REESEN – N°01 – 2019/01
REESEN Luxemburgs Reisemagazin - Magazine luxembourgeois de voyage
REESEN
Luxemburgs Reisemagazin - Magazine luxembourgeois de voyage
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>REESEN</strong><br />
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN - MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS DE VOYAGE<br />
6,95 €<br />
DEUTSCH<br />
FRANZÖSISCH<br />
ALLEMAND<br />
FRANÇAIS<br />
LAROCHETTE I VIANDEN I FLORENZ I VOSGES I PALMA I SÜDAFRIKA I MARSA ALAM<br />
ST BARTH I LE ZOUT I MARSEILLE I PARIS<br />
N° 0 1
VOS VACANCES SANS SOUCIS<br />
GRÂCE À LA CMCM. VOTRE MUTUELLE SANTÉ.<br />
À PARTIR DE<br />
20,19 €<br />
/ MOIS<br />
POUR TOUTE<br />
LA FAMILLE<br />
Grâce à CMCM-Assistance, inclus gratuitement dans le package de base, vous et votre famille serez couverts<br />
dans tous les cas et partout dans le monde. En cas d’accident ou de maladie à l’étranger, vos frais hospitaliers<br />
et honoraires médicaux seront pris en charge. Les transports médicalisés, ainsi que le rapatriement, sont couverts<br />
sans limite. L’annulation voyage est également incluse. Autant de raisons pour ne pas partir en vacances sans<br />
votre carte CMCM-Assistance.<br />
Plus d’informations sur : www.cmcm.lu<br />
Follow us cmcm_luxembourg @cmcm_lu cmcm_lu
EDITO<br />
LIEBE LESER UND LESERINNEN,<br />
wir Luxemburger sind ein reisefreudiges Volk.<br />
Spätestens alle sechs Wochen, an Fasching, Ostern,<br />
Pfingsten, Allerheiligen und natürlich Weihnachten und<br />
im Sommer sowieso, schwirren wir wie die Bienen in alle<br />
Himmelsrichtungen aus. Ob „Belsch Plage“, Schwarzwald<br />
oder Tirol, die Mittelmeerküsten oder quer über<br />
den Atlantik oder Pazifik: Überall findet man unsere<br />
entdeckungslustigen Landsleute. Das und der Erfolg<br />
unseres Reiseteils in KACHEN, KACHEN on Tour, hat uns<br />
dazu ermutigt, diesem Thema ein eigenes Magazin<br />
zu widmen. Wir sind gespannt, wie es ankommt. Was<br />
Sie hier in Händen halten, ist die erste Ausgabe von<br />
<strong>REESEN</strong>, in deutscher und französischer Sprache, wie<br />
es in einem multikulturellen Land wie Luxemburg nicht<br />
anders zu erwarten ist. Die nächste Ausgabe erscheint<br />
dann Ende September.<br />
Die Themenauswahl des Heftes orientiert sich einerseits<br />
an den aktuellen Tendenzen, andererseits am<br />
Interesse der Luxemburger Leser. Wir sind gespannt<br />
auf das Feedback und nehmen Anregungen und Vorschläge<br />
gerne entgegen. Die Beiträge befassen sich<br />
mit Luxemburg (wir sind der Meinung, dass „Vakanz<br />
doheem“ ein sehr spannendes Thema ist), der Großregion,<br />
Europa bis hin zu weltweiten Destinationen,<br />
gerne mit einem besonderen Augenmerk auf das<br />
leibliche Wohl. Das darf bei uns Luxemburgern nicht zu<br />
kurz kommen, denn bei allem Fernweh sind wir doch in<br />
allererster Linie Genießer!<br />
Mit herzlichen Grüßen vom gesamten Team<br />
Bibi Wintersdorf<br />
Herausgeberin<br />
CHÈRES LECTRICES, CHERS LECTEURS,<br />
Au Luxembourg, nous sommes tous passionnés de<br />
voyages et de découvertes. Au plus tard, toutes les<br />
six semaines - pendant les périodes de Carnaval,<br />
de Pâques, de Pentecôte, évidemment pendant les<br />
vacances de Noël et en été, de toute façon, nous virevoltons<br />
comme des papillons aux quatre coins du monde<br />
virées à la côte belge, séjours en Forêt-Noire ou dans le<br />
Tyrol, escapades sur les rives de la Méditerranée, aventures<br />
lointaines au-delà de l’Atlantique ou du Pacifique<br />
- partout nous retrouvons des compatriotes voyageurs<br />
et explorateurs dans l’âme. Ce goût des voyages ainsi<br />
que le succès de la rubrique «KACHEN on Tour» de notre<br />
magazine KACHEN, nous ont encouragés à consacrer à<br />
présent un magazine à part entière aux voyages. Nous<br />
sommes d’ailleurs impatients de recueillir vos premières<br />
réactions. Ce que vous tenez entre vos mains est le<br />
premier numéro de <strong>REESEN</strong>, en allemand et en français,<br />
comme vous pouvez vous y attendre dans un pays multiculturel<br />
comme le Luxembourg. Le prochain numéro<br />
sera publié fin septembre.<br />
Le magazine <strong>REESEN</strong>, abordera le thème des voyages<br />
sous les angles les plus divers : en partant du Luxembourg<br />
(passer des vacances chez soi est certainement<br />
un sujet passionnant à explorer), de l’Europe et de la<br />
Grande Région, jusqu’aux destinations lointaines, sans<br />
jamais oublier les plaisirs du palais, quel que soit le<br />
voyage et bien sûr les dernières tendances en matière<br />
de voyage tout court. Si au Luxembourg nous adorons<br />
partir en voyage, nous aimons surtout le faire en nous<br />
régalant, fins gourmets que nous sommes !<br />
Salutations chaleureuses de toute l’équipe,<br />
Bibi Wintersdorf<br />
Éditrice
INHALT<br />
SOMMAIRE<br />
EUROPA<br />
EUROPE<br />
WELT<br />
14<br />
MONDE<br />
LUXEMBURG &<br />
GROßREGION<br />
LUXEMBOURG &<br />
GRANDE RÉGION<br />
LAND & GOLF<br />
HOTEL STROMBERG<br />
ENTSPANNT<br />
EINLOCHEN<br />
LAND & GOLF HÔTEL<br />
STROMBERG, UN PARCOURS<br />
EN TOUTE DÉTENTE<br />
36<br />
FANTASTICA<br />
FIRENZE<br />
66<br />
ST-BARTH<br />
KLEINES PARADIES<br />
IM MEER<br />
2<br />
—<br />
06<br />
22<br />
ZAUBERHAFTE<br />
VOGESEN<br />
VOSGES MAGIQUES<br />
44<br />
PARIS, MON AMOUR<br />
PETIT PARADIS SUR MER<br />
72<br />
HÔTEL MANAPANY<br />
WILLKOMMEN<br />
IM GARTEN EDEN<br />
BIENVENUE AU JARDIN<br />
D’EDEN<br />
EXQUISITE<br />
WELLNESS-OASE<br />
IM OURTAL<br />
OASIS DE BIEN-ÊTRE<br />
DANS LA VALLÉE DE L’OUR<br />
10<br />
VILLA DES DAMES<br />
26<br />
AUF NACH ZOUTE!<br />
ZOUTE ALORS !<br />
34<br />
WELLNESS IM WALD<br />
MIT VITAMIN SEE<br />
BIEN-ÊTRE EN FORÊT<br />
AVEC VUE SUR LE LAC<br />
54<br />
ERSTAUNLICHES<br />
MALLORCA<br />
SURPRENANTE MAJORQUE<br />
60<br />
MARSEILLE,<br />
KURS AUF SÜDEN<br />
MARSEILLE, CAP AU SUD<br />
78<br />
MARSA ALAM<br />
FASZINIERENDE<br />
FARBSPIELE<br />
DÉPAYSEMENT ARC-EN-CIEL
<strong>REESEN</strong><br />
04 NEWS<br />
LUXEMBURGS REISEMAGAZIN<br />
MAGAZINE LUXEMBOURGEOIS<br />
DE VOYAGE<br />
13 BUSINESS TRAVELLER<br />
18 TRENDS<br />
SO REIST LUXEMBURG<br />
VOYAGER À LA LUXEMBOURGEOISE<br />
reesenmag.lu<br />
11, Um Lënster Bierg<br />
L-6125 Junglinster<br />
84<br />
RAJASTHAN<br />
IN JEDER<br />
HINSICHT BUNT<br />
RAJASTHAN, UN VOYAGE<br />
HAUT EN COULEUR<br />
88<br />
REGENERATION<br />
20 TRAVEL BLOGGER<br />
30 AGENDA<br />
52 TRAUMHOTELS<br />
HÔTELS DE RÊVE<br />
76 BÜCHER<br />
LIVRES<br />
102 GEWUSST WIE<br />
PRATIQUE<br />
DER KLEINE <strong>REESEN</strong>-RATGEBER<br />
LE PETIT GUIDE DE <strong>REESEN</strong><br />
+352 28 99 <strong>01</strong> 11<br />
info@reesenmag.lu<br />
Herausgeberin und Chefredakteurin<br />
Directrice de la publication,<br />
rédactrice en chef :<br />
Bibi Wintersdorf<br />
Redaktionsleitung<br />
Responsable rédaction :<br />
Patricia Sciotti<br />
Redakteurin/rédactrice :<br />
Mirjam Pfeiffer<br />
Art Director/Directeur artistique :<br />
Philippe Saliba<br />
Grafiker/Graphiste :<br />
André Ferreira<br />
Redaktionssekretärin<br />
3<br />
—<br />
Secrétaire de rédaction :<br />
Nicole Kolten<br />
Mitarbeiter/Collaborateurs :<br />
92<br />
FASZINATION<br />
SÜDAFRIKA<br />
LA FASCINATION<br />
DE L’AFRIQUE DU SUD<br />
DIE NÄCHSTE AUSGABE<br />
VON <strong>REESEN</strong><br />
ERSCHEINT AM<br />
30.09.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
LE PROCHAIN NUMÉRO<br />
DE <strong>REESEN</strong><br />
PARAÎTRA LE<br />
30.09.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
Jessika Maria Rauch, Alix Bellac,<br />
Philippe Bourget, Martine Carret,<br />
Claude François, Melanie Narin<br />
ABONNEMENTS :<br />
abo@reesenmag.lu<br />
<strong>REESEN</strong> wird herausgegeben von<br />
est édité par<br />
LUXE TASTE & STYLE PUBLISHING Sàrl<br />
4a, rue de Consdorf - L-6230 Bech<br />
© LUXE TASTE & STYLE Publishing Sàrl <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
EAN: 977-2658-9770-10
EINE KLEINE AUSWAHL AN NACHRICHTEN<br />
AUS ALLER WELT, MIT DEN NEUESTEN<br />
TRENDS FÜR REISELUSTIGE.<br />
VIRTUELLE TOUR<br />
VOYAGE VIRTUEL<br />
BESUCHEN SIE DEN LUXEMBURGISCHEN STADTTEIL PFAFFENTHAL<br />
UND TAUCHEN SIE EIN INS 19. JAHRHUNDERT!<br />
VISITEZ LE QUARTIER LUXEMBOURGEOIS PFAFFENTHAL IMMERGÉ DANS LE XIX E SIÈCLE !<br />
Erkunden Sie die Oberstadt zu Fuß, in<br />
Begleitung eines Reiseleiters, steigen Sie<br />
dann, ausgestattet mit einer 3D-Brille, in<br />
einen Kleinbus für eine virtuelle Fahrt in<br />
einer Pferdekutsche ins Herz des simulierten<br />
Pfaffenthals. Mit dieser Brille erleben<br />
Sie während der Fahrt den Vorort der<br />
Stadt, wie er im 19. Jahrhundert war, mit<br />
seinen schmalen gepflasterten Straßen<br />
und den Marktständen der Vergangenheit.<br />
Die Tour dauert zwei Stunden und<br />
kann für Gruppen von maximal fünf<br />
Personen gebucht werden.<br />
Explorez à pied la ville haute, avec un<br />
guide puis embarquez dans un minibus<br />
pour un voyage virtuel en calèche au<br />
cœur du Pfaffenthal simulé grâce à des<br />
lunettes 3D. Avec ces lunettes, vous pourrez<br />
replonger dans ce quartier historique<br />
tel qu’il était au 19 e siècle… et découvrir ses<br />
petites rues pavées, ses échoppes d’antan<br />
en immersion totale. Ce circuit inédit<br />
qui dure 2 heures se fait sur réservation<br />
par groupe de 5 personnes maximum.<br />
luxembourg-city.com<br />
FLOWER-POWER-URLAUB<br />
VACANCES FLOWER POWER<br />
ABENTEUER AUF VIER RÄDERN<br />
L’AVENTURE SUR 4 ROUES<br />
STUNDENHOTEL<br />
HÔTEL À L’HEURE<br />
WER WENIGER SCHLÄFT, SPART UMSO MEHR!<br />
QUI DORT MOINS ÉPARGNE PLUS !<br />
Es gibt eine neue Online-Buchungsplattform für Hotelzimmer … pro Stunde!<br />
Kein Scherz und ohne Hintergedanken: Sie zahlen nur für die Stunden, die<br />
Sie tatsächlich im Hotel verbringen. Ideal für Nachtschwärmer und Leute,<br />
die mit wenig Schlaf auskommen!<br />
Sie möchten eine Insel oder ein Land in Europa<br />
einmal auf ganz andere Weise kennen lernen?<br />
Kaufen Sie ein Flugticket und holen Sie am Zielort<br />
das umgebaute Wohnmobil ab, das Sie im Internet<br />
gemietet haben, um auf Abenteuerreise zu gehen<br />
und einen unvergesslichen Urlaub zu erleben.<br />
Vous avez décidé de découvrir une île ou un pays<br />
d’Europe d’une autre façon ? Prenez un billet d’avion,<br />
arrivez à votre destination et récupérez le campingcar<br />
aménagé que vous avez loué sur internet<br />
pour partir à l’aventure et vivre une expérience<br />
inoubliable.<br />
indiecampers.com<br />
Voici une plateforme inédite<br />
de réservation en ligne<br />
pour des chambres d’hôtel<br />
par heure. Sans blague<br />
et sans arrière-pensées :<br />
vous ne payez que pour<br />
les heures que vous passez<br />
réellement à l’hôtel. Idéal<br />
pour les noctambules et les<br />
gens qui s’en sortent avec<br />
peu de sommeil !<br />
byhours.com<br />
MAGAZIN
PETIT FLORILÈGE DE NEWS DE LA PLANÈTE<br />
À LA DÉCOUVERTE DES DERNIÈRES ACTUS<br />
POUR FERVENTS VOYAGEURS.<br />
NEWS<br />
URBANE KUNST<br />
ART URBAIN<br />
BEI IHREM NÄCHSTEN PARIS-BESUCH<br />
AUF KEINEN FALL VERPASSEN<br />
À VOIR ABSOLUMENT LORS DE VOTRE<br />
PROCHAIN WEEK-END PARISIEN<br />
AUSZEICHNUNG AUF<br />
DER MIPIM<br />
UN AWARD AU MIPIM<br />
NEUE AUSZEICHNUNG FÜR DEN CLUB MED<br />
BEIM INTERNATIONAL RENOMMIERTEN<br />
IMMOBILIENWETTBEWERB<br />
DISTINCTION POUR LE CLUB MED AU CONCOURS<br />
IMMOBILIER DE RENOMMÉE INTERNATIONALE<br />
Der Club erhielt die Auszeichnung als bester Hotel- und Tourismuskomplex<br />
weltweit für sein Zentrum in Cefalù an der Nordküste<br />
Siziliens. Das 1957 eröffnete ehemalige Hüttendorf wurde<br />
im Sommer 2<strong>01</strong>8 vom Architekten King Roselli zur ersten Club<br />
Med Exclusive Collection im Mittelmeerraum umgebaut.<br />
Prix du meilleur complexe hôtelier et touristique du monde au Club-<br />
Med pour son centre à Cefalù, sur la côte nord de la Sicile. Ouvert<br />
en 1957, cet ancien village de cases a totalement été réinventé par<br />
l’architecte King Roselli pour devenir à l’été 2<strong>01</strong>8, le premier Club<br />
Med Exclusive Collection en Méditerranée.<br />
5<br />
—<br />
© Charles Pétillon<br />
Der neue Brunnen im Kreisverkehr der Champs Élysées ist<br />
ein Must-see. Die bekannten französischen Designer Erwan<br />
und Ronan Bouroullec haben für diese neue moderne Installation<br />
Wasser, Licht und Kristalle auf einzigartige Weise<br />
miteinander kombiniert, um so die Symmetrie des Platzes zu<br />
betonen.<br />
La revisite des nouvelles fontaines du rond-point des Champs-<br />
Élysées. Sur cet espace circulaire, Erwan et Ronan Bouroullec,<br />
célèbres designers français, proposent une création moderne<br />
mêlant eau, lumière et cristaux pour redécouvrir la symétrie<br />
de la place.<br />
MAGAZINE
SPORT & SPA<br />
EXQUISITE<br />
WELLNESS-OASE IM OURTAL<br />
OASIS DE BIEN-ÊTRE<br />
DANS LA VALLÉE DE L’OUR<br />
IM HERZEN DES OURTALS, AM RANDE DER ORTSCHAFT BETTEL, BIETEN DIE WOHLFÜHL-CHALETS DER<br />
FAMILIE PETRY EIN GANZ BESONDERES SPA-ERLEBNIS AN, FÜR INDIVIDUELLE WELLNESS-FERIEN ZU ZWEIT,<br />
MIT DER FAMILIE ODER MIT FREUNDEN, VÖLLIG LOSGELÖST VOM ALLTAGSSTRESS, MITTEN IN DER NATUR.<br />
AU CŒUR DE LA VALLÉE DE L’OUR, AU SUD DU PETIT VILLAGE DE BETTEL, LES CHALETS PETRY PROPOSENT<br />
UNE EXPÉRIENCE SPA ET DÉTENTE DE HAUT STANDING, À PARTAGER EN FAMILLE OU ENTRE AMIS…<br />
VOUS SOUHAITEZ PASSER DES VACANCES BIEN-ÊTRE INDIVIDUELLES, À DEUX, EN FAMILLE OU ENTRE AMIS ?<br />
FAITES UNE PAUSE ET DÉTACHEZ-VOUS DU STRESS QUOTIDIEN, EN PLEINE NATURE...<br />
6<br />
—<br />
CLAUDE FRANÇOIS<br />
In Bettel, nur einige Kilometer von Vianden entfernt, hat die<br />
Familie Petry auf einem zwei Hektar großen Grundstück eine<br />
echte Wohlfühl-Oase eingerichtet. Die schmucke Anlage mit<br />
Teich und Wasserlauf besteht im Kern aus sechs modernen,<br />
komplett ausgestatteten Chalets für bis zu acht Personen,<br />
die sich hervorragend für angenehme Wochenend-Entspannungstage<br />
eignen.<br />
Alle sechs Chalets, die neu errichtet und Ende 2<strong>01</strong>7 in Betrieb<br />
genommen wurden, sind mit fünf Schlafzimmern ausgestattet.<br />
Jedes Schlafzimmer verfügt über ein Flachbild-TV-<br />
Gerät, die beiden Schlafzimmer im Obergeschoss haben<br />
eine eigene Dusche und WC. Im Erdgeschoss befinden sich<br />
ein rollstuhlgerechtes Schlafzimmer und ein entsprechendes<br />
Badezimmer.<br />
À Bettel, à quelques kilomètres de Vianden, la famille Petry<br />
a créé une véritable oasis de bien-être sur un site de deux<br />
hectares. Le complexe attrayant égayé par la présence d’un<br />
étang et d’un cours d’eau se compose de six chalets modernes,<br />
entièrement équipés pouvant accueillir jusqu’à huit personnes.<br />
Ils sont idéaux pour passer des journées de détente agréables<br />
durant d’un week-end.<br />
Les six chalets, nouvellement construits et mis en service fin<br />
2<strong>01</strong>7, disposent tous de cinq chambres à coucher. Chaque<br />
chambre possède un téléviseur à écran plat et à l’étage deux<br />
chambres sont équipées d’une salle d’eau et de toilettes. Au<br />
rez-de-chaussée, une chambre à coucher accessible en<br />
fauteuil roulant et une salle de bain attenante permettent un<br />
accès pour tous.<br />
WELLNESS-OASE UND PRIVATER SPA-BEREICH<br />
Das gesamte Untergeschoss entpuppt sich als Wellness-Oase:<br />
Es gibt eine große Sauna und eine Infrarot-Doppelkabine,<br />
vier Ruhebänke, ein individuell einstellbares<br />
Soundsystem, eine Dusche und ein riesiges Panoramafenster<br />
mit Blick auf die Natur. Kleines Extra: der beheizte Whirlpool<br />
auf der Terrasse.<br />
UN ESPACE WELLNESS ET SPA PRIVATISÉ<br />
L’ensemble du sous-sol de chaque chalet est dédié au bienêtre.<br />
Il est confortablement aménagé d’un grand sauna et<br />
d’une cabine double infrarouge, d’un espace détente de quatre<br />
places, le système de sonorisation musicale est réglable individuellement,<br />
une douche ajoute encore au confort. L’éclairage<br />
de cet espace et l’inclinaison des stores à lamelles sont égale-<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
LUXEMBURG & GROßREGION<br />
© Priwello, privat
SPORT & SPA<br />
EIN DESIGN, DAS ELEGANZ UND<br />
TRADITION VERBINDET<br />
Die beeindruckend konzipierten Chalets<br />
sind mit Liebe fürs Detail eingerichtet.<br />
Die Beleuchtung im Wellnessbereich<br />
und die Neigung der Lamellen-Stores<br />
sind individuell einstellbar. Der Rohbau<br />
wurde mit atmungsaktiven Blöcken<br />
hergestellt, im Wellnessbereich wurde<br />
nur Zirbenholz verwendet, die Böden der<br />
Chalets bestehen aus Travertin-Natur-<br />
ment réglables. Pour profiter du paysage<br />
au maximum, une immense fenêtre<br />
panoramique donne sur la terrasse. Et<br />
pour parfaire le tout, un jacuzzi chauffé<br />
vous y attend.<br />
UN DESIGN ALLIANT ÉLÉGANCE<br />
ET TRADITION<br />
Les chalets au design impressionnant<br />
sont meublés dans le souci du détail,<br />
chaque élément a été minutieusement<br />
GEWINNEN<br />
Gewinnen Sie einen Aufenthalt<br />
für 2 Nächte für 2 Personen im<br />
Wert von 580 €, buchbar nach<br />
Verfügbarkeit unter der Woche<br />
(sonntags bis freitags).<br />
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem<br />
Namen und dem Stichwort<br />
CHALETS PETRY an<br />
gewinnen@reesenmag.lu.<br />
stein. Die Inneneinrichtung der Räume<br />
ist übrigens dem Ambiente des Restaurants<br />
„Hot Stone“ nachempfunden, das<br />
Jacques Petry in Vianden führt, gleich<br />
pensé. Les murs sont habillés de boiseries<br />
typiques et de pierres et les sols sont<br />
recouverts de pierre naturelle, le mobilier<br />
ajoute une touche de modernité. L’amé-<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />
Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der angegebenen<br />
E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />
Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
neben der Seilbahn, die er auch betreibt.<br />
nagement intérieur des chambres est<br />
dans le même esprit que celui du restau-<br />
Zu den sechs Chalets gesellen sich ein<br />
kleines Massage-Chalet mitten in der<br />
Anlage, das den Mietern und externen<br />
Kunden zur Verfügung steht und eine<br />
erstaunliche Auswahl an Massagen<br />
anbietet. Für Sportbegeisterte gibt es<br />
eine kleine Hütte, in der man E-Bikes<br />
ausleihen kann. Im Hauptgebäude<br />
der Anlage befinden sich die Rezeption<br />
und einige Mietwohnungen. Der<br />
rant «Hot Stone», que Jacques Petry a<br />
ouvert à Vianden, juste à côté du téléphérique<br />
qu’il exploite également.<br />
Au milieu du complexe trône un petit<br />
chalet consacré au massage. Accessible<br />
aux locataires comme aux clients extérieurs,<br />
il propose un choix de massages<br />
impressionnant. Pour les actifs, il est<br />
également possible de louer des vélos<br />
À GAGNER<br />
Gagnez un séjour de 2 nuits pour<br />
2 personnes d’une valeur de<br />
580 €. Réservation possible en<br />
semaine (dimanche à vendredi,<br />
sous réserve de disponibilité).<br />
Envoyez un e-mail avec votre<br />
nom et le mot-clé CHALETS PETRY<br />
à gewinnen@reesenmag.lu.<br />
9<br />
—<br />
Empfangsbereich dient auch als Frühstücks-<br />
oder Aufenthaltsraum. Eine im<br />
Untergeschoss eingerichtete Weinstube<br />
kann für Weinproben und andere<br />
électriques dans une petite cabane attenante.<br />
Le bâtiment principal accueille la<br />
réception et quelques appartements.<br />
C’est dans cet espace que le petit<br />
La date limite d’inscription est fixée au 30<br />
juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />
et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />
recours judiciaire est exclu.<br />
Ereignisse gebucht werden, auch von<br />
déjeuner est servi. Pratique, une taverne<br />
Kunden außerhalb. Wenn Sie keine<br />
au sous-sol peut être réservée pour des<br />
Lust auf Kochen oder Einkaufen haben,<br />
dégustations de vin et d’autres événe-<br />
können Sie auch einfach frisch zube-<br />
ments, également par les clients de l’exté-<br />
reitete fertige Gerichte bestellen oder<br />
rieur. Et si vous n’avez pas envie de cuisiner,<br />
den Kühlschrank mit frischen Produkten<br />
ou pas envie de faire les courses, il vous<br />
auffüllen lassen. Sollten Sie also das<br />
sera également possible de commander<br />
Bedürfnis nach Erholung mit Verwöhn-<br />
des plats frais et/ou de faire remplir votre<br />
aroma in nächster Nähe verspüren, sind<br />
frigidaire de produits savoureux choisis<br />
Sie hier absolut richtig!<br />
avec soin. Bref, tout est pensé pour faire<br />
de votre séjour à deux pas de chez vous<br />
un lieu de détente absolu !<br />
CHALETS PETRY SPA 9, an der Gaessel L- 9452 Bettel Telefon: +352 28 11 741 info@chaletspetryspa.lu<br />
chaletspetryspa.lu<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
LUXEMBURG<br />
10<br />
—<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
LUXEMBOURG<br />
VILLA DES DAMES<br />
EIN GANZ BESONDERES HIDE-AWAY IN LAROCHETTE. ROMANTISCH, STILVOLL, LIEBEVOLL<br />
UND MIT VIEL GESCHMACK RESTAURIERT <strong>–</strong> SO PRÄSENTIERT SICH DIE VILLA DES DAMES IN<br />
LAROCHETTE. DABEI IST DIESES REFUGIUM MEHR ALS NUR EIN EINFACHES BED & BREAKFAST.<br />
UN REFUGE DE RÊVE AU CŒUR DE LAROCHETTE. ROMANESQUE, ÉLÉGANTE, RESTAURÉE AVEC<br />
AMOUR ET AVEC BEAUCOUP DE GOÛT, LAISSEZ-MOI VOUS PRÉSENTER, LA MAJESTUEUSE VILLA<br />
DES DAMES À LAROCHETTE QUI EST BIEN PLUS QU’UN SIMPLE BED & BREAKFAST…<br />
BARBARA FISCHER-FÜRWENTSCHES<br />
Die zwei Schlafzimmer und zwei Suiten bieten eine gediegene<br />
Ambiance für alle, die eine Auszeit von der Hektik des Alltags<br />
suchen.<br />
ALTER CHARME IN NEUEM GEWAND<br />
Martine Künzer und Mariella Malva haben sich mit der<br />
Villa des Dames einen Lebenstraum erfüllt. 2<strong>01</strong>4 konnten<br />
sie das ehemalige Wohnhaus einer Fabrikantenfamilie in<br />
prominenter Lage im Ortszentrum von Larochette erwerben.<br />
„Dank der guten Pflege der Vorbesitzerin, die bis ins hohe<br />
Alter in diesem Haus gelebt hat, war das Haus in einem sehr<br />
guten Zustand“, erläutert Martine. „Wir haben den Stil des<br />
Hauses weitestgehend erhalten und so detailgerecht wie<br />
möglich renoviert und modernisiert.“ So blieben die alten<br />
Holzböden, Stuckdecken und Türen erhalten, was der Villa<br />
einen ganz besonderen Charme verleiht. Im Treppenhaus<br />
wurden die alte Fresken teilweise wieder freigelegt <strong>–</strong> ein<br />
reizvoller Kontrast zur Neugestaltung des restlichen Hauses.<br />
Die Detailverliebtheit der beiden Besitzerinnen zeigt sich auch<br />
in der geschmackvollen und luxuriösen Ausstattung der<br />
Zimmer und Suiten. „Unser Haus ist genauso romantisch wie<br />
die Umgebung in Fels“, lacht Mariella.<br />
Aber nicht nur die Ausstattung soll für ein Wohlfühlambiente<br />
sorgen, auch das Frühstück wird mit besonderer Sorgfalt<br />
zubereitet und serviert. In der Villa des Dames steht die<br />
persönliche Betreuung der Gäste an erster Stelle: „Bei uns<br />
kommt überwiegend Selbstgemachtes auf den Tisch, alles<br />
frisch, aus biologischen Anbau und so weit wie möglich<br />
vegetarisch, regional und saisonal.“<br />
Romantique à souhait, avec ses deux chambres et ses deux<br />
suites, elle vous emporte dans un univers idéal pour tous ceux<br />
qui veulent faire une pause dans l’agitation de leur vie quotidienne.<br />
LE CHARME D’ANTAN REVISITÉ<br />
Martine Künzer et Mariella Malva ont réalisé le rêve de leur vie<br />
en ouvrant la Villa des Dames. En 2<strong>01</strong>4, elles ont pu acquérir<br />
l’ancienne résidence bourgeoise d’une famille de propriétaires<br />
d’usine dans un endroit idéalement situé au centre de Larochette.<br />
«Grâce aux bons soins de l’ancienne propriétaire, qui<br />
a vécu dans cette maison jusqu’à un âge avancé, la maison<br />
était en très bon état», explique Martine. «Nous l’avons rénovée<br />
en conservant le style authentique de la maison autant que<br />
possible, mais nous lui avons également insufflé une touche de<br />
modernité.» Vieux planchers en bois, plafonds en stuc, portes<br />
d’origine ont été conservés ce qui confère à la villa un charme<br />
très particulier. Dans l’escalier, les anciennes fresques ont été<br />
partiellement révélées <strong>–</strong> ce qui offre un contraste charmant<br />
avec le réaménagement de la maison. Le souci du détail des<br />
propriétaires se reflète également dans le choix d’un ameublement<br />
raffiné et luxueux. «Notre maison est aussi romantique<br />
que l’environnement de la Fiels», dit en riant Mariella.<br />
Mais la décoration n’est pas le seul élément qui crée une<br />
atmosphère chaleureuse. Le petit déjeuner, copieux et savoureux,<br />
préparé et servi avec un soin particulier y contribue largement.<br />
«À la Villa des Dames, l’accueil personnalisé de nos hôtes<br />
est notre priorité absolue : «Nous servons principalement des<br />
plats faits maison, les produits sont frais, cultivés biologiquement<br />
et, dans la mesure du possible, végétariens, régionaux et<br />
saisonniers.».<br />
11<br />
—<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
12<br />
—<br />
GESCHICHTE, KULTUR UND MEHR<br />
Dem beruflichen Background von<br />
Martine und Mariella ist es wohl zu<br />
verdanken, dass in der Villa des Dames<br />
nicht nur der gastronomische Aspekt im<br />
Vordergrund steht. Martine beschäftigt<br />
sich intensiv mit dem industriellen und<br />
kulturhistorischen Erbe von Larochette.<br />
Für Interessierte ist die Webseite der<br />
Villa des Dames eine wahre Fundgrube<br />
historischer Fakten zur Industriegeschichte<br />
und Tourismusentwicklung.<br />
HISTOIRE, CULTURE ET PLUS ENCORE<br />
Grâce à l’expérience professionnelle de<br />
Martine et Mariella, la Villa des Dames<br />
ne se concentre pas uniquement sur<br />
l’aspect gastronomique. Martine est très<br />
impliquée dans l'étude du patrimoine<br />
industriel et culturel de Larochette. Pour<br />
les personnes intéressées, le site web de<br />
la Villa des Dames est un véritable trésor<br />
de faits historiques allant de l’histoire<br />
industrielle aux informations touristiques<br />
historiques.<br />
villadesdames.com<br />
EIN VERHEIßUNGSVOLLER KELLER<br />
Ein besonderes Highlight versteckt sich<br />
im alten Weinkeller des Hauses, der zu<br />
einer Bar ausgebaut wurde, mit einem<br />
ganz besonderen Raum für ein romantisches<br />
Tête-à-Tête. „Dank des separaten<br />
Eingangs planen wir diese Bar<br />
öffentlich zugänglich zu machen“,<br />
erklärt Mariella. Selbstverständlich<br />
kann diese Location <strong>–</strong> genauso wie das<br />
ganze Haus <strong>–</strong> auch für private Events<br />
gebucht werden. Auch Kunstprojekte<br />
sind geplant, die nicht nur den Gästen<br />
des Hauses offenstehen werden. Ideen<br />
und Projekte haben Martine und Mariella<br />
genug, um die Villa des Dames mit<br />
Leben zu füllen.<br />
UNE CAVE PROMETTEUSE<br />
L’ancienne cave à vin voûtée de la<br />
maison, aménagée en bar est une<br />
pièce très particulière pour un tête-àtête<br />
romantique. Elle cache un point<br />
fort particulier. «Grâce à une entrée<br />
séparée, nous prévoyons d’ouvrir ce<br />
bar au public», explique Mariella. Bien<br />
entendu, ce lieu - tout comme l’ensemble<br />
de la maison - peut également être<br />
réservé pour des événements privés. Des<br />
projets artistiques sont aussi prévus. Ils<br />
seront également ouverts au grand<br />
public. Martine et Mariella fourmillent<br />
d’idées et de projets pour donner vie à la<br />
Villa des Dames, affaire à suivre…<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
BUSINESS TRAVELLER<br />
5 FRAGEN AN DILIP, PROFESSIONELLER WELTENBUMMLER<br />
5 QUESTIONS À DILIP, GRAND VOYAGEUR PROFESSIONNEL<br />
Dilip Van Waetermeulen hat indische Wurzeln, aufgewachsen<br />
ist er im belgischen Brügge. Als Kind reiste er viel mit seinen<br />
Eltern, sodass er sehr früh mit ganz unterschiedlichen Küchen<br />
in Kontakt kam. Nach einer beruflichen Laufbahn im Bankensektor<br />
ist er seit 2000 in Luxemburg im Bereich Family Office<br />
und Immobilienentwicklung tätig. Er ist viel unterwegs, vor<br />
allem aus beruflichen Gründen.<br />
SIE KENNEN SICHER DIE TYPISCHEN PROBLEME BEI FLÜGEN.<br />
GIBT ES EIN PATENTREZEPT, UM SICH DAVOR ZU SCHÜTZEN?<br />
Annullierte Flüge, umgeleitete Flüge, verlorenes Gepäck, ich<br />
habe alles erlebt. Ein Patentrezept? Sich in Geduld üben, denn<br />
im Allgemeinen gibt es leider nicht viel, was man tun kann.<br />
WORAUF KOMMT ES IN PUNCTO DIENSTLEISTUNG BEI EINER<br />
AIRLINE AN?<br />
Einfache Buchungen, Web-Check-in, Sitzplatzwahl, Pünktlichkeit<br />
und ein hochwertiger Snack/Mahlzeit. Gerade dieser letzte<br />
Punkt ist bei kurzen Flügen sehr kompliziert geworden.<br />
GLAUBEN SIE, DASS REISEN IN DER BUSINESS CLASS ECHTE VOR-<br />
TEILE BIETET?<br />
Ich reise nie in der Business Class, weil ich fast ausschließlich<br />
innerhalb Europas reise; der Mehrwert einer Business Class<br />
kommt hier nicht zum Tragen.<br />
WORAUF KOMMT ES FÜR SIE IN SACHEN UNTERKUNFT UND DEM<br />
ANGEBOTENEN SERVICE AN? WIE FINDEN SIE DAS HOTEL, DAS<br />
AM BESTEN ZU IHNEN PASST?<br />
Zuerst wähle ich mein Hotel nach seiner geografischen Lage,<br />
dann nach dem Komfort, vorzugsweise vier Sterne, im zeitgenössischen<br />
Stil, und schließlich nach Verfügbarkeit einer guten<br />
WiFi-Verbindung, um effizient arbeiten zu können ... und damit<br />
die Kinder Netflix sehen können, wenn sie mit von der Partie<br />
sind.<br />
GIBT ES ZIELE, ZU DENEN SIE ROUTINEMÄSSIG REISEN? WAS TUN<br />
SIE, UM SOLCHE REISEN ANGENEHMER ZU GESTALTEN?<br />
Ich fliege sehr oft nach London und versuche Zeit einzuplanen,<br />
um neue Restaurants oder Bars auszuprobieren, einkaufen<br />
zu gehen und ab und zu eine Kunstgalerie oder ein Museum<br />
zu besuchen. Das macht die Reise angenehmer und weniger<br />
routinemäßig.<br />
Dilip Van Waetermeulen est d’origine indienne, il a grandi à<br />
Bruges en Belgique. Enfant, il a souvent voyagé et ses parents<br />
lui ont fait découvrir toutes sortes de cuisines. Au Luxembourg<br />
depuis 2000, il est, après un parcours professionnel dans le<br />
secteur bancaire, à présent actif dans le domaine du Family<br />
Office et de la promotion immobilière. Il voyage très souvent,<br />
principalement pour raisons professionnelles.<br />
AVEZ-VOUS DÉJÀ EU DES SOUCIS AVEC VOS VOLS ?<br />
AVEZ-VOUS UNE ASTUCE CONTRE CES PROBLÈMES ?<br />
Oui, mais c’est assez rare. Vols annulés, vols déviés, bagages<br />
perdus, j’ai tout vécu… un remède… prendre son mal en patience,<br />
car en général il n’y pas grand-chose qu’on puisse faire.<br />
QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES<br />
SERVICES PROPOSÉS PAR LES COMPAGNIES AÉRIENNES ?<br />
La facilité des réservations, web-check in, choix des sièges,<br />
ponctualité et un snack/repas de qualité. Ce dernier point surtout<br />
est devenu très compliqué pour des vols de courte durée.<br />
EST-CE QUE VOUS PENSEZ QUE VOYAGER EN CLASSE AFFAIRES<br />
VOUS OFFRE DE RÉELS AVANTAGES ?<br />
Je ne voyage jamais en classe affaires, car je ne fais que des<br />
voyages en Europe pour lesquels je ne vois pas la valeur ajoutée<br />
d’une classe affaires.<br />
QU’EST-CE QUI EST IMPORTANT POUR VOUS DANS LES<br />
SERVICES PROPOSÉS PAR LES HÔTELS ? COMMENT FAITES-VOUS<br />
POUR TROUVER L’HÔTEL QUI VOUS CONVIENT LE MIEUX ?<br />
En premier lieu, je choisis mon hôtel sur base de sa situation<br />
géographique, ensuite je regarde le niveau de confort, de<br />
préférence 4 étoiles, après, le style contemporain et finalement,<br />
la disponibilité d’une bonne connexion WIFI pour pouvoir<br />
travailler de façon efficace… et pour permettre aux enfants de<br />
regarder Netflix, quand ils sont du voyage.<br />
EST-CE QU’IL Y A DES DESTINATIONS OÙ VOUS ÊTES AMENÉ À<br />
RETOURNER DE FAÇON RÉGULIÈRE ? AVEZ-VOUS DES TRUCS<br />
POUR RENDRE CES VOYAGES PLUS AGRÉABLES ?<br />
Je vais très souvent à Londres et, pour rendre mon voyage plus<br />
agréable, j’essaie de nouveaux restaurants ou des bars, je fais<br />
du shopping et de temps à autre je visite une galerie d’art ou<br />
un musée.<br />
13<br />
—<br />
MAGAZINE
LUXEMBURG & GROßREGION
SPORT & SPA<br />
LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />
ENTSPANNT EINLOCHEN<br />
LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />
UN PARCOURS EN TOUTE DÉTENTE<br />
KEINE ZWEI AUTOSTUNDEN VON LUXEMBURG ENTFERNT BEFINDET SICH EIN HOTEL, DAS BEI<br />
SPORTLERN, WELLNESSFANS UND GOURMETS ABSOLUT KEINE WÜNSCHE OFFEN LÄSST. IDEAL<br />
FÜR EIN LANGES WOCHENENDE ODER ERHOLSAME TAGE ZWISCHENDURCH!<br />
À MOINS DE DEUX HEURES DE VOITURE DU LUXEMBOURG SE TROUVE UN HÔTEL QUI COMBLERA<br />
SPORTIFS, AMATEURS DE BIEN-ÊTRE ET GOURMETS. IDÉAL POUR UN LONG WEEK-END OU DES<br />
JOURS DE DÉTENTE À L’IMPROVISTE !<br />
BIBI WINTERSDORF<br />
Dass Golfspielen ziemlich cool ist und mitnichten ein Altherrensport,<br />
hat sich inzwischen herumgesprochen. Es ist gut<br />
für die Gesundheit und für die schlanke Linie (um eine Runde<br />
mit achtzehn Löchern zu absolvieren, ist man vier bis fünf<br />
Stunden an der frischen Luft und verbraucht ca. 2.000 Kalorien),<br />
