entwicklung von<br />

Zeit, Fortschritt oder Moral, Zoute behält<br />

seinen Charme wie kein anderes Seebad.<br />

Jean-Michel Filleul, Spezialist für zeitgenössische<br />

Kunst und für alles, was mit<br />

Tim & Struppi zu tun hat, lag genau richtig.<br />

Vor einigen Jahren hatte er die Idee,<br />

in der Sommersaison eine Pop-up-Galerie<br />

zu eröffnen, das 675, direkt an der<br />

Strandpromenade. Hier findet man zauberhafte<br />

Vintage-Artikel rund um den<br />

legendären „Tintin“ sowie den rezenteren<br />

„Le Chat“ des belgischen Comiczeichners<br />

Geluck. Jeder, der sehen und gesehen<br />

werden will, schlendert im Urlaubsmodus<br />

hier vorbei und Jean-Michel lächelt: „Es<br />

stimmt, dass der Place Albert im Sommer<br />

umbenannt wird in „Hast-du-mich-gesehen-Platz?“,<br />

aber all das ist trivial und<br />

harmlos. Die Kunden der Sommersaison<br />

sind nicht die gleichen wie im übrigen<br />

Jahr, aber all diese Menschen teilen eine<br />

bestimmte Vorstellung von Schönheit<br />

und Kunst. Ich habe daher das Glück,<br />

echte Qualitätskontakte zu knüpfen. Was<br />

den Kundenkreis von Zoute ausmacht, ist<br />

der Wunsch, Spaß zu haben. Ich würde<br />

sogar sagen: der Wunsch, Spaß zu haben<br />

und das Leben zu genießen.“<br />

Also ... wann kommen Sie vorbei?!<br />

FENÊTRE SUR LE BEAU<br />

Quoi que l’on en dise, quelles que soient<br />

les évolutions du temps, du progrès, des<br />

mœurs, le Zoute conserve un charme à<br />

nul autre pareil. Jean-Michel Filleul, spécialiste<br />

en art contemporain et spécialement<br />

de tout ce qui a trait à Tintin, ne<br />

s’y est pas trompé. Il y a quelques années,<br />

l’homme a eu l’idée d’ouvrir, principalement<br />

le temps de la saison estivale,<br />

une galerie pop-up : le 675. Située sur la<br />

digue, elle propose des articles vintage<br />

autour de Tintin et des plus récents à<br />

l’effigie du chat de Geluck. La galerie voit<br />

passer tout ce qui compte de population<br />

en mode détente et Jean-Michel précise,<br />

sourire aux lèvres : «Il est vrai que la<br />

place Albert est rebaptisée l’été, la place<br />

«m’as-tu vu», mais tout cela est de bonne<br />

guerre et reste bon enfant. Les clients de<br />

la saison estivale ne sont pas les mêmes<br />

que le reste de l’année, mais tout ce petit<br />

monde se rejoint sur une certaine idée<br />

de la beauté et de l’art. J’ai ainsi le bonheur<br />

d’initier de vrais contacts de qualité.<br />

J’ajouterais que ce qui définit la clientèle<br />

du Zoute est son désir de s’amuser. Je<br />

dirais même plus : ce qui définit la clientèle<br />

du Zoute, c’est son désir de s’amuser<br />

et de se faire plaisir».<br />

Alors... vous venez ?!<br />

NATURSCHUTZGEBIET ZWIN<br />

Ein Muss: Beobachtungszentrum<br />

und Naturschutzpark<br />

RÉSERVE NATURELLE DU ZWIN<br />

Centre d’observation et parc<br />

paysager incontournables<br />

zwin.be<br />

LA MÈRE SISKA<br />

Ekstase für die Geschmacksnerven<br />

Pour l’extase des papilles<br />

siska-marie.com<br />

ATELIER LUCAS<br />

Das beste Gebäck der Region<br />

Les meilleures couques des<br />

environs<br />

atelier-lucas.be<br />

BRASSERIE RUBENS<br />

Die Institution für Graue Garnelen<br />

L’institution en matière de<br />

crevettes grises<br />

brasserierubens.be<br />

GALERIE JEAN-MICHEL<br />

Pop-up „Tintin/Le Chat“,<br />

geöffnet im Juli und August<br />

Pop-up «Tintin/Le chat»<br />

ouvert en juillet et août<br />

jeanmichel.net<br />

29<br />

—<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


EVENTS<br />

IN LUXEMBURG<br />

À LUXEMBOURG<br />

KUNST I ART<br />

MUSEUM DAYS<br />

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville<br />

18-19<br />

Vierzig Museen in Luxemburg öffnen ihre Türen. Kostenloser<br />

Eintritt!<br />

Une quarantaine de musées au Luxembourg ouvrent<br />

gratuitement leurs portes!<br />

museumsmile.lu/event/<br />

luxembourg-museum-days/<br />

MAI/MAI<br />

30<br />

—<br />

MUSIK I MUSIQUE<br />

ANGÉLIQUE KIDJO AVEC<br />

GAST WALTZING & OPL<br />

Grand Auditorium Philharmonie I 20:00<br />

22<br />

philharmonie.lu<br />

2<strong>01</strong>5 brachte das Luxemburger Philharmonieorchester<br />

unter der Leitung von Gast Waltzing und der außergewöhnlichen<br />

Sängerin Angélique Kidjo im Rahmen der<br />

Grammy Awards die Trophäe nach Hause. Jetzt sind<br />

sie endlich zurück auf der Bühne!<br />

En 2<strong>01</strong>5, l‘Orchestre Philharmonique du Luxembourg<br />

sous la direction de Gast Waltzing a ramené le<br />

trophée des Grammy Awards au Grand-Duché en<br />

compagnie d‘une chanteuse exceptionnelle Angélique<br />

Kidjo, on les retrouve enfin sur scène!<br />

SPORT<br />

ING MARATHON<br />

JUNI/JUIN<br />

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I 19:00<br />

1<br />

Die 14. Ausgabe des ING Night Marathon Luxemburg ist<br />

ein absolutes Muss für jeden Laufbegeisterten.<br />

Le désormais incontournable marathon pour les férus<br />

de course à pied.<br />

ing-night-marathon.lu<br />

EVENT<br />

INTERNATIONAL TATTOO<br />

CONVENTION<br />

Luxexpo The Box, Kirchberg<br />

17-19<br />

thebox.lu/de/events/international-tattoo-convention/<br />

TANZ I DANCE<br />

WILLIAM FORSYTHE<br />

Grand Théâtre Luxembourg I 20:00<br />

20-21<br />

theatres.lu<br />

William Forsythe ist einer der größten Choreographen<br />

seiner Generation. Sein Programm wird von sieben<br />

seiner treusten Mitarbeiter aufgeführt. Quasi ein Kammerkonzertabend<br />

mit vier überraschenden Stücken.<br />

William Forsythe est l’un des plus grands chorégraphes<br />

de sa génération. Son programme, interprété<br />

par 7 de ses collaborateurs les plus fidèles, sera un<br />

peu comme une soirée de musique de chambre,<br />

déclinée en quatre œuvres révélatrices.<br />

MAGAZIN


AGENDA<br />

FESTIVAL<br />

SIREN’S CALL<br />

Abbaye de Neimënster I ab • à partir de 14:00<br />

29<br />

sirenscall.lu<br />

In der dritten Ausgabe dreht sich alles um Kultur, Shows,<br />

Designermärkte, Gastronomie, Weinstuben und natürlich<br />

ein breites Spektrum an Künstlern.<br />

3 ème édition de Siren‘s Call, culture, installations, spectacles,<br />

marché de créateurs, village gastro-nomique, bar à vins et<br />

bien sûr une panoplie d’artistes musicaux .<br />

FESTIVAL<br />

26. INTERNATIONALES<br />

COMIC-FESTIVAL<br />

26. FESTIVAL INTERNATIONAL<br />

DE LA BD<br />

Contern<br />

20-21<br />

bdcontern.lu<br />

AUGUST/AOÛT<br />

JULI/JUILLET<br />

FESTIVAL<br />

ROCK UM KNUEDLER<br />

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I ab • à partir de 14:00<br />

12<br />

luxembourg-city.com/de/rockum-knuedler<br />

Dieses Open-Air-Festival bietet ein luxemburgisches<br />

Programm mit stundenlanger Livemusik!<br />

Ce Festival en plein air affiche une programmation luxembourgeoise<br />

et des heures de musique live en continu!<br />

FESTIVAL<br />

FESTIVAL MEYOUZIK<br />

Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville<br />

14-15<br />

Das Festival lädt zu einer musikalischen Reise mit<br />

neuen Klängen ein und fördert die Begnungen<br />

verschiedener Kulturen.<br />

À découvrir un festival qui invite à un voyage musical<br />

de sonorités inédites, encourage la rencontre de<br />

différentes cultures et témoigne d’une capitale<br />

cosmopolite ouverte au monde.<br />

KUNST<br />

SUKI SEOKYEONG KANG<br />

Mudam<br />

31-1/2/20<br />

luxembourg-city.com/de/<br />

meyouzik<br />

mudam.lu<br />

31<br />

—<br />

FESTIVAL<br />

FESTIVAL DE WILTZ<br />

Schloss Wiltz I Château de Wiltz<br />

18-31<br />

Die 65. Ausgabe des traditionellen Open-Air-Festivals<br />

bringt wieder Leben in das Amphitheater von Schloss<br />

Wiltz. Auf dem Programm stehen diesmal Konzerte,<br />

Theaterabende und künstlerische<br />

Darbietungen.<br />

65 e édition pour ce traditionnel festival open air qui<br />

viendra à nouveau animer l’amphithéâtre du château<br />

de Wiltz. Au programme : concerts, soirées théâtres et<br />

performances artistiques.<br />

festivalwiltz.lu<br />

Suki Seokyeong Kang ist<br />

die Gewinnerin des Baloise<br />

Kunstpreises 2<strong>01</strong>8. Die aus<br />

Südkorea stammende<br />

Künstlerin vereint in ihren<br />

Arbeiten Skulptur, Malerei,<br />

Web- und Videokunst sowie<br />

Performance.<br />

Suki Seokyeong Kang est<br />

la lauréate du Prix Baloise<br />

2<strong>01</strong>8. Artiste sud-coréenne<br />

qui combine la sculpture, la<br />

peinture, l‘art web et la vidéo<br />

ainsi que la performance.<br />

© Suki Seokyeong Kang<br />

MAGAZINE


EVENTS<br />

IN DER GROßREGION<br />

EN GRANDE RÉGION<br />

ART I KUNST<br />

DAS FARBENABENTEUER<br />

L‘AVENTURE DE LA COULEUR<br />

Centre Pompidou Metz - Frankreich France<br />

22<br />

bis zum - jusqu’au<br />

tourisme-metz.com<br />

Entdecken Sie eine originelle Vorstellung von 40 Meisterwerken<br />

aus der Sammlung des Centre Pompidou,<br />

die sich diesmal auf eine thematische Auseinandersetzung<br />

mit der Farbe konzentriert.<br />

32<br />

—<br />

EVENT<br />

WEINFEST<br />

FÊTE DES VINS<br />

MAY/MAI<br />

EVENT<br />

KÄSE-WORKSHOP<br />

WORKSHOP AUTOUR DU FROMAGE<br />

Gillenfeld - Deutschland I Allemagne I 11:00 - 15:00<br />

10<br />

Workshop in der Ziegen-Käserei Vulkanhof in<br />

Gillenfeld.<br />

Atelier à la fromagerie de chèvre Vulkanhof à<br />

Gillenfeld.<br />

MUSIK I MUSIQUE<br />

EIFEL MUSICALE: MONTJOIE<br />

JAZZT ! <strong>–</strong> JAZZ FESTIVAL<br />

Monschau - Deutschland I Allemagne<br />

ab • à partir de 13:00<br />

11<br />

Sierck-les-Bains - Frankreich I France<br />

12<br />

vulkanhof.de<br />

eifel-musicale.com<br />

siercklesbains.fr<br />

© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP<br />

JUNI/JUIN<br />

EVENT<br />

BRUSSELS INTERNATIONAL<br />

FILM FESTIVAL<br />

Brüssel I Bruxelles - Belgien I Belgique<br />

20-29<br />

Das Internationale Filmfestival von Brüssel (BRIFF),<br />

dessen erste Ausgabe im vergangenen Juni in der<br />

belgischen Hauptstadt stattfand, wird <strong>2<strong>01</strong>9</strong> mit<br />

einer zweiten Ausgabe von 100% Kino, 100% festlich,<br />

zurückkehren! Vom 20. bis 29. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong> wird Brüssel für<br />

10 Tage wieder zu einer echten Filmhauptstadt<br />

Le Brussels International Film Festival (BRIFF), dont la<br />

première édition a pris<br />

place au sein de la capitale<br />

belge en juin dernier,<br />

reviendra en <strong>2<strong>01</strong>9</strong> avec<br />

une 2ème édition 100%<br />

cinéma, 100 % festive ! Du<br />

20 au 29 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>, Bruxelles<br />

se transformera une fois<br />

encore en véritable capitale<br />

du cinéma 10 jours durant.<br />

briff.be<br />

Cette nouvelle présentation<br />

inédite<br />

d’une quarantaine<br />

de chefs-d’œuvre<br />

de la collection du<br />

Centre Pompidou<br />

propose une exploration<br />

thématique<br />

de la couleur.<br />

MAGAZIN


AGENDA<br />

EVENT<br />

„11. EIFELER KRÄUTERTAG“<br />

Nettersheim - Deutschland I Allemagne<br />

2<br />

eifel.info<br />

EVENT<br />

KULTUR- UND ERLEBNISWOCHE<br />

„NACHT DER VULKANE“<br />

SEMAINE CULTURE ET AVENTURE<br />

« NUIT DES VOLCANS »<br />

Vulkanregion Laacher See, Niederzissen - Deutschland<br />

Allemagne<br />

21-27<br />

nacht-der-vulkane.de<br />

JULI/JUILLET<br />

POP<br />

MADAME / MONSIEUR EN CONCERT<br />

La Passerelle Florange - Frankreich I France<br />

22<br />

Émilie et Jean-Karl<br />

qui composent le duo<br />

«Madame Monsieur»<br />

ont sorti le 20 avril 2<strong>01</strong>8<br />

leur premier album<br />

«Vu d’ici», à découvrir<br />

FESTIVAL<br />

INTERNATIONALES FESTIVAL FÜR<br />

STRAßENKUNST<br />

FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS<br />

DE LA RUE<br />

Chassepierre - Belgien I Belgique<br />

17-18<br />

Die Künstler zeichnen sich in den unterschiedlichsten<br />

Bereichen der Straßenkunst aus: Theater, Tanz, Zirkus,<br />

Musik, Marionetten, bildende Kunst…<br />

Les artistes excellent dans les domaines les plus divers<br />

des arts de la rue : théâtre, danse, cirque, musique,<br />

marionnettes, art plastique…<br />

infoconcert.com<br />

de la pop française aux influences urbaines.<br />

Französischer Pop mit urbanen Einflüssen: Das Popduo<br />

„Madame et Monsieur“, aka Émilie und Jean-Karl, veröffentlichten<br />

am 20. April 2<strong>01</strong>8 ihr erstes Album „Vu d‘ici“.<br />

chassepierre.be<br />

FESTIVAL<br />

NATURE ONE<br />

AUGUST/AOÛT<br />

Raketenbasis Pydna, Kastellaun - Deutschland<br />

Allemagne I Fr Ve 20:00 - 6:00, Sa 18:00 - 8:00<br />

2-4<br />

Großes Jubiläum: Nature One, eines der traditionsreichsten<br />

Festivals für elektronische Musik weltweit,<br />

findet zum 25. Mal statt..<br />

C‘est le grand anniversaire : Nature One est célébré<br />

pour la 25 e fois. Un des festivals de musique électronique<br />

les plus traditionnels au monde.<br />

EVENT<br />

MIRABELLENFEST<br />

FÊTE DE LA MIRABELLE<br />

Metz - Frankreich I France<br />

18-25<br />

Straßenkunst, Konzerte,<br />

Bälle, Mirabellen- und<br />

Handwerkermarkt,<br />

Feuerkünstler, Parade<br />

und die Wahl der Miss<br />

Mirabelle.<br />

Animations de rues,<br />

concerts, bals, marché<br />

de la mirabelle,<br />

marché de l‘artisan,<br />

spectacle pyroscénique,<br />

parade, et élection<br />

de la Miss Mirabelle.<br />

nature-one.de<br />

tourisme-metz.com<br />

33<br />

—<br />

MAGAZINE


GEWINNEN<br />

Gewinnen Sie einen Gutschein für<br />

zwei Übernachtungen inklusive<br />

Seezeit Kulinarik für zwei Personen,<br />

einzulösen nach Verfügbarkeit.<br />

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem<br />

Namen und dem Stichwort<br />

SEEZEITLODGE an<br />

gewinnen@reesenmag.lu.<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Der<br />

Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der<br />

angegebenen E-Mail-Adresse informiert.<br />

Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />

À GAGNER<br />

Gagnez un bon d’achat pour deux<br />

nuitées, incluant la demi-pension,<br />

pour deux personnes, à faire valoir<br />

en fonction des disponibilités.<br />

Envoyez un e-mail avec votre<br />

nom et le mot clé SEEZEITLODGE à<br />

gewinnen@reesenmag.lu.<br />

La date limite d’inscription est fixée au 30 juin<br />

<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, le gagnant sera tiré au sort et informé<br />

à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire<br />

est exclu.<br />

LUXEMBURG & GROßREGION


SPORT & SPA<br />

WELLNESS IM WALD<br />

MIT VITAMIN SEE<br />

BIEN-ÊTRE EN FORÊT<br />

AVEC VUE SUR LE LAC<br />

WO KANN MAN BESSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN ALS IN DER NATUR? WENN DANN NOCH EINE NACHT IM<br />

GEMÜTLICHEN BETT MIT SEEBLICK, EIN BAD IN DER HOLZBADEWANNE, GEFOLGT VON KONFIERTEM KABELJAU<br />

UND HAUSGEBRANNTEM GIN IN STILVOLL ENTSPANNTEM AMBIENTE ZUR AUSWAHL STEHEN, WER WÜRDE<br />

DANN NOCH WIDERSTEHEN KÖNNEN? EBEN! UND DIESES GLÜCK IN SCHÖNSTER LANDSCHAFT LIEGT NUR<br />

ETWAS MEHR ALS EINE STUNDE VON LUXEMBURG ENTFERNT.<br />

QUOI DE MIEUX QUE LA NATURE POUR SE DÉTENDRE PARFAITEMENT ? ET SI VOUS AVIEZ LE CHOIX DE PASSER<br />

LA NUIT DANS UN LIT CONFORTABLE AVEC VUE SUR LE LAC, DE PRENDRE UN BAIN DANS UNE BAIGNOIRE EN<br />

BOIS, ET DE DÉGUSTER DE LA MORUE CONFITE ACCOMPAGNÉE DE GIN FAIT MAISON DANS UNE AMBIANCE<br />

DÉCONTRACTÉE, QUI POURRAIT RÉSISTER ? EXACTEMENT ! ET CE BONHEUR DANS LE PLUS BEAU PAYSAGE EST<br />

À SEULEMENT UN PEU PLUS D’UNE HEURE DU LUXEMBOURG.<br />

35<br />

—<br />

JESSIKA MARIA RAUCH<br />

Die SEEZEITLODGE HOTEL & SPA am Bostalsee ist eine Oase<br />

des Wohlgefühls. Die achtundneunzig Zimmer sind zwischen<br />

dreißig und achtzig Quadratmeter groß und haben alle<br />

entweder Seeblick oder eine wohltuende Aussicht ins Grüne.<br />

Ob „Waldzimmer“ oder „Lieblings Suite“ <strong>–</strong> alleine die Namen<br />

lassen einen träumen, bevor man dort ist. Holz, helle Farben,<br />

fließende Stoffe und ein ausgefeiltes Lichtkonzept sorgen<br />

umgehend für Entspannung. Das Hotel ist eins mit der Natur.<br />

Den passionierten Gastgebern Kathrin und Christian Sersch<br />

war sofort klar, dass der Hügel, umgeben von Wasser und<br />

Wald, ein „Kraftort“ ist, wie sie selbst sagen, und prädestiniert als<br />

Location für ihr Hotel. Küchenchef Daniel Schöfisch bringt im<br />

Restaurant LUMI hochwertig zubereitete, schnörkellose Kreationen<br />

auf den Tisch <strong>–</strong> immer saisonal und mit Kräutern aus<br />

dem Garten verfeinert. Die Zutaten stammen überwiegend<br />

von regionalen Produzenten. Ein Spa-Bereich mit Infinity Pool,<br />

Innen- und Außensaunen <strong>–</strong> zum Beispiel mit Gin oder Crushed<br />

