15.04.2014 Views

Egy sírfelirat történelmi értelmezése - Or-Zse

Egy sírfelirat történelmi értelmezése - Or-Zse

Egy sírfelirat történelmi értelmezése - Or-Zse

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1<br />

Tehi náfsó/náfsáh (nismáto/nismátáh) cerúrá bicror-háhájim 1 -<br />

<strong>Egy</strong> sírfelirat történelmi értelmezése<br />

Mose Golan<br />

Megemlékezésként prof. dr. Scheiber Sándor főrabbi, a<br />

judaisztika, hebraisztika, a zsidó kultúra- és<br />

tárgytörténet eszményképpé vált kutató fejedelme, a<br />

vészkorszak hamujából újraépítő Rabbiképző legendás<br />

igazgató-tanára száz éves születésének évfordulójára.<br />

Manapság a hagyományőrzés sokszor nem vonja magával a szokások, ikonok<br />

vagy feliratok értelmének és eredetének még felületes tudatát sem. Mások és<br />

saját tapasztalataim alapján biztosra vehető, hogy a héber sírkőfeliratokra ez<br />

még jobban jellemző, különösen a feliratok héber nyelvét nem beszélők<br />

országaiban, a diaszpórában. Ugyan az epigráfia nélkülözhetetlen szerepe<br />

kétségtelen, mint a kulturális fejlődés kutatásának legátfogóbb értelmében vett<br />

régészeti főkelléke és a történettudomány segédeszköze, de szellemiséget<br />

formáló hatékonysága megkérdőjelezett, ha nem itatódik át az oktatás azon<br />

rétegeibe, amelyek a nemzeti kulturális értékek megőrzésére irányulnak. Az itt<br />

található, korántsem kimerítőnek célzott értekezés, csupán ízelítő a bevett<br />

szokások szinte automatikus, elterjedt, tudatosságot nélkülöző és ezért eleve<br />

kulturálisan vesztes jelenségének. Sajnos, sok esetben egy nagyon mély<br />

szakadék választja el a hagyománytisztelet és a hagyományőrzés<br />

nemzetkovácsoló céljait a begyökerezett tévhitek és eltorzított értelmezések<br />

gyakran frusztráló pontosító kísérleteitől és e szerény alábbiaknak ez nem is<br />

lehet a célja, mélységi és terjedelemi határok miatt sem. Ennek ellenére<br />

megpróbálom módszeresen bemutatni a címben szereplő, a Tanachból idézett<br />

versmondat eredetét, az általam helyesnek tartott értelmezést, és a későbbi<br />

értelmezés alapján dívott használatot, amely hagyománnyá vált. Mindennek<br />

része a címben álló, mondat magyar fordításának nehézsége, amelyben fontos<br />

szerepet játszik a közhasznált kifejezések régi és elavult szóhasználata, amely<br />

mára már értelmezhetetlenségbe torkolt. Figyelembe kell venni, hogy a mai<br />

felvilágosult, de a hagyományoktól elrugaszkodott társadalomban a vak<br />

hagyományőrzésnek nagyobb kára lehet, mint előnye.<br />

E dolgozat irány- és módszermutató alapja, Zunz Lipót átfogó könyve a<br />

zsidó történelemről és kultúráról a Zur Geschichte und Literatur, amelyben a<br />

sírfeliratok széles kulturális összefüggésükben, korszakalkotóan kerülnek<br />

1 E héber szöveg magyar fordításai az alábbiakban vannak részletezve.


2<br />

elemzésre. 2 A mai általános szokás, amely egyik legelterjedtebb epigráfiai koiné 3<br />

a világ zsidóságának közösségeiben, a תנצב ‏"ה héber mozaikszó (a mai héber<br />

szóbeszédben tánceváként ejtik ki), amely egy záró felirat a sírkövekre. Ez a<br />

mozaikszó e dolgozat címében leirt szöveg rövidítéséből keletkezett, a szavak<br />

első betűit használva. A rövidítés is különféle változatokban lett használva, mint<br />

például: ‏֗ת ה ֗ ‏,ת ' , . ‏,תנצבה és további több tíz egyéb szó- és<br />

betűzési változat 4 , eltérő rövidítési jelekkel. Eredetileg a rövidítés Sámuel<br />

próféta első könyve, 25-ik fejezete 29-ik versének héber szövegéből lett<br />

kiragadva. Az elbeszélés szerint Nábál, többezer fős nyáj gazdája,<br />

visszautasította Dávid kérelmét megjutalmazására nyájai őrzése fejében.<br />

Ábigájil, Nábál köztudottan szép és okos felesége, a megsértett és bosszút<br />

tervező Dávid kiengesztelésére sietett és egy poétikus, képletes áldással próbálta<br />

csitítani a leendő király dühét. Az idevágó idézetnek több magyar fordítása van<br />

és ezeknek a legalább részleges összehasonlítása is fontos a további elemzéshez:<br />

נ ‏֗צ ‏֗ב ֗<br />

‏'נ'צ'ב'ה<br />

ת ‏.נ.צ.ב.ה<br />

1. Károli Gáspár 1590-ben befejezett fordításának (az ún. Vizsolyi-biblia)<br />

1852-es kőszegi kiadásából 5 :<br />

És ha szinte valaki te ellened támad is, hogy üldözzön, és a te lelkedet<br />

kergesse; de az életnek tsomójába lészen béköttetve [sic!] az én uramnak<br />

lelke, a te Uradnál Istenednél; de a te ellenségeidnek lelkeket parittyából<br />

hajítja el, a parittyának fenekéből.<br />

2. Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája (protestáns, 1990) 6 :<br />

És ha akad, aki üldöz, és az életedre tör, az életed, uram, akkor is az élők<br />

csomójába lesz kötve Istenednél, az ÚRnál. Ellenségeid életét pedig<br />

parittyája közepéből hajítja el!<br />

3. Káldi György 1626-ban befejezett fordításának újabb változata (a Neovulgáta,<br />

1997) 7 :<br />

Hiszen ha fel is kel valaha valaki ellened, hogy üldözzön és életedre törjön:<br />

uram élete megmarad az élők tarsolyában az Úrnál, a te Istenednél,<br />

2 Zunz, Lipót: Zur Geschichte und Literatur, Berlin, von Veit und Comp., 1845, lásd: Das<br />

Gedächtniss der Gerechten című fejezet, 350-356.<br />

3<br />

Vagyis lingua franca, egy közvetítőnyelv értelmében, amely eltérő anyanyelvű csoportok,<br />

közösségek, vagy országok egymás közti kommunikációjának elősegítésére szolgál. Itt a sírfeliratok<br />

összefüggésében van alkalmazva.<br />

4 Pédául lásd: Hüttenmeister, Frowald Gil: Abkürzungsverzeichnis hebräischer Grabinschriften,<br />

Tübingen, Mohr Siebeck, 2010, 347-356. Itt közel 100 féle variáció van dokumentálva.<br />

5 http://konyv-e.hu/pdf/Karoli_Biblia_1852.pdf<br />

6 http://www.kereszteny.hu/biblia/showtrans.php?reftrans=2<br />

7 http://www.kereszteny.hu/biblia/showtrans.php?reftrans=3


3<br />

ellenségeid élete azonban úgy elhajítódik, mintha sebesen forgó parittya<br />

hajítaná el.<br />

4. Szent István Társulati Biblia (katolikus, 2003) 8 :<br />

Ha valaki mégis fölkel, üldözőbe vesz és az életedre tör, uram lelkét kössék<br />

bele az élet tarsolyába az Úrnál, a te Istenednél, ellenségeid lelkét meg<br />

forgassa meg (az Úr) a parittyában.<br />

5. Az ún. IMIT-Biblia (zsidó, a 20. század fordulóján) 9 :<br />

Fölkelt egy ember, hogy üldözzön téged és hogy lelkedre törjön; de be lesz<br />

kötve uram lelke az élők kötésében az Örökkévalónál, Istenednél; ellenségeid<br />

lelkét pedig parittyázza a parittya fenekében!<br />

6. Az eredeti héber szöveg és az általam ajánlott fordítás 10 :<br />

וַיָּק ם ‏ָָּאד ם ‏ָּלִרְ‏ ד פְָך,ָּּולְבַקֵּׁש ‏ָּאֶת-נַפְׁשֶ‏ ‏ָך;ָּוְה יְת ה ‏ָּנֶפֶׁש ‏ָּאֲד ‏ֹנִי ‏ָּצְָּרּור ה ‏ָּבִָּצְרֹור ‏ָּהַָּחַיִים,ָּאֵּת ‏ָּיְהו הָּ‏<br />