es ist gesellig und kontaktfördernd, zum Stressabbau<br />
geeignet, man kann für sich oder mit anderen spielen und<br />
obwohl <strong>–</strong> oder vielleicht gerade weil <strong>–</strong> es ein Trendsport ist,<br />
durchaus erschwinglich.<br />
GOLFEN, SO VIEL MAN WILL!<br />
Was, wenn man diesen coolen Sport nun mit Wellness und<br />
Genuss verbinden könnte, und das keine zwei Autostunden<br />
von Luxemburg entfernt? Man kann! Im LAND & GOLF HOTEL<br />
STROMBERG können Sie für die sehr überschaubare Jahresgebühr<br />
von 495 € eine Fernmitgliedschaft abschließen (Voraussetzung:<br />
Ihr Wohnort liegt mindestens 100 km entfernt) und so<br />
jederzeit Ihren Lieblingssport Golf mit Wellness vom Feinsten<br />
und einer Küche auf Sterneniveau verbinden. In dieser Gebühr<br />
ist übrigens bereits eine Übernachtung mit Frühstücksbuffet<br />
für zwei Personen im Wert von 200 € enthalten! Der Golfplatz<br />
liegt direkt am Hotel, so nah, dass man locker zwischendurch<br />
eine Pause zum Afternoon Tea auf der Terrasse des Garten-<br />
Restaurants einlegen kann. Auch für ungeübte Golfer wird das<br />
Spiel zum echten Vergnügen, dank der hier ansässigen Golf-<br />
Akademie von PGA-Pro Stewart Millar.<br />
La rumeur court que jouer au golf est plutôt cool et que ce<br />
n’est pas qu’un sport pour les hommes âgés. C’est bon pour<br />
la santé et pour la ligne (pour faire un parcours de 18 trous, on<br />
est en plein air pendant quatre à cinq heures et on consomme<br />
environ 2.000 calories), c’est conviviale et cela favorise les<br />
contacts, c'est bon pour réduire le stress, on peut y jouer seul<br />
ou à plusieurs et même si c’est un sport tendance, c’est abordable.<br />
GOLFEZ AUTANT QUE VOUS VOULEZ !<br />
Et si vous pouviez associer ce sport relaxant avec le bien-être<br />
et le plaisir, à moins de 2 heures de voiture du Luxembourg ?<br />
C’est possible ! À l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG. Vous<br />
pouvez même souscrire un abonnement longue distance<br />
pour une cotisation annuelle très modique de 495 € (à condition<br />
que votre lieu de résidence soit à au moins 100 km) et<br />
combiner ainsi à tout moment votre sport de golf préféré<br />
avec le meilleur du bien-être et une cuisine de qualité. Ce<br />
prix comprend une nuitée avec petit déjeuner buffet pour<br />
2 personnes d’une valeur de 200 € ! Le terrain de golf est juste<br />
à côté de l’hôtel, si proche que vous pouvez prendre une<br />
pause pour le thé de l’après-midi sur la terrasse du Garten<br />
Restaurant. Le jeu devient également un réel plaisir pour les<br />
golfeurs inexpérimentés, grâce aux cours de l’académie de<br />
golf du PGA-Pro Stewart Millar.<br />
15<br />
—<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
GEWINNEN<br />
Gewinnen Sie ein Wochenendpaket<br />
„Happy Weekend“<br />
für zwei Personen im Wert von<br />
594 €, mit Welcome-Drink, 2 x<br />
Übernachtung, 2 x Frühstück<br />
und 2 x Verwöhn-Halbpension.<br />
Buchbar nach Verfügbarkeit<br />
(nicht verfügbar an Brückentagen,<br />
Feiertagen, Karneval<br />
und Ostern).<br />
Schicken Sie eine Mail mit<br />
Ihrem Namen und dem<br />
Stichwort LAND & GOLF HOTEL<br />
STROMBERG an<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />
Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der angegebenen<br />
E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />
Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
DIE PERFEKTE KOMBINATION VON SPORT,<br />
WELLNESS, NATUR UND KULINARIK<br />
Das LAND & GOLF HOTEL STROMBERG liegt<br />
im Hunsrück, mit vielen Wanderwegen<br />
und anderen Sportmöglichkeiten, tollen<br />
Ausflugszielen, Weinregionen und kulturellen<br />
Angeboten in nächster Nähe.<br />
Auffallend ist, dass viele der Hotelmitarbeiter,<br />
wie auch Hoteldirektor Andreas<br />
Kellerer, seit vielen Jahren dabei sind. Die<br />
Herzlichkeit, die dem Gast entgegengebracht<br />
wird, ist echt, das spürt man<br />
sofort, wenn man das LAND & GOLF HOTEL<br />
STROMBERG besucht. Das Hotel befindet<br />
sich seit zwanzig Jahren im Privatbesitz<br />
und der Eigner scheut keine Kosten<br />
und Mühen, um es auf dem neuesten<br />
Stand in puncto Ausstattung, Technik<br />
und Design zu halten. Die 174 Zimmer<br />
sind frisch renoviert, der Innenpool zeigt<br />
sich ebenfalls im neuen Look und Ende<br />
des Jahres wird die Saunalandschaft<br />
erweitert. Küchenchef Michael Stortz,<br />
der ohne jeden Zweifel auf Sterneniveau<br />
kocht, leitet mit Umsicht und Kreativität<br />
die unterschiedlichen Restaurants des<br />
Hauses, vom Buffet-Restaurant über das<br />
Garten-Restaurant, die Birdiebar bis zum<br />
Gourmet-Restaurant Le Délice.<br />
Viele Luxemburger sind bereits Stammkunden<br />
im LAND & GOLF HOTEL STROM-<br />
BERG und immer gern gesehene Gäste,<br />
weil sie das, was das Hotel zu bieten hat,<br />
sehr zu schätzen wissen: die perfekte<br />
Kombination aus Sport, Wellness, Natur<br />
und Kulinarik, und das in greifbarer Nähe<br />
zu Luxemburg. Was will man mehr?!<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
SPORT & SPA<br />
UNE COMBINAISON PARFAITE<br />
Le LAND & GOLF HOTEL STROMBERG est<br />
situé dans le joli massif montagneux de<br />
Hunsrück, qui comporte de nombreux<br />
chemins de randonnée et autres installations<br />
sportives, de grandes destinations<br />
d’excursion, des régions viticoles et des<br />
offres culturelles à proximité immédiate.<br />
Il est remarquable que de nombreux<br />
employés de l’hôtel, ainsi que son directeur,<br />
Andreas Kellerer, exercent à l’hôtel<br />
depuis de nombreuses années. Ainsi, ce<br />
qui frappe le plus lorsque vous arrivez<br />
à l’hôtel LAND & GOLF HOTEL STROMBERG<br />
c’est la cordialité et le sens de l’accueil<br />
que vous pouvez immédiatement ressentir.<br />
L’hôtel appartient à un propriétaire<br />
privé depuis 20 ans et celui-ci ne<br />
ménage pas sa peine ni son porte-monnaie<br />
pour le maintenir à la pointe de<br />
la technologie, de l’équipement et du<br />
design. Les 174 chambres ont été récemment<br />
rénovées, la piscine intérieure a<br />
également un nouveau look et à la fin de<br />
l’année, l’espace sauna sera agrandi. Le<br />
chef Michael Stortz, qui cuisine à niveau<br />
étoilé, gère avec soin et créativité les<br />
différents restaurants de la maison, du<br />
Buffet Restaurant au Garten-Restaurant,<br />
du Birdiebar au Restaurant Gourmet Le<br />
Délice.<br />
De nombreux Luxembourgeois sont déjà<br />
des clients réguliers du LAND & GOLF<br />
HOTEL STROMBERG et ils sont toujours<br />
les bienvenus, car ils apprécient ce que<br />
l’hôtel propose une combinaison parfaite<br />
de sport, bien-être, nature et délices culinaires,<br />
à quelques pas du Luxembourg.<br />
Que demander de plus ?<br />
golfhotel-stromberg.de<br />
À GAGNER<br />
Gagnez un forfait week-end<br />
«Happy Weekend» pour 2 personnes<br />
d’une valeur de 594 €,<br />
avec boisson de bienvenue,<br />
2 x nuitées, 2 x petit déjeuner<br />
et 2 x demi-pension. Réservation<br />
possible sous réserve de<br />
disponibilité (non disponible<br />
les jours de ponts, jours fériés,<br />
carnaval et Pâques).<br />
Envoyez un e-mail avec votre<br />
nom et le mot-clé LAND &<br />
GOLF HOTEL STROMBERG à<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
La date limite d’inscription est fixée au<br />
30 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Le gagnant sera tiré au<br />
sort et notifié à l’adresse e-mail fournie.<br />
Tout recours judiciaire est exclu.<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
TRENDS<br />
18<br />
—<br />
SO REIST<br />
LUXEMBURG<br />
VOYAGER À LA<br />
LUXEMBOURGEOISE<br />
MAGAZIN
TRENDS<br />
ZUNÄCHST EINMAL STEHT FEST: DIE LUXEMBURGER LIEBEN ES ZU REISEN!<br />
UND DIE LOKALEN ANBIETER WISSEN WOHIN. LEBENDIGE STÄDTE WIE KOPENHAGEN SIND<br />
GEFRAGT, ABER AUCH ENTSCHLEUNIGENDE URLAUBE IN DER NATUR WERDEN BELIEBTER.<br />
TOUT D’ABORD, UNE CHOSE EST CERTAINE : LES LUXEMBOURGEOIS AIMENT VOYAGER !<br />
ET LES FOURNISSEURS LOCAUX SAVENT QUELLES DESTINATIONS LEUR PROPOSER. DES<br />
VILLES ANIMÉES COMME COPENHAGUE SONT DEMANDÉES, MAIS L’EFFET DÉCÉLÉRATEUR DES<br />
VACANCES DANS LA NATURE EST ÉGALEMENT DE PLUS EN PLUS POPULAIRE.<br />
JESSIKA MARIA RAUCH<br />
Ob zum Skifahren in die Alpen, zum Sonnenbaden ans Meer<br />
oder zu einer kulturellen und kulinarischen Erkundungstour in<br />
eine Stadt, Einheimische und Expats mit Wohnsitz in Luxemburg<br />
sind gerne und viel unterwegs. Die Statistik sagt: Mehr als<br />
achtzig Prozent der Einwohner verreisen im Schnitt viermal im<br />
Jahr und geben pro Kopf insgesamt rund 3.000 € aus. Hoch im<br />
Kurs liegen Ausflüge für Kurztrips <strong>–</strong> zum Beispiel in europäische<br />
Metropolen, an die Seen in Süddeutschland und Norditalien;<br />
auch die Côte d’Azur ist ein Dauerbrenner.<br />
REISEN MIT THEMA<br />
Kulturreisen sind ein Trend der jüngsten vergangenen Jahre,<br />
der sich verstärkt fortsetzt. Und so erfreuen sich bei Demy<br />
Schandeler Konzertreisen besonderer Beliebtheit. Neu im Programm:<br />
Destinationen mit spannender Kulturgeschichte wie<br />
Sankt Petersburg und Ziele wie Matera in der süditalienischen<br />
Region Basilikata, das neben Plowdiw (Bulgarien) Kulturhauptstadt<br />
<strong>2<strong>01</strong>9</strong> ist, stehen hoch im Kurs. In den Fernreisen sind exotische<br />
Länder wie Indien mit Besuch des farbenprächtigen<br />
Holi-Festes oder ein Inselurlaub auf Sri Lanka dieses Jahr sehr<br />
beliebt. Auch Rundreisen in Peru und Chile sind en vogue und<br />
im aktuellen Programm von Emile Weber in Kooperation mit<br />
ULT ein Highlight.<br />
Que ce soit pour skier dans les Alpes, prendre un bain de soleil au<br />
bord de la mer ou pour découvrir la culture ou la gastronomie<br />
des villes, les Luxembourgeois et les expatriés résidant au Luxembourg<br />
aiment se déplacer souvent. Selon les statistiques, plus de<br />
80% des habitants voyagent en moyenne quatre fois par an et<br />
dépensent environ 3.000 € par personne au total. Les voyages de<br />
courte durée sont spécialement appréciés, par exemple dans les<br />
métropoles européennes ou vers les lacs au sud de l’Allemagne<br />
et au nord de l’Italie, tout comme à la Côte d’Azur.<br />
VOYAGES À THÈMES<br />
Les voyages culturels sont une tendance de ces dernières<br />
années, qui ne cesse de s’intensifier. Les tournées de concerts<br />
Demy Schandeler sont particulièrement populaires. Nouveauté<br />
du programme : des destinations à l’histoire culturelle passionnante<br />
comme Saint-Pétersbourg et des destinations comme<br />
Matera dans le sud de l’Italie, dans la région de Basilicata, qui est la<br />
capitale culturelle de <strong>2<strong>01</strong>9</strong> avec Plovdiv (Bulgarie), sont fortement<br />
demandées. Au loin, des pays exotiques comme l’Inde avec une<br />
visite au Holi Festival coloré ou des vacances aux îles comme le<br />
Sri Lanka sont les favoris cette année. Les voyages aller-retour au<br />
Pérou et au Chili sont également en vogue et dans le programme<br />
actuel d’Emile Weber en coopération avec ULT.<br />
19<br />
—<br />
RESPEKT FÜR DIE UMWELT<br />
Junge Generationen sind zwar einerseits heiß auf „Work and<br />
Travel“ für mehrere Wochen in Kanada oder Australien, sie<br />
achten andererseits immer mehr darauf, ihren CO 2<br />
-Fußabdruck<br />
möglichst gering zu halten. Der „sanfte Tourismus“ ist<br />
auch im Großherzogtum zuhause und ermöglicht umweltbewusstes<br />
Reisen. Anbietern wie „Vélosophie“ ist es dabei ein<br />
Anliegen, die Natur bestmöglich zu respektieren und lokale<br />
Betriebe am Urlaubsort zu unterstützen. Junge Familien und<br />
aktive Senioren fahren mit dem Zug in Nachbarländer und<br />
sogar bis ins Baltikum und nach Italien, wo sie dann geführte<br />
Radtouren auf idyllischen Routen unternehmen.<br />
RESPECT DE L’ENVIRONNEMENT<br />
Bien que les jeunes générations souhaitent «travailler et voyager»<br />
pendant plusieurs semaines au Canada ou en Australie,<br />
elles s’attachent de plus en plus à réduire au maximum leur<br />
empreinte carbone. Le «tourisme doux» est également apprécié<br />
au Grand-Duché et permet de voyager dans le respect de<br />
l’environnement. Des prestataires tels que «Vélosophie» s’engagent<br />
à respecter au mieux la nature et à soutenir les entreprises<br />
locales dans leurs destinations de vacances. Les jeunes<br />
familles et les seniors actifs se rendent en train dans les pays<br />
voisins, voire jusqu’aux pays baltes et en Italie, où ils font ensuite<br />
des tours guidés à vélo sur des itinéraires idylliques.<br />
MAGAZINE
TRAVEL BLOGGER<br />
5 FRAGEN AN MELANIE NARIN, BLOGGERIN (NARIN‘S WORLD OF TASTE)<br />
5 QUESTIONS À MELANIE NARIN, BLOGUEUSE (NARIN’S WORLD OF TASTE)<br />
20<br />
—<br />
Melanie ist in einem kleinen Dorf südöstlich von München<br />
aufgewachsen. Auch wenn sie als Kind eher selten<br />
die Gelegenheit hatte zu reisen, verspürte Melanie<br />
bereits früh den Wunsch, die Welt zu entdecken. Ihre<br />
Leidenschaft für gutes Essen und fürs Reisen, die sie mit<br />
ihrem Mann teilt, brachte sie vor vier Jahren dazu, mit<br />
ihrem Blog zu beginnen.<br />
WIE VIELE LÄNDER HABEN SIE BEREITS BEREIST UND<br />
NACH WELCHEN KRITERIEN WÄHLEN SIE REISEZIELE AUS?<br />
Ich konnte bisher ca. vierzig Länder bereisen, einige<br />
davon bereits mehrmals. Unsere Reiseziele suchen wir<br />
meist nach dem aktuellen Reisewunsch und der passenden<br />
Reisezeit aus. Das kann zum Beispiel ein Städtetrip<br />
mit kulinarischen Highlights sein oder ein Strandoder<br />
Badeurlaub mit den Kindern. Je nachdem wählen<br />
wir einige mögliche Reiseziele aus und vergleichen<br />
diese. Kriterien sind z. B. die Vielseitigkeit der Aktivitäten,<br />
Unterkunft, kulinarische Highlights, Hygiene und Sicherheit.<br />
Inspirationen und Informationen bekommt man<br />
hierfür in Fülle im Internet.<br />
WIE GESTALTEN SIE IHRE REISEN, DAMIT IHRE ERWAR-<br />
TUNGEN ERFÜLLT UND ENTTÄUSCHUNGEN VERMIEDEN<br />
WERDEN?<br />
Unsere Reisen organisieren und planen wir selbst, individuell<br />
auf uns zugeschnitten. Das kann manchmal etwas<br />
teurer sein, gibt uns aber mehr Flexibilität bei der Erfüllung<br />
unserer Erwartungen. Auch ist es wichtig, neben<br />
Flug, Unterkunft und Transportmitteln so viel wie möglich<br />
im Vorfeld zu buchen, z. B. spezielle Aktivitäten und<br />
Restaurants, die man unbedingt besuchen möchte.<br />
HABEN SIE TIPPS, WIE MAN DIE BESTEN<br />
ANGEBOTE FINDET?<br />
Die besten Reiseangebote findet man, indem man<br />
online verschiedene Suchmaschinen und Fluggesellschaften<br />
vergleicht. Auch ist es oftmals billiger, von<br />
einem benachbarten Flughafen, z. B. Brüssel, Frankfurt<br />
oder Amsterdam, zu fliegen.<br />
HABEN SIE GEHEIMTIPPS, WIE MAN EIN LAND ODER<br />
EINE STADT AM BESTEN ERKUNDEN SOLLTE?<br />
Vor einer Reise ist es sehr wertvoll, sich im Bekanntenkreis<br />
umzuhören, ob es Personen gibt, die schon einmal<br />
dort waren oder sogar von dort kommen. Vor Ort<br />
beobachte ich gerne, wohin Locals zum Essen gehen.<br />
So konnten wir in Hongkong das leckerste Sushi zu<br />
einem Spitzenpreis genießen. Unsere schönsten Ausflüge<br />
waren bisher auch immer die, die abseits der<br />
Touristenrouten liegen. Scheuen Sie sich auch nicht,<br />
ihren Tour Guide danach zu fragen. In Bali hat uns das<br />
ins Landesinnere verschlagen. Fernab von Trubel und<br />
Verkehr konnten wir kleine Tempel und wunderschöne<br />
Reisterrassen besichtigen und dann sogar Einheimische<br />
in ihrem balinesischen Zuhause besuchen.<br />
IHRE SCHÖNSTE UND DIE SCHLIMMSTE<br />
REISE-ERINNERUNG?<br />
Eine lustige Geschichte passierte in einem Hotel am<br />
Sani-Pass in Lesotho (Südafrika). Wir waren damals<br />
frisch verheiratet und auf Hochzeitsreise durch Südafrika.<br />
Das Hotel hat uns die Honeymoon-Suite zur<br />
Verfügung gestellt und wir staunten nicht schlecht, als<br />
man uns in ein knallpinkfarbenes Zimmer mit Jacuzzi<br />
führte. Eine gefühlte Million Krabbeltierchen hatten<br />
wohl ebenfalls Gefallen daran gefunden, diese gesellten<br />
sich nämlich in der Nacht zu uns und raubten uns<br />
den Schlaf.<br />
MAGAZIN
Mélanie a grandi dans un petit village au sud-est de<br />
Munich. Enfant, les voyages étaient rares, Mélanie est<br />
attirée depuis l’enfance par les grands espaces, le<br />
voyage… Son blog est né il y a environ 4 ans, de cette<br />
passion partagée avec son mari des voyages et de<br />
bonne chère.<br />
COMBIEN DE PAYS AVEZ-VOUS VISITÉS ET QUELS<br />
CRITÈRES UTILISEZ-VOUS POUR SÉLECTIONNER LES<br />
DESTINATIONS ?<br />
J’ai voyagé dans une quarantaine de pays, dont<br />
certains à plusieurs reprises. Nous sélectionnons nos<br />
destinations en fonction du contexte du voyage. Par<br />
exemple, un voyage en ville avec des spécialités culinaires,<br />
ou un séjour balnéaire avec les enfants. Nous<br />
choisissons quelques destinations possibles et les<br />
comparons. Les critères sont par exemple la variété<br />
des activités, l’hébergement, les points culinaires,<br />
l’hygiène et la sécurité.<br />
COMMENT ORGANISEZ-VOUS VOS VOYAGES POUR<br />
QUE VOS ATTENTES SOIENT COMBLÉES<br />
ET DES DÉCEPTIONS ÉVITÉES ?<br />
Nous organisons et planifions nous-mêmes nos<br />
voyages. Cela peut parfois être un peu plus coûteux,<br />
mais cela nous donne plus de flexibilité pour répondre<br />
à nos attentes. Il est également important de réserver<br />
autant que possible à l’avance, en plus des vols, de l’hébergement<br />
et des moyens de transport, les activités<br />
spéciales ou les restaurants.<br />
VOS CONSEILS POUR TROUVER LES MEILLEURES OFFRES ?<br />
Elles peuvent être trouvées en comparant différents<br />
moteurs de recherche et compagnies aériennes en<br />
ligne. Il est souvent moins cher de prendre l’avion à partir<br />
d’un aéroport voisin comme Bruxelles, Francfort ou<br />
Amsterdam.<br />
AVEZ-VOUS DES CONSEILS D’INITIÉS SUR LA MEILLEURE<br />
FAÇON D’EXPLORER UN PAYS OU UNE VILLE ?<br />
Sur place, j’aime observer où les gens du coin vont<br />
manger. Pour que nous puissions savourer les sushis les<br />
plus savoureux de Hong Kong à un prix exceptionnel.<br />
Nos plus belles excursions jusqu’à présent ont toujours<br />
été celles qui se trouvaient loin des routes touristiques.<br />
N’hésitez pas à demander à votre guide. À Bali, il nous<br />
a emmenés à l’intérieur des terres. Loin de l’agitation et<br />
de la circulation, nous pouvions visiter de petits temples<br />
et de belles rizières en terrasses, et même nous rendre<br />
chez l’habitant.<br />
VOTRE PLUS BEAU ET PIRE SOUVENIR DE VOYAGE ?<br />
J’ai un merveilleux souvenir d’une baignade avec des<br />
requins-baleines au Mozambique et avec des tortues<br />
aux Maldives. Une histoire drôle s’est passée dans un<br />
hôtel en Afrique du Sud. À cette époque, nous étions<br />
jeunes mariés en lune de miel. L’hôtel a mis sa suite<br />
nuptiale à notre disposition et quelle ne fut pas notre<br />
surprise de nous retrouver dans une chambre rose vif<br />
avec jacuzzi. Un million d’animaux rampants y avaient<br />
probablement aussi trouvé du plaisir, ceux-ci, d’ailleurs<br />
nous ont rejoints dans la nuit et nous ont volé notre<br />
sommeil.<br />
taste.narin.com<br />
21<br />
—<br />
MAGAZINE
EIN KATZENSPRUNG ...<br />
ZAUBERHAFTE<br />
VOGESEN<br />
VOSGES MAGIQUES<br />
22<br />
—<br />
NIDS DES VOSGES<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
À DEUX PAS...<br />
ALS KIND TRÄUMT MAN DAVON, HÜTTEN ZU BAUEN, AUF BÄUME ZU KLETTERN, TAGE IM<br />
WALD ZU VERBRINGEN ... IN DEN VOGESEN WIRD DIESER TRAUM NUN DURCH SPIELERISCH<br />
GESTALTETE FREIZEITEINRICHTUNGEN WIRKLICHKEIT.<br />
QUAND ON EST ENFANT, ON RÊVE DE CONSTRUIRE DES CABANES, DE GRIMPER AUX ARBRES DE<br />
PASSER SES JOURNÉES À FARFOUILLER DANS LA FORÊT… DANS LES VOSGES CE RÊVE DEVIENT<br />
RÉALITÉ AVEC DES INFRASTRUCTURES DE LOISIRS IMAGINÉES DE FAÇON TRÈS LUDIQUE.<br />
PATRICIA SCIOTTI<br />
Die Vogesen, Land des Wassers und der Berge, bieten eine<br />
Fülle von Outdoor-Aktivitäten. Sie können in die Welt des<br />
Wilden Westens in Fraispertuis City eintauchen, sich beim<br />
Acro-Sphere wie Tarzan fühlen, im Stand’Park eine Sommerrodelbahn<br />
hinunterbrausen, die Welt der Elfen auf dem Bold’Air-Gelände<br />
entdecken ... Die Liste könnte endlos fortgeführt<br />
werden. In diesem Sinne haben wir für Sie zwei magische Orte<br />
zum Übernachten im Herzen des Waldes herausgesucht.<br />
Terre d’eau et de montagnes les Vosges regorgent d’activités<br />
de pleine nature. Le choix est vaste. Vous pourrez plonger dans<br />
le monde du Farwest à Fraispertuis city, vous prendre pour<br />
Tarzan à l’Acro-sphère aventure, glisser sur des luges d’été au<br />
Stand Park, découvrir le monde des lutins sur le site Bol d’Air… Les<br />
activités sont multiples et la liste est loin d’être exhaustive. Pour<br />
poursuivre dans cet esprit découverte, nous avons trouvé pour<br />
vous deux sites magiques pour dormir au cœur de la forêt.<br />
23<br />
—<br />
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />
In La Bresse in den Vogesen befindet sich ein Dorf, mit Wegen<br />
anstelle von Straßen und ganz außergewöhnlichen Unterkünften.<br />
Unterschiedliche traumhafte Universen sind hier<br />
durch Pfade miteinander verbunden, von Tolkiens Welt mit<br />
dem Hobbithaus bis zur kanadischen Trapperhütte und<br />
sogar versteckten Baumhäusern in den Gipfeln der Tannen.<br />
Willkommen auf einer Reise für Tagträumer! Entdecken Sie<br />
dreizehn einzigartige, geschmackvoll eingerichtete Häuschen<br />
zu verschiedenen Themen und lassen Sie sich für eine<br />
Nacht oder ein ganzes Wochenende von der Magie des Ortes<br />
verzaubern. Werden Sie Entdecker, Pirat, Prinzessin …<br />
Nur wenige Meter von La Clairière aux Cabanes entfernt geht<br />
die Reise weiter mit einem kompletten Angebot an genauso<br />
einzigartigen und ungewöhnlichen Aktivitäten. Am Fantasticable<br />
fliegen Sie wie ein Vogel an einem 1350 m langen<br />
Hängekabel entlang. Erleben Sie Achterbahnen mitten im<br />
Wald, wie die Bol d’Air Line, üben Sie Bungee-Jumping mit<br />
Propuls’air, schwingen Sie sich hinauf zu den Wolken mit dem<br />
Gleitschirm oder entdecken Sie das magische Universum des<br />
Elfenwaldes „Bois des Lutins“ für Groß und Klein.<br />
la-clairiere-aux-cabanes.fr<br />
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />
C’est à la Bresse, dans les Vosges, que vous trouverez ce village<br />
surprenant dont les rues sont remplacées par des sentiers<br />
et les maisons par des hébergements insolites. En arpentant<br />
les chemins, on passe d’un univers à un autre, de celui de<br />
Tolkien avec la «Maison du Hobbit», au Canada avec la «Fuste<br />
du Trappeur» ou encore on flirte avec la cime des sapins grâce<br />
au «Murmure du Printemps». Plus qu’une balade, un cheminement<br />
de rêveries en rêveries, où l’on découvre 13 chaumières<br />
aux thématiques différentes nichées au cœur de la forêt. Décorées<br />
avec goût et subtilité, ce sont ici 13 atmosphères uniques<br />
que Bol d’air vous incite à venir découvrir, le temps d’une nuit ou<br />
d’un week-end. Laissez-vous emporter par la magie des lieux et<br />
devenez tour à tour explorateur, pirate, princesse…<br />
À quelques mètres de La Clairière aux Cabanes, le voyage<br />
continue avec une offre d’activités complète, elles aussi<br />
uniques et insolites. Le Fantasticable pour voler comme<br />
l’oiseau sur un câble suspendu de 1350 m. Des montagnes<br />
russes au cœur de la forêt avec La Bol d’Air Line, et d’autres activités<br />
à sensation comme le Saut à l’élastique, le Propuls’air. Vous<br />
pourrez également vous envoler en étant toujours plus proche<br />
des nuages grâce au parapente, ou encore découvrir l’univers<br />
magique du Bois des Lutins pour les grands et les petits.<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
GEWINNEN<br />
Gewinnen Sie 2 Übernachtungen<br />
im La Clairière aux Cabanes in<br />
der Kategorie „Cabanes dans<br />
les Arbres“. Der Gutschein ist ein<br />
Jahr ab dem Datum der Ziehung<br />
gültig. Die Gewinner können<br />
wählen, ob sie unter der Woche<br />
oder am Wochenende<br />
kommen möchten, Frühstück<br />
und Hotelservice inbegriffen<br />
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />
(Betten, Reinigung und Handtücher).<br />
Schicken Sie eine Mail mit ihrem<br />
Namen und dem Stichwort<br />
CLAIRIÈRE AUX CABANES an<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
NIDS DES VOSGES<br />
NIDS DES VOSGES<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />
Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der angegebenen<br />
E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />
Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
Die Hütten sind so tief in den Wald eingebettet,<br />
dass man sie bei der Ankunft<br />
kaum sieht. Ähnlich wie gemütliche Nester<br />
liegen die charakteristischen Hütten<br />
inmitten von majestätischen Baum-<br />
À l’arrivée, on les voit à peine, tant<br />
les cabanes sont intégrées à la forêt<br />
vosgienne. Semblables à des nids<br />
douillets, ces cabanes de caractère<br />
sont perchées au milieu de bosquets<br />
gruppen in Champdray, in der Nähe von<br />
d’arbres majestueux à Champdray, près<br />
Gérardmer, vor den Toren des Parc des<br />
de Gérardmer, aux portes du parc des<br />
À GAGNER<br />
Ballons des Vosges.<br />
Ballons des Vosges.<br />
Le lot correspond à 2 nuits à la<br />
Hier können Sie Kindheitsträume verwirk-<br />
Rêve d’enfant, rupture avec le quotidien,<br />
24<br />
—<br />
Clairière aux Cabanes dans la<br />
catégorie «Cabanes dans les<br />
lichen, regenerierende Ruhe genießen,<br />
eine Pause vom Alltag einlegen, in die<br />
immersion en pleine nature, vision des<br />
animaux de la forêt et calme régéné-<br />
Arbres» : ce lot est valable 1 an à<br />
Natur eintauchen und die Tiere des<br />
rant, tout y est ! La décoration intérieure,<br />
compter de la date de création.<br />
Waldes beobachten, alles ist da! Die<br />
cosy et écologique vous transporte en<br />
Les gagnants pourront choisir<br />
Inneneinrichtung der Hütten, gemüt-<br />
enfance. Les nids sont chaleureux et<br />
de venir en semaine ou week-<br />
lich und ökologisch, versetzt Sie eben-<br />
ludiques. Ils sont pleins de recoins et de<br />
end, les petits déjeuners sont<br />
falls zurück in Ihre Kindheit. Die Nester<br />
surprises. Dans ces maisonnettes, le<br />
compris ainsi que les presta-<br />
sind warm und verspielt, voller Über-<br />
confort surprend aussi par sa présence<br />
tions hôtelières (lits faits, ménage et<br />
raschungen, mit erstaunlichem, perfekt<br />
rassurante et discrète. D’insolites chalets<br />
serviette de bain).<br />
integriertem Komfort ausgestattet.<br />
perchés bien au chaud, avec une literie<br />
Envoyez un e-mail avec votre<br />
nom et le mot-clé<br />
CLAIRIÈRE AUX CABANES à<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
La date limite d’inscription est fixée au 30<br />
juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />
et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />
recours judiciaire est exclu.<br />
Gemütliche Betten mit hochwertiger<br />
Gérardmer-Bettwäsche sowie Originalmöbel<br />
und -stoffe schaffen eine kuschlige<br />
Atmosphäre. Die Lage ist ruhig,<br />
inmitten der Natur, ideal zum Entspannen<br />
und Entdecken der Berge, sommers<br />
wie winters. Hier kommt jeder zur Ruhe<br />
und kann sich für eine kurze Zeit in eine<br />
de grande qualité, du linge de maison<br />
de Gérardmer, des meubles et des tissus<br />
originaux, aménagés pour créer une<br />
ambiance cosy. Un site intensément<br />
nature, calme, idéal pour la détente<br />
et la découverte de la montagne été<br />
comme hiver. Chacun y trouve la sérénité<br />
et l’étonnement recherché, un autre<br />
andere Welt versetzen lassen, die von<br />
monde, celui de Peter Pan, Robin des<br />
Peter Pan, Robin Hood oder einfach in<br />
Bois ou celui de son propre imaginaire.<br />
die eigene Phantasiewelt. Ob als Paar,<br />
En couple, hors du temps, ou en famille<br />
für einen Moment der Zweisamkeit, oder<br />
avec des enfants en plein rêve, voilà l’en-<br />
für Quality Time mit der Familie, hier steht<br />
droit idéal où l’on se retrouve au propre<br />
die Zeit still und schafft Raum für Besin-<br />
comme au figuré. Découvrez ce concept<br />
nung und Gemeinsamkeit. Entdecken Sie<br />
insolite qui vous immerge dans l’énergie<br />
dieses ungewöhnliche Konzept inmitten<br />
et la quiétude de la forêt.<br />
der Ruhe des Waldes.<br />
nidsdesvosges.com<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
LA CLAIRIÈRE AUX CABANES<br />
GEWINNEN<br />
Gewinnen Sie 2 Geschenkgutscheine<br />
im Wert von<br />
249€ pro Gutschein für einen<br />
Aufenthalt bestehend aus<br />
einer zauberhaften Übernachtung<br />
in einer Luxus-Hütte für 2<br />
Erwachsene und bis zu 3 Kinder<br />
(unter 14 Jahren), inklusive<br />
Frühstück. (Gutschein gültig in der<br />
Nebensaison für einen Aufenthalt vor<br />
Ende <strong>2<strong>01</strong>9</strong>)<br />
25<br />
—<br />
NIDS DES VOSGES<br />
PARCS AVENTURES<br />
ACRO-SPHÈRE<br />
parc aventure à Gérardmer<br />
vosges-aventures.com<br />
AVENTURE PARC de Pierre Percée<br />
aventure-parc.fr<br />
ACCRO-BRANCHE et AQUA-LUGE<br />
à Rambervillers<br />
stand-park.com<br />
ECOPARC JUNIOR à Julienrupt<br />
ecoparc-junior.com<br />
FRAIPERTUIS CITY<br />
fraispertuis-city.fr<br />
ACCRO-TERRASSES<br />
à Plombières les bains<br />
accroterrasses.weebly.com<br />
NIDS DES VOSGES<br />
Schicken Sie eine Mail mit ihrem<br />
Namen und dem Stichwort<br />
NIDS DES VOSGES an<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />
Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der angegebenen<br />
E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der<br />
Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
À GAGNER<br />
2 bons cadeau d’une valeur de<br />
249 € par bon pour un séjour<br />
comprenant une nuit insolite<br />
dans une cabane De Luxe pour<br />
2 adultes et jusqu’à 3 enfants<br />
(moins de 14 ans), petit déjeuner<br />
compris. (Bon valable en basse saison<br />
pour un séjour avant fin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>).<br />
Envoyez un e-mail avec votre<br />
nom et le mot-clé NIDS DES VOS-<br />
GES à gewinnen@reesenmag.lu<br />
La date limite d’inscription est fixée au 30<br />
juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong> et le gagnant sera tiré au sort<br />
et notifié à l’adresse e-mail fournie. Tout<br />
recours judiciaire est exclu.<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
EIN KATZENSPRUNG ...<br />
26<br />
—<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
À DEUX PAS...<br />
AUF NACH ZOUTE!<br />
ZOUTE ALORS !<br />
IN UNMITTELBARER NÄHE UNSERES KLEINEN GROßHERZOGTUMS BEFINDET SICH EIN FERIENORT<br />
MIT GANZ BESONDEREM CHARME. WIR NEHMEN KURS AUF DIE BELGISCHE NORDSEE UND DIE<br />
SCHÖNEN STRÄNDE VON ZOUTE.<br />
À QUELQUES ENCABLURES DE NOTRE PETIT GRAND-DUCHÉ SE TROUVE UN LIEU DE<br />
VILLÉGIATURE AU CHARME BIEN PARTICULIER. ÉCRAN DE LUMIÈRE SUR LA MER DU NORD BELGE<br />
ET SES BELLES PLAGES DU ZOUTE.<br />
ALIX BELLAC<br />
Zoute, ein Name, der für viele zunächst seltsam klingen mag,<br />
gibt Rätsel auf: „Ich gehe dieses Wochenende nach Zoute,<br />
diesen Sommer bin ich in Zoute ...“, Sätze, die man des Öfteren<br />
von unseren belgischen Nachbarn hört. Es klingt mysteriös,<br />
geheimnisvoll, vertraulich ...<br />
Un nom qui au départ, peut sonner étrangement, comme un<br />
petit mystère que ce Zoute ; «Je vais au Zoute ce week-end, cet<br />
été je suis au Zoute...», phrases maintes fois entendues dans la<br />
bouche de nos voisins belges. Cela sonne mystérieux, secret,<br />
confidentiel...<br />
FERIEN-HOTSPOT<br />
Als ich meine belgische Freundin Gaëtane nach dieser<br />
Urlaubsdestination frage, lächelt sie und legt auch schon los.<br />
Zuerst gibt sie mir einen kurzen <strong>–</strong> notwendigen <strong>–</strong> Kurs in Geographie.<br />
Wir erfahren, dass das schicke Knokke-le-Zoute, besser<br />
bekannt als Zoute, Teil der Gemeinde Knokke-Heist ist und<br />
in direkter Nähe zum etwas populäreren Heist liegt, sowie dem<br />
bei Familien beliebteren Duinbergen und dem sehr lebhaften<br />
Albert Plage. Gaëtanes Freundin Fabienne erinnert sich: „Ich bin<br />
hier aufgewachsen und habe damals mein halbes Leben auf<br />
dem Fahrrad verbracht, vom Damm bis nach Zwin, vom Golfclub<br />
zum Tennis. Natürlich haben sich der Ort und die Gebäude<br />
im Laufe der Zeit verändert, aber es zieht mich immer noch<br />
regelmäßig hierhin, zum Einkaufen oder einfach nur zum Spazierengehen,<br />
noch dazu, wo es nur eine knappe Stunde von<br />
Brüssel entfernt ist, was sehr praktisch ist.“ Es ist auch nicht allzu<br />
weit von Luxemburg entfernt, was für ein Glück!<br />
Ihr Freund Olivier betont: „Knokke-le-Zoute ist für Brüssel das,<br />
was Deauville für Paris ist <strong>–</strong> das liegt auf der Hand <strong>–</strong>, aber<br />
die Gegend ist alleine schon ein Muss wegen des Zwin, dem<br />
schönsten Naturschutzgebiet an der Küste.“ Die Begeisterung<br />
in seinen Augen lässt keinen Zweifel daran aufkommen, dass<br />
der Umweg sich auf alle Fälle lohnt!<br />