Ice Aufguss <strong>–</strong> machen das Verwöhnprogramm komplett.<br />

Haben wir Ihnen Appetit auf eine Auszeit im Saarland gemacht,<br />

während der Sie zweifelsohne alle Sinne verwöhnen werden?<br />

Dann gewinnen Sie einen Gutschein für zwei Übernachtungen<br />

inklusive Seezeit Kulinarik für zwei Personen.<br />

Le SEEZEITLODGE HOTEL & SPA sur le lac Bostal en pleine Sarre<br />

est une oasis de bien-être. Les 98 chambres d’une superficie<br />

de 30 à 80 m 2 ont toutes une vue sur le lac ou une vue<br />

agréable sur la végétation. Que ce soit «chambre forestière»<br />

ou «suite favorite» - les noms seuls de ces dernières vous font<br />

rêver avant même d’y arriver. Le bois, les couleurs vives, les<br />

tissus fluides et un concept d’éclairage sophistiqué à la fois<br />

chic et décontracté sont pensés pour une détente immédiate.<br />

L’hôtel fait corps avec la nature. Kathrin et Christian Sersch,<br />

passionnés maîtres de lieux ont tout de suite compris que<br />

cette colline boisée, entourée d’eau et de forêt, est un «lieu de<br />

force», comme ils le disent eux-mêmes, prédestiné comme<br />

site pour leur hôtel. Le chef Daniel Schöfisch officie avec brio au<br />

restaurant LUMI. Il propose une cuisine de grande qualité sans<br />

fioritures qui tire son inspiration des produits de saison et des<br />

herbes aromatiques fraîchement cueillies du jardin. Les ingrédients<br />

proviennent principalement de producteurs régionaux.<br />

Un espace spa sur 2700 mètres carrés avec piscine à débordement,<br />

saunas intérieurs et extérieurs, soins cosmétiques,<br />

massages, à découvrir absolument complètera délicieusement<br />

votre séjour.<br />

seezeitlodge-bostalsee.de<br />

LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION


EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />

EUROPA


UN WEEK-END, UNE VILLE<br />

FANTASTICA FIRENZE<br />

„WENN ITALIEN, WIE DIE DICHTER SINGEN, MIT EINER SCHÖNEN FRAU VERGLEICHBAR, SO IST<br />

FLORENZ DER BLUMENSTRAUSS AN IHREM HERZEN.“ SO SCHWÄRMTE EINST HEINRICH HEINE<br />

VON ITALIENS FREILICHTMUSEUM, DAS ZWEIFELSOHNE EINE „GRANDE DAME“ IM MEDITERRANEN<br />

LIEBLINGSLAND IST.<br />

«SI L’ITALIE, COMME LES POÈTES LE CHANTENT, EST COMME UNE BELLE FEMME, FLORENCE EST LE<br />

BOUQUET DE FLEURS DE SON CŒUR.» HEINRICH HEINE S’EST ENTHOUSIASMÉ POUR CE MUSÉE<br />

EN PLEIN AIR QU’EST L’ITALIE, ET POUR CETTE VILLE QUI SANS AUCUN DOUTE EST LA «GRANDE<br />

DAME» DE CE PAYS PRÉFÉRÉ DES DESTINATIONS DE LA MÉDITERRANÉE.<br />

JESSIKA MARIA RAUCH<br />

Essen, Mode, Kunst und Kultur <strong>–</strong> Italien ist wahrlich ein<br />

Multitalent in Sachen Stil und Genuss. Florenz spielt<br />

dabei eine ganz besondere Rolle. Im Mittelalter entwickelte<br />

sich hier dank einer der einflussreichsten Dynastien<br />

des Landes das Bankwesen. Aus der Familie der<br />

Medici gingen nicht nur bedeutsame Banker hervor,<br />

auch Großherzoge, Päpste und zwei Königinnen von<br />

Frankreich. Eine von ihnen, Caterina de’ Medici, war mit<br />

König Henri II. verheiratet. Für sie wurde sogar eigens<br />

ein besonderes Eau de Cologne entwickelt. Das „Acqua<br />

di S.M.Novella“ von einer der ältesten Kosmetikmarken<br />

Italiens stammt aus den Laboren von Officina Profumo-Farmaceutica<br />

di Santa Maria Novella und ist ein<br />

Bestseller.<br />

Cuisine, mode, art et culture - l’Italie est vraiment un<br />

pays polyvalent en termes de style et de plaisir. Florence<br />

joue un rôle très particulier à cet égard. Au Moyen Âge,<br />

la banque s’y est développée grâce à l’une des dynasties<br />

les plus influentes du pays. La famille Médicis fut le<br />

berceau non seulement d’importants banquiers, mais<br />

aussi de grands ducs, de papes et de deux reines de<br />

France. L’une d’elles, Caterina de’ Medici, était mariée<br />

au roi Henri II. Une eau de Cologne spéciale a même<br />

été développée pour elle. L’Acqua di S.M. Novella l’une<br />

des plus anciennes marques de cosmétiques d'Italie.<br />

Elle était autrefois une pharmacie. Elle est aujourd'hui<br />

best-seller des laboratoires de l’Officina Profumo-Farmaceutica<br />

di Santa Maria Novella.<br />

37<br />

—<br />

LUXUSKOSMETIK MIT ÜBER 400-JÄHRIGER TRADITION<br />

Wer das Flaggschiff der heutigen Luxusmarke Santa<br />

Maria Novella an der Via della Scala 16 in Florenz,<br />

unweit des Hauptbahnhofs, betritt, der versteht schnell,<br />

dass es sich um einen historischen Ort handeln muss.<br />

Die Anfänge der ehemaligen Apotheke liegen im 13.<br />

Jahrhundert. Offiziell gilt das Jahr 1612 als Gründungsjahr<br />

der Marke, als die Apotheke öffentlich zugänglich<br />

gemacht wurde. Die nostalgisch designten Flakons<br />

und Tuben sind auf antiken Möbeln und in gedimmtem<br />

Licht elegant in Szene gesetzt. Es duftet nach floralen<br />

Essenzen wie Rose, Gardenie und Kräuter im Zusammenspiel<br />

mit Verbenen. Das Unternehmen setzt auf<br />

die Natur und alte Rezepturen, wenngleich diese<br />

COSMÉTIQUES DE LUXE AVEC 400 ANS DE TRADITION<br />

Celui qui entre dans la boutique, fleuron de la marque<br />

Santa Maria Novella, 16 Via della Scala à Florence,<br />

comprend rapidement qu’il s’agit d’un lieu historique.<br />

L’origine de l’ancienne pharmacie remonte<br />

au 13 ème siècle. Officiellement, c’est en 1612 que la<br />

marque a été fondée, lorsque la pharmacie a été<br />

ouverte au public. Les flacons et les tubes au design<br />

désuet sont élégamment disposés sur des meubles<br />

anciens baignés dans une lumière tamisée. Il flotte un<br />

parfum de fleurs, de rose, de gardénia, de plantes, et<br />

de verveine. L’entreprise élabore ses produits à partir<br />

d’ingrédients naturels associés à partir de recettes<br />

anciennes, soigneusement élaborées au fil des siècles.<br />

EUROPE


EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />

„ VOR ALLEM ZUM SONNENUNTERGANG<br />

BIETEN DIE BRÜCKEN DES ARNO EINE<br />

HERRLICHE KULISSE FÜR DAS URLAUBSFOTO<br />

SCHLECHTHIN.“<br />

38<br />

—<br />

SEHEN & GESEHEN WERDEN<br />

gehört im Café Gilli (Piazza<br />

Repubblica) mit dazu, es ist<br />

das älteste und eines der<br />

schönsten Cafés am Platz.<br />

Im Caffè Giacosa wurde<br />

einst der Negroni erfunden<br />

(Via de’ Tornabuoni).<br />

DIE SCHÖNHEIT<br />

von Florenz sollte auch<br />

von einem der Hügel am<br />

Stadtrand bewundert<br />

werden. Es bieten sich an:<br />

die Piazzale Michelangelo<br />

oder die historische<br />

Villa San Michele der<br />

Belmond-Hotelgruppe im<br />

nahegelegenen Fiesole.<br />

im Laufe der Jahrhunderte behutsam<br />

weiterentwickelt wurden. Zu den Bestsellern<br />

gehören „L’Acqua di Rose“, ein<br />

Erfrischungswasser für Körper und<br />

Gesicht, und die hochwertige Granatapfel-Körperseife<br />

„Sapone al Melograno“.<br />

Produziert wird in der eigenen<br />

Produktionsstätte nur wenige Kilometer<br />

vom Geschäft. Die Produkte von Santa<br />

Maria Novella sind, inklusive ihrer Verpackungen,<br />

zu 100 % „made in Italy“. Luxushotels<br />

wie das Four Seasons in Florenz<br />

verwenden die Produkte in ihren Spas.<br />

ROYALES RESIDIEREN<br />

MIT SPA UND STERNEKÜCHE<br />

Für das ultimativ ästhetische Florenz-Erlebnis<br />

sollten neben Museums- und<br />

Shopbesuchen auch mindestens ein<br />

Mittagessen oder Aperitivo im Four<br />

Seasons an der Borgo Pinti auf dem<br />

Programm stehen. Der Fünf-Sterne-<br />

Palast ist ehemaliges Zuhause diverser<br />

Medici-Familienmitglieder und ähnelt<br />

mehr einem Museum als einem Hotel.<br />

Prächtige Hallen und Gewölbe, eine<br />

äußerst schmucke Bibliothek, ein<br />

besonderer Garten mit jahrhundertealten<br />

Bäumen und einem griechischen<br />

Tempel sowie ein Sternerestaurant <strong>–</strong><br />

dieses Hotel sucht seinesgleichen. Zu<br />

Besuchen weiterer Medici-Paläste sollte<br />

der Palazzo Vecchio gehören, der unweit<br />

der ältesten Brücke der Stadt, der Ponte<br />

Vecchio, liegt. Vor allem zum Sonnenuntergang<br />

bieten die Brücken des Arno<br />

eine herrliche Kulisse für das Urlaubsfoto<br />

schlechthin. Außerdem markiert der<br />

Turm des Palazzo Vecchio das Stadtbild.<br />

Er beherbergt heute das Rathaus<br />

und (unvollendete) Wandgemälde von<br />

Leonardo da Vinci und Michelangelo.<br />

Ihre Werke findet man ansonsten unter<br />

anderem in den Uffizien.<br />

DIE UFFIZIEN INSPIRIERTEN<br />

AUCH EINEN LUXEMBURGER MALER<br />

Die „Galleria degli Uffizi“ ist das größte<br />

Museum in Florenz und lockt jährlich<br />

mehr als zwei Millionen Besucher an, die<br />

sich bedeutsame Werke von Malern und<br />

Bildhauern von der Antike bis zum Spätbarock<br />

ansehen. Sie hat auch bereits<br />

einen Luxemburger Maler zu einem<br />

seiner wohl bekanntesten Werke inspiriert:<br />

Roland Schauls. „504 Porträts“ zeigt<br />

EUROPA


UN WEEK-END, UNE VILLE<br />

«LES PONTS DE L’ARNO OFFRENT<br />

UNE VUE MAGNIFIQUE, IDÉALE<br />

POUR LA PHOTO DE VACANCES.»<br />

Parmi les best-sellers, on trouve «L’Acqua<br />

di Rose», une eau rafraîchissante pour le<br />

corps et le visage, et un savon corporel<br />

à la grenade «Sapone al Melograno». La<br />

production s’effectue dans l’usine de<br />

production de l’entreprise, à quelques<br />

kilomètres seulement de l’atelier. Les<br />

produits Santa Maria Novella, y compris<br />

leur packaging, sont 100% «made in<br />

Italy». Les hôtels de luxe comme le Four<br />

Seasons à Florence utilisent ces produits<br />

dans leurs spas.<br />

RÉSIDENCE ROYALE<br />

AVEC SPA ET CUISINE RAFFINÉE<br />

Pour une ultime expérience esthétique<br />

florentine, outre les visites aux multiples<br />

musées et les heures de shopping dans<br />

les boutiques, un déjeuner ou un apéritif<br />

aux Quatre Saisons au Borgo Pinti reste<br />

une étape incontournable. Cet hôtel<br />

5 étoiles est l’ancienne demeure de<br />

plusieurs membres de la famille Médicis<br />

et ressemble plus à un musée qu’à un<br />

hôtel. De magnifiques salles et voûtes,<br />

une très jolie bibliothèque, un jardin avec<br />

des arbres centenaires et un temple<br />

grec, un restaurant étoilé - cet hôtel<br />

n’a pas son pareil. On peut découvrir<br />

d’autres palais Médicis comme le Palais<br />

Vecchio, non loin du plus ancien pont<br />

de la ville, le Ponte Vecchio. Ou encore<br />

pour le coucher du soleil, aller sur le pont<br />

de l’Arno qui offre une vue magnifique,<br />

idéale pour la photo de vacances par<br />

excellence. La tour du Palais Vecchio<br />

marque également le paysage urbain.<br />

Aujourd’hui, ce palais abrite l’Hôtel de Ville<br />

et les peintures murales (inachevées) de<br />

Léonard de Vinci et Michel-Ange. On peut<br />

aussi retrouver leurs œuvres aux Offices.<br />

QUAND LA «GALLERIA DEGLI UFFIZI»<br />

INSPIRE UN PEINTRE LUXEMBOURGEOIS<br />

La «Galleria degli Uffizi» est le plus grand<br />

musée de Florence et attire plus de<br />

2 millions de visiteurs chaque année. On<br />

peut y voir des œuvres importantes de<br />

peintres et de sculpteurs de l’Antiquité à<br />

la fin du baroque. Elle a également inspiré<br />

un peintre luxembourgeois dans la création<br />

de l’une de ses œuvres les plus<br />

célèbres : Roland Schauls. «504 Portraits»<br />

est une peinture constituée de 504 petits<br />

portraits individuels de grandes figures<br />

telles que Dürer, Ruben et Delacroix, mais<br />

VOIR & ÊTRE VU<br />

est au programme au Café<br />

Gilli (Piazza Repubblica),<br />

c’est le plus ancien et l’un<br />

des plus beaux cafés de<br />

la place.<br />

Dans le Caffè Giacosa le<br />

Negroni a été inventé (Via<br />

de’ Tornabuoni).<br />

LA BEAUTÉ<br />

de Florence doit également<br />

être admirée depuis<br />

l’une des collines de la<br />

périphérie de la ville. Ils<br />

s’offrent eux-mêmes : La<br />

Piazzale Michelangelo ou<br />

l’historique Villa San Michele<br />

du groupe hôtelier Belmond<br />

à Fiesole.<br />

39<br />

—<br />

EUROPE


„DIE „GALLERIA DEGLI UFFIZI“ HAT DEN<br />

LUXEMBURGER MALER ROLAND SCHAULS<br />

ZU EINEM SEINER WOHL BEKANNTESTEN<br />

WERKE INSPIRIERT.“<br />

«LA GALERIE DES OFFICES A INSPIRÉ LE<br />

PEINTRE LUXEMBOURGEOIS ROLAND<br />

SCHAULS DANS LA CRÉATION DE L’UNE DE<br />

SES ŒUVRES LES PLUS CÉLÈBRES.»<br />

40<br />

—<br />

als Gesamtgemälde 504 kleine Einzelporträts von<br />

Größen wie Dürer, Ruben und Delacroix, aber auch<br />

heute weniger bekannten Persönlichkeiten, die als<br />

Vorläufer, Weggefährten oder Nachfolger der „Stars“<br />

ebenfalls Teil der Selbstbildnis-Sammlung der Uffizien<br />

sind. Das über 100 m 2 große Werk hing ab der Eröffnung<br />

des Kulturzentrums Abtei Neumünster im Jahr<br />

2004 für rund sieben Jahre in seiner Eingangshalle<br />

und wanderte seitdem zu Ausstellungen wie dem Art<br />

Atrium des Covent-Garden-Komplexes in Brüssel und<br />

dem Musée d’Orsay in Paris.<br />

Ein weiteres Muss ist der Besuch des Giardino di Boboli<br />

und dem ihm vorgelagerten Palazzo Pitti, der ab der<br />

zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts Residenz der<br />

aussi de personnalités moins connues qui, en tant que<br />

précurseurs, compagnons ou successeurs des «Stars»,<br />

font également partie de la collection des autoportraits<br />

des Offices. Depuis l’ouverture du centre culturel<br />

de l’Abbaye de Neumünster en 2004, l’œuvre de plus<br />

de 100 m 2 est accrochée dans son hall d’entrée et a<br />

depuis migré vers des expositions comme l’Atrium d’art<br />

du complexe Covent Garden à Bruxelles ou le musée<br />

d’Orsay à Paris.<br />

Les autres musts à visiter sont le «Giardino di Boboli» et<br />

le «Palazzo Pitti», qui, à partir de la seconde moitié du<br />

XVIe siècle, fut la résidence des ducs et des grandsducs.<br />

Il est aujourd’hui un complexe muséal composé<br />

de musées d’argenterie, d’art moderne, de porcelaine,<br />

EUROPA


EUROPE


42<br />

—<br />

FÜR GENIEßER<br />

POUR LES GOURMETS<br />

Gut essen kann man an vielen<br />

Orten. Reesen empfiehlt u. a.:<br />

Vous pouvez bien manger<br />

dans de nombreux endroits.<br />

Reesen recommande :<br />

OSTERIA DEL PAVONE, Via del<br />

Pavone 1 (nahe Palazzo Pitti)<br />

osteriadelpavone.it<br />

L’OSTERIA DI GIOVANNI, Via del<br />

Moro 22<br />

www.osteriadigiovanni.com<br />

Herzöge und Großherzöge war und heute<br />

ein Museumskomplex ist, bestehend aus<br />

Museen für Silberarbeiten, moderne Kunst,<br />

Porzellan, Kostüme und Kutschen. Handwerkskunst<br />

spielt in ganz Italien bis heute<br />

eine wichtige Rolle, so steht auch Florenz<br />

für Interieur und Mode lokaler Manufakturen.<br />

Die Florentiner gelten als elegant -<br />

lokale Imperien mit weltweitem Erfolg wie<br />

Gucci, Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci<br />

und die Porzellanmanufaktur Richard<br />

Ginori belegen dies. Fast alle unterhalten<br />

neben Flagship Stores eigene Museen<br />

oder Palazzi und laden gelegentlich zu<br />

Retrospektiven ein, um ihr Erbe zu zelebrieren.<br />

Da Florenz ein Freilichtmuseum ist,<br />

das zu Fuß erkundet wird, sollte man sich<br />

hin und wieder mit einem guten Gelato<br />

belohnen, zum Beispiel in der Gelateria<br />

dei Neri an der gleichnamigen Via. Eine<br />

typische Eissorte ist die Crema Fiorentina<br />

aus Milch, Eigelb, Honig, verfeinert mit<br />

Bergamotte, kandierten Zitrusfrüchten<br />

und einem Schuss Wein. Das Leben kann<br />

so „dolce“ sein!<br />

de costumes et de voitures. L’artisanat<br />

joue encore un rôle important dans<br />

toute l’Italie, et Florence est aussi la ville<br />

du design et de la mode. Les Florentins<br />

élégants et raffinés ont su développer<br />

des empires locaux qui connaissent<br />

aujourd’hui un succès mondial comme<br />

Gucci, Salvatore Ferragamo, Pucci et<br />

la manufacture de porcelaine Richard<br />

Ginor. Presque tous ont leur propre<br />

musée ou palazzo en plus des magasins<br />

phares, et y invitent régulièrement leurs<br />

clients à des rétrospectives pour célébrer<br />

leur patrimoine. Comme Florence est un<br />

musée en plein air qui se visite à pied, je<br />

vous conseille de faire une pause bien<br />

méritée pour déguster une bonne glace,<br />

par exemple à la Gelateria dei Neri dans<br />

la rue du même nom. Ou pour découvrir<br />

un dessert typique, la Crema Fiorentina,<br />

à base de lait, de jaune d’œuf, de miel,<br />

de bergamote, d’agrumes confits et d’un<br />

filet de vin. La vie peut être si «dolce» !<br />

EUROPA


EUROPE


PARIS,<br />

MON AMOUR<br />

EUROPA


UN WEEK-END, UNE VILLE<br />

IN LUXEMBURG SIND DIE MEISTEN EINWOHNER DAVON ÜBERZEUGT, DIE FRANZÖSISCHE STADT DER LICHTER<br />

MIT ALLEN IHREN VORZÜGEN SCHON RECHT GUT ZU KENNEN. DER TGV, MIT DEM SIE IN NUR ZWEI STUNDEN<br />

ZUGFAHRT BEQUEM ZU ERREICHEN IST, IST SICHER EINER DER GRÜNDE DAFÜR ...<br />

AU LUXEMBOURG, LA PLUPART DES HABITANTS ONT L’IMPRESSION DE CONNAÎTRE ASSEZ BIEN LA VILLE<br />

LUMIÈRES ET SES ATOUTS. LE TGV QUI LA REND SI ACCESSIBLE À DEUX HEURES DE TRAJET SEULEMENT Y EST<br />

SANS DOUTE POUR QUELQUE CHOSE…<br />

Wir bei <strong>REESEN</strong> haben entschieden, Ihnen Paris einmal aus<br />

einem ganz anderen Blickwinkel zu zeigen und erzählen Ihnen<br />

von der persönlichen Erfahrung von Heidi Middleton, Designerin<br />

und Gründerin von Sass & Bide, einer kreativen Modemarke<br />

aus Australien. Heidi hat vor einigen Jahren ihren Wohnsitz in<br />

Palm Beach in Sydney gegen ein Haus mitten in der französischen<br />

Hauptstadt eingetauscht. Hier ihr Erfahrungsbericht.<br />

Ich habe eine starke Bindung zu Paris. Ich habe französische<br />

Cousins und ich habe hier gelebt, als ich um die zwanzig Jahre<br />

alt war. Im Laufe der Jahre bin ich auch oft beruflich hierhergekommen.<br />

Als wir Sass & Bide vor ein paar Jahren verkauft<br />

haben <strong>–</strong> ein Unternehmen, das meine Freundin und ich über<br />

15 Jahre lang als Gründerinnen geleitet hatten <strong>–</strong>, hatte ich Lust<br />

auf etwas Neues, auf eine Veränderung. Wir hatten das Glück,<br />

dass es eine erfolgreiche Firma war, und so hatten mein Mann<br />

Nico und ich plötzlich eine Etappe in unserem Leben erreicht,<br />

in der wir frei waren das zu tun, was wir wollten: wegfahren,<br />

Neues entdecken, reisen. Uns gefiel der Gedanke, dass unsere<br />

Töchter India und Elke eine zweite Sprache lernen würden, und<br />

wir entschieden recht schnell, nach Paris zu ziehen. Das kam<br />

uns richtig vor. Wir haben Flugtickets gebucht und einen Monat<br />

später unser Haus in Sydney vermietet und unsere Heimat verlassen.<br />

„Go with the flow“, wie es so schön heißt! Paris ist nicht<br />

nur romantisch, sondern auch eine geschichtsträchtige Stadt,<br />

in der es immer etwas zu sehen gibt. Darüber hinaus gefällt<br />

mir besonders die Anonymität, die hier möglich ist. Ich habe<br />

den Eindruck, man kann für immer in Paris leben, ohne die<br />

Stadt je in- und auswendig zu kennen. Sie enthüllt immer wieder<br />

etwas Neues und für kreative Menschen wie mich ist das<br />

sehr anregend. Unsere nächste große Entscheidung war der<br />

Erwerb eines 250 Jahre alten Landhauses im Südwesten von<br />

Frankreich, ungefähr eine Autostunde nördlich von Bordeaux<br />

im Médoc. Am Ende zogen wir ganz dorthin.<br />

Chez Reesen, nous avons choisi de vous faire découvrir Paris<br />

avec un œil nouveau en vous faisant partager l’expérience de<br />

Heidi Middleton, designer et fondatrice de Sass & Bide, marque<br />

de mode créative en Australie. Heidi a échangé sa demeure<br />

de Palm Beach à Sydney contre une maison en plein cœur de<br />

la capitale française il y a quelques années. Elle nous livre son<br />

expérience.<br />

J’ai un lien fort avec Paris. J’ai des cousins français et j’ai vécu ici<br />

autour de mes vingt ans. J’y suis également beaucoup venue au<br />

fil des ans pour mon travail. Lorsque nous avons vendu Sass &<br />

Bide il y a quelques années, société dont j’étais propriétaire avec<br />

mon amie Sarah-Jane Clarke depuis plus de 15 ans, j’avais envie<br />

de nouveauté et de changement. Nous avons eu la chance de<br />

créer une entreprise prospère, ainsi tout à coup, mon mari, Nico,<br />

et moi avions atteint une phase dans notre vie où nous étions<br />

libres de nous déplacer, d’explorer et de voyager.<br />

Nous avons aimé l’idée de donner à nos filles, India et Elke, une<br />

deuxième langue et nous avons rapidement décidé de déménager<br />

à Paris. Ça avait l’air juste. Nous avons réservé des billets<br />

et un mois plus tard, nous avions loué notre maison à Sydney et<br />

nous étions partis. «Go with the flow», comme dit si bien l‘adage !<br />

Il y a le romantisme de Paris, bien sûr, c'est une ville historique<br />

qui livre constamment quelque chose de nouveau. Mais plus<br />

que cela, j’aime l’anonymat qui est possible ici. J’ai l’impression<br />

que tu pourrais vivre à Paris pour toujours et ne jamais avoir<br />

vraiment l’impression de connaître la ville de fond en comble.<br />

Elle révèle toujours de nouvelles couches, et c’est particulièrement<br />

excitant si vous êtes une personne créative.<br />

Notre prochaine grande décision était l’achat de notre manoir<br />

en pierre de 250 ans dans le sud-ouest de la France. C’est à<br />

environ une heure de route au nord de Bordeaux dans le<br />

Médoc et nous avons finalement déménagé ici.<br />

C’est une existence très différente de celle que nous avons eue<br />

45<br />

—<br />

EUROPE


EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />

Das Leben hier unterscheidet sich sehr von dem in Paris, aber<br />

wir sind begeistert von dieser neuen Veränderung. Und ich<br />

habe nicht das Gefühl, Paris völlig zu verlassen. Das ist einfach<br />

unser nächstes Abenteuer in Frankreich und wir haben fest<br />

vor, mindestens einmal im Monat nach Paris zurückzukehren.<br />

In Paris findet man überall Inspiration, die für mich wie Nahrung<br />

ist, wie Treibstoff für einen Motor. Jedes Mal, wenn ich auf<br />

die Straße gehe, ist es, als ob mich die Stadt irgendwohin führt.<br />

Die Architektur, die Galerien, die Parks <strong>–</strong> überall gibt es immer<br />

wieder etwas Neues zu entdecken! Hier finden Sie einige meiner<br />

Lieblingsorte, um Ihnen eine Starthilfe für Ihre ganz eigene<br />

Erkundungstour zu geben.<br />

à Paris, mais nous sommes enthousiasmés par un autre changement.<br />

Et puis je n’ai pas l’impression que nous quittons Paris<br />

complètement - ceci n’est que notre prochaine aventure en<br />

France, et il est prévu que nous rentrions à Paris au moins une<br />

fois par mois. L’inspiration est à portée de main à Paris, et c’est<br />

comme de la nourriture pour moi ; c’est comme du carburant.<br />

Chaque fois que je sors de chez moi, j’ai l’impression que la ville<br />

va m’emmener quelque part. L’architecture, les galeries, les<br />

parcs - il y a toujours de nouvelles découvertes à faire. Voici<br />

quelques-uns de mes endroits préférés pour vous aider à<br />

commencer la découverte.<br />

46<br />

—<br />

EIN HAUCH VON VINTAGE<br />

Thanx God I’m a VIP ist eines der größten Vintage-Geschäfte<br />

in Paris, das sich nur wenige Schritte von dem Place de la République<br />

entfernt in einem Gebäude in der 10. Etage befindet, sehr<br />

gut strukturiert ist und das Angebot nach Farben sortiert präsentiert.<br />

Sie finden dort eine große Auswahl an Bekleidung der<br />

klassischen und alteingesessenen Modehäuser Frankreichs<br />

wie YSL, Chanel, Pucci und Hermès und es gibt auch eine Abteilung<br />

für Herren. Der Besitzer ist sehr freundlich und hilfsbereit.<br />

Der 9. Pariser Stadtbezirk ist der ideale Ort, um nach Vintage-Teilen<br />

zu stöbern. Seit einiger Zeit ist er einer der Trendbezirke;<br />

er besitzt den urigen Charme eines Dorfes, ganz in<br />

der Nähe von Pigalle und unweit von Montmartre gelegen.<br />

Auf dem Weg zu Célia Darling gibt es vieles zu entdecken.<br />

Célia, die Besitzerin, hat eine gute Mischung an Mode aus den<br />

bekannten Couture-Häusern einschließlich Valentino und YSL<br />

und unbekannten, aber sehr interessanten Designern aus den<br />

70er und 80er Jahren zu bieten.<br />

MODE VINTAGE<br />

Thanx God I’m a VIP est l’un des plus grands magasins<br />

vintages de Paris - un guichet unique indispensable, situé dans<br />

un bâtiment au 10 ème étage, à quelques pas de la Place de la<br />

République, bien aménagé et tout est organisé par couleur.<br />

Vous disposez d’un grand choix de pièces des anciennes maisons<br />

de couture françaises classiques - vous trouverez souvent<br />

de grands YSL, Chanel, Pucci et Hermès, par exemple - et il y a un<br />

rayon homme. Le propriétaire est aussi très serviable.<br />

Le 9 e arrondissement est un endroit idéal pour le vintage - il est<br />

à la mode depuis un certain temps et a le charme d’un village<br />

- près de Pigalle et non loin de Montmartre. Il y a beaucoup à<br />

découvrir sur votre chemin en allant chez Célia Darling. La<br />

propriétaire, Célia, propose un bon mix de vieilles maisons françaises,<br />

y compris Valentino et YSL, et quelques pièces inconnues,<br />

mais intéressantes des années 70 et 80.»<br />

THANX GOD I’M A VIP, 12 rue de Lancry thanxgod.com<br />

CÉLIA DARLING, 5 rue Henri Monnier Célia Darling Vintage<br />

EUROPA


EINE SEHENSWERTE AUSSTELLUNG<br />

Und was halten Sie davon, Kunst mal auf ganz andere Weise<br />

zu entdecken, die Meisterwerke in ihrer eigenen Welt zu sehen<br />

und selbst darin zu einzutauchen? Die neue digitale Ausstellung<br />

im Atelier des Lumières bietet eine Immersion in die Werke von<br />

Vincent Van Gogh (1853-1890) an. Diese neuartige Bild- und<br />

Tonkreation greift das bewegte Leben des Künstlers auf, der in<br />

seinen zehn letzten Lebensjahren über 2000 Werke malte, die<br />

heute über die ganze Welt verteilt zu sehen sind. Als Ergänzung<br />

zu dieser Ausstellung kann man sich im audiovisuellen Werk<br />

„Dreamed Japan“ von Danny Rose interaktiv mit den imaginären<br />

Werken und Dekoren Japans befassen, die Van Gogh so<br />

faszinierten. Von der legendären „Welle“ von Hokusai bis zur<br />

vergänglichen Schönheit der blühenden Kirschbäume ist der<br />

Besucher eingeladen, einen fesselnden Spaziergang durch das<br />

von Van Gogh erträumte Japan zu unternehmen.<br />

VOM 22. FEB. BIS ZUM 31. DEZ. <strong>2<strong>01</strong>9</strong> IM ATELIER DES LUMIÈRES.<br />

UNE EXPO À NE PAS MANQUER<br />

Et pourquoi pas découvrir l’art d’une façon inhabituelle, plonger<br />

les toiles de maître et se laisser absorber entièrement dans<br />

leur univers… La nouvelle exposition numérique de l’Atelier des<br />

Lumières propose une immersion dans les toiles de Vincent<br />

Van Gogh (1853-1890). Cette nouvelle création visuelle et sonore<br />

retrace la vie intense de l’artiste tourmenté qui peignit pendant<br />

les 10 dernières années de sa vie plus de 2000 tableaux,<br />

aujourd’hui dispersés à travers le monde. En complément à<br />

cette expo il est également possible de se plonger dans une<br />

création originale sur les œuvres et décors imaginaires du<br />

Japon qui ont tant fasciné Van Gogh. De l’iconique «Vague»<br />

peinte par d’Hokusai à la beauté éphémère des cerisiers en<br />

fleurs, le visiteur est invité à vivre une promenade contemplative<br />

dans le Japon rêvé de Van Gogh.<br />

DU 22 FÉVRIER AU 31 DÉCEMBRE <strong>2<strong>01</strong>9</strong> À L’ATELIER DES LUMIÈRES.<br />

38 Rue Saint-Maur atelier-lumieres.com<br />

47<br />

—<br />

TRÖDELMARKT IN CLIGNANCOURT<br />

Auf den Trödelmärkten und quasi auf allen anderen Märkten in<br />

Paris finden Sie einfach alles, von gebrauchter Kleidung über<br />

Porzellan und allerlei Kram bis hin zu besonderen Möbelstücken.<br />

Clignancourt ist ein sehr beliebter Antiquitätenmarkt. Der<br />

Rahmen ist wirklich einzigartig, die Menschen und die Atmosphäre<br />

sind einladend und herzlich.<br />

Wer Antiquitäten oder Märkte mag, der sollte sich die Smartphone-App<br />

BrocaBrac ( brocabrac.fr) herunterladen, die<br />

einem immer anzeigt, wo gerade der nächste Trödelmarkt in<br />

Frankreich stattfindet, wie man dort hinkommt und auf welches<br />

Angebot er sich spezialisiert hat.<br />

Freitags von 8.00 bis 12.00 Uhr, samstags von 9.00 bis 18.00 Uhr,<br />

sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr und montags von 11.00 bis 17.00<br />

Uhr. Metrostation Porte de Clignancourt.<br />

MARCHÉ AUX PUCES DE CLIGNANCOURT<br />

Sur les Brocantes ou les marchés de Paris, vous trouverez<br />

de tout, des vêtements anciens aux meubles uniques, en<br />

passant par la porcelaine et de merveilleuses trouvailles.<br />

Clignancourt est un marché d’antiquités très prisé. Les gens<br />

et le cadre sont chaleureux, il y règne tout simplement une<br />

atmosphère particulière.<br />

Pour les amateurs d’antiquités ou les amateurs de marché, il<br />

existe une application appelée BrocaBrac ( brocabrac.fr),<br />

qui indique où se déroule la prochaine Brocante en France,<br />

comment s’y rendre et quelles spécialités on y trouve.<br />

Vendredi 8h à 12h, samedi 9h-18h, dimanche 10h-18h, lundi<br />

11h-17h, métro Porte de Clignancourt.<br />

marcheauxpuces-saintouen.com<br />

EUROPE


AUX MERVEILLEUX DE FRED<br />

Wenn Sie bei Franzosen zum Abendessen eingeladen<br />

sind, denken Sie unbedingt daran, ein Geschenk mitzubringen!<br />

Diese Meringue, dieses kleine Baisergebäck<br />

in Häppchengröße, macht sofort süchtig und ist eine<br />

schöne Alternative zu Kuchen und Pralinen. Ob mit<br />

Salzkaramell, Passionsfrucht, klassischer Schokolade<br />

oder einer der vielen anderen Geschmacksrichtungen<br />

sind diese kleinen, zartschmelzenden Naschereien aus<br />

Schaumgebäck so lecker, dass Sie aufpassen müssen,<br />

auch tatsächlich mit einer vollen Schachtel bei Ihrem<br />

Gastgeber anzukommen! In Paris gibt es mehrere<br />

Fred-Boutiquen, aber die im 7. Stadtbezirk mit ihrem<br />

imposanten Kronleuchter ist ein wahrlich magischer Ort.<br />

48<br />

—<br />

THE BROKEN ARM<br />

Wenn Sie nach einem Restaurant suchen, das mehr als nur das traditionelle<br />

Frühstück und den Brunch der französischen Brasserie zu<br />

bieten hat, dann sind Sie im The Broken Arm im Marais-Viertel genau<br />

richtig. Dieser Concept-Store ist teils Boutique und teils Café und setzt<br />

bewusst auf einen dynamischen Lebensstil. Der Shop ist sehr avantgardistisch<br />

mit Marken wie Loewe, Jacquemus und Vetements; hier<br />

gibt es auch die Turnschuhe von Yohji Yamamoto. Im Erdgeschoss<br />

finden Sie eine breite Auswahl an Büchern und Zeitschriften über Kunst<br />

und Mode, Sie können aber auch direkt das Café für einen Bio-Brunch,<br />

eine gute Tasse Kaffee oder köstliche Sandwiches ansteuern (mein<br />

Favorit ist das Thunfisch-Sandwich mit grünen Bohnen!).<br />

THE BROKEN ARM<br />

Si vous êtes à la recherche d‘un restaurant qui offre autre chose que<br />

le traditionnel petit déjeuner et brunch de la brasserie française, The<br />

Broken Arm dans le quartier du Marais est un endroit pour vous. Ce<br />

concept-store est en partie boutique, en partie café et confirme un<br />

style de vie vibrant. L‘espace boutique est vraiment avant-gardiste - des<br />

marques comme Loewe, Jacquemus et Vetements par exemple, ou les<br />

baskets Yohji Yamamamoto. Au rez-de-chaussée, il y a un grand choix<br />

de livres et de magazines d‘art et de mode, et vous pouvez vous rendre<br />

directement au café pour un brunch bio, une bonne tasse de café ou de<br />

fantastiques sandwichs (thon aux haricots verts mon préféré !).<br />

12 rue Perrée the-broken-arm.com<br />

AUX MERVEILLEUX DE FRED<br />

Si vous êtes invité à un dîner chez des Français,<br />

n’oubliez pas d’apporter un cadeau. Ces meringues<br />

en bouchées, qui vous rendent directement addict,<br />

sont de délicieuses gâteries et une bonne alternative<br />

à un gâteau ou une boîte de chocolats. Qu’il s’agisse<br />

de caramel salé, de fruits de la passion, de chocolat<br />

classique ou d’autres saveurs, ce sont toutes de petites<br />

explosions d’amour qui fondent immédiatement dans<br />

votre bouche - votre boîte de 12 pièces est partie avant<br />

votre retour. Il y a beaucoup de boutiques Fred à Paris,<br />

mais la boutique du 7 e arrondissement et son lustre<br />

imposant est un lieu unique.<br />

94 rue Saint-Dominique, 75007 Paris<br />

auxmerveilleux.com<br />

MARKT VON ALIGRE<br />

Der 8. Stadtbezirk von Paris ist ruhig und sauber. Dieser<br />

kleine Markt im Zentrum des Viertels hat diesen so<br />

ganz eigenen Charme der Pariser Märkte. Im Sommer<br />

unterhalten Musiker die Besucher, Sie können leckere<br />

libanesische Gerichte vor Ort verzehren und Kräuter<br />

und Gewürze kaufen, wenn Sie gern asiatisch kochen.<br />

Und natürlich gibt es hier frische Blumen in Hülle und<br />

Fülle. Di.<strong>–</strong>So. 7.00<strong>–</strong>14.00 Uhr<br />

MARCHÉ D’ALIGRE<br />

Le 8 e arrondissement de Paris est calme et propre. Ce<br />

marché particulier au milieu du quartier possède le<br />

cachet parisien traditionnel. Les musiciens jouent ici<br />

pendant les mois les plus chauds, vous pouvez acheter<br />

de bons plats libanais à manger sur place, et il y<br />

a de bonnes herbes et épices pour cuisiner des plats<br />

asiatiques. Bien sûr, il y a aussi des fleurs fraîches en<br />

abondance. Mardi à dimanche de 7h à 14h.<br />

Marché D’Aligre, Métro Ledru-Rollin<br />

marchedaligre.free.fr<br />

EUROPA


UN WEEK-END, UNE VILLE<br />

49<br />

—<br />

EUROPE


EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />

HÔTEL PARTICULIER<br />

Dieses Hotel mit Restaurant und Bar versteckt sich<br />

in einer Kopfsteinpflastergasse in Montmartre. Sein<br />

Charme und sein Charakter verzaubern auf den ersten<br />

Blick. Das Restaurant bietet eine qualitätsvolle<br />

französische Küche und eine erlesene Weinkarte an,<br />

in der Bar im Erdgeschoss mit ihren Palmen und Grünpflanzen<br />

schlürft man exotische Cocktails <strong>–</strong> den Martini<br />

mit Holunderblüten muss man probiert haben. Der<br />

Garten ist ein unglaublich schöner Ort, um vor dem<br />

Dinner einen Aperitif zu trinken. Er hat eine so intime<br />

und verspielte Atmosphäre wie ein Garten aus einem<br />

Fantasy-Roman. Im Hotel selbst fühlt man sich in eine<br />

andere Welt versetzt, alles ist in ein typisch Pariser<br />

Ambiente getaucht.<br />

50<br />

—<br />

HÔTEL PARTICULIER<br />

Cet hôtel avec restaurant et bar est caché dans une<br />

rue pavée de Montmartre. Il a tant de charme et de<br />

caractère. Le restaurant propose une cuisine française<br />

de qualité et une grande carte des vins, tandis<br />

qu'au bar du rez-de-chaussée, plein de palmiers et<br />

de verdure, on peut déguster de très beaux cocktails<br />

très exotiques - le martini aux fleurs de sureau est un<br />

must. Le jardin est un endroit incroyable pour prendre<br />

un verre avant le dîner - très intime et ludique, comme<br />

le jardin d’un roman fantastique. À l’hôtel on se sent<br />

comme dans un autre monde, tout en étant baigné<br />

dans une atmosphère toute parisienne.<br />

Pavillon D, 23 av. Junot<br />

hotel-particulier-montmartre.com<br />

VIERTEL BELLEVILLE<br />

In den letzten Jahren hat sich dieses Viertel, das sich<br />

über den 19. und 20. Stadtbezirk erstreckt, stark verändert.<br />

In Belleville gibt es heute viele Galerien für zeitgenössische<br />

Kunst, in denen junge, aufsteigende Künstler<br />

gut vertreten sind. Es macht einfach Spaß, hier spazieren<br />

zu gehen und immer mal wieder eine neue Galerie<br />

zu entdecken. Die Galerie von Antoine Levi ist ein Muss<br />

für alle Kunstliebhaber. Geöffnet mittwochs bis samstags<br />

von 14.00 bis 19.00 Uhr und nach Termin.<br />

QUARTIER BELLEVILLE<br />

Ces dernières années, cette zone, qui couvre les 19e et<br />

20 e arrondissements, a réellement évolué. Il existe de<br />

nombreuses galeries d’art contemporain à Belleville<br />

où les jeunes artistes en herbe sont bien représentés.<br />

C’est merveilleux de simplement se promener dans<br />

ces rues et de trébucher sur de nouvelles galeries. La<br />

galerie d’Antoine Levi est un must pour les amateurs<br />

d’art. Métro le plus proche : Belleville.<br />

44 rue Ramponeau antoinelevi.fr<br />

JARDIN D’ACCLIMATATION<br />

In Paris ist es nicht so einfach, am Wochenende etwas mit den Kindern<br />

zu unternehmen. Man muss sehr einfallsreich sein und gut im Voraus<br />

planen. Der Jardin d’Acclimatation ist ganz sicher eines der besten<br />

Ziele mit Kindern, denn er ist ein Zoo, ein Garten und ein Freizeitpark mit<br />

