05.06.2013 Views

A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu

A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu

A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

MANÓK, TÖRPÉK, TÜNDÉREK ÉS TÜNDÉK<br />

AZ ANGOL ELF SZÓ JELENTÉSTÖRTÉNETE 1<br />

Bevezető<br />

PŐDÖR DÓRA<br />

<strong>Tolkien</strong>, az ó- és középangol nyelv kiváló ismerője, számos olyan, angolszász<br />

eredetű szót élesztett fel műveiben, amelyek a XX. századra a sztenderd angolból<br />

már kihaltak: pl. az Arkenstone ‘(az) Őskő/Arkenkő’ – óangol eorcnanstan, ‘drágakő’<br />

2 (Gilliver, Marshall és Weiner 89–90); flet ‘flet’ – óangol flet, ‘padló’ (133);<br />

illetve visszanyúlt egyes szavak korai jelentéséhez, mintegy újjáélesztvén őket: pl.<br />

a Mannish a Mannish tongue szóösszetételben ‘embernyelv’ – az óangolban ez azt<br />

jelentette, ‘emberi’, nem pedig ‘férfihoz hasonló’ (156 –157); vagy a moot, amely<br />

eredetileg ‘gyűlés’-t jelentett (167), és <strong>Tolkien</strong>nál például az Entmoot ‘ent-tanács’<br />

szóösszetételben fordul elő. Véleményem szerint azonban az elf szónak, amely a<br />

The Hobbit (A babó) első fordításakor (1975) ‘tündér’ -ként, míg A Gyűrűk Ura<br />

fordításakor (1981) ‘tünde’ -ként lett magyarra átültetve, igen különös története<br />

van. A továbbiakban be szeretném mutatni, hogy az elf szó milyen dokumentálható<br />

jelentésváltozásokon ment keresztül az évszázadok során; milyen értelemben<br />

használta Chaucer, Spenser és Shakespeare; ki szeretnék térni e szó fordításokban<br />

található magyar megfelelőire; illetve fel szeretném vázolni <strong>Tolkien</strong>nak e<br />

szóhoz való viszonyát. 3<br />

Az Oxford English Dictionary (OED)<br />

Kutatásom kiindulópontjául az Oxford English Dictionary harmadik, online kiadása<br />

szolgált. Röviden ismertetném ennek az egyedülálló történeti-értelmező szótárnak,<br />

ennek a hatalmas lexikográfiai műnek a történetét, illetve főbb sajátosságait.<br />

1 Köszönetemet szeretném kifejezni két kollégámnak, Nagy Andreának és Péti Miklósnak (Károli<br />

Gáspár Református Egyetem) hasznos észrevételeikért: Nagy Andreának elsősorban az elf Beowulfos<br />

vonatkozásaiért és gondos szerkesztői munkájáért; Péti Miklósnak pedig a Spenser elf-használatáról<br />

kapott információkért.<br />

2 Ahol a fordítás esetében nem hivatkozom magyar nyelvű forrásra/szakirodalomra, ott a saját fordításom<br />

szerepel a tanulmányban.<br />

3 Ebben a tanulmányban szándékosan használom az angol elf és fairy szavakat, hiszen a magyarban<br />

nincs olyan megfelelőjük, amely ezeknek az összes jelentésárnyalatát visszaadná; nem áll szándékomban<br />

egy olyan magyar ekvivalenst használni, amely bizonyos asszociációk irányába vinné el az<br />

olvasót. Megemlítenék ugyanakkor egy viszonylag friss példát az elf szó használatára a magyarban<br />

egy könyvrecenzióból: „»gyermekei« pedig elárasztották a fantasy-irodalmat elfekkel, hobbitokkal”<br />

(Apró).<br />

147

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!