Gaëtane stimmt ihm zu: „Je mehr man von Zoute entdeckt,<br />
desto schöner wird es. Auch das Zwin, das absolut wunderbare<br />
Naturreservat, in dem man sich verlieren und die Zeit ver-<br />
HAUT LIEU DE VILLÉGIATURE<br />
Alors que j’interroge mon amie belge Gaëtane, sur ce haut<br />
lieu de villégiature, elle sourit et devient intarissable. La voici<br />
me donnant un petit cours <strong>–</strong> nécessaire <strong>–</strong> de géographie.<br />
Vous apprendrez, chers lecteurs, que le huppé Knokke-le-<br />
Zoute, plus communément appelé le Zoute, fait partie de la<br />
commune de Knokke-Heist et que tout à côté, il y a Heist, un<br />
tantinet plus populaire, Duinbergen, plus familial, et Albert<br />
Plage, plus animé. Fabienne, une amie de Gaëtane se souvient<br />
: «J’ai grandi ici, constamment perchée sur mon vélo,<br />
allant de la digue au Zwin, du golf au club de tennis. Certes,<br />
l’endroit s’est modifié au gré des constructions et du temps<br />
qui passe, mais j’aime toujours autant m’y promener, faire les<br />
boutiques et nous ne sommes qu’à une heure de Bruxelles, ce<br />
qui est très pratique.» Pas trop loin non plus du Luxembourg,<br />
quelle chance !<br />
Tout en délicatesse, son ami Olivier précise : «Knokke-le-Zoute<br />
est à Bruxelles ce que Deauville est à Paris - ce qui semble<br />
assez explicite pour tous - mais le coin est incontournable<br />
pour le Zwin, la plus belle réserve naturelle du littoral». À voir<br />
la lumière qui s’allume dans ses yeux, nul doute que le détour<br />
s’impose.<br />
Gaëtane abonde en ce sens : «Le Zoute, plus tu vas loin, plus<br />
c’est joli, car effectivement tout au fond, il y a le bonheur de<br />
pouvoir se perdre dans cette réserve absolument merveilleuse<br />
qu'est le Zwin. Cela m’évoque de magnifiques souvenirs d’en-<br />
27<br />
—<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
28<br />
—<br />
gessen kann. Es weckt wunderbare Erinnerungen. Das<br />
Zoute meiner Kindheit existiert leider so nicht mehr.<br />
Bebauung und Immobilienpreise sind stark gestiegen,<br />
die Bevölkerung ist nicht mehr die gleiche“, lächelt sie<br />
ein wenig nostalgisch.<br />
ZOUTE FÜR FEINSCHMECKER<br />
Glücklicherweise gibt es noch einige alte Institutionen<br />
wie La Mère Siska, die mit ihren einzigartigen Waffeln,<br />
deren Rezept <strong>–</strong> vielfach kopiert, aber nie erreicht<br />
<strong>–</strong> eifersüchtig gehütet wird, im Urlaub immer noch<br />
wahre Menschenmassen anlockt. Es sei denn, Sie ziehen<br />
ein erfrischendes Eis vor, das Sie beim „Glacier de<br />
la Poste“ am Deich bestellen können, der früher ... richtig,<br />
neben der Post lag. Patricia, Genießerin vor dem<br />
Herrn, verrät uns ihre Gourmet-Adressen: „Gebäckspezialitäten,<br />
Brötchen oder Teilchen bei De Maré oder<br />
Lucas kaufen, dann zum Abendessen Fischsuppe bei<br />
Irma und unbedingt die Graugarnelenkroketten von<br />
Rubens probieren.“<br />
ROCK LE ZOUTE<br />
Gemütlich abhängen können Sie anschließend im<br />
Knokke-out, nachdem Sie die schönen Strandkabinen<br />
genossen haben, die entlang der Küste stehen und die<br />
man saisonweise oder aufs Jahr kaufen oder mieten<br />
kann. „Hier einen Aperitif mit Freunden bei Sonnenuntergang<br />
zu genießen, schafft wunderschöne Erinnerungen,<br />
die einen bleibenden Eindruck hinterlassen“,<br />
schwärmt Gaëtane.<br />
fance même si je me dois de préciser que l’esprit du<br />
Zoute de mon enfance n’est plus. L’immobilier a flambé,<br />
la population n’est plus la même», sourit-elle un brin<br />
nostalgique.<br />
LE ZOUTE GOURMAND<br />
Fort heureusement, quelques vieilles institutions perdurent<br />
telle La Mère Siska dont la recette de gaufres<br />
est jalousement gardée et attire toujours autant les<br />
foules en villégiature pour sa saveur maintes fois copiée,<br />
jamais égalée. À moins que vous préfériez le rafraîchissement<br />
d’une glace qu’il conviendra de commander<br />
au Glacier de la Poste, établi sur la digue, mais anciennement<br />
situé... à côté de la Poste. Patricia, épicurienne<br />
devant l’Éternel, nous livre ses adresses gourmandes<br />
incontournables : «Les spécialités pâtissières, les pistolets<br />
ou les couques, sont à acheter chez De Maré ou<br />
Lucas puis, pour le dîner, la soupe de poisson chez Irma<br />
et les croquettes de crevettes grises au Rubens.».<br />
ROCK LE ZOUTE<br />
Et pour se dégourdir les jambes et si vous n’avez pas<br />
dépassé la date limite de péremption, c’est au Knokkeout<br />
qu’il faudra aller se trémousser joyeusement<br />
après avoir profité des belles cabines de plage s’étalant<br />
sur tout le littoral et que l’on peut acheter ou<br />
louer à la saison ou à l’année. «Prendre l’apéritif entre<br />
amis au soleil couchant est assurément une Madeleine<br />
de Proust pour nombre d’amoureux du coin»<br />
souligne Gaëtane.<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
PLATZ FÜR DIE KUNST<br />
Was auch immer die Menschen sagen,<br />
unabhängig von der Entwicklung von<br />
Zeit, Fortschritt oder Moral, Zoute behält<br />
seinen Charme wie kein anderes Seebad.<br />
Jean-Michel Filleul, Spezialist für zeitgenössische<br />
Kunst und für alles, was mit<br />
Tim & Struppi zu tun hat, lag genau richtig.<br />
Vor einigen Jahren hatte er die Idee,<br />
in der Sommersaison eine Pop-up-Galerie<br />
zu eröffnen, das 675, direkt an der<br />
Strandpromenade. Hier findet man zauberhafte<br />
Vintage-Artikel rund um den<br />
legendären „Tintin“ sowie den rezenteren<br />
„Le Chat“ des belgischen Comiczeichners<br />
Geluck. Jeder, der sehen und gesehen<br />
werden will, schlendert im Urlaubsmodus<br />
hier vorbei und Jean-Michel lächelt: „Es<br />
stimmt, dass der Place Albert im Sommer<br />
umbenannt wird in „Hast-du-mich-gesehen-Platz?“,<br />
aber all das ist trivial und<br />
harmlos. Die Kunden der Sommersaison<br />
sind nicht die gleichen wie im übrigen<br />
Jahr, aber all diese Menschen teilen eine<br />
bestimmte Vorstellung von Schönheit<br />
und Kunst. Ich habe daher das Glück,<br />
echte Qualitätskontakte zu knüpfen. Was<br />
den Kundenkreis von Zoute ausmacht, ist<br />
der Wunsch, Spaß zu haben. Ich würde<br />
sogar sagen: der Wunsch, Spaß zu haben<br />
und das Leben zu genießen.“<br />
Also ... wann kommen Sie vorbei?!<br />
FENÊTRE SUR LE BEAU<br />
Quoi que l’on en dise, quelles que soient<br />
les évolutions du temps, du progrès, des<br />
mœurs, le Zoute conserve un charme à<br />
nul autre pareil. Jean-Michel Filleul, spécialiste<br />
en art contemporain et spécialement<br />
de tout ce qui a trait à Tintin, ne<br />
s’y est pas trompé. Il y a quelques années,<br />
l’homme a eu l’idée d’ouvrir, principalement<br />
le temps de la saison estivale,<br />
une galerie pop-up : le 675. Située sur la<br />
digue, elle propose des articles vintage<br />
autour de Tintin et des plus récents à<br />
l’effigie du chat de Geluck. La galerie voit<br />
passer tout ce qui compte de population<br />
en mode détente et Jean-Michel précise,<br />
sourire aux lèvres : «Il est vrai que la<br />
place Albert est rebaptisée l’été, la place<br />
«m’as-tu vu», mais tout cela est de bonne<br />
guerre et reste bon enfant. Les clients de<br />
la saison estivale ne sont pas les mêmes<br />
que le reste de l’année, mais tout ce petit<br />
monde se rejoint sur une certaine idée<br />
de la beauté et de l’art. J’ai ainsi le bonheur<br />
d’initier de vrais contacts de qualité.<br />
J’ajouterais que ce qui définit la clientèle<br />
du Zoute est son désir de s’amuser. Je<br />
dirais même plus : ce qui définit la clientèle<br />
du Zoute, c’est son désir de s’amuser<br />
et de se faire plaisir».<br />
Alors... vous venez ?!<br />
NATURSCHUTZGEBIET ZWIN<br />
Ein Muss: Beobachtungszentrum<br />
und Naturschutzpark<br />
RÉSERVE NATURELLE DU ZWIN<br />
Centre d’observation et parc<br />
paysager incontournables<br />
zwin.be<br />
LA MÈRE SISKA<br />
Ekstase für die Geschmacksnerven<br />
Pour l’extase des papilles<br />
siska-marie.com<br />
ATELIER LUCAS<br />
Das beste Gebäck der Region<br />
Les meilleures couques des<br />
environs<br />
atelier-lucas.be<br />
BRASSERIE RUBENS<br />
Die Institution für Graue Garnelen<br />
L’institution en matière de<br />
crevettes grises<br />
brasserierubens.be<br />
GALERIE JEAN-MICHEL<br />
Pop-up „Tintin/Le Chat“,<br />
geöffnet im Juli und August<br />
Pop-up «Tintin/Le chat»<br />
ouvert en juillet et août<br />
jeanmichel.net<br />
29<br />
—<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
EVENTS<br />
IN LUXEMBURG<br />
À LUXEMBOURG<br />
KUNST I ART<br />
MUSEUM DAYS<br />
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville<br />
18-19<br />
Vierzig Museen in Luxemburg öffnen ihre Türen. Kostenloser<br />
Eintritt!<br />
Une quarantaine de musées au Luxembourg ouvrent<br />
gratuitement leurs portes!<br />
museumsmile.lu/event/<br />
luxembourg-museum-days/<br />
MAI/MAI<br />
30<br />
—<br />
MUSIK I MUSIQUE<br />
ANGÉLIQUE KIDJO AVEC<br />
GAST WALTZING & OPL<br />
Grand Auditorium Philharmonie I 20:00<br />
22<br />
philharmonie.lu<br />
2<strong>01</strong>5 brachte das Luxemburger Philharmonieorchester<br />
unter der Leitung von Gast Waltzing und der außergewöhnlichen<br />
Sängerin Angélique Kidjo im Rahmen der<br />
Grammy Awards die Trophäe nach Hause. Jetzt sind<br />
sie endlich zurück auf der Bühne!<br />
En 2<strong>01</strong>5, l‘Orchestre Philharmonique du Luxembourg<br />
sous la direction de Gast Waltzing a ramené le<br />
trophée des Grammy Awards au Grand-Duché en<br />
compagnie d‘une chanteuse exceptionnelle Angélique<br />
Kidjo, on les retrouve enfin sur scène!<br />
SPORT<br />
ING MARATHON<br />
JUNI/JUIN<br />
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I 19:00<br />
1<br />
Die 14. Ausgabe des ING Night Marathon Luxemburg ist<br />
ein absolutes Muss für jeden Laufbegeisterten.<br />
Le désormais incontournable marathon pour les férus<br />
de course à pied.<br />
ing-night-marathon.lu<br />
EVENT<br />
INTERNATIONAL TATTOO<br />
CONVENTION<br />
Luxexpo The Box, Kirchberg<br />
17-19<br />
thebox.lu/de/events/international-tattoo-convention/<br />
TANZ I DANCE<br />
WILLIAM FORSYTHE<br />
Grand Théâtre Luxembourg I 20:00<br />
20-21<br />
theatres.lu<br />
William Forsythe ist einer der größten Choreographen<br />
seiner Generation. Sein Programm wird von sieben<br />
seiner treusten Mitarbeiter aufgeführt. Quasi ein Kammerkonzertabend<br />
mit vier überraschenden Stücken.<br />
William Forsythe est l’un des plus grands chorégraphes<br />
de sa génération. Son programme, interprété<br />
par 7 de ses collaborateurs les plus fidèles, sera un<br />
peu comme une soirée de musique de chambre,<br />
déclinée en quatre œuvres révélatrices.<br />
MAGAZIN
AGENDA<br />
FESTIVAL<br />
SIREN’S CALL<br />
Abbaye de Neimënster I ab • à partir de 14:00<br />
29<br />
sirenscall.lu<br />
In der dritten Ausgabe dreht sich alles um Kultur, Shows,<br />
Designermärkte, Gastronomie, Weinstuben und natürlich<br />
ein breites Spektrum an Künstlern.<br />
3 ème édition de Siren‘s Call, culture, installations, spectacles,<br />
marché de créateurs, village gastro-nomique, bar à vins et<br />
bien sûr une panoplie d’artistes musicaux .<br />
FESTIVAL<br />
26. INTERNATIONALES<br />
COMIC-FESTIVAL<br />
26. FESTIVAL INTERNATIONAL<br />
DE LA BD<br />
Contern<br />
20-21<br />
bdcontern.lu<br />
AUGUST/AOÛT<br />
JULI/JUILLET<br />
FESTIVAL<br />
ROCK UM KNUEDLER<br />
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville I ab • à partir de 14:00<br />
12<br />
luxembourg-city.com/de/rockum-knuedler<br />
Dieses Open-Air-Festival bietet ein luxemburgisches<br />
Programm mit stundenlanger Livemusik!<br />
Ce Festival en plein air affiche une programmation luxembourgeoise<br />
et des heures de musique live en continu!<br />
FESTIVAL<br />
FESTIVAL MEYOUZIK<br />
Luxemburg-Stadt I Luxembourg-Ville<br />
14-15<br />
Das Festival lädt zu einer musikalischen Reise mit<br />
neuen Klängen ein und fördert die Begnungen<br />
verschiedener Kulturen.<br />
À découvrir un festival qui invite à un voyage musical<br />
de sonorités inédites, encourage la rencontre de<br />
différentes cultures et témoigne d’une capitale<br />
cosmopolite ouverte au monde.<br />
KUNST<br />
SUKI SEOKYEONG KANG<br />
Mudam<br />
31-1/2/20<br />
luxembourg-city.com/de/<br />
meyouzik<br />
mudam.lu<br />
31<br />
—<br />
FESTIVAL<br />
FESTIVAL DE WILTZ<br />
Schloss Wiltz I Château de Wiltz<br />
18-31<br />
Die 65. Ausgabe des traditionellen Open-Air-Festivals<br />
bringt wieder Leben in das Amphitheater von Schloss<br />
Wiltz. Auf dem Programm stehen diesmal Konzerte,<br />
Theaterabende und künstlerische<br />
Darbietungen.<br />
65 e édition pour ce traditionnel festival open air qui<br />
viendra à nouveau animer l’amphithéâtre du château<br />
de Wiltz. Au programme : concerts, soirées théâtres et<br />
performances artistiques.<br />
festivalwiltz.lu<br />
Suki Seokyeong Kang ist<br />
die Gewinnerin des Baloise<br />
Kunstpreises 2<strong>01</strong>8. Die aus<br />
Südkorea stammende<br />
Künstlerin vereint in ihren<br />
Arbeiten Skulptur, Malerei,<br />
Web- und Videokunst sowie<br />
Performance.<br />
Suki Seokyeong Kang est<br />
la lauréate du Prix Baloise<br />
2<strong>01</strong>8. Artiste sud-coréenne<br />
qui combine la sculpture, la<br />
peinture, l‘art web et la vidéo<br />
ainsi que la performance.<br />
© Suki Seokyeong Kang<br />
MAGAZINE
EVENTS<br />
IN DER GROßREGION<br />
EN GRANDE RÉGION<br />
ART I KUNST<br />
DAS FARBENABENTEUER<br />
L‘AVENTURE DE LA COULEUR<br />
Centre Pompidou Metz - Frankreich France<br />
22<br />
bis zum - jusqu’au<br />
tourisme-metz.com<br />
Entdecken Sie eine originelle Vorstellung von 40 Meisterwerken<br />
aus der Sammlung des Centre Pompidou,<br />
die sich diesmal auf eine thematische Auseinandersetzung<br />
mit der Farbe konzentriert.<br />
32<br />
—<br />
EVENT<br />
WEINFEST<br />
FÊTE DES VINS<br />
MAY/MAI<br />
EVENT<br />
KÄSE-WORKSHOP<br />
WORKSHOP AUTOUR DU FROMAGE<br />
Gillenfeld - Deutschland I Allemagne I 11:00 - 15:00<br />
10<br />
Workshop in der Ziegen-Käserei Vulkanhof in<br />
Gillenfeld.<br />
Atelier à la fromagerie de chèvre Vulkanhof à<br />
Gillenfeld.<br />
MUSIK I MUSIQUE<br />
EIFEL MUSICALE: MONTJOIE<br />
JAZZT ! <strong>–</strong> JAZZ FESTIVAL<br />
Monschau - Deutschland I Allemagne<br />
ab • à partir de 13:00<br />
11<br />
Sierck-les-Bains - Frankreich I France<br />
12<br />
vulkanhof.de<br />
eifel-musicale.com<br />
siercklesbains.fr<br />
© Centre Pompidou, MNAM-CCI/Philippe Migeat/Dist. RMN-GP<br />
JUNI/JUIN<br />
EVENT<br />
BRUSSELS INTERNATIONAL<br />
FILM FESTIVAL<br />
Brüssel I Bruxelles - Belgien I Belgique<br />
20-29<br />
Das Internationale Filmfestival von Brüssel (BRIFF),<br />
dessen erste Ausgabe im vergangenen Juni in der<br />
belgischen Hauptstadt stattfand, wird <strong>2<strong>01</strong>9</strong> mit<br />
einer zweiten Ausgabe von 100% Kino, 100% festlich,<br />
zurückkehren! Vom 20. bis 29. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong> wird Brüssel für<br />
10 Tage wieder zu einer echten Filmhauptstadt<br />
Le Brussels International Film Festival (BRIFF), dont la<br />
première édition a pris<br />
place au sein de la capitale<br />
belge en juin dernier,<br />
reviendra en <strong>2<strong>01</strong>9</strong> avec<br />
une 2ème édition 100%<br />
cinéma, 100 % festive ! Du<br />
20 au 29 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong>, Bruxelles<br />
se transformera une fois<br />
encore en véritable capitale<br />
du cinéma 10 jours durant.<br />
briff.be<br />
Cette nouvelle présentation<br />
inédite<br />
d’une quarantaine<br />
de chefs-d’œuvre<br />
de la collection du<br />
Centre Pompidou<br />
propose une exploration<br />
thématique<br />
de la couleur.<br />
MAGAZIN
AGENDA<br />
EVENT<br />
„11. EIFELER KRÄUTERTAG“<br />
Nettersheim - Deutschland I Allemagne<br />
2<br />
eifel.info<br />
EVENT<br />
KULTUR- UND ERLEBNISWOCHE<br />
„NACHT DER VULKANE“<br />
SEMAINE CULTURE ET AVENTURE<br />
« NUIT DES VOLCANS »<br />
Vulkanregion Laacher See, Niederzissen - Deutschland<br />
Allemagne<br />
21-27<br />
nacht-der-vulkane.de<br />
JULI/JUILLET<br />
POP<br />
MADAME / MONSIEUR EN CONCERT<br />
La Passerelle Florange - Frankreich I France<br />
22<br />
Émilie et Jean-Karl<br />
qui composent le duo<br />
«Madame Monsieur»<br />
ont sorti le 20 avril 2<strong>01</strong>8<br />
leur premier album<br />
«Vu d’ici», à découvrir<br />
FESTIVAL<br />
INTERNATIONALES FESTIVAL FÜR<br />
STRAßENKUNST<br />
FESTIVAL INTERNATIONAL DES ARTS<br />
DE LA RUE<br />
Chassepierre - Belgien I Belgique<br />
17-18<br />
Die Künstler zeichnen sich in den unterschiedlichsten<br />
Bereichen der Straßenkunst aus: Theater, Tanz, Zirkus,<br />
Musik, Marionetten, bildende Kunst…<br />
Les artistes excellent dans les domaines les plus divers<br />
des arts de la rue : théâtre, danse, cirque, musique,<br />
marionnettes, art plastique…<br />
infoconcert.com<br />
de la pop française aux influences urbaines.<br />
Französischer Pop mit urbanen Einflüssen: Das Popduo<br />
„Madame et Monsieur“, aka Émilie und Jean-Karl, veröffentlichten<br />
am 20. April 2<strong>01</strong>8 ihr erstes Album „Vu d‘ici“.<br />
chassepierre.be<br />
FESTIVAL<br />
NATURE ONE<br />
AUGUST/AOÛT<br />
Raketenbasis Pydna, Kastellaun - Deutschland<br />
Allemagne I Fr Ve 20:00 - 6:00, Sa 18:00 - 8:00<br />
2-4<br />
Großes Jubiläum: Nature One, eines der traditionsreichsten<br />
Festivals für elektronische Musik weltweit,<br />
findet zum 25. Mal statt..<br />
C‘est le grand anniversaire : Nature One est célébré<br />
pour la 25 e fois. Un des festivals de musique électronique<br />
les plus traditionnels au monde.<br />
EVENT<br />
MIRABELLENFEST<br />
FÊTE DE LA MIRABELLE<br />
Metz - Frankreich I France<br />
18-25<br />
Straßenkunst, Konzerte,<br />
Bälle, Mirabellen- und<br />
Handwerkermarkt,<br />
Feuerkünstler, Parade<br />
und die Wahl der Miss<br />
Mirabelle.<br />
Animations de rues,<br />
concerts, bals, marché<br />
de la mirabelle,<br />
marché de l‘artisan,<br />
spectacle pyroscénique,<br />
parade, et élection<br />
de la Miss Mirabelle.<br />
nature-one.de<br />
tourisme-metz.com<br />
33<br />
—<br />
MAGAZINE
GEWINNEN<br />
Gewinnen Sie einen Gutschein für<br />
zwei Übernachtungen inklusive<br />
Seezeit Kulinarik für zwei Personen,<br />
einzulösen nach Verfügbarkeit.<br />
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem<br />
Namen und dem Stichwort<br />
SEEZEITLODGE an<br />
gewinnen@reesenmag.lu.<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Der<br />
Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der<br />
angegebenen E-Mail-Adresse informiert.<br />
Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.<br />
À GAGNER<br />
Gagnez un bon d’achat pour deux<br />
nuitées, incluant la demi-pension,<br />
pour deux personnes, à faire valoir<br />
en fonction des disponibilités.<br />
Envoyez un e-mail avec votre<br />
nom et le mot clé SEEZEITLODGE à<br />
gewinnen@reesenmag.lu.<br />
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin<br />
<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, le gagnant sera tiré au sort et informé<br />
à l’adresse e-mail fournie. Tout recours judiciaire<br />
est exclu.<br />
LUXEMBURG & GROßREGION
SPORT & SPA<br />
WELLNESS IM WALD<br />
MIT VITAMIN SEE<br />
BIEN-ÊTRE EN FORÊT<br />
AVEC VUE SUR LE LAC<br />
WO KANN MAN BESSER DIE SEELE BAUMELN LASSEN ALS IN DER NATUR? WENN DANN NOCH EINE NACHT IM<br />
GEMÜTLICHEN BETT MIT SEEBLICK, EIN BAD IN DER HOLZBADEWANNE, GEFOLGT VON KONFIERTEM KABELJAU<br />
UND HAUSGEBRANNTEM GIN IN STILVOLL ENTSPANNTEM AMBIENTE ZUR AUSWAHL STEHEN, WER WÜRDE<br />
DANN NOCH WIDERSTEHEN KÖNNEN? EBEN! UND DIESES GLÜCK IN SCHÖNSTER LANDSCHAFT LIEGT NUR<br />
ETWAS MEHR ALS EINE STUNDE VON LUXEMBURG ENTFERNT.<br />
QUOI DE MIEUX QUE LA NATURE POUR SE DÉTENDRE PARFAITEMENT ? ET SI VOUS AVIEZ LE CHOIX DE PASSER<br />
LA NUIT DANS UN LIT CONFORTABLE AVEC VUE SUR LE LAC, DE PRENDRE UN BAIN DANS UNE BAIGNOIRE EN<br />
BOIS, ET DE DÉGUSTER DE LA MORUE CONFITE ACCOMPAGNÉE DE GIN FAIT MAISON DANS UNE AMBIANCE<br />
DÉCONTRACTÉE, QUI POURRAIT RÉSISTER ? EXACTEMENT ! ET CE BONHEUR DANS LE PLUS BEAU PAYSAGE EST<br />
À SEULEMENT UN PEU PLUS D’UNE HEURE DU LUXEMBOURG.<br />
35<br />
—<br />
JESSIKA MARIA RAUCH<br />
Die SEEZEITLODGE HOTEL & SPA am Bostalsee ist eine Oase<br />
des Wohlgefühls. Die achtundneunzig Zimmer sind zwischen<br />
dreißig und achtzig Quadratmeter groß und haben alle<br />
entweder Seeblick oder eine wohltuende Aussicht ins Grüne.<br />
Ob „Waldzimmer“ oder „Lieblings Suite“ <strong>–</strong> alleine die Namen<br />
lassen einen träumen, bevor man dort ist. Holz, helle Farben,<br />
fließende Stoffe und ein ausgefeiltes Lichtkonzept sorgen<br />
umgehend für Entspannung. Das Hotel ist eins mit der Natur.<br />
Den passionierten Gastgebern Kathrin und Christian Sersch<br />
war sofort klar, dass der Hügel, umgeben von Wasser und<br />
Wald, ein „Kraftort“ ist, wie sie selbst sagen, und prädestiniert als<br />
Location für ihr Hotel. Küchenchef Daniel Schöfisch bringt im<br />
Restaurant LUMI hochwertig zubereitete, schnörkellose Kreationen<br />
auf den Tisch <strong>–</strong> immer saisonal und mit Kräutern aus<br />
dem Garten verfeinert. Die Zutaten stammen überwiegend<br />
von regionalen Produzenten. Ein Spa-Bereich mit Infinity Pool,<br />
Innen- und Außensaunen <strong>–</strong> zum Beispiel mit Gin oder Crushed<br />
Ice Aufguss <strong>–</strong> machen das Verwöhnprogramm komplett.<br />
Haben wir Ihnen Appetit auf eine Auszeit im Saarland gemacht,<br />
während der Sie zweifelsohne alle Sinne verwöhnen werden?<br />
Dann gewinnen Sie einen Gutschein für zwei Übernachtungen<br />
inklusive Seezeit Kulinarik für zwei Personen.<br />
Le SEEZEITLODGE HOTEL & SPA sur le lac Bostal en pleine Sarre<br />
est une oasis de bien-être. Les 98 chambres d’une superficie<br />
de 30 à 80 m 2 ont toutes une vue sur le lac ou une vue<br />
agréable sur la végétation. Que ce soit «chambre forestière»<br />
ou «suite favorite» - les noms seuls de ces dernières vous font<br />
rêver avant même d’y arriver. Le bois, les couleurs vives, les<br />
tissus fluides et un concept d’éclairage sophistiqué à la fois<br />
chic et décontracté sont pensés pour une détente immédiate.<br />
L’hôtel fait corps avec la nature. Kathrin et Christian Sersch,<br />
passionnés maîtres de lieux ont tout de suite compris que<br />
cette colline boisée, entourée d’eau et de forêt, est un «lieu de<br />
force», comme ils le disent eux-mêmes, prédestiné comme<br />
site pour leur hôtel. Le chef Daniel Schöfisch officie avec brio au<br />
restaurant LUMI. Il propose une cuisine de grande qualité sans<br />
fioritures qui tire son inspiration des produits de saison et des<br />
herbes aromatiques fraîchement cueillies du jardin. Les ingrédients<br />
proviennent principalement de producteurs régionaux.<br />
Un espace spa sur 2700 mètres carrés avec piscine à débordement,<br />
saunas intérieurs et extérieurs, soins cosmétiques,<br />
massages, à découvrir absolument complètera délicieusement<br />
votre séjour.<br />
seezeitlodge-bostalsee.de<br />
LUXEMBOURG & GRANDE RÉGION
EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />
EUROPA
UN WEEK-END, UNE VILLE<br />
FANTASTICA FIRENZE<br />
„WENN ITALIEN, WIE DIE DICHTER SINGEN, MIT EINER SCHÖNEN FRAU VERGLEICHBAR, SO IST<br />
FLORENZ DER BLUMENSTRAUSS AN IHREM HERZEN.“ SO SCHWÄRMTE EINST HEINRICH HEINE<br />
VON ITALIENS FREILICHTMUSEUM, DAS ZWEIFELSOHNE EINE „GRANDE DAME“ IM MEDITERRANEN<br />
LIEBLINGSLAND IST.<br />
«SI L’ITALIE, COMME LES POÈTES LE CHANTENT, EST COMME UNE BELLE FEMME, FLORENCE EST LE<br />
BOUQUET DE FLEURS DE SON CŒUR.» HEINRICH HEINE S’EST ENTHOUSIASMÉ POUR CE MUSÉE<br />
EN PLEIN AIR QU’EST L’ITALIE, ET POUR CETTE VILLE QUI SANS AUCUN DOUTE EST LA «GRANDE<br />
DAME» DE CE PAYS PRÉFÉRÉ DES DESTINATIONS DE LA MÉDITERRANÉE.<br />
JESSIKA MARIA RAUCH<br />
Essen, Mode, Kunst und Kultur <strong>–</strong> Italien ist wahrlich ein<br />
Multitalent in Sachen Stil und Genuss. Florenz spielt<br />
dabei eine ganz besondere Rolle. Im Mittelalter entwickelte<br />
sich hier dank einer der einflussreichsten Dynastien<br />
des Landes das Bankwesen. Aus der Familie der<br />
Medici gingen nicht nur bedeutsame Banker hervor,<br />
auch Großherzoge, Päpste und zwei Königinnen von<br />
Frankreich. Eine von ihnen, Caterina de’ Medici, war mit<br />
König Henri II. verheiratet. Für sie wurde sogar eigens<br />
ein besonderes Eau de Cologne entwickelt. Das „Acqua<br />
di S.M.Novella“ von einer der ältesten Kosmetikmarken<br />
Italiens stammt aus den Laboren von Officina Profumo-Farmaceutica<br />
di Santa Maria Novella und ist ein<br />
Bestseller.<br />
Cuisine, mode, art et culture - l’Italie est vraiment un<br />
pays polyvalent en termes de style et de plaisir. Florence<br />
joue un rôle très particulier à cet égard. Au Moyen Âge,<br />
la banque s’y est développée grâce à l’une des dynasties<br />
les plus influentes du pays. La famille Médicis fut le<br />
berceau non seulement d’importants banquiers, mais<br />
aussi de grands ducs, de papes et de deux reines de<br />
France. L’une d’elles, Caterina de’ Medici, était mariée<br />
au roi Henri II. Une eau de Cologne spéciale a même<br />
été développée pour elle. L’Acqua di S.M. Novella l’une<br />
des plus anciennes marques de cosmétiques d'Italie.<br />
Elle était autrefois une pharmacie. Elle est aujourd'hui<br />
best-seller des laboratoires de l’Officina Profumo-Farmaceutica<br />
di Santa Maria Novella.<br />
37<br />
—<br />
LUXUSKOSMETIK MIT ÜBER 400-JÄHRIGER TRADITION<br />
Wer das Flaggschiff der heutigen Luxusmarke Santa<br />
Maria Novella an der Via della Scala 16 in Florenz,<br />
unweit des Hauptbahnhofs, betritt, der versteht schnell,<br />
dass es sich um einen historischen Ort handeln muss.<br />
Die Anfänge der ehemaligen Apotheke liegen im 13.<br />
Jahrhundert. Offiziell gilt das Jahr 1612 als Gründungsjahr<br />
der Marke, als die Apotheke öffentlich zugänglich<br />
gemacht wurde. Die nostalgisch designten Flakons<br />
und Tuben sind auf antiken Möbeln und in gedimmtem<br />
Licht elegant in Szene gesetzt. Es duftet nach floralen<br />
Essenzen wie Rose, Gardenie und Kräuter im Zusammenspiel<br />
mit Verbenen. Das Unternehmen setzt auf<br />
die Natur und alte Rezepturen, wenngleich diese<br />
COSMÉTIQUES DE LUXE AVEC 400 ANS DE TRADITION<br />
Celui qui entre dans la boutique, fleuron de la marque<br />
Santa Maria Novella, 16 Via della Scala à Florence,<br />
comprend rapidement qu’il s’agit d’un lieu historique.<br />
L’origine de l’ancienne pharmacie remonte<br />
au 13 ème siècle. Officiellement, c’est en 1612 que la<br />
marque a été fondée, lorsque la pharmacie a été<br />
ouverte au public. Les flacons et les tubes au design<br />
désuet sont élégamment disposés sur des meubles<br />
anciens baignés dans une lumière tamisée. Il flotte un<br />
parfum de fleurs, de rose, de gardénia, de plantes, et<br />
de verveine. L’entreprise élabore ses produits à partir<br />
d’ingrédients naturels associés à partir de recettes<br />
anciennes, soigneusement élaborées au fil des siècles.<br />
EUROPE
EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />
„ VOR ALLEM ZUM SONNENUNTERGANG<br />
BIETEN DIE BRÜCKEN DES ARNO EINE<br />
HERRLICHE KULISSE FÜR DAS URLAUBSFOTO<br />
SCHLECHTHIN.“<br />
38<br />
—<br />
SEHEN & GESEHEN WERDEN<br />
gehört im Café Gilli (Piazza<br />
Repubblica) mit dazu, es ist<br />
das älteste und eines der<br />
schönsten Cafés am Platz.<br />
Im Caffè Giacosa wurde<br />
einst der Negroni erfunden<br />
(Via de’ Tornabuoni).<br />
DIE SCHÖNHEIT<br />
von Florenz sollte auch<br />
von einem der Hügel am<br />
Stadtrand bewundert<br />
werden. Es bieten sich an:<br />
die Piazzale Michelangelo<br />
oder die historische<br />
Villa San Michele der<br />
Belmond-Hotelgruppe im<br />
nahegelegenen Fiesole.<br />
im Laufe der Jahrhunderte behutsam<br />
weiterentwickelt wurden. Zu den Bestsellern<br />
gehören „L’Acqua di Rose“, ein<br />
Erfrischungswasser für Körper und<br />
Gesicht, und die hochwertige Granatapfel-Körperseife<br />
„Sapone al Melograno“.<br />
Produziert wird in der eigenen<br />
Produktionsstätte nur wenige Kilometer<br />
vom Geschäft. Die Produkte von Santa<br />
Maria Novella sind, inklusive ihrer Verpackungen,<br />
zu 100 % „made in Italy“. Luxushotels<br />
wie das Four Seasons in Florenz<br />
verwenden die Produkte in ihren Spas.<br />
ROYALES RESIDIEREN<br />
MIT SPA UND STERNEKÜCHE<br />
Für das ultimativ ästhetische Florenz-Erlebnis<br />
sollten neben Museums- und<br />
Shopbesuchen auch mindestens ein<br />
Mittagessen oder Aperitivo im Four<br />
Seasons an der Borgo Pinti auf dem<br />
Programm stehen. Der Fünf-Sterne-<br />
Palast ist ehemaliges Zuhause diverser<br />
Medici-Familienmitglieder und ähnelt<br />
mehr einem Museum als einem Hotel.<br />
Prächtige Hallen und Gewölbe, eine<br />
äußerst schmucke Bibliothek, ein<br />
besonderer Garten mit jahrhundertealten<br />
Bäumen und einem griechischen<br />
Tempel sowie ein Sternerestaurant <strong>–</strong><br />
dieses Hotel sucht seinesgleichen. Zu<br />
Besuchen weiterer Medici-Paläste sollte<br />
der Palazzo Vecchio gehören, der unweit<br />
der ältesten Brücke der Stadt, der Ponte<br />
Vecchio, liegt. Vor allem zum Sonnenuntergang<br />
bieten die Brücken des Arno<br />
eine herrliche Kulisse für das Urlaubsfoto<br />
schlechthin. Außerdem markiert der<br />
Turm des Palazzo Vecchio das Stadtbild.<br />
Er beherbergt heute das Rathaus<br />
und (unvollendete) Wandgemälde von<br />
Leonardo da Vinci und Michelangelo.<br />
Ihre Werke findet man ansonsten unter<br />
anderem in den Uffizien.<br />
DIE UFFIZIEN INSPIRIERTEN<br />
AUCH EINEN LUXEMBURGER MALER<br />
Die „Galleria degli Uffizi“ ist das größte<br />
Museum in Florenz und lockt jährlich<br />
mehr als zwei Millionen Besucher an, die<br />
sich bedeutsame Werke von Malern und<br />
Bildhauern von der Antike bis zum Spätbarock<br />
ansehen. Sie hat auch bereits<br />
einen Luxemburger Maler zu einem<br />
seiner wohl bekanntesten Werke inspiriert:<br />
Roland Schauls. „504 Porträts“ zeigt<br />
EUROPA
UN WEEK-END, UNE VILLE<br />
«LES PONTS DE L’ARNO OFFRENT<br />
UNE VUE MAGNIFIQUE, IDÉALE<br />
POUR LA PHOTO DE VACANCES.»<br />
Parmi les best-sellers, on trouve «L’Acqua<br />
di Rose», une eau rafraîchissante pour le<br />
corps et le visage, et un savon corporel<br />
à la grenade «Sapone al Melograno». La<br />
production s’effectue dans l’usine de<br />
production de l’entreprise, à quelques<br />
kilomètres seulement de l’atelier. Les<br />
produits Santa Maria Novella, y compris<br />
leur packaging, sont 100% «made in<br />
Italy». Les hôtels de luxe comme le Four<br />
Seasons à Florence utilisent ces produits<br />
dans leurs spas.<br />
RÉSIDENCE ROYALE<br />
AVEC SPA ET CUISINE RAFFINÉE<br />
Pour une ultime expérience esthétique<br />
florentine, outre les visites aux multiples<br />
musées et les heures de shopping dans<br />
les boutiques, un déjeuner ou un apéritif<br />
aux Quatre Saisons au Borgo Pinti reste<br />
une étape incontournable. Cet hôtel<br />
5 étoiles est l’ancienne demeure de<br />
plusieurs membres de la famille Médicis<br />
et ressemble plus à un musée qu’à un<br />
hôtel. De magnifiques salles et voûtes,<br />
une très jolie bibliothèque, un jardin avec<br />
des arbres centenaires et un temple<br />
grec, un restaurant étoilé - cet hôtel<br />
n’a pas son pareil. On peut découvrir<br />
d’autres palais Médicis comme le Palais<br />
Vecchio, non loin du plus ancien pont<br />
de la ville, le Ponte Vecchio. Ou encore<br />
pour le coucher du soleil, aller sur le pont<br />
de l’Arno qui offre une vue magnifique,<br />
idéale pour la photo de vacances par<br />
excellence. La tour du Palais Vecchio<br />
marque également le paysage urbain.<br />
Aujourd’hui, ce palais abrite l’Hôtel de Ville<br />
et les peintures murales (inachevées) de<br />
Léonard de Vinci et Michel-Ange. On peut<br />
aussi retrouver leurs œuvres aux Offices.<br />
QUAND LA «GALLERIA DEGLI UFFIZI»<br />
INSPIRE UN PEINTRE LUXEMBOURGEOIS<br />
La «Galleria degli Uffizi» est le plus grand<br />
musée de Florence et attire plus de<br />
2 millions de visiteurs chaque année. On<br />
peut y voir des œuvres importantes de<br />
peintres et de sculpteurs de l’Antiquité à<br />
la fin du baroque. Elle a également inspiré<br />
un peintre luxembourgeois dans la création<br />
de l’une de ses œuvres les plus<br />
célèbres : Roland Schauls. «504 Portraits»<br />
est une peinture constituée de 504 petits<br />
portraits individuels de grandes figures<br />
telles que Dürer, Ruben et Delacroix, mais<br />
VOIR & ÊTRE VU<br />
est au programme au Café<br />
Gilli (Piazza Repubblica),<br />
c’est le plus ancien et l’un<br />
des plus beaux cafés de<br />
la place.<br />
Dans le Caffè Giacosa le<br />
Negroni a été inventé (Via<br />
de’ Tornabuoni).<br />
LA BEAUTÉ<br />
de Florence doit également<br />
être admirée depuis<br />
l’une des collines de la<br />
périphérie de la ville. Ils<br />
s’offrent eux-mêmes : La<br />
Piazzale Michelangelo ou<br />
l’historique Villa San Michele<br />
du groupe hôtelier Belmond<br />
à Fiesole.<br />
39<br />
—<br />
EUROPE
„DIE „GALLERIA DEGLI UFFIZI“ HAT DEN<br />
LUXEMBURGER MALER ROLAND SCHAULS<br />