אֱֹלהֶיָך,ָּוְאֵּתָּנֶפֶׁשָּא ‏ֹיְבֶיָךָּיְקַלְעֶנ ה,ָּבְתֹוְךָּכַףָּהַק לַע.ָּ‏<br />

És ha valaki üldözésedre kel és életedre tör [lelkedet akarja]; akkor uram<br />

lelke legyen Istened által [Istenednél] bekötve az élők csomójába [az élő<br />

állatokat képviselő kövek zacskójába, tarsolyába], és ellenségeid lelkét<br />

elhajítja, mint parittyából a követ [kihajítja a parittya kőtartójából].<br />

A fordítás egyik nehézsége a magyar nyelvben nem létező megfelelő,<br />

irodalmias szó, amely általánosan különböző tárgyak kis halmazát és ezeknek<br />

bekötött kisebb csomagját fejezi ki, amint a latin fasciculus 11 , a német beutel<br />

vagy bündel, az angol bond vagy bundle és a héber ceror. A csomó<br />

meghatározása: 12<br />

8 http://www.kereszteny.hu/biblia/showtrans.php?reftrans=1<br />

9 Szentirás, II. Az első próféták, Fischer Gyula prágai rabbi (ford.), Schill Salamon, rabbiképzői tanár<br />

(lektor), Budapest, Az Izraelita Magyar Irodalmi Társulat (IMIT), 1900, 156. A szöveg internetes<br />

elérhetősége az EMIH honlapján: http://zsido.com/konyvek/samuel_i__konyve, amely megtévesztően dr.<br />

Bernstein Béla főrabbinak van tulajdonítva. Lásd: http://mek.oszk.hu/04000/04093/html/szocikk/10591.htm<br />

(Magyar Zsidó Lexikon).<br />

10 A szögletes zárójelekben hozom egyes szavak szóbeli fordítását, mivel ez a szövegkörnyezettől és a<br />

képletes kifejezésektől függően az értelmezést elősegíti.<br />

11 A. m. köteg, nyaláb, csomagocska, füzet, vagy vastag boríték.<br />

12 Magyar értelmező szótár, Budapest, Akadémiai, 2008, 146.


4<br />

Itt, a fenti definíció 3. lehetőségét használjuk, vagyis a kavicsok halmazának<br />

kisebb, összekötött csomagját. Ebben az értelemben, ajánlhatjuk bizonyítékul a<br />

következő említéseket a Tanachban, amelyekben előfordul a ceror szó:<br />

Mózes 1. (Genezis), 42:35:<br />

És volt, ahogy ők kiürítették zsákjaikat, íme, mindegyiknek a pénzcsomagja a<br />

zsákjában; midőn meglátták pénzcsomagjaikat, ők és atyjuk, megfélemlettek.<br />

A Példabeszédek könyvében, 7:20:<br />

a pénzes zacskót kezébe vette….<br />

A fent idézett bibliai héber szöveg alapján formálódott ki a tehi náfsó (nő<br />

esetében náfsáh) cerúrá bicror-háhájim, vagyis legyen lelke bekötve az élők<br />

csomójában, és a rövidítést kiejtve mozaikszó formájában táncevá, mivel az<br />

utolsó h-t nem ejtik ki. A fenti, transzliterált héber szövegben kiemelten<br />

mutatkozik a mozaikszó első négy betűje. Az első betű a táv, vagyis a t, az<br />

eredeti bibliai szöveghez hozzácsatolt tehi=legyen (nőnemben, mert a<br />

nefes[=lélek] szó nőnemű) szó kezdőbetűje.


5<br />

A fent idézett fordítási variánsok további elemzése feleslegesnek tűnik az<br />

eddigi és a további magyarázatokból kifolyólag, főleg azért is, mert kritikus<br />

elemzésük ellenére nem a kritika a cél, hanem a helyesbítés és a tudatosítás.<br />

Mielőtt elmélyednénk a további elemzésben, egyéb történelmi és<br />

régészeti kellékek szükségesek. Elsősorban az említett „életek”, „élők”<br />

„csomója” vagy „zacskója”, „tarsolya”, a parittya és használata szorulnak<br />

ábrázolásra és magyarázatra, hogy megvilágosítsuk képletességüket. Otto<br />

Eissfeldt (Northeim, 1887. 9. 1 - Halle (Saale), 1973. 4. 23), német protestáns<br />

teológus, az 1925-1931-ben, a mai Irákban levő Kirkuk és az ókori, 15. századbeli<br />

hurri etnikumú Arrapha állambeli Nuzi város környékén végzett ásatásokban 13<br />

feltárt régészeti leletek alapján, egyéb döntővéleményű régészekkel közösen<br />

megállapították, 14<br />

hogy összehasonlítva egyéb és számos Ótestamentumbeli<br />

eseményekkel és szokásokkal, 15 a Nuziból származó régészeti leletek relevánsak<br />

és megvilágítóak a Kánaán-földi és júdeai bibliakorabeli történtekkel<br />

kapcsolatban. Eissfeldt, főleg Leo Oppenheim régész szakvéleményére<br />

támaszkodva, egy kacsatojás formájú és nagyságú üreges agyagedényben talált<br />

kis kavicsok és az edény felirata nyomán, amelyek i. e. 15. és 14. századokra<br />

datálható, a pásztorok nyájszámontartási módszerét hozta összefüggésben<br />

Ábigájil áldásával. Esetenként, amikor egy állat elhullott vagy eladták, egy<br />

kavicsot kivettek a zacskóból és elparittyázták. Eissfeldt magyarázatát többen<br />

elfogadták, közöttük Scheiber Sándor főrabbi is, aki tudósításában Eissfeldt<br />

13 Lásd részletesebben: Gaál Ernő: <strong>Egy</strong> korrupt polgármester Nuziban in: Kemelen Farkas Digitális Tankönyvtár,<br />

Figyelő ( http://www.tankonyvtar.hu/historia-1999-01/historia-1999-01-egy); Zamfir, Korinna: Ószövetségi Exegézis<br />

(egyetemi jegyzet), Kolozsvár, Babeş-Bolyai Tudományegyetem, Római Katolikus teológiai kar, 2005, 43-4, 49<br />

(http://ertekkereso.hu/doc/teologia/Szentirastudomany/Oszovetsegi_Exegezis_Jegyzet.pdf).<br />

14 Eissfeldt, Otto: Der Beutel der Lebendigen: alttestamentliche Erzählungs- und Dichtungsmotive im<br />

Lichte neuer Nuzi-Texte, in: Berichte über die Verhandlungen der Sächsischen Akademie der<br />

Wissenschaft zu Leipzig, Phlilogisch-historische Klasse, Band 105 Heft 6, Berlin, Akademie, 1960;<br />

Lacheman, Ernest R.: Economic and Social Documents (Excavations at Nuzi, Vol. VII.) in: Harvard<br />

Semitic Series, Vol. XVI, Cambridge, Harvard University Press, 1958; Oppenheim, Leo A.: On an<br />

Operational Device in Mesopotamian Bureaucracy in: Journal of Near Eastern Studies, Vol. 18, No.<br />

2., The University of Chicago Press, 1959/IV, 121-128.<br />

15 Eissfeldt, i. m., 16-26.


6<br />

tanulmányáról a „zacskó” és „bőrzsák” szavakat választotta, 16 mint a kavicsokat<br />

tartalmazó eszközt. Voltak, akik fenntartással éltek Eissfeldt elmélete iránt,<br />

Ábigájil képletes kifejezéseinek mágikus, misztikus értelmet adva. 17<br />

A további gondolatfuttatás előtt, felidézve a 3500 év előtti pásztoréletet,<br />

érdemes vizuálisan érzékeltetni a témához tartozó kellékeket:<br />

A tojásformájú, kavicsokat tartalmazó agyagedény 18<br />

16 Prof. dr. Scheiber Sándor főrabbi: A zsidó temetés és a zsidó temető in: Itt van elrejtve, Budapest,<br />

Európa, 1985, 150.<br />

17 Habár Eissfeldt elméletét egyéb tudósok is osztották, a cáfolókat és érveiket itt nem részletezhetjük,<br />

de összegezésül megemlíthető, hogy ezek egyéb forrásokat felhasználva az itt említett élők csomóját<br />

vagyis a ceror-háhájimot, képletes értelmében bővítették, mint például prof. N. H. Tur-Sinai Jób<br />

könyvének kommentárjában (The Book of Job: A New Commentary, Jerusalem, 1957, 240-1.), az<br />

Igazak Könyvével, a világ igazainak Isten által vezetett listájával vont párhuzamot; A. Marmorstein<br />

szerint az ókori hívők a köveknek a rossztól és szerencsétlenségtől óvó, védelmet szolgáló<br />

tulajdonságában hittek (I Sam 25:29 in: Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft, 43<br />

(1925), 119-24).<br />

18 Eissfeldt, i. m. 10; Woods, Christopher (ed.): The Earliest Mesopotamian Writing in: Visible<br />

Language Inventions of Writing in the Ancient Middle East and Beyond, The University of Chicago,<br />

2010, 47.