Fahrgeschäften in einem und befindet sich mitten im wunderschönen<br />

Bois de Boulogne. Bringen Sie Decke, Baguette, Käse und Obst für ein<br />

Picknick mit und kommen Sie am besten schon vor 10 Uhr und damit<br />

vor der Masse her, um einige Stunden Ruhe zu genießen. Sie können<br />

auch Fahrräder am Parkeingang mieten und um die Seen und Weiher<br />

des Bois de Boulogne radeln.<br />

JARDIN D’ACCLIMATATION<br />

Il peut être très difficile de faire quelque chose avec les enfants le<br />

week-end à Paris. Il faut vraiment être créatif et planifier à l’avance.<br />

Le Jardin d’Acclimatation est de loin le meilleur terrain de jeux pour<br />

les enfants, c’est à la fois un zoo, un jardin et un parc d’attractions, au<br />

centre du magnifique Bois de Boulogne. Apportez une couverture, des<br />

baguettes, du fromage et des fruits pour un pique-nique et arrivez vers<br />

10 h - avant la foule - et vous aurez quelques heures de plaisir. Vous<br />

pouvez également louer des vélos à l’entrée du parc et faire du vélo<br />

autour des lacs et étangs du Bois de Boulogne.<br />

Bois de Boulogne jardindacclimatation.fr<br />

EUROPA


UN WEEK-END, UNE VILLE<br />

PORZELLAN<br />

Die Marke ist heute überall als ein Klassiker bekannt,<br />

aber auch für den, der sich für etwas ausgefalleneres<br />

Porzellan interessiert, lohnt sich ein Besuch immer:<br />

Astier de Villatte <strong>–</strong> hübsche Espresso-Tassen, große<br />

Müslischalen und Kerzenständer, aber auch Keramikschälchen<br />

für die Aufbewahrung von Schmuck zieren<br />

die Auslagen. Ein weiteres Geschäft befindet sich in der<br />

Straße Saint-Honoré.<br />

Ebenfalls ein Must ist TSE TSE. Die Auswahl an Lichterketten<br />

und handgemachter Keramiken.<br />

PORCELAINE<br />

C’est une marque aujourd’hui très connue, mais cela<br />

mérite toujours une visite pour les amateurs de porcelaine<br />

insolite : Astier de Villatte. De belles petites tasses<br />

à espresso, de grands bols et bougeoirs, ou des plateaux<br />

en céramique pour ranger des bijoux. Il y a aussi<br />

un magasin rue Saint-Honoré.<br />

Un autre must est TSE TSE. La sélection de porcelaine,<br />

de guirlandes lumineuses et de céramiques faites à la<br />

main est tout simplement unique.<br />

ASTIER DE VILLATTE 16, rue de Tournon<br />

astierdevillatte.com<br />

TSE TSE, 7 rue Saint-Roch tse-tse.com<br />

51<br />

—<br />

VÉLIB‘ FAHRRÄDER<br />

Wenn Sie im Zentrum von Paris untergekommen sind,<br />

dann bietet es sich an, am Sonntag vor 11 Uhr ein Vélib‘<br />

zu leihen, ein Fahrrad aus dem öffentlichen Selbstbedienungssystem.<br />

Die Fahrräder kennt jeder und sind<br />

kein Insidertipp mehr, aber der richtige Moment, sie zu<br />

leihen, den verrate ich Ihnen trotzdem noch! Die ganze<br />

Stadt schläft bis mittags, brechen Sie also früh auf, um<br />

auch die stark befahrenen Straßen ganz für sich zu<br />

haben. Fahren Sie entspannt und ohne störende Autos<br />

die Champs-Elysées hinunter und testen Sie die neu<br />

eröffneten Cafés im 8. und im 1. Bezirk.<br />

VÉLIB‘ VÉLOS<br />

Une bonne idée, si vous habitez dans le centre de Paris,<br />

est de louer un Vélib’, un des vélos publics, avant 11h le<br />

dimanche. Tout le monde connaît les vélos, mais le vrai<br />

conseil, ici, c’est le moment de les louer. Toute la ville<br />

dort jusqu’à midi, donc si vous partez tôt, vous pouvez<br />

avoir les rues les plus fréquentées pour vous seul.<br />

Descendez le centre des Champs-Élysées avec les<br />

cheveux ondoyants sur votre Vélib’, sans souci et sans<br />

voiture en vue, puis allez essayer de nouveaux cafés<br />

dans les 8 e et 1 er arrondissements.<br />

velib-metropole.fr<br />

EUROPE


TRAUMHOTELS<br />

Six Senses Bhutan<br />

BHUTAN I BOUTHAN<br />

The Ritz-Carlton<br />

BERLIN<br />

52<br />

—<br />

Six Senses Bhutan befindet sich im fantastischen buddhistischen<br />

Königreich Bhutan, das für seine reiche und vielseitige<br />

Flora und Fauna und seine allseits präsente Spiritualität<br />

und farbenfrohe Kultur bekannt ist. Das Six Senses Bhutan<br />

hat insgesamt fünf Lodges in den westlichen und zentralen<br />

Tälern des fernen Königreichs am Rande des Himalayas<br />

und lädt seine Gäste zu einem herausragenden Abenteuer<br />

ein. Meditation bei Sonnenaufgang, ganzheitliche Pflegeanwendungen,<br />

Anzünden von Butterlampen, faszinierende<br />

Wanderungen in den unberührten Wäldern mit dem Ziel,<br />

seinen Geist zu bereichern und neue Bande mit der Natur zu<br />

knüpfen. Jeder Standort wurde sorgfältig so gestaltet, dass<br />

die Reisenden die lokale Kultur hautnah erleben können. Die<br />

Lodges, die alle einen unterschiedlichen Stil haben, unterstreichen<br />

die Einzigartigkeit und den so besonderen Charakter<br />

jedes einzelnen Tals.<br />

Nach den abgeschlossenen Renovierungsarbeiten ist das<br />

neue Design des Ritz-Carlton Berlin jetzt eine Hommage<br />

an die „Wilden Zwanziger“ in der deutschen Hauptstadt.<br />

Die Zimmer und Suiten des Hotels wurden vom Team G.A.<br />

Design’s London völlig neu gestaltet, wie auch die Rezeption,<br />

die schon beim Betreten des Hotels für Verblüffung<br />

sorgt. Eine beeindruckende Treppe mit Marmorverzierungen<br />

und schmiedeeisernen Elementen zieht genau wie<br />

der glitzernde Kristallkronleuchter alle Blicke auf sich. Das<br />

Ambiente der 1920er Jahre ist der damaligen Zeit treu<br />

nachempfunden. Das Hotel besitzt jetzt auch ein neues<br />

Restaurant, das POTS, das in einem Dekor aus gebürstetem<br />

Kupfer, Holz und Sesseln in bewusst verwaschenen Farben<br />

eine überraschende Küche aus deutschen Klassikern mit<br />

einer modernen Note serviert.<br />

Six Senses Bhutan est situé dans l’incroyable royaume himalayen<br />

du Bhoutan, connu pour sa riche diversité de flore et<br />

de faune ainsi que pour sa spiritualité omniprésente et sa<br />

culture haute en couleur. Composé de cinq lodges répartis<br />

sur les vallées occidentale et centrale du lointain royaume<br />

de l’Himalaya, Six Senses Bhutan offre à ses hôtes une aventure<br />

exceptionnelle. Méditations au lever du soleil, traitements<br />

holistiques, spa, cérémonies d’allumage des lampes, randonnées<br />

incroyables dans des forêts vierges, l’objectif est de partir<br />

enrichi et de renouer les liens. Chaque emplacement a été<br />

conçu avec soin pour immerger les voyageurs dans la culture<br />

locale. Les lodges, qui varient en style, mettent en valeur la<br />

diversité et le caractère particulier de chaque vallée.<br />

Suite à des travaux de rénovation, le nouveau design spectaculaire<br />

du Ritz-Carlton Berlin, rend hommage aux «Années<br />

folles» de la capitale allemande. Les chambres et suites de<br />

l’hôtel ont été repensées par l’équipe de G.A. Design’s London,<br />

tout comme la réception qui offre une expérience surprenante<br />

dès l’entrée dans l’hôtel. Un escalier impressionnant,<br />

orné de marbre et de ferronnerie d’art attire particulièrement<br />

l’attention tout comme les étincelants lustres de cristal.<br />

L’atmosphère des années 1920 est parfaitement retranscrite.<br />

L’hôtel dispose également d’un nouveau restaurant, le POTS<br />

qui propose, dans une décoration mêlant cuivre brossé, bois<br />

et fauteuils aux teintes passées, une cuisine reprenant les<br />

classiques allemands pimentés d’une touche de modernité.<br />

sixsenses.com/resorts/bhutan/destination<br />

ritzcarlton.com/en/hotels/germany/berlin<br />

MAGAZIN


HÔTELS DE RÊVE<br />

Sani Resort<br />

GRIECHENLAND, REGION CHALKIDIKI I GRÈCE, RÉGION DE CHALCIDIQUE<br />

The Dixon<br />

LONDON I LONDRES<br />

Umrahmt von duftenden Pinien, inmitten von Dünen aus<br />

goldenem Sand und mit Blick auf das türkisblaue Wasser<br />

der Ägäis befindet sich das Sani Resort, ein Komplex aus<br />

fünf verschiedenen Fünf-Sterne-Hotels mit weltweitem Ruf.<br />

Alle sind zu Fuß untereinander zu erreichen, aber weit genug<br />

voneinander entfernt, dass man ein Gefühl von Individualität<br />

und Intimität genießt. Das Sani Resort gehört laut den Traveller‘s<br />

Choice Awards <strong>2<strong>01</strong>9</strong> von TripAdvisor zu den zehn besten<br />

Luxushotels und zu den zehn besten Familienresorts der Welt.<br />

Einen kleinen Bonus gibt es noch obendrauf: Das Sani Resort<br />

und die Tennislegende Rafael Nadal haben sich zusammengeschlossen<br />

und das erste Rafa Nadal Tennis Centre in<br />

Griechenland gegründet, das im letzten April eröffnet wurde.<br />

Feinschmecker dürfen sich auf kulinarischen Hochgenuss<br />

freuen, denn das Sani Asteria arbeitet mit Mauro Colagreco<br />

zusammen, dem mit drei Michelinsternen ausgezeichneten<br />

Chef und Eigentümer des Restaurants Mirazur in Menton.<br />

Au cœur d’une forêt de sapins à l’odeur enivrante, des dunes<br />

de sable doré et face aux eaux turquoise de la mer Égée, le<br />

Sani Resort, qui se compose de cinq hôtels cinq étoiles à la<br />

renommée mondiale. Tous sont à distance de marche les uns<br />

des autres, mais suffisamment éloignés pour créer un sentiment<br />

d’individualité et d’intimité. Le Sani Resort a été classé<br />

dans le top 10 des meilleurs hôtels de luxe et le top 10 des meilleurs<br />

resorts familiaux au monde dans le cadre des Traveller’s<br />

Choice Awards <strong>2<strong>01</strong>9</strong> de TripAdvisor. Bonus, le Sani Resort et la<br />

légende du tennis Rafael Nadal se sont associés pour créer<br />

le premier Rafa Nadal Tennis Centre de Grèce, en avril dernier.<br />

Les gourmets sont également gâtés, car le Sani Asterias<br />

collabore avec Mauro Colagreco, chef triplement étoilé au<br />

Michelin et propriétaire du restaurant Mirazur à Menton.<br />

www.sani-resort.com<br />

In einem beeindruckenden Gebäude aus dem Jahre 1905, in<br />

dem früher ein Gericht und ein Kommissariat für die Richter<br />

des Tower Bridge Court untergebracht waren, befindet sich<br />

heute das The Dixon, ein neues Hotel, das die lebendige und<br />

kreative Atmosphäre seines Viertels widerspiegelt. Die 193<br />

Zimmer, darunter zehn geräumige Suiten, bieten eine interessante<br />

Kombination aus Design, gepflegter Einrichtung<br />

und intelligenter Technologie. Das nach John Dixon Butler,<br />

dem Architekten des Gebäudes, benannte The Dixon ist ein<br />

Ort mit einer reichen, bewegten Geschichte. Jedes Element<br />

aus der damaligen Epoche wurde mit besonderer Aufmerksamkeit<br />

bedacht. Die alten Zellenschlüssel wurden restauriert<br />

und sind heute Teil eines Kunstwerkes, die alten Bänke<br />

stehen in der Lobby direkt gegenüber von den Aufzügen und<br />

in dem immensen Kronleuchter oberhalb der Treppe sind<br />

hier und da Handschellen zu erkennen.<br />

Dans un bâtiment impressionnant datant de 1905, qui abritait<br />

alors un tribunal et un commissariat pour les magistrats du<br />

Tower Bridge, The Dixon est un nouvel hôtel qui capture l’atmosphère<br />

animée et créative du quartier. Ses 193 chambres,<br />

dont 10 suites spacieuses proposent une combinaison intéressante<br />

de design, d’aménagements soignés et de technologie<br />

intelligente. Nommé en l’honneur de John Dixon<br />

Butler, l’architecte à l’origine du bâtiment, The Dixon est<br />

imprégné d’histoire. Chaque élément d’époque a fait l’objet<br />

d’une attention particulière. Les anciennes clés de cellule<br />

ont été restaurées et habillent une œuvre d’art, les anciens<br />

bancs ont trouvé place dans le lobby face aux ascenseurs.<br />

Au-dessus de l’escalier, un immense lustre laisse apparaître<br />

quelques formes de menottes parmi ses pampilles de verre.<br />

thedixon.co.uk<br />

53<br />

—<br />

MAGAZINE


ESKAPADEN<br />

54<br />

—<br />

EUROPA


ESCAPADES<br />

ERSTAUNLICHES<br />

MALLORCA<br />

SURPRENANTE<br />

MAJORQUE<br />

MALLORCA IST EINES DER BELIEBTESTEN FLUG-REISEZIELE DER LUXEMBURGER: DIE IDEALE<br />

TOURISMUS-INSEL, VON DER SONNE VERWÖHNT, MIT WUNDERSCHÖNEN, OFT SEHR FLACH<br />

ABFALLENDEN SANDSTRÄNDEN UND EINEM TÜRKISBLAUEN MEER.<br />

MAJORQUE EST L’UNE DES DESTINATIONS DE VOL LES PLUS POPULAIRES POUR LES<br />

LUXEMBOURGEOIS. L’ÎLE TOURISTIQUE IDÉALE, GÂTÉE PAR LE SOLEIL, AVEC DE BELLES PLAGES<br />

DE SABLE, SOUVENT TRÈS PEU PROFONDES, ET UNE MER D’UN BLEU TURQUOISE.<br />

CLAUDE FRANÇOIS<br />

55<br />

—<br />

In praktisch allen Regionen der Insel findet man schöne Strände<br />

und Buchten. Es lohnt sich auf jeden Fall, für einige Tage ein<br />

Auto zu mieten und einige der noch unberührten, entlegenen<br />

und in der Tat noch sehr idyllischen Strände aufzusuchen. Zum<br />

Beispiel die Calas de Mallorca bei Manacor oder die Cala Torta,<br />

die Tortenbucht im Nordosten. Die nationale Airline LUXAIR<br />

bietet übrigens tägliche Direktflüge von Luxemburg nach<br />

Mallorca im Zeitraum von April bis Oktober und einmal pro<br />

Woche in der Wintersaison von November bis Mitte Februar.<br />

Dans pratiquement toutes les régions de l’île, vous trouverez<br />

de belles plages et des baies préservées. Cela vaut vraiment<br />

la peine de louer une voiture pour quelques jours et d’atteindre<br />

certaines des plages encore intactes et isolées, qui sont en effet<br />

idylliques. Par exemple la Calas de Mallorca près de Manacor, ou<br />

la Cala Torta, la baie aux gâteaux dans le Nord-est. La compagnie<br />

aérienne nationale LUXAIR propose des vols directs quotidiens<br />

au départ de Luxembourg vers Majorque d’avril à octobre<br />

et une fois par semaine en hiver de novembre à mi-février.<br />

ÖKOSYSTEME UNTER NATURSCHUTZ<br />

Strandurlaub, das heißt loslassen, Stress abbauen, dolce far<br />

niente und Siesta. Doch Mallorca ist viel zu vielseitig, um sich<br />

tagelang nur auf die faule Haut zu legen. Die größte Insel der<br />

Balearen ist mit 3640 m 2 gut geeignet für Tagesausflüge von<br />

der gebirgigen Westküste mit ihren zahlreichen Bergen mit<br />

Gipfeln über 1000 m, über die touristisch ausgerichtete Ostküste<br />

bis zu den malerischen, zuweilen verborgenen Traumstränden<br />

im Norden und der Metropole Palma im Süden.<br />

Die Insel verfügt über einzigartige Ökosysteme <strong>–</strong> vierzig Prozent<br />

der Gesamtfläche stehen unter Naturschutz. Diese Regionen<br />

sind auch Vogelschutzzonen und Mallorca beherbergt seltene<br />

Tierarten. In der Serra de Tramuntana, dem Gebirgszug im<br />

Nordwesten, bietet sich ein beeindruckendes Naturschauspiel<br />

ÉCOSYSTÈMES SOUS PROTECTION DE LA NATURE<br />

Des vacances à la plage, cela signifie en général lâcher prise,<br />

évacuer son stress, apprécier dolce farniente et sieste… Cependant,<br />

Majorque est beaucoup trop polyvalente pour faire la<br />

marmotte sur les plages pendant des jours et des jours. La plus<br />

grande île des Baléares avec ses 3640 m 2 est idéale pour des<br />

excursions d’une journée. De la côte ouest montagneuse avec<br />

ses pics de 1000 m jusqu’à la côte est touristique aux plages de<br />

rêve pittoresques et parfois cachées du Nord jusqu’à la métropole<br />

de Palma au sud.<br />

L’île possède des écosystèmes uniques - 40 pour cent de la<br />

superficie totale de l’île est protégée. Ces régions sont aussi des<br />

sanctuaires d’oiseaux et Majorque abrite des espèces animales<br />

rares. Dans la sierra de Tramuntana, la chaîne de montagnes au<br />

EUROPE


56<br />

—<br />

DAS KÜNSTLERDORF DEIÀ<br />

Nahe der Nordwestküste, am<br />

Tramuntana-Gebirge, liegt am<br />

Fuße des 1064 Meter hohen<br />

Puig de Teix das Künstlerdorf<br />

Deià. Es bietet eine einzigartige<br />

Kulisse mit sich auftürmenden,<br />

uralten Steinhäusern, kleinen<br />

Boutiquen, Galerien und<br />

Geschäften und ist umgeben<br />

von rauschenden Wildbächen.<br />

Am besten erkundet man das<br />

Dorf per pedes.<br />

LE VILLAGE D’ARTISTES DEIÀ<br />

Près de la côte nord-ouest,<br />

dans les montagnes de<br />

Tramuntana, au Puig de Teix,<br />

à 1064 mètres d’altitude, se<br />

trouve le village d’artistes<br />

Deià. Il offre un décor unique<br />

de maisons anciennes en<br />

pierre, de petites boutiques, de<br />

galeries et de magasins, et est<br />

entouré de torrents tourbillonnants.<br />

La meilleure façon<br />

d’arriver au village est à pied.<br />

LUXAIR und LUXAIR TOURS<br />

bieten das ganze Jahr über<br />

tägliche Hin- und Rückflüge<br />

nach Palma an. Infos zu Flugzeiten<br />

und Tarifen auf luxair.lu<br />

LUXAIR et LUXAIR TOURS proposent<br />

des vols aller-retour<br />

quotidiens vers Palma tout au<br />

long de l'année. Des informations<br />

sur les horaires de vol et<br />

les tarifs sont disponibles sur<br />

le site luxair.lu<br />

mit dem Wildbach Torrent de Pareis.<br />

Einen Ausflug wert ist auch die Bucht von<br />

Alcúdia, wo zwischen Muro und Sa Pobla<br />

das größte Feuchtgebiet der Balearen<br />

liegt: Der Park S’Albufera vereint eine Vielzahl<br />

an einheimischen Pflanzenarten wie<br />

u. a. die Wiesenorchidee. Auch der Naturpark<br />

der Halbinsel De Llevant im Nordosten,<br />

unweit der Stadt Artà und Capdepera,<br />

ist Lebensraum einer Vielzahl von<br />

Pflanzenarten.<br />

HÖHLEN UND BURGEN<br />

Mallorca ist aufgrund seiner Tropfsteinhöhlen<br />

auch unterirdisch ein Erlebnis.<br />

Mehr als zweihundert solcher Höhlen,<br />

in denen Stalagmiten und Stalaktiten<br />

bizarre, faszinierende Kulissen bilden,<br />

verteilen sich über die Insel. Jedoch nur<br />

fünf Höhlen können besichtigt werden.<br />

Spektakulär sind zum Beispiel die Coves<br />

d’Artà, eines der höchsten Höhlensysteme<br />

Europas, die Coves del Drach in<br />

Porto Cristo an der Ostküste mit ihren<br />

riesigen unterirdischen Seen und in der<br />

gleichen Ortschaft die Coves dels Hams.<br />

Die Insel ist reich an Kirchen und Klöstern,<br />

und das geschichtliche Erbe spiegelt<br />

sich auch in den Schlössern, Burgen und<br />

Wehrbauten wider, wie das Castell de<br />

Capdepera, von dem man einen Blick auf<br />

die Nachbarinsel Menorca werfen kann.<br />

Das gotische Schloss Castell de Bellver, in<br />

dem sich ein Geschichtsmuseum befindet,<br />

ist ebenfalls einen Ausflug wert.<br />

RESTAURANT-TIPPS<br />

ES-PATI IN SANT LLORENÇ DES CARDAS-<br />

SAR (OSTEN) ➊<br />

Längst ist dieses Restaurant kein Geheimtipp<br />

mehr, dafür haben die deutschen<br />

Inhaber Sarah und Felix ihre Kundschaft<br />

schon zu oft verwöhnt. Felix fährt<br />

morgens auf den Markt und zaubert<br />

aus seinen Einkäufen ein tolles Fünf-<br />

Gänge-Menü, jeden Abend etwas<br />

anderes. Das Restaurant befindet<br />

sich im Inneren des Ortes, der bei der<br />

verheerenden Unwetterkatastrophe im<br />

Oktober 2<strong>01</strong>8 überschwemmt wurde.<br />

nord-ouest, il faut absolument découvrir<br />

le torrent de Pareis qui offre un spectacle<br />

naturel impressionnant. La baie d’Alcúdia,<br />

où se trouve la plus grande zone<br />

de côtes des Baléares, entre Muro et sa<br />

Pobla, vaut également le détour. Le parc<br />

de l’Albufera abrite une grande variété<br />

de plantes indigènes, comme l’orchidée<br />

des prés. Le parc naturel de la presqu’île<br />

De Llevant au nord-est, non loin de la ville<br />

d’Artà et Capdepera, abrite une multitude<br />

de variétés d’espèces végétales.<br />

GROTTES ET CHÂTEAUX<br />

Majorque vous permet aussi de vivre des<br />

expériences souterraines grâce à ses<br />

grottes de stalactites. Plus de 200 grottes<br />

de ce type, dans lesquelles stalagmites et<br />

stalactites forment des décors bizarres et<br />

fascinants, sont réparties sur l’île. Cependant,<br />

seules cinq grottes peuvent être<br />

visitées. À découvrir les spectaculaires<br />

grottes d’Artà et leurs impressionnantes<br />

sculptures crées par la nature, elles font<br />

partie des plus hautes grottes en Europe,<br />

mais aussi les grottes del Drach à Porto<br />

Cristo sur la côte est, avec leurs grands<br />

lacs souterrains, et dans le même village<br />

les grottes de dels Hams. L’île est riche<br />

d’églises et de monastères, et son patrimoine<br />

historique se reflète également<br />

dans ses châteaux, forteresses et fortifications,<br />

comme le Castell de Capdepera,<br />

qui offre une vue incroyable sur l’île<br />

voisine de Minorque. Parmi les nombreux<br />

bâtiments, le château gothique Castell<br />

de Bellver, qui abrite un musée d’histoire,<br />

mérite également une visite.<br />

DES ADRESSES POUR LES GOURMETS<br />

ES PATI À SANT LLORENÇ DES CARDAS-<br />

SAR (EST) ➊<br />

Ce restaurant a depuis longtemps cessé<br />

d’être un tuyau secret, c’est ainsi, car les<br />

propriétaires allemands Sarah et Felix<br />

ont trop souvent gâté leur clientèle. Félix<br />

se rend au marché le matin et imagine<br />

à partir de ses achats un excellent menu<br />

5 services, quelque chose de différent<br />

chaque soir. Le restaurant est situé à<br />

EUROPA


EUROPE


ESKAPADEN<br />

58<br />

—<br />

DIE HÖHLEN VON GENOVA<br />

Erst 1906 wurden in der Hauptstadt<br />

Palma diese Höhlen<br />

entdeckt, die nach dem Stadtviertel<br />

benannt sind.<br />

Das Naturerbe fasziniert<br />

mit seinen riesigen Säulen,<br />

Tunnels, Wasserreservoirs und<br />

Kuppeln. Die Galerien sind<br />

durch natürliche Korridore<br />

miteinander verbunden.<br />

LES GROTTES DE GENOVA<br />

Ce n’est qu’en 1906 que ces<br />

grottes ont été découvertes<br />

dans la capitale Palma, elles<br />

portent le nom du quartier.<br />

Immenses colonnes, tunnels<br />

sans fin, réservoirs d’eau,<br />

coupoles, galeries reliées par<br />

des couloirs naturels, de quoi<br />

être fasciné par les richesses<br />

de mère Nature.<br />

Doch den Mut haben die Einwohner nie<br />

aufgegeben. Von Frühjahr (15. April <strong>2<strong>01</strong>9</strong>)<br />

bis in den Herbst hinein geöffnet, jeden<br />

Tag außer sonntags ab 19 Uhr.<br />

Carrer Soler 22 - Sant Llorenç des<br />

Cardassar - Telefon: +34 971 83 80 14<br />

es-pati.com<br />

FOGONEU IN POLLENÇA (NORDWESTEN) ➋<br />

Genau vor einem Jahr wurde dieses<br />

Top-Restaurant in Pollença an der Nordküste<br />

(bei Alcudia) eröffnet. Gastronomisch<br />

ausgerichtet, für höhere Ansprüche<br />

und nur Abend-Service. Das Küchenteam<br />

bereitet spanische und mediterrane<br />

Spezialitäten mit etwas Fusion zu.<br />

Carrer de Miquel costa i Llobrera 11<br />

Pollença - Tél. : +34 667 665 938<br />

luxello@hotmail.com<br />

ZWEI LUXEMBURGER LOKALE<br />

AUF MALLORCA<br />

SCUBAR IN SANTA PONÇA (SÜDWESTEN) ➌<br />

Im Jahr 2<strong>01</strong>0 wanderten Oliver Curcuru<br />

und seine Freundin Dominique Koedinger<br />

nach Mallorca aus. Im Oktober<br />

2<strong>01</strong>4 eröffneten sie in Santa Ponça eine<br />

Strandbar, Tema Tréma in der gleichen<br />

Ortschaft, in der Schlagersänger<br />

Jürgen Drews sein Kultbistro „König von<br />

Mallorca“ betreibt. Die „Scubar“ befindet<br />

sich in der Nähe des Hafens und hat<br />

internationalen Flair: „Zu uns kommen<br />

Franzosen, Deutsche, Engländer und viele<br />

Gäste aus anderen Nationen“, bestätigt<br />

der Luxemburger, der zuvor als Deejay<br />

l’intérieur du village, qui a été frappé et<br />

inondé par la tempête dévastatrice d’octobre<br />

2<strong>01</strong>8. Mais le courage n’a pas quitté<br />

les habitants. Il est ouvert du printemps à<br />

l’automne, tous les jours sauf le dimanche<br />

à partir de 19h.<br />

Carrer Soler 22 Sant Llorenç des Cardassar<br />

- Tél. : +34 971 83 80 14<br />

es-pati.com<br />

FOGONEU À POLLENÇA (NORD-OUEST) ➋<br />

Il y a un an, ce restaurant haut de gamme<br />

a ouvert ses portes à Pollença sur la côte<br />

nord (près d’Alcudia). Orienté vers la gastronomie,<br />

pour les palais plus exigeants, il<br />

propose uniquement un service du soir. En<br />

cuisine, l’équipe concocte des plats inspirés<br />

de spécialités espagnoles et méditerranéennes<br />

panachés de cuisine fusion.<br />

Carrer de Miquel costa i Llobrera 11<br />

Pollença - Tél. : +34 667 665 938<br />

uxello@hotmail.com<br />

DEUX RESTAURANTS LUXEMBOURGEOIS<br />

À MAJORQUE<br />

SCUBAR À SANTA PONÇA (SUD-OUEST) ➌<br />

En 2<strong>01</strong>0, Oliver Curcuru et son amie Dominique<br />

Koedinger ont émigré à Majorque.<br />

En octobre 2<strong>01</strong>4, ils ont ouvert un bar de<br />

plage à Santa Ponça, dans le même<br />

village où le chanteur pop Jürgen Drews<br />

dirige son «Cult Bistro King of Mallorca». Le<br />

«Scubar» situé près du port a un caractère<br />

international : «Français, Allemands,<br />

Anglais et de nombreux touristes de<br />

différents pays viennent chez nous.», nous<br />

EUROPA


➋<br />

➊<br />

➌<br />

Oliver und Radiomoderator in seiner Heimat bekannt<br />

war. In der Scubar serviert er Tortillas, Pizzas, Hot Dogs,<br />

Sandwiches, Nachos, Salate und viele andere Snacks.<br />

Längst habe sich die „Scubar“ auch zum unumgänglichen<br />

„Luxemburger Treff“ entwickelt, freut sich Oliver,<br />

dessen Lokal mit Meerblick-Terrasse ganzjährig geöffnet<br />

ist.<br />

Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tel. +34 622 197 423<br />

scubar.es<br />

TEMA IN SANTA CATALINA (PALMA)<br />

Kim Mathekowitsch und ihr Partner Jörg Flohr haben<br />

vor kurzem in Luxemburg-Stadt auf dem Heilig-Geist-<br />

Plateau das Restaurant „L’Annexe“ übernommen. Auf<br />

der Insel Mallorca vermieten sie über ihre Firma „breezedays“<br />

kleinere, luxuriöse Yachten mit maßgeschneidertem<br />

Service und Gastronomie auf höchstem Niveau.<br />

Ende März <strong>2<strong>01</strong>9</strong> eröffneten sie im belebten Szeneviertel<br />