ZU EINEM SEINER WOHL BEKANNTESTEN<br />
WERKE INSPIRIERT.“<br />
«LA GALERIE DES OFFICES A INSPIRÉ LE<br />
PEINTRE LUXEMBOURGEOIS ROLAND<br />
SCHAULS DANS LA CRÉATION DE L’UNE DE<br />
SES ŒUVRES LES PLUS CÉLÈBRES.»<br />
40<br />
—<br />
als Gesamtgemälde 504 kleine Einzelporträts von<br />
Größen wie Dürer, Ruben und Delacroix, aber auch<br />
heute weniger bekannten Persönlichkeiten, die als<br />
Vorläufer, Weggefährten oder Nachfolger der „Stars“<br />
ebenfalls Teil der Selbstbildnis-Sammlung der Uffizien<br />
sind. Das über 100 m 2 große Werk hing ab der Eröffnung<br />
des Kulturzentrums Abtei Neumünster im Jahr<br />
2004 für rund sieben Jahre in seiner Eingangshalle<br />
und wanderte seitdem zu Ausstellungen wie dem Art<br />
Atrium des Covent-Garden-Komplexes in Brüssel und<br />
dem Musée d’Orsay in Paris.<br />
Ein weiteres Muss ist der Besuch des Giardino di Boboli<br />
und dem ihm vorgelagerten Palazzo Pitti, der ab der<br />
zweiten Hälfte des 16. Jahrhunderts Residenz der<br />
aussi de personnalités moins connues qui, en tant que<br />
précurseurs, compagnons ou successeurs des «Stars»,<br />
font également partie de la collection des autoportraits<br />
des Offices. Depuis l’ouverture du centre culturel<br />
de l’Abbaye de Neumünster en 2004, l’œuvre de plus<br />
de 100 m 2 est accrochée dans son hall d’entrée et a<br />
depuis migré vers des expositions comme l’Atrium d’art<br />
du complexe Covent Garden à Bruxelles ou le musée<br />
d’Orsay à Paris.<br />
Les autres musts à visiter sont le «Giardino di Boboli» et<br />
le «Palazzo Pitti», qui, à partir de la seconde moitié du<br />
XVIe siècle, fut la résidence des ducs et des grandsducs.<br />
Il est aujourd’hui un complexe muséal composé<br />
de musées d’argenterie, d’art moderne, de porcelaine,<br />
EUROPA
EUROPE
42<br />
—<br />
FÜR GENIEßER<br />
POUR LES GOURMETS<br />
Gut essen kann man an vielen<br />
Orten. Reesen empfiehlt u. a.:<br />
Vous pouvez bien manger<br />
dans de nombreux endroits.<br />
Reesen recommande :<br />
OSTERIA DEL PAVONE, Via del<br />
Pavone 1 (nahe Palazzo Pitti)<br />
osteriadelpavone.it<br />
L’OSTERIA DI GIOVANNI, Via del<br />
Moro 22<br />
www.osteriadigiovanni.com<br />
Herzöge und Großherzöge war und heute<br />
ein Museumskomplex ist, bestehend aus<br />
Museen für Silberarbeiten, moderne Kunst,<br />
Porzellan, Kostüme und Kutschen. Handwerkskunst<br />
spielt in ganz Italien bis heute<br />
eine wichtige Rolle, so steht auch Florenz<br />
für Interieur und Mode lokaler Manufakturen.<br />
Die Florentiner gelten als elegant -<br />
lokale Imperien mit weltweitem Erfolg wie<br />
Gucci, Salvatore Ferragamo, Emilio Pucci<br />
und die Porzellanmanufaktur Richard<br />
Ginori belegen dies. Fast alle unterhalten<br />
neben Flagship Stores eigene Museen<br />
oder Palazzi und laden gelegentlich zu<br />
Retrospektiven ein, um ihr Erbe zu zelebrieren.<br />
Da Florenz ein Freilichtmuseum ist,<br />
das zu Fuß erkundet wird, sollte man sich<br />
hin und wieder mit einem guten Gelato<br />
belohnen, zum Beispiel in der Gelateria<br />
dei Neri an der gleichnamigen Via. Eine<br />
typische Eissorte ist die Crema Fiorentina<br />
aus Milch, Eigelb, Honig, verfeinert mit<br />
Bergamotte, kandierten Zitrusfrüchten<br />
und einem Schuss Wein. Das Leben kann<br />
so „dolce“ sein!<br />
de costumes et de voitures. L’artisanat<br />
joue encore un rôle important dans<br />
toute l’Italie, et Florence est aussi la ville<br />
du design et de la mode. Les Florentins<br />
élégants et raffinés ont su développer<br />
des empires locaux qui connaissent<br />
aujourd’hui un succès mondial comme<br />
Gucci, Salvatore Ferragamo, Pucci et<br />
la manufacture de porcelaine Richard<br />
Ginor. Presque tous ont leur propre<br />
musée ou palazzo en plus des magasins<br />
phares, et y invitent régulièrement leurs<br />
clients à des rétrospectives pour célébrer<br />
leur patrimoine. Comme Florence est un<br />
musée en plein air qui se visite à pied, je<br />
vous conseille de faire une pause bien<br />
méritée pour déguster une bonne glace,<br />
par exemple à la Gelateria dei Neri dans<br />
la rue du même nom. Ou pour découvrir<br />
un dessert typique, la Crema Fiorentina,<br />
à base de lait, de jaune d’œuf, de miel,<br />
de bergamote, d’agrumes confits et d’un<br />
filet de vin. La vie peut être si «dolce» !<br />
EUROPA
EUROPE
PARIS,<br />
MON AMOUR<br />
EUROPA
UN WEEK-END, UNE VILLE<br />
IN LUXEMBURG SIND DIE MEISTEN EINWOHNER DAVON ÜBERZEUGT, DIE FRANZÖSISCHE STADT DER LICHTER<br />
MIT ALLEN IHREN VORZÜGEN SCHON RECHT GUT ZU KENNEN. DER TGV, MIT DEM SIE IN NUR ZWEI STUNDEN<br />
ZUGFAHRT BEQUEM ZU ERREICHEN IST, IST SICHER EINER DER GRÜNDE DAFÜR ...<br />
AU LUXEMBOURG, LA PLUPART DES HABITANTS ONT L’IMPRESSION DE CONNAÎTRE ASSEZ BIEN LA VILLE<br />
LUMIÈRES ET SES ATOUTS. LE TGV QUI LA REND SI ACCESSIBLE À DEUX HEURES DE TRAJET SEULEMENT Y EST<br />
SANS DOUTE POUR QUELQUE CHOSE…<br />
Wir bei <strong>REESEN</strong> haben entschieden, Ihnen Paris einmal aus<br />
einem ganz anderen Blickwinkel zu zeigen und erzählen Ihnen<br />
von der persönlichen Erfahrung von Heidi Middleton, Designerin<br />
und Gründerin von Sass & Bide, einer kreativen Modemarke<br />
aus Australien. Heidi hat vor einigen Jahren ihren Wohnsitz in<br />
Palm Beach in Sydney gegen ein Haus mitten in der französischen<br />
Hauptstadt eingetauscht. Hier ihr Erfahrungsbericht.<br />
Ich habe eine starke Bindung zu Paris. Ich habe französische<br />
Cousins und ich habe hier gelebt, als ich um die zwanzig Jahre<br />
alt war. Im Laufe der Jahre bin ich auch oft beruflich hierhergekommen.<br />
Als wir Sass & Bide vor ein paar Jahren verkauft<br />
haben <strong>–</strong> ein Unternehmen, das meine Freundin und ich über<br />
15 Jahre lang als Gründerinnen geleitet hatten <strong>–</strong>, hatte ich Lust<br />
auf etwas Neues, auf eine Veränderung. Wir hatten das Glück,<br />
dass es eine erfolgreiche Firma war, und so hatten mein Mann<br />
Nico und ich plötzlich eine Etappe in unserem Leben erreicht,<br />
in der wir frei waren das zu tun, was wir wollten: wegfahren,<br />
Neues entdecken, reisen. Uns gefiel der Gedanke, dass unsere<br />
Töchter India und Elke eine zweite Sprache lernen würden, und<br />
wir entschieden recht schnell, nach Paris zu ziehen. Das kam<br />
uns richtig vor. Wir haben Flugtickets gebucht und einen Monat<br />
später unser Haus in Sydney vermietet und unsere Heimat verlassen.<br />
„Go with the flow“, wie es so schön heißt! Paris ist nicht<br />
nur romantisch, sondern auch eine geschichtsträchtige Stadt,<br />
in der es immer etwas zu sehen gibt. Darüber hinaus gefällt<br />
mir besonders die Anonymität, die hier möglich ist. Ich habe<br />
den Eindruck, man kann für immer in Paris leben, ohne die<br />
Stadt je in- und auswendig zu kennen. Sie enthüllt immer wieder<br />
etwas Neues und für kreative Menschen wie mich ist das<br />
sehr anregend. Unsere nächste große Entscheidung war der<br />
Erwerb eines 250 Jahre alten Landhauses im Südwesten von<br />
Frankreich, ungefähr eine Autostunde nördlich von Bordeaux<br />
im Médoc. Am Ende zogen wir ganz dorthin.<br />
Chez Reesen, nous avons choisi de vous faire découvrir Paris<br />
avec un œil nouveau en vous faisant partager l’expérience de<br />
Heidi Middleton, designer et fondatrice de Sass & Bide, marque<br />
de mode créative en Australie. Heidi a échangé sa demeure<br />
de Palm Beach à Sydney contre une maison en plein cœur de<br />
la capitale française il y a quelques années. Elle nous livre son<br />
expérience.<br />
J’ai un lien fort avec Paris. J’ai des cousins français et j’ai vécu ici<br />
autour de mes vingt ans. J’y suis également beaucoup venue au<br />
fil des ans pour mon travail. Lorsque nous avons vendu Sass &<br />
Bide il y a quelques années, société dont j’étais propriétaire avec<br />
mon amie Sarah-Jane Clarke depuis plus de 15 ans, j’avais envie<br />
de nouveauté et de changement. Nous avons eu la chance de<br />
créer une entreprise prospère, ainsi tout à coup, mon mari, Nico,<br />
et moi avions atteint une phase dans notre vie où nous étions<br />
libres de nous déplacer, d’explorer et de voyager.<br />
Nous avons aimé l’idée de donner à nos filles, India et Elke, une<br />
deuxième langue et nous avons rapidement décidé de déménager<br />
à Paris. Ça avait l’air juste. Nous avons réservé des billets<br />
et un mois plus tard, nous avions loué notre maison à Sydney et<br />
nous étions partis. «Go with the flow», comme dit si bien l‘adage !<br />
Il y a le romantisme de Paris, bien sûr, c'est une ville historique<br />
qui livre constamment quelque chose de nouveau. Mais plus<br />
que cela, j’aime l’anonymat qui est possible ici. J’ai l’impression<br />
que tu pourrais vivre à Paris pour toujours et ne jamais avoir<br />
vraiment l’impression de connaître la ville de fond en comble.<br />
Elle révèle toujours de nouvelles couches, et c’est particulièrement<br />
excitant si vous êtes une personne créative.<br />
Notre prochaine grande décision était l’achat de notre manoir<br />
en pierre de 250 ans dans le sud-ouest de la France. C’est à<br />
environ une heure de route au nord de Bordeaux dans le<br />
Médoc et nous avons finalement déménagé ici.<br />
C’est une existence très différente de celle que nous avons eue<br />
45<br />
—<br />
EUROPE
EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />
Das Leben hier unterscheidet sich sehr von dem in Paris, aber<br />
wir sind begeistert von dieser neuen Veränderung. Und ich<br />
habe nicht das Gefühl, Paris völlig zu verlassen. Das ist einfach<br />
unser nächstes Abenteuer in Frankreich und wir haben fest<br />
vor, mindestens einmal im Monat nach Paris zurückzukehren.<br />
In Paris findet man überall Inspiration, die für mich wie Nahrung<br />
ist, wie Treibstoff für einen Motor. Jedes Mal, wenn ich auf<br />
die Straße gehe, ist es, als ob mich die Stadt irgendwohin führt.<br />
Die Architektur, die Galerien, die Parks <strong>–</strong> überall gibt es immer<br />
wieder etwas Neues zu entdecken! Hier finden Sie einige meiner<br />
Lieblingsorte, um Ihnen eine Starthilfe für Ihre ganz eigene<br />
Erkundungstour zu geben.<br />
à Paris, mais nous sommes enthousiasmés par un autre changement.<br />
Et puis je n’ai pas l’impression que nous quittons Paris<br />
complètement - ceci n’est que notre prochaine aventure en<br />
France, et il est prévu que nous rentrions à Paris au moins une<br />
fois par mois. L’inspiration est à portée de main à Paris, et c’est<br />
comme de la nourriture pour moi ; c’est comme du carburant.<br />
Chaque fois que je sors de chez moi, j’ai l’impression que la ville<br />
va m’emmener quelque part. L’architecture, les galeries, les<br />
parcs - il y a toujours de nouvelles découvertes à faire. Voici<br />
quelques-uns de mes endroits préférés pour vous aider à<br />
commencer la découverte.<br />
46<br />
—<br />
EIN HAUCH VON VINTAGE<br />
Thanx God I’m a VIP ist eines der größten Vintage-Geschäfte<br />
in Paris, das sich nur wenige Schritte von dem Place de la République<br />
entfernt in einem Gebäude in der 10. Etage befindet, sehr<br />
gut strukturiert ist und das Angebot nach Farben sortiert präsentiert.<br />
Sie finden dort eine große Auswahl an Bekleidung der<br />
klassischen und alteingesessenen Modehäuser Frankreichs<br />
wie YSL, Chanel, Pucci und Hermès und es gibt auch eine Abteilung<br />
für Herren. Der Besitzer ist sehr freundlich und hilfsbereit.<br />
Der 9. Pariser Stadtbezirk ist der ideale Ort, um nach Vintage-Teilen<br />
zu stöbern. Seit einiger Zeit ist er einer der Trendbezirke;<br />
er besitzt den urigen Charme eines Dorfes, ganz in<br />
der Nähe von Pigalle und unweit von Montmartre gelegen.<br />
Auf dem Weg zu Célia Darling gibt es vieles zu entdecken.<br />
Célia, die Besitzerin, hat eine gute Mischung an Mode aus den<br />
bekannten Couture-Häusern einschließlich Valentino und YSL<br />
und unbekannten, aber sehr interessanten Designern aus den<br />
70er und 80er Jahren zu bieten.<br />
MODE VINTAGE<br />
Thanx God I’m a VIP est l’un des plus grands magasins<br />
vintages de Paris - un guichet unique indispensable, situé dans<br />
un bâtiment au 10 ème étage, à quelques pas de la Place de la<br />
République, bien aménagé et tout est organisé par couleur.<br />
Vous disposez d’un grand choix de pièces des anciennes maisons<br />
de couture françaises classiques - vous trouverez souvent<br />
de grands YSL, Chanel, Pucci et Hermès, par exemple - et il y a un<br />
rayon homme. Le propriétaire est aussi très serviable.<br />
Le 9 e arrondissement est un endroit idéal pour le vintage - il est<br />
à la mode depuis un certain temps et a le charme d’un village<br />
- près de Pigalle et non loin de Montmartre. Il y a beaucoup à<br />
découvrir sur votre chemin en allant chez Célia Darling. La<br />
propriétaire, Célia, propose un bon mix de vieilles maisons françaises,<br />
y compris Valentino et YSL, et quelques pièces inconnues,<br />
mais intéressantes des années 70 et 80.»<br />
THANX GOD I’M A VIP, 12 rue de Lancry thanxgod.com<br />
CÉLIA DARLING, 5 rue Henri Monnier Célia Darling Vintage<br />
EUROPA
EINE SEHENSWERTE AUSSTELLUNG<br />
Und was halten Sie davon, Kunst mal auf ganz andere Weise<br />
zu entdecken, die Meisterwerke in ihrer eigenen Welt zu sehen<br />
und selbst darin zu einzutauchen? Die neue digitale Ausstellung<br />
im Atelier des Lumières bietet eine Immersion in die Werke von<br />
Vincent Van Gogh (1853-1890) an. Diese neuartige Bild- und<br />
Tonkreation greift das bewegte Leben des Künstlers auf, der in<br />
seinen zehn letzten Lebensjahren über 2000 Werke malte, die<br />
heute über die ganze Welt verteilt zu sehen sind. Als Ergänzung<br />
zu dieser Ausstellung kann man sich im audiovisuellen Werk<br />
„Dreamed Japan“ von Danny Rose interaktiv mit den imaginären<br />
Werken und Dekoren Japans befassen, die Van Gogh so<br />
faszinierten. Von der legendären „Welle“ von Hokusai bis zur<br />
vergänglichen Schönheit der blühenden Kirschbäume ist der<br />
Besucher eingeladen, einen fesselnden Spaziergang durch das<br />
von Van Gogh erträumte Japan zu unternehmen.<br />
VOM 22. FEB. BIS ZUM 31. DEZ. <strong>2<strong>01</strong>9</strong> IM ATELIER DES LUMIÈRES.<br />
UNE EXPO À NE PAS MANQUER<br />
Et pourquoi pas découvrir l’art d’une façon inhabituelle, plonger<br />
les toiles de maître et se laisser absorber entièrement dans<br />
leur univers… La nouvelle exposition numérique de l’Atelier des<br />
Lumières propose une immersion dans les toiles de Vincent<br />
Van Gogh (1853-1890). Cette nouvelle création visuelle et sonore<br />
retrace la vie intense de l’artiste tourmenté qui peignit pendant<br />
les 10 dernières années de sa vie plus de 2000 tableaux,<br />
aujourd’hui dispersés à travers le monde. En complément à<br />
cette expo il est également possible de se plonger dans une<br />
création originale sur les œuvres et décors imaginaires du<br />
Japon qui ont tant fasciné Van Gogh. De l’iconique «Vague»<br />
peinte par d’Hokusai à la beauté éphémère des cerisiers en<br />
fleurs, le visiteur est invité à vivre une promenade contemplative<br />
dans le Japon rêvé de Van Gogh.<br />
DU 22 FÉVRIER AU 31 DÉCEMBRE <strong>2<strong>01</strong>9</strong> À L’ATELIER DES LUMIÈRES.<br />
38 Rue Saint-Maur atelier-lumieres.com<br />
47<br />
—<br />
TRÖDELMARKT IN CLIGNANCOURT<br />
Auf den Trödelmärkten und quasi auf allen anderen Märkten in<br />
Paris finden Sie einfach alles, von gebrauchter Kleidung über<br />
Porzellan und allerlei Kram bis hin zu besonderen Möbelstücken.<br />
Clignancourt ist ein sehr beliebter Antiquitätenmarkt. Der<br />
Rahmen ist wirklich einzigartig, die Menschen und die Atmosphäre<br />
sind einladend und herzlich.<br />
Wer Antiquitäten oder Märkte mag, der sollte sich die Smartphone-App<br />
BrocaBrac ( brocabrac.fr) herunterladen, die<br />
einem immer anzeigt, wo gerade der nächste Trödelmarkt in<br />
Frankreich stattfindet, wie man dort hinkommt und auf welches<br />
Angebot er sich spezialisiert hat.<br />
Freitags von 8.00 bis 12.00 Uhr, samstags von 9.00 bis 18.00 Uhr,<br />
sonntags von 10.00 bis 18.00 Uhr und montags von 11.00 bis 17.00<br />
Uhr. Metrostation Porte de Clignancourt.<br />
MARCHÉ AUX PUCES DE CLIGNANCOURT<br />
Sur les Brocantes ou les marchés de Paris, vous trouverez<br />
de tout, des vêtements anciens aux meubles uniques, en<br />
passant par la porcelaine et de merveilleuses trouvailles.<br />
Clignancourt est un marché d’antiquités très prisé. Les gens<br />
et le cadre sont chaleureux, il y règne tout simplement une<br />
atmosphère particulière.<br />
Pour les amateurs d’antiquités ou les amateurs de marché, il<br />
existe une application appelée BrocaBrac ( brocabrac.fr),<br />
qui indique où se déroule la prochaine Brocante en France,<br />
comment s’y rendre et quelles spécialités on y trouve.<br />
Vendredi 8h à 12h, samedi 9h-18h, dimanche 10h-18h, lundi<br />
11h-17h, métro Porte de Clignancourt.<br />
marcheauxpuces-saintouen.com<br />
EUROPE
AUX MERVEILLEUX DE FRED<br />
Wenn Sie bei Franzosen zum Abendessen eingeladen<br />
sind, denken Sie unbedingt daran, ein Geschenk mitzubringen!<br />
Diese Meringue, dieses kleine Baisergebäck<br />
in Häppchengröße, macht sofort süchtig und ist eine<br />
schöne Alternative zu Kuchen und Pralinen. Ob mit<br />
Salzkaramell, Passionsfrucht, klassischer Schokolade<br />
oder einer der vielen anderen Geschmacksrichtungen<br />
sind diese kleinen, zartschmelzenden Naschereien aus<br />
Schaumgebäck so lecker, dass Sie aufpassen müssen,<br />
auch tatsächlich mit einer vollen Schachtel bei Ihrem<br />
Gastgeber anzukommen! In Paris gibt es mehrere<br />
Fred-Boutiquen, aber die im 7. Stadtbezirk mit ihrem<br />
imposanten Kronleuchter ist ein wahrlich magischer Ort.<br />
48<br />
—<br />
THE BROKEN ARM<br />
Wenn Sie nach einem Restaurant suchen, das mehr als nur das traditionelle<br />
Frühstück und den Brunch der französischen Brasserie zu<br />
bieten hat, dann sind Sie im The Broken Arm im Marais-Viertel genau<br />
richtig. Dieser Concept-Store ist teils Boutique und teils Café und setzt<br />
bewusst auf einen dynamischen Lebensstil. Der Shop ist sehr avantgardistisch<br />
mit Marken wie Loewe, Jacquemus und Vetements; hier<br />
gibt es auch die Turnschuhe von Yohji Yamamoto. Im Erdgeschoss<br />
finden Sie eine breite Auswahl an Büchern und Zeitschriften über Kunst<br />
und Mode, Sie können aber auch direkt das Café für einen Bio-Brunch,<br />
eine gute Tasse Kaffee oder köstliche Sandwiches ansteuern (mein<br />
Favorit ist das Thunfisch-Sandwich mit grünen Bohnen!).<br />
THE BROKEN ARM<br />
Si vous êtes à la recherche d‘un restaurant qui offre autre chose que<br />
le traditionnel petit déjeuner et brunch de la brasserie française, The<br />
Broken Arm dans le quartier du Marais est un endroit pour vous. Ce<br />
concept-store est en partie boutique, en partie café et confirme un<br />
style de vie vibrant. L‘espace boutique est vraiment avant-gardiste - des<br />
marques comme Loewe, Jacquemus et Vetements par exemple, ou les<br />
baskets Yohji Yamamamoto. Au rez-de-chaussée, il y a un grand choix<br />
de livres et de magazines d‘art et de mode, et vous pouvez vous rendre<br />
directement au café pour un brunch bio, une bonne tasse de café ou de<br />
fantastiques sandwichs (thon aux haricots verts mon préféré !).<br />
12 rue Perrée the-broken-arm.com<br />
AUX MERVEILLEUX DE FRED<br />
Si vous êtes invité à un dîner chez des Français,<br />
n’oubliez pas d’apporter un cadeau. Ces meringues<br />
en bouchées, qui vous rendent directement addict,<br />
sont de délicieuses gâteries et une bonne alternative<br />
à un gâteau ou une boîte de chocolats. Qu’il s’agisse<br />
de caramel salé, de fruits de la passion, de chocolat<br />
classique ou d’autres saveurs, ce sont toutes de petites<br />
explosions d’amour qui fondent immédiatement dans<br />
votre bouche - votre boîte de 12 pièces est partie avant<br />
votre retour. Il y a beaucoup de boutiques Fred à Paris,<br />
mais la boutique du 7 e arrondissement et son lustre<br />
imposant est un lieu unique.<br />
94 rue Saint-Dominique, 75007 Paris<br />
auxmerveilleux.com<br />
MARKT VON ALIGRE<br />
Der 8. Stadtbezirk von Paris ist ruhig und sauber. Dieser<br />
kleine Markt im Zentrum des Viertels hat diesen so<br />
ganz eigenen Charme der Pariser Märkte. Im Sommer<br />
unterhalten Musiker die Besucher, Sie können leckere<br />
libanesische Gerichte vor Ort verzehren und Kräuter<br />
und Gewürze kaufen, wenn Sie gern asiatisch kochen.<br />
Und natürlich gibt es hier frische Blumen in Hülle und<br />
Fülle. Di.<strong>–</strong>So. 7.00<strong>–</strong>14.00 Uhr<br />
MARCHÉ D’ALIGRE<br />
Le 8 e arrondissement de Paris est calme et propre. Ce<br />
marché particulier au milieu du quartier possède le<br />
cachet parisien traditionnel. Les musiciens jouent ici<br />
pendant les mois les plus chauds, vous pouvez acheter<br />
de bons plats libanais à manger sur place, et il y<br />
a de bonnes herbes et épices pour cuisiner des plats<br />
asiatiques. Bien sûr, il y a aussi des fleurs fraîches en<br />
abondance. Mardi à dimanche de 7h à 14h.<br />
Marché D’Aligre, Métro Ledru-Rollin<br />
marchedaligre.free.fr<br />
EUROPA
UN WEEK-END, UNE VILLE<br />
49<br />
—<br />
EUROPE
EIN WOCHENENDE, EINE STADT<br />
HÔTEL PARTICULIER<br />
Dieses Hotel mit Restaurant und Bar versteckt sich<br />
in einer Kopfsteinpflastergasse in Montmartre. Sein<br />
Charme und sein Charakter verzaubern auf den ersten<br />
Blick. Das Restaurant bietet eine qualitätsvolle<br />
französische Küche und eine erlesene Weinkarte an,<br />
in der Bar im Erdgeschoss mit ihren Palmen und Grünpflanzen<br />
schlürft man exotische Cocktails <strong>–</strong> den Martini<br />
mit Holunderblüten muss man probiert haben. Der<br />
Garten ist ein unglaublich schöner Ort, um vor dem<br />
Dinner einen Aperitif zu trinken. Er hat eine so intime<br />
und verspielte Atmosphäre wie ein Garten aus einem<br />
Fantasy-Roman. Im Hotel selbst fühlt man sich in eine<br />
andere Welt versetzt, alles ist in ein typisch Pariser<br />
Ambiente getaucht.<br />
50<br />
—<br />
HÔTEL PARTICULIER<br />
Cet hôtel avec restaurant et bar est caché dans une<br />
rue pavée de Montmartre. Il a tant de charme et de<br />
caractère. Le restaurant propose une cuisine française<br />
de qualité et une grande carte des vins, tandis<br />
qu'au bar du rez-de-chaussée, plein de palmiers et<br />
de verdure, on peut déguster de très beaux cocktails<br />
très exotiques - le martini aux fleurs de sureau est un<br />
must. Le jardin est un endroit incroyable pour prendre<br />
un verre avant le dîner - très intime et ludique, comme<br />
le jardin d’un roman fantastique. À l’hôtel on se sent<br />
comme dans un autre monde, tout en étant baigné<br />
dans une atmosphère toute parisienne.<br />
Pavillon D, 23 av. Junot<br />
hotel-particulier-montmartre.com<br />
VIERTEL BELLEVILLE<br />
In den letzten Jahren hat sich dieses Viertel, das sich<br />
über den 19. und 20. Stadtbezirk erstreckt, stark verändert.<br />
In Belleville gibt es heute viele Galerien für zeitgenössische<br />
Kunst, in denen junge, aufsteigende Künstler<br />
gut vertreten sind. Es macht einfach Spaß, hier spazieren<br />
zu gehen und immer mal wieder eine neue Galerie<br />
zu entdecken. Die Galerie von Antoine Levi ist ein Muss<br />
für alle Kunstliebhaber. Geöffnet mittwochs bis samstags<br />
von 14.00 bis 19.00 Uhr und nach Termin.<br />
QUARTIER BELLEVILLE<br />
Ces dernières années, cette zone, qui couvre les 19e et<br />
20 e arrondissements, a réellement évolué. Il existe de<br />
nombreuses galeries d’art contemporain à Belleville<br />
où les jeunes artistes en herbe sont bien représentés.<br />
C’est merveilleux de simplement se promener dans<br />
ces rues et de trébucher sur de nouvelles galeries. La<br />
galerie d’Antoine Levi est un must pour les amateurs<br />
d’art. Métro le plus proche : Belleville.<br />
44 rue Ramponeau antoinelevi.fr<br />
JARDIN D’ACCLIMATATION<br />
In Paris ist es nicht so einfach, am Wochenende etwas mit den Kindern<br />
zu unternehmen. Man muss sehr einfallsreich sein und gut im Voraus<br />
planen. Der Jardin d’Acclimatation ist ganz sicher eines der besten<br />
Ziele mit Kindern, denn er ist ein Zoo, ein Garten und ein Freizeitpark mit<br />
Fahrgeschäften in einem und befindet sich mitten im wunderschönen<br />
Bois de Boulogne. Bringen Sie Decke, Baguette, Käse und Obst für ein<br />
Picknick mit und kommen Sie am besten schon vor 10 Uhr und damit<br />
vor der Masse her, um einige Stunden Ruhe zu genießen. Sie können<br />
auch Fahrräder am Parkeingang mieten und um die Seen und Weiher<br />
des Bois de Boulogne radeln.<br />
JARDIN D’ACCLIMATATION<br />
Il peut être très difficile de faire quelque chose avec les enfants le<br />
week-end à Paris. Il faut vraiment être créatif et planifier à l’avance.<br />
Le Jardin d’Acclimatation est de loin le meilleur terrain de jeux pour<br />
les enfants, c’est à la fois un zoo, un jardin et un parc d’attractions, au<br />
centre du magnifique Bois de Boulogne. Apportez une couverture, des<br />
baguettes, du fromage et des fruits pour un pique-nique et arrivez vers<br />
10 h - avant la foule - et vous aurez quelques heures de plaisir. Vous<br />
pouvez également louer des vélos à l’entrée du parc et faire du vélo<br />
autour des lacs et étangs du Bois de Boulogne.<br />
Bois de Boulogne jardindacclimatation.fr<br />
EUROPA
UN WEEK-END, UNE VILLE<br />
PORZELLAN<br />
Die Marke ist heute überall als ein Klassiker bekannt,<br />
aber auch für den, der sich für etwas ausgefalleneres<br />
Porzellan interessiert, lohnt sich ein Besuch immer:<br />
Astier de Villatte <strong>–</strong> hübsche Espresso-Tassen, große<br />
Müslischalen und Kerzenständer, aber auch Keramikschälchen<br />
für die Aufbewahrung von Schmuck zieren<br />
die Auslagen. Ein weiteres Geschäft befindet sich in der<br />
Straße Saint-Honoré.<br />
Ebenfalls ein Must ist TSE TSE. Die Auswahl an Lichterketten<br />
und handgemachter Keramiken.<br />
PORCELAINE<br />
C’est une marque aujourd’hui très connue, mais cela<br />
mérite toujours une visite pour les amateurs de porcelaine<br />
insolite : Astier de Villatte. De belles petites tasses<br />
à espresso, de grands bols et bougeoirs, ou des plateaux<br />
en céramique pour ranger des bijoux. Il y a aussi<br />
un magasin rue Saint-Honoré.<br />
Un autre must est TSE TSE. La sélection de porcelaine,<br />
de guirlandes lumineuses et de céramiques faites à la<br />
main est tout simplement unique.<br />
ASTIER DE VILLATTE 16, rue de Tournon<br />
astierdevillatte.com<br />
TSE TSE, 7 rue Saint-Roch tse-tse.com<br />
51<br />
—<br />
VÉLIB‘ FAHRRÄDER<br />
Wenn Sie im Zentrum von Paris untergekommen sind,<br />
dann bietet es sich an, am Sonntag vor 11 Uhr ein Vélib‘<br />
zu leihen, ein Fahrrad aus dem öffentlichen Selbstbedienungssystem.<br />
Die Fahrräder kennt jeder und sind<br />
kein Insidertipp mehr, aber der richtige Moment, sie zu<br />
leihen, den verrate ich Ihnen trotzdem noch! Die ganze<br />
Stadt schläft bis mittags, brechen Sie also früh auf, um<br />
auch die stark befahrenen Straßen ganz für sich zu<br />
haben. Fahren Sie entspannt und ohne störende Autos<br />
die Champs-Elysées hinunter und testen Sie die neu<br />
eröffneten Cafés im 8. und im 1. Bezirk.<br />
VÉLIB‘ VÉLOS<br />
Une bonne idée, si vous habitez dans le centre de Paris,<br />
est de louer un Vélib’, un des vélos publics, avant 11h le<br />
dimanche. Tout le monde connaît les vélos, mais le vrai<br />
conseil, ici, c’est le moment de les louer. Toute la ville<br />
dort jusqu’à midi, donc si vous partez tôt, vous pouvez<br />
avoir les rues les plus fréquentées pour vous seul.<br />
Descendez le centre des Champs-Élysées avec les<br />
cheveux ondoyants sur votre Vélib’, sans souci et sans<br />
voiture en vue, puis allez essayer de nouveaux cafés<br />
dans les 8 e et 1 er arrondissements.<br />
velib-metropole.fr<br />
EUROPE
TRAUMHOTELS<br />
Six Senses Bhutan<br />
BHUTAN I BOUTHAN<br />
The Ritz-Carlton<br />
BERLIN<br />
52<br />
—<br />
Six Senses Bhutan befindet sich im fantastischen buddhistischen<br />
Königreich Bhutan, das für seine reiche und vielseitige<br />
Flora und Fauna und seine allseits präsente Spiritualität<br />
und farbenfrohe Kultur bekannt ist. Das Six Senses Bhutan<br />
hat insgesamt fünf Lodges in den westlichen und zentralen<br />
Tälern des fernen Königreichs am Rande des Himalayas<br />
und lädt seine Gäste zu einem herausragenden Abenteuer<br />
ein. Meditation bei Sonnenaufgang, ganzheitliche Pflegeanwendungen,<br />
Anzünden von Butterlampen, faszinierende<br />
Wanderungen in den unberührten Wäldern mit dem Ziel,<br />
seinen Geist zu bereichern und neue Bande mit der Natur zu<br />
knüpfen. Jeder Standort wurde sorgfältig so gestaltet, dass<br />
die Reisenden die lokale Kultur hautnah erleben können. Die<br />
Lodges, die alle einen unterschiedlichen Stil haben, unterstreichen<br />
die Einzigartigkeit und den so besonderen Charakter<br />
jedes einzelnen Tals.<br />
Nach den abgeschlossenen Renovierungsarbeiten ist das<br />
neue Design des Ritz-Carlton Berlin jetzt eine Hommage<br />
an die „Wilden Zwanziger“ in der deutschen Hauptstadt.<br />
Die Zimmer und Suiten des Hotels wurden vom Team G.A.<br />
Design’s London völlig neu gestaltet, wie auch die Rezeption,<br />
die schon beim Betreten des Hotels für Verblüffung<br />
sorgt. Eine beeindruckende Treppe mit Marmorverzierungen<br />
und schmiedeeisernen Elementen zieht genau wie<br />
der glitzernde Kristallkronleuchter alle Blicke auf sich. Das<br />
Ambiente der 1920er Jahre ist der damaligen Zeit treu<br />
nachempfunden. Das Hotel besitzt jetzt auch ein neues<br />
Restaurant, das POTS, das in einem Dekor aus gebürstetem<br />
Kupfer, Holz und Sesseln in bewusst verwaschenen Farben<br />
eine überraschende Küche aus deutschen Klassikern mit<br />
einer modernen Note serviert.<br />
Six Senses Bhutan est situé dans l’incroyable royaume himalayen<br />
du Bhoutan, connu pour sa riche diversité de flore et<br />
de faune ainsi que pour sa spiritualité omniprésente et sa<br />
culture haute en couleur. Composé de cinq lodges répartis<br />
sur les vallées occidentale et centrale du lointain royaume<br />
de l’Himalaya, Six Senses Bhutan offre à ses hôtes une aventure<br />
exceptionnelle. Méditations au lever du soleil, traitements<br />
holistiques, spa, cérémonies d’allumage des lampes, randonnées<br />
incroyables dans des forêts vierges, l’objectif est de partir<br />
enrichi et de renouer les liens. Chaque emplacement a été<br />
conçu avec soin pour immerger les voyageurs dans la culture<br />
locale. Les lodges, qui varient en style, mettent en valeur la<br />
diversité et le caractère particulier de chaque vallée.<br />
Suite à des travaux de rénovation, le nouveau design spectaculaire<br />
du Ritz-Carlton Berlin, rend hommage aux «Années<br />
folles» de la capitale allemande. Les chambres et suites de<br />
l’hôtel ont été repensées par l’équipe de G.A. Design’s London,<br />
tout comme la réception qui offre une expérience surprenante<br />
dès l’entrée dans l’hôtel. Un escalier impressionnant,<br />
orné de marbre et de ferronnerie d’art attire particulièrement<br />
l’attention tout comme les étincelants lustres de cristal.<br />
L’atmosphère des années 1920 est parfaitement retranscrite.<br />
L’hôtel dispose également d’un nouveau restaurant, le POTS<br />
qui propose, dans une décoration mêlant cuivre brossé, bois<br />
et fauteuils aux teintes passées, une cuisine reprenant les<br />
classiques allemands pimentés d’une touche de modernité.<br />
sixsenses.com/resorts/bhutan/destination<br />
ritzcarlton.com/en/hotels/germany/berlin<br />
MAGAZIN
HÔTELS DE RÊVE<br />
Sani Resort<br />
GRIECHENLAND, REGION CHALKIDIKI I GRÈCE, RÉGION DE CHALCIDIQUE<br />
The Dixon<br />
LONDON I LONDRES<br />
Umrahmt von duftenden Pinien, inmitten von Dünen aus<br />
goldenem Sand und mit Blick auf das türkisblaue Wasser<br />
der Ägäis befindet sich das Sani Resort, ein Komplex aus<br />
fünf verschiedenen Fünf-Sterne-Hotels mit weltweitem Ruf.<br />
Alle sind zu Fuß untereinander zu erreichen, aber weit genug<br />
voneinander entfernt, dass man ein Gefühl von Individualität<br />
und Intimität genießt. Das Sani Resort gehört laut den Traveller‘s<br />
Choice Awards <strong>2<strong>01</strong>9</strong> von TripAdvisor zu den zehn besten<br />
Luxushotels und zu den zehn besten Familienresorts der Welt.<br />
Einen kleinen Bonus gibt es noch obendrauf: Das Sani Resort<br />
und die Tennislegende Rafael Nadal haben sich zusammengeschlossen<br />
und das erste Rafa Nadal Tennis Centre in<br />
Griechenland gegründet, das im letzten April eröffnet wurde.<br />
Feinschmecker dürfen sich auf kulinarischen Hochgenuss<br />
freuen, denn das Sani Asteria arbeitet mit Mauro Colagreco<br />
zusammen, dem mit drei Michelinsternen ausgezeichneten<br />
Chef und Eigentümer des Restaurants Mirazur in Menton.<br />
Au cœur d’une forêt de sapins à l’odeur enivrante, des dunes<br />
de sable doré et face aux eaux turquoise de la mer Égée, le<br />
Sani Resort, qui se compose de cinq hôtels cinq étoiles à la<br />
renommée mondiale. Tous sont à distance de marche les uns<br />
des autres, mais suffisamment éloignés pour créer un sentiment<br />
d’individualité et d’intimité. Le Sani Resort a été classé<br />