7<br />

Az edényre felvésett állatállomány listája, amely mennyiségileg egyezett az edényben talált<br />

49 19 kaviccsal: A kövek [viszonyulnak] juhokhoz és kecskékhez: 21 anyajuh, 6 nőstény<br />

bárány, 8 felnőtt kos, 4 hímbárány, 6 anyakecske, 1 bakkecske, 3 hímgida, átadva Šalliya<br />

fiának Ziqarrunak, Puḫišenni pecsétje, a juhok közül 8 megnyírt<br />

A fenti régészeti leletnek a funkcióját nem ismerték és nem értették míg a<br />

feliratot nem fejtették meg és nem vetették alá hasonló, de más helyről és korból<br />

származó leletek környezeti, textuális-filológiai elemzésének. Ezekből kitűnik,<br />

hogy előttünk egy szállítólevél féle okmány van, de az állatállomány<br />

számontartásának hasonló módszere elterjedt volt, és a kavicsokat<br />

valamilyenfajta zacskó tartalmazta.<br />

19 Témánkban a legfrissebb tanulmány, amely pontosította az agyagedény feliratait és a kavicsok<br />

számát: Abusch, Tzvi: Notes on a Pair of Matching Texts: A Shepherd’s Bulla and an Owner’s<br />

Receipt in: Studies on the Civilization and Culture of Nuzi and the Hurrians, Morrison – Owen<br />

(szerk.), Indiana, Winona Lake, Eisenbrauns, 1981.


8<br />

Két végén erős zsinegre kötött hosszúkás alakú erős vastag bőr vagy más anyagú darab, mely biztosítja a<br />

beleteendő kődarab stabil helyzetét. Használata következő: a parittya két zsinegének egyik végére hurok<br />

segélyével a mutatóujjra akasztható, a másik zsineg pedig ezzel egyenlő hosszússágban a mutató és középujj<br />

közt tarttatik erősen, s a tartóra egy kavics helyeztetik, akkor a levegőben az eszköz néhányszor megforgatva<br />

a zsineg szabad vége kieresztetik s a parittyában levő kő suhogva messze röpül 20 .<br />

A fenti képeken pontosan láthatjuk, hova helyezik az elhajítandó követ a<br />

parittyában, amely erre a célra megfelelő tartóban van, nem a parittya<br />

„közepén”, se nem a „fenekén”, mint az egyes fent idézett fordításokban. A káfhákelá<br />

héber kifejezés szóbeli fordítása: a parittya kanala, formája után. A fenti,<br />

jobboldali kép egy korabeli pásztort mutat fegyverével, a parittyával, és az<br />

oldalán viseli a kövek tarsolyát. Érdemes megjegyezni, hogy az effajta parittya<br />

angol elnevezése ma is shepherd’s sling, tehát pásztorparittya. Megemlítendő,<br />

hogy a parittya időtlen idők fegyvere volt, nem csak az, amellyel Dávid<br />

legyőzte Góliátot, hanem a régebbi korok csapatai parittyával felfegyverzett<br />

egységekkel is harcoltak. Tehát, teljesen logikusnak tűnik, hogy Ábigájil a saját,<br />

szerves környezetéből való képleteket használt Dávid kiengesztelésére, és<br />

kizárt, hogy Ábigájil nem az akkor élőkre célzott volna, hanem valamilyen<br />

túlvilági lélekvilággal kecsegtette volna Dávidot. Ugyanakkor ezt poétikusan<br />

tette, olyan formán, amely a későbbi képzeletet is fellángolta. Hiszen az élet,<br />

lélek, az igaz Isten-követők és ezek ellenségei lettek a görög, a középkori,<br />

muzulmán, zsidó és keresztény filozófusok, teológusok és hittérítők a<br />

túlvilággal, a lélekkel és feltámadással foglalkozó tanaiknak az oszlopai. Nem<br />

csoda, hogy sok évvel későbbi korokban, miután a zsidó nép elszakadt a<br />

20 A Pallas nagy lexikona, kissé módosítva.


9<br />

földműveléstől és állattenyészettől, egyes bibliamagyarázók csak fantáziadús<br />

képletekkel tudták kiegészíteni az emlékezetükben már nem eleven<br />

bibliakorabeli életmódot. Mint különlegesen idevágót érdemes megemlíteni<br />

Dávid Kimhi rabbi (1160-1235) magyarázatát, amelyben úgy értelmezi Ábigájil<br />

áldását Dávidra, mint olyanra, aki az Örökkévaló védelmére érdemes, mert<br />

parancsolatait betartja. Evvel egyben Kimhi megcáfolja Jonátán arámi nyelvű<br />

fordításának túlvilági vonatkozását. 21<br />

Fontos kihangsúlyozni, hogy a bibliai szóhasználat, a maihoz is<br />

hasonlóan, a lélek (nefes vagy nesámá) fogalmát nem a testtől 22 független<br />

különálló szubsztanciára vonatkoztatta, hanem, mint az élet, vagy az élő<br />

emberek, az emberi testet mozgató, éltető szellemet használta. 23 Tehát, lelket<br />

említve, Ábigájil Dávid létére, életére vonatkoztatja áldását és hasonlóképpen<br />

életben lévő ellenségei létezésének megsemmisítésére.<br />

A fentiek ellenére a tehi náfsó cerúrá bicror-háhájim, vagyis rövidítése,<br />

a táncevá, mint mozaikszó felkerült a sírokra, evvel nemcsak kifejezve a halott<br />

rokonainak és a közelállóinak vágyódását utána, hanem hitüket a halál utáni<br />

létezésben, a lélek további, a földi életen túli szerepében. Ez semmiképpen nem<br />

jelenti a zsidó hívők lázadását Isten határozata ellen, vagy kétkedésüket a halál<br />

véglegességében, mint a földi élet befejezésében, hanem inkább a mindenkori<br />

hívőnek szánt gyászt enyhítő vigaszt, az Isten közelségében levő lelkek<br />

megőrzését, míg eljön a kollektív - és nem az individuális - feltámadás.<br />

A táncevá-felirat hagyományának követése több szempontból fontos:<br />

elterjedtsége, maradandósága és egyéb rituális összefüggései miatt. Ennek<br />

bemutatására említünk egy pár régészeti leletet, amelyeknek főleg időbeli vagy<br />

antropológiai fontossága van. Időbeli pontosítás hiányában, de megközelítőleg a<br />

középkor kezdetén, az i. sz. 2-7. századnak tulajdonított sírköveken kivehető a<br />

bicror-háhájim héber kifejezés. E kifejezés több szókörnyezeti változatban<br />

fordul elő. A fent már említett szóbeli magyar fordítás: az élet, vagy<br />

helyesebben az élők csomójában, illetve a mára legszélesebben elterjedt magyar<br />

nyomtatásos használatban: kötelékében.<br />

21 Mikráot Gedolot, Lublin, Schneidmesser & Hornstein, 1918, 213-4.<br />

22 A héber bászár=hús, de átvitt értelemben a Tanach, mint testet használta. A későbbi rabbinikus,<br />

arámi behatású szóhasználat már a guf szót használja, mint test.<br />

23 Vö: Gábor, György: Legtávolabb az Örökkévalótól, Az ókori zsidóság halál- és túlvilágképe és a héber Biblia in: A<br />

szentély és a vadak. Az emlékezés technikái, Budapest, Új Mandátum, 2000, 80-124 (a tanulmány internetes változatát<br />

használva [http://nyitottegyetem.phil-inst.hu/gaborgyorgy.htm] a releváns oldalak nincsenek felmutatva.