Santa Catalina in Palma ein neues Restaurant; zuvor<br />

servierten sie keine zwei Kilometer entfernt in einem<br />

„Mercat“ exzellente thailändische Spezialitäten. Im „sehr<br />

trendy“ eingerichteten „Tema“ gibt es „internationale,<br />

avantgardistische Tapas, Sharing Food und Cocktail-Kreationen“.<br />

Das Restaurant ist jeden Tag (außer<br />

montags) ab 18.30 Uhr geöffnet, samstags auch am<br />

Mittag.<br />

Calle Pou 31 - Santa Catalina <strong>–</strong> Tel.: +34 971 76 52 69<br />

info@tema-santacatalina.com<br />

KURZUM: Mallorca ist sehr viel mehr als eine Strandund<br />

Badeinsel. Eine faszinierende Insel fernab des<br />

Ballermann-Klischees. Eine Insel, in die man sich verlieben<br />

kann: So mancher Urlauber hat sich irgendwann<br />

fest etabliert und die Insel zu seiner Heimat erkoren.<br />

confie le Luxembourgeois, auparavant connu comme<br />

Deejay Oliver et animateur radio dans son pays d’origine.<br />

Au Scubar, on y goûte des tortillas, des pizzas, des<br />

hot dogs, des sandwiches, des nachos, des salades et<br />

bien d’autres snacks. Le Scubar est devenu depuis longtemps<br />

l’incontournable «rendez-vous luxembourgeois»,<br />

explique Oliver, dont le restaurant est ouvert toute l’année<br />

avec terrasse vue mer.<br />

Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tél. +34 622 197 423<br />

scubar.es<br />

TEMA À SANTA CATALINA (PALMA)<br />

Kim Mathekowitsch et son partenaire Jörg Flohr ont<br />

récemment repris le restaurant L’Annexe sur le plateau<br />

du Saint-Esprit à Luxembourg-ville. Sur l’île de Majorque,<br />

ils louent des yachts petits et luxueux proposant un<br />

service sur-mesure et une gastronomie haut de gamme<br />

par le biais de leur entreprise «breezedays». Fin mars <strong>2<strong>01</strong>9</strong>,<br />

ils ont ouvert un nouveau restaurant dans le quartier<br />

animé et branché de Santa Catalina à Palma. Quartier<br />

dans lequel ils servent déjà d’excellentes spécialités<br />

thaïlandaises dans un «Mercat». Dans le très tendance<br />

«Tema», vous pourrez déguster des tapas d’inspiration<br />

internationale, avec une pointe de cuisine avant-gardiste,<br />

et savourer des cocktails exquis. Le restaurant est<br />

ouvert tous les jours (sauf le lundi) à partir de 18h30, le<br />

samedi aussi pour le déjeuner.<br />

Calle Pou 31 - Santa Catalina <strong>–</strong> Tél. : +34 971 76 52 69<br />

info@tema-santacatalina.com<br />

EN BREF : Majorque est bien plus qu’une plage et une<br />

île de baignade. Une île fascinante loin du cliché de<br />

carte postale. Une île dont vous allez tomber amoureux…<br />

de nombreux vacanciers on finit par s’y établir à<br />

un moment donné et on finit par décider de s’y établir<br />

définitivement…<br />

59<br />

—<br />

EUROPE


EUROPA


EXPÉDITION GOURMANDE<br />

MARSEILLE, KURS AUF SÜDEN<br />

MARSEILLE, CAP AU SUD<br />

DIE STADT MARSEILLE HAT SICH IN DEN LETZTEN ZWANZIG JAHREN STARK VERÄNDERT.<br />

EIN NEUES STADTBILD MIT EINER MODERNEN STADTPLANUNG. EIN NEUER STATUS MIT<br />

INNOVATIVEN RESTAURANTS, IN DENEN BEWUSST DIE KULINARISCHE TRADITION GEPFLEGT<br />

WIRD. AUF GEHT’S NACH MARSEILLE!<br />

IMPOSSIBLE DE L’IGNORER, EN 20 ANS, LA CITÉ PHOCÉENNE A CHANGÉ. CHANGÉ D’IMAGE,<br />

AVEC UN URBANISME RÉNOVÉ. CHANGÉ DE STATUT, AVEC DES ADRESSES DE BOUCHE<br />

ET DE DÉCO RÉINVENTÉES. TOUT EN GARDANT SES TRADITIONS CULINAIRES.<br />

DIRECTION LA MÉDITERRANÉE !<br />

PHILIPPE BOURGET<br />

Seit 20<strong>01</strong> ist Marseille an das französische TGV-Netz angeschlossen,<br />

2<strong>01</strong>3 wurde „Marseille Provence“ Europäische Kulturhauptstadt,<br />

dazu das MuCEM (Museum der Zivilisationen<br />

Europas und des Mittelmeers), der Nationalpark Calanques<br />

... Und seit März wird das MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, das Jahr der Gastronomie,<br />

in der Provence gefeiert. Innerhalb von zwanzig Jahren ist<br />

Marseille Trendstadt geworden, was nicht zuletzt die Besucherzahlen<br />

beweisen. Diese sonnige Stadt ist ein ideales Ziel für eine<br />

Städtereise, eine kurzweilige Art, kulinarische Erlebnisse mit<br />

entdeckungsreichen Spaziergängen zu vereinen.<br />

Bei einem Besuch von Marseille kommt man um die Klassiker<br />

nicht herum. Der Alte Hafen ist einer davon, ein zauberhaftes<br />

Becken mit kleinen Werften, die perfekt zum lebhaften<br />

Geschehen auf den Kais passen. Auch beim Aperitif gibt es<br />

einen Klassiker: den Pastis. Im Haus des Pastis am Quai du Port<br />

können gleich 75 verschiedene Sorten probiert werden! Dieser<br />

Schnaps mit dem typischen Anisgeschmack ist die Grundlage<br />

für Treffen mit Freunden und verbindet die Geister.<br />

TRADITIONELLE BOUILLABAISSE IM ALTEN HAFEN<br />

Sie möchten Tradition hautnah erleben? Besuchen Sie das<br />

Miramar, das sich ebenfalls am Quai du Port befindet. In diesem<br />

alteingesessenen Marseiller Restaurant wird eine der besten<br />

Bouillabaisses der Stadt serviert. Christian Buffa, der legendäre<br />

Chef des Hauses, kocht hier seit sechzehn Jahren diesen<br />

berühmten Fischeintopf, zu dem knusprige Brotwürfel gereicht<br />

werden. Nach solch einem Genuss kommt ein Verdauungsspaziergang<br />

über die steile Treppenstraße „Montée des<br />

Il y a eu l’arrivée du TGV en 20<strong>01</strong>, «Marseille Provence<br />

2<strong>01</strong>3, Capitale Européenne de la Culture», le MuCEM (Musée<br />

des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée), le Parc<br />

national des Calanques… Et, depuis mars, MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, l’année de<br />

la gastronomie en Provence. En l’espace de 20 ans, Marseille<br />

est devenue tendance, le nombre de visiteurs en témoigne.<br />

Cette ville-soleil est donc idéale pour un city break, façon<br />

ludique de mixer expériences culinaires et balades urbaines.<br />

Venir à Marseille, c’est céder aux poncifs. Le Vieux-Port en est<br />

un, magnifique rectangle nautique dont les petits chantiers<br />

navals s’accordent à l’animation des quais. À l’apéritif, il existe<br />

un rituel : le pastis. À La Maison du Pastis, Quai du Port, on en<br />

propose plus de 75 ! Cet alcool anisé est le dénominateur<br />

commun des rencontres amicales, le breuvage qui lie les<br />

langues autant que les esprits.<br />

BOUILLABAISSE DE TRADITION SUR LE VIEUX-PORT<br />

Envie de goûter à la tradition ? Cap sur le Miramar, également<br />

Quai du Port. C’est dans cette institution marseillaise<br />

que l’on déguste l’une des meilleures bouillabaisses de la<br />

ville. Christian Buffa, l’emblématique chef, concocte depuis<br />

16 ans cette soupe-ragoût de poissons célèbre, dégustée<br />

avec des croûtons de pain. Pas facile de se lever de table<br />

après une telle expérience ! Il le faut, pourtant, pour gravir à<br />

pied la Montée des Accoules et gagner le quartier du Panier.<br />

Au passage, petit crochet par l’Hôtel-Dieu. L’ancien hôpital<br />

61<br />

—<br />

EUROPE


„DIE KLEINEN WERFTEN IM ALTEN HAFEN<br />

PASSEN WUNDERBAR ZUM LEBHAFTEN<br />

GESCHEHEN AUF DEN KAIS.“<br />

62<br />

—<br />

«SUR LE VIEUX-PORT, DES CHANTIERS DE<br />

RÉPARATION NAVALE S’ACCORDENT À<br />

L’ANIMATION DES QUAIS»<br />

Accoules“ bis ins Viertel Le Panier gerade recht. Unterwegs<br />

lohnt sich ein kleiner Umweg zum Hôtel-Dieu. In<br />

diesem ehemaligen Krankenhaus befindet sich seit<br />

sechs Jahren das Hotel Intercontinental, das Luxushotel<br />

von Marseille. Ein monumentales Gebäude mit<br />

wunderschönen Arkaden, das eine der schönsten<br />

Aussichten auf die Stadt bietet. In dem prunkvollen<br />

Palast befinden sich heute das Spa by Clarins, eine<br />

Cocktailbar und das Alcyone, ein Sternerestaurant, in<br />

dem die unkonventionelle Küche des Chefs Lionel Lévy<br />

serviert wird.<br />

DIE CHOCOLATERIE DU PANIER, GOLD IN RIEGELN<br />

Ja, das Viertel Panier. Ein Viertel mit engen Gassen und<br />

Gebäuden der Arbeiterklasse (ehemalige Hochburg der<br />

Korsen in Marseille), wo die Wäsche zum Trocknen an<br />

den Fenstern hängt ... Und wo man heute auf Deko-Boutiquen<br />

und zahlreiche „Bobos“ trifft, französische Hipster.<br />

Besichtigt werden kann hier das Zentrum der „Vieille<br />

Charité“. In diesem ehemaligen Armenhospiz befindet<br />

sich heute das Museum für Mittelmeer-Archäologie<br />

und das wirklich sehr schöne Museum für afrikanische,<br />

ozeanische und amerikanisch-indianische Kunst. An<br />

einem Zwischenstopp in der Chocolaterie du Panier<br />

abrite depuis six ans l’Hôtel Intercontinental, le palace<br />

marseillais. Un bâtiment monumental à arcades qui<br />

offre l’une des meilleures vues sur Marseille. Dans ses<br />

murs, on trouve un spa by Clarins, un bar à cocktails et<br />

Alcyone, restaurant une étoile Michelin, par la grâce de<br />

la cuisine libérée du chef Lionel Lévy.<br />

LA CHOCOLATERIE DU PANIER, DE L’OR EN BARRES<br />

Le Panier, un quartier de rues étroites et<br />

d’immeubles populaires (ancien fief des Corses de<br />

Marseille), le linge qui pend aux fenêtres… Il accueille<br />

désormais des boutiques de déco et nombre de résidents<br />

bobos. Le Centre de la Vieille Charité est à visiter.<br />

L’ancien hospice héberge le musée d’archéologie<br />

méditerranéenne et celui, superbe, des arts africains,<br />

océaniens et amérindiens. L’arrêt s’impose aussi à la<br />

Chocolaterie du Panier. Dans cette minuscule boutique,<br />

le chocolat (300 variétés !) est vendu en barres et au<br />

poids. Des recettes de famille vieilles de bientôt 50 ans.<br />

Le Panier s’ouvre sur la mer et sans doute aurez-vous<br />

vu, entre deux rangées d’immeubles balayées par le<br />

mistral, la célèbre résille du MuCEM. Le musée, couplé<br />

par une passerelle au fort Saint-Jean, est une ode<br />

aux deux rives méditerranéennes. À voir, jusqu’à fin<br />

EUROPA


kommt man nicht vorbei. In dieser<br />

winzigen Boutique wird Schokolade (300<br />

Varietäten!) in Riegeln nach Gewicht<br />

verkauft. Hier gibt es Schokolade, die nach<br />

bald fünfzig Jahre alten Familienrezepten<br />

hergestellt wird.<br />

Das Panier-Viertel reicht bis zum Meer<br />

und Sie haben sicher schon zwischen zwei<br />

Häuserblocks, durch die der Mistral schon<br />

mal kräftig fegen kann, einen Blick auf die<br />

netzartige Konstruktion des MuCEM erhaschen<br />

können. Dieses Museum, das über<br />

einen Fußgängersteg mit dem Fort Saint-<br />

Jean verbunden ist, ist eine Ode an die<br />

zwei Mittelmeerufer. Zu sehen ist noch bis<br />

Ende September die sehr schöne Ausstellung<br />

„Instant tunisien“ über die tunesische<br />

Revolution 2<strong>01</strong>0/2<strong>01</strong>1. Sollte sich inzwischen<br />

ein kleiner Hunger eingestellt haben,<br />

statten Sie dem Drei-Sterne-Chefkoch<br />

Gérald Passédat im Le Môle mit seinem<br />

eleganten Kantinenlook auf dem Museumsdach<br />

einen Besuch ab.<br />

VOM MUCEM ZUM TOUR CMA CGM,<br />

DIE KÜSTE IM NEUEN LOOK<br />

Das MuCEM bildet den Ausgangspunkt<br />

zu einem Spaziergang ganz im Zeichen<br />

der Küste. Zu Füßen der Kathedrale von<br />

Marseille erstrecken sich die Arkaden „Les<br />

Voûtes“, in denen heute die Luxus-Markthallen<br />

„Halles de la Major“ mit Deko-Boutiquen<br />

und Gourmet-Imbissständen<br />

untergebracht sind. Hinter den renovierten<br />

Gebäuden des Kais verbirgt sich<br />

der Platz La Joliette. Das am Hafen gelegene<br />

Viertel endet an den Docks, einem<br />

Einkaufszentrum in den ehemaligen<br />

Lagerhallen. Direkt gegenüber befinden<br />

sich die „Terrasses du Port“, ein Shoppingcenter<br />

direkt am Meer.<br />

Der Spaziergang geht nun weiter bis zum<br />

Tour CMA CGM (147 m), ein Büroturm aus<br />

der Feder des Architekten Zaha Hadid. Der<br />

Weg führt durch das „Kleine Manhattan“<br />

von Marseille: Das Silo, ein ehemaliges<br />

Lager, das heute eine Veranstaltungshalle<br />

ist, die Quais d’Arenc, moderne Gebäude<br />

mit dem neuen Turm „La Marseillaise“<br />

nach Plänen von Jean Nouvel (135 m),<br />

das Marriott-Hotel, Restaurant und<br />

Concept-Stores ... Marseille wurde einem<br />

modernen Relooking unterzogen!<br />

septembre, «Instant Tunisien», une belle<br />

exposition sur la révolution tunisienne de<br />

2<strong>01</strong>0-2<strong>01</strong>1. Si la faim vous tenaille, La Môle,<br />

cantine urbaine du chef marseillais triple<br />

étoilé Gérald Passédat, vous tend les bras<br />

en haut du musée.<br />

DU MUCEM À LA TOUR CMA CGM,<br />

LE LITTORAL REVISITÉ<br />

Le MuCEM signe le début d’une balade<br />

au goût de littoral. Voici la cathédrale<br />

de la Major, dont les bases (Les Voûtes)<br />

accueillent des magasins de déco et de<br />

fooding, à l’image des Halles de la Major.<br />

Passés les immeubles rénovés du quai,<br />

la place de la Joliette a trouvé sa vocation.<br />

Face à la gare maritime, elle s’ouvre<br />

sur les Docks, un bâtiment transformé<br />

en longue galerie marchande. En face,<br />

se tiennent Les Terrasses du Port, centre<br />

commercial ouvert sur la mer et ses<br />

ferries.<br />

Il faut marcher ensuite jusqu’à la tour<br />

CMA-CGM (147 m), œuvre de l’architecte<br />

Zaha Hadid. En chemin, voici le «Petit Manhattan»<br />

marseillais : Le Silo, ancien hangar<br />

de stockage, devenu salle de spectacles ;<br />

les Quais d’Arenc, immeubles modernes<br />

avec la nouvelle tour «La Marseillaise», de<br />

Jean Nouvel (135 m) ; l’hôtel Marriott ; des<br />

restaurants et des concept-stores… Marseille<br />

relookée !<br />

TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,<br />

FOUGASSE…<br />

La cité mute sans perdre son âme. Retour<br />

au centre et à cette fameuse Canebière,<br />

avenue mythique en voie de reconquête.<br />

MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, EIN HOCH AUF<br />

DIE GASTRONOMIE!<br />

Bis Dezember <strong>2<strong>01</strong>9</strong> zelebriert<br />

Marseille Provence Gastronomie<br />

<strong>2<strong>01</strong>9</strong> die provenzalische<br />

Küchenkunst. Auf dem Menü:<br />

Märkte, Picknicks, Ausstellungen,<br />

Bankette, Kochkurse ...<br />

Ein Festival der Aromen.<br />

Jusqu’en décembre, Marseille<br />

Provence Gastronomie<br />

<strong>2<strong>01</strong>9</strong> célèbre l’art culinaire<br />

provençal. Au menu : des<br />

marchés, des pique-niques,<br />

des expos, des banquets, des<br />

cours de cuisine… Un festival de<br />

saveurs. mpg<strong>2<strong>01</strong>9</strong>.com<br />

LA PLAINE UND SEIN KÄSE<br />

Im alternativ angehauchten<br />

Viertel La Pleine verbirgt<br />

sich eine Kultadresse: L‘Art<br />

de la Fromagerie in der Rue<br />

Saint-Michel. Dort probieren<br />

Sie den Brousse du Rove<br />

(von Monsieur Gouiran!), ein<br />

provenzalischer Ziegenfrischkäse<br />

aus Rohmilch, der seit<br />

2<strong>01</strong>8 das AOC-Label trägt.<br />

UN FROMAGE DANS LA PLAINE…<br />

La Plaine, quartier alternatif,<br />

cache une adresse culte :<br />

L’Art de la Fromagerie, rue<br />

Saint-Michel. Vous y goûterez<br />

la Brousse du Rove (de M.<br />

Gouiran !), un fromage de<br />

chèvre frais provençal au lait<br />

cru, classé AOC depuis 2<strong>01</strong>8.<br />

lartdelafromagerie.com<br />

63<br />

—<br />

EUROPE


GOURMET-TRIP<br />

„NOAILLES, DIE KASBAH VON MARSEILLE,<br />

IHRE MAGHREB-LÄDEN UND IHRE<br />

WÜRZIGEN GERÜCHE ...“<br />

DIESE ADRESSEN SOLLTE MAN<br />

SICH MERKEN!<br />

Zu den angesagten Restaurants<br />

in Marseille gehören<br />

das Saisons mit einer Küche<br />

„zwischen Korsika und dem<br />

Mittelmeer“ von Julien Diaz.<br />

Erster Michelin-Stern <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

Außerdem: Das Sépia unter<br />

der Leitung von Paul Langlère,<br />

der vom Gault&Millau in 2<strong>01</strong>7<br />

als junges Talent ausgezeichnet<br />

wurde.<br />

LES ADRESSES QUI MONTENT…<br />

64<br />

—<br />

Parmi les restaurants en vue<br />

à Marseille, citons Saisons,<br />

avec la cuisine «entre Corse et<br />

Méditerranée» de Julien Diaz.<br />

Première étoile Michelin en <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