dans le top 10 des meilleurs hôtels de luxe et le top 10 des meilleurs<br />
resorts familiaux au monde dans le cadre des Traveller’s<br />
Choice Awards <strong>2<strong>01</strong>9</strong> de TripAdvisor. Bonus, le Sani Resort et la<br />
légende du tennis Rafael Nadal se sont associés pour créer<br />
le premier Rafa Nadal Tennis Centre de Grèce, en avril dernier.<br />
Les gourmets sont également gâtés, car le Sani Asterias<br />
collabore avec Mauro Colagreco, chef triplement étoilé au<br />
Michelin et propriétaire du restaurant Mirazur à Menton.<br />
www.sani-resort.com<br />
In einem beeindruckenden Gebäude aus dem Jahre 1905, in<br />
dem früher ein Gericht und ein Kommissariat für die Richter<br />
des Tower Bridge Court untergebracht waren, befindet sich<br />
heute das The Dixon, ein neues Hotel, das die lebendige und<br />
kreative Atmosphäre seines Viertels widerspiegelt. Die 193<br />
Zimmer, darunter zehn geräumige Suiten, bieten eine interessante<br />
Kombination aus Design, gepflegter Einrichtung<br />
und intelligenter Technologie. Das nach John Dixon Butler,<br />
dem Architekten des Gebäudes, benannte The Dixon ist ein<br />
Ort mit einer reichen, bewegten Geschichte. Jedes Element<br />
aus der damaligen Epoche wurde mit besonderer Aufmerksamkeit<br />
bedacht. Die alten Zellenschlüssel wurden restauriert<br />
und sind heute Teil eines Kunstwerkes, die alten Bänke<br />
stehen in der Lobby direkt gegenüber von den Aufzügen und<br />
in dem immensen Kronleuchter oberhalb der Treppe sind<br />
hier und da Handschellen zu erkennen.<br />
Dans un bâtiment impressionnant datant de 1905, qui abritait<br />
alors un tribunal et un commissariat pour les magistrats du<br />
Tower Bridge, The Dixon est un nouvel hôtel qui capture l’atmosphère<br />
animée et créative du quartier. Ses 193 chambres,<br />
dont 10 suites spacieuses proposent une combinaison intéressante<br />
de design, d’aménagements soignés et de technologie<br />
intelligente. Nommé en l’honneur de John Dixon<br />
Butler, l’architecte à l’origine du bâtiment, The Dixon est<br />
imprégné d’histoire. Chaque élément d’époque a fait l’objet<br />
d’une attention particulière. Les anciennes clés de cellule<br />
ont été restaurées et habillent une œuvre d’art, les anciens<br />
bancs ont trouvé place dans le lobby face aux ascenseurs.<br />
Au-dessus de l’escalier, un immense lustre laisse apparaître<br />
quelques formes de menottes parmi ses pampilles de verre.<br />
thedixon.co.uk<br />
53<br />
—<br />
MAGAZINE
ESKAPADEN<br />
54<br />
—<br />
EUROPA
ESCAPADES<br />
ERSTAUNLICHES<br />
MALLORCA<br />
SURPRENANTE<br />
MAJORQUE<br />
MALLORCA IST EINES DER BELIEBTESTEN FLUG-REISEZIELE DER LUXEMBURGER: DIE IDEALE<br />
TOURISMUS-INSEL, VON DER SONNE VERWÖHNT, MIT WUNDERSCHÖNEN, OFT SEHR FLACH<br />
ABFALLENDEN SANDSTRÄNDEN UND EINEM TÜRKISBLAUEN MEER.<br />
MAJORQUE EST L’UNE DES DESTINATIONS DE VOL LES PLUS POPULAIRES POUR LES<br />
LUXEMBOURGEOIS. L’ÎLE TOURISTIQUE IDÉALE, GÂTÉE PAR LE SOLEIL, AVEC DE BELLES PLAGES<br />
DE SABLE, SOUVENT TRÈS PEU PROFONDES, ET UNE MER D’UN BLEU TURQUOISE.<br />
CLAUDE FRANÇOIS<br />
55<br />
—<br />
In praktisch allen Regionen der Insel findet man schöne Strände<br />
und Buchten. Es lohnt sich auf jeden Fall, für einige Tage ein<br />
Auto zu mieten und einige der noch unberührten, entlegenen<br />
und in der Tat noch sehr idyllischen Strände aufzusuchen. Zum<br />
Beispiel die Calas de Mallorca bei Manacor oder die Cala Torta,<br />
die Tortenbucht im Nordosten. Die nationale Airline LUXAIR<br />
bietet übrigens tägliche Direktflüge von Luxemburg nach<br />
Mallorca im Zeitraum von April bis Oktober und einmal pro<br />
Woche in der Wintersaison von November bis Mitte Februar.<br />
Dans pratiquement toutes les régions de l’île, vous trouverez<br />
de belles plages et des baies préservées. Cela vaut vraiment<br />
la peine de louer une voiture pour quelques jours et d’atteindre<br />
certaines des plages encore intactes et isolées, qui sont en effet<br />
idylliques. Par exemple la Calas de Mallorca près de Manacor, ou<br />
la Cala Torta, la baie aux gâteaux dans le Nord-est. La compagnie<br />
aérienne nationale LUXAIR propose des vols directs quotidiens<br />
au départ de Luxembourg vers Majorque d’avril à octobre<br />
et une fois par semaine en hiver de novembre à mi-février.<br />
ÖKOSYSTEME UNTER NATURSCHUTZ<br />
Strandurlaub, das heißt loslassen, Stress abbauen, dolce far<br />
niente und Siesta. Doch Mallorca ist viel zu vielseitig, um sich<br />
tagelang nur auf die faule Haut zu legen. Die größte Insel der<br />
Balearen ist mit 3640 m 2 gut geeignet für Tagesausflüge von<br />
der gebirgigen Westküste mit ihren zahlreichen Bergen mit<br />
Gipfeln über 1000 m, über die touristisch ausgerichtete Ostküste<br />
bis zu den malerischen, zuweilen verborgenen Traumstränden<br />
im Norden und der Metropole Palma im Süden.<br />
Die Insel verfügt über einzigartige Ökosysteme <strong>–</strong> vierzig Prozent<br />
der Gesamtfläche stehen unter Naturschutz. Diese Regionen<br />
sind auch Vogelschutzzonen und Mallorca beherbergt seltene<br />
Tierarten. In der Serra de Tramuntana, dem Gebirgszug im<br />
Nordwesten, bietet sich ein beeindruckendes Naturschauspiel<br />
ÉCOSYSTÈMES SOUS PROTECTION DE LA NATURE<br />
Des vacances à la plage, cela signifie en général lâcher prise,<br />
évacuer son stress, apprécier dolce farniente et sieste… Cependant,<br />
Majorque est beaucoup trop polyvalente pour faire la<br />
marmotte sur les plages pendant des jours et des jours. La plus<br />
grande île des Baléares avec ses 3640 m 2 est idéale pour des<br />
excursions d’une journée. De la côte ouest montagneuse avec<br />
ses pics de 1000 m jusqu’à la côte est touristique aux plages de<br />
rêve pittoresques et parfois cachées du Nord jusqu’à la métropole<br />
de Palma au sud.<br />
L’île possède des écosystèmes uniques - 40 pour cent de la<br />
superficie totale de l’île est protégée. Ces régions sont aussi des<br />
sanctuaires d’oiseaux et Majorque abrite des espèces animales<br />
rares. Dans la sierra de Tramuntana, la chaîne de montagnes au<br />
EUROPE
56<br />
—<br />
DAS KÜNSTLERDORF DEIÀ<br />
Nahe der Nordwestküste, am<br />
Tramuntana-Gebirge, liegt am<br />
Fuße des 1064 Meter hohen<br />
Puig de Teix das Künstlerdorf<br />
Deià. Es bietet eine einzigartige<br />
Kulisse mit sich auftürmenden,<br />
uralten Steinhäusern, kleinen<br />
Boutiquen, Galerien und<br />
Geschäften und ist umgeben<br />
von rauschenden Wildbächen.<br />
Am besten erkundet man das<br />
Dorf per pedes.<br />
LE VILLAGE D’ARTISTES DEIÀ<br />
Près de la côte nord-ouest,<br />
dans les montagnes de<br />
Tramuntana, au Puig de Teix,<br />
à 1064 mètres d’altitude, se<br />
trouve le village d’artistes<br />
Deià. Il offre un décor unique<br />
de maisons anciennes en<br />
pierre, de petites boutiques, de<br />
galeries et de magasins, et est<br />
entouré de torrents tourbillonnants.<br />
La meilleure façon<br />
d’arriver au village est à pied.<br />
LUXAIR und LUXAIR TOURS<br />
bieten das ganze Jahr über<br />
tägliche Hin- und Rückflüge<br />
nach Palma an. Infos zu Flugzeiten<br />
und Tarifen auf luxair.lu<br />
LUXAIR et LUXAIR TOURS proposent<br />
des vols aller-retour<br />
quotidiens vers Palma tout au<br />
long de l'année. Des informations<br />
sur les horaires de vol et<br />
les tarifs sont disponibles sur<br />
le site luxair.lu<br />
mit dem Wildbach Torrent de Pareis.<br />
Einen Ausflug wert ist auch die Bucht von<br />
Alcúdia, wo zwischen Muro und Sa Pobla<br />
das größte Feuchtgebiet der Balearen<br />
liegt: Der Park S’Albufera vereint eine Vielzahl<br />
an einheimischen Pflanzenarten wie<br />
u. a. die Wiesenorchidee. Auch der Naturpark<br />
der Halbinsel De Llevant im Nordosten,<br />
unweit der Stadt Artà und Capdepera,<br />
ist Lebensraum einer Vielzahl von<br />
Pflanzenarten.<br />
HÖHLEN UND BURGEN<br />
Mallorca ist aufgrund seiner Tropfsteinhöhlen<br />
auch unterirdisch ein Erlebnis.<br />
Mehr als zweihundert solcher Höhlen,<br />
in denen Stalagmiten und Stalaktiten<br />
bizarre, faszinierende Kulissen bilden,<br />
verteilen sich über die Insel. Jedoch nur<br />
fünf Höhlen können besichtigt werden.<br />
Spektakulär sind zum Beispiel die Coves<br />
d’Artà, eines der höchsten Höhlensysteme<br />
Europas, die Coves del Drach in<br />
Porto Cristo an der Ostküste mit ihren<br />
riesigen unterirdischen Seen und in der<br />
gleichen Ortschaft die Coves dels Hams.<br />
Die Insel ist reich an Kirchen und Klöstern,<br />
und das geschichtliche Erbe spiegelt<br />
sich auch in den Schlössern, Burgen und<br />
Wehrbauten wider, wie das Castell de<br />
Capdepera, von dem man einen Blick auf<br />
die Nachbarinsel Menorca werfen kann.<br />
Das gotische Schloss Castell de Bellver, in<br />
dem sich ein Geschichtsmuseum befindet,<br />
ist ebenfalls einen Ausflug wert.<br />
RESTAURANT-TIPPS<br />
ES-PATI IN SANT LLORENÇ DES CARDAS-<br />
SAR (OSTEN) ➊<br />
Längst ist dieses Restaurant kein Geheimtipp<br />
mehr, dafür haben die deutschen<br />
Inhaber Sarah und Felix ihre Kundschaft<br />
schon zu oft verwöhnt. Felix fährt<br />
morgens auf den Markt und zaubert<br />
aus seinen Einkäufen ein tolles Fünf-<br />
Gänge-Menü, jeden Abend etwas<br />
anderes. Das Restaurant befindet<br />
sich im Inneren des Ortes, der bei der<br />
verheerenden Unwetterkatastrophe im<br />
Oktober 2<strong>01</strong>8 überschwemmt wurde.<br />
nord-ouest, il faut absolument découvrir<br />
le torrent de Pareis qui offre un spectacle<br />
naturel impressionnant. La baie d’Alcúdia,<br />
où se trouve la plus grande zone<br />
de côtes des Baléares, entre Muro et sa<br />
Pobla, vaut également le détour. Le parc<br />
de l’Albufera abrite une grande variété<br />
de plantes indigènes, comme l’orchidée<br />
des prés. Le parc naturel de la presqu’île<br />
De Llevant au nord-est, non loin de la ville<br />
d’Artà et Capdepera, abrite une multitude<br />
de variétés d’espèces végétales.<br />
GROTTES ET CHÂTEAUX<br />
Majorque vous permet aussi de vivre des<br />
expériences souterraines grâce à ses<br />
grottes de stalactites. Plus de 200 grottes<br />
de ce type, dans lesquelles stalagmites et<br />
stalactites forment des décors bizarres et<br />
fascinants, sont réparties sur l’île. Cependant,<br />
seules cinq grottes peuvent être<br />
visitées. À découvrir les spectaculaires<br />
grottes d’Artà et leurs impressionnantes<br />
sculptures crées par la nature, elles font<br />
partie des plus hautes grottes en Europe,<br />
mais aussi les grottes del Drach à Porto<br />
Cristo sur la côte est, avec leurs grands<br />
lacs souterrains, et dans le même village<br />
les grottes de dels Hams. L’île est riche<br />
d’églises et de monastères, et son patrimoine<br />
historique se reflète également<br />
dans ses châteaux, forteresses et fortifications,<br />
comme le Castell de Capdepera,<br />
qui offre une vue incroyable sur l’île<br />
voisine de Minorque. Parmi les nombreux<br />
bâtiments, le château gothique Castell<br />
de Bellver, qui abrite un musée d’histoire,<br />
mérite également une visite.<br />
DES ADRESSES POUR LES GOURMETS<br />
ES PATI À SANT LLORENÇ DES CARDAS-<br />
SAR (EST) ➊<br />
Ce restaurant a depuis longtemps cessé<br />
d’être un tuyau secret, c’est ainsi, car les<br />
propriétaires allemands Sarah et Felix<br />
ont trop souvent gâté leur clientèle. Félix<br />
se rend au marché le matin et imagine<br />
à partir de ses achats un excellent menu<br />
5 services, quelque chose de différent<br />
chaque soir. Le restaurant est situé à<br />
EUROPA
EUROPE
ESKAPADEN<br />
58<br />
—<br />
DIE HÖHLEN VON GENOVA<br />
Erst 1906 wurden in der Hauptstadt<br />
Palma diese Höhlen<br />
entdeckt, die nach dem Stadtviertel<br />
benannt sind.<br />
Das Naturerbe fasziniert<br />
mit seinen riesigen Säulen,<br />
Tunnels, Wasserreservoirs und<br />
Kuppeln. Die Galerien sind<br />
durch natürliche Korridore<br />
miteinander verbunden.<br />
LES GROTTES DE GENOVA<br />
Ce n’est qu’en 1906 que ces<br />
grottes ont été découvertes<br />
dans la capitale Palma, elles<br />
portent le nom du quartier.<br />
Immenses colonnes, tunnels<br />
sans fin, réservoirs d’eau,<br />
coupoles, galeries reliées par<br />
des couloirs naturels, de quoi<br />
être fasciné par les richesses<br />
de mère Nature.<br />
Doch den Mut haben die Einwohner nie<br />
aufgegeben. Von Frühjahr (15. April <strong>2<strong>01</strong>9</strong>)<br />
bis in den Herbst hinein geöffnet, jeden<br />
Tag außer sonntags ab 19 Uhr.<br />
Carrer Soler 22 - Sant Llorenç des<br />
Cardassar - Telefon: +34 971 83 80 14<br />
es-pati.com<br />
FOGONEU IN POLLENÇA (NORDWESTEN) ➋<br />
Genau vor einem Jahr wurde dieses<br />
Top-Restaurant in Pollença an der Nordküste<br />
(bei Alcudia) eröffnet. Gastronomisch<br />
ausgerichtet, für höhere Ansprüche<br />
und nur Abend-Service. Das Küchenteam<br />
bereitet spanische und mediterrane<br />
Spezialitäten mit etwas Fusion zu.<br />
Carrer de Miquel costa i Llobrera 11<br />
Pollença - Tél. : +34 667 665 938<br />
luxello@hotmail.com<br />
ZWEI LUXEMBURGER LOKALE<br />
AUF MALLORCA<br />
SCUBAR IN SANTA PONÇA (SÜDWESTEN) ➌<br />
Im Jahr 2<strong>01</strong>0 wanderten Oliver Curcuru<br />
und seine Freundin Dominique Koedinger<br />
nach Mallorca aus. Im Oktober<br />
2<strong>01</strong>4 eröffneten sie in Santa Ponça eine<br />
Strandbar, Tema Tréma in der gleichen<br />
Ortschaft, in der Schlagersänger<br />
Jürgen Drews sein Kultbistro „König von<br />
Mallorca“ betreibt. Die „Scubar“ befindet<br />
sich in der Nähe des Hafens und hat<br />
internationalen Flair: „Zu uns kommen<br />
Franzosen, Deutsche, Engländer und viele<br />
Gäste aus anderen Nationen“, bestätigt<br />
der Luxemburger, der zuvor als Deejay<br />
l’intérieur du village, qui a été frappé et<br />
inondé par la tempête dévastatrice d’octobre<br />
2<strong>01</strong>8. Mais le courage n’a pas quitté<br />
les habitants. Il est ouvert du printemps à<br />
l’automne, tous les jours sauf le dimanche<br />
à partir de 19h.<br />
Carrer Soler 22 Sant Llorenç des Cardassar<br />
- Tél. : +34 971 83 80 14<br />
es-pati.com<br />
FOGONEU À POLLENÇA (NORD-OUEST) ➋<br />
Il y a un an, ce restaurant haut de gamme<br />
a ouvert ses portes à Pollença sur la côte<br />
nord (près d’Alcudia). Orienté vers la gastronomie,<br />
pour les palais plus exigeants, il<br />
propose uniquement un service du soir. En<br />
cuisine, l’équipe concocte des plats inspirés<br />
de spécialités espagnoles et méditerranéennes<br />
panachés de cuisine fusion.<br />
Carrer de Miquel costa i Llobrera 11<br />
Pollença - Tél. : +34 667 665 938<br />
uxello@hotmail.com<br />
DEUX RESTAURANTS LUXEMBOURGEOIS<br />
À MAJORQUE<br />
SCUBAR À SANTA PONÇA (SUD-OUEST) ➌<br />
En 2<strong>01</strong>0, Oliver Curcuru et son amie Dominique<br />
Koedinger ont émigré à Majorque.<br />
En octobre 2<strong>01</strong>4, ils ont ouvert un bar de<br />
plage à Santa Ponça, dans le même<br />
village où le chanteur pop Jürgen Drews<br />
dirige son «Cult Bistro King of Mallorca». Le<br />
«Scubar» situé près du port a un caractère<br />
international : «Français, Allemands,<br />
Anglais et de nombreux touristes de<br />
différents pays viennent chez nous.», nous<br />
EUROPA
➋<br />
➊<br />
➌<br />
Oliver und Radiomoderator in seiner Heimat bekannt<br />
war. In der Scubar serviert er Tortillas, Pizzas, Hot Dogs,<br />
Sandwiches, Nachos, Salate und viele andere Snacks.<br />
Längst habe sich die „Scubar“ auch zum unumgänglichen<br />
„Luxemburger Treff“ entwickelt, freut sich Oliver,<br />
dessen Lokal mit Meerblick-Terrasse ganzjährig geöffnet<br />
ist.<br />
Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tel. +34 622 197 423<br />
scubar.es<br />
TEMA IN SANTA CATALINA (PALMA)<br />
Kim Mathekowitsch und ihr Partner Jörg Flohr haben<br />
vor kurzem in Luxemburg-Stadt auf dem Heilig-Geist-<br />
Plateau das Restaurant „L’Annexe“ übernommen. Auf<br />
der Insel Mallorca vermieten sie über ihre Firma „breezedays“<br />
kleinere, luxuriöse Yachten mit maßgeschneidertem<br />
Service und Gastronomie auf höchstem Niveau.<br />
Ende März <strong>2<strong>01</strong>9</strong> eröffneten sie im belebten Szeneviertel<br />
Santa Catalina in Palma ein neues Restaurant; zuvor<br />
servierten sie keine zwei Kilometer entfernt in einem<br />
„Mercat“ exzellente thailändische Spezialitäten. Im „sehr<br />
trendy“ eingerichteten „Tema“ gibt es „internationale,<br />
avantgardistische Tapas, Sharing Food und Cocktail-Kreationen“.<br />
Das Restaurant ist jeden Tag (außer<br />
montags) ab 18.30 Uhr geöffnet, samstags auch am<br />
Mittag.<br />
Calle Pou 31 - Santa Catalina <strong>–</strong> Tel.: +34 971 76 52 69<br />
info@tema-santacatalina.com<br />
KURZUM: Mallorca ist sehr viel mehr als eine Strandund<br />
Badeinsel. Eine faszinierende Insel fernab des<br />
Ballermann-Klischees. Eine Insel, in die man sich verlieben<br />
kann: So mancher Urlauber hat sich irgendwann<br />
fest etabliert und die Insel zu seiner Heimat erkoren.<br />
confie le Luxembourgeois, auparavant connu comme<br />
Deejay Oliver et animateur radio dans son pays d’origine.<br />
Au Scubar, on y goûte des tortillas, des pizzas, des<br />
hot dogs, des sandwiches, des nachos, des salades et<br />
bien d’autres snacks. Le Scubar est devenu depuis longtemps<br />
l’incontournable «rendez-vous luxembourgeois»,<br />
explique Oliver, dont le restaurant est ouvert toute l’année<br />
avec terrasse vue mer.<br />
Via Creu 15 (Local 1) Santa Ponça - Tél. +34 622 197 423<br />
scubar.es<br />
TEMA À SANTA CATALINA (PALMA)<br />
Kim Mathekowitsch et son partenaire Jörg Flohr ont<br />
récemment repris le restaurant L’Annexe sur le plateau<br />
du Saint-Esprit à Luxembourg-ville. Sur l’île de Majorque,<br />
ils louent des yachts petits et luxueux proposant un<br />
service sur-mesure et une gastronomie haut de gamme<br />
par le biais de leur entreprise «breezedays». Fin mars <strong>2<strong>01</strong>9</strong>,<br />
ils ont ouvert un nouveau restaurant dans le quartier<br />
animé et branché de Santa Catalina à Palma. Quartier<br />
dans lequel ils servent déjà d’excellentes spécialités<br />
thaïlandaises dans un «Mercat». Dans le très tendance<br />
«Tema», vous pourrez déguster des tapas d’inspiration<br />
internationale, avec une pointe de cuisine avant-gardiste,<br />
et savourer des cocktails exquis. Le restaurant est<br />
ouvert tous les jours (sauf le lundi) à partir de 18h30, le<br />
samedi aussi pour le déjeuner.<br />
Calle Pou 31 - Santa Catalina <strong>–</strong> Tél. : +34 971 76 52 69<br />
info@tema-santacatalina.com<br />
EN BREF : Majorque est bien plus qu’une plage et une<br />
île de baignade. Une île fascinante loin du cliché de<br />
carte postale. Une île dont vous allez tomber amoureux…<br />
de nombreux vacanciers on finit par s’y établir à<br />
un moment donné et on finit par décider de s’y établir<br />
définitivement…<br />
59<br />
—<br />
EUROPE
EUROPA
EXPÉDITION GOURMANDE<br />
MARSEILLE, KURS AUF SÜDEN<br />
MARSEILLE, CAP AU SUD<br />
DIE STADT MARSEILLE HAT SICH IN DEN LETZTEN ZWANZIG JAHREN STARK VERÄNDERT.<br />
EIN NEUES STADTBILD MIT EINER MODERNEN STADTPLANUNG. EIN NEUER STATUS MIT<br />
INNOVATIVEN RESTAURANTS, IN DENEN BEWUSST DIE KULINARISCHE TRADITION GEPFLEGT<br />
WIRD. AUF GEHT’S NACH MARSEILLE!<br />
IMPOSSIBLE DE L’IGNORER, EN 20 ANS, LA CITÉ PHOCÉENNE A CHANGÉ. CHANGÉ D’IMAGE,<br />
AVEC UN URBANISME RÉNOVÉ. CHANGÉ DE STATUT, AVEC DES ADRESSES DE BOUCHE<br />
ET DE DÉCO RÉINVENTÉES. TOUT EN GARDANT SES TRADITIONS CULINAIRES.<br />
DIRECTION LA MÉDITERRANÉE !<br />
PHILIPPE BOURGET<br />
Seit 20<strong>01</strong> ist Marseille an das französische TGV-Netz angeschlossen,<br />
2<strong>01</strong>3 wurde „Marseille Provence“ Europäische Kulturhauptstadt,<br />
dazu das MuCEM (Museum der Zivilisationen<br />
Europas und des Mittelmeers), der Nationalpark Calanques<br />
... Und seit März wird das MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, das Jahr der Gastronomie,<br />
in der Provence gefeiert. Innerhalb von zwanzig Jahren ist<br />
Marseille Trendstadt geworden, was nicht zuletzt die Besucherzahlen<br />
beweisen. Diese sonnige Stadt ist ein ideales Ziel für eine<br />
Städtereise, eine kurzweilige Art, kulinarische Erlebnisse mit<br />
entdeckungsreichen Spaziergängen zu vereinen.<br />
Bei einem Besuch von Marseille kommt man um die Klassiker<br />
nicht herum. Der Alte Hafen ist einer davon, ein zauberhaftes<br />
Becken mit kleinen Werften, die perfekt zum lebhaften<br />
Geschehen auf den Kais passen. Auch beim Aperitif gibt es<br />
einen Klassiker: den Pastis. Im Haus des Pastis am Quai du Port<br />
können gleich 75 verschiedene Sorten probiert werden! Dieser<br />
Schnaps mit dem typischen Anisgeschmack ist die Grundlage<br />
für Treffen mit Freunden und verbindet die Geister.<br />
TRADITIONELLE BOUILLABAISSE IM ALTEN HAFEN<br />
Sie möchten Tradition hautnah erleben? Besuchen Sie das<br />
Miramar, das sich ebenfalls am Quai du Port befindet. In diesem<br />
alteingesessenen Marseiller Restaurant wird eine der besten<br />
Bouillabaisses der Stadt serviert. Christian Buffa, der legendäre<br />
Chef des Hauses, kocht hier seit sechzehn Jahren diesen<br />
berühmten Fischeintopf, zu dem knusprige Brotwürfel gereicht<br />
werden. Nach solch einem Genuss kommt ein Verdauungsspaziergang<br />
über die steile Treppenstraße „Montée des<br />
Il y a eu l’arrivée du TGV en 20<strong>01</strong>, «Marseille Provence<br />
2<strong>01</strong>3, Capitale Européenne de la Culture», le MuCEM (Musée<br />
des Civilisations de l’Europe et de la Méditerranée), le Parc<br />
national des Calanques… Et, depuis mars, MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, l’année de<br />
la gastronomie en Provence. En l’espace de 20 ans, Marseille<br />
est devenue tendance, le nombre de visiteurs en témoigne.<br />
Cette ville-soleil est donc idéale pour un city break, façon<br />
ludique de mixer expériences culinaires et balades urbaines.<br />
Venir à Marseille, c’est céder aux poncifs. Le Vieux-Port en est<br />
un, magnifique rectangle nautique dont les petits chantiers<br />
navals s’accordent à l’animation des quais. À l’apéritif, il existe<br />
un rituel : le pastis. À La Maison du Pastis, Quai du Port, on en<br />
propose plus de 75 ! Cet alcool anisé est le dénominateur<br />
commun des rencontres amicales, le breuvage qui lie les<br />
langues autant que les esprits.<br />
BOUILLABAISSE DE TRADITION SUR LE VIEUX-PORT<br />
Envie de goûter à la tradition ? Cap sur le Miramar, également<br />
Quai du Port. C’est dans cette institution marseillaise<br />
que l’on déguste l’une des meilleures bouillabaisses de la<br />
ville. Christian Buffa, l’emblématique chef, concocte depuis<br />
16 ans cette soupe-ragoût de poissons célèbre, dégustée<br />
avec des croûtons de pain. Pas facile de se lever de table<br />
après une telle expérience ! Il le faut, pourtant, pour gravir à<br />
pied la Montée des Accoules et gagner le quartier du Panier.<br />
Au passage, petit crochet par l’Hôtel-Dieu. L’ancien hôpital<br />
61<br />
—<br />
EUROPE
„DIE KLEINEN WERFTEN IM ALTEN HAFEN<br />
PASSEN WUNDERBAR ZUM LEBHAFTEN<br />
GESCHEHEN AUF DEN KAIS.“<br />
62<br />
—<br />
«SUR LE VIEUX-PORT, DES CHANTIERS DE<br />
RÉPARATION NAVALE S’ACCORDENT À<br />
L’ANIMATION DES QUAIS»<br />
Accoules“ bis ins Viertel Le Panier gerade recht. Unterwegs<br />
lohnt sich ein kleiner Umweg zum Hôtel-Dieu. In<br />
diesem ehemaligen Krankenhaus befindet sich seit<br />
sechs Jahren das Hotel Intercontinental, das Luxushotel<br />
von Marseille. Ein monumentales Gebäude mit<br />
wunderschönen Arkaden, das eine der schönsten<br />
Aussichten auf die Stadt bietet. In dem prunkvollen<br />
Palast befinden sich heute das Spa by Clarins, eine<br />
Cocktailbar und das Alcyone, ein Sternerestaurant, in<br />
dem die unkonventionelle Küche des Chefs Lionel Lévy<br />
serviert wird.<br />
DIE CHOCOLATERIE DU PANIER, GOLD IN RIEGELN<br />
Ja, das Viertel Panier. Ein Viertel mit engen Gassen und<br />
Gebäuden der Arbeiterklasse (ehemalige Hochburg der<br />
Korsen in Marseille), wo die Wäsche zum Trocknen an<br />
den Fenstern hängt ... Und wo man heute auf Deko-Boutiquen<br />
und zahlreiche „Bobos“ trifft, französische Hipster.<br />
Besichtigt werden kann hier das Zentrum der „Vieille<br />
Charité“. In diesem ehemaligen Armenhospiz befindet<br />
sich heute das Museum für Mittelmeer-Archäologie<br />
und das wirklich sehr schöne Museum für afrikanische,<br />
ozeanische und amerikanisch-indianische Kunst. An<br />
einem Zwischenstopp in der Chocolaterie du Panier<br />
abrite depuis six ans l’Hôtel Intercontinental, le palace<br />
marseillais. Un bâtiment monumental à arcades qui<br />
offre l’une des meilleures vues sur Marseille. Dans ses<br />
murs, on trouve un spa by Clarins, un bar à cocktails et<br />
Alcyone, restaurant une étoile Michelin, par la grâce de<br />
la cuisine libérée du chef Lionel Lévy.<br />
LA CHOCOLATERIE DU PANIER, DE L’OR EN BARRES<br />
Le Panier, un quartier de rues étroites et<br />
d’immeubles populaires (ancien fief des Corses de<br />
Marseille), le linge qui pend aux fenêtres… Il accueille<br />
désormais des boutiques de déco et nombre de résidents<br />
bobos. Le Centre de la Vieille Charité est à visiter.<br />
L’ancien hospice héberge le musée d’archéologie<br />
méditerranéenne et celui, superbe, des arts africains,<br />
océaniens et amérindiens. L’arrêt s’impose aussi à la<br />
Chocolaterie du Panier. Dans cette minuscule boutique,<br />
le chocolat (300 variétés !) est vendu en barres et au<br />
poids. Des recettes de famille vieilles de bientôt 50 ans.<br />
Le Panier s’ouvre sur la mer et sans doute aurez-vous<br />
vu, entre deux rangées d’immeubles balayées par le<br />
mistral, la célèbre résille du MuCEM. Le musée, couplé<br />
par une passerelle au fort Saint-Jean, est une ode<br />
aux deux rives méditerranéennes. À voir, jusqu’à fin<br />
EUROPA
kommt man nicht vorbei. In dieser<br />
winzigen Boutique wird Schokolade (300<br />
Varietäten!) in Riegeln nach Gewicht<br />
verkauft. Hier gibt es Schokolade, die nach<br />
bald fünfzig Jahre alten Familienrezepten<br />
hergestellt wird.<br />
Das Panier-Viertel reicht bis zum Meer<br />
und Sie haben sicher schon zwischen zwei<br />
Häuserblocks, durch die der Mistral schon<br />
mal kräftig fegen kann, einen Blick auf die<br />
netzartige Konstruktion des MuCEM erhaschen<br />
können. Dieses Museum, das über<br />
einen Fußgängersteg mit dem Fort Saint-<br />
Jean verbunden ist, ist eine Ode an die<br />
zwei Mittelmeerufer. Zu sehen ist noch bis<br />
Ende September die sehr schöne Ausstellung<br />
„Instant tunisien“ über die tunesische<br />
Revolution 2<strong>01</strong>0/2<strong>01</strong>1. Sollte sich inzwischen<br />
ein kleiner Hunger eingestellt haben,<br />
statten Sie dem Drei-Sterne-Chefkoch<br />
Gérald Passédat im Le Môle mit seinem<br />
eleganten Kantinenlook auf dem Museumsdach<br />
einen Besuch ab.<br />
VOM MUCEM ZUM TOUR CMA CGM,<br />
DIE KÜSTE IM NEUEN LOOK<br />
Das MuCEM bildet den Ausgangspunkt<br />
zu einem Spaziergang ganz im Zeichen<br />
der Küste. Zu Füßen der Kathedrale von<br />
Marseille erstrecken sich die Arkaden „Les<br />
Voûtes“, in denen heute die Luxus-Markthallen<br />
„Halles de la Major“ mit Deko-Boutiquen<br />
und Gourmet-Imbissständen<br />
untergebracht sind. Hinter den renovierten<br />
Gebäuden des Kais verbirgt sich<br />
der Platz La Joliette. Das am Hafen gelegene<br />
Viertel endet an den Docks, einem<br />
Einkaufszentrum in den ehemaligen<br />
Lagerhallen. Direkt gegenüber befinden<br />
sich die „Terrasses du Port“, ein Shoppingcenter<br />
direkt am Meer.<br />
Der Spaziergang geht nun weiter bis zum<br />
Tour CMA CGM (147 m), ein Büroturm aus<br />
der Feder des Architekten Zaha Hadid. Der<br />
Weg führt durch das „Kleine Manhattan“<br />
von Marseille: Das Silo, ein ehemaliges<br />
Lager, das heute eine Veranstaltungshalle<br />
ist, die Quais d’Arenc, moderne Gebäude<br />
mit dem neuen Turm „La Marseillaise“<br />
nach Plänen von Jean Nouvel (135 m),<br />
das Marriott-Hotel, Restaurant und<br />
Concept-Stores ... Marseille wurde einem<br />
modernen Relooking unterzogen!<br />
septembre, «Instant Tunisien», une belle<br />
exposition sur la révolution tunisienne de<br />
2<strong>01</strong>0-2<strong>01</strong>1. Si la faim vous tenaille, La Môle,<br />
cantine urbaine du chef marseillais triple<br />
étoilé Gérald Passédat, vous tend les bras<br />
en haut du musée.<br />
DU MUCEM À LA TOUR CMA CGM,<br />
LE LITTORAL REVISITÉ<br />
Le MuCEM signe le début d’une balade<br />
au goût de littoral. Voici la cathédrale<br />
de la Major, dont les bases (Les Voûtes)<br />
accueillent des magasins de déco et de<br />
fooding, à l’image des Halles de la Major.<br />
Passés les immeubles rénovés du quai,<br />
la place de la Joliette a trouvé sa vocation.<br />
Face à la gare maritime, elle s’ouvre<br />
sur les Docks, un bâtiment transformé<br />
en longue galerie marchande. En face,<br />
se tiennent Les Terrasses du Port, centre<br />
commercial ouvert sur la mer et ses<br />
ferries.<br />
Il faut marcher ensuite jusqu’à la tour<br />
CMA-CGM (147 m), œuvre de l’architecte<br />
Zaha Hadid. En chemin, voici le «Petit Manhattan»<br />
marseillais : Le Silo, ancien hangar<br />
de stockage, devenu salle de spectacles ;<br />
les Quais d’Arenc, immeubles modernes<br />
avec la nouvelle tour «La Marseillaise», de<br />
Jean Nouvel (135 m) ; l’hôtel Marriott ; des<br />
restaurants et des concept-stores… Marseille<br />
relookée !<br />
TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,<br />
FOUGASSE…<br />
La cité mute sans perdre son âme. Retour<br />
au centre et à cette fameuse Canebière,<br />
avenue mythique en voie de reconquête.<br />
MPG<strong>2<strong>01</strong>9</strong>, EIN HOCH AUF<br />
DIE GASTRONOMIE!<br />
Bis Dezember <strong>2<strong>01</strong>9</strong> zelebriert<br />
Marseille Provence Gastronomie<br />
<strong>2<strong>01</strong>9</strong> die provenzalische<br />
Küchenkunst. Auf dem Menü:<br />
Märkte, Picknicks, Ausstellungen,<br />
Bankette, Kochkurse ...<br />
Ein Festival der Aromen.<br />
Jusqu’en décembre, Marseille<br />
Provence Gastronomie<br />
<strong>2<strong>01</strong>9</strong> célèbre l’art culinaire<br />
provençal. Au menu : des<br />
marchés, des pique-niques,<br />
des expos, des banquets, des<br />
cours de cuisine… Un festival de<br />
saveurs. mpg<strong>2<strong>01</strong>9</strong>.com<br />
LA PLAINE UND SEIN KÄSE<br />
Im alternativ angehauchten<br />
Viertel La Pleine verbirgt<br />
sich eine Kultadresse: L‘Art<br />
de la Fromagerie in der Rue<br />
Saint-Michel. Dort probieren<br />
Sie den Brousse du Rove<br />
(von Monsieur Gouiran!), ein<br />
provenzalischer Ziegenfrischkäse<br />
aus Rohmilch, der seit<br />
2<strong>01</strong>8 das AOC-Label trägt.<br />
UN FROMAGE DANS LA PLAINE…<br />
La Plaine, quartier alternatif,<br />
cache une adresse culte :<br />
L’Art de la Fromagerie, rue<br />
Saint-Michel. Vous y goûterez<br />
la Brousse du Rove (de M.<br />
Gouiran !), un fromage de<br />
chèvre frais provençal au lait<br />
cru, classé AOC depuis 2<strong>01</strong>8.<br />
lartdelafromagerie.com<br />
63<br />
—<br />
EUROPE
GOURMET-TRIP<br />
„NOAILLES, DIE KASBAH VON MARSEILLE,<br />
IHRE MAGHREB-LÄDEN UND IHRE<br />
WÜRZIGEN GERÜCHE ...“<br />
DIESE ADRESSEN SOLLTE MAN<br />
SICH MERKEN!<br />
Zu den angesagten Restaurants<br />
in Marseille gehören<br />
das Saisons mit einer Küche<br />
„zwischen Korsika und dem<br />
Mittelmeer“ von Julien Diaz.<br />
Erster Michelin-Stern <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
Außerdem: Das Sépia unter<br />
der Leitung von Paul Langlère,<br />
der vom Gault&Millau in 2<strong>01</strong>7<br />
als junges Talent ausgezeichnet<br />
wurde.<br />
LES ADRESSES QUI MONTENT…<br />
64<br />
—<br />
Parmi les restaurants en vue<br />
à Marseille, citons Saisons,<br />
avec la cuisine «entre Corse et<br />
Méditerranée» de Julien Diaz.<br />
Première étoile Michelin en <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
Aussi : Sépia, sous la houlette<br />
de Paul Langlère, jeune talent<br />
Gault&Millau en 2<strong>01</strong>7<br />
restaurant-saisons.com<br />
restaurant-sepia.fr<br />
EIN SPAZIERGANG IM CALAN-<br />
QUES-NATIONALPARK<br />
Die Natur in der Stadt. Der erste<br />
Nationalpark in Frankreich, der<br />
Natur und Stadtnähe vereint,<br />
erstreckt sich auf 52.000<br />
Hektar Land und Meer. Zwei<br />
Millionen Besucher kommen<br />
jährlich zum Wandern, Kajakfahren,<br />
Klettern und Tauchen.<br />
UNE BALADE DANS LE PARC<br />
NATIONAL DES CALANQUES<br />
La nature en ville. Premier parc<br />
national périurbain de France,<br />
il s’étend sur 52 000 ha (terre et<br />
mer). 2 millions de visiteurs s’y<br />
rendent chaque année, pour la<br />
randonnée, le kayak, l’escalade,<br />
la plongée...<br />
calanques-parcnational.fr<br />
TAPENADE, BROUSSE DU ROVE,<br />
FOUGASSE<br />
Die Stadt ist im Wandel, aber hält treu<br />
an ihrer Seele fest. Rückkehr ins Zentrum<br />
und zu dieser berühmten Canebière,<br />
eine legendäre Prunkstraße, die wieder<br />
zum Leben erwacht. Einst bekannt für ihre<br />
Grands Cafés und eleganten Hotels, weht<br />
heute ein Hauch von Exotik durch die Allee.<br />
Willkommen in Noailles, der Kasbah von<br />