10<br />

Joseph S. Park, a Conceptions of Afterlife in Jewish Inscriptions 24 című,<br />

témánkhoz szoroson kapcsolódó könyvében párhuzamot von i. sz. 2.-7.<br />

századokból származó, görög, latin és héber nyelvű sírfeliratok között,<br />

amelyekben előfordul a lélek, a túlvilági öröklét és a bicror-háhájim szóképlet<br />

és az akkori nem zsidó, főleg görög sírfeliratok között, amelyek hasonló<br />

motívumokat tartalmaznak. 25 Például szolgál az 1896-ban feltárt sírkő az<br />

egyiptomi Antinopolisban (a mai Seikh ’Ibada), egy keresztény temető ásatásai<br />

során. Ugyan a sírkő zsidó-héber eredetű és megfejtett felirata szerint Elázárnak<br />

van tulajdonítva, de i. sz. 5-6. században lett temetkezési célokra újrahasználva<br />

lelőhelyén (in situ), a keresztény temetőben talált egyéb leletek alapján. Maga a<br />

sírkő i. sz. 2.-3. századból eredhet, mivel Antinopolis i. sz. 132-ben lett alapítva.<br />

A felirat szövege megközelítőleg:<br />

Elázár nyugodj<br />

lelke csomó<br />

élők<br />

Tehát, Elázár nyugodjon…és lelke legyen az élők csomójában. A szöveg alatt<br />

egy menorá és luláv láthatók, amelyek nem hagynak kétséget a sírkő zsidó<br />

eredete felől. 26<br />

Hasonló a fenti formulához a 6. századbeli sírfelirat, amelyet a<br />

spanyolországi, Dél-Katalóniában levő Tortosa városában (emlékezetes a zsidó<br />

történelemben elhíresült 1413-4-es disputáról) leltek. Ez egy különlegesen<br />

érdekes felirat, mivel három nyelvű: 27<br />

24 Park, Joseph S.: Conceptions of Afterlife in Jewish Inscriptions, Tübingen, Mohr Siebeck, 2000.<br />

25 Parker, i. m., i. k.: 6. fejezet, More specific Descriptions of Afterlife, 150-4.<br />

26 Frey, Jean-Baptiste: Corpus Inscroptionum Iodaicarum, Vatikán, Pontificio Istituto di Archeologia<br />

Cristiana, 1952, 441-2; Horbury William, Noy David: Jewish Inscriptions of Graeco-Roman <strong>Egy</strong>pt,<br />

Cambridge, University Press, 1992, 204-5.<br />

27 Frey J. B.: Corpus of Jewish Inscriptions, Jewish Inscriptions from the Third Century B. C. to the<br />

Seventh Century A. D., New York, Ktav, 1975, 474-5.


11<br />

A latin szöveg:<br />

A görög szöveg (vagy ami meg maradt belőle):<br />

A magyar fordítás:<br />

Béke Izráelre, ez Meliosa, Jehuda és Kura Mirjám lányának a sírja. Legyen<br />

emléke áldott, szelleme legyen öröklétű, lelke legyen bekötve az élők<br />

csomójába.<br />

Megjegyzendő, hogy itt az öröklét már meg van említve és ez már a<br />

görög kulturális-eszmei hatásnak tulajdonítható.<br />

A következő sírfelirat az olasz csizma sarkában levő Taranto városában<br />

lett feltárva 1884-ben és a 3.-6. századból (a fent említett Park a 7.-8. századra<br />

datálja) ered. Taranto városa egy fontos zsidó központtá vált és 4.-10.<br />

századbeli epigráfiai dokumentációja folytonos. Pszeudo-Joszéf ben-Gorion


12<br />

krónikájában megemlíti, hogy Titus júdeai foglyokat telepített Tarantoba. 28 A<br />

tarantoi sírfeliratok görög, latin és héber nyelvűek, hasonlóan az Itáliában és<br />

Kis-Ázsiában feltártakhoz. A görög nyelvűek a legrégebbiek. Az idevágó sírkő<br />

és felirata egyike legvitatottabbaknak mind időbeli eredete, mind szövege<br />

értelmezésével kapcsolatban, de a tarantoi zsidó közösség történelmi fontossága<br />

miatt érdemes kiemelni a témánkhoz kötődő feliratot:<br />

Legyen az igaznak emléke áldott.<br />

Szelleme éljen örökké. Nyugodjon<br />

lelke az élők csomójában. 29<br />

Tovább szemlélve az európai zsidó sírfeliratokat 30 a későközépkorban,<br />

közeledve régiónkhoz, Németországban követjük a bicror-háhájim szóképletet,<br />

vagy helyenként a táncevá rövidítés-mozaikszó használatát, habár századunk<br />

elején még a távoli Ádenben is találtak hasonló feliratú sírköveket. 31<br />

Worms legrégebbi feltárt sírköve, 1076-ból, az utolsó sorban: Tánuáh<br />

náfsó biceror-háhájim 32 (Lelke nyugodjon az élet csomójában)<br />

28 http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/judaica/ejud_0002_0019_0_19590.html.<br />

29 Noy, David: The Jewish Inscriptions of Western Europe, Cambridge, University Press, 1993, 150-3.<br />

30 Mint ahogy már fentebb észlelhettük a sírfeliratok témájának hatalmas irodalma halmozódott fel a<br />

múlt század folyamán. Lásd. Eissfeldt, i. m. 32-3, 2n.<br />

31 Klein-Franke, Aviva: Tombstones bearing Hebrew inscriptions in Aden in: Arabian Archeology and<br />

Epigraphy, 2005, 174: Two standard closing expressions, either a sentence or a contraction,<br />

‏.תנצבה line: appear in the last<br />

32 Eissfeldt, i. m. 3. ábra, 42. o.


13<br />

Mainz, 1084-ből, egyezik a fenti képpel 33<br />

Rothenburg ob der Tauber, 1296-ból, az utolsó három sor:<br />

Legyen lelke bekötve az élők csomójába a többiekkel, akik megváltak a világtól 34<br />

Regensburg, 1370-ből, az utolsó sorban világosan kivehető a táncevá felirat 35<br />

33 Uo. 4. ábra, 42. o.<br />

34 Uo. 7. ábra, 44.<br />

35 Uo. 9. ábra, 45. o.


14<br />

Mértékadó és hagyományirányító jelentőséggel bírhattak híres rabbik<br />

sírkövei. Közöttük kiemelkedő a wormsi születésű, I. Rudolf német-római<br />

császár fogságában meghalt, áldott emlékű, tudós rothenburgi rabbi Méir ben<br />

Báruh (ismertebben Máhárám, 1215-1293) sírköve:<br />

A sírkövet csak 1307-ben állították fel, mivel életében a Máhárám<br />

megtiltotta kiváltását. A hatóságok csak búsás váltságdíj fejében adták ki<br />

holttestét. A sírkő feliratából kivehető töredék: 36<br />

36 Lewysohn, Ludwig: Nefásot Cádikim, Sechzig Epitaphien von Grabsteinen des israelitischen<br />

Friedhofs zu Worms, Frankfurt am Main, Joseph Baer, 1855, 36; v. ö. Kaufmann, David: Die


15<br />

Alulról a 3-ik sor 2-ik szavától: Legyen lelke bekötve az élők csomójába a világ<br />

igazaival<br />

A wormsi temető további kiemelkedő sírköve a nyugat-európai szokások<br />

útmatató rabbijának, Jákov ben Mose háLévi Möln, más elnevezésen MáHáRIL<br />

Szegálnak a sírjáé. A Minhágéj Máháril szerzője 1427 halt meg. Sírja ma is<br />

zarándokhely, habár háláhikus útját a kelet-európai közösségek hatására<br />

kevesebben járják, például, az elhaltakról való megemlékezések alkalmainak<br />

összefüggésében. Sírkőfeliratának prof. Kaufmann Dávid külön értekezést<br />

szentelt, 37 és ez az eredete az itt idézett feliratnak. A táncevá (aluról a 2-ik sor<br />

2-ik szava) felső rövidítési jelei is figyelemre méltóak:<br />

Grabsteine R. Meir's von Rothenburg und Alexander Wimpfen's in Worms in: Monatsschrift für<br />

Geschichte und Wissenschaft des Judenthums, 40. évf. 3. füzet, Breslau, Schlesische Buchdruckerei<br />

Kunst- und Verlags-Anstalt, 1895, 126-130.<br />

37 Kaufmann, David: Der Grabstein des R. Jakob b. Mose haLevi in Worms in: Monatsschrift für<br />

Geschichte und Wissenschaft des Judenthums, 42. évf. 5. füzet, Berlin, S. Calvary & Co., 1898, 223-<br />

229; v. ö. Lewysohn, i. m. 48-50.