Aussi : Sépia, sous la houlette<br />

de Paul Langlère, jeune talent<br />

Gault&Millau en 2<strong>01</strong>7<br />

restaurant-saisons.com<br />

restaurant-sepia.fr<br />

EIN SPAZIERGANG IM CALAN-<br />

QUES-NATIONALPARK<br />

Die Natur in der Stadt. Der erste<br />

Nationalpark in Frankreich, der<br />

Natur und Stadtnähe vereint,<br />

erstreckt sich auf 52.000<br />

Hektar Land und Meer. Zwei<br />

Millionen Besucher kommen<br />

jährlich zum Wandern, Kajakfahren,<br />

Klettern und Tauchen.<br />

UNE BALADE DANS LE PARC<br />

NATIONAL DES CALANQUES<br />

La nature en ville. Premier parc<br />

national périurbain de France,<br />

il s’étend sur 52 000 ha (terre et<br />

mer). 2 millions de visiteurs s’y<br />

rendent chaque année, pour la<br />

randonnée, le kayak, l’escalade,<br />

la plongée...<br />

calanques-parcnational.fr<br />

TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,<br />

FOUGASSE<br />

Die Stadt ist im Wandel, aber hält treu<br />

an ihrer Seele fest. Rückkehr ins Zentrum<br />

und zu dieser berühmten Canebière,<br />

eine legendäre Prunkstraße, die wieder<br />

zum Leben erwacht. Einst bekannt für ihre<br />

Grands Cafés und eleganten Hotels, weht<br />

heute ein Hauch von Exotik durch die Allee.<br />

Willkommen in Noailles, der Kasbah von<br />

Marseille mit ihren nordafrikanischen und<br />

komorischen Geschäften, ihren Düften<br />

von orientalischen Gewürzen und dem<br />

turbulenten Treiben rund um den Markt.<br />

Trinken Sie einen Minztee und kaufen Sie<br />

im Feinkostladen L‘Idéal in der Rue d’Aubagne<br />

eine der besten Tapenaden der<br />

Stadt.<br />

ST-VICTOR, EINE ABTEI UND NAVETTEN<br />

Ein wunderbarer Auftakt, um Kurs zu<br />

nehmen auf die Viertel Saint-Victor und<br />

Notre-Dame-de-la-Garde. Das erstgenannte<br />

Viertel ist stolz auf seine Traditionen.<br />

Zu sehen ist dort eine ehemalige<br />

befestigte Abtei, vor allem aber der „Four<br />

des Navettes“! In dieser Bäckerei, in der<br />

«NOAILLES, LA CASBAH DE<br />

MARSEILLE, SES COMMERCES<br />

MAGHRÉBINS ET SES ODEURS<br />

D’ÉPICES...»<br />

Elle a connu les grands cafés et les hôtels,<br />

mais l’exotisme effleure aujourd’hui ses<br />

trottoirs. Bienvenue à Noailles, la casbah<br />

de Marseille, ses commerces maghrébins<br />

et comoriens, ses odeurs d’épices<br />

et son effervescence. Buvez un thé à la<br />

menthe et achetez, à l’épicerie L’Idéal,<br />

rue d’Aubagne, une des meilleures tapenades<br />

de la ville.<br />

ST-VICTOR, UNE ABBAYE<br />

ET DES NAVETTES<br />

Voilà un bon prélude pour mettre cap<br />

au sud, via les quartiers Saint-Victor<br />

et Notre-Dame-de-la-Garde. Le premier<br />

revendique ses traditions. On y trouve une<br />

ancienne abbaye fortifiée et surtout, le<br />

Four des Navettes ! Dans cette boulangerie<br />

ouverte en… 1781, on produit une recette<br />

immuable de navettes, merveilleux biscuits<br />

secs parfumés à la fleur d’oranger.<br />

Laissez-vous guider par l’odeur.<br />

Pour la vue étendue qu’elle offre sur la<br />

ville, la montée à la basilique Notre-Dame<br />

EUROPA


EXPÉDITION GOURMANDE<br />

seit sage und schreibe 1781 gebacken<br />

wird, werden nach einem unveränderten<br />

Rezept Navetten hergestellt, köstliche<br />

kleine Kekse mit Orangenblütenaroma,<br />

die ihren Namen ihrer bootartigen Form<br />

verdanken. Folgen Sie einfach dem Duft.<br />

Wer einen Rundumblick über die Stadt<br />

genießen möchte, kommt an einem<br />

Aufstieg zur Basilika Notre-Dame-de-la-<br />

Garde nicht vorbei. Auf dem Rückweg<br />

durch das dorfähnliche Viertel Endoume<br />

muss man am Haus Saint-Honoré Halt<br />

machen: Dort wird das beste Fougasse<br />

überhaupt verkauft, ein typisch provenzalisches<br />

Brot mit Olivenöl, Zwiebeln und<br />

Speckwürfeln. Sie mögen lieber Pizza?<br />

Besuchen Sie das „Chez Jeanne“ in dem<br />

winzig kleinen und pittoresken Hafen<br />

„Vallon des Auffes“. Hier breiten sich<br />

nun die Süd-Viertel aus, die alle auf die<br />

Bucht von Marseille ausgerichtet sind.<br />

Vom auf einem Hügel gelegenen Viertel<br />

Roucas Blanc mit schicken Villen bis zum<br />

Goudes-Hafen, vom Prado-Markt bis zu<br />

den Stränden in Pointe-Rouge zeigt sich<br />

die Stadt von ihrer strahlendsten Seite.<br />

Etwas weiter leuchten die Calanques<br />

im warmen Sonnenlicht ... genau wie die<br />

ausgezeichnete Küche Marseilles, und die<br />

ausgezeichnete Küche zaubert ein Glitzern<br />

in die Augen eines jeden Genießers.<br />

de la Garde s’impose. En revenant par le<br />

quartier villageois d’Endoume, passage<br />

obligé à la Maison Saint-Honoré : on<br />

y vend le top de la fougasse marseillaise,<br />

un pain parfumé à l’huile d’olive,<br />

avec oignons et lardons. Vous préférez<br />

une pizza ? Allez Chez Jeannot, dans le<br />

minuscule et adorable port du Vallon des<br />

Auffes.<br />

Voici maintenant les quartiers sud, tournés<br />

vers la baie de Marseille. De la colline<br />

à villas chics du Roucas Blanc au port des<br />

Goudes, du marché du Prado aux plages<br />

de la Pointe Rouge, la ville montre sa face<br />

radieuse. Plus loin, dans les calanques,<br />

le soleil irradie le calcaire… comme la<br />

cuisine fait briller l’assiette marseillaise.<br />

RESTAURANTS<br />

Le Miramar lemiramar.fr<br />

Alcyone<br />

marseille.intercontinental.com/<br />

les-restaurants/le-restaurant-alcyone<br />

Le Môle passedat.fr<br />

Les Halles de la Major<br />

leshallesdelamajor.com<br />

Pizzeria Chez Jeannot<br />

pizzeriachezjeannot.com<br />

... UND LECKEREIEN<br />

… ET GOURMANDISES<br />

La Maison du Pastis<br />

lamaisondupastis.com<br />

Chocolaterie du Panier<br />

lachocolatieredupanier.skyrock.com<br />

L’épicerie L’Idéal epicerielideal.com<br />

Four des Navettes<br />

fourdesnavettes.com<br />

Maison Saint-Honoré<br />

/maisonsthonorepierreragot<br />

EUROPE


ST BARTH<br />

EIN KLEINES<br />

PARADIES IM MEER<br />

PETIT PARADIS<br />

SUR MER<br />

WEITE WELT


SAINT-BARTHÉLEMY KLINGT WIE EIN ZAUBERWORT, DAS DIE TÜREN ZU EINEM PARADIESISCHEN ORT<br />

ZWISCHEN SONNE UND TÜRKISFARBENEM WASSER ÖFFNET ... EINEINHALB JAHRE NACH DEM VERHEERENDEN<br />

HURRIKAN IRMA HAT DIE INSEL IHREN ALTEN GLANZ WIEDERGEFUNDEN. AUF VERBLÜFFENDE WEISE HAT DIE<br />

NATUR IHRE WUNDEN GEHEILT, HOTELS UND GESCHÄFTE SIND WIEDER AUFGEBAUT. SAINT-BARTHÉLEMY<br />

ÜBERNIMMT WIEDER MIT BRAVOUR IHRE ROLLE ALS KLEINES JUWEL DER ANTILLEN.<br />

SAINT-BARTH RÉSONNE DÉJÀ COMME UN SÉSAME QUI OUVRE LES PORTES D’UN LIEU PARADISIAQUE ENTRE<br />

SOLEIL ET EAUX TURQUOISE… UN AN ET DEMI APRÈS LE PASSAGE DE L’OURAGAN IRMA, L’ÎLE A RETROUVÉ<br />

TOUTE SA SPLENDEUR. ÉTONNAMMENT, LA NATURE LUXURIANTE A REPRIS LE DESSUS, HÔTELS ET COMMERCES<br />

ONT TERMINÉ LEURS TRAVAUX DE RECONSTRUCTION. SAINT-BARTH REPREND AVEC BRIO SA PLACE DE PETIT<br />

JOYAU DES ANTILLES…<br />

PATRICIA SCIOTTI<br />

AILLEURS


MEERESBRISE<br />

68<br />

—<br />

ANREISEN<br />

Ab Luxemburg oder Brüssel<br />

beträgt die Flugzeit mit zwei<br />

Zwischenstopps etwa 15 bis 18<br />

Stunden.<br />

SCHLAFEN<br />

In der eleganten Villa Marie,<br />

die sich gut geschützt am<br />

Strand Colombiers befindet.<br />

Kronleuchter aus Muscheln,<br />

Baldachinbetten, Bettkopfteile<br />

aus bunten Stoffen, runde Tischchen<br />

aus Ananasholz, die Deko<br />

ist bewusst in einem schicken<br />

Bohème-Stil gehalten. Ab 350 €<br />

pro Nacht für 2 Personen in der<br />

Bungalow-Kategorie.<br />

saint-barth.villamarie.fr<br />

Wer zeitgenössisches, tropisches<br />

Ambiente mag, der entscheidet<br />

sich für das Manapany,<br />

eine luxuriöse Eco-Lodge mit<br />

idealer Lage im Viertel Anse<br />

des Cayes direkt am Wasser.<br />

Zur Auswahl stehen Villen und<br />

private Suiten, für deren Einrichtung<br />

natürliche Materialien<br />

verwendet wurden. Ab 468 €<br />

pro Nacht.<br />

hotelmanapany-stbarth.fr<br />

Im Bed & Breakfast Le Nid d‘Aigle<br />

genießen Sie eine familiäre und<br />

entspannte Atmosphäre. Jean<br />

Louis empfängt seine Gäste mit<br />

seiner warmherzigen Art und<br />

bereitet ihnen auch gerne lokale<br />

Gerichte zu. Ab 330 € pro Nacht.<br />

lenidaigle@wanadoo.fr<br />

WÄHRUNG<br />

Seit 2002 gilt in Saint-Barthélemy<br />

wie in Europa der Euro. Der<br />

Dollar wird auf der Insel nach<br />

wie vor akzeptiert.<br />

Mit einer Fläche von 21 km 2 (24 km 2<br />

mit den Nebeninseln) gehört die Insel<br />

Saint-Barthélemy zu den Inseln der<br />

Kleinen Antillen. Die Gemeinde Saint-<br />

Barthélemy, die seit 2007 ein eigenes<br />

französisches Überseegebiet ist, besitzt<br />

nur wenige natürliche Ressourcen. Erst<br />

seit kurzer Zeit ermöglicht es ihr das<br />

erweiterte touristische Angebot, die<br />

Hauptaktivität der Insel, sich weiterzuentwickeln.<br />

Französisch ist die offizielle<br />

Sprache, trotz der kleinen Größe der<br />

Insel gibt es daneben aber noch diverse<br />

Dialekte. Das Grab von Johnny Hallyday,<br />

bei allen Fans des französischen Sängers<br />

ein Must im Besichtigungsprogramm,<br />

ist nur eine der Sehenswürdigkeiten von<br />

Saint-Barthélemy mit ihren zauberhaften<br />

Orten und weißen Sandstränden.<br />

AM STRAND RELAXEN<br />

Saint-Barthélemy ist ein Symbol für das<br />

schlichte und unkomplizierte Leben auf<br />

den Antillen. Jeder Moment des Tages<br />

gleicht einer Einladung zum Entspannen<br />

und zum Kennenlernen der typischen<br />

lokalen Lebenskunst, die die Identität der<br />

Insel geprägt hat. Die Insel besitzt fünfzehn<br />

Strände, die alle mit ihrem ganz<br />

eigenen Charme verzaubern. Diese<br />

Strände sollte man gesehen haben:<br />

Anse des Cayes. Mit seinen schroffen<br />

Felsen mit bizarren Formen, die bis ins<br />

Meer reichen und an denen sich perfekte<br />

Wellen schlagen, ist dieser unberührte<br />

Strand bei Surfern sehr beliebt.<br />

Colombier. Diesen Strand muss man<br />

sich verdienen! Wenn Sie sich nicht<br />

dafür entscheiden, mit dem Boot dorthin<br />

zu fahren, müssen Sie einen zwanzigminütigen<br />

Fußmarsch bewältigen, um<br />

das atemberaubende Panorama zu<br />

genießen, das sich bei Ihrer Ankunft am<br />

Strand vor Ihnen ausbreitet. Die gesamte<br />

Nordostküste der Insel liegt Ihnen hier zu<br />

Füßen.<br />

Saline. Hier wurde früher Salz abgebaut.<br />

Am Ende der Straße wurde ein Parkplatz<br />

angelegt, von dem aus Sie zu Fuß zu<br />

einem der schönsten Strände der Insel<br />

gelangen.<br />

D’une superficie de 21 km 2 , (24 km 2 avec<br />

ses îlets), l’île Saint-Barthélemy fait partie<br />

des îles Sous-Le-Vent dans les Petites<br />

Antilles. Collectivité d’outre-mer depuis<br />

2007, la commune de Saint-Barthélemy<br />

possède peu de ressources naturelles.<br />

Ce n’est que récemment que le développement<br />

touristique, principal moteur<br />

de l’île, lui a permis de se développer. Si<br />

le français est la langue officiellement<br />

utilisée, des patois divers subsistent<br />

malgré la petitesse de l’île. Haut lieu du<br />

tourisme de luxe, outre l’incontournable<br />

visite de la tombe de Johnny par les fans<br />

(en groupe restreint s’il vous plait !) Saint-<br />

Barth regorge de sites enchanteurs et de<br />

plages de sable blanc.<br />

SE PRÉLASSER SUR LES PLAGES<br />

Saint-Barth est un emblème de la vie<br />

facile aux Antilles. Chaque moment<br />

de la journée est une invitation à la<br />

détente et à l’art de vivre qui est devenue<br />

la pierre angulaire de l’identité de<br />

l’île. Elle comporte plus de 15 plages qui<br />

possèdent toutes indéniablement un<br />

charme certain. Petit récapitulatif des<br />

incontournables…<br />

Anse des Cayes. Des rochers aux formes<br />

bizarres, des criques accidentées cette<br />

plage aux incroyables rouleaux est particulièrement<br />

appréciée des surfeurs.<br />

Colombier. Celle-ci se mérite ! Si vous<br />

n’optez pas pour la version «arrivée en<br />

bateau» il vous faudra marcher vingt<br />

minutes pour découvrir le panorama<br />

exceptionnel qui s’offre à vos yeux. C’est<br />

l’ensemble de la côte «nord-est» de l’île<br />

qui se prélasse à vos pieds.<br />

Saline. C’est ici que le sel était autrefois<br />

exploité. Au bout de la route, un parking<br />

a été aménagé pour vous permettre<br />

de rejoindre à pied l’une des plus belles<br />

plages de l’île.<br />

Saint-Jean. Haut lieu touristique de<br />

Saint-Barth avec ses deux superbes<br />

plages, ses commerces et restaurants.<br />

Marigot. Entourée de cocotiers, cette<br />

plage est une réserve naturelle. Son eau<br />

cristalline et sa faune en font un spot<br />

idéal pour pratiquer le masque et le tuba.<br />

WEITE WELT


BRISE MARINE<br />

ARRIVER<br />

Départ de Luxembourg ou de<br />

Bruxelles, il faut compter entre<br />

15 et 18 heures de vol et prévoir<br />

deux escales.<br />

DORMIR<br />

Dans l’élégant écrin de la Villa<br />

Marie, nichée au cœur de la<br />

plage des Colombiers. Lustres<br />

en coquillage, lits à baldaquin,<br />

têtes de lit en tissus colorés,<br />

guéridons en ananas, la<br />

décoration est résolument dans<br />

un style bohème-chic. À partir<br />

de 350 € la nuit en catégorie<br />

Bungalow pour deux.<br />

saint-barth.villamarie.fr<br />

Les amateurs d’ambiance tropicale<br />

contemporaine opteront<br />

pour le Manapany, un eco-lodge<br />

luxueux, idéalement situé sur<br />

la baie de l’Anse des Cayes, les<br />

pieds dans l’eau, il propose des<br />

villas et suites privées décorées<br />

dans des matériaux naturels.<br />

À partir de 468 € la nuit.<br />

hotelmanapany-stbarth.fr<br />

Pour les adeptes d’ambiance<br />

familiale, décontractée, la<br />

chambre d’hôte le nid d’aigle.<br />

Ici l’accueil se fait en toute<br />

convivialité par le maître des<br />

lieux, Jean Louis qui se prête<br />

également avec délice à la<br />

confection des plats locaux<br />

pour ses visiteurs. À partir de<br />

330 € la nuit.<br />

lenidaigle@wanadoo.fr<br />

69<br />

—<br />

MONNAIE<br />

En 2002, Saint-Barthélemy passe,<br />

comme le reste de l’Europe à<br />

l’euro. Le dollar reste toujours la<br />

seconde monnaie de l’île.<br />

AILLEURS


MEERESBRISE<br />

ESSEN<br />

Das Restaurant On the Rock<br />

70<br />

—<br />

auf dem Felsen Eden Rock<br />

empfängt seine Gäste vor einer<br />

atemberaubenden Kulisse! Das<br />

zum legendären Hotel Eden<br />

Rock gehörende Restaurant ist<br />

vor allem beim jungen Publikum<br />

sehr beliebt. Gourmets kommen<br />

in den Genuss einer erfindungsreichen<br />

originellen und internationalen<br />

Küche und können<br />

ab 17 Uhr auch leckere Cocktails<br />

probieren.<br />

oetkercollection.com/hotels/<br />

eden-rock-st-barths/<br />

Ein schöner und angesagter<br />

Ort, mit perfektem Strand), einer<br />

köstlichen Küche und aktueller<br />

Musik. nikkibeach.com<br />

MANGER<br />

L’Eden Rock, le restaurant On<br />

the Rock accueille ses convives<br />

dans un cadre à la vue<br />

époustouflante ! Lié à l’hôtel<br />

emblématique Eden Rock, il<br />

attire la jeunesse dorée. Une<br />

cuisine inventive originale et<br />

internationale y ravit les palais<br />

gourmands, et après 17h c’est un<br />

endroit parfait pour déguster de<br />

délicieux cocktails.<br />

oetkercollection.com/hotels/<br />

eden-rock-st-barths/<br />

Un bel endroit tendance qui<br />

conjugue plage parfaite, cuisine<br />

savoureuse et musique branchée.<br />

nikkibeach.com<br />

LOKALE ZEIT<br />

Saint-Barthélemy est sous la<br />

tranche horaire de la Caraïbe,<br />

pour le Luxembourg c’est<br />

-6 heures.<br />

HEURE LOCALE<br />

Saint-Barthélemy liegt in der<br />

Zeitzone der Atlantic Standard<br />

Time und hat eine Zeitverschiebung<br />

mit Luxemburg von<br />

-6 Stunden.<br />

Saint-Jean. Die Touristenhochburg von<br />

Saint-Barthélemy und bietet zwei schöne<br />

Strände, Geschäfte und Restaurants.<br />

Marigot. Der von Kokospalmen umgebene<br />

Strand ist ein Naturreservat. Das<br />

kristallklare Wasser und die Unterwasserfauna<br />

laden zum Schnorcheln ein.<br />

DIE INSEL UND IHRE DYNAMIK ENTDECKEN<br />

Die Hauptstadt Gustavia, eine charmante<br />

Kleinstadt mit Holzhäusern mit<br />

rotbemalten Dächern, die sich an den<br />

Hügeln klammern, hat sich rund um<br />

ihren Hafen entwickelt und bietet ein<br />

hübsches Angebot an Luxusboutiquen.<br />

Der Hurrikan Irma konnte nicht an der<br />

Begeisterung der Inselbewohner für die<br />

vielen Veranstaltungen und Feste rütteln,<br />

die auf der Insel organisiert werden.<br />

Im Sommer jagt eine Feier die andere.<br />

Musikfest im Juni, Nationalfeiertag am<br />

14. Juli, Fest der Nordviertel am 27. und 28.<br />

Juli, Fest der Windviertel Anfang August,<br />

Fest von Gustavia am 13. August, Fest von<br />

Saint Barthélemy am 24. und Fest von<br />

Saint Louis am 25. August am authentischen<br />

Strand Corossol. An Unterhaltung<br />

fehlt es nicht. Auch das Sportangebot<br />

von Saint-Barthélemy ist vielseitig.<br />

Tauchen, Surfen, Schnorcheln stehen<br />

zur Auswahl und Segelfans können bei<br />

den Segelregatten im Dezember, März<br />

und April wunderschöne Segelschiffe<br />

bewundern.<br />

Und auch Freunde von gutem Essen<br />

kommen nicht zu kurz. Die Insel veranstaltet<br />

Anfang November ihr eigenes<br />

Gastronomiefestival, das „Saint Barth<br />

Gourmet Festival“, an dem bekannte<br />

Persönlichkeiten der gehobenen französischen<br />

Gastronomie mitwirken. Auf<br />

der Insel finden außerdem das Festival<br />

des karibischen Films, ein Tennisturnier<br />

und ein Festival für klassische Musik statt,<br />

um nur einige wenige Beispiele aus dem<br />

gefüllten Veranstaltungskalender zu<br />

nennen. Weitere Informationen zu dieser<br />

facettenreichen Insel finden Sie auf der<br />

Webseite.<br />

DÉCOUVRIR L’ÎLE ET SON DYNAMISME<br />

Gustavia, la capitale, charmante petite<br />

ville, aux maisons de bois et aux toits<br />

peints de rouge agrippées le long de la<br />

colline, articulée autour du port propose<br />

également une jolie offre en termes<br />

d’enseignes de luxe. Irma n’a pas non<br />

plus freiné les ardeurs des habitants de<br />

Saint-Barth pour organiser des événements,<br />

nombreux sur l’île. Les mois d’été<br />

égrènent une ribambelle de fêtes… Fête<br />

de la musique en juin, fête nationale le 14<br />

juillet, fête des quartiers du Nord les 27 et<br />

28 juillet, fête des quartiers du vent début<br />

août, fête de Gustavia le 13 août, fête de<br />

Saint Barthélémy, le 24, de Saint Louis le<br />

25 sur la plage authentique de Corossol,<br />

les occasions ne manquent pas de se<br />

divertir. Mais Saint-Barth abonde aussi<br />

d‘activités sportives. Plongée, surf, snorkeling<br />

et pour les fans de voile, décembre,<br />

mars et avril offrent l‘opportunité d’admirer<br />

de magnifiques voiliers pendant les<br />

régates organisées sur l’île.<br />

Les gourmands ne sont pas en reste,<br />

car l’île orchestre début novembre<br />

son propre festival de gastronomie «le<br />

St Barth Gourmet Festival» qui réunit<br />

des figures emblématiques de la haute<br />

gastronomie française. L’île accueille<br />

également le festival du film caraïbe, un<br />

tournoi de tennis, un festival de musique<br />

classique… autant dire que la liste n’est<br />

pas exhaustive. Pour tout retrouver et<br />

découvrir cette île aux multiples facettes,<br />

n’hésitez pas à consulter le site de l’offre<br />

touristique.<br />

saintbarth-tourisme.com<br />

WEITE WELT


AILLEURS<br />

BRISE MARINE


WEITE WELT


BRISE MARINE<br />

WILLKOMMEN IM GARTEN EDEN<br />

BIENVENUE AU JARDIN D’EDEN<br />

DAS IN DER BUCHT DES VIERTELS ANSE DE CAYES AN DER ZAUBERHAFTEN, UNBERÜHRTEN KÜSTE GELEGENE<br />

HOTEL MANAPANY IST HEUTE EINE LUXURIÖSE UND ELEGANTE ECO-LODGE. DIESES HOTEL WURDE VON ANNE<br />

JOUSSE, EIGENTÜMERIN UND LEITERIN DER B SIGNATURE HOTELS & RESORTS, AUF WUNDERSCHÖNE WEISE<br />

NEU GESTALTET. HEUTE BIETET ES SEINEN GÄSTEN DREIUNDVIERZIG PRIVATE VILLEN UND SUITEN UND WIRD<br />

VON FRANCK LELOUP, DEM EHEMALIGEN DIREKTOR DES HOTELS LE PLACE D’ARMES IN LUXEMBURG GELEITET!<br />

SITUÉ SUR LA BAIE D’ANSE DE CAYES, SUR LA MAGNIFIQUE CÔTE SAUVAGE DE L’ÎLE, L’HÔTEL MANAPANY EST<br />

AUJOURD’HUI UN LUXUEUX ET ÉLÉGANT ECO-LODGE. CET HÔTEL, SUBLIMÉ PAR ANNE JOUSSE, PROPRIÉTAIRE<br />

ET PDG DE B SIGNATURE HOTELS & RESORTS ET DIRIGÉ PAR FRANK LELOUP, ANCIEN DIRECTEUR DU PLACE<br />

D’ARMES À LUXEMBOURG, PROPOSE AUJOURD’HUI 43 VILLAS ET SUITES PRIVÉES.<br />

PATRICIA SCIOTTI<br />

LUXUS, RUHE UND GENUSS<br />

Das am Rande eines mit Palmen übersäten Strands mitten in<br />

einem sattgrünen Garten gelegene Manapany wurde mit komplett<br />

natürlichen und handwerklich gefertigten Materialien eingerichtet.<br />

Teppiche und Kissen sind aus handgewebter Baumwolle<br />

genäht und fügen sich mit dem tropischen Holz zu einem<br />

eleganten Design. Eine luxuriöse und gleichwohl entspannte<br />

Atmosphäre! Bei der Renovierung und Gestaltung wurde<br />

außerdem bewusst auf Nachhaltigkeit gesetzt.<br />

Solarpaneele, eigene Wasseraufbereitung, Autos mit elektrischem<br />

Antrieb, natürliche Reinigungsmittel, Handtücher aus<br />

Bambus, eigener Obstgarten: Alles wurde so durchdacht, dass<br />

der Schutz der einzigartigen Natur der Insel im Mittelpunkt steht.<br />

ZWISCHEN POOL UND SONNENBAD<br />

Freunde guten Essens dürfen sich auf kulinarischen Hochgenuss<br />

freuen. Das Restaurant und die Bar unter freiem Himmel,<br />

direkt am türkisblauen Wasser servieren köstliche Spezialitäten<br />

der Insel, inspiriert von der Gastronomie aus aller Welt. Der<br />

Akzent liegt auf frischen Bio-Produkten, die der Küchenchef zu<br />

Gerichten mit subtilen Aromen veredelt. Wenn Sie im Urlaub<br />

gerne aktiv sind, können Sie an Pilates- und Yoga-Kursen<br />

teilnehmen und die Fitnessgeräte nutzen. Für Tiefenentspannung<br />

und Wohlbefinden bietet das Hotel-Spa ganzheitliche<br />

Therapieanwendungen mit personalisierten Massagen und<br />

Pflegekuren mit Heilpflanzen an. Und wenn Sie diese kleine<br />

Auszeit mit einer kosmetischen Anwendung abschließen<br />

möchten, können Sie Ihre Haut mit den natürlichen und<br />

schonenden Produkten von Dr. Hauschka verwöhnen lassen.<br />

LUXE, CALME ET VOLUPTÉ<br />

Niché au bord d’une plage bordée de palmiers, au cœur d’un<br />

jardin verdoyant, le Manapany a été aménagé avec des matériaux<br />

entièrement naturels, et du mobilier fabriqué par des artisans.<br />

Tapis et coussins en coton tissés à la main, bois et matériaux<br />

tropicaux sont traités dans un design élégant pour créer<br />

une atmosphère exquise de luxe décontracté. L’hôtel joue aussi<br />

la carte du respect de l’environnement. Panneaux solaires, production<br />

autonome d’eau, voitures électriques, produits de nettoyage<br />

naturels, serviettes en bambous, verger et jardin sur le<br />

site, tout est pensé pour protéger cette nature privilégiée.<br />

ENTRE DEUX PLONGEONS DANS LA PISCINE<br />

Les amateurs de bonne chère ne seront pas en reste, car le<br />

restaurant et le bar en plein air au pied d’une magnifique eau<br />

turquoise célèbrent la richesse culinaire exceptionnelle de l‘île<br />

tout en s’ouvrant aux cuisines du monde. L’accent est mis sur<br />

des ingrédients frais et biologiques que le chef magnifie pour<br />

en faire des plats aux saveurs subtiles. Si vous vous sentez<br />

l’âme active, des cours de pilâtes, de yoga et un équipement<br />

d’entraînement sont à votre disposition. Pour un délicieux rendez-vous<br />

avec la relaxation et le cocooning profond. L’espace<br />

SPA de l’hôtel propose une gamme de massages et de soins<br />

à bases d’herbes médicinales. Et s’il vous en dit de terminer<br />

votre séance par un soin esthétique, le choix de la collection<br />

de soins bio-esthétiques signature du Dr Hauschka pour les<br />

soins de beauté garantit un traitement parfaitement respectueux<br />

de votre peau.<br />

hotelmanapany-stbarth.fr<br />

73<br />

—<br />

AILLEURS


74<br />

—<br />

MEERESBRISE<br />

EIN HOTEL UNTER LUXEMBURGISCHER FÜHRUNG<br />

Franck Leloup, ein gebürtiger Normanne mit Abschluss an der<br />

Hotelfachschule Lausanne, managt seit fünfundzwanzig Jahren<br />

Luxushotels. Er verbrachte einen Großteil seiner beruflichen<br />

Laufbahn an der Côte d‘Azur zwischen Monaco und Saint-Tropez.<br />

Nach einem Projekt auf der Insel Sansibar, wo er ein Resort<br />

im Süden der Insel eröffnete, kehrte er nach Europa zurück und<br />

übernahm im März 2<strong>01</strong>1 die Leitung des luxemburgischen Hotels<br />

Le Place d‘Armes. Er arbeitete dort an der Seite von Jean-Michel<br />

Desnos, Hubert Bonnier und Véronique Devine, die mit<br />

dem Management dieses Aushängeschilds der Luxemburger<br />

Hotellerie beauftragt sind. Seit September 2<strong>01</strong>8 ist er in diesem<br />

zauberhaften Resort Manapany auf der paradiesischen Insel<br />

Saint-Barthélemy tätig. Wir haben ihn getroffen.<br />

WELCHE ERFAHRUNGEN NEHMEN<br />

SIE VON IHREM AUFENTHALT IN LUXEMBURG MIT?<br />

Es macht mich sehr stolz, an der Entstehung dieses Projektes Teil<br />

teilgenommen zu haben, das schnell zu einem der Aushängeschilder<br />

der Hotellerie in Luxemburg wurde. Nicht zu vergessen<br />

sind auch die drei zugehörigen Restaurants: La Cristallerie mit<br />

einem 1 Michelin-Stern, Le Plëss und Le Café de Paris, deren Terrassen<br />

direkt an den Place d‘Armes anschließen.<br />

WELCHES IST IHRE SCHÖNSTE ERINNERUNG AN LUXEMBURG?<br />

Am liebsten erinnere ich mich an die Hotelgäste und die Einwohner<br />

von Luxemburg, mit denen ich Kontakte knüpfen durfte, sei<br />

es mit Geschäftsleuten, Künstlern, Politikern oder einfach dem<br />

Herrn oder der Dame, die jeden Tag nach ihrem Bummel durch<br />

die Fußgängergassen für einen Kaffee kamen ... Ich bin sicher,<br />

die Betreffenden wissen, dass ich sie meine. Dazu kommen die<br />

gemeinsamen Momente mit meinem langjährigen Freund und<br />

Absolventen der EHL, Bertrand vom Atelier de Cuisine in Strassen,<br />

dem Mann mit den bunten Brillen.<br />

WAS HALTEN SIE ALS AUSGEWANDERTER<br />

UND FACHMANN AUS DER HOTELBRANCHE VON DEM HOTELLE-<br />

RIEANGEBOT IN LUXEMBURG?<br />

Das Hotelangebot wusste sich der Entwicklung seiner Kundschaft<br />

anzupassen. Integrierte Hotelketten wie in allen großen<br />

Hauptstädten, mit immer mehr kleinen charmanten Adressen,<br />

die das Ziel auf dem Markt des Freizeittourismus noch attraktiver<br />

machen.<br />

SIE HABEN EINE SEHR UMFANGREICHE BERUFSLAUFBAHN UND<br />

SEHR UNTERSCHIEDLICHE ERFAHRUNGEN. WIE WÄHLEN SIE DAS<br />

ZIEL AUS, DAS IHRE NÄCHSTE CHALLENGE WERDEN SOLL?<br />

Über die Qualität eines Produkts und den Standort hinaus lege<br />

ich Wert darauf, dass die Besitzer und ich einen konstruktiven<br />

Austausch über ihre Werte und ihre Vorstellung von ihren Produkten<br />

haben. Ich fühle mich generell in Häusern wohl, in denen<br />

der Familiensinn großgeschrieben wird.<br />

„…DIE FREUDE DARAN, MIT MEINEN TEAMS<br />

UND MITARBEITERN UNVERGESSLICHE<br />

MOMENTE ZU KREIEREN UND DIESE MIT<br />

UNSEREN KUNDEN ZU TEILEN.“<br />

UNE DIRECTION EN PROVENANCE DU LUXEMBOURG<br />

Franck Leloup, normand d’origine, ancien élève de l’école hôtelière<br />

de Lausanne, dirige des établissements de luxe depuis<br />

plus de 25 ans. Il a accompli une grande partie de sa carrière<br />

sur la Côte d’Azur entre Monaco et Saint-Tropez.<br />

Après une mission sur l’île de Zanzibar, où il rouvre un Resort au<br />

sud de l’île, il retrouve l’Europe et prend la direction du Relais<br />

Château le Place d’Armes en mars 2<strong>01</strong>1. Il travaille alors aux<br />

côtés de Jean-Michel Desnos, Hubert Bonnier et Véronique<br />

Devine alors en mission de management pour ce fleuron de<br />

l’hôtellerie luxembourgeoise. Il officie depuis septembre 2<strong>01</strong>8<br />