Marseille mit ihren nordafrikanischen und<br />
komorischen Geschäften, ihren Düften<br />
von orientalischen Gewürzen und dem<br />
turbulenten Treiben rund um den Markt.<br />
Trinken Sie einen Minztee und kaufen Sie<br />
im Feinkostladen L‘Idéal in der Rue d’Aubagne<br />
eine der besten Tapenaden der<br />
Stadt.<br />
ST-VICTOR, EINE ABTEI UND NAVETTEN<br />
Ein wunderbarer Auftakt, um Kurs zu<br />
nehmen auf die Viertel Saint-Victor und<br />
Notre-Dame-de-la-Garde. Das erstgenannte<br />
Viertel ist stolz auf seine Traditionen.<br />
Zu sehen ist dort eine ehemalige<br />
befestigte Abtei, vor allem aber der „Four<br />
des Navettes“! In dieser Bäckerei, in der<br />
«NOAILLES, LA CASBAH DE<br />
MARSEILLE, SES COMMERCES<br />
MAGHRÉBINS ET SES ODEURS<br />
D’ÉPICES...»<br />
Elle a connu les grands cafés et les hôtels,<br />
mais l’exotisme effleure aujourd’hui ses<br />
trottoirs. Bienvenue à Noailles, la casbah<br />
de Marseille, ses commerces maghrébins<br />
et comoriens, ses odeurs d’épices<br />
et son effervescence. Buvez un thé à la<br />
menthe et achetez, à l’épicerie L’Idéal,<br />
rue d’Aubagne, une des meilleures tapenades<br />
de la ville.<br />
ST-VICTOR, UNE ABBAYE<br />
ET DES NAVETTES<br />
Voilà un bon prélude pour mettre cap<br />
au sud, via les quartiers Saint-Victor<br />
et Notre-Dame-de-la-Garde. Le premier<br />
revendique ses traditions. On y trouve une<br />
ancienne abbaye fortifiée et surtout, le<br />
Four des Navettes ! Dans cette boulangerie<br />
ouverte en… 1781, on produit une recette<br />
immuable de navettes, merveilleux biscuits<br />
secs parfumés à la fleur d’oranger.<br />
Laissez-vous guider par l’odeur.<br />
Pour la vue étendue qu’elle offre sur la<br />
ville, la montée à la basilique Notre-Dame<br />
EUROPA
EXPÉDITION GOURMANDE<br />
seit sage und schreibe 1781 gebacken<br />
wird, werden nach einem unveränderten<br />
Rezept Navetten hergestellt, köstliche<br />
kleine Kekse mit Orangenblütenaroma,<br />
die ihren Namen ihrer bootartigen Form<br />
verdanken. Folgen Sie einfach dem Duft.<br />
Wer einen Rundumblick über die Stadt<br />
genießen möchte, kommt an einem<br />
Aufstieg zur Basilika Notre-Dame-de-la-<br />
Garde nicht vorbei. Auf dem Rückweg<br />
durch das dorfähnliche Viertel Endoume<br />
muss man am Haus Saint-Honoré Halt<br />
machen: Dort wird das beste Fougasse<br />
überhaupt verkauft, ein typisch provenzalisches<br />
Brot mit Olivenöl, Zwiebeln und<br />
Speckwürfeln. Sie mögen lieber Pizza?<br />
Besuchen Sie das „Chez Jeanne“ in dem<br />
winzig kleinen und pittoresken Hafen<br />
„Vallon des Auffes“. Hier breiten sich<br />
nun die Süd-Viertel aus, die alle auf die<br />
Bucht von Marseille ausgerichtet sind.<br />
Vom auf einem Hügel gelegenen Viertel<br />
Roucas Blanc mit schicken Villen bis zum<br />
Goudes-Hafen, vom Prado-Markt bis zu<br />
den Stränden in Pointe-Rouge zeigt sich<br />
die Stadt von ihrer strahlendsten Seite.<br />
Etwas weiter leuchten die Calanques<br />
im warmen Sonnenlicht ... genau wie die<br />
ausgezeichnete Küche Marseilles, und die<br />
ausgezeichnete Küche zaubert ein Glitzern<br />
in die Augen eines jeden Genießers.<br />
de la Garde s’impose. En revenant par le<br />
quartier villageois d’Endoume, passage<br />
obligé à la Maison Saint-Honoré : on<br />
y vend le top de la fougasse marseillaise,<br />
un pain parfumé à l’huile d’olive,<br />
avec oignons et lardons. Vous préférez<br />
une pizza ? Allez Chez Jeannot, dans le<br />
minuscule et adorable port du Vallon des<br />
Auffes.<br />
Voici maintenant les quartiers sud, tournés<br />
vers la baie de Marseille. De la colline<br />
à villas chics du Roucas Blanc au port des<br />
Goudes, du marché du Prado aux plages<br />
de la Pointe Rouge, la ville montre sa face<br />
radieuse. Plus loin, dans les calanques,<br />
le soleil irradie le calcaire… comme la<br />
cuisine fait briller l’assiette marseillaise.<br />
RESTAURANTS<br />
Le Miramar lemiramar.fr<br />
Alcyone<br />
marseille.intercontinental.com/<br />
les-restaurants/le-restaurant-alcyone<br />
Le Môle passedat.fr<br />
Les Halles de la Major<br />
leshallesdelamajor.com<br />
Pizzeria Chez Jeannot<br />
pizzeriachezjeannot.com<br />
... UND LECKEREIEN<br />
… ET GOURMANDISES<br />
La Maison du Pastis<br />
lamaisondupastis.com<br />
Chocolaterie du Panier<br />
lachocolatieredupanier.skyrock.com<br />
L’épicerie L’Idéal epicerielideal.com<br />
Four des Navettes<br />
fourdesnavettes.com<br />
Maison Saint-Honoré<br />
/maisonsthonorepierreragot<br />
EUROPE
ST BARTH<br />
EIN KLEINES<br />
PARADIES IM MEER<br />
PETIT PARADIS<br />
SUR MER<br />
WEITE WELT
SAINT-BARTHÉLEMY KLINGT WIE EIN ZAUBERWORT, DAS DIE TÜREN ZU EINEM PARADIESISCHEN ORT<br />
ZWISCHEN SONNE UND TÜRKISFARBENEM WASSER ÖFFNET ... EINEINHALB JAHRE NACH DEM VERHEERENDEN<br />
HURRIKAN IRMA HAT DIE INSEL IHREN ALTEN GLANZ WIEDERGEFUNDEN. AUF VERBLÜFFENDE WEISE HAT DIE<br />
NATUR IHRE WUNDEN GEHEILT, HOTELS UND GESCHÄFTE SIND WIEDER AUFGEBAUT. SAINT-BARTHÉLEMY<br />
ÜBERNIMMT WIEDER MIT BRAVOUR IHRE ROLLE ALS KLEINES JUWEL DER ANTILLEN.<br />
SAINT-BARTH RÉSONNE DÉJÀ COMME UN SÉSAME QUI OUVRE LES PORTES D’UN LIEU PARADISIAQUE ENTRE<br />
SOLEIL ET EAUX TURQUOISE… UN AN ET DEMI APRÈS LE PASSAGE DE L’OURAGAN IRMA, L’ÎLE A RETROUVÉ<br />
TOUTE SA SPLENDEUR. ÉTONNAMMENT, LA NATURE LUXURIANTE A REPRIS LE DESSUS, HÔTELS ET COMMERCES<br />
ONT TERMINÉ LEURS TRAVAUX DE RECONSTRUCTION. SAINT-BARTH REPREND AVEC BRIO SA PLACE DE PETIT<br />
JOYAU DES ANTILLES…<br />
PATRICIA SCIOTTI<br />
AILLEURS
MEERESBRISE<br />
68<br />
—<br />
ANREISEN<br />
Ab Luxemburg oder Brüssel<br />
beträgt die Flugzeit mit zwei<br />
Zwischenstopps etwa 15 bis 18<br />
Stunden.<br />
SCHLAFEN<br />
In der eleganten Villa Marie,<br />
die sich gut geschützt am<br />
Strand Colombiers befindet.<br />
Kronleuchter aus Muscheln,<br />
Baldachinbetten, Bettkopfteile<br />
aus bunten Stoffen, runde Tischchen<br />
aus Ananasholz, die Deko<br />
ist bewusst in einem schicken<br />
Bohème-Stil gehalten. Ab 350 €<br />
pro Nacht für 2 Personen in der<br />
Bungalow-Kategorie.<br />
saint-barth.villamarie.fr<br />
Wer zeitgenössisches, tropisches<br />
Ambiente mag, der entscheidet<br />
sich für das Manapany,<br />
eine luxuriöse Eco-Lodge mit<br />
idealer Lage im Viertel Anse<br />
des Cayes direkt am Wasser.<br />
Zur Auswahl stehen Villen und<br />
private Suiten, für deren Einrichtung<br />
natürliche Materialien<br />
verwendet wurden. Ab 468 €<br />
pro Nacht.<br />
hotelmanapany-stbarth.fr<br />
Im Bed & Breakfast Le Nid d‘Aigle<br />
genießen Sie eine familiäre und<br />
entspannte Atmosphäre. Jean<br />
Louis empfängt seine Gäste mit<br />
seiner warmherzigen Art und<br />
bereitet ihnen auch gerne lokale<br />
Gerichte zu. Ab 330 € pro Nacht.<br />
lenidaigle@wanadoo.fr<br />
WÄHRUNG<br />
Seit 2002 gilt in Saint-Barthélemy<br />
wie in Europa der Euro. Der<br />
Dollar wird auf der Insel nach<br />
wie vor akzeptiert.<br />
Mit einer Fläche von 21 km 2 (24 km 2<br />
mit den Nebeninseln) gehört die Insel<br />
Saint-Barthélemy zu den Inseln der<br />
Kleinen Antillen. Die Gemeinde Saint-<br />
Barthélemy, die seit 2007 ein eigenes<br />
französisches Überseegebiet ist, besitzt<br />
nur wenige natürliche Ressourcen. Erst<br />
seit kurzer Zeit ermöglicht es ihr das<br />
erweiterte touristische Angebot, die<br />
Hauptaktivität der Insel, sich weiterzuentwickeln.<br />
Französisch ist die offizielle<br />
Sprache, trotz der kleinen Größe der<br />
Insel gibt es daneben aber noch diverse<br />
Dialekte. Das Grab von Johnny Hallyday,<br />
bei allen Fans des französischen Sängers<br />
ein Must im Besichtigungsprogramm,<br />
ist nur eine der Sehenswürdigkeiten von<br />
Saint-Barthélemy mit ihren zauberhaften<br />
Orten und weißen Sandstränden.<br />
AM STRAND RELAXEN<br />
Saint-Barthélemy ist ein Symbol für das<br />
schlichte und unkomplizierte Leben auf<br />
den Antillen. Jeder Moment des Tages<br />
gleicht einer Einladung zum Entspannen<br />
und zum Kennenlernen der typischen<br />
lokalen Lebenskunst, die die Identität der<br />
Insel geprägt hat. Die Insel besitzt fünfzehn<br />
Strände, die alle mit ihrem ganz<br />
eigenen Charme verzaubern. Diese<br />
Strände sollte man gesehen haben:<br />
Anse des Cayes. Mit seinen schroffen<br />
Felsen mit bizarren Formen, die bis ins<br />
Meer reichen und an denen sich perfekte<br />
Wellen schlagen, ist dieser unberührte<br />
Strand bei Surfern sehr beliebt.<br />
Colombier. Diesen Strand muss man<br />
sich verdienen! Wenn Sie sich nicht<br />
dafür entscheiden, mit dem Boot dorthin<br />
zu fahren, müssen Sie einen zwanzigminütigen<br />
Fußmarsch bewältigen, um<br />
das atemberaubende Panorama zu<br />
genießen, das sich bei Ihrer Ankunft am<br />
Strand vor Ihnen ausbreitet. Die gesamte<br />
Nordostküste der Insel liegt Ihnen hier zu<br />
Füßen.<br />
Saline. Hier wurde früher Salz abgebaut.<br />
Am Ende der Straße wurde ein Parkplatz<br />
angelegt, von dem aus Sie zu Fuß zu<br />
einem der schönsten Strände der Insel<br />
gelangen.<br />
D’une superficie de 21 km 2 , (24 km 2 avec<br />
ses îlets), l’île Saint-Barthélemy fait partie<br />
des îles Sous-Le-Vent dans les Petites<br />
Antilles. Collectivité d’outre-mer depuis<br />
2007, la commune de Saint-Barthélemy<br />
possède peu de ressources naturelles.<br />
Ce n’est que récemment que le développement<br />
touristique, principal moteur<br />
de l’île, lui a permis de se développer. Si<br />
le français est la langue officiellement<br />
utilisée, des patois divers subsistent<br />
malgré la petitesse de l’île. Haut lieu du<br />
tourisme de luxe, outre l’incontournable<br />
visite de la tombe de Johnny par les fans<br />
(en groupe restreint s’il vous plait !) Saint-<br />
Barth regorge de sites enchanteurs et de<br />
plages de sable blanc.<br />
SE PRÉLASSER SUR LES PLAGES<br />
Saint-Barth est un emblème de la vie<br />
facile aux Antilles. Chaque moment<br />
de la journée est une invitation à la<br />
détente et à l’art de vivre qui est devenue<br />
la pierre angulaire de l’identité de<br />
l’île. Elle comporte plus de 15 plages qui<br />
possèdent toutes indéniablement un<br />
charme certain. Petit récapitulatif des<br />
incontournables…<br />
Anse des Cayes. Des rochers aux formes<br />
bizarres, des criques accidentées cette<br />
plage aux incroyables rouleaux est particulièrement<br />
appréciée des surfeurs.<br />
Colombier. Celle-ci se mérite ! Si vous<br />
n’optez pas pour la version «arrivée en<br />
bateau» il vous faudra marcher vingt<br />
minutes pour découvrir le panorama<br />
exceptionnel qui s’offre à vos yeux. C’est<br />
l’ensemble de la côte «nord-est» de l’île<br />
qui se prélasse à vos pieds.<br />
Saline. C’est ici que le sel était autrefois<br />
exploité. Au bout de la route, un parking<br />
a été aménagé pour vous permettre<br />
de rejoindre à pied l’une des plus belles<br />
plages de l’île.<br />
Saint-Jean. Haut lieu touristique de<br />
Saint-Barth avec ses deux superbes<br />
plages, ses commerces et restaurants.<br />
Marigot. Entourée de cocotiers, cette<br />
plage est une réserve naturelle. Son eau<br />
cristalline et sa faune en font un spot<br />
idéal pour pratiquer le masque et le tuba.<br />
WEITE WELT
BRISE MARINE<br />
ARRIVER<br />
Départ de Luxembourg ou de<br />
Bruxelles, il faut compter entre<br />
15 et 18 heures de vol et prévoir<br />
deux escales.<br />
DORMIR<br />
Dans l’élégant écrin de la Villa<br />
Marie, nichée au cœur de la<br />
plage des Colombiers. Lustres<br />
en coquillage, lits à baldaquin,<br />
têtes de lit en tissus colorés,<br />
guéridons en ananas, la<br />
décoration est résolument dans<br />
un style bohème-chic. À partir<br />
de 350 € la nuit en catégorie<br />
Bungalow pour deux.<br />
saint-barth.villamarie.fr<br />
Les amateurs d’ambiance tropicale<br />
contemporaine opteront<br />
pour le Manapany, un eco-lodge<br />
luxueux, idéalement situé sur<br />
la baie de l’Anse des Cayes, les<br />
pieds dans l’eau, il propose des<br />
villas et suites privées décorées<br />
dans des matériaux naturels.<br />
À partir de 468 € la nuit.<br />
hotelmanapany-stbarth.fr<br />
Pour les adeptes d’ambiance<br />
familiale, décontractée, la<br />
chambre d’hôte le nid d’aigle.<br />
Ici l’accueil se fait en toute<br />
convivialité par le maître des<br />
lieux, Jean Louis qui se prête<br />
également avec délice à la<br />
confection des plats locaux<br />
pour ses visiteurs. À partir de<br />
330 € la nuit.<br />
lenidaigle@wanadoo.fr<br />
69<br />
—<br />
MONNAIE<br />
En 2002, Saint-Barthélemy passe,<br />
comme le reste de l’Europe à<br />
l’euro. Le dollar reste toujours la<br />
seconde monnaie de l’île.<br />
AILLEURS
MEERESBRISE<br />
ESSEN<br />
Das Restaurant On the Rock<br />
70<br />
—<br />
auf dem Felsen Eden Rock<br />
empfängt seine Gäste vor einer<br />
atemberaubenden Kulisse! Das<br />
zum legendären Hotel Eden<br />
Rock gehörende Restaurant ist<br />
vor allem beim jungen Publikum<br />
sehr beliebt. Gourmets kommen<br />
in den Genuss einer erfindungsreichen<br />
originellen und internationalen<br />
Küche und können<br />
ab 17 Uhr auch leckere Cocktails<br />
probieren.<br />
oetkercollection.com/hotels/<br />
eden-rock-st-barths/<br />
Ein schöner und angesagter<br />
Ort, mit perfektem Strand), einer<br />
köstlichen Küche und aktueller<br />
Musik. nikkibeach.com<br />
MANGER<br />
L’Eden Rock, le restaurant On<br />
the Rock accueille ses convives<br />
dans un cadre à la vue<br />
époustouflante ! Lié à l’hôtel<br />
emblématique Eden Rock, il<br />
attire la jeunesse dorée. Une<br />
cuisine inventive originale et<br />
internationale y ravit les palais<br />
gourmands, et après 17h c’est un<br />
endroit parfait pour déguster de<br />
délicieux cocktails.<br />
oetkercollection.com/hotels/<br />
eden-rock-st-barths/<br />
Un bel endroit tendance qui<br />
conjugue plage parfaite, cuisine<br />
savoureuse et musique branchée.<br />
nikkibeach.com<br />
LOKALE ZEIT<br />
Saint-Barthélemy est sous la<br />
tranche horaire de la Caraïbe,<br />
pour le Luxembourg c’est<br />
-6 heures.<br />
HEURE LOCALE<br />
Saint-Barthélemy liegt in der<br />
Zeitzone der Atlantic Standard<br />
Time und hat eine Zeitverschiebung<br />
mit Luxemburg von<br />
-6 Stunden.<br />
Saint-Jean. Die Touristenhochburg von<br />
Saint-Barthélemy und bietet zwei schöne<br />
Strände, Geschäfte und Restaurants.<br />
Marigot. Der von Kokospalmen umgebene<br />
Strand ist ein Naturreservat. Das<br />
kristallklare Wasser und die Unterwasserfauna<br />
laden zum Schnorcheln ein.<br />
DIE INSEL UND IHRE DYNAMIK ENTDECKEN<br />
Die Hauptstadt Gustavia, eine charmante<br />
Kleinstadt mit Holzhäusern mit<br />
rotbemalten Dächern, die sich an den<br />
Hügeln klammern, hat sich rund um<br />
ihren Hafen entwickelt und bietet ein<br />
hübsches Angebot an Luxusboutiquen.<br />
Der Hurrikan Irma konnte nicht an der<br />
Begeisterung der Inselbewohner für die<br />
vielen Veranstaltungen und Feste rütteln,<br />
die auf der Insel organisiert werden.<br />
Im Sommer jagt eine Feier die andere.<br />
Musikfest im Juni, Nationalfeiertag am<br />
14. Juli, Fest der Nordviertel am 27. und 28.<br />
Juli, Fest der Windviertel Anfang August,<br />
Fest von Gustavia am 13. August, Fest von<br />
Saint Barthélemy am 24. und Fest von<br />
Saint Louis am 25. August am authentischen<br />
Strand Corossol. An Unterhaltung<br />
fehlt es nicht. Auch das Sportangebot<br />
von Saint-Barthélemy ist vielseitig.<br />
Tauchen, Surfen, Schnorcheln stehen<br />
zur Auswahl und Segelfans können bei<br />
den Segelregatten im Dezember, März<br />
und April wunderschöne Segelschiffe<br />
bewundern.<br />
Und auch Freunde von gutem Essen<br />
kommen nicht zu kurz. Die Insel veranstaltet<br />
Anfang November ihr eigenes<br />
Gastronomiefestival, das „Saint Barth<br />
Gourmet Festival“, an dem bekannte<br />
Persönlichkeiten der gehobenen französischen<br />
Gastronomie mitwirken. Auf<br />
der Insel finden außerdem das Festival<br />
des karibischen Films, ein Tennisturnier<br />
und ein Festival für klassische Musik statt,<br />
um nur einige wenige Beispiele aus dem<br />
gefüllten Veranstaltungskalender zu<br />
nennen. Weitere Informationen zu dieser<br />
facettenreichen Insel finden Sie auf der<br />
Webseite.<br />
DÉCOUVRIR L’ÎLE ET SON DYNAMISME<br />
Gustavia, la capitale, charmante petite<br />
ville, aux maisons de bois et aux toits<br />
peints de rouge agrippées le long de la<br />
colline, articulée autour du port propose<br />
également une jolie offre en termes<br />
d’enseignes de luxe. Irma n’a pas non<br />
plus freiné les ardeurs des habitants de<br />
Saint-Barth pour organiser des événements,<br />
nombreux sur l’île. Les mois d’été<br />
égrènent une ribambelle de fêtes… Fête<br />
de la musique en juin, fête nationale le 14<br />
juillet, fête des quartiers du Nord les 27 et<br />
28 juillet, fête des quartiers du vent début<br />
août, fête de Gustavia le 13 août, fête de<br />
Saint Barthélémy, le 24, de Saint Louis le<br />
25 sur la plage authentique de Corossol,<br />
les occasions ne manquent pas de se<br />
divertir. Mais Saint-Barth abonde aussi<br />
d‘activités sportives. Plongée, surf, snorkeling<br />
et pour les fans de voile, décembre,<br />
mars et avril offrent l‘opportunité d’admirer<br />
de magnifiques voiliers pendant les<br />
régates organisées sur l’île.<br />
Les gourmands ne sont pas en reste,<br />
car l’île orchestre début novembre<br />
son propre festival de gastronomie «le<br />
St Barth Gourmet Festival» qui réunit<br />
des figures emblématiques de la haute<br />
gastronomie française. L’île accueille<br />
également le festival du film caraïbe, un<br />
tournoi de tennis, un festival de musique<br />
classique… autant dire que la liste n’est<br />
pas exhaustive. Pour tout retrouver et<br />
découvrir cette île aux multiples facettes,<br />
n’hésitez pas à consulter le site de l’offre<br />
touristique.<br />
saintbarth-tourisme.com<br />
WEITE WELT
AILLEURS<br />
BRISE MARINE
WEITE WELT
BRISE MARINE<br />
WILLKOMMEN IM GARTEN EDEN<br />
BIENVENUE AU JARDIN D’EDEN<br />
DAS IN DER BUCHT DES VIERTELS ANSE DE CAYES AN DER ZAUBERHAFTEN, UNBERÜHRTEN KÜSTE GELEGENE<br />
HOTEL MANAPANY IST HEUTE EINE LUXURIÖSE UND ELEGANTE ECO-LODGE. DIESES HOTEL WURDE VON ANNE<br />
JOUSSE, EIGENTÜMERIN UND LEITERIN DER B SIGNATURE HOTELS & RESORTS, AUF WUNDERSCHÖNE WEISE<br />
NEU GESTALTET. HEUTE BIETET ES SEINEN GÄSTEN DREIUNDVIERZIG PRIVATE VILLEN UND SUITEN UND WIRD<br />
VON FRANCK LELOUP, DEM EHEMALIGEN DIREKTOR DES HOTELS LE PLACE D’ARMES IN LUXEMBURG GELEITET!<br />
SITUÉ SUR LA BAIE D’ANSE DE CAYES, SUR LA MAGNIFIQUE CÔTE SAUVAGE DE L’ÎLE, L’HÔTEL MANAPANY EST<br />
AUJOURD’HUI UN LUXUEUX ET ÉLÉGANT ECO-LODGE. CET HÔTEL, SUBLIMÉ PAR ANNE JOUSSE, PROPRIÉTAIRE<br />
ET PDG DE B SIGNATURE HOTELS & RESORTS ET DIRIGÉ PAR FRANK LELOUP, ANCIEN DIRECTEUR DU PLACE<br />
D’ARMES À LUXEMBOURG, PROPOSE AUJOURD’HUI 43 VILLAS ET SUITES PRIVÉES.<br />
PATRICIA SCIOTTI<br />
LUXUS, RUHE UND GENUSS<br />
Das am Rande eines mit Palmen übersäten Strands mitten in<br />
einem sattgrünen Garten gelegene Manapany wurde mit komplett<br />
natürlichen und handwerklich gefertigten Materialien eingerichtet.<br />
Teppiche und Kissen sind aus handgewebter Baumwolle<br />
genäht und fügen sich mit dem tropischen Holz zu einem<br />
eleganten Design. Eine luxuriöse und gleichwohl entspannte<br />
Atmosphäre! Bei der Renovierung und Gestaltung wurde<br />
außerdem bewusst auf Nachhaltigkeit gesetzt.<br />
Solarpaneele, eigene Wasseraufbereitung, Autos mit elektrischem<br />
Antrieb, natürliche Reinigungsmittel, Handtücher aus<br />
Bambus, eigener Obstgarten: Alles wurde so durchdacht, dass<br />
der Schutz der einzigartigen Natur der Insel im Mittelpunkt steht.<br />
ZWISCHEN POOL UND SONNENBAD<br />
Freunde guten Essens dürfen sich auf kulinarischen Hochgenuss<br />
freuen. Das Restaurant und die Bar unter freiem Himmel,<br />
direkt am türkisblauen Wasser servieren köstliche Spezialitäten<br />
der Insel, inspiriert von der Gastronomie aus aller Welt. Der<br />
Akzent liegt auf frischen Bio-Produkten, die der Küchenchef zu<br />
Gerichten mit subtilen Aromen veredelt. Wenn Sie im Urlaub<br />
gerne aktiv sind, können Sie an Pilates- und Yoga-Kursen<br />
teilnehmen und die Fitnessgeräte nutzen. Für Tiefenentspannung<br />
und Wohlbefinden bietet das Hotel-Spa ganzheitliche<br />
Therapieanwendungen mit personalisierten Massagen und<br />
Pflegekuren mit Heilpflanzen an. Und wenn Sie diese kleine<br />
Auszeit mit einer kosmetischen Anwendung abschließen<br />
möchten, können Sie Ihre Haut mit den natürlichen und<br />
schonenden Produkten von Dr. Hauschka verwöhnen lassen.<br />
LUXE, CALME ET VOLUPTÉ<br />
Niché au bord d’une plage bordée de palmiers, au cœur d’un<br />
jardin verdoyant, le Manapany a été aménagé avec des matériaux<br />
entièrement naturels, et du mobilier fabriqué par des artisans.<br />
Tapis et coussins en coton tissés à la main, bois et matériaux<br />
tropicaux sont traités dans un design élégant pour créer<br />
une atmosphère exquise de luxe décontracté. L’hôtel joue aussi<br />
la carte du respect de l’environnement. Panneaux solaires, production<br />
autonome d’eau, voitures électriques, produits de nettoyage<br />
naturels, serviettes en bambous, verger et jardin sur le<br />
site, tout est pensé pour protéger cette nature privilégiée.<br />
ENTRE DEUX PLONGEONS DANS LA PISCINE<br />
Les amateurs de bonne chère ne seront pas en reste, car le<br />
restaurant et le bar en plein air au pied d’une magnifique eau<br />
turquoise célèbrent la richesse culinaire exceptionnelle de l‘île<br />
tout en s’ouvrant aux cuisines du monde. L’accent est mis sur<br />
des ingrédients frais et biologiques que le chef magnifie pour<br />
en faire des plats aux saveurs subtiles. Si vous vous sentez<br />
l’âme active, des cours de pilâtes, de yoga et un équipement<br />
d’entraînement sont à votre disposition. Pour un délicieux rendez-vous<br />
avec la relaxation et le cocooning profond. L’espace<br />
SPA de l’hôtel propose une gamme de massages et de soins<br />
à bases d’herbes médicinales. Et s’il vous en dit de terminer<br />
votre séance par un soin esthétique, le choix de la collection<br />
de soins bio-esthétiques signature du Dr Hauschka pour les<br />
soins de beauté garantit un traitement parfaitement respectueux<br />
de votre peau.<br />
hotelmanapany-stbarth.fr<br />
73<br />
—<br />
AILLEURS
74<br />
—<br />
MEERESBRISE<br />
EIN HOTEL UNTER LUXEMBURGISCHER FÜHRUNG<br />
Franck Leloup, ein gebürtiger Normanne mit Abschluss an der<br />
Hotelfachschule Lausanne, managt seit fünfundzwanzig Jahren<br />
Luxushotels. Er verbrachte einen Großteil seiner beruflichen<br />
Laufbahn an der Côte d‘Azur zwischen Monaco und Saint-Tropez.<br />
Nach einem Projekt auf der Insel Sansibar, wo er ein Resort<br />
im Süden der Insel eröffnete, kehrte er nach Europa zurück und<br />
übernahm im März 2<strong>01</strong>1 die Leitung des luxemburgischen Hotels<br />
Le Place d‘Armes. Er arbeitete dort an der Seite von Jean-Michel<br />
Desnos, Hubert Bonnier und Véronique Devine, die mit<br />
dem Management dieses Aushängeschilds der Luxemburger<br />
Hotellerie beauftragt sind. Seit September 2<strong>01</strong>8 ist er in diesem<br />
zauberhaften Resort Manapany auf der paradiesischen Insel<br />
Saint-Barthélemy tätig. Wir haben ihn getroffen.<br />
WELCHE ERFAHRUNGEN NEHMEN<br />
SIE VON IHREM AUFENTHALT IN LUXEMBURG MIT?<br />
Es macht mich sehr stolz, an der Entstehung dieses Projektes Teil<br />
teilgenommen zu haben, das schnell zu einem der Aushängeschilder<br />
der Hotellerie in Luxemburg wurde. Nicht zu vergessen<br />
sind auch die drei zugehörigen Restaurants: La Cristallerie mit<br />
einem 1 Michelin-Stern, Le Plëss und Le Café de Paris, deren Terrassen<br />
direkt an den Place d‘Armes anschließen.<br />
WELCHES IST IHRE SCHÖNSTE ERINNERUNG AN LUXEMBURG?<br />
Am liebsten erinnere ich mich an die Hotelgäste und die Einwohner<br />
von Luxemburg, mit denen ich Kontakte knüpfen durfte, sei<br />
es mit Geschäftsleuten, Künstlern, Politikern oder einfach dem<br />
Herrn oder der Dame, die jeden Tag nach ihrem Bummel durch<br />
die Fußgängergassen für einen Kaffee kamen ... Ich bin sicher,<br />
die Betreffenden wissen, dass ich sie meine. Dazu kommen die<br />
gemeinsamen Momente mit meinem langjährigen Freund und<br />
Absolventen der EHL, Bertrand vom Atelier de Cuisine in Strassen,<br />
dem Mann mit den bunten Brillen.<br />
WAS HALTEN SIE ALS AUSGEWANDERTER<br />
UND FACHMANN AUS DER HOTELBRANCHE VON DEM HOTELLE-<br />
RIEANGEBOT IN LUXEMBURG?<br />
Das Hotelangebot wusste sich der Entwicklung seiner Kundschaft<br />
anzupassen. Integrierte Hotelketten wie in allen großen<br />
Hauptstädten, mit immer mehr kleinen charmanten Adressen,<br />
die das Ziel auf dem Markt des Freizeittourismus noch attraktiver<br />
machen.<br />
SIE HABEN EINE SEHR UMFANGREICHE BERUFSLAUFBAHN UND<br />
SEHR UNTERSCHIEDLICHE ERFAHRUNGEN. WIE WÄHLEN SIE DAS<br />
ZIEL AUS, DAS IHRE NÄCHSTE CHALLENGE WERDEN SOLL?<br />
Über die Qualität eines Produkts und den Standort hinaus lege<br />
ich Wert darauf, dass die Besitzer und ich einen konstruktiven<br />
Austausch über ihre Werte und ihre Vorstellung von ihren Produkten<br />
haben. Ich fühle mich generell in Häusern wohl, in denen<br />
der Familiensinn großgeschrieben wird.<br />
„…DIE FREUDE DARAN, MIT MEINEN TEAMS<br />
UND MITARBEITERN UNVERGESSLICHE<br />
MOMENTE ZU KREIEREN UND DIESE MIT<br />
UNSEREN KUNDEN ZU TEILEN.“<br />
UNE DIRECTION EN PROVENANCE DU LUXEMBOURG<br />
Franck Leloup, normand d’origine, ancien élève de l’école hôtelière<br />
de Lausanne, dirige des établissements de luxe depuis<br />
plus de 25 ans. Il a accompli une grande partie de sa carrière<br />
sur la Côte d’Azur entre Monaco et Saint-Tropez.<br />
Après une mission sur l’île de Zanzibar, où il rouvre un Resort au<br />
sud de l’île, il retrouve l’Europe et prend la direction du Relais<br />
Château le Place d’Armes en mars 2<strong>01</strong>1. Il travaille alors aux<br />
côtés de Jean-Michel Desnos, Hubert Bonnier et Véronique<br />
Devine alors en mission de management pour ce fleuron de<br />
l’hôtellerie luxembourgeoise. Il officie depuis septembre 2<strong>01</strong>8<br />
dans ce magnifique resort Manapany sur l’île paradisiaque de<br />
Saint Barthelemy. Nous sommes allés à sa rencontre…<br />
COMMENT AVEZ-VOUS VÉCU<br />
VOTRE EXPÉRIENCE AU LUXEMBOURG ?<br />
C’est une grande fierté d’avoir participé à la naissance de ce<br />
projet qui est très vite devenu deux fois fleurons de l’hôtellerie,<br />
un hôtel emblématique de la ville de Luxembourg. Sans oublier<br />
les trois restaurants qui y sont associés : La Cristallerie 1 étoile<br />
Michelin, Le Plëss et le Café de Paris dont les terrasses flirtent<br />
avec la Place d’Armes.<br />
QUEL EST VOTRE MEILLEUR SOUVENIR DU LUXEMBOURG ?<br />
Le plaisir d’avoir tissé des liens avec les clients de l’hôtel et les<br />
habitants du Luxembourg qu’ils soient du monde des affaires,<br />
des artistes, des grands de la politique ou encore monsieur et<br />
madame X qui prenaient quasi chaque jour leur café sur la<br />
place après leur petit tour dans les rues piétonnes… Ceux-là<br />
sauront se reconnaître… Sans oublier les moments de partage<br />
avec mon ami de toujours et ancien de l’EHL «Bertrand de L’atelier<br />
de Cuisine»… L’homme aux lunettes de couleurs !<br />
EN TANT QU’EXPAT ET PROFESSIONNEL DE L’HÔTELLERIE<br />
QU’AVEZ-VOUS PENSÉ DE L’OFFRE HÔTELIÈRE AU LUXEMBOURG ?<br />
Une offre hôtelière qui a su s’adapter à l’évolution de sa<br />
clientèle. Une hôtellerie de chaîne intégrée comme dans<br />
toutes les capitales avec une émergence de petites unités de<br />
charme qui renforce la destination sur le marché du tourisme<br />
de loisirs.<br />
VOUS AVEZ UN PARCOURS PROFESSIONNEL BIEN FOURNI ET DES<br />
EXPÉRIENCES TRÈS DIFFÉRENTES, COMMENT CHOISISSEZ-VOUS<br />
LA DESTINATION QUI SERA VOTRE PROCHAIN CHALLENGE?<br />
Au-delà de la qualité d’un produit, et de la destination, je<br />
cherche avant tout un partage sur les valeurs des propriétaires<br />
et la vision qu’ils ont de leurs produits. Je me sens toujours très<br />
WEITE WELT
HEUTE SIND SIE DER CHEF EINES LUXURIÖ-<br />
bien dans une affaire où l’empreinte<br />
SEN UND ELEGANTEN HOTELS AUF EINER<br />
familiale est très forte.<br />
PARADIESISCHEN INSEL. WAS HAT SIE ZU<br />
DIESER ENTSCHEIDUNG BEWEGT?<br />
Ausschlaggebend waren für mich mein<br />
AUJOURD’HUI, VOUS ÊTES À LA TÊTE D’UN<br />
HÔTEL LUXUEUX ET ÉLÉGANT SUR UNE ÎLE<br />
«… LE PLAISIR AVEC<br />
Treffen mit Anne Jousse, der Eigentümerin<br />
der B Signature Gruppe und ihre Vision<br />
vom Luxus. Das Projekt des Luxus-Eco<br />
Resorts, das auf Saint-Barthélemy auf den<br />
PARADISIAQUE, QU’EST-CE QUI A MOTIVÉ<br />
VOTRE CHOIX ?<br />
La rencontre avec Madame Anne Jousse,<br />
la propriétaire du Groupe B Signature a<br />
MES ÉQUIPES ET MES<br />
COLLABORATEURS<br />
DE CONSTRUIRE<br />
Französischen Antillen öffnete, hat mich<br />
schließlich ganz überzeugt. Die B Signature<br />
Gruppe besitzt fünf Hotels in den berühmtesten<br />
Pariser Stadtvierteln: Das Monta-<br />
été au cœur de mon choix, sa vision du<br />
Luxe et le projet Eco Resort de Luxe qui<br />
ouvrait à St-Barthélémy dans les French<br />
West Indies a fini de me convaincre. Le<br />
DES MOMENTS<br />
MÉMORABLES POUR<br />
LES FAIRE PARTAGER<br />
lembert und das Bel Ami in Saint-Germain,<br />
Edouard 7 in der Nähe der Oper und der<br />
groupe B Signature compte 5 hôtels dans<br />
les quartiers phares de Paris : Le Monta-<br />
À NOS CLIENTS.»<br />
75<br />
—<br />
Luxuskaufhäuser, das Hotel de Sers und<br />
lembert et le Bel Ami à Saint-Germain,<br />
das zauberhafte Vernet an der Kreuzung<br />
L’Edouard 7 à quelques encablures de<br />
von Triumpfbogen, Avenue Georges V und<br />
l’Opéra et des grands magasins, l’hôtel<br />
den Champs-Elysées. Über diese Hotels in<br />
de Sers et le magnifique Vernet dans<br />
Paris hinaus besitzt der Konzern noch zwei<br />
le triangle Arc de Triomphe - Avenue<br />
weitere Resorts, das Domaine de la Brete-<br />
Georges V et Champs Elysée. Au-delà<br />
sche Golf & Spa, ein Relais & Château auf<br />
des hôtels parisiens, le groupe pos-<br />
dem gleichnamigen Golfplatz, und das<br />
sède deux Resorts Le Domaine de la<br />
erst seit kurzer Zeit zur Gruppe gehörende<br />
Bretesche Golf & Spa, Relais & Château<br />
DIE ADRESSEN<br />
Hotel in Saint-Barth, das Manapany.<br />
situé sur le golf du même nom, et le<br />
VON FRANCK LELOUP<br />
dernier-né du groupe, situé à St Barth<br />
LES ADRESSES<br />
WAS DENKEN SIE ÜBER<br />
l’Hôtel Manapany.<br />
DE FRANCK LELOUP<br />
DAS HOTELANGEBOT IN SAINT-BARTH?<br />
Das Hotelangebot ist hauptsächlich auf<br />
die Luxushotellerie ausgerichtet und dennoch<br />
überzeugt jedes einzelne Hotel der<br />
COMMENT VOYEZ-VOUS<br />
L’OFFRE HÔTELIÈRE À SAINT-BARTH ?<br />
Une offre hôtelière principalement tour-<br />
Plage Colombier (20 Gehminuten<br />
bis zu einem paradiesischen Flecken<br />
für ein Picknick)<br />
(20 minutes de marche pour un coin<br />
de paradis pour pique-nique)<br />
Insel mit einer wahren und eigenen Iden-<br />
née vers l’hôtellerie de Luxe et pour autant<br />
Sea Spice St Barth<br />
tität. Was uns betrifft, so haben wir den<br />
une vraie identité pour chacun des<br />
Route de saline - St Jean<br />
schicken karibischen Stil wieder aufleben<br />
hôtels de l’île. Pour notre part nous avons<br />
seaspicestbarth.com<br />
lassen, den die ersten amerikanischen und<br />
retrouvé le style caribéen chic que les<br />
Restaurant Tamarin<br />
europäischen Touristen vor dreißig Jahren<br />
premiers touristes américains et euro-<br />
Grande Saline<br />
in Saint-Barth suchten. Back to the Roots in<br />
péens sont venus chercher il y a 30 ans à<br />
tamarinstbarth.com<br />
einer Fünf-Sterne-Version und ein umwelt-<br />
St Barth. Back to the Roots version 5 étoiles<br />
Ti-St Barth Restaurant Club<br />
verantwortlicher Ansatz, der uns von den<br />
et une volonté éco-responsable qui nous<br />
Point Milou<br />
anderen Hotels auf der Insel unterscheidet.<br />
différencie des autres hôtels de l’île.<br />
tistbarth.com<br />
AILLEURS
BÜCHER<br />
ESCAPE BY BIKE<br />
IMMER LINKS DER ATLANTIK<br />
GREAT ADVENTURE COOKING<br />
OFFROAD-ABENTEUER<br />
MIT DEM BULLI VON GIBRALTAR<br />
KOCHEN | REISEN | ABENTEUER<br />
UND BIKEPACKING WELTWEIT<br />
ANS NORDKAP<br />
Zwei Pfannen, ein Schneidebrett und<br />
In elf Monaten ist Joshua Cunning-<br />
Als sein Sohn Tristan geboren wird,<br />
ein Messer, mehr braucht es nicht,<br />
ham mit dem Rad von London nach<br />
sucht der Fotograf und Vortrags-<br />
wenn Iwan und Yves unterwegs sind!<br />
Hongkong gereist, hat dabei 26 Länder<br />
referent Marcus Haid einen Weg,<br />
48 neue Gerichte haben die jungen<br />
besucht und rund 22.000 Kilometer<br />
entschleunigtes Reisen und Fami-<br />
Schweizer Köche von ihrer Offroad-<br />
zurückgelegt. Auf seiner Reise durch<br />
lienleben miteinander zu verbinden.<br />
Reise durch Neuseeland mitgebracht.<br />
unwirtliches Gelände, einsame Land-<br />
Kurzerhand wird ein Bulli mit nur 50<br />
Auf ihrer abenteuerlichen Tour mit<br />
76<br />
—<br />
schaften und große Metropolen hat<br />
er wertvolle Erfahrungen gesammelt,<br />