16<br />

Worms, 1427, a MaHaRIL sírkövének felirata<br />

A legkorábbi táncevát viselő sír a prágai régi zsidó temetőben Ávigdor<br />

Kárá pájtán és rabbié, akinek több kabbala-művet tulajdonítanak és a témánk<br />

körébe tartozó passzus túlvilági vonatkozása az 1389-ben átélt prágai pogrom<br />

hatása alatt íródhatott. A sírkő 1439-ből származik. Mivel az elérhető képekből<br />

nem lehet kivenni az idevágó szöveget, ez nyomtatásban van bemutatva: 38<br />

Az utolsó előtti sor 2-ik szavától fordítva: Lelke legyen emlékezetes a túlvilágon és<br />

ת ‏'נ'צ'ב'ה . ' csomójába, legyen bekötve az élők<br />

A következő példa szintén a zsidóság egyik legkimagaslóbb rabbija, a<br />

prágai Jehudá Lőw ben Becálél (elterjedtebb nevezése Morénu Hágádol<br />

Rábbénu Lőw rövidítéséből származik, amely mozaikszóvá vált: Máhárál, kb.<br />

1520-1609), sírkőfeliratából származik. Itt, a Máhárál sírjának felirata szintén<br />

38 Muneles, Otto: Ketovot mibéjt háálmin hájehudi háátik biPrág (Sírfeliratok a prágai régi zsidó<br />

temetőből), Jeruzsálem, Izraeli Tudományos Akadémia, 1988, 103.


17<br />

kötődik foglalkozásához a misztikummal, illetve a Kabbalával, amelyet<br />

ismeretesen a Gólem körüli legendák is kifejeznek. A Máhárál sírja több részből<br />

áll, és az idevágó felirat a sírkő északi, alsó, másik oldalán található. 39<br />

A Máhárál sírja<br />

A Máhárál és feleségére vonatkozó felirat, alulról a 2-ik sor 2-ik szavától: És lelkük<br />

legyen bekötve az élők csomójában<br />

39 Muneles, i. m. 273 (a könyvből kimásolt szövegben előforduló vonatkozások itt nincsenek<br />

részletezve).


18<br />

A következő szlovákiai sírhoz felesleges kommentárt fűzni:<br />

Mose Schreiber, a Hátám Szofér (1762-1839) pozsonyi rabbi sírköve


19<br />

Mielőtt áttérnénk a tehi náfsó cerúrá bicror-háhájim, illetve a táncevá<br />

magyarországi használatának ismertetésére, összefoglaltan meg kell jegyezni,<br />

hogy Znaim (ma Znojmo, Csehország) varosában 1394, 1396 és 1443-ból,<br />

Bécsben 1277, 1305 és 1360-ból származó sírköveken található a táncevá.<br />

Frankfurtban, hasonlóan Wormshoz, 1347-től már következetesen található. 40<br />

Mára a duisburgi Salomon Ludwig Steinheim-Institut für deutsch-jüdische<br />

Geschichte portálja segítségével indikációs adatokat lehet fellelni a táncevá<br />

sírfelírásról a németországi zsidó temetőkben. Az idáig 22,849 digitalizált,<br />

illetve az adatbázisban nyilvántartott sírfeliratok közül (ebben benne vannak<br />

több feliratú síremlékek is) 14,476-on (63%) található a ‏"ה valamilyen<br />

variánsa, megelőzve a többi, hasonlóan gyakori használatú héber rövidítéséket<br />

פ , például֗ és ezeknek változatait, mint<br />

. A legkorábbi ‏"ק<br />

sírfelirat 1284-ből származik, míg a legfrissebbek a három, 2009-es Bayreuthból<br />

származó sír, amelyek mindegyikén a ‏"ה szerepel.<br />

תנצב<br />

לפ ‏,זצ ‏"ל ‏,ז ‏"ל , ‏"ט<br />

תנצב<br />

פ ‏"נ<br />

A magyarországi sírfeliratokat is számos kutatómunka, könyv és album<br />

örökíti meg. Ezeket itt csak a táncevával összefüggésszerűen említjük meg,<br />

mivel prof. dr. Scheiber Sándor főrabbi ‏"ל alapvető és átfogó kutatásában, a<br />

Magyarországi zsidó feliratok, a III. századtól 1686-ig 41 című könyvében, már<br />

felsorolta. Az albumokban a sírok képeinek tipikus fogyatékosságai között van a<br />

teljes sírfelirat hiánya, főleg a sírok alsó részeinek mellőzése, ahol a<br />

általában szerepel. Ezt a növő gaz és a sírok süppedése is kiváltják.<br />

Hozzávetően, a sírok tetején szereplő kalligráfiák szimbolikusságukkal nagyobb<br />

érdeklődést vonzanak, mint a megfejtést és fordítást követelő héber feliratok.<br />

Scheiber főrabbi és mások könyvében a táncevá, vagy e rövidítés teljes kiírása,<br />

tehi náfsó cerúrá bicror-háhájim, uniformizáltan és visszatérően van lefordítva,<br />

mint legyen lelke bekötve az élet kötelékébe. E fordításnak mély gyökerei<br />

vannak a magyar zsidó liturgiában is, és további megjegyzésre szorul. A mai,<br />

modern értelmezés szerint a kötelék szó értelmezése a következő: 42<br />

תנצב ‏"ה<br />

זצ<br />

40 Muneles, i. m. 32, hivatkozással: Zunz Lipót és Bernhard Wachstein kutatásaira.<br />

41 Scheiber, Sándor: Magyarországi zsidó feliratok, a III. századtól 1686-ig, Budapest, MIOK, 1960.<br />

42 Magyar értelmező szótár, Budapest, Akadémiai, 2008, 575.


20<br />

A fenti meghatározás szerint az életnek nem lehet köteléke, de az élőknek<br />

lehet, mint az élők közötti kapcsolat képletes, választékos stílusú sejtetése.<br />

Továbbmenően, már fent is említésre került, hogy az idevágó bibliai idézet (1<br />

Sámuel 25:29) helyes értelmezésében nem az életet említi, hanem az élőket. A<br />

bibliai vers a fordításon túli, egyéb összefüggésű használatában, legitim<br />

elhagyni szóbeli értelmezést és fokozott szóbeli képletességet használni,<br />

elhagyva a fordításban használt csomójábant a hagyományosan begyökerezett<br />

kötelék javára, ha az életet élőkre változtatjuk. Tehát, az alábbiakban a táncevá<br />

értelmezése és fordítása ez lesz: legyen lelke bekötve az élők kötelékébe.<br />

A legrégebbi Magyarországon feltárt sírfelirat, amelyen a táncevá kiírt<br />

variánsa jelentkezik 1350-ből származik és 1932-ben lett feltárva a vízivárosi<br />

zsidó temetőben. 43 Ebben a feliratban a középkorban elterjedt használat alapján<br />

nem a névtelen elhaltak köteléke van említve, hanem az Ősanyáké, Szárá,<br />

Rivká, Ráhel és Leáé, mint az igazak képviselőié.<br />

Scheiber főrabbi könyvében részletezett sírkövek szerint a római korból,<br />

mint gyakorian máshol is, nem tártak fel Magyarországon héber feliratú<br />

sírköveket, de a középkorban és a török hódoltság idején, a 14.-17.<br />

századokban, már annál többet. A könyvben bemutatott 119 sírkő közül 39-en<br />

van táncevá felirat, és ez elterjedtségéről tanúskodik. Érdemes felfigyelni az<br />

egyes sírfeliratok végén a hiányos szövegre, mert feltehetően ezeknek legalább<br />

egy részében a táncevá is előfordulhatott. Különösen kitűnik a török hódoltság<br />

idején, hogy a 16.-17. századból eredő 83 fellelt sírkőből 29-en megmaradt a<br />

táncevá. Ellenében a német szokásnak, amely, mint ma is, elterjedtebben<br />

használja a ‏"ה ‏,‏t‏-תנצב a magyarországi sírköveken, hasonlóan a<br />

morvaországiakhoz, rövidítési jeleket nélkülöztek, vagy felső diakritikát<br />

használtak: ‏֗ת ֗ ה . Scheiber főrabbi könyvéből érdemes kiemelni a 62. leletet, 44<br />

amelynek képe itt egy későbbi könyvből van idézve. 45 A sírkő 1672-ből ered és<br />