dans ce magnifique resort Manapany sur l’île paradisiaque de<br />

Saint Barthelemy. Nous sommes allés à sa rencontre…<br />

COMMENT AVEZ-VOUS VÉCU<br />

VOTRE EXPÉRIENCE AU LUXEMBOURG ?<br />

C’est une grande fierté d’avoir participé à la naissance de ce<br />

projet qui est très vite devenu deux fois fleurons de l’hôtellerie,<br />

un hôtel emblématique de la ville de Luxembourg. Sans oublier<br />

les trois restaurants qui y sont associés : La Cristallerie 1 étoile<br />

Michelin, Le Plëss et le Café de Paris dont les terrasses flirtent<br />

avec la Place d’Armes.<br />

QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR DU LUXEMBOURG ?<br />

Le plaisir d’avoir tissé des liens avec les clients de l’hôtel et les<br />

habitants du Luxembourg qu’ils soient du monde des affaires,<br />

des artistes, des grands de la politique ou encore monsieur et<br />

madame X qui prenaient quasi chaque jour leur café sur la<br />

place après leur petit tour dans les rues piétonnes… Ceux-là<br />

sauront se reconnaître… Sans oublier les moments de partage<br />

avec mon ami de toujours et ancien de l’EHL «Bertrand de L’atelier<br />

de Cuisine»… L’homme aux lunettes de couleurs !<br />

EN TANT QU’EXPAT ET PROFESSIONNEL DE L’HÔTELLERIE<br />

QU’AVEZ-VOUS PENSÉ DE L’OFFRE HÔTELIÈRE AU LUXEMBOURG ?<br />

Une offre hôtelière qui a su s’adapter à l’évolution de sa<br />

clientèle. Une hôtellerie de chaîne intégrée comme dans<br />

toutes les capitales avec une émergence de petites unités de<br />

charme qui renforce la destination sur le marché du tourisme<br />

de loisirs.<br />

VOUS AVEZ UN PARCOURS PROFESSIONNEL BIEN FOURNI ET DES<br />

EXPÉRIENCES TRÈS DIFFÉRENTES, COMMENT CHOISISSEZ-VOUS<br />

LA DESTINATION QUI SERA VOTRE PROCHAIN CHALLENGE?<br />

Au-delà de la qualité d’un produit, et de la destination, je<br />

cherche avant tout un partage sur les valeurs des propriétaires<br />

et la vision qu’ils ont de leurs produits. Je me sens toujours très<br />

WEITE WELT


HEUTE SIND SIE DER CHEF EINES LUXURIÖ-<br />

bien dans une affaire où l’empreinte<br />

SEN UND ELEGANTEN HOTELS AUF EINER<br />

familiale est très forte.<br />

PARADIESISCHEN INSEL. WAS HAT SIE ZU<br />

DIESER ENTSCHEIDUNG BEWEGT?<br />

Ausschlaggebend waren für mich mein<br />

AUJOURD’HUI, VOUS ÊTES À LA TÊTE D’UN<br />

HÔTEL LUXUEUX ET ÉLÉGANT SUR UNE ÎLE<br />

«… LE PLAISIR AVEC<br />

Treffen mit Anne Jousse, der Eigentümerin<br />

der B Signature Gruppe und ihre Vision<br />

vom Luxus. Das Projekt des Luxus-Eco<br />

Resorts, das auf Saint-Barthélemy auf den<br />

PARADISIAQUE, QU’EST-CE QUI A MOTIVÉ<br />

VOTRE CHOIX ?<br />

La rencontre avec Madame Anne Jousse,<br />

la propriétaire du Groupe B Signature a<br />

MES ÉQUIPES ET MES<br />

COLLABORATEURS<br />

DE CONSTRUIRE<br />

Französischen Antillen öffnete, hat mich<br />

schließlich ganz überzeugt. Die B Signature<br />

Gruppe besitzt fünf Hotels in den berühmtesten<br />

Pariser Stadtvierteln: Das Monta-<br />

été au cœur de mon choix, sa vision du<br />

Luxe et le projet Eco Resort de Luxe qui<br />

ouvrait à St-Barthélémy dans les French<br />

West Indies a fini de me convaincre. Le<br />

DES MOMENTS<br />

MÉMORABLES POUR<br />

LES FAIRE PARTAGER<br />

lembert und das Bel Ami in Saint-Germain,<br />

Edouard 7 in der Nähe der Oper und der<br />

groupe B Signature compte 5 hôtels dans<br />

les quartiers phares de Paris : Le Monta-<br />

À NOS CLIENTS.»<br />

75<br />

—<br />

Luxuskaufhäuser, das Hotel de Sers und<br />

lembert et le Bel Ami à Saint-Germain,<br />

das zauberhafte Vernet an der Kreuzung<br />

L’Edouard 7 à quelques encablures de<br />

von Triumpfbogen, Avenue Georges V und<br />

l’Opéra et des grands magasins, l’hôtel<br />

den Champs-Elysées. Über diese Hotels in<br />

de Sers et le magnifique Vernet dans<br />

Paris hinaus besitzt der Konzern noch zwei<br />

le triangle Arc de Triomphe - Avenue<br />

weitere Resorts, das Domaine de la Brete-<br />

Georges V et Champs Elysée. Au-delà<br />

sche Golf & Spa, ein Relais & Château auf<br />

des hôtels parisiens, le groupe pos-<br />

dem gleichnamigen Golfplatz, und das<br />

sède deux Resorts Le Domaine de la<br />

erst seit kurzer Zeit zur Gruppe gehörende<br />

Bretesche Golf & Spa, Relais & Château<br />

DIE ADRESSEN<br />

Hotel in Saint-Barth, das Manapany.<br />

situé sur le golf du même nom, et le<br />

VON FRANCK LELOUP<br />

dernier-né du groupe, situé à St Barth<br />

LES ADRESSES<br />

WAS DENKEN SIE ÜBER<br />

l’Hôtel Manapany.<br />

DE FRANCK LELOUP<br />

DAS HOTELANGEBOT IN SAINT-BARTH?<br />

Das Hotelangebot ist hauptsächlich auf<br />

die Luxushotellerie ausgerichtet und dennoch<br />

überzeugt jedes einzelne Hotel der<br />

COMMENT VOYEZ-VOUS<br />

L’OFFRE HÔTELIÈRE À SAINT-BARTH ?<br />

Une offre hôtelière principalement tour-<br />

Plage Colombier (20 Gehminuten<br />

bis zu einem paradiesischen Flecken<br />

für ein Picknick)<br />

(20 minutes de marche pour un coin<br />

de paradis pour pique-nique)<br />

Insel mit einer wahren und eigenen Iden-<br />

née vers l’hôtellerie de Luxe et pour autant<br />

Sea Spice St Barth<br />

tität. Was uns betrifft, so haben wir den<br />

une vraie identité pour chacun des<br />

Route de saline - St Jean<br />

schicken karibischen Stil wieder aufleben<br />

hôtels de l’île. Pour notre part nous avons<br />

seaspicestbarth.com<br />

lassen, den die ersten amerikanischen und<br />

retrouvé le style caribéen chic que les<br />

Restaurant Tamarin<br />

europäischen Touristen vor dreißig Jahren<br />

premiers touristes américains et euro-<br />

Grande Saline<br />

in Saint-Barth suchten. Back to the Roots in<br />

péens sont venus chercher il y a 30 ans à<br />

tamarinstbarth.com<br />

einer Fünf-Sterne-Version und ein umwelt-<br />

St Barth. Back to the Roots version 5 étoiles<br />

Ti-St Barth Restaurant Club<br />

verantwortlicher Ansatz, der uns von den<br />

et une volonté éco-responsable qui nous<br />

Point Milou<br />

anderen Hotels auf der Insel unterscheidet.<br />

différencie des autres hôtels de l’île.<br />

tistbarth.com<br />

AILLEURS


BÜCHER<br />

ESCAPE BY BIKE<br />

IMMER LINKS DER ATLANTIK<br />

GREAT ADVENTURE COOKING<br />

OFFROAD-ABENTEUER<br />

MIT DEM BULLI VON GIBRALTAR<br />

KOCHEN | REISEN | ABENTEUER<br />

UND BIKEPACKING WELTWEIT<br />

ANS NORDKAP<br />

Zwei Pfannen, ein Schneidebrett und<br />

In elf Monaten ist Joshua Cunning-<br />

Als sein Sohn Tristan geboren wird,<br />

ein Messer, mehr braucht es nicht,<br />

ham mit dem Rad von London nach<br />

sucht der Fotograf und Vortrags-<br />

wenn Iwan und Yves unterwegs sind!<br />

Hongkong gereist, hat dabei 26 Länder<br />

referent Marcus Haid einen Weg,<br />

48 neue Gerichte haben die jungen<br />

besucht und rund 22.000 Kilometer<br />

entschleunigtes Reisen und Fami-<br />

Schweizer Köche von ihrer Offroad-<br />

zurückgelegt. Auf seiner Reise durch<br />

lienleben miteinander zu verbinden.<br />

Reise durch Neuseeland mitgebracht.<br />

unwirtliches Gelände, einsame Land-<br />

Kurzerhand wird ein Bulli mit nur 50<br />

Auf ihrer abenteuerlichen Tour mit<br />

76<br />

—<br />

schaften und große Metropolen hat<br />

er wertvolle Erfahrungen gesammelt,<br />

die er in diesem Buch mit uns teilt. Teils<br />

PS und 80 km/h Höchstgeschwindigkeit<br />

gekauft, ein VW T2, original Westfalia-Ausführung<br />

mit luftgekühltem<br />

dem Geländewagen entdecken sie<br />

abseits der großen Highways die<br />

wunderschönen Berge, Flüsse und<br />

persönlicher Reisebericht, teils prakti-<br />

Motor, Baujahr 1979, und die kleine<br />

Schätze der weiten Natur.<br />

scher Ratgeber, enthält das Buch viele<br />

Familie bricht auf zu einer unver-<br />

Ihre Reisebilder, Eindrücke und<br />

nützliche Tipps von der Routenwahl<br />

gesslichen Reise von Spanien bis zum<br />

Illustrationen wecken das Fernweh<br />

über die Reisevorbereitung und die<br />

Nordkap. Über 22.000 Kilometer legen<br />

und ein unvergleichliches Gefühl von<br />

Budgetplanung bis hin zum passen-<br />

sie in vier Monaten zurück. Von diesem<br />

Freiheit. Ob beim Kochen im Alltag<br />

den Bike und der richtigen Ausrüstung<br />

gelebten Traum, dem Alltagsleben der<br />

oder on the road: Iwan und Yves<br />

für jedes Klima, sowie Verhaltensregeln<br />

Familie im Bulli, der unvergesslichen<br />

inspirieren dazu, Neues zu wagen<br />

für unterwegs. Verpackt in ein reise-<br />

Reise mit zwei kleinen Kindern und den<br />

und das Leben in vollen Zügen zu<br />

freundliches Format ist dieser unver-<br />

traumhaften Landschaften berichtet<br />

genießen!<br />

zichtbare Bike Guide Inspirationsquelle<br />

für Biker, Outdoor-Enthusiasten und<br />

jeden, der sein eigenes großes oder<br />

kleines Bike-Abenteuer plant.<br />

Haid in großartigen Bildern und kurzweiligen<br />

Texten.<br />

Marcus Haid<br />

Illustration : Dieter Braun,<br />

Yves Seeholzer und Iwan Hediger,<br />

192 Seiten, Knesebeck Verlag<br />

Joshua Cunningham,<br />

264 Seiten, Knesebeck Verlag<br />

192 Seiten, Knesebeck Verlag<br />

GEWINNEN<br />

Verlosung von je 2 Büchern:<br />

2 x Escape by Bike<br />

2x Immer links der Atlantik<br />

2x Great Adventure Cooking<br />

Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort<br />

REISELITERATUR an gewinnen@kachen.lu<br />

Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />

bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg<br />

ist ausgeschlossen.<br />

MAGAZIN


LIVRES<br />

STEVE MCCURRY<br />

UNE VIE EN IMAGES<br />

Steve McCurry a parcouru le monde, son appareil<br />

en bandoulière. Conteur visuel, ses reportages<br />

photographiques l’ont conduit à rencontrer<br />

les populations des contrées les plus lointaines,<br />

témoignant à chaque reportage de la fragilité<br />

humaine. Ses photographies, devenues iconiques,<br />

ont marqué plusieurs générations. Qui est<br />

l’homme derrière le photographe ? C’est ce que<br />

nous raconte sa sœur, Bonnie McCurry, dans<br />

ce livre somme croisant l’intime et l’universel.<br />

Carnets de voyage, images inspirantes, petits<br />

souvenirs glanés sur le chemin : le lecteur est<br />

invité à plonger dans les archives familiales et<br />

personnelles de Steve McCurry.<br />

Rédaction et photographies :<br />

Steve McCurry et Bonnie McCurry<br />

392 pages, Éditions de la Martinière<br />

ITALIE EN PRIVÉ<br />

Herbert Ypma, auteur et photographe à succès, d’une trentaine de<br />

livres dans les domaines de la culture, du design ou de l’architecture<br />

a le voyage dans le sang depuis l’enfance et n’a eu de cesse de sillonner<br />

la planète. À chacun de ses nombreux séjours en Italie qu’il a<br />

exploré dans ses moindres recoins, il a compilé adresses excentriques,<br />

expériences éclectiques, hôtels d’exception, déjeuners de légende…<br />

De l’insolite au spectaculaire, le guide des plus belles expériences de<br />

voyage que l’Italie a à offrir.<br />

77<br />

—<br />

Rédaction et photographies : Herbert Ypma<br />

325 pages, Édition du Chêne<br />

QUELQUE CHOSE<br />

DE NOUVELLE-ZÉLANDE<br />

C’est une Nouvelle-Zélande culturelle,<br />

accueillante, contemporaine et traditionnelle<br />

qui émerge devant les yeux du<br />

lecteur au fil des 5 chapitres, accompagnés<br />

de photos et d’illustrations originales.<br />

Un véritable hommage à un pays,<br />

une culture et une population.<br />

Rédaction : Jérémy Marchandeau<br />

Illustration : Julie Ducatte-Boquet<br />

180 pages, Editions Nanika<br />

À GAGNER<br />

2 livres à gagner<br />

Quelque chose de Nouvelle-Zélande<br />

Envoyez un e-mail avec votre nom<br />

et le mot-clé Nouvelle-ZÉlande à<br />

gewinnen@reesenmag.lu<br />

La date limite d’inscription est fixée au 30 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse<br />

e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.<br />

MAGAZINE


ESKAPADEN<br />

MARSA ALAM:<br />

FASZINIERENDE FARBSPIELE<br />

MARSA ALAM :<br />

DÉPAYSEMENT ARC-EN-CIEL<br />

78<br />

—<br />

WEITE WELT


ESCAPADES<br />

LASSEN SIE DEN NASSKALTEN WINTER HINTER SICH UND STARTEN SIE ZU EINER REISE INS LAND DER<br />

PHARAONEN. KEINE SECHS FLUGSTUNDEN ENTFERNT LIEGT DAS FRIEDVOLLE MARSA ALAM MIT SEINEN<br />

UNGEAHNTEN SCHÄTZEN AM UFER DES ROTEN MEERES. FREUEN SIE SICH AUF SONNE, ABWECHSLUNG VOM<br />

ALLTAG UND UNVERGESSLICHE ENTDECKUNGEN.<br />

LASSÉ DES FRIMAS DE L’HIVER, METTEZ LE CAP SUR LA TERRE DES PHARAONS. À MOINS DE SIX HEURES DE<br />

VOL, BLOTTIE ENTRE MER ET DÉSERT, LA PAISIBLE MARSA ALAM DÉVOILE SES INÉDITS TRÉSORS.<br />

SOLEIL, DÉPAYSEMENT ET DÉCOUVERTE SONT GARANTIS. «C’EST SUPER!», «ECHTA».<br />

MARTINE CARRET<br />

Das Wasser der Lagune leuchtet in einer Vielfalt von Farben,<br />

vom hellen Türkis über Saphirblau und Indigo bis hin zu Grün und<br />

scheint sich bis ins schier Unendliche zu erstrecken. Sollte das<br />

Rote Meer etwa blau sein? In der Bibel wird es unter dem Namen<br />

„Reed Sea“ erwähnt, „Schilfrohrmeer“. Im 16. Jahrhundert aber<br />

hat ein Drucker ein „e“ auf seiner Setzmaschine vergessen und<br />

„Reed“ verwandelte sich in „Red“, also „Rot“. Nur eine Legende?<br />

Der Name könnte auch von Erythras abstammen, einem mythischen<br />

König der Antike, dessen Name im Griechischen „Rot“<br />

bedeutet. Man sagt auch, dass das Rote Meer eine rote Farbe<br />

annimmt, wenn sich eine bestimmte Alge ausbreitet. Und dann<br />

gibt es da noch diese schroffen Felsen, die im Glanz der untergehenden<br />

Sonne in rotes Licht getaucht werden ...<br />

SCHIMMERNDE FISCHE<br />

Eine Reise zum Roten Meer bietet Erwachsenen wie auch Kindern<br />

die wunderbare Gelegenheit, beim Schnorcheln ein weltweit<br />

einzigartiges Unterwassermilieu zu entdecken. Was an<br />

dieser Unterwasserwelt so beeindruckt, ist die Fülle an Leben.<br />

Wie Unterwasserkonfetti wirbeln die winzigen Fahnenbarsche<br />

(Anthias sp.), die die unbestreitbaren Stars dieser farbenfrohen<br />

Welt sind, durch das Korallenriff. Bunte, gestreifte oder gepunktete<br />

Fische jagen in den Ritzen und Winkeln des Riffs umher. Ein<br />

Spektakel, dessen man nicht müßig wird: 1250 Fischarten, 250<br />

Korallenarten und 1000 Wirbellose leben hier. Der Ort ist ideal<br />

für einen ersten Tauchgang mit Sauerstoffflasche.<br />

Im Gegensatz zu den Küstenstädten im Norden (Hurghada,<br />

Safaga, Quseir), wo das Korallenriff quasi vor der Küste liegt,<br />

besitzt die Region um Marsa Alam mehrere natürliche Buchten<br />

(marsa), wo reichlich Seegras wächst, die Lieblingsspeise<br />

Mélangé à du turquoise quasi fluorescent, un kaléidoscope de<br />

bleu saphir, d’indigo et de vert lagon se déploie vers l’infini… La<br />

Mer Rouge n’est donc pas rouge, mais bleue ? La Bible mentionnerait<br />

son existence sous l’appellation de «Reed Sea», Mer des<br />

Roseaux. Mais au XVI e siècle, un imprimeur oublia un «e» sur ses<br />

tablettes de plomb et «Reed» se transforma en «Red» (rouge).<br />

Légende ? Elle tirerait aussi son nom du souverain Erythras, dont<br />

le nom signifie rouge en grec. On raconte également que La<br />

Mer se teinterait de rouge au moment de la prolifération d’une<br />

algue. Il y a aussi ces falaises abruptes qui rosissent au coucher<br />

du soleil...<br />

POISSONS CHATOYANTS<br />

Venir en Mer Rouge, c’est avoir la chance, que l’on soit adulte<br />

ou enfant, de découvrir un écosystème sous-marin unique<br />

au monde, en nageant tout simplement avec un masque sur<br />

le visage. Sous l’eau, ce qui frappe, c’est la profusion de la vie.<br />

Comme des confettis, les minuscules poissons rouges (Anthias<br />

sp.) qui sont les stars des lieux virevoltent sur des récifs coralliens<br />

dont les formes somptueuses et alambiquées semblent<br />

avoir été sculptées. Poissons multicolores, rayés ou à pois,<br />

chassent dans les entrailles du récif ou batifolent en couple.<br />

Un spectacle et un décor qui ne lassent pas : 1250 espèces de<br />

poissons, 250 sortes de coraux, 1000 espèces d’invertébrés y<br />

vivent. L’endroit est idéal pour effectuer un baptême de plongée.<br />

Contrairement aux villes côtières du nord (Hurghada, Safaga,<br />

Quseir) où le récif colle littéralement à la côte, la région de<br />

Marsa Alam possède plusieurs baies (marsa) naturelles où<br />

s’étalent des herbiers, nourriture favorite des tortues vertes.<br />

79<br />

—<br />

AILLEURS


„JETZT ZEICHNEN SICH ROSA, OCKERGELB,<br />

GLEISSENDES WEISS, SILBERREFLEXE, GOLDENER<br />

SAND UND ROTE GEBIRGE AM HORIZONT AB.“<br />

80<br />

—<br />

der Grünen Meeresschildkröte, die sich deshalb gern hier<br />

aufhält! Um sicherzugehen, einen Blick auf diese gepanzerten<br />

Meeresbewohner zu erhaschen, halten Sie sich an den<br />

Tauchspot Marsa Abu Dabbah. In Marsa Shoona oder Marsa<br />

Moubarak begegnet man ihnen eher selten. Mit etwas Glück<br />

begegnen Sie auch einem Dugong, einer Art Seekuh, einst von<br />

den Seeleuten als „Meerjungfrau“ bezeichnet.<br />

Von Marsa Alam aus gelangt man mit dem Boot auch zum Riff<br />

Samadai. Dort lebt eine Gruppe von etwa hundert Spinnerdelfinen,<br />

mit denen man schwimmen kann. Unser Geheimtipp?<br />

Aufgrund ihrer Schnelligkeit und Wendigkeit nützt es gar nichts,<br />

ihnen hinterherzuschwimmen. Besser ist es, sich an einem<br />

etwas abgelegenen Ort, weit weg von den anderen Schwimmern,<br />

allein, zu zweit oder mit der Familie zurückzuziehen. Die<br />

angeborene Neugier der Delfine wird sie ganz automatisch in<br />

Ihre Richtung führen.<br />

Was für die Korallen, Fische und Schildkröten gilt, gilt auch für<br />

die Delfine: Nicht berühren! Der saure pH-Wert unserer Finger<br />

würde den Schutzschleim auf ihrer Haut zerstören und sie<br />

anfällig für Parasiten machen.<br />

FESSELNDE WÜSTE<br />

Wenn die Sonne ihren höchsten Stand überschritten hat und<br />

allmählich untergeht, lässt die Attraktivität des Meeres nach<br />

und unser Blick schweift nach Westen. Jetzt zeichnen sich<br />

Rosa, Ockergelb, gleißendes Weiß, Silberreflexe, goldener Sand<br />

und rote Gebirge am Horizont ab. Die Wüste schimmert in den<br />

unterschiedlichsten Farbnuancen und die Luft wird frischer. Das<br />

Gigantesques, elles broutent littéralement cette «laitue marine».<br />

Pour les voir à coup sûr, dirigez-vous vers Marsa Abu Dabbah,<br />

A Marsa Shoona ou Marsa Moubarak, les rencontres sont plus<br />

aléatoires. Avec un peu de chance, vous apercevrez également<br />

le seigneur des lieux, le dugong, animal lui aussi herbivore<br />

longtemps appelé «sirène» par les marins des temps reculés.<br />

Depuis Marsa Alam, il est également possible de rejoindre en<br />

bateau le récif de Samadai. C’est là que vit un groupe d’une<br />

centaine de dauphins à long bec avec lequel on peut nager.<br />

Notre tuyau ? Leur courir après étant totalement contreproductif<br />

vu leur rapidité de déplacement, l’idée est de<br />

se mettre dans un coin reculé, loin des autres nageurs et<br />

d’attendre en solo, couple ou famille. La curiosité naturelle des<br />

cétacés les attirera vers vous.<br />

Comme pour le corail, les poissons ou les tortues, il ne faut<br />

surtout pas les toucher. L’acidité de nos doigts détruit le mucus<br />

protecteur qui recouvre leur peau la laissant ensuite à la merci<br />

des parasites.<br />

DÉSERT CAPTIVANT<br />

Quand l’astre solaire commence à décliner, les attraits de la<br />

mer sont moindres et le regard porte vers l’ouest. Du rose, de<br />

l’ocre, du blanc aveuglant, des reflets argentés, du sable doré<br />

et des montagnes rougeâtres qui s’enfoncent vers l’horizon. Le<br />

désert prend toute une panoplie de nuances et l’air y devient<br />

plus respirable. C’est le moment idéal de partir à sa découverte,<br />

à dos de dromadaire, en quad ou en 4x4.<br />

WEITE WELT


ist der ideale Zeitpunkt, um zu einer Erkundungstour<br />

auf dem Rücken eines Dromedars,<br />

im Quad oder Jeep aufzubrechen.<br />

Bei den Beduinen machen Sie Halt, um<br />

einen Röstkaffee mit Ingwer (geneba),<br />

einen Tee (chaï), abgekochte Hibiskusblüten<br />

(carcadé) und etwas Brot zu<br />

kosten (aïch) oder Wasserpfeife mit<br />

Apfelaroma zu rauchen. Der Empfang<br />

der Ababda-Stämme, die hier seit Generationen<br />

leben, ist einfach einzigartig,<br />

unkompliziert und zuvorkommend. Kleine<br />

Ziegen klettern mit Kindern über die Felsen<br />

und Steine. Das Wasser stammt aus<br />

Brunnen, die tief in die Erde gegraben<br />

wurden. Hier gibt es kein Internet, keine<br />

störenden Klingeltöne. Nur das Nötigste,<br />

was Seele und Körper zur Stärkung brauchen.<br />

Die Dunkelheit der Nacht legt sich allmählich<br />

über die Wüste, am Himmel<br />

leuchten unzählige Sterne. Sogar ein<br />

Teleskop wurde installiert, zu dem Sie<br />

einige Tourenveranstalter gerne hinbringen.<br />

Wenn nicht, erklärt Ihnen Ihr Fremdenführer<br />

gern die Sternbilder, während<br />

Sie es sich auf Ihrer Matte bequem<br />

machen. Träumen Sie was Schönes ...<br />

Chez les Bédouins, arrêt pour déguster<br />

un café grillé parfumé au gingembre<br />

(geneba), un thé (chaï), une décoction<br />

de fleurs d’hibiscus (carcadé), un morceau<br />

de pain (aïch) ou fumer une chicha<br />

(pipe à eau) aromatisée à la pomme.<br />

L’accueil des tribus Ababda qui y vivent<br />

depuis des générations est tout simplement<br />

unique, simple et prévenant. Des<br />

cabris batifolent sur des rochers avec<br />

des enfants aux pieds nus. L’eau provient<br />

de puits creusés dans la terre. Ici, pas de<br />

wifi, pas de sonnerie intempestive. Juste<br />

l’essentiel pour ressourcer âmes et corps.<br />

La nuit se poursuit, sous un ciel parsemé<br />

de myriades d’étoiles. Un télescope est<br />

même installé et certains opérateurs<br />

vous y emmènent. À défaut, un guide<br />

vous décrit les constellations tandis que<br />

vous êtes couché sur une natte. Prêt à<br />

dormir…<br />

LUXAIR TOURS bietet wöchentliche<br />

Hin- und Rückflüge nach<br />

Marsa Alam an (immer donnerstags).<br />

Infos zu Flugzeiten<br />

und Tarifen auf luxair.lu<br />

LUXAIR TOURS propose des<br />

vols aller-retour hebdomadaires<br />

vers Marsa Alam (le<br />

jeudi). Des informations sur les<br />

horaires de vol et les tarifs sont<br />

disponibles sur luxair.lu<br />

AILLEURS


SONNE SATT<br />

1, 2, 3 SOLEIL<br />

82<br />

— SICH VOR DER ÄGYPTISCHEN SONNE ZU SCHÜTZEN (im<br />

Sommer werden es gerne 40 °C), ist ein Muss. Beim<br />

Sonnenbaden sollte man nicht auf Sonnencreme (LSF<br />

50+) und Sonnenschirm verzichten.<br />

UND IM WASSER? Wir empfehlen, einen langärmligen<br />

Anti-UV-Anzug aus Lycra zu tragen, wenn Sie schwimmen<br />

oder schnorcheln gehen (mit Schwimmflossen,<br />

Maske und Schnorchel). Das hat gleich zwei Vorteile: Der<br />

Anzug schützt vollständig vor der Sonne und macht es<br />

unnötig, sich mit chemischen Sonnenschutzmitteln einzucremen,<br />

die die empfindlichen Korallenriffs angreifen.<br />

FÜR KINDER empfehlen wir Neoprenanzüge mit einer<br />

Dicke von 2 oder 3 Millimetern. Diese Anzüge schützen<br />

vor Hautverbrennungen und Auskühlung der Kleinen<br />

und halten sie auch bequem an der Wasseroberfläche.<br />

WER SICH FÜR GESCHICHTE oder Archäologie begeistert<br />

oder das Abenteuer sucht, sollte unbedingt in den<br />

Süden von Marsa Alam fahren, vor allem in den Park von<br />

Wadi Gemal mit alten Smaragdminen aus der vorrömischen<br />

Zeit und den Dörfern Appolonia und Qulaan.<br />

NOCH WEITER SÜDLICH lädt die Route, die bis zur<br />

Grenze des Sudan verläuft, zu einem Tagesausflug in<br />

die Stadt Shalateen ein, die berühmt ist für ihren Dromedarmarkt.<br />

SE PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL ÉGYPTIEN (40°C<br />

l’été) n’est vraiment pas anodin. Sur les transats, crème<br />

solaire SFP50+ et parasol.<br />

DANS L’EAU ? Notre recommandation est de porter un<br />

lycra anti UV à manches longues lors de vos baignades<br />

ou sorties en snorkelling (palme-masque-tuba). L’avantage<br />

est double : il protège intégralement du soleil et<br />

évite de devoir mettre des crèmes chimiques qui abiment<br />

les fragiles récifs coralliens.<br />

POUR LES ENFANTS, une protection en néoprène 2 ou<br />

3mm est recommandé. Elle empêche les brûlures et le<br />

refroidissement des petits, tout en les maintenant en<br />

surface confortablement.<br />

POUR LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE, de géologie ou bien<br />

d’aventure, le sud de Marsa Alam mérite le détour,<br />

notamment le parc de Wadi Gemal avec les anciennes<br />

mines d’émeraude datant de l’époque préromaine et<br />

les villages fantomatiques d’Appolonia et de Qulaan.<br />

ENCORE PLUS AU SUD, en excursion à la journée, la<br />

route s’étire jusqu’à la frontière du Soudan, à Shalateen,<br />

célèbre pour son gigantesque marché aux dromadaires.<br />

WEITE WELT


Höhepunkte Rajasthans<br />

Mit Luxuszügen auf den Spuren der Mogul-Kaiser<br />

„Maharaja-Express“<br />

ab/bis Delhi<br />

4 Tage: September <strong>2<strong>01</strong>9</strong> - April 2020<br />

“Deccan Odyssey”<br />

ab Delhi/bis Mumbai<br />

8 Tage: Oktober <strong>2<strong>01</strong>9</strong> - März 2020<br />

83<br />

—<br />

ab 3565 € p.P<br />

Doppelkabine<br />

Deluxe<br />

ab 3360 € p.P<br />

Doppelkabine<br />

Deluxe<br />

Unsere Leistungen<br />

• 3 Übernachtungen im “Maharaja-Express”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension<br />

• Ausflugs- und Besichtigungsprogramm<br />

• Lokale englischsprachige Reiseleitungen<br />

Unsere Leistungen<br />

• 7 Übernachtungen im “Deccan Odyssey”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension<br />

• Ausflugs- und Besichtigungsprogramm<br />

• Lokale englischsprachige Reiseleitungen<br />

Für weitere Informationen und Ihre individuelle Beratung kontaktieren Sie uns:<br />