die er in diesem Buch mit uns teilt. Teils<br />
PS und 80 km/h Höchstgeschwindigkeit<br />
gekauft, ein VW T2, original Westfalia-Ausführung<br />
mit luftgekühltem<br />
dem Geländewagen entdecken sie<br />
abseits der großen Highways die<br />
wunderschönen Berge, Flüsse und<br />
persönlicher Reisebericht, teils prakti-<br />
Motor, Baujahr 1979, und die kleine<br />
Schätze der weiten Natur.<br />
scher Ratgeber, enthält das Buch viele<br />
Familie bricht auf zu einer unver-<br />
Ihre Reisebilder, Eindrücke und<br />
nützliche Tipps von der Routenwahl<br />
gesslichen Reise von Spanien bis zum<br />
Illustrationen wecken das Fernweh<br />
über die Reisevorbereitung und die<br />
Nordkap. Über 22.000 Kilometer legen<br />
und ein unvergleichliches Gefühl von<br />
Budgetplanung bis hin zum passen-<br />
sie in vier Monaten zurück. Von diesem<br />
Freiheit. Ob beim Kochen im Alltag<br />
den Bike und der richtigen Ausrüstung<br />
gelebten Traum, dem Alltagsleben der<br />
oder on the road: Iwan und Yves<br />
für jedes Klima, sowie Verhaltensregeln<br />
Familie im Bulli, der unvergesslichen<br />
inspirieren dazu, Neues zu wagen<br />
für unterwegs. Verpackt in ein reise-<br />
Reise mit zwei kleinen Kindern und den<br />
und das Leben in vollen Zügen zu<br />
freundliches Format ist dieser unver-<br />
traumhaften Landschaften berichtet<br />
genießen!<br />
zichtbare Bike Guide Inspirationsquelle<br />
für Biker, Outdoor-Enthusiasten und<br />
jeden, der sein eigenes großes oder<br />
kleines Bike-Abenteuer plant.<br />
Haid in großartigen Bildern und kurzweiligen<br />
Texten.<br />
Marcus Haid<br />
Illustration : Dieter Braun,<br />
Yves Seeholzer und Iwan Hediger,<br />
192 Seiten, Knesebeck Verlag<br />
Joshua Cunningham,<br />
264 Seiten, Knesebeck Verlag<br />
192 Seiten, Knesebeck Verlag<br />
GEWINNEN<br />
Verlosung von je 2 Büchern:<br />
2 x Escape by Bike<br />
2x Immer links der Atlantik<br />
2x Great Adventure Cooking<br />
Schicken Sie eine Mail mit Ihrem Namen und dem Stichwort<br />
REISELITERATUR an gewinnen@kachen.lu<br />
Einsendeschluss ist der 30. Juni <strong>2<strong>01</strong>9</strong>. Der Gewinner wird per Zufallsauswahl<br />
bestimmt und unter der angegebenen E-Mail-Adresse benachrichtigt. Der Rechtsweg<br />
ist ausgeschlossen.<br />
MAGAZIN
LIVRES<br />
STEVE MCCURRY<br />
UNE VIE EN IMAGES<br />
Steve McCurry a parcouru le monde, son appareil<br />
en bandoulière. Conteur visuel, ses reportages<br />
photographiques l’ont conduit à rencontrer<br />
les populations des contrées les plus lointaines,<br />
témoignant à chaque reportage de la fragilité<br />
humaine. Ses photographies, devenues iconiques,<br />
ont marqué plusieurs générations. Qui est<br />
l’homme derrière le photographe ? C’est ce que<br />
nous raconte sa sœur, Bonnie McCurry, dans<br />
ce livre somme croisant l’intime et l’universel.<br />
Carnets de voyage, images inspirantes, petits<br />
souvenirs glanés sur le chemin : le lecteur est<br />
invité à plonger dans les archives familiales et<br />
personnelles de Steve McCurry.<br />
Rédaction et photographies :<br />
Steve McCurry et Bonnie McCurry<br />
392 pages, Éditions de la Martinière<br />
ITALIE EN PRIVÉ<br />
Herbert Ypma, auteur et photographe à succès, d’une trentaine de<br />
livres dans les domaines de la culture, du design ou de l’architecture<br />
a le voyage dans le sang depuis l’enfance et n’a eu de cesse de sillonner<br />
la planète. À chacun de ses nombreux séjours en Italie qu’il a<br />
exploré dans ses moindres recoins, il a compilé adresses excentriques,<br />
expériences éclectiques, hôtels d’exception, déjeuners de légende…<br />
De l’insolite au spectaculaire, le guide des plus belles expériences de<br />
voyage que l’Italie a à offrir.<br />
77<br />
—<br />
Rédaction et photographies : Herbert Ypma<br />
325 pages, Édition du Chêne<br />
QUELQUE CHOSE<br />
DE NOUVELLE-ZÉLANDE<br />
C’est une Nouvelle-Zélande culturelle,<br />
accueillante, contemporaine et traditionnelle<br />
qui émerge devant les yeux du<br />
lecteur au fil des 5 chapitres, accompagnés<br />
de photos et d’illustrations originales.<br />
Un véritable hommage à un pays,<br />
une culture et une population.<br />
Rédaction : Jérémy Marchandeau<br />
Illustration : Julie Ducatte-Boquet<br />
180 pages, Editions Nanika<br />
À GAGNER<br />
2 livres à gagner<br />
Quelque chose de Nouvelle-Zélande<br />
Envoyez un e-mail avec votre nom<br />
et le mot-clé Nouvelle-ZÉlande à<br />
gewinnen@reesenmag.lu<br />
La date limite d’inscription est fixée au 30 juin <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
et le gagnant sera tiré au sort et notifié à l’adresse<br />
e-mail fournie. Tout recours judiciaire est exclu.<br />
MAGAZINE
ESKAPADEN<br />
MARSA ALAM:<br />
FASZINIERENDE FARBSPIELE<br />
MARSA ALAM :<br />
DÉPAYSEMENT ARC-EN-CIEL<br />
78<br />
—<br />
WEITE WELT
ESCAPADES<br />
LASSEN SIE DEN NASSKALTEN WINTER HINTER SICH UND STARTEN SIE ZU EINER REISE INS LAND DER<br />
PHARAONEN. KEINE SECHS FLUGSTUNDEN ENTFERNT LIEGT DAS FRIEDVOLLE MARSA ALAM MIT SEINEN<br />
UNGEAHNTEN SCHÄTZEN AM UFER DES ROTEN MEERES. FREUEN SIE SICH AUF SONNE, ABWECHSLUNG VOM<br />
ALLTAG UND UNVERGESSLICHE ENTDECKUNGEN.<br />
LASSÉ DES FRIMAS DE L’HIVER, METTEZ LE CAP SUR LA TERRE DES PHARAONS. À MOINS DE SIX HEURES DE<br />
VOL, BLOTTIE ENTRE MER ET DÉSERT, LA PAISIBLE MARSA ALAM DÉVOILE SES INÉDITS TRÉSORS.<br />
SOLEIL, DÉPAYSEMENT ET DÉCOUVERTE SONT GARANTIS. «C’EST SUPER!», «ECHTA».<br />
MARTINE CARRET<br />
Das Wasser der Lagune leuchtet in einer Vielfalt von Farben,<br />
vom hellen Türkis über Saphirblau und Indigo bis hin zu Grün und<br />
scheint sich bis ins schier Unendliche zu erstrecken. Sollte das<br />
Rote Meer etwa blau sein? In der Bibel wird es unter dem Namen<br />
„Reed Sea“ erwähnt, „Schilfrohrmeer“. Im 16. Jahrhundert aber<br />
hat ein Drucker ein „e“ auf seiner Setzmaschine vergessen und<br />
„Reed“ verwandelte sich in „Red“, also „Rot“. Nur eine Legende?<br />
Der Name könnte auch von Erythras abstammen, einem mythischen<br />
König der Antike, dessen Name im Griechischen „Rot“<br />
bedeutet. Man sagt auch, dass das Rote Meer eine rote Farbe<br />
annimmt, wenn sich eine bestimmte Alge ausbreitet. Und dann<br />
gibt es da noch diese schroffen Felsen, die im Glanz der untergehenden<br />
Sonne in rotes Licht getaucht werden ...<br />
SCHIMMERNDE FISCHE<br />
Eine Reise zum Roten Meer bietet Erwachsenen wie auch Kindern<br />
die wunderbare Gelegenheit, beim Schnorcheln ein weltweit<br />
einzigartiges Unterwassermilieu zu entdecken. Was an<br />
dieser Unterwasserwelt so beeindruckt, ist die Fülle an Leben.<br />
Wie Unterwasserkonfetti wirbeln die winzigen Fahnenbarsche<br />
(Anthias sp.), die die unbestreitbaren Stars dieser farbenfrohen<br />
Welt sind, durch das Korallenriff. Bunte, gestreifte oder gepunktete<br />
Fische jagen in den Ritzen und Winkeln des Riffs umher. Ein<br />
Spektakel, dessen man nicht müßig wird: 1250 Fischarten, 250<br />
Korallenarten und 1000 Wirbellose leben hier. Der Ort ist ideal<br />
für einen ersten Tauchgang mit Sauerstoffflasche.<br />
Im Gegensatz zu den Küstenstädten im Norden (Hurghada,<br />
Safaga, Quseir), wo das Korallenriff quasi vor der Küste liegt,<br />
besitzt die Region um Marsa Alam mehrere natürliche Buchten<br />
(marsa), wo reichlich Seegras wächst, die Lieblingsspeise<br />
Mélangé à du turquoise quasi fluorescent, un kaléidoscope de<br />
bleu saphir, d’indigo et de vert lagon se déploie vers l’infini… La<br />
Mer Rouge n’est donc pas rouge, mais bleue ? La Bible mentionnerait<br />
son existence sous l’appellation de «Reed Sea», Mer des<br />
Roseaux. Mais au XVI e siècle, un imprimeur oublia un «e» sur ses<br />
tablettes de plomb et «Reed» se transforma en «Red» (rouge).<br />
Légende ? Elle tirerait aussi son nom du souverain Erythras, dont<br />
le nom signifie rouge en grec. On raconte également que La<br />
Mer se teinterait de rouge au moment de la prolifération d’une<br />
algue. Il y a aussi ces falaises abruptes qui rosissent au coucher<br />
du soleil...<br />
POISSONS CHATOYANTS<br />
Venir en Mer Rouge, c’est avoir la chance, que l’on soit adulte<br />
ou enfant, de découvrir un écosystème sous-marin unique<br />
au monde, en nageant tout simplement avec un masque sur<br />
le visage. Sous l’eau, ce qui frappe, c’est la profusion de la vie.<br />
Comme des confettis, les minuscules poissons rouges (Anthias<br />
sp.) qui sont les stars des lieux virevoltent sur des récifs coralliens<br />
dont les formes somptueuses et alambiquées semblent<br />
avoir été sculptées. Poissons multicolores, rayés ou à pois,<br />
chassent dans les entrailles du récif ou batifolent en couple.<br />
Un spectacle et un décor qui ne lassent pas : 1250 espèces de<br />
poissons, 250 sortes de coraux, 1000 espèces d’invertébrés y<br />
vivent. L’endroit est idéal pour effectuer un baptême de plongée.<br />
Contrairement aux villes côtières du nord (Hurghada, Safaga,<br />
Quseir) où le récif colle littéralement à la côte, la région de<br />
Marsa Alam possède plusieurs baies (marsa) naturelles où<br />
s’étalent des herbiers, nourriture favorite des tortues vertes.<br />
79<br />
—<br />
AILLEURS
„JETZT ZEICHNEN SICH ROSA, OCKERGELB,<br />
GLEISSENDES WEISS, SILBERREFLEXE, GOLDENER<br />
SAND UND ROTE GEBIRGE AM HORIZONT AB.“<br />
80<br />
—<br />
der Grünen Meeresschildkröte, die sich deshalb gern hier<br />
aufhält! Um sicherzugehen, einen Blick auf diese gepanzerten<br />
Meeresbewohner zu erhaschen, halten Sie sich an den<br />
Tauchspot Marsa Abu Dabbah. In Marsa Shoona oder Marsa<br />
Moubarak begegnet man ihnen eher selten. Mit etwas Glück<br />
begegnen Sie auch einem Dugong, einer Art Seekuh, einst von<br />
den Seeleuten als „Meerjungfrau“ bezeichnet.<br />
Von Marsa Alam aus gelangt man mit dem Boot auch zum Riff<br />
Samadai. Dort lebt eine Gruppe von etwa hundert Spinnerdelfinen,<br />
mit denen man schwimmen kann. Unser Geheimtipp?<br />
Aufgrund ihrer Schnelligkeit und Wendigkeit nützt es gar nichts,<br />
ihnen hinterherzuschwimmen. Besser ist es, sich an einem<br />
etwas abgelegenen Ort, weit weg von den anderen Schwimmern,<br />
allein, zu zweit oder mit der Familie zurückzuziehen. Die<br />
angeborene Neugier der Delfine wird sie ganz automatisch in<br />
Ihre Richtung führen.<br />
Was für die Korallen, Fische und Schildkröten gilt, gilt auch für<br />
die Delfine: Nicht berühren! Der saure pH-Wert unserer Finger<br />
würde den Schutzschleim auf ihrer Haut zerstören und sie<br />
anfällig für Parasiten machen.<br />
FESSELNDE WÜSTE<br />
Wenn die Sonne ihren höchsten Stand überschritten hat und<br />
allmählich untergeht, lässt die Attraktivität des Meeres nach<br />
und unser Blick schweift nach Westen. Jetzt zeichnen sich<br />
Rosa, Ockergelb, gleißendes Weiß, Silberreflexe, goldener Sand<br />
und rote Gebirge am Horizont ab. Die Wüste schimmert in den<br />
unterschiedlichsten Farbnuancen und die Luft wird frischer. Das<br />
Gigantesques, elles broutent littéralement cette «laitue marine».<br />
Pour les voir à coup sûr, dirigez-vous vers Marsa Abu Dabbah,<br />
A Marsa Shoona ou Marsa Moubarak, les rencontres sont plus<br />
aléatoires. Avec un peu de chance, vous apercevrez également<br />
le seigneur des lieux, le dugong, animal lui aussi herbivore<br />
longtemps appelé «sirène» par les marins des temps reculés.<br />
Depuis Marsa Alam, il est également possible de rejoindre en<br />
bateau le récif de Samadai. C’est là que vit un groupe d’une<br />
centaine de dauphins à long bec avec lequel on peut nager.<br />
Notre tuyau ? Leur courir après étant totalement contreproductif<br />
vu leur rapidité de déplacement, l’idée est de<br />
se mettre dans un coin reculé, loin des autres nageurs et<br />
d’attendre en solo, couple ou famille. La curiosité naturelle des<br />
cétacés les attirera vers vous.<br />
Comme pour le corail, les poissons ou les tortues, il ne faut<br />
surtout pas les toucher. L’acidité de nos doigts détruit le mucus<br />
protecteur qui recouvre leur peau la laissant ensuite à la merci<br />
des parasites.<br />
DÉSERT CAPTIVANT<br />
Quand l’astre solaire commence à décliner, les attraits de la<br />
mer sont moindres et le regard porte vers l’ouest. Du rose, de<br />
l’ocre, du blanc aveuglant, des reflets argentés, du sable doré<br />
et des montagnes rougeâtres qui s’enfoncent vers l’horizon. Le<br />
désert prend toute une panoplie de nuances et l’air y devient<br />
plus respirable. C’est le moment idéal de partir à sa découverte,<br />
à dos de dromadaire, en quad ou en 4x4.<br />
WEITE WELT
ist der ideale Zeitpunkt, um zu einer Erkundungstour<br />
auf dem Rücken eines Dromedars,<br />
im Quad oder Jeep aufzubrechen.<br />
Bei den Beduinen machen Sie Halt, um<br />
einen Röstkaffee mit Ingwer (geneba),<br />
einen Tee (chaï), abgekochte Hibiskusblüten<br />
(carcadé) und etwas Brot zu<br />
kosten (aïch) oder Wasserpfeife mit<br />
Apfelaroma zu rauchen. Der Empfang<br />
der Ababda-Stämme, die hier seit Generationen<br />
leben, ist einfach einzigartig,<br />
unkompliziert und zuvorkommend. Kleine<br />
Ziegen klettern mit Kindern über die Felsen<br />
und Steine. Das Wasser stammt aus<br />
Brunnen, die tief in die Erde gegraben<br />
wurden. Hier gibt es kein Internet, keine<br />
störenden Klingeltöne. Nur das Nötigste,<br />
was Seele und Körper zur Stärkung brauchen.<br />
Die Dunkelheit der Nacht legt sich allmählich<br />
über die Wüste, am Himmel<br />
leuchten unzählige Sterne. Sogar ein<br />
Teleskop wurde installiert, zu dem Sie<br />
einige Tourenveranstalter gerne hinbringen.<br />
Wenn nicht, erklärt Ihnen Ihr Fremdenführer<br />
gern die Sternbilder, während<br />
Sie es sich auf Ihrer Matte bequem<br />
machen. Träumen Sie was Schönes ...<br />
Chez les Bédouins, arrêt pour déguster<br />
un café grillé parfumé au gingembre<br />
(geneba), un thé (chaï), une décoction<br />
de fleurs d’hibiscus (carcadé), un morceau<br />
de pain (aïch) ou fumer une chicha<br />
(pipe à eau) aromatisée à la pomme.<br />
L’accueil des tribus Ababda qui y vivent<br />
depuis des générations est tout simplement<br />
unique, simple et prévenant. Des<br />
cabris batifolent sur des rochers avec<br />
des enfants aux pieds nus. L’eau provient<br />
de puits creusés dans la terre. Ici, pas de<br />
wifi, pas de sonnerie intempestive. Juste<br />
l’essentiel pour ressourcer âmes et corps.<br />
La nuit se poursuit, sous un ciel parsemé<br />
de myriades d’étoiles. Un télescope est<br />
même installé et certains opérateurs<br />
vous y emmènent. À défaut, un guide<br />
vous décrit les constellations tandis que<br />
vous êtes couché sur une natte. Prêt à<br />
dormir…<br />
LUXAIR TOURS bietet wöchentliche<br />
Hin- und Rückflüge nach<br />
Marsa Alam an (immer donnerstags).<br />
Infos zu Flugzeiten<br />
und Tarifen auf luxair.lu<br />
LUXAIR TOURS propose des<br />
vols aller-retour hebdomadaires<br />
vers Marsa Alam (le<br />
jeudi). Des informations sur les<br />
horaires de vol et les tarifs sont<br />
disponibles sur luxair.lu<br />
AILLEURS
SONNE SATT<br />
1, 2, 3 SOLEIL<br />
82<br />
— SICH VOR DER ÄGYPTISCHEN SONNE ZU SCHÜTZEN (im<br />
Sommer werden es gerne 40 °C), ist ein Muss. Beim<br />
Sonnenbaden sollte man nicht auf Sonnencreme (LSF<br />
50+) und Sonnenschirm verzichten.<br />
UND IM WASSER? Wir empfehlen, einen langärmligen<br />
Anti-UV-Anzug aus Lycra zu tragen, wenn Sie schwimmen<br />
oder schnorcheln gehen (mit Schwimmflossen,<br />
Maske und Schnorchel). Das hat gleich zwei Vorteile: Der<br />
Anzug schützt vollständig vor der Sonne und macht es<br />
unnötig, sich mit chemischen Sonnenschutzmitteln einzucremen,<br />
die die empfindlichen Korallenriffs angreifen.<br />
FÜR KINDER empfehlen wir Neoprenanzüge mit einer<br />
Dicke von 2 oder 3 Millimetern. Diese Anzüge schützen<br />
vor Hautverbrennungen und Auskühlung der Kleinen<br />
und halten sie auch bequem an der Wasseroberfläche.<br />
WER SICH FÜR GESCHICHTE oder Archäologie begeistert<br />
oder das Abenteuer sucht, sollte unbedingt in den<br />
Süden von Marsa Alam fahren, vor allem in den Park von<br />
Wadi Gemal mit alten Smaragdminen aus der vorrömischen<br />
Zeit und den Dörfern Appolonia und Qulaan.<br />
NOCH WEITER SÜDLICH lädt die Route, die bis zur<br />
Grenze des Sudan verläuft, zu einem Tagesausflug in<br />
die Stadt Shalateen ein, die berühmt ist für ihren Dromedarmarkt.<br />
SE PROTÉGER DES RAYONS DU SOLEIL ÉGYPTIEN (40°C<br />
l’été) n’est vraiment pas anodin. Sur les transats, crème<br />
solaire SFP50+ et parasol.<br />
DANS L’EAU ? Notre recommandation est de porter un<br />
lycra anti UV à manches longues lors de vos baignades<br />
ou sorties en snorkelling (palme-masque-tuba). L’avantage<br />
est double : il protège intégralement du soleil et<br />
évite de devoir mettre des crèmes chimiques qui abiment<br />
les fragiles récifs coralliens.<br />
POUR LES ENFANTS, une protection en néoprène 2 ou<br />
3mm est recommandé. Elle empêche les brûlures et le<br />
refroidissement des petits, tout en les maintenant en<br />
surface confortablement.<br />
POUR LES PASSIONNÉS D’HISTOIRE, de géologie ou bien<br />
d’aventure, le sud de Marsa Alam mérite le détour,<br />
notamment le parc de Wadi Gemal avec les anciennes<br />
mines d’émeraude datant de l’époque préromaine et<br />
les villages fantomatiques d’Appolonia et de Qulaan.<br />
ENCORE PLUS AU SUD, en excursion à la journée, la<br />
route s’étire jusqu’à la frontière du Soudan, à Shalateen,<br />
célèbre pour son gigantesque marché aux dromadaires.<br />
WEITE WELT
Höhepunkte Rajasthans<br />
Mit Luxuszügen auf den Spuren der Mogul-Kaiser<br />
„Maharaja-Express“<br />
ab/bis Delhi<br />
4 Tage: September <strong>2<strong>01</strong>9</strong> - April 2020<br />
“Deccan Odyssey”<br />
ab Delhi/bis Mumbai<br />
8 Tage: Oktober <strong>2<strong>01</strong>9</strong> - März 2020<br />
83<br />
—<br />
ab 3565 € p.P<br />
Doppelkabine<br />
Deluxe<br />
ab 3360 € p.P<br />
Doppelkabine<br />
Deluxe<br />
Unsere Leistungen<br />
• 3 Übernachtungen im “Maharaja-Express”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension<br />
• Ausflugs- und Besichtigungsprogramm<br />
• Lokale englischsprachige Reiseleitungen<br />
Unsere Leistungen<br />
• 7 Übernachtungen im “Deccan Odyssey”, Deluxe-Kabine inkl. Vollpension<br />
• Ausflugs- und Besichtigungsprogramm<br />
• Lokale englischsprachige Reiseleitungen<br />
Für weitere Informationen und Ihre individuelle Beratung kontaktieren Sie uns:<br />
REISEN / VOYAGER / <strong>01</strong>-19<br />
9, Place de la Gare • L-1616 Luxembourg<br />
Tel.: 49 90 - 48 00 • Fax: 49 90 - 49 99<br />
www.cflevasion.lu
RAJASTHAN<br />
IN JEDER<br />
HINSICHT BUNT<br />
RAJASTHAN,<br />
UN VOYAGE HAUT<br />
EN COULEUR<br />
WEITE WELT
ESCAPADES<br />
ES IST MIT SEINEN ÜBER 1,3 MILLIARDEN EINWOHNERN EINES DER BEVÖLKERUNGSREICHSTEN<br />
LÄNDER DER ERDE UND EINES DER FARBENFROHESTEN: INDIEN. BESONDERS RAJASTHAN IM<br />
NORDEN GILT ALS EINE DER SPANNENDSTEN UND SCHÖNSTEN REGIONEN MIT IHREN PALÄSTEN,<br />
FESTUNGEN UND NATIONALPARKS. AUCH DIE LISTE DER UNESCO-WELTKULTURSTÄTTEN IST LANG.<br />
AVEC PLUS DE 1,3 MILLIARD D’HABITANTS, VOICI L’UN DES PAYS LES PLUS PEUPLÉS DE LA<br />
PLANÈTE ET L’UN DES PLUS COLORÉS : L’INDE. EN PARTICULIER LA RÉGION DU RAJASTHAN, SITUÉE<br />
AU NORD. ELLE EST CONSIDÉRÉE COMME L’UNE DES RÉGIONS LES PLUS SÉDUISANTES<br />
ET LES PLUS BELLES DU PAYS.<br />
JESSIKA MARIA RAUCH<br />
Seine majestätischen Paläste, imposanten Festungen,<br />
Nationalparks und die schier endlose Liste der<br />
zum Unesco-Weltkulturerbe gehörenden historischen<br />
Stätten machen es zu einer magischen Destination.<br />
Ses palais majestueux, ses forteresses imposantes, ses<br />
parcs nationaux préservés et la longue liste de ses sites<br />
culturels inscrits au patrimoine mondial de l’Unesco en<br />
font une destination magique.<br />
85<br />
—<br />
VON PINKEN PALÄSTEN UND BLAUEN PAUSEN<br />
Der Taj Mahal in der Stadt Agra ist zweifelsohne der<br />
bekannteste Palast, genauer gesagt ein Mausoleum,<br />
das Großmogul Shah Jahan für seine verstorbene<br />
Gattin im 17. Jahrhundert errichten ließ. Es beherbergt<br />
auch das Grab des Auftraggebers selbst und ist eines<br />
der meistfotografierten Gebäude der Welt. Das Rote<br />
Fort, eine Festungs- und Palastanlage aus der Epoche<br />
der Mogulkaiser, liegt nur etwa 2,5 Kilometer vom Taj<br />
Mahal entfernt, was Agra zu einer Pflichtdestination<br />
für Geschichtsfreunde macht. Eine Stadt mit ebenfalls<br />
großer Dichte an sehenswürdigen Bauwerken ist die<br />
Hauptstadt der Region, Jaipur, wenige Stunden westlich<br />
von Agra. Im 18. Jahrhundert erbaut, gehört Jaipur<br />
zu den jüngeren Städten und ist vor allem wegen ihrer<br />
pinkfarbenen Architektur bekannt. Den Anstrich in der<br />
Bonbonfarbe erhielt es in Vorbereitung auf den Besuch<br />
von Kronprinz Albert Eduard, Prince of Wales, zu der Zeit,<br />
als Indien unter britischer Herrschaft war. Zu den Wahrzeichen<br />
gehören vor allem der Palast der Winde, Hawa<br />
Mahal, und der Stadtpalast, dessen hohe Außenmau-<br />
ENTRE FORTERESSES ET PALAIS<br />
Le Taj Mahal dans la ville d’Agra est sans doute le<br />
palais le plus célèbre du pays. Il s’agit plus précisément<br />
d’un mausolée, que grand empereur moghol Shah<br />
Jahan avait construit pour sa femme décédée au<br />
17ème siècle. Il abrite également la tombe de l’empereur<br />
lui-même et est l’un des bâtiments les plus photographiés<br />
au monde.<br />
Le Fort Rouge, une forteresse et un palais de l’époque<br />
de l’Empire moghol, se trouve à seulement 2,5 kilomètres<br />
du Taj Mahal, faisant d’Agra une destination<br />
incontournable pour les amateurs d’histoire. La capitale<br />
de la région, Jaipur, à quelques heures à l’ouest<br />
d’Agra, est une ville avec une densité de curiosités à<br />
découvrir tout aussi élevée. Construite au XVIIIe siècle,<br />
Jaipur est l’une des villes les plus jeunes et est surtout<br />
connue pour son architecture rose. Les bâtiments ont<br />
été peints en couleur bonbon en préparation de la<br />
visite du prince héritier Albert Edouard, prince de Galles,<br />
lorsque l’Inde était sous domination britannique. Parmi<br />
les monuments incontournables se trouvent surtout le<br />
AILLEURS
ern die vielen prachtvollen Innenhöfe,<br />
Palais des vents, Hawa Mahal, et le Palais<br />
Gärten und einzelnen Gebäude schüt-<br />
de la ville, dont les hauts murs extérieurs<br />
zen. Fast ganz in Blau präsentiert sich die<br />
protègent les magnifiques nombreuses<br />
zweitgrößte Stadt Rajasthans, Jodhpur.<br />
cours, jardins et bâtiments individuels. La<br />
Traditionell signalisierten die farbigen<br />
seconde plus grande ville du Rajasthan,<br />
Häuser: Hier wohnt ein Brahmane, ein<br />
Jodhpur, est de couleur bleue. Tradition-<br />
Angehöriger der obersten Kaste. Heute<br />
nellement, les maisons colorées signa-<br />
streichen auch Nicht-Brahmanen ihre<br />
laient qu’un brahmane, membre de la<br />
86<br />
—<br />
MIT CFL EVASION NACH<br />
RAJASTHAN<br />
Häuser blau an. Die alte Hauptstadt<br />
des Fürstenstaates Jaipur, Amber, liegt<br />
wenige Kilometer nördlich des heutigen<br />
plus haute caste, habitait là. Aujourd’hui,<br />
les non-brahmanes peignent aussi leurs<br />
maisons en bleu. L’ancienne capitale de<br />
Zentrums und lockt dank seiner Fes-<br />
l’État princier de Jaipur, Amber, se trouve<br />
ZWEI REISEROUTEN IN<br />
tungsanlage, dem Fort Amber, zahlrei-<br />
à quelques kilomètres au nord du centre<br />
RAJASTHAN (NORDINDIEN)<br />
che Touristen an.<br />
actuel et attire de nombreux touristes<br />
1. Maharaja Express<br />
(Reisezeit Feb. - April, Sept. - April<br />
Delhi<br />
Taj Mahal<br />
Festung Agra<br />
Ranthambore Nationalpark<br />
DIE NATUR ENTDECKEN<br />
Ein Kontrastprogramm in wilder Natur<br />
erwartet Reisende im Ranthambore-Nationalpark<br />
im Osten. Seinen Namen<br />
erhielt der 282 m 2 große Park nach der<br />
grâce à sa forteresse, le Fort Amber.<br />
A LA DÉCOUVERTE DE<br />
RICHESSES NATURELLES<br />
Le parc national de Ranthambore à l’Est<br />
offre aux voyageurs un contraste surpre-<br />
2. Deccan Odyssey<br />
(Februar - März, Oktober - März)<br />
Mumbai (Check-In mit Welcome<br />
Drink im „Deccan Odyssey“ am<br />
Chhatrapati Shivaji-Bahnhof in<br />
Mumbai)<br />
Champaner Pavagadh<br />
Udaipur<br />
Blaue Stadt Jodhpur<br />
Sawai Madhopur, Tiger<br />
(Ranthambore Nationalpark)<br />
Sawai M. Lodge<br />
Taj Mahal<br />
Jaipur (Festung Amber, Palast der<br />
Winde, Stadtpalast <strong>–</strong> hier residiert<br />
noch heute ein Maharadscha)<br />
Delhi<br />
in diesem Areal gelegenen Festung<br />
Ranthambore aus dem 10. Jahrhundert.<br />
Er ist bekannt für seine Bengaltiger und<br />
weitere Großkatzen-Rassen. Leoparden,<br />
Hyänen und Schakale leben hier zusammen<br />
mit Antilopen, Gazellen und Wildschweinen.<br />
Residieren kann man zum<br />
Beispiel in der Sawai Madhopur Lodge,<br />
einem ehemaligen königlichen Jagdschloss.<br />
MEGA-METROPOLEN VOLLER LEBEN<br />
Natürlich sind auch die beiden größten<br />
Städte <strong>–</strong> das nördliche Delhi, mit dem<br />
Teil Neu-Delhi als Hauptstadt, und das<br />
südlicher gelegene Mumbai, die Haupt-<br />
nant avec sa nature sauvage. Le parc<br />
de 282 m 2 tire son nom de la forteresse<br />
de Ranthambore, forteresse du Xe siècle<br />
située dans la région même. Il est connu<br />
pour ses tigres du Bengale et d’autres<br />
races de grands félins. Des léopards, des<br />
hyènes et des chacals vivent ici avec des<br />
antilopes, des gazelles et des sangliers.<br />
On réside par exemple dans le Sawai<br />
Madhopur Lodge, un ancien pavillon de<br />
chasse royal.<br />
DES MÉGALOPOLES<br />
FOURMILLANTES DE VIE<br />
Bien sûr, les deux plus grandes villes - le<br />
nord de Delhi, avec New Delhi comme<br />
WEITE WELT
ESCAPADES<br />
AVEC CFL EVASION VERS LE<br />
RAJASTHAN<br />
87<br />
—<br />
stadt des Bollywood <strong>–</strong> einen Besuch wert.<br />
Die Mega-Metropolen als lebhaft zu<br />
bezeichnen, wäre schlichtweg untertrieben:<br />
Delhi zählt mindestens 16, Mumbai<br />
18 Millionen Einwohner. Für Europäer ist<br />
vor allem der Verkehr eine Herausforderung.<br />
So erscheint es als Fußgänger oft<br />
unmöglich, eine Straße zu überqueren,<br />
und nicht selten hält eine Kuh, die als heiliges<br />
Tier gilt, die Autokarawanen auf und<br />
darf nicht vertrieben werden. Mumbais<br />
bunte Straßenmärkte wie im Stadtteil<br />
Colaba, stylishe Cafés im Viertel Bandra<br />
oder das ausgezeichnete Fisch- und<br />
Meeresfrüchterestaurant Trishna laden<br />
zum Entdecken und Verweilen ein.<br />
capitale, et le sud de Mumbai, la capitale<br />
de Bollywood - méritent également une<br />
visite. Il serait presque ironique de qualifier<br />
ces mégapoles de vivantes : Delhi<br />
compte au moins 16 millions d’habitants,<br />
Mumbai 18 millions. Pour les Européens,<br />
la circulation, en particulier, est un défi.<br />
En tant que piéton, il semble souvent<br />
impossible de traverser une rue et il n’est<br />
pas rare qu’une vache, qui est considérée<br />
comme un animal sacré, arrête<br />
les caravanes et ne soit pas chassée. À<br />
découvrir absolument, les marchés colorés<br />
de Mumbai comme dans le quartier<br />
de Colaba, les cafés élégants du quartier<br />
de Bandra ou le meilleur restaurant de<br />
poissons et fruits de mer Trishna qui vous<br />
invitent à la découverte et à la détente.<br />
DEUX ITINÉRAIRES AU<br />
RAJASTHAN (INDE DU NORD)<br />
1. Maharaja Express<br />
(période idéale : février <strong>–</strong> avril,<br />
septembre <strong>–</strong> avril)<br />
Delhi<br />
Taj Mahal<br />
Forteresse d’Agra<br />
Parc national de Ranthambore<br />
2. Odyssée du Deccan<br />
(février - mars, octobre - mars)<br />
Mumbai (Enregistrement avec<br />
boisson de bienvenue à la «Deccan<br />
Odyssey» à la gare Chhatrapati Shivaji<br />
à Mumbai)<br />
Champaner Pavagadh<br />
Udaipur<br />
Jodhpur Ville Bleue<br />
Sawai Madhopur, Tiger (Parc<br />
national de Ranthambore)<br />
Sawai M. Lodge<br />
Taj Mahal<br />
Jaipur (Forteresse d’Ambre, Palais<br />
des Vents, Palais de la Ville - un Maharaja<br />
y réside encore aujourd’hui)<br />
Delhi<br />
AILLEURS
REGENERATION<br />
WEITE WELT
SPORT & SPA<br />
UND TIEF DURCHATMEN ... ZU SICH FINDEN, NEUE KRAFT TANKEN ... VIELE VON UNS TRÄUMEN<br />
DAVON, EIN WOCHENENDE ODER SOGAR EINE GANZE WOCHE DAZU ZU NUTZEN, DEN WEG<br />
ZU AUSGEGLICHENHEIT UND ACHTSAMKEIT WIEDERZUFINDEN. SPIRITUELL, ENTGIFTEND,<br />
AYURVEDISCH, SPORTLICH ODER EINFACH ENTSPANNEND, DIE AUSWAHL IST GROß.<br />
ERFAHRUNGSBERICHTE UND EIN LÄNGST NICHT ERSCHÖPFENDER ÜBERBLICK.<br />
ET SOUFFLER… SE RETROUVER, SE RÉGÉNÉRER... NOUS SOMMES NOMBREUX À RÊVER, LE TEMPS<br />
D’UN WEEK-END OU D’UNE SEMAINE, DE RENOUER AVEC SÉRÉNITÉ ET PLEINE CONSCIENCE.<br />
SPIRITUEL, DÉTOX, AYURVÉDIQUE, SPORTIF OU PUREMENT DÉTENTE, LE CHOIX EST LARGE.<br />
TÉMOIGNAGES ET TOUR D’HORIZON NON EXHAUSTIF.<br />
ALIX BELLAC<br />
GEHEN, UM BESSER WIEDERZUKOMMEN<br />
Unser Luxemburg … Es steht außer Zweifel, dass wir es lieben,<br />
aber wie bei allem, was uns am Herzen liegt, muss man sich<br />
manchmal davon entfernen, um es wieder wertschätzen<br />
zu können. Bei einem üppigen Mittagessen vertraute mir ein<br />
Freund vor kurzem an, er wünsche sich eine Auszeit an einem<br />
schicken (und teuren!) Ort mit dem alleinigen Sinn und Zweck,<br />
sich nur ein paar Chicoréeblätter pro Mahlzeit zu genehmigen<br />
und so die Figur wiederzufinden, die er mit zarten zwanzig hatte.<br />
Ja, auch wenn diese Methode diskussionswürdig ist, verbreitet<br />
sich die Idee einer solchen „Auszeit“ immer mehr in den Köpfen<br />
unserer ständig vernetzten, unter Strom stehenden und<br />
gestressten Gesellschaft. Und was das Angebot betrifft, ist die<br />
Auswahl in der Tat mehr als interessant. Gisèle, eine vehemente<br />
Anhängerin von Spaziergängen und Tofu <strong>–</strong> lachen Sie nicht, da<br />
kommen Sie auch noch hin <strong>–</strong> fährt mehrmals pro Jahr in den<br />
Schwarzwald, um ihren Körper und Organismus wieder ins<br />
Gleichgewicht zu bringen. „Ich mag den Gedanken, dem Alltag<br />
entfliehen und an einem friedlichen Ort verweilen zu können,<br />
der zu Meditation einlädt, wo ich Menschen treffe, die sich um<br />
ihre Gesundheit oder ihr inneres Gleichgewicht sorgen“, verrät<br />
sie mir, ihre Nordic-Walking-Stöcke abmarschbereit in der<br />
Hand. Clélia, eine junge und athletische Fünfzigjährige, ist der<br />
gleichen Meinung: „Ich mag vor allem Auszeiten im Zeichen des<br />
Yoga. Meine Yoga-Lehrerin bietet Aufenthalte in Asien an. Wenn<br />
man sich auf einem fernen Kontinent wiederfindet, sieht man<br />
die Dinge aus einem anderen Blickwinkel. Dort konzentriere ich<br />
mich auf das Spirituelle und komme wieder ins Gleichgewicht.“<br />
UNKONVENTIONELL DENKEN<br />
Christine, eine stolze Blondine mit Führungsposition in einer<br />
Bank, vertraut uns an: „Absolut überladen von dieser berühmt-berüchtigten<br />
geistigen Last hatte ich Lust auf eine<br />
PARTIR POUR MIEUX REVENIR<br />
Notre Luxembourg... il est indubitable que nous l’aimons, mais<br />
comme toute chose chérie, il convient parfois de s’en éloigner<br />
pour mieux l’apprécier. Devant un copieux déjeuner, un ami<br />
me confiait il y a peu, son envie d’une retraite dans un endroit<br />
chic (et cher !), tout cela dans le but ultime de n’ingérer qu’une<br />
endive par repas et retrouver la ligne de ses 20 ans. Alors oui,<br />
même si le procédé peut paraître discutable, le principe de<br />
«retraite» fait doucement son chemin dans nos mœurs d’humains<br />
hyper connectés, survoltés, stressés. Et en la matière,<br />
force est de constater un choix intéressant à plus d’un titre.<br />
Gisèle, grande adepte de balade et de consommation de tofu<br />
<strong>–</strong> ne souriez pas, vous allez-y venir <strong>–</strong> se rend plusieurs fois par<br />
an en Forêt-Noire pour un rééquilibrage général. «J’aime l’idée<br />
de m’échapper et séjourner dans un endroit paisible, propre à<br />
la méditation, où je rencontre des personnes ayant des préoccupations<br />
de santé et de bien-être intérieur», me confie-t-elle,<br />
bâtons de marche en mains. Clélia, jeune quinqua athlétique<br />
ne dit pas autre chose : «J’affectionne les retraites sur le thème<br />
du yoga. Ma professeure propose des séjours en Asie. Se retrouver<br />
sur un autre continent permet de voir les choses sous un<br />
autre angle. Là-bas, je travaille le spirituel et je me rééquilibre».<br />
LA PENSÉE SAUVAGE<br />
Christine, blonde altière, poste à responsabilité dans une<br />
banque de la place, nous confie : «Saturée de la fameuse charge<br />
mentale, j’ai eu envie d’un break dans un environnement sain,<br />
loin de l’agitation, celle qui pollue au propre comme au figuré.<br />
Partageant cette envie avec ma cousine, je pensais me diriger<br />
vers une détox à base de jus. Ce fut plus rocambolesque !<br />
Elle nous a inscrites en jeûne complet dans le Vercors.<br />
Dès l’arrivée, l’entretien avec le naturopathe m’a mis dans<br />
l’ambiance ! M’expliquant le programme, il me propose aussi...<br />
89<br />
—<br />
AILLEURS
SPORT & SPA<br />
Auszeit in einer guttuenden Umgebung,<br />
un lavement». Surprises de bout en bout,<br />
fernab von der Stadt, die uns im wört-<br />