1887-ben lett feltárva a budai Hess András tér 1. számú épületéből. Scheiber<br />

főrabbi, Kohn Sámuel főrabbi és neves történész, a Pesti Izraelita Hitközség<br />

főrabbija (Goldziher Ignác részvételével írta tanulmányát a sírkőről), valamint<br />

Kaufmann David és Weisz Miksa előző tanulmányait pontosítva elemzi a<br />

נ ‏֗צ ‏֗ב ֗<br />

sírfelirat különösen érzelmes és gazdag szövegét, amely tükrözi egy özvegy férj<br />

vágyódását elhalt felesége, Freudel úrnő, után. 46 A szöveggel szoros<br />

43 Scheiber, Magyarországi zsidó feliratok, i. k. 87-8.<br />

44 Uo. 62.<br />

45 Fogaras Katalin - Haraszti György (szerk.), Antall Péter - Gedai Csaba (fényk.): Zsidó síremlékek<br />

Budapesten, Budapest, Nemzeti Kegyeleti Bizottság, 2004, 266. (<strong>Egy</strong>es további képek ebből az<br />

albumból vannak kimásolva.)<br />

46 Uo., a sír középső részén látható felirat (dr. Haraszti György szerkesztésében): Ezek miatt sírok én<br />

szüntelenül / mert meghalt az asszony, a finom, dédelgetetett, drága és egyenes, / a tiszta lámpás,<br />

ékes és dicséretre méltó, / a férje koronája, kinek szája bölcsességre nyílik […] Ki számlálhatná elő<br />

jótulajdonságait / Tenyerét kiterjesztette a szegény felé mindig, (minden) időben / Vajon lehet-e<br />

párját találni? / Legyen lelke bekötve az élők kötelékébe.


21<br />

összefüggésben szerepel kétszer is, ma is világosan kivehetően, a szöveg végén<br />

‏.ת֗נ֗צ֗ב֗ה és a sírkő talpazatánál, az előzőnél nagyobb méretű betűkkel, a<br />

Freudel úrnő budai sírköve, 1672<br />

Ugyan a magyarországi, illetve magyar nyelvterületen való használatról<br />

nem lehet indikatív statisztikát bemutatni, azonban számos 17.-18.-19. századi<br />

példával élhetünk. Ezek között van Grünwald Jehuda Jekutiel rabbi<br />

(Máramarossziget, 1899. szeptember 26. – Ohio, Columbus, 1955. április 11.)<br />

egyik könyve, 47 amely többek között számos híres rabbi sírfeliratát közli, és<br />

ezek legtöbbje tartalmazza a táncevát. Ha ezeket iránymutatónak találjuk,<br />

feltételezhetjük, hogy a közösségek tagjai is követhették példájukat. Ugyan a<br />

könyv azt a benyomást kelti, hogy a szerző a híresebb, lelkületéhez és vallási<br />

47<br />

Grünwald, Jehuda Jekutiel: Mekorot letoldot Jiszráél, lekorot hákehilot-Jiszráél bimedinot<br />

Szlovákjá, Ungárjá, Tránszilvánjá, veJugoszlávjá (Források Izrael történetéhez, a zsidó közösségek<br />

történetéhez Szlovákiaban, Magyarországon, Erdélyben és Jugoszláviában), in: Ocár Hájim,<br />

Homonna (Humenné), 1934. (A könyv címének szövege az eredeti héber szöveghez hűen van<br />

transzliterálva).


22<br />

beállítottságához közelálló rabbik közösségeit kutatja, de evvel együtt is a<br />

táncevá használata következetes. 48<br />

További 18.-19. és 20-ik századi, vidéki és városi települések<br />

sírfeliratainak képeiből megállapítható, habár inkább benyomásszerűen és nem<br />

tudományos statisztikai adatokon alapuló vizsgálat alapján, hogy<br />

viszontagságos időkben, üldözések, pogromok idején, amikor egyszerre<br />

nagyobb számú zsidó lelte halálát, a mélységesebb, kollektív gyász kiváltotta a<br />

táncevá elterjedtebb használatát. A magyar neológ és asszimilációs<br />

gyülekezetekben, a sírfeliratok elmagyarosodásával, a táncevá használata<br />

visszaszorult. Ezt bizonyítják a Kozma utcai (Rákoskeresztúri) zsidó temető<br />

monumentális síremlékei. Ugyanakkor a vidéki zsidó közösségekben a<br />

hagyományos héber sírfeliratokat, és így a táncevát is gyakoribban használták.<br />

Érzékeltetésül, és nem abszolút bizonyítékként, egy pár kép van bemutatatva:<br />

Balassagyarmat – 1869-70<br />

48 Például lásd az említett könyv 6. 7. 10. 11. oldalain felsorolt, illetve 1705, 1772, 1804, 1788-es<br />

hunfalvai (a mai szlovákiai Huncovce, a német Hunsdorf, és a zsidó-jiddis ‏(אונצדארף sírfeliratait. A<br />

helység fontos zsidó központ volt a 18-19-ik században.


23<br />

Beled – A legközelebbi sír 1901-ből ered<br />

Olaszliszka


24<br />

Reich Koppel budapesti ortodox főrabbi sírja a Csörsz utcai temetőben<br />

Goldziher Ignác, a Pesti Izraelita Hitközség titkára, a rabbiképző vallásfilozófia<br />

professzora, a budapesti egyetem sémi-filológiai tanszék tanára


25<br />

Dr. Mahler Ede világhíres orientalista, kronológia szakértő, az MTA tagja<br />

Gál György Sándor zenetörténész


26<br />

Dr. Benoschofsky Imre neológ főrabbi sírköve<br />

A zsidó honvédek emlékműjének hátsó oldala:<br />

Legyen lelkük befűzve az élők kötelékébe


27<br />

A Városmajor utcai ortodox kórház, 1945 január 14-én, a nyilasok által meggyilkolt<br />

154 mártírjának emlékműve


28<br />

Több bizonyíték áll rendelkezésünkre, amelyek a táncevá köznapi és<br />

szekuláris használatáról tanúskodnak. A Vatikán könyvtárában található héber<br />

kéziratokban találhatunk olyan későközépkori és korareneszánsz időbeli (14.-<br />

16. századbeli) okmányokat, amelyekben a táncevá előfordul. 49 Ezekben a<br />

felmenőket tisztelték meg a táncevá áldással, mivel vezetékneveket még nem<br />

használtak és egyesek valakinek a fiaként szerepeltek (pl. Józsua ben<br />

Menáhem). E szokás hasonló a zihrono livráhával (amelynek gyakori<br />

ז rövidítés). ‏"ל megjelenése a héber<br />

A táncevá, illetve teljes kiírásának hasonló használatát lelhetjük Joszéf<br />

kazár király válaszában (10. század 2-ik fele) Hászdáj ibn Sáprutnak: De a<br />

király, lelke legyen bekötve az élők kötelékébe, Istene, az Örökkévaló<br />

mellett… 50 . <strong>Egy</strong> további példát találunk a budai Dániél Esztrosza örökséggel<br />

kapcsolatos kérdésében (17. század közepe): Ily módon az említett ház fele<br />

legyen első felesége, Nehámá asszony – lelke legyen bekötve az élők kötelékébe<br />

– gyermekeié… 51 . <strong>Egy</strong> 1497/8-ból származó budai beszámolóban talmudtanulásról,<br />

az előadó R. Méir Pfefferkorn nevéhez van fűzve a táncevá. 52<br />

Általánosan véve, az egyszerű (pesát, ellentétben a midrással, a biblia<br />

ókori exegetikus kutatásával) és a szövegkörnyezet összefüggésével kellően<br />

alkalmazott szóbeli értelmezést alkalmazva, az Ótestamentum nem foglalkozik<br />

a lélek testnélküli túlvilági életével, illetve működésével, még a gazdagon<br />

illusztrált túlvilági képletekben sem. 53 Anélkül, hogy elemeznénk a görög és<br />

keresztény filozófiai-vallási dogmák hasonlóságát vagy különbségét a zsidó hit<br />

túlvilági képleteitől, a túlvilági élettel, lélekborongással, a pokollal és a<br />

paradicsommal kapcsolatban, vagy feszegetnénk az idegen hatást, ha részleges<br />

is, a zsidó vallásfilozófiára, el kell ismerni mint tényt, hogy a tehi náfsó cerúrá<br />

bicror-háhájimnak, vagyis a táncevának, mint afféle kívánság az elhalt<br />

szellemének, illetve emlékezetének megóvására a totális elenyészéstől, mint<br />

láttuk, sok évszázados epigrafikai hagyománya van. Sőt, néphasználati<br />

gyakorisága, amely nem csupán a vallási vezetők irányítására gyökerezett be,<br />

beszivárgott egyes időkben az elhaltak hétköznapi említésébe, és kiemelten<br />

mértékhagyóbban, a zsidó vallásgyakorlatba, az elhaltak rituális<br />

49 Richler, Bejamin (szerk.): Hebrew Manuscripts in the Vatican Library, Catalogue, Citta` del<br />

Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticano, 2008. Pl. lásd: 8, 33, 49, 55, stb. oldalakon leirt<br />

részleteket.<br />

50 Spitzer, Shlomo – Komoróczy, Géza: Héber kútforrások Magyarország és a magyarországi<br />

zsidóság történetéhet a kezdetektől 1686-ig, Budapest, MTA Judaisztikai Kutatócsoport – Osiris,<br />