REISEN / VOYAGER / <strong>01</strong>-19<br />

9, Place de la Gare • L-1616 Luxembourg<br />

Tel.: 49 90 - 48 00 • Fax: 49 90 - 49 99<br />

www.cflevasion.lu


RAJASTHAN<br />

IN JEDER<br />

HINSICHT BUNT<br />

RAJASTHAN,<br />

UN VOYAGE HAUT<br />

EN COULEUR<br />

WEITE WELT


ESCAPADES<br />

ES IST MIT SEINEN ÜBER 1,3 MILLIARDEN EINWOHNERN EINES DER BEVÖLKERUNGSREICHSTEN<br />

LÄNDER DER ERDE UND EINES DER FARBENFROHESTEN: INDIEN. BESONDERS RAJASTHAN IM<br />

NORDEN GILT ALS EINE DER SPANNENDSTEN UND SCHÖNSTEN REGIONEN MIT IHREN PALÄSTEN,<br />

FESTUNGEN UND NATIONALPARKS. AUCH DIE LISTE DER UNESCO-WELTKULTURSTÄTTEN IST LANG.<br />

AVEC PLUS DE 1,3 MILLIARD D’HABITANTS, VOICI L’UN DES PAYS LES PLUS PEUPLÉS DE LA<br />

PLANÈTE ET L’UN DES PLUS COLORÉS : L’INDE. EN PARTICULIER LA RÉGION DU RAJASTHAN, SITUÉE<br />

AU NORD. ELLE EST CONSIDÉRÉE COMME L’UNE DES RÉGIONS LES PLUS SÉDUISANTES<br />

ET LES PLUS BELLES DU PAYS.<br />

JESSIKA MARIA RAUCH<br />

Seine majestätischen Paläste, imposanten Festungen,<br />

Nationalparks und die schier endlose Liste der<br />

zum Unesco-Weltkulturerbe gehörenden historischen<br />

Stätten machen es zu einer magischen Destination.<br />

Ses palais majestueux, ses forteresses imposantes, ses<br />

parcs nationaux préservés et la longue liste de ses sites<br />

culturels inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco en<br />

font une destination magique.<br />

85<br />

—<br />

VON PINKEN PALÄSTEN UND BLAUEN PAUSEN<br />

Der Taj Mahal in der Stadt Agra ist zweifelsohne der<br />

bekannteste Palast, genauer gesagt ein Mausoleum,<br />

das Großmogul Shah Jahan für seine verstorbene<br />

Gattin im 17. Jahrhundert errichten ließ. Es beherbergt<br />

auch das Grab des Auftraggebers selbst und ist eines<br />

der meistfotografierten Gebäude der Welt. Das Rote<br />

Fort, eine Festungs- und Palastanlage aus der Epoche<br />

der Mogulkaiser, liegt nur etwa 2,5 Kilometer vom Taj<br />

Mahal entfernt, was Agra zu einer Pflichtdestination<br />

für Geschichtsfreunde macht. Eine Stadt mit ebenfalls<br />

großer Dichte an sehenswürdigen Bauwerken ist die<br />

Hauptstadt der Region, Jaipur, wenige Stunden westlich<br />

von Agra. Im 18. Jahrhundert erbaut, gehört Jaipur<br />

zu den jüngeren Städten und ist vor allem wegen ihrer<br />

pinkfarbenen Architektur bekannt. Den Anstrich in der<br />

Bonbonfarbe erhielt es in Vorbereitung auf den Besuch<br />

von Kronprinz Albert Eduard, Prince of Wales, zu der Zeit,<br />

als Indien unter britischer Herrschaft war. Zu den Wahrzeichen<br />

gehören vor allem der Palast der Winde, Hawa<br />

Mahal, und der Stadtpalast, dessen hohe Außenmau-<br />

ENTRE FORTERESSES ET PALAIS<br />

Le Taj Mahal dans la ville d’Agra est sans doute le<br />

palais le plus célèbre du pays. Il s’agit plus précisément<br />

d’un mausolée, que grand empereur moghol Shah<br />

Jahan avait construit pour sa femme décédée au<br />

17ème siècle. Il abrite également la tombe de l’empereur<br />

lui-même et est l’un des bâtiments les plus photographiés<br />

au monde.<br />

Le Fort Rouge, une forteresse et un palais de l’époque<br />

de l’Empire moghol, se trouve à seulement 2,5 kilomètres<br />

du Taj Mahal, faisant d’Agra une destination<br />

incontournable pour les amateurs d’histoire. La capitale<br />

de la région, Jaipur, à quelques heures à l’ouest<br />

d’Agra, est une ville avec une densité de curiosités à<br />

découvrir tout aussi élevée. Construite au XVIIIe siècle,<br />

Jaipur est l’une des villes les plus jeunes et est surtout<br />

connue pour son architecture rose. Les bâtiments ont<br />

été peints en couleur bonbon en préparation de la<br />

visite du prince héritier Albert Edouard, prince de Galles,<br />

lorsque l’Inde était sous domination britannique. Parmi<br />

les monuments incontournables se trouvent surtout le<br />

AILLEURS


ern die vielen prachtvollen Innenhöfe,<br />

Palais des vents, Hawa Mahal, et le Palais<br />

Gärten und einzelnen Gebäude schüt-<br />

de la ville, dont les hauts murs extérieurs<br />

zen. Fast ganz in Blau präsentiert sich die<br />

protègent les magnifiques nombreuses<br />

zweitgrößte Stadt Rajasthans, Jodhpur.<br />

cours, jardins et bâtiments individuels. La<br />

Traditionell signalisierten die farbigen<br />

seconde plus grande ville du Rajasthan,<br />

Häuser: Hier wohnt ein Brahmane, ein<br />

Jodhpur, est de couleur bleue. Tradition-<br />

Angehöriger der obersten Kaste. Heute<br />

nellement, les maisons colorées signa-<br />

streichen auch Nicht-Brahmanen ihre<br />

laient qu’un brahmane, membre de la<br />

86<br />

—<br />

MIT CFL EVASION NACH<br />

RAJASTHAN<br />

Häuser blau an. Die alte Hauptstadt<br />

des Fürstenstaates Jaipur, Amber, liegt<br />

wenige Kilometer nördlich des heutigen<br />

plus haute caste, habitait là. Aujourd’hui,<br />

les non-brahmanes peignent aussi leurs<br />

maisons en bleu. L’ancienne capitale de<br />

Zentrums und lockt dank seiner Fes-<br />

l’État princier de Jaipur, Amber, se trouve<br />

ZWEI REISEROUTEN IN<br />

tungsanlage, dem Fort Amber, zahlrei-<br />

à quelques kilomètres au nord du centre<br />

RAJASTHAN (NORDINDIEN)<br />

che Touristen an.<br />

actuel et attire de nombreux touristes<br />

1. Maharaja Express<br />

(Reisezeit Feb. - April, Sept. - April<br />

Delhi<br />

Taj Mahal<br />

Festung Agra<br />

Ranthambore Nationalpark<br />

DIE NATUR ENTDECKEN<br />

Ein Kontrastprogramm in wilder Natur<br />

erwartet Reisende im Ranthambore-Nationalpark<br />

im Osten. Seinen Namen<br />

erhielt der 282 m 2 große Park nach der<br />

grâce à sa forteresse, le Fort Amber.<br />

A LA DÉCOUVERTE DE<br />

RICHESSES NATURELLES<br />

Le parc national de Ranthambore à l’Est<br />

offre aux voyageurs un contraste surpre-<br />

2. Deccan Odyssey<br />

(Februar - März, Oktober - März)<br />

Mumbai (Check-In mit Welcome<br />

Drink im „Deccan Odyssey“ am<br />

Chhatrapati Shivaji-Bahnhof in<br />

Mumbai)<br />

Champaner Pavagadh<br />

Udaipur<br />

Blaue Stadt Jodhpur<br />

Sawai Madhopur, Tiger<br />

(Ranthambore Nationalpark)<br />

Sawai M. Lodge<br />

Taj Mahal<br />

Jaipur (Festung Amber, Palast der<br />

Winde, Stadtpalast <strong>–</strong> hier residiert<br />

noch heute ein Maharadscha)<br />

Delhi<br />

in diesem Areal gelegenen Festung<br />

Ranthambore aus dem 10. Jahrhundert.<br />

Er ist bekannt für seine Bengaltiger und<br />

weitere Großkatzen-Rassen. Leoparden,<br />

Hyänen und Schakale leben hier zusammen<br />

mit Antilopen, Gazellen und Wildschweinen.<br />

Residieren kann man zum<br />

Beispiel in der Sawai Madhopur Lodge,<br />

einem ehemaligen königlichen Jagdschloss.<br />

MEGA-METROPOLEN VOLLER LEBEN<br />

Natürlich sind auch die beiden größten<br />

Städte <strong>–</strong> das nördliche Delhi, mit dem<br />

Teil Neu-Delhi als Hauptstadt, und das<br />

südlicher gelegene Mumbai, die Haupt-<br />

nant avec sa nature sauvage. Le parc<br />

de 282 m 2 tire son nom de la forteresse<br />

de Ranthambore, forteresse du Xe siècle<br />

située dans la région même. Il est connu<br />

pour ses tigres du Bengale et d’autres<br />

races de grands félins. Des léopards, des<br />

hyènes et des chacals vivent ici avec des<br />

antilopes, des gazelles et des sangliers.<br />

On réside par exemple dans le Sawai<br />

Madhopur Lodge, un ancien pavillon de<br />

chasse royal.<br />

DES MÉGALOPOLES<br />

FOURMILLANTES DE VIE<br />

Bien sûr, les deux plus grandes villes - le<br />

nord de Delhi, avec New Delhi comme<br />

WEITE WELT


ESCAPADES<br />

AVEC CFL EVASION VERS LE<br />

RAJASTHAN<br />

87<br />

—<br />

stadt des Bollywood <strong>–</strong> einen Besuch wert.<br />

Die Mega-Metropolen als lebhaft zu<br />

bezeichnen, wäre schlichtweg untertrieben:<br />

Delhi zählt mindestens 16, Mumbai<br />

18 Millionen Einwohner. Für Europäer ist<br />

vor allem der Verkehr eine Herausforderung.<br />

So erscheint es als Fußgänger oft<br />

unmöglich, eine Straße zu überqueren,<br />

und nicht selten hält eine Kuh, die als heiliges<br />

Tier gilt, die Autokarawanen auf und<br />

darf nicht vertrieben werden. Mumbais<br />

bunte Straßenmärkte wie im Stadtteil<br />

Colaba, stylishe Cafés im Viertel Bandra<br />

oder das ausgezeichnete Fisch- und<br />

Meeresfrüchterestaurant Trishna laden<br />

zum Entdecken und Verweilen ein.<br />

capitale, et le sud de Mumbai, la capitale<br />

de Bollywood - méritent également une<br />

visite. Il serait presque ironique de qualifier<br />

ces mégapoles de vivantes : Delhi<br />

compte au moins 16 millions d’habitants,<br />

Mumbai 18 millions. Pour les Européens,<br />

la circulation, en particulier, est un défi.<br />

En tant que piéton, il semble souvent<br />

impossible de traverser une rue et il n’est<br />

pas rare qu’une vache, qui est considérée<br />

comme un animal sacré, arrête<br />

les caravanes et ne soit pas chassée. À<br />

découvrir absolument, les marchés colorés<br />

de Mumbai comme dans le quartier<br />

de Colaba, les cafés élégants du quartier<br />

de Bandra ou le meilleur restaurant de<br />

poissons et fruits de mer Trishna qui vous<br />

invitent à la découverte et à la détente.<br />

DEUX ITINÉRAIRES AU<br />

RAJASTHAN (INDE DU NORD)<br />

1. Maharaja Express<br />

(période idéale : février <strong>–</strong> avril,<br />

septembre <strong>–</strong> avril)<br />

Delhi<br />

Taj Mahal<br />

Forteresse d’Agra<br />

Parc national de Ranthambore<br />

2. Odyssée du Deccan<br />

(février - mars, octobre - mars)<br />

Mumbai (Enregistrement avec<br />

boisson de bienvenue à la «Deccan<br />

Odyssey» à la gare Chhatrapati Shivaji<br />

à Mumbai)<br />

Champaner Pavagadh<br />

Udaipur<br />

Jodhpur Ville Bleue<br />

Sawai Madhopur, Tiger (Parc<br />

national de Ranthambore)<br />

Sawai M. Lodge<br />

Taj Mahal<br />

Jaipur (Forteresse d’Ambre, Palais<br />

des Vents, Palais de la Ville - un Maharaja<br />

y réside encore aujourd’hui)<br />

Delhi<br />

AILLEURS


REGENERATION<br />

WEITE WELT


SPORT & SPA<br />

UND TIEF DURCHATMEN ... ZU SICH FINDEN, NEUE KRAFT TANKEN ... VIELE VON UNS TRÄUMEN<br />

DAVON, EIN WOCHENENDE ODER SOGAR EINE GANZE WOCHE DAZU ZU NUTZEN, DEN WEG<br />

ZU AUSGEGLICHENHEIT UND ACHTSAMKEIT WIEDERZUFINDEN. SPIRITUELL, ENTGIFTEND,<br />

AYURVEDISCH, SPORTLICH ODER EINFACH ENTSPANNEND, DIE AUSWAHL IST GROß.<br />

ERFAHRUNGSBERICHTE UND EIN LÄNGST NICHT ERSCHÖPFENDER ÜBERBLICK.<br />

ET SOUFFLER… SE RETROUVER, SE RÉGÉNÉRER... NOUS SOMMES NOMBREUX À RÊVER, LE TEMPS<br />

D’UN WEEK-END OU D’UNE SEMAINE, DE RENOUER AVEC SÉRÉNITÉ ET PLEINE CONSCIENCE.<br />

SPIRITUEL, DÉTOX, AYURVÉDIQUE, SPORTIF OU PUREMENT DÉTENTE, LE CHOIX EST LARGE.<br />

TÉMOIGNAGES ET TOUR D’HORIZON NON EXHAUSTIF.<br />

ALIX BELLAC<br />

GEHEN, UM BESSER WIEDERZUKOMMEN<br />

Unser Luxemburg … Es steht außer Zweifel, dass wir es lieben,<br />

aber wie bei allem, was uns am Herzen liegt, muss man sich<br />

manchmal davon entfernen, um es wieder wertschätzen<br />

zu können. Bei einem üppigen Mittagessen vertraute mir ein<br />

Freund vor kurzem an, er wünsche sich eine Auszeit an einem<br />

schicken (und teuren!) Ort mit dem alleinigen Sinn und Zweck,<br />

sich nur ein paar Chicoréeblätter pro Mahlzeit zu genehmigen<br />

und so die Figur wiederzufinden, die er mit zarten zwanzig hatte.<br />

Ja, auch wenn diese Methode diskussionswürdig ist, verbreitet<br />

sich die Idee einer solchen „Auszeit“ immer mehr in den Köpfen<br />

unserer ständig vernetzten, unter Strom stehenden und<br />

gestressten Gesellschaft. Und was das Angebot betrifft, ist die<br />

Auswahl in der Tat mehr als interessant. Gisèle, eine vehemente<br />

Anhängerin von Spaziergängen und Tofu <strong>–</strong> lachen Sie nicht, da<br />

kommen Sie auch noch hin <strong>–</strong> fährt mehrmals pro Jahr in den<br />

Schwarzwald, um ihren Körper und Organismus wieder ins<br />

Gleichgewicht zu bringen. „Ich mag den Gedanken, dem Alltag<br />

entfliehen und an einem friedlichen Ort verweilen zu können,<br />

der zu Meditation einlädt, wo ich Menschen treffe, die sich um<br />

ihre Gesundheit oder ihr inneres Gleichgewicht sorgen“, verrät<br />

sie mir, ihre Nordic-Walking-Stöcke abmarschbereit in der<br />

Hand. Clélia, eine junge und athletische Fünfzigjährige, ist der<br />

gleichen Meinung: „Ich mag vor allem Auszeiten im Zeichen des<br />

Yoga. Meine Yoga-Lehrerin bietet Aufenthalte in Asien an. Wenn<br />

man sich auf einem fernen Kontinent wiederfindet, sieht man<br />

die Dinge aus einem anderen Blickwinkel. Dort konzentriere ich<br />

mich auf das Spirituelle und komme wieder ins Gleichgewicht.“<br />

UNKONVENTIONELL DENKEN<br />

Christine, eine stolze Blondine mit Führungsposition in einer<br />

Bank, vertraut uns an: „Absolut überladen von dieser berühmt-berüchtigten<br />

geistigen Last hatte ich Lust auf eine<br />

PARTIR POUR MIEUX REVENIR<br />

Notre Luxembourg... il est indubitable que nous l’aimons, mais<br />

comme toute chose chérie, il convient parfois de s’en éloigner<br />

pour mieux l’apprécier. Devant un copieux déjeuner, un ami<br />

me confiait il y a peu, son envie d’une retraite dans un endroit<br />

chic (et cher !), tout cela dans le but ultime de n’ingérer qu’une<br />

endive par repas et retrouver la ligne de ses 20 ans. Alors oui,<br />

même si le procédé peut paraître discutable, le principe de<br />

«retraite» fait doucement son chemin dans nos mœurs d’humains<br />

hyper connectés, survoltés, stressés. Et en la matière,<br />

force est de constater un choix intéressant à plus d’un titre.<br />

Gisèle, grande adepte de balade et de consommation de tofu<br />

<strong>–</strong> ne souriez pas, vous allez-y venir <strong>–</strong> se rend plusieurs fois par<br />

an en Forêt-Noire pour un rééquilibrage général. «J’aime l’idée<br />

de m’échapper et séjourner dans un endroit paisible, propre à<br />

la méditation, où je rencontre des personnes ayant des préoccupations<br />

de santé et de bien-être intérieur», me confie-t-elle,<br />

bâtons de marche en mains. Clélia, jeune quinqua athlétique<br />

ne dit pas autre chose : «J’affectionne les retraites sur le thème<br />

du yoga. Ma professeure propose des séjours en Asie. Se retrouver<br />

sur un autre continent permet de voir les choses sous un<br />

autre angle. Là-bas, je travaille le spirituel et je me rééquilibre».<br />

LA PENSÉE SAUVAGE<br />

Christine, blonde altière, poste à responsabilité dans une<br />

banque de la place, nous confie : «Saturée de la fameuse charge<br />

mentale, j’ai eu envie d’un break dans un environnement sain,<br />

loin de l’agitation, celle qui pollue au propre comme au figuré.<br />

Partageant cette envie avec ma cousine, je pensais me diriger<br />

vers une détox à base de jus. Ce fut plus rocambolesque !<br />

Elle nous a inscrites en jeûne complet dans le Vercors.<br />

Dès l’arrivée, l’entretien avec le naturopathe m’a mis dans<br />

l’ambiance ! M’expliquant le programme, il me propose aussi...<br />

89<br />

—<br />

AILLEURS


SPORT & SPA<br />

Auszeit in einer guttuenden Umgebung,<br />

un lavement». Surprises de bout en bout,<br />

fernab von der Stadt, die uns im wört-<br />

si l’on peut dire ! Chers lecteurs, nous<br />

lichen als auch übertragenen Sinne zu-<br />

nous sommes laissés dire qu’il existe<br />

müllt. Meine Cousine hatte Lust, sich mir<br />

aussi des massages du colon, paraît-il<br />

UNKONVENTIONELL DENKEN<br />

anzuschließen, und so beschlossen wir,<br />

très bénéfique pour la santé... Pour le<br />

Fasten und Wellness.<br />

uns eine Entgiftungskur mit Säften zu<br />

reste, Christine détaille son programme<br />

Spazierengehen, den Organis-<br />

gönnen. Wir sind aber noch weiter ge-<br />

journalier. Marche (3 à 4 heures par jour),<br />

mus reinigen. Mehrere Stand-<br />

gangen! Sie hat uns für eine komplet-<br />

séances de yoga et étirements et cerise<br />

orte in Frankreich.<br />

te Fastenkur im Vercors angemeldet.<br />

sur la biscotte, open-bar à tisanes ! De<br />

LA PENSÉE SAUVAGE<br />

Schon bei der Ankunft wurden wir vom<br />

quoi boire la tasse... «Je dois dire que<br />

Jeûne et bien-être.<br />

Heilpraktiker in die richtige Stimmung<br />

cette détox m’a bien revigorée et j’en ai<br />

Marcher, nettoyer son<br />

versetzt! Er erklärte mir das Programm<br />

senti les bienfaits tout le reste de l’année.<br />

organisme. Plusieurs sites en<br />

und schlug mir auch einen Einlauf vor. So<br />

J’y retourne d’ailleurs !»<br />

France.<br />

jeune-bienetre.fr<br />

folgte eine Überraschung auf die nächste!“<br />

Und liebe Leser, wir haben uns sagen<br />

FACE À SOI-MÊME… OU FACE À LA MER<br />

ABTEI MAREDSOUS<br />

lassen, dass es sogar Darmmassagen<br />

Antoine, 35 ans, s’apprête à partir dans<br />

Besinnung und Ruhe<br />

gibt, die sehr gut für die Gesundheit sein<br />

un monastère belge. Exit les connexions<br />

Meditieren, weitab vom Trubel<br />

sollen! Christine erklärte uns den Rest<br />

avec l’extérieur, le smartphone et l’ordi<br />

der Stadt arbeiten.<br />

ihres täglichen Programms. Stramme<br />

resteront au placard. «J’ai besoin de<br />

ABBAYE DE MAREDSOUS<br />

Spaziergänge (drei bis vier Stunden am<br />

ces moments de pause et, par chance,<br />

Recueillement et calme.<br />

Tag), Yoga, Dehnungsübungen und das<br />

il existe des endroits adéquats. Je me<br />

Méditer, travailler loin de l’agi-<br />

i-Tüpfelchen: die Tee-Bar, an der man<br />

suis d’ailleurs isolé dans un monastère,<br />

tation de la ville.<br />

sich nach Belieben bedienen darf!<br />

il y a une dizaine d’années, pour réviser<br />

maredsous.be<br />

mes examens, sans wi-fi. Une diète<br />

„Ich muss sagen, dass mich diese Entgif-<br />

numérique qui m’a permis d’obtenir<br />

90<br />

—<br />

HAUS OF YOGA LUXEMBURG<br />

Yoga Einführung, Perfektionie-<br />

tungskur tatsächlich wiederbelebt und<br />

gestärkt hat und ich ihre wohltuende<br />

de très bons résultats», précise-t-il. «Ma<br />

prochaine retraite ? Vivifiante ! J’emmène<br />

rung. Mehrere Yoga-Auszeiten<br />

Wirkung das ganze restliche Jahr über<br />

ma fiancée sur la côte atlantique pour<br />

ganzjährig im Ausland.<br />

spüren konnte. Ich habe meine nächste<br />

une thalasso.»<br />

Initiation, perfectionnement.<br />

Kur übrigens schon fest geplant!“<br />

Plusieurs retraites de yoga<br />

Puisqu’en filigrane, on ne parle que de<br />

dans l’année à l’étranger.<br />

ABGEKOPPELT VON DER DIGITALEN WELT<br />

recentrage, saluons ces initiatives en<br />

houseofyoga.lu<br />

Antoine, 35 Jahre, steht kurz vor seiner<br />

tous genres, car, après tout, ne dit-on pas<br />

Abfahrt in ein belgisches Kloster. Zuhause<br />

que l’essentiel est d’aller à la rencontre<br />

YOGA JOHN SCHLAMMES<br />

bleiben Smartphone und Laptop und<br />

de soi-même ?<br />

Yoga kennen lernen, sich<br />

damit die Verbindung zur Außenwelt. „Ich<br />

perfektionieren. Ayurvedakurse<br />

brauche diese Pausen und glücklicher-<br />

das ganze Jahr über.<br />

weise gibt es auch die richtigen Orte dafür.<br />

S’initier au yoga, se perfection-<br />

Ich habe mich übrigens vor zirka zehn<br />

ner. Stages ayurvédiques tout<br />

au long de l’année.<br />

Jahren ganz in ein Kloster zurückgezogen,<br />

um ohne Internet für meine Prüfungen zu<br />

«J‘AIME L‘IDÉE DE MÉDITER<br />

yoga-johnschlammes.com<br />

RYUMON JI KLOSTER<br />

Buddhistische Meditation<br />

lernen. Eine digitale Entzugskur, dank der<br />

ich sehr gute Prüfungsergebnisse erzielt<br />

habe“, verrät er. „Meine nächste Auszeit?<br />

Energie und Frische tanken! Ich werde mit<br />

ET RENCONTRER DES<br />

PERSONNES AYANT LES<br />

MÊMES PRÉOCCUPATIONS<br />

Spirituelle Auszeit in Französisch<br />

und Deutsch.<br />

MONASTÈRE RYUMON JI<br />

meiner Verlobten zu einer Thalassokur<br />

an die Atlantikküste fahren.“ Überall hört<br />

und liest man immer von Rückbesinnung<br />

DE BIEN-ÊTRE INTÉRIEUR.»<br />

GISÈLE<br />

Méditation bouddhiste.<br />

und Neuordnung. Deshalb sollten wir alle<br />

Retraite spirituelle en français<br />

diese Initiativen, egal welcher Art, begrü-<br />

et allemand.<br />

ßen, denn heißt es nicht immer, dass es<br />

meditation-zen.org<br />

das Wichtigste ist, sich selbst zu finden?<br />

WEITE WELT


„ MIR GEFÄLLT DIE VORSTELLUNG, ZU<br />

MEDITIEREN UND MENSCHEN ZU BEGEGNEN,<br />

DIE SICH GENAU WIE ICH MIT IHREM INNEREN<br />

WOHLBEFINDEN AUSEINANDERSETZEN.“<br />

GISÈLE<br />

AILLEURS


FASZINATION<br />

SÜDAFRIKA<br />

LA FASCINATION<br />

DE L’AFRIQUE DU SUD<br />

WEITE WELT


AILLEURS<br />

ERSTE <strong>REESEN</strong> LESERREISE<br />

PREMIER VOYAGE DE LECTEURS <strong>REESEN</strong>


GEMEINSAM REISEN<br />

RAUE KÜSTENREGIONEN, ENDLOSE SANDSTRÄNDE, TROCKENE WÜSTENLANDSCHAFTEN, IDYLLISCHE<br />

WEINBERGE UND EINZIGARTIGE TIERWELTEN, VERBUNDEN MIT DEM HIPPEN MULTIKULTURELLEN FLAIR DER<br />

REGENBOGENNATION MACHEN DAS LAND SO EINZIGARTIG. SÜDAFRIKA WIRD DESHALB AUCH OFT ALS<br />

EINE WELT FÜR SICH BEZEICHNET <strong>–</strong> EINMAL BESUCHT, WIRD ES EINEN NIE WIEDER LOSLASSEN.<br />

DES RÉGIONS CÔTIÈRES ACCIDENTÉES, DES PLAGES DE SABLE SANS FIN, DES PAYSAGES DÉSERTIQUES,<br />

SECS, IDYLLIQUES. SES VIGNOBLES ET SA FAUNE UNIQUE, ASSOCIÉS AUX VIBRATIONS MULTICULTURELLES<br />

ET BRANCHÉES DE LA NATION ARC-EN-CIEL RENDENT CE PAYS UNIQUE. L’AFRIQUE DU SUD EST SOUVENT<br />

PERÇUE COMME UN MONDE À PART - UNE FOIS VISITÉE, VOUS NE POURREZ PLUS JAMAIS LA QUITTER.<br />

MELANIE NARIN<br />

94<br />

—<br />

HIGHLIGHTS DER<br />

KAP-REGION<br />

Im Südwesten liegt die Kap-Region, auch Western Cape<br />

genannt. Sie ist umgeben vom Indischen Ozean im Süden und<br />

dem Atlantik im Westen. Abgesehen von ihrer facettenreichen<br />

Landschaft ist die Kap-Region ein Traum für Feinschmecker<br />

und Weinliebhaber. Regionale und internationale Gaumenfreuden<br />

machen die Reise zu einem kulinarischen Erlebnis.<br />

KAPSTADT<br />

Kapstadt ist die älteste südafrikanische Stadt, deshalb auch<br />

liebevoll „Mother City“ genannt. Sie liegt majestätisch eingebettet<br />

zwischen dem Tafelberg, dem Wahrzeichen Kapstadts,<br />

und dem rauen Atlantik. Spannende Kontraste von Tradition<br />

und Moderne, afrikanischer und europäischer Kultur prägen<br />

ihre einzigartige Schönheit. Ob Abenteurer, Naturliebhaber<br />

oder Genussmensch, die Traumstadt am südlichsten Zipfel<br />

Afrikas hat für jeden etwas zu bieten.<br />

TOUR DE LA<br />

PÉNINSULE DU CAP<br />

La région du Cap est entourée de l'océan indien au sud et de<br />

l'atlantique à l'ouest. Au-delà de la diversité de ses paysages,<br />

c'est un rêve pour les gourmets et les amateurs de vin. Les<br />

délices culinaires régionaux et internationaux feront de votre<br />

voyage une expérience culinaire exceptionnelle.<br />

LE CAP<br />

Le Cap est la plus ancienne ville d’Afrique du Sud, c’est pourquoi<br />

on l’appelle affectueusement la «ville mère». Elle se<br />

trouve majestueusement nichée entre la Montagne de la<br />

Table, le point de repère de Cape Town, et la côte accidentée<br />

de l’océan Atlantique. Sa beauté unique née des contrastes<br />

passionnants entre tradition et modernité, culture africaine<br />

et européenne. Que vous soyez aventurier, amoureux de la<br />

nature ou épicurien dans l’âme, cette ville de rêve située à<br />

l’extrême Sud de l’Afrique a quelque chose à offrir à chacun.<br />

Vom Tafelberg kann man grandiose Ausblicke auf die Metropole<br />

und ihre Umgebung genießen. Man hat die Wahl zwischen<br />

dem Aufstieg über einen der vielen Wanderwege oder<br />

per Seilbahn, die einen direkt auf das Plateau bringt.<br />

Im botanischen Garten Kirstenbosch führt ein Baumwipfel-Pfad<br />

in luftiger Höhe durch den Park. Neben der herrlichen<br />

Panoramalandschaft kann man exotische Pflanzen und alte<br />

Bäume betrachten.<br />

Depuis la Montagne de la Table, vous pourrez profiter de<br />

magnifiques vues sur la métropole et ses environs. Pour y<br />

monter, deux choix s’offrent à vous, une petite excursion à<br />

travers les nombreux sentiers de randonnée ou la solution du<br />

téléphérique qui vous emmène directement sur le plateau.<br />

Dans le Jardin botanique de Kirstenbosch, un sentier forestier<br />

traverse le parc à flanc de montagne. En plus du magnifique<br />

paysage panoramique, vous pourrez admirer des plantes<br />

exotiques et des arbres centenaires.<br />

Die Victoria & Alfred Mall an der Waterfront, kurz V&A Waterfront,<br />

lädt zum Shoppen und Entspannen ein. Hier gibt es von<br />

allem: Kunstgalerien, Designerboutiquen, Souvenirläden, Cafés<br />

und Restaurants <strong>–</strong> dazu eine atemberaubende Aussicht auf<br />

die Stadt und den Tafelberg.<br />

Le Victoria & Alfred Mall at the Waterfront, V&A Waterfront<br />

en abrégé, vous invite au shopping et à la détente. Galeries<br />

d’art, boutiques de créateurs, boutiques de souvenirs, cafés et<br />

restaurants, tout est à votre disposition, avec une vue imprenable<br />

sur la ville et la Montagne de la Table.<br />

WEITE WELT


AILLEURS


GEMEINSAM REISEN<br />

➊<br />

➋<br />

96<br />

—<br />

➌<br />

➍<br />

WEITE WELT


VOYAGER ENSEMBLE<br />

Beim Spaziergang durch das Herz der Stadt, dem „City Bowl“,<br />

kann man am besten in das bunte Miteinander dieser einzigartigen<br />

Regenbogennation eintauchen. Der angrenzende<br />

alternative Stadtteil Woodstock ist berühmt für seine Straßenkunst<br />

und die „Old Biscuit Mill“, ein altes Fabrikgebäude mit<br />

zahlreichen Kunstgalerien, Antiquitätenläden, Kleinbrauereien<br />

und Biomärkten. Jeden Samstag bieten hier lokale Händler auf<br />

dem Neighbourgoods Market ihre Produkte an.<br />

En vous promenant au cœur de la ville, le «City Bowl», vous<br />

pourrez mieux percevoir la coexistence colorée de cette<br />

nation arc-en-ciel unique. Le quartier alternatif de Woodstock<br />

est célèbre pour son art de rue et l’ancienne fabrique de biscuits,<br />

un ancien bâtiment d’usine regroupe de nombreuses<br />

galeries d’art, magasins d’antiquités, microbrasseries et<br />

marchés bio. Tous les samedis, les commerçants locaux proposent<br />

leurs délices au Marché Neighbourgoods.<br />

Wer lieber Strandatmosphäre genießen möchte, sollte sich<br />

nach Clifton und Camps Bay begeben, den Nobelvierteln von<br />

Kapstadt. Camps Bay, am Fuß der Zwölf Apostel, ist beliebt<br />

wegen seines traumhaft weißen Sandstrandes. Schicke Restaurants<br />

und Bars entlang der Uferpromenade laden zum<br />

Genießen und Verweilen ein.<br />

Si vous préférez profiter de l’atmosphère de la plage, dirigez-vous<br />

vers Clifton et Camps Bay, les quartiers haut de<br />

gamme du Cap. Camps Bay, au pied des 12 Apôtres, est<br />

populaire pour sa magnifique plage de sable blanc. Les restaurants<br />

et bars chics le long de la promenade vous invitent<br />

à la détente.<br />

BOULDERS BEACH ➊<br />

Entlang an Muizenbergs bunten Strandhäuschen führt die<br />

Straße nach Simon’s Town. Am Boulders Beach in Simon’s<br />

Town ist immer etwas los, denn hier leben ca. 3000 wilde Cape<br />

African Penguins, auch Brillenpinguine genannt <strong>–</strong> auf jeden Fall<br />