si l’on peut dire ! Chers lecteurs, nous<br />
lichen als auch übertragenen Sinne zu-<br />
nous sommes laissés dire qu’il existe<br />
müllt. Meine Cousine hatte Lust, sich mir<br />
aussi des massages du colon, paraît-il<br />
UNKONVENTIONELL DENKEN<br />
anzuschließen, und so beschlossen wir,<br />
très bénéfique pour la santé... Pour le<br />
Fasten und Wellness.<br />
uns eine Entgiftungskur mit Säften zu<br />
reste, Christine détaille son programme<br />
Spazierengehen, den Organis-<br />
gönnen. Wir sind aber noch weiter ge-<br />
journalier. Marche (3 à 4 heures par jour),<br />
mus reinigen. Mehrere Stand-<br />
gangen! Sie hat uns für eine komplet-<br />
séances de yoga et étirements et cerise<br />
orte in Frankreich.<br />
te Fastenkur im Vercors angemeldet.<br />
sur la biscotte, open-bar à tisanes ! De<br />
LA PENSÉE SAUVAGE<br />
Schon bei der Ankunft wurden wir vom<br />
quoi boire la tasse... «Je dois dire que<br />
Jeûne et bien-être.<br />
Heilpraktiker in die richtige Stimmung<br />
cette détox m’a bien revigorée et j’en ai<br />
Marcher, nettoyer son<br />
versetzt! Er erklärte mir das Programm<br />
senti les bienfaits tout le reste de l’année.<br />
organisme. Plusieurs sites en<br />
und schlug mir auch einen Einlauf vor. So<br />
J’y retourne d’ailleurs !»<br />
France.<br />
jeune-bienetre.fr<br />
folgte eine Überraschung auf die nächste!“<br />
Und liebe Leser, wir haben uns sagen<br />
FACE À SOI-MÊME… OU FACE À LA MER<br />
ABTEI MAREDSOUS<br />
lassen, dass es sogar Darmmassagen<br />
Antoine, 35 ans, s’apprête à partir dans<br />
Besinnung und Ruhe<br />
gibt, die sehr gut für die Gesundheit sein<br />
un monastère belge. Exit les connexions<br />
Meditieren, weitab vom Trubel<br />
sollen! Christine erklärte uns den Rest<br />
avec l’extérieur, le smartphone et l’ordi<br />
der Stadt arbeiten.<br />
ihres täglichen Programms. Stramme<br />
resteront au placard. «J’ai besoin de<br />
ABBAYE DE MAREDSOUS<br />
Spaziergänge (drei bis vier Stunden am<br />
ces moments de pause et, par chance,<br />
Recueillement et calme.<br />
Tag), Yoga, Dehnungsübungen und das<br />
il existe des endroits adéquats. Je me<br />
Méditer, travailler loin de l’agi-<br />
i-Tüpfelchen: die Tee-Bar, an der man<br />
suis d’ailleurs isolé dans un monastère,<br />
tation de la ville.<br />
sich nach Belieben bedienen darf!<br />
il y a une dizaine d’années, pour réviser<br />
maredsous.be<br />
mes examens, sans wi-fi. Une diète<br />
„Ich muss sagen, dass mich diese Entgif-<br />
numérique qui m’a permis d’obtenir<br />
90<br />
—<br />
HAUS OF YOGA LUXEMBURG<br />
Yoga Einführung, Perfektionie-<br />
tungskur tatsächlich wiederbelebt und<br />
gestärkt hat und ich ihre wohltuende<br />
de très bons résultats», précise-t-il. «Ma<br />
prochaine retraite ? Vivifiante ! J’emmène<br />
rung. Mehrere Yoga-Auszeiten<br />
Wirkung das ganze restliche Jahr über<br />
ma fiancée sur la côte atlantique pour<br />
ganzjährig im Ausland.<br />
spüren konnte. Ich habe meine nächste<br />
une thalasso.»<br />
Initiation, perfectionnement.<br />
Kur übrigens schon fest geplant!“<br />
Plusieurs retraites de yoga<br />
Puisqu’en filigrane, on ne parle que de<br />
dans l’année à l’étranger.<br />
ABGEKOPPELT VON DER DIGITALEN WELT<br />
recentrage, saluons ces initiatives en<br />
houseofyoga.lu<br />
Antoine, 35 Jahre, steht kurz vor seiner<br />
tous genres, car, après tout, ne dit-on pas<br />
Abfahrt in ein belgisches Kloster. Zuhause<br />
que l’essentiel est d’aller à la rencontre<br />
YOGA JOHN SCHLAMMES<br />
bleiben Smartphone und Laptop und<br />
de soi-même ?<br />
Yoga kennen lernen, sich<br />
damit die Verbindung zur Außenwelt. „Ich<br />
perfektionieren. Ayurvedakurse<br />
brauche diese Pausen und glücklicher-<br />
das ganze Jahr über.<br />
weise gibt es auch die richtigen Orte dafür.<br />
S’initier au yoga, se perfection-<br />
Ich habe mich übrigens vor zirka zehn<br />
ner. Stages ayurvédiques tout<br />
au long de l’année.<br />
Jahren ganz in ein Kloster zurückgezogen,<br />
um ohne Internet für meine Prüfungen zu<br />
«J‘AIME L‘IDÉE DE MÉDITER<br />
yoga-johnschlammes.com<br />
RYUMON JI KLOSTER<br />
Buddhistische Meditation<br />
lernen. Eine digitale Entzugskur, dank der<br />
ich sehr gute Prüfungsergebnisse erzielt<br />
habe“, verrät er. „Meine nächste Auszeit?<br />
Energie und Frische tanken! Ich werde mit<br />
ET RENCONTRER DES<br />
PERSONNES AYANT LES<br />
MÊMES PRÉOCCUPATIONS<br />
Spirituelle Auszeit in Französisch<br />
und Deutsch.<br />
MONASTÈRE RYUMON JI<br />
meiner Verlobten zu einer Thalassokur<br />
an die Atlantikküste fahren.“ Überall hört<br />
und liest man immer von Rückbesinnung<br />
DE BIEN-ÊTRE INTÉRIEUR.»<br />
GISÈLE<br />
Méditation bouddhiste.<br />
und Neuordnung. Deshalb sollten wir alle<br />
Retraite spirituelle en français<br />
diese Initiativen, egal welcher Art, begrü-<br />
et allemand.<br />
ßen, denn heißt es nicht immer, dass es<br />
meditation-zen.org<br />
das Wichtigste ist, sich selbst zu finden?<br />
WEITE WELT
„ MIR GEFÄLLT DIE VORSTELLUNG, ZU<br />
MEDITIEREN UND MENSCHEN ZU BEGEGNEN,<br />
DIE SICH GENAU WIE ICH MIT IHREM INNEREN<br />
WOHLBEFINDEN AUSEINANDERSETZEN.“<br />
GISÈLE<br />
AILLEURS
FASZINATION<br />
SÜDAFRIKA<br />
LA FASCINATION<br />
DE L’AFRIQUE DU SUD<br />
WEITE WELT
AILLEURS<br />
ERSTE <strong>REESEN</strong> LESERREISE<br />
PREMIER VOYAGE DE LECTEURS <strong>REESEN</strong>
GEMEINSAM REISEN<br />
RAUE KÜSTENREGIONEN, ENDLOSE SANDSTRÄNDE, TROCKENE WÜSTENLANDSCHAFTEN, IDYLLISCHE<br />
WEINBERGE UND EINZIGARTIGE TIERWELTEN, VERBUNDEN MIT DEM HIPPEN MULTIKULTURELLEN FLAIR DER<br />
REGENBOGENNATION MACHEN DAS LAND SO EINZIGARTIG. SÜDAFRIKA WIRD DESHALB AUCH OFT ALS<br />
EINE WELT FÜR SICH BEZEICHNET <strong>–</strong> EINMAL BESUCHT, WIRD ES EINEN NIE WIEDER LOSLASSEN.<br />
DES RÉGIONS CÔTIÈRES ACCIDENTÉES, DES PLAGES DE SABLE SANS FIN, DES PAYSAGES DÉSERTIQUES,<br />
SECS, IDYLLIQUES. SES VIGNOBLES ET SA FAUNE UNIQUE, ASSOCIÉS AUX VIBRATIONS MULTICULTURELLES<br />
ET BRANCHÉES DE LA NATION ARC-EN-CIEL RENDENT CE PAYS UNIQUE. L’AFRIQUE DU SUD EST SOUVENT<br />
PERÇUE COMME UN MONDE À PART - UNE FOIS VISITÉE, VOUS NE POURREZ PLUS JAMAIS LA QUITTER.<br />
MELANIE NARIN<br />
94<br />
—<br />
HIGHLIGHTS DER<br />
KAP-REGION<br />
Im Südwesten liegt die Kap-Region, auch Western Cape<br />
genannt. Sie ist umgeben vom Indischen Ozean im Süden und<br />
dem Atlantik im Westen. Abgesehen von ihrer facettenreichen<br />
Landschaft ist die Kap-Region ein Traum für Feinschmecker<br />
und Weinliebhaber. Regionale und internationale Gaumenfreuden<br />
machen die Reise zu einem kulinarischen Erlebnis.<br />
KAPSTADT<br />
Kapstadt ist die älteste südafrikanische Stadt, deshalb auch<br />
liebevoll „Mother City“ genannt. Sie liegt majestätisch eingebettet<br />
zwischen dem Tafelberg, dem Wahrzeichen Kapstadts,<br />
und dem rauen Atlantik. Spannende Kontraste von Tradition<br />
und Moderne, afrikanischer und europäischer Kultur prägen<br />
ihre einzigartige Schönheit. Ob Abenteurer, Naturliebhaber<br />
oder Genussmensch, die Traumstadt am südlichsten Zipfel<br />
Afrikas hat für jeden etwas zu bieten.<br />
TOUR DE LA<br />
PÉNINSULE DU CAP<br />
La région du Cap est entourée de l'océan indien au sud et de<br />
l'atlantique à l'ouest. Au-delà de la diversité de ses paysages,<br />
c'est un rêve pour les gourmets et les amateurs de vin. Les<br />
délices culinaires régionaux et internationaux feront de votre<br />
voyage une expérience culinaire exceptionnelle.<br />
LE CAP<br />
Le Cap est la plus ancienne ville d’Afrique du Sud, c’est pourquoi<br />
on l’appelle affectueusement la «ville mère». Elle se<br />
trouve majestueusement nichée entre la Montagne de la<br />
Table, le point de repère de Cape Town, et la côte accidentée<br />
de l’océan Atlantique. Sa beauté unique née des contrastes<br />
passionnants entre tradition et modernité, culture africaine<br />
et européenne. Que vous soyez aventurier, amoureux de la<br />
nature ou épicurien dans l’âme, cette ville de rêve située à<br />
l’extrême Sud de l’Afrique a quelque chose à offrir à chacun.<br />
Vom Tafelberg kann man grandiose Ausblicke auf die Metropole<br />
und ihre Umgebung genießen. Man hat die Wahl zwischen<br />
dem Aufstieg über einen der vielen Wanderwege oder<br />
per Seilbahn, die einen direkt auf das Plateau bringt.<br />
Im botanischen Garten Kirstenbosch führt ein Baumwipfel-Pfad<br />
in luftiger Höhe durch den Park. Neben der herrlichen<br />
Panoramalandschaft kann man exotische Pflanzen und alte<br />
Bäume betrachten.<br />
Depuis la Montagne de la Table, vous pourrez profiter de<br />
magnifiques vues sur la métropole et ses environs. Pour y<br />
monter, deux choix s’offrent à vous, une petite excursion à<br />
travers les nombreux sentiers de randonnée ou la solution du<br />
téléphérique qui vous emmène directement sur le plateau.<br />
Dans le Jardin botanique de Kirstenbosch, un sentier forestier<br />
traverse le parc à flanc de montagne. En plus du magnifique<br />
paysage panoramique, vous pourrez admirer des plantes<br />
exotiques et des arbres centenaires.<br />
Die Victoria & Alfred Mall an der Waterfront, kurz V&A Waterfront,<br />
lädt zum Shoppen und Entspannen ein. Hier gibt es von<br />
allem: Kunstgalerien, Designerboutiquen, Souvenirläden, Cafés<br />
und Restaurants <strong>–</strong> dazu eine atemberaubende Aussicht auf<br />
die Stadt und den Tafelberg.<br />
Le Victoria & Alfred Mall at the Waterfront, V&A Waterfront<br />
en abrégé, vous invite au shopping et à la détente. Galeries<br />
d’art, boutiques de créateurs, boutiques de souvenirs, cafés et<br />
restaurants, tout est à votre disposition, avec une vue imprenable<br />
sur la ville et la Montagne de la Table.<br />
WEITE WELT
AILLEURS
GEMEINSAM REISEN<br />
➊<br />
➋<br />
96<br />
—<br />
➌<br />
➍<br />
WEITE WELT
VOYAGER ENSEMBLE<br />
Beim Spaziergang durch das Herz der Stadt, dem „City Bowl“,<br />
kann man am besten in das bunte Miteinander dieser einzigartigen<br />
Regenbogennation eintauchen. Der angrenzende<br />
alternative Stadtteil Woodstock ist berühmt für seine Straßenkunst<br />
und die „Old Biscuit Mill“, ein altes Fabrikgebäude mit<br />
zahlreichen Kunstgalerien, Antiquitätenläden, Kleinbrauereien<br />
und Biomärkten. Jeden Samstag bieten hier lokale Händler auf<br />
dem Neighbourgoods Market ihre Produkte an.<br />
En vous promenant au cœur de la ville, le «City Bowl», vous<br />
pourrez mieux percevoir la coexistence colorée de cette<br />
nation arc-en-ciel unique. Le quartier alternatif de Woodstock<br />
est célèbre pour son art de rue et l’ancienne fabrique de biscuits,<br />
un ancien bâtiment d’usine regroupe de nombreuses<br />
galeries d’art, magasins d’antiquités, microbrasseries et<br />
marchés bio. Tous les samedis, les commerçants locaux proposent<br />
leurs délices au Marché Neighbourgoods.<br />
Wer lieber Strandatmosphäre genießen möchte, sollte sich<br />
nach Clifton und Camps Bay begeben, den Nobelvierteln von<br />
Kapstadt. Camps Bay, am Fuß der Zwölf Apostel, ist beliebt<br />
wegen seines traumhaft weißen Sandstrandes. Schicke Restaurants<br />
und Bars entlang der Uferpromenade laden zum<br />
Genießen und Verweilen ein.<br />
Si vous préférez profiter de l’atmosphère de la plage, dirigez-vous<br />
vers Clifton et Camps Bay, les quartiers haut de<br />
gamme du Cap. Camps Bay, au pied des 12 Apôtres, est<br />
populaire pour sa magnifique plage de sable blanc. Les restaurants<br />
et bars chics le long de la promenade vous invitent<br />
à la détente.<br />
BOULDERS BEACH ➊<br />
Entlang an Muizenbergs bunten Strandhäuschen führt die<br />
Straße nach Simon’s Town. Am Boulders Beach in Simon’s<br />
Town ist immer etwas los, denn hier leben ca. 3000 wilde Cape<br />
African Penguins, auch Brillenpinguine genannt <strong>–</strong> auf jeden Fall<br />
einen Besuch wert.<br />
KAP DER GUTEN HOFFNUNG & CAPE POINT ➋<br />
Einer der wohl magischsten Plätze der Welt ist das Kap der<br />
Guten Hoffnung, der südwestlichste Punkt von Afrika. Die<br />
schroffe Küstenlandschaft und die stürmische See machen<br />
diesen Ort zu etwas ganz Besonderem. Die beste Panoramaaussicht<br />
genießt man am Cape Point beim Gang hoch zum<br />
Leuchtturm. Beim Blick in die Tiefe kann man das stürmische<br />
Aufeinandertreffen der beiden Ozeane, Atlantik und Indischer<br />
Ozean, bestaunen.<br />
PLAGE DE BOULDERS BEACH ➊<br />
Le long du chalet de plage coloré de Muizenberg, la route<br />
mène à Simon‘s Town. À Boulders Beach dans Simon‘s Town,<br />
il y a toujours quelque chose à voir, parce qu‘ici vivent environ<br />
3000 manchots sauvages du Cap Africain - qui valent vraiment<br />
le détour.<br />
CAP DE BONNE ESPÉRANCE & CAPE POINT ➋<br />
L‘un des endroits les plus magiques du monde est le Cap de<br />
Bonne Espérance, le point le plus au sud-ouest de l‘Afrique. Le<br />
paysage côtier accidenté et la mer agitée font de ce lieu un<br />
endroit très spécial. En montant vers le phare à Cape Point,<br />
vous pourrez découvrir une magnifique vue panoramique.<br />
En regardant vers les profondeurs, vous serez émerveillé de<br />
la rencontre orageuse des deux océans, l‘océan Atlantique et<br />
l‘océan Indien.<br />
97<br />
—<br />
CHAPMANS PEAK DRIVE ➌<br />
Der Rückweg nach Kapstadt führt über den neun Kilometer<br />
langen Chapmans Peak Drive, eine der schönsten Küstenstraßen<br />
der Welt. Mit atemberaubender Panoramalandschaft<br />
schlängelt er sich zwischen Meer und steilen Felswänden entlang<br />
<strong>–</strong> ein absolutes Highlight Ihrer Südafrika-Reise!<br />
CHAPMANS PEAK DRIVE ➌<br />
Le retour vers Cape Town se fait par la Chapmans Peak Drive,<br />
l‘une des plus belles routes côtières du monde, longue de<br />
9 km. Avec son paysage panoramique à couper le souffle, qui<br />
serpente entre la mer et les falaises abruptes <strong>–</strong> c’est un point<br />
culminant absolu de votre voyage en Afrique du Sud !<br />
HERMANUS, DIE „WALHAUPTSTADT“ ➍<br />
Die idyllische kleine Küstenstadt hat jedes Jahr besondere<br />
Besucher. Von Juni bis November kommen zahlreiche Wale in<br />
die Bucht, um dort ihren Nachwuchs zu bekommen. Die hochgelegene<br />
Uferpromenade mit zahlreichen Restaurants ist der<br />
ideale Ort, um die friedlichen Giganten vom Land aus zu beobachten.<br />
HERMANUS, «CAPITALE DE LA BALEINE» ➍<br />
Cette petite ville côtière idyllique accueille chaque année<br />
des visiteurs spéciaux. De juin à novembre, de nombreuses<br />
baleines viennent dans la baie pour mettre bas. Les terrasses<br />
des nombreux restaurants de la promenade sont l‘endroit<br />
idéal pour observer ces paisibles géants de la terre.<br />
AILLEURS
AUTORIN MELANIE NARIN<br />
lebt zur Zeit mit ihrem Mann<br />
98<br />
—<br />
Attila und ihren drei Kindern<br />
in Luxemburg. Ihre Familie<br />
verbindet eine große Reisleidenschaft,<br />
deshalb zieht es sie<br />
immer wieder in die Ferne, um<br />
neue Eindrücke zu gewinnen<br />
und kulinarische Köstlichkeiten<br />
zu entdecken. Diesen<br />
Artikel zu schreiben war eine<br />
große Freude, da die Familie<br />
auch einige Jahre in Kapstadt<br />
gelebt hat.<br />
L’AUTEURE MELANIE NARIN<br />
vit actuellement au Luxembourg<br />
avec son mari Attila<br />
et leurs 3 enfants. Sa famille<br />
a une grande passion pour<br />
les voyages, c’est pourquoi<br />
elle est toujours attirée par<br />
la distance pour acquérir<br />
de nouvelles impressions et<br />
découvrir de nouvelles spécialités<br />
culinaires. La rédaction<br />
de cet article a été un grand<br />
plaisir, comme elle a vécu à<br />
Capetown pendant plusieurs<br />
années.<br />
WEINREGIONEN<br />
Ein Besuch der Weinregionen Stellenbosch<br />
und Franschhoek ist für jeden<br />
Weinliebhaber und Feinschmecker ein<br />
Muss. Die Fahrt durch die Weingegend<br />
führt vorbei an historischen Weingütern<br />
und mit Weinreben gesäumten Bergketten.<br />
In den etablierten Weingütern wird<br />
von Wine-Tastings, Wine-Workshops bis<br />
zu Fine Dine & Wine alles angeboten.<br />
WILDLIFE<br />
Auch in der Kap-Region bieten einige<br />
private Wildschutzgebiete und Nationalparks<br />
spannende Safaris an. In<br />
„Game Reserves“ mit afrikanischem Flair<br />
kommt man Afrikas „Big 5“ ganz nah:<br />
Löwen, Elefanten, Büffel, Nashörner und<br />
Leoparden in freier Wildbahn zu beobachten<br />
ist nicht nur einmalig, sondern<br />
unvergesslich.<br />
RÉGIONS VITICOLES<br />
La visite des régions viticoles de Stellenbosch<br />
et de Franschhoek est un must<br />
pour tout amateur de vin. Le voyage à<br />
travers la région viticole vous emmène<br />
à travers les vignobles historiques et<br />
les chaînes de montagnes bordées de<br />
vignes. Les maisons viticoles proposent<br />
une multitude d’expériences, dégustation<br />
de vins, ateliers de vins, découverte<br />
de menus aux accords mets et vins.<br />
FAUNE<br />
Certaines réserves de gibier privées et<br />
certains parcs nationaux proposent également<br />
des safaris passionnants dans la<br />
région du Cap. Dans „Game Reserves“<br />
avec une touche africaine, vous pouvez<br />
vous rapprocher des „Big 5“ de l‘Afrique.<br />
Observer les lions, les éléphants, les<br />
buffles, les rhinocéros et les léopards en<br />
pleine la nature est une expérience non<br />
seulement unique, mais inoubliable.<br />
WEITE WELT
VOYAGER ENSEMBLE<br />
MIKE FRANTZ UND SEINE FRAU PATRICIA HABEN SÜDAFRIKA ZU IHRER NEUEN HEIMAT ERKOREN.<br />
DER GEBÜRTIGE RÜMELINGER SETZT REISEN À LA CARTE ZUSAMMEN<br />
UND BEGLEITET SEINE GÄSTE DURCH DIESES FASZINIERENDE, KONTRASTREICHE LAND.<br />
FÜR <strong>REESEN</strong> HAT MIKE EINE EXKLUSIVE LESERREISE ZUSAMMENGESTELLT, DIE SIE JETZT BUCHEN KÖNNEN.<br />
MIKE FRANTZ ET SON ÉPOUSE PATRICIA ONT CHOISI L’AFRIQUE DU SUD POUR NOUVELLE PATRIE.<br />
NÉ À RUMELINGEN, EN ALLEMAGNE, FRANTZ ORGANISE DES VOYAGES À LA CARTE ET ACCOMPAGNE SES<br />
HÔTES À TRAVERS CE PAYS FASCINANT ET CONTRASTÉ. MIKE A PRÉPARÉ UN VOYAGE EXCLUSIF POUR LES<br />
LECTEURS DE <strong>REESEN</strong> QUE VOUS POUVEZ RÉSERVER DÈS MAINTENANT.<br />
MIKE & PATRICIA FRANTZ<br />
EIN LAND, DAS MAN<br />
NICHT VERGISST<br />
Mike und Patricias Affinität zu Südafrika begann im Jahr 2005,<br />
als sie auf der Broadlandsfarm von Pat Cavendish O’Neill,<br />
der Bestsellerautorin von „A Lion in my Bedroom“, ehrenamtlich<br />
an einem Projekt zur Rehabilitation von Wildtieren mitarbeiteten.<br />
Der zweimonatige Aufenthalt in Somerset West sollte ihr<br />
Leben noch einmal von Grund auf verändern ... Mike hatte in<br />
Esch/Alzette als Bauingenieur und Patricia als Krankenpflegerin<br />
gearbeitet, als sie in den 90er Jahren mit ihrem Sohn Boris<br />
in die Provence umsiedelten, um ein Tennisresort zu leiten<br />
UN PAYS QUI NE<br />
VOUS QUITTE PLUS<br />
Les affinités de Mike et Patricia avec l’Afrique du Sud ont commencé<br />
en 2005, lorsqu’ils se sont portés volontaires pour un<br />
projet de réhabilitation de la faune sur la ferme Broadlands<br />
de Pat Cavendish O’Neill, l’auteur à succès de «A Lion in my<br />
Bedroom».<br />
Le séjour de deux mois à Somerset West a changé fondamentalement<br />
leur vie une fois de plus... Mike travaillait à Esch/<br />
Alzette en tant qu’ingénieur civil et Patricia comme infirmière<br />
quand ils ont déménagé en Provence avec leur fils Boris dans<br />
les années 1990 pour gérer un centre de tennis et louer des<br />
99<br />
—<br />
AILLEURS
100<br />
—<br />
und sich um Mietwohnungen zu kümmern. Danach lebten sie<br />
in Aix-en-Provence, wo Patricia ein Geschäft mit Kunstperlen<br />
eröffnete.<br />
Patricia, Mike und Sohn Boris zog es immer wieder nach Südafrika.<br />
Vom ungewöhnlich intensiven Leben, vom einnehmenden<br />
Ambiente dieses riesigen Landes, vom Kontrastreichtum<br />
muss ein aufgeschlossener „Mlungu“, ein „Weißer“,<br />
einfach fasziniert sein! Um dem Land etwas zurückzugeben,<br />
gründeten Patricia und Mike den in Luxemburg eingetragenen<br />
Förderverein „KeNako“, mit dem sie zusammen mit der<br />
Hilfsorganisation Aviva eine Grundschule in einem Armenviertel<br />
von Kapstadt unterstützen.<br />
2<strong>01</strong>5 verließen Mike, Patricia und Boris den europäischen Kontinent<br />
definitiv und kauften sich ein Haus am Melkbosstrand<br />
in Kapstadt, das sie periodisch vermieten.<br />
Mike hat sich längst zum Südafrika-Experten entwickelt. Als<br />
Wein- und Gastronomiefan kennt er zudem die vielen feinen<br />
Adressen, die sich in Cape Town, in Stellenbosch und in vielen<br />
anderen Gegenden befinden.<br />
Über seine Agentur „Travel to South Africa“ stellt Mike Frantz seit<br />
einigen Jahren Reisen à la carte zusammen, die sich nach den<br />
Wünschen und dem Budget der Reisenden richten. Für REE-<br />
SEN hat Mike in Zusammenarbeit mit „Voyages Emile Weber“<br />
eine zwölftägige Exklusiv-Reise zusammengestellt: Vom 7. bis<br />
20. November <strong>2<strong>01</strong>9</strong> zeigt Mike Frantz „sein“ Südafrika mit vielen<br />
touristischen und gastronomischen Highlights, Wein inklusive.<br />
appartements. Ils ont ensuite vécu à Aix-en-Provence, où<br />
Patricia a ouvert un magasin de vente de perles artificielles.<br />
Puis Patricia, Mike et leur fils Boris se sont rendus en Afrique<br />
du Sud encore et encore. Un «Mlungu» ouvert d’esprit, un<br />
«homme blanc», est fasciné par la vie exceptionnellement<br />
intense, l’ambiance captivante de ce vaste pays, la richesse<br />
des contrastes ! Pour redonner quelque chose au pays qui les<br />
a accueillis, Patricia et Mike ont fondé l’association «KeNako»,<br />
enregistrée au Luxembourg, qui, avec l’organisation humanitaire<br />
Aviva, soutient une école primaire dans un quartier<br />
pauvre de Cape Town.<br />
En 2<strong>01</strong>5, Mike, Patricia et Boris ont définitivement quitté le<br />
continent européen et ont acheté une maison sur la plage de<br />
Melkbos Beach au Cap qu’ils louent périodiquement.<br />
Mike est devenu depuis longtemps un expert de l’Afrique du<br />
Sud. Passionné de vins et de gastronomie, il connaît aussi les<br />
nombreuses bonnes adresses du Cap, de Stellenbosch et de<br />
bien d’autres régions.<br />
Par l’intermédiaire de son agence «Travel to South Africa»,<br />
Mike Frantz conçoit depuis plusieurs années des forfaits de<br />
voyage à la carte, adaptés aux souhaits et au budget des<br />
voyageurs. Pour <strong>REESEN</strong>, Mike a organisé un voyage exclusif<br />
de douze jours en coopération avec Voyages Émile Weber.<br />
Du 7 au 20 novembre <strong>2<strong>01</strong>9</strong>, Mike Frantz présentera «son»<br />
Afrique du Sud avec de nombreux points forts touristiques,<br />
gastronomiques et vinicoles.<br />
Eine zweite Reise ist übrigens vom<br />
21. November bis 4. Dezember <strong>2<strong>01</strong>9</strong> geplant.<br />
Un deuxième voyage est prévu<br />
du 21 novembre au 4 décembre <strong>2<strong>01</strong>9</strong>.<br />
Für den genauen Reiseverlauf, weitere Informationen<br />
sowie Buchungen wenden Sie sich bitte an<br />
die Agentur PRIVATE TRAVEL SERVICE.<br />
Kontakt: private-travel@vew.lu - +352 402828-48<br />
Pour le déroulement détaillé du voyage, des<br />
informations supplémentaires ou une réservation, contactez<br />
l‘agence PRIVATE TRAVEL SERVICE.<br />
Contact : private-travel@vew.lu - +352 402828-48<br />
WEITE WELT
Myanmar<br />
Voyage individuel<br />
Culture<br />
Bien-être<br />
1<strong>01</strong><br />
—<br />
You inspire, we design, you travel<br />
www.travel-inspirations.lu<br />
AILLEURS
GEWUSST WIE<br />
DER KLEINE <strong>REESEN</strong>-RATGEBER<br />
LE PETIT GUIDE DE <strong>REESEN</strong><br />
URLAUB IST NICHT IMMER NUR SONNIG, ER KANN AUCH SEINE SCHATTENSEITEN HABEN. WAS IST ZU<br />
BEACHTEN? <strong>REESEN</strong> HAT TIPPS VON EXPERTEN.<br />
LES VACANCES NE SONT PAS TOUJOURS ENSOLEILLÉES, ELLES PEUVENT AUSSI COMPORTER DE MAUVAISES<br />
SURPRISES. QUOI FAIRE POUR LES ÉVITER ? <strong>REESEN</strong> A PRIS CONSEIL AUPRÈS D’EXPERTS.<br />
JESSIKA MARIA RAUCH<br />
102<br />
—<br />
MOBIL VOR ORT <strong>–</strong> ZU WELCHEM PREIS?<br />
Für einige Reiseziele ist der Mietwagen vor Ort hilfreich. Da<br />
die bekannten Autovermietungen oftmals teuer erscheinen,<br />
greifen viele auf Billiganbieter zurück. Mietwagen für 20 €<br />
am Tag klingen nach einem echten Schnäppchen. Am<br />
Urlaubsort angekommen staunt man beim Zahlen dann<br />
nicht schlecht: Unerwartete Gebühren und Zusatzzahlungen<br />
finden sich auf der Rechnung, und auf Nachfrage wird auf<br />
das Kleingedruckte oder die AGB verwiesen. Die Experten<br />
vom Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg (EVZ)<br />
raten, Verträge gründlich zu studieren. Allgemein gilt: Seriöse<br />
Autovermietungen formulieren klar, welche Leistungen<br />
inbegriffen sind und welche nicht.<br />
ALBTRAUM GEPÄCKVERLUST<br />
Der Schreck am Gepäckband: Der Koffer ist nicht mitgeflogen.<br />
Wenn das aufgegebene Gepäck komplett verloren gegangen<br />
ist, d. h. nach maximal 21 Tagen des Flugdatums nicht<br />
wiedergefunden wurde, so gibt es seitens der Fluggesellschaft<br />
Entschädigung. Wer per Quittungen nachweisen kann, was im<br />
Koffer gewesen ist, der hat Chancen auf einen entsprechend<br />
realistischen Ausgleich. Ansonsten wird der Wert auf der Basis<br />
des Gewichts geschätzt. Ist das Gepäck nur verspätet, so<br />
erhalten Fluggäste eine zweckmäßige Basisausstattung für die<br />
ersten Tage bzw. die Rückerstattung des investierten Betrags<br />
dafür.<br />
HOTEL VS. AIRBNB<br />
Grundsätzlich weist das EVZ darauf hin, dass Übernachtungsgäste<br />
in Airbnb-Unterkünften mit Privatpersonen einen Vertrag<br />
eingehen. Das macht es im Streitfall eventuell schwieriger. Ratsam<br />
ist die Online-Recherche im Vorfeld nach Bewertungen<br />
und Kommentaren seitens anderer Reisender, um abzuwägen,<br />
ob eine Buchung sinnvoll erscheint. Stornierungsbedingungen<br />
bei Apartments, Zimmern oder Hotels sollten deutlich formuliert<br />
sein. Den Vertrag macht der Kunde immer mit dem Hotel,<br />
somit gelten dessen allgemeine Geschäftsbedingungen. Allgemein<br />
gilt, dass Pauschalreisende es einfacher bei Problemen<br />
oder Reklamationen haben.<br />
Wir danken dem Europäischen Verbraucherzentrum Luxemburg für die Unterstützung.<br />
Kostenlose Unterstützung für Angelegenheiten im europäischen<br />
Ausland: www.cecluxembourg.lu. Für Fälle innerhalb Luxemburgs: www.ulc.lu.<br />
LA MOBILITÉ SUR PLACE - À QUEL PRIX ?<br />
Pour certaines destinations, la voiture de location locale est utile.<br />
Puisque les loueurs de voitures bien connues semblent souvent<br />
chers, on a tendance à favoriser des fournisseurs à bas prix.<br />
Louer une voiture pour 20€ par jour semble une vraie aubaine.<br />
Sur place, c’est l’étonnement au moment de payer : des frais<br />
inattendus et des paiements supplémentaires figurent sur la<br />
facture. Et si vous demandez des explications, on renvoie aux<br />
petits caractères dans les conditions générales de vente. Les<br />
experts du Centre européen des consommateurs Luxembourg<br />
(CEC) recommandent une étude approfondie des contrats.<br />
En général, les loueurs de voitures de bonne réputation ne se<br />
déguisent pas autant, ils affichent clairement quels sont les<br />
services inclus.<br />
PERTE CAUCHEMARDESQUE DE BAGAGES<br />
Vision-choc devant le tapis à bagages : votre valise n’a pas fait<br />
partie du vol ! Si les bagages enregistrés ont été complètement<br />
perdus, ce qui signifie qu’ils ne peuvent pas être récupérés après<br />
21 jours à dater du vol, la compagnie aérienne paiera une compensation.<br />
Si vous pouvez prouver par des reçus ce qui était<br />
dans la valise, vous aurez des chances d’avoir une compensation<br />
réaliste. Sinon, la valeur est estimée sur la base du poids. Si<br />
les bagages sont seulement retardés, on peut recevoir l’équipement<br />
de base pendant les premiers jours ou un remboursement<br />
du montant investi.<br />
HÔTEL VERSUS AIRBNB<br />
En principe, l’ECC rappelle que les clients qui passent la nuit<br />
dans un hébergement Airbnb concluent un contrat avec des<br />
personnes privées. Cela peut rendre les choses plus difficiles<br />
en cas de litige. Il est conseillé de rechercher à l’avance en<br />
ligne les évaluations et les commentaires des autres voyageurs<br />
afin de déterminer si une réservation est recommandée.<br />
Les conditions d’annulation pour les appartements, chambres<br />
ou hôtels doivent être clairement formulées. Le client conclut<br />
toujours le contrat avec l’hôtel, donc ses conditions générales<br />
s’appliquent. En général, pour des voyages à forfait il y a plus de<br />
facilité dans le cas des problèmes ou de plaintes.<br />
Nous remercions le Centre européen des consommateurs de Luxembourg<br />
pour son soutien. Support gratuit pour les questions relatives à d’autres pays<br />
européens : www.cecluxembourg.lu. Pour les cas au Luxembourg : www.ulc.lu.<br />
MAGAZIN
103<br />
—<br />
ASSURANCE VOYAGE<br />
Partez à la découverte du monde en bénéficiant de tous les avantages<br />
de notre assurance voyage : protection de vos bagages en cas de perte,<br />
vol ou détérioration, assurance annulation, assistance et prise<br />
en charge des frais médicaux, partout dans le monde.<br />
Rendez-vous sur foyervoyage.lu ou chez votre agent Foyer.<br />
Produit distribué par Foyer Assurances S.A., 12 rue Léon Laval, L - 3372 Leudelange<br />
REISEN / VOYAGER / <strong>01</strong>-19
GEWUSST WIE<br />
BERUHIGT IN DEN URLAUB<br />
DES VACANCES<br />
EN TOUTE QUIÉTUDE<br />
URLAUB HAT OHNE ZWEIFEL EIN GRÖßERES ENTSPANNUNGSPOTENZIAL, WENN MAN WEIß, DASS ZU HAUSE<br />
ALLES IN ORDNUNG IST. DAZU BRAUCHT ES GAR NICHT VIEL. MIT ETWAS VORPLANUNG UND EINER GUTEN<br />
CHECKLISTE MACHEN SIE AUCH IHR ZUHAUSE URLAUBSFIT.<br />
LES VACANCES APPORTENT INCONTESTABLEMENT UN BIEN PLUS GRAND POTENTIEL DE DÉTENTE QUAND ON SAIT<br />
QUE CHEZ SOI, TOUT VA BIEN. IL NE FAUT PAS GRAND-CHOSE. AVEC UN PEU DE PLANIFICATION PRÉLIMINAIRE ET<br />
UNE BONNE CHECK-LIST, VOUS POUVEZ SÉCURISER VOTRE MAISON PENDANT VOTRE ABSENCE.<br />
104<br />
—<br />
BIBI WINTERSDORF<br />
1. Einbrechern keine Chance geben:<br />
• Fenster und Türen gut verschließen<br />
• Keine Wertsachen sichtbar liegen lassen (verstecken oder,<br />
falls vorhanden, in einen Safe legen <strong>–</strong> bei längerer Abwesenheit<br />
einen Safe bei Ihrer Bank mieten)<br />
• Hinweise vermeiden, die auf längere Abwesenheit schließen<br />
lassen resp. Anwesenheit vortäuschen (z. B. Lampen an Zeitschaltuhren<br />
anschließen)<br />
• Statusmeldungen auf den sozialen Netzwerken vermeiden<br />
• Nachbarn bitten, den Briefkasten regelmäßig zu leeren oder<br />
Briefe von der Post einlagern lassen.<br />
2. Verderbliche Lebensmittel aufbrauchen, einfrieren, entsorgen<br />
oder verschenken.<br />
3. Mülleimer leeren.<br />
4. Spülmaschine geöffnet lassen, damit sich kein Schimmel<br />
bildet.<br />
5. Elektronik ausschalten (Stand-by-Modus ausschalten) oder<br />
ganz vom Netz nehmen.<br />
6. Heizung auf Urlaubsmodus einstellen.<br />
7. Haustiere in gute Hände geben.<br />
8. Pflanzen vom Nachbarn versorgen lassen oder in Pflege<br />
geben (alternativ: automatische Bewässerung).<br />
1. Ne donnez aucune chance aux cambrioleurs :<br />
• fermez bien les fenêtres et les portes,<br />
• ne laissez pas d’objets de valeur visibles (cachez-les ou, si<br />
possible, mettez-les dans un coffre-fort - pour des périodes<br />
plus longues, vous pouvez en louer un à votre banque),<br />
• évitez les signes qui indiquent une absence prolongée ou<br />
simulez une présence (p. ex. en connectant des lampes à des<br />
minuteries),<br />
• évitez les messages de statut sur les réseaux sociaux,<br />
• demandez aux voisins de vider régulièrement votre boîte aux<br />
lettres ou faites garder les lettres par le bureau de poste.<br />
2. Consommez, congelez, jetez ou donnez des denrées périssables.<br />
3. Videz la poubelle.<br />
4. Laissez le lave-vaisselle ouvert pour éviter la formation de<br />
moisissure.<br />
5. Éteignez les appareils électroniques (désactivez le mode<br />
veille) ou débranchez-les complètement.<br />
6. Réglez le chauffage en mode vacances.<br />
7. Donnez vos animaux à garder entre de bonnes mains.<br />
8. Faites soigner les plantes par un voisin ou organisez une irrigation<br />
automatique.<br />
MAGAZIN
EN 2020, ON VOUS EMMÈNE DANS LES ÎLES…<br />
MAIS PAS SEULEMENT !<br />
DES MILLIERS DE DESTINATIONS ET DE FORMULES À DÉCOUVRIR !<br />
DES CENTAINES D’EXPERTS DU VOYAGE POUR CONCRÉTISER VOS RÊVES.<br />
UN PROGRAMME CULTUREL ET FESTIF INÉDIT !<br />
17-19.<strong>01</strong>.2020<br />
BEI DER TOURISTIKMESSE VAKANZ 2020 ENTFÜHREN<br />
WIR SIE AUF FERNE INSELN, ABER NICHT NUR!<br />
ENTDECKEN SIE TAUSENDE WEITERE REISEZIELE UND ANGEBOTE.<br />
HUNDERTE VON REISEEXPERTEN HELFEN IHNEN BEI DER GESTALTUNG IHRES<br />
TRAUMURLAUBS. ZUDEM ERWARTET SIE EIN EINZIGARTIGES KULTURELLES<br />
UND FESTLICHES RAHMENPROGRAMM.<br />
WWW.THEBOX.LU
Nouveauté <strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
On vous garde<br />
une place ici ?<br />
* Exemple de prix par personne pour un départ le 06.06.<strong>2<strong>01</strong>9</strong><br />
à l’hôtel Akassia Swiss Resort. Offre sous réserve de disponibilité.<br />
MARSA ALAM<br />
ÉGYPTE<br />
àpd<br />
599 € *<br />
RÉSERVEZ EN AGENCE DE VOYAGES OU SUR LUXAIRTOURS.LU<br />
TTC