2003, 91 (a héber szöveg), illetve 97.<br />

51 Uo. 588, illetve 589.<br />

52 Uo. 538.<br />

53 Gábor, i. m.


29<br />

megemlékezésébe, amint részletezve lesz az alábbiakban. Mindez lehetetlen lett<br />

volna, ha nem lett volna nemcsak vallási-bölcseleti, hanem főképpen népirituális<br />

alapja, sok évszázadon keresztül. Josephus Flavius szerint már az i. e. 2.<br />

századi esszénusok is hittek a lélek halhatatlanságában és a testtől eltávozott<br />

lelkek örökléti megtisztulásában a görögökhöz hasonlóan, 54 ha nem is<br />

hatásukból kifolyólag. Ugyanakkor Alexandriai Philón, aki részletesen írt az<br />

esszénusokról nem ad tanúságot ezeknek túlvilági, eszkatológiai szemléletükről.<br />

Ezt azért említjük, mert a 2-ik szentély későbbi, fennállásának utolsó kétszáz<br />

éves korszakát, mint a későbbi korszakot is, jellegzetesen csak a többé-kevésbé<br />

intézményesített, kanonizált vallási irányzatok kontextusában kutatták a zsidó<br />

hittudósok, a folklórtól, mint ilyentől teljesen eltekintve. Pedig témánkat, a<br />

vallásgyakorlati értelemben is inkább a közösségek tagjai, individuálisan és<br />

együttesen érvényesítették és csak aztán került a gyász megnyilvánulásának<br />

szabályozása a rabbik döntésére, amint ezt az alábbiakban érzékeltetjük. A<br />

sírfeliratok nem kerültek soha a zsidó vallási-rituális szabályzatokba. Mindig a<br />

gyászolók legbensőségesebb hatáskörébe tartoztak, vagy tehetőségeiktől<br />

függőek voltak. Ami viszont egységesen kitűnik, az a hagyományos, ortodox<br />

közösségek által használt, majdnem kizárólagosan használt héber felirat, majd a<br />

magyarországi kongresszusi-neológiai körök vegyes magyar-héber feliratai,<br />

egyes szóképletek hagyományos használata, majd az 19-20. századi majdnem<br />

kizárólagos magyar felirat.<br />

A lélek és a test megkülönböztetése, illetve szétválasztása születéskor és<br />

a halál beálltakor, a lélek hallhatatlansága, vándorlása, isteni közelsége, és<br />

reinkarnációs-eszkatológiai szerepe, időrendi és folklorisztikus<br />

megmutatkozását bizonyítják a holt-tengeri (kumráni) tekercsek (i. e. 2-1.<br />

század) is. Mára az az elmélet legelterjedtebb, amely szerint a kereszténység<br />

túlvilági képleteinek a csirája ekkor lett elvetve és átszivárgott az<br />

őskeresztények hitébe. Különösen az apokrif és pszeudepigrafikus íratok 55<br />

világíthatják meg a ceror-háhájim (az élők/élet köteléke, vagy amint még<br />

meglátjuk a rituális imagyakorlatban begyökerezett öröklét köteléke szóképlet)<br />

beivódását a rabbinikus irodalomba, amelyben előjárók a Midrás és a Tálmud.<br />

Ennek egyik tipikus példája és alapvető eleme a Pszeudo Jonátán fordítás,<br />

Mózes V. könyve, (Deuteronomium) 31:16, miszerint Mózes lelke az<br />

54 Flavius, Josephus (görögből fordította Whiston, William, 1737): The Wars of the Jews, Loeb szám: J. BJ. 2.<br />

154.<br />

55 Ezt kiváltképpen bizonyítják a Pszeudo Jonátán és az Onkelosz-féle fordításokon alapuló exegitikus<br />

interpretációk. Lásd bővebben: Sysling, Harry: Teḥiyyat Hametim, The Resurrection of the Dead in<br />

the Palestinian Targum of the Pentateuch and Parallel Traditions in Classical Rabbinic Literature,<br />

Tübbingen, J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1996, 187-208 (The Dwelling Place of the Soul After Death<br />

[A lélek lakóhelye a halál után]).


30<br />

öröklétben lesz befoglalva. 56 Ezt a Midrás tovább fejleszti (az egyik példa:<br />

Midrás Szifri, Mózes V. könyve, Vájéléh [hetiszakasz]: 305, amely a Mózes V.<br />

31:14-hez fűzött midrás) 57 elbeszélve Józsua nem szűnő gyászát Mózes<br />

halálakor. Az Örökkévaló Józsuát megvigasztalta Mózes lelkének biztosított<br />

helyével a túlvilágban:<br />

כיון שמת משה היה יהושע בוכה וצועק ומתאבל עליו ימים רבים עד שאמר הקב"ה ליהושע:‏ יהושע,‏<br />

עד מתי אתה מתאבל והולך,‏<br />

וכי לך לבדך הוא מת,‏<br />

שנאמר:‏ ויקרא ה'‏ אלוהים למספד ולבכי ‏)ישעיה כ"ב(.‏<br />

והלא לי מת,‏<br />

שמיום שמת אבל לפני,‏<br />

כענין<br />

ולא עוד,‏ אלא שהוא מובטח לחיי העולם הבא,‏ שנאמר:‏ ויאמר ה'‏ אל משה הנך שוכב עם אבותיך.֗‏<br />

A középkori zsidó vallás-filozófusok legkiválóbbjai is, mint<br />

Májmonidész és még többen mások, az arab érdekszférába tartozó muzulmán<br />

vallástudósok példáját követve folytatatták a lélek mivoltával és hollétével való<br />

elmélkedést, a plátói és arisztotelészi tanok alapján. Sőt ez további magaslatokra<br />

hányt a középkori zsidó misztikumban (a kábbálá) és erre hajlamos<br />

közösségekben. Kiemelkedő példa Moses Mendelssohn Phaidónja a lélek<br />

halhatatlanságáról, természetesen a mai általános eszmevilággal<br />

összehasonlíthatatlan, racionalistának ígérkező Felvilágosodás közepette. A<br />

lélek életen túli maradandóságában, sőt visszatérésében való hithez<br />

hozzájárultak a zsidók ismétlődő viszontagságai a keresztes hadjáratok, az<br />

inkvizíció, és egyéb vallási bigottság által kiváltott vérvádak és pogromok,<br />

amelyek sokezres áldozatot arattak. Ezek egyenes kiváltója volt a 18-ik<br />

században a közép-európai Hászidizmus, amelynek egyik főpillére a<br />

megváltásban és a lélekvándorlásban való hit. A táncevá ugyan nincs rávésve a<br />

Hászid-mozgalom meglapítójának, a Báál Shém-Tovnak (rabbi Jiszráél ben<br />

Eliezer, 1698-1760) a sírjára, de követői annál inkább használták.<br />

A halottak megemlékezéséről szóló egyik legkoraiabb említést találjuk a<br />

9. századi Midrás Tánhumában (Mózes V. könyve, Háázinu hetiszakasz, a.). Itt<br />

a halottak említése Jom Kippurra van kitűzve. Az úgynevezett Máhzor Vitriben,<br />

a Simhá ben Sámuel rabbi (Rási tanítványa) által szerkesztetett imarendben,<br />

amelyet 1208-ban mások fejeztek be, kifejezetten tiltva van a halottak<br />

emlékének felidézése a három zarándokünnepen, A Kicur Sulchán Áruchban<br />

(szerzője az ungvári Shelomó Ganzfried rabbi, 1864) már a zarándokünnepekre<br />

is ki van terjesztve (133:21): Peszáh utolsó napján és sávuot második napján<br />

56 Sysling, i. m. 208.<br />

57 Gerlitz, Zehává (szerk.): Szifri Lidevárim, internetes változat:<br />

http://www.daat.ac.il/daat/vl/sifri-dvarim/sifri-dvarim01.pdf, 2011, 302.