einen Besuch wert.<br />

KAP DER GUTEN HOFFNUNG & CAPE POINT ➋<br />

Einer der wohl magischsten Plätze der Welt ist das Kap der<br />

Guten Hoffnung, der südwestlichste Punkt von Afrika. Die<br />

schroffe Küstenlandschaft und die stürmische See machen<br />

diesen Ort zu etwas ganz Besonderem. Die beste Panoramaaussicht<br />

genießt man am Cape Point beim Gang hoch zum<br />

Leuchtturm. Beim Blick in die Tiefe kann man das stürmische<br />

Aufeinandertreffen der beiden Ozeane, Atlantik und Indischer<br />

Ozean, bestaunen.<br />

PLAGE DE BOULDERS BEACH ➊<br />

Le long du chalet de plage coloré de Muizenberg, la route<br />

mène à Simon‘s Town. À Boulders Beach dans Simon‘s Town,<br />

il y a toujours quelque chose à voir, parce qu‘ici vivent environ<br />

3000 manchots sauvages du Cap Africain - qui valent vraiment<br />

le détour.<br />

CAP DE BONNE ESPÉRANCE & CAPE POINT ➋<br />

L‘un des endroits les plus magiques du monde est le Cap de<br />

Bonne Espérance, le point le plus au sud-ouest de l‘Afrique. Le<br />

paysage côtier accidenté et la mer agitée font de ce lieu un<br />

endroit très spécial. En montant vers le phare à Cape Point,<br />

vous pourrez découvrir une magnifique vue panoramique.<br />

En regardant vers les profondeurs, vous serez émerveillé de<br />

la rencontre orageuse des deux océans, l‘océan Atlantique et<br />

l‘océan Indien.<br />

97<br />

—<br />

CHAPMANS PEAK DRIVE ➌<br />

Der Rückweg nach Kapstadt führt über den neun Kilometer<br />

langen Chapmans Peak Drive, eine der schönsten Küstenstraßen<br />

der Welt. Mit atemberaubender Panoramalandschaft<br />

schlängelt er sich zwischen Meer und steilen Felswänden entlang<br />

<strong>–</strong> ein absolutes Highlight Ihrer Südafrika-Reise!<br />

CHAPMANS PEAK DRIVE ➌<br />

Le retour vers Cape Town se fait par la Chapmans Peak Drive,<br />

l‘une des plus belles routes côtières du monde, longue de<br />

9 km. Avec son paysage panoramique à couper le souffle, qui<br />

serpente entre la mer et les falaises abruptes <strong>–</strong> c’est un point<br />

culminant absolu de votre voyage en Afrique du Sud !<br />

HERMANUS, DIE „WALHAUPTSTADT“ ➍<br />

Die idyllische kleine Küstenstadt hat jedes Jahr besondere<br />

Besucher. Von Juni bis November kommen zahlreiche Wale in<br />

die Bucht, um dort ihren Nachwuchs zu bekommen. Die hochgelegene<br />

Uferpromenade mit zahlreichen Restaurants ist der<br />

ideale Ort, um die friedlichen Giganten vom Land aus zu beobachten.<br />

HERMANUS, «CAPITALE DE LA BALEINE» ➍<br />

Cette petite ville côtière idyllique accueille chaque année<br />

des visiteurs spéciaux. De juin à novembre, de nombreuses<br />

baleines viennent dans la baie pour mettre bas. Les terrasses<br />

des nombreux restaurants de la promenade sont l‘endroit<br />

idéal pour observer ces paisibles géants de la terre.<br />

AILLEURS


AUTORIN MELANIE NARIN<br />

lebt zur Zeit mit ihrem Mann<br />

98<br />

—<br />

Attila und ihren drei Kindern<br />

in Luxemburg. Ihre Familie<br />

verbindet eine große Reisleidenschaft,<br />

deshalb zieht es sie<br />

immer wieder in die Ferne, um<br />

neue Eindrücke zu gewinnen<br />

und kulinarische Köstlichkeiten<br />

zu entdecken. Diesen<br />

Artikel zu schreiben war eine<br />

große Freude, da die Familie<br />

auch einige Jahre in Kapstadt<br />

gelebt hat.<br />

L’AUTEURE MELANIE NARIN<br />

vit actuellement au Luxembourg<br />

avec son mari Attila<br />

et leurs 3 enfants. Sa famille<br />

a une grande passion pour<br />

les voyages, c’est pourquoi<br />

elle est toujours attirée par<br />

la distance pour acquérir<br />

de nouvelles impressions et<br />

découvrir de nouvelles spécialités<br />

culinaires. La rédaction<br />

de cet article a été un grand<br />

plaisir, comme elle a vécu à<br />

Capetown pendant plusieurs<br />

années.<br />

WEINREGIONEN<br />

Ein Besuch der Weinregionen Stellenbosch<br />

und Franschhoek ist für jeden<br />

Weinliebhaber und Feinschmecker ein<br />

Muss. Die Fahrt durch die Weingegend<br />

führt vorbei an historischen Weingütern<br />

und mit Weinreben gesäumten Bergketten.<br />

In den etablierten Weingütern wird<br />

von Wine-Tastings, Wine-Workshops bis<br />

zu Fine Dine & Wine alles angeboten.<br />

WILDLIFE<br />

Auch in der Kap-Region bieten einige<br />

private Wildschutzgebiete und Nationalparks<br />

spannende Safaris an. In<br />

„Game Reserves“ mit afrikanischem Flair<br />

kommt man Afrikas „Big 5“ ganz nah:<br />

Löwen, Elefanten, Büffel, Nashörner und<br />

Leoparden in freier Wildbahn zu beobachten<br />

ist nicht nur einmalig, sondern<br />

unvergesslich.<br />

RÉGIONS VITICOLES<br />

La visite des régions viticoles de Stellenbosch<br />

et de Franschhoek est un must<br />

pour tout amateur de vin. Le voyage à<br />

travers la région viticole vous emmène<br />

à travers les vignobles historiques et<br />

les chaînes de montagnes bordées de<br />

vignes. Les maisons viticoles proposent<br />

une multitude d’expériences, dégustation<br />

de vins, ateliers de vins, découverte<br />

de menus aux accords mets et vins.<br />

FAUNE<br />

Certaines réserves de gibier privées et<br />

certains parcs nationaux proposent également<br />

des safaris passionnants dans la<br />

région du Cap. Dans „Game Reserves“<br />

avec une touche africaine, vous pouvez<br />

vous rapprocher des „Big 5“ de l‘Afrique.<br />

Observer les lions, les éléphants, les<br />

buffles, les rhinocéros et les léopards en<br />

pleine la nature est une expérience non<br />

seulement unique, mais inoubliable.<br />

WEITE WELT


VOYAGER ENSEMBLE<br />

MIKE FRANTZ UND SEINE FRAU PATRICIA HABEN SÜDAFRIKA ZU IHRER NEUEN HEIMAT ERKOREN.<br />

DER GEBÜRTIGE RÜMELINGER SETZT REISEN À LA CARTE ZUSAMMEN<br />

UND BEGLEITET SEINE GÄSTE DURCH DIESES FASZINIERENDE, KONTRASTREICHE LAND.<br />

FÜR <strong>REESEN</strong> HAT MIKE EINE EXKLUSIVE LESERREISE ZUSAMMENGESTELLT, DIE SIE JETZT BUCHEN KÖNNEN.<br />

MIKE FRANTZ ET SON ÉPOUSE PATRICIA ONT CHOISI L’AFRIQUE DU SUD POUR NOUVELLE PATRIE.<br />

NÉ À RUMELINGEN, EN ALLEMAGNE, FRANTZ ORGANISE DES VOYAGES À LA CARTE ET ACCOMPAGNE SES<br />

HÔTES À TRAVERS CE PAYS FASCINANT ET CONTRASTÉ. MIKE A PRÉPARÉ UN VOYAGE EXCLUSIF POUR LES<br />

LECTEURS DE <strong>REESEN</strong> QUE VOUS POUVEZ RÉSERVER DÈS MAINTENANT.<br />

MIKE & PATRICIA FRANTZ<br />

EIN LAND, DAS MAN<br />

NICHT VERGISST<br />

Mike und Patricias Affinität zu Südafrika begann im Jahr 2005,<br />

als sie auf der Broadlandsfarm von Pat Cavendish O’Neill,<br />

der Bestsellerautorin von „A Lion in my Bedroom“, ehrenamtlich<br />

an einem Projekt zur Rehabilitation von Wildtieren mitarbeiteten.<br />

Der zweimonatige Aufenthalt in Somerset West sollte ihr<br />

Leben noch einmal von Grund auf verändern ... Mike hatte in<br />

Esch/Alzette als Bauingenieur und Patricia als Krankenpflegerin<br />

gearbeitet, als sie in den 90er Jahren mit ihrem Sohn Boris<br />

in die Provence umsiedelten, um ein Tennisresort zu leiten<br />

UN PAYS QUI NE<br />

VOUS QUITTE PLUS<br />

Les affinités de Mike et Patricia avec l’Afrique du Sud ont commencé<br />

en 2005, lorsqu’ils se sont portés volontaires pour un<br />

projet de réhabilitation de la faune sur la ferme Broadlands<br />

de Pat Cavendish O’Neill, l’auteur à succès de «A Lion in my<br />

Bedroom».<br />

Le séjour de deux mois à Somerset West a changé fondamentalement<br />

leur vie une fois de plus... Mike travaillait à Esch/<br />

Alzette en tant qu’ingénieur civil et Patricia comme infirmière<br />

quand ils ont déménagé en Provence avec leur fils Boris dans<br />

les années 1990 pour gérer un centre de tennis et louer des<br />

99<br />

—<br />

AILLEURS


100<br />

—<br />

und sich um Mietwohnungen zu kümmern. Danach lebten sie<br />

in Aix-en-Provence, wo Patricia ein Geschäft mit Kunstperlen<br />

eröffnete.<br />

Patricia, Mike und Sohn Boris zog es immer wieder nach Südafrika.<br />

Vom ungewöhnlich intensiven Leben, vom einnehmenden<br />

Ambiente dieses riesigen Landes, vom Kontrastreichtum<br />

muss ein aufgeschlossener „Mlungu“, ein „Weißer“,<br />

einfach fasziniert sein! Um dem Land etwas zurückzugeben,<br />

gründeten Patricia und Mike den in Luxemburg eingetragenen<br />

Förderverein „KeNako“, mit dem sie zusammen mit der<br />

Hilfsorganisation Aviva eine Grundschule in einem Armenviertel<br />

von Kapstadt unterstützen.<br />

2<strong>01</strong>5 verließen Mike, Patricia und Boris den europäischen Kontinent<br />

definitiv und kauften sich ein Haus am Melkbosstrand<br />

in Kapstadt, das sie periodisch vermieten.<br />

Mike hat sich längst zum Südafrika-Experten entwickelt. Als<br />

Wein- und Gastronomiefan kennt er zudem die vielen feinen<br />

Adressen, die sich in Cape Town, in Stellenbosch und in vielen<br />

anderen Gegenden befinden.<br />

Über seine Agentur „Travel to South Africa“ stellt Mike Frantz seit<br />

einigen Jahren Reisen à la carte zusammen, die sich nach den<br />

Wünschen und dem Budget der Reisenden richten. Für REE-<br />

SEN hat Mike in Zusammenarbeit mit „Voyages Emile Weber“<br />

eine zwölftägige Exklusiv-Reise zusammengestellt: Vom 7. bis<br />

20. November <strong>2<strong>01</strong>9</strong> zeigt Mike Frantz „sein“ Südafrika mit vielen<br />

touristischen und gastronomischen Highlights, Wein inklusive.<br />

appartements. Ils ont ensuite vécu à Aix-en-Provence, où<br />

Patricia a ouvert un magasin de vente de perles artificielles.<br />

Puis Patricia, Mike et leur fils Boris se sont rendus en Afrique<br />

du Sud encore et encore. Un «Mlungu» ouvert d’esprit, un<br />

«homme blanc», est fasciné par la vie exceptionnellement<br />

intense, l’ambiance captivante de ce vaste pays, la richesse<br />

des contrastes ! Pour redonner quelque chose au pays qui les<br />

a accueillis, Patricia et Mike ont fondé l’association «KeNako»,<br />

enregistrée au Luxembourg, qui, avec l’organisation humanitaire<br />

Aviva, soutient une école primaire dans un quartier<br />

pauvre de Cape Town.<br />

En 2<strong>01</strong>5, Mike, Patricia et Boris ont définitivement quitté le<br />

continent européen et ont acheté une maison sur la plage de<br />

Melkbos Beach au Cap qu’ils louent périodiquement.<br />

Mike est devenu depuis longtemps un expert de l’Afrique du<br />

Sud. Passionné de vins et de gastronomie, il connaît aussi les<br />

nombreuses bonnes adresses du Cap, de Stellenbosch et de<br />

bien d’autres régions.<br />

Par l’intermédiaire de son agence «Travel to South Africa»,<br />

Mike Frantz conçoit depuis plusieurs années des forfaits de<br />

voyage à la carte, adaptés aux souhaits et au budget des<br />

voyageurs. Pour <strong>REESEN</strong>, Mike a organisé un voyage exclusif<br />

de douze jours en coopération avec Voyages Émile Weber.<br />

Du 7 au 20 novembre <strong>2<strong>01</strong>9</strong>, Mike Frantz présentera «son»<br />

Afrique du Sud avec de nombreux points forts touristiques,<br />

gastronomiques et vinicoles.<br />

Eine zweite Reise ist übrigens vom<br />

21. November bis 4. Dezember <strong>2<strong>01</strong>9</strong> geplant.<br />

Un deuxième voyage est prévu<br />

du 21 novembre au 4 décembre <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />

Für den genauen Reiseverlauf, weitere Informationen<br />

sowie Buchungen wenden Sie sich bitte an<br />

die Agentur PRIVATE TRAVEL SERVICE.<br />

Kontakt: private-travel@vew.lu - +352 402828-48<br />

Pour le déroulement détaillé du voyage, des<br />

informations supplémentaires ou une réservation, contactez<br />

l‘agence PRIVATE TRAVEL SERVICE.<br />

Contact : private-travel@vew.lu - +352 402828-48<br />

WEITE WELT


Myanmar<br />

Voyage individuel<br />

Culture<br />

Bien-être<br />

1<strong>01</strong><br />

—<br />

You inspire, we design, you travel<br />

www.travel-inspirations.lu<br />

AILLEURS


GEWUSST WIE<br />

DER KLEINE <strong>REESEN</strong>-RATGEBER<br />

LE PETIT GUIDE DE <strong>REESEN</strong><br />

URLAUB IST NICHT IMMER NUR SONNIG, ER KANN AUCH SEINE SCHATTENSEITEN HABEN. WAS IST ZU<br />

BEACHTEN? <strong>REESEN</strong> HAT TIPPS VON EXPERTEN.<br />

LES VACANCES NE SONT PAS TOUJOURS ENSOLEILLÉES, ELLES PEUVENT AUSSI COMPORTER DE MAUVAISES<br />

SURPRISES. QUOI FAIRE POUR LES ÉVITER ? <strong>REESEN</strong> A PRIS CONSEIL AUPRÈS D’EXPERTS.<br />

JESSIKA MARIA RAUCH<br />

102<br />

—<br />

MOBIL VOR ORT <strong>–</strong> ZU WELCHEM PREIS?<br />

Für einige Reiseziele ist der Mietwagen vor Ort hilfreich. Da<br />

die bekannten Autovermietungen oftmals teuer erscheinen,<br />

greifen viele auf Billiganbieter zurück. Mietwagen für 20 €<br />

am Tag klingen nach einem echten Schnäppchen. Am<br />

Urlaubsort angekommen staunt man beim Zahlen dann<br />

nicht schlecht: Unerwartete Gebühren und Zusatzzahlungen<br />

finden sich auf der Rechnung, und auf Nachfrage wird auf<br />

das Kleingedruckte oder die AGB verwiesen. Die Experten<br />

vom Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg (EVZ)<br />

raten, Verträge gründlich zu studieren. Allgemein gilt: Seriöse<br />

Autovermietungen formulieren klar, welche Leistungen<br />

inbegriffen sind und welche nicht.<br />

ALBTRAUM GEPÄCKVERLUST<br />

Der Schreck am Gepäckband: Der Koffer ist nicht mitgeflogen.<br />

Wenn das aufgegebene Gepäck komplett verloren gegangen<br />

ist, d. h. nach maximal 21 Tagen des Flugdatums nicht<br />

wiedergefunden wurde, so gibt es seitens der Fluggesellschaft<br />

Entschädigung. Wer per Quittungen nachweisen kann, was im<br />

Koffer gewesen ist, der hat Chancen auf einen entsprechend<br />

realistischen Ausgleich. Ansonsten wird der Wert auf der Basis<br />

des Gewichts geschätzt. Ist das Gepäck nur verspätet, so<br />

erhalten Fluggäste eine zweckmäßige Basisausstattung für die<br />

ersten Tage bzw. die Rückerstattung des investierten Betrags<br />

dafür.<br />

HOTEL VS. AIRBNB<br />

Grundsätzlich weist das EVZ darauf hin, dass Übernachtungsgäste<br />

in Airbnb-Unterkünften mit Privatpersonen einen Vertrag<br />

eingehen. Das macht es im Streitfall eventuell schwieriger. Ratsam<br />

ist die Online-Recherche im Vorfeld nach Bewertungen<br />

und Kommentaren seitens anderer Reisender, um abzuwägen,<br />

ob eine Buchung sinnvoll erscheint. Stornierungsbedingungen<br />

bei Apartments, Zimmern oder Hotels sollten deutlich formuliert<br />

sein. Den Vertrag macht der Kunde immer mit dem Hotel,<br />

somit gelten dessen allgemeine Geschäftsbedingungen. Allgemein<br />

gilt, dass Pauschalreisende es einfacher bei Problemen<br />

oder Reklamationen haben.<br />

Wir danken dem Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg für die Unterstützung.<br />

Kostenlose Unterstützung für Angelegenheiten im europäischen<br />

Ausland: www.cecluxembourg.lu. Für Fälle innerhalb Luxemburgs: www.ulc.lu.<br />

LA MOBILITÉ SUR PLACE - À QUEL PRIX ?<br />

Pour certaines destinations, la voiture de location locale est utile.<br />

Puisque les loueurs de voitures bien connues semblent souvent<br />

chers, on a tendance à favoriser des fournisseurs à bas prix.<br />

Louer une voiture pour 20€ par jour semble une vraie aubaine.<br />

Sur place, c’est l’étonnement au moment de payer : des frais<br />

inattendus et des paiements supplémentaires figurent sur la<br />

facture. Et si vous demandez des explications, on renvoie aux<br />

petits caractères dans les conditions générales de vente. Les<br />

experts du Centre européen des consommateurs Luxembourg<br />

(CEC) recommandent une étude approfondie des contrats.<br />

En général, les loueurs de voitures de bonne réputation ne se<br />

déguisent pas autant, ils affichent clairement quels sont les<br />

services inclus.<br />

PERTE CAUCHEMARDESQUE DE BAGAGES<br />

Vision-choc devant le tapis à bagages : votre valise n’a pas fait<br />

partie du vol ! Si les bagages enregistrés ont été complètement<br />

perdus, ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas être récupérés après<br />

21 jours à dater du vol, la compagnie aérienne paiera une compensation.<br />

Si vous pouvez prouver par des reçus ce qui était<br />

dans la valise, vous aurez des chances d’avoir une compensation<br />

réaliste. Sinon, la valeur est estimée sur la base du poids. Si<br />

les bagages sont seulement retardés, on peut recevoir l’équipement<br />

de base pendant les premiers jours ou un remboursement<br />

du montant investi.<br />

HÔTEL VERSUS AIRBNB<br />

En principe, l’ECC rappelle que les clients qui passent la nuit<br />

dans un hébergement Airbnb concluent un contrat avec des<br />

personnes privées. Cela peut rendre les choses plus difficiles<br />

en cas de litige. Il est conseillé de rechercher à l’avance en<br />

ligne les évaluations et les commentaires des autres voyageurs<br />

afin de déterminer si une réservation est recommandée.<br />

Les conditions d’annulation pour les appartements, chambres<br />

ou hôtels doivent être clairement formulées. Le client conclut<br />

toujours le contrat avec l’hôtel, donc ses conditions générales<br />

s’appliquent. En général, pour des voyages à forfait il y a plus de<br />

facilité dans le cas des problèmes ou de plaintes.<br />

Nous remercions le Centre européen des consommateurs de Luxembourg<br />

pour son soutien. Support gratuit pour les questions relatives à d’autres pays<br />

européens : www.cecluxembourg.lu. Pour les cas au Luxembourg : www.ulc.lu.<br />

MAGAZIN


103<br />

—<br />

ASSURANCE VOYAGE<br />

Partez à la découverte du monde en bénéficiant de tous les avantages<br />

de notre assurance voyage : protection de vos bagages en cas de perte,<br />

vol ou détérioration, assurance annulation, assistance et prise<br />

en charge des frais médicaux, partout dans le monde.<br />

Rendez-vous sur foyervoyage.lu ou chez votre agent Foyer.<br />

Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange<br />

REISEN / VOYAGER / <strong>01</strong>-19


GEWUSST WIE<br />

BERUHIGT IN DEN URLAUB<br />

DES VACANCES<br />

EN TOUTE QUIÉTUDE<br />

URLAUB HAT OHNE ZWEIFEL EIN GRÖßERES ENTSPANNUNGSPOTENZIAL, WENN MAN WEIß, DASS ZU HAUSE<br />

ALLES IN ORDNUNG IST. DAZU BRAUCHT ES GAR NICHT VIEL. MIT ETWAS VORPLANUNG UND EINER GUTEN<br />

CHECKLISTE MACHEN SIE AUCH IHR ZUHAUSE URLAUBSFIT.<br />

LES VACANCES APPORTENT INCONTESTABLEMENT UN BIEN PLUS GRAND POTENTIEL DE DÉTENTE QUAND ON SAIT<br />

QUE CHEZ SOI, TOUT VA BIEN. IL NE FAUT PAS GRAND-CHOSE. AVEC UN PEU DE PLANIFICATION PRÉLIMINAIRE ET<br />

UNE BONNE CHECK-LIST, VOUS POUVEZ SÉCURISER VOTRE MAISON PENDANT VOTRE ABSENCE.<br />

104<br />

—<br />

BIBI WINTERSDORF<br />

1. Einbrechern keine Chance geben:<br />

• Fenster und Türen gut verschließen<br />

• Keine Wertsachen sichtbar liegen lassen (verstecken oder,<br />

falls vorhanden, in einen Safe legen <strong>–</strong> bei längerer Abwesenheit<br />

einen Safe bei Ihrer Bank mieten)<br />

• Hinweise vermeiden, die auf längere Abwesenheit schließen<br />

lassen resp. Anwesenheit vortäuschen (z. B. Lampen an Zeitschaltuhren<br />

anschließen)<br />

• Statusmeldungen auf den sozialen Netzwerken vermeiden<br />

• Nachbarn bitten, den Briefkasten regelmäßig zu leeren oder<br />

Briefe von der Post einlagern lassen.<br />

2. Verderbliche Lebensmittel aufbrauchen, einfrieren, entsorgen<br />

oder verschenken.<br />

3. Mülleimer leeren.<br />

4. Spülmaschine geöffnet lassen, damit sich kein Schimmel<br />

bildet.<br />

5. Elektronik ausschalten (Stand-by-Modus ausschalten) oder<br />

ganz vom Netz nehmen.<br />

6. Heizung auf Urlaubsmodus einstellen.<br />

7. Haustiere in gute Hände geben.<br />

8. Pflanzen vom Nachbarn versorgen lassen oder in Pflege<br />

geben (alternativ: automatische Bewässerung).<br />

1. Ne donnez aucune chance aux cambrioleurs :<br />

• fermez bien les fenêtres et les portes,<br />

• ne laissez pas d’objets de valeur visibles (cachez-les ou, si<br />

possible, mettez-les dans un coffre-fort - pour des périodes<br />

plus longues, vous pouvez en louer un à votre banque),<br />

• évitez les signes qui indiquent une absence prolongée ou<br />

simulez une présence (p. ex. en connectant des lampes à des<br />

minuteries),<br />

• évitez les messages de statut sur les réseaux sociaux,<br />

• demandez aux voisins de vider régulièrement votre boîte aux<br />

lettres ou faites garder les lettres par le bureau de poste.<br />

2. Consommez, congelez, jetez ou donnez des denrées périssables.<br />

3. Videz la poubelle.<br />

4. Laissez le lave-vaisselle ouvert pour éviter la formation de<br />

moisissure.<br />

5. Éteignez les appareils électroniques (désactivez le mode<br />

veille) ou débranchez-les complètement.<br />

6. Réglez le chauffage en mode vacances.<br />

7. Donnez vos animaux à garder entre de bonnes mains.<br />

8. Faites soigner les plantes par un voisin ou organisez une irrigation<br />

automatique.<br />

MAGAZIN


EN 2020, ON VOUS EMMÈNE DANS LES ÎLES…<br />

MAIS PAS SEULEMENT !<br />

DES MILLIERS DE DESTINATIONS ET DE FORMULES À DÉCOUVRIR !<br />

DES CENTAINES D’EXPERTS DU VOYAGE POUR CONCRÉTISER VOS RÊVES.<br />

UN PROGRAMME CULTUREL ET FESTIF INÉDIT !<br />

17-19.<strong>01</strong>.2020<br />

BEI DER TOURISTIKMESSE VAKANZ 2020 ENTFÜHREN<br />

WIR SIE AUF FERNE INSELN, ABER NICHT NUR!<br />

ENTDECKEN SIE TAUSENDE WEITERE REISEZIELE UND ANGEBOTE.<br />

HUNDERTE VON REISEEXPERTEN HELFEN IHNEN BEI DER GESTALTUNG IHRES<br />

TRAUMURLAUBS. ZUDEM ERWARTET SIE EIN EINZIGARTIGES KULTURELLES<br />

UND FESTLICHES RAHMENPROGRAMM.<br />

WWW.THEBOX.LU


Nouveauté <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

On vous garde<br />

une place ici ?<br />

* Exemple de prix par personne pour un départ le 06.06.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />

à l’hôtel Akassia Swiss Resort. Offre sous réserve de disponibilité.<br />

MARSA ALAM<br />

ÉGYPTE<br />

àpd<br />

599 € *<br />

RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU<br />

TTC

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!