A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu
A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu
A kötet kivonata elérhető itt - Tolkien.hu
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MANÓK, TÖRPÉK, TÜNDÉREK ÉS TÜNDÉK<br />
AZ ANGOL ELF SZÓ JELENTÉSTÖRTÉNETE 1<br />
Bevezető<br />
PŐDÖR DÓRA<br />
<strong>Tolkien</strong>, az ó- és középangol nyelv kiváló ismerője, számos olyan, angolszász<br />
eredetű szót élesztett fel műveiben, amelyek a XX. századra a sztenderd angolból<br />
már kihaltak: pl. az Arkenstone ‘(az) Őskő/Arkenkő’ – óangol eorcnanstan, ‘drágakő’<br />
2 (Gilliver, Marshall és Weiner 89–90); flet ‘flet’ – óangol flet, ‘padló’ (133);<br />
illetve visszanyúlt egyes szavak korai jelentéséhez, mintegy újjáélesztvén őket: pl.<br />
a Mannish a Mannish tongue szóösszetételben ‘embernyelv’ – az óangolban ez azt<br />
jelentette, ‘emberi’, nem pedig ‘férfihoz hasonló’ (156 –157); vagy a moot, amely<br />
eredetileg ‘gyűlés’-t jelentett (167), és <strong>Tolkien</strong>nál például az Entmoot ‘ent-tanács’<br />
szóösszetételben fordul elő. Véleményem szerint azonban az elf szónak, amely a<br />
The Hobbit (A babó) első fordításakor (1975) ‘tündér’ -ként, míg A Gyűrűk Ura<br />
fordításakor (1981) ‘tünde’ -ként lett magyarra átültetve, igen különös története<br />
van. A továbbiakban be szeretném mutatni, hogy az elf szó milyen dokumentálható<br />
jelentésváltozásokon ment keresztül az évszázadok során; milyen értelemben<br />
használta Chaucer, Spenser és Shakespeare; ki szeretnék térni e szó fordításokban<br />
található magyar megfelelőire; illetve fel szeretném vázolni <strong>Tolkien</strong>nak e<br />
szóhoz való viszonyát. 3<br />
Az Oxford English Dictionary (OED)<br />
Kutatásom kiindulópontjául az Oxford English Dictionary harmadik, online kiadása<br />
szolgált. Röviden ismertetném ennek az egyedülálló történeti-értelmező szótárnak,<br />
ennek a hatalmas lexikográfiai műnek a történetét, illetve főbb sajátosságait.<br />
1 Köszönetemet szeretném kifejezni két kollégámnak, Nagy Andreának és Péti Miklósnak (Károli<br />
Gáspár Református Egyetem) hasznos észrevételeikért: Nagy Andreának elsősorban az elf Beowulfos<br />
vonatkozásaiért és gondos szerkesztői munkájáért; Péti Miklósnak pedig a Spenser elf-használatáról<br />
kapott információkért.<br />
2 Ahol a fordítás esetében nem hivatkozom magyar nyelvű forrásra/szakirodalomra, ott a saját fordításom<br />
szerepel a tanulmányban.<br />
3 Ebben a tanulmányban szándékosan használom az angol elf és fairy szavakat, hiszen a magyarban<br />
nincs olyan megfelelőjük, amely ezeknek az összes jelentésárnyalatát visszaadná; nem áll szándékomban<br />
egy olyan magyar ekvivalenst használni, amely bizonyos asszociációk irányába vinné el az<br />
olvasót. Megemlítenék ugyanakkor egy viszonylag friss példát az elf szó használatára a magyarban<br />
egy könyvrecenzióból: „»gyermekei« pedig elárasztották a fantasy-irodalmat elfekkel, hobbitokkal”<br />
(Apró).<br />
147