31<br />

valamint semini ácáret napján is megemlékeznek a halottakról 58 . E<br />

szabályzatnak Mose Isszerlis (más néven Hárámá, 1520(?)-1572) rabbi, híres<br />

krakkói jesivavezető, és nagy talmudtudósnak számító európai kihatású<br />

rabbinikus személyiség véleménye szolgált alapul, amelyben liberálisan és<br />

kifejezetten a közösségi szokásokat is figyelembe vette (Sulhán Áruh, Hilhot<br />

Sábát, Dinéj Háftárá Uvirhotéjhá, 284:7). 59<br />

Az elhaltak emlékének a felidézése és lelkük békességét kérő fohász az<br />

első keresztes háború (1095-6) nyomán hatására terjedt el a németországi 60 és<br />

Európán végigszántó pogromok - amelyekben két hónap alatt kb. 12 000 zsidó<br />

lelte halálát - hatására. Ekkor jelentek meg az úgynevezett Memorbuchok 61 az<br />

egyes közösségek halotti listájával, amelyeket a következő századok folyamán,<br />

főleg az askenáz közösségekben kezdtek felolvasni, általában a Sávuot és a Tisá<br />

Beáv előtti szombatokon. E szokást mára is gyakorolják és világszerte szokásos<br />

Jom Kippurkor felemlíteni az előző év folyamán meghalt közösségi tagok<br />

emlékezetét. Ekkor keletkezett az Áv Háráhámim ima (általában a Sáhárit ima<br />

végén a tóra tekercs frigyszekrénybe való visszahelyezése előtt mondják),<br />

amelyben az Örökkévalót kérik az elhaltak emlékének őrzésére és vérük<br />

megbosszulására. Ebben az imában nincs túlvilági vonatkozás. Későbbi<br />

korszakoktól eltérően, feltehetőleg a 16. század végéig, a halottak<br />

megemlékezésének alkalmait korlátozták a fent említett szombatokra, mert mint<br />

említettük az ünnepi hangulatot nem akarták szomorítani. Ez a szokás<br />

kifejezetten a már említett MaHaRIL rabbi döntésén is alapult. A lengyel<br />

közösségek, bizonyára a sok üldözés és egyre gyakoribb öldöklés áldozatainak<br />

hatása alatt a halottakról való megemlékezést egyes kivételekkel bevezették a<br />

főünnepekre (pl. Ros Hásáná kivételével) és a szokás átterjedt más európai<br />

országokba. E dolgozat anyagának előkészítése során egy 1613-ban, Prágában<br />

kiadott imakönyv lett fellelve, amelyben már előfordul a személyes Házkárát<br />

Nesámot (a lelkek emlékezete, más néven Mázkir) imafejezet és benne a Jizkor<br />

ima, 62 amelyet az elhalt hozzátartozók és a közösség hallottai felemlítéseként<br />

mondanak. Ebben az imában is be van foglalva a tehi náfsó/náfsáh/náfsám<br />

58 Singer Leó, várpalotai főrabbi fordítása.<br />

59 A Sulhán Áruhnak és különböző fejezeteinek, amelyekben a Rámá szerkesztési munkája<br />

megtalálható, több és eltérő kiadása van. Itt az egyik legkoraiabb, ha nem is a legelső, lett használva,<br />

az 1579. október 30-i, Krakkóban nyomtatott változat.<br />

60 Nevezetesebbek a wormsi, speyri, mainzi és kölni, illetve a Rajna-völgyi pogromok. 1096 a héber<br />

időszámítás szerint 4456, vagyis ‏"ו ‏,תתנ és ebből jön elnevezésük: a tátnávi pogromok.<br />

61 A Memorbuchok rituális használatához és dokumentációjához lásd: Duschinsky, Yaakov Kopel<br />

(más néven Charles, 1878-1944, Magyarországról elszármazott londoni főrabbi): Széfer Házkárát<br />

Nesámot Dekehilot Kodes Offenbach am Main, veod Kehilot Áhérot Bimedinát Áskenáz, Frankfurt,<br />

J. Kaufmann, 1924.<br />

62<br />

Máḥzor keminhág Ashkenáz, Prága, k. n., 1613, 301; Pl. hasonló megemlékezés: Spitzer-<br />

Komoróczy, i. m. Krakkói kézirat, Szentek Pizingben, 324.


32<br />

cerúrá bicror-háhájim mondat. Az itt közölt másolatban a Sátoros ünnep<br />

(Szukkot) utolsó napján recitált Jizkor imák vannak bemutatva:<br />

Szimhát Tórákor mondott Jizkor imák egy 1613-ból származó, Prágában kiadott<br />

imakönyvben<br />

A Jizkor, a Kol Nidréj imával együtt, mára a legszentebb és<br />

legbensőségesebb fohásszá nőtte ki magát különösen a vészkorszak után. A<br />

legkevésbé vallásos zsidók is igyekeznek eljutni a zsinagógákba a Mázkir<br />

szertatásra.<br />

A Mázkir imának több magyar változata van, amely a magyar zsidó<br />

neológiában fejlődött ki és terjedt el. Ezek kitűnnek fennkölt, lírai és<br />

szívhezszóló stílusukkal, habár egyesek mellőzik vagy kikerülik a túlvilági<br />

vonatkozásokat (például, Kiss Arnold főrabbi a másvilág kifejezést használta).<br />

A liturgikus használatban, a legitimnek vehető eltérésben az eredeti bibliai<br />

szövegtől, az imádkozó egyéni érzelmei és vallási képletei juthatnak kifejezésre.


33<br />

Érzékeltetésül bemutatunk egy töredéket Lőv Immánuel tudós szegedi főrabbi<br />

által fogalmazott imából:<br />

<strong>Egy</strong> ilyen magyar szövegű, tipikus, az egyebeknél rövidebb és célratörőbb<br />

fogalmazást használó Mázkir-változat található dr. Fényes Mór rabbi és tanár<br />

által szerkesztett imakönyvben:


34<br />

A mai lubavicsi-hábád irányzat magyar fordítása a bicror-háhájim<br />

kifejezést tartalmazó mondatnak: …lelke az öröklét kötelékébe foglaltassék a<br />

túlvilágon. 63 Az OR-ZSE Imakönyvben található fogalmazás valamivel<br />

ékesebb: …az ő lelke egyesülve legyen Ábrahám, Izsák…és mind a jámborok<br />

lelkeivel az örök életben, a paradicsomban… 64 .<br />

A bicror-háhájim jelen van az Él málé ráhámim imában is, amelyet<br />

szintén a halott(ak) lelki üdvéért mondanak a temetőben a halott elhantolása<br />

után, évfordulókon (Jahrzeitkor), és izraeli askenáz zsinagógákban a tóra<br />

olvasás után (a magyarországi szokások eltérőek). Kiemelkedően pontosnak<br />

tűnik, szóbelileg és értelmileg egyaránt Raj Tamás főrabbi ‏"ל egy válaszában<br />

talált fordítás: Lelke legyen egybefűzve az örökké élők kötelékével.<br />

Ma, a Házkárát Nefásot szertartás további Jizkor imákat tartalmaz a<br />

holokauszt áldozatok, és Izraelben, a hősi halottak és a terror áldozatainak<br />

emlékére is.<br />

Összegezve, a hagyomány megőrzéséhez és tiszteletéhez elkerülhetetlen<br />

szimbólumainak tudatosítása, főképpen átérzése, és a táncevá összefüggésében,<br />

az elhaltak örökké élő emlékezetének jelképes kifejezése.<br />

ז<br />

Nagyszüleim felújított sírköve Szolnokon<br />

63 Sámuel imája (Simon Sároni ford., Naftali Kraus szerk.), Budapest, Chábád Zsidó Nevelési és<br />

Oktatási <strong>Egy</strong>esület, 1996, 349.<br />

64 OR-ZSE Imakönyv, reprint sorozat, Schőner Alfréd (szerk.), Haraszti György (sorozatszerk.),<br />

Budapest, OR-ZSE, 2004, 428.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!